ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2010.077.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 77

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 53
24. marca 2010


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 241/2010 z 8. marca 2010, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o zahrnutie Bieloruska do zoznamu tretích krajín ustanoveného v uvedenom nariadení s cieľom povoliť tranzit vajec a výrobkov z vajec na ľudskú spotrebu z Bieloruska cez územie Únie, a ktorým sa mení a dopĺňa osvedčovanie jednodňových kurčiat hydiny inej ako vtáky nadradu bežce ( 1 )

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 242/2010 z 19. marca 2010, ktorým sa vytvára Katalóg kŕmnych surovín ( 1 )

17

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 243/2010 z 23. marca 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy, pokiaľ ide o vylepšenia medzinárodných štandardov finančného výkazníctva (IFRS) ( 1 )

33

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 244/2010 z 23. marca 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy, pokiaľ ide o medzinárodný štandard finančného výkazníctva (IFRS) 2 ( 1 )

42

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 245/2010 z 23. marca 2010, ktorým sa ustanovuje výnimka z nariadenia (ES) č. 288/2009, pokiaľ ide o lehotu členských štátov na oznámenie svojej stratégie Komisii a lehoty Komisie na rozhodnutie o konečnom pridelení pomoci v rámci programu podpory konzumácie ovocia v školách

50

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 246/2010 z 23. marca 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 989/89, pokiaľ ide o zatrieďovanie zateplených viest v rámci kombinovanej nomenklatúry

51

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 247/2010 z 23. marca 2010, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

52

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2010/176/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 19. marca 2010, ktorým sa stanovuje skorší dátum na vyplatenie druhej splátky reštrukturalizačnej pomoci poskytovanej na hospodársky rok 2009/2010 podľa nariadenia Rady (ES) č. 320/2006 [oznámené pod číslom K(2010) 1710]

54

 

 

2010/177/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 23. marca 2010, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/109/ES tak, že sa prijímajú tri ponuky na pristúpenie k spoločnému cenovému záväzku v súvislosti s antidumpingovým konaním týkajúcim sa dovozu určitých odliatkov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

55

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

24.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 77/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 241/2010

z 8. marca 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008, pokiaľ ide o zahrnutie Bieloruska do zoznamu tretích krajín ustanoveného v uvedenom nariadení s cieľom povoliť tranzit vajec a výrobkov z vajec na ľudskú spotrebu z Bieloruska cez územie Únie, a ktorým sa mení a dopĺňa osvedčovanie jednodňových kurčiat hydiny inej ako vtáky nadradu bežce

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2009/158/ES z 30. novembra 2009 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (1), a najmä na jej článok 26 ods. 2,

so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (2), a najmä na jej článok 8 a článok 9 ods. 4,

keďže:

(1)

V smernici 2009/158/ES sa vymedzujú veterinárne podmienky, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Únie a ich dovoz z tretích krajín, a ustanovujú sa vzory osvedčení na dovoz uvedených komodít.

(2)

V smernici 2002/99/ES sa ustanovujú pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh a ustanovuje sa zavedenie osobitných pravidiel a osvedčovanie, pokiaľ ide o tranzit.

(3)

V nariadení Komisie (ES) č. 798/2008 z 8. augusta 2008, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek, z ktorých možno do Únie dovážať alebo cez jej územie prevážať hydinu a výrobky z hydiny, a podmienky veterinárneho osvedčovania (3), sa ustanovuje, že komodity, na ktoré sa nariadenie vzťahuje, možno do Spoločenstva dovážať a cez jeho územie prevážať len z tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek uvedených v tabuľke v časti 1 prílohy I k uvedenému nariadeniu. Zároveň sa v ňom ustanovujú podmienky veterinárneho osvedčovania takýchto komodít. V časti 2 uvedenej prílohy sa uvádzajú vzory veterinárnych osvedčení, ktoré sprevádzajú komodity.

(4)

V časti 1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 sa v súčasnosti Bielorusko neuvádza. Bielorusko požiadalo o zahrnutie do uvedeného zoznamu a Komisii predložilo informácie týkajúce súladu s požiadavkami uvedeného nariadenia.

(5)

Komisia pozitívne hodnotí informácie predložené Bieloruskom v súvislosti s veterinárnymi podmienkami, ktoré sa v uvedenej tretej krajine požadujú pri tranzite vajec a výrobkov z vajec cez územie Únie. Z tohto dôvodu je vhodné zahrnúť uvedenú tretiu krajinu do zoznamu uvedeného v časti I prílohy I k nariadeniu (ES) č. 798/2008. Pokým však nebudú známe výsledky inšpekcie, ktorú má Potravinový a veterinárny úrad vykonať v Bielorusku, zahrnutie do uvedeného zoznamu sa obmedzuje len na tranzit vajec a výrobkov z vajec na ľudskú spotrebu z uvedenej tretej krajiny cez územie Únie s konečným miestom určenia v iných tretích krajinách, keďže veterinárne riziko je v prípade takéhoto uvedenia veľmi nízke. Udelenie takéhoto povolenia by sa malo podmieniť ďalšou zárukou, a to že tranzit sa bude uskutočňovať po ceste alebo na železnici v nákladných vozidlách alebo v železničných vagónoch zapečatených pečaťou s poradovým číslom.

(6)

Keďže v tomto prípade má ísť o prechodné opatrenie, malo by ostať v platnosti najviac 18 mesiacov od nadobudnutia účinnosti.

(7)

Z tohto dôvodu by sa do zoznamu v časti I prílohy I k nariadeniu (ES) č. 498/2008 mal zahrnúť údaj týkajúci sa Bieloruska a do oddielu „Ďalšie záruky“ v časti 2 prílohy I by sa mal pridať nový údaj.

(8)

Zo skúseností vyplynulo, že osvedčovanie veterinárnych podmienok jednodňových kurčiat úradným veterinárnym lekárom v čase odoslania na účely dovozu do Únie môže pre príslušné orgány tretej krajiny predstavovať praktické problémy.

(9)

S cieľom zohľadniť výrobné postupy a postupy osvedčovania za súčasného zabezpečovania toho, že sa potrebné veterinárne podmienky aj naďalej dodržiavajú, by sa vzor veterinárneho osvedčenia pre jednodňové kurčatá v časti 2 prílohy I mal zmeniť a doplniť.

(10)

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(11)

Je vhodné stanoviť prechodné obdobie, ktoré členským štátom a zástupcom priemyslu umožní prijať potrebné opatrenia na dosiahnutie súladu s uplatniteľnými podmienkami veterinárneho osvedčovania uvedenými v tomto nariadení.

(12)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Komodity, v súvislosti s ktorými boli vydané príslušné veterinárne osvedčenia v súlade s nariadením (ES) č. 798/2008, možno aj naďalej do Únie dovážať alebo prevážať cez jej územie do 1. júna 2010.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 8. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74.

(2)  Ú. v. EÚ L 18, 23.1.2003, s. 11.

(3)  Ú. v. EÚ L 226, 23.8.2008, s. 1.


PRÍLOHA

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 798/2008 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Časť 1 sa nahrádza takto:

„ČASŤ 1

Zoznam tretích krajín, území, oblastí alebo jednotiek

Kód ISO a názov tretej krajiny alebo územia

Kód tretej krajiny, územia, oblasti alebo jednotky

Opis tretej krajiny, územia, oblasti alebo jednotky

Veterinárne osvedčenie

Osobitné podmienky

Osobitné podmienky

Status dohľadu nad vtáčou chrípkou

Status očkovania proti vtáčej chrípke

Status kontroly salmonely

Vzor(-y)

Ďalšie záruky

Dátum ukončenia (1)

Dátum začatia (2)

1

2

3

4

5

6

6A

6B

7

8

9

AL – Albánsko

AL-0

celá krajina

EP, E

 

 

 

 

 

 

S4

AR – Argentína

AR-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

POU, RAT, EP, E

 

 

 

 

A

 

S4

WGM

VIII

 

 

 

 

 

 

AU – Austrália

AU-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, E

 

 

 

 

 

 

S4

BPP, DOC, HEP, SRP

 

 

 

 

 

 

S0

BPR

I

 

 

 

 

 

 

DOR

II

 

 

 

 

 

 

HER

III

 

 

 

 

 

 

POU

VI

 

 

 

 

 

 

RAT

VII

 

 

 

 

 

 

BR – Brazília

BR-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

BR-1

štáty:

Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo a Mato Grosso do Sul

RAT, BPR, DOR, HER, SRA

 

N

 

 

A

 

 

BR-2

štáty:

Mato Grosso, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina a São Paulo

BPP, DOC, HEP, SRP

 

N

 

 

 

S0

BR-3

Distrito Federal a štáty:

Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina a São Paulo

WGM

VIII

 

 

 

 

 

 

EP, E, POU

 

N

 

 

 

 

S4

BW – Botswana

BW-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, E

 

 

 

 

 

 

S4

BPR

I

 

 

 

 

 

 

DOR

II

 

 

 

 

 

 

HER

III

 

 

 

 

 

 

RAT

VII

 

 

 

 

 

 

BY – Bielorusko

BY-0

celá krajina

EP a E (v oboch prípadoch len ‚na tranzit cez EÚ‘)

IX

 

 

 

 

 

 

CA – Kanada

CA-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, E

 

 

 

 

 

 

S4

BPR, BPP, DOR, HER, SRA, SRP

 

N

 

 

A

 

S1

DOC, HEP

 

L, N

 

 

 

WGM

VIII

 

 

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

 

 

 

 

 

CH – Švajčiarsko

CH-0

celá krajina

 (3)

 

 

 

 

A

 

 (3)

CL – Čile

CL-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, E

 

 

 

 

 

 

S4

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRA, SRP

 

N

 

 

A

 

S0

WGM

VIII

 

 

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

 

 

 

 

 

KN – Čína

KN-0

celá krajina

EP

 

 

 

 

 

 

 

KN-1

provincia Shandong

POU, E

VI

P2

6.2.2004

 

 

S4

GL – Grónsko

GL-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, WGM

 

 

 

 

 

 

 

HK – Hongkong

HK-0

celé územie osobitnej administratívnej oblasti Hongkong

EP

 

 

 

 

 

 

 

HR – Chorvátsko

HR-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

BPR, BPP, DOR, DOC, HEP, HER, SRA, SRP

 

N

 

 

A

 

S2

EP, E, POU, RAT, WGM

 

N

 

 

 

 

 

IL – Izrael

IL-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRP

 

N

 

 

A

 

S1

WGM

VIII

 

 

 

 

 

 

EP, E, POU, RAT

 

N

 

 

 

 

S4

IN – India

IN-0

celá krajina

EP

 

 

 

 

 

 

 

IS – Island

IS-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, E

 

 

 

 

 

 

S4

KR –

Kórejská republika

KR-0

celá krajina

EP, E

 

 

 

 

 

 

S4

ME – Čierna Hora

ME-O

celá krajina

EP

 

 

 

 

 

 

 

MG – Madagaskar

MG-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, E, WGM

 

 

 

 

 

 

S4

MY – Malajzia

MY-0

 

 

 

 

 

 

 

MY-1

západný polostrov

EP

 

 

 

 

 

 

 

E

 

P2

6.2.2004

 

 

 

S4

MK –

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (4)

MK-0 (4)

celá krajina

EP

 

 

 

 

 

 

 

MX – Mexiko

MX-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP

 

 

 

 

 

 

 

NA – Namíbia

NA-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

BPR

I

 

 

 

 

 

 

DOR

II

 

 

 

 

 

 

HER

III

 

 

 

 

 

 

RAT, EP, E

VII

 

 

 

 

 

S4

NC –

Nová Kaledónia

NC-0

celá krajina

EP

 

 

 

 

 

 

 

NZ – Nový Zéland

NZ-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRA, SRP

 

 

 

 

 

 

S0

WGM

VIII

 

 

 

 

 

 

EP, E, POU, RAT

 

 

 

 

 

 

S4

PM –

Saint Pierre a Miquelon

PM-0

celé územie

SPF

 

 

 

 

 

 

 

RS – Srbsko (5)

RS-0 (5)

celá krajina

EP

 

 

 

 

 

 

 

RU – Rusko

RU-0

celá krajina

EP

 

 

 

 

 

 

 

SG – Singapur

SG-0

celá krajina

EP

 

 

 

 

 

 

 

TH – Thajsko

TH-0

celá krajina

SPF, EP

 

 

 

 

 

 

 

WGM

VIII

P2

23.1.2004

 

 

 

 

E, POU, RAT

 

P2

23.1.2004

 

 

 

S4

TN – Tunisko

TN-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

DOR, BPR, BPP, HER

 

 

 

 

 

 

S1

WGM

VIII

 

 

 

 

 

 

EP, E, POU, RAT

 

 

 

 

 

 

S4

TR – Turecko

TR-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, E

 

 

 

 

 

 

S4

US – Spojené štáty

US-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SRA, SRP

 

N

 

 

A

 

S3

WGM

VIII

 

 

 

 

 

 

EP, E, POU, RAT

 

N

 

 

 

 

S4

UY – Uruguaj

UY-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, E, RAT

 

 

 

 

 

 

S4

ZA – Južná Afrika

ZA-0

celá krajina

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, E

 

 

 

 

 

 

S4

BPR

I

 

 

 

A

 

 

DOR

II

 

 

 

 

 

HER

III

 

 

 

 

 

RAT

VII

 

 

 

 

 

ZW – Zimbabwe

ZW-0

celá krajina

RAT

VII

 

 

 

 

 

 

EP, E

 

 

 

 

 

 

S4

2.

Časť 2 sa mení a dopĺňa takto:

a)

V oddiele „Ďalšie záruky (DZ)“ sa dopĺňa táto položka:

„ ‚IX‘

:

povoľuje sa len tranzit zásielok vajec a výrobkov z vajec na ľudskú spotrebu cez územie Únie s pôvodom v Bielorusku a určených pre inú tretiu krajinu pod podmienkou, že sa tranzit bude uskutočňovať po ceste alebo na železnici vo vagónoch alebo v nákladných vozidlách zapečatených pečaťou s poradovým číslom. Povolenie tranzitu je časovo obmedzené len do [dd/mm/rrrr – 18 mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti].“

b)

Vzor veterinárneho osvedčenia DOC sa nahrádza takto:

Vzor veterinárneho osvedčenia pre jednodňové kurčatá iné ako vtákov nadradu bežce

(DOC)

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


(1)  Komodity vrátane komodít prepravovaných na otvorenom mori vyprodukované pred týmto dátumom možno do Únie dovážať počas obdobia 90 dní od tohto dátumu.

(2)  Len komodity vyprodukované po tomto dátume možno dovážať do Únie.

(3)  V súlade s Dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 132).

(4)  Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko; predbežný kód, ktorým nie je žiadnym spôsobom dotknuté konečné označenie krajiny. Jej označenie sa stanoví po ukončení rokovaní, ktoré v súčasnosti prebiehajú v súvislosti s touto otázkou v Organizácii Spojených národov.

(5)  Okrem Kosova, tak ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1244 z 10. júna 1999.“


24.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 77/17


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 242/2010

z 19. marca 2010,

ktorým sa vytvára Katalóg kŕmnych surovín

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 z 13. júla 2009 o uvádzaní krmív na trh a ich používaní, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a ktorým sa zrušuje smernica Rady 79/373/EHS, smernica Komisie 80/511/EHS, smernice Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutie Komisie 2004/217/ES (1), a najmä na jeho článok 24 ods. 2,

po porade so Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

keďže:

(1)

V článku 24 nariadenia (ES) č. 767/2009 sa stanovuje vytvorenie Katalógu kŕmnych surovín.

(2)

Preto by sa mala vytvoriť prvá verzia tohto katalógu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Zriaďuje sa Katalóg kŕmnych surovín uvedený v článku 24 nariadenia (ES) č. 767/2009, ako sa stanovuje v prílohe.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. septembra 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 229, 1.9.2009, s. 1.


PRÍLOHA

KATALÓG KŔMNYCH SUROVÍN

USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA SLOVNÍKA

Nižšie uvedený slovník sa týka hlavných spracovateľských procesov používaných na prípravu kŕmnych surovín uvedených v tejto prílohe. Ak názov týchto kŕmnych surovín obsahuje spoločný názov alebo pojem z tohto slovníka, proces, ktorý sa má použiť, musí byť v súlade s uvedenou definíciou.

 

Proces

Definícia

Spoločný názov/pojem

(1)

(2)

(3)

(4)

1.

Koncentrácia (1)

zvyšovanie obsahu určitých látok odstraňovaním vody alebo iných zložiek

koncentrát

2.

Odkôrňovanie (2)

úplné alebo čiastočné odstraňovanie vonkajších vrstiev zo zŕn, semien, plodov, jadier a iných produktov

odkôrnený, čiastočne odkôrnený

3.

Sušenie

dehydratácia umelými alebo prirodzenými postupmi

sušený (prirodzene alebo umelo)

4.

Extrakcia

odstraňovanie tuku alebo oleja z určitých látok pomocou organického rozpúšťadla alebo odstraňovanie cukrov či iných vo vode rozpustných zložiek vodou; v prípade použitia organického rozpúšťadla sa toto rozpúšťadlo nesmie technicky vyskytovať vo výslednom výrobku

extrahovaný (v prípade látok obsahujúcich tuky), melasa, dužina (v prípade výrobkov obsahujúcich cukor alebo iné vo vode rozpustné zložky)

5.

Extrudovanie

lisovanie látky otvormi zariadenia pod tlakom (pozri aj predželatinizáciu)

extrudovaný

6.

Vločkovanie

valcovanie vlhkej tepelne upravenej látky

vločky

7.

Mletie

fyzické spracovanie obilia s cieľom zmenšiť veľkosti častíc a uľahčiť rozdeľovanie do jednotlivých frakcií (v zásade múka, otruby a mlynské zvyšky)

múka, otruby, mlynské zvyšky (3) , krmivo

8.

