ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2010.061.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 61 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 53 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
11.3.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 200/2010
z 10. marca 2010,
ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o cieľ Únie zameraný na zníženie prevalencie sérotypov Salmonella v dospelých chovných kŕdľoch Gallus gallus
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 zo 17. novembra 2003 o kontrole salmonely a ostatných špecifikovaných zoonotických pôvodcov pochádzajúcich z potravín (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 1 a článok 13,
keďže:
(1) |
Účelom nariadenia (ES) č. 2160/2003 je zabezpečiť, aby sa prijali opatrenia na zistenie a kontrolu salmonely a ostatných zoonotických pôvodcov vo všetkých príslušných štádiách výroby, spracovania a distribúcie, a to najmä na úrovni prvovýroby, aby sa znížila ich prevalencia a riziko, ktoré predstavujú pre verejné zdravie. |
(2) |
V nariadení (ES) č. 2160/2003 sa stanovujú ciele Únie, ktoré sa majú zaviesť na zníženie prevalencie zoonóz a zoonotických pôvodcov uvedených v prílohe I k uvedenému nariadeniu v uvedených populáciách zvierat. Takisto sa v ňom stanovujú určité požiadavky pre tieto ciele. |
(3) |
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2160/2003 sa uvádzajú všetky sérotypy Salmonella, ktoré majú význam z hľadiska verejného zdravia, v chovných kŕdľoch Gallus gallus. Tieto chovné kŕdle môžu šíriť infekciu Salmonella na svoje potomstvo, najmä na kŕdle nosníc a brojlerov. Preto zníženie prevalencie Salmonella v chovných kŕdľoch prispieva ku kontrole tohto zoonotického pôvodcu vo vajciach a mäse získaných z potomstva, ktoré predstavuje významné riziko pre verejné zdravie. |
(4) |
V nariadení Komisie (ES) č. 1003/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 2160/2003, pokiaľ ide o cieľ Spoločenstva znížiť prevalenciu určitých sérotypov salmonely u chovných kŕdľov Gallus gallus (2), sa stanovuje cieľ Spoločenstva znížiť prevalenciu určitých sérotypov Salmonella v chovných kŕdľoch Gallus gallus na prechodné obdobie, ktoré uplynie 31. decembra 2009. Do tohto dátumu má maximálny počet dospelých chovných kŕdľov Gallus gallus, ktorých výsledky na Salmonella enteritidis, Salmonella infantis, Salmonella hadar, Salmonella typhimurium a Salmonella virchow („príslušná Salmonella spp.“) sú naďalej pozitívne, predstavovať 1 % a menej. Preto keď toto obdobie uplynie, bude potrebné stanoviť trvalý cieľ Únie na zníženie prevalencie príslušnej Salmonella spp. |
(5) |
V nariadení (ES) č. 2160/2003 sa stanovuje, že pri určovaní cieľa Únie je potrebné zohľadniť skúsenosti získané v rámci súčasných vnútroštátnych opatrení, ako aj informácie zaslané Komisii alebo Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín (EFSA) v zmysle existujúcich požiadaviek Únie, najmä v rámci informácií stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2003/99/ES zo 17. novembra 2003 o monitorovaní zoonóz a pôvodcoch zoonóz (3), a najmä jej článku 5. |
(6) |
V súlade s požiadavkami nariadenia (ES) č. 2160/2003 sa s úradom EFSA konzultovalo o stanovení trvalého cieľa Únie pre chovné kŕdle Gallus gallus. Preto skupina pre biologické riziká prijala 26. marca 2009 na žiadosť Európskej komisie vedecké stanovisko týkajúce sa kvantitatívneho odhadu dosahu, ktorý bude mať stanovenie nového cieľa zameraného na zníženie Salmonella u chovných sliepok Gallus gallus (4). V jeho záveroch sa uvádza, že Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium majú najväčší potenciál prenosu z chovných sliepok na svoje potomstvo u brojlerov v prípade mäsového reťazca a u nosníc v prípade vajec. V záveroch sa takisto uvádza, že sa očakáva, že opatrenia EÚ na kontrolu týchto dvoch sérotypov u chovných sliepok prispejú ku kontrole infekcií Salmonella pri produkcii a znížia zdravotné riziká, ktoré predstavuje hydina. V uvedenom vedeckom stanovisku sa takisto uvádza, že marginálne výhody ďalšej kontroly v rámci celej EÚ, pokiaľ ide o ostatné sérotypy u chovnej hydiny, sú relatívne malé: menej často sa spájajú s ľudskými ochoreniami a majú menší potenciál vertikálneho prenosu. |
(7) |
Vzhľadom na vedecké stanovisko EFSA, ako aj vzhľadom na to, že na posúdenie trendu Salmonella v kŕdľoch po zavedení národných programov kontroly treba viac času, by sa mal zachovať cieľ Únie zameraný na zníženie Salmonella v dospelých chovných kŕdľoch Gallus gallus podobný cieľu stanovenému v nariadení (ES) č. 1003/2005. |
(8) |
S cieľom zistiť, aký je pokrok pri dosahovaní tohto cieľa Únie, je potrebné stanoviť opakovaný odber vzoriek z chovných kŕdľov Gallus gallus. |
(9) |
Národné programy kontroly zamerané na dosiahnutie príslušného cieľa v roku 2010 boli schválené v súlade s rozhodnutím Komisie 2009/883/ES z 26. novembra 2009, ktorým sa schvaľujú ročné a viacročné programy a finančný príspevok Spoločenstva na eradikáciu, kontrolu a monitorovanie určitých chorôb zvierat a zoonóz predložené členskými štátmi na rok 2010 a nasledujúce roky (5). Tieto programy boli založené na právnych predpisoch platných v čase predloženia týchto programov. Programy zamerané na chovné kŕdle Gallus gallus boli schválené na základe ustanovení nariadenia (ES) č. 1003/2005. Preto je potrebné prechodné opatrenie pre už schválené programy kontroly. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Cieľ Únie
1. Od 1. januára 2010 je cieľom Únie, ako sa uvádza v článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2160/2003 zameraného na zníženie Salmonella spp. v chovných kŕdľoch Gallus gallus (ďalej len „cieľ Únie“), zníženie maximálneho percentuálneho počtu dospelých chovných kŕdľov Gallus gallus, ktorých výsledky testov na Salmonella enteritidis, Salmonella infantis, Salmonella hadar, Salmonella typhimurium a Salmonella virchow (ďalej len „príslušné sérotypy Salmonella“) sú naďalej pozitívne, na 1 % alebo menej.
V prípade členských štátov, ktoré majú menej ako 100 dospelých chovných kŕdľov Gallus gallus, cieľ Únie od 1. januára 2010 znamená, že najviac jeden takýto kŕdeľ za rok môže byť naďalej pozitívny na príslušné sérotypy Salmonella.
2. Schéma testovania, ktorá je potrebná na zisťovanie pokroku pri dosahovaní cieľa Únie, je uvedená v prílohe.
Článok 2
Preskúmanie cieľa Únie
Komisia preskúmava cieľ Únie, pričom zohľadňuje informácie zozbierané v súlade so schémou testovania stanovenou v článku 1 ods. 2 tohto nariadenia a kritériami stanovenými v článku 4 ods. 6 písm. c) nariadenia (ES) č. 2160/2003.
Článok 3
Zrušenie nariadenia (ES) č. 1003/2005
1. Nariadenie (ES) č. 1003/2005 sa zrušuje.
2. Odkazy na zrušené nariadenie sa chápu ako odkazy na toto nariadenie.
Článok 4
Prechodné opatrenia
Ustanovenia prílohy k nariadeniu (ES) č. 1003/2005 sa naďalej uplatňujú na programy kontroly schválené pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia.
Článok 5
Nadobudnutie účinnosti a uplatniteľnosť
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. marca 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 170, 1.7.2005, s. 12.
(3) Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 31.
