ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2010.310.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 310

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 53
26. novembra 2010


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1084/2010 z 25. novembra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 612/2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad za poľnohospodárske výrobky, pokiaľ ide o nahrádzanie v colnom režime aktívny zošľachťovací styk

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1085/2010 z 25. novembra 2010, ktorým sa otvára a ustanovuje správa niektorých ročných colných kvót na dovoz sladkých zemiakov, manioku a maniokového škrobu a iných výrobkov patriacich pod číselné znaky KN 07149011 a KN 07149019 a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1000/2010

3

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1086/2010 z 25. novembra 2010, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

7

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1087/2010 z 25. novembra 2010, ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11

9

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Komisie 2010/81/EÚ z 25. novembra 2010, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/414/EHS, pokiaľ ide o rozšírenie použitia účinnej látky 2-fenylfenol ( 1 )

11

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2010/714/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 25. novembra 2010, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2004/4/ES, ktorým sa členské štáty oprávňujú dočasne prijať mimoriadne opatrenia proti šíreniu Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith vo vzťahu k Egyptu [oznámené pod číslom K(2010) 8185]

14

 

 

2010/715/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 25. novembra 2010, ktorým sa povoľuje uvedenie fosforečnanu amónno-železnatého ako novej zložky potravín na trh v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 [oznámené pod číslom K(2010) 8191]

16

 

 

AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

 

*

Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 64 – Jednotné ustanovenia týkajúce sa typového schválenia vozidiel vzhľadom na ich vybavenie, ktoré môže zahŕňať náhradnú jednotku na dočasné použitie, pneumatiky na núdzový dojazd a/alebo systém núdzového dojazdu a/alebo systém monitorovania tlaku v pneumatikách

18

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

26.11.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1084/2010

z 25. novembra 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 612/2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad za poľnohospodárske výrobky, pokiaľ ide o nahrádzanie v colnom režime aktívny zošľachťovací styk

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho články 167 a 170 v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Podľa článku 12 ods. 4 druhého odseku nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009 (2) sa vývozná náhrada poskytuje, ak zložka alebo zložky, v súvislosti s ktorými sa predkladá žiadosť o náhradu, spĺňali pôvodne podmienky týkajúce sa pôvodu v Spoločenstve (teraz v Únii) a/alebo boli vo voľnom obehu, tak ako je ustanovené v odseku 1, a už nie sú vo voľnom obehu výlučne z toho dôvodu, že sa stali súčasťou iných výrobkov. Toto ustanovenie sa uplatňuje v prípadoch, keď sa výrobky s pôvodom v Spoločenstve a/alebo vo voľnom obehu spracúvajú v rámci aktívneho zošľachťovacieho styku podľa článkov 114 až 129 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (3).

(2)

Podľa článku 84 ods. 1 písm. b) a článku 89 nariadenia (EHS) č. 2913/92 je aktívny zošľachťovací styk colný režim s ekonomickým účinkom a colný režim s podmienečným oslobodením od cla, ktorý sa ukončí, keď je tovaru prepustenému do tohto colného režimu alebo výrobkom spracovaným alebo zošľachteným v rámci tohto colného režimu pridelené nové colne schválené určenie alebo použitie.

(3)

Podľa článku 115 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2913/92 colné orgány povolia, aby zošľachtené výrobky boli získané z náhradného tovaru a aby zošľachtené výrobky získané z náhradného tovaru boli vyvezené zo Spoločenstva pred dovozom dovážaného tovaru. V článku 114 ods. 2 písm. e) daného nariadenia sa náhradný tovar definuje ako tovar Spoločenstva, ktorý bol použitý pri výrobe zošľachtených výrobkov namiesto dovážaného tovaru. Podľa článku 545 ods. 2 a 3 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (4), sa náhradný tovar a zošľachtené výrobky z neho vyrobené stávajú tovarom, ktorý nepochádza zo Spoločenstva, a dovážaný tovar sa stáva tovarom zo Spoločenstva v čase prijatia colného vyhlásenia o opustení colného režimu, alebo ak je tovar daný na trh skôr, ako opustí colný režim, jeho status sa musí zmeniť v čase, keď je daný na trh. V prípade predchádzajúceho vývozu sa zošľachtené výrobky stávajú tovarom, ktorý nepochádza zo Spoločenstva, pri prijatí vývozného vyhlásenia pod podmienkou, že tovar, ktorý sa má doviezť, vstúpil do colného režimu; dovážaný tovar sa stáva tovarom Spoločenstva v čase vstupu do colného režimu.

(4)

Vzhľadom na to, že podľa predpisov o používaní náhradného tovaru sa colný status dovážaného tovaru mení na status tovaru Spoločenstva, čím sa colný režim aktívny zošľachťovací styk ukončí, nepodlieha dovážaný tovar dovoznému clu. V dôsledku toho sa v Únii sa cenová úroveň náhradného vyvážaného tovaru s pôvodom v Spoločenstve v tejto situácii vyrovnáva cenovou hladinou dovážaného tovaru na svetovom trhu, z čoho vyplýva, že neexistuje žiaden dôvod na to, aby sa v prípade náhradného vyvážaného tovaru pokrýval rozdiel medzi cenou na svetovom trhu a cenou v Únii vývoznou náhradou podľa článku 162 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

(5)

V záujme jasnosti a právnej istoty je preto vhodné v nariadení (ES) č. 612/2009 výslovne vylúčiť možnosť poskytovania vývozných náhrad v prípadoch, keď sa výrobky vyvážajú podľa predpisov o používaní náhradného tovaru.

(6)

Nariadenie (ES) č. 612/2009 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Do článku 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 612/2009 sa dopĺňa tento pododsek:

„Náhrady sa neposkytujú za výrobky, ktoré sa používajú ako náhradný tovar v zmysle článku 114 ods. 2 písm. e) nariadenia (EHS) č. 2913/92.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. novembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.

(4)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.


26.11.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/3


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1085/2010

z 25. novembra 2010,

ktorým sa otvára a ustanovuje správa niektorých ročných colných kvót na dovoz sladkých zemiakov, manioku a maniokového škrobu a iných výrobkov patriacich pod číselné znaky KN 0714 90 11 a KN 0714 90 19 a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1000/2010

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 144 ods. 1 a jeho článok 148 v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Na základe dohôd uzavretých v rámci mnohostranných obchodných rokovaní Svetovej obchodnej organizácie (WTO) Komisia zostavila zoznam „CXL – Európskych spoločenstiev“ (ďalej len zoznam CXL), v ktorom sú zoskupené udelené koncesie. Týmto zoznamom sa Únii nastoľuje povinnosť otvoriť niektoré ročné colné kvóty na výrobky patriace pod číselné znaky KN 0714 10 91, ex 0714 10 98, 0714 90 11 a 0714 90 19 s pôvodom z Indonézie, Čínskej ľudovej republiky (Číny), z iných zmluvných strán WTO okrem Thajska a niektorých tretích krajín, ktoré nie sú členmi WTO. V rámci týchto kvót je clo obmedzené na 6 % ad valorem. Tieto kvóty sa majú otvoriť na viacročnej báze a má ich spravovať Komisia.

(2)

Zoznamom CXL sa Únii nastoľuje tiež povinnosť otvoriť dve colné kvóty s nulovou colnou sadzbou na sladké zemiaky patriace pod číselný znak KN 0714 20 90 v prospech Číny a iných tretích krajín, ako i dve colné kvóty na maniokový škrob patriaci pod číselný znak KN 1108 14 00 v prospech iných tretích krajín.

(3)

V dohode v podobe výmeny listov týkajúcej sa konzultácií medzi Európskym spoločenstvom a Thajským kráľovstvom v rámci článku XXIII GATT (2) (ďalej len „dohoda s Thajskom“), ktorá bola schválená rozhodnutím Rady 96/317/ES z 13. mája 1996 o závere výsledkov konzultácií s Thajskom v rámci článku XXIII GATT (3), sa ustanovuje otvorenie jednej dodatočnej samostatnej ročnej colnej kvóty na maniokový škrob v objeme 10 500 ton. Z tohto množstva sa 10 000 ton sa prideľuje Thajsku. Uplatňované clo sa rovná clu podľa platnej doložky najvyšších výhod (clo DNV), znížené o 100 EUR na tonu.

(4)

Podrobné pravidlá uplatňovania pre správu všetkých týchto dovozných colných kvót, ďalej nazývaných len „kvóty“, sú v súčasnosti ustanovené nariadením Komisie (ES) č. 2402/96 zo 17. decembra 1996 otvárajúcim a stanovujúcim administratívne pravidlá pre určité ročné tarifné kvóty na sladké zemiaky a maniokový škrob (4), ako aj nariadením Komisie (ES) č. 27/2008 z 15. januára 2008, ktorým sa otvára a zabezpečuje správa niektorých ročných tarifných kvót pre výrobky zaradené do kódov KN 0714 10 91, ex 0714 10 98, 0714 90 11 a 0714 90 19 s pôvodom v niektorých tretích krajinách iných ako Thajsko (5).

(5)

Používanie zásady „kto prv príde, ten prv berie“ sa v iných poľnohospodárskych odvetviach ukázalo byť pozitívnym a z dôvodu zjednodušenia správneho postupu by sa tieto kvóty mali odteraz spravovať podľa metódy uvedenej v článku 144 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007. Malo by sa to diať v súlade s článkami 308a, 308b a článkom 308c ods. 1 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (6).

(6)

Vzhľadom na osobitosti spojené s prechodom z jedného systému správy na iný systém, by bolo vhodné, aby sa odseky 2 a 3 článku 308c nariadenia (ES) č. 2454/93 neuplatňovali na kvótové obdobie od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011.

(7)

Pokiaľ ide o sladké zemiaky, je potrebné rozlišovať medzi sladkými zemiakmi určenými na ľudskú výživu a inými výrobkami. Mal by sa teda vymedziť spôsob úpravy a balenia sladkých zemiakov určených na vyššie opísané určenie a patriacich pod číselný znak KN 0714 20 10 a výrobky, ktoré nespĺňajú takto vymedzené špecifikácie úpravy a balenia, by mali patriť pod číselný znak KN 0714 20 90.

(8)

Je potrebné zachovať systém správy, ktorým sa zaručuje, že len výrobky s pôvodom v Indonézii, Číne a Thajsku sa môžu dovážať v rámci kvót pridelených týmto krajinám. Malo by sa spresniť, aký sa má poskytnúť dôkaz na preukázanie pôvodu výrobkov, na ktoré by sa mali uplatniť uvedené colné kvóty podľa zásady „kto prv príde, ten prv berie“.

(9)

Nariadenia (ES) č. 2402/96 a (ES) č. 27/2008 by sa preto mali zrušiť a nahradiť novým nariadením. Zároveň by však bolo vhodné, aby sa uvedené nariadenia naďalej uplatňovali na dovozné povolenia vydané na dovozné kvótové obdobia, ktoré predchádzajú dovozným kvótovým obdobiam, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.

(10)

Ustanovenia uvedené v článkoch 1, 2 a 3 nariadenia Komisie (EÚ) č. 1000/2010 z. novembra 2010, ktorým sa ustanovuje odchýlka od nariadení (ES) č. 2402/96, (ES) č. 2058/96, (ES) č. 2305/2003, (ES) č. 969/2006, (ES) č. 1918/2006, (ES) č. 1964/2006, (ES) č. 27/2008, (ES) č. 1067/2008 a (ES) č. 828/2009, pokiaľ ide o dátumy na predkladanie žiadostí a vydávanie dovozných povolení v roku 2011 v rámci colných kvót na sladké zemiaky, maniokový škrob, maniok, obilniny, ryžu, cukor a olivový olej, ktorým sa ustanovuje odchýlka od nariadení (ES) č. 382/2008, (ES) č. 1518/2003, (ES) č. 596/2004, (ES) č. 633/2004 a (ES) č. 951/2006 pokiaľ ide o dátumy na vydávanie vývozných povolení v roku 2011 v odvetví hovädzieho mäsa, bravčového mäsa, vajec, hydinového mäsa a cukru a izoglukózy mimo kvóty už nie (7), vzhľadom na prechod správy z týchto kvót na systém „kto prv príde, ten prv berie“ uvedený v článku 144 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007 platné. Mali by sa teda zrušiť.

(11)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Týmto nariadením sa otvárajú dovozné colné kvóty uvedené v prílohe. Uvedené kvóty sa spravujú na základe kalendárneho roku od 1. januára 2011.

