ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2010.065.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 65

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 53
13. marca 2010


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 210/2010 z 25. februára 2010, ktorým sa menia a dopĺňajú zoznamy konkurzných konaní, likvidačných konaní a likvidátorov v prílohách A, B a C k nariadeniu (ES) č. 1346/2000 o konkurznom konaní a kodifikujú prílohy A, B a C k uvedenému nariadeniu

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 211/2010 z 11. marca 2010, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku

14

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 212/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 669/2009, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokiaľ ide o zvýšenú mieru úradných kontrol pri dovoze určitých krmív a potravín neživočíšneho pôvodu ( 1 )

16

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 213/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

23

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 214/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10

25

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Komisie 2010/21/EÚ z 12. marca 2010, ktorou sa mení a dopĺňa príloha I k smernici Rady 91/414/EHS, pokiaľ ide o osobitné ustanovenia týkajúce sa klotianidínu, thiamethoxamu, fipronilu a imidaklopridu ( 1 )

27

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

13.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/1


VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) č. 210/2010

z 25. februára 2010,

ktorým sa menia a dopĺňajú zoznamy konkurzných konaní, likvidačných konaní a likvidátorov v prílohách A, B a C k nariadeniu (ES) č. 1346/2000 o konkurznom konaní a kodifikujú prílohy A, B a C k uvedenému nariadeniu

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 291 ods. 2,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1346/2000 z 29. mája 2000 o konkurznom konaní (1), a najmä na jeho článok 45,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

V prílohách A, B a C k nariadeniu (ES) č. 1346/2000 sa uvádzajú názvy, ktorými sa vo vnútroštátnych právnych predpisoch členských štátov označujú konania a likvidátori, na ktorých sa toto nariadenie vzťahuje. V prílohe A sa uvádza zoznam konkurzných konaní podľa článku 2 písm. a) uvedeného nariadenia. V prílohe B sa uvádza zoznam likvidačných konaní podľa článku 2 písm. c) uvedeného nariadenia a v prílohe C sa uvádza zoznam likvidátorov podľa článku 2 písm. b) uvedeného nariadenia.

(2)

Dňa 2. marca 2009 Belgicko oznámilo Komisii podľa článku 45 nariadenia (ES) č. 1346/2000 zmeny a doplnenia týkajúce sa zoznamov uvedených v prílohách A a C k uvedenému nariadeniu. Belgicko následne upravilo toto oznámenie takým spôsobom, že doplnilo zmeny a doplnenia zoznamov v prílohách A a C a pridalo zmenu a doplnenie do zoznamu v prílohe B.

(3)

V dôsledku zmien a doplnení príloh A, B a C k nariadeniu (ES) č. 1346/2000 vyplývajúcich z uvedeného oznámenia Belgicka a ich následnej úpravy by sa s cieľom poskytnúť potrebnú právnu istotu všetkým stranám zapojeným do konkurzných konaní, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, mali kodifikovať prílohy A, B a C k uvedenému nariadeniu.

(4)

Spojené kráľovstvo a Írsko sú viazané nariadením (ES) č. 1346/2000 a podľa článku 45 uvedeného nariadenia sa z toho dôvodu zúčastňujú na prijímaní a uplatňovaní tohto nariadenia.

(5)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie sa Dánsko nezúčastňuje na prijímaní tohto nariadenia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(6)

Prílohy A, B a C k nariadeniu (ES) č. 1346/2000 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, doplniť a kodifikovať,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1346/2000 sa mení a dopĺňa takto:

1.

v prílohe A sa názvy uplatňované v Belgicku nahrádzajú takto:

„BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De gerechtelijke reorganisatie door een collectief akkoord/La réorganisation judiciaire par accord collectif

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l’article 8 de la loi sur les faillites“;

2.

v prílohe B sa názvy uplatňované v Belgicku nahrádzajú takto:

„BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice“;

3.

v prílohe C sa názvy uplatňované v Belgicku nahrádzajú takto:

„BELGIË/BELGIQUE

De curator/Le curateur

De gedelegeerd rechter/Le juge-délégué

De gerechtsmandataris/Le mandataire de justice

De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes

De vereffenaar/Le liquidateur

De voorlopige bewindvoerder/L’administrateur provisoire“.

Článok 2

Prílohy A, B a C k nariadeniu (ES) č. 1346/2000 v znení zmien a doplnení podľa článku 1 tohto nariadenia sa týmto kodifikujú a nahrádzajú zneniami uvedenými v prílohách I, II a III k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Toto nariadenie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so zmluvami.

V Bruseli 25. februára 2010

Za Radu

predseda

A. PÉREZ RUBALCABA


(1)  Ú. v. ES L 160, 30.6.2000, s. 1.


PRÍLOHA I

„PRÍLOHA A

Konkurzné konania podľa článku 2 písm. a)

BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De gerechtelijke reorganisatie door een collectief akkoord/La réorganisation judiciaire par accord collectif

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l’article 8 de la loi sur les faillites

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs

Reorganizace

Oddlužení

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das gerichtliche Vergleichsverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ΕΛΛΑΣ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

Η προσωρινή διαχείριση εταιρείας. Η διοίκηση και διαχείριση των πιστωτών

Η υπαγωγή επιχείρησης υπό επίτροπο με σκοπό τη σύναψη συμβιβασμού με τους πιστωτές

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Sauvegarde

Redressement judiciaire

Liquidation judiciaire

IRELAND

Compulsory winding-up by the court

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

Company examinership

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος

Εκούσια εκκαθάριση από μέλη

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Πτώχευση κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Tiesiskās aizsardzības process

Sanācija juridiskās personas maksātnespējas procesā

Izlīgums juridiskās personas maksātnespējas procesā

Izlīgums fiziskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra juridiskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra fiziskās personas maksātnespējas procesā