(4) EFSA Journal (2009) 1036, s. 1 – 68.
(5) Ú. v. EÚ L 317, 3.12.2009, s. 36.
PRÍLOHA
Schéma testovania potrebná na zisťovanie dosiahnutia cieľa Únie zameraného na zníženie príslušných sérotypov Salmonella v dospelých chovných kŕdľoch Gallus gallus
1. KONCEPCIA ODBERU VZORIEK
Koncepcia odberu vzoriek na zisťovanie prítomnosti Salmonella enteritidis, Salmonella infantis, Salmonella hadar, Salmonella typhimurium a Salmonella virchow (ďalej len „príslušné sérotypy Salmonella“) pokrýva všetky dospelé chovné kŕdle domácej hydiny (Gallus gallus), ktoré zahŕňajú 250 jedincov (ďalej len „chovné kŕdle“). Táto koncepcia nemá vplyv na ustanovenia nariadenia (ES) č. 2160/2003 a smernice 2003/99/ES, pokiaľ ide o požiadavky monitorovania v iných populáciách zvierat alebo iných sérotypoch.
2. MONITOROVANIE V CHOVNÝCH KŔDĽOCH
2.1. Miesto, frekvencia a status odberu vzoriek
Odber vzoriek z chovných kŕdľov sa vykonáva z iniciatívy potravinárskeho subjektu a ako súčasť úradných kontrol.
2.1.1. Odber vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu
Odber vzoriek sa vykonáva každé dva týždne na mieste, ktoré určí príslušný orgán, pričom vyberie jednu z týchto dvoch možností:
a) |
v liahni alebo |
b) |
v chove. |
Príslušný orgán môže rozhodnúť, že uplatní jednu z možností uvedených v písmene a) alebo b) na celú schému testovania pre všetky chovné kŕdle brojlerov a jednu z týchto možností na všetky chovné kŕdle nosníc. Odber vzoriek z chovných kŕdľov znášajúcich násadové vajcia určené na obchod v rámci Únie sa však musí vykonávať v chove.
Stanoví sa taký postup, ktorým sa zaručí, aby laboratórium, ktoré vykonáva analýzy, bezodkladne informovalo príslušný orgán o zistení prítomnosti príslušných sérotypov Salmonella počas odberu vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu. Včasné oznamovanie zistenia prítomnosti akýchkoľvek príslušných sérotypov Salmonella je naďalej zodpovednosťou potravinárskeho subjektu a laboratória, ktoré vykonáva analýzy.
Odchylne od prvého odseku tohto bodu, ak sa cieľ Únie dosiahne v celom členskom štáte za minimálne dva po sebe nasledujúce kalendárne roky, obdobie medzi odbermi vzoriek v chove sa môže predĺžiť tak, že odber sa vykonáva každé tri týždne, podľa uváženia príslušného orgánu. Príslušný orgán však môže rozhodnúť, že zachová dvojtýždňový interval testovania alebo sa k nemu vráti v prípade, že sa zistí prítomnosť príslušných sérotypov Salmonella v chovnom kŕdli v chove a/alebo v akomkoľvek inom prípade, keď to príslušný orgán pokladá za vhodné.
2.1.2. Odber vzoriek ako súčasť úradných kontrol
Odber vzoriek ako súčasť úradných kontrol zahŕňa:
2.1.2.1. Ak sa odber vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu vykonáva v liahni:
a) |
rutinný odber vzoriek každých 16 týždňov v liahni; |
b) |
rutinný odber vzoriek v chove dva razy počas produkčného cyklu, pričom prvý raz sa vzorky odoberú do štyroch týždňov po prechode do fázy znášky alebo do znáškovej jednotky a druhý raz sa odber vykonáva ku koncu fázy znášky, najskôr osem týždňov pred koncom produkčného cyklu; |
c) |
potvrdzujúci odber v chove po zistení prítomnosti príslušných sérotypov Salmonella na základe odberu vzoriek v liahni. |
2.1.2.2. Ak sa odber vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu uskutočňuje v chove, rutinný odber vzoriek sa vykonáva tri razy počas produkčného cyklu:
a) |
do štyroch týždňov po presune do fázy znášky alebo do znáškovej jednotky; |
b) |
ku koncu fázy znášky, najskôr osem týždňov pred koncom produkčného cyklu; |
c) |
kedykoľvek počas produkčného cyklu, pričom od odberu uvedeného v písmenách a) a b) uplynie dostatočný čas. |
2.1.2.3. Odchylne od bodov 2.1.2.1 a 2.1.2.2 a v prípade, že cieľ Únie sa dosiahne v celom členskom štáte za minimálne dva po sebe nasledujúce kalendárne roky, príslušný orgán môže nahradiť rutinné odbery vzoriek odberom vzoriek:
a) |
jeden raz v chove, a to kedykoľvek počas cyklu produkcie, a v liahni jeden raz do roka alebo |
b) |
dva razy v chove kedykoľvek, pričom medzi jednotlivými odbermi počas produkčného cyklu uplynie dostatočný čas. |
Príslušný orgán však môže rozhodnúť, že zachová odber vzoriek stanovený v bode 2.1.2.1 alebo 2.1.2.2, alebo sa k nemu vráti v prípade, že sa zistí prítomnosť príslušných sérotypov Salmonella v chovnom kŕdli v chove a/alebo v akomkoľvek inom prípade, keď to príslušný orgán pokladá za vhodné.
Odber vzoriek, ktorý vykonáva príslušný orgán, môže nahradiť odber vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu.
2.2. Protokol o odbere vzoriek
2.2.1. Odber vzoriek v liahni
Pri každom odbere vzoriek sa odoberie aspoň jedna vzorka v každom chovnom kŕdli.
Odber vzoriek sa musí vykonať v deň vyliahnutia, keď sú k dispozícii vzorky zo všetkých kŕdľov. Ak to nie je možné, je potrebné zaručiť, aby sa vzorky z každého kŕdľa odoberali aspoň v takej frekvencii, ako je stanovené v bode 2.1.
Materiál zo všetkých liahní, z ktorých sa v deň odberu vzoriek odoberie vyliahnutá hydina, sa rovnomerne podieľa na súbore vzoriek.
Ak je v liahňach v jednom chovnom kŕdli viac ako 50 000 vajec, odoberie sa z tohto kŕdľa druhá vzorka.
Vzorka pozostáva aspoň z:
a) |
jednej zloženej vzorky viditeľne znečistenej výstelky hniezd odobranej náhodne z piatich samostatných hniezd alebo z miest v liahni, aby sa dosiahla minimálna plocha odberu vzoriek 1 m2; ak sa násadové vajcia z chovného kŕdľa nachádzajú vo viac ako jednej liahni, potom sa zložená vzorka odoberie z každej liahne v maximálnom počte 5, alebo |
b) |
jednej vzorky, ktorá sa odoberie jedným alebo viacerými výtermi pomocou navlhčeného(-ých) látkového(-ých) tampónu(-ov) z celkovej plochy minimálne 900 cm2, odobranej okamžite po odobratí kurčiat z celej plochy dna aspoň piatich hniezd alebo z prachu z piatich miest vrátane podlahy, vo všetkých maximálne piatich liahňach s vyliahnutými vajcami z kŕdľa, pričom sa zabezpečí, aby sa odobrala aspoň jedna vzorka z kŕdľa, z ktorého pochádzajú vajcia, alebo |
c) |
10 g škrupín odobraných z celkového počtu 25 samostatných hniezd (t. j. 250 g v počiatočnej vzorke) maximálne v piatich liahňach s vyliahnutými vajcami z kŕdľa, ktoré sa rozdrvia, zmiešajú a z ktorých sa odoberie 25 g podvzorky na testovanie. |
Postup uvedený v písmenách a), b) a c) sa dodržiava pri odbere vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu a ako súčasť úradných kontrol. Zahrnutie liahne s vajcami z rôznych kŕdľov však nie je povinné, ak je aspoň 80 % vajec v iných liahňach, z ktorých sa odoberajú vzorky.
