ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2010.061.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 61

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 53
11. marca 2010


Obsah

 

II   Nelegislatívne akty

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 200/2010 z 10. marca 2010, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o cieľ Únie zameraný na zníženie prevalencie sérotypov Salmonella v dospelých chovných kŕdľoch Gallus gallus  ( 1 )

1

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 201/2010 z 10. marca 2010, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1006/2008 o oprávneniach na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva a o prístupe plavidiel tretích krajín do vôd Spoločenstva

10

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 202/2010 z 10. marca 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 6/2003, ktoré sa týka šírenia štatistiky cestnej nákladnej dopravy ( 1 )

24

 

*

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 203/2010 z 10. marca 2010, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Irpinia – Colline dell’Ufita (CHOP)]

29

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 204/2010 z 10. marca 2010, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

31

 

 

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 205/2010 z 10. marca 2010, ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10

33

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

2010/150/EÚ

 

*

Rozhodnutie Komisie z 10. marca 2010, ktorým sa v zásade uznáva úplnosť dokumentácie predloženej na podrobné preskúmanie v súvislosti s možným zaradením fenpyrazamínu do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS [oznámené pod číslom K(2010) 1268]  ( 1 )

35

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

11.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/1


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 200/2010

z 10. marca 2010,

ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o cieľ Únie zameraný na zníženie prevalencie sérotypov Salmonella v dospelých chovných kŕdľoch Gallus gallus

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 zo 17. novembra 2003 o kontrole salmonely a ostatných špecifikovaných zoonotických pôvodcov pochádzajúcich z potravín (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 1 a článok 13,

keďže:

(1)

Účelom nariadenia (ES) č. 2160/2003 je zabezpečiť, aby sa prijali opatrenia na zistenie a kontrolu salmonely a ostatných zoonotických pôvodcov vo všetkých príslušných štádiách výroby, spracovania a distribúcie, a to najmä na úrovni prvovýroby, aby sa znížila ich prevalencia a riziko, ktoré predstavujú pre verejné zdravie.

(2)

V nariadení (ES) č. 2160/2003 sa stanovujú ciele Únie, ktoré sa majú zaviesť na zníženie prevalencie zoonóz a zoonotických pôvodcov uvedených v prílohe I k uvedenému nariadeniu v uvedených populáciách zvierat. Takisto sa v ňom stanovujú určité požiadavky pre tieto ciele.

(3)

V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2160/2003 sa uvádzajú všetky sérotypy Salmonella, ktoré majú význam z hľadiska verejného zdravia, v chovných kŕdľoch Gallus gallus. Tieto chovné kŕdle môžu šíriť infekciu Salmonella na svoje potomstvo, najmä na kŕdle nosníc a brojlerov. Preto zníženie prevalencie Salmonella v chovných kŕdľoch prispieva ku kontrole tohto zoonotického pôvodcu vo vajciach a mäse získaných z potomstva, ktoré predstavuje významné riziko pre verejné zdravie.

(4)

V nariadení Komisie (ES) č. 1003/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o cieľ Spoločenstva znížiť prevalenciu určitých sérotypov salmonely u chovných kŕdľov Gallus gallus  (2), sa stanovuje cieľ Spoločenstva znížiť prevalenciu určitých sérotypov Salmonella v chovných kŕdľoch Gallus gallus na prechodné obdobie, ktoré uplynie 31. decembra 2009. Do tohto dátumu má maximálny počet dospelých chovných kŕdľov Gallus gallus, ktorých výsledky na Salmonella enteritidis, Salmonella infantis, Salmonella hadar, Salmonella typhimurium a Salmonella virchow („príslušná Salmonella spp.“) sú naďalej pozitívne, predstavovať 1 % a menej. Preto keď toto obdobie uplynie, bude potrebné stanoviť trvalý cieľ Únie na zníženie prevalencie príslušnej Salmonella spp.

(5)

V nariadení (ES) č. 2160/2003 sa stanovuje, že pri určovaní cieľa Únie je potrebné zohľadniť skúsenosti získané v rámci súčasných vnútroštátnych opatrení, ako aj informácie zaslané Komisii alebo Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (EFSA) v zmysle existujúcich požiadaviek Únie, najmä v rámci informácií stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2003/99/ES zo 17. novembra 2003 o monitorovaní zoonóz a pôvodcoch zoonóz (3), a najmä jej článku 5.

(6)

V súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 2160/2003 sa s úradom EFSA konzultovalo o stanovení trvalého cieľa Únie pre chovné kŕdle Gallus gallus. Preto skupina pre biologické riziká prijala 26. marca 2009 na žiadosť Európskej komisie vedecké stanovisko týkajúce sa kvantitatívneho odhadu dosahu, ktorý bude mať stanovenie nového cieľa zameraného na zníženie Salmonella u chovných sliepok Gallus gallus  (4). V jeho záveroch sa uvádza, že Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium majú najväčší potenciál prenosu z chovných sliepok na svoje potomstvo u brojlerov v prípade mäsového reťazca a u nosníc v prípade vajec. V záveroch sa takisto uvádza, že sa očakáva, že opatrenia EÚ na kontrolu týchto dvoch sérotypov u chovných sliepok prispejú ku kontrole infekcií Salmonella pri produkcii a znížia zdravotné riziká, ktoré predstavuje hydina. V uvedenom vedeckom stanovisku sa takisto uvádza, že marginálne výhody ďalšej kontroly v rámci celej EÚ, pokiaľ ide o ostatné sérotypy u chovnej hydiny, sú relatívne malé: menej často sa spájajú s ľudskými ochoreniami a majú menší potenciál vertikálneho prenosu.

(7)

Vzhľadom na vedecké stanovisko EFSA, ako aj vzhľadom na to, že na posúdenie trendu Salmonella v kŕdľoch po zavedení národných programov kontroly treba viac času, by sa mal zachovať cieľ Únie zameraný na zníženie Salmonella v dospelých chovných kŕdľoch Gallus gallus podobný cieľu stanovenému v nariadení (ES) č. 1003/2005.

(8)

S cieľom zistiť, aký je pokrok pri dosahovaní tohto cieľa Únie, je potrebné stanoviť opakovaný odber vzoriek z chovných kŕdľov Gallus gallus.

(9)

Národné programy kontroly zamerané na dosiahnutie príslušného cieľa v roku 2010 boli schválené v súlade s rozhodnutím Komisie 2009/883/ES z 26. novembra 2009, ktorým sa schvaľujú ročné a viacročné programy a finančný príspevok Spoločenstva na eradikáciu, kontrolu a monitorovanie určitých chorôb zvierat a zoonóz predložené členskými štátmi na rok 2010 a nasledujúce roky (5). Tieto programy boli založené na právnych predpisoch platných v čase predloženia týchto programov. Programy zamerané na chovné kŕdle Gallus gallus boli schválené na základe ustanovení nariadenia (ES) č. 1003/2005. Preto je potrebné prechodné opatrenie pre už schválené programy kontroly.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Cieľ Únie

1.   Od 1. januára 2010 je cieľom Únie, ako sa uvádza v článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2160/2003 zameraného na zníženie Salmonella spp. v chovných kŕdľoch Gallus gallus (ďalej len „cieľ Únie“), zníženie maximálneho percentuálneho počtu dospelých chovných kŕdľov Gallus gallus, ktorých výsledky testov na Salmonella enteritidis, Salmonella infantis, Salmonella hadar, Salmonella typhimuriumSalmonella virchow (ďalej len „príslušné sérotypy Salmonella“) sú naďalej pozitívne, na 1 % alebo menej.

V prípade členských štátov, ktoré majú menej ako 100 dospelých chovných kŕdľov Gallus gallus, cieľ Únie od 1. januára 2010 znamená, že najviac jeden takýto kŕdeľ za rok môže byť naďalej pozitívny na príslušné sérotypy Salmonella.

2.   Schéma testovania, ktorá je potrebná na zisťovanie pokroku pri dosahovaní cieľa Únie, je uvedená v prílohe.

Článok 2

Preskúmanie cieľa Únie

Komisia preskúmava cieľ Únie, pričom zohľadňuje informácie zozbierané v súlade so schémou testovania stanovenou v článku 1 ods. 2 tohto nariadenia a kritériami stanovenými v článku 4 ods. 6 písm. c) nariadenia (ES) č. 2160/2003.

Článok 3

Zrušenie nariadenia (ES) č. 1003/2005

1.   Nariadenie (ES) č. 1003/2005 sa zrušuje.

2.   Odkazy na zrušené nariadenie sa chápu ako odkazy na toto nariadenie.

Článok 4

Prechodné opatrenia

Ustanovenia prílohy k nariadeniu (ES) č. 1003/2005 sa naďalej uplatňujú na programy kontroly schválené pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia.

Článok 5

Nadobudnutie účinnosti a uplatniteľnosť

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 170, 1.7.2005, s. 12.

(3)  Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 31.

(4)  EFSA Journal (2009) 1036, s. 1 – 68.

(5)  Ú. v. EÚ L 317, 3.12.2009, s. 36.


PRÍLOHA

Schéma testovania potrebná na zisťovanie dosiahnutia cieľa Únie zameraného na zníženie príslušných sérotypov Salmonella v dospelých chovných kŕdľoch Gallus gallus

1.   KONCEPCIA ODBERU VZORIEK

Koncepcia odberu vzoriek na zisťovanie prítomnosti Salmonella enteritidis, Salmonella infantis, Salmonella hadar, Salmonella typhimurium a Salmonella virchow (ďalej len „príslušné sérotypy Salmonella“) pokrýva všetky dospelé chovné kŕdle domácej hydiny (Gallus gallus), ktoré zahŕňajú 250 jedincov (ďalej len „chovné kŕdle“). Táto koncepcia nemá vplyv na ustanovenia nariadenia (ES) č. 2160/2003 a smernice 2003/99/ES, pokiaľ ide o požiadavky monitorovania v iných populáciách zvierat alebo iných sérotypoch.

2.   MONITOROVANIE V CHOVNÝCH KŔDĽOCH

2.1.   Miesto, frekvencia a status odberu vzoriek

Odber vzoriek z chovných kŕdľov sa vykonáva z iniciatívy potravinárskeho subjektu a ako súčasť úradných kontrol.

2.1.1.   Odber vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu

Odber vzoriek sa vykonáva každé dva týždne na mieste, ktoré určí príslušný orgán, pričom vyberie jednu z týchto dvoch možností:

a)

v liahni alebo

b)

v chove.