Článok 2

Kvóty uvedené v prílohe sa spravujú v súlade s článkami 308a, 308b a článkom 308c ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2454/93. Odseky 2 a 3 článku 308c uvedeného nariadenia sa neuplatňujú na kvótové obdobie od 1. januára 2011 do 31. decembra 2011.

Článok 3

Nárok na colné kvóty s poradovými číslami 09.0125, 09.0126 alebo 09.0124 alebo 09.0127 uvedené v prílohe v uvedenom poradí na výrobky s pôvodom v Thajsku, Indonézii alebo Čínskej ľudovej republike podlieha predloženiu potvrdenia o pôvode, ktoré vydávajú príslušné orgány v súlade s článkami 55 až 65 nariadenia (EHS) č. 2454/93.

Článok 4

1.   Na účely tohto nariadenia sa považujú za zemiaky určené na ľudskú spotrebu v zmysle číselného znaku KN 0714 20 10 čerstvé a celé sladké zemiaky, ktoré sú v balení na okamžitú spotrebu v čase splnenia colných formalít na prepustenie do voľného obehu.

2.   Ustanovenia tohto nariadenia sa uplatňujú len na sladké zemiaky, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu v zmysle definície ustanovenej v ods. 1.

3.   Na účely uplatňovania tohto nariadenia sú výrobkami patriacimi pod číselný znak KN ex 0714 10 98 iné výrobky ako pelety získané z múk a krupíc patriacich pod číselný znak KN 0714 10 98.

Článok 5

Nariadenia (ES) č. 2402/96 a (ES) č. 27/2008 sa týmto zrušujú. Uplatňujú sa však naďalej na dovozné povolenia vydané pred 1. januárom 2011 a to až do uplynutia ich platnosti.

Článok 6

Články 1, 2 a 3 nariadenia (EÚ) č. 1000/2010 sa týmto zrušujú.

Článok 7

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2011.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. novembra 2010

Za Komisiu

Joaquín ALMUNIA

podpredseda


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 122, 22.5.1996, s. 16.

(3)  Ú. v. ES L 122, 22.5.1996, s. 15.

(4)  Ú. v. ES L 327, 18.12.1996, s. 14.

(5)  Ú. v. EÚ L 13, 16.1.2008, s. 3.

(6)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.

(7)  Ú. v. EÚ L 290, 6.11.2010, s. 26.


PRÍLOHA

Opis výrobkov nemá vplyv na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry a slúži len na informáciu. Rozsah pôsobnosti kvót je v rámci tejto prílohy určený rozsahom pôsobnosti číselných znakov KN v ich aktuálnej podobe v čase prijatia tohto nariadenia.

Poradové číslo

Číselné znaky KN/Výrobok

Pôvod

Clo

Ročná colná kvóta

(v tonách, čistá hmotnosť)

09.0124

0714 20 90

sladké zemiaky určené na iné použitie ako na ľudskú spotrebu

Čínska ľudová republika

nulová colná sadzba

600 000

09.0125

1108 14 00

maniokový škrob

Thajsko

clo sa rovná clu podľa platnej doložky najvyšších výhod (clo DNV), znížené o 100 EUR/t

10 000

09.0126

0714 10 91, ex 0714 10 98, 0714 90 11

0714 90 19

maniok a marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu

Indonézia

6 % ad valorem

825 000

09.0127

0714 10 91, ex 0714 10 98, 0714 90 11

0714 90 19

maniok a marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu

Čínska ľudová republika

6 % ad valorem

350 000

09.0128

0714 10 91, ex 0714 10 98, 0714 90 11

0714 90 19

maniok a marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu

tretie krajiny, ktoré sú členmi WTO okrem Čínskej ľudovej republiky, Thajska a Indonézie

6 % ad valorem

145 590

09.0130

0714 10 91, 0714 90 11

maniok a marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu

tretie krajiny, ktoré nie sú členmi WTO

6 % ad valorem

2 000

09.0129

0714 10 91, ex 0714 10 98, 0714 90 11

0714 90 19

maniok a marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu

tretie krajiny, ktoré nie sú členmi WTO

6 % ad valorem

30 000

09.0131

0714 20 90

sladké zemiaky určené na iné použitie ako na ľudskú spotrebu

tretie krajiny okrem Čínskej ľudovej republiky

nulové clo

5 000

09.0132

1108 14 00

maniokový škrob

všetky tretie krajiny

uplatňované clo sa rovná clu podľa platnej doložky najvyšších výhod (clo DNV), znížené o 100 EUR/t

10 500


26.11.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/7


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1086/2010

z 25. novembra 2010,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 26. novembra 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. novembra 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AL

50,2

EC

92,0

MA

76,9

MK

48,2

ZZ

66,8

0707 00 05

AL

54,8

EG

150,8

TR

64,9

ZZ

90,2

0709 90 70

MA

70,3

TR

115,5

ZZ

92,9

0805 20 10

MA

71,9

ZZ

71,9

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

HR

60,7

IL

72,5

MA

61,9

TR

61,4

UY

58,6

ZZ

63,0

0805 50 10

AR

65,2

MA

68,0

TR

62,7

UY

57,1

ZA

51,7

ZZ

60,9

0808 10 80

AR

74,9

AU

167,9

BR

50,3

CA

113,1

CL

84,2

CN

67,1

MK

24,7

NZ

139,2

US

92,1

ZA

114,5

ZZ

92,8

0808 20 50

CL

78,3

CN

85,8

ZZ

82,1


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


26.11.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/9


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1087/2010

z 25. novembra 2010,

ktorým sa menia a doĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,

keďže:

(1)

Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2010/11 sa stanovila v nariadení Komisie (EÚ) č. 867/2010 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (EÚ) č. 1083/2010 (4).

(2)

Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (EÚ) č. 867/2010 na hospodársky rok 2010/11, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 26. novembra 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 25. novembra 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Ú. v. EÚ L 259, 1.10.2010, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2010, s. 3.


PRÍLOHA

Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 26. novembra 2010

(EUR)

Číselný znak KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu

Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu

1701 11 10 (1)

58,48

0,00

1701 11 90 (1)

58,48

0,00

1701 12 10 (1)

58,48

0,00

1701 12 90 (1)

58,48

0,00

1701 91 00 (2)

53,26

1,49

1701 99 10 (2)

53,26

0,00

1701 99 90 (2)

53,26

0,00

1702 90 95 (3)

0,53

0,20


(1)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(3)  Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.


SMERNICE

26.11.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/11


SMERNICA KOMISIE 2010/81/EÚ

z 25. novembra 2010,

ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/414/EHS, pokiaľ ide o rozšírenie použitia účinnej látky 2-fenylfenol

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (1), a najmä na jej článok 6 ods. 1,

keďže:

(1)

Smernicou Komisie 2009/160/EÚ (2) sa 2-fenylfenol zaradil ako účinná látka do prílohy I k smernici 91/414/EHS s osobitným ustanovením, že členské štáty môžu povoľovať iba interiérové spôsoby použitia ako fungicíd po zbere v uzatvorených aplikačných komorách (drench chambers).

(2)

Dňa 18. júna 2010 oznamovateľ predložil informácie o ďalších technikách používania, ako je voskovanie, namáčanie a ošetrenie penovou clonou, s cieľom odstrániť obmedzenie na uzatvorené aplikačné komory.

(3)

Španielsko, ktoré bolo nariadením Komisie (ES) č. 2229/2004 (3) určené za spravodajský členský štát, vyhodnotilo dodatočné informácie a 30. júla 2010 predložilo Komisii dodatok k návrhu hodnotiacej správy o 2-fenylfenole, ktorý bol posunutý na pripomienkovanie ďalším členským štátom a Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (EFSA). Prijaté pripomienky neobsahovali žiadne závažné pochybnosti a ďalšie členské štáty a EFSA neuviedli žiadny argument, ktorý by vylučoval rozšírenie použitia. Návrh hodnotiacej správy spolu s uvedeným dodatkom preskúmali členské štáty a Komisia v rámci Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a finalizovali ho 28. októbra 2010 v podobe revíznej správy Komisie týkajúcej sa 2-fenylfenolu.

(4)

Nové informácie o technikách používania predložené oznamovateľom a nové posúdenie vykonané spravodajským členským štátom ukazujú, že možno očakávať, že prípravky na ochranu rastlín s obsahom 2-fenylfenolu vo všeobecnosti spĺňajú požiadavky stanovené v článku 5 ods. 1 písm. a) a b) smernice 91/414/EHS, najmä pokiaľ ide o interiérové spôsoby použitia ako fungicíd po zbere, ktoré sa preskúmali a podrobne opísali v revíznej správe Komisie. Preto už nie je potrebné, aby sa používanie 2-fenylfenolu naďalej obmedzovalo iba na uzatvorené aplikačné komory, ako sa stanovuje v smernici 91/414/EHS zmenenej a doplnenej smernicou 2009/160/EÚ.

(5)

Bez toho, aby bol dotknutý uvedený záver, je vhodné získať ďalšie informácie o určitých konkrétnych bodoch. V článku 6 ods. 1 smernice 91/414/EHS sa ustanovuje, že zaradenie látky do prílohy I môže podliehať určitým podmienkam. Preto je vhodné požadovať, aby oznamovateľ predložil ďalšie informácie na potvrdenie hladín rezíduí, ktoré sa vyskytujú v dôsledku iných techník používania ako používanie v uzatvorených aplikačných komorách.

(6)

Okrem toho je vhodné žiadať členské štáty, aby venovali osobitnú pozornosť ochrane používateľov a pracovníkov a zabezpečili, aby sa v podmienkach používania predpisovalo používanie vhodných osobných ochranných prostriedkov.

(7)

Preto je vhodné smernicu 91/414/EHS zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(8)

Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Príloha I k smernici 91/414/EHS sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tejto smernici.

Článok 2

Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 31. decembra 2010 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi uvedenými ustanoveniami a touto smernicou.

Tieto ustanovenia sa uplatňujú od 1. januára 2011.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

Článok 3

Táto smernica nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 25. novembra 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 338, 19.12.2009, s. 83.

(3)  Ú. v. EÚ L 379, 24.12.2004, s. 13.


PRÍLOHA

V prílohe I k smernici 91/414/EHS sa riadok 305 nahrádza takto:

Č.

Spoločný názov, identifikačné čísla

Názov podľa IUPAC

Čistota (1)

Účinnosť od

Zaradenie platí do

Osobitné ustanovenia

„305

2-fenylfenol (vrátane jeho solí, napr. sodnej soli)

č. CAS 90-43-7

č. CIPAC 246

bifenyl-2-ol

≥ 998 g/kg

1. januára 2010

31. decembra 2019

ČASŤ A

Povolené môžu byť len interiérové spôsoby použitia ako fungicíd po zbere.

ČASŤ B

Pri uplatňovaní jednotných zásad prílohy VI sa zohľadnia závery revíznej správy týkajúcej sa 2-fenylfenolu finalizovanej Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 27. novembra 2009, zmenenej a doplnenej Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 28. októbra 2010, a najmä jej dodatky I a II.

Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty venovať osobitnú pozornosť:

ochrane používateľov a pracovníkov a zabezpečiť, aby v podmienkach používania bolo predpísané používanie primeraných osobných ochranných prostriedkov,

zaviesť primerané postupy nakladania s odpadom na spracovanie odpadových roztokov, ktoré ostanú po použití, vrátane vody na čistenie uzatvoreného aplikačného systému a ostatných aplikačných systémov. Členské štáty, ktoré povolia vypustenie odpadovej vody do kanalizačného systému, zabezpečia vykonanie miestneho posúdenia rizika.

Príslušné členské štáty zabezpečia, aby oznamovateľ predložil Komisii:

ďalšie informácie týkajúce sa možnej depigmentácie pokožky pracovníkov a spotrebiteľov vzhľadom na možné vystavenie metabolitu 2-fenylhydrochinónu (PHQ) na kôre citrusov,

ďalšie informácie na potvrdenie toho, že pomocou použitej analytickej metódy sa správne kvantifikujú rezíduá 2-fenylfenolu, PHQ a ich konjugátov.

Zabezpečia, aby oznamovateľ poskytol Komisii takéto informácie do 31. decembra 2011.

Príslušné členské štáty okrem toho zabezpečia, aby oznamovateľ predložil Komisii ďalšie informácie na potvrdenie hladín rezíduí, ktoré sa vyskytujú dôsledkom iných techník používania ako používanie v uzatvorených aplikačných komorách.