Tepelná úprava

všeobecný pojem pokrývajúci tepelnú úpravu vykonávanú za špecifických podmienok s cieľom ovplyvniť výživnú hodnotu alebo štruktúru látky

toastovaný, varený, tepelne upravený

9.

Hydrogenácia

transformácia nenasýtených glyceridov na nasýtené glyceridy (olejov a tukov)

stužený, čiastočne stužený

10.

Hydrolýza

rozklad na jednoduchšie chemické zložky vhodným spracovaním pomocou vody a prípadne aj enzýmami alebo kyselinami/zásadami

hydrolyzovaný

11.

Lisovanie (4)

pomocou mechanickej extrakcie (závitovým lisom alebo lisom iného typu) a miernym ohrevom alebo bez neho odstraňovanie tuku/oleja z látok bohatých na olej alebo šťavy z ovocia či iných rastlinných produktov

výlisky (5) (v prípade látok obsahujúcich olej), dužina, ovocné výlisky (v prípade ovocia atď.), lisované rezky (v prípade cukrovej repy)

12.

Granulovanie

špeciálne tvarovanie pretláčaním cez otvory lisovacích zariadení

granuly, granulované

13.

Predželatinizácia

modifikovanie škrobu s cieľom výrazne zlepšiť jeho schopnosti napučiavania v studenej vode

predželatinizovaný (6), napučiavaný

14.

Rafinácia

úplné alebo čiastočné odstraňovanie nečistôt z cukrov, olejov a z iných prírodných látok chemickým/fyzikálnym spracovaním

rafinovaný, čiastočne rafinovaný

15.

Vlhké mletie

mechanické oddeľovanie zložiek jadier/zŕn, niekedy po ich máčaní vo vode, pomocou oxidu siričitého alebo bez neho s cieľom extrahovať škrob

klíčky, glutén, škrob

16.

Šrotovanie

mechanické spracovanie zŕn alebo iných kŕmnych surovín s cieľom zmenšiť ich veľkosť

šrot, šrotovaný

17.

Odcukrovanie

úplné alebo čiastočné odstránenie monosacharidov alebo disacharidov z melasy alebo z inej látky obsahujúcej cukor chemickými alebo fyzikálnymi prostriedkami

odcukrený, čiastočne odcukrený

Neúplný zoznam hlavných kŕmnych surovín

1.   ZRNÁ OBILNÍN, VÝROBKY Z NICH A VEDĽAJŠIE VÝROBKY

Číslo

Názov

Opis

Povinné údaje

(1)

(2)

(3)

(4)

1.01.

Ovos

zrná Avena sativa L. a iných kultivarov ovsa

 

1.02.

Ovsené vločky

výrobok získaný naparovaním a valcovaním olúpaného ovsa; môže obsahovať malé množstvo ovsených pliev

škrob

1.03.

Ovsené mlynské zvyšky

vedľajší produkt získaný počas spracovania preosiateho, olúpaného ovsa na ovsený šrot a múku; pozostáva predovšetkým z ovsených otrúb a endospermu

vláknina

1.04.

Ovsené šupky a otruby

vedľajší výrobok získaný počas spracovania preosiateho ovsa na ovsený šrot; pozostáva predovšetkým z ovsených šupiek a otrúb

vláknina

1.05.

Jačmeň

zrná Hordeum vulgare L.

 

1.06.

Jačmenné mlynské zvyšky

vedľajší výrobok získaný počas spracovania preosiateho, olúpaného jačmeňa na krúpy, krupicu a múku

vláknina

1.07.

Jačmenná bielkovina

sušený vedľajší výrobok pri výrobe škrobu z jačmeňa; pozostáva predovšetkým z bielkoviny získanej separáciou škrobu

surová bielkovina

škrob

1.08.

Ryža, zlomková

vedľajší výrobok prípravy hladkej alebo leštenej ryže Oryza sativa L., pozostáva predovšetkým z malých a/alebo zlomkových zŕn

škrob

1.09.

Ryžové otruby (hnedé)

vedľajší výrobok prvého leštenia olúpanej ryže; pozostáva predovšetkým z častíc vrstvy aleurónu, endospermu a klíčkov

vláknina

1.10.

Ryžové otruby (biele)

vedľajší výrobok leštenia olúpanej ryže; pozostáva predovšetkým z častíc vrstvy aleurónu, endospermu a klíčkov

vláknina

1.11.

Ryžové otruby s uhličitanom vápenatým

vedľajší výrobok leštenia olúpanej ryže; pozostáva predovšetkým zo striebristých šupiek, častíc vrstvy aleurónu, endospermu a klíčkov; obsahuje rozličné množstvá uhličitanu vápenatého, ktorý pochádza z procesu leštenia

vláknina

uhličitan vápenatý

1.12.

Kŕmna múka z predvarenej ryže

vedľajší výrobok leštenia olúpanej predvarenej ryže; pozostáva predovšetkým zo striebristých šupiek, častíc vrstvy aleurónu, endospermu, klíčkov; obsahuje rozličné množstvá uhličitanu vápenatého, ktorý pochádza z procesu leštenia

vláknina

uhličitan vápenatý

1.13

Kŕmna ryža mletá

výrobok získaný mletím kŕmnej ryže, pozostávajúci buď zo zelených, zvápenatených či nezrelých zŕn vytriedených preosievaním počas mletia neolúpanej ryže, alebo z normálnych olúpaných zŕn, ktoré sú žlté alebo škvrnité

škrob

1.14.

Ryžové klíčky lisované

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný lisovaním ryžových klíčkov, ku ktorým sú časti endospermu a vonkajšie obaly semien stále prilepené

surová bielkovina

tuk

vláknina

1.15.

Ryžové klíčky, extrahované

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou ryžových klíčkov, ku ktorému sú ešte prilepené časti endospermu a vonkajších obalov semien

surová bielkovina

1.16.

Ryžový škrob

technicky čistý ryžový škrob

škrob

1.17.

Proso

zrná Panicum miliaceum L.

 

1.18.

Raž

zrná Secale cereale L.

 

1.19.

Ražné mlynské zvyšky (7)

vedľajší výrobok pri výrobe múky, získaný z preosiatej raže; pozostáva predovšetkým z častíc endospermu s jemnými úlomkami vonkajších obalov a s malým množstvom odpadových zŕn

škrob

1.20.

Ražné krmivo

vedľajší výrobok pri výrobe múky, získaný z preosiatej raže; pozostáva predovšetkým z častíc vonkajších obalov a z častíc zŕn, z ktorých bolo odstránených menej endospermu ako z ražných otrúb

škrob

1.21.

Ražné otruby

vedľajší výrobok pri výrobe múky, získaný z preosiatej raže; pozostáva predovšetkým z častíc vonkajších obalov a z častíc zŕn, z ktorých bola odstránená väčšina endospermu

vláknina

1.22.

Cirok

zrná Sorghum bicolor L. Moench s.l.

 

1.23.

Pšenica

zrná Triticum aestivum L., Triticum durum Desf. a iných kultivarov pšenice

 

1.24.

Ražné mlynské zvyšky (8)

vedľajší výrobok pri výrobe pšenice, získaný z preosiatych zŕn pšenice alebo z olúpanej špaldovej pšenice; pozostáva predovšetkým z častíc endospermu s jemnými úlomkami vonkajších obalov a s malým množstvom odpadových zŕn

škrob

1.25.

Pšeničné krmivo

vedľajší výrobok pri výrobe múky, získaný z preosiatych zŕn pšenice alebo z olúpanej špaldovej pšenice; pozostáva predovšetkým z častíc vonkajších obalov a z častíc zŕn, z ktorých bolo odstráneného menej endospermu ako z pšeničných otrúb

vláknina

1.26.

Pšeničné otruby (9)

vedľajší výrobok pri výrobe múky, získaný z preosiatych zŕn pšenice alebo z olúpanej špaldovej pšenice; pozostáva predovšetkým z častíc vonkajších obalov a z častíc zŕn, z ktorých bola odstránená väčšina endospermu

vláknina

1.27.

Pšeničné klíčky

vedľajší výrobok mletia múky, pozostávajúci predovšetkým z pšeničných klíčkov, valcovaných alebo iným spôsobom spracovaných, ku ktorým môžu byť ešte prilepené úlomky endospermu a vonkajších obalov

surová bielkovina

tuk

1.28.

Pšeničný glutén

sušený vedľajší výrobok pri výrobe pšeničného škrobu; pozostáva predovšetkým z gluténu získaného počas separácie škrobu

surová bielkovina

1.29.

Pšeničné gluténové krmivo

vedľajší výrobok pri výrobe pšeničného škrobu a gluténu; pozostáva s otrúb, z ktorých boli alebo neboli čiastočne odstránené klíčky, a z gluténu, ku ktorým môže byť pridané veľmi malé množstvo zložiek preosievania zŕn, ako aj veľmi malé množstvo zvyškov procesu hydrolýzy škrobu

surová bielkovina

škrob

1.30.

Pšeničný škrob

technicky čistý pšeničný škrob

škrob

1.31.

Predželatinizovaný pšeničný škrob

výrobok pozostávajúci z pšeničného škrobu značne zväčšeného tepelným spracovaním

škrob

1.32.

Pšenica špaldová

zrná pšenice Triticum spelta L., Triticum dioccum Schrank, Triticum monococcum

 

1.33.

Tritikale

zrná hybridu Triticum X Secale

 

1.34.

Kukurica

zrná Zea mays L.

 

1.35.

Kukuričné mlynské zvyšky (10)

vedľajší výrobok pri výrobe múky alebo krupice z kukurice; pozostáva predovšetkým z úlomkov vonkajších obalov a z častíc zŕn, z ktorých bolo odstránených menej endospermu ako z kukuričných otrúb

vláknina

1.36.

Kukuričné otruby

vedľajší výrobok pri výrobe múky alebo krupice z kukurice; pozostáva predovšetkým z vonkajších obalov a z malého množstva úlomkov kukuričných klíčkov, s malým množstvom častíc endospermu

vláknina

1.37.

Výlisky z kukuričných klíčkov

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný lisovaním suchých alebo vlhkých spracovaných kukuričných klíčkov, ku ktorým môžu byť ešte prilepené časti endospermu a vonkajších obalov semien

surová bielkovina

tuk

1.38.

Kukuričné klíčky, extrahované

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou suchých alebo vlhkých spracovaných kukuričných klíčkov, ku ktorým môžu byť ešte prilepené časti endospermu a vonkajších obalov semien

surová bielkovina

1.39.

Kukuričné gluténové krmivo (11)

vedľajší výrobok pri výrobe kukuričného škrobu; pozostáva z otrúb a gluténu, ku ktorým môže byť pridaná poškodená kukurica získaná preosievaním, a to v objeme predstavujúcom najviac 15 % výrobku, a/alebo zvyšky namáčacej tekutiny používanej v procese výroby alkoholu alebo iných zo škrobu získavaných výrobkov. Tento výrobok môže obsahovať aj zvyšky extrakcie oleja získané z kukuričných klíčkov spracovaním za vlhka

surová bielkovina

škrob

surový tuk, ak > 4,5 %

1.40.

Kukuričný glutén

sušený vedľajší výrobok pri výrobe kukuričného škrobu; pozostáva predovšetkým z gluténu získaného počas separácie škrobu

surová bielkovina

1.41.

Kukuričný škrob

technicky čistý kukuričný škrob

škrob

1.42.

Predželatinizovaný kukuričný škrob (12)

výrobok pozostávajúci z kukuričného škrobu značne zväčšeného tepelným spracovaním

škrob

1.43.

Sladový kvet

vedľajší výrobok pri výrobe sladu, pozostávajúci predovšetkým z vysušených korienkov naklíčených obilnín

surová bielkovina

1.44.

Pivovarské mláto sušené

vedľajší výrobok pri výrobe piva, získaný sušením zvyškov sladových a nesladových obilnín a iných škrobových výrobkov

surová bielkovina

1.45.

Liehovarské mláto sušené (13)

vedľajší výrobok destilácie alkoholu, získaný sušením tuhých zvyškov fermentovaných zŕn

surová bielkovina

1.46.

Liehovarské mláto sušené (14)

vedľajší výrobok destilácie alkoholu, získaný sušením tuhých zvyškov fermentovaných zŕn, ku ktorému bol pridaný sirup alebo dehydrované výpalky

surová bielkovina


2.   SEMENÁ OLEJNÍN, OLEJNATÉ OVOCIE, VÝROBKY Z NICH A VEDĽAJŠIE VÝROBKY

Číslo

Názov

Opis

Povinné údaje

(1)

(2)

(3)

(4)

2.01.

Podzemnicové výlisky z čiastočne lúpaných semien

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný lisovaním čiastočne olúpanej podzemnice olejnej Arachis hypogaea L. a iných druhov Arachis (najvyšší obsah vlákniny 16 % v sušine)

surová bielkovina

tuk

vláknina

2.02.

Podzemnicový extrahovaný šrot z čiastočne lúpaných semien

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou čiastočne olúpanej podzemnice olejnej (najvyšší obsah vlákniny 16 % v sušine)

surová bielkovina

vláknina

2.03.

Podzemnicové výlisky z lúpaných semien

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný lisovaním olúpanej podzemnice olejnej

surová bielkovina

tuk

vláknina

2.04.

Podzemnicový extrahovaný šrot z lúpaných semien

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou olúpanej podzemnice olejnej

surová bielkovina

vláknina

2.05.

Repkové semeno (15)

semená repky Brassica napus L. ssp. oleifera (Metzg.) Sinsk., indického sarsonu Brassica napus L. odr. Glauca (Roxb.) O. E. Schulz a repky Brassica napa ssp. oleifera (Metzg.) Sinsk. (botanická čistota najmenej 94 %)

 

2.06.

Repkové semeno, výlisky (15)

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný lisovaním semien repky (botanická čistota najmenej 94 %)

surová bielkovina

tuk

vláknina

2.07.

Repkový extrahovaný šrot (15)

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou semien repky (botanická čistota najmenej 94 %)

surová bielkovina

2.08.

Repkové šupky

vedľajší výrobok získaný lúpaním repkových semien

vláknina

2.09.

Požltový extrahovaný šrot z čiastočne lúpaných semien

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou čiastočne olúpaných požltových semien Carthamus tinctorius L.

surová bielkovina

vláknina

2.10.

Kokosové výlisky

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný lisovaním vysušeného jadra (endospermu) a vonkajšieho obalu (tegumentu) semena kokosovej palmy Cocos nucifera L.

surová bielkovina

tuk

vláknina

2.11.

Kokosový extrahovaný šrot

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrahovaním vysušeného jadra (endospermu) a vonkajšieho obalu (tegumentu) semena kokosovej palmy

surová bielkovina

2.12.

Palmojadrové výlisky

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný lisovaním palmových jadier Elaeis Guineensis Jacq., Corozo oleifera (HBK) L. H. Bailey (Elaeis melanococca auct.), z ktorých bola v čo najväčšej možnej miere odstránená tvrdá šupka

surová bielkovina

vláknina

tuk

2.13.

Palmojadrový extrahovaný šrot

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou palmových jadier, z ktorých bola v čo najväčšej možnej miere odstránená tvrdá šupka

surová bielkovina

vláknina

2.14.

Sója toastovaná

sójové bôby (Glycine max. L. Merr.) podrobené príslušnému tepelnému spracovaniu (ureázová aktivita najviac 0,4 mg N/g × min.)

 

2.15.

Sójový extrahovaný šrot

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný zo sójových bôbov po extrakcii a po príslušnom tepelnom spracovaní (ureázová aktivita najviac 0,4 mg N/g × min.)

surová bielkovina

Vláknina, ak > 8 %

2.16.

Sójový extrahovaný šrot z lúpaných semien toastovaný

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný z olúpaných sójových bôbov po extrakcii a po príslušnom tepelnom spracovaní (najvyšší obsah vlákniny 8 % v sušine) (ureázová aktivita najviac 0,5 mg N/g × min.)

Surová bielkovina

2.17.

Sójový bielkovinový koncentrát

výrobok získaný z olúpaných odtučnených sójových bôbov ďalšou extrakciou s cieľom znížiť obsah bezdusíkatých látok výťažkových

surová bielkovina

2.18.

Rastlinný olej (16)

olej získaný z rastlín

vlhkosť, ak > 1 %

2.19.

Sójové šupky

vedľajší výrobok získaný počas lúpania sójových bôbov

vláknina

2.20.

Bavlníkové semená

semená bavlníka Gossypium ssp., z ktorých bola odstránená vláknina

surová bielkovina

vláknina

tuk

2.21.

Bavlníkový extrahovaný šrot z čiastočne lúpaných semien

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou semien bavlníka, z ktorých bola odstránená vláknina a časť šupiek (najvyšší obsah vlákniny 22,5 % v sušine)

surová bielkovina

vláknina

2.22.

Bavlníkové výlisky

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný lisovaním semien bavlníka, z ktorých bola odstránená vláknina

surová bielkovina

vláknina

tuk

2.23.

Nigerové výlisky

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný lisovaním nigerových semien Guizotia abyssinica (Lf) Cass. (popol nerozpustný v HCl: max. 3,4 %)

surová bielkovina

tuk

vláknina

2.24.

Slnečnicové semená

semená slnečnice Helianthus annuus L.

 

2.25.

Slnečnicový extrahovaný šrot

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou semien slnečnice

surová bielkovina

2.26.

Slnečnicový extrahovaný šrot z čiastočne lúpaných semien

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou semien slnečnice, z ktorých bola odstránená časť šupiek (najvyšší obsah vlákniny 27,5 % v sušine)

surová bielkovina

vláknina

2.27.

Ľanové semená

semená ľanu Linum usitatissimum L. (botanická čistota najmenej 93 %)

 

2.28.