LIETUVA

Įmonės restruktūrizavimo byla

Įmonės bankroto byla

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

LUXEMBOURG

Faillite

Gestion contrôlée

Concordat préventif de faillite (par abandon d'actif)

Régime spécial de liquidation du notariat

MAGYARORSZÁG

Csődeljárás

Felszámolási eljárás

MALTA

Xoljiment

Amministrazzjoni

Stralċ volontarju mill-membri jew mill-kredituri

Stralċ mill-Qorti

Falliment f'każ ta' negozjant

NEDERLAND

Het faillissement

De surséance van betaling

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren

Das Ausgleichsverfahren

POLSKA

Postępowanie upadłościowe

Postępowanie układowe

Upadłość obejmująca likwidację

Upadłość z możliwością zawarcia układu

PORTUGAL

Processo de insolvência

Processo de falência

Processos especiais de recuperação de empresa, ou seja:

Concordata

Reconstituição empresarial

Reestruturação financeira

Gestão controlada

ROMÂNIA

Procedura insolvenței

Reorganizarea judiciară

Procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

Postopek prisilne poravnave

Prisilna poravnava v stečaju

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

Reštrukturalizačné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

Yrityssaneeraus/företagssanering

SVERIGE

Konkurs

Företagsrekonstruktion

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Voluntary arrangements under insolvency legislation

Bankruptcy or sequestration.“


PRÍLOHA II

„PRÍLOHA B

Likvidačné konania podľa článku 2 písm. c)

BELGIË/BELGIQUE

Het faillissement/La faillite

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ΕΛΛΑΣ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Liquidation judiciaire

IRELAND

Compulsory winding-up

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo con cessione dei beni

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria con programma di cessione dei complessi aziendali

Amministrazione straordinaria con programma di ristrutturazione di cui sia parte integrante un concordato con cessione dei beni

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές (με την επικύρωση του Δικαστηρίου)

Πτώχευση

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Bankrota procedūra juridiskās personas maksātnespējas procesā

Bankrota procedūra fiziskās personas maksātnespējas procesā

LIETUVA

Įmonės bankroto byla

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

LUXEMBOURG

Faillite

Régime spécial de liquidation du notariat

MAGYARORSZÁG

Felszámolási eljárás

MALTA

Stralċ volontarju

Stralċ mill-Qorti

Falliment inkluż il-ħruġ ta' mandat ta' qbid mill-Kuratur f'każ ta' negozjant fallut

NEDERLAND

Het faillissement

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren

POLSKA

Postępowanie upadłościowe

Upadłość obejmująca likwidację

PORTUGAL

Processo de insolvência

Processo de falência

ROMÂNIA

Procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

SVERIGE

Konkurs

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Winding-up through administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Bankruptcy or sequestration.“


PRÍLOHA III

„PRÍLOHA C

Likvidátori podľa článku 2 písm. b)

BELGIË/BELGIQUE

De curator/Le curateur

De gedelegeerd rechter/Le juge-délégué

De gerechtsmandataris/Le mandataire de justice

De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes

De vereffenaar/Le liquidateur

De voorlopige bewindvoerder/L’administrateur provisoire

БЪЛГАРИЯ

Назначен предварително временен синдик

Временен синдик

(Постоянен) синдик

Служебен синдик

ČESKÁ REPUBLIKA

Insolvenční správce

Předběžný insolvenční správce

Oddělený insolvenční správce

Zvláštní insolvenční správce

Zástupce insolvenčního správce

DEUTSCHLAND

Konkursverwalter

Vergleichsverwalter

Sachwalter (nach der Vergleichsordnung)

Verwalter

Insolvenzverwalter

Sachwalter (nach der Insolvenzordnung)

Treuhänder

Vorläufiger Insolvenzverwalter

EESTI

Pankrotihaldur

Ajutine pankrotihaldur

Usaldusisik

ΕΛΛΑΣ

Ο σύνδικος

Ο προσωρινός διαχειριστής. Η διοικούσα επιτροπή των πιστωτών

Ο ειδικός εκκαθαριστής

Ο επίτροπος

ESPAÑA

Administradores concursales

FRANCE

Mandataire judiciaire

Liquidateur

Administrateur judiciaire

Commissaire à l'exécution du plan

IRELAND

Liquidator

Official Assignee

Trustee in bankruptcy

Provisional Liquidator

Examiner

ITALIA

Curatore

Commissario giudiziale

Commissario straordinario

Commissario liquidatore

Liquidatore giudiziale

ΚΥΠΡΟΣ

Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής

Επίσημος Παραλήπτης

Διαχειριστής της Πτώχευσης

Εξεταστής

LATVIJA

Maksātnespējas procesa administrators

LIETUVA

Bankrutuojančių įmonių administratorius

Restruktūrizuojamų įmonių administratorius

LUXEMBOURG

Le curateur

Le commissaire

Le liquidateur

Le conseil de gérance de la section d'assainissement du notariat

MAGYARORSZÁG

Vagyonfelügyelő

Felszámoló

MALTA

Amministratur Proviżorju

Riċevitur Uffiċjali

Stralċjarju

Manager Speċjali

Kuraturi f'każ ta' proċeduri ta' falliment

NEDERLAND

De curator in het faillissement

De bewindvoerder in de surséance van betaling

De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Masseverwalter

Ausgleichsverwalter

Sachwalter

Treuhänder

Besondere Verwalter

Konkursgericht

POLSKA

Syndyk

Nadzorca sądowy

Zarządca

PORTUGAL

Administrador da insolvência

Gestor judicial

Liquidatário judicial

Comissão de credores

ROMÂNIA

Practician în insolvență

Administrator judiciar

Lichidator

SLOVENIJA

Upravitelj prisilne poravnave

Stečajni upravitelj

Sodišče, pristojno za postopek prisilne poravnave

Sodišče, pristojno za stečajni postopek

SLOVENSKO

Predbežný správca

Správca

SUOMI/FINLAND

Pesänhoitaja/boförvaltare

Selvittäjä/utredare

SVERIGE

Förvaltare

Rekonstruktör

UNITED KINGDOM

Liquidator

Supervisor of a voluntary arrangement

Administrator

Official Receiver

Trustee

Provisional Liquidator

Judicial factor.“


13.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/14


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 211/2010

z 11. marca 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),

keďže:

(1)

Určité výrobky s obsahom nikotínu, ktoré majú fajčiarom pomôcť prestať fajčiť, zatrieďujú rôzne colné orgány členských štátov do položiek kombinovanej nomenklatúry (KN) 2106, 3004 alebo 3824, ustanovenej v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87.