2.2.2. Odber vzoriek v chove:
2.2.2.1.
Odber vzoriek pozostáva najmä zo vzoriek trusu a zameriava sa na zistenie 1 % prevalencie v kŕdli s 95 % hranicou spoľahlivosti. Vzorky sa na tento účel odoberajú jedným z týchto spôsobov:
a) |
Trus zozbieraný zo samostatných vzoriek čerstvého trusu, z ktorých každá váži minimálne 1 g a je odobraná náhodne z niekoľkých častí hydinárne, kde sa chovný kŕdeľ drží, alebo ak má chovný kŕdeľ voľný prístup do viac ako jednej hydinárne v danom chove, potom sa vzorka odoberie z každej skupiny budov v chove, kde sa chovný kŕdeľ drží. Na účely analýzy sa trus môže zozbierať minimálne do dvoch súhrnných vzoriek. Počet miest, z ktorých sa majú odobrať jednotlivé vzorky trusu s cieľom vytvoriť súhrnné vzorky, je takýto:
|
b) |
Vzorky z návlekov na nohy a/alebo z prachu:
Vzorky pozostávajú z:
|
c) |
V prípade chovných kŕdľov v klietke môže odber vzoriek pozostávať z prirodzene zmiešaného trusu z pásov na trus, škrabiek alebo hĺbkových jám, podľa typu zariadenia. Na samostatné testovanie sa odoberú dve vzorky s hmotnosťou aspoň 150 g:
V budove sa zvyčajne nachádza niekoľko radov klietok. Zozbieraný trus z každého radu predstavuje celkovú súhrnnú vzorku. Z každého chovného kŕdľa sa odoberajú dve súhrnné vzorky, ako je opísané v treťom až šiestom pododseku. V systémoch využívajúcich pásy alebo škrabky sú tieto pásy alebo škrabky v prevádzke v deň odberu vzoriek pred jeho vykonaním. V systémoch s využitím deflektorov pod klietkami a škrabiek sa zozbiera trus, ktorý sa usadil na škrabke po ukončení prevádzky. V hydinárňach využívajúcich stupňovité klietky bez systému pásov alebo škrabiek je potrebné zozbierať trus z hĺbkovej jamy. Systém trusového pásu: trusový materiál sa zozbiera z koncov pásového zariadenia. |
2.2.2.2.
a) |
Rutinný odber vzoriek sa vykonáva spôsobom opísaným v bode 2.2.2.1. |
b) |
Potvrdzujúci odber vzoriek po zistení príslušných sérotypov Salmonella z odberu v liahni sa vykonáva tak, ako je opísané v bode 2.2.2.1. Dodatočné vzorky sa môžu odobrať na účely možného testovania na antimikrobiálne látky alebo inhibítory bakteriálneho rastu takto: operence sa odoberú náhodne v rámci každej hydinárne v chove, zvyčajne do päť operencov z jednej budovy, pokiaľ príslušný orgán nepokladá za potrebné odobrať vzorku z väčšieho počtu operencov. Ak sa zdroj infekcie nepotvrdí, vykoná sa v chove testovanie na antimikrobiálne látky alebo sa pred zrušením obmedzení obchodu vykoná nové bakteriologické testovanie na prítomnosť príslušných sérotypov Salmonella v chovnom kŕdli alebo jeho potomstve. Ak sa zistia antimikrobiálne látky alebo inhibítory bakteriálneho rastu, infekcia baktériami Salmonella sa považuje sa potvrdenú. |
c) |
Podozrenie na falošné výsledky Vo výnimočných prípadoch, ak má príslušný orgán dôvod na spochybnenie výsledkov testovania (falošné pozitívne alebo falošné negatívne výsledky), môže rozhodnúť o zopakovaní testovania v súlade s písmenom b). |
3. PRESKÚMANIE VZORIEK
3.1. Preprava a príprava vzoriek
3.1.1. Preprava
Vzorky sa zasielajú do laboratórií uvedených v článkoch 11 a 12 nariadenia (ES) č. 2160/2003 pokiaľ možno rýchlou poštou alebo kuriérom, a to do 24 hodín po odbere. Ak sa nezašlú do 24 hodín, uskladnia sa v chlade. Preprava sa môže vykonať pri teplote okolitého prostredia, pokiaľ sa zabráni nadmernému teplu (nad 25 °C) a vystaveniu slnku. V laboratóriu sa vzorky uchovávajú v chlade až do ich preskúmania, ktoré sa začne do 48 hodín od ich prijatia a do 96 hodín od ich odberu.
3.1.2. Výstelky hniezd
a) |
Vzorku vložte do 1 litra pufrovanej peptónovej vody (PPV) zohriatej na izbovú teplotu a jemne zamiešajte. |
b) |
Pokračujte v kultivovaní vzorky s použitím metódy detekcie uvedenej v bode 3.2. |
3.1.3. Vzorky z návlekov na nohy a prachu
a) |
Pár(-y) návlekov na nohy/ponožiek a vzorka prachu (látkový tampón) sa opatrne rozbalí(-ia), aby sa neuvoľnil prichytený trusový alebo prachový materiál, a vložia sa do 225 ml PPV zohriatej na izbovú teplotu. |
b) |
Návleky na nohy/ponožky a látkový tampón sa úplne ponoria do PPV, aby bolo okolo vzorky dostatočné množstvo voľnej kvapaliny na migráciu salmonely zo vzorky, a preto ak je nevyhnutné, možno pridať viac PPV. Z návlekov na nohy a látkových tampónov sa musia vyrobiť oddelené preparáty. |
c) |
V prípade, že sa päť párov návlekov na nohy/ponožiek spojí do dvoch vzoriek, musí sa každá súhrnná vzorka vložiť do 225 ml PPV alebo ak je to potrebné, do väčšieho množstva, tak aby bola vzorka úplne ponorená a aby okolo nej bolo dostatočné množstvo voľnej kvapaliny na migráciu salmonely zo vzorky. |
d) |
Krúžte vzorkou, aby úplne nasiakla, a pokračujte v kultivovaní vzorky s použitím metódy detekcie opísanej v bode 3.2. |
3.1.4. Ostatné vzorky trusového materiálu:
a) |
Vzorky trusu sa odoberú, dôkladne premiešajú a následne sa odoberie 25 gramov podvzorky na kultiváciu. |
b) |
25-gramová podvzorka sa pridá do 225 ml PPV zohriatej na izbovú teplotu. |
c) |
V kultivácii vzorky sa pokračuje pomocou metódy detekcie opísanej v bode 3.2. |
V prípade schválenia noriem ISO na prípravu príslušných vzoriek na účely zistenia salmonely sa uplatňujú tieto normy a nahrádzajú normy už uvedené v bodoch 3.1.2, 3.1.3 a 3.1.4 o príprave vzoriek.
3.2. Metóda detekcie
Detekcia príslušných sérotypov Salmonella sa vykonáva podľa zmeny a doplnenia 1 normy EN/ISO 6579-2002/Amd1:2007. Mikrobiológia potravín a krmív – Horizontálna metóda na dôkaz baktérií rodu Salmonella spp. – Zmena a doplnenie 1: Príloha D: Zisťovanie baktérií rodu Salmonella spp. v truse zvierat a vo vzorkách v štádiu prvovýroby.
Pokiaľ ide o vzorky z návlekov na nohy, vzorky prachu a ostatné vzorky trusového materiálu uvedené v bode 3.1, na ďalšiu kultiváciu možno združiť obohacujúci roztok inkubovanej PPV. V tomto prípade inkubujte obidve vzorky v PPV, ako sa uvádza v bode 3.1.3. Vezmite 1 ml inkubovaného roztoku z každej vzorky a dôkladne premiešajte, potom vezmite 0,1 ml zmesi a naočkujte v Petriho miske na modifikované polotuhé médium Rappaport-Vassiliadis (MSRV).