Ľanové výlisky

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný lisovaním ľanových semien (botanická čistota najmenej 93 %)

surová bielkovina

tuk

vláknina

2.29.

Ľanový, extrahovaný šrot

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou ľanových semien (botanická čistota najmenej 93 %)

surová bielkovina

2.30.

Olivový extrahovaný šrot

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou olív Olea europea L., podľa možnosti bez častí jadier

surová bielkovina

vláknina

2.31.

Sezamové výlisky

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný lisovaním semien sezamu Sesamum indicum L. (popol nerozpustný v HCl: max. 5 %)

surová bielkovina

vláknina

obsah tuku

2.32.

Kakaový extrahovaný šrot z čiastočne lúpaných semien

vedľajší výrobok pri výrobe oleja, získaný extrakciou suchých a pražených kakaových bôbov Theobroma cacao L., z ktorých bola odstránená časť šupiek

surová bielkovina

vláknina

2.33.

Kakaové šupky

tegumenty sušených a pražených bôbov Theobroma cacao L.

vláknina


3.   SEMENÁ STRUKOVÍN, VÝROBKY Z NICH A VEDĽAJŠIE VÝROBKY

Číslo

Názov

Opis

Povinné údaje

(1)

(2)

(3)

(4)

3.01.

Cícer baraní

semená Cicer arietinum L.

 

3.02.

Guarový extrahovaný šrot

vedľajší výrobok získaný po vyextrahovaní rastlinného slizu zo semien Cyanopsis tetragonoloba (L.) Taub.

surová bielkovina

3.03.

Vika šošovicová

semená Ervum ervilia L.

 

3.04.

Hrachor siaty (17)

semená Lathyrus sativus L. podrobené vhodnému tepelnému spracovaniu

 

3.05.

Šošovica

semená Lens culinaris a. o. Medik

 

3.06.

Lupina sladká

semená Lupinus spp. s nízkym obsahom horkých semien

 

3.07.

Fazuľa, toastovaná

semená Phaseolus alebo Vigna spp. podrobené vhodnému tepelnému spracovaniu s cieľom zničiť jedovaté lektíny

 

3.08.

Hrach

semená Pisum spp.

 

3.09.

Hrachové mlynské zvyšky

vedľajší výrobok získaný počas výroby hrachovej múčky; pozostáva predovšetkým z častíc kotyledonu a v menšej miere zo šupiek

surová bielkovina

vláknina

3.10.

Hrachové otruby

vedľajší výrobok získaný počas výroby hrachovej múčky; pozostáva predovšetkým zo šupiek odstránených počas lúpania a čistenia hrachu

vláknina

3.11.

Bôb konský

semená Vicia faba L. ssp. faba odr. equina Pers. a odr. minuta (Alef.) Mansf.

 

3.12.

Vika monantha

semená Vicia monanthos Desf.

 

3.13.

Vika

semená Vicia sativa L. odr. sativa a iné odrody

 


4.   HĽUZY, KORENE, VÝROBKY Z NICH A VEDĽAJŠIE VÝROBKY

Číslo

Názov

Opis

Povinné údaje

(1)

(2)

(3)

(4)

4.01.

Cukrovarské rezky sušené

vedľajší výrobok pri výrobe cukru, pozostávajúci z extrahovaných a vysušených rezkov cukrovej repy Beta vulgaris L. ssp. vulgaris odr. altissima Doell (najvyšší obsah popola nerozpustného v HCl: 4,5 % v sušine)

obsah popola nerozpustného v HCl, ak > 3,5 % v sušine; celkové cukry vyjadrené ako sacharóza, ak > 10,5 %

4.02.

Melasa z cukrovej repy

vedľajší výrobok pozostávajúci zo sirupových zvyškov získaných počas výroby alebo rafinácie repného cukru

celkový cukor vypočítaný ako sacharóza

vlhkosť, ak > 28 %

4.03.

Cukrovarské rezky sušené melasované

vedľajší výrobok pri výrobe cukru, obsahujúci vysušenú dužinu cukrovej repy, ku ktorej bola pridaná melasa (najvyšší obsah popola nerozpustného v HCl: 4,5 % v sušine)

celkový cukor vypočítaný ako sacharóza

obsah popola nerozpustného v HCl, ak > 3,5 % v sušine

4.04.

Vinas z cukrovej repy

vedľajší výrobok získaný fermentáciou repnej melasy pri výrobe alkoholu, kvasníc, kyseliny citrónovej a iných organických látok

surová bielkovina

vlhkosť, ak > 35 %

4.05.

(Repný) cukor (18)

cukor extrahovaný z cukrovej repy

sacharóza

4.06.

Sladký zemiak

hľuzy Ipomoea batatas (L.) Poir, nezávisle od spôsobu ich spracovania

škrob

4.07.

Maniok (19)

korene Manihot esculenta Crantz, nezávisle od ich spôsobu spracovania (najvyšší obsah popola nerozpustného v HCl: 4,5 % v sušine)

škrob

obsah popola nerozpustného v HCl, ak > 3,5 % v sušine

4.08.

Maniokový škrob (20), napučiavaný

škrob získaný z koreňov manioku, značne napučiavaný vhodným tepelným spracovaním

škrob

4.09.

Zemiaková dužina

vedľajší výrobok extrakcie zemiakového škrobu (Solanum tuberosum) L.

 

4.10.

Zemiakový škrob

technicky čistý zemiakový škrob

škrob

4.11.

Zemiaková bielkovina

sušený vedľajší výrobok pri výrobe škrobu, pozostávajúci hlavne z bielkovinových látok získaných po oddelení škrobu

surová bielkovina

4.12.

Zemiakové vločky

výrobok získaný valcovým sušením umytých, olúpaných alebo neolúpaných naparených zemiakov

škrob

vláknina

4.13.

Zemiaková šťava kondenzovaná

vedľajší výrobok pri výrobe zemiakového škrobu, z ktorého boli čiastočne odstránené bielkoviny a voda

surová bielkovina

popol

4.14.

Predželatinizovaný zemiakový škrob

výrobok pozostávajúci zo zemiakového škrobu rozpustného vo vode po tepelnom spracovaní

škrob


5.   OSTATNÉ SEMENÁ A OVOCIE, VÝROBKY Z NICH A VEDĽAJŠIE VÝROBKY

Číslo

Názov

Opis

Povinné údaje

(1)

(2)

(3)

(4)

5.01.

Svätojánsky chlieb

výrobok získaný roztĺkaním suchých plodov (strukov) svätojánskeho chleba Ceratonia seliqua L., z ktorých boli odstránené bôby

vláknina

5.02.

Citrusové výlisky

vedľajší výrobok získaný lisovaním citrusových plodov Citrus spp. počas výroby citrusovej šťavy

vláknina

5.03.

Ovocné výlisky (21)

vedľajší výrobok získaný lisovaním dužinatého alebo kôstkového ovocia počas výroby ovocnej šťavy

vláknina

5.04.

Paradajkové výlisky

vedľajší výrobok získaný lisovaním paradajok Solanum lycopersicum Karst. počas výroby paradajkovej šťavy

vláknina

5.05.

Hroznové jadierka, extrahované

vedľajší výrobok získaný počas extrakcie oleja z hroznových jadierok

vláknina, ak > 45 %

5.06.

Hroznové výlisky

hroznová dužina, rýchlo vysušená po extrakcii alkoholu, z ktorej bolo odstránených podľa možnosti čo najviac stopiek a jadierok

vláknina, ak > 25 %

5.07.

Hroznové jadierka

jadierka získané z hroznovej dužiny, z ktorých nebol odstránený olej

surový tuk vláknina, ak > 45 %


6.   ÚSUŠKY A OBJEMOVÉ KRMIVÁ

Číslo

Názov

Opis

Povinné údaje

(1)

(2)

(3)

(4)

6.01.

Lucernová múčka (22)

výrobok získaný sušením a mletím mladej lucerny Medicago sativa L. a Medicago odr. Martyn; môže obsahovať až 20 % mladej ďateliny alebo iných krmovín vysušených a pomletých zároveň s lucernou

surová bielkovina

vláknina

popol nerozpustný v HCl, ak > 3,5 % sušiny

6.02.

Lucernové výlisky

sušený vedľajší výrobok získaný lisovaním šťavy z lucerny

surová bielkovina

6.03.

Lucernový bielkovinový koncentrát

výrobok získaný umelým sušením frakcií lucernovej šťavy, vylisovaných odstredených a koagulovaných teplom

karotén

surová bielkovina

6.04.

Ďatelinová múčka (22)

výrobok získaný sušením a mletím mladej ďateliny Trifolium spp.; obsahuje až 20 % mladej lucerny alebo iných krmovín vysušených a pomletých zároveň s ďatelinou

surová bielkovina

vláknina

popol nerozpustný v HCl, ak > 3,5 % sušiny

6.05.

Trávna múčka (22)  (23)

výrobok získaný sušením a mletím mladých krmivových travín

surová bielkovina

vláknina

popol nerozpustný v HCl, ak > 3,5 % sušiny

6.06.

Obilná slama (24)

slama z obilnín

 

6.07.

Obilná slama, upravená (25)

výrobok získaný vhodným spracovaním slamy z obilia

sodík, pri spracovaní pomocou NaOH


7.   OSTATNÉ RASTLINY, VÝROBKY Z NICH A VEDĽAJŠIE VÝROBKY

Číslo

Názov

Opis

Povinné údaje

(1)

(2)

(3)

(4)

7.01.

Trstinová melasa

vedľajší výrobok pozostávajúci zo sirupových zvyškov získaných počas výroby alebo rafinácie cukru z cukrovej trstiny Saccharum officinarum L.

Celkový cukor vyjadrený ako sacharóza

Vlhkosť, ak > 30 %

7.02.

Vinas z cukrovej trstiny

vedľajší výrobok získaný fermentáciou trstinovej melasy pri výrobe alkoholu, kvasníc, kyseliny citrónovej alebo iných organických látok

surová bielkovina

Vlhkosť, ak > 35 %

7.03.

(Trstinový) cukor (26)

cukor extrahovaný z cukrovej trstiny

Sacharóza

7.04.

Múčka z morských rias

výrobok získaný sušením a drvením rias, konkrétne hnedých rias. Tento výrobok môže byť premývaný vodou s cieľom znížiť obsah jódu

Popol


8.   VÝROBKY Z MLIEKA

Číslo

Názov

Opis

Povinné údaje

(1)

(2)

(3)

(4)

8.01.

Odtučnené sušené mlieko

výrobok získaný sušením mlieka, z ktorého bola oddelená väčšina tuku

surová bielkovina

vlhkosť, ak > 5 %

8.02.

Sušený cmar

výrobok získaný sušením tekutiny, ktorá zostáva po výrobe masla

surová bielkovina

tuk

laktóza

vlhkosť, ak > 6 %

8.03.

Sušená srvátka

výrobok získaný sušením tekutiny, ktorá zostáva po výrobe syru a kazeínu alebo po podobných procesoch

surová bielkovina

laktóza

vlhkosť, ak > 8 %

popol

8.04.

Sušená srvátka s nízkym obsahom cukru

výrobok získaný sušením srvátky, z ktorej bola čiastočne odstránená laktóza

surová bielkovina

laktóza

vlhkosť, ak > 8 %

popol

8.05.

Sušená srvátková bielkovina (27)

výrobok získaný sušením bielkovinových zložiek extrahovaných zo srvátky alebo z mlieka chemickým alebo fyzikálnym spracovaním

surová bielkovina

vlhkosť, ak > 8 %

8.06.

Sušený mliečny kazeín

výrobok získaný z odstredeného mlieka alebo z cmaru sušením kazeínu vyzrážaného pomocou kyselín alebo syridla

surová bielkovina

vlhkosť, ak > 10 %

8.07.

Sušená laktóza

cukor oddelený z mlieka alebo z cmaru purifikáciou a sušením

laktóza

vlhkosť, ak > 5 %


9.   VÝROBKY ZO SUCHOZEMSKÝCH ZVIERAT

Číslo

Názov

Opis

Povinné údaje

(1)

(2)

(3)

(4)

9.01.

Mäsová múčka (28)

výrobok získaný tepelnou úpravou, sušením a mletím celých tiel teplokrvných suchozemských zvierat alebo ich častí, z ktorého môže byť čiastočne extrahovaný alebo fyzicky odstránený tuk. Tento výrobok musí byť v podstate zbavený rohoviny, kopýt, štetín, srsti a peria, ako aj obsahu tráviaceho traktu (minimálny obsah surových bielkovín 50 % v sušine). (Maximálny obsah fosforu: 8 %)

surová bielkovina

tuk

popol

vlhkosť, ak > 8 %

9.02.

Mäsokostná múčka (28)

výrobok získaný tepelnou úpravou, sušením a mletím celých tiel teplokrvných suchozemských zvierat alebo ich častí, z ktorého môže byť čiastočne extrahovaný alebo fyzicky odstránený tuk. Tento výrobok musí byť v podstate zbavený rohoviny, štetín, srsti a peria, ako aj obsahu tráviaceho traktu

surová bielkovina

tuk

Popol

vlhkosť, ak > 8 %

9.03.

Kostná múčka

výrobok získaný tepelnou úpravou, sušením a jemným mletím kostí teplokrvných suchozemských zvierat, z ktorého bol z veľkej miery extrahovaný alebo fyzicky odstránený tuk. Tento výrobok musí byť v podstate zbavený rohoviny, štetín, srsti a peria, ako aj obsahu tráviaceho traktu

surová bielkovina

Popol

Vlhkosť, ak > 8 %

9.04.

Oškvarky

zvyškový výrobok z výroby loja a iných extrahovaných alebo fyzicky odstránených tukov živočíšneho pôvodu

surová bielkovina

tuk

vlhkosť, ak > 8 %

9.05.

Hydinová múčka (28)

výrobok získaný tepelnou úpravou, sušením a mletím vedľajších výrobkov zo zabitej hydiny. Tento výrobok musí byť v podstate zbavený peria

surová bielkovina

tuk

Popol

popol nerozpustný v HCl ak > 3,3 % vlhkosť, ak > 8 %

9.06.

Perová múčka, hydrolyzovaná

výrobok získaný hydrolýzou, sušením a mletím peria z hydiny

surová bielkovina

popol nerozpustný v HCl ak > 3,4 % vlhkosť, ak > 8 %

9.07.

Krvná múčka

výrobok získaný sušením krvi zabitých teplokrvných zvierat. Tento výrobok musí byť v podstate zbavený cudzích látok

surová bielkovina

vlhkosť, ak > 8 %

9.08.

Živočíšny tuk (29)

výrobok pozostávajúci z tuku teplokrvných suchozemských zvierat

vlhkosť, ak > 1 %


10.   RYBY, INÉ MORSKÉ ŽIVOČÍCHY, VÝROBKY Z NICH A VEDĽAJŠIE VÝROBKY

Číslo

Názov

Opis

Povinné údaje

(1)

(2)

(3)

(4)

10.01.

Rybia múčka (30)

výrobok získaný spracovaním celých rýb alebo ich častí, z ktorého bola odstránená časť tuku alebo ku ktorému boli opätovne pridané rybie šťavy

surová bielkovina

tuk

popol, ak > 20 % vlhkosť, ak > 8 %

10.02.

Rybia šťava kondenzovaná

výrobok získaný počas výroby rybej múčky, ktorá bola oddelená a stabilizovaná acidifikáciou alebo sušením

surová bielkovina

tuk

vlhkosť, ak > 5 %

10.03.

Rybí olej

tuk získaný z rýb alebo z častí rýb

vlhkosť, ak > 1 %

10.04.

Rybí olej, rafinovaný, stužený

tuk získaný z rýb alebo z častí rýb, ktorý bol podrobený rafinácii a hydrogenácii

jódové číslo

vlhkosť, ak > 1 %


11.   MINERÁLNE LÁTKY

Číslo

Názov

Opis

Povinné údaje

(1)

(2)

(3)

(4)

11.01.

Uhličitan vápenatý (31)

výrobok získaný mletím zdrojov uhličitanu vápenatého, ako je napríklad vápenec, ulity ustríc či lastúrnikov, alebo vyzrážaním z kyselinového roztoku

vápnik

popol nerozpustný v HCl, ak > 5 %

11.02.

Uhličitan horečnato-vápenatý

prirodzená zmes uhličitanu vápenatého a uhličitanu horečnatého

vápnik

horčík

11.03.

Zvápenatené morské riasy (Maerl)

výrobok prírodného pôvodu, získaný zo zvápenatých rias, mletý a granulovaný

vápnik

popol nerozpustný v HCl, ak > 5 %

11.04.

Oxid horečnatý

technicky čistý oxid horečnatý (MgO)

horčík

11.05.

Síran horečnatý

technicky čistý síran horečnatý (MgSO4 7 H2O)

horčík

síra

11.06.

Dihydrát hydrogenfosforečnanu vápenatého (32)

hydrogenfosforečnan vápenatý vyzrážaný z kostí alebo z anorganických zdrojov (CaHPO4 H2O)

vápnik

celkový obsah fosforu

11.07.

Monodikalciumfosfát

výrobok získaný chemicky alebo zložený z rovnakých častí dihydrátu hydrogenfosforečnanu a dihydrogenfosforečnanu vápenatého (CaHPO4 – CaH2PO42 H2O

celkový obsah fosforu

vápnik

11.08.

Odfluórovaná fosfátová hornina

výrobok získaný mletím čistených a primerane odfluórovaných prírodných fosfátov

celkový obsah fosforu

vápnik

11.09.

Kostná múčka odglejená

odželatinizované, sterilizované a pomleté kosti, z ktorých bol odstránený tuk

celkový obsah fosforu

vápnik

11.10.

Monokalciumfosfát

technicky čistý hydrát dihydrogenfosforečnanu vápenatého (Ca(H2PO4)2 × H2O)

celkový obsah fosforu

vápnik

11.11.