Príslušný orgán môže rozhodnúť, že uplatní jednu z možností uvedených v písmene a) alebo b) na celú schému testovania pre všetky chovné kŕdle brojlerov a jednu z týchto možností na všetky chovné kŕdle nosníc. Odber vzoriek z chovných kŕdľov znášajúcich násadové vajcia určené na obchod v rámci Únie sa však musí vykonávať v chove.

Stanoví sa taký postup, ktorým sa zaručí, aby laboratórium, ktoré vykonáva analýzy, bezodkladne informovalo príslušný orgán o zistení prítomnosti príslušných sérotypov Salmonella počas odberu vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu. Včasné oznamovanie zistenia prítomnosti akýchkoľvek príslušných sérotypov Salmonella je naďalej zodpovednosťou potravinárskeho subjektu a laboratória, ktoré vykonáva analýzy.

Odchylne od prvého odseku tohto bodu, ak sa cieľ Únie dosiahne v celom členskom štáte za minimálne dva po sebe nasledujúce kalendárne roky, obdobie medzi odbermi vzoriek v chove sa môže predĺžiť tak, že odber sa vykonáva každé tri týždne, podľa uváženia príslušného orgánu. Príslušný orgán však môže rozhodnúť, že zachová dvojtýždňový interval testovania alebo sa k nemu vráti v prípade, že sa zistí prítomnosť príslušných sérotypov Salmonella v chovnom kŕdli v chove a/alebo v akomkoľvek inom prípade, keď to príslušný orgán pokladá za vhodné.

2.1.2.   Odber vzoriek ako súčasť úradných kontrol

Odber vzoriek ako súčasť úradných kontrol zahŕňa:

2.1.2.1.   Ak sa odber vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu vykonáva v liahni:

a)

rutinný odber vzoriek každých 16 týždňov v liahni;

b)

rutinný odber vzoriek v chove dva razy počas produkčného cyklu, pričom prvý raz sa vzorky odoberú do štyroch týždňov po prechode do fázy znášky alebo do znáškovej jednotky a druhý raz sa odber vykonáva ku koncu fázy znášky, najskôr osem týždňov pred koncom produkčného cyklu;

c)

potvrdzujúci odber v chove po zistení prítomnosti príslušných sérotypov Salmonella na základe odberu vzoriek v liahni.

2.1.2.2.   Ak sa odber vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu uskutočňuje v chove, rutinný odber vzoriek sa vykonáva tri razy počas produkčného cyklu:

a)

do štyroch týždňov po presune do fázy znášky alebo do znáškovej jednotky;

b)

ku koncu fázy znášky, najskôr osem týždňov pred koncom produkčného cyklu;

c)

kedykoľvek počas produkčného cyklu, pričom od odberu uvedeného v písmenách a) a b) uplynie dostatočný čas.

2.1.2.3.   Odchylne od bodov 2.1.2.1 a 2.1.2.2 a v prípade, že cieľ Únie sa dosiahne v celom členskom štáte za minimálne dva po sebe nasledujúce kalendárne roky, príslušný orgán môže nahradiť rutinné odbery vzoriek odberom vzoriek:

a)

jeden raz v chove, a to kedykoľvek počas cyklu produkcie, a v liahni jeden raz do roka alebo

b)

dva razy v chove kedykoľvek, pričom medzi jednotlivými odbermi počas produkčného cyklu uplynie dostatočný čas.

Príslušný orgán však môže rozhodnúť, že zachová odber vzoriek stanovený v bode 2.1.2.1 alebo 2.1.2.2, alebo sa k nemu vráti v prípade, že sa zistí prítomnosť príslušných sérotypov Salmonella v chovnom kŕdli v chove a/alebo v akomkoľvek inom prípade, keď to príslušný orgán pokladá za vhodné.

Odber vzoriek, ktorý vykonáva príslušný orgán, môže nahradiť odber vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu.

2.2.   Protokol o odbere vzoriek

2.2.1.   Odber vzoriek v liahni

Pri každom odbere vzoriek sa odoberie aspoň jedna vzorka v každom chovnom kŕdli.

Odber vzoriek sa musí vykonať v deň vyliahnutia, keď sú k dispozícii vzorky zo všetkých kŕdľov. Ak to nie je možné, je potrebné zaručiť, aby sa vzorky z každého kŕdľa odoberali aspoň v takej frekvencii, ako je stanovené v bode 2.1.

Materiál zo všetkých liahní, z ktorých sa v deň odberu vzoriek odoberie vyliahnutá hydina, sa rovnomerne podieľa na súbore vzoriek.

Ak je v liahňach v jednom chovnom kŕdli viac ako 50 000 vajec, odoberie sa z tohto kŕdľa druhá vzorka.

Vzorka pozostáva aspoň z:

a)

jednej zloženej vzorky viditeľne znečistenej výstelky hniezd odobranej náhodne z piatich samostatných hniezd alebo z miest v liahni, aby sa dosiahla minimálna plocha odberu vzoriek 1 m2; ak sa násadové vajcia z chovného kŕdľa nachádzajú vo viac ako jednej liahni, potom sa zložená vzorka odoberie z každej liahne v maximálnom počte 5, alebo

b)

jednej vzorky, ktorá sa odoberie jedným alebo viacerými výtermi pomocou navlhčeného(-ých) látkového(-ých) tampónu(-ov) z celkovej plochy minimálne 900 cm2, odobranej okamžite po odobratí kurčiat z celej plochy dna aspoň piatich hniezd alebo z prachu z piatich miest vrátane podlahy, vo všetkých maximálne piatich liahňach s vyliahnutými vajcami z kŕdľa, pričom sa zabezpečí, aby sa odobrala aspoň jedna vzorka z kŕdľa, z ktorého pochádzajú vajcia, alebo

c)

10 g škrupín odobraných z celkového počtu 25 samostatných hniezd (t. j. 250 g v počiatočnej vzorke) maximálne v piatich liahňach s vyliahnutými vajcami z kŕdľa, ktoré sa rozdrvia, zmiešajú a z ktorých sa odoberie 25 g podvzorky na testovanie.

Postup uvedený v písmenách a), b) a c) sa dodržiava pri odbere vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu a ako súčasť úradných kontrol. Zahrnutie liahne s vajcami z rôznych kŕdľov však nie je povinné, ak je aspoň 80 % vajec v iných liahňach, z ktorých sa odoberajú vzorky.

2.2.2.   Odber vzoriek v chove:

2.2.2.1.   Rutinný odber vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu

Odber vzoriek pozostáva najmä zo vzoriek trusu a zameriava sa na zistenie 1 % prevalencie v kŕdli s 95 % hranicou spoľahlivosti. Vzorky sa na tento účel odoberajú jedným z týchto spôsobov:

a)

Trus zozbieraný zo samostatných vzoriek čerstvého trusu, z ktorých každá váži minimálne 1 g a je odobraná náhodne z niekoľkých častí hydinárne, kde sa chovný kŕdeľ drží, alebo ak má chovný kŕdeľ voľný prístup do viac ako jednej hydinárne v danom chove, potom sa vzorka odoberie z každej skupiny budov v chove, kde sa chovný kŕdeľ drží. Na účely analýzy sa trus môže zozbierať minimálne do dvoch súhrnných vzoriek.

Počet miest, z ktorých sa majú odobrať jednotlivé vzorky trusu s cieľom vytvoriť súhrnné vzorky, je takýto:

Počet jedincov držaných v chovnom kŕdli

Počet vzoriek trusu, ktoré sa majú odobrať v chovnom kŕdli

250 – 349

200

350 – 449

220

450 – 799

250

800 – 999

260

1 000 alebo viac

300

b)

Vzorky z návlekov na nohy a/alebo z prachu:

 

Použité návleky na nohy musia dostatočne absorbovať vlhkosť. Na tento účel sú prijateľné aj „ponožky“ z gázy.

 

Povrch návlekov na nohy sa navlhčí vhodnými riedidlami (napríklad 0,8 % roztok chloridu sodného, 0,1 % roztok peptónu v sterilnej deionizovanej vode, sterilná voda alebo akékoľvek iné riedidlo schválené príslušným orgánom).

 

Vzorky sa odoberajú počas prechodu cez budovu, pričom sa použije trasa, pri ktorej sa vytvoria reprezentatívne vzorky pre všetky časti hydinárne alebo príslušný sektor. Táto trasa zahŕňa časti s podstielkou a roštami za predpokladu, že sa po roštoch dá bezpečne kráčať. Do odberu vzoriek sa zahŕňajú všetky samostatné ohrady v rámci hydinárne. Po ukončení odberu vzoriek vo vybranom sektore sa návleky na nohy musia opatrne sňať, aby sa prichytený materiál neuvoľnil.

Vzorky pozostávajú z:

i)

piatich párov návlekov na nohy, z ktorých každý predstavuje približne 20 % plochy hydinárne; vzorky z návlekov na nohy sa na účely analýzy môžu zozbierať minimálne do dvoch súhrnných vzoriek, alebo

ii)

aspoň jedného páru návlekov na nohy, ktoré predstavujú celú plochu hydinárne, a z doplňujúcej vzorky prachu odobranej z rôznych miest v rámci celej hydinárne z povrchov s viditeľnou prítomnosťou prachu; na odber tejto vzorky prachu sa používa jeden alebo viac výterov pomocou navlhčeného(-ých) látkového(-ých) tampónu(-ov) z celkovej plochy minimálne 900 cm2.

c)

V prípade chovných kŕdľov v klietke môže odber vzoriek pozostávať z prirodzene zmiešaného trusu z pásov na trus, škrabiek alebo hĺbkových jám, podľa typu zariadenia. Na samostatné testovanie sa odoberú dve vzorky s hmotnosťou aspoň 150 g:

i)

z pásov na trus pod každým radom klietok, ktoré sú v pravidelnej prevádzke a vyprázdňujú sa do systémov špirálovitých alebo prepravných pásov;

ii)

zo systémov trusových jám, v ktorých sa deflektory pod klietkami zoškrabujú do hĺbkových jám pod budovou;

iii)

zo systémov trusových jám v hydinárni so stupňovitým usporiadaním klietok, kde trus padá priamo do jám.

V budove sa zvyčajne nachádza niekoľko radov klietok. Zozbieraný trus z každého radu predstavuje celkovú súhrnnú vzorku. Z každého chovného kŕdľa sa odoberajú dve súhrnné vzorky, ako je opísané v treťom až šiestom pododseku.

V systémoch využívajúcich pásy alebo škrabky sú tieto pásy alebo škrabky v prevádzke v deň odberu vzoriek pred jeho vykonaním.

V systémoch s využitím deflektorov pod klietkami a škrabiek sa zozbiera trus, ktorý sa usadil na škrabke po ukončení prevádzky.