Vzorky v PPV sa po inkubácii nesmú triasť, krúžiť, víriť ani inak trepať, pretože sa tým uvoľňujú inhibičné častice a znižuje následná izolácia v MSRV.
3.3. Sérotypizácia
Minimálne jeden izolát z každej vzorky s pozitívnym výsledkom sa podrobí typizácii podľa Kaufmannovej-Whitovej schémy.
3.4. Alternatívne metódy
V prípade vzoriek odobraných z iniciatívy potravinárskeho subjektu sa môžu použiť alternatívne metódy namiesto metód na prípravu vzoriek, metód detekcie a sérotypizácie stanovených v bodoch 3.1, 3.2 a 3.3 tejto prílohy, ak sa validujú v súlade s najnovšou verziou EN/ISO 16140.
3.5. Uskladnenie kmeňov
Zaručí sa, aby sa aspoň jeden izolovaný kmeň príslušných sérotypov Salmonella z odberu vzoriek ako súčasti úradných kontrol v každej budove a v každom roku uskladnil na účely prípadnej budúcej fagotypizácie alebo testovania citlivosti na antimikrobiálne látky, pričom sa použijú bežné metódy na odber kultúry, ktorými sa musí zabezpečiť integrita kmeňov na obdobie minimálne dvoch rokov. Ak príslušný orgán rozhodne, uskladnia sa na tieto účely aj izoláty z odberu vzoriek potravinárskym subjektom.
4. VÝSLEDKY A PODÁVANIE SPRÁV
Chovný kŕdeľ sa pokladá za pozitívny na účely overenia dosiahnutia cieľa Únie vtedy:
— |
keď sa zistí prítomnosť príslušných sérotypov Salmonella (iných ako očkovacích kmeňov) v jednej alebo viacerých vzorkách odobraných z kŕdľa, aj keď príslušné sérotypy Salmonella sa zistia len vo vzorke z prachu, alebo |
— |
keď sa potvrdzujúcim odberom ako súčasti úradných kontrol v súlade s bodom 2.2.2.2 písm. b) v kŕdli nepotvrdí zistenie príslušných sérotypov Salmonella, no zistí sa prítomnosť antimikrobiálnych látok alebo inhibítorov bakteriálneho rastu. |
Toto pravidlo sa nevzťahuje na výnimočné prípady opísané v bode 2.2.2.2 písm. c), ak sa prvotný pozitívny výsledok na salmonelu po odbere vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu nepotvrdil pri odbere vzoriek ako súčasti úradných kontrol.
Pozitívny chovný kŕdeľ sa počíta len raz bez ohľadu na to, ako často sa príslušné sérotypy Salmonella v tomto kŕdli zistili počas obdobia produkcie, alebo vždy keď sa vykonával odber vzoriek z iniciatívy potravinárskeho subjektu alebo príslušného orgánu. Ak sa však odber vzoriek počas obdobia produkcie predĺži na obdobie presahujúce dva roky, správy o výsledkoch sa podávajú za každý rok osobitne.
Podávanie správ zahŕňa:
a) |
podrobný opis realizovaných možností v prípade schémy odberu vzoriek a typu odobraných vzoriek, podľa vhodnosti; |
b) |
celkový počet dospelých chovných kŕdľov zahŕňajúcich aspoň 250 jedincov, ktoré sa testovali raz počas daného roka; |
c) |
výsledky testovania vrátane:
|
d) |
počet prípadov, keď sa prvotná pozitívna vzorka na salmonelu po odbere z iniciatívy potravinárskeho subjektu nepotvrdila na základe odberu vzoriek ako súčasť úradných kontrol; |
e) |
objasnenie výsledkov, najmä výnimočných prípadov. |
Správy o výsledkoch sa podávajú a akékoľvek relevantné informácie sa oznamujú ako súčasť správy o trendoch a zdrojoch podľa článku 9 ods. 1 smernice 2003/99/ES.
11.3.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/10 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 201/2010
z 10. marca 2010,
ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1006/2008 o oprávneniach na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva a o prístupe plavidiel tretích krajín do vôd Spoločenstva
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1006/2008 z 29. septembra 2008 o oprávneniach na rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Spoločenstva mimo vôd Spoločenstva a o prístupe plavidiel tretích krajín do vôd Spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 26,
keďže:
(1) |
Vzhľadom na blízkosť vôd Európskej únie (EÚ) a vôd, na ktoré sa vzťahuje suverenita a jurisdikcia Nórska a Faerských ostrovov, je vhodné ustanoviť osobitné podmienky na oprávnenia pre plavidlá EÚ, ktoré vykonávajú rybolovné činnosti v nórskych vodách Severného mora a vo vodách Faerských ostrovov. |
(2) |
Povolený prístup pre plavidlá tretích krajín by sa mal obmedziť na určité zemepisné oblasti s cieľom chrániť rybolovné činnosti miestnych rybárskych plavidiel. |
(3) |
Vzhľadom na blízkosť vôd EÚ a vôd, na ktoré sa vzťahuje suverenita a jurisdikcia Nórska a Faerských ostrovov je vhodné ustanoviť osobitné podmienky na oprávnenia pre rybárske plavidlá, ktoré sa plavia pod vlajkou Nórska a Faerských ostrovov a ktoré vykonávajú rybolovné činnosti vo vodách EÚ. |
(4) |
Mal by sa definovať obsah žiadostí o oprávnenia pre plavidlá tretích krajín, aby Komisia získala prístup k dodatočným údajom. |
(5) |
V snahe zabezpečiť, aby sa úlovky tresky belasej a makrely plavidiel tretej krajiny vo vodách EÚ správne započítali, je potrebné pre takéto plavidlá zaviesť posilnené kontrolné ustanovenia. Tieto ustanovenia by mali byť v súlade s Dohodou o rybolove medzi Európskym spoločenstvom a Nórskom schválenou nariadením Rady (EHS) č. 2214/80 (2) a s Dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Faerskými ostrovmi schválenou nariadením Rady (EHS) č. 2211/80 (3). |
(6) |
Plavidlá bez oprávnenia podľa nariadenia (ES) č. 1006/2008 by mali mať možnosť tranzitu cez vody EÚ pod podmienkou, že ich rybolovné zariadenie je nainštalované takým spôsobom, že ho nie je možné pohotovo použiť na rybolovné činnosti. |
(7) |
Mali by sa teda prijať podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1006/2008. |
(8) |
Týmto nariadením sa zaisťuje kontinuita ustanovení uvedených v súčasnosti v nariadení Rady (ES) č. 43/2009 zo 16. januára 2009, ktorým sa na rok 2009 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu (4). |
(9) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rybolov a akvakultúru, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
RYBOLOVNÉ ČINNOSTI PLAVIDIEL EÚ MIMO VÔD EÚ
Článok 1
Oprávnenia na rybolov
Odchylne od článku 3 nariadenia (ES) č. 1006/2008 nemusia mať plavidlá EÚ s tonážou rovnou alebo menšou ako 200 GT oprávnenie na rybolov, keď vykonávajú rybolovné činnosti v nórskych vodách Severného mora.
Článok 2
Zemepisné obmedzenia
1. Rybárske plavidlá EÚ oprávnené na rybolov v nórskych vodách Severného mora nemôžu vykonávať rybolovné činnosti v Skagerraku v pásme 12 námorných míľ od pobrežnej línie Nórska.
2. Odchylne od odseku 1 sa plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Dánska alebo Švédska a zaregistrovaným v Dánsku alebo Švédsku povoľuje vykonávať rybolovné činnosti v Skagerraku až do vzdialenosti štyroch námorných míľ od pobrežnej línie Nórska.
Článok 3
Súvisiace podmienky
Plavidlá Spoločenstva oprávnené vykonávať cielený rybolov jedného druhu vo vodách Faerských ostrovov môžu vykonávať cielený rybolov iných druhov za predpokladu, že vopred informujú orgány Faerských ostrovov.