Fosforečnan horečnato-vápenatý

technicky čistý fosforečnan horečnato-vápenatý

vápnik

horčík

celkový obsah fosforu

11.12.

Dihydrogenfosforečnan amónny

technicky čistý dihydrogenfosforečnan amónny (NH4H2PO4)

celkový obsah dusíka

celkový obsah fosforu

11.13.

Chlorid sodný (31)

technicky čistý chlorid sodný alebo výrobok získaný mletím prírodných zdrojov chloridu sodného, napríklad (kamennej) a (morskej) soli

sodík

11.14.

Propionát horečnatý

technicky čistý propionát horečnatý

horčík

11.15.

Fosforečnan horečnatý

výrobok pozostávajúci z technicky čistého hydrogenfosforečnanu horečnatého (MgHPO4 × H2O)

celkový obsah fosforu

horčík

11.16.

Fosforečnan horečnato-sodno-vápanetý

výrobok pozostávajúci z fosforečnanu horečnato-sodno-vápanetého

celkový obsah fosforu

horčík

vápnik

sodík

11.17.

Dihydrogenfosforečnan sodný

technicky čistý hydrát dihydrogenfosforečnanu sodného (NaH2PO H2O)

celkový obsah fosforu

sodík

11.18.

Hydrogenuhličitan sodný

technicky čistý hydrogenuhličitan sodný (NaHCO3)

sodík


12.   RÔZNE

Číslo

Názov

Opis

Povinné údaje

(1)

(2)

(3)

(4)

12.01.

Výrobky a vedľajšie výrobky z pekární a z výroby cestovín (33)

výrobky alebo vedľajšie výrobky získané z výroby chleba vrátane jemného pečiva, sušienok alebo cestovín

škrob

celkový obsah cukru vyjadrený ako sacharóza

12.02.

Výrobky a vedľajšie výrobky z výroby cukroviniek (33)

výrobky alebo vedľajšie výrobky získané z výroby cukroviniek vrátane čokolády

celkový obsah cukru vyjadrený ako sacharóza

12.03.

Výrobky a vedľajšie výrobky pri výrobe múčnikov a zmrzliny (33)

výrobok alebo vedľajší výrobok získaný pri výrobe múčnikov koláčov, alebo zmrzliny

škrob

celkový obsah cukru vyjadrený ako sacharóza

tuk

12.04.

Mastné kyseliny

vedľajší výrobok získaný počas procesu odkyslenia pomocou lúhu alebo destiláciou olejov a tukov neurčeného rastlinného alebo živočíšneho pôvodu

tuk

vlhkosť, ak > 1 %

12.05.

Soli mastných kyselín (34)

výrobok získaný zmydelňovaním mastných kyselín pomocou hydroxidu vápenatého, sodného alebo draselného

tuk

Ca (alebo Na alebo K, podľa vhodnosti)


13.   VÝROBKY A VEDĹAJŠIE VÝROBKY Z PROCESOV FERMENTÁCIE A AMÓNNE SOLI

2

3

4

Názov výrobku

Označenie látky podstatnej pre výživu alebo identity mikroorganizmu

Kultivačný substrát (špecifikácie, ak sú stanovené)

1.1.1.1.

Bielkovinový produkt fermentácie získaný kultivovaním Methylophilus methylotrophus na metanole

Methylophilus methylotrophus NCIB kmeň 10515

metanol

1.1.2.1.

Bielkovinový produkt fermentácie získaný kultivovaním: Methylococcus capsulatus (Bath), Alcaligenes acidorovans, BacillusbrevisBacillus firmus na zemnom plyne a následnou devitalizáciou ich buniek

Methylococcus capsulatus (Bath) NCIMB kmeň 11132

Alcaligenes acidorovans NCIMB kmeň 12387

Bacillus brevis NCIMB kmeň 13288

Bacillus firmus NCIMB kmeň 13280

zemný plyn: (približne 91 % metánu, 5 % etánu, 2 % propánu, 0,5 % izobutánu, 0,5 % n-butánu, 1 % ostatných zložiek), čpavok, anorganické soli

Všetky kvasinky – získané z mikroorganizmov a substrátov uvedených v kolónkach 3 a 4 – ktorých bunky boli usmrtené

Saccharomyces cerevisiae,

Saccharomyces carlsbergiensis

Kluyveromyces lactis,

Kluyveromyces fragilis

Candida guilliermondii

melasa, destilačné zvyšky, cereálie a produkty obsahujúce škrob, ovocná šťava, srvátka, kyselina mliečna, hydrolyzované rastlinné vlákna

1.4.1.1.

Mycélium, mokrý vedľajší produkt výroby penicilínu, silážovaný pomocou Lactobacillus brevis, plantarum, sake, collenoidesStreptococcus lactis kvôli inaktivácii penicilínu a tepelne ošetrený

dusíkatá látka Penicillium chrysogenum ATCC 48271

rôzne zdroje uhľovodíkov a ich hydrolyzáty

2.2.1.

Laktát amónny vyrobený fermentáciou pomocou Lactobacillus bulgaricus

CH3CHOHCOONH4

srvátka

2.2.2.

Octan amónny vo vodnom roztoku

CH3COONH4

2.2.3.

Vodný roztok síranu amónneho

(NH4)2SO4

2.3.1.

Koncentrované kvapalné vedľajšie výrobky kyseliny L-glutámovej fermentáciou pomocou Corynebacterium melassecola

amónne soli a iné dusíkaté látky

sacharóza, melasa, produkty obsahujúce škrob a ich hydrolyzáty

2.3.2.

Koncentrované kvapalné vedľajšie výrobky L-lyzín monohydrochloridu fermentáciou pomocou Brevibacterium lactofermentum

amónne soli a iné dusíkaté látky

sacharóza, melasa, produkty obsahujúce škrob a ich hydrolyzáty


(1)  V nemčine sa výraz „Konzentrieren“ môže, ak je to vhodné, nahradiť výrazom „Eindicken“, v takom prípade musí byť spoločný názov „eingedickt“.

(2)  „Odkôrňovanie“ sa môže, ak je to vhodné, nahradiť „lúpaním“ alebo „ošúpaním“, v takom prípade musí byť spoločný názov „lúpaný“ alebo „šúpaný“.

(3)  Vo francúzštine sa môže použiť názov „issues“.

(4)  Vo francúzštine sa výraz „pressage“ môže, ak je to vhodné, nahradiť výrazom „extraction mécanique“.

(5)  V prípade potreby sa môže slovo „výlisky“ nahradiť slovom „koláč“.

(6)  V nemčine sa môže použiť pojem „aufgeschlossen“ a názov „Quellwasser“ (vo vzťahu ku škrobu).

(7)  Výrobky obsahujúce viac ako 40 % škrobu môžu byť označené ako „s vysokým obsahom škrobu“. V nemčine sa môžu označovať ako „Roggennachmehl“.

(8)  Výrobky obsahujúce viac ako 40 % škrobu môžu byť označené ako „s vysokým obsahom škrobu“. V nemčine sa môžu označovať ako „Weizennachmehl“.

(9)  Keby sa táto kŕmna surovina podrobila jemnejšiemu mletiu, k názvu sa môže pridať slovo „jemné“ alebo sa názov môže nahradiť zodpovedajúcim pomenovaním.

(10)  Výrobky obsahujúce viac ako 40 % škrobu môžu byť označené ako „s vysokým obsahom škrobu“. V nemčine sa môžu označovať ako „Maisnachmehl“.

(11)  Tento názov sa môže nahradiť výrazom „krmivá s obsahom kukuričného škrobu“.

(12)  Tento názov sa môže nahradiť výrazom „extrudovaný kukuričný škrob“.

(13)  Tento názov sa môže doplniť o označenie druhu obilia.

(14)  Tento názov sa môže nahradiť výrazom „liehovarské mláto s výpalkami sušené“. Tento názov sa môže doplniť o označenie druhu obilia.

(15)  V prípade potreby sa môže do názvu pridať označenie „s nízkym obsahom glukozinolátu“. Význam výrazu „s nízkym obsahom glukozinolátu“ je definovaný v právnych predpisoch Európskej únie.

(16)  Názov sa musí doplniť o označenie druhu rastlín.

(17)  Tento názov sa musí doplniť uvedením spôsobu tepelného spracovania.

(18)  Tento názov sa môže nahradiť výrazom „sacharóza“.

(19)  Tento názov sa môže nahradiť výrazom „tapioka“.

(20)  Tento názov sa môže nahradiť výrazom „tapiokový škrob“.

(21)  Tento názov sa môže doplniť o označenie druhu ovocia.

(22)  Výraz „múčka“ sa môže nahradiť výrazom „úsušky“. Metóda sušenia sa môže doplniť do názvu.

(23)  K názvu sa môže pridať druh objemového krmiva.

(24)  Druhy obilia sa musia uviesť v názve.

(25)  Názov sa musí doplniť uvedením spôsobu vykonaného chemického ošetrenia.

(26)  Tento názov sa môže nahradiť výrazom „sacharóza“.

(27)  Tento názov sa môže nahradiť výrazom „sušený mliečny albumín“.

(28)  Výrobky obsahujúce viac ako 13 % tuku v sušine musia mať v názve uvedené „s vysokým obsahom tuku“.

(29)  Tento názov sa môže doplniť o presnejší opis typu živočíšneho tuku v závislosti od jeho pôvodu alebo výrobného procesu (loj, bravčová masť, kostný tuk atď.).

(30)  Výrobky obsahujúce viac ako 75 % tuku v sušine musia mať v názve uvedené „s vysokým obsahom tuku“.

(31)  Názov možno doplniť alebo nahradiť názvom zdroja kŕmnej suroviny.

(32)  Výrobný proces sa môže uviesť v názve.

(33)  Názov sa môže upraviť alebo nahradiť tak, aby spresňoval výrobný proces, pri ktorom sa kŕmna surovina získala.

(34)  Názov sa môže doplniť o názov získanej soli.


24.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 77/33


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 243/2010

z 23. marca 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy, pokiaľ ide o vylepšenia medzinárodných štandardov finančného výkazníctva (IFRS)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných štandardov (1), najmä na jeho článok 3 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) sa prijali určité medzinárodné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008.

(2)

V rámci svojho každoročného procesu vylepšovania, ktorý sa zameriava na zefektívnenie a objasnenie medzinárodných účtovných štandardov, Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB) uverejnila v apríli 2009 vylepšenia medzinárodných štandardov finančného výkazníctva, ďalej len „vylepšenia IFRS“. Väčšina zmien a doplnení predstavuje objasnenia alebo opravy jestvujúcich IFRS, prípadne zmeny a doplnenia následkom zmien v IFRS uskutočnených predtým. Zmeny a doplnenia IFRS 8, IAS 17, IAS 36 a IAS 39 zahŕňajú zmeny jestvujúcich požiadaviek alebo dodatočné usmernenia súvisiace s implementáciou týchto požiadaviek.

(3)

Konzultácie so skupinou odborných znalcov (TEG) Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) potvrdzujú, že vylepšenia IFRS spĺňajú technické kritériá na prijatie ustanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002. V súlade s rozhodnutím Komisie 2006/505/ES zo 14. júla 2006 o zriadení poradnej skupiny pre posudzovanie noriem na účely poskytovania poradenstva Komisii týkajúceho sa objektívnosti a neutrality stanovísk Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) (3) poradná skupina pre posudzovanie noriem posúdila stanovisko EFRAG-u ku schváleniu a informovala Európsku komisiu, že toto stanovisko je vyvážené a objektívne.

(4)

Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Regulačného výboru pre účtovníctvo,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Medzinárodné štandardy finančného výkazníctva (IFRS) 2, IFRS 5 a IFRS 8 sa menia a dopĺňajú tak, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu;

2.

Medzinárodné účtovné štandardy (IAS) 1, IAS 7, IAS 17, IAS 36, IAS 38 a IAS 39 sa menia a dopĺňajú tak, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu;

3.

Interpretácia 9 Výboru pre interpretáciu medzinárodného finančného výkazníctva (IFRIC) a interpretácia IFRIC 16 sa menia a dopĺňajú tak, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Každá spoločnosť uplatní zmeny a doplnenia štandardov uvedených v článku 1 najneskôr od dátumu začiatku svojho prvého finančného roka, ktorý sa začína po 31. decembri 2009.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 199, 21.7.2006, s. 33.


PRÍLOHA

MEDZINÁRODNÉ ÚČTOVNÉ ŠTANDARDY

Vylepšenia Medzinárodných štandardov finančného výkazníctva

„Reprodukcia povolená v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru. Všetky existujúce práva vyhradené mimo EHP, s výnimkou práva reprodukovania na účely osobného použitia alebo iného riadneho nakladania. Ďalšie informácie je možné získať od IASB na webových stránkach www.iasb.org“

Zmena a doplnenie IFRS 2 Platby na základe podielov

Menia a dopĺňajú sa odseky 5 a 61.

ROZSAH PÔSOBNOSTI

5

Ako sa uvádza v odseku 2, tento štandard … Účtovná jednotka však neuplatňuje tento IFRS na transakcie, pri ktorých nadobudne tovar ako súčasť čistého majetku nadobudnutého pri podnikovej kombinácii, na ktorú sa vzťahuje IFRS 3 Podnikové kombinácie (v znení revízie z roku 2008), v rámci kombinácie účtovných jednotiek alebo podnikaní pod spoločnou kontrolou, ako sa uvádza v odsekoch B1 až B4 štandardu IFRS 3, alebo príspevku podnikania na vytvorenie spoločného podniku, ako sa vymedzuje v IAS 31 Podiely na spoločnom podnikaní. Z tohto dôvodu nástroje vlastného imania, emitované … (a teda v rámci rozsahu pôsobnosti tohto IFRS).

DÁTUM ÚČINNOSTI

61

IFRS 3 (v znení revízie z roku 2008) a Vylepšenia IFRS vydané v apríli 2009 zmenili a doplnili odsek 5. Účtovná jednotka uplatňuje tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. júla 2009 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatní IFRS 3 (revidovaný v roku 2008) na skoršie obdobie, tieto zmeny a doplnenia sa takisto uplatňujú na toto skoršie obdobie.

Zmena a doplnenie IFRS 5 Dlhodobý majetok držaný na predaj a ukončenie činností

Pridávajú sa odseky 5B a 44E.

ROZSAH PÔSOBNOSTI

5B

Týmto štandardom sa stanovujú zverejnenia požadované v súvislosti s dlhodobým majetkom (skupinami na vyradenie) klasifikovaným ako držaný na predaj alebo v súvislosti s ukončením činností. Zverejnenia v ostatných IFRS sa na takýto majetok (alebo skupiny na vyradenie) neuplatňujú, s výnimkou prípadov, keď sa v týchto IFRS požadujú:

a)

konkrétne zverejnenia v súvislosti s dlhodobým majetkom (skupinami na vyradenie) klasifikovaným ako držaný na predaj alebo v súvislosti s ukončením činností; alebo

b)

zverejnenia o oceňovaní majetku a záväzkov v rámci skupiny na vyradenie, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti požiadavky IFRS 5 o oceňovaní a takéto zverejnenia nie sú predtým poskytnuté v ostatných poznámkach k účtovnej závierke.

Na dosiahnutie súladu so všeobecnými požiadavkami IAS 1, konkrétne s odsekmi 15 a 125 tohto štandardu, môžu byť potrebné dodatočné zverejnenia o dlhodobom majetku (alebo o skupinách na vyradenie), klasifikovanom ako držaný na predaj alebo ukončenie činností.

DÁTUM ÚČINNOSTI

44E

Odsek 5B bol pridaný Vylepšeniami IFRS vydanými v apríli 2009. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie prospektívne na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2010 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť.

Zmena a doplnenie IFRS 8 Prevádzkové segmenty

Menia a dopĺňajú sa odseky 23 a 36. Pridáva sa odsek 35A.

ZVEREJŇOVANIE

Informácie o zisku alebo strate, majetku a záväzkoch

23

Účtovná jednotka uvádza za každý vykazovateľný segment ocenenie zisku alebo straty. Účtovná jednotka uvádza za každý vykazovateľný segment ocenenie celkových aktív a záväzkov, ak sa taký údaj pravidelne poskytuje vedúcemu s rozhodovacou právomocou. Ak špecifikované hodnoty, ktoré sú zahrnuté do ocenenia zisku alebo straty segmentu, preveruje vedúci s rozhodovacou právomocou, alebo ak sa inak pravidelne poskytujú vedúcemu s rozhodovacou právomocou, tak aj v tých prípadoch, keď nie sú zahrnuté do ocenenia zisku alebo straty segmentu, účtovná jednotka zverejní za každý vykazovateľný segment aj tieto informácie:

a)

výnosy od externých zákazníkov;

b)

PRECHODNÉ USTANOVENIA A DÁTUM ÚČINNOSTI

35A

Odsek 23 bol zmenený a doplnený Vylepšeniami IFRS vydanými v apríli 2009. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2010 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť.

36

Informácie o segmentoch za predchádzajúce roky, ktoré sú uvedené ako porovnávacie informácie pre prvý rok uplatnenia tohto štandardu (vrátane uplatnenia zmeny a doplnenia odseku 23 z apríla 2009), sa prehodnotia, aby spĺňali požiadavky tohto IFRS, okrem prípadov, keď potrebné informácie nie sú k dispozícii a náklady na ich vypracovanie by boli neúmerné.

Zmena a doplnenie IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky

Mení a dopĺňa sa odsek 69. Pridáva sa odsek 139D.