(2)

V nariadení Komisie (EHS) č. 3565/88 zo 16. novembra 1988 o zatriedení určitého tovaru do kombinovanej nomenklatúry (2) sa žuvačka obsahujúca nikotín naviazaný na iónomeničovú živicu na napodobnenie chuti tabaku, ktorej použitie sa odporúča pre osoby, ktoré si želajú prestať fajčiť, zatrieďuje ako „potravinové prípravky“ podpoložky KN 2106 90. Súdny dvor Európskych spoločenstiev vo svojom rozhodnutí z 19. januára 2005 (3) rozhodol, že určité nikotínové náplasti určené na to, aby ich používateľom pomohli prestať fajčiť, sa zatriedia ako „lieky“ položky KN 3004.

(3)

S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry, pokiaľ ide o tovar a výrobky na pomoc fajčiarom prestať fajčiť, je potrebné pridať doplnkovú poznámku 2 do kapitoly 30 kombinovanej nomenklatúry.

(4)

Výrobky určené na pomoc fajčiarom prestať fajčiť, ako sú tablety, žuvačky alebo iné prípravky, neumožňujú postupné a nepretržité uvoľňovanie nikotínu počas celého dňa a nemôžu sa považovať za výrobky, ktoré majú preventívny a terapeutický charakter. Je preto vhodné v doplnkovej poznámke stanoviť, že kapitola 30 týkajúca sa farmaceutických výrobkov nepokrýva výrobky, ako sú tablety, žuvačky alebo iné prípravky, určené na pomoc fajčiarom prestať fajčiť, ktoré patria do položky 2106 alebo 3824, okrem nikotínových náplastí.

(5)

Nikotínové náplasti majú preventívny a terapeutický charakter, keďže sa aplikujú priamo na pokožku, čím sa umožní postupné a nepretržité uvoľňovanie nikotínu počas celého dňa. Vzhľadom na ich preventívny a terapeutický charakter sa nikotínové náplasti zatrieďujú do kapitoly 30 a musia sa teda vňať z doplnkovej poznámky.

(6)

Nariadenie (EHS) č. 2658/87 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Výbor pre Colný kódex nevydal stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Do časti dva oddielu VI kapitoly 30 prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 sa vkladá táto doplnková poznámka 2:

„2.

Táto kapitola sa nevzťahuje na výrobky, ako sú tablety, žuvačky alebo iné prípravky, určené na pomoc fajčiarom prestať fajčiť, ktoré patria do položky 2106 alebo 3824, okrem nikotínových náplastí.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 11. marca 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Algirdas ŠEMETA

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 311, 17.11.1988, s. 25.

(3)  Rozhodnutie z 19. januára 2005, C-206/03: Commissioners of Customs & Excise proti SmithKline Beecham, ECR [2005] I-415


13.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/16


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 212/2010

z 12. marca 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 669/2009, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokiaľ ide o zvýšenú mieru úradných kontrol pri dovoze určitých krmív a potravín neživočíšneho pôvodu

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 1,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (2), a najmä na jeho článok 15 ods. 5 a článok 63 ods. 1,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 669/2009 (3) sa stanovujú pravidlá týkajúce sa zvýšenej miery úradných kontrol, ktoré sa majú vykonávať pri dovoze určitých krmív a potravín neživočíšneho pôvodu na miestach vstupu na územia uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 882/2004. Najmä v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 669/2009 sa uvádzajú krmivá a potraviny neživočíšneho pôvodu podliehajúce zvýšenej miere úradných kontrol.

(2)

Článok 19 nariadenia (ES) č. 669/2009, ktorý obsahuje prechodné opatrenia, musí byť zmenený a doplnený tak, aby terminológia v ňom použitá bola v súlade s terminológiou použitou v článku 8 ods. 1 písm. b) uvedeného nariadenia, aby sa vyhlo ťažkostiam pri výklade jeho článku 19.

(3)

Po uverejnení nariadenia (ES) č. 669/2009 niekoľko členských štátov upozornilo Komisiu na potrebu presnejších definícií určitých kódov KN použitých v časti A prílohy I k uvedenému nariadeniu, aby sa uľahčila identifikácia výrobkov, na ktoré sa vzťahujú uvedené definície, ako aj na potrebu technického vysvetlenia, ktoré má byť poskytnuté v určitých poznámkach pod čiarou v uvedenej prílohe.

(4)

Komisia bola upozornená aj na potrebu zahrnúť do časti A prílohy I k nariadeniu (ES) č. 669/2009 osobitný zoznam rezíduí pesticídov ako rizík v čerstvej, chladenej alebo mrazenej zelenine (potravinách) s cieľom zohľadniť oznámenia zaslané v priebehu posledných troch rokov prostredníctvom systému rýchleho varovania pre potraviny a krmivá.

(5)

V záujme zrozumiteľnosti sú potrebné ďalšie odborné vysvetlenia s odkazom na pokyny k jednotnému vstupnému dokladu uvedenému v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 669/2009.