V hydinárňach využívajúcich stupňovité klietky bez systému pásov alebo škrabiek je potrebné zozbierať trus z hĺbkovej jamy.

Systém trusového pásu: trusový materiál sa zozbiera z koncov pásového zariadenia.

2.2.2.2.   Odber vzoriek ako súčasť úradných kontrol

a)

Rutinný odber vzoriek sa vykonáva spôsobom opísaným v bode 2.2.2.1.

b)

Potvrdzujúci odber vzoriek po zistení príslušných sérotypov Salmonella z odberu v liahni sa vykonáva tak, ako je opísané v bode 2.2.2.1.

Dodatočné vzorky sa môžu odobrať na účely možného testovania na antimikrobiálne látky alebo inhibítory bakteriálneho rastu takto: operence sa odoberú náhodne v rámci každej hydinárne v chove, zvyčajne do päť operencov z jednej budovy, pokiaľ príslušný orgán nepokladá za potrebné odobrať vzorku z väčšieho počtu operencov.

Ak sa zdroj infekcie nepotvrdí, vykoná sa v chove testovanie na antimikrobiálne látky alebo sa pred zrušením obmedzení obchodu vykoná nové bakteriologické testovanie na prítomnosť príslušných sérotypov Salmonella v chovnom kŕdli alebo jeho potomstve.

Ak sa zistia antimikrobiálne látky alebo inhibítory bakteriálneho rastu, infekcia baktériami Salmonella sa považuje sa potvrdenú.

c)

Podozrenie na falošné výsledky

Vo výnimočných prípadoch, ak má príslušný orgán dôvod na spochybnenie výsledkov testovania (falošné pozitívne alebo falošné negatívne výsledky), môže rozhodnúť o zopakovaní testovania v súlade s písmenom b).

3.   PRESKÚMANIE VZORIEK

3.1.   Preprava a príprava vzoriek

3.1.1.   Preprava

Vzorky sa zasielajú do laboratórií uvedených v článkoch 11 a 12 nariadenia (ES) č. 2160/2003 pokiaľ možno rýchlou poštou alebo kuriérom, a to do 24 hodín po odbere. Ak sa nezašlú do 24 hodín, uskladnia sa v chlade. Preprava sa môže vykonať pri teplote okolitého prostredia, pokiaľ sa zabráni nadmernému teplu (nad 25 °C) a vystaveniu slnku. V laboratóriu sa vzorky uchovávajú v chlade až do ich preskúmania, ktoré sa začne do 48 hodín od ich prijatia a do 96 hodín od ich odberu.

3.1.2.   Výstelky hniezd

a)

Vzorku vložte do 1 litra pufrovanej peptónovej vody (PPV) zohriatej na izbovú teplotu a jemne zamiešajte.

b)

Pokračujte v kultivovaní vzorky s použitím metódy detekcie uvedenej v bode 3.2.

3.1.3.   Vzorky z návlekov na nohy a prachu

a)

Pár(-y) návlekov na nohy/ponožiek a vzorka prachu (látkový tampón) sa opatrne rozbalí(-ia), aby sa neuvoľnil prichytený trusový alebo prachový materiál, a vložia sa do 225 ml PPV zohriatej na izbovú teplotu.

b)

Návleky na nohy/ponožky a látkový tampón sa úplne ponoria do PPV, aby bolo okolo vzorky dostatočné množstvo voľnej kvapaliny na migráciu salmonely zo vzorky, a preto ak je nevyhnutné, možno pridať viac PPV.

Z návlekov na nohy a látkových tampónov sa musia vyrobiť oddelené preparáty.

c)

V prípade, že sa päť párov návlekov na nohy/ponožiek spojí do dvoch vzoriek, musí sa každá súhrnná vzorka vložiť do 225 ml PPV alebo ak je to potrebné, do väčšieho množstva, tak aby bola vzorka úplne ponorená a aby okolo nej bolo dostatočné množstvo voľnej kvapaliny na migráciu salmonely zo vzorky.

d)

Krúžte vzorkou, aby úplne nasiakla, a pokračujte v kultivovaní vzorky s použitím metódy detekcie opísanej v bode 3.2.

3.1.4.   Ostatné vzorky trusového materiálu:

a)

Vzorky trusu sa odoberú, dôkladne premiešajú a následne sa odoberie 25 gramov podvzorky na kultiváciu.

b)

25-gramová podvzorka sa pridá do 225 ml PPV zohriatej na izbovú teplotu.

c)

V kultivácii vzorky sa pokračuje pomocou metódy detekcie opísanej v bode 3.2.

V prípade schválenia noriem ISO na prípravu príslušných vzoriek na účely zistenia salmonely sa uplatňujú tieto normy a nahrádzajú normy už uvedené v bodoch 3.1.2, 3.1.3 a 3.1.4 o príprave vzoriek.

3.2.   Metóda detekcie

Detekcia príslušných sérotypov Salmonella sa vykonáva podľa zmeny a doplnenia 1 normy EN/ISO 6579-2002/Amd1:2007. Mikrobiológia potravín a krmív – Horizontálna metóda na dôkaz baktérií rodu Salmonella spp. – Zmena a doplnenie 1: Príloha D: Zisťovanie baktérií rodu Salmonella spp. v truse zvierat a vo vzorkách v štádiu prvovýroby.

Pokiaľ ide o vzorky z návlekov na nohy, vzorky prachu a ostatné vzorky trusového materiálu uvedené v bode 3.1, na ďalšiu kultiváciu možno združiť obohacujúci roztok inkubovanej PPV. V tomto prípade inkubujte obidve vzorky v PPV, ako sa uvádza v bode 3.1.3. Vezmite 1 ml inkubovaného roztoku z každej vzorky a dôkladne premiešajte, potom vezmite 0,1 ml zmesi a naočkujte v Petriho miske na modifikované polotuhé médium Rappaport-Vassiliadis (MSRV).

Vzorky v PPV sa po inkubácii nesmú triasť, krúžiť, víriť ani inak trepať, pretože sa tým uvoľňujú inhibičné častice a znižuje následná izolácia v MSRV.

3.3.   Sérotypizácia

Minimálne jeden izolát z každej vzorky s pozitívnym výsledkom sa podrobí typizácii podľa Kaufmannovej-Whitovej schémy.

3.4.   Alternatívne metódy

V prípade vzoriek odobraných z iniciatívy potravinárskeho subjektu sa môžu použiť alternatívne metódy namiesto metód na prípravu vzoriek, metód detekcie a sérotypizácie stanovených v bodoch 3.1, 3.2 a 3.3 tejto prílohy, ak sa validujú v súlade s najnovšou verziou EN/ISO 16140.

3.5.   Uskladnenie kmeňov

Zaručí sa, aby sa aspoň jeden izolovaný kmeň príslušných sérotypov Salmonella z odberu vzoriek ako súčasti úradných kontrol v každej budove a v každom roku uskladnil na účely prípadnej budúcej fagotypizácie alebo testovania citlivosti na antimikrobiálne látky, pričom sa použijú bežné metódy na odber kultúry, ktorými sa musí zabezpečiť integrita kmeňov na obdobie minimálne dvoch rokov. Ak príslušný orgán rozhodne, uskladnia sa na tieto účely aj izoláty z odberu vzoriek potravinárskym subjektom.

4.   VÝSLEDKY A PODÁVANIE SPRÁV

Chovný kŕdeľ sa pokladá za pozitívny na účely overenia dosiahnutia cieľa Únie vtedy:

keď sa zistí prítomnosť príslušných sérotypov Salmonella (iných ako očkovacích kmeňov) v jednej alebo viacerých vzorkách odobraných z kŕdľa, aj keď príslušné sérotypy Salmonella sa zistia len vo vzorke z prachu, alebo

keď sa potvrdzujúcim odberom ako súčasti úradných kontrol v súlade s bodom 2.2.2.2 písm. b) v kŕdli nepotvrdí zistenie príslušných sérotypov Salmonella, no zistí sa prítomnosť antimikrobiálnych látok alebo inhibítorov bakteriálneho rastu.

Toto pravidlo sa nevzťahuje na výnimočné prípady opísané v bode 2.2.2.2 písm. c), ak sa prvotný pozitívny výsledok na salmonelu po odbere vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu nepotvrdil pri odbere vzoriek ako súčasti úradných kontrol.

Pozitívny chovný kŕdeľ sa počíta len raz bez ohľadu na to, ako často sa príslušné sérotypy Salmonella v tomto kŕdli zistili počas obdobia produkcie, alebo vždy keď sa vykonával odber vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu alebo príslušného orgánu. Ak sa však odber vzoriek počas obdobia produkcie predĺži na obdobie presahujúce dva roky, správy o výsledkoch sa podávajú za každý rok osobitne.

Podávanie správ zahŕňa:

a)

podrobný opis realizovaných možností v prípade schémy odberu vzoriek a typu odobraných vzoriek, podľa vhodnosti;

b)

celkový počet dospelých chovných kŕdľov zahŕňajúcich aspoň 250 jedincov, ktoré sa testovali raz počas daného roka;

c)

výsledky testovania vrátane:

i)

celkového počtu chovných kŕdľov v členskom štáte pozitívnych na akúkoľvek salmonelu;

ii)

počet chovných kŕdľov pozitívnych aspoň na jeden z príslušných sérotypov Salmonella;

iii)

počet pozitívnych chovných kŕdľov na každý sérotyp Salmonella alebo na nešpecifikovanú salmonelu (izoláty, v ktorých prípade nemožno vykonať typizáciu ani sérotypizáciu);

d)

počet prípadov, keď sa prvotná pozitívna vzorka na salmonelu po odbere z iniciatívy potravinárskeho subjektu nepotvrdila na základe odberu vzoriek ako súčasť úradných kontrol;

e)

objasnenie výsledkov, najmä výnimočných prípadov.

Správy o výsledkoch sa podávajú a akékoľvek relevantné informácie sa oznamujú ako súčasť správy o trendoch a zdrojoch podľa článku 9 ods. 1 smernice 2003/99/ES.


11.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/10


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 201/2010

z 10. marca 2010,

ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1006/2008 o oprávneniach na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva a o prístupe plavidiel tretích krajín do vôd Spoločenstva

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1006/2008 z 29. septembra 2008 o oprávneniach na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva a o prístupe plavidiel tretích krajín do vôd Spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 26,

keďže:

(1)

Vzhľadom na blízkosť vôd Európskej únie (EÚ) a vôd, na ktoré sa vzťahuje suverenita a jurisdikcia Nórska a Faerských ostrovov, je vhodné ustanoviť osobitné podmienky na oprávnenia pre plavidlá EÚ, ktoré vykonávajú rybolovné činnosti v nórskych vodách Severného mora a vo vodách Faerských ostrovov.