ŠTRUKTÚRA A OBSAH

Výkaz o finančnej situácii

Krátkodobé záväzky

69

Účtovná jednotka klasifikuje záväzok ako krátkodobý, ak:

a)

očakáva splatenie záväzku v rámci svojho bežného prevádzkového cyklu;

b)

záväzok drží primárne na účely obchodovania;

c)

záväzok je splatný do dvanástich mesiacov po období vykazovania; alebo

d)

účtovná jednotka nemá počas obdobia najmenej dvanástich mesiacov po období vykazovania bezvýhradné právo odložiť splatenie záväzku (pozri odsek 73). Podmienky záväzku, ktorých výsledkom by pri uplatnení opcie protistrany mohlo byť jeho splatenie formou emisie nástrojov vlastného imania, neovplyvňujú jeho klasifikáciu.

Účtovná jednotka klasifikuje všetky ostatné záväzky ako dlhodobé.

PRECHODNÉ USTANOVENIA A DÁTUM ÚČINNOSTI

139D

Odsek 69 bol zmenený a doplnený Vylepšeniami IFRS vydanými v apríli 2009. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2010 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť.

Zmena a doplnenie IAS 7 Výkazy peňažných tokov

Mení a dopĺňa sa odsek 16 a pridáva sa odsek 56.

PREZENTÁCIA VÝKAZU PEŇAŽNÝCH TOKOV

Investičné činnosti

16

Samostatné zverejňovanie peňažných tokov plynúcich z investičných činností je dôležité, pretože tieto peňažné toky predstavujú mieru, do akej výdavky smerovali do prostriedkov zabezpečujúcich tvorbu budúcich výnosov a peňažných tokov. Iba výdavky, ktorých výsledkom je majetok vykázaný vo výkaze o finančnej situácii spĺňajú kritériá na klasifikáciu ako investičné činnosti. Príkladmi peňažných tokov plynúcich z investičných činností sú:

a)

DÁTUM ÚČINNOSTI

56

Odsek 16 bol zmenený a doplnený Vylepšeniami IFRS vydanými v apríli 2009. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2010 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť.

Zmena a doplnenie IAS 17 Lízingy

Vypúšťajú sa odseky 14 a 15. Pridávajú sa odseky 15A, 68A a 69A.

KLASIFIKÁCIA LÍZINGOV

14

[Vypúšťa sa.]

15

[Vypúšťa sa.]

15A

Ak lízing zahŕňa tak zložky pôdy, ako aj budov, účtovná jednotka samostatne zhodnotí klasifikáciu každej zložky ako finančný alebo operatívny lízing v súlade s odsekmi 7 až 13. Pri určovaní, či je zložka pôdy operatívnym alebo finančným lízingom, je dôležitým hľadiskom to, že pôda má zvyčajne neurčitú ekonomickú životnosť.

PRECHODNÉ USTANOVENIA

68A

Účtovná jednotka prehodnocuje klasifikáciu zložiek pôdy pri neukončených lízingoch k dátumu, ku ktorému prijme zmeny a doplnenia, na ktoré odkazuje odsek 69A, na základe informácií existujúcich pri vzniku týchto lízingov. Novo klasifikovaný lízing vykazuje spätne ako finančný lízing v súlade s IAS 8 Účtovná politika, zmeny v účtovných odhadoch a chyby. Ak však účtovná jednotka nemá informácie potrebné na spätné uplatnenie zmien a doplnení:

a)

uplatňuje zmeny a doplnenia na tieto lízingy na základe skutočností a okolností existujúcich k dátumu, kedy prijme zmeny a doplnenia; a

b)

vykazuje majetok a záväzok súvisiaci s lízingom pozemku novo klasifikovaným ako finančný lízing v ich reálnych hodnotách k tomuto dátumu; prípadný rozdiel medzi týmito reálnymi hodnotami sa vykazuje v nerozdelenom zisku.

DÁTUM ÚČINNOSTI

69A

Odseky 14 a 15 boli vypustené a odseky 15A a 68A boli zmenené a doplnené Vylepšeniami IFRS vydanými v apríli 2009. Účtovná jednotka uplatňuje tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2010 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje tieto zmeny a doplnenia na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť.

Zmena a doplnenie IAS 36 Zníženie hodnoty majetku

Mení a dopĺňa sa odsek 80 a pridáva sa odsek 140E.

PEŇAZOTVORNÉ JEDNOTKY A GOODWILL

Spätne získateľná suma a účtovná hodnota peňazotvornej jednotky

Goodwill

Alokácia goodwillu k peňazotvorným jednotkám

80

Na účely testovania na zníženie hodnoty sa goodwill nadobudnutý v rámci podnikovej kombinácie alokuje od dátumu nadobudnutia ku všetkým peňazotvorným jednotkám alebo skupinám peňazotvorných jednotiek nadobúdateľa, od ktorých sa očakáva úžitok plynúci zo synergií podnikovej kombinácie, bez ohľadu na to, či sa k týmto jednotkám alebo skupinám jednotiek priradil ostatný majetok alebo záväzky nadobúdaného subjektu. Každá jednotka alebo skupina jednotiek, ku ktorým sa alokuje goodwill uvedeným spôsobom:

a)

predstavuje najnižšiu úroveň účtovnej jednotky, na ktorej sa sleduje goodwill na interné účely riadenia; a

b)

nesmie byť pred agregovaním väčšia ako prevádzkový segment, ako sa vymedzuje v odseku 5 IFRS 8 Prevádzkové segmenty.

PRECHODNÉ USTANOVENIA A DÁTUM ÚČINNOSTI

140E

Odsek 80 písm. b) bol zmenený a doplnený Vylepšeniami IFRS vydanými v apríli 2009. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie prospektívne na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2010 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť.

Zmena a doplnenie IAS 38 Nehmotný majetok

Menia a dopĺňajú sa odseky 36, 37, 40, 41 a 130C a pridáva sa odsek 130E.

VYKAZOVANIE A OCEŇOVANIE

Nadobudnutie ako súčasť podnikovej kombinácie

Určenie reálnej hodnoty nehmotného majetku nadobudnutého v podnikovej kombinácii

36

Nehmotný majetok nadobudnutý v rámci podnikovej kombinácie môže byť oddeliteľný, avšak len spolu so súvisiacou zmluvou, identifikovateľným majetkom alebo záväzkom. V takýchto prípadoch nadobúdateľ vykáže nehmotný majetok oddelene od goodwillu, ale spolu so súvisiacou položkou.

37

Nadobúdateľ môže vykázať skupinu doplnkových nehmotných aktív ako jedinú položku za predpokladu, že jednotlivé aktíva v skupine majú podobné doby použiteľnosti. Napríklad pojmy „značka“ a „názov značky“ sa často používajú ako synonymá ochranných známok a iných známok. Ide však o všeobecné marketingové pojmy bežne používané na označenie skupiny doplnkového majetku, napríklad ochrannej známky (alebo servisnej známky) a s ňou súvisiaceho obchodného názvu, vzorcov, receptov a technologickej expertízy.

40

Ak pre určitý nehmotný majetok neexistuje aktívny trh, jeho reálnou hodnotou je suma, ktorú by účtovná jednotka za majetok zaplatila ku dňu nadobudnutia v nezávislej transakcii medzi informovanými dobrovoľne súhlasiacimi stranami na základe najlepších dostupných informácií. Pri stanovovaní tejto sumy jednotka berie do úvahy výsledok nedávnych transakcií s podobným majetkom. Účtovná jednotka môže napríklad uplatniť násobky odrážajúce aktuálne trhové transakcie na faktory riadiace ziskovosť majetku (napríklad výnosy, prevádzkový zisk alebo zisk pred úrokmi, zdanením, odpismi a amortizáciou).

41

Účtovné jednotky, ktoré sa pravidelne zúčastňujú na kúpno-predajných transakciách zameraných na určitý nehmotný majetok, môžu mať vypracované techniky na odhadovanie reálnej hodnoty takéhoto majetku nepriamym spôsobom. Uvedené techniky možno použiť na prvotné ocenenie nehmotného majetku získaného v podnikovej kombinácii, ak je ich cieľom odhad reálnej hodnoty a ak odrážajú súčasné transakcie a zvyklosti z priemyselného odvetvia, do ktorého majetok patrí. Takéto techniky zahŕňajú napríklad:

a)

diskontovanie očakávaných budúcich čistých peňažných tokov z majetku; alebo

b)

odhadovanie nákladov, ktorým sa účtovná jednotka vyhne tým, že vlastní nehmotný majetok a nemusí:

i)

si ho prenajímať formou licencie od inej strany v rámci nezávislej transakcie (napríklad v prípade prístupu založenom na „oslobodení od tantiém“, s použitím diskontovaných peňažných tokov); alebo

ii)

ho opätovne vytvárať alebo vymieňať (ako v prípade nákladovej metódy).

PRECHODNÉ USTANOVENIA A DÁTUM ÚČINNOSTI

130C

IFRS 3 (v znení revízie z roku 2008) zmenil a doplnil odseky 12, 33 až 35, 68, 69, 94 a 130, vypustil odseky 38 a 129 a doplnil odsek 115A. Odseky 36 a 37 boli zmenené a doplnené Vylepšeniami IFRS vydanými v apríli 2009. Účtovná jednotka uplatňuje tieto zmeny a doplnenia prospektívne na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. júla 2009 alebo neskôr. Neupravuje teda sumy nehmotného majetku a goodwillu vykázané v predchádzajúcich podnikových kombináciách. Ak účtovná jednotka uplatní IFRS 3 (revidovaný v roku 2008) na skoršie obdobie, tieto zmeny a doplnenia uplatňuje na toto skoršie obdobie a zverejní túto skutočnosť.

130E

Odseky 40 a 41 boli zmenené a doplnené Vylepšeniami IFRS vydanými v apríli 2009. Účtovná jednotka uplatňuje tieto zmeny a doplnenia prospektívne na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. júla 2009 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje tieto zmeny a doplnenia na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť.

Zmena a doplnenie IAS 39 Finančné nástroje: Vykazovanie a oceňovanie

Menia a dopĺňajú sa odseky 2 písm. g), 80, 97, 100 a 108C a pridáva sa odsek 103K.

ROZSAH PÔSOBNOSTI

2

Tento štandard uplatňujú všetky účtovné jednotky na všetky typy finančných nástrojov, s výnimkou:

a)

g)

prípadných forwardových zmlúv medzi nadobúdateľom a predávajúcim akcionárom na nákup alebo predaj nadobúdaného subjektu, ktorých výsledkom bude podniková kombinácia k budúcemu dátumu nadobudnutia. Doba trvania forwardovej zmluvy by nemala prekročiť primerané časové obdobie nevyhnutné na získanie prípadných požadovaných schválení a na dokončenie transakcie.

h)

ZABEZPEČENIE

Zabezpečené položky

Položky spĺňajúce kritériá

80

Na účely účtovania zabezpečenia možno ako zabezpečené položky určiť len aktíva, záväzky, záväzné povinnosti alebo vysoko pravdepodobné očakávané transakcie s externou stranou vo vzťahu k účtovnej jednotke. Vyplýva z toho, že účtovanie zabezpečenia možno uplatňovať na transakcie medzi účtovnými jednotkami v tej istej skupine len v rámci individuálnych alebo samostatných účtovných závierok týchto účtovných jednotiek, a nie v rámci konsolidovanej účtovnej závierky skupiny. Výnimkou …

Účtovanie zabezpečenia

Zabezpečenia peňažných tokov

97

Ak zabezpečenie očakávanej transakcie následne vyústi do vykázania finančného aktíva alebo finančného záväzku, súvisiace zisky alebo straty, ktoré boli vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku v súlade s odsekom 95, sa reklasifikujú z vlastného imania do hospodárskeho výsledku ako reklasifikačná úprava [pozri IAS 1 (v znení revízie z roku 2007)] v tom istom období alebo obdobiach, počas ktorých zabezpečované očakávané peňažné toky ovplyvňujú hospodársky výsledok (napríklad v obdobiach, v ktorých sa vykazuje úrokový výnos alebo úrokový náklad). Ak však účtovná jednotka očakáva, že celá strata alebo jej časť vykázaná v ostatných súčastiach komplexného výsledku sa v priebehu jedného alebo viacerých budúcich období nezíska späť, reklasifikuje sumu, ktorej získanie spať sa neočakáva, do hospodárskeho výsledku ako reklasifikačnú úpravu.

100

Pre zabezpečenia peňažných tokov iné ako tie, na ktoré sa vzťahujú odseky 97 a 98, sa sumy, ktoré boli vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku, reklasifikujú z vlastného imania do hospodárskeho výsledku ako reklasifikačná úprava [pozri IAS 1 (revidovaný v roku 2007)] v tom istom období alebo obdobiach, počas ktorých zabezpečované očakávané peňažné toky ovplyvňujú hospodársky výsledok (keď sa, napríklad, uskutoční predpokladaný predaj).

DÁTUM ÚČINNOSTI A PRECHODNÉ USTANOVENIA

103K

Odseky 2 písm. g), 97, 100 a AG30 písm. g). boli zmenené a doplnené Vylepšeniami IFRS vydanými v apríli 2009. Účtovná jednotka uplatňuje zmeny a doplnenia odsekov 2 písm. g), 97 a 100 prospektívne na všetky neukončené zmluvy na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2010 alebo neskôr. Účtovná jednotka uplatňuje zmenu a doplnenie odseku AG30 písm. g) na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2010 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje zmenu a doplnenie na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť.

108C

Odseky 9, 73 a AG8 boli zmenené a doplnené a odsek 50A bol doplnený Vylepšeniami IFRS vydanými v máji 2008. Odsek 80 bol zmenený a doplnený Vylepšeniami IFRS vydanými v apríli 2009. Účtovná jednotka uplatňuje tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Účtovná jednotka uplatňuje zmeny a doplnenia odsekov 9 a 50A k dátumu a spôsobom, ktorým uplatnila zmeny a doplnenia z roku 2005 popísané v odseku 105A. Skoršie uplatňovanie všetkých zmien a doplnení je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje tieto zmeny a doplnenia na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť.

Zmena a doplnenie návodu na uplatňovanie k IAS 39 Finančné nástroje: vykazovanie a oceňovanie

Mení a dopĺňa sa odsek AG30 písm. g)

VLOŽENÉ DERIVÁTY (ODSEKY 10 AŽ 13)

AG30

Ekonomické vlastnosti a riziká vloženého derivátu nie sú v úzkom vzťahu s hostiteľskou zmluvou [odsek 11 písm. a)] v ďalej uvedených príkladoch. V týchto príkladoch, za predpokladu, že sú splnené podmienky uvedené v odseku 11 písm. b) a c), účtuje účtovná jednotka vložený derivát oddelene od hostiteľskej zmluvy.

g)

kúpna, predajná opcia alebo opcia na predčasné splatenie vložená do hostiteľskej dlhovej zmluvy alebo hostiteľskej poistnej zmluvy nie je v úzkom vzťahu s hostiteľskou zmluvou s výnimkou prípadov keď:

i)

je realizačná cena opcie ku každému dátumu uplatnenia približne rovnaká ako zostatková hodnota hostiteľského dlhového nástroja alebo účtovná hodnota hostiteľskej poistnej zmluvy; alebo

ii)

realizačná cena opcie na predčasné splatenie kompenzuje veriteľovi sumu do výšky približnej súčasnej hodnoty strateného úroku za zostávajúcu dobu trvania hostiteľskej zmluvy. Stratený úrok je súčinom predčasne splatenej sumy istiny a diferenciálu úrokových mier. Diferenciál úrokových mier je prebytok efektívnej úrokovej miery hostiteľskej zmluvy nad efektívnou úrokovou mierou, ktorú by účtovná jednotka získala k dátumu predčasného splatenia, ak by počas zostávajúcej doby trvania hostiteľskej zmluvy reinvestovala sumu istiny v rámci podobnej zmluvy.

Hodnotenie, či je kúpna alebo predajná opcia v úzkom vzťahu s hostiteľskou dlhovou zmluvou sa uskutočňuje pred oddelením prvku vlastného imania konvertibilného dlhového nástroja v súlade s IAS 32.

h)

Zmena a doplnenie IFRIC 9 Prehodnocovanie vložených derivátov

Mení a dopĺňa sa odsek 5 a pridáva sa odsek 11.

ROZSAH PÔSOBNOSTI

5

Táto interpretácia sa neuplatňuje na vložené deriváty v zmluvách nadobudnutých:

a)

v podnikových kombináciách (ako sa vymedzujú v IFRS 3 Podnikové kombinácie v znení revízie z roku 2008);

b)

v rámci kombinácie účtovných jednotiek alebo podnikaní pod spoločnou kontrolou, ako sa uvádza v odsekoch B1 až B4 štandardu IFRS 3 (revidovaného v roku 2008); alebo

c)

v rámci vytvorenia spoločných podnikov vymedzených v IAS 31 Podiely na spoločnom podnikaní

alebo ich možného prehodnotenia k dátumu nadobudnutia (1).

DÁTUM ÚČINNOSTI A PRECHODNÉ USTANOVENIA

11

Odsek 5 bol zmenený a doplnený Vylepšeniami IFRS vydanými v apríli 2009. Účtovná jednotka uplatňuje túto zmenu a doplnenie prospektívne na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. júla 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IFRS 3 (v znení revízie z roku 2008) na skoršie obdobie, uvedené zmeny a doplnenia uplatní na toto skoršie obdobie a zverejní túto skutočnosť.

Zmena a doplnenie IFRIC 16 Zabezpečenie čistej investície do zahraničnej prevádzky

Menia a dopĺňajú sa odseky 14 a 18.

KONSENZUS

Kde môže byť držaný zabezpečovací nástroj

14

Derivátový alebo nederivátový nástroj (alebo kombinácia derivátových a nederivátových nástrojov) môže byť určená ako zabezpečovací nástroj v zabezpečení čistej investície do zahraničnej prevádzky. Zabezpečovací nástroj (nástroje) môže držať akákoľvek účtovná jednotka alebo účtovné jednotky v rámci skupiny, pokiaľ sú splnené požiadavky na určenie, dokumentáciu a efektívnosť uvedené v odseku 88 štandardu IAS 39, ktoré sa týkajú zabezpečenia čistej investície. Konkrétne, zabezpečovacia stratégia skupiny by mala byť jasne zdokumentovaná kvôli možnosti rozdielnych určení na rôznych úrovniach skupiny.

