|
ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2010.326.slk |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 326 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 53 |
|
Obsah |
|
I Legislatívne akty |
Strana |
|
|
|
SMERNICE |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Legislatívne akty
SMERNICE
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/1 |
SMERNICA RADY 2010/88/EÚ
zo 7. decembra 2010,
ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2006/112/ES o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty, pokiaľ ide o trvanie povinnosti uplatňovať minimálnu štandardnú sadzbu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä jej článok 113,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru,
konajúc v súlade s mimoriadnym legislatívnym postupom,
keďže:
|
(1) |
V článku 97 ods. 1 smernice Rady 2006/112/ES (1) sa ustanovuje, že od 1. januára 2006 do 31. decembra 2010 štandardná sadzba nemôže byť nižšia ako 15 %. |
|
(2) |
Štandardná sadzba dane z pridanej hodnoty (DPH), ktorá je v súčasnosti platná v rôznych členských štátoch, spolu s mechanizmom prechodného systému zabezpečila prijateľné fungovanie tohto systému. Vďaka novým pravidlám o mieste poskytovania služieb, ktoré zvýhodňujú zdaňovanie na mieste spotreby, sa ďalej obmedzili možnosti využívať rozdiely v sadzbách DPH pri delokalizácii a znížili potenciálne narušenia hospodárskej súťaže. |
|
(3) |
S cieľom zabrániť tomu, aby narastajúce rozpätie štandardných sadzieb DPH uplatňovaných v členských štátoch malo za následok štrukturálne nevyváženosti v Európskej únii a narušenia hospodárskej súťaže v určitých sektoroch činností, je v oblasti nepriameho zdaňovania bežnou praxou stanoviť minimálne sadzby. V prípade DPH je to ešte nutné urobiť. |
|
(4) |
Bolo by predčasné stanoviť stálu výšku štandardnej sadzby alebo zvažovať zmenu výšky minimálnej sadzby pred tým, ako sa ukončia konzultácie o novej stratégii DPH, ktorá sa má vzťahovať na budúce úpravy a zodpovedajúce úrovne harmonizácie. |
|
(5) |
Z tohto dôvodu je vhodné zachovať súčasnú 15 % minimálnu štandardnú sadzbu na ďalšie obdobie dosť dlhé na to, aby sa zabezpečila právna istota a zároveň stihla preskúmať situácia. |
|
(6) |
Nevylučuje sa tým ďalšia revízia právnych predpisov o DPH pred 31. decembrom 2015 s cieľom zohľadniť novú stratégiu DPH. |
|
(7) |
V súlade s bodom 34 Medziinštitucionálnej dohody o lepšej tvorbe práva (2) sa členské štáty vyzývajú, aby vo vlastnom záujme a v záujme Únie vypracovali a zverejnili vlastné tabuľky zhody zobrazujúce v čo najväčšej možnej miere vzájomný vzťah medzi touto smernicou a opatreniami na jej transpozíciu. |
|
(8) |
Smernica 2006/112/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Článok 97 smernice 2006/112/ES sa nahrádza takto:
„Článok 97
Od 1. januára 2011 do 31. decembra 2015 nesmie byť štandardná sadzba nižšia ako 15 %.“
Článok 2
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 1. januára 2011. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť nasledujúci deň po jej uverejnení uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 7. decembra 2010
Za Radu
predseda
D. REYNDERS
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/3 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1157/2010
z 9. decembra 2010,
ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 o štatistike Spoločenstva o príjmoch a životných podmienkach (EU-SILC), pokiaľ ide o zoznam cieľových sekundárnych premenných týkajúcich sa podmienok bývania na rok 2012
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 zo 16. júna 2003 o štatistike Spoločenstva o príjmoch a životných podmienkach (EU-SILC) (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 2 písm. f),
keďže:
|
(1) |
Nariadením (ES) č. 1177/2003 sa stanovil spoločný rámec pre systematickú tvorbu európskej štatistiky o príjmoch a životných podmienkach, ktorá obsahuje porovnateľné a aktuálne prierezové a dlhodobé údaje o príjmoch a o úrovni a zložení chudoby a sociálneho vylúčenia na vnútroštátnej úrovni aj na úrovni Európskej únie. |
|
(2) |
Podľa článku 15 ods. 2 písm. f) nariadenia (ES) č. 1177/2003 sú potrebné vykonávacie opatrenia, pokiaľ ide o zoznam cieľových sekundárnych oblastí a premenných, ktoré sa majú každý rok zaradiť do prierezovej zložky EU-SILC. Mal by sa stanoviť zoznam cieľových sekundárnych premenných pre modul o podmienkach bývania na rok 2012. Zoznam by mal obsahovať aj kódy premenných a vymedzenia pojmov. |
|
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Európsky štatistický systém, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zoznam cieľových sekundárnych premenných, kódy premenných a vymedzenia pojmov pre modul o podmienkach bývania na rok 2012, ktorý sa zaraďuje do prierezovej zložky európskej štatistiky o príjmoch a životných podmienkach (EU-SILC), je stanovený v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom od jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
PRÍLOHA
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje nasledujúca jednotka, spôsob zberu údajov, referenčné obdobie a vymedzenia pojmov:
1. Jednotka
Cieľové premenné sa vzťahujú na dva druhy jednotiek:
Domácnosť: všetky premenné okrem tých, ktoré súvisia so „zmenou bytu“.
Jednotlivec: premenné súvisiace so „zmenou bytu“.
2. Spôsob zberu údajov
V prípade premenných zisťovaných na úrovni domácností (oddiel 1 ďalej uvedeného zoznamu) sa údaje zbierajú prostredníctvom osobného rozhovoru s respondentom za domácnosť.
V prípade premenných zisťovaných na úrovni jednotlivcov (oddiel 2 ďalej uvedeného zoznamu) sa údaje zbierajú prostredníctvom osobného rozhovoru so všetkými súčasnými členmi domácnosti vo veku 16 rokov a viac alebo, ak je to vhodné, s vybraným respondentom za domácnosť.
Vzhľadom na charakteristiku informácií, ktoré sa majú zozbierať, sa povoľujú len osobné rozhovory (rozhovor so zástupcom je výnimkou pre osoby nachádzajúce sa dočasne mimo domácnosti alebo osoby dočasne nespôsobilé) alebo informácie získané z registrov.
3. Referenčné obdobie
Cieľové premenné sa vzťahujú na štyri druhy referenčných období:
|
|
Zvyčajne: bežná zima/leto v oblasti, kde sa byt nachádza (v prípade premenných „byt príjemne teplý počas zimného obdobia“ a „byt príjemne chladný počas letného obdobia“). |
|
|
Posledných päť rokov (v prípade premenných, ktoré súvisia so „zmenou bytu“). Vzťahuje sa na päť rokov pred dátumom rozhovoru. |
|
|
Nasledujúcich šesť mesiacov (v prípade premenných, ktoré súvisia s „rizikom zmeny bytu“). Vzťahuje sa na šesť mesiacov po dátume rozhovoru. |
|
|
Súčasné obdobie (v prípade všetkých ostatných premenných). |
4. Vymedzenia pojmov
(1) Technické vybavenie a príslušenstvo bytu
(a) Elektroinštalácie: rozvody, spínače, zásuvky a ostatné zabudované elektroinštalácie v byte.
(b) Vodoinštalácie: potrubia, kohútiky, potrubie vnútornej kanalizácie a vývody.
(c) Ústredné kúrenie alebo podobné zariadenia: bytová jednotka sa považuje za „centrálne vykurovanú“, ak vykurovanie poskytuje vykurovacie centrum alebo zariadenie zabudované v budove alebo bytovej jednotke, zriadené na vykurovacie účely bez ohľadu na zdroj energie, vrátane zabudovaných elektrických radiátorov, zabudovaných plynových ohrievačov a podobných zariadení. Vykurovanie je dostupné vo väčšine miestností.
(d) Iné zabudované vykurovanie: bytová jednotka sa považuje za vykurovanú „iným zabudovaným vykurovaním“, ak sa vykurovanie nepovažuje za „centrálne alebo podobné vykurovanie“. Zahŕňa kachle, ohrievače, kozuby a pod. (vrátane „zabudovaných“ klimatizačných zariadení používaných ako vykurovacie zariadenie).
(e) Iné nezabudované vykurovanie: nezabudovaný vykurovací systém alebo vykurovacie zariadenie. Byt však môže byť vybavený prenosným vykurovaním, vrátane prenosných klimatizačných zariadení používaných ako vykurovacie zariadenie.
(f) Adekvátne zariadenia: postačujúce na uspokojenie všeobecných požiadaviek/potrieb domácnosti. Zariadenie trvalo mimo prevádzky sa považuje za neexistujúce zariadenie. Neadekvátne zariadenia môžu byť: zariadenia v zlom stave, nebezpečné zariadenia, zariadenia pravidelne mimo prevádzky, zariadenia, na prevádzku ktorých nie je k dispozícii dostatok elektrickej energie/tlaku vody, voda nie je pitná alebo jej množstvo je obmedzené. Menšie dočasné problémy, ako upchaný odvod neznamená neadekvátne zariadenie.
(2) Dostupnosť uspokojenia základných potrieb
|
(a) |
Dostupnosť: súvisí to so službami využívanými domácnosťou so zreteľom na finančné, fyzické, technické a zdravotné podmienky. |
|
(b) |
Dostupnosť služieb sa hodnotí vo vzťahu k fyzickému a technickému prístupu, ako aj k otváracím hodinám, ale nie vo vzťahu ku kvalite, cene a podobným aspektom. Dostupnosť by sa preto mala vzťahovať na objektívnu a fyzickú skutočnosť. Nemala by sa zakladať na subjektívnych pocitoch. |
|
(c) |
Dostupnosť by sa mala určiť vo vzťahu k službám, ktoré domácnosť skutočne využíva. Ak domácnosť nevyužíva službu, malo by sa použiť označenie -2 „Neuplatňuje sa“. |
|
(d) |
Fyzická dostupnosť sa posudzuje vo vzťahu k vzdialenosti, ale aj k infraštruktúre a vybaveniu, napríklad v prípade respondentov so zdravotným postihnutím. |
|
(e) |
Súčasťou posúdenia by mala byť aj dostupnosť telefonického a elektronického bankovníctva, ak domácnosť tieto spôsoby naozaj používa. |
|
(f) |
Mali by sa zohľadniť aj služby poskytované doma, ak ich domácnosť skutočne využíva. Dostupnosť služby sa má teda hodnotiť bez ohľadu na spôsob(-y), akým(-i) má k nej daná domácnosť prístup. |
|
(g) |
Dostupnosť by sa mala posudzovať na úrovni domácnosti, ťažkosti v prístupe sa musia hodnotiť pre domácnosť ako celok. Ak respondent nevyužíva službu, ale ostatní členovia domácnosti áno, respondent by mal zhodnotiť dostupnosť podľa týchto ostatných členov domácnosti. |
|
(h) |
Ak má jeden člen domácnosti zdravotné postihnutie, ale iný člen môže mať ľahký prístup k službe pre osobu so zdravotným postihnutím a prístup k službe nespôsobuje domácnosti žiadne problémy v tom zmysle, že nie je žiadnou záťažou pre domácnosť, považuje sa služba za ľahko dostupnú pre domácnosť. |
|
(i) |
Na druhej stane, ak má jeden člen domácnosti zdravotné postihnutie a má len ťažký prístup k službe (ktorú potrebuje ako jednotlivec) a domácnosť nemá žiadne dostupné zdroje na poskytnutie podpory (napr. ak žiaden iný člen domácnosti nemá ľahký prístup k službe pre osobu so zdravotným postihnutím) alebo skutočne predstavuje záťaž pre domácnosť, v tomto prípade sa prístup k službe považuje sa ťažký pre domácnosť. |
|
(j) |
Potravinové služby: služby, ktoré môžu uspokojiť väčšinu denných potrieb. |
|
(k) |
Bankové služby: výber hotovosti, prevod peňažných prostriedkov a platenie účtov. |
|
(l) |
Poštové služby: odosielanie a príjem obyčajných poštových zásielok a balíkov. |
|
(m) |
Verejná doprava: autobus, metro, električka a podobne. |
|
(n) |
Primárna zdravotná starostlivosť: praktický lekár, primárne zdravotné stredisko alebo podobné. |
|
(o) |
Povinná školská dochádzka: ak sa povinná školská dochádzka vzťahuje na viac ako jedno dieťa v domácnosti, respondent by mal uviesť to dieťa, ktoré má najviac ťažkostí. |
5. Zasielanie údajov
Cieľové sekundárne premenné by sa mali zaslať Eurostatu v súbore údajov o domácnosti (súbor H) a v súbore osobných údajov (súbor P) po cieľových primárnych premenných.
OBLASTI A ZOZNAM CIEĽOVÝCH PREMENNÝCH
|
|
Modul 2012 |
Podmienky bývania |
|
Názov premennej |
Kód |
Cieľová premenná |
| 1. POLOŽKY, KTORÉ SA ZISŤUJÚ NA ÚROVNI DOMÁCNOSTI |
||
|
Miesto v byte |
||
|
HC010 |
|
Nedostatok miesta v byte |
|
1 |
Áno |
|
|
2 |
Nie |
|
|
HC010_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
HC020 |
|
Obytná plocha bytu v metroch štvorcových |
|
0-999 štvorcových metrov |
||
|
HC020_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
Technické vybavenie a príslušenstvo bytu |
||
|
HC030 |
|
Adekvátne elektroinštalácie |
|
1 |
Áno |
|
|
2 |
Nie |
|
|
HC030_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
-2 |
Neuplatňuje sa (žiadne elektroinštalácie) |
|
|
HC040 |
|
Adekvátne vodoinštalácie |
|
1 |
Áno |
|
|
2 |
Nie |
|
|
HC040_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
-2 |
Neuplatňuje sa (žiadne vodoinštalácie) |
|
|
HC050 |
|
Byt vybavený vykurovacími zariadeniami |
|
1 |
Áno – ústredné kúrenie alebo podobné zariadenie |
|
|
2 |
Áno – iné zabudované vykurovanie |
|
|
3 |
Áno – nezabudované vykurovanie |
|
|
4 |
Nie – žiadne vykurovanie |
|
|
HC050_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
HC060 |
|
Byt príjemne teplý počas zimného obdobia |
|
1 |
Áno |
|
|
2 |
Nie |
|
|
HC060_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
HC070 |
|
Byt príjemne chladný počas letného obdobia |
|
1 |
Áno |
|
|
2 |
Nie |
|
|
HC070_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
Celková spokojnosť s bytom |
||
|
HC080 |
|
Celková spokojnosť s bytom |
|
1 |
Veľmi nespokojný(-á) |
|
|
2 |
Nespokojný(-á) |
|
|
3 |
Spokojný(-á) |
|
|
4 |
Veľmi spokojný(-á) |
|
|
HC080_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
Dostupnosť základných služieb |
||
|
HC090 |
|
Dostupnosť potravinových služieb |
|
1 |
Veľmi ťažká |
|
|
2 |
Mierne ťažká |
|
|
3 |
Ľahká |
|
|
4 |
Veľmi ľahká |
|
|
HC090_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
-2 |
Neuplatňuje sa (domácnosť služby nevyužíva) |
|
|
HC100 |
|
Dostupnosť bankových služieb |
|
1 |
Veľmi ťažká |
|
|
2 |
Mierne ťažká |
|
|
3 |
Ľahká |
|
|
4 |
Veľmi ľahká |
|
|
HC100_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
-2 |
Neuplatňuje sa (domácnosť služby nevyužíva) |
|
|
HC110 |
|
Dostupnosť poštových služieb |
|
1 |
Veľmi ťažká |
|
|
2 |
Mierne ťažká |
|
|
3 |
Ľahká |
|
|
4 |
Veľmi ľahká |
|
|
HC110_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
-2 |
Neuplatňuje sa (domácnosť služby nevyužíva) |
|
|
HC120 |
|
Dostupnosť verejnej dopravy |
|
1 |
Veľmi ťažká |
|
|
2 |
Mierne ťažká |
|
|
3 |
Ľahká |
|
|
4 |
Veľmi ľahká |
|
|
HC120_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
-2 |
Neuplatňuje sa (domácnosť služby nevyužíva) |
|
|
HC130 |
|
Dostupnosť služieb primárnej zdravotnej starostlivosti |
|
1 |
Veľmi ťažká |
|
|
2 |
Mierne ťažká |
|
|
3 |
Ľahká |
|
|
4 |
Veľmi ľahká |
|
|
HC130_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
-2 |
Neuplatňuje sa (domácnosť služby nevyužíva) |
|
|
HC140 |
|
Dostupnosť povinnej školy |
|
1 |
Veľmi ťažká |
|
|
2 |
Mierne ťažká |
|
|
3 |
Ľahká |
|
|
4 |
Veľmi ľahká |
|
|
HC140_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
-2 |
Neuplatňuje sa (domácnosť služby nevyužíva) |
|
|
Riziko zmeny bytu |
||
|
HC150 |
|
Bezprostredné riziko zmeny bytu |
|
1 |
Áno – domácnosť bude musieť opustiť byt |
|
|
2 |
Áno – domácnosť plánuje zmeniť byt |
|
|
3 |
Nie – domácnosť neočakáva žiadne zmeny bytu |
|
|
HC150_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
HC160 |
|
Hlavné dôvody pre očakávanú nutnosť opustiť byt |
|
1 |
Domácnosť bude musieť odísť, pretože dostala (alebo dostane) od majiteľa bytu oznámenie o ukončení nájomnej zmluvy |
|
|
2 |
Domácnosť bude musieť odísť, pretože dostala (alebo dostane) od majiteľa bytu oznámenie o ukončení nájmu bez formálnej zmluvy |
|
|
3 |
Domácnosť bude musieť odísť z dôvodu vysťahovania |
|
|
4 |
Domácnosť bude musieť odísť z dôvodu finančných ťažkostí |
|
|
5 |
Domácnosť bude musieť odísť z iných dôvodov |
|
|
HC160_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
-2 |
Neuplatňuje sa (HC150 = 2 alebo 3) |
|
| 2. POLOŽKY, KTORÉ SA ZISŤUJÚ NA ÚROVNI JEDNOTLIVCA |
||
|
Zmena bytu |
||
|
PC170 |
|
Zmena bytu |
|
1 |
Áno |
|
|
2 |
Nie |
|
|
PC170_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
-3 |
Nevybraný respondent |
|
|
PC180 |
|
Hlavný dôvod na zmenu bytu |
|
1 |
Rodinné dôvody |
|
|
2 |
Dôvody súvisiace so zamestnaním |
|
|
3 |
Dôvody súvisiace so vzdelávaním |
|
|
4 |
Vysťahovanie |
|
|
5 |
Prenajímateľ nepredĺžil zmluvu |
|
|
6 |
Túžba zmeniť vlastnícky vzťah |
|
|
7 |
Dôvody súvisiace s bývaním |
|
|
8 |
Dôvody súvisiace s okolím |
|
|
9 |
Finančné dôvody |
|
|
10 |
Iné dôvody |
|
|
PC180_F |
1 |
Vyplnené |
|
-1 |
Neuvedené |
|
|
-2 |
Neuplatňuje sa (PC170 = 2) |
|
|
-3 |
Nevybraný respondent |
|
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/11 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1158/2010
z 9. decembra 2010
o spoločnej bezpečnostnej metóde na posudzovanie zhody s požiadavkami na získanie osvedčení o bezpečnosti železníc
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti železníc Spoločenstva a o zmene a doplnení smernice Rady 95/18/ES o udeľovaní licencií železničným podnikom a smernice 2001/14/ES o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry, vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii (smernica o bezpečnosti železníc) (1), a najmä na jej článok 6 ods. 1,
so zreteľom na odporúčanie Európskej železničnej agentúry ERA/REC/SAF/09-2009 o spoločnej bezpečnostnej metóde na posudzovanie zhody, ktoré bolo doručené Komisii 18. septembra 2009,
keďže:
|
(1) |
V smernici 2004/49/ES sa ustanovuje rámec pre rovnaké podmienky pre všetky železničné podniky prostredníctvom uplatňovania rovnakých požiadaviek na bezpečnostnú certifikáciu v celej Únii. Účelom spoločnej bezpečnostnej metódy (SBM) je stanoviť rámec pre vnútroštátne bezpečnostné orgány s cieľom zosúladiť ich rozhodovacie kritéria v celej Únii v súlade s článkom 17 ods. 4 smernice 2004/49/ES. |
|
(2) |
Je nevyhnutné, aby sa pre vnútroštátne bezpečnostné orgány stanovila metóda na posúdenie primeranosti postupov vypracovaných železničnými podnikmi v záujme plnenia zosúladených požiadaviek na získanie časti A bezpečnostných osvedčení vydaných podľa článku 10 ods. 2 písm. a) a časti B bezpečnostných osvedčení vydaných podľa článku 10 ods. 2 písm. b) smernice 2004/49/ES. Mali by sa vymedziť kritériá, na základe ktorých majú vnútroštátne bezpečnostné orgány vykonať posúdenie, a mali by sa stanoviť postupy, ktoré sa majú dodržať. |
|
(3) |
Pokiaľ ide o zhodu s bezpečnostnou požiadavkou, aby zodpovednosť za údržbu železničných vozidiel bola jasne vymedzená, železničný podnik, ktorý nie je subjektom zodpovedným za údržbu všetkých vozidiel používaných pri svojej činnosti, by mal prostredníctvom primeraných zmluvných dojednaní, ako napríklad všeobecná zmluva o používaní vozidiel (GCU – General Contract of Use) zabezpečiť, aby pre každé vozidlo existoval subjekt zodpovedný za údržbu, ktorý má prevziať zodpovednosť za údržbu vozidla v súlade s článkom 14a smernice 2004/49/ES. V zmluvne medzi účastníkmi by mala byť stanovená výmena informácií medzi oboma podnikmi, ktorá je potrebná na zaručenie bezpečnej prevádzky vozidiel. |
|
(4) |
Pri posudzovaní zhody s bezpečnostnými požiadavkami na výrobky alebo služby poskytované subdodávateľmi alebo dodávateľmi železničných podnikov, medzi ktoré patrí poskytovanie služieb školiacimi strediskami uznanými v súlade so smernicou 2007/59/ES z 23. októbra 2007 o certifikácii rušňovodičov rušňov a vlakov v železničnom systéme v Spoločenstve (2), sa za platný dôkaz môžu považovať povolenia alebo osvedčenia udelené subdodávateľom alebo dodávateľom v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie. Za platný dôkaz sa môže považovať aj certifikácia subjektov zodpovedných za údržbu v súlade s článkom 14a smernice 2004/49/ES. Kým sa začne uplatňovať európsky certifikačný systém, osvedčenia vydané na základe memoranda o porozumení stanovujúceho základné zásady spoločného systému certifikácie subjektov zodpovedných za údržbu nákladných vagónov (3), ktoré bolo podpísané 14. mája 2009, sa môžu považovať za platný dôkaz pri posudzovaní zhody s príslušnými bezpečnostnými požiadavkami. |
|
(5) |
Vnútroštátne bezpečnostné orgány posudzujú schopnosť železničného podniku splniť všetky požiadavky nevyhnutné na prevádzku vo všeobecnosti a na špecifickej sieti, pre ktorú žiada osvedčenie, prostredníctvom posúdenia jeho systému riadenia bezpečnosti na globálnej úrovni. |
|
(6) |
Každý vnútroštátny bezpečnostný orgán by mal zaviesť opatrenia na preskúmanie, či sa výsledky uvedené v žiadosti o vydanie bezpečnostného osvedčenia dosahujú v praxi aj po udelení osvedčenia a či sa nepretržite plnia všetky potrebné požiadavky stanovené v článku 16 ods. 2 písm. f) a článku 17 ods. 2 smernice 2004/49/ES. Vyžaduje sa preto vytvorenie systému dozoru po udelení osvedčenia, ktorý je založený na kľúčových základných zásadách s cieľom zabezpečiť zosúladený prístup vnútroštátnych bezpečnostných orgánov v každom jednotlivom členskom štáte. |
|
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru uvedeného v článku 27 ods. 1 smernice 2004/49/ES, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet úpravy
V tomto nariadení sa ustanovuje spoločná bezpečnostná metóda (SBM) na posudzovanie zhody s požiadavkami na získanie bezpečnostných osvedčenií podľa článku 6 ods. 3 písm. b) smernice 2004/49/ES.
