|
ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2010.195.slk |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 195 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 53 |
|
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
|
MEDZINÁRODNÉ DOHODY |
|
|
|
|
2010/411/EÚ |
|
|
|
* |
||
|
|
|
2010/412/EÚ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
* |
Nariadenie Rady (EÚ) č. 667/2010 z 26. júla 2010 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Eritrei |
|
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
|
2010/413/SZBP |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
2010/415/EÚ |
|
|
|
* |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
MEDZINÁRODNÉ DOHODY
|
27.7.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 195/1 |
ROZHODNUTIE RADY
z 28. júna 2010
o podpísaní v mene Únie Dohody medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o spracovaní a zasielaní údajov obsiahnutých vo finančných správach z Európskej únie do Spojených štátov amerických na účely Programu na sledovanie financovania terorizmu
(2010/411/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 87 ods. 2 písm. a) a článok 88 ods. 2 v spojení s jej článkom 218 ods. 5,
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
keďže:
|
(1) |
Rozhodnutím z 11. mája 2010 Rada poverila Komisiu, aby v mene Európskej únie začala rokovania medzi Úniou a Spojenými štátmi americkými o sprístupnení údajov obsiahnutých vo finančných správach Ministerstvu financií Spojených štátov amerických s cieľom predchádzať terorizmu a financovaniu terorizmu a bojovať proti nemu. Rokovania boli úspešne uzatvorené parafovaním Dohody medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o spracovaní a zasielaní údajov obsiahnutých vo finančných správach z Európskej únie do Spojených štátov amerických na účely Programu na sledovanie financovania terorizmu (ďalej len „dohoda“). |
|
(2) |
Dohoda by sa mala podpísať s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu. |
|
(3) |
Dohoda rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané predovšetkým Chartou základných práv Európskej únie, a to najmä právo na rešpektovanie súkromného a rodinného života uznané v jej článku 7, právo na ochranu súkromných údajov uznané v jej článku 8 a právo na účinný prostriedok nápravy a na spravodlivý proces uznané v jej článku 47. Dohoda by sa mala uplatňovať v súlade s uvedenými právami a zásadami. |
|
(4) |
V súlade s článkom 3 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska vo vzťahu k priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, Spojené kráľovstvo oznámilo želanie zúčastniť sa na prijatí a uplatňovaní tohto rozhodnutia. |
|
(5) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska vo vzťahu k priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Írsko bez toho, aby boli dotknuté jeho práva podľa protokolu vo vzťahu k rozhodnutiu o uzavretí dohody, nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia a nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
|
(6) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia a nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpísanie Dohody medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o spracovaní a zasielaní údajov obsiahnutých vo finančných správach z Európskej únie do Spojených štátov amerických na účely Programu na sledovanie financovania terorizmu (1) (ďalej len „dohoda“) s výhradou uzavretia uvedenej dohody.
Článok 2
Predseda Rady sa týmto poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie s výhradou jej uzavretia.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 28. júna 2010
Za Radu
predseda
M. Á. MORATINOS
(1) Pozri stranu 5 tohto úradného vestníka.
|
27.7.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 195/3 |
ROZHODNUTIE RADY
z 13. júla 2010
o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o spracovaní a zasielaní údajov obsiahnutých vo finančných správach z Európskej únie do Spojených štátov amerických na účely Programu na sledovanie financovania terorizmu
(2010/412/EÚ)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 87 ods. 2 písm. a) a článok 88 ods. 2, v spojení s jej článkom 218 ods. 6 písm. a),
so zreteľom na návrh Európskej komisie,
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,
keďže:
|
(1) |
Rozhodnutím z 11. mája 2010 Rada poverila Komisiu, aby v mene Európskej únie začala rokovania medzi Úniou a Spojenými štátmi americkými o sprístupnení údajov obsiahnutých vo finančných správach Ministerstvu financií Spojených štátov amerických s cieľom predchádzať terorizmu a financovaniu terorizmu a bojovať proti nemu. |
|
(2) |
V súlade s rozhodnutím Rady 2010/411/EÚ z 28. júna 2010 (1) bola Dohoda medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o spracovaní a zasielaní údajov obsiahnutých vo finančných správach z Európskej únie do Spojených štátov amerických na účely Programu na sledovanie financovania terorizmu (ďalej len „dohoda“) podpísaná 28. júna 2010 s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu. |
|
(3) |
Dohoda by sa mala uzavrieť. |
|
(4) |
Dohoda rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané predovšetkým Chartou základných práv Európskej únie, a to najmä právo na rešpektovanie súkromného a rodinného života uznané v jej článku 7, právo na ochranu súkromných údajov uznané v jej článku 8 a právo na účinný prostriedok nápravy a na spravodlivý proces uznané v jej článku 47. Dohoda by sa mala uplatňovať v súlade s uvedenými právami a zásadami. |
|
(5) |
V súlade s článkom 3 Protokolu 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska vo vzťahu k priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, Spojené kráľovstvo oznámilo želanie zúčastniť sa na prijatí a uplatňovaní tohto rozhodnutia. |
|
(6) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska vo vzťahu k priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Írsko bez toho, aby bol dotknutý článok 4 tohto protokolu, nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia a nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
|
(7) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto rozhodnutia a nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto sa v mene Únie schvaľuje Dohoda medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o spracovaní a zasielaní údajov obsiahnutých vo finančných správach z Európskej únie do Spojených štátov amerických na účely Programu na sledovanie financovania terorizmu (ďalej len „dohoda“) (2).
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Komisia sa vyzýva, aby najneskôr do jedného roka odo dňa nadobudnutia platnosti dohody predložila Európskemu parlamentu a Rade právny a technický rámec pre extrakciu údajov na území EÚ.
Komisia sa vyzýva, aby do troch rokov odo dňa nadobudnutia platnosti dohody predložila správu o pokroku vo vývoji rovnocenného systému EÚ v súvislosti s článkom 11 dohody.
Ak do piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti dohody nebude zavedený rovnocenný systém EÚ, Únia zváži, či obnoví dohodu v súlade s jej článkom 21 ods. 2.
Článok 3
Predseda Rady určí osobu(-y) splnomocnenú(-é) pristúpiť v mene Únie k výmene schvaľovacích listín stanovených v článku 23 dohody s cieľom vyjadriť súhlas Únie s tým, že bude touto dohodou viazaná.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 13. júla 2010
Za Radu
predseda
D. REYNDERS
(1) Pozri stranu 5 tohto úradného vestníka.
(2) Generálny sekretariát Rady uverejní dátum nadobudnutia platnosti dohody v Úradnom vestníku Európskej únie.
PREKLAD
DOHODA
medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o spracovaní a zasielaní údajov obsiahnutých vo finančných správach z Európskej únie do Spojených štátov amerických na účely Programu na sledovanie financovania terorizmu
EURÓPSKA ÚNIA,
na jednej strane a
SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ,
na strane druhej,
(spolu ďalej len „zmluvné strany“),
ŽELAJÚC SI prostredníctvom predchádzania terorizmu a jeho financovaniu a boja proti nemu, a to najmä vzájomnou výmenou informácií, chrániť svoje demokratické spoločnosti a spoločné hodnoty, práva a slobody;
USILUJÚC SA posilniť a podnietiť spoluprácu medzi zmluvnými stranami v duchu transatlantického partnerstva;
PRIPOMÍNAJÚC dohovory Organizácie Spojených národov o boji proti terorizmu a jeho financovaniu a príslušné rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov v oblasti boja proti terorizmu, najmä rezolúciu Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1373 (2001) a jej smernice, aby všetky štáty podnikli potrebné kroky na predchádzanie páchania teroristických činov, aj včasným varovaním iných štátov prostredníctvom výmeny informácií, aby si štáty vzájomne poskytovali čo najväčšiu pomoc v súvislosti s vyšetrovaním trestných činov alebo trestným konaním týkajúcim sa financovania alebo podporovania teroristických činov, aby štáty hľadali spôsoby zintenzívnenia a zrýchlenia výmeny operatívnych informácií, aby si štáty vymieňali informácie v súlade s medzinárodným alebo vnútroštátnym právom a aby štáty spolupracovali najmä prostredníctvom dvojstranných a viacstranných úprav a dohôd s cieľom predchádzať teroristickým útokom a potláčať ich a podnikať kroky proti páchateľom takýchto útokov;
UZNÁVAJÚC, že program Ministerstva financií Spojených štátov amerických (ďalej len „Ministerstvo financií USA“) na sledovanie financovania terorizmu (ďalej len „TFTP“ – Terrorist Finance Tracking Program) pomáha pri identifikovaní a zadržiavaní teroristov a ich finančníkov, a že poskytol mnoho stôp, ktoré sa na účely boja proti terorizmu rozšírili medzi príslušné orgány na celom svete, s osobitnou hodnotou pre členské štáty Európskej únie (ďalej len „členské štáty“);
BERÚC NA VEDOMIE význam TFTP pri predchádzaní terorizmu a jeho financovaniu v Európskej únii i v iných častiach sveta a v boji proti nemu a významnú úlohu Európskej únie pri zabezpečovaní toho, aby určení poskytovatelia služieb v oblasti medzinárodných finančných platobných správ sprístupňovali údaje obsiahnuté vo finančných platobných správach uchovávané na území Európskej únie, ktoré sú potrebné na predchádzanie terorizmu a jeho financovaniu a na boj proti nemu, a to v súlade s prísnymi opatreniami na rešpektovanie súkromia a ochranu osobných údajov;
MAJÚC NA PAMÄTI článok 6 ods. 2 Zmluvy o Európskej únii o dodržiavaní základných práv, právo na súkromie v súvislosti so spracovaním osobných údajov uvedené v článku 16 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zásady proporcionality a nevyhnutnosti v súvislosti s právom na súkromný a rodinný život, rešpektovanie súkromia a ochranu osobných údajov podľa článku 8 ods. 2 Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd, Dohovor Rady Európy č. 108 o ochrane jednotlivcov pri automatickom spracovaní osobných údajov a články 7 a 8 Charty základných práv Európskej únie;
MAJÚC NA PAMÄTI rozsah ochrany súkromia v Spojených štátoch amerických (ďalej len „Spojené štáty“), ktorý je vyjadrený v ústave Spojených štátov a v ich trestnoprávnych a občianskoprávnych predpisoch, nariadeniach a v ich dlhodobých politikách, ktorá sa presadzuje a udržiava vzájomnou kontrolou a vyvážením moci, ktoré uplatňujú tri zložky vlády;
ZDÔRAZŇUJÚC spoločné hodnoty, ktoré sa vzťahujú na rešpektovanie súkromia a ochranu osobných údajov v Európskej únii a v Spojených štátoch, vrátane významu, ktorý obe zmluvné strany pripisujú náležitému postupu a právu žiadať o účinné opatrenia na nápravu nenáležitých krokov vlády;
MAJÚC NA PAMÄTI spoločný záujem o rýchle uzavretie záväznej dohody medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi založenej na spoločných zásadách týkajúcich sa ochrany osobných údajov pri ich prenose na všeobecné účely presadzovania práva, majúc pritom na pamäti význam dôkladného zváženia jej dosahu na predchádzajúce dohody a zásadu účinných správnych a súdnych opravných prostriedkov bez akejkoľvek diskriminácie;
BERÚC DO ÚVAHY prísnu kontrolu a bezpečnostné opatrenia, ktoré Ministerstvo financií USA uplatňuje pri manipulácii, používaní a šírení údajov obsiahnutých vo finančných platobných správach podľa TFTP, opísané vo vyhlásení Ministerstva financií USA uverejnenom 20. júla 2007 v Úradnom vestníku Európskej únie a vo Federálnom registri Spojených štátov 23. októbra 2007, v ktorých sa odráža prebiehajúca spolupráca medzi Spojenými štátmi a Európskou úniou v boji proti globálnemu terorizmu;
UZNÁVAJÚC dve komplexné preskúmania a správy nezávislej osoby menovanej Európskou komisiou na overenie súladu TFTP s bezpečnostnými opatreniami na ochranu údajov, ktoré viedli k záveru, že Spojené štáty dodržiavajú postupy ochrany údajov, ktoré sa uvádzajú v ich vyhlásení, a ďalej že TFTP predstavuje pre Európsku úniu významný prospech v oblasti bezpečnosti a je veľmi cenný nielen pri vyšetrovaní teroristických útokov, ale aj pri predchádzaní viacerým teroristickým útokom v Európe a v iných častiach sveta;
MAJÚC NA PAMÄTI uznesenie Európskeho parlamentu z 5. mája 2010 o odporúčaní Komisie Rade, aby dala poverenie na začatie rokovaní medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi o sprístupnení údajov obsiahnutých vo finančných správach Ministerstvu financií USA s cieľom predchádzať terorizmu a jeho financovaniu a bojovať proti nemu;
PRIPOMÍNAJÚC, že všetky osoby bez ohľadu na štátnu príslušnosť majú v záujme zaručenia účinného uplatňovania svojich práv možnosť podať sťažnosť nezávislému orgánu na ochranu údajov alebo inému podobnému orgánu, ako aj žiadať o účinné nápravné opatrenia pred nezávislým a nestranným súdom alebo tribunálom;
MAJÚC NA PAMÄTI, že správne a súdne opravné prostriedky bez akejkoľvek diskriminácie sú podľa právnych predpisov Spojených štátov dostupné v prípade nenáležitej manipulácie s osobnými údajmi, medziiným aj podľa zákona o správnom konaní z roku 1946, zákona o hlavnom kontrolórovi z roku 1978, zákona o vykonávacích odporúčaniach Komisie 9/11 z roku 2007, zákona o počítačových podvodoch a zneužívaní a zákona o slobode informácií;
PRIPOMÍNAJÚC, že v rámci Európskej únie majú finančné inštitúcie a poskytovatelia služieb v oblasti finančných platobných správ zákonnú povinnosť písomne informovať svojich zákazníkov o tom, že osobné údaje obsiahnuté v záznamoch o finančných transakciách možno zasielať orgánom verejnej moci členských štátov alebo tretích krajín na účely presadzovania práva a že tento oznam môže zahŕňať aj informácie týkajúce sa TFTP;
UZNÁVAJÚC zásadu proporcionality, ktorou sa riadi táto dohoda a ktorú vykonávajú Európska únia aj Spojené štáty, v Európskej únii odvodenej z Európskeho dohovoru o ľudských právach a základných slobodách, jej platnej judikatúry a právnych predpisov EÚ a členských štátov a v Spojených štátoch prostredníctvom požiadaviek na odôvodnenosť odvodených z ústavy Spojených štátov a z federálnych a štátnych zákonov a z ich interpretačnej judikatúry, ako aj prostredníctvom zákazu príliš širokých objednávok na prípravu údajov a svojvoľného konania vládnych úradníkov;
POTVRDZUJÚC, že táto dohoda nepredstavuje precedens pre žiadne budúce dojednania medzi Spojenými štátmi a Európskou úniou alebo medzi jednou zo zmluvných strán a akýmkoľvek štátom, pokiaľ ide o spracúvanie a zasielanie údajov obsiahnutých vo finančných platobných správach alebo údajov v akejkoľvek inej podobe, alebo pokiaľ ide o ochranu údajov;
UZNÁVAJÚC, že určení poskytovatelia sú viazaní všeobecne platnými pravidlami ochrany údajov EÚ alebo vnútroštátnymi pravidlami ochrany údajov, ktoré majú chrániť jednotlivcov v súvislosti so spracúvaním ich osobných údajov, pod dohľadom príslušných orgánov na ochranu údajov spôsobom, ktorý je v súlade s osobitnými ustanoveniami tejto dohody, ako aj
ĎALEJ POTVRDZUJÚC, že touto dohodou nie sú dotknuté iné dohody či dojednania medzi zmluvnými stranami alebo medzi Spojenými štátmi a členskými štátmi o presadzovaní práva alebo výmene informácií,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Účel dohody
1. Účelom tejto dohody je pri plnom rešpektovaní súkromia, ochrany osobných údajov a iných podmienok stanovených v tejto dohode zabezpečiť, aby sa:
|
a) |
údaje obsiahnuté vo finančných platobných správach vzťahujúcich sa na finančné prevody a súvisiace údaje, ktoré uchovávajú na území Európskej únie poskytovatelia služieb v oblasti medzinárodných finančných platobných správ určení spoločne podľa tejto dohody, poskytovali Ministerstvu financií USA výlučne na účely predchádzania, vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania činov terorizmu alebo financovania terorizmu, a |
|
b) |
relevantné informácie získané prostredníctvom TFTP poskytovali orgánom členských štátov činným v oblasti presadzovania práva, verejnej bezpečnosti alebo boja proti terorizmu, alebo Europolu či Eurojustu na účely predchádzania, vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania činov terorizmu alebo financovania terorizmu. |
2. Spojené štáty, Európska únia a jej členské štáty prijmú v rámci svojej právomoci všetky potrebné a primerané opatrenia na vykonávanie ustanovení a splnenie účelu tejto dohody.
Článok 2
Rozsah uplatňovania
Táto dohoda sa vzťahuje na získavanie a používanie údajov obsiahnutých vo finančných platobných správach a súvisiacich údajov v záujme predchádzania, vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania:
|
a) |
činov osoby alebo subjektu, ktoré zahŕňajú násilie alebo sú inak nebezpečné pre ľudský život, alebo vytvárajú riziko poškodenia majetku alebo infraštruktúry a o ktorých sa vzhľadom na ich povahu a okolnosti odôvodnene predpokladá, že sa páchajú s cieľom:
|
|
b) |
osoby alebo subjektu, ktoré napomáhajú, presadzujú alebo finančne, materiálne či technicky podporujú činy opísané v písmene a) alebo pre ne či na ich podporu poskytujú finančné alebo iné služby, alebo |
|
c) |
osoby alebo subjektu, ktoré poskytujú alebo zbierajú finančné prostriedky akýmkoľvek spôsobom, priamo či nepriamo, s úmyslom, že sa použijú, alebo s vedomím, že sa majú použiť, v plnej miere alebo čiastočne na vykonanie ktoréhokoľvek činu opísaného v písmenách a) alebo b), alebo |
|
d) |
osoby alebo subjektu, ktoré napomáhajú, podnecujú alebo sa pokúšajú o činy opísané v písmenách a), b) alebo c). |
Článok 3
Zabezpečovanie poskytovania údajov zo strany určených poskytovateľov
Zmluvné strany, spoločne a jednotlivo, v súlade s touto dohodou, a najmä s článkom 4 zabezpečia, aby subjekty spoločne určené zmluvnými stranami podľa tejto dohody za poskytovateľov služieb v oblasti medzinárodných finančných platobných správ (ďalej len „určení poskytovatelia“) poskytovali Ministerstvu financií USA požadované údaje obsiahnuté vo finančných platobných správach a súvisiace údaje, ktoré sú potrebné na účely predchádzania, vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania činov terorizmu alebo financovania terorizmu (ďalej len „poskytované údaje“). Určení poskytovatelia sa uvádzajú v prílohe k tejto dohode a môžu sa podľa potreby aktualizovať prostredníctvom výmeny diplomatických nót. Všetky zmeny a doplnenia prílohy sa riadne uverejnia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Žiadosti Spojených štátov o získanie údajov od určených poskytovateľov
1. Na účely tejto dohody vydá Ministerstvo financií USA na základe práva USA určenému poskytovateľovi, ktorý sa nachádza na území Spojených štátov, objednávky na prípravu údajov (production orders) (ďalej len „žiadosti“) s cieľom získať údaje potrebné na účely predchádzania, vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania činov terorizmu alebo financovania terorizmu, ktoré sa uchovávajú na území Európskej únie.