Článok 4
Všeobecné povinnosti
Rybárske plavidlá EÚ, ktoré lovia mimo vôd EÚ, dodržiavajú ochranné a kontrolné opatrenia, ako aj všetky ostatné ustanovenia platné pre pásmo, v ktorom lovia.
KAPITOLA II
RYBOLOVNÉ ČINNOSTI RYBÁRSKYCH PLAVIDIEL TRETÍCH KRAJÍN VO VODÁCH EÚ
Článok 5
Oprávnenia na rybolov
Odchylne od článku 18 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1006/2008 nemusia mať rybárske plavidlá s tonážou menšou ako 200 GT plaviace sa pod vlajkou Nórska oprávnenie na rybolov, keď vykonávajú rybolovné činnosti vo vodách EÚ.
Článok 6
Zasielanie a obsah žiadostí o oprávnenia na rybolov
Žiadosti o povolenia na rybolov uvedené v článku 19 nariadenia (ES) č. 1006/2008 obsahujú informácie ustanovené v prílohe I v súlade s vlajkou, pod ktorou sú príslušné plavidlá oprávnené plaviť sa.
Článok 7
Zemepisné obmedzenia
1. Plavidlá plaviace sa pod vlajkou Nórska alebo registrované na Faerských ostrovoch, ktoré sú oprávnené na výkon rybolovných činností vo vodách EÚ, nemôžu vykonávať rybolovné činnosti v pásme 12 námorných míľ od pobrežných línií členských štátov v zóne ICES IV (5), v Kattegate a v Atlantickom oceáne severne od 43°00′ s. š., okrem oblasti uvedenej v článku 18 nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 (6).
2. Odchylne od odseku 1 sa rybárskym plavidlám plaviacim sa pod vlajkou Nórska povoľuje vykonávať rybolovné činnosti v Skagerraku až do vzdialenosti štyroch námorných míľ od pobrežných línií Dánska a Švédska.
Článok 8
Rybársky lodný denník
Okrem článku 14 ods. 8 nariadenia (ES) č. 1224/2009 (7) z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva, vedie kapitán rybárskeho plavidla tretej krajiny oprávnenej na vykonávanie rybolovných činností vo vodách EÚ lodný denník, do ktorého sa zapisujú informácie ustanovené v prílohe II.
Článok 9
Zasielanie údajov o rybolovných činnostiach
1. Informácie, ktoré v súlade s článkom 23 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1006/2008 zasiela kapitán rybárskeho plavidla tretej krajiny, sú ustanovené v prílohe III.
2. Ustanovenia odseku 1 sa neuplatňujú v prípade plavidiel plaviacich sa pod vlajkou Nórska, ktoré vykonávajú rybárske činnosti v ICES zóne IIIa.
Článok 10
Rybolov tresky belasej a makrely
Rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou Nórska a rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou Faerských ostrovov, ktoré sú oprávnené na rybolov tresky belasej a makrely vo vodách EÚ, musia splniť ustanovenia uvedené v prílohe IV.
Článok 11
Tranzit cez vody EÚ
Rybárske plavidlá tretej krajiny, ktoré vykonávajú tranzit cez vody EÚ a ktoré nemajú oprávnenie na rybolov v týchto vodách, musia uložiť svoje siete tak, aby tieto nemohli byť pohotovo použité, v súlade s týmito podmienkami:
a) |
siete, závažia a podobné súčasti výstroja sú odpojené od vlečných dosiek, vlečných a ťažných oceľových a konopných lán; |
b) |
siete, ktoré sú na palube alebo nad ňou, musia byť bezpečne pripevnené k niektorej časti vrchnej konštrukcie. |
KAPITOLA III
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 12
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. marca 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 286, 29.10.2008, s. 33.
(2) Ú. v. ES L 226, 29.8.1980, s. 47.
(3) Ú. v. ES L 226, 29.8.1980, s. 11.
(4) Ú. v. EÚ L 22, 26.1.2009, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 70.
(6) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(7) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.
PRÍLOHA I
ŽIADOSTI TRETÍCH KRAJÍN O OPRÁVNENIA NA RYBOLOV
ČASŤ I
Plavidlá plaviace sa pod vlajkou Nórska
Žiadosti pre plavidlá plaviace sa pod vlajkou Nórska obsahujú:
a) |
medzinárodný rádiový volací znak (IRCS); |
b) |
kód skupiny. |
ČASŤ II
Plavidlá plaviace sa pod vlajkou Faerských ostrovov
Žiadosti pre plavidlá plaviace sa pod vlajkou Faerských ostrovov obsahujú:
a) |
názov plavidla; |
b) |
vonkajšie označenie; |
c) |
medzinárodný rádiový volací znak (IRCS); |
d) |
výkon motora; |
e) |
tonáž v GT a celkovú dĺžku; |
f) |
druhy, ktorých lov sa plánuje; |
g) |
plánovanú oblasť rybolovu. |
PRÍLOHA II
LODNÝ DENNÍK, KTORÝ VEDIE KAPITÁN PLAVIDLA TRETEJ KRAJINY LOVIACEJ RYBY VO VODÁCH EÚ
Informácie, ktoré sa zaznamenajú v lodnom denníku
1. |
Po každom love:
|
2. |
Po každej prekládke na loď alebo z inej lode:
|
3. |
Po každej vykládke v prístave EÚ:
|
4. |
Po každom zaslaní informácií Európskej komisii:
|
PRÍLOHA III
INFORMÁCIE, KTORÉ KOMISII ZASIELAJÚ PLAVIDLÁ TRETÍCH KRAJÍN LOVIACE RYBY VO VODÁCH EÚ
1. Informácie, ktoré sa majú zasielať Európskej Komisii, a časový harmonogram ich zasielania sú:
1.1. |
Zakaždým, keď plavidlo začne rybársky výjazd (1) vo vodách EÚ, odošle plavidlo správu „úlovok pri vstupe“, v ktorej sa uvádza:
|
1.2. |
Zakaždým, keď ukončí plavidlo rybársky výjazd (1) vo vodách EÚ, odošle plavidlo správu „úlovok pri výstupe“, v ktorej sa uvádza:
|
1.3. |
V trojdňových intervaloch začínajúcich tretím dňom od prvého vstupu plavidla do zón uvedených v bode 1.1 pri love sleďov a makrel a v týždenných intervaloch začínajúcich siedmym dňom od prvého vstupu plavidla do zón uvedených v bode 1.1 pri love všetkých ostatných druhov okrem sleďa a makrely sa musí odoslať správa „hlásenie o úlovku“, v ktorej sa uvádza:
|
1.4. |
Zakaždým, keď sa plánuje prekládka medzi správou „úlovok pri vstupe“ a „úlovok pri výstupe“ a odhliadnuc od správ „hlásenie o úlovku“, musí sa minimálne 24 hodín vopred odoslať ďalšia správa „prekládka“, v ktorej bude uvedené:
|
2. Forma oznámení
Pokiaľ sa neuplatňuje bod 3.3, informácie špecifikované v bode 1 sa zašlú s dodržaním kódov a usporiadaním údajov tak, ako je špecifikované vyššie, najmä:
— |
text „VRONT“ sa musí umiestniť do riadku s predmetom správy, |
— |
každá údajová položka sa musí umiestniť do nového riadku, |
— |
pred samotnými údajmi, ktoré sa navzájom oddelia medzerou, sa uvedie indikovaný kód. |
Príklad (s fiktívnymi údajmi):
SR |
|
AD |
XEU |
SQ |
1 |
TM |
COE |
RC |
IRCS |
TN |
1 |
NA |
ILUSTRAČNÝ NÁZOV PLAVIDLA |
IR |
NOR |
XR |
PO 12345 |
LT |
+65,321 |
LG |
–21,123 |
RA |
04A. |
OB |
COD 100 HAD 300 |
DA |
20051004 |
MA |
ILUSTRAČNÉ MENO KAPITÁNA PLAVIDLA |
TI |
1315 |
ER |
|
3. Usporiadanie oznámení
3.1. |
Informácie špecifikované v bode 1 odošle plavidlo Európskej komisii v Bruseli telexom (SAT COM C 420599543 FISH), elektronickou poštou (FISHERIES-telecom@ec.europa.eu) alebo prostredníctvom jednej z rádiových staníc uvedených nižšie v bode 4 a vo forme špecifikovanej v bode 2. |
3.2. |
Ak nie je možné z dôvodu vyššej moci, aby plavidlo odoslalo správu, môže správu odoslať v mene tohto plavidla iné plavidlo. |
3.3. |
V prípade, že vlajkový štát má technickú možnosť odosielať všetky vyššie uvedené správy a ich obsah v tzv. formáte NAF v mene svojich prevádzkovaných plavidiel, takýto vlajkový štát môže – po obojstrannej dohode uzatvorenej medzi vlajkovým štátom a Komisiou – realizovať prenos týchto informácií Európskej komisii v Bruseli prostredníctvom zabezpečeného prenosového protokolu. V takom prípade sa do prenosu (po informácii AD) pridajú mimoriadne informácie, ako sprievodné informácie.