SBM zahŕňa:
|
a) |
postup a kritériá na posudzovanie žiadostí železničných podnikov o vydanie bezpečnostného osvedčenia podľa článku 10 ods. 2 smernice 2004/49/ES podľa príloh I, II a III k tomuto nariadeniu; |
|
b) |
zásady dozoru nad dodržiavaním požiadaviek smernice o bezpečnosti železníc po udelení osvedčenia zo strany vnútroštátneho bezpečnostného orgánu podľa prílohy IV k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje táto definícia: „dozor“ znamená opatrenia zavedené vnútroštátnym bezpečnostným orgánom s cieľom vykonávať dozor nad výkonom v oblasti bezpečnosti po udelení bezpečnostného osvedčenia.
Článok 3
Postupy na posudzovanie žiadostí
1. Pri posudzovaní žiadostí, pokiaľ ide o časť A aj časť B bezpečnostných osvedčení, podaných po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia vnútroštátne bezpečnostné orgány uplatňujú pri posudzovaní zhody s požiadavkami stanovenými v smernici 2004/49/ES postup stanovený v prílohe I k tomuto nariadeniu. Vnútroštátne bezpečnostné orgány používajú hodnotiace kritériá uvedené v prílohe II k tomuto nariadeniu v prípade bezpečnostných osvedčení vydaných v súlade s článkom 10 ods. 3 a hodnotiace kritériá uvedené v prílohe III k tomuto nariadeniu v prípade bezpečnostných osvedčení vydaných v súlade s článkom 10 ods. 4 smernice 2004/49/ES. Tieto kritériá sa používajú aj v prípade obnovenia bezpečnostných osvedčení v súlade s článkom 10 ods. 5 smernice 2004/49/ES.
2. Vnútroštátne bezpečnostné orgány môžu počas posudzovania uznať záväzky žiadateľov, že budú riadiť riziká prostredníctvom využívania zmlúv s tretími osobami. V zmluvách je stanovená aj výmena informácií potrebných na zabezpečenie bezpečnej prevádzky vozidiel, najmä v oblastiach, ktoré sa týkajú riadenia údržby.
3. Predpokladá sa, že výrobky alebo služby, ktoré poskytujú subdodávatelia alebo dodávatelia železničným podnikom, sú v súlade s bezpečnostnými požiadavkami, ak subdodávatelia, dodávatelia alebo výrobky majú osvedčenie v súlade s príslušnými certifikačnými systémami zavedenými na základe právnych predpisov Únie na poskytovanie takýchto výrobkov a služieb.
Článok 4
Dozor
Po udelení bezpečnostného osvedčenia vnútroštátne bezpečnostné orgány dozerajú v prípade časti A aj časti B bezpečnostného osvedčenia nato, či železničné podniky naďalej používajú svoj systém riadenia bezpečnosti, a uplatňujú zásady dozoru stanovené v prílohe IV.
Článok 5
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 164, 30.4.2004, s. 44.
(2) Ú. v. EÚ L 315, 3.12.2007, s. 51.
(3) http://ec.europa.eu/transport/rail/interoperability/doc/signed_mou_on_ecm.pdf
PRÍLOHA I
Postup na posudzovanie zhody s požiadavkami na získanie bezpečnostných osvedčení, ktoré sa majú vydať v súlade s článkom 10 ods. 2 písm. a) a b) smernice 2004/49/ES
1. Postupy, ktoré zavedie vnútroštátny bezpečnostný orgán na prijímanie a posudzovanie žiadostí a udelenie bezpečnostného osvedčenia, vychádzajú z týchto rámcových zásad.
a) Vytvorenie a preskúmanie hodnotiaceho postupu
Vnútroštátne bezpečnostné orgány vytvárajú štruktúrované a kontrolovateľné postupy, ktoré majú vykonávať primerane spôsobilé osoby. Posudzujú žiadosti na základe hodnotiacich kritérií pre systémy riadenia bezpečnosti, ktoré sú uvedené v prílohe II a III. Zaznamenávajú a uvádzajú dôvody v prípade všetkých rozhodnutí. Celý hodnotiaci postup vnútroštátneho bezpečnostného orgánu sa pravidelne interne prehodnocuje a neustále zlepšuje, aby sa aj naďalej zabezpečila jeho účinnosť a efektívnosť.
b) Kvalita hodnotiaceho postupu
Vnútroštátne bezpečnostné orgány monitorujú kvalitu plnenia úloh v kľúčových štádiách spracovania žiadostí o bezpečnostné osvedčenia.
c) Rozsah hodnotenia
Hodnotenie sa vykonáva na úrovni systému riadenia a s ohľadom na stanovený postup. V prípade, že sa pri kontrole zistia nedostatky, vnútroštátny bezpečnostný orgán sa môže slobodne rozhodnúť a v závislosti od povahy a závažnosti nesúladu uviesť oblasti, ktoré sa musia zlepšiť. Nakoniec, vnútroštátny bezpečnostný orgán uplatňuje svoju právomoc zamietnuť žiadosť.
Hodnotenie je:
|
— |
primerané rizikám, povahe a rozsahu činností žiadateľa, |
|
— |
založené na posúdení celkovej schopnosti železničného podniku zaistiť bezpečnú prevádzku, ako je opísané v jeho systéme riadenia bezpečnosti. |
d) Načasovanie hodnotenia
Vnútroštátne bezpečnostné orgány dokončia hodnotenie v lehote stanovenej v článku 12 smernice 2004/49/ES, pričom zabezpečia dostatočné preskúmanie dôkazov, ktoré predložil žiadateľ. Vnútroštátny bezpečnostný orgán počas hodnotiacej fázy čo najskôr informuje železničné podniky o závažných problémoch.
e) Rozhodovanie počas hodnotenia
Rozhodnutie o schválení alebo zamietnutí žiadosti o bezpečnostné osvedčenie alebo povolenie je založené na dôkazoch, ktoré predložil žiadateľ, a na tom, či bola preukázaná zhoda s príslušnými požiadavkami alebo nie.
2. Vnútroštátny bezpečnostný orgán posudzuje, či je žiadosť o bezpečnostné osvedčenie v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 653/2007 (1).
3. Vnútroštátny bezpečnostný orgán posudzuje najmä to, či pripojené zhrnutie príručky o systéme riadenia bezpečnosti umožňuje vykonať počiatočné posúdenie kvality a primeranosti systému riadenia bezpečnosti, a rozhoduje, v ktorých oblastiach sa požadujú ďalšie informácie. Vnútroštátny bezpečnostný orgán môže v rámci tejto žiadosti o ďalšie informácie požadovať toľko podrobných informácií, koľko považuje za primerane nevyhnutné na to, aby mu pomohli posúdiť žiadosť.
4. Pri udeľovaní bezpečnostného osvedčenia sa zdokumentuje súlad systému riadenia bezpečnosti žiadateľa s hodnotiacimi kritériami, a to vo vzťahu ku každému hodnotiacemu kritériu.
5. V prípade nejasností alebo možného nesúladu je potrebné, aby vnútroštátny bezpečnostný orgán poskytol podrobné informácie a pomohol žiadateľovi porozumieť, akú úroveň podrobnosti očakáva v jeho odpovedi. Na tento účel orgán:
|
a) |
presne odkazuje na príslušné kritériá a zabezpečuje, aby žiadateľ jasne pochopil určené oblasti nesúladu, |
|
b) |
určí príslušnú časť súvisiacich predpisov, pravidiel a noriem, |
|
c) |
uvedie, prečo nie je splnené hodnotiace kritérium, |
|
d) |
sa dohodne na ďalších záväzkoch, informáciách a akýchkoľvek podporných dôkazoch, ktoré sa majú poskytnúť, ako to vyžaduje úroveň podrobnosti kritéria, a určí opatrenie, ktoré má prijať žiadateľ na nápravu nedostatku, aj lehotu na dosiahnutie zhody, |
|
e) |
určí oblasti, ktoré by mohli podliehať ďalšej kontrole prostredníctvom dozoru po udelení osvedčenia. |
6. Ak železničný podnik podá súčasne žiadosť, pokiaľ ide o časť A aj časť B bezpečnostných osvedčení, vnútroštátny bezpečnostný orgán zabezpečí, aby sa najprv udelila časť A osvedčenia alebo aby sa obe osvedčenia udelili spolu, ako je ustanovené v nariadení (ES) č. 653/2007. Vnútroštátne bezpečnostné orgány však vymedzia postup, ako používať formulár žiadosti (najmä prednú stranu príloh), ak sa súčasne podá nová žiadosť o obidve osvedčenia.
7. Všeobecné rámcové postupy zavedené na posudzovanie žiadostí o bezpečnostné osvedčenia sa vzťahujú aj na žiadosti o bezpečnostné osvedčenia uvedené v článku 10 ods. 2 písm. b) smernice 2004/49/ES.
8. Posúdenie žiadosti o bezpečnostné osvedčenie podľa článku 10 ods. 2 písm. b) smernice 2004/49/ES vnútroštátnym bezpečnostným orgánom sa vzťahuje iba na schopnosť železničného podniku splniť požiadavky potrebné na prevádzku na špecifickej sieti, pre ktorú sa žiada osvedčenie, prostredníctvom postupov, ktoré tento orgán stanovil na získanie časti A osvedčenia.
9. Základom týchto hodnotiacich kritérií je preukázať, že boli zdokumentované výsledky uplatňovania postupov alebo procesov riadenia prevádzky na špecifickej sieti a že sa prijal záväzok na ich vykonanie. Aby teda vnútroštátny bezpečnostný orgán skontroloval, či boli splnené kritériá, môže požadovať, aby železničný podnik predložil vzorku dokumentácie, ktorú plánuje používať.
10. Vnútroštátne bezpečnostné orgány spolupracujú pri riešení prípadov nesúladu s hodnotiacimi kritériami vzťahujúcimi sa na časť B alebo pri riešení nejasností v súvislosti s časťou B žiadosti. Vnútroštátny bezpečnostný orgán posudzujúci časť B žiadosti spolupracuje s vnútroštátnym bezpečnostným orgánom, ktorý vydal časť A, aby prediskutovali, aké opatrenia prijme každý z nich na zabezpečenie súladu s hodnotiaci kritériami pre časť B a aby sa dohodli sa na týchto opatreniach, ak tieto budú vôbec potrebné.