Zabezpečia, aby oznamovateľ poskytol Komisii takéto informácie do 31. decembra 2012.“


(1)  Ďalšie údaje o charaktere a špecifikácii účinnej látky sú uvedené v hodnotiacej správe.


ROZHODNUTIA

26.11.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/14


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 25. novembra 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2004/4/ES, ktorým sa členské štáty oprávňujú dočasne prijať mimoriadne opatrenia proti šíreniu Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith vo vzťahu k Egyptu

[oznámené pod číslom K(2010) 8185]

(2010/714/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 16 ods. 3,

keďže:

(1)

V súlade s rozhodnutím Komisie 2004/4/ES (2) sa hľuzy Solanum tuberosum L. s pôvodom v Egypte v zásade nesmú dovážať do Únie. V súlade s možnosťou odchýliť sa od uvedeného rozhodnutia bol v predchádzajúcich rokoch, vrátane dovoznej sezóny 2009/2010, za splnenia osobitných podmienok povolený dovoz týchto hľúz z oblastí bez výskytu škodlivých organizmov.

(2)

Počas dovoznej sezóny 2009/2010 bol v Únii zaznamenaný len jeden prípad zachytenia Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith.

(3)

Na žiadosť Egypta a na základe informácií poskytnutých Egyptom Komisia zistila, že za predpokladu splnenia určitých podmienok stanovených v rozhodnutí 2004/4/ES je riziko šírenia Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith pri dovoze hľúz Solanum tuberosum L. z oblastí Egypta bez výskytu škodlivých organizmov do Únie dostatočne zmiernené.

(4)

Dovoz hľúz Solanum tuberosum L. s pôvodom v oblastiach Egypta bez výskytu škodlivých organizmov do Únie by sa mal preto v dovoznej sezóne 2010/2011 povoliť.

(5)

V rozhodnutí 2004/4/ES sa stanovilo, že by malo byť preskúmané do 30. septembra 2010. Vzhľadom na uvedené zistenia by sa mala lehota na preskúmanie rozhodnutia predĺžiť.

(6)

Rozhodnutie 2004/4/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre zdravie rastlín,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2004/4/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 2 ods. 1 sa obdobie „2009/2010“ nahrádza obdobím „2010/2011“.

2.

V článku 4 sa dátum „31. augusta 2010“ nahrádza dátumom „31. augusta 2011“.

3.

V článku 7 sa dátum „30 septembra 2010“ nahrádza dátumom „30. septembra 2011“.

4.

Príloha sa mení a dopĺňa takto:

a)

v bode 1 písm. b) podbode iii) sa obdobie „2009/2010“ nahrádza obdobím „2010/2011“;

b)

v bode 1 písm. b) podbode iii) druhej zarážke sa dátum „1. januárom 2010“ nahrádza dátumom „1. januárom 2011“;

c)

v bode 1 písm. b) podbode xii) sa dátum „1. januárom 2010“ nahrádza dátumom „1. januárom 2011“.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 25. novembra 2010

Za Komisiu

John DALLI

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 2, 6.1.2004, s. 50.


26.11.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/16


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 25. novembra 2010,

ktorým sa povoľuje uvedenie fosforečnanu amónno-železnatého ako novej zložky potravín na trh v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97

[oznámené pod číslom K(2010) 8191]

(Iba francúzske znenie je autentické)

(2010/715/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach (1), a najmä na jeho článok 7,

keďže:

(1)

Dňa 21. októbra 2008 požiadala spoločnosť Cantox Health Sciences International, zastupujúca spoločnosť Nestec Ltd., príslušné orgány Írska o uvedenie fosforečnanu amónno-železnatého ako novej zložky potravín na trh.

(2)

Dňa 20. novembra 2008 vydal príslušný orgán pre posudzovanie potravín v Írsku svoj prvotný posudok. V uvedenej správe dospel k záveru, že je potrebné ďalšie posúdenie.

(3)

Komisia o tejto žiadosti informovala všetky členské štáty 23. decembra 2008. Dňa 28. apríla 2009 bol Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „EFSA“) požiadaný vykonať posúdenie.

(4)

Dňa 14. apríla 2010 prijal EFSA na žiadosť Komisie stanovisko (2) k bezpečnosti fosforečnanu amónno-železnatého ako zdroja železa, ktorý sa do potravín určených pre širokú verejnosť (vrátane výživových doplnkov) a do potravín na osobitné výživové účely pridáva na výživové účely. Zo záverov EFSA vyplýva, že fosforečnan amónno-železnatý v navrhovaných množstvách použitia nepredstavuje bezpečnostné riziko za predpokladu, že sa neprekročia horné bezpečné množstvá pre železo.

(5)

V nariadení Komisie (ES) č. 953/2009 z 13. októbra 2009 o látkach, ktoré sa na osobitné výživové účely môžu pridávať do potravín na špeciálne výživové použitie (3), v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES z 10. júna 2002 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinových doplnkov (4) a/alebo v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 z 20. decembra 2006 o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín (5) sú ustanovené osobitné požiadavky na používanie vitamínov, minerálnych látok a iných látok v potravinách. Používanie fosforečnanu amónno-železnatého by sa malo povoliť bez toho, aby boli dotknuté požiadavky uvedených právnych predpisov.

(6)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Fosforečnan amónno-železnatý sa ako zdroj železa špecifikovaný v prílohe môže umiestniť na trh v Európskej únii ako nová zložka potravín, ktorá sa má používať v potravinách bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia nariadenia (ES) č. 953/2009, smernice 2002/46/ES a/alebo nariadenia (ES) č. 1925/2006.

Článok 2

Názov novej zložky potravín v označení potraviny s jej obsahom povolený týmto rozhodnutím je fosforečnan amónno-železnatý.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené spoločnosti Nestec Ltd. Avenue Nestlé 55, CH-1800 Vevey, Švajčiarsko.

V Bruseli 25. novembra 2010

Za Komisiu

John DALLI

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 1.

(2)  Vestník EFSA 2010; 8(5): 1584.

(3)  Ú. v. EÚ L 269, 14.10.2009, s. 9.

(4)  Ú. v. ES L 183, 12.7.2002, s. 51.

(5)  Ú. v. EÚ L 404, 30.12.2006, s. 26.


PRÍLOHA

ŠPECIFIKÁCIE FOSFOREČNANU AMÓNNO-ŽELEZNATÉHO

Opis: Fosforečnan amónno-železnatý je sivý/zelený jemný prášok, ktorý je prakticky nerozpustný vo vode a rozpustný v zriedených minerálnych kyselinách.

č. CAS: 10101-60-7

Chemický vzorec: FeNH4PO4

Štruktúrny vzorec:

Image

Chemické vlastnosti fosforečnanu amónno-železnatého:

pH 5 % suspenzie vo vode

6,8 až 7,8

železo (celkom)

železo (II)

železo (III)

najmenej 28 %

22 % až 30 % (hm.)

najviac 7 % (hm.)

amoniak

5 % až 9 % (hm.)

voda

najviac 3 %


AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI DOHODAMI

26.11.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 310/18


Právny účinok podľa medzinárodného práva verejného majú iba originálne texty EHK OSN. Status tohto predpisu a dátum nadobudnutia jeho účinnosti je potrebné overiť v poslednom znení dokumentu EHK OSN o statuse TRANS/WP.29/343, ktorý je k dispozícii na internetovej stránke:

http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 64 – Jednotné ustanovenia týkajúce sa typového schválenia vozidiel vzhľadom na ich vybavenie, ktoré môže zahŕňať náhradnú jednotku na dočasné použitie, pneumatiky na núdzový dojazd a/alebo systém núdzového dojazdu a/alebo systém monitorovania tlaku v pneumatikách

Obsahuje celý platný text vrátane:

 

série zmien 02 – dátum nadobudnutia platnosti: 19. august 2010,

 

korigenda 1 k sérii zmien 02 – dátum nadobudnutia platnosti: 19. august 2010.

OBSAH

PREDPIS

1.

Rozsah pôsobnosti

2.

Vymedzenia

3.

Žiadosť o typové schválenie

4.

Typové schválenie

5.

Špecifikácie a skúšky

6.

Doplňujúce informácie

7.

Zmeny a rozšírenie typového schválenia typu vozidla

8.

Zhoda výroby

9.

Sankcie v prípade nezhody výroby

10.

Definitívne zastavenie výroby

11.

Názvy a adresy technických služieb zodpovedných za vykonávanie schvaľovacích skúšok a názvy a adresy správnych orgánov

12.

Prechodné ustanovenia

PRÍLOHY

Príloha 1 –

Oznámenie o udelení (alebo odmietnutí, rozšírení či odňatí typového schválenia alebo definitívnom zastavení výroby) typu vozidla vzhľadom na vybavenie podľa predpisu č. 64

Príloha 2 –

Usporiadanie schvaľovacích značiek

Príloha 3 –

Skúška brzdenia a smerovej odchýlky pre vozidlá vybavené náhradnými jednotkami na dočasné používanie

Príloha 4 –

Skúšobné požiadavky pre systém varovania núdzového dojazdu (RFWS)

Príloha 5 –

Skúšky systémov monitorovania tlaku v pneumatikách (TPMS)

1.   ROZSAH PÔSOBNOSTI

Toto nariadenie platí pre typové schválenie vozidiel kategórie M1 a N1  (1), ak sú vybavené:

a)

náhradnou jednotkou na dočasné použitie a/alebo

b)

pneumatikami na núdzový dojazd alebo systémom núdzového dojazdu a/alebo

c)

systémom monitorovania tlaku v pneumatikách (2).

Na účely tohto predpisu sa náhradné koleso a jednotky nahradzujúce pneumatiku formou pneumatík na núdzový dojazd alebo formou systému núdzového dojazdu v úplne vypustenom stave považujú za náhradné jednotky na dočasné použitie podľa vymedzenia v bode 2.10 predpisu.

2.   VYMEDZENIA

Na účely tohto predpisu:

2.1.

„Typové schválenie vozidla“ je schválenie typu vozidla vzhľadom na jeho náhradnú jednotku na dočasné použitie pozostávajúce z kolesa a pneumatiky.

2.2.

„Typ vozidla“ znamená kategóriu vozidiel, ktoré sa navzájom nelíšia v takých základných aspektoch, ako je:

2.2.1.

„Typ vozidla vzhľadom na náhradnú jednotku na dočasné použitie“:

2.2.1.1.

maximálne zaťaženie nápravy vozidla podľa vymedzenia v bode 2.12;

2.2.1.2.

vlastnosti náhradných jednotiek – kolies a pneumatík na dočasné použitie;

2.2.1.3.

typ pohonu (predný pohon, zadný pohon, pohon štyroch kolies);

2.2.1.4.

pruženie;

2.2.1.5.

brzdový systém;

2.2.1.6.

veľkosť kolies/pneumatík;

2.2.1.7.

hĺbka zálisu ráfika.

2.2.2.

„Typ vozidla vzhľadom na systém monitorovania tlaku v pneumatikách“:

2.2.2.1.

obchodný názov alebo značka výrobcu;

2.2.2.2.

vlastnosti vozidla, ktoré zásadne ovplyvňujú funkciu systému monitorovania tlaku v pneumatikách;

2.2.2.3.

typ a konštrukcia systému monitorovania tlaku v pneumatikách.

2.3.

„Koleso“ znamená úplné koleso, pozostávajúce z ráfiku a disku kolesa.

2.3.1.

„Označenie rozmerov kolesa“ je označenie pozostávajúce prinajmenšom z nominálneho priemeru ráfika, nominálnej šírky ráfika a profilu ráfika.

2.3.2.

„Hĺbka zálisu ráfika“ je vzdialenosť od hlavnej podpery k stredovej priamke ráfika.

2.4.

„Pneumatika“ je pneumatika zosilnená flexibilným plášťom, ktorá je dodaná spolu s alebo vytvára s kolesom, ku ktorému je pripevnená kontinuálnu, v zásade guľatú uzatvorenú komoru, ktorá obsahuje plyn (zvyčajne vzduch) alebo plyn a tekutinu a je zvyčajne určená na používanie pri vyššom ako atmosférickom tlaku. Môže to byť:

2.4.1.

„Normálna pneumatika“ je pneumatika vhodná na normálne používanie na cestách.

2.4.2.

„Náhradná pneumatika na dočasné použitie“ je pneumatika, ktorá je špecificky konštruovaná tak, aby sa líšila od normálnych pneumatík a je určená iba na dočasné používanie pri obmedzených podmienkach prepravy.