2. Žiadosti (spolu so všetkými doplňujúcimi dokumentmi):
|
a) |
obsahujú čo najjasnejšiu identifikáciu údajov vrátane požadovaných osobitných kategórií údajov, ktoré sú potrebné na účely predchádzania, vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania činov terorizmu alebo financovania terorizmu; |
|
b) |
obsahujú jasné odôvodnenie nevyhnutnosti údajov; |
|
c) |
sú vypracované čo najužšie, aby sa množstvo požadovaných údajov obmedzilo na minimum, pričom sa dôsledne zohľadňujú minulé aj súčasné analýzy rizika terorizmu so zameraním na druhy správ a geografické podmienky, ako aj vnímané ohrozenie činmi terorizmu a zraniteľnosť, a analýzy geografických podmienok, ohrozenia a zraniteľnosti, a |
|
d) |
nepožadujú sa nimi žiadne údaje vzťahujúce sa na jednotnú oblasť platieb v eurách. |
3. Ministerstvo financií USA pri doručení žiadosti určenému poskytovateľovi súčasne poskytuje kópiu žiadosti so všetkými doplňujúcimi dokumentmi Europolu.
4. Europol pri doručení kópie urýchlene overí, či žiadosť spĺňa požiadavky odseku 2. Europol oznámi určenému poskytovateľovi, že overil, že žiadosť spĺňa požiadavky odseku 2.
5. Na účely tejto dohody má žiadosť po tom, čo Europol potvrdí jej súlad s požiadavkami odseku 2, záväzný právny účinok podľa práva USA, a to v rámci Európskej únie aj USA. Určený poskytovateľ je tým poverený a povinný poskytnúť údaje Ministerstvu financií USA.
6. Určený poskytovateľ potom poskytne údaje (na základe systému „push“) priamo Ministerstvu financií USA. Určený poskytovateľ vedie podrobnú evidenciu všetkých údajov zasielaných na účely tejto dohody Ministerstvu financií USA.
7. Keď určený poskytovateľ poskytne údaje podľa tohto postupu, považuje sa to za splnenie požiadaviek tejto dohody a všetkých ďalších právnych požiadaviek, ktoré sú uplatniteľné v Európskej únii v súvislosti s prenosom takýchto údajov z Európskej únie do USA.
8. Určení poskytovatelia majú všetky správne a súdne opravné prostriedky dostupné podľa práva USA voči prijímateľom žiadostí Ministerstva financií USA.
9. Zmluvné strany spoločne koordinujú technické postupy potrebné na podporu procesu overovania Europolom.
Článok 5
Bezpečnostné opatrenia, ktoré sa uplatňujú pri spracúvaní poskytovaných údajov
1. Ministerstvo financií USA zabezpečuje, aby sa poskytované údaje spracúvali v súlade s ustanoveniami tejto dohody. Ministerstvo financií USA zabezpečuje ochranu osobných údajov prostredníctvom týchto bezpečnostných opatrení, ktoré sa uplatňujú bez diskriminácie, najmä na základe štátnej príslušnosti alebo krajiny pobytu.
2. Poskytované údaje sa spracúvajú výlučne na účely predchádzania, vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania činov terorizmu alebo jeho financovania.
3. TFTP nezahŕňa a nebude zahŕňať hĺbkové vyhľadávanie údajov ani žiaden iný druh algoritmického alebo automatického profilovania alebo počítačového filtrovania.
4. Aby sa zabránilo neoprávnenému prístupu k údajom alebo zverejneniu či strate údajov, alebo akejkoľvek neoprávnenej forme ich spracovania:
|
a) |
poskytované údaje sa uchovávajú v zabezpečenom fyzickom prostredí, oddelene od akýchkoľvek iných údajov, pričom sa používajú špičkové systémy a kontrola fyzického narušenia; |
|
b) |
poskytované údaje sa neprepájajú so žiadnou inou databázou; |
|
c) |
prístup k poskytovaným údajom majú iba analytici, ktorí vyšetrujú činy terorizmu alebo jeho financovanie, a osoby, ktoré sa podieľajú na technickej podpore a riadení TFTP a na dohľade nad ním; |
|
d) |
s poskytovanými údajmi sa nijako nemanipuluje, tieto údaje sa nemenia ani nedopĺňajú, a |
|
e) |
kópie poskytovaných údajov sa vyhotovujú iba na účely zálohy pre obnovu po katastrofe. |
5. Pri každom vyhľadávaní v poskytovaných údajoch sa vychádza z predchádzajúcich informácií alebo dôkazov, na základe ktorých sa možno domnievať, že predmet vyhľadávania má súvislosť s terorizmom alebo jeho financovaním.
6. Každé vyhľadávanie v poskytovaných údajoch v rámci TFTP je čo najužšie, preukazuje odôvodnenú domnienku, že predmet vyhľadávania má súvislosť s terorizmom alebo jeho financovaním, a eviduje sa, čo platí aj pre súvislosť s terorizmom alebo jeho financovaním potrebnú na iniciovanie vyhľadávania.
7. Poskytované údaje môžu obsahovať identifikačné informácie o pôvodcovi a/alebo príjemcovi operácie vrátane mena, čísla účtu, adresy a vnútroštátneho identifikačného čísla. Zmluvné strany uznávajú osobitnú citlivosť osobných údajov, ktoré odhaľujú rasový alebo etnický pôvod, politické názory, náboženské alebo iné presvedčenie, členstvo v odborových organizáciách alebo zdravie a pohlavný život (ďalej len „citlivé údaje“). Za mimoriadnych okolností, keby extrahované údaje obsahovali citlivé údaje, Ministerstvo financií USA ochraňuje tieto údaje v súlade s ochrannými a bezpečnostnými opatreniami stanovenými v tejto dohode a s úplným rešpektovaním a zohľadnením ich osobitnej citlivosti.
Článok 6
Archivovanie a vymazávanie údajov
1. Počas platnosti tejto dohody vykonáva Ministerstvo financií USA priebežné a minimálne ročné hodnotenie s cieľom zistiť, či sa neextrahujú údaje, ktoré už nie sú potrebné na boj proti terorizmu alebo jeho financovaniu. Ak sa zistia takéto údaje, Ministerstvo financií USA ich natrvalo vymaže, ihneď, ako je to technicky možné.
2. Ak sa ukáže, že sa zaslali údaje obsiahnuté vo finančných platobných správach, ktoré neboli požadované, Ministerstvo financií USA tieto údaje urýchlene a natrvalo vymaže a informuje príslušného určeného poskytovateľa.
3. S výhradou akéhokoľvek predchádzajúceho vymazania údajov vyplývajúceho z odsekov 1, 2 alebo 5 sa všetky neextrahované údaje prijaté do 20. júla 2007 vymažú najneskôr do 20. júla 2012.
4. S výhradou akéhokoľvek predchádzajúceho vymazania údajov vyplývajúceho z odsekov 1, 2 alebo 5 sa všetky neextrahované údaje prijaté 20. júla 2007 alebo neskôr vymažú najneskôr päť (5) rokov po prijatí.
5. Počas platnosti tejto dohody vykonáva Ministerstvo financií USA priebežné a minimálne ročné hodnotenie s cieľom posúdiť lehoty archivovania údajov uvedené v odsekoch 3 a 4, aby sa zabezpečilo, že nebudú existovať dlhšie ako je potrebné na boj proti terorizmu alebo jeho financovaniu. Ak sú stanovené niektoré takého lehoty archivovania dlhšie ako je potrebné na boj proti terorizmu alebo jeho financovaniu, Ministerstvo financií USA takéto lehoty primerane skráti.
6. Najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Európska komisia a Ministerstvo financií USA vypracujú spoločnú správu o hodnote údajov poskytnutých v rámci TFTP s osobitným zameraním na hodnotu údajov archivovaných niekoľko rokov a relevantné informácie získané zo spoločného preskúmania vykonaného podľa článku 13. Podrobnosti tejto správy určia spoločne zmluvné strany.
7. Informácie extrahované z poskytovaných údajov vrátane spoločných informácií podľa článku 7 sa nearchivujú dlhšie, ako je potrebné na osobitné vyšetrovanie alebo stíhanie, na ktoré sa používajú.
Článok 7
Ďalšie zasielanie
Ďalšie zasielanie informácií extrahovaných z poskytovaných údajov sa obmedzuje podľa týchto bezpečnostných opatrení:
|
a) |
vymieňajú sa iba informácie extrahované v dôsledku individuálneho vyhľadávania uvedeného v tejto dohode, najmä v článku 5; |
|
b) |
takéto informácie sa vymieňajú iba s orgánmi presadzovania práva, verejnej bezpečnosti alebo boja proti terorizmu v Spojených štátoch, členských štátoch, v tretích krajinách alebo s Europolom, alebo Eurojustom, alebo s inými vhodnými medzinárodnými orgánmi v rámci ich príslušných mandátov; |
|
c) |
takéto informácie sa vymieňajú iba na účely získania stôp a výlučne na účel vyšetrovania, odhaľovania, predchádzania alebo stíhania činov terorizmu alebo jeho financovania; |
|
d) |
ak sa Ministerstvo financií USA dozvie, že sa takéto informácie týkajú občanov alebo obyvateľov niektorého členského štátu, každá výmena týchto informácií s orgánmi tretích krajín podlieha predchádzajúcemu súhlasu príslušných orgánov daného členského štátu alebo sa uskutočňuje podľa existujúcich protokolov o výmene takýchto informácií medzi Ministerstvom financií USA a daným členským štátom s výnimkou prípadov, keď je výmena informácií rozhodujúca pre zabránenie okamžitému a závažnému ohrozeniu verejnej bezpečnosti zmluvnej strany tejto dohody, členského štátu alebo tretej krajiny. V tomto prípade sa príslušné orgány členského štátu o veci informujú pri prvej príležitosti; |
|
e) |
pri výmene takýchto informácií Ministerstvo financií USA požiada, aby prijímajúci orgán informácie vymazal ihneď, ako ich už nebude potrebovať na účel, na ktorý boli vymenené, ako aj |
|
f) |
každý ďalší prenos sa riadne zaeviduje. |
Článok 8
Primeranosť
Úlohou Ministerstva financií USA je pri nepretržitom dodržiavaní záväzkov v oblasti rešpektovania súkromia a ochrany osobných údajov stanovených v tejto dohode zabezpečiť primeranú úroveň ochrany údajov pri spracovaní údajov obsiahnutých vo finančných platobných správach a súvisiacich údajov, ktoré sa zasielajú z Európskej únie do Spojených štátov na účely tejto dohody.
Článok 9
Spontánne poskytovanie informácií
1. Ministerstvo financií USA zabezpečí, aby sa orgánom príslušných členských štátov činným v oblasti presadzovania práva, verejnej bezpečnosti alebo boja proti terorizmu, a podľa potreby aj Europolu a Eurojustu v rámci ich mandátu, čo najskôr a čo najvhodnejším spôsobom sprístupnili informácie získané prostredníctvom TFTP, ktoré môžu prispieť k vyšetrovaniu, predchádzaniu, odhaľovaniu alebo stíhaniu činov terorizmu alebo jeho financovania v Európskej únii. Všetky nadväzujúce informácie, ktoré môžu prispieť k vyšetrovaniu, predchádzaniu, odhaľovaniu alebo stíhaniu činov terorizmu alebo jeho financovania v Spojených štátoch sa na recipročnom základe a recipročným spôsobom zašlú späť do Spojených štátov.
2. V záujme uľahčenia efektívnej výmeny informácií môže Europol vymenovať styčného úradníka pri Ministerstve financií USA. O podrobnostiach postavenia a úlohách styčného úradníka rozhodnú spoločne zmluvné strany.
Článok 10
Žiadosti EÚ o vyhľadávanie v rámci TFTP
Ak orgán členského štátu činný v oblasti presadzovania práva, verejnej bezpečnosti alebo boja proti terorizmu, Europol alebo Eurojust stanoví, že existuje dôvod domnievať sa, že existuje súvislosť medzi osobou alebo subjektom a terorizmom v zmysle článkov 1 až 4 rámcového rozhodnutia Rady 2002/475/SVV, zmeneného a doplneného rámcovým rozhodnutím Rady 2008/919/SVV a smernice 2005/60/ES, môže tento orgán požiadať o vyhľadanie relevantných informácií získaných prostredníctvom TFTP. Ministerstvo financií USA na základe tejto žiadosti urýchlene uskutoční vyhľadávanie v súlade s článkom 5 a poskytne relevantné informácie.
Článok 11
Spolupráca s budúcim rovnocenným systémom EÚ
1. Počas platnosti tejto dohody uskutoční Európska komisia štúdiu možnosti zavedenia rovnocenného systému EÚ, ktorý umožní lepšie zacielené zasielanie údajov.
2. Pokiaľ Európska únia v nadväznosti na túto štúdiu rozhodne o zavedení systému EÚ, budú Spojené štáty spolupracovať a poskytnú pomoc a poradenstvo, aby prispeli k účinnému zavedeniu takéhoto systému.
3. Keďže zavedenie systému EÚ by mohlo podstatne zmeniť kontext tejto dohody, zmluvné strany by mali konzultovať, či je potrebné dohodu zodpovedajúcim spôsobom upraviť. Orgány Spojených štátov a EÚ v tomto smere spolupracujú na zabezpečení komplementárnosti a efektívnosti systémov USA a EÚ takým spôsobom, aby sa ďalej zvyšovala bezpečnosť občanov Spojených štátov, Európskej únie aj iných častí sveta. V duchu tejto spolupráce zmluvné strany na základe reciprocity a primeraných bezpečnostných opatrení aktívne spolupracujú so všetkými relevantnými poskytovateľmi služieb v oblasti medzinárodných finančných platobných správ, ktorí majú sídlo na ich územiach, aby zabezpečili priebežnú a účinnú životaschopnosť systémov USA a EÚ.
Článok 12
Monitorovanie bezpečnostných opatrení a kontrol
1. Na dodržiavanie prísneho obmedzenia účelu na boj proti terorizmu a iných bezpečnostných opatrení stanovených v článkoch 5 a 6 sa vzťahuje nezávislé monitorovanie a dohľad vykonávaný nezávislými kontrolórmi vrátane osobou vymenovanou Európskou komisiou so súhlasom Spojených štátov a po primeranej bezpečnostnej previerke zo strany Spojených štátov. Takýto dohľad zahŕňa právomoc preskúmať v reálnom čase a retrospektívne všetky vyhľadávania v poskytovaných údajoch, právomoc prešetriť takéto vyhľadávania a podľa potreby požadovať dodatočné odôvodnenie súvislosti s terorizmom. Nezávislí kontrolóri majú konkrétne právomoc zablokovať niektoré alebo všetky vyhľadávania, ak sa ukáže, že sú v rozpore s článkom 5.
2. Na dohľad opísaný v odseku 1 sa vzťahuje pravidelné monitorovanie vrátane nezávislosti dohľadu opísaného v odseku 1v rámci preskúmania predpokladaného v článku 13. Hlavný kontrolór Ministerstva financií USA zabezpečí, aby sa nezávislý dohľad opísaný v odseku 1 vykonával podľa uplatniteľných audítorských štandardov.
Článok 13
Spoločné preskúmanie
1. Na žiadosť jednej zo zmluvných strán a v každom prípade po šiestich (6) mesiacoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany spoločne preskúmajú bezpečnostné opatrenia, kontroly a ustanovenia o reciprocite stanovené v tejto dohode. Preskúmanie sa potom uskutočňuje pravidelne a podľa potreby sa naplánujú dodatočné preskúmania.
2. Preskúmanie sa osobitne zameriava na a) počet sprístupnených finančných platobných správ; b) počet prípadov výmeny stôp medzi členskými štátmi, tretími krajinami, Europolom a Eurojustom; c) vykonávanie a účinnosť tejto dohody, vrátane vhodnosti mechanizmu prenosu informácií; d) prípady, pri ktorých sa informácie použili na predchádzanie, vyšetrovanie, odhaľovanie alebo stíhanie činov terorizmu alebo jeho financovania, a e) na dodržiavanie záväzkov v oblasti ochrany údajov stanovených v tejto dohode. Preskúmanie zahŕňa reprezentačné a náhodné vzorky vyhľadávaní s cieľom overiť dodržiavanie bezpečnostných opatrení a kontrol stanovených v tejto dohode, ako aj posúdenie proporcionality poskytnutých údajov na základe hodnoty takýchto údajov pre vyšetrovanie, predchádzanie, odhaľovanie alebo stíhanie činov terorizmu alebo jeho financovania. V nadväznosti na toto preskúmanie Európska komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o fungovaní tejto dohody, ktorá bude obsahovať uvedené oblasti.
3. Európsku úniu na účely tohto preskúmania zastupuje Európska komisia a Spojené štáty zastupuje Ministerstvo financií USA. Každá strana môže do svojej delegácie pre preskúmanie zaradiť odborníkov na bezpečnosť a ochranu údajov, ako aj osobu so skúsenosťami z oblasti súdnictva. V hodnotiacej delegácii Európskej únie sú zástupcovia dvoch orgánov na ochranu údajov, z ktorých je aspoň jeden z členského štátu, v ktorom má sídlo určený poskytovateľ.
4. Ministerstvo financií USA zabezpečí na účely preskúmania prístup k relevantnej dokumentácii, systémom a personálu. Podrobnosti preskúmania určia spoločne zmluvné strany.
Článok 14
Transparentnosť – Poskytovanie informácií dotknutým osobám
Ministerstvo financií USA uverejní na svojej internetovej stránke podrobné informácie o TFTP a jeho účeloch vrátane kontaktných informácií pre prípadné otázky. Okrem toho uverejní informácie o postupoch, ktoré možno v Spojených štátoch využiť na uplatnenie práv opísaných v článkoch 15 a 16 vrátane dostupných správnych a súdnych opravných prostriedkov, podľa potreby a v súvislosti so spracúvaním osobných údajov prijatých podľa tejto dohody.
Článok 15
Právo prístupu
1. Každá osoba má právo získavať na základe žiadostí predkladaných v primeraných intervaloch bez obmedzenia a bez nadmerného meškania po vykonaní všetkých potrebných overení aspoň potvrdenie zasielané prostredníctvom jej orgánu na ochranu údajov v Európskej únii o tom, či boli dodržané jej práva na ochranu osobných údajov a najmä, či nedošlo k spracovaniu jej osobných údajov v rozpore s touto dohodou.
2. Na sprístupnenie danej osobe jej osobných údajov spracovaných podľa tejto dohody sa môžu vzťahovať primerané právne obmedzenia, ktoré sa uplatňujú podľa vnútroštátneho práva na zabezpečenie predchádzania, odhaľovania, vyšetrovania alebo stíhania trestných činov a na ochranu verejnej alebo národnej bezpečnosti, s náležitým zreteľom na oprávnené záujmy príslušnej osoby.
3. Podľa odseku 1 posiela osoba žiadosť svojmu európskemu vnútroštátnemu dozornému orgánu, ktorý žiadosť zasiela úradníkovi pre osobné údaje Ministerstva financií USA, ktorý na základe tejto žiadosti vykoná všetky potrebné overenia. Úradník pre osobné údaje Ministerstva financií USA bez zbytočného odkladu informuje príslušný európsky vnútroštátny dozorný orgán, či sa môžu osobné údaje sprístupniť dotknutej osobe a či sa riadne dodržali práva dotknutej osoby. V prípade, že sa prístup k osobným údajom odmietne alebo obmedzí, ako sa uvádza v odseku 2, toto odmietnutie alebo obmedzenie sa písomne vysvetlí a poskytne sa informácia, akými dostupnými prostriedkami je možné žiadať v Spojených štátoch o správnu a súdnu nápravu.
Článok 16
Právo na opravu, vymazanie alebo zablokovanie
1. Každá osoba má právo žiadať o opravu, vymazanie alebo zablokovanie svojich osobných údajov, ktoré spracovalo Ministerstvo financií USA podľa tejto dohody, ak sú tieto údaje nepresné alebo ak je spracovanie v rozpore s touto dohodou.