PRÍLOHA II
Kritériá na posudzovanie zhody s požiadavkami na získanie bezpečnostných osvedčení, ktoré sa majú vydať v súlade s článkom 10 ods. 2 písm. a) smernice 2004/49/ES, pokiaľ ide o systém riadenia bezpečnosti železničného podniku podľa článku 9 smernice 2004/49/ES a prílohy III k uvedenej smernici
A. OPATRENIA NA KONTROLU RIZÍK PRE VŠETKY RIZIKÁ SPOJENÉ S ČINNOSŤOU ŽELEZNIČNÉHO PODNIKU (1)
|
A.1 |
Sú zavedené postupy na určenie rizík spojených so železničnou prevádzkou vrátane rizík, ktoré priamo vyplývajú z pracovných činností, pracovného miesta alebo pracovného zaťaženia a činností iných organizácií/osôb. |
|
A.2 |
Sú zavedené postupy na vypracovanie a zavedenie opatrení na kontrolu rizík. |
|
A.3 |
Sú zavedené postupy na monitorovanie účinnosti opatrení na kontrolu rizík a na vykonanie zmien, ak sa vyžadujú. |
|
A.4 |
Sú zavedené postupy na uznanie potreby spolupráce s ďalšími subjektmi (napríklad s manažérmi infraštruktúry, železničnými podnikmi, výrobcom, dodávateľom údržbárskych prác, subjektom zodpovedným za údržbu, vlastníkom železničných vozidiel, poskytovateľom služieb a obstarávateľským subjektom), ak je to vhodné, v oblastiach spoločných rozhraní, ktoré majú pravdepodobne vplyv na zavedenie primeraných opatrení na kontrolu rizík v súlade s článkom 4 ods. 3 smernice 2004/49/ES. |
|
A.5 |
Sú zavedené postupy týkajúce sa schválenej dokumentácie a komunikácie s príslušnými subjektmi vrátane určenia úloh a povinností každej zúčastnenej organizácie a presných informácií týkajúcich sa výmeny informácií. |
|
A.6 |
Sú zavedené postupy na monitorovanie účinnosti týchto opatrení a na vykonanie zmien, ak sa vyžadujú. |
B. KONTROLA RIZÍK V SÚVISLOSTI SO ZABEZPEČOVANÍM ÚDRŽBÁRSKYCH PRÁC A DODÁVKOU MATERIÁLU (2)
|
B.1 |
Existujú postupy na stanovenie požiadaviek/noriem/postupov v oblasti údržby na základe bezpečnostných údajov a pridelenia koľajových vozidiel. |
|
B.2 |
Existujú postupy na úpravu intervalov údržby podľa druhu a rozsahu vykonávanej služby a/alebo údajov o koľajových vozidlách. |
|
B.3 |
Existujú postupy, ktoré zabezpečujú jasné vymedzenie zodpovednosti za údržbu, určenie právomocí požadovaných pre miesta údržby a rozdelenie primeraných úrovní zodpovednosti. |
|
B.4 |
Existujú postupy na zber informácií o poruchách a nedostatkoch vyplývajúcich z každodennej prevádzky a na ich oznamovanie subjektom zodpovedným za údržbu. |
|
B.5 |
Existujú postupy na stanovenie rizík vyplývajúcich z nedostatkov a z nesúladu alebo poruchy konštrukcie počas celého životného cyklu a na ich oznamovanie zainteresovaným stranám. |
|
B.6 |
Existujú postupy na overenie a kontrolu vykonávania údržby a jeho výsledkov, aby sa zabezpečil ich súlad s normami podniku. |
C. KONTROLA RIZÍK V SÚVISLOSTI S VYUŽÍVANÍM SUBDODÁVATEĽOV A KONTROLA DODÁVATEĽOV (3)
|
C.1 |
Existujú postupy na overenie spôsobilosti subdodávateľov a dodávateľov. |
|
C.2 |
Existujú postupy na overenie a kontrolu výkonu v oblasti bezpečnosti a výsledkov všetkých služieb a výrobkov, na ktoré boli uzatvorené zmluvy a ktoré poskytol subdodávateľ alebo dodávateľ, s cieľom zabezpečiť ich súlad s požiadavkami uvedenými v zmluve. |
|
C.3 |
Povinnosti a úlohy súvisiace s otázkami bezpečnosti železníc sú jasne vymedzené, známe a rozdelené medzi zmluvných partnerov a medzi všetky ďalšie zainteresované strany. |
|
C.4 |
Existujú postupy, ktoré zabezpečia vysledovateľnosť dokumentov a zmlúv súvisiacich s bezpečnosťou. |
|
C.5 |
Existujú postupy, ktoré zabezpečia, aby subdodávatelia alebo dodávatelia plnili bezpečnostné úlohy vrátane výmeny informácií týkajúcich sa bezpečnosti, a to podľa príslušných požiadaviek stanovených v zmluve. |
D. RIZIKÁ VYPLÝVAJÚCE Z ČINNOSTÍ ĎALŠÍCH STRÁN MIMO ŽELEZNIČNÉHO SYSTÉMU (4)
|
D.1 |
V prípade potreby a keď je to primerané, existujú postupy na určenie potenciálnych rizík vyplývajúcich z činností strán mimo železničného systému. |
|
D.2 |
Existujú postupy na zavedenie kontrolných opatrení na zmiernenie rizík stanovených v bode D.1, pokiaľ ide o povinnosti žiadateľa. |
|
D.3 |
Existujú postupy na monitorovanie účinnosti opatrení stanovených v bode D.2 a na vykonanie prípadných zmien. |
E. DOKUMENTÁCIA O SYSTÉME RIADENIA BEZPEČNOSTI
|
E.1 |
Existuje opis činnosti, v ktorom sa objasňuje druh, rozsah a riziko prevádzky. |
|
E.2 |
Existuje opis štruktúry systému riadenia bezpečnosti vrátane rozdelenia úloh a povinností. |
|
E.3 |
Existuje opis postupov systému riadenia bezpečnosti, ktoré sa vyžadujú v článku 9 a prílohe III smernice 2004/49/ES a ktoré sú v súlade s druhom a rozsahom prevádzkovaných služieb. |
|
E.4 |
Uvádzajú sa postupy a úlohy, ktoré sú kritické z hľadiska bezpečnosti a ktoré sa týkajú druhu činnosti/služby, spolu so stručným opisom. |
F. ROZDELENIE POVINNOSTÍ (5)
|
F.1 |
Existuje opis, ako je v organizácii zabezpečená koordinácia činností systému riadenia bezpečnosti na základe preukázaných znalostí a hlavnej zodpovednosti na úrovni riadenia. |
|
F.2 |
Existujú postupy, ktoré zabezpečia, aby pracovníci s delegovanými povinnosťami v rámci organizácie mali právomoc, spôsobilosť a primerané zdroje na plnenie svojich povinností. |
|
F.3 |
Sú jasne vymedzené oblasti zodpovednosti súvisiace s bezpečnosťou a rozdelenie povinností medzi osobitné funkcie, ktoré sú s nimi spojené, spolu s ich rozhraniami. |
|
F.4 |
Existuje postup, ktorý zabezpečí, aby bezpečnostné úlohy boli jasne vymedzené a delegované pracovníkom s príslušnou spôsobilosťou. |
G. ZABEZPEČENIE KONTROLY PROSTREDNÍCTVOM RIADENIA NA RÔZNYCH ÚROVNIACH (6)
|
G.1 |
Existuje opis, ako sú v celej organizácii pridelené povinnosti pre každý postup súvisiaci s bezpečnosťou. |
|
G.2 |
Existuje postup na pravidelné monitorovanie plnenia úloh, zabezpečené prostredníctvom reťazca hierarchicky usporiadaného riadenia, ktoré musí zasiahnuť, ak sa úlohy riadne neplnia. |
|
G.3 |
Existujú postupy na stanovenie a riadenie vplyvu ďalších činností v oblasti riadenia na systém riadenia bezpečnosti. |
|
G.4 |
Existujú postupy zabezpečujúce, aby tí, ktorí plnia úlohu v riadení bezpečnosti, znášali zodpovednosť za plnenie svojich úloh. |
|
G.5 |
Existujú postupy na rozdelenie zdrojov na plnenie úloh v rámci systému riadenia bezpečnosti. |
H. ZAPOJENIE PRACOVNÍKOV A ICH ZÁSTUPCOV NA VŠETKÝCH ÚROVNIACH (7)
|
H.1 |
Sú zavedené postupy, ktoré zabezpečia, aby pracovníci a zástupcovia pracovníkov boli primerane zastúpení pri vymedzovaní, navrhovaní, preskúmaní a rozvíjaní bezpečnostných aspektov prevádzkových postupov, do ktorých môžu byť zapojení pracovníci, a aby sa s nimi pritom aj primerane konzultovalo. |
|
H.2 |
Opatrenia týkajúce sa zapojenia pracovníkov a konzultácií sú zdokumentované. |
I. ZABEZPEČENIE NEUSTÁLEHO ZLEPŠOVANIA (8)
Sú zavedené postupy, aby sa v prípade, keď je to primerane možné, zabezpečilo neustále zlepšovanie systému riadenia bezpečnosti. Patria medzi ne:
|
a) |
postupy na pravidelné preskúmanie systému riadenia bezpečnosti, ak sa zistí, že je nevyhnutné; |
|
b) |
postupy na opis opatrení na monitorovanie a analyzovanie príslušných bezpečnostných údajov; |
|
c) |
postupy na opis toho, akým spôsobom sa napravili zistené nedostatky; |
|
d) |
postupy na opis vykonávania nových pravidiel riadenia bezpečnosti na základe vývoja a získaných skúseností; |
|
e) |
postupy na opis toho, akým spôsobom sa zistenia vnútorného auditu používajú na zlepšenie systému riadenia bezpečnosti. |
J. BEZPEČNOSTNÁ POLITIKA SCHVÁLENÁ VÝKONNÝM RIADITEĽOM ORGANIZÁCIE A OZNÁMENÁ VŠETKÝM PRACOVNÍKOM (9)
Dokument opisujúci bezpečnostnú politiku organizácie existuje a je:
|
a) |
oznámený a sprístupnený všetkým pracovníkom, napríklad prostredníctvom intranetu organizácie; |
|
b) |
primeraný k druhu a rozsahu služby; |
|
c) |
schválený výkonným riaditeľom organizácie. |
K. KVALITATÍVNE A KVANTITATÍVNE CIELE ORGANIZÁCIE NA UDRŽANIE A ZVÝŠENIE BEZPEČNOSTI A PLÁNY A POSTUPY NA DOSIAHNUTIE TÝCHTO CIEĽOV (10)
|
K.1 |
Existujú postupy na stanovenie príslušných bezpečnostných cieľov v súlade s právnym rámcom a existuje dokument, v ktorom sú tieto ciele uvedené. |
|
K.2 |
Existujú postupy na stanovenie príslušných bezpečnostných cieľov, ktoré sú v súlade s druhom a rozsahom príslušnej železničnej prevádzky a príslušnými rizikami. |
|
K.3 |
Existujú postupy na pravidelné hodnotenie celkového výkonu v oblasti bezpečnosti, pokiaľ ide o bezpečnostné ciele organizácie a ciele stanovené na úrovni členského štátu. |
|
K.4 |
Sú zavedené postupy na pravidelné monitorovanie a preskúmanie prevádzkových opatrení prostredníctvom:
|
|
K.5 |
Železničný podnik zaviedol postupy na vypracovanie plánov a postupov na dosiahnutie svojich cieľov. |
L. POSTUPY DODRŽIAVANIA EXISTUJÚCICH, NOVÝCH A ZMENENÝCH TECHNICKÝCH A PREVÁDZKOVÝCH NORIEM ALEBO INÝCH NORMATÍVNYCH PODMIENOK (11)
|
L.1 |
Pokiaľ ide o požiadavky súvisiace s bezpečnosťou týkajúce sa druhu a rozsahu prevádzky, existujú postupy na:
|
|
L.2 |
Sú zavedené postupy zabezpečujúce, aby sa na zamýšľaný účel použili vhodní pracovníci, postupy, osobitné dokumenty, zariadenia a koľajové vozidlá. |
|
L.3 |
V systéme riadenia bezpečnosti sú zavedené postupy zabezpečujúce, aby sa údržba vykonávala podľa príslušných požiadaviek. |
M. POSTUPY A METÓDY NA VYKONÁVANIE HODNOTENIA RIZÍK A UPLATŇOVANIE OPATRENÍ NA KONTROLU RIZÍK VŽDY, KEĎ ZO ZMENY PREVÁDZKOVÝCH PODMIENOK ALEBO NOVÉHO MATERIÁLU VYPLÝVAJÚ NOVÉ RIZIKÁ PRE INFRAŠTRUKTÚRU ALEBO PREVÁDZKU (12)
|
M.1 |
Existujú riadiace postupy na zmeny týkajúce sa zariadení, postupov, organizácie, pracovníkov alebo rozhraní. |
|
M.2 |
Existujú postupy posudzovania rizík na prípadné riadenie zmien a uplatňovanie spoločnej bezpečnostnej metódy na hodnotenie a posudzovanie rizík, ktorá je stanovená v nariadení Komisie (ES) č. 352/2009 (13). |
|
M.3 |
Železničný podnik má zavedené postupy na začlenenie výsledkov posúdenia rizík do ďalších postupov v rámci organizácie a na ich sprístupnenie príslušným pracovníkom. |
N. ZABEZPEČENIE ŠKOLIACICH PROGRAMOV A SYSTÉMOV PRE PRACOVNÍKOV, KTORÝMI SA ZABEZPEČÍ ZACHOVANIE SPÔSOBILOSTI PRACOVNÍKOV A ZODPOVEDAJÚCE VYKONÁVANIE ÚLOH (14)
|
N.1 |
Existuje systém riadenia spôsobilosti, ktorý zahŕňa aspoň:
|
|
N.2 |
V rámci systému riadenia spôsobilosti existujú postupy zabezpečujúce:
|
O. OPATRENIA NA ZABEZPEČENIE DOSTATOČNÉHO TOKU INFORMÁCIÍ V RÁMCI ORGANIZÁCIE A PRÍPADNE MEDZI ORGANIZÁCIAMI, KTORÉ VYUŽÍVAJÚ TÚ ISTÚ INFRAŠTRUKTÚRU (15)
|
O.1 |
Existujú postupy, ktoré zabezpečia, aby:
|
|
O.2 |
Existujú postupy, ktoré zabezpečia, aby:
|
|
O.3 |
Sú zavedené opatrenia na výmenu informácií medzi železničnými organizáciami. |
P. POSTUPY A FORMÁTY DOKUMENTOVANIA INFORMÁCIÍ O BEZPEČNOSTI A URČENIE KONTROLNÉHO POSTUPU NA ZABEZPEČENIE KONFIGURÁCIE ROZHODUJÚCICH INFORMÁCIÍ O BEZPEČNOSTI (16)
|
P.1 |
Existujú postupy zabezpečujúce, aby všetky príslušné informácie o bezpečnosti boli presné, úplné, primerané, ľahko zrozumiteľné, primerane aktualizované a riadne zdokumentované. |
|
P.2 |
Existujú postupy na:
|
|
P.3 |
Existuje kontrolný postup na konfiguráciu dôležitých bezpečnostných informácií. |
Q. POSTUPY, KTORÉ ZABEZPEČIA, ABY BOLI NEHODY, INCIDENTY, NEHODY, KTORÝM SA DARÍ VYHNÚŤ LEN V POSLEDNOM OKAMIHU, A INÉ NEBEZPEČNÉ UDALOSTI OZNÁMENÉ, VYŠETRENÉ A ANALYZOVANÉ A ABY SA VYKONALI POTREBNÉ PREVENTÍVNE OPATRENIA (17)
|
Q.1 |
Existujú postupy, ktoré zabezpečia, aby boli nehody, incidenty, nehody, ktorým sa darí vyhnúť len v poslednom okamihu, a iné nebezpečné udalosti:
|
|
Q.2 |
Existujú postupy, ktoré zabezpečia, aby:
|
|
Q.3 |
Existujú postupy, aby sa príslušné informácie týkajúce sa vyšetrovania a príčin nehôd, incidentov, nehôd, ktorým sa darí vyhnúť len v poslednom okamihu, a iných nebezpečných udalostí využili na poučenie a aby sa v prípade potreby prijali preventívne opatrenia. |
R. PRÍPRAVA PLÁNOV NASADENIA, POPLACHOVÝCH A INFORMAČNÝCH PLÁNOV V NÚDZOVEJ SITUÁCII PO DOHODE S PRÍSLUŠNÝMI VEREJNÝMI ORGÁNMI (18)
|
R.1 |
V dokumente sú stanovené všetky druhy núdzových situácií vrátane poruchovej prevádzky a sú zavedené postupy na určenie nových druhov. |
|
R.2 |
Sú zavedené postupy, ktoré zabezpečia, aby v prípade každého určeného druhu núdzovej situácie:
|
|
R.3 |
V dokumente sú určené a uvedené úlohy a povinnosti všetkých strán. |
|
R.4 |
Existujú plány nasadenia, poplachové a informačné plány, ktoré obsahujú:
|
|
R.5 |
Existuje dokument, v ktorom je opísaný spôsob rozdelenia zdrojov a prostriedkov a spôsob stanovenia požiadaviek na odbornú prípravu. |
|
R.6 |
Sú zavedené postupy na čo najskoršie obnovenie bežných prevádzkových podmienok. |
|
R.7 |
Existujú postupy na testovanie núdzových plánov v spolupráci s ďalšími stranami s cieľom vyškoliť pracovníkov, testovať postupy, určiť slabé stránky a overiť, ako sa zvládajú potenciálne núdzové situácie. |
|
R.8 |
Existujú postupy, ktoré zabezpečia, aby manažér infraštruktúry mohol ľahko a bezodkladne kontaktovať príslušných zodpovedných pracovníkov (najmä pokiaľ ide o služby prepravy nebezpečného tovaru) s primeranými jazykovými schopnosťami. |
|
R.9 |
Existuje postup na kontaktovanie subjektu zodpovedného za údržbu alebo vlastníka železničného vozidla v prípade núdzovej situácie. |
S. USTANOVENIA O PRAVIDELNÝCH INTERNÝCH AUDITOCH SYSTÉMU RIADENIA BEZPEČNOSTI (19)
|
S.1 |
Existuje systém interného auditu, ktorý je nezávislý a nestranný a ktorý funguje transparentným spôsobom. |
|
S.2 |
Existuje harmonogram plánovaných interných auditov, ktorý sa môže upraviť v závislosti od výsledkov predchádzajúcich auditov a monitorovania výkonu. |
|
S.3 |
Sú zavedené postupy na určenie a výber vhodných kvalifikovaných audítorov. |
|
S.4 |
Sú zavedené postupy na:
|
|
S.5 |
Existujú postupy, ktoré zabezpečujú, aby vyššie úrovne v reťazci riadenia boli informované o výsledkoch auditov a aby prevzali celkovú zodpovednosť za vykonanie zmien v systéme riadenia bezpečnosti. |
|
S.6 |
Existuje dokument preukazujúci spôsob plánovania auditov, pokiaľ ide o obvyklé opatrenia týkajúce sa monitorovania, aby sa zabezpečil súlad s vnútornými postupmi a normami. |
(1) Článok 9 ods. 2 smernice 2004/49/ES.
(2) Článok 9 ods. 2 smernice 2004/49/ES.
(3) Článok 9 ods. 2 smernice 2004/49/ES.
(4) Článok 9 ods. 2 smernice 2004/49/ES.
(5) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 1.
(6) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 1.
(7) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 1.
(8) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 1.
(9) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 2 písm. a).
(10) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 2 písm. b).
(11) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 2 písm. c).
(12) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 2 písm. d).
(13) Ú. v. EÚ L 108, 29.4.2009, s. 4.
(14) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 2 písm. e).
(15) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 2 písm. f).
(16) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 2 písm. g).
(17) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 2 písm. h).
(18) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 2 písm. i).
(19) Príloha III k smernici 2004/49/ES, bod 2 písm. j).
PRÍLOHA III
Kritériá na posudzovanie zhody s požiadavkami na získanie bezpečnostných osvedčení, ktoré sa majú vydať v súlade s článkom 10 ods. 2 písm. b) smernice 2004/49/ES
VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Uvádza sa opis služby, v prípade ktorej sa podáva žiadosť o časť B osvedčenia, a existuje opis spôsobu uplatňovania všeobecných postupov železničného podniku navrhnutých ako podklad pre jeho osvedčenie vydané podľa článku 10 ods. 2 písm. a) smernice 2004/49/ES s cieľom vypracovať všetky opatrenia (vrátane rozdelenia zdrojov) zavedené na účel poskytnutia služby.
A. SÚLAD S PRAVIDLAMI ŠPECIFICKÝMI PRE SIEŤ (1)
|
A.1 |
Existujú dokumenty obsahujúce výsledky s cieľom preukázať, že sa posudzujú osobitné pravidlá a osobitné riziká spojené s prevádzkovaním siete, v prípade ktorej sa podáva žiadosť o časť B, a s cieľom preukázať, že železničný podnik je schopný dodržiavať všetky pravidlá špecifické pre sieť a všetky výnimky alebo odchýlky z týchto pravidiel. |
|
A.2 |
Na príslušnej sieti sú určené sieťové rozhrania s inými stranami zapojenými do železničnej prevádzky. |
|
A.3 |
Existujú dokumenty preukazujúce, ako sa uskutoční vzájomná interakcia železničného podniku a manažéra infraštruktúry (MI) siete a iných železničných podnikov prevádzkujúcich služby na sieti, vrátane podrobností o spôsobe spoločného využívania informácií. |
|
A.4 |
Existujú dokumenty preukazujúce, ako bude železničný podnik riešiť núdzové situácie vrátane koordinácie s manažérom infraštruktúry a príslušnými verejnými orgánmi. |
|
A.5 |
Existujú dokumenty stanovujúce akékoľvek špecifické pravidlá vyšetrovania nehôd/incidentov a preukazujúce, že žiadateľ je schopný ich dodržať. |
B. SÚLAD S POŽIADAVKAMI NA SPÔSOBILOSŤ PRACOVNÍKOV, KTORÉ SÚ ŠPECIFICKÉ PRE SIEŤ (2)
|
B.1 |
V dokumentácii sa preukazuje, že systém riadenia bezpečnosti žiadateľa obsahuje systém riadenia spôsobilosti na:
|
|
B.2 |
V dokumentácii sa preukazuje, že sú zavedené opatrenia na organizovanie každodennej práce pracovníkov, aby sa zabezpečilo vykonávanie úloh súvisiacich s bezpečnosťou a aby na príslušné úlohy boli prideľovaní vhodní pracovníci. |
|
B.3 |
V dokumentácii sa preukazuje schopnosť žiadateľa vypracovať dokumenty, ktoré sa majú používať pri odbornej príprave príslušných pracovníkov, a jeho schopnosť zabezpečiť, aby tieto dokumenty boli presné, aktualizované a vypracované v jazyku a s terminológiou, ktoré sú zrozumiteľné pracovníkom, ktorí ich musia používať. |
C. SÚLAD S POŽIADAVKAMI NA RIADENIE KOĽAJOVÝCH VOZIDIEL, KTORÉ SÚ ŠPECIFICKÉ PRE SIEŤ (3)
|
C.1 |
V dokumentácii sú jasne uvedené typy koľajových vozidiel, ktoré sa majú používať na špecifickej sieti, a typ činností, ktoré sa majú vykonávať. |
|
C.2 |
V dokumentácii je uvedené, ako železničný podnik dodržiava akékoľvek prevádzkové obmedzenia vzťahujúce sa na typ koľajového vozidla používaného na sieti. |
|
C.3 |
V dokumentácii sú uvedené akékoľvek ďalšie požiadavky týkajúce sa údržby, ktoré sa vzťahujú na príslušnú sieť, a sú zavedené príslušné opatrenia týkajúce sa údržby. |
|
C.4 |
V dokumentácii sú uvedené akékoľvek ďalšie požiadavky na zvládanie incidentov súvisiacich s koľajovými vozidlami na príslušnej sieti a sú zavedené príslušné opatrenia. |
(1) Príloha IV, prvá zarážka smernice 2004/49/ES.
(2) Príloha IV, druhá zarážka smernice 2004/49/ES.
(3) Príloha IV, tretia zarážka smernice 2004/49/ES.