(6)

Nariadenie (ES) č. 669/2009 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Nariadenie (ES) č. 669/2009 sa má uplatňovať od 25. januára 2010. Toto nariadenie by sa preto malo takisto uplatňovať od tohto dátumu.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 669/2009 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 19 sa nahrádza takto:

„Článok 19

Prechodné opatrenia

1.   Ak určené miesto vstupu nie je vybavené zariadeniami požadovanými na výkon kontrol totožnosti a fyzických kontrol, ako je stanovené v článku 8 ods. 1 písm. b), môžu sa v období piatich rokov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia takéto kontroly vykonávať na inom kontrolnom mieste v tom istom členskom štáte, ktoré je na ten účel schválené príslušným orgánom, pred tým, ako je tovar deklarovaný na prepustenie do voľného obehu, za predpokladu, že takéto kontrolné miesto spĺňa minimálne požiadavky ustanovené v článku 4.

2.   Členské štáty uverejnia v elektronickej forme na svojich webových stránkach zoznam kontrolných miest schválených v súlade s odsekom 1.“

2.

Prílohy sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 25. januára 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 12. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 194, 25.7.2009, s. 11.


PRÍLOHA

Prílohy I a II k nariadeniu (ES) č. 669/2009 sa menia a dopĺňajú takto:

1.

Príloha I sa mení a dopĺňa takto:

a)

Časť A sa nahrádza takto:

„A.   Krmivá a potraviny neživočíšneho pôvodu podliehajúce zvýšenej miere úradných kontrol na určených miestach vstupu

Krmivá a potraviny

(predpokladané použitie)

Kód KN (3)

Krajina pôvodu

Riziko

Frekvencia fyzických kontrol a kontrol totožnosti

(%)

Podzemnica olejná (arašidy) a z nej vyrobené výrobky (krmivá a potraviny)

1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11

Argentína

Aflatoxíny

10

Podzemnica olejná (arašidy) a z nej vyrobené výrobky (krmivá a potraviny)

1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11

Brazília

Aflatoxíny

50

Mikroprvky (krmivá a potraviny) (4)

2817 00 00; 2820; 2821; 2825 50 00; 2833 25 00; 2833 29 20; 2833 29 80; 2836 99

Čína

Kadmium a olovo

50

Podzemnica olejná (arašidy) a z nej vyrobené výrobky (krmivá a potraviny), najmä arašidové maslo (potraviny)

1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11

Ghana

Aflatoxíny

50

Koreniny (potraviny)

Capsicum spp. (sušené plody, celé alebo mleté, vrátane čili papriky, čili prášku, kajenského korenia a papriky)

Myristica fragrans (muškátový orech)

Zingiber officinale (zázvor)

Curcuma longa (kurkuma)

0904 20; 0908 10 00; 0908 20 00; 0910 10 00; 0910 30 00

India

Aflatoxíny

50

Podzemnica olejná (arašidy) a z nej vyrobené výrobky (krmivá a potraviny)

1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11

India

Aflatoxíny

10

Jadrá melónov (egusi) a z nich vyrobené výrobky (5) (potraviny)

ex 1207 99

Nigéria

Aflatoxíny

50

Sušené plody viniča (potraviny)

0806 20

Uzbekistan

Ochratoxín A

50

Čili paprika, výrobky z čili papriky, kurkuma a palmový olej (potraviny)

0904 20 90; 0910 91 05; 0910 30 00; ex 1511 10 90

Všetky tretie krajiny

Farbivá Sudan

20

Podzemnica olejná (arašidy) a z nej vyrobené výrobky (krmivá a potraviny)

1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11

Vietnam

Aflatoxíny

10

Ryža basmati na priamu ľudskú spotrebu (potraviny)

ex 1006 30

Pakistan

Aflatoxíny

50

Ryža Basmati na priamu ľudskú spotrebu (potraviny)

ex 1006 30

India

Aflatoxíny

10

Mango, vigna (Vigna sesquipedalis), horké tekvičky (Momordica charantia), fľaškovec (Lagenaria siceraria), paprika a baklažán (potraviny)

ex 0804 50 00; 0708 20 00; 0807 11 00; ex 0709 90 90; 0709 60; 0709 30 00

Dominikánska republika

Rezíduá pesticídov analyzované multireziduálnymi metódami založenými na CG-MS a LC-MS alebo metódami na stanovenie rezíduí jednotlivých látok (1)

50

Banány

0803 00 19

Dominikánska republika

Rezíduá pesticídov analyzované multireziduálnymi metódami založenými na CG-MS a LC-MS alebo metódami na stanovenie rezíduí jednotlivých látok (1)

10

Zelenina, čerstvá, chladená alebo mrazená (paprika, uhorka a paradajka)

0709 60; 0709 90 70; 0702 00 00

Turecko

Pesticídy: metomyl a oxamyl

10

Hrušky

0808 20 10; 0808 20 50

Turecko

Pesticíd: amitraz

10

Zelenina, čerstvá, chladená alebo mrazená (potraviny)

vigna (Vigna sesquipedalis)

baklažány

hlúbová zelenina

0708 20 00; 0709 30 00; 0704;

Thajsko

Rezíduá pesticídov analyzované multireziduálnymi metódami založenými na CG-MS a LC-MS alebo metódami na stanovenie rezíduí jednotlivých látok (2)

50

b)

V časti B sa písmeno d) nahrádza takto:

„d)

‚palmovým olejom‘ sa rozumie červený palmový olej patriaci pod kód KN 1511 10 90 určený na priamu ľudskú spotrebu.“

2.

V prílohe II sa Pokyny k Jednotnému vstupnému dokladu nahrádzajú takto:

Pokyny k Jednotnému vstupnému dokladu

Všeobecne

:

Jednotný vstupný doklad vyplňte veľkými písmenami. Poznámky sa vzťahujú k príslušnému číslu kolónky.

Časť I

Túto časť vypĺňa prevádzkovateľ krmivárskeho a potravinárskeho podniku alebo ich zástupca, pokiaľ nie je uvedené inak.