2. Každá osoba, ktorá si uplatňuje právo uvedené v odseku 1, pošle žiadosť svojmu príslušnému vnútroštátnemu dozornému orgánu v Európe, ktorý žiadosť zasiela úradníkovi pre ochranu osobných údajov Ministerstva financií USA. Každá žiadosť o opravu, vymazanie alebo zablokovanie musí byť náležite odôvodnená. Úradník pre ochranu osobných údajov Ministerstva financií USA na základe tejto žiadosti vykoná všetky potrebné overenia a bez zbytočného odkladu informuje príslušný európsky vnútroštátny dozorný orgán, či boli osobné údaje opravené, vymazané alebo zablokované a či sa riadne dodržali práva dotknutej osoby. Takéto oznámenie sa písomne vysvetlí a poskytne sa informácia, akými dostupnými prostriedkami je možné žiadať v Spojených štátoch o správnu a súdnu nápravu.
Článok 17
Udržiavanie presnosti informácií
1. Ak sa zmluvná strana dozvie, že údaje prijaté alebo zaslané podľa tejto dohody nie sú presné, prijme všetky potrebné opatrenia, ktoré môžu zahŕňať nahradenie, vymazanie alebo opravu takýchto údajov, aby sa predišlo ich ďalšiemu používaniu.
2. Každá zmluvná strana oznámi druhej strane, ak sa dozvie, že závažné informácie, ktoré zaslala druhej zmluvnej strane alebo ktoré od nej prijala podľa tejto dohody, sú nepresné alebo nespoľahlivé.
Článok 18
Opravné prostriedky
1. Zmluvné strany prijmú všetky primerané opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa Ministerstvo financií USA a každý príslušný členský štát urýchlene navzájom informovali a v prípade potreby konzultovali medzi sebou a so zmluvnými stranami, ak sa domnievajú, že osobné údaje sa spracovali v rozpore s touto dohodou.
2. Každá osoba, ktorá sa domnieva, že jej osobné údaje sa spracovali v rozpore s touto dohodou, má nárok žiadať o účinnú správnu a súdnu nápravu podľa práva Európskej únie, jej členských štátov a Spojených štátov. Na tento účel a v súvislosti s údajmi zasielanými do Spojených štátov podľa tejto dohody zaobchádza Ministerstvo financií USA pri uplatňovaní správneho postupu so všetkými osobami rovnako bez ohľadu na národnosť alebo krajinu ich bydliska. Všetky osoby bez ohľadu na národnosť alebo krajinu ich bydliska majú podľa práva USA k dispozícii postup, ktorým môžu žiadať o súdnu nápravu v prípade neoprávneného správneho opatrenia.
Článok 19
Konzultácie
1. Zmluvné strany uskutočňujú podľa potreby vzájomné konzultácie, aby umožnili čo najúčinnejšie využívanie tejto dohody, čo zahŕňa aj zjednodušenie riešenia akýchkoľvek sporov v súvislosti s jej výkladom alebo uplatňovaním.
2. Zmluvné strany prijmú opatrenia zamerané na to, aby sa zabránilo mimoriadnemu vzájomnému zaťažovaniu v dôsledku uplatňovania tejto dohody. Ak napriek tomu dôjde k mimoriadnemu zaťaženiu, zmluvné strany uskutočnia bezodkladne konzultácie, aby sa uplatňovanie dohody zjednodušilo, pričom prijmú aj opatrenia potrebné na zníženie aktuálneho a budúceho zaťaženia.
3. Zmluvné strany bezodkladne konzultujú v prípade, že akákoľvek tretia strana, vrátane orgánu inej krajiny, napadne akýkoľvek aspekt účinku alebo vykonávania tejto dohody alebo uplatňuje právny nárok v súvislosti s ňou.
Článok 20
Implementácia a neodchýlenie
1. Touto dohodou sa nezakladá ani nepriznáva žiadne právo ani výhoda žiadnej osobe alebo subjektu, súkromnému ani verejnému. Každá zmluvná strana zabezpečí náležitú implementáciu ustanovení tejto dohody.
2. Žiadne z ustanovení tejto zmluvy sa nedotknú existujúcich záväzkov Spojených štátov a členských štátov podľa Dohody o vzájomnej právnej pomoci medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými z 25. júna 2003 a podľa s ňou súvisiacich dvojstranných nástrojov o vzájomnej právnej pomoci medzi Spojenými štátmi a členskými štátmi.
Článok 21
Pozastavenie alebo ukončenie platnosti
1. Ktorákoľvek zmluvná strana môže v prípade porušenia záväzkov podľa tejto dohody druhou stranou pozastaviť s okamžitým účinkom uplatňovanie tejto dohody oznámením vykonaným diplomatickou cestou.
2. Ktorákoľvek zmluvná strana môže kedykoľvek vypovedať túto dohodu oznámením vykonaným diplomatickou cestou. Ukončenie platnosti nadobudne účinnosť šesť (6) mesiacov odo dňa prijatia takéhoto oznámenia.
3. Zmluvné strany pred akýmkoľvek možným pozastavením alebo vypovedaním vedú konzultácie takým spôsobom, ktorý poskytuje dostatočný čas na dosiahnutie vzájomne vyhovujúceho riešenia.
4. Bez ohľadu na akékoľvek pozastavenie alebo ukončenie platnosti tejto dohody sa budú všetky údaje, ktoré získa Ministerstvo financií USA podľa tejto dohody, naďalej spracúvať v súlade s bezpečnostnými opatreniami tejto dohody, vrátane ustanovení o vymazávaní údajov.
Článok 22
Územná pôsobnosť
1. S výhradou odsekov 2 až 4 sa táto dohoda uplatňuje na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a na území Spojených štátov.
2. Táto dohoda sa uplatňuje v Dánsku, Spojenom kráľovstve alebo Írsku, iba ak Európska komisia písomne oznámi USA, že Dánsko, Spojené kráľovstvo alebo Írsko sa rozhodli byť touto dohodou viazané.
3. Ak pred nadobudnutím platnosti tejto dohody Európska komisia oznámi Spojeným štátom, že sa dohoda bude uplatňovať v Dánsku, Spojenom kráľovstve alebo Írsku, uplatňovanie tejto dohody na území týchto štátov začne rovnakým dňom ako uplatňovanie v ostatných členských štátoch EÚ, ktoré sú touto dohodou viazané.
4. Ak po nadobudnutí planosti tejto dohody Európska komisia oznámi Spojeným štátom, že sa táto dohoda bude uplatňovať v Dánsku, Spojenom kráľovstve alebo Írsku, dohoda sa bude uplatňovať na území daných štátov od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po doručení oznámenia Spojeným štátom.
Článok 23
Záverečné ustanovenia
1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dátume, ku ktorému si zmluvné strany vymenili oznámenia o dokončení svojich vnútorných postupov potrebných na tento účel.
2. S výhradou článku 21 ods. 2 sa táto dohoda uzatvára na obdobie piatich (5) rokov odo dňa nadobudnutia jej platnosti a automaticky sa predlžuje o ďalšie obdobia jedného (1) roka, pokiaľ jedna zo zmluvných strán najmenej šesť (6) mesiacov vopred diplomatickou cestou neoznámi druhej strane svoj zámer nepredĺžiť platnosť tejto dohody.
V Bruseli 28. júna 2010 v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom jazyku. Táto dohoda sa vyhotoví aj v bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku. Po schválení oboma zmluvnými stranami sa tieto jazykové verzie považujú za rovnocenne autentické.
PRÍLOHA
Spoločnosť pre celosvetovú medzibankovú finančnú telekomunikáciu (SWIFT – Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication).
|
27.7.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 195/15 |
Informácie týkajúce sa dátumu nadobudnutia platnosti Dohody medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o spracovaní a zasielaní údajov obsiahnutých vo finančných správach z Európskej únie do Spojených štátov na účely Programu na sledovanie financovania terorizmu
Dohoda medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými o spracovaní a zasielaní údajov obsiahnutých vo finančných správach z Európskej únie do Spojených štátov na účely Programu na sledovanie financovania terorizmu, ktorá bola podpísaná v Bruseli 28. júna 2010, nadobúda v súlade s článkom 23 ods. 1 dohody platnosť 1. augusta 2010.
NARIADENIA
|
27.7.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 195/16 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 667/2010
z 26. júla 2010
o určitých reštriktívnych opatreniach voči Eritrei
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215 ods. 1 a 2,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/127/SZBP z 1. marca 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Eritrei (1), prijaté v súlade s kapitolou 2 hlavy V Zmluvy o Európskej únii,
so zreteľom na spoločný návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Komisie,
keďže:
|
(1) |
Rada 1. marca 2010 prijala rozhodnutie 2010/127/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Eritrei, ktorým sa vykonáva rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (BR OSN) 1907(2009). Rada 26. júla 2010 prijala rozhodnutie 2010/414/SZBP, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/127/SZBP, aby sa zaviedol postup zmeny a doplnenia a preskúmania zoznamu osôb a subjektov označených Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov (ďalej len „Bezpečnostná rada“) alebo príslušným sankčným výborom OSN (ďalej len „sankčný výbor“). |
|
(2) |
Reštriktívne opatrenia voči Eritrei zahŕňajú zákaz poskytovania technickej pomoci, odbornej prípravy, finančnej a inej pomoci týkajúcej sa vojenských činností, ako aj zákaz obstarávania alebo získavania takejto technickej pomoci, odbornej prípravy, finančnej a inej pomoci z Eritrey. |
|
(3) |
Rozhodnutie 2010/127/SZBP ustanovuje aj kontrolu určitých nákladov z a do Eritrey, a v prípade lietadiel a lodí aj poskytovanie dodatočných informácií pred príchodom a odchodom o tovaroch, ktoré sa do Únie dovážajú alebo sa z nej vyvážajú. Tieto informácie by sa mali poskytovať v súlade s ustanoveniami o predbežných vstupných a výstupných colných vyhláseniach nariadenia Rady (EHS) č. 2913/1992 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (2). |
|
(4) |
Rozhodnutie 2010/127/SZBP okrem toho ustanovuje finančné reštriktívne opatrenia voči osobám a subjektom označeným Bezpečnostnou radou alebo príslušným sankčným výborom, ako aj zákaz dodávok, predaja alebo presunu zbraní a vojenského vybavenia týmto označeným osobám a subjektom, ako aj zákaz poskytovania súvisiacej pomoci a služieb. Tieto reštriktívne opatrenia by sa mali ukladať voči jednotlivcom a subjektom vrátane, nie však výlučne, eritrejského politického a vojenského vedenia, ako aj vládnym a pološtátnym subjektom a subjektom v súkromnom vlastníctve eritrejských štátnych príslušníkov v rámci územia Eritrey alebo mimo neho, ktoré OSN označilo za osoby alebo subjekty, ktoré porušujú zbrojné embargo stanovené v rezolúcii BR OSN 1907(2009), ktoré z Eritrey podporujú ozbrojené opozičné skupiny usilujúce sa o destabilizáciu regiónu, ktoré maria vykonávanie rezolúcie BR OSN 1862(2009) týkajúcej sa Džibuti, ktoré poskytujú útočisko, financovanie, podporu, organizačnú pomoc a výcvik alebo podnecujú jednotlivcov alebo skupiny k páchaniu násilných alebo teroristických činov proti štátom iným ako Eritrea, alebo proti ich občanom v tomto regióne, alebo ktoré maria vyšetrovaciu činnosť alebo prácu monitorovacej skupiny, ktorú vytvorila Bezpečnostná rada. |
|
(5) |
Tieto opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a preto sú na ich vykonávanie v rámci Únie potrebné právne predpisy na úrovni Únie, najmä vzhľadom na zabezpečenie ich jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch. |
|
(6) |
Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä v Charte základných práv Európskej únie, konkrétne právo na účinný prostriedok nápravy a spravodlivý proces, vlastnícke právo a právo na ochranu osobných údajov. Toto nariadenie by sa malo uplatňovať v súlade s týmito právami a zásadami. |
|
(7) |
Toto nariadenie takisto plne rešpektuje povinnosti členských štátov vyplývajúce z Charty Organizácie Spojených národov a právne záväzný charakter rezolúcií Bezpečnostnej rady. |
|
(8) |
Vzhľadom na situáciu v Eritrei, ktorá predstavuje konkrétne ohrozenie medzinárodného mieru a bezpečnosti v tomto regióne, a s cieľom zabezpečiť konzistentnosť s postupom zmeny, doplnenia a preskúmania prílohy k rozhodnutiu 2010/127/SZBP by právomoc meniť a dopĺňať zoznam v prílohe I k tomuto nariadeniu mala vykonávať Rada. |
|
(9) |
Súčasťou postupu zmeny a doplnenia zoznamu v prílohe I k tomuto nariadeniu by malo byť aj informovanie označených fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov o dôvodoch ich zaradenia do zoznamu, ktoré predložil sankčný výbor, aby mali možnosť vyjadriť k týmto dôvodom pripomienky. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo nové zásadné dôkazy, by Rada mala na základe týchto pripomienok preskúmať svoje rozhodnutie a dotknutú osobu, subjekt alebo orgán príslušným spôsobom informovať. |
|
(10) |
Na účely uplatnenia tohto nariadenia a v záujme zabezpečenia najvyššej právnej istoty v rámci Únie by sa mali zverejniť mená a ďalšie relevantné údaje týkajúce sa fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, ktorých finančné prostriedky a hospodárske zdroje musia byť zmrazené v súlade s týmto nariadením. Pri akomkoľvek spracovávaní osobných údajov fyzických osôb na základe tohto nariadenia by sa malo dodržiavať nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (3) a smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (4). |
|
(11) |
Členské štáty by mali stanoviť sankcie za porušenia ustanovení tohto nariadenia. Ustanovené sankcie by mali byť primerané, účinné a odradzujúce. |
|
(12) |
S cieľom zabezpečiť účinnosť opatrení stanovených v tomto nariadení, malo by toto nariadenie nadobudnúť účinnosť okamžite, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
|
a) |
„technická pomoc“ je akákoľvek technická podpora pri opravách, vývoji, výrobe, montáži, testovaní alebo údržbe alebo akákoľvek iná technická služba, ktorá môže mať podobu inštruktáže, poradenstva, odbornej prípravy, odovzdávania pracovných poznatkov alebo zručností alebo poradenských služieb vrátane pomoci v slovnej podobe; |
|
b) |
„finančné prostriedky“ sú finančné aktíva a výhody každého druhu, ktoré zahŕňajú, nie však výlučne:
|
|
c) |
„zmrazenie finančných prostriedkov“ je zabránenie akémukoľvek pohybu, prevodu, úprave, použitiu finančných prostriedkov, prístupu k nim alebo akejkoľvek manipulácii s nimi, ktorá by viedla k akejkoľvek zmene ich objemu, výšky, umiestnenia, vlastníctva, držby, povahy, miesta určenia, alebo k inej zmene, ktorá by umožnila použitie týchto finančných prostriedkov vrátane spravovania portfólií; |
|
d) |
„hospodárske zdroje“ sú aktíva každého druhu, hmotné aj nehmotné, hnuteľné aj nehnuteľné, ktoré nie sú finančnými prostriedkami, ale možno ich použiť na získanie finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb; |
|
e) |
„zmrazenie hospodárskych zdrojov“ je zabránenie ich využívaniu na účely získania finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb akýmkoľvek spôsobom, ktorý zahŕňa, nie však výlučne, predaj, prenájom alebo založenie; |
|
f) |
„sankčný výbor“ je výbor Bezpečnostnej rady zriadený podľa rezolúcií Bezpečnostnej rady 751 (1992) a 1907 (2009) týkajúcich sa Somálska a Eritrey; |
|
g) |
„územie Únie“ je územie členských štátov, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o fungovaní Európskej únie podľa podmienok v nej stanovených, vrátane ich vzdušného priestoru. |
Článok 2
1. Zakazuje sa:
|
a) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc súvisiacu s vojenskými činnosťami a poskytovaním, výrobou, údržbou a použitím zbraní a súvisiaceho materiálu všetkých druhov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie (5) (ďalej len „Spoločný zoznam vojenského materiálu EÚ“) akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Eritrei alebo na využitie v Eritrei; |
|
b) |
priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc súvisiacu s vojenskými činnosťami vrátane predovšetkým grantov, pôžičiek a poistenia vývozných úverov na akýkoľvek predaj, dodávku, prevod alebo vývoz zbraní a súvisiaceho materiálu všetkých druhov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ, alebo na poskytovanie súvisiacej technickej pomoci a sprostredkovateľských služieb akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Eritrei alebo na využitie v Eritrei; |
|
c) |
priamo alebo nepriamo prijímať technickú pomoc súvisiacu s vojenskými činnosťami a poskytovaním, výrobou, údržbou a použitím zbraní a súvisiaceho materiálu všetkých druhov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ, od akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu v Eritrei; |
|
d) |
priamo alebo nepriamo prijímať financovanie alebo finančnú pomoc súvisiacu s vojenskými činnosťami vrátane predovšetkým grantov, pôžičiek a poistenia vývozných úverov na akýkoľvek predaj, dodávku, prevod alebo vývoz zbraní a súvisiaceho materiálu všetkých druhov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ, alebo na poskytovanie súvisiacej technickej pomoci a sprostredkovateľských služieb od akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu v Eritrei; |
|
e) |
zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a), b), c) a d). |
2. Zákazmi ustanovenými v odseku 1 písm. b) a d) nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom žiadna zodpovednosť, ak nevedeli a nemohli odôvodnene predpokladať, že ho svojím konaním porušujú.
Článok 3
1. Na zabezpečenie dôsledného vykonávania článku 1 rozhodnutia 2010/127/SZBP sa na všetok tovar, ktorý sa priváža na colné územie Únie alebo ho opúšťa na nákladných lietadlách a obchodných plavidlách smerujúcich do Eritrey a z nej vzťahuje povinnosť predložiť príslušným orgánom dotknutých členských štátov informácie pred príchodom a odchodom.
2. Pravidlá, ktoré upravujú povinnosť poskytovať informácie pred odchodom a príchodom tovaru, najmä však časové lehoty, ktoré je potrebné dodržať, a požadované údaje, sú stanovené v príslušných ustanoveniach týkajúcich sa predbežných vstupných a výstupných colných vyhlásení, ako aj colných vyhlásení v nariadení (EHS) č. 2913/92 a v nariadení Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 (6).
3. Osoby, ktoré privážajú tovar, alebo ktoré preberajú zodpovednosť za prepravu tovaru na nákladných lietadlách alebo obchodných plavidlách smerujúcich do Eritrey alebo z nej, alebo ich zástupcovia vyhlásia, či sa daný tovary nachádza v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ.
4. Predbežné vstupné a výstupné colné vyhlásenia a požadované doplnkové prvky uvedené v tomto článku možno do 31. decembra 2010 predkladať v písomnej forme prostredníctvom obchodnej, prístavnej alebo prepravnej dokumentácie, pokiaľ tieto obsahujú potrebné údaje.
5. Od 1. januára 2011 sa požadované doplnkové prvky uvedené v tomto článku predkladajú podľa potreby buď v písomnej forme, alebo prostredníctvom predbežných vstupných a výstupných colných vyhlásení.
Článok 4
1. Zmrazujú sa všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohe I, alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú.
2. Žiadne finančné prostriedky ani hospodárske zdroje sa priamo ani nepriamo nesprístupnia fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohe I, ani sa nepoužijú v ich prospech.
3. Zakazuje sa vedomá a úmyselná účasť na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je priame alebo nepriame obchádzanie opatrení uvedených v odsekoch 1 a 2.
4. Zákazom ustanoveným v odseku 2 nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom žiadna zodpovednosť, ak nevedeli a nemohli odôvodnene predpokladať, že ho svojím konaním porušujú.
5. Príloha I obsahuje zoznam fyzických a právnických osôb, subjektov a orgánov, ktoré označila Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor v súlade s bodmi 15 a 18 písm. b) rezolúcie BR OSN 1907(2009).
6. Príloha I obsahuje dôvody zaradenia daných osôb, subjektov a orgánov do zoznamu, ktoré poskytla Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor.