(2)

Povolený prístup pre plavidlá tretích krajín by sa mal obmedziť na určité zemepisné oblasti s cieľom chrániť rybolovné činnosti miestnych rybárskych plavidiel.

(3)

Vzhľadom na blízkosť vôd EÚ a vôd, na ktoré sa vzťahuje suverenita a jurisdikcia Nórska a Faerských ostrovov je vhodné ustanoviť osobitné podmienky na oprávnenia pre rybárske plavidlá, ktoré sa plavia pod vlajkou Nórska a Faerských ostrovov a ktoré vykonávajú rybolovné činnosti vo vodách EÚ.

(4)

Mal by sa definovať obsah žiadostí o oprávnenia pre plavidlá tretích krajín, aby Komisia získala prístup k dodatočným údajom.

(5)

V snahe zabezpečiť, aby sa úlovky tresky belasej a makrely plavidiel tretej krajiny vo vodách EÚ správne započítali, je potrebné pre takéto plavidlá zaviesť posilnené kontrolné ustanovenia. Tieto ustanovenia by mali byť v súlade s Dohodou o rybolove medzi Európskym spoločenstvom a Nórskom schválenou nariadením Rady (EHS) č. 2214/80 (2) a s Dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Faerskými ostrovmi schválenou nariadením Rady (EHS) č. 2211/80 (3).

(6)

Plavidlá bez oprávnenia podľa nariadenia (ES) č. 1006/2008 by mali mať možnosť tranzitu cez vody EÚ pod podmienkou, že ich rybolovné zariadenie je nainštalované takým spôsobom, že ho nie je možné pohotovo použiť na rybolovné činnosti.

(7)

Mali by sa teda prijať podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1006/2008.

(8)

Týmto nariadením sa zaisťuje kontinuita ustanovení uvedených v súčasnosti v nariadení Rady (ES) č. 43/2009 zo 16. januára 2009, ktorým sa na rok 2009 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu (4).

(9)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rybolov a akvakultúru,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

RYBOLOVNÉ ČINNOSTI PLAVIDIEL EÚ MIMO VÔD EÚ

Článok 1

Oprávnenia na rybolov

Odchylne od článku 3 nariadenia (ES) č. 1006/2008 nemusia mať plavidlá EÚ s tonážou rovnou alebo menšou ako 200 GT oprávnenie na rybolov, keď vykonávajú rybolovné činnosti v nórskych vodách Severného mora.

Článok 2

Zemepisné obmedzenia

1.   Rybárske plavidlá EÚ oprávnené na rybolov v nórskych vodách Severného mora nemôžu vykonávať rybolovné činnosti v Skagerraku v pásme 12 námorných míľ od pobrežnej línie Nórska.

2.   Odchylne od odseku 1 sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Dánska alebo Švédska a zaregistrovaným v Dánsku alebo Švédsku povoľuje vykonávať rybolovné činnosti v Skagerraku až do vzdialenosti štyroch námorných míľ od pobrežnej línie Nórska.

Článok 3

Súvisiace podmienky

Plavidlá Spoločenstva oprávnené vykonávať cielený rybolov jedného druhu vo vodách Faerských ostrovov môžu vykonávať cielený rybolov iných druhov za predpokladu, že vopred informujú orgány Faerských ostrovov.

Článok 4

Všeobecné povinnosti

Rybárske plavidlá EÚ, ktoré lovia mimo vôd EÚ, dodržiavajú ochranné a kontrolné opatrenia, ako aj všetky ostatné ustanovenia platné pre pásmo, v ktorom lovia.

KAPITOLA II

RYBOLOVNÉ ČINNOSTI RYBÁRSKYCH PLAVIDIEL TRETÍCH KRAJÍN VO VODÁCH EÚ

Článok 5

Oprávnenia na rybolov

Odchylne od článku 18 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1006/2008 nemusia mať rybárske plavidlá s tonážou menšou ako 200 GT plaviace sa pod vlajkou Nórska oprávnenie na rybolov, keď vykonávajú rybolovné činnosti vo vodách EÚ.

Článok 6

Zasielanie a obsah žiadostí o oprávnenia na rybolov

Žiadosti o povolenia na rybolov uvedené v článku 19 nariadenia (ES) č. 1006/2008 obsahujú informácie ustanovené v prílohe I v súlade s vlajkou, pod ktorou sú príslušné plavidlá oprávnené plaviť sa.

Článok 7

Zemepisné obmedzenia

1.   Plavidlá plaviace sa pod vlajkou Nórska alebo registrované na Faerských ostrovoch, ktoré sú oprávnené na výkon rybolovných činností vo vodách EÚ, nemôžu vykonávať rybolovné činnosti v pásme 12 námorných míľ od pobrežných línií členských štátov v zóne ICES IV (5), v Kattegate a v Atlantickom oceáne severne od 43°00′ s. š., okrem oblasti uvedenej v článku 18 nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 (6).

2.   Odchylne od odseku 1 sa rybárskym plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Nórska povoľuje vykonávať rybolovné činnosti v Skagerraku až do vzdialenosti štyroch námorných míľ od pobrežných línií Dánska a Švédska.

Článok 8

Rybársky lodný denník

Okrem článku 14 ods. 8 nariadenia (ES) č. 1224/2009 (7) z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva, vedie kapitán rybárskeho plavidla tretej krajiny oprávnenej na vykonávanie rybolovných činností vo vodách EÚ lodný denník, do ktorého sa zapisujú informácie ustanovené v prílohe II.

Článok 9

Zasielanie údajov o rybolovných činnostiach

1.   Informácie, ktoré v súlade s článkom 23 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1006/2008 zasiela kapitán rybárskeho plavidla tretej krajiny, sú ustanovené v prílohe III.

2.   Ustanovenia odseku 1 sa neuplatňujú v prípade plavidiel plaviacich sa pod vlajkou Nórska, ktoré vykonávajú rybárske činnosti v ICES zóne IIIa.

Článok 10

Rybolov tresky belasej a makrely

Rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou Nórska a rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou Faerských ostrovov, ktoré sú oprávnené na rybolov tresky belasej a makrely vo vodách EÚ, musia splniť ustanovenia uvedené v prílohe IV.

Článok 11

Tranzit cez vody EÚ

Rybárske plavidlá tretej krajiny, ktoré vykonávajú tranzit cez vody EÚ a ktoré nemajú oprávnenie na rybolov v týchto vodách, musia uložiť svoje siete tak, aby tieto nemohli byť pohotovo použité, v súlade s týmito podmienkami:

a)

siete, závažia a podobné súčasti výstroja sú odpojené od vlečných dosiek, vlečných a ťažných oceľových a konopných lán;

b)

siete, ktoré sú na palube alebo nad ňou, musia byť bezpečne pripevnené k niektorej časti vrchnej konštrukcie.

KAPITOLA III

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 12

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 286, 29.10.2008, s. 33.

(2)  Ú. v. ES L 226, 29.8.1980, s. 47.

(3)  Ú. v. ES L 226, 29.8.1980, s. 11.

(4)  Ú. v. EÚ L 22, 26.1.2009, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 70.

(6)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.

(7)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.


PRÍLOHA I

ŽIADOSTI TRETÍCH KRAJÍN O OPRÁVNENIA NA RYBOLOV

ČASŤ I

Plavidlá plaviace sa pod vlajkou Nórska

Žiadosti pre plavidlá plaviace sa pod vlajkou Nórska obsahujú:

a)

medzinárodný rádiový volací znak (IRCS);

b)

kód skupiny.

ČASŤ II

Plavidlá plaviace sa pod vlajkou Faerských ostrovov

Žiadosti pre plavidlá plaviace sa pod vlajkou Faerských ostrovov obsahujú:

a)

názov plavidla;

b)

vonkajšie označenie;

c)

medzinárodný rádiový volací znak (IRCS);

d)

výkon motora;

e)

tonáž v GT a celkovú dĺžku;

f)

druhy, ktorých lov sa plánuje;

g)

plánovanú oblasť rybolovu.


PRÍLOHA II

LODNÝ DENNÍK, KTORÝ VEDIE KAPITÁN PLAVIDLA TRETEJ KRAJINY LOVIACEJ RYBY VO VODÁCH EÚ

Informácie, ktoré sa zaznamenajú v lodnom denníku

1.

Po každom love:

1.1.

množstvo (v kilogramoch živej hmotnosti) každého uloveného druhu;

1.2.

dátum a čas lovu;

1.3.

zemepisná poloha, v ktorej bol lov vykonaný;

1.4.

použitá metóda rybolovu.

2.

Po každej prekládke na loď alebo z inej lode:

2.1.

údaj „prijaté od“ alebo „preložené na“;

2.2.

množstvo (v kilogramoch živej hmotnosti) každého preloženého druhu;

2.3.

názov, externé identifikačné písmená a číslice plavidla, na ktoré alebo z ktorého sa uskutočnila prekládka;

2.4.

prekladanie tresky nie je povolené.

3.

Po každej vykládke v prístave EÚ:

3.1.

názov prístavu;

3.2.

množstvo (v kilogramoch živej hmotnosti) každého vyloženého druhu.

4.

Po každom zaslaní informácií Európskej komisii:

4.1.

dátum a čas odoslania;

4.2.

typ správy: „úlovok pri vstupe“, „úlovok pri výstupe“, „úlovok“, „prekládka“;

4.3.

v prípade rádiového prenosu: názov rádiovej stanice.


PRÍLOHA III

INFORMÁCIE, KTORÉ KOMISII ZASIELAJÚ PLAVIDLÁ TRETÍCH KRAJÍN LOVIACE RYBY VO VODÁCH EÚ

1.   Informácie, ktoré sa majú zasielať Európskej Komisii, a časový harmonogram ich zasielania sú:

1.1.