Príklad (s vyššie uvedenými údajmi): //SR//AD/XEU//FR/NOR//RN/5//RD/20051004//RT/1320//SQ/1//TM/COE//RC/IRCS//TN/1//NA/VESSEL NAME EXAMPLE//IR/NOR//XR/PO 12345//LT/+65,321//LG/–21,123//RA/04A.//OB/COD 100 HAD 300//DA/20051004//TI/1315//MA/CAPTAIN NAME EXAMPLE//ER// Vlajkový štát dostane „odpoveď na správu“, v ktorej sa uvádza:
|
4. Názov rádiovej stanice
Názov rádiovej stanice |
Volací znak rádiovej stanice |
Lyngby |
OXZ |
Land’s End |
GLD |
Valentia |
EJK |
Malin Head |
EJM |
Torshavn |
OXJ |
Bergen |
LGN |
Farsund |
LGZ |
Florø |
LGL |
Rogaland |
LGQ |
Tjøme |
LGT |
Ålesund |
LGA |
Ørlandet |
LFO |
Bodø |
LPG |
Svalbard |
LGS |
Stockholm Radio |
STOCKHOLM RADIO |
Turku |
OFK |
5. Kódy na označenie druhov
Beryxy (Beryx spp.) |
ALF |
Platesa drsná (Hippoglossoides platessoides) |
PLA |
Sardela (Engraulis encrasicolus) |
ANE |
Čert morský (Lophius spp.) |
ANF |
Striebristka severná (Argentina silus) |
ARU |
Brama makrelovitá (Brama brama) |
POA |
Obroň sťahovavý (Cetorinhus maximus) |
BSK |
Stuhochvost čierny (Aphanopus carbo) |
BSF |
Molva modrá (Molva dypterygia) |
BLI |
Treska belasá (Micromesistius poutassou) |
WHB |
Ryby druhu Xyphopenaeus kroyeri |
BOB |
Treska škvrnitá (Gadus morhua) |
COD |
Krevety druhu Crangon crangon |
CSH |
Kalmary rodu Loligo (Loligo spp.) |
SQC |
Ostroň bieloškvrný (Squalus acanthias) |
DGS |
Mieňovce rodu Physics (Physics spp.) |
FOR |
Halibut tmavý (Reinhardtius hippoglossoides) |
GHL |
Treska jednoškvrná (Melanogrammus aeglefinus) |
HAD |
Merlúza európska (Merluccius merluccius) |
HKE |
Halibut (Hippoglossus hippoglossus) |
HAL |
Sleď atlantický (Clupea harengus) |
HER |
Stavrida ostroboká (Trachurus trachurus) |
HOM |
Molva veľká (Molva molva) |
LIN |
Makrela atlantická (Scomber scombrus) |
MAC |
Kalkany (Lepidorhombus spp.) |
LEZ |
Kreveta boreálna (Pandalus borealis) |
PRA |
Homár štíhly (Nephrops norvegicus) |
NEP |
Treska koruškovitá (Trisopterus esmarkii) |
NOP |
Ryby druhu Hoplostethus atlanticus |
ORY |
Iné druhy |
OTH |
Platesa veľká (Pleuronectes platessa) |
PLE |
Treska žltkavá (Pollachius pollachius) |
POL |
Lamna sleďová (Lamma nasus) |
POR |
Sebastesy (Sebastes spp.) |
RED |
Pagel bledý (Pagellus bogaraveo) |
SBR |
Dlhochvost tuponosý (Coryphaenoides rupestris) |
RNG |
Treska tmavá (Pollachius virens) |
POK |
Losos atlantický (Salmo salar) |
SAL |
Piesočnice (Ammodytes spp.) |
SAN |
Sardinka európska (Sardina pilchardus) |
PIL |
Žraloky (Selachii, Pleurotremata) |
SKH |
Kreveta z čeľade Penaeidae |
PEZ |
Šprota severná (Sprattus sprattus) |
SPR |
Gordany (Illex spp.) |
SQX |
Tuniak (Thunnidae) |
TUN |
Mieň lemovaný (Brosme brosme) |
USK |
Treska merlang (Merlangius merlangus) |
WHG |
Limanda žltochvostá (Limanda ferruginea) |
YEL |
6. Kódy na označenie príslušnej oblasti
02A. |
ICES oblasť IIa – Nórske more |
02B. |
ICES oblasť IIb – Špicbergy a ostrov Bear |
03A. |
ICES oblasť IIIa – Skagerrak a Kattegat |
03B. |
ICES oblasť IIIb – Sound |
03C. |
ICES oblasť IIIc – Belts |
03D. |
ICES oblasť IIId – Baltské more |
04A. |
ICES oblasť IVa – Severná časť Severného mora |
04B. |
ICES oblasť IVb – Centrálna časť Severného mora |
04C. |
ICES oblasť IVc – Južná časť Severného mora |
05A. |
ICES oblasť Va – územie Islandu |
05B. |
ICES oblasť Vb1, Vb2 – Faerské ostrovy |
06A. |
ICES oblasť VIa – Severozápadné pobrežie Škótska a Severného Írska |
06B. |
ICES oblasť VIb – Rockall |
07A. |
ICES oblasť VIIa – Írske more |
07B. |
ICES oblasť VIIb – Západná časť Írska |
07C. |
ICES oblasť VIIc – Porcupine Bank |
07D. |
ICES oblasť VIId – Východná časť Lamanšského prielivu |
07E. |
ICES oblasť VIIe – Západná časť Lamanšského prielivu |
07F. |
ICES oblasť VIIf – Bristolský záliv |
07G. |
ICES oblasť VIIg – Keltské more – sever |
07H. |
ICES oblasť VIIh – Keltské more – juh |
07J. |
ICES oblasť VIIj – Juhozápad Írska – východ |
07K. |
ICES oblasť VIIk – Juhozápad Írska – západ |
08A. |
ICES oblasť VIIIa – Biskajský záliv – sever |
08B. |
ICES oblasť VIIIb – Biskajský záliv – stred |
08C. |
ICES oblasť VIIIc – Biskajský záliv – juh |
08D. |
ICES divízia VIIId – Biskajský záliv – pobrežná časť |
08E. |
ICES oblasť VIIIe – Biskajský záliv – západ |
09A. |
ICES divízia IXa – Portugalské vody – východ |
09B. |
ICES divízia IXb – Portugalské vody – západ |
14A. |
ICES oblasť XIVa – Severovýchodné Grónsko |
14B. |
ICES oblasť XIVb – Juhovýchodné Grónsko |
(1) Rybársky výjazd je plavba, ktorá sa začína vtedy, keď plavidlo zamýšľajúce loviť ryby vstúpi do zóny 200 morských míľ od pobrežia členských štátov Spoločenstva, na ktorú sa vzťahujú pravidlá Spoločenstva o rybolove a ktorá sa končí, keď plavidlo túto zónu opustí.