7. Príloha I obsahuje prípadné dostupné informácie, ktoré poskytla Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor a ktoré sú potrebné na identifikáciu dotknutých fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov. Pokiaľ ide o fyzické osoby, tieto informácie môžu zahŕňať mená vrátane prezývok, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade právnických osôb, subjektov alebo orgánov môžu tieto informácie zahŕňať názov, dátum a miesto registrácie, registračné číslo a miesto podnikania. Príloha I tiež obsahuje dátum označenia Bezpečnostnou radou alebo sankčným výborom.
Článok 5
1. Odchylne od článku 4 môžu príslušné orgány členských štátov uvedené na webových stránkach, ktorých zoznam je v prílohe II, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov za podmienok, ktoré považujú za primerané, a po tom, čo dospeli k rozhodnutiu, že príslušné finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú:
|
a) |
nevyhnutné na uspokojenie základných potrieb osôb uvedených v prílohe I a ich nezaopatrených rodinných príslušníkov vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, úhrady daní, poistného a poplatkov za verejné služby; |
|
b) |
určené výlučne na úhradu primeraných honorárov a úhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s poskytovaním právnych služieb; alebo |
|
c) |
určené výlučne na úhradu poplatkov alebo manipulačných poplatkov za bežné vedenie alebo správu zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, |
za predpokladu, že príslušný členský štát oznámil sankčnému výboru toto rozhodnutie a svoj zámer udeliť povolenie a ak sankčný výbor do troch pracovných dní od takéhoto oznámenia nevydá zamietavé rozhodnutie.
2. Odchylne od článku 4 môžu príslušné orgány členských štátov uvedené na webových stránkach, ktorých zoznam je v prílohe II, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov po tom, čo dospeli k rozhodnutiu, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na úhradu mimoriadnych výdavkov, pod podmienkou, že dotknutý členský štát oznámi takéto rozhodnutie sankčnému výboru a výbor jeho rozhodnutie schváli.
3. Príslušný členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o akomkoľvek povolení udelenom na základe odsekov 1 a 2.
Článok 6
Odchylne od článku 4 môžu príslušné orgány členských štátov uvedené na webových stránkach, ktorých zoznam je v prílohe II, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto podmienky:
|
a) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu záložnému právu, ktoré vzniklo pred dátumom, keď boli fyzické alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány uvedené v článku 4 označené sankčným výborom alebo Bezpečnostnou radou alebo súdnym, administratívnym alebo arbitrážnym rozhodnutím vyneseným pred uvedeným dátumom; |
|
b) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zaistených takýmto záložným právom alebo uznaných za platné v takomto rozhodnutí v rámci obmedzení stanovených príslušnými zákonmi a právnymi predpismi, ktorými sa riadia práva osôb s takýmito pohľadávkami; |
|
c) |
záložné právo alebo rozhodnutie nie je v prospech osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sa uvádzajú v prílohe I; |
|
d) |
uznanie záložného práva alebo rozhodnutia nie je v rozpore s verejným poriadkom v dotknutom členskom štáte a |
|
e) |
členský štát oboznámil sankčný výbor so záložným právom alebo s rozhodnutím. |
Článok 7
1. Článok 4 ods. 2 sa nevzťahuje na pripisovanie na zmrazené účty:
|
a) |
úroku ani iných výnosov na týchto účtoch alebo |
|
b) |
platieb splatných na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo ktoré vznikli pred dátumom, kedy boli fyzické alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány uvedené v článku 4 označené sankčným výborom alebo Bezpečnostnou radou, |
za predpokladu, že sa na všetky takéto úroky, iné výnosy a platby naďalej vzťahuje článku 4 ods. 1.
2. Ustanovenia článku 4 ods. 2 nebránia finančným ani úverovým inštitúciám v Únii, ktoré dostávajú finančné prostriedky prevádzané na účet fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sa uvádzajú v zozname, aby pripisovali úhrady na zmrazené účty za predpokladu, že všetky sumy pripísané na takéto účty budú takisto zmrazené. Finančná alebo úverová inštitúcia o takýchto transakciách bezodkladne informuje príslušné orgány.
Článok 8
1. Zakazuje sa:
|
a) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc súvisiacu s vojenskými činnosťami a poskytovaním, výrobou, údržbou a použitím zbraní a súvisiaceho materiálu všetkých druhov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ akýmkoľvek fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohe I; |
|
b) |
priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc súvisiacu s vojenskými činnosťami vrátane predovšetkým grantov, pôžičiek a poistenia vývozných úverov na akýkoľvek predaj, dodávku, prevod alebo vývoz zbraní a súvisiaceho materiálu všetkých druhov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ, alebo na poskytovanie súvisiacej technickej pomoci a sprostredkovateľských služieb akýmkoľvek fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohe I. |
2. Zakazuje sa vedomá a úmyselná účasť na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je priame alebo nepriame obchádzanie zákazu uvedeného v odseku 1.
3. Zákazom ustanoveným v odseku 1 písm. b) nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom žiadna zodpovednosť, ak nevedeli a nemohli odôvodnene predpokladať, že ho svojím konaním porušujú.
Článok 9
Zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov alebo odmietnutie sprístupnenia finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, vykonané v dobrej viere, že takéto konanie je v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia, nemá za následok vznik žiadnej zodpovednosti na strane fyzickej alebo právnickej osoby, alebo subjektu, ktoré takto konajú, ani ich vedenia či zamestnancov, pokiaľ sa nedokáže, že finančné prostriedky a hospodárske zdroje boli zmrazené v dôsledku nedbanlivosti.
Článok 10
1. Bez toho, aby boli dotknuté platné predpisy týkajúce sa podávania správ, dôvernosti a služobného tajomstva, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
|
a) |
bezodkladne poskytnú príslušným orgánom členských štátov uvedeným v prílohe II, v ktorých majú bydlisko alebo sídlo, všetky informácie, ktorá by uľahčili dodržiavanie tohto nariadenia, ako napríklad účty a sumy zmrazené v súlade s článkom 4, a postúpia tieto informácie priamo alebo prostredníctvom týchto príslušných orgánov Komisii; |
|
b) |
spolupracujú s príslušnými orgánmi uvedenými v zozname webových stránok v prílohe II pri akomkoľvek overovaní týchto informácií. |
2. Akékoľvek informácie poskytnuté alebo prijaté v súlade s týmto článkom budú použité iba na účely, na ktoré boli poskytnuté alebo prijaté.
Článok 11
Komisia a členské štáty sa navzájom bezodkladne informujú o opatreniach prijatých na základe tohto nariadenia a poskytujú si všetky ďalšie dôležité informácie, ktoré majú v súvislosti s týmto nariadením k dispozícii, najmä informácie o porušovaní predpisov, problémoch s presadzovaním a o rozsudkoch vynesených vnútroštátnymi súdmi.
Článok 12
1. V prípade, že Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor zaradí fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán do zoznamu, Rada zaradí takúto fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán do prílohy I. Rada oznámi svoje rozhodnutie vrátane dôvodov na zaradenie do zoznamu dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, a to buď priamo, v prípade, že je ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak dotknutej fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu možnosť vyjadriť pripomienky.
2. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada preskúma svoje rozhodnutie a dotknutú fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán príslušným spôsobom informuje.
3. Pokiaľ sa Organizácia Spojených národov rozhodne vyradiť fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán zo zoznamu alebo zmeniť a doplniť identifikačné údaje fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu v zozname, Rada zodpovedajúcim spôsobom zmení a doplní prílohu I.
Článok 13
Komisia je oprávnená meniť a dopĺňať prílohu II na základe informácií poskytnutých členskými štátmi.
Článok 14
1. Členské štáty ustanovia pravidlá o ukladaní sankcií za porušovanie ustanovení tohto nariadenia a prijímajú všetky potrebné opatrenia na ich vykonávanie. Ustanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odradzujúce.
2. Po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia členské štáty bezodkladne oboznámia Komisiu s týmito pravidlami a oznámia jej každú následnú zmenu a doplnenie.
Článok 15
1. Členské štáty určia príslušné orgány uvedené v tomto nariadení a uvedú ich na webových stránkach vymenovaných v prílohe II. Členské štáty oznámia Komisii všetky zmeny adries svojich webových stránok uvedených v prílohe II predtým, ako tieto zmeny nadobudnú účinnosť.
2. Po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia členské štáty bezodkladne oznámia Komisii svoje príslušné orgány vrátane ich kontaktných údajov, ako aj každú následnú zmenu.
3. Ak toto nariadenie ukladá povinnosť oznámiť určité skutočnosti Komisii, informovať ju alebo s ňou inak komunikovať, použije sa na tieto účely adresa a ďalšie kontaktné údaje uvedené v prílohe II.
Článok 16
Toto nariadenie sa uplatňuje:
|
a) |
na území Únie vrátane jej vzdušného priestoru; |
|
b) |
na palube akéhokoľvek lietadla alebo plavidla podliehajúceho jurisdikcii členského štátu; |
|
c) |
na každú osobu, ktorá sa nachádza na území Únie alebo mimo neho a ktorá je štátnym príslušníkom niektorého členského štátu; |
|
d) |
na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa práva niektorého členského štátu; |
|
e) |
na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán v súvislosti s akoukoľvek podnikateľskou činnosťou, ktorá sa úplne alebo čiastočne vykonáva v Únii. |
Článok 17
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. júla 2010
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
(1) Ú. v. EÚ L 51, 2.3.2010, s. 19. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2010/414/SZBP (Pozri stranu 74 tohto úradného vestnika).
(2) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.
PRÍLOHA I
Fyzické a právnické osoby, subjekty alebo orgány uvedené v článkoch 4, 5, 6, 7, 8 a 12
PRÍLOHA II
Webové stránky pre informácie o príslušných orgánoch uvedených v článku 5 ods. 2 a článkoch 6, 7 a 10 a adresa na zasielanie oznámení Európskej komisii
|
|
BELGICKO http://www.diplomatie.be/eusanctions |
|
|
BULHARSKO http://www.mfa.government.bg |
|
|
ČESKÁ REPUBLIKA http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce |
|
|
DÁNSKO http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/ |
|
|
NEMECKO http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html |
|
|
ESTÓNSKO http://www.vm.ee/est/kat_622/ |
|
|
ÍRSKO http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519 |
|
|
GRÉCKO http://www.mfa.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/Global+Issues/International+Sanctions/ |
|
|
ŠPANIELSKO http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/SancionesInternacionales/Paginas |
|
|
FRANCÚZSKO http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/ |
|
|
TALIANSKO http://www.esteri.it/UE/deroghe.html |
|
|
CYPRUS http://www.mfa.gov.cy/sanctions |
|
|
LOTYŠSKO http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539 |
|
|
LITVA http://www.urm.lt/sanctions |
|
|
LUXEMBURSKO http://www.mae.lu/sanctions |
|
|
MAĎARSKO http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/felelos_illetekes_hatosagok.htm |
|
|
MALTA http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp |
|
|
HOLANDSKO http://www.minbuza.nl/nl/Onderwerpen/Internationale_rechtsorde/Internationale_Sancties/Bevoegde_instanties_algemeen |
|
|
RAKÚSKO http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version= |
|
|
POĽSKO http://www.msz.gov.pl |
|
|
PORTUGALSKO http://www.mne.gov.pt/mne/pt/AutMedidasRestritivas.htm |
|
|
RUMUNSKO http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=12391&idlnk=1&cat=3 |
|
|
SLOVINSKO http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/ |
|
|
SLOVENSKO http://www.foreign.gov.sk |
|
|
FÍNSKO http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet |
|
|
ŠVÉDSKO http://www.ud.se/sanktioner |
|
|
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO http://www.fco.gov.uk/en/about-us/what-we-do/services-we-deliver/business-services/export-controls-sanctions/ |
Adresa pre oznámenia zasielané Európskej komisii:
|
European Commission |
|
DG External Relations |
|
Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP |
|
Unit A.2. Crisis Management and Conflict Prevention |
|
CHAR 12/106 |
|
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgicko) |
|
Emailová adresa: relex-sanctions@ec.europa.eu |
|
Tel. (32 2) 295 55 85 |
|
Fax (32 2) 299 08 73 |
|
27.7.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 195/25 |
VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 668/2010
z 26. júla 2010,
ktorým sa vykonáva článok 7 ods. 2 nariadenia (ES) č. 423/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 291 ods. 2,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 423/2007 z 19. apríla 2007 (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 2,
keďže:
|
(1) |
Rada 19. apríla 2007 prijala nariadenie (ES) č. 423/2007. V článku 15 ods. 2 uvedeného nariadenia sa ustanovuje, že Rada zostaví, preskúma, zmení a doplní zoznam osôb, subjektov a orgánov uvedených v článku 7 ods. 2 uvedeného nariadenia. |
|
(2) |
Rada rozhodla, že určité ďalšie osoby, subjekty a orgány spĺňajú kritériá uvedené v článku 7 ods. 2 nariadenia (ES) č. 423/2007 a že by preto mali byť z individuálnych a špecifických dôvodov zaradené do zoznamu uvedeného v prílohe V k tomuto nariadeniu. |
|
(3) |
Povinnosť zmraziť hospodárske zdroje označených subjektov spoločnosti Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) si nevyžaduje zabavenie alebo zadržanie plavidiel, ktoré tieto subjekty vlastnia, ani nákladu prepravovaného týmito plavidlami, pokiaľ tento náklad patrí tretím stranám, a nevyžaduje si to ani zadržanie členov posádky, ktorých zamestnávajú, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Osoby, subjekty a orgány uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sa zaradia do zoznamu, ktorý sa nachádza v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 423/2007.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. júla 2010
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
PRÍLOHA
Zoznam osôb, subjektov a orgánov uvedených v článku 1
|
„I. |
Osoby, subjekty a orgány zapojené do činností v jadrovej oblasti a v oblasti balistických rakiet A. Fyzické osoby
B. Právnické osoby, subjekty a orgány
|
|
II. |
Islamské revolučné gardy (Islamic Revolutionary Guard Corps – IRGC) A. Fyzické osoby
B. Právnické osoby, subjekty a orgány
|
|
III. |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)
|
|
27.7.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 195/37 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 669/2010
z 26. júla 2010,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 27. júla 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. júla 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
MK |
42,6 |
|
TR |
105,8 |
|
|
ZZ |
74,2 |
|
|
0707 00 05 |
TR |
105,8 |
|
ZZ |
105,8 |
|
|
0709 90 70 |
TR |
88,1 |
|
ZZ |
88,1 |
|
|
0805 50 10 |
AR |
106,8 |
|
UY |
62,5 |
|
|
ZA |
103,3 |
|
|
ZZ |
90,9 |
|
|
0806 10 10 |
AR |
137,6 |
|
CL |
79,4 |
|
|
EG |
150,4 |
|
|
IL |
126,4 |
|
|
MA |
161,4 |
|
|
TR |
151,0 |
|
|
ZA |
130,8 |
|
|
ZZ |
133,9 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
153,8 |
|
BR |
79,1 |
|
|
CA |
98,9 |
|
|
CL |
94,9 |
|
|
CN |
82,0 |
|
|
MA |
54,2 |
|
|
NZ |
117,8 |
|
|
US |
162,9 |
|
|
UY |
111,6 |
|
|
ZA |
101,0 |
|
|
ZZ |
105,6 |
|
|
0808 20 50 |
AR |
68,3 |
|
CL |
136,4 |
|
|
NZ |
130,0 |
|
|
ZA |
107,3 |
|
|
ZZ |
110,5 |
|
|
0809 10 00 |
TR |
189,3 |
|
ZZ |
189,3 |
|
|
0809 20 95 |
TR |
224,4 |
|
US |
520,8 |
|
|
ZZ |
372,6 |
|
|
0809 30 |
AR |
75,9 |
|
TR |
156,7 |
|
|
ZZ |
116,3 |
|
|
0809 40 05 |
BA |
87,0 |
|
TR |
126,3 |
|
|
XS |
91,2 |
|
|
ZZ |
101,5 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „iného pôvodu“.