Kolónka I.1

Odosielateľ: meno a úplná adresa fyzickej alebo právnickej osoby (prevádzkovateľ krmivárskeho a potravinárskeho podniku), ktorá zásielku odosiela. Odporúča sa uviesť telefónne a faxové číslo alebo adresu elektronickej pošty.

Kolónka I.2

Túto kolónku vypĺňajú príslušné orgány určeného miesta vstupu (UMV).

Kolónka I.3

Príjemca: meno a úplná adresa fyzickej alebo právnickej osoby (prevádzkovateľ krmivárskeho a potravinárskeho podniku), ktorej je zásielka určená. Odporúča sa uviesť telefónne a faxové číslo alebo adresu elektronickej pošty.

Kolónka I.4

Osoba zodpovedná za zásielku: osoba (prevádzkovateľ krmivárskeho a potravinárskeho podniku alebo ich zástupca, alebo osoba vykonávajúca vyhlásenie v ich mene), ktorá je zodpovedná za zásielku pri jej predložení na UMV a ktorá v mene dovozcu vykonáva potrebné vyhlásenia pred príslušnými orgánmi na UMV. Doplňte meno a úplnú adresu. Odporúča sa uviesť telefónne a faxové číslo alebo adresu elektronickej pošty.

Kolónka I.5

Krajina pôvodu: tretia krajina, z ktorej komodita pochádza, v ktorej bola dopestovaná, zozbieraná alebo vyrobená.

Kolónka I.6

Krajina odoslania: tretia krajina, v ktorej bola zásielka naložená na dopravný prostriedok na účely konečnej prepravy do Únie.

Kolónka I.7

Dovozca: meno a úplná adresa. Odporúča sa uviesť telefónne a faxové číslo alebo adresu elektronickej pošty.

Kolónka I.8

Miesto určenia: adresa dodania v Únii. Odporúča sa uviesť telefónne a faxové číslo alebo adresu elektronickej pošty.

Kolónka I.9

Príchod na UMV: uveďte predpokladaný dátum príchodu zásielky na UMV.

Kolónka I.10

Doklady: uveďte dátum vydania a číslo prípadných úradných dokladov priložených k zásielke.

Kolónka I.11

Uveďte všetky údaje o privážajúcom dopravnom prostriedku: v prípade lietadiel číslo letu, v prípade plavidla názov lode, v prípade cestných vozidiel poznávaciu značku a v prípade potreby aj číslo prípojného vozidla, v prípade železničnej prepravy označenie vlaku a číslo vagónu.

Odkazy na doklady: číslo leteckého nákladného listu, nákladného listu alebo obchodné číslo v prípade železničnej prepravy alebo cestného dopravného prostriedku.

Kolónka I.12

Opis komodity: uveďte podrobný opis komodity (v prípade krmív aj ich druh).

Kolónka I.13

Komodita alebo kód HS Harmonizovaného systému Svetovej colnej organizácie.

Kolónka I.14

Hrubá hmotnosť: CELKOVÁ hmotnosť v kg. Rozumie sa ňou súhrnná hmotnosť výrobkov a ich bezprostredného balenia so všetkými bezprostrednými kontajnermi a obalmi, nie však prepravných kontajnerov a iného prepravného zariadenia.

Čistá hmotnosť: hmotnosť vlastného výrobku bez obalu v kg. Rozumie sa ňou hmotnosť samotných výrobkov bez ich bezprostredných kontajnerov alebo akýchkoľvek obalov.

Kolónka I.15

Počet balení.

Kolónka I.16

Teplota: označte príslušnú prepravnú/skladovaciu teplotu.

Kolónka I.17

Druh balení: uveďte druh balenia produktu.

Kolónka I.18

Komodita určená na: označte príslušnú kolónku v závislosti od toho, či je komodita určená na ľudskú spotrebu bez predchádzajúceho triedenia alebo iného fyzického ošetrenia (v tomto prípade uveďte ‚ľudská spotreba‘), alebo je určená na ľudskú spotrebu po takom ošetrení (v tomto prípade uveďte ‚ďalšie spracovanie‘), alebo je určená na použitie ako ‚krmivá‘ (v tomto prípade uveďte ‚krmivá‘).

Kolónka I.19

V prípade potreby uveďte všetky identifikačné čísla plomb a kontajnerov.

Kolónka I.20

Presun na kontrolné miesto: počas prechodného obdobia stanoveného v článku 19 ods. 1 označí UMV túto kolónku v záujme umožnenia ďalšieho presunu na iné kontrolné miesto.

Kolónka I.21

Neuplatňuje sa.

Kolónka I.22

Na dovoz: táto kolónka sa označí v prípade, že zásielka je určená na dovoz do Únie (článok 8).

Kolónka I.23

Neuplatňuje sa.

Kolónka I.24

Označte príslušný dopravný prostriedok.

Časť II

Túto časť vypĺňa príslušný orgán.

Kolónka II.1

Uveďte rovnaké referenčné číslo ako v kolónke I.2.

Kolónka II.2

V prípade potreby vyplnia colné orgány.

Kolónka II.3

Kontrola dokladov: vypĺňa sa v prípade všetkých zásielok.

Kolónka II.4

Príslušný orgán UMV uvedie, či bola zásielka vybraná na fyzické kontroly, ktoré možno počas prechodného obdobia stanoveného v článku 19 ods. 1 vykonať na inom kontrolnom mieste.

Kolónka II.5

Príslušný orgán UMV uvedie, na ktoré kontrolné miesto môže byť zásielka počas prechodného obdobia stanoveného v článku 19 ods. 1 prepravená po uspokojivej kontrole dokladov, aby sa mohla vykonať kontrola totožnosti a fyzická kontrola.