(2) p = povinný údaj.
(3) n = nepovinný údaj.
(4) LT, LG: je nutné špecifikovať vo forme desatinného čísla s 3 desatinnými miestami nasledujúcimi po desatinnej čiarke.
(5) Nepovinný údaj, ak je plavidlo sledované satelitom.
(6) LT, LG: je nutné špecifikovať vo forme desatinného čísla s 3 desatinnými miestami nasledujúcimi po desatinnej čiarke.
(7) Nepovinný údaj, ak je plavidlo sledované satelitom.
(8) LT, LG: je nutné špecifikovať vo forme desatinného čísla s 3 desatinnými miestami nasledujúcimi po desatinnej čiarke.
(9) Nepovinný údaj, ak je plavidlo sledované satelitom.
(10) LT, LG: je nutné špecifikovať vo forme desatinného čísla s 3 desatinnými miestami nasledujúcimi po desatinnej čiarke.
(11) Nepovinný údaj, ak je plavidlo sledované satelitom.
(12) Nepovinný údaj pre prijímajúce plavidlo.
PRÍLOHA IV
USTANOVENIE PRE PLAVIDLÁ TRETÍCH KRAJÍN, KTORÉ MAJÚ V ÚMYSLE LOVIŤ TRESKU BELASÚ ALEBO MAKRELU VO VODÁCH EÚ
ČASŤ I
Ustanovenia pre plavidlá tretích krajín, ktoré majú v úmysle loviť tresku belasú alebo makrelu vo vodách EÚ
a) |
Plavidlá, ktoré už majú úlovok na palube, môžu začať svoj rybársky výjazd výlučne až potom, keď dostanú oprávnenie od príslušného orgánu dotyčného pobrežného členského štátu. Kapitán plavidla upovedomí najneskôr štyri hodiny pred vstupom do vôd EÚ zodpovedajúcim spôsobom jedno z centier monitorovania rybolovu o vstupe do vôd EÚ:
V hlásení uvedie meno, medzinárodný rádiový volací znak a identifikačné písmená a číslo prístavu (PLN) plavidla, celkové množstvo jednotlivých druhov na palube a polohu (zemepisnú dĺžku/šírku), v ktorej plavidlo podľa odhadu kapitána vstúpi do vôd EÚ, ako aj oblasť, v ktorej zamýšľa začať loviť. Plavidlo nezačne loviť, kým nedostane potvrdenie hlásenia a pokyny, či má kapitán poskytnúť plavidlo na kontrolu, alebo nie. Každé potvrdenie má špeciálne autorizačné číslo, ktoré kapitán uchová až do skončenia rybolovnej plavby. Bez ohľadu na akékoľvek kontroly vykonané na mori môžu príslušné orgány za plne opodstatnených okolností požiadať kapitána, aby poskytol svoje plavidlo na kontrolu v prístave. |
b) |
Na plavidlá, ktoré vstupujú do vôd EÚ bez úlovku na palube, sa nevzťahujú požiadavky ustanovené v písmene a). |
c) |
Rybársky výjazd sa považuje za skončený, keď plavidlo opustí vody EÚ alebo vpláva do prístavu EÚ, kde sa úplne vyloží jeho úlovok. Plavidlá môžu opustiť vody EÚ až po tom, keď prejdú jednou z týchto kontrolných trás:
Kapitán plavidla podá aspoň štyri hodiny pred vstupom do jednej z uvedených kontrolných trás e-mailom alebo telefonicky hlásenie centru monitorovania rybolovu v Edinburgu, ako je ustanovené v písmene a) bode i). V hlásení uvedie meno, medzinárodný rádiový volací znak a identifikačné písmená a číslo prístavu (PLN) plavidla, celkové množstvo podľa jednotlivých druhov na palube a kontrolnú trasu, cez ktorú plavidlo chce plavidlo preplávať. Plavidlo neopustí kontrolnú oblasť, kým nedostane potvrdenie hlásenia a pokyny, či má kapitán poskytnúť plavidlo na kontrolu alebo nie. Každé potvrdenie má špeciálne autorizačné číslo, ktoré kapitán uchová, až pokiaľ plavidlo neopustí vody EÚ. Bez ohľadu na akékoľvek kontroly vykonané na mori môžu príslušné orgány za plne opodstatnených okolností požiadať kapitána, aby poskytol svoje plavidlo na kontrolu do prístavu Lerwick alebo Scrabster. |
ČASŤ II
Ustanovenia pre plavidlá tretích krajín, ktoré majú v úmysle loviť makrelu vo vodách EÚ
a) |
Plavidlá môžu začať svoj rybársky výjazd výlučne až po získaní oprávnenia od príslušného orgánu dotyčného pobrežného členského štátu. Tieto plavidlá môžu vplávať do vôd EÚ až po tom, ako prejdú jednou z týchto kontrolných oblastí:
Kapitán plavidla podá aspoň štyri hodiny pred vstupom do jednej z uvedených kontrolných zón, po vstupe do vôd EÚ, hlásenie Centru monitorovania rybolovu Spojeného kráľovstva (v Edinburgu) e-mailom na adresu: ukfcc@scotland.gsi.gov.uk alebo telefonicky (+ 44 1312719700). V hlásení uvedie meno, medzinárodný rádiový volací znak a identifikačné písmená a číslo prístavu (PLN) plavidla, celkové množstvo jednotlivých druhov na palube a kontrolnú oblasť, cez ktorú vojde plavidlo do vôd EÚ. Plavidlo nezačne loviť, pokiaľ nedostane potvrdenie hlásenia a pokyny, či má kapitán poskytnúť plavidlo na kontrolu alebo nie. Každé potvrdenie má špeciálne autorizačné číslo, ktoré kapitán uchová až do skončenia rybolovnej plavby. |
b) |
Na plavidlá, ktoré vstupujú do vôd EÚ bez úlovku na palube, sa nevzťahujú požiadavky ustanovené v písmene a). |
c) |
Rybársky výjazd sa považuje za skončený, keď plavidlo opustí vody EÚ alebo vpláva do prístavu EÚ, kde sa úplne vyloží jeho úlovok. Plavidlá môžu opustiť vody EÚ až po tom, keď prejdú jednou z kontrolných oblastí. Po opustení vôd EÚ podá kapitán plavidla aspoň dve hodiny pred vstupom do jednej z kontrolných oblastí e-mailom alebo telefonicky hlásenie monitorovaciemu centru rybolovu v Edinburgu, ako je ustanovené v písmene a). V hlásení uvedie meno, medzinárodný rádiový volací znak a identifikačné písmená a číslo prístavu (PLN) plavidla, celkové množstvo podľa jednotlivých druhov na palube a kontrolnú trasu, ktorou chce plavidlo prejsť. Plavidlo neopustí kontrolnú oblasť, kým nedostane potvrdenie hlásenia a pokyny, či má kapitán poskytnúť plavidlo na kontrolu alebo nie. Každé potvrdenie má špeciálne autorizačné číslo, ktoré kapitán uchová až dovtedy, kým plavidlo neopustí vody EÚ. |
11.3.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/24 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 202/2010
z 10. marca 2010,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 6/2003, ktoré sa týka šírenia štatistiky cestnej nákladnej dopravy
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1172/98 z 25. mája 1998 o štatistických výkazoch o cestnej nákladnej doprave (1), a najmä na jeho článok 6,
keďže:
(1) |
Je vhodné čo najviac využívať štatistické údaje o cestnej preprave tovaru uvedené v nariadení (ES) č. 1172/98, pričom sa rešpektuje dôvernosť záznamov individuálnych údajov. |
(2) |
Nariadením Komisie (ES) č. 833/2007 (2), ktorým sa končí prechodné obdobie ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 1172/98, sa od roku 2008 sprístupňujú podrobné údaje o mieste pôvodu a mieste určenia na úrovni vnútroštátnych aj medzinárodných cestných prúdov pre nákladnú dopravu. |
(3) |
Je potrebné sprístupniť členským štátom vnútroštátne a medzinárodné údaje o mieste pôvodu a mieste určenia, aby sa mohlo doplniť pokrytie štatistiky vnútroštátnej cestnej dopravy. |
(4) |
Výskumní pracovníci a vedecká obec vo všeobecnosti by mali mať na vedecké účely prístup k údajom zasielaným Komisii (Eurostatu) v súlade s nariadením (ES) č. 1172/98 podľa zásady stanovenej v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (3) o európskej štatistike. |
(5) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 6/2003 (4) by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre európsky štatistický systém, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (ES) č. 6/2003 sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. marca 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. ES L 163, 6.6.1998, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 185, 17.7.2007, s. 9.