PRÍLOHA IV
Zásady dozoru po udelení časti A alebo časti B osvedčenia
|
1. |
Prístup vnútroštátnych bezpečnostných orgánov týkajúci sa dozoru nad dodržiavaním požiadaviek železničnými podnikmi podľa článku 4 ods. 1 a článku 16 ods. 2 písm. e) smernice 2004/49/ES je založený na zásadách uvedených ďalej v texte. Tieto zásady sa vzťahujú na rámec činností dozoru ako celku a na jednotlivé prípady v uvedenom rámci. |
|
2. |
Vnútroštátne bezpečnostné orgány uplatňujú zásadu proporcionality medzi presadzovaním práva a rizikom. Opatrenie prijaté vnútroštátnym bezpečnostným orgánom, ktorého cieľom je dosiahnuť, aby železničný podnik dodržiaval svoje zákonné povinnosti alebo znášal zodpovednosť za ich neplnenie, je primerané akýmkoľvek rizikám pre bezpečnosť alebo potenciálnej závažnosti akéhokoľvek nedodržiavania vrátane akejkoľvek skutočnej alebo potenciálnej škody. |
|
3. |
Vnútroštátne bezpečnostné orgány uplatňujú zásadu konzistentnosti prístupu s cieľom zabezpečiť, aby vnútroštátny bezpečnostný orgán za podobných okolností zaujal podobný prístup s cieľom dosiahnuť podobný účinok. |
|
4. |
Dozorná činnosť vnútroštátneho bezpečnostného orgánu je zameraná najmä na činnosti, v ktorých prípade sa vnútroštátny bezpečnostný orgán domnieva, že vedú k najzávažnejším rizikám, alebo v ktorých prípade sú riziká najmenej kontrolované. Na tento účel má vnútroštátny bezpečnostný orgán k dispozícii metódy a právomoc na posúdenie každodenného výkonu železničného podniku. |
|
5. |
Vnútroštátne bezpečnostné orgány rozhodujú o prioritách, pokiaľ ide o účinné využívanie ich zdrojov, ale rozhodnutie, ako to urobiť čo najlepšie, by mal urobiť každý individuálny vnútroštátny bezpečnostný orgán. Opatrenia sú zamerané na tých, ktorí sú zodpovední za riziko a ktorí ho dokážu najlepšie kontrolovať. |
|
6. |
Vnútroštátne bezpečnostné orgány uplatňujú zásadu transparentnosti, pokiaľ ide o pomoc železničným podnikom, aby porozumeli tomu, čo sa od nich očakáva (vrátane toho, čo by mali alebo nemali robiť) a čo by mali očakávať od vnútroštátneho bezpečnostného orgánu. |
|
7. |
Vnútroštátne bezpečnostné orgány sú zodpovedné za svoje rozhodnutia v súlade s článkom 17 ods. 3 smernice 2004/49/ES. Vnútroštátne bezpečnostné orgány majú preto politiky a zásady, na ktorých základe sa tieto rozhodnutia môžu posudzovať. Okrem toho majú vnútroštátne bezpečnostné orgány aj postup vybavovania sťažností. |
|
8. |
Vnútroštátne bezpečnostné orgány sa dohodnú o vzájomnej spolupráci s cieľom vymieňať si informácie a koordinovať svoje reakcie týkajúce sa porušení bezpečnosti. To má osobitný význam v prípade časti B bezpečnostných osvedčení. Okrem toho sa vnútroštátne bezpečnostné orgány dohodnú o spolupráci s inými príslušnými orgánmi, aby si vymieňali informácie a rozvíjali jednotné prístupy týkajúce sa otázok súvisiacich s bezpečnosťou železníc. |
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/25 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1159/2010
z 9. decembra 2010,
ktorým sa stanovujú pravidlá riadenia a prideľovania textilných kvót stanovených na rok 2011 podľa nariadenia Rady (ES) č. 517/94
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločných predpisoch pre dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 17 ods. 3 a 6 a článok 21 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Nariadenie (ES) č. 517/94 stanovilo množstevné obmedzenia na dovoz určitých textilných výrobkov s pôvodom v určitých tretích krajinách, ktoré sa prideľujú podľa zásady kto príde prvý. |
|
(2) |
Podľa tohto nariadenia je za určitých podmienok možné použiť iné metódy prideľovania, rozdeliť kvóty na tranže alebo si vyhradiť časť osobitného množstevného limitu výlučne pre žiadosti, ktoré sú podporené dôkazmi o vykonávaní dovozu v minulosti. |
|
(3) |
Pravidlá riadenia kvót stanovené na rok 2011 by mali byť prijaté pred začiatkom kvótového roka, aby sa príliš neovplyvnila plynulosť obchodných tokov. |
|
(4) |
Opatrenia prijaté v predchádzajúcich rokoch, ako napríklad opatrenia v nariadení Komisie (EÚ) č. 1258/2009 z 18. decembra 2009, ktorým sa stanovujú pravidlá riadenia a prideľovania textilných kvót stanovených na rok 2010 podľa nariadenia Rady (ES) č. 517/94 (2), sa ukázali ako postačujúce, a preto je vhodné prijať podobné opatrenia na rok 2011. |
|
(5) |
S cieľom uspokojiť najväčší možný počet prevádzkovateľov je vhodné použiť metódu prideľovania podľa zásady „kto príde prvý“ pružnejšie a to tak, že sa stanoví strop pre množstvá, ktoré môžu byť touto metódou pridelené každému prevádzkovateľovi. |
|
(6) |
Aby sa zabezpečila určitá plynulosť v obchode a účinná správa kvót, prevádzkovatelia by mali mať možnosť predložiť svoju úvodnú žiadosť o dovozné povolenie na rok 2011, ktorá by sa rovnala množstvu, ktoré doviezli v roku 2010. |
|
(7) |
Na dosiahnutie optimálneho využitia množstiev by prevádzkovateľovi, ktorý vyčerpal minimálne polovicu už povolenej sumy, malo byť povolené požiadať o ďalšiu sumu za predpokladu, že množstvá v kvótach sú dostupné. |
|
(8) |
Dovozné povolenia by mali byť kvôli spoľahlivej správe platné deväť mesiacov od dátumu vydania, avšak najneskôr do konca roka. Členské štáty by mali vydávať licencie iba po tom, ako Komisia oznámi, že množstvá sú dostupné, a iba ak prevádzkovateľ môže dokázať existenciu dohody a môže potvrdiť, v prípade absencie osobitných ustanovení o opaku, že mu ešte nebolo pridelené dovozné povolenie Spoločenstva podľa tohto nariadenia pre príslušné kategórie a krajiny. V rámci reakcie na žiadosti dovozcov by však príslušné vnútroštátne orgány mali byť oprávnené predĺžiť licencie, ktoré vyčerpali minimálne polovicu sumy do dátumu žiadosti o tri mesiace a do 31. marca 2012. |
|
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre textil zriadeného článkom 25 nariadenia (ES) č. 517/94, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Účelom tohto nariadenia je stanoviť pravidlá riadenia množstvových kvót na dovozy určitých textilných výrobkov stanovených v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 517/94 na rok 2011.
Článok 2
Kvóty uvedené v článku 1 sa pridelia chronologicky podľa toho, v akom poradí Komisia dostala od členských štátov oznámenia o žiadostiach od jednotlivých prevádzkovateľov o sumy nepresahujúce maximálne množstvá na prevádzkovateľa uvedené v prílohe I.
Maximálne množstvá sa však nevzťahujú na prevádzkovateľov, ktorí sú schopní dokázať príslušným vnútroštátnym orgánom v čase ich prvej žiadosti na rok 2011, že v súvislosti s danými kategóriami a danými tretími krajinami doviezli viac ako maximálne množstvá stanovené pre každú kategóriu podľa dovozných licencií, ktoré im boli udelené na rok 2010.
V prípade týchto prevádzkovateľov môžu príslušné orgány povoliť dovoz, ktorý nepresahuje množstvá dovezené v roku 2010 z daných tretích krajín a daných kategórií za predpokladu, že je dostupné dostatočné množstvo kvót.
Článok 3
Každý dovozca, ktorý už vyčerpal 50 percent alebo viac z množstva prideleného podľa tohto nariadenia môže požiadať o množstvá, ktoré nepresahujú maximálne množstvá uvedené v prílohe I, v súvislosti s rovnakou kategóriou a krajinou pôvodu.
Článok 4
1. Príslušné vnútroštátne orgány uvedené v prílohe II môžu od 7. januára 2011 od 10.00 hod. oznámiť Komisii sumy, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia.
Pod časom stanoveným v prvom pododseku sa rozumie bruselský čas.
2. Príslušné vnútroštátne orgány vydávajú povolenia len po oznámení Komisie podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 517/94, že množstvá sú k dispozícii na účely dovozu.
Povolenie vydajú, iba ak prevádzkovateľ:
|
a) |
preukáže existenciu zmluvy týkajúcej sa provízie tovarov; ako aj |
|
b) |
písomne potvrdí, že v súvislosti s príslušnými kategóriami a krajinami:
|
3. Dovozné povolenia sú platné počas obdobia deviatich mesiacov odo dňa vydania, ale najneskôr do 31. decembra 2011.
Príslušné vnútroštátne orgány však môžu na žiadosť dovozcu poskytnúť trojmesačné predĺženie pre povolenia, ktoré vyčerpali pridelenú sumu na minimálne 50 percent v čase žiadosti. Tieto predĺženia za žiadnych okolností nevypršia neskôr ako 31. marca 2012.
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetky členské štáty.
V Bruseli 9. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
PRÍLOHA I
Maximálne sumy uvedené v článkoch 2 a 3:
|
Príslušná krajina |
Kategória |
Jednotka |
Maximálna suma |
|
Bielorusko |
1 |
Kilogramy |
20 000 |
|
2 |
Kilogramy |
80 000 |
|
|
3 |
Kilogramy |
5 000 |
|
|
4 |
Kusy |
20 000 |
|
|
5 |
Kusy |
15 000 |
|
|
6 |
Kusy |
20 000 |
|
|
7 |
Kusy |
20 000 |
|
|
8 |
Kusy |
20 000 |
|
|
15 |
Kusy |
17 000 |
|
|
20 |
Kilogramy |
5 000 |
|
|
21 |
Kusy |
5 000 |
|
|
22 |
Kilogramy |
6 000 |
|
|
24 |
Kusy |
5 000 |
|
|
26/27 |
Kusy |
10 000 |
|
|
29 |
Kusy |
5 000 |
|
|
67 |
Kilogramy |
3 000 |
|
|
73 |
Kusy |
6 000 |
|
|
115 |
Kilogramy |
20 000 |
|
|
117 |
Kilogramy |
30 000 |
|
|
118 |
Kilogramy |
5 000 |
|
|
Severná Kórea |
1 |
Kilogramy |
10 000 |
|
2 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
3 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
4 |
Kusy |
10 000 |
|
|
5 |
Kusy |
10 000 |
|
|
6 |
Kusy |
10 000 |
|
|
7 |
Kusy |
10 000 |
|
|
8 |
Kusy |
10 000 |
|
|
9 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
12 |
Páry |
10 000 |
|
|
13 |
Kusy |
10 000 |
|
|
14 |
Kusy |
10 000 |
|
|
15 |
Kusy |
10 000 |
|
|
16 |
Kusy |
10 000 |
|
|
17 |
Kusy |
10 000 |
|
|
18 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
19 |
Kusy |
10 000 |
|
|
20 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
21 |
Kusy |
10 000 |
|
|
24 |
Kusy |
10 000 |
|
|
26 |
Kusy |
10 000 |
|
|
27 |
Kusy |
10 000 |
|
|
28 |
Kusy |
10 000 |
|
|
29 |
Kusy |
10 000 |
|
|
31 |
Kusy |
10 000 |
|
|
36 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
37 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
39 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
59 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
61 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
68 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
69 |
Kusy |
10 000 |
|
|
70 |
Páry |
10 000 |
|
|
73 |
Kusy |
10 000 |
|
|
74 |
Kusy |
10 000 |
|
|
75 |
Kusy |
10 000 |
|
|
76 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
77 |
Kilogramy |
5 000 |
|
|
78 |
Kilogramy |
5 000 |
|
|
83 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
87 |
Kilogramy |
8 000 |
|
|
109 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
117 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
118 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
142 |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
151A |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
151B |
Kilogramy |
10 000 |
|
|
161 |
Kilogramy |
10 000 |
PRÍLOHA II
Zoznam licenčných orgánov uvedených v článku 4:
|
1. |
Rakúsko
|
|
2. |
Belgicko
|
|
3. |
Bulharsko
|
|
4. |
Cyprus
|
|
5. |
Česká republika
|
|
6. |
Dánsko
|
|
7. |
Estónsko
|
|
8. |
Fínsko
|
|
9. |
Francúzsko
|
|
10. |
Nemecko
|
|
11. |
Grécko
|
|
12. |
Maďarsko
|
|
13. |
Írsko
|
|
14. |
Taliansko
|
|
15. |
Lotyšsko
|
|
16. |
Litva
|
|
17. |
Luxembursko
|
|
18. |
Malta
|
|
19. |
Holandsko
|
|
20. |
Poľsko
|
|
21. |
Portugalsko
|
|
22. |
Rumunsko
|
|
23. |
Slovensko
|
|
24. |
Slovinsko
|
|
25. |
Španielsko
|
|
26. |
Švédsko
|
|
27. |
Spojené kráľovstvo
|
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/33 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1160/2010
z 9. decembra 2010,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 3030/93 o spoločných pravidlách pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích krajín
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
So zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3030/93 z 12. októbra 1993 o spoločných pravidlách pre dovozy určitých textilných výrobkov z tretích krajín (1), najmä na jeho článok 19,
keďže:
|
(1) |
Spoločné pravidlá pre dovoz určitých textilných výrobkov z tretích krajín by sa mali aktualizovať tak, aby zohľadnili zmeny a doplnenia nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (2), ktoré sa týkajú aj určitých kódov v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 3030/93. |
|
(2) |
Nariadenie (EHS) č. 3030/93 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre textil zriadeného článkom 17 nariadenia (EHS) č. 3030/93, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (EHS) č. 3030/93 sa týmto mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2011.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
PRÍLOHA
Príloha I k nariadeniu (EHS) č. 3030/93 sa mení a dopĺňa takto:
Príloha I sa nahrádza týmto:
„PRÍLOHA I
TEXTILNÉ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 (1)
|
1. |
Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry, znenie opisu tovaru sa považuje len za indikatívne, nakoľko výrobky každej kategórie sú stanovené v rámci tejto prílohy na základe kódov KN. V prípade, ak sa pred kódom KN nachádza symbol „ex“, sú výrobky zaradené do každej kategórie určené vymedzením kódu KN a príslušným opisom. |
|
2. |
Pokiaľ základný materiál výrobkov kategórií 1 až 114 s pôvodom v Číne nie je výslovne uvedený, tak treba výrobky považovať za vyrobené výlučne z vlny alebo z jemných chlpov, z bavlny alebo umelých vlákien. |
|
3. |
Odevy, ktoré sa nedajú označiť za pánske alebo chlapčenské, či dámske alebo dievčenské, sú klasifikované ako dámske alebo dievčenské odevy. |
|
4. |
Výraz „dojčenské odevy“ sa vzťahuje na odevy do komerčnej veľkosti 86 vrátane. |
|
Kategória |
Popis kód KN 2010 |
Tabuľka rovnocennosti |
|
|
kusov/kg |
g/kus |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
|
SKUPINA I A |
|||
|
1 |
Bavlnené priadze neupravené na predaj v malom 5204 11 00 5204 19 00 5205 11 00 5205 12 00 5205 13 00 5205 14 00 5205 15 10 5205 15 90 5205 21 00 5205 22 00 5205 23 00 5205 24 00 5205 26 00 5205 27 00 5205 28 00 5205 31 00 5205 32 00 5205 33 00 5205 34 00 5205 35 00 5205 41 00 5205 42 00 5205 43 00 5205 44 00 5205 46 00 5205 47 00 5205 48 00 5206 11 00 5206 12 00 5206 13 00 5206 14 00 5206 15 00 5206 21 00 5206 22 00 5206 23 00 5206 24 00 5206 25 00 5206 31 00 5206 32 00 5206 33 00 5206 34 00 5206 35 00 5206 41 00 5206 42 00 5206 43 00 5206 44 00 5206 45 00 ex 5604 90 90 |
|
|
|
2 |
Bavlnené tkaniny iné ako gáza, slučkové tkaniny, útkové tkaniny, vlasové tkaniny, ženilkové látky, tyl a ostatné sieťové textílie 5208 11 10 5208 11 90 5208 12 16 5208 12 19 5208 12 96 5208 12 99 5208 13 00 5208 19 00 5208 21 10 5208 21 90 5208 22 16 5208 22 19 5208 22 96 5208 22 99 5208 23 00 5208 29 00 5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 00 5208 59 10 5208 59 90 5209 11 00 5209 12 00 5209 19 00 5209 21 00 5209 22 00 5209 29 00 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 00 5209 51 00 5209 52 00 5209 59 00 5210 11 00 5210 19 00 5210 21 00 5210 29 00 5210 31 00 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 49 00 5210 51 00 5210 59 00 5211 11 00 5211 12 00 5211 19 00 5211 20 00 5211 31 00 5211 32 00 5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 5211 51 00 5211 52 00 5211 59 00 5212 11 10 5212 11 90 5212 12 10 5212 12 90 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 5212 14 90 5212 15 10 5212 15 90 5212 21 10 5212 21 90 5212 22 10 5212 22 90 5212 23 10 5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 ex 6308 00 00 |
|
|
|
2 a) |
Z toho: iné ako nebielené alebo bielené 5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 00 5208 59 10 5208 59 90 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 00 5209 51 00 5209 52 00 5209 59 00 5210 31 00 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 49 00 5210 51 00 5210 59 00 5211 31 00 5211 32 00 5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 5211 51 00 5211 52 00 5211 59 00 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 5212 14 90 5212 15 10 5212 15 90 5212 23 10 5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 ex 6308 00 00 |
|
|
|
3 |
Tkaniny zo syntetických strižných vlákien (konečných alebo odpadových) iné ako stuhy, vlasové tkaniny (vrátane slučkových tkanín) a ženilkové látky 5512 11 00 5512 19 10 5512 19 90 5512 21 00 5512 29 10 5512 29 90 5512 91 00 5512 99 10 5512 99 90 5513 11 20 5513 11 90 5513 12 00 5513 13 00 5513 19 00 5513 21 00 5513 23 10 5513 23 90 5513 29 00 5513 31 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 49 00 5514 11 00 5514 12 00 5514 19 10 5514 19 90 5514 21 00 5514 22 00 5514 23 00 5514 29 00 5514 30 10 5514 30 30 5514 30 50 5514 30 90 5514 41 00 5514 42 00 5514 43 00 5514 49 00 5515 11 10 5515 11 30 5515 11 90 5515 12 10 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 11 5515 13 19 5515 13 91 5515 13 99 5515 19 10 5515 19 30 5515 19 90 5515 21 10 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 11 5515 22 19 5515 22 91 5515 22 99 5515 29 00 5515 91 10 5515 91 30 5515 91 90 5515 99 20 5515 99 40 5515 99 80 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00 |
|
|
|
3 a) |