ROZHODNUTIA
|
27.7.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 195/39 |
ROZHODNUTIE RADY
z 26. júla 2010
o reštriktívnych opatreniach voči Iránu a o zrušení spoločnej pozície 2007/140/SZBP
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
keďže:
|
(1) |
Rada Európskej únie 27. februára 2007 prijala spoločnú pozíciu 2007/140/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (1), ktorou sa vykonala rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (rezolúcia BR OSN) 1737 (2006). |
|
(2) |
Rada 23. apríla 2007 prijala spoločnú pozíciu 2007/246/SZBP (2), ktorou sa vykonala rezolúcia BR OSN 1747 (2007). |
|
(3) |
Rada 7. augusta 2008 prijala spoločnú pozíciu 2008/652/SZBP (3), ktorou sa vykonala rezolúcia BR OSN 1803 (2008). |
|
(4) |
Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov (ďalej len „Bezpečnostná rada“) prijala 9. júna 2010 rezolúciu BR OSN 1929 (2010) , ktorou sa rozšíril rozsah reštriktívnych opatrení uvalených rezolúciou BR OSN 1737 (2006), rezolúciou BR OSN 1747 (2007) a rezolúciou BR OSN 1803 (2008) a zaviedli sa dodatočné reštriktívne opatrenia voči Iránu. |
|
(5) |
Európska rada 17. júna 2010 zdôraznila svoje prehlbujúce sa obavy v súvislosti s jadrovým programom Iránu a privítala prijatie rezolúcie BR OSN 1929 (2010). Európska rada, pripomínajúc svoje vyhlásenie z 11. decembra 2009, vyzvala Radu, aby prijala opatrenia na vykonanie opatrení uvedených v rezolúcii BR OSN 1929 (2010), ako aj sprievodné opatrenia s cieľom podporiť, aby sa prostredníctvom rokovaní vyriešili všetky ostávajúce znepokojujúce otázky súvisiace s citlivými technológiami, ktoré Irán vyvíja na podporu svojho jadrového programu a programu riadených striel. Tieto opatrenia by sa mali zamerať na oblasť obchodu, finančný sektor, iránsky sektor dopravy, kľúčové odvetvia v ropnom a plynárenskom priemysle a na dodatočné označenia, a to najmä príslušníkov zboru islamských revolučných gárd (IRGC). |
|
(6) |
Rezolúciou BR OSN 1929 (2010) sa zakazuje, aby Irán, jeho štátni príslušníci a subjekty, ktoré sú registrované v Iráne alebo podliehajú jeho jurisdikcii, osoby alebo subjekty, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjekty, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, investovali do akejkoľvek obchodnej aktivity zahŕňajúcej ťažbu uránu, výrobu jadrových materiálov a technológie alebo ich používanie. |
|
(7) |
Rezolúciou BR OSN 1929 (2010) sa rozširujú sankcie vo finančnej oblasti a sankcie na cestovanie uvalené rezolúciou BR OSN 1737 (2006) na ďalšie osoby a subjekty vrátane jednotlivcov a subjektov IRGC ako aj subjektov spoločnosti Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL). |
|
(8) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady by sa obmedzenia vstupu a zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov mali uplatňovať na ďalšie osoby a subjekty, okrem tých, ktoré určila Bezpečnostná rada alebo výbor zriadený podľa odseku 18 rezolúcie BR OSN 1737 (2006) (ďalej len „výbor“), pričom by sa mali použiť rovnaké kritériá, ako tie, ktoré uplatňuje Bezpečnostná rada alebo výbor. |
|
(9) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady je vhodné zakázať, aby sa do Iránu dodávali, predávali alebo prepravovali ďalšie položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie, okrem tých, ktoré označila Bezpečnostná rada alebo výbor, ktoré by mohli prispieť k činnosti Iránu v oblasti obohacovania a prepracovania jadrového paliva a ťažkej vody, k vývoju nosičov jadrových zbraní alebo k výkonu činností súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými Medzinárodná agentúra pre atómovú energiu (MAAE) vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené, alebo k iným programom zbraní hromadného ničenia. Tento zákaz by mal zahŕňať tovar a technológie s dvojakým použitím. |
|
(10) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady by členské štáty mali zachovať zdržanlivosť pri prijímaní nových krátkodobých záväzkov v oblasti finančnej podpory obchodu s Iránom z verejných a súkromných zdrojov, a to s cieľom znížiť nevyrovnané sumy, najmä aby sa vyhli akejkoľvek finančnej podpore, ktorá by mohla prispieť k činnostiam v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní, a mali by zakázať akékoľvek strednodobé a dlhodobé záväzky v oblasti finančnej podpory obchodu s Iránom z verejných a súkromných zdrojov. |
|
(11) |
Rezolúciou BR OSN 1929 (2010) sa všetky štáty vyzývajú, aby prostredníctvom svojich vnútroštátnych orgánov a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a medzinárodným právom skontrolovali na svojom území vrátane námorných prístavov a letísk každý náklad z alebo do Iránu, ak má dotknutý štát informácie, ktoré vedú k dôvodnému podozreniu, že náklad obsahuje položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2009) zakázaný. |
|
(12) |
V rezolúcii BR OSN 1929 (2010) sa tiež poznamenáva, že členské štáty môžu v súlade s medzinárodným právom a najmä morským právom požiadať o kontrolu lodí na otvorenom mori so súhlasom vlajkového štátu, ak majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že lode prevážajú položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa rezolúcií BR OSN 1737 (2006), BR OSN 1747 (2007), BR OSN 1803 (2008) alebo BR OSN 1929 (2010) zakázaný. |
|
(13) |
V rezolúcii BR OSN 1929 (2010) sa tiež stanovuje, že členské štáty OSN majú zadržať a zlikvidovať položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2009) zakázaný, a to spôsobom, ktorý nie je v rozpore s ich povinnosťami podľa uplatniteľných rezolúcií Bezpečnostnej rady a medzinárodných dohovorov. |
|
(14) |
Podľa rezolúcie BR OSN 1929 (2010) majú ďalej členské štáty OSN zakázať poskytovanie tankovacích služieb alebo iných služieb zo strany svojich štátnych príslušníkov alebo zo svojho územia plavidlám Iránu, ak majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že plavidlá prevážajú položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2010) zakázaný. |
|
(15) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady by členské štáty mali prostredníctvom svojich vnútroštátnych orgánov a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a medzinárodným právom, a najmä príslušnými medzinárodnými dohodami v oblasti civilného letectva, prijať nevyhnutné opatrenia na to, aby zabránili prístupu všetkých nákladných letov z Iránu, s výnimkou letov kombinovanej osobnej a nákladnej dopravy, na letiská pod svojou jurisdikciou. |
|
(16) |
Okrem toho by sa malo zakázať poskytovanie inžinierskych služieb alebo údržby zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo z územia členských štátov iránskym nákladným lietadlám, ak má dotknutý štát informácie, ktoré ho vedú k dôvodnému podozreniu, že tieto lietadlá prevážajú položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2010) zakázaný. |
|
(17) |
Rezolúciou BR OSN 1929 (2010) sa všetky členské štáty OSN vyzývajú aj k tomu, aby zabránili poskytovaniu finančných služieb vrátane poistenia a zaistenia alebo prevodu finančných alebo iných aktív, alebo zdrojov, ktoré by mohli prispieť k činnostiam Iránu v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo vývoja nosičov jadrových zbraní, na svoje územie, cez svoje územie, alebo z neho, alebo na ich štátnych príslušníkov alebo subjekty podliehajúce ich právu, alebo osoby alebo finančné inštitúcie na ich území. |
|
(18) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady by členské štáty mali zakázať poskytovanie služieb poistenia a zaistenia iránskej vláde, subjektom registrovaným v Iráne alebo podliehajúcim jurisdikcii Iránu, alebo jednotlivcom a subjektom, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektom, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, a to aj nezákonnými prostriedkami. |
|
(19) |
Okrem toho by sa mal zakázať predaj, nákup, sprostredkovanie a pomoc pri vydávaní štátnych dlhopisov alebo dlhopisov garantovaných štátom iránskej vláde, Iránskej centrálnej banke alebo iránskym bankám vrátane pobočiek a dcérskych spoločností a finančným subjektom kontrolovaných osobami a subjektmi so sídlom v Iráne, ako aj predaj, nákup, sprostredkovanie a pomoc pri vydávaní štátnych dlhopisov alebo štátom garantovaných dlhopisov od všetkých uvedených subjektov. |
|
(20) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady a s cieľom splniť ciele rezolúcie BR OSN 1929 (2010) by sa malo zakázať otváranie nových pobočiek, dcérskych spoločností alebo zastupiteľských kancelárií iránskych bánk na území členských štátov, a zriaďovanie nových spoločných podnikov alebo vytváranie vlastníckych podielov iránskych bánk v bankách v jurisdikcii členských štátov. Členské štáty by ďalej mali prijať primerané opatrenia, aby finančným inštitúciám, ktoré sa nachádzajú na ich území alebo patria do ich jurisdikcie zakázali otvárať zastupiteľské kancelárie alebo dcérske spoločnosti, alebo bankové účty v Iráne. |
|
(21) |
V rezolúcii BR OSN 1929 (2010) sa tiež ustanovuje, aby štáty od svojich štátnych príslušníkov, osôb podliehajúcich ich jurisdikcii alebo spoločností zaregistrovaných na ich území, alebo podliehajúcich ich jurisdikcii, vyžadovali zachovanie obozretnosť pri obchodných aktivitách so subjektmi zaregistrovanými v Iráne alebo podliehajúcimi jurisdikcii Iránu, ak majú dôvodné podozrenie, že takéto aktivity by mohli prispieť k činnostiam Iránu v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo vývoja nosičov jadrových zbraní, alebo k porušeniu rezolúcie BR OSN1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2010). |
|
(22) |
V rezolúcii BR OSN 1929 (2010) sa poukazuje na potenciálne prepojenie medzi príjmami Iránu získanými z jeho energetického sektora a financovaním činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia jadrových zbraní a ďalej sa konštatuje, že zariadenia na chemické spracovanie a materiály potrebné pre petrochemický priemysel majú mnoho spoločného so zariadeniami a materiálmi, ktoré sú potrebné pre určité citlivé činnosti v rámci jadrového palivového cyklu. |
|
(23) |
V súlade s vyhlásením Európskej rady by členské štáty mali zakázať predaj, dodávky alebo presun kľúčového zariadenia a technológii do Iránu, ako aj súvisiacu technickú a finančnú pomoc, ktorá by sa mohla použiť v kľúčových odvetviach v ropnom a plynárenskom priemysle. Okrem toho by členské štáty mali zakázať akékoľvek nové investície do týchto odvetví v Iráne. |
|
(24) |
Postup zmeny a doplnenia príloh I a II k tomuto rozhodnutiu by mal zahŕňať poskytnutie dôvodov zaradenia do zoznamu označeným osobám a subjektom, aby mali možnosť vyjadriť k týmto dôvodom pripomienky. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo nové zásadné dôkazy, Rada by mala na základe týchto pripomienok svoje rozhodnutie preskúmať a príslušným spôsobom informovať dotknutú osobu alebo subjekt. |
|
(25) |
Toto rozhodnutie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä v Charte základných práv Európskej únie, a to najmä právo na účinné opravné prostriedky a spravodlivý proces, právo vlastniť majetok a právo na ochranu osobných údajov. Toto rozhodnutie by sa malo uplatňovať v súlade s týmito právami a zásadami. |
|
(26) |
Týmto rozhodnutím sa plne rešpektujú aj záväzky členských štátov vyplývajúce z Charty Organizácie Spojených národov a právne záväzná povaha rezolúcií Bezpečnostnej rady. |
|
(27) |
Na vykonanie určitých opatrení je potrebná ďalšia činnosť Únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
KAPITOLA 1
OBMEDZENIA VÝVOZU A DOVOZU
Článok 1
1. Zakazujú sa priame alebo nepriame dodávky, predaj alebo presun do Iránu, na použitie v Iráne alebo v jeho prospech týchto položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie vrátane softvéru zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo cez územia členských štátov, alebo prostredníctvom ich vlajkových plavidiel alebo lietadiel bez ohľadu na to, či majú pôvod na ich územiach:
|
a) |
položky, materiál, zariadenia, tovar a technológia, ktoré sú uvedené na zozname Skupiny jadrových dodávateľov a zozname Režimu kontroly raketových technológií; |
|
b) |
všetky ďalšie položky, materiál, zariadenia, tovar a technológie, ktoré určí Bezpečnostná rada alebo výbor, ktoré by mohli prispievať k činnostiam v oblasti obohacovania uránu, prepracovania alebo v oblasti ťažkej vody, alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní; |
|
c) |
zbrane a súvisiaci materiál každého druhu vrátane zbraní a munície, vojenských vozidiel a vybavenia, polovojenského vybavenia a náhradných dielov pre uvedené zbrane a súvisiaci materiál, ako aj vybavenie, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu. Tento zákaz sa nevzťahuje na nebojové vozidlá vyrobené za použitia materiálu, ktorý poskytuje balistickú ochranu, alebo vybavené takýmto materiálom, ktoré sú určené výlučne na účely ochrany personálu EÚ a jej členských štátov v Iráne; |
|
d) |
určité ďalšie položky, materiál, zariadenia, tovar a technológie, ktoré by mohli prispieť k činnosti Iránu v oblasti obohacovania a prepracovania jadrového paliva a ťažkej vody, k vývoju nosičov jadrových zbraní alebo k výkonu činností súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené. Únia prijme potrebné opatrenia na určenie príslušných položiek, na ktoré sa vzťahuje toto ustanovenie; |
|
e) |
iný tovar a technológie s dvojakým použitím, ktoré sa uvádzajú v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (4), a na ktoré sa nevzťahuje písm. a) s výnimkou kategórie 5 - časť 1 a kategórie 5 - časť 2 v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009. |
2. Zákaz v odseku 1 sa nevzťahuje na priamy alebo nepriamy presun do Iránu alebo na použitie v Iráne alebo v jeho prospech položiek uvedených v pododseku 3 písm. b) bodoch i) a ii) rezolúcie BR OSN 1737 (2006) pre ľahkovodné jadrové reaktory cez územia členských štátov, ktorý sa začal pred decembrom 2006.
3. Zakazuje sa aj:
|
a) |
poskytovať technickú pomoc alebo odbornú prípravu, investície alebo sprostredkovateľské služby priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne v súvislosti s položkami, materiálom, zariadeniami, tovarom a technológiou uvedenými v odseku 1 a s poskytovaním, výrobou, údržbou a využívaním týchto položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie; |
|
b) |
poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s položkami a technológiami uvedenými v odseku 1, a to najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodávky, presun alebo vývoz týchto položiek a technológií alebo na poskytnutie súvisiacej odbornej technickej prípravy, služieb alebo pomoci priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne; |
|
c) |
zúčastňovať sa vedome alebo zámerne na činnostiach, ktorých cieľom alebo účinkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) a b). |
4. Zakazuje sa obstarávanie položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie uvedených v odseku 1 z Iránu bez ohľadu na to, či majú na území Iránu pôvod alebo nie, zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo prostredníctvom ich vlajkových plavidiel alebo lietadiel.
Článok 2
1. Priame alebo nepriame dodávky, predaj alebo presun do Iránu, na použitie v Iráne alebo v jeho prospech položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie vrátane softvéru, na ktoré sa nevzťahuje článok 1, ktoré by mohli prispievať k činnostiam v oblasti obohacovania uránu, prepracovania alebo v oblasti ťažkej vody, k vývoju nosičov jadrových zbraní alebo k činnostiam súvisiacim s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré určila ako nedoriešené, zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo cez územia členských štátov, alebo prostredníctvom plavidiel podliehajúcich ich jurisdikcii, alebo lietadiel podliehajú schváleniu na individuálnom základe zo strany príslušných orgánov vyvážajúceho členského štátu. Únia prijme potrebné opatrenia na určenie príslušných položiek, na ktoré sa vzťahuje toto ustanovenie.
2. Poskytovanie:
|
a) |
technickej pomoci alebo odbornej prípravy, investícií alebo sprostredkovateľských služieb priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne v súvislosti s položkami, materiálom, zariadeniami, tovarom a technológiou uvedenými v odseku 1 a s ich poskytovaním, výrobou, údržbou a využívaním; |
|
b) |
finančných prostriedkov alebo finančnej pomoci v súvislosti s položkami a technológiami uvedenými v odseku 1, a to najmä grantov, pôžičiek a poistenia vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodávky, presun alebo vývoz týchto položiek alebo na poskytnutie súvisiacej odbornej technickej prípravy, služieb alebo pomoci priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne; |
Tiež podlieha schváleniu zo strany príslušného orgánu vyvážajúceho členského štátu.
3. Príslušné orgány členských štátov neudelia povolenie na žiadnu dodávku, predaj alebo presun položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie uvedených v odseku 1, ak zistia, že dotknutý predaj, dodávky, presun alebo vývoz alebo poskytnutie príslušnej služby by prispeli ku činnostiam uvedeným v odseku 1.
Článok 3
1. Opatrenia, ktoré sa ukladajú v článku 1 ods. 1 písm. a), b) a c) a ods. 3, sa prípadne neuplatňujú, ak výbor vopred a od prípadu k prípadu určí, že takéto dodávky, predaj, presun alebo poskytnutie takýchto položiek alebo pomoci by jednoznačne neprispeli k vývoju technológií Iránu, ktoré podporujú jeho činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní, a to aj ak sú takéto položky alebo pomoc určené na potravinové, poľnohospodárske, zdravotnícke alebo iné humanitárne účely, za predpokladu, že:
|
a) |
zmluvy na dodanie takýchto položiek alebo pomoci obsahujú primerané záruky koncového používateľa a |
|
b) |
Irán sa zaviazal nepoužívať takéto položky na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo na vývoj nosičov jadrových zbraní. |
2. Opatrenia, ktoré sa ukladajú v článku 1 ods. 1 písm. e) a ods. 3, sa neuplatňujú, ak príslušný orgán v príslušnom členskom štáte vopred a od prípadu k prípadu určí, že takéto dodávky, predaj, presun alebo poskytnutie takýchto položiek alebo pomoci by jednoznačne neprispeli k vývoju technológií Iránu, ktoré podporujú jeho činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní, a k vývoju nosičov jadrových zbraní, a to aj v prípade, ak sú takéto položky alebo pomoc určené na zdravotnícke alebo iné humanitárne účely, za predpokladu, že:
|
a) |
zmluvy na dodanie takýchto položiek alebo pomoci obsahujú primerané záruky, pokiaľ ide o koncového používateľa a |
|
b) |
Irán sa zaviazal nepoužívať takéto položky na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo na vývoj nosičov jadrových zbraní. |
Príslušný členský štát informuje ostatné členské štáty o akejkoľvek zamietnutej výnimke.
Článok 4
1. Zakazuje sa predaj, dodávky alebo presun kľúčového vybavenia a technológií pre nasledujúce kľúčové odvetvia ropného a plynárenského priemyslu v Iráne alebo pre iránske podniky, alebo podniky vo vlastníctve Iránu, ktoré pôsobia v týchto odvetviach mimo Iránu, štátnymi príslušníkmi členských štátov, alebo z územia členských štátov alebo prostredníctvom plavidiel alebo lietadiel podliehajúcich ich jurisdikcii bez ohľadu na to, či majú pôvod na ich území:
|
a) |
rafinovanie; |
|
b) |
skvapalnený zemný plyn; |
|
c) |
prieskum; |
|
d) |
výroba. |
Únia prijme potrebné opatrenia na určenie príslušných položiek, na ktoré sa vzťahuje toto ustanovenie.
2. Podnikom v Iráne, ktoré pôsobia v kľúčových odvetviach iránskeho ropného a plynárenského priemyslu uvedených v odseku 1 alebo iránskym podnikom alebo podnikom vo vlastníctve Iránu, ktoré pôsobia v týchto odvetviach mimo Iránu, sa zakazuje poskytovať:
|
a) |
technickú pomoc alebo odbornú prípravu a ďalšie služby súvisiace s kľúčovým vybavením a technológiami určenými v súlade s odsekom 1; |
|
b) |
finančné prostriedky alebo finančnú pomoc na akýkoľvek predaj, dodávky, presun alebo vývoz kľúčového vybavenia a technológií určených v súlade s odsekom 1, alebo na zabezpečenie súvisiacej odbornej technickej pomoci alebo odbornej prípravy; |
3. Zakazuje sa zúčastňovať sa vedome alebo zámerne na činnostiach, ktorých cieľom alebo účinkom je obchádzanie zákazov uvedených v odsekoch 1 a 2.
OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA FINANCOVANIA URČITÝCH PODNIKOV
Článok 5
Zakazujú sa investície na území podliehajúcom jurisdikcii členských štátov zo strany Iránu, jeho štátnych príslušníkov alebo subjektov zaregistrovaných v Iráne alebo podliehajúcich jeho jurisdikcii, alebo osôb alebo subjektov, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektov, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, do akejkoľvek obchodnej aktivity zahŕňajúcej ťažbu uránu, výrobu a používanie jadrových materiálov a technológie, najmä činnosti súvisiace s obohacovaním uránu a prepracovaním jadrového paliva, všetky činnosti týkajúce sa ťažkej vody alebo technológie súvisiace s balistickými strelami, ktoré môžu byť nosičmi jadrových zbraní. Únia prijme potrebné opatrenia na určenie príslušných položiek, na ktoré sa má vzťahovať tento článok.
Článok 6
Zakazuje sa:
|
a) |
poskytovať akékoľvek finančné pôžičky alebo úvery podnikom v Iráne, ktoré pôsobia v odvetviach iránskeho ropného a plynárenského priemyslu uvedených v článku 4 ods. 1, alebo iránskym podnikom alebo podnikom vo vlastníctve Iránu, ktoré v týchto odvetviach pôsobia mimo Iránu; |
|
b) |
nadobúdať alebo zvyšovať účasť v podnikoch v Iráne, ktoré pôsobia v odvetviach iránskeho ropného a plynárenského priemyslu uvedených v článku 4 ods. 1, alebo iránskych podnikoch alebo podnikoch vo vlastníctve Iránu, ktoré pôsobia v týchto odvetviach mimo Iránu, vrátane úplného nadobúdania týchto podnikov a nadobúdania akcií a podielových cenných papierov; |
|
c) |
zriaďovanie akýkoľvek spoločných podnikov s podnikmi v Iráne, ktoré sú zapojené do priemyselných odvetví v ropnom a plynárenskom sektore uvedených v článku 4 ods. 1, a s akýmikoľvek dcérskymi spoločnosťami alebo pobočkami, ktoré sú nimi kontrolované. |
Článok 7
1. Zákazom v článku 4 ods. 1 nie je dotknutý výkon záväzkov týkajúcich sa dodávok tovaru ustanovených v zmluvách uzavretých pred dátumom prijatia tohto rozhodnutia.
2. Zákazmi v článku 4 nie je dotknutý výkon záväzkov vyplývajúcich zo zmlúv uzavretých pred dátumom prijatia tohto rozhodnutia a týkajúcich sa investícií, ktoré podniky so sídlom v členských štátoch uskutočnili v Iráne pred tým istým dátumom.