Zakaždým, keď plavidlo začne rybársky výjazd (1) vo vodách EÚ, odošle plavidlo správu „úlovok pri vstupe“, v ktorej sa uvádza:

SR

p (2)

(= začiatok záznamu)

AD

p

XEU (= Európskej komisii)

SQ

p

(sériové číslo správy v bežnom roku)

TM

p

COE (= „úlovok pri vstupe“)

RC

p

(medzinárodný rádiový volací znak)

TN

n (3)

(sériové číslo lovu v roku)

NA

n

(názov plavidla)

IR

p

(Vlajkový štát forme kódu krajiny ISO-3. Ak sa uplatňuje, nasleduje za takýmto kódom jedinečné referenčné číslo, ak také číslo existuje, vo forme, v akej sa uplatňuje v danom vlajkovom štáte)

XR

p

(vonkajšie identifikačné písmená; bočné číslo plavidla)

LT (4)

n (5)

(zemepisná šírka plavidla v čase prenosu)

LG (4)

n (5)

(zemepisná dĺžka plavidla v čase prenosu)

LI

n

(predpokladaná poloha v zemepisnej šírke, kde má kapitán v úmysle začať rybolov, v stupňoch alebo v desatinnom vyjadrení)

LN

n

(predpokladaná poloha v zemepisnej dĺžke, kde má kapitán v úmysle začať rybolov, v stupňoch alebo v desatinnom vyjadrení)

RA

p

(príslušná oblasť ICES)

OB

p

(množstvo úlovku na palube lode, v nákladnom priestore podľa jednotlivých druhov, ak je to potrebné, uvedené v pároch): kód FAO + živá hmotnosť v kilogramoch, zaokrúhlená na najbližších 100 kilogramov)

DA

p

(dátum prenosu vo formáte rrrrmmdd)

TI

p

(čas prenosu vo formáte hhmm)

MA

p

(meno veliteľa plavidla)

ER

p

(= koniec záznamu)

1.2.

Zakaždým, keď ukončí plavidlo rybársky výjazd (1) vo vodách EÚ, odošle plavidlo správu „úlovok pri výstupe“, v ktorej sa uvádza:

SR

p

(= začiatok záznamu)

AD

p

XEU (= Európskej komisii)

SQ

p

(sériové číslo správy pre dané plavidlo v bežnom roku)

TM

p

COX (= „úlovok pri výstupe“)

RC

p

(medzinárodný rádiový volací znak)

TN

n

(sériové číslo lovu v roku)

NA

n

(názov plavidla)

IR

p

(Vlajkový štát forme kódu krajiny ISO-3. Ak sa uplatňuje, nasleduje za takýmto kódom jedinečné referenčné číslo, ak také číslo existuje, vo forme, v akej sa uplatňuje v danom vlajkovom štáte)

XR

p

(vonkajšie identifikačné písmená; bočné číslo plavidla)

LT (6)

n (7)

(zemepisná šírka plavidla v čase prenosu)

LG (6)

n (7)

(zemepisná dĺžka plavidla v čase prenosu)

RA

p

(príslušná oblasť ICES, v ktorej boli chytené úlovky)

CA

p

(množstvo úlovku podľa jednotlivých druhov od poslednej správy – ak je to potrebné, uvádza sa v pároch: kód FAO + živá hmotnosť v kilogramoch, zaokrúhlená na najbližších 100 kilogramov)

OB

n

(množstvo úlovku na palube lode, v nákladnom priestore podľa jednotlivých druhov, ak je to potrebné, uvedené v pároch): kód FAO + živá hmotnosť v kilogramoch, zaokrúhlená na najbližších 100 kilogramov)

DF

n

(počet dní rybolovu od poslednej správy)

DA

p

(dátum prenosu vo formáte rrrrmmdd)

TI

p

(čas prenosu vo formáte hhmm)

MA

p

(meno veliteľa plavidla)

ER

p

(= koniec záznamu)

1.3.

V trojdňových intervaloch začínajúcich tretím dňom od prvého vstupu plavidla do zón uvedených v bode 1.1 pri love sleďov a makrel a v týždenných intervaloch začínajúcich siedmym dňom od prvého vstupu plavidla do zón uvedených v bode 1.1 pri love všetkých ostatných druhov okrem sleďa a makrely sa musí odoslať správa „hlásenie o úlovku“, v ktorej sa uvádza:

SR

p

(= začiatok záznamu)

AD

p

XEU (= Európskej komisii)

SQ

p

(sériové číslo správy pre dané plavidlo v bežnom roku)

TM

p

CAT (= „správa o úlovku“)

RC

p

(medzinárodný rádiový volací znak)

TN

n

(sériové číslo lovu v roku)

NA

n

(názov plavidla)

IR

p

(Vlajkový štát forme kódu krajiny ISO-3. Ak sa uplatňuje, nasleduje za takýmto kódom jedinečné referenčné číslo, ak také číslo existuje, vo forme, v akej sa uplatňuje v danom vlajkovom štáte)

XR

p

(vonkajšie identifikačné písmená; bočné číslo plavidla)

LT (8)

n (9)

(zemepisná šírka plavidla v čase prenosu)

LG (8)

n (9)

(zemepisná dĺžka plavidla v čase prenosu)

RA

p

(príslušná oblasť ICES, v ktorej boli chytené úlovky)

CA

p

(množstvo úlovku podľa jednotlivých druhov od poslednej správy – ak je to potrebné, uvádza sa v pároch: kód FAO + živá hmotnosť v kilogramoch, zaokrúhlená na najbližších 100 kilogramov)

OB

n

(množstvo úlovku na palube lode, v nákladnom priestore podľa jednotlivých druhov, ak je to potrebné, uvedené v pároch): kód FAO + živá hmotnosť v kilogramoch, zaokrúhlená na najbližších 100 kilogramov)

DF

n

(počet dní rybolovu od poslednej správy)

DA

p

(dátum prenosu vo formáte rrrrmmdd)

TI

p

(čas prenosu vo formáte hhmm)

MA

p

(meno veliteľa plavidla)

ER

p

(= koniec záznamu)

1.4.

Zakaždým, keď sa plánuje prekládka medzi správou „úlovok pri vstupe“ a „úlovok pri výstupe“ a odhliadnuc od správ „hlásenie o úlovku“, musí sa minimálne 24 hodín vopred odoslať ďalšia správa „prekládka“, v ktorej bude uvedené:

SR

p

(= začiatok záznamu)

AD

p

XEU (= Európskej komisii)

SQ

p

(sériové číslo správy pre dané plavidlo v bežnom roku)

TM

p

TRA (= „prekládka“)

RC

p

(medzinárodný rádiový volací znak)

TN

n

(sériové číslo lovu v roku)

NA

n

(názov plavidla)

IR

p

(Vlajkový štát forme kódu krajiny ISO-3. Ak sa uplatňuje, nasleduje za takýmto kódom jedinečné referenčné číslo, ak také číslo existuje, vo forme, v akej sa uplatňuje v danom vlajkovom štáte)

XR

p

(vonkajšie identifikačné písmená; bočné číslo plavidla)

KG

p

(naložené alebo vyložené množstvo úlovku podľa jednotlivých druhov – ak je to potrebné, uvádza sa v pároch: kód FAO + živá hmotnosť v kilogramoch, zaokrúhlená na najbližších 100 kilogramov)

TT

p

(medzinárodný rádiový volací znak preberacieho plavidla)

TF

p

(medzinárodný rádiový volací znak odovzdávajúceho plavidla)

LT (10)

p/n (11)  (12)

(predpokladaná zemepisná dĺžka plavidla v mieste, na ktorom sa plánuje vykonanie prekládky)

LG (10)

p/n (11)  (12)

(predpokladaná zemepisná dĺžka plavidla v mieste, na ktorom sa plánuje prekládka)

PD

p

(predpokladaný dátum, keď sa plánuje prekládka)

PT

p

(predpokladaný čas, kedy sa plánuje prekládka)

DA

p

(dátum prenosu vo formáte rrrrmmdd)

TI

p

(čas prenosu vo formáte hhmm)

MA

p

(meno veliteľa plavidla)

ER

p

(= koniec záznamu)

2.   Forma oznámení

Pokiaľ sa neuplatňuje bod 3.3, informácie špecifikované v bode 1 sa zašlú s dodržaním kódov a usporiadaním údajov tak, ako je špecifikované vyššie, najmä:

text „VRONT“ sa musí umiestniť do riadku s predmetom správy,

každá údajová položka sa musí umiestniť do nového riadku,

pred samotnými údajmi, ktoré sa navzájom oddelia medzerou, sa uvedie indikovaný kód.

Príklad (s fiktívnymi údajmi):

SR

 

AD

XEU

SQ

1

TM

COE

RC

IRCS

TN

1

NA

ILUSTRAČNÝ NÁZOV PLAVIDLA

IR

NOR

XR

PO 12345

LT

+65,321

LG

–21,123

RA

04A.

OB

COD 100 HAD 300

DA

20051004

MA

ILUSTRAČNÉ MENO KAPITÁNA PLAVIDLA

TI

1315

ER

 

3.   Usporiadanie oznámení

3.1.

Informácie špecifikované v bode 1 odošle plavidlo Európskej komisii v Bruseli telexom (SAT COM C 420599543 FISH), elektronickou poštou (FISHERIES-telecom@ec.europa.eu) alebo prostredníctvom jednej z rádiových staníc uvedených nižšie v bode 4 a vo forme špecifikovanej v bode 2.

3.2.

Ak nie je možné z dôvodu vyššej moci, aby plavidlo odoslalo správu, môže správu odoslať v mene tohto plavidla iné plavidlo.

3.3.

V prípade, že vlajkový štát má technickú možnosť odosielať všetky vyššie uvedené správy a ich obsah v tzv. formáte NAF v mene svojich prevádzkovaných plavidiel, takýto vlajkový štát môže – po obojstrannej dohode uzatvorenej medzi vlajkovým štátom a Komisiou – realizovať prenos týchto informácií Európskej komisii v Bruseli prostredníctvom zabezpečeného prenosového protokolu. V takom prípade sa do prenosu (po informácii AD) pridajú mimoriadne informácie, ako sprievodné informácie.

ER

p

(odosielateľ; alfa kód krajiny ISO-3 príslušnej strany)

RN

p

(sériové číslo záznamu pre príslušný rok)

RD

p

(dátum prenosu vo formáte rrrrmmdd)

RT

p

(čas prenosu vo formáte hhmm)

Príklad (s vyššie uvedenými údajmi):

//SR//AD/XEU//FR/NOR//RN/5//RD/20051004//RT/1320//SQ/1//TM/COE//RC/IRCS//TN/1//NA/VESSEL NAME EXAMPLE//IR/NOR//XR/PO 12345//LT/+65,321//LG/–21,123//RA/04A.//OB/COD 100 HAD 300//DA/20051004//TI/1315//MA/CAPTAIN NAME EXAMPLE//ER//

Vlajkový štát dostane „odpoveď na správu“, v ktorej sa uvádza:

SR

p

(= začiatok záznamu)

AD

p

(kód krajiny vlajkového štátu ISO-3)

FR

p

XEU (= Európskej komisii)

RN

p

(sériové číslo správy v bežnom roku, v ktorom sa odoslala „odpoveď na správu“)

TM

p

RET (= „odpoveď“)

SQ

p

(sériové číslo pôvodnej správy pre dané plavidlo v bežnom roku)

RC

p

(medzinárodný volací znak rádiového spojenia uvedený v pôvodnej správe)

RS

p

(status odpovede – ACK alebo NAK)

RE

p

(číslo chybnej odpovede)

DA

p

(dátum prenosu vo formáte rrrrmmdd)

TI

p

(čas prenosu vo formáte hhmm)

ER

p

(= koniec záznamu)

4.   Názov rádiovej stanice

Názov rádiovej stanice

Volací znak rádiovej stanice

Lyngby

OXZ

Land’s End

GLD

Valentia

EJK

Malin Head

EJM

Torshavn

OXJ

Bergen

LGN

Farsund

LGZ

Florø

LGL

Rogaland

LGQ

Tjøme

LGT

Ålesund

LGA

Ørlandet

LFO

Bodø

LPG

Svalbard

LGS

Stockholm Radio

STOCKHOLM RADIO

Turku

OFK

5.   Kódy na označenie druhov

Beryxy (Beryx spp.)