Z toho: iné ako nebielené alebo bielené 5512 19 10 5512 19 90 5512 29 10 5512 29 90 5512 99 10 5512 99 90 5513 21 00 5513 23 10 5513 23 90 5513 29 00 5513 31 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 49 00 5514 21 00 5514 22 00 5514 23 00 5514 29 00 5514 30 10 5514 30 30 5514 30 50 5514 30 90 5514 41 00 5514 42 00 5514 43 00 5514 49 00 5515 11 30 5515 11 90 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 19 5515 13 99 5515 19 30 5515 19 90 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 19 5515 22 99 ex 5515 29 00 5515 91 30 5515 91 90 5515 99 40 5515 99 80 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00 |
|
|
|
SKUPINA I B |
|||
|
4 |
Košele, vrchné tričká, jemne pletené svetre a pulóvre s rolovaným golierom („roláky“) (iné ako z vlny alebo jemných chlpov zvierat), tielka a podobné, pletené alebo háčkované 6105 10 00 6105 20 10 6105 20 90 6105 90 10 6109 10 00 6109 90 20 6110 20 10 6110 30 10 |
6,48 |
154 |
|
5 |
Pulóvre, svetre, svetre obliekané cez hlavu, vesty, sady twinset (vesta/svetrík), vlnené vesty, pyžamové kabátiky a svetríky (iné ako saká a blejzre), bundy, vetrovky, krátke bundy a podobné výrobky, pletené alebo háčkované ex 6101 90 80 6101 20 90 6101 30 90 6102 10 90 6102 20 90 6102 30 90 6110 11 10 6110 11 30 6110 11 90 6110 12 10 6110 12 90 6110 19 10 6110 19 90 6110 20 91 6110 20 99 6110 30 91 6110 30 99 |
4,53 |
221 |
|
6 |
Pánske alebo chlapčenské tkané lýtkové nohavice, krátke nohavice iné ako plavky a nohavice (vrátane ležérnych nohavíc); dámske alebo dievčenské tkané nohavice a ležérne nohavice z vlny, bavlny alebo z umelých vlákien; dolné časti teplákových súprav s podšívkou, okrem kategórie 16 alebo 29, z bavlny alebo z umelých vlákien 6203 41 10 6203 41 90 6203 42 31 6203 42 33 6203 42 35 6203 42 90 6203 43 19 6203 43 90 6203 49 19 6203 49 50 6204 61 10 6204 62 31 6204 62 33 6204 62 39 6204 63 18 6204 69 18 6211 32 42 6211 33 42 6211 42 42 6211 43 42 |
1,76 |
568 |
|
7 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, tiež pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien 6106 10 00 6106 20 00 6106 90 10 6206 20 00 6206 30 00 , 6206 40 00 |
5,55 |
180 |
|
8 |
Pánske alebo chlapčenské košele, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien ex 6205 90 80 6205 20 00 6205 30 00 |
4,60 |
217 |
|
SKUPINA II A |
|||
|
9 |
Slučkové uterákoviny (froté) a podobné slučkové tkaniny z bavlny; toaletná a kuchynská bielizeň, iná ako pletená alebo háčkovaná, zo slučkovej uterákoviny (froté) a z tkaných slučkových tkanín, z bavlny 5802 11 00 5802 19 00 ex 6302 60 00 |
|
|
|
20 |
Bielizeň posteľná, iná ako pletená alebo háčkovaná 6302 21 00 6302 22 90 6302 29 90 6302 31 00 6302 32 90 , 6302 39 90 |
|
|
|
22 |
Priadza zo strižných alebo odpadových syntetických vlákien, neupravená na predaj v malom 5508 10 10 5509 11 00 5509 12 00 5509 21 00 5509 22 00 5509 31 00 5509 32 00 5509 41 00 5509 42 00 5509 51 00 5509 52 00 5509 53 00 5509 59 00 5509 61 00 5509 62 00 5509 69 00 5509 91 00 5509 92 00 5509 99 00 |
|
|
|
22 a) |
Z ktorých akrylová ex 5508 10 10 5509 31 00 5509 32 00 5509 61 00 5509 62 00 5509 69 00 |
|
|
|
23 |
Priadza zo strižných alebo odpadových umelých vlákien, neupravená na predaj v malom 5508 20 10 5510 11 00 5510 12 00 5510 20 00 5510 30 00 5510 90 00 |
|
|
|
32 |
Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny (iné ako slučkové uterákoviny alebo slučkové tkaniny z bavlny a stuhy) a všívané textilné povrchy z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien 5801 10 00 5801 21 00 5801 22 00 5801 23 00 5801 24 00 5801 25 00 5801 26 00 5801 31 00 5801 32 00 5801 33 00 5801 34 00 5801 35 00 5801 36 00 5802 20 00 5802 30 00 |
|
|
|
32 a) |
Z toho: Cotton corduroy 5801 22 00 |
|
|
|
39 |
Stolová, toaletná a kuchynská bielizeň iná ako pletená alebo háčkovaná a iná ako slučkové uterákoviny a podobné slučkové tkaniny z bavlny 6302 51 00 6302 53 90 ex 6302 59 90 6302 91 00 6302 93 90 ex 6302 99 90 |
|
|
|
SKUPINA II B |
|||
|
12 |
Pančuchové nohavice a pančuchy, podkolienky, ponožky, členkové ponožky, ťapky a ostatný pančuchový tovar, pletené alebo háčkované, iné ako dojčenské, vrátané pančúch na kŕčové žily, iné ako výrobky kategórie 70 6115 10 10 ex 6115 10 90 6115 22 00 6115 29 00 6115 30 11 6115 30 90 6115 94 00 6115 95 00 6115 96 10 6115 96 99 6115 99 00 |
24.3 párov |
41 |
|
13 |
Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy, dámske alebo dievčenské spodné nohavice a nohavičky pletené alebo háčkované, z vlny alebo bavlny, alebo zo syntetických vlákien 6107 11 00 6107 12 00 6107 19 00 6108 21 00 6108 22 00 6108 29 00 ex 6212 10 10 |
17 |
59 |
|
14 |
Pánske alebo chlapčenské tkané zvrchníky, plášte do dažďa a ostatné kabáty, plášte a peleríny, z vlny, bavlny alebo z chemických vlákien (iné ako nepremokavé vetrovky s kapucňou) (kategórie 21) 6201 11 00 ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6210 20 00 |
0,72 |
1 389 |
|
15 |
Dámske alebo dievčenské tkané zvrchníky, plášte do dažďa a ostatné kabáty, peleríny a plášte; saká a blejzre, z vlny, bavlny alebo z chemických vlákien (iné ako nepremokavé vetrovky s kapucňou) (kategórie 21) 6202 11 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6204 31 00 6204 32 90 6204 33 90 6204 39 19 6210 30 00 |
0,84 |
1 190 |
|
16 |
Pánske alebo chlapčenské obleky a komplety, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien, okrem lyžiarskych odevov; pánske alebo chlapčenské teplákové súpravy s podšívkou, z rovnakej jedinej vonkajšej textílie, z bavlny alebo zo syntetických vlákien 6203 11 00 6203 12 00 6203 19 10 6203 19 30 6203 22 80 6203 23 80 6203 29 18 6203 29 30 6211 32 31 6211 33 31 |
0,80 |
1 250 |
|
17 |
Pánske alebo chlapčenské saká alebo blejzre, iné ako pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien 6203 31 00 6203 32 90 6203 33 90 6203 39 19 |
1,43 |
700 |
|
18 |
Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované 6207 11 00 6207 19 00 6207 21 00 6207 22 00 6207 29 00 6207 91 00 6207 99 10 6207 99 90 Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, okrem pletených alebo háčkovaných 6208 11 00 6208 19 00 6208 21 00 6208 22 00 6208 29 00 6208 91 00 6208 92 00 6208 99 00 ex 6212 10 10 |
|
|
|
19 |
Vreckovky, okrem pletených alebo háčkovaných 6213 20 00 ex 6213 90 00 |
59 |
17 |
|
21 |
Nepremokavé vetrovky s kapucňou; bundy s kapucňou, vetrovky, bundy do pása a podobné výrobky, iné než pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo z chemických vlákien; vrchné časti teplákových súprav s podšívkou, iné ako kategória 16 alebo 29, bavlnené alebo z chemických vlákien ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6201 91 00 6201 92 00 6201 93 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6202 91 00 6202 92 00 6202 93 00 6211 32 41 6211 33 41 6211 42 41 6211 43 41 |
2,3 |
435 |
|
24 |
Pánske alebo chlapčenské nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované 6107 21 00 6107 22 00 6107 29 00 6107 91 00 ex 6107 99 00 Dámske alebo dievčenské nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované 6108 31 00 6108 32 00 6108 39 00 6108 91 00 6108 92 00 ex 6108 99 00 |
3,9 |
257 |
|
26 |
Dámske alebo dievčenské šaty, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien 6104 41 00 6104 42 00 6104 43 00 6104 44 00 6204 41 00 6204 42 00 6204 43 00 6204 44 00 |
3,1 |
323 |
|
27 |
Dámske alebo dievčenské sukne, vrátane nohavicových sukní 6104 51 00 6104 52 00 6104 53 00 6104 59 00 6204 51 00 6204 52 00 6204 53 00 6204 59 10 |
2,6 |
385 |
|
28 |
Nohavice, nohavice s náprsenkou a s plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo syntetických vlákien 6103 41 00 6103 42 00 6103 43 00 ex 6103 49 00 6104 61 00 6104 62 00 6104 63 00 ex 6104 69 00 |
1,61 |
620 |
|
29 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy a komplety, iné než pletené alebo háčkované, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien, okrem lyžiarskych kombinéz; dámske alebo dievčenské teplákové súpravy s podšívkou, z rovnakej jedinej vonkajšej textílie, z bavlny alebo z chemických vlákien 6204 11 00 6204 12 00 6204 13 00 6204 19 10 6204 21 00 6204 22 80 6204 23 80 6204 29 18 6211 42 31 6211 43 31 |
1,37 |
730 |
|
31 |
Podprsenky, tkané, pletené alebo háčkované ex 6212 10 10 6212 10 90 |
18,2 |
55 |
|
68 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky s výnimkou dojčenských palcových rukavíc, palčiakov, rukavíc bez prstov z kategórií 10 a 87 a detských pančúch, podkolienok a ponožiek, iných ako pletených alebo háčkovaných, z kategórie 88 6111 90 19 6111 20 90 6111 30 90 ex 6111 90 90 ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 |
|
|
|
73 |
Tepláky pletené alebo háčkované, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien 6112 11 00 6112 12 00 6112 19 00 |
1,67 |
600 |
|
76 |
Pánske alebo chlapčenské pracovné odevy, iné než pletené alebo háčkované 6203 22 10 6203 23 10 6203 29 11 6203 32 10 6203 33 10 6203 39 11 6203 42 11 6203 42 51 6203 43 11 6203 43 31 6203 49 11 6203 49 31 6211 32 10 6211 33 10 Dámske alebo dievčenské zástery, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy, iné než pletené alebo háčkované 6204 22 10 6204 23 10 6204 29 11 6204 32 10 6204 33 10 6204 39 11 6204 62 11 6204 62 51 6204 63 11 6204 63 31 6204 69 11 6204 69 31 6211 42 10 6211 43 10 |
|
|
|
77 |
Lyžiarske odevy, iné ako pletené alebo háčkované ex 6211 20 00 |
|
|
|
78 |
Odevy iné ako pletené alebo háčkované, okrem odevov kategórií 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 a 77 6203 41 30 6203 42 59 6203 43 39 6203 49 39 6204 61 85 6204 62 59 6204 62 90 6204 63 39 6204 63 90 6204 69 39 6204 69 50 6210 40 00 6210 50 00 6211 32 90 6211 33 90 ex 6211 39 00 6211 41 00 6211 42 90 6211 43 90 |
|
|
|
83 |
Zvrchníky, vetrovky, bundy a ostatné odevy, vrátane lyžiarskych odevov, pletené alebo háčkované, s výnimkou odevov kategórií 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75 ex 6101 90 20 6101 20 10 6101 30 10 6102 10 10 6102 20 10 6102 30 10 6103 31 00 6103 32 00 6103 33 00 ex 6103 39 00 6104 31 00 6104 32 00 6104 33 00 ex 6104 39 00 6112 20 00 6113 00 90 6114 20 00 6114 30 00 ex 6114 90 00 |
|
|
|
SKUPINA III A |
|||
|
33 |
Tkaniny z priadze, zo syntetického vlákna, vyrobené z pásikov alebo podobných tvarov, z polyetylénu alebo polypropylénu, so šírkou menšou ako 3 m 5407 20 11 Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru, iné ako pletené alebo háčkované, vyrobené z pásikov alebo podobných tvarov 6305 32 19 6305 33 90 |
|
|
|
34 |
Tkaniny z priadze, zo syntetického vlákna, vyrobené z pásikov alebo podobných tvarov, z polyetylénu alebo polypropylénu, so šírkou 3 m alebo väčšou 5407 20 19 |
|
|
|
35 |
Tkaniny zo syntetických vlákien (nekonečných), iných ako používaných na pneumatiky kategórie 114 5407 10 00 5407 20 90 5407 30 00 5407 41 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 51 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 10 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 10 5407 69 90 5407 71 00 5407 72 00 5407 73 00 5407 74 00 5407 81 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 91 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 |
|
|
|
35 a) |
Z toho: iné ako nebielené alebo bielené ex 5407 10 00 ex 5407 20 90 ex 5407 30 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 90 5407 72 00 5407 73 00 5407 74 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 |
|
|
|
36 |
Tkaniny z nekonečných umelých vlákien, iných ako používaných na pneumatiky kategórie 114 5408 10 00 5408 21 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 00 5408 24 00 5408 31 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 |
|
|
|
36 a) |
Z toho: iné ako nebielené alebo bielené ex 5408 10 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 00 5408 24 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 |
|
|
|
37 |
Tkaniny z umelých strižných vlákien 5516 11 00 5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 21 00 5516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 31 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 41 00 5516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 91 00 5516 92 00 5516 93 00 5516 94 00 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 |
|
|
|
37 a) |
Z toho: iné ako nebielené alebo bielené 5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 92 00 5516 93 00 5516 94 00 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 |
|
|
|
38 A |
Pletené alebo háčkované textílie zo syntetických vlákien na záclony vrátane sieťových záclonovín 6005 31 10 6005 32 10 6005 33 10 6005 34 10 6006 31 10 6006 32 10 6006 33 10 6006 34 10 |
|
|
|
38 B |
Sieťové záclonoviny, okrem pletených alebo háčkovaných ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 |
|
|
|
40 |
Tkané záclony (vrátane drapérií, interiérových roliet, záclonových a posteľových drapérií a ostatných bytových textílií), iné ako pletené alebo háčkované, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 6304 19 10 ex 6304 19 90 6304 92 00 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 |
|
|
|
41 |
Priadza zo syntetických vlákien (nekonečná), neupravená na predaj v malom, iná ako jednoduchá nekrútená alebo krútená so zákrutom nepresahujúcim viac ako 50 otáčok na meter 5401 10 12 5401 10 14 5401 10 16 5401 10 18 5402 11 00 5402 19 00 5402 20 00 5402 31 00 5402 32 00 5402 33 00 5402 34 00 5402 39 00 5402 44 00 5402 48 00 5402 49 00 5402 51 00 5402 52 00 5402 59 10 5402 59 90 5402 61 00 5402 62 00 5402 69 10 5402 69 90 ex 5604 90 10 ex 5604 90 90 |
|
|
|
42 |
Šijacia niť z nekonečných umelých vlákien, neupravená na predaj v malom 5401 20 10 Priadza z umelého vlákna; neupravená na predaj v malom, iná ako jednoduchá šijacia niť z viskózneho vlákna, nekrútená alebo krútená so zákrutom nepresahujúcim viac ako 250 otáčok na meter, a jednoduchá priadza z celulózového acetátu 5403 10 00 5403 32 00 ex 5403 33 00 5403 39 00 5403 41 00 5403 42 00 5403 49 00 ex 5604 90 10 |
|
|
|
43 |
Priadza z umelých vlákien, priadza z chemických strižných vlákien, bavlnená priadza, upravená na predaj v malom 5204 20 00 5207 10 00 5207 90 00 5401 10 90 5401 20 90 5406 00 00 5508 20 90 5511 30 00 |
|
|
|
46 |
Mykaná alebo česaná ovčia alebo jahňacia vlna alebo iné jemné chlpy zvierat 5105 10 00 5105 21 00 5105 29 00 5105 31 00 5105 39 00 |
|
|
|
47 |
Priadza z mykanej ovčej alebo jahňacej vlny (vlnená šijacia niť) alebo z jemných chlpov zvierat, neupravená na predaj v malom 5106 10 10 5106 10 90 5106 20 10 5106 20 91 5106 20 99 5108 10 10 5108 10 90 |
|
|
|
48 |
Priadza z česanej ovčej alebo jahňacej vlny (vlnená priadza) alebo priadza z mykaných jemných chlpov zvierat, neupravená na predaj v malom 5107 10 10 5107 10 90 5107 20 10 5107 20 30 5107 20 51 5107 20 59 5107 20 91 5107 20 99 5108 20 10 5108 20 90 |
|
|
|
49 |
Priadza z ovčej alebo jahňacej vlny alebo z česaných chlpov zvierat, upravená na predaj v malom 5109 10 10 5109 10 90 5109 90 00 |
|
|
|
50 |
Tkaniny z ovčej alebo jahňacej vlny alebo z jemných chlpov zvierat 5111 11 00 5111 19 10 5111 19 90 5111 20 00 5111 30 10 5111 30 30 5111 30 90 5111 90 10 5111 90 91 5111 90 93 5111 90 99 5112 11 00 5112 19 10 5112 19 90 5112 20 00 5112 30 10 5112 30 30 5112 30 90 5112 90 10 5112 90 91 5112 90 93 5112 90 99 |
|
|
|
51 |
Bavlna, česaná alebo mykaná 5203 00 00 |
|
|
|
53 |
Perlinkové tkaniny 5803 00 10 |
|
|
|
54 |
Umelé strižné vlákna, vrátane odpadu, mykané, česané alebo inak spracované na spriadanie 5507 00 00 |
|
|
|
55 |
Syntetické strižné vlákna, vrátane odpadu, mykané, česané alebo inak spracované na spriadanie 5506 10 00 5506 20 00 5506 30 00 5506 90 00 |
|
|
|
56 |
Šijacia niť z chemických strižných vlákien (vrátane odpadu), upravená na predaj v malom 5508 10 90 5511 10 00 5511 20 00 |
|
|
|
58 |
Koberce, koberčeky a podložky, uzlíkovité (tiež celkom dohotovené) 5701 10 10 5701 10 90 5701 90 10 5701 90 90 |
|
|
|
59 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, iné ako koberce kategórie 58 5702 10 00 5702 31 10 5702 31 80 5702 32 10 5702 32 90 ex 5702 39 00 5702 41 10 5702 41 90 5702 42 10 5702 42 90 ex 5702 49 00 5702 50 10 5702 50 31 5702 50 39 ex 5702 50 90 5702 91 00 5702 92 10 5702 92 90 ex 5702 99 00 5703 10 00 5703 20 12 5703 20 18 5703 20 92 5703 20 98 5703 30 12 5703 30 18 5703 30 82 5703 30 88 5703 90 20 5703 90 80 5704 10 00 5704 90 00 5705 00 30 ex 5705 00 90 |
|
|
|
60 |
Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom) ručne vyrobené vo vyšívacích rámoch 5805 00 00 |
|
|
|
61 |
Stuhy a stuhy bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky), iné než štítky a podobné výrobky kategórie 62 Elastické látky a lemovky (iné než pletené alebo háčkované) vyrobené z textilných materiálov, spojené gumovou niťou ex 5806 10 00 5806 20 00 5806 31 00 5806 32 10 5806 32 90 5806 39 00 5806 40 00 |
|
|
|
62 |
Ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze), opradená priadza (iná než metalizovaná priadza a opradená priadza z vlásia) 5606 00 91 5606 00 99 Tyl a ostatné sieťové látky, iné ako tkané, pletené alebo háčkované, ručne alebo mechanicky spracované stuhy, v metráži, pásoch alebo motívoch 5804 10 10 5804 10 90 5804 21 10 5804 21 90 5804 29 10 5804 29 90 5804 30 00 Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilných materiálov, nevyšívané, v metráži, v pásoch alebo narezané na určitý rozmer alebo do tvaru, tkané 5807 10 10 5807 10 90 Prámiky a ozdobné lemovky v metráži; záložky, brmbolce na čiapky a podobné 5808 10 00 5808 90 00 Výšivky, v metráži, pásoch alebo ako motívy 5810 10 10 5810 10 90 5810 91 10 5810 91 90 5810 92 10 5810 92 90 5810 99 10 5810 99 90 |