2.4.3.

„Pneumatika na núdzový dojazd“ alebo „samonosná pneumatika“ opisuje konštrukciu pneumatiky technicky riešenú (napríklad zosilnené bočnice atď.) tak, že umožňuje, aby pneumatika namontovaná na vhodné koleso bez akéhokoľvek doplnkového komponentu, zabezpečila vozidlu aspoň základné funkcie pneumatiky pri rýchlosti 80 km/h (50 mph) a na vzdialenosť 80 km, pri prevádzke v režime pneumatiky na núdzový dojazd.

2.4.4.

„Systém núdzového dojazdu“ alebo „systém predĺženej mobility“ je sústava funkčne závislých komponentov vrátane pneumatiky, ktoré spolu poskytujú stanovený výkon tým, že zabezpečujú vozidlu aspoň základné funkcie pri rýchlosti 80 km/h (50 mph) a na vzdialenosť 80 km, pri prevádzke v režime pneumatiky na núdzový dojazd.

2.5.

„Režim pneumatiky na núdzový dojazd“ je stav pneumatiky, ktorá si v zásade zachováva svoju konštrukčnú celistvosť pri prevádzke s tlakom v pneumatike od 0 do 70 kPa.

2.6.

„Základná funkcia pneumatiky“ je normálna schopnosť nahustenej pneumatiky znášať dané zaťaženie pri danej rýchlosti a prenášať hnacie sily, sily riadenia a brzdné sily na vozovku, na ktorej sa pohybuje.

2.7.

„Označenie rozmerov pneumatiky“ je kombinácia údajov, ktoré jedinečne určujú geometrickú veľkosť pneumatiky, ktorá pozostáva z menovitej šírky prierezu, menovitého profilového čísla a menovitého priemeru. Presné vymedzenia týchto prvkov je možné nájsť v predpise č. 30.

2.8.

„Konštrukcia pneumatiky“ znamená technické charakteristiky kostry plášťa pneumatiky. Môže byť bias ply (diagonálna alebo priečna ply), zmiešaná (bias-belted), radiálna alebo pneumatika na núdzový dojazd podľa vymedzenia v predpise č. 30.

2.9.

„Normálna náhradná jednotka“ je sústava kolesa a pneumatiky identická, pokiaľ ide o veľkosť označení kolies a pneumatiky, hĺbku zálisu ráfika a konštrukciu pneumatiky so sústavou pripevnenou v tej istej polohe nápravy a identická s osobitným modelom alebo verziou vozidla na normálnu prevádzku. Vzťahuje sa aj na koleso, ktoré je vyrobené z iného materiálu, napríklad ocele namiesto hliníkovej zliatiny a pri výrobe ktorého sa môžu použiť iné konštrukčné matice alebo skrutky, ale ktoré je inak rovnaké ako koleso určené na normálnu prevádzku.

2.10.

„Náhradné koleso na dočasné použitie“ je sústava akéhokoľvek kolesa a pneumatiky, ktorá nie je v rámci vymedzenia „normálnej náhradnej jednotky“ v bode 2.9. Náhradné jednotky na dočasné použitie môžu byť takéto:

2.10.1.

Typ 1

Sústavy, v ktorých je pneumatika dočasne používanou náhradnou pneumatikou vymedzenou v bode 2.4.2.

2.10.2.

Typ 2

Sústava, v ktorej má koleso inú hĺbku zálisu ráfika ako koleso upevnené v rovnakej polohe nápravy na normálnu prevádzku vozidla.

2.10.3.

Typ 3

Sústava, v ktorej je pneumatika inej konštrukcie ako tá, ktorá je upevnená v rovnakej polohe nápravy pre normálnu prevádzku vozidla.

2.10.4.

Typ 4

Sústava, v ktorej je pneumatika normálnou pneumatikou podľa vymedzenia v bode 2.4.1, ale v ktorom sa označenie veľkosti kolesa alebo pneumatiky, alebo obidvoch odlišuje od označenia kolesa alebo pneumatiky upevnených v rovnakej axiálnej pozícií na normálne použitie vozidla.

2.10.5.

Typ 5

Sústava, v ktorej je koleso a pneumatika podľa vymedzenia v bodoch 2.4.3 alebo 2.4.4 upevnená na vozidle na normálne, dlhodobé cestné použitie, ale používaná v núdzovej situácii, keď je úplne vypustená.

2.11.

„Maximálna hmotnosť“ je maximálna hodnota vozidla uvedená výrobcom ako technicky prípustná hmotnosť (táto hmotnosť môže byť vyššia ako „maximálna prípustná hmotnosť“ stanovená vnútroštátnym orgánom).

2.12.

„Maximálne zaťaženie nápravy“ znamená podľa výrobcu celkovú vertikálnu silu pôsobiacu medzi styčnými plochami pneumatík alebo pásmi jednej nápravy a vozovkou, ktorej zdroj je v tej časti vozidla, ktorú táto náprava podporuje; toto zaťaženie môže byť vyššie ako „povolené zaťaženie nápravy“ stanovené vnútroštátnym orgánom. Súčet zaťažení na nápravu môže byť väčší ako hodnota zodpovedajúca celkovej hmotnosti vozidla.

2.13.

„Systém varovania núdzového dojazdu“ je systém, ktorý vodiča informuje o tom, že pneumatika funguje v režime pneumatiky na núdzový dojazd.

2.14.

„Systém monitorovania tlaku v pneumatikách (TPMS)“ je systém pripevnený na vozidlo, schopný vykonávať funkciu vyhodnotenia tlaku hustenia v pneumatikách alebo zmenu tohto tlaku hustenia v časovom intervale a preniesť príslušné informácie používateľovi počas prevádzky vozidla.

2.15.

„Tlak hustenia pneumatiky za studena“ je tlak pneumatiky pri teplote okolia, bez akéhokoľvek zvyšovania tlaku z dôvodu používania pneumatiky.

2.16.

„Odporúčaný hustiaci tlak za studena“ (Prec) je tlak odporúčaný výrobcom vozidla pre každú polohu pneumatiky, pre určené prevádzkové podmienky (t. j. rýchlosť a zaťaženie) daného vozidla, podľa vymedzenia na štítku vozidla a/alebo v príručke majiteľa vozidla.

2.17.

„Prevádzkový tlak (Pwarm)“ je hustiaci tlak pre každú polohu pneumatiky, ktorý je vyšší ako tlak za studena (Prec) z dôvodu teplotných vplyvov počas používania vozidla.

2.18.

„Skúšobný tlak“ (Ptest) je skutočný tlak pneumatiky resp. pneumatík, zvolený pre každú polohu pneumatiky po vypustení počas skúšobného postupu.

2.19.

„Systém monitorovania tlaku v pneumatikách“ je systém, ktorý sa zásadne nelíši v takých základných aspektoch, akými sú:

a)

princíp prevádzky;

b)

všetky komponenty, ktoré môžu mať zásadný vplyv na prevádzku systému uvedeného v bode 5.3 tohto predpisu.

3.   ŽIADOSŤ O TYPOVÉ SCHVÁLENIE

3.1.   Žiadosť o schválenie typu vozidla z hľadiska jeho vybavenia:

a)

náhradnou jednotkou na dočasné použitie (vrátane, ak je to uplatniteľné, systému varovania núdzového dojazdu) a/alebo

b)

systémom monitorovania tlaku v pneumatikách

predloží výrobca vozidla alebo jeho riadne oprávnený zástupca.

3.2.   K žiadosti sa v trojitom vyhotovení pripojí opis typu vozidla vzhľadom na položky uvedené v prílohe 1 k tomuto predpisu:

3.3.   Vozidlo, ktoré predstavuje typ vozidla, ktorý má byť schválený, sa predloží orgánu udeľujúcemu typové schvaľovanie alebo technickej službe zodpovednej za vykonávanie schvaľovacích skúšok.

3.4.   Pred udelením typového schválenia správny orgán overuje, či existujú dostatočné opatrenia na zabezpečenie účinných kontrol zhody výroby.

4.   TYPOVÉ SCHVÁLENIE

4.1.   Ak vozidlo odovzdané na typové schválenie podľa tohto predpisu spĺňa všetky požiadavky bodu 5, danému typu vozidla sa udelí schválenie.

4.1.1.   Schválenie vozidla, pokiaľ ide o ustanovenia týkajúce sa dočasného používania náhradnej časti, sa udelí iba v tom prípade, ak vozidlo spĺňa požiadavky bodov 5.1 a 5.2.

4.1.2.   Schválenie vozidla, pokiaľ ide výlučne o ustanovenia týkajúce sa systémov monitorovania tlaku v pneumatikách, sa udelí iba v tom prípade, ak vozidlo spĺňa požiadavky bodu 5.3.

4.2.   Každému schválenému typu sa prideľuje schvaľovacie číslo. Jeho prvé dve číslice (v súčasnosti 02, čo zodpovedá sérii zmien 02) označujú sériu zmien predpisu platnú v čase udelenia schválenia, ktorá zahŕňa najnovšie dôležité technické zmeny. Tá istá zmluvná strana nesmie prideliť to isté schvaľovacie číslo inému typu vozidla. Na varianty modelového rozpätia, ktoré sú v rôznych kategóriách vzhľadom na kritériá bodu 2.2 sa však môže vzťahovať ten istý typ schválenia, za predpokladu, že výsledky skúšok opísaných v bodoch 5.2 a 5.3 neukazujú výrazné rozdiely.

4.3.   Správa o schválení alebo rozšírení alebo zamietnutí schválenia typu vozidla podľa tohto predpisu sa oznámi stranám dohody, ktoré uplatňujú tento predpis prostredníctvom formulára podľa vzoru v prílohe 1 k tomuto predpisu.

4.4.   Na každom vozidle, ktoré je zhodné s typom vozidla schváleným podľa tohto predpisu, sa na viditeľnom a ľahko prístupnom mieste špecifikovanom vo schvaľovacom formulári umiestni medzinárodná schvaľovacia značka, ktorá sa skladá z:

4.4.1.   písmena „E“ v kruhu, za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo krajiny, ktorá schválenie udelila (3);

4.4.2.   čísla predpisu, po ktorom nasleduje:

4.4.2.1.

písmeno „R“ iba v prípade vozidiel schválených v súlade s bodom 4.1.1;

4.4.2.2.

písmeno „P“ iba v prípade vozidiel schválených v súlade s bodom 4.1.2;

4.4.2.3.

písmená „RP“ iba v prípade vozidiel schválených v súlade s obidvomi bodmi 4.1.1 a 4.1.2;

4.4.3.   pomlčky a schvaľovacieho čísla napravo od označení opísaných v bodoch 4.4.1 a 4.4.2.

4.5.   Ak je vozidlo zhodné s typom vozidla schváleným podľa jedného alebo viacerých predpisov pripojených k tejto dohode, v krajine, ktorá udelila schválenie podľa tohto predpisu, nemusí sa opakovať symbol predpísaný v bode 4.4.1; v tomto prípade sa čísla predpisov, schvaľovacie čísla a dodatkové symboly všetkých predpisov, podľa ktorých bolo udelené schválenie v krajine, ktorá udelila schválenie podľa tohto predpisu, umiestňujú vo zvislých stĺpcoch vpravo od symbolu predpísaného v bode 4.4.1.

4.6.   Schvaľovacia značka musí byť dobre čitateľná a nezmazateľná.

4.7.   Značka typového schválenia sa umiestni v blízkosti štítka s údajmi o vozidle, ktorý pripevňuje výrobca, alebo priamo na tomto štítku.

4.8.   V prílohe 2 k tomuto predpisu sú uvedené príklady schvaľovacích značiek.

5.   ŠPECIFIKÁCIE A SKÚŠKY

5.1.   Všeobecné ustanovenia

5.1.1.   Pneumatiky na dočasné použitie ako súčasť náhradnej jednotky podľa vymedzenia v bode 2.10 sú schválené v súlade s predpisom č. 30.

5.1.2.   Pri vozidlách najmenej so štyrmi kolesami musí byť kapacita zaťaženia náhradných jednotiek na dočasné použitie prinajmenšom rovná polovici maximálneho zaťaženia náprav vozidla; pokiaľ je jej použitie obmedzené na určitú nápravu, ako opisuje uvedený bod 6, kapacita zaťaženia musí byť prinajmenšom rovná jednej polovici maximálneho zaťaženia pre túto nápravu.