Kolónka II.6

Jasne uveďte opatrenie, ktoré sa má prijať v prípade zamietnutia zásielky z dôvodu neuspokojivého výsledku kontrol dokladov. Adresa zariadenia určenia v prípade ‚spätného odoslania‘, ‚zničenia‘, ‚transformácie‘ a ‚použitia na iný účel‘ sa musí uviesť v kolónke II.7.

Kolónka II.7

Podľa potreby uveďte číslo schválenia a adresu (alebo názov lode a prístav) v prípade všetkých miest určenia, v ktorých sa vyžaduje ďalšia kontrola zásielky, napr. na účely kolónky II.6 v prípade ‚spätného odoslania‘, ‚zničenia‘, ‚transformácie‘ alebo ‚použitia na iný účel‘.

Kolónka II.8

Tu umiestnite odtlačok úradnej pečiatky príslušného orgánu UMV.

Kolónka II.9

Podpis zodpovedného úradníka príslušného orgánu UMV.

Kolónka II.10

Neuplatňuje sa.

Kolónka II.11

Tu uvedie príslušný orgán UMV alebo – počas prechodného obdobia stanoveného v článku 19 ods. 1 – príslušný orgán kontrolného miesta výsledky kontrol totožnosti.

Kolónka II.12

Tu uvedie príslušný orgán UMV alebo – počas prechodného obdobia stanoveného v článku 19 ods. 1 – príslušný orgán kontrolného miesta výsledky fyzických kontrol.

Kolónka II.13

Tu uvedie príslušný orgán UMV alebo – počas prechodného obdobia stanoveného v článku 19 ods. 1 – príslušný orgán kontrolného miesta výsledky laboratórnej skúšky. V tejto kolónke uveďte kategóriu látky alebo patogénu, ktorých prítomnosť sa zisťovala laboratórnou skúškou.

Kolónka II.14

Táto kolónka sa používa v prípade všetkých zásielok, ktoré sa majú prepustiť do voľného obehu v Únii.

Kolónka II.15

Neuplatňuje sa.

Kolónka II.16

Jasne uveďte opatrenie, ktoré sa má prijať v prípade zamietnutia zásielky z dôvodu neuspokojivého výsledku kontrol totožnosti alebo fyzických kontrol. Adresa zariadenia určenia v prípade ‚spätného odoslania‘, ‚zničenia‘, ‚transformácie‘ a ‚použitia na iný účel‘ sa musí uviesť v kolónke II.18.

Kolónka II.17

Dôvody zamietnutia: v prípade potreby doplňte relevantné informácie. Označte príslušnú kolónku.

Kolónka II.18

Podľa potreby uveďte číslo schválenia a adresu (alebo názov lode a prístav) v prípade všetkých miest určenia, v ktorých sa vyžaduje ďalšia kontrola zásielky, napr. na účely kolónky II.6 v prípade ‚spätného odoslania‘, ‚zničenia‘, ‚transformácie‘ alebo ‚použitia na iný účel‘.

Kolónka II.19

Táto kolónka sa použije v prípade, že pri otvorení kontajneru dôjde k zničeniu pôvodnej plomby pripojenej k zásielke. Musí sa viesť súhrnný zoznam všetkých plomb, ktoré sa na tento účel použili.

Kolónka II.20

Tu umiestnite odtlačok úradnej pečiatky príslušného orgánu UMV alebo – počas prechodného obdobia stanoveného v článku 19 ods. 1 – príslušného orgánu kontrolného miesta.

Kolónka II.21

Podpis zodpovedného úradníka príslušného orgánu UMV alebo – počas prechodného obdobia stanoveného v článku 19 ods. 1 – príslušného orgánu kontrolného miesta.

Časť III

Túto časť vypĺňa príslušný orgán.

Kolónka III.1

Údaje o spätnom odoslaní: príslušný orgán UMV alebo – počas prechodného obdobia stanoveného v článku 19 ods. 1 – príslušný orgán kontrolného miesta uvedie použité dopravné prostriedky, ich identifikáciu, krajinu určenia a dátum spätného odoslania hneď, ako sú tieto údaje známe.

Kolónka III.2

Ďalší postup: uveďte miestnu jednotku príslušného orgánu, ktorá má prípadne vykonávať dohľad v prípade ‚zničenia‘ alebo ‚transformácie‘ zásielky, alebo jej ‚použitia na iný účel‘. Tento príslušný orgán podá v tejto kolónke správu o príchode zásielky a jej zhode.

Kolónka III.3

Podpis zodpovedného úradníka príslušného orgánu UMV alebo – počas prechodného obdobia stanoveného v článku 19 ods. 1 – príslušného orgánu kontrolného miesta, v prípade ‚spätného odoslania‘. Podpis zodpovedného úradníka miestneho príslušného orgánu v prípade ‚zničenia‘, ‚transformácie‘ alebo ‚použitia na iný účel‘.“


(1)  Najmä rezíduá: amitrazu, acefátu, aldikarbu, benomylu, karbendazimu, chlórfenapyru, chlórpyrifózu, CS2 (ditiokarbamáty), diafentiurónu, diazinonu, dichlórvosu, dikofolu, dimetoátu, endosulfánu, fenamidonu, imidaklopridu, malatiónu, metamidofózu, metiokarbu, metomylu, monokrotofózu, ometoátu, oxamylu, profenofózu, propikonazolu, tiabendazolu, tiaklopridu.

(2)  Najmä rezíduá: acefátu, karbarylu, karbendazimu, karbofuránu, chlórpyrifózu, chlórpyrifóz-etylu, dimetoátu, etiónu, malatiónu, metalaxylu, metamidofózu, metomylu, monokrotofózu, ometoátu, profenofózu, protiofózu, guinalfózu, triadimefónu, triazofósu, dikrotofózu, EPN, triforínu.