|
|
|
63 |
Pletené alebo háčkované textílie zo syntetických vlákien obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti elastomerných priadzí a pletené alebo háčkované textílie obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti gumových nití 5906 91 00 ex 6002 40 00 6002 90 00 ex 6004 10 00 6004 90 00 Raschel krajka a tkaniny s dlhým vlasom zo syntetických vlákien ex 6001 10 00 6003 30 10 6005 31 50 6005 32 50 6005 33 50 6005 34 50 |
|
|
|
65 |
Pletené alebo háčkované textílie, iné ako v kategóriách 38 A a 63, vlnené, bavlnené alebo z chemických vlákien 5606 00 10 ex 6001 10 00 6001 21 00 6001 22 00 ex 6001 29 00 6001 91 00 6001 92 00 ex 6001 99 00 ex 6002 40 00 6003 10 00 6003 20 00 6003 30 90 6003 40 00 ex 6004 10 00 6005 90 10 6005 21 00 6005 22 00 6005 23 00 6005 24 00 6005 31 90 6005 32 90 6005 33 90 6005 34 90 6005 41 00 6005 42 00 6005 43 00 6005 44 00 6006 10 00 6006 21 00 6006 22 00 6006 23 00 6006 24 00 6006 31 90 6006 32 90 6006 33 90 6006 34 90 6006 41 00 6006 42 00 6006 43 00 6006 44 00 |
|
|
|
66 |
Cestovné koberčeky a prikrývky, okrem pletených alebo háčkovaných, z vlny, bavlny alebo zo syntetických vlákien 6301 10 00 6301 20 90 6301 30 90 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90 |
|
|
|
SKUPINA III B |
|||
|
10 |
Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované 6111 90 11 6111 20 10 6111 30 10 ex 6111 90 90 6116 10 20 6116 10 80 6116 91 00 6116 92 00 6116 93 00 6116 99 00 |
17 párov |
59 |
|
67 |
Pletené alebo háčkované odevné doplnky iné ako detské; domáca bielizeň všetkého druhu, pletená alebo háčkovaná; záclony (vrátane drapérií) a interiérové rolety, záclonové alebo posteľové drapérie a ostatné bytové doplnky, pletené alebo háčkované; pletené alebo háčkované prikrývky a cestovné koberčeky, ostatné pletené alebo háčkované doplnky vrátane častí odevov alebo odevných doplnkov 5807 90 90 6113 00 10 6117 10 00 6117 80 10 6117 80 80 6117 90 00 6301 20 10 6301 30 10 6301 40 10 6301 90 10 6302 10 00 6302 40 00 ex 6302 60 00 6303 12 00 6303 19 00 6304 11 00 6304 91 00 ex 6305 20 00 6305 32 11 ex 6305 32 90 6305 33 10 ex 6305 39 00 ex 6305 90 00 6307 10 10 6307 90 10 |
|
|
|
67 a) |
Z toho: Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, vyrobené z polyetylénových alebo polypropylénových pásikov 6305 32 11 6305 33 10 |
|
|
|
69 |
Dámske a dievčenské nohavičky a spodničky, pletené alebo háčkované 6108 11 00 6108 19 00 |
7,8 |
128 |
|
70 |
Pančuchové nohavice a pančuchy zo syntetických vlákien s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite menšou ako 67 decitexov (6,7 texov) ex 6115 10 90 6115 21 00 6115 30 19 Dámske pančuchy plnej veľkosti zo syntetických vlákien ex 6115 10 90 6115 96 91 |
30.4 párov |
33 |
|
72 |
Plavky, vlnené, bavlnené alebo z umelých vlákien 6112 31 10 6112 31 90 6112 39 10 6112 39 90 6112 41 10 6112 41 90 6112 49 10 6112 49 90 6211 11 00 6211 12 00 |
9,7 |
103 |
|
74 |
Dámske alebo dievčenské pletené alebo háčkované kostýmy a komplety, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien, okrem lyžiarskych odevov 6104 13 00 6104 19 20 ex 6104 19 90 6104 22 00 6104 23 00 6104 29 10 ex 6104 29 90 |
1,54 |
650 |
|
75 |
Pánske alebo chlapčenské pletené alebo háčkované obleky a komplety, vlnené, bavlnené alebo zo syntetických vlákien, okrem lyžiarskych odevov 6103 10 10 6103 10 90 6103 22 00 6103 23 00 6103 29 00 |
0,80 |
1 250 |
|
84 |
Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, iné ako pletené a háčkované, z vlny, bavlny alebo syntetických vlákien 6214 20 00 6214 30 00 6214 40 00 ex 6214 90 00 |
|
|
|
85 |
Viazanky, motýliky a kravaty, iné ako pletené alebo háčkované, vlnené, bavlnené alebo z chemických vlákien 6215 20 00 6215 90 00 |
17,9 |
56 |
|
86 |
Korzety, korzetové opasky, podväzkové pásy, traky, podväzky, plecnice a podobné výrobky, a ich časti, tiež pletené alebo háčkované 6212 20 00 6212 30 00 6212 90 00 |
8,8 |
114 |
|
87 |
Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 6216 00 00 |
|
|
|
88 |
Pančuchy, ponožky a ťapky, iné ako pletené alebo háčkované; ostatné odevné doplnky, časti odevov alebo odevné doplnky, iné ako dojčenské, okrem pletených alebo háčkovaných ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 6217 10 00 6217 90 00 |
|
|
|
90 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná zo syntetických vlákien, splietané alebo oplietané 5607 41 00 5607 49 11 5607 49 19 5607 49 90 5607 50 11 5607 50 19 5607 50 30 5607 50 90 |
|
|
|
91 |
Stany 6306 22 00 6306 29 00 |
|
|
|
93 |
Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z tkaných látok, iné ako vyrobené z polyetylénových alebo polypropylénových pásikov ex 6305 20 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 |
|
|
|
94 |
Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna v dĺžke nepresahujúcej 5 mm (vločka), textilný prach a nopky 5601 10 10 5601 10 90 5601 21 10 5601 21 90 5601 22 10 5601 22 90 5601 29 00 5601 30 00 |
|
|
|
95 |
Plsť a výrobky z takého materiálu, tiež impregnované alebo potiahnuté, iné ako podlahové krytiny 5602 10 19 5602 10 31 ex 5602 10 38 5602 10 90 5602 21 00 ex 5602 29 00 5602 90 00 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 10 6307 90 91 |
|
|
|
96 |
Netkané textílie a výrobky z nich, tiež impregnované alebo potiahnuté, pokryté alebo laminované 5603 11 10 5603 11 90 5603 12 10 5603 12 90 5603 13 10 5603 13 90 5603 14 10 5603 14 90 5603 91 10 5603 91 90 5603 92 10 5603 92 90 5603 93 10 5603 93 90 5603 94 10 5603 94 90 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 90 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90 6302 22 10 6302 32 10 6302 53 10 6302 93 10 6303 92 10 6303 99 10 ex 6304 19 90 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 6307 10 30 ex 6307 90 99 |
|
|
|
97 |
Siete a viazané sieťoviny z motúzov, šnúr alebo povrazov a celkom dohotovené rybárske siete z priadze, motúzov, šnúr alebo povrazov 5608 11 20 5608 11 80 5608 19 11 5608 19 19 5608 19 30 5608 19 90 5608 90 00 |
|
|
|
98 |
Ostatné výrobky vyrobené z priadze, motúzov, lán, káblov alebo povrazov, iné ako textílie, výrobky vyrobené z takých látok a výrobky kategórie 97 5609 00 00 5905 00 10 |
|
|
|
99 |
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky 5901 10 00 5901 90 00 Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru 5904 10 00 5904 90 00 Pogumované textílie, iné ako pletené alebo háčkované, okrem používaných do pneumatík 5906 10 00 5906 99 10 5906 99 90 Textílie inak impregnované alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách, iné ako kategórie 100 5907 00 10 |
|
|
|
100 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, s preparátmi celulózových derivátov alebo ostatných umelých plastických materiálov 5903 10 10 5903 10 90 5903 20 10 5903 20 90 5903 90 10 5903 90 91 5903 90 99 |
|
|
|
101 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, iné ako zo syntetických vlákien ex 5607 90 90 |
|
|
|
109 |
Celtoviny,nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty 6306 12 00 6306 19 00 6306 30 00 |
|
|
|
110 |
Tkané nafukovacie matrace 6306 40 00 |
|
|
|
111 |
Kempingový tovar, tkaný, iný ako nafukovacie matrace a stany 6306 91 00 6306 99 00 |
|
|
|
112 |
Ostatné celkom dohotovené textílie, tkané, okrem výrobkov kategórie 113 a 114 6307 20 00 ex 6307 90 99 |
|
|
|
113 |
Handry na umývanie dlážky, handry na umývanie riadu, prachovky, okrem pletených alebo háčkovaných 6307 10 90 |
|
|
|
114 |
Tkaniny a výrobky na technické použitie 5902 10 10 5902 10 90 5902 20 10 5902 20 90 5902 90 10 5902 90 90 5908 00 00 5909 00 10 5909 00 90 5910 00 00 5911 10 00 ex 5911 20 00 5911 31 11 5911 31 19 5911 31 90 5911 32 11 5911 32 19 5911 32 90 5911 40 00 5911 90 10 5911 90 90 |
|
|
|
SKUPINA IV |
|||
|
115 |
Priadza ľanová alebo z ramie 5306 10 10 5306 10 30 5306 10 50 5306 10 90 5306 20 10 5306 20 90 5308 90 12 5308 90 19 |
|
|
|
117 |
Ľanové alebo ramiové tkaniny 5309 11 10 5309 11 90 5309 19 00 5309 21 00 5309 29 00 5311 00 10 ex 5803 00 90 5905 00 30 |
|
|
|
118 |
Bielizeň posteľná, stolová, toaletná a kuchynská z ľanu alebo ramie, iná ako pletená alebo háčkovaná 6302 29 10 6302 39 20 6302 59 10 ex 6302 59 90 6302 99 10 ex 6302 99 90 |
|
|
|
120 |
Záclony (vrátane drapérií), interiérové rolety, záclonové a posteľové drapérie a ostatné bytové textílie, nepletené alebo háčkované, z ľanu alebo ramie ex 6303 99 90 6304 19 30 ex 6304 99 00 |
|
|
|
121 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z ľanu alebo ramie ex 5607 90 90 |
|
|
|
122 |
Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, použité, z ľanu, iné ako pletené alebo háčkované ex 6305 90 00 |
|
|
|
123 |
Vlasové tkaniny a ženilkové látky z ľanu alebo ramie, iné ako stuhy 5801 90 10 ex 5801 90 90 Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, z ľanu alebo ramie, iné ako pletené alebo háčkované ex 6214 90 00 |
|
|
|
SKUPINA V |
|||
|
124 |
Syntetické strižné vlákna 5501 10 00 5501 20 00 5501 30 00 5501 40 00 5501 90 00 5503 11 00 5503 19 00 5503 20 00 5503 30 00 5503 40 00 5503 90 00 5505 10 10 5505 10 30 5505 10 50 5505 10 70 5505 10 90 |
|
|
|
125 A |
Priadza zo syntetických vlákien (nekonečná) neupravená na predaj v malom, iná ako priadza kategórie 41 5402 45 00 5402 46 00 5402 47 00 |
|
|
|
125 B |
Monofil, pásmo (umelá slama a podobné) a imitácia katgutu zo syntetického materiálu 5404 11 00 5404 12 00 5404 19 00 5404 90 10 5404 90 90 ex 5604 90 10 ex 5604 90 90 |
|
|
|
126 |
Syntetické strižné vlákna 5502 00 10 5502 00 40 5502 00 80 5504 10 00 5504 90 00 5505 20 00 |
|
|
|
127 A |
Priadza z umelého vlákna (nekonečná), neupravená na predaj v malom, iná ako priadza kategórie 42 5403 31 00 ex 5403 32 00 ex 5403 33 00 |
|
|
|
127 B |
Monofil, pásmo (umelá slama a podobné) a imitácia katgutu z umelého textilného materiálu 5405 00 00 ex 5604 90 90 |
|
|
|
128 |
Hrubé chlpy zvierat, mykané alebo česané 5105 40 00 |
|
|
|
129 |
Priadza z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia 5110 00 00 |
|
|
|
130 A |
Hodvábna priadza iná ako priadza spradená z hodvábneho odpadu 5004 00 10 5004 00 90 5006 00 10 |
|
|
|
130 B |
Hodvábna priadza iná ako kategórie 130 A; messinský vlas 5005 00 10 5005 00 90 5006 00 90 ex 5604 90 90 |
|
|
|
131 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien 5308 90 90 |
|
|
|
132 |
papierová priadza 5308 90 50 |
|
|
|
133 |
Priadza z pravého konope 5308 20 10 5308 20 90 |
|
|
|
134 |
Metalizovaná priadza 5605 00 00 |
|
|
|
135 |
Tkaniny z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia 5113 00 00 |
|
|
|
136 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu 5007 10 00 5007 20 11 5007 20 19 5007 20 21 5007 20 31 5007 20 39 5007 20 41 5007 20 51 5007 20 59 5007 20 61 5007 20 69 5007 20 71 5007 90 10 5007 90 30 5007 90 50 5007 90 90 5803 00 30 ex 5905 00 90 ex 5911 20 00 |
|
|
|
137 |
Vlasové tkaniny a ženilkové látky a stuhy z hodvábu alebo hodvábneho odpadu ex 5801 90 90 ex 5806 10 00 |
|
|
|
138 |
Tkaniny z papierovej priadze a ostatné textilné vlákna iné ako z ramie 5311 00 90 ex 5905 00 90 |
|
|
|
139 |
Tkaniny z kovových nití alebo pokovovanej priadze 5809 00 00 |
|
|
|
140 |
Pletené alebo háčkované látky z textilného materiálu iného ako vlna alebo jemné chlpy zvierat, bavlna alebo chemické vlákna ex 6001 10 00 ex 6001 29 00 ex 6001 99 00 6003 90 00 6005 90 90 6006 90 00 |
|
|
|
141 |
Cestovné koberčeky a prikrývky z textilného materiálu iného ako vlna alebo jemné chlpy zvierat, bavlna alebo umelé vlákna ex 6301 90 90 |
|
|
|
142 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agáve alebo manilského konope ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 ex 5705 00 80 |
|
|
|
144 |
Plsť z hrubých chlpov zvierat ex 5602 10 38 ex 5602 29 00 |
|
|
|
145 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z abakových vlákien (manilské konope alebo Musa textilis Nee) alebo pravého konope ex 5607 90 20 ex 5607 90 90 |
|
|
|
146 A |
Pojivo alebo viazacie motúzy pre poľnohospodárske stroje, zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agáve ex 5607 21 00 |
|
|
|
146 B |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z mexického konope alebo iných vlákien druhu Agave, iné ako kategórie 146 A ex 5607 21 00 5607 29 00 |
|
|
|
146 C |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z juty alebo iných textilných lykových vlákien položky 5303 ex 5607 90 20 |
|
|
|
147 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie), odpad z priadze a trhaného materiálu, iný ako nemykaný alebo česaný ex 5003 00 00 |
|
|
|
148 A |
Priadza z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303 5307 10 00 5307 20 00 |
|
|
|
148 B |
Kokosová priadza 5308 10 00 |
|
|
|
149 |
Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien so šírkou viac ako 150 cm 5310 10 90 ex 5310 90 00 |
|
|
|
150 |
Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien so šírkou menej ako 150 cm; vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, iné ako použité 5310 10 10 ex 5310 90 00 5905 00 50 6305 10 90 |
|
|
|
151 A |
Podlahové krytiny z kokosových vlákien 5702 20 00 |
|
|
|
151 B |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien, iné ako všívané alebo povločkované ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 |
|
|
|
152 |
Vpichované plste z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, neimpregnovaných alebo nepokrytých, iných ako podlahové krytiny 5602 10 11 |
|
|
|
153 |
Použité vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303 6305 10 10 |
|
|
|
154 |
Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie 5001 00 00 Surový hodváb (nesúkaný) 5002 00 00 Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie), odpad z priadze a trhaného materiálu, nemykaný alebo česaný ex 5003 00 00 Vlna nemykaná alebo česaná 5101 11 00 5101 19 00 5101 21 00 5101 29 00 5101 30 00 Jemné alebo hrubé chlpy zvierat, nemykané alebo nečesané 5102 11 00 5102 19 10 5102 19 30 5102 19 40 5102 19 90 5102 20 00 odpad z vlny alebo z jemnej či hrubej zvieracej srsti vrátane odpadu z priadze, avšak okrem trhaného materiálu 5103 10 10 5103 10 90 5103 20 00 5103 30 00 Trhaný materiál z vlny alebo z jemných alebo hrubých chlpov zvierat 5104 00 00 Ľan, surový alebo spracovaný, ale nespradený: ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane priadzového odpadu a trhaného materiálu) 5301 10 00 5301 21 00 5301 29 00 5301 30 00 Ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna, nespracované alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ, výčesky a odpad, iné ako kokosové vlákno a abakové vlákno (manilské konope alebo Musa textilis Nee) 5305 00 00 Bavlna, nemykaná alebo nečesaná 5201 00 10 5201 00 90 Odpad z bavlny (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) 5202 10 00 5202 91 00 5202 99 00 Pravé konope (cannabis sativa L.), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z konopy (vrátane priadzového odpadu a trhaného materiálu) 5302 10 00 5302 90 00 Abakové vlákna (manilské konope alebo Musa Textilis Nee), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) 5305 00 00 Jutové alebo ostatné textilné lykové vlákna (okrem ľanu, pravého konope a ramie), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) 5303 10 00 5303 90 00 Ostatné rastlinné textilné vlákna, surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) 5305 00 00 |
|
|
|
156 |
Blúzky a pulóvre pletené alebo háčkované hodvábne alebo z hodvábneho odpadu, dámske a dievčenské 6106 90 30 ex 6110 90 90 |
|
|
|
157 |
Odevy, pletené alebo háčkované, iné ako odevy kategórií 1 až 123 a 156 ex 6101 90 20 ex 6101 90 80 6102 90 10 6102 90 90 ex 6103 39 00 ex 6103 49 00 ex 6104 19 90 ex 6104 29 90 ex 6104 39 00 6104 49 00 ex 6104 69 00 6105 90 90 6106 90 50 6106 90 90 ex 6107 99 00 ex 6108 99 00 6109 90 90 6110 90 10 ex 6110 90 90 ex 6111 90 90 ex 6114 90 00 |
|
|
|
159 |
Šaty, blúzky a košieľky, nepletené alebo háčkované, hodvábne alebo z hodvábneho odpadu 6204 49 10 6206 10 00 Plédy, šály, šatky, mantily, závoje a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované, hodvábne alebo z hodvábneho odpadu 6214 10 00 Viazanky, motýliky a kravaty hodvábne alebo z hodvábneho odpadu 6215 10 00 |
|
|
|
160 |
Vreckovky hodvábne alebo z hodvábneho odpadu ex 6213 90 00 |
|
|
|
161 |
Odevy, nepletené alebo háčkované, iné ako odevy kategórií 1 až 123 a 159 ex 6211 39 00 6211 49 00 6201 19 00 6201 99 00 6202 19 00 6202 99 00 6203 19 90 6203 29 90 6203 39 90 6203 49 90 6204 19 90 6204 29 90 6204 39 90 6204 49 90 6204 59 90 6204 69 90 6205 90 10 ex 6205 90 80 6206 90 10 6206 90 90 ex 6211 20 00 ex 6211 39 00 6211 49 00 |
|
|
„PRÍLOHA I A
|
Kategória |
Popis kód KN 2010 |
Tabuľka rovnocennosti |
|
|
kusov/kg |
g/kus |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
|
163 (2) |
Gáza a výrobky z gázy upravené do foriem alebo balení na predaj v malom 3005 90 31 |
|
|
„PRÍLOHA I B
1.