5.1.3.   Konštrukčná rýchlosť náhradnej jednotky na dočasné použitie musí byť najmenej 120 km/h pre typy 1, 2 a 3.

5.1.4.   Náhradná jednotka na dočasné použitie musí vykazovať tieto charakteristiky:

5.1.4.1.

Výstražný symbol pre 80km/h maximálnu rýchlosť zobrazený v súlade s týmto grafom musí byť trvalo zobrazený na vonkajšej časti kolesa na dobre viditeľnom mieste.

Image

V prípade vozidiel určených na predaj v krajinách, ktoré používajú britské jednotky sa trvalo zobrazí dodatočný výstražný symbol, identický s opísanými symbolmi s výnimkou toho, že číslo „80“ sa nahradí číslom „50“ a označenie „km/h“ na „mph“ sa trvalo zobrazí na vonkajšej strane kolesa na viditeľnom mieste.

Prípadne sa na vonkajšej strane kolesa na viditeľnom mieste trvalo zobrazí jediný výstražný symbol podľa tohto obrázku.

Image

Veľké písmená musia mať výšku aspoň 5 mm a čísla 80 a 50 musia mať výšku aspoň 20 mm, pričom znaky, ktoré vytvárajú každé číslo musia mať hrúbku aspoň 3 mm. Malé písmená musia mať výšku aspoň 5 mm. Všetky texty musia byť ohraničené čiarou a byť na pozadí kontrastujúcej farby.

Požiadavky tohto bodu platia iba pre typy 1, 2 a 3 náhradných jednotiek na dočasné použitie podľa vymedzenia v bodoch 2.10.1, 2.10.2 a 2.10.3.

5.1.4.1.1.

Na viditeľnom mieste na vonkajšej strane kolesa sa trvalo zobrazí výstražný symbol maximálna rýchlosť 120 km/h podľa tohto grafu.

Image

V prípade vozidiel určených na predaj v krajinách, ktoré používajú britské jednotky, sa trvalo zobrazí dodatočný výstražný symbol, identický s opísanými symbolmi s výnimkou toho, že číslo „120“ sa nahradí číslom „75“ a označenie „km/h“ na „mph“ sa trvalo zobrazí na vonkajšej strane kolesa na viditeľnom mieste.

Prípadne sa na vonkajšej strane kolesa na viditeľnom mieste trvalo zobrazí jediný výstražný symbol podľa tohto obrázku.

Image

Veľké písmená musia mať výšku aspoň 5 mm a čísla „120“ a „75“ musia mať výšku aspoň 20 mm, pričom znaky, ktoré vytvárajú každé číslo musia mať hrúbku aspoň 3 mm. Malé písmená musia byť vysoké aspoň 5 mm. Všetky texty musia byť ohraničené čiarou a byť na pozadí kontrastujúcej farby.

Požiadavky tohto bodu platia iba pre typ 4 náhradnej jednotky na dočasné používanie, podľa vymedzenia v bode 2.10.4, ktorá sa poskytne na použitie vo vozidle kategórie M1.

5.1.4.2.

Pri namontovaní na vozidlo na dočasné používanie má vonkajší povrch kolesa a/alebo pneumatiky špecifickú farbu alebo farebný vzor, ktorý je celkom zreteľne iný ako farba(-y) normálnych jednotiek. Ak je možné pripevniť k náhradnej jednotke na dočasné použitie blatník, špecifická farba alebo farebný vzor by nemali byť zakryté blatníkom.

5.1.5.   Okrem pneumatík na núdzový dojazd/samonosných pneumatík alebo systému núdzového dojazdu/systému predĺženej mobility je povolené dodať s vozidlom iba jednu náhradnú jednotku na dočasné použitie.

5.1.6.   V prípade vozidiel vybavených pneumatikami na núdzový dojazd/samonosnými pneumatikami alebo systémami núdzového dojazdu/systémami predĺženej mobility by vozidlo malo tiež byť vybavené systémom varovania núdzového dojazdu (vymedzeným v bode 2.13) schopným prevádzky v rozsahu od 40 km/h až po maximálnu konštrukčnú rýchlosť vozidla a pri splnení požiadaviek bodov 5.1.6.1 až 5.1.6.6. Ak je vozidlo vybavené systémom monitorovania tlaku v pneumatikách, ktorý spĺňa požiadavky bodu 5.3 dodatočné vybavenie systémom varovania núdzového dojazdu sa nevyžaduje.

5.1.6.1.

Výstražným znamením je optický žltý výstražný signál.

5.1.6.2.

Výstražný signál sa musí aktivovať keď je spínač zapaľovania (start) v polohe „on“ (run) (kontrola žiarovky).

5.1.6.3.

Výstražný signál vodiča varuje, ako sa uvádza v bode 5.1.6.1, najneskôr keď sa zistí, že pneumatika je v režime núdzového dojazdu.

5.1.6.4.

Elektrická porucha alebo anomália senzorov, ktoré ovplyvňujú systém varovania núdzového dojazdu vrátane zlyhania elektrického zdroja, vysielania alebo prenosu signálu sa oznámi vodičovi optickým žltým núdzovým signálom. Ak sa výstražný signál opísaný v bode 5.1.6.1 používa na oznámenie toho, že pneumatika je v režime núdzového dojazdu, ako aj na oznámenie o poruche systému varovania núdzového dojazdu, platí toto: keď je spínač zapaľovania (start) v polohe „on“ (run), na oznámenie poruchy systému musí výstražný signál blikať. Po krátkom čase musí výstražný signál zostať nepretržite rozsvietený počas trvania poruchy a pokiaľ je spínač zapaľovania (start) v polohe „on“ (run). Fáza blikania a svietenia sa musí zopakovať vždy, keď je spínač zapaľovania (start) v polohe „on“ (run) až pokiaľ nie je chyba odstránená.

5.1.6.5.

Keď je nastavenie systému manuálne obnovené v súlade s pokynmi výrobcu vozidla neuplatňujú sa ustanovenia bodov 5.1.6.3 a 5.1.6.4.

5.1.6.6.

Prevádzka výstražného signálu špecifikovaná v bodoch 5.1.6.2 až 5.1.6.4 musí spĺňať požiadavky prílohy 4.

5.1.7.   Ak je vozidlo vybavené náhradnou jednotkou na dočasné použitie vo vypustenom stave, musí sa vo vozidle nachádzať zariadenie, ktoré umožní, aby bola pneumatika nahustená na tlak na dočasné použitie najviac do 10 minút.

5.2.   Skúška brzdenia

5.2.1.   Vozidlá určené na vybavenie s náhradnou jednotkou na dočasné použitie musia spĺňať požiadavky prílohy 3 k tomuto predpisu.

5.3.   Systémy monitorovania tlaku v pneumatikách (TPMS)

5.3.1.   Všeobecné požiadavky

5.3.1.1.

Podľa požiadaviek bodu 12 každé vozidlo kategórií M1 až do maximálnej hmotnosti 3 500 kg a N1, v obidvoch prípadoch so všetkými nápravami vybavenými jednoduchými pneumatikami, vybavené systémom monitorovania tlaku v pneumatikách, ktoré spĺňa vymedzenia bodu 2.14 spĺňa požiadavky prevádzky stanovené v bodoch 5.3.1.2 až 5.3.5.5 a preskúša sa v súlade s prílohou 5.

5.3.1.2.

Každý systém monitorovania tlaku v pneumatikách (TPMS) nainštalovaný na vozidle musí spĺňať požiadavky predpisu č. 10.

5.3.1.3.

Systém musí byť v prevádzke pri rýchlosti 40 km/h alebo nižšej, až do maximálnej konštrukčnej rýchlosti.

5.3.2.   Zistenie náhlej straty tlaku v pneumatikách (skúška prierazom)

5.3.2.1.

Systém monitorovania tlaku v pneumatikách sa musí skúšať podľa skúšobného postupu stanoveného v bode 2.6.1 prílohy 5. Pri skúšaní podľa tohto postupu musí TPMS rozsvietiť výstražný signál opísaný v bode 5.3.5 najneskôr do 10 minút potom, ako sa prevádzkový tlak v jednej z pneumatík vozidla znížil o 20 percent alebo má minimálnu hodnotu 150 kPa, ktorékoľvek je vyššie.

5.3.3.   Zistenie úrovne tlaku v pneumatike, ktorá je výrazne pod úrovňou odporúčaného tlaku pre optimálny výkon vrátane spotreby paliva a bezpečnosti (difúzna skúška)

5.3.3.1.

Systém monitorovania tlaku v pneumatikách sa musí skúšať podľa skúšobného postupu stanoveného v bode 2.6.2 prílohy 5. Pri skúšaní podľa tohto postupu musí TPMS rozsvietiť výstražný signál opísaný v bode 5.3.5 najneskôr do 60 minút celkového jazdného času potom, ako sa prevádzkový tlak v jednej z pneumatík, a maximálne v štyroch pneumatikách vozidla, znížil o 20 percent.

5.3.4.   Skúška na zistenie poruchy

5.3.4.1.

Systém monitorovania tlaku v pneumatikách sa musí skúšať podľa skúšobného postupu stanoveného v bode 3 prílohy 5. Pri skúšaní podľa tohto postupu musí TPMS rozsvietiť výstražný signál opísaný v bode 5.3.5 najneskôr do 10 minút po výskyte poruchy, ktorá má vplyv na generovanie alebo prenos riadiacich alebo reakčných signálov vo vozidlovom systéme monitorovania tlaku v pneumatikách. Ak je systém blokovaný vonkajším činiteľom/vplyvom (napr. rádiofrekvenčným šumom), čas na zistenie poruchy musí byť predĺžený.

5.3.5.   Výstražné znamenie

5.3.5.1.

Výstražné znamenie musí byť, pokiaľ ide o optický výstražný signál, v zhode s predpisom č. 121.

5.3.5.2.

Výstražný signál sa musí aktivovať keď je spínač zapaľovania (start) v polohe „on“ (run) (kontrola žiarovky). [Táto požiadavka sa nevzťahuje na kontrolky umiestnené v spoločnom priestore.]

5.3.5.3.

Výstražný signál musí byť viditeľný aj za denného svetla; správna činnosť svetla musí byť vodičom ľahko overiteľná z jeho sedadla.

5.3.5.4.

Na oznámenie poruchy sa môže použiť ten istý výstražný signál, použitý pri oznámení podhustenia. Ak je výstražný signál opísaný v bode 5.3.5.1 použitý na oznámenie podhustenia aj poruchy TMPS, uplatňuje sa nasledujúce: keď je spínač zapaľovania (start) v polohe „on“ (run), na oznámenie poruchy musí výstražný signál blikať. Po krátkom čase musí výstražný signál zostať nepretržite rozsvietený počas trvania poruchy a pokiaľ je spínač zapaľovania (start) v polohe „on“ (run). Fáza blikania a svietenia sa musí zopakovať vždy, keď je spínač zapaľovania (start) v polohe „on“ (run) až pokiaľ nie je porucha odstránená.

5.3.5.5.

Oznamovač výstražného znamenia opísaný v bode 5.3.3.1 sa môže použiť v blikajúcom režime s cieľom poskytnúť informáciu o obnovení nastavenia systému monitorovania tlaku v pneumatikách do pôvodného stavu s súlade s príručkou majiteľa vozidla.

6.   DOPLŇUJÚCE INFORMÁCIE

6.1.   Ak je vozidlo vybavené náhradnou jednotkou na dočasné použitie, príručka majiteľa vozidla musí obsahovať prinajmenšom tieto informácie:

6.1.1.   Prehlásenie o riziku, ktoré vyplýva z nedodržania obmedzenia pri použití náhradnej jednotky na dočasné použitie, prípadne prehlásenie súvisiace s obmedzením použitia na určitej náprave.

6.1.2.   Pokyn na bezpečnú jazdu a nie viac ako je povolená maximálna rýchlosť 80 km/h (50 mph), keď je na vozidle nainštalovaná náhradná jednotka na dočasné použitie typu 1, 2 alebo 3 podľa vymedzenia v bodoch 2.10.1, 2.10.2 alebo 2.10.3, a pokyn na opätovnú montáž štandardnej jednotky v čo najkratšom možnom čase. Musí byť zrejmé, že tento pokyn sa vzťahuje aj na náhradnú jednotku na dočasné použitie typu 5 podľa vymedzenia v bode 2.10.5, ktorá sa používa v režime núdzového dojazdu.