DÁTUM ÚČINNOSTI

18

Účtovná jednotka uplatňuje túto interpretáciu na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. októbra 2008 alebo neskôr. Účtovná jednotka uplatňuje odsek 14 zmenený a doplnený Vylepšeniami IFRS vydanými v apríli 2009 na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. júla 2009 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie oboch znení je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje túto interpretáciu na obdobie, ktoré sa začína pred 1. októbrom 2008, alebo ak uplatňuje zmenu a doplnenie odseku 14 pred 1. júlom 2009, zverejní túto skutočnosť.


(1)  IFRS 3 (v znení revízie z roku 2008) sa zaoberá nadobudnutím zmlúv s vloženými derivátmi v rámci podnikových kombinácií.


24.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 77/42


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 244/2010

z 23. marca 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy, pokiaľ ide o medzinárodný štandard finančného výkazníctva (IFRS) 2

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných štandardov (1), najmä na jeho článok 3 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) sa prijali určité medzinárodné účtovné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008.

(2)

Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB) uverejnila 18. júna 2009 zmeny a doplnenia medzinárodného štandardu finančného výkazníctva (IFRS) 2 – Platby na základe podielov (ďalej len „zmena a doplnenie IFRS 2“). Zmena a doplnenie IFRS 2 poskytuje objasnenie spôsobu účtovania transakcií s platbami na základe podielov, pri ktorých sa dodávateľovi tovaru alebo služieb platí peňažnými prostriedkami a záväzok vzniká inému subjektu skupiny (skupinové transakcie s platbou na základe podielov vysporiadané peňažnými prostriedkami).

(3)

Konzultácia so skupinou odborných znalcov (TEG) Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) potvrdzuje, že zmena a doplnenie IFRS 2 spĺňa technické kritériá na prijatie stanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002. V súlade s rozhodnutím Komisie 2006/505/ES zo 14. júla 2006 o zriadení poradnej skupiny pre posudzovanie noriem na účely poskytovania poradenstva Komisii týkajúceho sa objektívnosti a neutrality stanovísk Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) (3) poradná skupina pre posudzovanie noriem posúdila stanovisko EFRAG-u ku schváleniu a informovala Európsku komisiu, že toto stanovisko je vyvážené a objektívne.

(4)

Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Regulačného výboru pre účtovníctvo,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Medzinárodný štandard finančného výkazníctva IFRS 2 Platby na základe podielov sa mení a dopĺňa v súlade so zmenami a doplneniami Medzinárodného štandardu finančného výkazníctva IFRS 2 Platby na základe podielov, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu;

2.

Interpretácia 8 Výboru pre interpretáciu medzinárodného finančného výkazníctva (IFRIC) a interpretácia IFRIC 11 sa vypúšťajú.

Článok 2

Každá spoločnosť uplatní zmeny a doplnenia, ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu, najneskôr od dátumu začiatku svojho prvého finančného roka, ktorý sa začína po 31. decembri 2009.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 199, 21.7.2006, s. 33.


PRÍLOHA

MEDZINÁRODNÉ ÚČTOVNÉ ŠTANDARDY

IFRS 2

Zmeny a doplnenia IFRS 2 Platby na základe podielov

„Reprodukcia povolená v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru. Všetky existujúce práva vyhradené mimo EHP, s výnimkou práva reprodukovania na účely osobného použitia alebo iného riadneho nakladania. Ďalšie informácie je možné získať od IASB na webových stránkach www.iasb.org“

Zmeny a doplnenia IFRS 2 Platby na základe podielov

ROZSAH PÔSOBNOSTI

Mení a dopĺňa sa odsek 2, vypúšťa sa odsek 3 a vkladá sa odsek 3A.

2

Účtovná jednotka uplatňuje tento IFRS pri účtovaní všetkých transakcií s platbou na základe podielov bez ohľadu na to, či účtovná jednotka dokáže konkrétne identifikovať niektorý alebo všetok prijatý tovar alebo služby vrátane:

a)

transakcií s platbou na základe podielov vysporiadaných akciami,

b)

transakcií s platbou na základe podielov vysporiadaných peňažnými prostriedkami a

c)

transakcií, v rámci ktorých účtovná jednotka prijíma alebo nadobúda tovar alebo služby a zmluvné podmienky umožňujú buď účtovnej jednotke alebo dodávateľovi tovaru alebo služieb vybrať si, či transakciu účtovná jednotka vysporiada v peňažných prostriedkoch (alebo iným majetkom) alebo emitovaním nástrojov vlastného imania,

s výnimkou uvedenou v odsekoch 3A až 6. Pri neexistencii konkrétne identifikovateľného tovaru alebo služieb iné okolnosti môžu naznačovať, že tovar alebo služby boli (alebo budú) prijaté, pričom v takom prípade sa uplatňuje tento IRFS.

3

[Vypúšťa sa.]

3A

Transakciu s platbou na základe podielov môže v mene účtovnej jednotky prijímajúcej alebo nadobúdajúcej tovar alebo služby vysporiadať iná účtovná jednotka skupiny (alebo akcionár ktorejkoľvek účtovnej jednotky skupiny). Odsek 2 sa takisto uplatňuje na účtovnú jednotku, ktorá

a)

prijíma tovar alebo služby, keď iná účtovná jednotka v tej istej skupine (alebo akcionár ktorejkoľvek účtovnej jednotky skupiny) má povinnosť vysporiadať transakciu s platbou na základe podielov, alebo

b)

má povinnosť vysporiadať transakciu s platbou na základe podielov, keď iná účtovná jednotka v tej iste skupine prijme takýto tovar alebo služby,

pokiaľ účel takejto transakcie nie je jasne iný, ako platba za tovar alebo služby dodané účtovnej jednotke, ktorá ich prijíma.

TRANSAKCIE S PLATBOU NA ZÁKLADE PODIELOV VYSPORIADANÉ AKCIAMI

Vkladá sa odsek 13A, ktorý znie takto:

Prehľad

13A

Najmä ak sa (prípadná) identifikovateľná protihodnota prijatá účtovnou jednotkou javí byť nižšia ako reálna hodnota poskytnutých nástrojov vlastného imania alebo vzniknutého záväzku, takáto situácia obvykle naznačuje, že účtovná jednotka prijala (alebo prijme) inú protihodnotu (t. j. neidentifikovateľný tovar alebo služby). Prijatý identifikovateľný tovar alebo služby účtovná jednotka oceňuje v súlade s týmto štandardom IRFS. Prijatý neidentifikovateľný tovar alebo služby (alebo také, ktoré sa majú prijať) účtovná jednotka oceňuje ako rozdiel medzi reálnou hodnotou platby na základe podielov a reálnou hodnotou akéhokoľvek prijatého identifikovateľného tovaru alebo služieb (alebo takých, ktoré sa majú prijať). Prijatý neidentifikovateľný tovar alebo služby účtovná jednotka oceňuje ku dňu ich poskytnutia. Pri transakciách vysporiadaných peňažnými prostriedkami sa však záväzok preceňuje ku koncu každého obdobia vykazovania až dovtedy, kým sa vysporiada v súlade s odsekmi 30 až 33.

Transakcie s platbou na základe podielov medzi účtovnými jednotkami skupiny

Za odsek 43 sa vkladajú nadpis a odseky 43A až 43D.

TRANSAKCIE S PLATBOU NA ZÁKLADE PODIELOV MEDZI ÚČTOVNÝMI JEDNOTKAMI SKUPINY (ZMENY A DOPLNENIA Z ROKU 2009)

43A

Pri transakciách s platbou na základe podielov medzi účtovnými jednotkami skupiny účtovná jednotka prijímajúca tovar alebo služby oceňuje vo svojej oddelenej alebo individuálnej účtovnej závierke prijatý tovar alebo služby buď ako transakciu s platbou na základe podielov vysporiadanú akciami alebo vysporiadanú peňažnými prostriedkami, a to na základe posúdenia:

a)

povahy poskytnutého plnenia a

b)

jej vlastných práv a povinností.

Suma, ktorú vykazuje účtovná jednotka prijímajúca tovar alebo služby, sa môže líšiť od sumy, ktorú vykazuje konsolidovaná skupina alebo iná účtovná jednotka skupiny, ktorá vysporiadava transakciu s platbou na základe podielov.

43B

Účtovná jednotka prijímajúca tovar alebo služby oceňuje prijatý tovar alebo služby ako transakciu s platbou na základe podielov vysporiadanú akciami, keď:

a)

poskytnutým plnením sú jej vlastné nástroje vlastného imania, alebo

b)

účtovná jednotka nemá povinnosť vysporiadať transakciu s platbou na základe podielov.

Účtovná jednotka následne preceňuje takúto transakciu s platbou na základe podielov vysporiadanú akciami len pri zmenách netrhových podmienok nároku v súlade s odsekmi 19 až 21. Vo všetkých ostatných situáciách účtovná jednotka prijímajúca tovar alebo služby oceňuje prijatý tovar alebo služby ako transakciu s platbou na základe podielov vysporiadanú peňažnými prostriedkami.

43C

Účtovná jednotka, ktorá vysporiadava transakciu s platbou na základe podielov, keď iná účtovná jednotka skupiny prijme tovar alebo služby, vykazuje transakciu ako transakciu s platbou na základe podielov vysporiadanú akciami iba vtedy, keď je táto transakcia vysporiadaná v rámci nástrojov vlastného imania tejto účtovnej jednotky. Inak sa transakcia vykazuje ako transakcia s platbou na základe podielov vysporiadaná peňažnými prostriedkami.

43D

Niektoré skupinové transakcie zahŕňajú dohody o zaplatení, na základe ktorých musí jedna účtovná jednotka skupiny zaplatiť druhej účtovnej jednotke skupiny za poskytnutie platby na základe podielov dodávateľom tovaru alebo služieb. V takýchto prípadoch účtovná jednotka, ktorá prijíma tovar alebo služby, účtuje o transakcii s platbou na základe podielov v súlade s odsekom 43B bez ohľadu na vnútroskupinové dohody o zaplatení.

DÁTUM ÚČINNOSTI

Vkladajú sa odsek 63, nadpis a odsek 64.

63

Tieto zmeny a doplnenia uskutočnené na základe Skupinových transakcií s platbou na základe podielov vysporiadaných peňažnými prostriedkami vydaných retrospektívne v júni 2009, podliehajúce prechodným ustanoveniam odsekov 53 až 59 v súlade s IAS 8 Účtovné politiky, zmeny v účtovných odhadoch a chyby, účtovná jednotka uplatňuje na ročné obdobia začínajúce sa 1. januára 2010 alebo neskôr:

a)

zmenu a doplnenie odseku 2, vypustenie odseku 3 a vloženie odsekov 3A a 43A až 43D a odsekov B45, B47, B50, B54, B56 až B58 a B60 v prílohe B v súvislosti s účtovaním o transakciách medzi účtovnými jednotkami skupiny.

b)

revidované vymedzenia týchto pojmov v prílohe A:

transakcia s platbou na základe podielov vysporiadaná peňažnými prostriedkami,

transakcia s platbou na základe podielov vysporiadaná akciami,

dohoda o zaplatení na základe podielov a

transakcia s platbou na základe podielov.

Ak informácie nevyhnutné na retrospektívne uplatňovanie nie sú k dispozícii, účtovná jednotka vykáže vo svojej oddelenej alebo individuálnej účtovnej závierke sumy predtým zaúčtované v konsolidovanej účtovnej závierke skupiny. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatňuje tieto zmeny a doplnenia na obdobie, ktoré sa začína pred 1. januárom 2010, zverejní túto skutočnosť.

STIAHNUTIE INTERPRETÁCIÍ

64

Skupinové transakcie s platbou na základe podielov vysporiadané peňažnými prostriedkami vydané v júni 2009 nahrádzajú interpretáciu IFRIC 8 Rozsah pôsobnosti štandardu IFRS 2 a interpretáciu IFRIC 11 IFRS 2 – Vnútroskupinové transakcie a transakcie s vlastnými akciami. Zmeny a doplnenia uskutočnené v tom dokumente zahŕňali predchádzajúce požiadavky stanovené v interpretáciách IFRIC 8 a IFRIC 11 takto:

a)

zmenený a doplnený odsek 2 a vložený odsek 13A v súvislosti s účtovaním o transakciách, pre ktoré účtovná jednotka nedokáže konkrétne identifikovať niektorý alebo všetok prijatý tovar alebo služby. Tieto požiadavky platili pre ročné obdobia začínajúce sa 1. mája 2006 alebo neskôr.

b)

vložené odseky B46, B48, B49, B51 až B53, B55, B59 a B61 v prílohe B v súvislosti s účtovaním o transakciách medzi účtovnými jednotkami skupiny. Tieto požiadavky platili pre ročné obdobia začínajúce sa 1. marca 2007 alebo neskôr.

Tieto požiadavky sa uplatňovali retrospektívne v súlade s požiadavkami IAS 8, podľa prechodných ustanovení štandardu IRFS 2.

VYMEDZENIE POJMOV

V prílohe A sa menia a dopĺňajú tieto vymedzenia pojmov a vkladá sa poznámka pod čiarou.

transakcia s platbou na základe podielov vysporiadaná peňažnými prostriedkami

Transakcia s platbou na základe podielov, v rámci ktorej účtovná jednotka nadobúda tovar alebo služby oproti záväzku previesť peňažné prostriedky alebo iné aktíva dodávateľovi tohto tovaru alebo služieb v sume, ktorej výška vychádza z ceny (alebo hodnoty) nástrojov vlastného imania (vrátane akcií alebo opcií na akcie) účtovnej jednotky alebo inej účtovnej jednotky skupiny.

transakcia s platbou na základe podielov vysporiadaná akciami

Transakcia s platbou na základe podielov, v rámci ktorej účtovná jednotka

a)

prijíma tovar alebo služby ako protihodnotu za svoje vlastné nástroje vlastného imania (vrátane akcií alebo opcií na akcie), alebo

b)

prijíma tovar alebo služby, no nemá povinnosť vysporiadať transakciu s dodávateľom.

dohoda o zaplatení na základe podielov

Dohoda medzi účtovnou jednotkou (alebo inou účtovnou jednotkou skupiny (1) alebo ktorýmkoľvek akcionárom ktorejkoľvek účtovnej jednotky skupiny) a ďalšou stranou (vrátane zamestnancov), ktorá oprávňuje túto druhú stranu prijať

a)

peňažné prostriedky alebo iné aktíva účtovnej jednotky v sume, ktorej výška vychádza z ceny (alebo hodnoty) nástrojov vlastného imania (vrátane akcií alebo opcií na akcie) účtovnej jednotky alebo inej účtovnej jednotky skupiny, alebo

b)

nástroje vlastného imania (vrátane akcií alebo opcií na akcie) účtovnej jednotky alebo inej účtovnej jednotky skupiny,

za predpokladu, že sú splnené prípadné určené podmienky nároku.

transakcia s platbou na základe podielov

Transakcia, v rámci ktorej

a)

účtovná jednotka prijíma tovar alebo služby od dodávateľa tohto tovaru alebo služieb (vrátane zamestnanca) v rámci dohody o zaplatení na základe podielov, alebo

b)

účtovnej jednotke vzniká povinnosť vysporiadať transakciu s dodávateľom v rámci dohody o zaplatení na základe podielov, keď tento tovar alebo služby prijme iná účtovná jednotka skupiny.

ROZSAH PÔSOBNOSTI ŠTANDARDU IFRS 2

Do prílohy B Návod na uplatňovanie sa vkladajú názov a odseky B45 až B61.

Transakcie s platbou na základe podielov medzi účtovnými jednotkami skupiny (zmeny a doplnenia z roku 2009)

B45

V odsekoch 43A až 43C sa rieši účtovanie transakcií s platbou na základe podielov medzi účtovnými jednotkami skupiny v oddelenej alebo individuálnej účtovnej závierke každej účtovnej jednotky. Rozprava v odsekoch B46 až B61 sa zaoberá spôsobom uplatňovania požiadavky odsekov 43A až 43C. Ako sa uvádza v odseku 43D, transakcie s platbou na základe podielov medzi účtovnými jednotkami skupiny sa môžu uskutočňovať z rozličných dôvodov v závislosti od skutočností a okolností. Táto rozprava preto nie je vyčerpávajúca a predpokladá sa v nej, že keď jednotka prijímajúca tovar alebo služby nemá povinnosť vysporiadať transakciu, transakcia je príspevkom vlastného imania od materskej spoločnosti pre dcérsku spoločnosť bez ohľadu na vnútroskupinové dohody o zaplatení.

B46

Aj keď sa ďalej uvedená rozprava zameriava na transakcie so zamestnancami, týka sa aj podobných transakcií s platbou na základe podielov s dodávateľmi tovaru alebo služieb inými ako zamestnanci. Na základe dohody medzi materskou spoločnosťou a jej dcérskou spoločnosťou sa od dcérskej spoločnosti môže vyžadovať, aby zaplatila materskej spoločnosti za nástroje vlastného imania poskytnuté zamestnancom. Ďalej uvedená rozprava sa nezaoberá tým, ako sa má účtovať o takejto vnútroskupinovej dohode o zaplatení.

B47

Pri transakciách s platbou na základe podielov medzi účtovnými jednotkami skupiny sa zvyčajne objavujú štyri otázky. Pre jednoduchosť sa v ďalej uvedených príkladoch o týchto otázkach hovorí z hľadiska materskej spoločnosti a jej dcérskej spoločnosti.