Táto príloha sa vzťahuje na textilné suroviny (kategórie 128 a 154), textilné výrobky, iné ako z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny a umelých vlákien, ako aj umelých vlákien a priadzí kategórií 124, 125A, 125B, 126, 127A a 127B.
2.
Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry, znenie opisu tovaru sa považuje len za indikatívne, nakoľko výrobky každej kategórie sú stanovené v rámci tejto prílohy na základe kódov KN. Tam, kde je pred kódom KN uvedený symbol „ex“, sú výrobky každej kategórie stanovené rozsahom kódu KN a zodpovedajúceho opisu.
3.
Odevy, ktoré sa nedajú označiť za pánske alebo chlapčenské, alebo dámske alebo dievčenské, sú klasifikované ako dámske alebo dievčenské odevy.
4.
Výraz „dojčenské odevy“ sa vzťahuje na odevy do komerčnej veľkosti 86 vrátane.
|
Kategória |
Popis kód KN 2010 |
Tabuľka rovnocennosti |
|
|
kusov/kg |
g/kus |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
|
SKUPINA I |
|||
|
ex 20 |
Bielizeň posteľná, iná ako pletená alebo háčkovaná ex 6302 29 90 ex 6302 39 90 |
|
|
|
ex 32 |
Vlasové tkaniny a ženilkové látky a všívané textilné povrchy ex 5802 20 00 ex 5802 30 00 |
|
|
|
ex 39 |
Obrusy, toaletné a kuchynské prestieranie, iné ako pletené alebo háčkované a iné ako uvedené v kategórii 118 ex 6302 59 90 ex 6302 99 90 |
|
|
|
SKUPINA II |
|||
|
ex 12 |
Pančuchové nohavice a pančuchy, podkolienky, ponožky, členkové ponožky, ťapky a ostatný pančuchový tovar, pletené alebo háčkované, iné ako dojčenské ex 6115 10 90 ex 6115 29 00 ex 6115 30 90 ex 6115 99 00 |
24,3 |
41 |
|
ex 13 |
Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy, dámske alebo dievčenské spodné nohavice a nohavičky pletené alebo háčkované ex 6107 19 00 ex 6108 29 00 ex 6212 10 10 |
17 |
59 |
|
ex 14 |
Pánske alebo chlapčenské tkané zvrchníky, plášte do dažďa a ostatné kabáty, plášte a peleríny ex 6210 20 00 |
0,72 |
1 389 |
|
ex 15 |
Dámske alebo dievčenské tkané zvrchníky, plášte do dažďa a ostatné kabáty, peleríny a plášte; saká a blejzre, iné ako nepremokavé vetrovky s kapucňou ex 6210 30 00 |
0,84 |
1 190 |
|
ex 18 |
Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované ex 6207 19 00 ex 6207 29 00 ex 6207 99 90 Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, okrem pletených alebo háčkovaných ex 6208 19 00 ex 6208 29 00 ex 6208 99 00 ex 6212 10 10 |
|
|
|
ex 19 |
Vreckovky, iné ako hodvábne a z hodvábneho odpadu ex 6213 90 00 |
59 |
17 |
|
ex 24 |
Pánske alebo chlapčenské nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované ex 6107 29 00 Dámske alebo dievčenské nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované ex 6108 39 00 |
3,9 |
257 |
|
ex 27 |
Dámske alebo dievčenské sukne, vrátane nohavicových sukní ex 6104 59 00 |
2,6 |
385 |
|
ex 28 |
Nohavice, nohavice s náprsenkou a s plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované ex 6103 49 00 ex 6104 69 00 |
1,61 |
620 |
|
ex 31 |
Podprsenky, tkané, pletené alebo háčkované ex 6212 10 10 ex 6212 10 90 |
18,2 |
55 |
|
ex 68 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky s výnimkou dojčenských palcových rukavíc, palčiakov, rukavíc bez prstov z kategórií 10 a 87 a detských pančúch, podkolienok a ponožiek, iných ako pletených alebo háčkovaných, z kategórie 88 ex 6209 90 90 |
|
|
|
ex 73 |
Tepláky pletené alebo háčkované ex 6112 19 00 |
1,67 |
600 |
|
ex 78 |
Tkané odevy položky 5903 5906 a 5907 , iné ako odevy kategórií ex 14 a ex 15 ex 6210 40 00 ex 6210 50 00 |
|
|
|
ex 83 |
Odevy, pletené alebo háčkované, položky 5903 a 5907 a lyžiarske súpravy, pletené alebo háčkované ex 6112 20 00 ex 6113 00 90 |
|
|
|
SKUPINA III A |
|||
|
ex 38 B |
Sieťové záclonoviny, okrem pletených alebo háčkovaných ex 6303 99 90 |
|
|
|
ex 40 |
Tkané záclony (vrátane drapérií, interiérových roliet, záclonových a posteľových drapérií a ostatné bytové textílie), iné ako pletené alebo háčkované ex 6303 99 90 ex 6304 19 90 ex 6304 99 00 |
|
|
|
ex 58 |
Koberce, koberčeky a podložky, uzlíkovité (tiež celkom dohotovené) ex 5701 90 10 ex 5701 90 90 |
|
|
|
ex 59 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, iné ako koberce kategórie ex 58, 142 a 151B ex 5702 10 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 ex 5703 90 20 ex 5703 90 80 ex 5704 10 00 ex 5704 90 00 ex 5705 00 80 |
|
|
|
ex 60 |
Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom) ručne vyrobené vo vyšívacích rámoch ex 5805 00 00 |
|
|
|
ex 61 |
Stuhy a stuhy bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky), iné než štítky a podobné výrobky kategórie ex 62 a kategórie 137 Elastické látky a lemovky (iné než pletené alebo háčkované) vyrobené z textilných materiálov, spojené gumovou niťou ex 5806 10 00 ex 5806 20 00 ex 5806 39 00 ex 5806 40 00 |
|
|
|
ex 62 |
Ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze), opradená priadza (iná než metalizovaná priadza a opradená priadza z vlásia) ex 5606 00 91 ex 5606 00 99 Tyl a ostatné sieťové látky, iné ako tkané, pletené alebo háčkované, ručne alebo mechanicky spracované stuhy, v metráži, pásoch alebo motívoch ex 5804 10 10 ex 5804 10 90 ex 5804 29 10 ex 5804 29 90 ex 5804 30 00 Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilných materiálov, nevyšívané, v metráži, v pásoch alebo narezané na určitý rozmer alebo do tvaru, tkané ex 5807 10 10 ex 5807 10 90 Prámiky a ozdobné lemovky v metráži; záložky, brmbolce na čiapky a podobné ex 5808 10 00 ex 5808 90 00 Výšivky, v metráži, pásoch alebo ako motívy ex 5810 10 10 ex 5810 10 90 ex 5810 99 10 ex 5810 99 90 |
|
|
|
ex 63 |
Pletené alebo háčkované textílie zo syntetických vlákien obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti elastomerných priadzí a pletené alebo háčkované textílie obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti gumových nití ex 5906 91 00 ex 6002 40 00 ex 6002 90 00 ex 6004 10 00 ex 6004 90 00 |
|
|
|
ex 65 |
Pletené alebo háčkované textílie, iné ako v kategórii ex 63 ex 5606 00 10 ex 6002 40 00 ex 6004 10 00 |
|
|
|
ex 66 |
Cestovné koberčeky a prikrývky, iné ako pletené alebo háčkované ex 6301 10 00 |
|
|
|
SKUPINA III B |
|||
|
ex 10 |
Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované ex 6116 10 20 ex 6116 10 80 ex 6116 99 00 |
17 párov |
59 |
|
ex 67 |
Pletené alebo háčkované odevné doplnky iné ako detské; domáca bielizeň všetkého druhu, pletená alebo háčkovaná; záclony (vrátane drapérií) a interiérové rolety, záclonové alebo posteľové drapérie a ostatné bytové doplnky, pletené alebo háčkované; pletené alebo háčkované prikrývky a cestovné koberčeky, ostatné pletené alebo háčkované doplnky vrátane častí odevov alebo odevných doplnkov ex 5807 90 90 ex 6113 00 10 ex 6117 10 00 ex 6117 80 10 ex 6117 80 80 ex 6117 90 00 ex 6301 90 10 ex 6302 10 00 ex 6302 40 00 ex 6303 19 00 ex 6304 11 00 ex 6304 91 00 ex 6307 10 10 ex 6307 90 10 |
|
|
|
ex 69 |
Dámske a dievčenské nohavičky a spodničky, pletené alebo háčkované ex 6108 19 00 |
7,8 |
128 |
|
ex 72 |
Plavky ex 6112 39 10 ex 6112 39 90 ex 6112 49 10 ex 6112 49 90 ex 6211 11 00 ex 6211 12 00 |
9,7 |
103 |
|
ex 75 |
Pánske alebo chlapčenské pletené alebo háčkované obleky a komplety ex 6103 10 90 ex 6103 29 00 |
0,80 |
1 250 |
|
ex 85 |
Viazanky, motýliky a kravaty iné ako pletené alebo háčkované, iné ako v kategórii 159 ex 6215 90 00 |
17,9 |
56 |
|
ex 86 |
Korzety, korzetové opasky, podväzkové pásy, traky, podväzky, plecnice a podobné výrobky, a ich časti, tiež pletené alebo háčkované ex 6212 20 00 ex 6212 30 00 ex 6212 90 00 |
8,8 |
114 |
|
ex 87 |
Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované ex 6209 90 90 ex 6216 00 00 |
|
|
|
ex 88 |
Pančuchy, ponožky a ťapky, iné ako pletené alebo háčkované; ostatné odevné doplnky, časti odevov alebo odevné doplnky iné ako dojčenské, iné ako pletené alebo háčkované ex 6209 90 90 ex 6217 10 00 ex 6217 90 00 |
|
|
|
ex 91 |
Stany ex 6306 29 00 |
|
|
|
ex 94 |
Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna v dĺžke nepresahujúcej 5 mm (vločka), textilný prach a nopky ex 5601 10 90 ex 5601 29 00 ex 5601 30 00 |
|
|
|
ex 95 |
Plsť a výrobky z takého materiálu, tiež impregnované alebo potiahnuté, iné ako podlahové krytiny ex 5602 10 19 ex 5602 10 38 ex 5602 10 90 ex 5602 29 00 ex 5602 90 00 ex 5807 90 10 ex 6210 10 10 ex 6307 90 91 |
|
|
|
ex 97 |
Siete a viazané sieťoviny z motúzov, šnúr alebo povrazov a celkom dohotovené rybárske siete z priadze, motúzov, šnúr alebo povrazov ex 5608 90 00 |
|
|
|
ex 98 |
Ostatné výrobky vyrobené z priadze, motúzov, lán, káblov alebo povrazov, iné ako textílie, výrobky vyrobené z takých látok a výrobky kategórie 97 ex 5609 00 00 ex 5905 00 10 |
|
|
|
ex 99 |
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky ex 5901 10 00 ex 5901 90 00 Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru ex 5904 10 00 ex 5904 90 00 Pogumované textílie, iné ako pletené alebo háčkované, okrem používaných do pneumatík ex 5906 10 00 ex 5906 99 10 ex 5906 99 90 Textílie inak impregnované alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách, iné ako kategórie 100 ex 5907 00 00 |
|
|
|
ex 100 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, s preparátmi celulózových derivátov alebo ostatných umelých plastických materiálov ex 5903 10 10 ex 5903 10 90 ex 5903 20 10 ex 5903 20 90 ex 5903 90 10 ex 5903 90 91 ex 5903 90 99 |
|
|
|
ex 109 |
Celtoviny,nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty ex 6306 19 00 ex 6306 30 00 |
|
|
|
ex 110 |
Tkané nafukovacie matrace ex 6306 40 00 |
|
|
|
ex 111 |
Kempingový tovar, tkaný, iný ako nafukovacie matrace a stany ex 6306 99 00 |
|
|
|
ex 112 |
Ostatné celkom dohotovené textílie, tkané, okrem výrobkov kategórie 113 a 114 ex 6307 20 00 ex 6307 90 99 |
|
|
|
ex 113 |
Handry na umývanie dlážky, handry na umývanie riadu, prachovky, okrem pletených alebo háčkovaných ex 6307 10 90 |
|
|
|
ex 114 |
Tkaniny a výrobky na technické použitie, iné ako kategórie 136 ex 5908 00 00 ex 5909 00 90 ex 5910 00 00 ex 5911 10 00 ex 5911 31 19 ex 5911 31 90 ex 5911 32 11 ex 5911 32 19 ex 5911 32 90 ex 5911 40 00 ex 5911 90 10 ex 5911 90 90 |
|
|
|
SKUPINA IV |
|||
|
115 |
Priadza ľanová alebo z ramie 5306 10 10 5306 10 30 5306 10 50 5306 10 90 5306 20 10 5306 20 90 5308 90 12 5308 90 19 |
|
|
|
117 |
Ľanové alebo ramiové tkaniny 5309 11 10 5309 11 90 5309 19 00 5309 21 10 5309 29 00 5311 00 10 ex 5803 00 90 5905 00 30 |
|
|
|
118 |
Bielizeň posteľná, stolová, toaletná a kuchynská z ľanu alebo ramie, iná ako pletená alebo háčkovaná 6302 29 10 6302 39 20 6302 59 10 ex 6302 59 90 6302 99 10 ex 6302 99 90 |
|
|
|
120 |
Záclony (vrátane drapérií), interiérové rolety, záclonové a posteľové drapérie a ostatné bytové textílie, nepletené alebo háčkované, z ľanu alebo ramie ex 6303 99 90 6304 19 30 ex 6304 99 00 |
|
|
|
121 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z ľanu alebo ramie ex 5607 90 90 |
|
|
|
122 |
Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, použité, z ľanu, iné ako pletené alebo háčkované ex 6305 90 00 |
|
|
|
123 |
Vlasové tkaniny a ženilkové látky z ľanu alebo ramie, iné ako stuhy 5801 90 10 ex 5801 90 90 Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, z ľanu alebo ramie, iné ako pletené alebo háčkované ex 6214 90 00 |
|
|
|
SKUPINA V |
|||
|
124 |
Syntetické strižné vlákna 5501 10 00 5501 20 00 5501 30 00 5501 40 00 5501 90 00 5503 11 00 5503 19 00 5503 20 00 5503 30 00 5503 40 00 5503 90 00 5505 10 10 5505 10 30 5505 10 50 5505 10 70 5505 10 90 |
|
|
|
125 A |
Priadza zo syntetických vlákien (nekonečná) neupravená na predaj v malom, ex 5402 44 00 5402 45 00 5402 46 00 5402 47 00 |
|
|
|
125 B |
Monofil, pásmo (umelá slama a podobné) a imitácia katgutu zo syntetického materiálu 5404 11 00 5404 12 00 5404 19 00 5404 90 10 5404 90 90 ex 5604 90 10 ex 5604 90 90 |
|
|
|
126 |
Syntetické strižné vlákna 5502 00 10 5502 00 40 5502 00 80 5504 10 00 5504 90 00 5505 20 00 |
|
|
|
127 A |
Priadza z umelého vlákna (nekonečná), neupravená na predaj v malom, jednoduchá priadza alebo z viskózového vlákna, netočená alebo krútená so zákrutom nepresahujúcim 250 otáčok na meter a jednoduchá nevzorovaná priadza z acetátu celulózy ex 5403 31 00 ex 5403 32 00 ex 5403 33 00 |
|
|
|
127 B |
Monofil, pásmo (umelá slama a podobné) a imitácia katgutu z umelého textilného materiálu 5405 00 00 ex 5604 90 90 |
|
|
|
128 |
Hrubé chlpy zvierat, mykané alebo česané 5105 40 00 |
|
|
|
129 |
Priadza z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia 5110 00 00 |
|
|
|
130 A |
Hodvábna priadza iná ako priadza spradená z hodvábneho odpadu 5004 00 10 5004 00 90 5006 00 10 |
|
|
|
130 B |
Hodvábna priadza iná ako kategórie 130 A; messinský vlas 5005 00 10 5005 00 90 5006 00 90 ex 5604 90 90 |
|
|
|
131 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien 5308 90 90 |
|
|
|
132 |
papierová priadza 5308 90 50 |
|
|
|
133 |
Priadza z pravého konope 5308 20 10 5308 20 90 |
|
|
|
134 |
Metalizovaná priadza 5605 00 00 |
|
|
|
135 |
Tkaniny z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia 5113 00 00 |
|
|
|
136 A |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu iné ako nebielené, vyčistené alebo bielené 5007 20 19 ex 5007 20 31 ex 5007 20 39 ex 5007 20 41 5007 20 59 5007 20 61 5007 20 69 5007 20 71 5007 90 30 5007 90 50 5007 90 90 |
|
|
|
136 B |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu iné ako kategórie 136A ex 5007 10 00 5007 20 11 5007 20 21 ex 5007 20 31 ex 5007 20 39 ex 5007 20 41 5007 20 51 5007 90 10 5803 00 30 ex 5905 00 90 ex 5911 20 00 |
|
|
|
137 |
Vlasové tkaniny a ženilkové látky a stuhy z hodvábu alebo hodvábneho odpadu ex 5801 90 90 ex 5806 10 00 |
|
|
|
138 |
Tkaniny z papierovej priadze a ostatné textilné vlákna iné ako z ramie 5311 00 90 ex 5905 00 90 |
|
|
|
139 |
Tkaniny z kovových nití alebo pokovovanej priadze 5809 00 00 |
|
|
|
140 |
Pletené alebo háčkované látky z textilného materiálu iného ako vlna alebo jemné chlpy zvierat, bavlna alebo chemické vlákna ex 6001 10 00 ex 6001 29 00 ex 6001 99 00 6003 90 00 6005 90 90 6006 90 00 |
|
|
|
141 |
Cestovné koberčeky a prikrývky z textilného materiálu iného ako vlna alebo jemné chlpy zvierat, bavlna alebo umelé vlákna ex 6301 90 90 |
|
|
|
142 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agáve alebo manilského konope ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 ex 5705 00 80 |
|
|
|
144 |
Plsť z hrubých chlpov zvierat ex 5602 10 38 ex 5602 29 00 |
|
|
|
145 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z abakových vlákien (manilské konope alebo Musa textilis Nee) alebo pravého konope ex 5607 90 20 ex 5607 90 90 |
|
|
|
146 A |
Pojivo alebo viazacie motúzy pre poľnohospodárske stroje, zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agáve ex 5607 21 00 |
|
|
|
146 B |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z mexického konope alebo iných vlákien druhu Agave, iné ako kategórie 146 A ex 5607 21 00 5607 29 00 |
|
|
|
146 C |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná, splietané alebo oplietané, z juty alebo iných textilných lykových vlákien položky 5303 ex 5607 90 20 |
|
|
|
147 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie), odpad z priadze a trhaného materiálu, iný ako nemykaný alebo česaný ex 5003 00 00 |
|
|
|
148 A |
Priadza z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303 5307 10 00 5307 20 00 |
|
|
|
148 B |
Kokosová priadza 5308 10 00 |
|
|
|
149 |
Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien so šírkou viac ako 150 cm 5310 10 90 ex 5310 90 00 |
|
|
|
150 |
Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien so šírkou menej ako 150 cm; vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, iné ako použité 5310 10 10 ex 5310 90 00 5905 00 50 6305 10 90 |
|
|
|
151 A |
Podlahové krytiny z kokosových vlákien 5702 20 00 |
|
|
|
151 B |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien, iné ako všívané alebo povločkované ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 |
|
|
|
152 |
Vpichované plste z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, neimpregnovaných alebo nepokrytých, iných ako podlahové krytiny 5602 10 11 |
|
|
|
153 |
Použité vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru, z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303 6305 10 10 |
|
|
|
154 |
Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie 5001 00 00 Surový hodváb (nesúkaný) 5002 00 00 Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie), odpad z priadze a trhaného materiálu, nemykaný alebo česaný ex 5003 00 00 Vlna nemykaná alebo česaná 5101 11 00 5101 19 00 5101 21 00 5101 29 00 5101 30 00 Jemné alebo hrubé chlpy zvierat, nemykané alebo nečesané 5102 11 00 5102 19 10 5102 19 30 5102 19 40 5102 19 90 5102 20 00 odpad z vlny alebo z jemnej či hrubej zvieracej srsti vrátane odpadu z priadze, avšak okrem trhaného materiálu 5103 10 10 5103 10 90 5103 20 00 5103 30 00 Trhaný materiál z vlny alebo z jemných alebo hrubých chlpov zvierat 5104 00 00 Ľan, surový alebo spracovaný, ale nespradený: ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane priadzového odpadu a trhaného materiálu) 5301 10 00 5301 21 00 5301 29 00 5301 30 00 Ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna, nespracované alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ, výčesky a odpad, iné ako kokosové vlákno a abakové vlákno (manilské konope alebo Musa textilis Nee) 5305 00 00 Bavlna, nemykaná alebo nečesaná 5201 00 10 5201 00 90 Odpad z bavlny (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) 5202 10 00 5202 91 00 5202 99 00 Pravé konope (cannabis sativa), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z konopy (vrátane priadzového odpadu a trhaného materiálu) 5302 10 00 5302 90 00 Abakové vlákna (manilské konope alebo Musa Textilis Nee), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) 5305 00 00 Jutové alebo ostatné textilné lykové vlákna (okrem ľanu, pravého konope a ramie), surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) 5303 10 00 5303 90 00 Ostatné rastlinné textilné vlákna, surové alebo spracované, ale nespradené: kúdeľ a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) 5305 00 00 |
|
|
|
156 |
Blúzky a pulóvre pletené alebo háčkované hodvábne alebo z hodvábneho odpadu, dámske a dievčenské 6106 90 30 ex 6110 90 90 |
|
|
|
157 |
Odevy, pletené alebo háčkované, okrem odevov kategórií ex 10, ex 12, ex 13, ex 24, ex 27, ex 28, ex 67, ex 69, ex 72, ex 73, ex 75, ex 83 a 156 ex 6101 90 20 ex 6101 90 80 6102 90 10 6102 90 90 ex 6103 39 00 ex 6103 49 00 ex 6104 19 90 ex 6104 29 90 ex 6104 39 00 6104 49 00 ex 6104 69 00 6105 90 90 6106 90 50 6106 90 90 ex 6107 99 00 ex 6108 99 00 6109 90 90 6110 90 10 ex 6110 90 90 ex 6111 90 90 ex 6114 90 00 |
|
|
|
159 |
Šaty, blúzky a košieľky, nepletené alebo háčkované, hodvábne alebo z hodvábneho odpadu 6204 49 10 6206 10 00 Plédy, šály, šatky, mantily, závoje a podobné výrobky, iné ako pletené alebo háčkované, hodvábne alebo z hodvábneho odpadu 6214 10 00 Viazanky, motýliky a kravaty hodvábne alebo z hodvábneho odpadu 6215 10 00 |
|
|
|
160 |
Vreckovky hodvábne alebo z hodvábneho odpadu ex 6213 90 00 |
|
|
|
161 |
Odevy, nepletené alebo háčkované, okrem odevov kategórií ex 14, ex 15, ex 18, ex 31, ex 68, ex 72, ex 78, ex 86, ex 87, ex 88 a 159 6201 19 00 6201 99 00 6202 19 00 6202 99 00 6203 19 90 6203 29 90 6203 39 90 6203 49 90 6204 19 90 6204 29 90 6204 39 90 6204 49 90 6204 59 90 6204 69 90 6205 90 10 ex 6205 90 80 6206 90 10 6206 90 90 ex 6211 20 00 ex 6211 39 00 6211 49 00 |
|
|
(1) Dôležité upozornenie: vzťahuje sa iba na kategórie 1 až 114 s výnimkou Ruskej federácie a Srbska, na ktoré sa vzťahujú kategórie 1 až 161.