6.1.2.1.

Pokyn na bezpečnú jazdu a nie viac ako je povolená maximálna rýchlosť 120 km/h (75 mph), keď je na vozidle nainštalovaná náhradná jednotka na dočasné použitie typu 4 podľa vymedzenia v bode 2.10.4, a pokyn na opätovnú montáž štandardnej jednotky v čo najkratšom možnom čase.

6.1.3.   Prehlásenie, že nie je dovolená prevádzka vozidla, ktoré má súčasne namontovanú viac ako jednu náhradnú jednotku na dočasné použitie. Táto požiadavka platí iba pre typy 1, 2 a 3 náhradných jednotiek na dočasné použitie podľa vymedzenia v bodoch 2.10.1, 2.10.2 a 2.10.3.

6.1.4.   Zreteľné uvedenie tlaku v pneumatike, stanoveného výrobcom vozidla pre pneumatiku náhradnej jednotky na dočasné použitie.

6.1.5.   Opis postupu hustenia pneumatiky na tlak určený na dočasné použitie, pomocou zariadenia uvedeného v bode 5.1.7 pre vozidlá vybavené náhradnými jednotkami na dočasné použitie, uloženými vo vypustenom stave.

6.2.   Ak je vozidlo vybavené systémom monitorovania tlaku v pneumatikách alebo systémom núdzového dojazdu, príručka majiteľa vozidla musí obsahovať aspoň tieto informácie:

6.2.1.   Prehlásenie, že vozidlo je vybavené takýmto systémom (a informácie o tom, ako obnoviť pôvodné nastavenie systému, ak má daný systém takúto funkciu).

6.2.2.   Obrázok symbolu kontroliek, opísaných v bode 5.1.6.1 alebo 5.3.5.1, ak sa to hodí (a obrázok symbolu kontroliek poruchy, ak je určená kontrolka používaná na túto funkciu).

6.2.3.   Dodatočné informácie o význame rozsvietenia výstražného oznamovača nízkeho tlaku v pneumatikách a opis potrebných krokov vedúcich k náprave, pokiaľ dôjde k takejto situácii.

6.3.   Ak s vozidlom nedodáva príručka majiteľa, informácie požadované bodmi 6.1 a/alebo 6.2 musia byť zobrazené na viditeľnom mieste na vozidle.

7.   ZMENY A ROZŠÍRENIE TYPOVÉHO SCHVÁLENIA TYPU VOZIDLA

7.1.   Každá zmena typu vozidla sa musí oznámiť správnemu orgánu, ktorý udelil typové schválenie. Tento orgán potom môže buď:

7.1.1.

konštatovať, že vykonané zmeny nemajú výrazne nepriaznivý vplyv a že vozidlo v každom prípade stále spĺňa požiadavky, alebo

7.1.2.

požadovať ďalší skúšobný protokol od technickej služby zodpovednej za vykonávanie skúšok.

7.2.   Potvrdenie o udelení alebo zamietnutie typového schválenia s uvedením zmien sa oznamuje postupom uvedeným v bode 4.3 stranám dohody uplatňujúcim tento predpis.

7.3.   Správny orgán, ktorý vydáva rozšírenie typového schválenia, priraďuje poradové číslo každému formuláru oznámenia o takomto rozšírení.

8.   ZHODA VÝROBY

8.1.   Zhoda výrobných postupov musí vyhovovať požiadavkám stanoveným v dodatku 2 Dohody (E/EHK/324-E/EHK/TRANS/505/Rev.2) a týmto požiadavkám:

8.2.   Správny orgán, ktorý schválenie udelil môže kedykoľvek overiť zhodu výroby uplatňovanú v každom výrobnom zariadení. Bežná frekvencia týchto overení je minimálne raz za rok.

9.   SANKCIE V PRÍPADE NEZHODY VÝROBY

9.1.   Schválenie udelené typu vozidla podľa tohto predpisu môže byť odňaté, ak nie sú splnené požiadavky uvedené v bode 8.

9.2.   Ak zmluvná strana dohody, ktorá uplatňuje tento predpis, odníme typové schválenie, ktoré predtým udelila, bezodkladne o tom informuje ostatné zmluvné strany, ktoré uplatňujú tento predpis, prostredníctvom kópie schvaľovacieho formulára, na konci ktorého je veľkými písmenami uvedená poznámka „TYPOVÉ SCHVÁLENIE ODŇATÉ“ spolu s podpisom a dátumom.

10.   DEFINITÍVNE ZASTAVENIE VÝROBY

Ak držiteľ typového schválenia definitívne zastaví výrobu vozidla typovo schváleného podľa tohto predpisu, informuje o tom orgán, ktorý udelil typové schválenie. Po prijatí príslušného oznámenia tento orgán o tom informuje ostatné zmluvné strany dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, prostredníctvom kópie schvaľovacieho formulára, na konci ktorého je veľkými písmenami uvedená poznámka „VÝROBA ZASTAVENÁ“ spolu s podpisom a dátumom.

11.   NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH SLUŽIEB ZODPOVEDNÝCH ZA VYKONÁVANIE SCHVAĽOVACÍCH SKÚŠOK A NÁZVY A ADRESY SPRÁVNYCH ORGÁNOV

Zmluvné strany dohody, ktoré uplatňujú tento predpis, oznámia sekretariátu OSN názvy a adresy technických služieb zodpovedných za vykonávanie schvaľovacích skúšok a názvy a adresy správnych orgánov, ktoré udeľujú typové schválenie a ktorým sa majú zasielať formuláre osvedčujúce udelenie, rozšírenie, zamietnutie alebo odňatie typového schválenia vydané v iných krajinách.

12.   PRECHODNÉ USTANOVENIA

12.1.   Od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 01 nesmie žiadna zmluvná strana, ktorá uplatňuje tento predpis, odmietnuť udeliť typové schválenie podľa tohto predpisu v znení série zmien 01.

12.2.   Po uplynutí 36 mesiacov od dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 01 môžu zmluvné strany, ktoré uplatňujú tento predpis, pokiaľ ide o náhradné kolesá/pneumatiky na dočasné použitie, pneumatiky na núdzový dojazd alebo systém núdzového dojazdu, udeliť typové schválenie iba vtedy, ak typ vozidla, ktoré má byť schválené, spĺňa požiadavky tohto predpisu v znení série zmien 01.

12.3.   Zmluvné strany, ktoré uplatňujú tento predpis, nesmú odmietnuť udeliť rozšírenie typového schválenia v znení predchádzajúcich sérií zmien k tomuto predpisu.

12.4.   Zmluvné strany, ktoré uplatňujú tento predpis, udeľujú počas obdobia 36 mesiacov, ktoré nasleduje po dátume nadobudnutia platnosti série zmien 01, aj naďalej typové schválenia pre typy vozidiel, ktoré spĺňajú požiadavky tohto predpisu v znení predchádzajúcich sérií zmien.

12.5.   Od oficiálneho dátumu nadobudnutia platnosti série zmien 02 nesmie žiadna zmluvná strana, ktorá uplatňuje tento predpis, odmietnuť udeliť typové schválenie podľa tohto predpisu v znení série zmien 02.

12.6.   Od 1. novembra 2012 môžu zmluvné strany uplatňujúce tento predpis odmietnuť udeliť vnútroštátne alebo regionálne typové schválenie typu vozidla kategórií M1 až do maximálnej hmotnosti 3 500 kg a N1, v obidvoch prípadoch so všetkými nápravami vybavenými jednoduchými pneumatikami, ak typ vozidla nespĺňa požiadavky série zmien 02 k tomuto predpisu.

12.7.   Od 1. novembra 2014 môžu zmluvné strany uplatňujúce tento predpis odmietnuť vnútroštátnu alebo regionálnu registráciu (prvé uvedenie do prevádzky) typu vozidla kategórií M1 až do maximálnej hmotnosti 3 500 kg a N1, v obidvoch prípadoch so všetkými nápravami vybavenými jednoduchými pneumatikami, ak typ vozidla nespĺňa požiadavky série zmien 02 k tomuto predpisu.

12.8.   Bez ohľadu na uvedené prechodné ustanovenia nie sú zmluvné strany, ktoré tento predpis uplatňujú, až od dátumu nadobudnutia platnosti najnovšej série zmien, povinné uznávať schválenia, ktoré boli udelené podľa predchádzajúcich sérií zmien k tomuto predpisu.


(1)  Podľa vymedzenia v prílohe 7 ku Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3), (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend. 2, naposledy zmenený a doplnený zmenou 4).

(2)  V prípade vozidiel kategórií M1 do maximálnej hmotnosti 3 500 kg a N1, v obidvoch prípadoch so všetkými nápravami vybavenými jednoduchými pneumatikami.

(3)  1 pre Nemecko, 2 pre Francúzsko, 3 pre Taliansko, 4 pre Holandsko, 5 pre Švédsko, 6 pre Belgicko, 7 pre Maďarsko, 8 pre Českú republiku, 9 pre Španielsko, 10 pre Srbsko, 11 pre Spojené kráľovstvo, 12 pre Rakúsko, 13 pre Luxembursko, 14 pre Švajčiarsko, 15 (voľné), 16 pre Nórsko, 17 pre Fínsko, 18 pre Dánsko, 19 pre Rumunsko, 20 pre Poľsko, 21 pre Portugalsko, 22 pre Ruskú federáciu, 23 pre Grécko, 24 pre Írsko, 25 pre Chorvátsko, 26 pre Slovinsko, 27 pre Slovensko, 28 pre Bielorusko, 29 pre Estónsko, 30 (voľné), 31 pre Bosnu a Hercegovinu, 32 pre Lotyšsko, 33 (voľné), 34 pre Bulharsko, 35 (voľné), 36 pre Litvu, 37 pre Turecko, 38 (voľné), 39 pre Azerbajdžan, 40 pre Bývalú juhoslovanskú republiku Macedónsko, 41 (voľné), 42 pre Európske spoločenstvo (typové schvaľovanie udeľujú členské štáty, ktoré používajú svoje príslušné symboly EHK), 43 pre Japonsko, 44 (voľné), 45 pre Austráliu, 46 pre Ukrajinu, 47 pre Juhoafrickú republiku, 48 pre Nový Zéland, 49 pre Cyprus, 50 pre Maltu, 51 pre Kórejskú republiku, 52 pre Malajziu, 53 pre Thajsko, 54 a 55 (voľné), 56 pre Čiernu Horu, 57 (voľné) a 58 pre Tunisko. Ďalším krajinám sa pridelia nasledujúce čísla v chronologickom poradí, v ktorom budú ratifikovať alebo pristúpia k Dohode o prijatí jednotných technických predpisov pre kolesové vozidlá, zariadenia a časti, ktoré sa môžu montovať a/alebo používať na kolesových vozidlách a o podmienkach pre vzájomné uznávanie typových schválení udelených na základe týchto predpisov, a takto pridelené čísla oznamuje generálny tajomník Organizácie Spojených národov zmluvným stranám dohody.


PRÍLOHA 1

OZNÁMENIE

[maximálny formát: A4 (210 × 297 mm)]

Image

Image


PRÍLOHA 2

USPORIADANIE SCHVAĽOVACÍCH ZNAČIEK

Vzor A

(pozri bod 4.4 tohto predpisu)

Image

Uvedená schvaľovacia značka pripevnená k vozidlu uvádza, že príslušný typ vozidla bol z hľadiska náhradnej(-ých) jednotky(-iek) na dočasné použitie typovo schválený v Holandsku (E 4) podľa predpisu č. 64 pod schvaľovacím číslom 022439. Schvaľovacie číslo uvádza, že typové schválenie bolo udelené podľa požiadaviek predpisu č. 64 v znení série zmien 02.

Vzor B

(pozri bod 4.4 tohto predpisu)

Image

Uvedená schvaľovacia značka pripevnená k vozidlu uvádza, že príslušný typ vozidla bol z hľadiska vybavenia systému monitorovania tlaku v pneumatikách typovo schválený v Holandsku (E 4) podľa predpisu č. 64 pod schvaľovacím číslom 022439. Schvaľovacie číslo uvádza, že typové schválenie bolo udelené podľa požiadaviek predpisu č. 64 v znení série zmien 02.