ALF

Platesa drsná (Hippoglossoides platessoides)

PLA

Sardela (Engraulis encrasicolus)

ANE

Čert morský (Lophius spp.)

ANF

Striebristka severná (Argentina silus)

ARU

Brama makrelovitá (Brama brama)

POA

Obroň sťahovavý (Cetorinhus maximus)

BSK

Stuhochvost čierny (Aphanopus carbo)

BSF

Molva modrá (Molva dypterygia)

BLI

Treska belasá (Micromesistius poutassou)

WHB

Ryby druhu Xyphopenaeus kroyeri

BOB

Treska škvrnitá (Gadus morhua)

COD

Krevety druhu Crangon crangon

CSH

Kalmary rodu Loligo (Loligo spp.)

SQC

Ostroň bieloškvrný (Squalus acanthias)

DGS

Mieňovce rodu Physics (Physics spp.)

FOR

Halibut tmavý (Reinhardtius hippoglossoides)

GHL

Treska jednoškvrná (Melanogrammus aeglefinus)

HAD

Merlúza európska (Merluccius merluccius)

HKE

Halibut (Hippoglossus hippoglossus)

HAL

Sleď atlantický (Clupea harengus)

HER

Stavrida ostroboká (Trachurus trachurus)

HOM

Molva veľká (Molva molva)

LIN

Makrela atlantická (Scomber scombrus)

MAC

Kalkany (Lepidorhombus spp.)

LEZ

Kreveta boreálna (Pandalus borealis)

PRA

Homár štíhly (Nephrops norvegicus)

NEP

Treska koruškovitá (Trisopterus esmarkii)

NOP

Ryby druhu Hoplostethus atlanticus

ORY

Iné druhy

OTH

Platesa veľká (Pleuronectes platessa)

PLE

Treska žltkavá (Pollachius pollachius)

POL

Lamna sleďová (Lamma nasus)

POR

Sebastesy (Sebastes spp.)

RED

Pagel bledý (Pagellus bogaraveo)

SBR

Dlhochvost tuponosý (Coryphaenoides rupestris)

RNG

Treska tmavá (Pollachius virens)

POK

Losos atlantický (Salmo salar)

SAL

Piesočnice (Ammodytes spp.)

SAN

Sardinka európska (Sardina pilchardus)

PIL

Žraloky (Selachii, Pleurotremata)

SKH

Kreveta z čeľade Penaeidae

PEZ

Šprota severná (Sprattus sprattus)

SPR

Gordany (Illex spp.)

SQX

Tuniak (Thunnidae)

TUN

Mieň lemovaný (Brosme brosme)

USK

Treska merlang (Merlangius merlangus)

WHG

Limanda žltochvostá (Limanda ferruginea)

YEL

6.   Kódy na označenie príslušnej oblasti

02A.

ICES oblasť IIa – Nórske more

02B.

ICES oblasť IIb – Špicbergy a ostrov Bear

03A.

ICES oblasť IIIa – Skagerrak a Kattegat

03B.

ICES oblasť IIIb – Sound

03C.

ICES oblasť IIIc – Belts

03D.

ICES oblasť IIId – Baltské more

04A.

ICES oblasť IVa – Severná časť Severného mora

04B.

ICES oblasť IVb – Centrálna časť Severného mora

04C.

ICES oblasť IVc – Južná časť Severného mora

05A.

ICES oblasť Va – územie Islandu

05B.

ICES oblasť Vb1, Vb2 – Faerské ostrovy

06A.

ICES oblasť VIa – Severozápadné pobrežie Škótska a Severného Írska

06B.

ICES oblasť VIb – Rockall

07A.

ICES oblasť VIIa – Írske more

07B.

ICES oblasť VIIb – Západná časť Írska

07C.

ICES oblasť VIIc – Porcupine Bank

07D.

ICES oblasť VIId – Východná časť Lamanšského prielivu

07E.

ICES oblasť VIIe – Západná časť Lamanšského prielivu

07F.

ICES oblasť VIIf – Bristolský záliv

07G.

ICES oblasť VIIg – Keltské more – sever

07H.

ICES oblasť VIIh – Keltské more – juh

07J.

ICES oblasť VIIj – Juhozápad Írska – východ

07K.

ICES oblasť VIIk – Juhozápad Írska – západ

08A.

ICES oblasť VIIIa – Biskajský záliv – sever

08B.

ICES oblasť VIIIb – Biskajský záliv – stred

08C.

ICES oblasť VIIIc – Biskajský záliv – juh

08D.

ICES divízia VIIId – Biskajský záliv – pobrežná časť

08E.

ICES oblasť VIIIe – Biskajský záliv – západ

09A.

ICES divízia IXa – Portugalské vody – východ

09B.

ICES divízia IXb – Portugalské vody – západ

14A.

ICES oblasť XIVa – Severovýchodné Grónsko

14B.

ICES oblasť XIVb – Juhovýchodné Grónsko


(1)  Rybársky výjazd je plavba, ktorá sa začína vtedy, keď plavidlo zamýšľajúce loviť ryby vstúpi do zóny 200 morských míľ od pobrežia členských štátov Spoločenstva, na ktorú sa vzťahujú pravidlá Spoločenstva o rybolove a ktorá sa končí, keď plavidlo túto zónu opustí.

(2)  p = povinný údaj.

(3)  n = nepovinný údaj.

(4)  LT, LG: je nutné špecifikovať vo forme desatinného čísla s 3 desatinnými miestami nasledujúcimi po desatinnej čiarke.

(5)  Nepovinný údaj, ak je plavidlo sledované satelitom.

(6)  LT, LG: je nutné špecifikovať vo forme desatinného čísla s 3 desatinnými miestami nasledujúcimi po desatinnej čiarke.

(7)  Nepovinný údaj, ak je plavidlo sledované satelitom.

(8)  LT, LG: je nutné špecifikovať vo forme desatinného čísla s 3 desatinnými miestami nasledujúcimi po desatinnej čiarke.

(9)  Nepovinný údaj, ak je plavidlo sledované satelitom.

(10)  LT, LG: je nutné špecifikovať vo forme desatinného čísla s 3 desatinnými miestami nasledujúcimi po desatinnej čiarke.

(11)  Nepovinný údaj, ak je plavidlo sledované satelitom.

(12)  Nepovinný údaj pre prijímajúce plavidlo.


PRÍLOHA IV

USTANOVENIE PRE PLAVIDLÁ TRETÍCH KRAJÍN, KTORÉ MAJÚ V ÚMYSLE LOVIŤ TRESKU BELASÚ ALEBO MAKRELU VO VODÁCH EÚ

ČASŤ I

Ustanovenia pre plavidlá tretích krajín, ktoré majú v úmysle loviť tresku belasú alebo makrelu vo vodách EÚ

a)

Plavidlá, ktoré už majú úlovok na palube, môžu začať svoj rybársky výjazd výlučne až potom, keď dostanú oprávnenie od príslušného orgánu dotyčného pobrežného členského štátu. Kapitán plavidla upovedomí najneskôr štyri hodiny pred vstupom do vôd EÚ zodpovedajúcim spôsobom jedno z centier monitorovania rybolovu o vstupe do vôd EÚ:

i)

Spojené kráľovstvo (Edinburg) prostredníctvom elektronickej pošty na túto adresu: ukfcc@scotland.gsi.gov.uk alebo telefonicky (+ 44 1312719700), alebo

ii)

Írsko (Haulbowline) prostredníctvom elektronickej pošty na túto adresu: nscstaff@eircom.net alebo telefonicky (+ 353 872365998).

V hlásení uvedie meno, medzinárodný rádiový volací znak a identifikačné písmená a číslo prístavu (PLN) plavidla, celkové množstvo jednotlivých druhov na palube a polohu (zemepisnú dĺžku/šírku), v ktorej plavidlo podľa odhadu kapitána vstúpi do vôd EÚ, ako aj oblasť, v ktorej zamýšľa začať loviť. Plavidlo nezačne loviť, kým nedostane potvrdenie hlásenia a pokyny, či má kapitán poskytnúť plavidlo na kontrolu, alebo nie. Každé potvrdenie má špeciálne autorizačné číslo, ktoré kapitán uchová až do skončenia rybolovnej plavby.

Bez ohľadu na akékoľvek kontroly vykonané na mori môžu príslušné orgány za plne opodstatnených okolností požiadať kapitána, aby poskytol svoje plavidlo na kontrolu v prístave.

b)

Na plavidlá, ktoré vstupujú do vôd EÚ bez úlovku na palube, sa nevzťahujú požiadavky ustanovené v písmene a).

c)

Rybársky výjazd sa považuje za skončený, keď plavidlo opustí vody EÚ alebo vpláva do prístavu EÚ, kde sa úplne vyloží jeho úlovok.

Plavidlá môžu opustiť vody EÚ až po tom, keď prejdú jednou z týchto kontrolných trás:

A.

obdĺžnik ICES 48 E2 v zóne VIa;

B.

obdĺžnik ICES 46 E6 v zóne IVa;

C.

obdĺžniky ICES 48 E8, 49 E8 alebo 50 E8 v zóne IVa.

Kapitán plavidla podá aspoň štyri hodiny pred vstupom do jednej z uvedených kontrolných trás e-mailom alebo telefonicky hlásenie centru monitorovania rybolovu v Edinburgu, ako je ustanovené v písmene a) bode i). V hlásení uvedie meno, medzinárodný rádiový volací znak a identifikačné písmená a číslo prístavu (PLN) plavidla, celkové množstvo podľa jednotlivých druhov na palube a kontrolnú trasu, cez ktorú plavidlo chce plavidlo preplávať.