(3)  V prípade, že sa majú skúmať len určité výrobky patriace pod niektorý kód KN a v nomenklatúre tovaru nie je tento kód rozčlenený na ďalšie osobitné podpoložky, kód KN je označený predponou ‚ex‘ (napríklad ex 1006 30: zahŕňa len ryžu basmati určenú na priamu ľudskú spotrebu).

(4)  Mikroprvky uvedené v tejto položke sú mikroprvky patriace do funkčnej skupiny zlúčenín mikroprvkov uvedenej v bode 3 písm. b) prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 (Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29).

(5)  Referenčnými hodnotami na prijatie opatrení sú maximálne obsahy stanovené pre aflatoxíny v podzemnici olejnej a výrobkoch z nej vyrobených uvedené v bodoch 2.1.1 a 2.1.3 oddielu 2 prílohy k nariadeniu Komisie (ES) č. 1881/2006 (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).“


13.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/23


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 213/2010

z 12. marca 2010,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 13. marca 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 12. marca 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

174,7

JO

65,0

MA

105,2

TN

144,6

TR

112,5

ZZ

120,4

0707 00 05

EG

219,6

JO

147,9

MK

134,1

TR

140,2

ZZ

160,5

0709 90 70

JO

80,1

MA

193,9

TR

117,2

ZZ

130,4

0709 90 80

EG

32,4

ZZ

32,4

0805 10 20

CL

52,4

EG

43,5

IL

53,8

MA

54,2

TN

45,7

TR

60,2

ZZ

51,6

0805 50 10

EG

76,3

IL

76,3

TR

62,1

ZZ

71,6

0808 10 80

AR

96,9

BR

94,1

CA

102,4

CN

72,5

MK

24,7

US

108,9

UY

70,1

ZZ

81,4

0808 20 50

AR

86,7

CL

86,1

CN

39,2

US

95,6

ZA

93,4

ZZ

80,2


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


13.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/25


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 214/2010

z 12. marca 2010,

ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,

keďže:

(1)

Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2009/10 sa stanovila v nariadení Komisie (ES) č. 877/2009 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (EÚ) č. 209/2010 (4).

(2)

Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 13. marca 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 12. marca 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Ú. v. EÚ L 253, 25.9.2009, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 63, 12.3.2010, s. 5.


PRÍLOHA

Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 13. marca 2010

(EUR)

Číselný znak KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu

Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu

1701 11 10 (1)

35,54

0,62

1701 11 90 (1)

35,54

4,24

1701 12 10 (1)

35,54

0,49

1701 12 90 (1)

35,54

3,95

1701 91 00 (2)

39,49

5,62

1701 99 10 (2)

39,49

2,49

1701 99 90 (2)

39,49

2,49

1702 90 95 (3)

0,39

0,29


(1)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(3)  Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.


SMERNICE

13.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 65/27


SMERNICA KOMISIE 2010/21/EÚ

z 12. marca 2010,

ktorou sa mení a dopĺňa príloha I k smernici Rady 91/414/EHS, pokiaľ ide o osobitné ustanovenia týkajúce sa klotianidínu, thiamethoxamu, fipronilu a imidaklopridu

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (1), a najmä na jej článok 6 ods. 1 druhý pododsek druhú zarážku,

keďže:

(1)

Účinné látky klotianidin, thiamethoxam, fipronil a imidakloprid boli zaradené do prílohy I k smernici 91/414/EHS smernicami Komisie 2006/41/ES (2), 2007/6/ES (3), 2007/52/ES (4) a 2008/116/ES (5) v uvedenom poradí.

(2)

Náhodné uvoľnenie týchto účinných látok, ktoré nedávno oznámili viaceré členské štáty, malo za následok značný úbytok rojov medonosných včiel. V dôsledku toho príslušné členské štáty prijali preventívne opatrenia na dočasné pozastavenie uvádzania prípravkov na ochranu rastlín s obsahom týchto látok na trh.

(3)

Klotianidín, thiamethoxam a imidakloprid sa môžu povoliť iba na použitia ako insekticíd vrátane použitia na ošetrenie osiva. Fipronil sa však môže povoliť len na použitie ako insekticíd na ošetrenie osiva. Nehody, ktoré oznámili členské štáty, sa týkajú nevhodného použitia týchto účinných látok na ošetrenie osiva.

(4)

Aby sa predišlo budúcim nehodám, mali by sa v prípade klotianidínu, thiamethoxamu, fipronilu a imidaklopridu ustanoviť dodatočné ustanovenia vrátane primeraných opatrení na zníženie rizika.

(5)

Smernica 91/414/EHS by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Príloha I k smernici 91/414/EHS sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tejto smernici.

Článok 2

Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 31. októbra 2010 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.

Tieto ustanovenia uplatňujú od 1. novembra 2010.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

Článok 3

V súlade so smernicou 91/414/EHS členské štáty v prípade potreby do 31. októbra 2010 zmenia a doplnia alebo odoberú existujúce povolenia prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich klotianidin, thiamethoxam, fipronil a imidakloprid ako účinné látky.

Článok 4

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 5

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 12. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 187, 8.7.2006, s. 24.

(3)  Ú. v. EÚ L 43, 15.2.2007, s. 13.

(4)  Ú. v. EÚ L 214, 17.8.2007, s. 3.

(5)  Ú. v. EÚ L 337, 16.12.2008, s. 86.


PRÍLOHA

Príloha I k smernici 91/414/EHS sa mení a dopĺňa takto:

1.

V riadku 123 týkajúcom sa klotianidinu sa v stĺpci „Osobitné ustanovenia“ časť A nahrádza takto:

„ČASŤ A

Povolené môžu byť len použitia ako insekticíd.