3. Zákazy v článku 6 písm. a) a b):
|
i) |
nemajú vplyv na výkon záväzkov vyplývajúcich zo zmlúv alebo dohôd uzavretých pred dátumom prijatia tohto rozhodnutia; |
|
ii) |
nebránia zvyšovaniu účasti, pokiaľ je také rozšírenie povinné podľa dohody uzavretej pred dátumom prijatia tohto rozhodnutia. |
OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA FINANČNEJ POMOCI OBCHODU
Článok 8
1. Členské štáty zachovávajú zdržanlivosť, pokiaľ ide o prijímanie nových krátkodobých záväzkov v oblasti finančnej podpory svojich štátnych príslušníkov alebo subjektov v rámci obchodu s Iránom z verejných a súkromných zdrojov vrátane poskytovania vývozných úverov, záruk alebo poistenia, a to s cieľom obmedziť ich nevyrovnané sumy a vyhnúť sa tak predovšetkým tomu, aby sa takouto finančnou podporou prispievalo na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo na vývoj nosičov jadrových zbraní. Okrem toho, členské štáty neprijmú nové strednodobé a dlhodobé záväzky v oblasti finančnej podpory obchodu s Iránom z verejných a súkromných zdrojov.
2. Odsekom 1 nie sú dotknuté záväzky prijaté pred nadobudnutím účinnosti tohto rozhodnutia.
3. Odsek 1 sa nevzťahuje na obchod zameraný na potravinové, poľnohospodárske, zdravotnícke alebo iné humanitárne účely.
KAPITOLA 2
FINANČNÝ SEKTOR
Článok 9
Členské štáty neprijmú nové záväzky, pokiaľ ide o granty, finančnú pomoc a zvýhodnené úvery poskytnuté iránskej vláde, a to aj prostredníctvom ich účasti v medzinárodných finančných inštitúciách, okrem tých, ktoré sú určené na humanitárne a rozvojové účely.
Článok 10
1. S cieľom predchádzať poskytovaniu finančných služieb, alebo prevodu akýchkoľvek finančných alebo iných aktív alebo zdrojov, ktoré by mohli prispieť na činnosti Iránu v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo na vývoj nosičov jadrových zbraní, na územie členských štátov, cez toto územie, alebo z neho, alebo na štátnych príslušníkov členských štátov alebo subjekty podliehajúce ich právu (vrátane pobočiek v zahraničí), alebo osoby alebo finančné inštitúcie na území členských štátov, alebo prostredníctvom nich, členské štáty vykonávajú zvýšené monitorovanie všetkých činností finančných inštitúcií v rámci ich právomoci s:
|
a) |
bankami so sídlom v Iráne, najmä Iránskou centrálnou bankou; |
|
b) |
pobočkami a dcérskymi spoločnosťami bánk so sídlom v Iráne, ktoré patria do jurisdikcie členských štátov; |
|
c) |
pobočkami a dcérskymi spoločnosťami bánk so sídlom v Iráne, ktoré nepatria do jurisdikcie členských štátov; |
|
d) |
finančnými subjektmi, ktoré nemajú sídlo v Iráne, ale ktoré podliehajú kontrole osôb a subjektov so sídlom v Iráne; |
2. Na účely odseku 1 sa vyžaduje, aby finančné inštitúcie pri aktivitách s bankami a finančnými inštitúciami uvedenými v odseku 1:
|
a) |
venovali nepretržitú pozornosť činnostiam spojeným s vedením účtov, a to aj v rámci svojho programu povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a v rámci povinností týkajúcich sa prania špinavých peňazí a financovania terorizmu; |
|
b) |
vyžadovali vyplnenie všetkých informačných políčok v platobných príkazoch, ktoré sa týkajú pôvodcu a príjemcu v rámci predmetnej transakcie; v prípade neposkytnutia týchto informácií odmietli transakciu vykonať; |
|
c) |
uchovávali všetky záznamy o transakciách za obdobie piatich rokov a na požiadanie ich sprístupnili vnútroštátnym orgánom; |
|
d) |
v prípade, že majú podozrenie alebo oprávnený dôvod sa domnievať, že finančné prostriedky súvisia s financovaním šírenia jadrových zbraní, okamžite nahlásili svoje podozrenie finančnej spravodajskej jednotke (FIU) alebo inému príslušnému orgánu určenému dotknutým členským štátom. FIU alebo podobný príslušný orgán má včasný, priamy alebo nepriamy prístup k informáciám z finančnej a správnej oblasti a informáciám týkajúcim sa presadzovania práva, ktoré sa vyžadujú na riadny výkon jej funkcie, vrátane možnosti analyzovať záznamy o podozrivých transakciách. |
3. Prevody finančných prostriedkov do a z Iránu sa vykonávajú takto:
|
a) |
prevody súvisiace s transakciami týkajúcimi sa potravín, zdravotnej starostlivosti, medicínskeho vybavenia a humanitárnych účelov sa vykonávajú bez akéhokoľvek predchádzajúceho povolenia; prevod sa oznámi príslušnému orgánu dotknutého členského štátu, ak je vyšší ako 10 000 EUR; |
|
b) |
akýkoľvek iný prevod, ktorý nepresahuje sumu 40 000 EUR sa vykonáva bez akéhokoľvek predchádzajúceho povolenia; prevod sa oznámi príslušnému orgánu dotknutého členského štátu, ak je vyšší ako 10 000 EUR; |
|
c) |
každý iný prevod, ktorý presahuje sumu 40 000 EUR si vyžaduje predchádzajúce povolenie príslušného orgánu dotknutého členského štátu. Povolenie sa považuje za udelené do štyroch týždňov, pokiaľ príslušný orgán dotknutého členského štátu v tejto lehote nevzniesol námietky. Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty o každom zamietnutom povolení. |
4. Od pobočiek a dcérskych spoločností bánk so sídlom v Iráne, ktoré patria do jurisdikcie členských štátov, sa taktiež vyžaduje, aby informovali príslušný orgán členského štátu, v ktorom majú sídlo, o všetkých prevodoch finančných prostriedkov, ktoré vykonali, alebo prostriedkoch, ktoré prijali, a to do piatich pracovných dní od vykonania príslušného prevodu alebo prijatia príslušných prostriedkov.
Ak sa v pravidlách výmeny informácií neustanovuje inak, príslušné orgány, ktorým sa uvedené skutočnosti oznámili, ich bez zbytočného odkladu a príslušným spôsobom postúpia príslušným orgánom iných členských štátov, v ktorých sú usadené protistrany takýchto transakcií.
Článok 11
1. Zakazuje sa otváranie nových pobočiek, dcérskych spoločností alebo zastupiteľských kancelárií iránskych bánk na území členských štátov, ako aj zriaďovanie nových spoločných podnikov alebo vytváranie vlastníckych podielov v iránskych bankách, alebo vytváranie nových korešpondenčných bankových vzťahov zo strany iránskych bánk vrátane Iránskej centrálnej banky, ako aj pobočiek a dcérskych spoločností a iných finančných subjektov uvedených v článku 10 ods. 1 s bankami podliehajúcimi jurisdikcii členských štátov.
2. Finančným inštitúciám na území členských štátov alebo v rámci ich jurisdikcie sa zakazuje otvárať zastupiteľské kancelárie, dcérske spoločnosti alebo bankové účty v Iráne.
Článok 12
1. Zakazuje sa poskytovanie služieb poistenia a zaistenia iránskej vláde alebo subjektom, ktoré sú registrované v Iráne alebo podliehajú jurisdikcii Iránu, alebo akýmkoľvek jednotlivcom alebo subjektom, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektom, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, a to aj nezákonnými prostriedkami.
2. Odsek 1 sa nevzťahuje na poskytovanie zdravotného a cestovného poistenia jednotlivcov.
3. Zakazuje sa vedomá alebo úmyselná účasť na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v odseku 1.
Článok 13
Zakazuje sa priamy alebo nepriamy predaj štátnych alebo štátom garantovaných dlhopisov, ktoré sa vydali po nadobudnutí účinnosti tohto rozhodnutia, iránskej vláde, Iránskej centrálnej banke, bankám so sídlom v Iráne alebo pobočkám a dcérskym spoločnostiam bánk so sídlom v Iráne, ktoré patria alebo nepatria do jurisdikcie členských štátov, alebo finančným subjektom, ktoré nemajú sídlo v Iráne ani nepatria do jurisdikcie členských štátov, ale ktoré sú kontrolované osobami a subjektmi so sídlom v Iráne, ako aj akýmkoľvek jednotlivcom a subjektom, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektom, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, pričom sa rovnako zakazuje nákup týchto dlhopisov od všetkých uvedených subjektov, ich sprostredkovanie týmto subjektom a poskytovanie pomoci pri ich vydávaní.
Článok 14
Členské štáty musia od svojich štátnych príslušníkov, osôb podliehajúcich ich jurisdikcii alebo spoločností zaregistrovaných na ich území alebo podliehajúcich ich jurisdikcii vyžadovať, aby boli obozretné pri obchodovaní so subjektmi zaregistrovanými v Iráne alebo podliehajúcimi jurisdikcii Iránu vrátane príslušníkov IRGC a spoločnosti IRISL, ako aj s akýmikoľvek jednotlivcami a so subjektmi, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektmi, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, a to aj nezákonnými prostriedkami, aby sa zabezpečilo, že toto obchodovanie neprispieva k činnostiam Iránu v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia jadrových zbraní, k vývoju nosičov jadrových zbraní alebo k porušeniu rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2010).
KAPITOLA 3
SEKTOR DOPRAVY
Článok 15
1. Členské štáty skontrolujú v súlade so svojimi vnútroštátnymi orgánmi, právnymi predpismi a s medzinárodným právom, najmä s námorným právom a príslušnými medzinárodnými dohodami v oblasti civilného letectva, každý náklad z alebo do Iránu na svojom území vrátane svojich námorných prístavov a letísk, ak majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že náklad obsahuje položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný.
2. Členské štáty môžu v súlade s medzinárodným právom, najmä s námorným právom požiadať o vykonanie kontroly plavidiel na otvorenom mori so súhlasom vlajkového štátu, ak majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že tieto lode prepravujú položky, ktorých dodávanie, predaj, presun alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný.
3. Členské štáty spolupracujú pri kontrolách v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi podľa odseku 2.
4. Lietadlá a plavidlá prepravujúce náklad z alebo do Iránu podliehajú požiadavke poskytovania dodatočných informácií pred príchodom alebo odchodom o všetkých tovarov, ktoré sa do členského štátu privážajú alebo z neho vyvážajú.
5. V prípadoch vykonania kontroly uvedenej v odsekoch 1 alebo 2 členské štáty zadržia a zlikvidujú (napríklad zničením, znefunkčnením, uskladnením alebo presunom do štátu iného, ako je štát pôvodu alebo štát určenia z hľadiska použitia) položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný v súlade s odsekom 16 rezolúcie BR OSN 1929 (2010). Takéto zadržanie a likvidácia sa vykonajú na náklady dovozcu alebo, ak tieto náklady nie je možné od dovozcu získať, môžu sa v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vymáhať od akejkoľvek inej osoby alebo subjektu, ktoré sa pokúsili o nedovolené dodávanie, predaj, presun alebo vývoz.
6. Zakazuje sa poskytovanie tankovacích alebo zásobovacích služieb pre plavidlá alebo iných služieb pre plavidlá zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo z územia podliehajúceho jurisdikcii členských štátov plavidlám vo vlastníctve Iránu, prenajatým plavidlám vrátane chartrových plavidiel, ak majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že plavidlá prevážajú položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný, s výnimkou prípadov, keď je poskytovanie takýchto služieb nevyhnutné na humanitárne účely, alebo kým sa tovar neskontroloval, a v prípade potreby nezadržal a nezlikvidoval, v súlade s odsekmi 1, 2 a 5.
Článok 16
Členské štáty poskytujú výboru všetky dostupné informácie o prevodoch činností spoločnosti Iran Air cargo alebo plavidiel, ktoré vlastní alebo prevádzkuje spoločnosť IRISL, na iné spoločnosti, ktoré sa mohli vykonať s cieľom vyhnúť sa sankciám vyplývajúcim z rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2010), a teda v rozpore s ich ustanoveniami, ako aj informácie o premenovaní alebo zmene registrácie lietadiel, lodí alebo plavidiel.
Článok 17
Členské štáty prijmú v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi orgánmi a právnymi predpismi a s medzinárodným právom, a najmä príslušnými medzinárodnými dohodami v oblasti civilného letectva, nevyhnutné opatrenia na zabránenie prístupu všetkým nákladným letom prevádzkovaným iránskymi dopravcami alebo s miestom odletu v Iráne, s výnimkou letov kombinovanej osobnej a nákladnej dopravy na letiská podliehajúce ich jurisdikcii.
Článok 18
Zakazuje sa poskytovanie inžinierskych služieb a údržby zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo z územia členských štátov iránskym nákladným lietadlám, ak členské štáty majú informácie, ktoré ich vedú k dôvodnému podozreniu, že lietadlá prevážajú položky, ktorých dodávky, predaj, presun alebo vývoz je podľa tohto rozhodnutia zakázaný, s výnimkou prípadov, keď je poskytovanie takýchto služieb nevyhnutné na humanitárne účely, alebo kým sa tovar neskontroloval, a v prípade potreby nezadržal a nezlikvidoval, v súlade s článkom 15 ods. 1 a 5.
KAPITOLA 4
OBMEDZENIA VSTUPU
Článok 19
1. Členské štáty prijmú potrebné opatrenia na zabránenie vstupu na ich územia alebo tranzitu cez ich územia:
|
a) |
osobám uvedeným na zozname v prílohe k rezolúcii BR OSN 1737 (2006), ako aj ďalším osobám, ktoré v súlade s odsekom 10 rezolúcie BR OSN 1737 (2006) určila Bezpečnostná rada alebo výbor, ako aj príslušníkom IRGC určených Bezpečnostnou radou alebo výborom, uvedeným v prílohe I; |
|
b) |
iným osobám, na ktoré sa nevzťahuje príloha I, ktoré sú zapojené do činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo do vývoja nosičov jadrových zbraní, alebo sú s týmito činnosťami a vývojom priamo spojené alebo ich podporujú, a to aj účasťou na obstarávaní zakázaných položiek, tovaru, zariadení, materiálu a technológií, ako aj osobám, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo osobám, ktoré pomáhali označeným osobám alebo subjektom pri obchádzaní alebo porušovaní ustanovení rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) a rezolúcie BR OSN 1929 (2010) alebo tohto rozhodnutia, ako aj iným vyššie postaveným príslušníkom IRGC, uvedeným v prílohe II. |
2. Zákaz v odseku 1 sa nevzťahuje na tranzit cez územie členských štátov na účely činností priamo súvisiacich s položkami uvedenými v pododseku 3 písm. b) bodoch i) a ii) rezolúcie BR OSN 1737 (2006) pre ľahkovodné jadrové reaktory, ktoré sa začali pred decembrom 2006.
3. Odsek 1 nezaväzuje členský štát k tomu, aby svojim vlastným štátnym príslušníkom odmietol vstup na svoje územie.
4. Odsekom 1 nie sú dotknuté prípady, v ktorých je členský štát viazaný povinnosťou podľa medzinárodného práva, a to:
|
i) |
ako hostiteľská krajina medzinárodnej medzivládnej organizácie; |
|
ii) |
ako hostiteľská krajina medzinárodnej konferencie zvolanej Organizáciou spojených národov alebo uskutočnenej pod záštitou OSN; |
|
iii) |
podľa mnohostrannej dohody, ktorou sa priznávajú výsady a imunity; |
|
iv) |
podľa Zmluvy o zmierení z roku 1929 (Lateránska dohoda), ktorú uzavrela Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát) a Taliansko. |
5. Odsek 4 sa vzťahuje tiež na prípady, ak je členský štát hostiteľskou krajinou Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE).
6. Rada musí byť náležite informovaná o všetkých prípadoch, v ktorých členský štát udelí výnimku podľa odseku 4 alebo 5.
7. Členské štáty môžu udeliť výnimky z opatrení uložených v odseku 1, kde určia, že cestovanie je odôvodnené na základe:
|
i) |
naliehavej humanitárnej potreby vrátane náboženských povinností; |
|
ii) |
potreby plniť ciele rezolúcie BR OSN 1737(2006) a BR OSN 1929 (2010) vrátane prípadov, na ktoré sa vzťahuje článok XV stanov MAAE; |
|
iii) |
účasti na medzivládnych zasadnutiach vrátane tých, ktoré podporuje Únia alebo tých, ktorých hostiteľskou krajinou je členský štát predsedajúci v úrade OBSE, na ktorých sa vedie politický dialóg, ktorý priamo podporuje demokraciu, ľudské práva a právny štát v Iráne. |
8. Členský štát, ktorý si želá udeliť výnimky uvedené v odseku 7, túto skutočnosť písomne oznámi Rade. Výnimka sa považuje za udelenú, ak jeden alebo viacerí členovia Rady písomne nevznesú námietku do dvoch pracovných dní od prijatia oznámenia o navrhovanej výnimke. V prípade, že jeden alebo viacerí členovia Rady námietku vznesú , môže o udelení navrhovanej výnimky rozhodnúť Rada uznášajúca sa na základe kvalifikovanej väčšiny.
9. V prípadoch, v ktorých členský štát povolí osobám uvedeným na zozname v prílohe I alebo II vstup na svoje územie alebo prechod cez svoje územie podľa odsekov 4, 5 a 7, sa toto povolenie obmedzí na účel, na ktorý sa udeľuje, a na osoby, ktorých sa týka.
10. Ak sa udelila výnimka, oznámia členské štáty výboru vstup osôb, ktoré sú uvedené v prílohe I, na ich územie alebo prechod cez ich územie.
KAPITOLA 5
ZMRAZENIE FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV A HOSPODÁRSKYCH ZDROJOV
Článok 20
1. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré sú vo vlastníctve, držbe alebo pod priamou či nepriamou kontrolou týchto osôb a subjektov sa zmrazia:
|
a) |
osôb a subjektov označených v prílohe k rezolúcii BR OSN 1737 (2006), ako aj ďalších osôb a subjektov, ktoré v súlade s bodom 12 rezolúcie BR OSN 1737 (2006) a bodom 7 rezolúcie BR OSN 1803 (2008) označila Bezpečnostná rada alebo výbor, ako aj tých jednotlivcov a subjektov IRGC a subjektov spoločnosti IRISL, ktorí boli označení Bezpečnostnou radou a výborom, ako sú uvedené v prílohe I; |
|
b) |
osôb a subjektov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I, ktoré sú zapojené do činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo do vývoja nosičov jadrových zbraní alebo sú s týmito činnosťami a vývojom priamo spojené alebo ich podporujú, a to aj prostredníctvom zapojenia do obstarávania zakázaných položiek, tovaru, zariadení, materiálu a technológie, alebo osôb alebo subjektov, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektov, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, a to aj nezákonnými prostriedkami, ako aj osôb a subjektov, ktoré pomáhali označeným osobám alebo subjektom pri obchádzaní alebo porušovaní ustanovení rezolúcií BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) a rezolúcie BR OSN 1929 (2010) alebo tohto rozhodnutia, ako aj ďalších najvyšších príslušníkov a subjektov IRGC a spoločnosti IRISL a subjektov, ktoré vlastnia alebo kontrolujú alebo ktoré konajú v ich mene, ako sa uvádzajú v prílohe II. |
2. Osobám alebo subjektom uvedeným v odseku 1 ani v ich prospech sa nedajú priamo alebo nepriamo k dispozícii žiadne finančné prostriedky ani hospodárske zdroje.
3. Môžu sa udeliť výnimky pre finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré sú:
|
a) |
nevyhnutné na uspokojenie základných potrieb vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, úhrady daní, poistného a poplatkov za verejnoprospešné služby; |
|
b) |
určené výlučne na úhradu primeraných honorárov a náhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s poskytovaním právnych služieb; |
|
c) |
určené výlučne na zaplatenie poplatkov alebo úhradu nákladov na služby spojené s bežným vedením alebo správou zmrazených finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi; |
po tom, ako dotknutý členský štát oznámi výboru svoj zámer povoliť, ak je to vhodné, prístup k uvedeným finančným prostriedkom a hospodárskym zdrojom a výbor do piatich pracovných dní od tohto oznámenia neprijme rozhodnutie o zamietnutí.