Plavidlo neopustí kontrolnú oblasť, kým nedostane potvrdenie hlásenia a pokyny, či má kapitán poskytnúť plavidlo na kontrolu alebo nie. Každé potvrdenie má špeciálne autorizačné číslo, ktoré kapitán uchová, až pokiaľ plavidlo neopustí vody EÚ.

Bez ohľadu na akékoľvek kontroly vykonané na mori môžu príslušné orgány za plne opodstatnených okolností požiadať kapitána, aby poskytol svoje plavidlo na kontrolu do prístavu Lerwick alebo Scrabster.

ČASŤ II

Ustanovenia pre plavidlá tretích krajín, ktoré majú v úmysle loviť makrelu vo vodách EÚ

a)

Plavidlá môžu začať svoj rybársky výjazd výlučne až po získaní oprávnenia od príslušného orgánu dotyčného pobrežného členského štátu. Tieto plavidlá môžu vplávať do vôd EÚ až po tom, ako prejdú jednou z týchto kontrolných oblastí:

 

obdĺžnik ICES 48 E2 v časti VIa,

 

obdĺžnik ICES 50 F1 v časti IVa,

 

obdĺžnik ICES 46 F1 v časti IVa.

Kapitán plavidla podá aspoň štyri hodiny pred vstupom do jednej z uvedených kontrolných zón, po vstupe do vôd EÚ, hlásenie Centru monitorovania rybolovu Spojeného kráľovstva (v Edinburgu) e-mailom na adresu: ukfcc@scotland.gsi.gov.uk alebo telefonicky (+ 44 1312719700).

V hlásení uvedie meno, medzinárodný rádiový volací znak a identifikačné písmená a číslo prístavu (PLN) plavidla, celkové množstvo jednotlivých druhov na palube a kontrolnú oblasť, cez ktorú vojde plavidlo do vôd EÚ. Plavidlo nezačne loviť, pokiaľ nedostane potvrdenie hlásenia a pokyny, či má kapitán poskytnúť plavidlo na kontrolu alebo nie. Každé potvrdenie má špeciálne autorizačné číslo, ktoré kapitán uchová až do skončenia rybolovnej plavby.

b)

Na plavidlá, ktoré vstupujú do vôd EÚ bez úlovku na palube, sa nevzťahujú požiadavky ustanovené v písmene a).

c)

Rybársky výjazd sa považuje za skončený, keď plavidlo opustí vody EÚ alebo vpláva do prístavu EÚ, kde sa úplne vyloží jeho úlovok.

Plavidlá môžu opustiť vody EÚ až po tom, keď prejdú jednou z kontrolných oblastí.

Po opustení vôd EÚ podá kapitán plavidla aspoň dve hodiny pred vstupom do jednej z kontrolných oblastí e-mailom alebo telefonicky hlásenie monitorovaciemu centru rybolovu v Edinburgu, ako je ustanovené v písmene a).

V hlásení uvedie meno, medzinárodný rádiový volací znak a identifikačné písmená a číslo prístavu (PLN) plavidla, celkové množstvo podľa jednotlivých druhov na palube a kontrolnú trasu, ktorou chce plavidlo prejsť. Plavidlo neopustí kontrolnú oblasť, kým nedostane potvrdenie hlásenia a pokyny, či má kapitán poskytnúť plavidlo na kontrolu alebo nie. Každé potvrdenie má špeciálne autorizačné číslo, ktoré kapitán uchová až dovtedy, kým plavidlo neopustí vody EÚ.


11.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/24


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 202/2010

z 10. marca 2010,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 6/2003, ktoré sa týka šírenia štatistiky cestnej nákladnej dopravy

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1172/98 z 25. mája 1998 o štatistických výkazoch o cestnej nákladnej doprave (1), a najmä na jeho článok 6,

keďže:

(1)

Je vhodné čo najviac využívať štatistické údaje o cestnej preprave tovaru uvedené v nariadení (ES) č. 1172/98, pričom sa rešpektuje dôvernosť záznamov individuálnych údajov.

(2)

Nariadením Komisie (ES) č. 833/2007 (2), ktorým sa končí prechodné obdobie ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 1172/98, sa od roku 2008 sprístupňujú podrobné údaje o mieste pôvodu a mieste určenia na úrovni vnútroštátnych aj medzinárodných cestných prúdov pre nákladnú dopravu.

(3)

Je potrebné sprístupniť členským štátom vnútroštátne a medzinárodné údaje o mieste pôvodu a mieste určenia, aby sa mohlo doplniť pokrytie štatistiky vnútroštátnej cestnej dopravy.

(4)

Výskumní pracovníci a vedecká obec vo všeobecnosti by mali mať na vedecké účely prístup k údajom zasielaným Komisii (Eurostatu) v súlade s nariadením (ES) č. 1172/98 podľa zásady stanovenej v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (3) o európskej štatistike.

(5)

Nariadenie Komisie (ES) č. 6/2003 (4) by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre európsky štatistický systém,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (ES) č. 6/2003 sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 163, 6.6.1998, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 185, 17.7.2007, s. 9.

(3)  Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 164.

(4)  Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 45.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

ZOZNAM TABULIEK NA ZVEREJNENIE

A.   Kontinuita existujúcich tabuliek

V záujme zachovania kontinuity Komisia (Eurostat) môže zverejňovať existujúce tabuľky.

B.   Hlavné tabuľky

Zverejňovať sa môžu tieto súbory tabuliek a ich podsúbory.

Tabuľka

Opis

Poznámka 1

Referenčné obdobie

Jednotky

Poznámka 2

Poznámky

B1

Súhrn činností podľa druhu dopravnej operácie a druhu dopravy

rok, štvrťrok

1 000 t

milión tonokilometrov

vozidlokilometer

poznámka 3

B2

Doprava podľa druhu dopravnej operácie

rok, štvrťrok

1 000 t

milión tonokilometrov

poznámka 3

B3

Doprava podľa spôsobu prepravy tovaru

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

 

B4.1

Medzinárodná doprava podľa krajiny nakládky a vykládky (všetky vykazujúce krajiny spolu)

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

 

B4.2

Ako tabuľka B4.1, ale s ďalším členením podľa spôsobu prepravy tovaru

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

 

B4.3

Medzinárodná doprava podľa krajiny nakládky a vykládky (s členením podľa vykazujúcej krajiny)

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

 

B4.4

Ako tabuľka B4.3, ale s ďalším členením podľa spôsobu prepravy tovaru

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

 

B5.1

Doprava podľa regiónu nakládky

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

pohyby

poznámka 4

B5.2

Doprava podľa regiónu vykládky

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

pohyby

poznámka 4

B6.1

Doprava podľa úsekov vzdialenosti

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

milión vozidlokilometrov

pohyby

 

B6.2

Ako tabuľka B6.1, ale s ďalším členením podľa spôsobu prepravy tovaru

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

milión vozidlokilometrov

pohyby

 

B7

Doprava podľa konfigurácie náprav

rok

milión tonokilometrov

milión vozidlokilometrov

pohyby

 

B8

Doprava podľa veku vozidla

rok

milión tonokilometrov

milión vozidlokilometrov

pohyby

 

B9

Doprava podľa maximálne povolenej hmotnosti vozidla

rok

milión tonokilometrov

milión vozidlokilometrov

pohyby

 

B10

Doprava podľa užitočného zaťaženia vozidla

rok

milión tonokilometrov

milión vozidlokilometrov

pohyby

 

B11

Doprava podľa odvetvia NACE

rok

milión tonokilometrov

milión vozidlokilometrov

pohyby

 

B12

Pohyby vozidla s nákladom a bez nákladu

rok

milión vozidlokilometrov

pohyby

 

B13.1

Tranzitné pohyby vozidiel podľa tranzitnej krajiny, podľa pohybov s nákladom/bez nákladu a podľa maximálne povolenej hmotnosti vozidiel (všetky vykazujúce krajiny spolu)

rok, štvrťrok

1 000 t

pohyby

 

B13.2

Tranzitné pohyby vozidiel podľa tranzitnej krajiny (s členením podľa vykazujúcej krajiny)

rok

1 000 t

pohyby

 

B14

Preprava nebezpečného tovaru podľa spôsobu prepravy nebezpečného tovaru

rok

milión tonokilometrov

milión vozidlokilometrov

pohyby

 

B15

Doprava podľa spôsobu prepravy tovaru

rok

milión tonokilometrov

milión vozidlokilometrov

pohyby

 

B16

Doprava podľa spôsobu prepravy tovaru a úsekov vzdialenosti

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

milión vozidlokilometrov

pohyby

 

B17

Vnútroštátna doprava podľa regiónu nakládky a vykládky, podľa vykazujúcej krajiny

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

pohyby

poznámka 5

B18

Medzinárodná doprava podľa regiónu nakládky a vykládky (všetky vykazujúce krajiny spolu)

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

pohyby

poznámka 6

Poznámka 1:

Ak nie je uvedené inak, tabuľky obsahujú členenie podľa vykazujúcej krajiny.

Poznámka 2:

Pre všetky tabuľky sa interne vypočítavajú tieto hodnoty:

 

1 000 t

 

milión tonokilometrov

 

milión vozidlokilometrov (s nákladom, bez nákladu)

 

pohyby (s nákladom, bez nákladu)

 

počet záznamov vozidiel používaných na výpočet hodnoty podľa tabuľky.

V tomto stĺpci sú uvedené hodnoty, ktoré budú zvyčajne prístupné používateľom. Na požiadanie používateľov údajov sa môžu zverejňovať iné hodnoty a jednotky.

Podľa požiadaviek používateľov údajov sa tabuľky môžu zakladať na premenných týkajúcich sa počtu jázd (údaje zo súborov A2) alebo na premenných týkajúcich sa tovaru (údaje zo súborov A3) (pozri nariadenie (ES) č. 1172/98). Pohyby by sa preto vyjadrili ako počet jázd alebo ako počet základných dopravných operácií. Tranzitné pohyby by sa označovali ako tranzitné pohyby.

Poznámka 3:

Druh operácie sa člení takto:

—   vnútroštátna jazda: miesto nakládky a miesto vykládky vo vykazujúcej krajine,

—   medzinárodná jazda: miesto nakládky a miesto vykládky alebo obidve miesta v inej ako vykazujúcej krajine (= súčet nasledujúcich štyroch kategórií)

(z toho)

—   do zahraničia (tovar naložený vo vykazujúcej krajine): jazda sa začína vo vykazujúcej krajine a končí sa inde,

—   zo zahraničia (tovar vyložený vo vykazujúcej krajine): jazda sa začína inde a končí sa vo vykazujúcej krajine,

—   medzi tretími krajinami: jazda medzi dvoma inými krajinami ako vykazujúca krajina,

—   kabotáž: jazda medzi miestami v rámci inej krajiny ako vykazujúca krajina.