Na ochranu necieľových organizmov, najmä medonosných včiel, v prípade použitia na ošetrenie osiva:

pokrývanie osiva sa vykoná iba v profesionálnych zariadeniach vybavených na ošetrovanie osiva. V týchto zariadeniach sa musia používať najlepšie dostupné techniky, aby sa zabezpečila minimalizácia rozptylu prachu počas aplikácie na osivo, skladovania a prepravy,

na výsadbu sa použije sa primerané zariadenie na zabezpečenie vysokého stupňa zapracovania do pôdy, minimalizácie strát a minimalizácie rozptylu prachu.

Členské štáty zabezpečia, aby:

sa na označení ošetreného osiva uvádzalo, že semená boli ošetrené klotianidinom a aby sa na ňom uvádzali opatrenia na zníženie rizika stanovené v povolení,

podmienky povolenia, najmä v prípade aplikácií postrekom, zahŕňali prípadne opatrenia na zmiernenie rizika zamerané na ochranu medonosných včiel,

sa podľa potreby začali programy monitorovania s cieľom overiť skutočnú expozíciu včiel medonosných klotianidínu v oblastiach, ktoré vo veľkej miere využívajú včely na hľadanie potravy alebo včelári.“

2.

V riadku 142 týkajúcom sa thiamethoxamu sa v stĺpci „Osobitné ustanovenia“ časť A nahrádza takto:

„ČASŤ A

Povolené môžu byť len použitia ako insekticíd.

Na ochranu necieľových organizmov, najmä medonosných včiel, v prípade použitia na ošetrenie osiva:

pokrývanie osiva sa vykoná iba v profesionálnych zariadeniach vybavených na ošetrovanie osiva. V týchto zariadeniach sa musia používať najlepšie dostupné techniky, aby sa zabezpečila minimalizácia rozptylu prachu počas aplikácie na osivo, skladovania a prepravy,

na výsadbu sa použije sa primerané zariadenie na zabezpečenie vysokého stupňa zapracovania do pôdy, minimalizácie strát a minimalizácie rozptylu prachu.

Členské štáty zabezpečia, aby:

sa na označení ošetreného osiva uvádzalo, že semená boli ošetrené thiamethoxamom a aby sa na ňom uvádzali opatrenia na zníženie rizika stanovené v povolení,

podmienky povolenia, najmä v prípade aplikácií postrekom, zahŕňali prípadne opatrenia na zmiernenie rizika zamerané na ochranu medonosných včiel,

sa podľa potreby začali programy monitorovania s cieľom overiť skutočnú expozíciu včiel medonosných thiamethoxamu v oblastiach, ktoré vo veľkej miere využívajú včely na hľadanie potravy alebo včelári.“

3.

V riadku 163 týkajúcom sa fipronilu sa v stĺpci „Osobitné ustanovenia“ časť A nahrádza takto:

„ČASŤ A

Povolené môžu byť len použitia ako insekticíd na ošetrenie osiva.

Na ochranu necieľových organizmov, najmä včiel medonosných:

pokrývanie osiva sa vykoná iba v profesionálnych zariadeniach vybavených na ošetrovanie osiva. V týchto zariadeniach sa musia používať najlepšie dostupné techniky, aby sa zabezpečila minimalizácia rozptylu prachu počas aplikácie na osivo, skladovania a prepravy,

na výsadbu sa použije sa primerané zariadenie na zabezpečenie vysokého stupňa zapracovania do pôdy, minimalizácie strát a minimalizácie rozptylu prachu.

Členské štáty zabezpečia, aby:

sa na označení ošetreného osiva uvádzalo, že semená boli ošetrené fipronilom a aby sa na ňom uvádzali opatrenia na zníženie rizika stanovené v povolení,

sa podľa potreby začali programy monitorovania s cieľom overiť skutočnú expozíciu včiel medonosných fipronilu v oblastiach, ktoré vo veľkej miere využívajú včely na hľadanie potravy alebo včelári.“

4.

V riadku 163 týkajúcom sa fipronilu sa v stĺpci „Osobitné ustanovenia“ v časti B táto zarážka vypúšťa:

„—

použitiu primeraného mechanizmu, ktorým sa zabezpečí vysoký stupeň zapracovania do pôdy a minimalizuje sa riziko úniku látky počas aplikácie.“

5.

V riadku 222 týkajúcom sa imidaklopridu sa v stĺpci „Osobitné ustanovenia“ časť A nahrádza takto:

„ČASŤ A

Povolené môžu byť len použitia ako insekticíd.

Na ochranu necieľových organizmov, najmä medonosných včiel a vtákov, v prípade použitia na ošetrenie osiva:

pokrývanie osiva sa vykoná iba v profesionálnych zariadeniach vybavených na ošetrovanie osiva. V týchto zariadeniach sa musia používať najlepšie dostupné techniky, aby sa zabezpečila minimalizácia rozptylu prachu počas aplikácie na osivo, skladovania a prepravy,

na výsadbu sa použije sa primerané zariadenie na zabezpečenie vysokého stupňa zapracovania do pôdy, minimalizácie strát a minimalizácie rozptylu prachu.

Členské štáty zabezpečia, aby:

sa na označení ošetreného osiva uvádzalo, že semená boli ošetrené imidaklopridom a aby sa na ňom uvádzali opatrenia na zníženie rizika stanovené v povolení,

podmienky povolenia, najmä v prípade aplikácií postrekom, zahŕňali prípadne opatrenia na zmiernenie rizika zamerané na ochranu medonosných včiel,

sa podľa potreby začali programy monitorovania s cieľom overiť skutočnú expozíciu medonosných včiel imidaklopridu v oblastiach, ktoré vo veľkej miere využívajú včely na hľadanie potravy alebo včelári.“

6.

V riadku 222 týkajúcom sa imidaklopridu sa v stĺpci „Osobitné ustanovenia“ v časti B táto zarážka vypúšťa:

„—

ochrane medonosných včiel, najmä v prípade aplikácie postrekom, pričom musia zabezpečiť, aby podmienky povolenia v prípade potreby zahŕňali opatrenia na zníženie rizika.“