Dohody o zaplatení na základe podielov zahŕňajúce vlastné nástroje vlastného imania účtovnej jednotky

B48

Prvou otázkou je, či by sa tieto transakcie týkajúce sa vlastných nástrojov vlastného imania účtovnej jednotky mali v súlade s požiadavkami tohto IFRS účtovať ako transakcie vysporiadané akciami alebo ako transakcie vysporiadané peňažnými prostriedkami:

a)

účtovná jednotka poskytne svojím zamestnancom práva na nástroje vlastného imania účtovnej jednotky (napr. opcie na akcie) a buď sa rozhodne nakúpiť, alebo musí nakúpiť nástroje vlastného imania (t. j. vlastné akcie) od inej strany, aby splnila svoje povinnosti voči svojim zamestnancom; a

b)

zamestnancom účtovnej jednotky poskytne práva na nástroje vlastného imania účtovnej jednotky (napr. opcie na akcie) buď samotná účtovná jednotka, alebo jej akcionári, a akcionári účtovnej jednotky poskytnú potrebné nástroje vlastného imania.

B49

Transakcie s platbou na základe podielov, pri ktorých účtovná jednotka prijíma služby ako protihodnotu za svoje vlastné nástroje vlastného imania, účtovná jednotka účtuje ako transakcie vysporiadané akciami. Takýto prístup sa uplatní bez ohľadu na to, či sa účtovná jednotka rozhodne alebo je povinná nakúpiť tieto nástroje vlastného imania od inej strany, aby splnila svoje povinnosti voči svojim zamestnancom podľa dohody o zaplatení na základe podielov. Toto ustanovenie sa takisto uplatní bez ohľadu na to, či:

a)

práva zamestnancov na nástroje vlastného imania účtovnej jednotky udelila samotná účtovná jednotka alebo jej akcionár (akcionári); alebo

b)

dohodu o zaplatení na základe podielov vysporiadala samotná účtovná jednotka alebo jej akcionár (akcionári).

B50

Ak má akcionár povinnosť vysporiadať transakciu so zamestnancami podniku, do ktorého investoval, poskytne namiesto svojich vlastných nástrojov nástroje vlastného imania podniku, do ktorého investoval. Preto ak je podnik, do ktorého akcionár investoval, v tej istej skupine ako samotný akcionár, v súlade s odsekom 43C, akcionár oceňuje svoj záväzok v súlade s požiadavkami uplatniteľnými na transakcie s platbou na základe podielov vysporiadané peňažnými prostriedkami v individuálnej účtovnej závierke akcionára a v súlade s požiadavkami uplatniteľnými na transakcie s platbou na základe podielov vysporiadané akciami v konsolidovanej účtovnej závierke akcionára.

Dohody o zaplatení na základe podielov zahŕňajúce nástroje vlastného imania materskej spoločnosti

B51

Druhá otázka sa týka transakcií s platbou na základe podielov medzi dvoma alebo viacerými účtovnými jednotkami v rámci tej istej skupiny, ktoré zahŕňajú nástroj vlastného imania účtovnej jednotky inej skupiny. Napríklad zamestnancom dcérskej spoločnosti sú poskytnuté práva na nástroje vlastného imania jej materskej spoločnosti ako protihodnota za služby poskytnuté dcérskej spoločnosti.

B52

Druhá otázka sa preto týka týchto dohôd o zaplatení na základe podielov:

a)

materská spoločnosť poskytne práva k svojim nástrojom vlastného imania priamo zamestnancom jej dcérskej spoločnosti: materská spoločnosť (nie dcérska) je povinná poskytnúť zamestnancom dcérskej spoločnosti nástroje vlastného imania; a

b)

dcérska spoločnosť poskytne práva na nástroje vlastného imania svojej materskej spoločnosti svojim zamestnancom: dcérska spoločnosť je povinná poskytnúť svojim zamestnancom nástroje vlastného imania.

Materská spoločnosť poskytne práva na svoje nástroje vlastného imania zamestnancom svojej dcérskej spoločnosti [odsek B52 písm. a)]

B53

Dcérska spoločnosť nemá povinnosť poskytnúť nástroje vlastného imania svojej materskej spoločnosti zamestnancom dcérskej spoločnosti. Preto v súlade s odsekom 43B dcérska spoločnosť oceňuje služby, ktoré prijala od svojich zamestnancov, v súlade s požiadavkami uplatniteľnými na transakcie s platbou na základe podielov vysporiadané akciami a vykazuje zodpovedajúci nárast vlastného imania ako príspevok od materskej spoločnosti.

B54

Materská spoločnosť má povinnosť vysporiadať transakciu so zamestnancami dcérskej spoločnosti tak, že poskytne vlastné nástroje vlastného imania patriace materskej spoločnosti. Preto v súlade s odsekom 43C materská spoločnosť oceňuje svoj záväzok v súlade s požiadavkami uplatniteľnými na transakcie s platbou na základe podielov vysporiadané akciami.

Dcérska spoločnosť poskytne práva na nástroje vlastného imania materskej spoločnosti svojim zamestnancom [odsek B52 písm. b)]

B55

Keďže dcérska spoločnosť nespĺňa žiadnu z podmienok v odseku 43B, transakciu so svojimi zamestnancami účtuje ako transakciu vysporiadanú peňažnými prostriedkami. Táto požiadavka sa uplatňuje bez ohľadu na to, akým spôsobom dcérska spoločnosť získa nástroje vlastného imania, aby splnila povinnosti voči svojim zamestnancom.

Dohody o zaplatení na základe podielov zahŕňajúce platby zamestnancom vysporiadané peňažnými prostriedkami

B56

Treťou otázkou je, ako by účtovná jednotka, ktorá prijíma tovar alebo služby od svojich dodávateľov (vrátane zamestnancov), mala účtovať dohody o zaplatení na základe podielov, ktoré sa vysporiadavajú peňažnými prostriedkami, keď sama účtovná jednotka nemá povinnosť uskutočniť požadované platby svojim dodávateľom. Ako príklad zvážme ďalej uvedené dohody, v rámci ktorých materská spoločnosť (nie samotná účtovná jednotka) má povinnosť uskutočniť požadované hotovostné platby zamestnancom účtovnej jednotky:

a)

zamestnanci účtovnej jednotky dostanú hotovostné platby, ktoré sú naviazané na cenu jej nástrojov vlastného imania.

b)

zamestnanci účtovnej jednotky dostanú hotovostné platby, ktoré sú naviazané na cenu nástrojov vlastného imania jej materskej spoločnosti.

B57

Dcérska spoločnosť nemá povinnosť vysporiadať transakciu so svojimi zamestnancami. Preto dcérska spoločnosť účtuje transakciu so svojimi zamestnancami ako transakciu vysporiadanú akciami a vykazuje zodpovedajúci nárast vlastného imania ako príspevok od svojej materskej spoločnosti. Dcérska spoločnosť následne preceňuje náklady na transakciu so zreteľom na akékoľvek zmeny vyplývajúce z netrhových podmienok nároku, ktoré sa nesplnili v súlade s odsekmi 19 až 21. Ide o iný postup, ako pri oceňovaní transakcie ako transakcie vysporiadanej peňažnými prostriedkami v konsolidovanej účtovnej závierke skupiny.

B58

Keďže materská spoločnosť má povinnosť vysporiadať transakciu so zamestnancami a protihodnotou sú peňažné prostriedky, materská spoločnosť (a konsolidovaná skupina) oceňuje svoj záväzok v súlade s požiadavkami uplatniteľnými na transakcie s platbou na základe podielov vysporiadané peňažnými prostriedkami podľa odseku 43C.

Premiestnenie zamestnancov medzi účtovnými jednotkami skupiny

B59

Štvrtá otázka sa týka dohôd o zaplatení na základe podielov v skupine, ktoré zahŕňajú zamestnancov viac než jednej účtovnej jednotky skupiny. Napríklad materská spoločnosť by mohla poskytnúť práva na svoje nástroje vlastného imania zamestnancom svojich dcérskych spoločností pod podmienkou, že títo zamestnanci dokončia stanovenú dobu nepretržitej služby v skupine. Zamestnanec jednej dcérskej spoločnosti by mohol byť premiestnený do inej dcérskej spoločnosti počas stanoveného obdobia nároku bez toho, aby boli dotknuté práva zamestnanca na nástroje vlastného imania materskej spoločnosti podľa pôvodnej dohody o zaplatení na základe podielov. Ak dcérske spoločnosti nemajú povinnosť vysporiadať transakciu s platbou na základe podielov so svojimi zamestnancami, účtujú ju ako transakciu vysporiadanú akciami. Každá dcérska spoločnosť oceňuje služby prijaté od zamestnanca odkazom na reálnu hodnotu nástrojov vlastného imania k dátumu, ku ktorému materská spoločnosť pôvodne poskytla práva na nástroje vlastného imania, ako je to vymedzené v prílohe A, a takisto na časť obdobia nároku, počas ktorého bol zamestnanec zamestnaný v každej z dcérskych spoločností.

B60

Ak má dcérska spoločnosť povinnosť vysporiadať transakciu so svojimi zamestnancami prostredníctvom nástrojov vlastného imania svojej materskej spoločnosti, transakciu účtuje ako transakciu vysporiadanú peňažnými prostriedkami. Každá dcérska spoločnosť oceňuje prijaté služby na základe reálnej hodnoty nástrojov vlastného imania ku dňu poskytnutia, a to za časť obdobia nároku, počas ktorého bol zamestnanec zamestnaný v každej z dcérskych spoločností. Každá dcérska spoločnosť okrem toho vykazuje všetky zmeny v reálnej hodnote nástrojov vlastného imania počas obdobia, počas ktorého bol zamestnanec zamestnaný v každej z dcérskych spoločností.

B61

Môže sa stať, že takýto zamestnanec po premiestnení do iných účtovných jednotiek skupiny nesplní podmienku nároku inú ako trhovú podmienku v zmysle prílohy A, napr. ak zamestnanec opustí skupinu pred ukončením obdobia služby. V tomto prípade, pretože podmienkou nároku je zamestnanie v skupine, každá dcérska spoločnosť upraví predtým vykázanú sumu so zreteľom na služby prijaté od zamestnanca v súlade so zásadami v odseku 19. Preto v prípade, keď sa práva na nástroje vlastného imania poskytnuté materskou spoločnosťou nestali nárokovateľnými z dôvodu nesplnenia podmienky nároku zamestnanca, ktorá je iná ako trhová podmienka, nevykáže sa v účtovnej závierke žiadnej účtovnej jednotky skupiny žiadna suma na kumulovanom základe za služby prijaté od zamestnanca.


(1)  „Skupina“ je v odseku 4 štandardu IAS 27 Konsolidovaná a individuálna účtovná závierka vymedzená ako „materská spoločnosť a jej dcérske spoločnosti“ z pohľadu najvyššej materskej spoločnosti vykazujúcej účtovnej jednotky.


24.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 77/50


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 245/2010

z 23. marca 2010,

ktorým sa ustanovuje výnimka z nariadenia (ES) č. 288/2009, pokiaľ ide o lehotu členských štátov na oznámenie svojej stratégie Komisii a lehoty Komisie na rozhodnutie o konečnom pridelení pomoci v rámci programu podpory konzumácie ovocia v školách

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 103h písm. f) v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 4 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 288/2009 zo 7. apríla 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o pomoc Spoločenstva pri dodávaní ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a výrobkov z banánov deťom vo vzdelávacích zariadeniach v rámci programu podpory konzumácie ovocia v školách (2), členské štáty uchádzajúce sa o pomoc uvedenú v článku 103ga prvom odseku nariadenia (ES) č. 1234/2007 na obdobie od 1. augusta do 31. júla by mali oznámiť Komisii svoju stratégiu do 31. januára roku, v ktorom dané obdobie začína.

(2)

Niekoľko členských štátov čelilo ťažkostiam s dodržaním danej lehoty, okrem iného aj preto, že musia zhodnotiť účinnosť svojho programu po roku od jeho zavedenia.

(3)

Členským štátom by sa preto malo povoliť do 28. februára 2010 oznámiť svoju stratégiu na obdobie od 1. augusta 2010 do 31. júla 2011, aby tak získali dodatočný čas na vyhodnotenie svojich programov a tam, kde je to nutné, upravili svoju stratégiu.

(4)

Podobne lehota pre rozhodnutie Komisie o konečnom pridelení pomoci na obdobie od 1. augusta 2010 do 31. júla 2011, stanovená v článku 4 ods. 4 treťom pododseku nariadenia (ES) č. 288/2009, by sa mala predĺžiť do 30. apríla 2010.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Odchylne od článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 288/2009 môžu členské štáty oznámiť svoju stratégiu na obdobie od 1. augusta 2010 do 31. júla 2011 najneskôr do 28. februára 2010.

2.   Odchylne od článku 4 ods. 4 tretieho pododseku nariadenia (ES) č. 288/2009 Komisia rozhodne o konečnom pridelení pomoci na obdobie od 1. augusta 2010 do 31. júla 2011 do 30. apríla 2010.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. februára 2010.

Jeho účinnosť končí 30. apríla 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatnite eľné vo všetkých èlenských štátoch.

V Bruseli 23. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 94, 8.4.2009, s. 38.


24.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 77/51


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 246/2010

z 23. marca 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 989/89, pokiaľ ide o zatrieďovanie zateplených viest v rámci kombinovanej nomenklatúry

EURÓPSKA KOMISIA

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (EHS) č. 989/89 (2) sa ustanovili kritériá zatrieďovania uplatniteľné na bundy (vrátane lyžiarskych búnd), vetrovky a podobné výrobky číselných znakov KN 6101, 6102, 6201 a 6202.

(2)

Odevy zatriedené do uvedených položiek sa vo všeobecnosti nosia na inom oblečení a predstavujú ochranu proti počasiu (prvý odsek Vysvetliviek k položkám 6101, 6102, 6201 a 6202 harmonizovaného systému), a preto bundy (vrátane lyžiarskych búnd), vetrovky a podobné výrobky patriace do týchto položiek musia mať dlhé rukávy. Napriek tomu by do týchto položiek mali patriť aj zateplené vesty, hoci nemajú žiadne rukávy, pretože sú určené na nosenie na inom oblečení na ochranu proti počasiu a pretože sú zateplené (pozri aj druhý odsek Vysvetliviek k položkám 6101, 6102, 6201 a 6202 harmonizovaného systému).

(3)

Na účely jednotného výkladu kombinovanej nomenklatúry v prílohe k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 je vzhľadom na nomenklatúrne zatriedenie zateplených viest potrebné určiť, že zateplené vesty sa zatrieďujú do položiek 6101, 6102, 6201 alebo 6202 napriek tomu, že nemajú rukávy.

(4)

Nariadenie (EHS) č. 989/89 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V článku 1 nariadenia (EHS) č. 989/89 sa dopĺňa tento odsek:

„Odchylne od prvého odseku tieto položky zahŕňajú zateplené vesty napriek skutočnosti, že nemajú rukávy.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. marca 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Algirdas ŠEMETA

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 106, 18.4.1989, s. 25.


24.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 77/52


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 247/2010

z 23. marca 2010,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 24. marca 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 23. marca 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

130,0

JO

62,0

MA

90,3

TN

129,0

TR

92,5

ZZ

100,8

0707 00 05

JO

119,8

MA

71,3

MK

124,9

TR

122,3

ZZ

109,6

0709 90 70

JO

97,9

MA

164,3

TR

105,2

ZZ

122,5

0805 10 20

EG

44,9

IL

58,8

MA

51,6

TN

47,5

TR

64,5

ZZ

53,5

0805 50 10

EG

66,4

IL

91,6

MA

53,9

TR

69,2

ZZ

70,3

0808 10 80

AR

88,1

BR

87,1

CA

99,1

CL

85,5

CN

70,3

MK

24,7

US

129,5

UY

68,2

ZZ

81,6

0808 20 50

AR

79,9

CL

69,3

CN

94,1

US

134,2

ZA

94,2

ZZ

94,3


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


ROZHODNUTIA

24.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 77/54


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 19. marca 2010,

ktorým sa stanovuje skorší dátum na vyplatenie druhej splátky reštrukturalizačnej pomoci poskytovanej na hospodársky rok 2009/2010 podľa nariadenia Rady (ES) č. 320/2006

[oznámené pod číslom K(2010) 1710]

(2010/176/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 320/2006 z 20. februára 2006, ktorým sa stanovuje dočasný režim pre reštrukturalizáciu cukrovarníckeho priemyslu v Spoločenstve a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1290/2005 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 5,

keďže:

(1)

Článkom 10 ods. 5 nariadenia (ES) č. 320/2006 sa Komisii umožňuje, aby stanovila skorší dátum na vyplatenie pomoci poskytovanej v rámci dočasného režimu pre reštrukturalizáciu cukrovarníckeho priemyslu ustanoveného týmto nariadením.

(2)

Potrebné finančné zdroje sú k dispozícii v reštrukturalizačnom fonde uvedenom v článku 1 nariadenia (ES) č. 320/2006; členské štáty by mali dostať možnosť stanoviť skorší dátum na vyplatenie druhej splátky pomoci na reštrukturalizáciu poskytovanej na hospodársky rok 2009/2010 podnikom, pestovateľom a dodávateľom strojového zariadenia, ktorí sa zriekli svojich kvót od 1. októbra 2009 do dátumu vyplatenia prvej splátky,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Odchylne od článku 10 ods. 4 nariadenia (ES) č. 320/2006 môžu členské štáty na hospodársky rok 2009/2010 vyplatiť v jednej splátke 100 % pomoci na reštrukturalizáciu uvedenej v článku 3 daného nariadenia. V takom prípade je platba splatná v júni 2010.

Členské štáty oznámia Komisii do 31. marca 2010, či chcú využiť možnosť ustanovenú v prvom odseku.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 19. marca 2010

Za Komisiu

Dacian CIOLOŞ

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 42.