4. Výnimky sa môžu udeliť aj pre finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré sú:
|
a) |
potrebné na mimoriadne výdavky po oznámení dotknutým členským štátom výboru a po schválení výborom; |
|
b) |
predmetom súdneho, správneho alebo arbitrážneho zádržného práva alebo rozsudku, pričom v tomto prípade sa po oznámení dotknutým členským štátom výboru môžu finančné prostriedky a hospodárske zdroje použiť na uspokojenie tohto práva alebo rozsudku za predpokladu, že toto zádržné právo alebo rozsudok existovali pred dátumom prijatia rezolúcie BR OSN 1737 (2006) a nie sú v prospech osoby alebo subjektu uvedených v odseku 1. |
|
c) |
potrebné pre činnosti priamo súvisiace s položkami uvedenými v pododseku 3 písm. b) bodoch i) a ii) rezolúcie BR OSN 1737 (2006) pre ľahkovodné jadrové reaktory, ktoré sa začali pred decembrom 2006. |
5. Odsek 2 sa nevzťahuje na pripisovanie na zmrazené účty:
|
a) |
úrokov alebo iných výnosov z týchto účtov; ani |
|
b) |
platieb na zmrazené účty, ktoré vyplývajú zo zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré boli uzavreté alebo vznikli pred dátumom, ktorým sa na uvedené účty začali vzťahovať reštriktívne opatrenia; |
za predpokladu, že každý takýto úrok, iné výnosy a platby naďalej podliehajú odseku 1.
6. Odsek 1 nebráni určenej osobe ani subjektu, aby uskutočňovali platby splatné na základe zmluvy, ktorá sa uzatvorila pred zaradením takejto osoby alebo subjektu na zoznam, za predpokladu, že príslušný členský štáty stanovil, že:
|
a) |
zmluva nesúvisí so žiadnymi zakázanými položkami, materiálom, zariadeniami, tovarom, technológiami, pomocou, odbornou prípravou, finančnou pomocou, investíciami, sprostredkovateľskými službami ani službami uvedenými v článku 1; |
|
b) |
platby priamo alebo nepriamo nedostane žiadna osoba ani subjekt uvedený v odseku 1; |
a po tom, ako príslušný členský štát oznámi výboru zámer uskutočniť takéto platby alebo ich prijať, prípadne na tento účel povoliť rozmrazenie finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, a to desať pracovných dní pred takýmto povolením.
KAPITOLA 6
INÉ REŠTRIKTÍVNE OPATRENIA
Článok 21
Členské štáty v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi prijmú potrebné opatrenie na zabránenie tomu, aby sa na ich územiach alebo prostredníctvom ich štátnych príslušníkov uskutočňovalo špecializované vzdelávanie alebo odborná príprava iránskych štátnych príslušníkov v disciplínach, ktoré by prispievali k činnostiam Iránu v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní.
KAPITOLA 7
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 22
Označeným osobám alebo subjektom uvedeným v prílohách I a II, ani žiadnej inej osobe či subjektu v Iráne vrátane iránskej vlády, ani žiadnej inej osobe či subjektu, ktoré si uplatňujú nárok prostredníctvom alebo v prospech akejkoľvek takejto osoby alebo subjektu, sa nesmie uznať žiaden nárok, a to ani nárok na kompenzáciu alebo žiaden iný nárok takéhoto druhu, ako je napríklad nárok na započítanie pohľadávky alebo pohľadávka so zárukou, v súvislosti s akoukoľvek zmluvou alebo transakciou, ktorej realizácia bola úplne alebo čiastočne priamo alebo nepriamo ovplyvnená z dôvodu opatrení, o ktorých sa rozhodlo podľa rezolúcie BR OSN 1737 (2006), rezolúcie BR OSN 1747 (2007), rezolúcie BR OSN 1803 (2008) alebo rezolúcie BR OSN 1929 (2010) vrátane opatrení Európskej Únie alebo ktoréhokoľvek členského štátu v súlade s príslušnými rozhodnutiami Bezpečnostnej rady alebo opatreniami, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie, na základe požiadaviek v týchto rozhodnutiach a opatreniach alebo v súvislosti s ich vykonávaním.
Článok 23
1. Rada vykoná zmeny v prílohe I na základe rozhodnutí Bezpečnostnej rady alebo výboru.
2. Rada jednomyseľne a na základe návrhu členských štátov alebo vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku vypracuje zoznam uvedený v prílohe II a prijíma jeho.
Článok 24
1. Ak Bezpečnostná rada alebo výbor zaradí do zoznamu osobu alebo subjekt, Rada takúto osobu alebo subjekt zahrnie do prílohy I.
2. Ak Rada rozhodne, že osoba alebo subjekt budú podliehať opatreniam uvedeným v článku 19 ods. 1 písm. b) a v článku 20 ods. 1 písm. b), príslušným spôsobom zmení a doplní prílohu II.
3. Rada oznámi svoje rozhodnutie vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu osobe alebo subjektu uvedeným v odseku 1 a 2, a to buď priamo, v prípade, že je ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak tejto osobe alebo subjektu možnosť vyjadriť pripomienky.
4. Ak sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada preskúma svoje rozhodnutie a príslušným spôsobom informuje osobu alebo subjekt.
Článok 25
1. V prílohách I a II sa uvádzajú dôvody zaradenia osôb a subjektov do zoznamu, ako ich so zreteľom na prílohu I stanovila Bezpečnostná rada alebo výbor.
2. V prílohách I a II sa podľa možností uvádzajú aj informácie potrebné na identifikáciu dotknutých osôb alebo subjektov, ako ich pre prílohu I stanoví Bezpečnostná rada alebo výbor. Pokiaľ ide o osoby, takéto informácie môžu zahŕňať mená vrátane prezývok, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade subjektov môžu tieto informácie zahŕňať názvy, dátum a miesto registrácie, registračné číslo a miesto podnikania. V príloha I sa uvádza aj dátum označenia Bezpečnostnou radou alebo výborom.
Článok 26
1. Toto rozhodnutie sa podľa potreby preskúma, zmení a doplní alebo zruší, najmä na základe príslušných rozhodnutí Bezpečnostnej rady.
2. Opatrenia týkajúce sa bankových vzťahov s iránskymi bankami v článkoch 10 a 11 sa preskúmajú do šiestich mesiacov od prijatia tohto rozhodnutia.
3. Opatrenia uvedené v článku 19 ods. 1 písm. b) a v článku 20 ods. 1 písm. b) sa v pravidelných intervaloch, a aspoň každých 12 mesiacov, prehodnocujú. Vzhľadom na dotknuté osoby alebo subjekty sa opatrenia prestanú uplatňovať, ak Rada v súlade s postupom uvedeným v článku 7 ods. 2 určí, že podmienky na ich uplatňovanie už neplatia.
Článok 27
Spoločná pozícia 2007/140/SZBP sa týmto zrušuje.
Článok 28
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 26. júla 2010
Za Radu
predsednička
C. ASHTON
(1) Ú. v. EÚ L 61, 28.2.2007, s. 49.
(2) Ú. v. EÚ L 106, 24.4.2007, s. 67.
PRÍLOHA I
Zoznam osôb uvedených v článku 19 ods. 1 písm. a) a osôb a subjektov uvedených v článku 20 ods. 1 písm. a)
A. Osoby a subjekty zapojené do jadrových činností alebo činností v oblasti balistických striel
Fyzické osoby
|
1) |
Fereidoun Abbasi-Davani. Iné informácie: vedúci vedec ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) s väzbami na Inštitút aplikovanej fyziky (Institute of Applied Physics). Úzko spolupracuje s Mohsenom Fakhrizadehom-Mahabadim.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
2) |
Dawood Agha-Jani. Funkcia: riaditeľ PFEP v Natanze. Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
3) |
Ali Akbar Ahmadian. Titul: viceadmirál. Funkcia: veliteľ spoločného štábu iránskych Revolučných gárd (IRGC).
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
4) |
Amir Moayyed Alai. Iné informácie: podieľa sa na riadení montáže a konštrukcie centrifúg.
Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
|
5) |
Behman Asgarpour. Funkcia: prevádzkový vedúci (Arak). Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
6) |
Mohammad Fedai Ashiani. Iné informácie: podieľa sa na výrobe uhličitanu ammónno-uránového a riadení komplexu na obohacovanie uránu v Natanze.
Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
|
7) |
Abbas Rezaee Ashtiani. Iné informácie: vedúci predstaviteľ Úradu pre prieskum a ťažbu (Office of Exploration and Mining Affairs) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI).
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
8) |
Bahmanyar Morteza Bahmanyar. Funkcia: vedúci oddelenia financií a rozpočtu Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). Iné informácie: podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
9) |
Haleh Bakhtiar. Iné informácie: podieľa sa na výrobe horčíka s koncentráciou 99,9 %.
Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
|
10) |
Morteza Behzad. Iné informácie: podieľa sa na výrobe dielcov do centrifúg.
Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
|
11) |
Ahmad Vahid Dastjerdi. Funkcia: riaditeľ Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). Iné informácie: podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
12) |
Ahmad Derakhshandeh. Funkcia: predseda a výkonný riaditeľ Bank Sepah.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
13) |
Mohammad Eslami. Titul: Dr. Iné informácie: riaditeľ Inštitútu pre odbornú prípravu a výskum v oblasti obranného priemyslu (Defence Industries Training and Research Institute).
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
14) |
Reza-Gholi Esmaeli. Funkcia: vedúci oddelenia obchodu a medzinárodných vzťahov Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). Iné informácie: podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
15) |
Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. Iné informácie: vedúci vedec iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) a bývalý riaditeľ Výskumného strediska fyziky (Physics Research Centre – PHRC).
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
16) |
Mohammad Hejazi. Titul: brigádny generál. Funkcia: veliteľ síl odporu Basidž.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
17) |
Mohsen Hojati. Funkcia: riaditeľ Fajr Industrial Group.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
18) |
Seyyed Hussein Hosseini. Iné informácie: predstaviteľ AEOI, ktorý sa podieľa na výskumnom projekte reaktoru využívajúceho ťažkú vodu v Araku.
Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
|
19) |
M. Javad Karimi Sabet. Iné informácie: riaditeľ Novin Energy Company, ktorá je označená v rezolúcii BR OSN 1747 (2007).
Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
|
20) |
Mehrdada Akhlaghi Ketabachi. Funkcia: riaditeľ Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG).
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
21) |
Ali Hajinia Leilabadi. Funkcia: generálny riaditeľ Mesbah Energy Company. Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
22) |
Naser Maleki. Funkcia: riaditeľ Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Iné informácie: Naser Maleki je aj predstaviteľom iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL), ktorý vykonáva dohľad nad prácami na programe balistických rakiet Šahab-3. Šahab-3 je balistická raketa s dlhým doletom, ktorá je v súčasnosti vo výzbroji iránskych síl.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
23) |
Hamid-Reza Mohajerani. Iné informácie: podieľa sa na riadení výroby v zariadení na konverziu uránu (the Uranium Conversion Facility – UCF) v Isfaháne.
Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
|
24) |
Jafar Mohammadi. Funkcia: technický poradca Iránskej organizácie pre atómovú energiu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI) (zodpovedný za riadenie výroby ventilov pre centrifúgy). Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
25) |
Ehsan Monajemi. Funkcia: vedúci projektu výstavby zariadenia v Natanze. Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
26) |
Mohammad Reza Naqdi. Titul: brigádny generál. Iné informácie: bývalý zástupca veliteľa generálneho štábu ozbrojených síl pre logistiku a priemyselný výskum/šéf štátneho velenia pre boj s pašovaním, ktorý sa snažil obchádzať sankcie uvalené rezolúciami BR OSN 1737 (2006) a 1747 (2007).
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
27) |
Houshang Nobari. Iné informácie: podieľa sa na riadení komplexu na obohacovanie uránu v Natanze.
Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
|
28) |
Mohammad Mehdi Nejad Nouri. Titul: generálporučík. Funkcia: rektor Univerzity obranných technológií Maleka Ashtara. Iné informácie: katedra chémie Univerzity obranných technológií je prepojená na iránske ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) a vykonáva experimenty s berýliom. Podieľa sa na iránskom jadrovom programe.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
29) |
Mohammad Qannadi. Funkcia: viceprezident AEOI pre výskum a vývoj. Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
30) |
Amir Rahimi. Funkcia: riaditeľ Výskumného a výrobného strediska pre jadrové palivo (Nuclear Fuel Research and Production Center) v Isfaháne. Iné informácie: Výskumné a výrobné stredisko pre jadrové palivo v Isfaháne tvorí súčasť Spoločnosti na výrobu a obstarávanie jadrového paliva (Nuclear Fuel Production and Procurement Company) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI), ktorá sa podieľa na činnostiach v oblasti jadrového obohacovania.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
31) |
Javad Rahiqi. Funkcia: riaditeľ Strediska jadrovej technológie (Nuclear Technology Center) v Isfaháne Iránskej organizácie pre atómovú energiu (AEOI) (ďalšie informácie: dátum narodenia: 24. apríl 1954; miesto narodenia: Marshad).
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010 (EÚ: 24.4.2007). |
|
32) |
Abbas Rashidi. Iné informácie: podieľa sa na činnosti v oblasti jadrového obohacovania v komplexe v Natanze.
Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
|
33) |
Morteza Rezaie. Titul: brigádny generál. Funkcia: zástupca veliteľa iránskych Revolučných gárd.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
34) |
Morteza Safari. Titul: kontraadmirál. Funkcia: veliteľ námorníctva iránskych Revolučných gárd.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
35) |
Yahya Rahim Safavi. Titul: generálmajor. Funkcia: veliteľ iránskych Revolučných gárd (Pasdaran). Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe, ako aj programe balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
36) |
Seyed Jaber Safdari. Iné informácie: vedúci zariadenia na jadrové obohacovanie v Natanze (Natanz Enrichment Facilities).
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
37) |
Hosein Salimi. Titul: generál. Funkcia: veliteľ vzdušných síl iránskych Revolučných gárd (Pasdaran). Iné informácie: podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
38) |
Qasem Soleimani. Titul: brigádny generál. Funkcia: veliteľ jednotky Qods.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
39) |
Ghasem Soleymani. Iné informácie: riaditeľ pre ťažbu uránu v saghandskej uránovej bani.
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
40) |
Mohammad Reza Zahedi. Titul: brigádny generál. Funkcia: veliteľ pozemných síl iránskych Revolučných gárd.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
41) |
General Zolqadr. Funkcia: tajomník ministra vnútra pre bezpečnostné záležitosti, dôstojník iránskych Revolučných gárd.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
Subjekty
|
1) |
Abzar Boresh Kaveh Co. (známa tiež ako BK Co.). Iné informácie: podieľa sa na výrobe dielcov do centrifúg.
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
2) |
Amin Industrial Complex: Amin Industrial Complex sa snažil získať regulátory teploty, ktoré sa môžu použiť v jadrovom výskume a prevádzkových/výrobných zariadeniach. Amin Industrial Complex je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Defense Industries Organization (DIO), ktorá bola označená v rezolúcii 1737 (2006), alebo koná v jej mene.
Miesto: P.O. Box 91735-549, Mashad, Irán; Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District, Mashad, Irán; Kaveh Complex, Khalaj Rd., Seyedi St., Mashad, Irán. Známy tiež ako: Amin Industrial Compound a Amin Industrial Company. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
3) |
Ammunition and Metallurgy Industries Group [známa tiež ako ako a) AMIG a b) Ammunition Industries Group]. Iné informácie: a) AMIG kontroluje spoločnosť 7th of Tir; b) AMIG je vo vlastníctve a pod kontrolou Defence Industries Organisation (DIO).
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
4) |
Armament Industries Group: Armament Industries Group (AIG) vyrába rôzne malé ručné a ľahké zbrane vrátane zbraní veľkého kalibru a stredného kalibru a súvisiacej technológie a poskytuje k nim servis. AIG vedie väčšinu svojich obstarávaní, a to prostredníctvom Hadid Industries Complex.
Miesto: Sepah Islam Road, Karaj Special Road Km 10, Irán; Pasdaran Ave., P.O. Box 19585/777, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 9.6.2010). |
|
5) |
Iránska organizácia pre atómovú energiu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI). Iné informácie: podieľa sa na iránskom jadrovom programe.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
6) |
Bank Sepah a Bank Sepah International. Iné informácie: Bank Sepah podporuje Organizáciu leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO) a podriadené subjekty vrátane Shadid Hemmat Industrial Group (SHIG) a Shadid Bagheri Industrial Group (SBIG).
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
7) |
Spoločnosti Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal. Iné informácie: a) dcérske spoločnosti spoločností Saccal System; b) tieto spoločnosti sa pokúšali o nákup citlivého tovaru pre subjekt uvedený v rezolúcii 1737 (2006).
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
8) |
Cruise Missile Industry Group (známa tiež ako Naval Defence Missile Industry Group).
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
9) |
Defence Industries Organisation (DIO). Iné informácie: a) zastrešujúci subjekt kontrolovaný iránskym ministerstvom obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL), pričom niektoré subjekty, ktoré sú mu podriadené, sa ako výrobcovia dielcov podieľajú na centrifúgovom programe, ako aj na raketovom programe; b) podieľa sa na iránskom jadrovom programe.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
10) |
Stredisko obrannej technológie a vedeckého výskumu (Defense Technology and Science Research Center): Stredisko obrannej technológie a vedeckého výskumu (Defense Technology and Science Research Center – DTSRC) je vo vlastníctve alebo pod kontrolou iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL) alebo koná v mene tohto ministerstva, ktoré dohliada na iránsky obranný výskum a vývoj, výrobu, údržbu, vývoz a obstarávanie.
Miesto: Pasdaran Av., PO Box 19585/777, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 9.6.2010). |
|
11) |
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) dodáva dielce pre iránsky program balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
12) |
Electro Sanam Company [známa tiež ako a) E. S. Co. a b) E. X. Co.]. Iné informácie: predsunutá spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na iránskom programe balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
13) |
Výskumné a výrobné stredisko pre jadrové palivo (Nuclear Fuel Research and Production Centre – NFRPC) v Isfaháne a Strediska jadrovej technológie (ENTC) v Isfaháne. Iné informácie: obe strediská tvoria súčasť Spoločnosti na výrobu a obstarávanie jadrového paliva (Nuclear Fuel Production and Procurement Company) Iránskej organizácie pre atómovú energiu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI).
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
14) |
Ettehad Technical Group. Iné informácie: predsunutá spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
15) |
Fajr Industrial Group. Iné informácie: a) predtým Instrumentation Factory Plant; b) subjekt podriadený AIO; c) podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
16) |
Farasakht Industries: Farasakht Industries je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Iran Aircraft Manufacturing Company alebo koná v mene tejto spoločnosti, ktorá je zasa vo vlastníctve alebo pod kontrolou iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL).
Miesto: P.O. Box 83145-311, Kilometer 28, Esfahan-Tehran Freeway, Shahin Shahr, Isfahán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
17) |
Farayand Technique. Iné informácie: a) podieľa sa na iránskom jadrovom programe (na centrifúgovom programe); b) uvádza sa v správach MAAE.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
18) |
First East Export Bank, P.L.C.: First East Export Bank, PLC je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Bank Mellat alebo koná v mene Bank Mellat. Počas uplynulých siedmich rokov Bank Mellat zabezpečila v rámci transakcií stovky miliónov dolárov pre iránske jadrové, raketové a obranné subjekty.
Miesto: Unit Level 10 (B1), Main Office Tower, Financial Park Labuan, Jalan Merdeka, 87000 WP Labuan, Malajzia; Business Registration Number LL06889 (Malajzia). Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
19) |
Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (známa tiež ako Instrumentation Factories Plant). Iné informácie: využívané zo strany AIO na pokusy o nákup.
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
20) |
Jabber Ibn Hayan. Iné informácie: laboratórium AEOI, ktoré sa podieľa na činnostiach týkajúcich sa palivového cyklu.