Vzor C

(pozri bod 4.5 tohto predpisu)

Image

Uvedená schvaľovacia značka pripevnená na vozidlo uvádza, že tento typ vozidla bol schválený v Holandsku (E 4) podľa predpisov č. 64 (vzhľadom na vybavenie náhradnej(-ých) jednotky(-iek) na dočasné použitie a vybavenie systémom monitorovania tlaku v pneumatikách) a 13-H (1). Schvaľovacie čísla uvádzajú, že v čase vydania príslušných schválení bol predpis č. 64 v znení série zmien 02 a predpis č. 13 vo svojom pôvodnom znení.


(1)  Druhé číslo je uvedené len ako príklad.


PRÍLOHA 3

SKÚŠKA BRZDENIA A SMEROVEJ ODCHÝLKY PRE VOZIDLÁ VYBAVENÉ NÁHRADNÝMI JEDNOTKAMI NA DOČASNÉ POUŽÍVANIE

1.   VŠEOBECNÉ PODMIENKY

1.1.

Skúšobná dráha musí byť dostatočne rovná a mať povrch zaisťujúci dobrú adhéziu.

1.2.

Skúška sa vykoná vtedy, keď výsledky nemôžu byť ovplyvnené vetrom.

1.3.

Vozidlo sa naloží na svoju maximálnu hmotnosť podľa bodu 2.11 tohto predpisu.

1.4.

Zaťaženie náprav vyplývajúce z podmienok zaťaženia podľa bodu 1.3 tejto prílohy musí byť proporcionálne k maximálnemu zaťaženiu náprav podľa vymedzenia v bode 2.12 tohto predpisu.

1.5.

S výnimkou pneumatiky na núdzový dojazd, musia byť pneumatiky nahustené na tlaky odporúčané výrobcom vozidla pre typ vozidla a podmienky zaťaženia. Pneumatika na núdzový dojazd sa preskúša v úplne vypustenom stave.

2.   SKÚŠKA BRZDENIA A SMEROVEJ ODCHÝLKY

2.1.

Skúška sa vykoná s náhradnou jednotkou na dočasné používanie, ktorá je alternatívne pripevnená na mieste jedného predného kolesa a jedného zadného kolesa. Ak je však použitie náhradnej jednotky na dočasné použitie obmedzené len na určitú nápravu, skúška sa vykoná s náhradnou jednotkou na dočasné použitie pripevnenou len na túto nápravu.

2.2.

Skúška sa vykoná použitím prevádzkového brzdového systému pri rýchlosti 80 km/h s odpojeným motorom.

2.3.

Brzdný účinok musí zodpovedať skúšobnému postupu podľa predpisu č. 13 alebo 13-H pre kategórie M1 a N1 vozidiel typu O skúška za studena s odpojeným motorom:

2.3.1.

V prípade vozidiel kategórie M1 schválených podľa predpisu č. 13 vybavených typmi 1, 2, 3 a 5 náhradných jednotiek na dočasné používanie podľa vymedzenia v bodoch 2.10.1, 2.10.2, 2.10.3 a 2.10.5 a skúšaných pri predpísanej rýchlosti 80 km/h.

Brzdná dráha pri použití maximálnej sily 500 N vyvinutých na brzdu nesmie prekročiť 50,7 m a

stredné plné spomalenie (mfdd) vyjadrené týmto vzorcom nesmie byť menej ako 5,8 ms–2:

mfdd = v2 / 41,14 s

pričom „v“ je počiatočná rýchlosť, pri ktorej začína brzdenie a „s“ je vzdialenosť, ktorú vozidlo prejde pri brzdení medzi 0,8 v a 0,1 v.

2.3.1.1.

V prípade vozidiel kategórie M1 schválených podľa predpisu č. 13 vybavených náhradnými jednotkami na dočasné použitie typu 1, 2, 3 a 5 podľa vymedzenia v bodoch 2.10.1, 2.10.2, 2.10.3 a 2.10.5 a skúšaných pri predpísanej rýchlosti 80 km/h.

Brzdná dráha pri použití maximálnej sily 700 N pôsobiacej na brzdný pedál nesmie prekročiť 61,2 m a

stredné plné spomalenie (mfdd) vyjadrené týmto vzorcom nesmie byť menej ako 5,0 ms–2:

mfdd = v2 / 41,14 s

pričom „v“ je počiatočná rýchlosť, pri ktorej začína brzdenie a „s“ je vzdialenosť, ktorú vozidlo prejde pri brzdení medzi 0,8 v a 0,1 v.

2.3.1.2.

V prípade vozidiel kategórie M1 schválených podľa predpisu č. 13 vybavených náhradnou jednotkou typu 4 podľa vymedzenia v bode 2.10.4 skúšaných pri predpísanej rýchlosti 120 km/h.

Brzdná dráha pri použití maximálnej sily 500 N pôsobiacej na brzdný pedál nesmie prekročiť 108 m a

stredné plné spomalenie (mfdd) vyjadrené týmto vzorcom nesmie byť menej ako 5,8 ms–2:

mfdd = v2 / 41,14 s

pričom „v“ je počiatočná rýchlosť, pri ktorej začína brzdenie a „s“ je vzdialenosť, ktorú vozidlo prejde pri brzdení medzi 0,8 v a 0,1 v.

2.3.1.3.

V prípade vozidiel kategórie M1 alebo N1 schválených podľa predpisu č. 13-H vybavených náhradnými jednotkami na dočasné používanie typu 1, 2, 3 a 5 podľa vymedzenia v bodoch 2.10.1, 2.10.2, 2.10.3 a 2.10.5 a skúšaných pri predpísanej rýchlosti 80 km/h.

Brzdná dráha pri použití maximálnej sily 650 N + 0 / – 50 N pôsobiacej na brzdný pedál nesmie prekročiť 46,4 m a

stredné plné spomalenie (mfdd) vyjadrené týmto vzorcom nesmie byť menej ako 6,43 ms–2:

mfdd = v2 / 41,14 s

pričom „v“ je počiatočná rýchlosť, pri ktorej začína brzdenie a „s“ je vzdialenosť, ktorú vozidlo prejde pri brzdení medzi 0,8 v a 0,1 v.

2.3.1.4.

V prípade vozidiel kategórie M1 schválených podľa predpisu č. 13-H vybavených náhradnými jednotkami na dočasné použitie typu 4 podľa vymedzenia v bode 2.10.4 a skúšaných pri predpísanej rýchlosti 120 km/h.

Brzdná dráha pri použití maximálnej sily 650 N + 0 / – 50 N pôsobiacej na brzdný pedál nesmie prekročiť 98,4 m a

stredné plné spomalenie (mfdd) vyjadrené týmto vzorcom nesmie byť menej ako 6,43 ms–2:

mfdd = v2 / 41,14 s

pričom „v“ je počiatočná rýchlosť, pri ktorej začína brzdenie a „s“ je vzdialenosť, ktorú vozidlo prejde pri brzdení medzi 0,8 v a 0,1 v.

2.4.

Skúšky sa vykonajú pri každej z montážnych podmienok náhradných jednotiek na dočasné použitie, špecifikovaných v bode 2.1 tejto prílohy.

2.5.

Predpísaný brzdný účinok sa musí dosiahnuť bez blokovania ktoréhokoľvek kolesa, odchýlky vozidla od zamýšľaného smeru, neobvyklých vibrácií, neobvyklého opotrebovania pneumatiky počas skúšky alebo nadmerných korekcií riadenia.


PRÍLOHA 4

SKÚŠOBNÉ POŽIADAVKY PRE SYSTÉM VAROVANIA NÚDZOVÉHO DOJAZDU (RFWS)

1.   SKÚŠOBNÉ PODMIENKY

1.1.   Teplota okolia

Teplota okolia musí byť medzi 0 °C a 40 °C.

1.2.   Povrch skúšobnej vozovky

Povrch vozovky musí byť počas skúšania suchý.

1.3.   Miesto skúšky

Miesto skúšky musí byť iné ako prostredie, ktoré je náchylné na rušenia rádiovými vlnami, ako napr. silné elektrické pole.

1.4.   Skúšobné vozidlo musí byť v pokojnom stave.

Keď je vozidlo zaparkované, pneumatiky vozidla nesmú byť vystavené priamemu slnku.

2.   SKÚŠOBNÁ METÓDA

2.1.   Skúšobné postupy na zistenie pneumatiky v stave núdzového dojazdu. Musia byť splnené buď požiadavky bodu 2.1.1 alebo bodu 2.1.2.

2.1.1.   Skúška 1

2.1.1.1.

Pneumatiky sa nahustia na tlak doporučený výrobcom vozidla.

2.1.1.2.

So stojacim vozidlo a so spínačom zapaľovania (start) v polohe „Lock“ alebo „Off“, uveďte spínač zapaľovania (start) do polohy „On“ alebo „Run“, alebo prípadne do vhodnej polohy kľúča. Potvrďte spustenie výstražného signálu.

2.1.1.3.

Vypnite zapaľovanie a znížte hustiaci tlak každej pneumatiky, až kým nie je upravený hustiaci tlak v pneumatike 100 kPa pod odporúčaným hustiacim tlakom za studena.

2.1.1.4.

Po 5 minútach od zníženia tlaku pneumatiky jazdite s vozidlom normálne rýchlosťou medzi 40 a 100 km/h.

2.1.1.5.

Skúška je ukončená buď:

a)

ak bol aktivovaný systém núdzového dojazdu opísaný v bode 5.1.6, alebo

b)

do zistenia skutočnosti v súlade s bodom 2.3 uplynulo 5 minút od momentu, keď bola dosiahnutá skúšobná rýchlosť. Ak nie je spustený výstražný signál, skúška nebola úspešná.

Vozidlo sa zastaví a zapaľovanie sa vypne.

2.1.1.6.

Ak bol aktivovaný výstražný signál požadovaný v bode 2.1.1.5, počkajte 5 minút pred spustením zapaľovania; signál musí byť reaktivovaný a zostať aktívny po celý čas, kým je spínač zapaľovania v polohe „on“ (run).

2.1.1.7.

Opakujte postup opísaný v bodoch 2.1.1.1 až 2.1.1.6 pri skúšobnej rýchlosti 130 km/h alebo vyššej. Všetky relevantné požiadavky musia byť splnené pri obidvoch skúšobných rýchlostiach.

2.1.2.   Skúška 2

2.1.2.1.

Pneumatiky musia byť nahustené na tlak doporučený výrobcom vozidla.

2.1.2.2.

Keď vozidlo stojí a spínač zapaľovania (start) je v polohe „Lock“ alebo „Off“, uveďte spínač zapaľovania (start) do polohy „On“ (run), alebo, ak je to uplatniteľné, do vhodnej polohy kľúča. Potvrďte spustenie výstražného signálu. Vypnite zapaľovanie.

2.1.2.3.

V jednej pneumatike postupne znížte tlak na hodnotu medzi 10 kPa/min a 20 kPa/min.

2.1.2.4.

Jazdite s vozidlom pri akejkoľvek rýchlosti nad 25 km/h.

2.1.2.5.

Skúšobná požiadavka je splnená, ak systém spustí výstražný signál, keď sa tlak zníži na 100 kPa.

2.2.   Skúšobné postupy na zistenie zlyhania systému varovania núdzového dojazdu.

2.2.1.   Keď je vozidlo v stave na bežné použitie simulujte zlyhanie systému varovania núdzového dojazdu. Zlyhanie možno simulovať napríklad odpojením konektorov vedenia prenášajúceho energiu zo zdroja energie alebo vedenia vstupu/výstupu do/z ovládača výstražného systému.

2.2.2.   Po spustení simulácie zlyhania jazdite s vozidlom pri rýchlosti medzi 40 a 100 km/h.

2.2.3.   Skúška je ukončená buď:

a)

ak bol aktivovaný signál núdzového dojazdu opísaný v bode 5.1.6.4, alebo

b)

do zistenia skutočnosti v súlade s bodom 2.3 uplynulo 5 minút od momentu, keď bola dosiahnutá skúšobná rýchlosť. Ak nie je spustený výstražný signál, skúška nebola úspešná.

Vozidlo sa zastaví a zapaľovanie sa vypne.

2.2.4.   Ak bol aktivovaný výstražný signál požadovaný v bode 2.2.3, počkajte 5 minút pred spustením zapaľovania; signál musí byť reaktivovaný a zostať aktívny po celý čas, kým je spínač zapaľovania v polohe „on“ (run).

2.3.   Výpočet časovej lehoty

Časová lehota na stanovenie požiadaviek bodov 2.1.1.5 a 2.2.3 je celkový čas, ktorý uplynie od momentu, odkedy sa s vozidlom jazdí pri rýchlosti medzi 40 km/h až 100 km/h.