24.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 77/55


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 23. marca 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/109/ES tak, že sa prijímajú tri ponuky na pristúpenie k spoločnému cenovému záväzku v súvislosti s antidumpingovým konaním týkajúcim sa dovozu určitých odliatkov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

(2010/177/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 8 a článok 11 ods. 3,

po porade s poradným výborom,

keďže:

A.   POSTUP

(1)

Rada svojím nariadením (ES) č. 1212/2005 (2) (ďalej len „konečné nariadenie“) uložila konečné antidumpingové clo na dovoz určitých odliatkov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“). Toto nariadenie bolo naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 500/2009 (3).

(2)

Komisia svojím rozhodnutím 2006/109/ES (4) prijala spoločný cenový záväzok od Čínskej obchodnej komory pre dovoz a vývoz strojov a elektronických výrobkov (China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronics Products, ďalej len „CCCME“) a 20 spolupracujúcich čínskych spoločností alebo spolupracujúcich skupín spoločností. Toto rozhodnutie bolo zmenené a doplnené rozhodnutím Komisie 2008/437/ES (5).

(3)

Konečné nariadenie umožňuje udeliť novým čínskym vyvážajúcich výrobcom rovnaké zaobchádzanie ako v prípade spolupracujúcich spoločností v pôvodnom prešetrovaní po splnení podmienky, že bol týmto výrobcom pridelený štatút nového vyvážajúceho výrobcu (ďalej len „ŠNVV“) v súlade s článkom 1 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1212/2005.

(4)

Na základe troch žiadostí o ŠNVV podľa článku 1 ods. 4 konečného nariadenia Rada nariadením (ES) č. 426/2008 (6) zmenila a doplnila konečné nariadenie a pridelila individuálnu colnú sadzbu vo výške 28,6 % vyvážajúcim výrobcom HanDan County Yan Yuan Smelting and Casting Co., Ltd (ďalej len „HanDan“), XianXian Guozhuang Precision Casting Co., Ltd (ďalej len „XianXian“) a Wuxi Norlong Foundry Co., Ltd (ďalej len „Norlong“).

(5)

Na základe žiadosti o ŠNVV podľa článku 1 ods. 4 konečného nariadenia Rada nariadením (ES) č. 282/2009 (7) zmenila a doplnila konečné nariadenie a pridelila individuálnu colnú sadzbu vo výške 28,6 % vyvážajúcemu výrobcovi Weifang Stable Casting Co., Ltd (ďalej len „Weifang“).

(6)

Pripomína sa, že všetkým štyrom vyvážajúcim výrobcom bolo udelené individuálne zaobchádzanie (ďalej len „IZ“) počas prešetrovania ŠNVV.

(7)

Dvaja zo štyroch uvedených vyvážajúcich výrobcov, ktorým bol udelený ŠNVV (XianXian a Weifang), predložili spolu s CCCME formálne ponuky na pristúpenie k spoločnému ručiteľskému záväzku, ktorý prijala Komisia.

(8)

Komisia dňa 10. júna 2009 začala oznámením v Úradnom vestníku Európskej únie  (8) čiastočné predbežné preskúmanie konečných opatrení. Preskúmanie je rozsahom obmedzené na preskúmanie formy opatrení, a najmä na preskúmanie prijateľnosti a uskutočniteľnosti záväzkov, ktoré ponúkli vyvážajúci výrobcovia v ČĽR.

(9)

Po začatí čiastočného predbežného preskúmania opatrení ďalší vyvážajúci výrobca, ktorému bol udelený ŠNVV, spoločnosť HanDan, predložil spolu s CCCME v rámci vymedzenej lehoty formálnu ponuku na pristúpenie k spoločnému ručiteľskému záväzku, ktorý prijala Komisia.

(10)

Ďalší vyvážajúci výrobca, ktorému bol udelený ŠNVV, spoločnosť Norlong, oznámil, že nemá záujem pristúpiť k spoločnému záväzku, ktorý prijala Komisia, ale v rámci vymedzenej lehoty ponúkol osobitný záväzok.

(11)

Dňa 15. decembra 2009 boli zainteresovaným stranám sprístupnené základné skutočnosti a úvahy, na základe ktorých sa zamýšľalo prijať ponuky na pristúpenie k spoločnému cenovému záväzku predložené CCCME a HanDan, CCCME a XianXian a CCCME a Weifang a odmietnuť záväzok ponúknutý spoločnosťou Norlong. Bola im poskytnutá možnosť podať pripomienky. Ich pripomienky boli posúdené pred prijatím konečného rozhodnutia.

B.   PONUKY ZÁVÄZKOV

(12)

V súvislosti s ponukou záväzku, ktorú predložila CCCME spolu so spoločnosťami HanDan, XianXian a Weifang, treba poznamenať, že boli totožné so spoločnou ponukou záväzku, ktorá bola prijatá rozhodnutím 2006/109/ES, a tak CCCME a traja vyvážajúci výrobcovia sa zaväzujú zabezpečiť, aby bol príslušný výrobok vyvážaný za rovnakú alebo vyššiu cenu, ako je minimálna dovozná cena (ďalej len „MDC“), ktorá je stanovená na úrovni, ktorá odstraňuje poškodzujúci vplyv dumpingu. Je potrebné pripomenúť, že záväzok zahŕňa indexáciu minimálnej dovoznej ceny príslušného výrobku v súlade s verejným medzinárodným kótovaním jeho hlavnej suroviny, t. j. surového železa, vzhľadom na to, že ceny odliatkov sa v závislosti od cien surového železa značne odlišujú.

(13)

Ďalšie prešetrovanie ďalej preukázalo, že neexistujú osobitné dôvody týkajúce sa spoločnosti, ktoré by vyžadovali odmietnutie ponuky predloženej CCCME spolu so spoločnosťami HanDan, XiaXian a Weifang. Vzhľadom na uvedené skutočnosti a to, že spoločnosti dostali individuálne colné sadzby, sa Komisia domnieva, že môže prijať ponuku záväzku predloženú CCCME a vyvážajúcimi výrobcami.

(14)

Okrem toho pravidelné a podrobné správy, ktoré sa CCCME a spoločnosti zaväzujú poskytovať Komisii, umožnia účinné monitorovanie. Preto sa považuje riziko obchádzania záväzkov za obmedzené.

(15)

Vzhľadom na osobitný záväzok, ktorý ponúkla spoločnosť Norlong, by sa malo pripomenúť, že pôvodným záväzkom prijatým rozhodnutím 2006/109/ES bol spoločný ručiteľský záväzok 20 spoločností spolu s CCCME. Skutočnosť, že bol ponúknutý ako spoločný záväzok, prispela v rozhodujúcej miere k jeho prijateľnosti Komisiou vzhľadom na to, že sa zvýšila použiteľnosť a zlepšila kontrola dodržiavania povinností vyplývajúcich zo záväzku, čo bolo nevyhnutné vzhľadom na veľký počet vyvážajúcich výrobcov, ktorí boli v ňom zahrnutí.

(16)

Spoločnosť Norlong namietala, že Komisia už v minulosti prijala najmenej jeden individuálny záväzok od spoločnosti, ktorej nebolo udelené trhovohospodárske zaobchádzanie (ďalej len „THZ“), ale iba individuálne zaobchádzanie (9), čo je aj prípad spoločnosti Norlong. Malo by sa však zdôrazniť, že prípad, na ktorý sa odvolávala spoločnosť Norlong, je iný ako situácia pri pôvodnom záväzku, ktorý bol akceptovaný rozhodnutím 2006/109/ES: v prípade, na ktorý sa odvolávala spoločnosť Norlong, bola nakoniec prijatá len jedna ponuka záväzku od jedného vyvážajúceho výrobcu. Malo by sa takisto pripomenúť, že Komisia následne odvolala záväzok, pretože našla viaceré porušenia, vrátane mechanizmov krížovej kompenzácie (10).

(17)

V prípade záväzku prijatého rozhodnutím 2006/109/ES si osobitosť situácie, t. j. vysoký počet spoločností presahujúci 20, vyžaduje model pre osobitnú kontrolu a sledovanie. Spoločnosť Norlong nepredložila žiadny relevantný dôvod, ktorý by naznačoval, že je v inej situácii ako ostatné spoločnosti, ktoré sú stranou v spoločnom záväzku alebo ktorý by zdôvodnil skutočnosť, aby Komisia zaobchádzala so spoločnosťou Norlong inak ako s ostatnými spoločnosťami, ktoré sú stranou v spoločnom záväzku. Ponuka spoločnosti Norlong by navyše znamenala duplicitu činností kontrolného a sledovacieho systému Komisie. Vzhľadom na to, že by nebolo pre Komisiu praktické a efektívne z pohľadu nákladov kontrolovať dodržiavanie povinností vyplývajúcich z individuálnej ponuky záväzku spoločnosti Norlong, sa Komisia domnieva, že nemôže prijať osobitnú ponuku záväzku predloženú spoločnosťou Norlong.

(18)

Výrobné odvetvie Únie vznieslo námietky proti ponuke záväzku predloženej CCCME spolu s spoločnosťami HanDan, XianXian a Weifang z dôvodu, že MDC by bola príliš nízka na to, aby mohla chrániť európske výrobné odvetvie pred účinkom dumpingového dovozu, a že výrobné odvetvie Únie utrpí ďalšiu ujmu. Čo sa týka úrovne MDC, je potrebné uviesť, že antidumpingové clo bolo uložené na úrovni zistených dumpingových rozpätí, ktoré boli nižšie ako rozpätia ujmy. Z tohto dôvodu bola MDC takisto stanovená na úrovni normálnej hodnoty, a tak odstraňuje iba zistený dumping v súlade s princípom pravidla nižšieho cla stanoveného v článku 8 ods. 1 základného nariadenia.

(19)

Výrobné odvetvie Únie ďalej namietalo, že od pôvodného obdobia prešetrovania (11) sa napriek uloženiu antidumpingových opatrení trhový podiel čínskych vývozcov zvýšil. Výrobné odvetvie Únie tvrdilo, že toto je dôsledkom zvýšenia vývozu z Číny v kombinácii s prudkým poklesom spotreby v Únii. Nebol však predložený žiadny presvedčivý dôkaz o tvrdenom prudkom poklese spotreby. Navyše, z dostupných štatistík (12) sa zdá, že dumpingový dovoz sa od pôvodného obdobia prešetrovania znížil o 14 %.

(20)

Vzhľadom na uvedené žiaden z dôvodov predložených výrobným odvetvím Únie nemohol zmeniť záver, že ponuka záväzku predložená CCCME spolu so spoločnosťami HanDan, Weifang a XianXian by sa mala prijať.

(21)

Aby Komisia mohla účinne sledovať, či spoločnosti plnia záväzok, pri predkladaní žiadosti o prepustenie do voľného obehu príslušnému colnému orgánu bude oslobodenie od antidumpingového cla podmienené i) predložením faktúry súvisiacej so záväzkom, obsahujúcej minimálne údaje uvedené v prílohe k nariadeniu Rady (ES) č. 268/2006 (13), ii) skutočnosťou, že dovážaný tovar je vyrobený, odoslaný a fakturovaný priamo uvedenými spoločnosťami prvému nezávislému zákazníkovi v Únii, a iii) skutočnosťou, že colne prihlásený tovar a tovar predložený colným orgánom presne zodpovedá opisu na faktúre súvisiacej so záväzkom. Ak takáto faktúra nebude predložená, alebo ak nebude zodpovedať výrobku predloženému colnému orgánu, namiesto toho bude splatná primeraná čiastka antidumpingového cla.

(22)

S cieľom ďalej zabezpečiť dodržiavanie záväzku boli dovozcovia v nariadení (ES) č. 268/2006 upozornení, že nesplnenie podmienok stanovených v uvedenom nariadení alebo odvolanie prijatia záväzku zo strany Komisie môže viesť k vzniku colného dlhu za príslušné transakcie.

(23)

V prípade porušenia alebo odvolania záväzku alebo v prípade odvolania prijatia záväzku Komisiou sa podľa článku 8 ods. 9 základného nariadenia automaticky uplatňuje antidumpingové clo uložené v súlade s článkom 9 ods. 4 základného nariadenia.

(24)

Na základe uvedeného by mal byť záväzok ponúknutý spoločnosťou Norlong odmietnutý. Ponuka predložená CCCME a spoločnosťou HanDan, CCCME a spoločnosťou XianXian a CCCME a spoločnosťou Weifang na pristúpenie k spoločnému cenovému záväzku, ktorý bol prijatý rozhodnutím 2006/109/ES, by sa mala prijať a článok 1 rozhodnutia 2006/109/ES by sa mal v súlade s tým zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Záväzok ponúknutý v súvislosti s antidumpingovým konaním týkajúcim sa dovozu určitých odliatkov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike: i) Čínskou obchodnou komorou pre dovoz a vývoz strojov a elektronických výrobkov (ďalej len „CCCME“) a spoločnosťou HanDan County Yan Yuan Smelting and Casting Co., Ltd, ii) CCCME a spoločnosťou XianXian Guozhuang Precision Casting Co. Ltd a iii) CCCME a spoločnosťou Weifang Stable Casting Co., Ltd sa týmto prijíma.

Článok 2

Tabuľka v článku 1 v rozhodnutí Komisie 2006/109/ES, zmenenom a doplnenom rozhodnutím Komisie 2008/437/ES, sa nahrádza nasledujúcou tabuľkou:

Spoločnosť

Doplnkový kód Taric

Beijing Tongzhou Dadusche Foundry Factory, East of Dongtianyang Village, Dadushe, Tongzhou Beijing

A708

Botou City Simencun Town Bai Fo Tang Casting Factory, Bai Fo Tang Village, Si Men Cun Town, Bo Tou City, 062159, Hebei Province

A681

Botou City Wangwu Town Tianlong Casting Factory, Changle Village, Wangwu Town, Botou City, Hebei Province

A709

Changan Cast Limited Company of Yixian Hebei, Taiyuan main street, Yi County, Hebei Province, 074200

A683

Changsha Jinlong Foundry Industry Co., Ltd, 260, Jinchang Road, JinJing Town, Changsha, Hunan

A710

Changsha Lianhu Foundry, Lianhu Village, Yuhuating Town, Yuhua District, Changsha, Hunan

A711

Vyrábané a predávané spoločnosťou GB Metal Products Co., Ltd, Zhuanlu Town, Dingzhou, Hebei alebo vyrábané spoločnosťou GB Metal Products Co., Ltd, Zhuanlu Town, Dingzhou, Hebei a predávané jej prepojenou predajnou spoločnosťou GB International Trading Shanghai Co Ltd, B301-310 Yinhai Building., 250 Cao Xi Road., Shanghai

A712

Guiyang Bada Foundry Co., Ltd, Mengguan Huaxi Guiyang, Guizhou

A713

Hebei Jize Xian Ma Gang Cast Factory, Nankai District. Xiao Zhai Town, Jize County, Handan City, Hebei

A714

Vyrábané a predávané spoločnosťou Hebei Shunda Foundry Co., Ltd, Qufu Road, Quyang, 073100, PRC alebo vyrábané spoločnosťou Hebei Shunda Foundry Co., Ltd, Qufu Road, Quyang, 073100, PRC a predávané jej prepojenou predajnou spoločnosťou Success Cast Tech-Ltd, 603A Huimei Business Centre 83 Guangzhou Dadao(s), Guangzhou 510300

A715

Hong Guang Handan Cast Foundry Co., Ltd, Nankai District, Xiao Zhai Town, Handou City, Jize County, Hebei

A716

Qingdao Qitao Casting Co., Ltd, Nan Wang Jia Zhuang Village, Da Xin Town, Jimo City, Qingdao, Shandong Province, 266200

A718

Shandong Huijin Stock Co., Ltd, North of Kouzhen Town, Laiwu City, Shandong Province, 271114

A684

Shahe City Fangyuan Casting Co., Ltd, West of Nango Village, Shiliting Town, Shahe City, Hebei Province

A719

Shanxi Yuansheng Casting and Forging Industrial Co. Ltd, No 8 DiZangAn, Taiyuan, Shanxi, 030002

A680

Tianjin Fu Xing Da Casting Co., Ltd, West of Nan Yang Cun Village, Jin Nan District, 300350, Tianjin

A720

Weifang Jianhua Casting Co., Ltd, Kai Yuan Jie Dao Office, Hanting District, Weifang City, Shandong Province

A721

Zibo City Boshan Guangyuan Casting Machinery Factory, Xiangyang Village, Badou Town, Boshan District, Zibo City Shandong Province

A722

Zibo Dehua Machinery Co., Ltd, North of Lanyan Street, Zibo High-tech Developing Zone

A723

HanDan County Yan Yuan Smelting and Casting Co., Ltd, South of Hu Cun Village, Hu Cun Town, Han Dan County, Hebei, 056105

A871

XianXian Guozhuang Precision Casting Co., Ltd, Guli Village, Xian County, Gouzhuang, Hebei, Cangzhou 062250

A869

Weifang Stable Casting Co., Ltd, Fangzi District, Weifang City, Shandong Province, 261202

A931

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 23. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Ú. v. EÚ L 199, 29.7.2005, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 151, 16.6.2009, s. 6.

(4)  Ú. v. EÚ L 47, 17.2.2006, s. 59.

(5)  Ú. v. EÚ L 153, 12.6.2008, s. 37.

(6)  Ú. v. EÚ L 129, 17.5.2008, s. 1.

(7)  Ú. v. EÚ L 94, 8.4.2009, s. 1.

(8)  Ú. v. EÚ C 131, 10.6.2009, s. 18.

(9)  Ú. v. EÚ L 267, 12.10.2005, s. 27.

(10)  Ú. v. EÚ L 164, 26.6.2007, s. 32.

(11)  Pôvodné obdobie prešetrovania pokrývalo obdobie od 1. apríla 2003 do 31. marca 2004.

(12)  Zdroj: 14.6 databáza a Comext.

(13)  Ú. v. EÚ L 47, 17.2.2006, s. 3.