Poznámka 4:

Údaje podľa regiónu nakládky a vykládky sa zverejňujú na úrovni NUTS-3.

Poznámka 5:

V prípade vnútroštátnej dopravy sa miesto nakládky a miesto vykládky zverejňujú na úrovni NUTS-2.

Poznámka 6:

V prípade medzinárodnej dopravy sa miesto nakládky a miesto vykládky zverejňujú na úrovni NUTS-1.

C.   Tabuľky o kabotáži

Aby sa poskytli informácie o kabotáži, ktoré zodpovedajú údajom zisťovaným v súlade s nariadením (EHS) č. 3118/93 (1), môže sa zverejňovať tento súbor tabuliek a ich podsúbory.

 

Opis

Obdobie

Jednotka

C1

Kabotáž uskutočňovaná dopravcami z jednotlivých vykazujúcich krajín podľa vykazujúcej krajiny

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

C2

Kabotáž uskutočňovaná dopravcami zo všetkých vykazujúcich krajín podľa krajiny, v ktorej sa kabotáž uskutočňuje

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

C3

Kabotáž podľa vykazujúcej krajiny a podľa krajiny, v ktorej sa kabotáž uskutočňuje

rok

1 000 t

milión tonokilometrov

D.   Tabuľky pre vnútroštátne orgány členských štátov

Aby vnútroštátne orgány iných členských štátov, ako je vykazujúca krajina, mohli zostavovať úplnú štatistiku cestnej nákladnej dopravy na svojom území, môžu sa vnútroštátnym orgánom poskytovať tieto agregované súbory údajov:

 

Opis

Obdobie

Úrovne agregácií

Poznámka 7

Jednotky

D1.1

Dopravné operácie na národnej úrovni (jazdy s nákladom)

rok

vykazujúca krajina

krajina nakládky

krajina vykládky

spôsob prepravy tovaru

druh dopravy

veková trieda

úseky vzdialenosti

konfigurácia náprav

tony

tonokilometre

vozidlokilometre

pohyby

počet záznamov vozidiel

D1.2

Doprava nebezpečného tovaru na národnej úrovni (jazdy s nákladom)

rok

vykazujúca krajina

krajina nakládky

krajina vykládky

nebezpečný tovar

druh dopravy

tony

tonokilometre

vozidlokilometre

pohyby

počet záznamov vozidiel

D2

Dopravné operácie na národnej úrovni (jazdy bez nákladu)

rok

vykazujúca krajina

krajina pôvodu

krajina určenia

druh dopravy

veková trieda

úseky vzdialenosti

vozidlokilometre

pohyby

počet záznamov vozidiel

D3.1

Dopravné operácie na regionálnej úrovni (jazdy s nákladom)

rok

vykazujúca krajina

región nakládky

región vykládky

konfigurácia náprav

spôsob prepravy tovaru

veková trieda

tony

tonokilometre

vozidlokilometre

pohyby

počet záznamov vozidiel

D3.2

Dopravné operácie na regionálnej úrovni (jazdy s nákladom)

rok

vykazujúca krajina

región nakládky

spôsob prepravy tovaru

konfigurácia náprav

veková trieda

tony

tonokilometre

vozidlokilometre

pohyby

počet záznamov vozidiel

D3.3

Dopravné operácie na regionálnej úrovni (jazdy s nákladom)

rok

vykazujúca krajina

región vykládky

spôsob prepravy tovaru

konfigurácia náprav

veková trieda

tony

tonokilometre

vozidlokilometre

pohyby

počet záznamov vozidiel

D4

Dopravné operácie na regionálnej úrovni (jazdy bez nákladu)

rok

vykazujúca krajina

región pôvodu

región určenia

konfigurácia náprav

veková trieda

vozidlokilometre

pohyby

počet záznamov vozidiel

D5

Tranzitná doprava (jazdy s nákladom a bez nákladu)

rok

tranzitná krajina

vykazujúca krajina

s nákladom/bez nákladu

región pôvodu

región určenia

tony

pohyby

počet záznamov vozidiel

Poznámka:

V prípade tabuliek D sa použijú tieto klasifikácie:

—   druh dopravy: na vlastnú potrebu (na zabezpečenie vlastného výrobného procesu)/na cudziu potrebu (za úplatu),

—   veková trieda: tri triedy,

—   úseky vzdialenosti: štyri úseky,

—   región: NUTS-3,

—   konfigurácia náprav: agregované na druhy vozidiel (nákladné vozidlo, návesová súprava a prívesová súprava).“


(1)  Ú. v. ES L 279, 12.11.1993, s. 1.


11.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/29


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 203/2010

z 10. marca 2010,

ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Irpinia – Colline dell’Ufita (CHOP)]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom a podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Irpinia – Colline dell’Ufita“ do registra, ktorú predložilo Taliansko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie  (2).

(2)

Keďže Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa teda musí zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. marca 2010

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Ú. v. EÚ C 160, 14.7.2009, s. 19.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu, uvedené v prílohe I k zmluve:

Trieda 1.5.   Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

TALIANSKO

Irpinia – Colline dell’Ufita (CHOP)


11.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/31


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 204/2010

z 10. marca 2010,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 11. marca 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. marca 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

174,7

JO

64,0

MA

122,8

TN

159,4

TR

109,3

ZZ

126,0

0707 00 05

EG

227,8

JO

138,7

MK

134,1

TR

152,7

ZZ

163,3

0709 90 70

JO

80,1

MA

173,5

TR

86,8

ZZ

113,5

0709 90 80

EG

32,4

ZZ

32,4

0805 10 20

CL

52,4

EG

43,1

IL

52,9

MA

53,7

TN

52,7

TR

60,1

ZZ

52,5

0805 50 10

EG

76,3

IL

74,8

MA

65,7

TR

61,9

ZZ

69,7

0808 10 80

CA

74,2

CN

76,4

MK

24,7

US

111,3

UY

70,1

ZZ

71,3

0808 20 50

AR

86,3

CL

120,6

CN

60,3

US

95,6

ZA

93,7

ZZ

91,3


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


11.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/33


NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 205/2010

z 10. marca 2010,

ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,

keďže:

(1)

Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2009/10 sa stanovila v nariadení Komisie (ES) č. 877/2009 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (EÚ) č. 199/2010 (4).

(2)

Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 11. marca 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. marca 2010

Za Komisiu v mene predsedu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Ú. v. EÚ L 253, 25.9.2009, s. 3.

(4)  Ú. v. EÚ L 60, 10.3.2010, s. 13.


PRÍLOHA

Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 11. marca 2010

(EUR)

Číselný znak KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu

Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu

1701 11 10 (1)

37,60

0,01

1701 11 90 (1)

37,60

3,62

1701 12 10 (1)

37,60

0,00

1701 12 90 (1)

37,60

3,33

1701 91 00 (2)

40,97

5,18

1701 99 10 (2)

40,97

2,05

1701 99 90 (2)

40,97

2,05

1702 90 95 (3)

0,41

0,27


(1)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(3)  Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.


ROZHODNUTIA

11.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 61/35


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 10. marca 2010,

ktorým sa v zásade uznáva úplnosť dokumentácie predloženej na podrobné preskúmanie v súvislosti s možným zaradením fenpyrazamínu do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS

[oznámené pod číslom K(2010) 1268]

(Text s významom pre EHP)

(2010/150/EÚ)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (1), a najmä na jej článok 6 ods. 3,

keďže:

(1)

V smernici 91/414/EHS sa ustanovuje zostavenie zoznamu účinných látok Európskej únie povolených na používanie v prípravkoch na ochranu rastlín.

(2)

Spoločnosť Sumitomo Chemical predložila 3. septembra 2009 rakúskym orgánom dokumentáciu týkajúcu sa účinnej látky fenpyrazamín so žiadosťou o zaradenie tejto účinnej látky do prílohy I k smernici 91/414/EHS.

(3)

Rakúske orgány oznámili Komisii, že na základe predbežného preskúmania možno konštatovať, že dokumentácia o príslušnej účinnej látke spĺňa požiadavky na údaje a informácie stanovené v prílohe II k smernici 91/414/EHS. Takisto sa zdá, že predložená dokumentácia spĺňa požiadavky na údaje a informácie stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS, pokiaľ ide o jeden prípravok na ochranu rastlín s obsahom príslušnej účinnej látky. V súlade s článkom 6 ods. 2 smernice 91/414/EHS žiadateľ následne zaslal dokumentáciu Komisii a ostatným členským štátom a predložil Stálemu výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat.

(4)

Týmto rozhodnutím by sa malo na úrovni Európskej únie formálne potvrdiť, že dokumentácia sa v zásade považuje za dokumentáciu spĺňajúcu požiadavky na údaje a informácie stanovené v prílohe II, a pokiaľ ide najmenej o jeden prípravok na ochranu rastlín obsahujúci príslušnú účinnú látku, aj požiadavky stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Dokumentácia týkajúca sa účinnej látky uvedenej v prílohe k tomuto rozhodnutiu, ktorá bola predložená Komisii a členským štátom na účely zaradenia uvedenej látky do prílohy I k smernici 91/414/EHS v zásade spĺňa požiadavky na údaje a informácie stanovené v prílohe II k uvedenej smernici.

S prihliadnutím na navrhované spôsoby použitia dokumentácia spĺňa aj požiadavky na údaje a informácie stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS, pokiaľ ide o jeden prípravok na ochranu rastlín s obsahom danej účinnej látky.

Článok 2

Spravodajský členský štát podrobne preskúma dokumentáciu uvedenú v článku 1 a Komisii čím skôr, najneskôr však do 31. mája 2011, oznámi závery z tohto preskúmania spolu s odporúčaniami na zaradenie alebo nezaradenie účinnej látky uvedenej v článku 1 do prílohy I k smernici 91/414/EHS, ako aj s podmienkami takéhoto zaradenia.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 10. marca 2010

Za Komisiu

John DALLI

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.


PRÍLOHA

ÚČINNÁ LÁTKA, NA KTORÚ SA VZŤAHUJE TOTO ROZHODNUTIE

Bežný názov, identifikačné číslo CIPAC

Žiadateľ

Dátum podania žiadosti

Spravodajský členský štát

Fenpyrazamín

č. CIPAC: ešte sa nepriradilo

Sumitomo Chemical

3.9.2009

AT