(2) Vzťahuje sa len na dovoz z Číny.
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/59 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1161/2010
z 9. decembra 2010
o zamietnutí povolenia zdravotného tvrdenia o potravinách iného ako sú tie, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (1), a najmä na jeho článok 18 ods. 5,
keďže:
|
(1) |
Podľa nariadenia (ES) č. 1924/2006 sú zdravotné tvrdenia o potravinách zakázané, pokiaľ nie sú v súlade s uvedeným nariadením povolené Komisiou a zaradené do zoznamu povolených tvrdení. |
|
(2) |
V nariadení (ES) č. 1924/2006 sa takisto stanovuje, že prevádzkovatelia potravinárskych podnikov môžu príslušnému vnútroštátnemu orgánu členského štátu predložiť žiadosti o povolenie zdravotných tvrdení. Príslušný vnútroštátny orgán má platné žiadosti zaslať Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (European Food Safety Authority, EFSA), ďalej len „úrad“. |
|
(3) |
Úrad má po prijatí žiadosti bezodkladne informovať ostatné členské štáty a Komisiu a prijať stanovisko k príslušnému zdravotnému tvrdeniu. |
|
(4) |
Komisia má rozhodnúť o povolení zdravotných tvrdení s prihliadnutím na stanovisko, ktoré vydal úrad. |
|
(5) |
V nadväznosti na žiadosť spoločnosti Laboratoire Vie et Santé predloženú 29. decembra 2008 podľa článku 13 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1924/2006 bolo od úradu vyžiadané stanovisko k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa účinkov výrobku Catalgine® bouffées de chaleur na zníženie frekvencie návalov tepla (otázka č. EFSA-Q-2009-00852) (2). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo sformulované takto: „Prispieva k zníženiu frekvencie návalov tepla“. |
|
(6) |
Komisii a členským štátom bolo 13. januára 2010 doručené vedecké stanovisko úradu, v ktorom sa na základe predložených údajov dospelo k záveru, že medzi konzumáciou výrobku Catalgine® bouffées de chaleur a tvrdeným účinkom neexistuje príčinná súvislosť. Keďže uvedené tvrdenie nie je v súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 1924/2006, nemalo by byť povolené. |
|
(7) |
Zdravotné tvrdenia uvedené v článku 13 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1924/2006 sú predmetom prechodných opatrení stanovených v článku 28 ods. 5 uvedeného nariadenia iba v prípade, že spĺňajú stanovené podmienky, medzi ktoré patrí aj to, že musia byť v súlade s príslušným nariadením. Keďže úrad v prípade príslušného tvrdenia, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, dospel k záveru, že medzi konzumáciou príslušnej potraviny a tvrdeným účinkom neexistuje príčinná súvislosť a uvedené tvrdenie preto nie je v súlade s nariadením (ES) č. 1924/2006, prechodné obdobie uvedené v článku 28 ods. 5 uvedeného nariadenia sa nemôže uplatňovať. Stanovuje sa prechodné obdobie šiestich mesiacov, aby sa prevádzkovatelia potravinárskych podnikov mohli prispôsobiť požiadavkám stanoveným v tomto nariadení. |
|
(8) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zdravotné tvrdenie uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sa nezaraďuje do zoznamu povolených tvrdení Únie podľa článku 13 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1924/2006.
Môže sa však naďalej používať počas šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9.
(2) The EFSA Journal 2010; 8(1):1422.
PRÍLOHA
Zamietnuté zdravotné tvrdenie
|
Uplatňovanie – príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 1924/2006 |
Živina, látka, potravina alebo kategória potravín |
Tvrdenie |
Odkaz na stanovisko EFSA |
|
Článok 13 ods. 5 – zdravotné tvrdenie, ktoré vychádza z nových vedeckých dôkazov a/alebo zahŕňa požiadavku ochrany informácií, ktoré sa považujú za interné |
Catalgine® bouffées de chaleur |
prispieva k zníženiu frekvencie návalov tepla |
Q-2009-00852 |
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/61 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1162/2010
z 9. decembra 2010,
ktorým sa zamieta povolenie určitých zdravotných tvrdení o potravinách, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách (1), a najmä na jeho článok 17 ods. 3,
keďže:
|
(1) |
Podľa nariadenia (ES) č. 1924/2006 sú zdravotné tvrdenia o potravinách zakázané, pokiaľ nie sú v súlade s uvedeným nariadením povolené Komisiou a zaradené do zoznamu povolených tvrdení. |
|
(2) |
V nariadení (ES) č. 1924/2006 sa takisto stanovuje, že prevádzkovatelia potravinárskych podnikov môžu príslušnému vnútroštátnemu orgánu členského štátu predložiť žiadosti o povolenie zdravotných tvrdení. Príslušný vnútroštátny orgán má platné žiadosti zaslať Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (European Food Safety Authority, EFSA), ďalej len „úrad“. |
|
(3) |
Úrad má po prijatí žiadosti o nej bezodkladne informovať ďalšie členské štáty a Komisiu a prijať stanovisko k príslušnému zdravotnému tvrdeniu. |
|
(4) |
Komisia má o povolení zdravotných tvrdení rozhodnúť s prihliadnutím na stanovisko, ktoré vydal úrad. |
|
(5) |
Obidve stanoviská uvedené v tomto nariadení sa týkajú uplatňovania zdravotných tvrdení odkazujúcich na vývoj a zdravie detí podľa článku 14 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1924/2006. |
|
(6) |
V nadväznosti na žiadosť spoločnosti Danone Baby Nutrition predloženú podľa článku 14 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1924/2006 bolo od úradu vyžiadané stanovisko k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa účinkov výrobku Immunofortis® na imunitný systém dojčiat (otázka č. EFSA-Q-2008-106) (2). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo sformulované takto: „Immunofortis® na prirodzené posilnenie imunitného systému Vášho bábätka“. |
|
(7) |
Na základe predložených údajov dospel úrad vo svojom stanovisku, ktoré bolo Komisii a členským štátom doručené 4. februára 2010, k záveru, že poskytnuté informácie nie sú postačujúce na to, aby mohla byť potvrdená príčinná súvislosť medzi konzumáciou výrobku Immunofortis® a tvrdeným účinkom. Príslušné zdravotné tvrdenie by sa preto nemalo povoliť, keďže nespĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1924/2006. |
|
(8) |
V nadväznosti na žiadosť spoločnosti Vifor Pharma (Potters) predloženú podľa článku 14 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1924/2006 bolo od úradu vyžiadané stanovisko k zdravotnému tvrdeniu týkajúcemu sa účinkov výrobku Eye qTM na fungovanie pamäte (otázka č. EFSA-Q-2009-00485) (3). Tvrdenie navrhované žiadateľom bolo sformulované takto: „Eye q TM (jedinečná kombinácia High-EPA/DHA/GLA omega-3, 6 PUFA) poskytuje základné živiny, ktoré pomáhajú zlepšiť fungovanie pamäti u detí“. Skratky použité žiadateľom sa vzťahujú na kyselinu ikozapentaénovú (EPA), kyselinu dokozahexaénovú (DHA), kyselinu gama-linolénovú (GLA) a polynenasýtené mastné kyseliny (PUFA). |
|
(9) |
Na základe predložených údajov dospel úrad vo svojom stanovisku, ktoré bolo Komisii a členským štátom doručené 4. marca 2010, k záveru, že poskytnuté informácie nie sú postačujúce na to, aby mohla byť potvrdená príčinná súvislosť medzi príjmom výrobku Eye q TM a tvrdeným účinkom. Príslušné zdravotné tvrdenie by sa preto nemalo povoliť, keďže nespĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1924/2006. |
|
(10) |
V súlade s článkom 28 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1924/2006 sa môžu zdravotné tvrdenia uvedené v jeho článku 14 ods. 1 písm. b), ktoré neboli schválené rozhodnutím v zmysle článku 17 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1924/2006, naďalej používať počas šiestich mesiacov po prijatí tohto nariadenia v prípade, že žiadosť bola predložená pred 19. januárom 2008. Keďže však žiadosť podaná v súvislosti so zdravotným tvrdením týkajúcim sa výrobku Eye qTM nebola predložená pred 19. januárom 2008, požiadavka stanovená v článku 28 ods. 6 písm. b) nie je splnená a prechodné obdobie stanovené v uvedenom článku nie je uplatniteľné. Preto by sa malo stanoviť prechodné obdobie šiestich mesiacov s cieľom umožniť prevádzkovateľom potravinárskych podnikov prispôsobiť sa požiadavkám stanoveným v tomto nariadení. |
|
(11) |
Pri stanovovaní opatrení uvedených v tomto nariadení sa zvážili pripomienky žiadateľov a verejnosti, ktoré boli Komisii doručené podľa článku 16 ods. 6 nariadenia (ES) č. 1924/2006. |
|
(12) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zdravotné tvrdenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sa nezaraďujú do zoznamu povolených tvrdení Únie stanovených v článku 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1924/2006.
Tieto zdravotné tvrdenia sa však môžu naďalej používať počas šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 9.
(2) EFSA Journal (2010) 8(2):1430.
(3) EFSA Journal (2010) 8(3):1516.
PRÍLOHA
Zamietnuté zdravotné tvrdenia
|
Uplatňovanie – príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 1924/2006 |
Živina, látka, potravina alebo kategória potravín |
Tvrdenie |
Odkaz na stanovisko EFSA |
|
Článok 14 ods. 1 písm. b) – zdravotné tvrdenie odkazujúce na vývoj a zdravie detí |
Immunofortis® |
Immunofortis® na prirodzené posilnenie imunitného systému Vášho bábätka |
Q-2008-106 |
|
Článok 14 ods. 1 písm. b) – zdravotné tvrdenie odkazujúce na vývoj a zdravie detí |
Eye qTM |
Eye qTM (jedinečná kombinácia High-EPA/DHA/GLA omega-3, 6 PUFA) poskytuje základné živiny, ktoré pomáhajú zlepšiť fungovanie pamäti u detí. |
Q-2009-00485 |
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/64 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1163/2010
z 9. decembra 2010,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Agneau du Périgord (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,
keďže:
|
(1) |
V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Agneau du Périgord“, ktorú predložilo Francúzsko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
|
(2) |
Keďže Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu, uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.1. Čerstvé mäso (a droby)
FRANCÚZSKO
Agneau du Périgord (CHZO)
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/66 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1164/2010
z 9. decembra 2010,
ktorým sa schvaľujú väčšie zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,
keďže:
|
(1) |
Komisia preskúmala v súlade s článkom 9 ods. 1 prvým pododsekom a podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 žiadosť Talianska o schválenie zmien a doplnení špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino“ zapísaného podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1107/96 (2) zmeneného a doplneného nariadením Komisie (ES) č. 1263/96 (3). |
|
(2) |
Keďže príslušné zmeny a doplnenia nie sú menšieho rozsahu v zmysle článku 9 nariadenia (ES) č. 510/2006, Komisia uverejnila v Úradnom vestníku Európskej únie (4) žiadosť o zmeny a doplnenia podľa článku 6 ods. 2 prvého pododseku uvedeného nariadenia. Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tieto zmeny a doplnenia sa preto musia schváliť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny a doplnenia špecifikácie uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie týkajúce sa názvu uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu sa schvaľujú.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Ú. v. ES L 148, 21.6.1996, s. 1.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu, uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
TALIANSKO
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino (CHOP)
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/68 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1165/2010
z 9. decembra 2010,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Salzwedeler Baumkuchen (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,
keďže:
|
(1) |
V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Salzwedeler Baumkuchen (CHZO)“, ktorú predložilo Nemecko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
|
(2) |
Keďže Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
PRÍLOHA
Potraviny uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 510/2006:
Trieda 2.4. Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárenské výrobky
NEMECKO
Salzwedeler Baumkuchen (CHZO)
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/70 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1166/2010
z 9. decembra 2010,
ktorým sa schvaľujú väčšie zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Agnello di Sardegna (CHZO)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,
keďže:
|
(1) |
V súlade s článkom 9 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006, Komisia preskúmala žiadosť Talianska o schválenie zmien a doplnení špecifikácie chráneného zemepisného označenia „Agnello di Sardegna“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 2400/96 (2), zmeneného a doplneného nariadením (ES) č. 138/2001 (3). |
|
(2) |
Keďže príslušné zmeny a doplnenia nie sú menšieho rozsahu v zmysle článku 9 nariadenia (ES) č. 510/2006, Komisia žiadosť o zmeny a doplnenia uverejnila podľa článku 6 ods. 2 prvého pododseku uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (4). Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tieto zmeny a doplnenia sa musia schváliť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny a doplnenia špecifikácie uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie v súvislosti s názvom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu sa schvaľujú.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Ú. v. ES L 327, 18.12.1996, s. 11.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu, uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.1. Čerstvé mäso (a droby)
TALIANSKO
Agnello di Sardegna (CHZO)
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/72 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1167/2010
z 9. decembra 2010,
ktorým sa schvaľujú väčšie zmeny a doplnenia špecifikácie názvu zapísaného do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení [Prosciutto di Modena (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,
keďže:
|
(1) |
Komisia v súlade s článkom 9 ods. 1 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 preskúmala žiadosť Talianska o schválenie zmien a doplnení špecifikácie chráneného označenia pôvodu „Prosciutto di Modena“ zapísaného do registra podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1107/96 (2). |
|
(2) |
Keďže príslušné zmeny a doplnenia nie sú menšieho rozsahu v zmysle článku 9 nariadenia (ES) č. 510/2006, Komisia žiadosť o zmeny a doplnenia uverejnila podľa článku 6 ods. 2 prvého pododseku uvedeného nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie (3). Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tieto zmeny a doplnenia sa musia schváliť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny a doplnenia špecifikácie uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie v súvislosti s názvom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu sa schvaľujú.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu, uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
TALIANSKO
Prosciutto di Modena (CHOP)
|
10.12.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 326/74 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1168/2010
z 9. decembra 2010,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 10. decembra 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 9. decembra 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
AL |
62,5 |
|
MA |
74,9 |
|
|
MK |
66,1 |
|
|
TR |
131,9 |
|
|
ZZ |
83,9 |
|
|
0707 00 05 |
EG |
150,8 |
|
TR |
114,3 |
|
|
ZZ |
132,6 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
95,4 |
|
TR |
135,1 |
|
|
ZZ |
115,3 |
|
|
0805 10 20 |
AR |
50,8 |
|
BR |
52,6 |
|
|
CL |
87,6 |
|
|
MA |
61,3 |
|
|
PE |
58,9 |
|
|
SZ |
46,6 |
|
|
TR |
58,0 |
|
|
ZA |
51,3 |
|
|
ZW |
48,4 |
|
|
ZZ |
57,3 |
|
|
0805 20 10 |
MA |
66,9 |
|
ZZ |
66,9 |
|
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
IL |
71,2 |
|
TR |
68,3 |
|
|
ZZ |
69,8 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
64,6 |
|
ZZ |
64,6 |
|
|
0808 10 80 |
AU |
187,9 |
|
CA |
105,7 |
|
|
CN |
95,3 |
|
|
MK |
26,7 |
|
|
NZ |
98,3 |
|
|
US |
113,0 |
|
|
ZA |
120,1 |
|
|
ZZ |
106,7 |
|
|
0808 20 50 |
CN |
117,2 |
|
US |
128,4 |
|
|
ZA |
143,3 |
|
|
ZZ |
129,6 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „iného pôvodu“.