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008 (EÚ: 24.4.2007). |
|
21) |
Joza Industrial Co. Iné informácie: predsunutá spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
22) |
Kala-Electric (známa tiež ako Kalaye Electric). Iné informácie: a) dodávateľ pre PFEP v Natanze; b) podieľa sa na iránskom jadrovom programe.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
23) |
Stredisko jadrového výskumu v Karadži (Karaj Nuclear Research Centre). Iné informácie: súčasť divízie výskumu AEOI.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
24) |
Kaveh Cutting Tools Company: Kaveh Cutting Tools Company je vo vlastníctve alebo pod kontrolou DIO alebo koná v mene DIO.
Miesto: 3rd Km of Khalaj Road, Seyyedi Street, Mashad 91638, Irán; Km 4 of Khalaj Road, End of Seyedi Street, Mashad, Irán; P.O. Box 91735-549, Mashad, Irán; Khalaj Rd., End of Seyyedi Alley, Mashad, Irán; Moqan St., Pasdaran St., Pasdaran Cross Rd., Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
25) |
Kavoshyar Company. Iné informácie: dcérska spoločnosť AEOI.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
26) |
Khorasan Metallurgy Industries. Iné informácie: a) dcérsky subjekt Ammunition Industries Group (AMIG), ktorý je podriadený DIO; b) podieľa sa na výrobe dielcov do centrifúg.
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
27) |
M. Babaie Industries: M. Babaie Industries je subjekt podriadený Shahid Ahmad Kazemi Industries Group (formálne Air Defense Missile Industries Group) iránskej Organizácie leteckého priemyslu (Aerospace Industries Organisation – AIO). AIO kontroluje organizácie Shadid Hemmat Industrial Group (SHIG) a Shadid Bakeri Industrial Group (SBIG), ktoré sa zoberajú raketami a ktoré boli označené v rezolúcii 1737 (2006).
Miesto: P.O. Box 16535-76, Teherán, 16548, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
28) |
Univerzita Maleka Ashtara: podriadená DTRSC v rámci iránskeho ministerstva obrany a logistiky ozbrojených síl (MODAFL). Táto univerzita zahŕňa výskumné skupiny, ktoré predtým patrili do Výskumného strediska fyziky (Physics Research Center – PHRC). Inšpektorom MAAE sa neumožnilo vypočuť pracovníkov alebo prezrieť dokumenty, ktoré sú v správe tejto organizácie, aby sa mohla vyriešiť otvorená otázka možného vojenského rozmeru jadrového programu Iránu.
Miesto: Corner of Imam Ali Highway and Babaei Highway, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.6.2008 (OSN: 9.6.2010). |
|
29) |
Mesbah Energy Company. Iné informácie: a) dodávateľ pre výskumný reaktor A40 v Araku; b) podieľa sa na iránskom jadrovom programe.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
30) |
Ministry of Defense Logistics Export: Ministry of Defense Logistics Export (MODLEX) predáva zbrane vyrobené v Iráne zákazníkom po celom svete, a to v rozpore s rezolúciou 1747 (2007), ktorá Iránu zakazuje predávať zbrane alebo súvisiaci materiál.
Miesto: PO Box 16315-189, Teherán, Irán; West side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.6.2008 (OSN: 9.6.2010). |
|
31) |
Mizan Machinery Manufacturing: Mizan Machinery Manufacturing (3M) je vo vlastníctve alebo pod konotrolou SHIG alebo koná v mene SHIG.
Miesto: P.O. Box 16595-365, Teherán, Irán. Známa tiež ako: 3MG. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.6.2008 (OSN: 9.6.2010). |
|
32) |
Modern Industries Technique Company: Modern Industries Technique Company (MITEC) je zodpovedná za projekt a výstavbu reaktoru IR-40 využívajúceho ťažkú vodu v Araku. MITEC viedla obstarávanie pre výstavbu reaktora IR-40 využívajúceho ťažkú vodu.
Miesto: Arak, Irán. Známa tiež ako: Rahkar Company, Rahkar Industries, Rahkar Sanaye Company, Rahkar Sanaye Novin. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
33) |
Stredisko jadrového výskumu pre poľnohospodárstvo a medicínu (Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine): Stredisko jadrového výskumu pre poľnohospodárstvo a medicínu (The Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine – NFRPC) predstavuje rozsiahlu výskumnú súčasť Iránskej organizácie pre atómovú energiu (Atomic Energy Organisation of Iran – AEOI), ktorá bola označená v rezolúcii 1737 (2006). NFRCP je stredisko AEOI pre vývoj jadrového paliva, pričom sa podieľa na činnostiach súvisiacich s obohacovaním uránu.
Miesto: P.O. Box 31585-4395, Karaj, Irán. Známe tiež ako: Stredisko pre výskum v oblastiach poľnohospodárstva a nukleárnej medicíny (Center for Agricultural Research and Nuclear Medicine); Výskumné stredisko pre oblasť poľnohospodárstva a medicíny v Karaji (Karaji Agricultural and Medical Research Center). Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
34) |
Niru Battery Manufacturing Company. Iné informácie: a) podriadená DIO; b) jej úlohou je vyrábať energetické jednotky pre iránsku armádu vrátane raketových systémov.
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
35) |
Novin Energy Company (známa tiež ako Pars Novin). Iné informácie: funguje v rámci AEOI.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
36) |
Parchin Chemical Industries. Iné informácie: pobočka DIO.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
37) |
Pars Aviation Services Company. Iné informácie: údržba lietadiel.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
38) |
Pars Trash Company. Iné informácie: a) podieľa sa na iránskom jadrovom programe (na centrifúgovom programe); b) uvádza sa v správach MAAE.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
39) |
Pejman Industrial Services Corporation: Pejman Industrial Services Corporation je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SBIG alebo koná v mene SBIG.
Miesto: P.O. Box 16785-195, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
40) |
Pishgam (Pioneer) Energy Industries. Iné informácie: podieľala sa na výstavbe zariadenia na konverziu uránu (Uranium Conversion Facility) v Isfaháne.
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
41) |
Qods Aeronautics Industries. Iné informácie: vyrába vzdušné dopravné prostriedky bez posádky (UAVs), padáky, padákové klzáky, motorové padákové klzáky atď.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
42) |
Sabalan Company: Sabalan je krycí názov pre SHIG.
Miesto: Damavand Tehran Highway, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
43) |
Sanam Industrial Group. Iné informácie: subjekt podriadený AIO.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
44) |
Safety Equipment Procurement (SEP). Iné informácie: predsunutá spoločnosť AIO, ktorá sa podieľa na programe balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 3.3.2008. |
|
45) |
7th of Tir. Iné informácie: a) subjekt, ktorý je podriadený DIO a ktorý sa všeobecne považuje za subjekt podieľaujúci sa priamo na iránskom jadrovom programe; b) podieľa sa na iránskom jadrovom programe.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
46) |
Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO): SAPICO je krycí názov pre SHIG.
Miesto: Damavand Tehran Highway, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
47) |
Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Iné informácie: a) subjekt podriadený AIO; b) podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
48) |
Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Iné informácie: a) subjekt podriadený AIO; b) podieľa sa na iránskom programe balistických rakiet.
Dátum označenia zo strany OSN: 23.12.2006. |
|
49) |
Shahid Karrazi Industries: Shahid Karrazi Industries je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SBIG alebo koná v mene SBIG.
Miesto: Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
50) |
Shahid Satarri Industries: Shahid Sattari Industries je vo vlastníctve alebo pod kontrolou SBIG alebo koná v mene SBIG.
Miesto: juhovýchodný Teherán, Irán. Známa tiež ako: Shahid Sattari Group Equipment Industries. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
51) |
Shahid Sayyade Shirazi Industries: Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) je vo vlastníctve alebo pod kontrolou DIO alebo koná v mene DIO.
Miesto: Next To Nirou Battery Mfg. Co, Shahid Babaii Expressway, Nobonyad Square, Teherán, Irán; Pasdaran St., P.O. Box 16765, Teherán 1835, Irán; Babaei Highway — Next to Niru M.F.G, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
52) |
Sho’a’ Aviation. Iné informácie: vyrába ultraľahké lietadlá.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
53) |
Special Industries Group: Special Industries Group (SIG) je subjekt podriadený DIO.
Miesto: Pasdaran Avenue, PO Box 19585/777, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany EÚ: 24.7.2007 (OSN: 9.6.2010). |
|
54) |
TAMAS Company. Iné informácie: a) podieľa sa činnostiach súvisiacich s obohacovaním uránu; b) TAMAS je zastrešujúcim orgánom pre štyri dcérske spoločnosti, z ktorých jedna sa venuje činnostiam od ťažby po koncentrovanie uránu a ďalšia spracovaniu a obohacovaniu uránu a nakladaniu s odpadom.
Dátum označenia zo strany EÚ: 24.4.2007 (OSN: 3.3.2008). |
|
55) |
Tiz Pars: Tiz Pars je krycí názov pre SHIG. V období od apríla do júla 2007 sa Tiz Pars pokúsil v mene SHIG zaobstarať päť špeciálnych laserových zváracích a kovoobrábacích strojov, čím mohol výrazne prispieť k raketovému programu Iránu.
Miesto: Damavand Tehran Highway, Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
56) |
Ya Mahdi Industries Group. Iné informácie: subjekt podriadený AIO.
Dátum označenia zo strany OSN: 24.3.2007. |
|
57) |
Yazd Metallurgy Industries: Yazd Metallurgy Industries (YMI) je subjekt podriadený DIO.
Miesto: Pasdaran Avenue, Next To Telecommunication Industry, Teherán 16588, Irán; Postal Box 89195/878, Yazd, Irán; P.O. Box 89195-678, Yazd, Irán; Km 5 of Taft Road, Yazd, Irán. Známa tiež ako: Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries, Directorate of Yazd Ammunition and Metallurgy Industries. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
B. Subjekty, ktoré sú vo vlastníctve alebo pod kontrolou islamských Revolučných gárd alebo ktoré konajú v ich mene
|
1) |
Inštitút Fater (alebo Faater): dcérsky subjekt Khatam al-Anbiya (KAA). Fater spolupracoval so zahraničnými dodávateľmi na pojektoch IRGG v Iráne, a to pravdepodobne v mene ďalších spoločností KAA.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
2) |
Gharagahe Sazandegi Ghaem: Gharagahe Sazandegi Ghaem je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA.
Dátum zonačenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
3) |
Ghorb Karbala: Ghorb Karbala je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
4) |
Ghorb Nooh: Ghorb Nooh je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
5) |
Hara Company: je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Ghorb Nooh.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
6) |
Imensazan Consultant Engineers Institute: je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
7) |
Khatam al-Anbiya Construction Headquarters: Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) je spoločnosť vo vlastníctve IRGG, ktorá sa podieľa na rozsiahlych civilných a vojenských stavebných projektoch a ostatných inžinierskych činnostiach. Vykonáva veľkú časť práce na projektoch Passive Defense Organization. Dcérske subjekty KAA sa vo veľkej miere podieľali najmä na výstavbe zariadenia na obohacovanie uránu v Qom/Fordow.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
8) |
Makin: Makin je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA a je dcérskym subjektom KAA.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
9) |
Omran Sahel: je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Ghorb Nooh.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
10) |
Oriental Oil Kish: Oriental Oil Kish je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
11) |
Rah Sahel: Rah Sahel je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
12) |
Rahab Engineering Institute: Rehab je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA a je dcérskym subjektom KAA.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
13) |
Sahel Consultant Engineers: je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Ghorb Nooh.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
14) |
Sepanir: Sepanir je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
15) |
Sepasad Engineering Company: Sepasad Engineering Company je vo vlastníctve alebo pod kontrolou KAA alebo koná v mene KAA.
Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
C. Subjekty, ktoré sú vo vlastníctve alebo pod kontrolou Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) alebo ktoré konajú v mene tohto subjektu
|
1) |
Irano Hind Shipping Company:
Miesto: 18 Mehrshad Street, Sadaghat Street, Opposite of Park Mellat, Vali-e-Asr Ave., Teherán, Irán; 265, Next to Mehrshad, Sedaghat St., Opposite of Mellat Park, Vali Asr Ave., Teherán 1A001, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
2) |
IRISL Benelux NV:
Miesto: Noorderlaan 139, B-2030, Antverpy, Belgicko; Identifikačné číslo pre DPH: BE480224531 (Belgicko). Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
|
3) |
South Shipping Line Iran (SSL):
Miesto: Apt. No. 7, 3rd Floor, No. 2, 4th Alley, Gandi Ave., Teherán, Irán; Qaem Magham Farahani St., Teherán, Irán. Dátum označenia zo strany OSN: 9.6.2010. |
PRÍLOHA II
Zoznam osôb uvedených v článku 19 ods. 1 písm. b) a osôb a subjektov uvedených v článku 20 ods. 1 písm. b)
|
I. |
Osoby a subjekty zapojené činností v jadrovej oblasti a v oblasti balistických rakiet A. Osoby
B. Subjekty
|
|
II. |
Islamské revolučné gardy (Islamic Revolutionary Guard Corps – IRGC) A. Persons
B. Subjekty
|
|
III. |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL)
|
|
27.7.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 195/74 |
ROZHODNUTIE RADY 2010/414/SZBP
z 26. júla 2010,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/127/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Eritrei
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,
keďže:
|
(1) |
Rada 1. marca 2010 prijala rozhodnutie 2010/127/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Eritrei (1), ktorým sa vykonáva rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (BR OSN) 1907 (2009). |
|
(2) |
Rozhodnutím 2010/127/SZBP sa ustanovuje obmedzenie vstupu a finančné reštriktívne opatrenia voči osobám a subjektom označeným Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov alebo príslušným sankčným výborom, ako aj zákaz dodávok, predaja alebo presunu zbraní a vojenského vybavenia týmto označeným osobám a subjektom, ako aj zákaz poskytovania súvisiacej pomoci a služieb. |
|
(3) |
Súčasťou postupu zmeny a doplnenia prílohy k rozhodnutiu 2010/127/SZBP by malo byť aj informovanie označených osôb a subjektov o dôvodoch ich zaradenia do zoznamu, ktoré predložil sankčný výbor, aby mali možnosť vyjadriť k týmto dôvodom pripomienky. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo nové zásadné dôkazy, Rada by na základe týchto pripomienok mala preskúmať svoje rozhodnutie a dotknutú osobu alebo subjekt zodpovedajúcim spôsobom informovať. |
|
(4) |
Toto rozhodnutie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané najmä v Charte základných práv Európskej únie, konkrétne právo na účinné opravné prostriedky a spravodlivý proces, právo vlastniť majetok a právo na ochranu osobných údajov. Toto rozhodnutie by sa malo uplatňovať v súlade s uvedenými právami a zásadami. |
|
(5) |
Týmto rozhodnutím sa plne rešpektujú aj záväzky členských štátov vyplývajúce z Charty Organizácie Spojených národov a právne záväzná povaha rezolúcií Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov. |
|
(6) |
Na vykonanie určitých opatrení je potrebná ďalšia činnosť Únie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2010/127/SZBP sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Článok 7 sa nahrádza takto: „Článok 7 Rada vypracuje zoznam uvedený v prílohe a vykoná v ňom zmeny a doplnenia v súlade s rozhodnutiami Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov alebo sankčného výboru.“; |
|
2. |
Vkladajú sa tieto články: „Článok 7a 1. V prípade, že Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov alebo sankčný výbor zaradí osobu alebo subjekt do zoznamu, zaradí Rada takúto osobu alebo subjekt do prílohy. Rada oznámi svoje rozhodnutie vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu dotknutej osobe alebo subjektu, a to buď priamo, v prípade, že je ich adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak dotknutej osobe alebo subjektu možnosť vyjadriť pripomienky. 2. V prípade, že sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada preskúma svoje rozhodnutie a dotknutú osobu, subjekt alebo orgán príslušným spôsobom informuje. Článok 7b 1. Príloha obsahuje dôvody zaradenia osôb alebo subjektov do zoznamu, ktoré poskytla Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov alebo sankčný výbor. 2. Príloha tiež obsahuje prípadné dostupné informácie, ktoré poskytla Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov alebo sankčný výbor a ktoré sú potrebné na identifikáciu dotknutých osôb alebo subjektov. V prípade osôb môžu tieto informácie zahŕňať mená vrátane prezývok, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade subjektov môžu tieto informácie zahŕňať názvy, dátum a miesto registrácie, registračné číslo a miesto podnikania. Príloha tiež obsahuje dátum označenia Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov alebo sankčným výborom.“. |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 26. júla 2010
Za Radu
predsedníčka
C. ASHTON
|
27.7.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 195/76 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 26. júla 2010
o pridelení dodatočných dní na mori Portugalsku v divíziách ICES VIIIc a IXa okrem Cádizského zálivu
[oznámené pod číslom K(2010) 5011]
(Iba portugalské znenie je autentické)
(2010/415/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 53/2010 zo 14. januára 2010, ktorým sa na rok 2010 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách EÚ a pre plavidlá EÚ vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu, a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1359/2008, (ES) č. 754/2009, (ES) č. 1226/2009 a (ES) č. 1287/2009 (1), a najmä na bod 7 prílohy II B k uvedenému nariadeniu,
keďže:
|
(1) |
V bode 5.1 prílohy II B k nariadeniu (EÚ) č. 53/2010 sa stanovuje maximálny počet dní, počas ktorých môžu byť plavidlá Únie s celkovou dĺžkou 10 metrov alebo viac, ktoré na palube prevážajú vlečné siete, dánske záťahové siete a podobný rybársky výstroj s veľkosťou ôk najmenej 32 mm, žiabrové siete s veľkosťou ôk najmenej 60 mm alebo dlhé lovné šnúry na lov pri dne, prítomné v divíziách ICES VIIIc a IXa okrem Cádizského zálivu v období od 1. februára 2010 do 31. januára 2011. |
|
(2) |
Komisii sa v bode 7 prílohy II B umožňuje, aby na základe trvalého ukončenia rybolovných činností, ku ktorým došlo od 1. januára 2004, pridelila dodatočný počet dní na mori, počas ktorých môže byť plavidlo prítomné v zemepisnej oblasti, keď preváža na palube uvedený rybársky výstroj. |
|
(3) |
Portugalsko predložilo 8. februára, 23. februára, 25. marca a 22. apríla 2010 údaje, z ktorých vyplýva, že od 1. januára 2004 ukončilo rybolovnú činnosť 28 rybárskych plavidiel. Na základe predložených údajov a so zreteľom na metódu výpočtu ustanovenú v bode 7.1 prílohy II B by sa malo Portugalsku na obdobie od 1. februára 2010 do 31. januára 2011 prideliť 19 dodatočných dní na mori pre plavidlá prevážajúce na palube rybársky výstroj uvedený v bode 2 písm. a) uvedenej prílohy. |
|
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru pre rybné hospodárstvo a akvakultúru, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Maximálny počet dní, počas ktorých rybárske plavidlo plaviace sa pod vlajkou Portugalska a prevážajúce na palube rybársky výstroj uvedený v bode 2 písm. a) prílohy II B k nariadeniu (EÚ) č. 53/2010 a na ktoré sa zároveň nevzťahujú žiadne osobitné podmienky uvedené v bode 5.2 uvedenej prílohy, môže byť prítomné v divíziách ICES VIIIc a IXa okrem Cádizského zálivu, ako sa ustanovuje v tabuľke I uvedenej prílohy, sa mení na 177 dní ročne.
2. Maximálny počet dní uvedený v odseku 1 je stanovený bez toho, aby tým bolo ovplyvnené akékoľvek budúce rozhodnutie, ktoré Komisia prijme na základe bodu 7.5 prílohy II B k nariadeniu (EÚ) č. 53/2010 v súvislosti s opätovným posúdením dodatočných dní vyplývajúcim z trvalého ukončenia rybolovných činností, ktoré Komisia pôvodne pridelila.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Portugalskej republike.
V Bruseli 26. júla 2010
Za Komisiu
Maria DAMANAKI
členka Komisie