Časová lehota sa vypočíta z plynulej jazdy, ale nie je potrebné, aby malo vozidlo počas skúšky rýchlosť v rámci skúšobného rýchlostného rozpätia. Ak vozidlo prekročí skúšobné rýchlostné rozpätie, čas počas, ktorého je mimo tohto rozpätia sa nepovažuje za súčasť celkovej skúšobnej časovej lehoty.

Orgán typového schvaľovania sa presvedčí, že systém varovania núdzového dojazdu zaznamená čas skúšobného rýchlostného rozpätia na kumulatívnom základe a nezačne s opätovným výpočtom času, ak vozidlo presiahne skúšobné rýchlostné rozpätie.


PRÍLOHA 5

SKÚŠKY SYSTÉMOV MONITOROVANIA TLAKU V PNEUMATIKÁCH (TPMS)

1.   SKÚŠOBNÉ PODMIENKY

1.1.   Teplota okolia

Teplota okolia musí byť medzi 0 °C a 40 °C.

1.2.   Povrch skúšobnej vozovky

Vozovka musí mať povrch umožňujúci dobrú priľnavosť. Povrch vozovky musí byť počas skúšania suchý.

1.3.   Skúšky sa vykonávajú v prostredí bez rušenia rádiovými vlnami.

1.4.   Stav vozidla

1.4.1.   Skúšobné závažie

Vozidlo môže byť skúšané s akýmkoľvek zaťažením, pričom rozloženie hmotnosti medzi nápravy musí byť také, ako uvádza výrobca bez toho, aby bola prekročená ktorákoľvek z maximálnych prípustných hmotností pre každú nápravu.

Avšak v prípade, že nie je možné nastaviť alebo obnoviť nastavenie systému, nesmie byť vozidlo zaťažené. Okrem vodiča môže byť vo vozidle ďalšia osoba na prednom sedadle, ktorá je zodpovedná za zaznamenávanie výsledkov skúšok. Zaťaženie sa počas skúšky nesmie meniť.

1.4.2.   Rýchlosť vozidla

TPMS sa musí kalibrovať a skúšať:

a)

v rozsahu rýchlostí od 40 km/h do 120 km/h alebo maximálnej konštrukčnej rýchlosti, pokiaľ je nižšia ako 120 km/h, v prípade skúšky prierazom s cieľom overiť požiadavky bodu 5.3.2 k tomuto predpisu a

b)

v rozsahu rýchlostí od 40 km/h do 100 km/h v prípade difúznej skúšky s cieľom overiť požiadavky bodu 5.3.3 k tomuto predpisu a v prípade skúšky na zistenie poruchy s cieľom overiť požiadavky bodu 5.3.4 k tomuto predpisu.

Počas skúšky sa musí prejsť celý rozsah rýchlostí.

V prípade vozidiel vybavených tempomatom, musí byť tempomat počas skúšania vypnutý.

1.4.3.   Poloha ráfika

Ráfiky vozidla môžu byť v akejkoľvek polohe kolesa, pričom sú v zhode so všetkými súvisiacimi pokynmi alebo obmedzeniami výrobcu vozidla.

1.4.4.   Umiestnenie stojaceho vozidla

Keď je vozidlo zaparkované, pneumatiky vozidla nesmú byť vystavené priamemu slnku. Miesto musí byť chránené pred akýmkoľvek vetrom, ktorý môže ovplyvniť výsledky.

1.4.5.   Použitie brzdového pedálu

Použitie brzdového pedálu počas jazdy vozidla sa nezarátava do jazdného času.

1.4.6.   Pneumatiky

Vozidlo sa musí skúšať s pneumatikami namontovanými na vozidle podľa inštrukcií výrobcu. Náhradná pneumatika sa však môže využiť na skúšanie poruchy TPMS.

1.5.   Presnosť zariadenia na meranie tlaku

Zariadenie na meranie tlaku, ktoré sa má použiť počas skúšok uvedených v tejto prílohe, musí mať presnosť minimálne ± 3kPa.

2.   POSTUP SKÚŠKY

Skúška sa musí vykonať minimálne raz pri skúšobnej rýchlosti v rámci rozsahu špecifikovaného v bode 1.4.2 tejto prílohy, minimálne raz pokiaľ ide o skúšobný prípad v súlade s bodom 2.6.1 tejto prílohy (skúška prierazom) a minimálne raz, pokiaľ ide o každý skúšobný prípad v súlade s bodom 2.6.2 tejto prílohy (difúzna skúška).

2.1.   Pred nahustením pneumatík vozidla nechajte vozidla stáť vonku minimálne jednu hodinu pri teplote okolia s vypnutým motorom, pričom musí byť chránené pred priamym slnečným svetlom a vetrom alebo inými vplyvmi, ktoré by ho mohli zohriať alebo ochladiť. Nahustite pneumatiky vozidla na výrobcom odporúčaný tlak nahustenia za studena (Prec) v súlade s inštrukciami výrobcu vozidla, ktoré sa týkajú rýchlostných podmienok a podmienok zaťaženia, a polohy pneumatík. Pri všetkých meraniach tlaku sa musí použiť to isté skúšobné vybavenie.

2.2.   Keď vozidlo stojí a spínač zapaľovania je v polohe „Lock“ alebo „Off“, uveďte spínač zapaľovania do polohy „On“ alebo „Run“. Systém monitorovania tlaku v pneumatikách musí vykonať kontrolu fungovania žiarovky oznamovača nízkeho tlaku v pneumatikách, ako je špecifikované v bode 5.3.5.2 tohto predpisu. [Táto posledná požiadavka sa nevzťahuje na kontrolky umiestnené v spoločnom priestore.]

2.3.   V prípade potreby nastavte alebo obnovte nastavenie systému monitorovania tlaku v pneumatikách podľa inštrukcií výrobcu vozidla.

2.4.   Fáza zábehu vozidla

2.4.1.   Jazdite s vozidlom minimálne 20 minút v rozsahu rýchlostí stanovených v bode 1.4.2. tejto prílohy, a s priemernou rýchlosťou 80 km/h (± 10 km/h). Počas tejto fázy sa vozidlo môže nachádzať mimo stanoveného rozsahu rýchlostí maximálne 2 minúty.

2.4.2.   Ak sa jazdná skúška vykonáva na dráhe (okruh/ovál) so zákrutami len v jednom smere, technická služba by mala podľa vlastného uváženia rozdeliť jazdnú skúšku v zmysle bodu 2.4.1 na dve rovnaké časti a vykonať ju v obidvoch smeroch (± 2 minúty).

2.4.3   Do 5 minút po dokončení fázy zábehu vozidla, zmerajte v pneumatike resp. pneumatikách, ktoré sa majú vypustiť, tlak za tepla. Tlak za tepla sa berie ako hodnota Pwarm. Táto hodnota sa použije pre nasledujúce činnosti.

2.5.   Fáza vypustenia

2.5.1.   Postup skúšky prierazom na overenie požiadaviek bodu 5.3.2 tohto predpisu

Znížte tlak jednej pneumatiky vozidla do 5 minút od merania tlaku za tepla podľa opisu v bode 2.4.3, kým sa nedosiahne hodnota Pwarm – 20 percent, alebo minimálny tlak 150 kPa, čokoľvek je vyššie, teda hodnota Ptest. Po uplynutí stabilizačnej lehoty trvajúcej od 2 do 5 minút sa tlak Ptest musí znova skontrolovať a v prípade potreby upraviť.

2.5.2.   Postup difúznej skúšky na overenie požiadaviek bodu 5.3.3 tohto predpisu

Znížte tlak jednej pneumatiky vozidla do 5 minút od merania tlaku za tepla podľa opisu v bode 2.4.3, kým sa nedosiahne hodnota Pwarm – 20 percent, alebo minimálny tlak 150 kPa, čokoľvek je vyššie, teda hodnota Ptest. Po uplynutí stabilizačnej lehoty trvajúcej od 2 do 5 minút sa tlak Ptest musí znova skontrolovať a v prípade potreby upraviť.

2.6.   Fáza stanovenia nízkeho tlaku v pneumatikách

2.6.1.   Postup skúšky prierazom na overenie požiadaviek bodu 5.3.2 tohto predpisu

2.6.1.1.

Jazdite s vozidlom po akejkoľvek časti skúšobnej dráhy (nemusí to byť nepretržite). Súhrn celkového jazdného času musí byť kratší ako 10 minút alebo ako čas, pri ktorom sa rozsvieti kontrolka nízkeho tlaku v pneumatikách.

2.6.2.   Postup difúznej skúšky na overenie požiadaviek bodu 5.3.3 tohto predpisu

2.6.2.1.

Jazdite s vozidlom po akejkoľvek časti skúšobnej dráhy. Po minimálne 20 minútach a maximálne 40 minútach jazdy vozidlo na minimálne 1 a maximálne 3 minúty úplne zastavte, vypnite motor a vyberte kľúč zo zapaľovania. Pokračujte v skúške. Súhrn celkového jazdného času musí byť kratší ako 60 minút celkovej jazdy za podmienok stanovených v bode 1.4.2 alebo ako čas, pri ktorom sa rozsvieti kontrolka nízkeho tlaku v pneumatikách.

2.6.3.   Ak sa signál nízkeho tlaku v pneumatikách nerozsvietil, skúšku zastavte.

2.7.   Ak sa kontrolka nízkeho tlaku v pneumatikách rozsvietila počas postupu opísaného v bode 2.6, uveďte spínač zapaľovania do polohy „Off“ alebo „Lock“. Po 5 minútach uveďte spínač zapaľovania vozidla do polohy „On“ (Run). Oznamovač musí svietiť a zostať rozsvietený po celý čas, pokým je spínač zapaľovania v polohe „On“ (Run).

2.8.   Nahustite všetky pneumatiky vozidla na výrobcom odporúčaný tlak nahustenia za studena. Obnovte nastavenie systému podľa pokynov výrobcu vozidla. Presvedčte sa či kontrolka zhasla. V prípade potreby jazdite s vozidlom, až kým kontrolka nezhasne. Ak kontrolka nezhasne, skúšku zastavte.

2.9.   Opakovanie fázy vypustenia

Skúška sa môže zopakovať s rovnakým alebo odlišným zaťažením podľa skúšobných postupov uvedených v bodoch 2.1 až 2.8 s príslušnou podhustenou pneumatikou resp. pneumatikami na vozidle, podľa ustanovení bodu 5.3.2 alebo 5.3.3 k tomuto predpisu, podľa toho, ktoré z týchto ustanovení sa týka daného prípadu.

3.   ZISTENIE PORUCHY TPMS

3.1.   Simulujte poruchu TPMS napr. odpojením zdroja napájania od ktoréhokoľvek komponentu TPMS, prerušením elektrického vedenia medzi komponentmi TPMS alebo namontovaním pneumatiky alebo kolesa, ktoré nie je kompatibilné s TPMS. Pri simulácii poruchy TPMS nesmie byť prerušené elektrické vedenie pre žiarovky oznamovačov.

3.2.   Jazdite s vozidlom maximálne 10 minút celkového času (nemusí to byť nepretržite) po akejkoľvek časti skúšobnej dráhy.

3.3.   Súhrn celkového jazdného času podľa bodu 3.2 musí byť kratší ako 10 minút alebo ako čas, pri ktorom sa rozsvieti kontrolka poruchy TPMS.

3.4.   Ak kontrolka poruchy TPMS nesvieti tak ako sa vyžaduje podľa bodu 5.3.4 tejto prílohy, skúšku zastavte.

3.5.   Ak sa kontrolka poruchy TPMS v pneumatikách rozsvietila počas postupu opísaného v bode 3.1 až 3.3 uveďte spínač zapaľovania do polohy „Off“ alebo „Lock“. Po 5 minútach uveďte spínač zapaľovania vozidla do polohy „On“ (Run). Kontrolka poruchy TPMS musí znova signalizovať poruchu a zostať rozsvietená po celý čas, ako je spínač zapaľovania v polohe „On“ (Run).

3.6.   Uveďte TPMS späť do normálnej prevádzky. V prípade potreby jazdite s vozidlom, až kým výstražný signál nezhasne. Ak nezhasla výstražná žiarovka, skúšku zastavte.

3.7.   Skúška sa môže opakovať podľa skúšobných postupov stanovených v bodoch 3.1 až 3.6, pričom je každá takáto skúška obmedzená na simuláciu jednej poruchy.