(3) Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 164.
(4) Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 45.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
ZOZNAM TABULIEK NA ZVEREJNENIE
A. Kontinuita existujúcich tabuliek
V záujme zachovania kontinuity Komisia (Eurostat) môže zverejňovať existujúce tabuľky.
B. Hlavné tabuľky
Zverejňovať sa môžu tieto súbory tabuliek a ich podsúbory.
Tabuľka |
Opis Poznámka 1 |
Referenčné obdobie |
Jednotky Poznámka 2 |
Poznámky |
||||||||||||||||||||||
B1 |
Súhrn činností podľa druhu dopravnej operácie a druhu dopravy |
rok, štvrťrok |
1 000 t milión tonokilometrov vozidlokilometer |
poznámka 3 |
||||||||||||||||||||||
B2 |
Doprava podľa druhu dopravnej operácie |
rok, štvrťrok |
1 000 t milión tonokilometrov |
poznámka 3 |
||||||||||||||||||||||
B3 |
Doprava podľa spôsobu prepravy tovaru |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov |
|
||||||||||||||||||||||
B4.1 |
Medzinárodná doprava podľa krajiny nakládky a vykládky (všetky vykazujúce krajiny spolu) |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov |
|
||||||||||||||||||||||
B4.2 |
Ako tabuľka B4.1, ale s ďalším členením podľa spôsobu prepravy tovaru |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov |
|
||||||||||||||||||||||
B4.3 |
Medzinárodná doprava podľa krajiny nakládky a vykládky (s členením podľa vykazujúcej krajiny) |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov |
|
||||||||||||||||||||||
B4.4 |
Ako tabuľka B4.3, ale s ďalším členením podľa spôsobu prepravy tovaru |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov |
|
||||||||||||||||||||||
B5.1 |
Doprava podľa regiónu nakládky |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov pohyby |
poznámka 4 |
||||||||||||||||||||||
B5.2 |
Doprava podľa regiónu vykládky |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov pohyby |
poznámka 4 |
||||||||||||||||||||||
B6.1 |
Doprava podľa úsekov vzdialenosti |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov milión vozidlokilometrov pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B6.2 |
Ako tabuľka B6.1, ale s ďalším členením podľa spôsobu prepravy tovaru |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov milión vozidlokilometrov pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B7 |
Doprava podľa konfigurácie náprav |
rok |
milión tonokilometrov milión vozidlokilometrov pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B8 |
Doprava podľa veku vozidla |
rok |
milión tonokilometrov milión vozidlokilometrov pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B9 |
Doprava podľa maximálne povolenej hmotnosti vozidla |
rok |
milión tonokilometrov milión vozidlokilometrov pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B10 |
Doprava podľa užitočného zaťaženia vozidla |
rok |
milión tonokilometrov milión vozidlokilometrov pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B11 |
Doprava podľa odvetvia NACE |
rok |
milión tonokilometrov milión vozidlokilometrov pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B12 |
Pohyby vozidla s nákladom a bez nákladu |
rok |
milión vozidlokilometrov pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B13.1 |
Tranzitné pohyby vozidiel podľa tranzitnej krajiny, podľa pohybov s nákladom/bez nákladu a podľa maximálne povolenej hmotnosti vozidiel (všetky vykazujúce krajiny spolu) |
rok, štvrťrok |
1 000 t pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B13.2 |
Tranzitné pohyby vozidiel podľa tranzitnej krajiny (s členením podľa vykazujúcej krajiny) |
rok |
1 000 t pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B14 |
Preprava nebezpečného tovaru podľa spôsobu prepravy nebezpečného tovaru |
rok |
milión tonokilometrov milión vozidlokilometrov pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B15 |
Doprava podľa spôsobu prepravy tovaru |
rok |
milión tonokilometrov milión vozidlokilometrov pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B16 |
Doprava podľa spôsobu prepravy tovaru a úsekov vzdialenosti |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov milión vozidlokilometrov pohyby |
|
||||||||||||||||||||||
B17 |
Vnútroštátna doprava podľa regiónu nakládky a vykládky, podľa vykazujúcej krajiny |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov pohyby |
poznámka 5 |
||||||||||||||||||||||
B18 |
Medzinárodná doprava podľa regiónu nakládky a vykládky (všetky vykazujúce krajiny spolu) |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov pohyby |
poznámka 6 |
||||||||||||||||||||||
|
C. Tabuľky o kabotáži
Aby sa poskytli informácie o kabotáži, ktoré zodpovedajú údajom zisťovaným v súlade s nariadením (EHS) č. 3118/93 (1), môže sa zverejňovať tento súbor tabuliek a ich podsúbory.
|
Opis |
Obdobie |
Jednotka |
C1 |
Kabotáž uskutočňovaná dopravcami z jednotlivých vykazujúcich krajín podľa vykazujúcej krajiny |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov |
C2 |
Kabotáž uskutočňovaná dopravcami zo všetkých vykazujúcich krajín podľa krajiny, v ktorej sa kabotáž uskutočňuje |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov |
C3 |
Kabotáž podľa vykazujúcej krajiny a podľa krajiny, v ktorej sa kabotáž uskutočňuje |
rok |
1 000 t milión tonokilometrov |
D. Tabuľky pre vnútroštátne orgány členských štátov
Aby vnútroštátne orgány iných členských štátov, ako je vykazujúca krajina, mohli zostavovať úplnú štatistiku cestnej nákladnej dopravy na svojom území, môžu sa vnútroštátnym orgánom poskytovať tieto agregované súbory údajov:
|
Opis |
Obdobie |
Úrovne agregácií Poznámka 7 |
Jednotky |
||||||||||||||||
D1.1 |
Dopravné operácie na národnej úrovni (jazdy s nákladom) |
rok |
|
tony tonokilometre vozidlokilometre pohyby počet záznamov vozidiel |
||||||||||||||||
D1.2 |
Doprava nebezpečného tovaru na národnej úrovni (jazdy s nákladom) |
rok |
|
tony tonokilometre vozidlokilometre pohyby počet záznamov vozidiel |
||||||||||||||||
D2 |
Dopravné operácie na národnej úrovni (jazdy bez nákladu) |
rok |
|
vozidlokilometre pohyby počet záznamov vozidiel |
||||||||||||||||
D3.1 |
Dopravné operácie na regionálnej úrovni (jazdy s nákladom) |
rok |
|
tony tonokilometre vozidlokilometre pohyby počet záznamov vozidiel |
||||||||||||||||
D3.2 |
Dopravné operácie na regionálnej úrovni (jazdy s nákladom) |
rok |
|
tony tonokilometre vozidlokilometre pohyby počet záznamov vozidiel |
||||||||||||||||
D3.3 |
Dopravné operácie na regionálnej úrovni (jazdy s nákladom) |
rok |
|
tony tonokilometre vozidlokilometre pohyby počet záznamov vozidiel |
||||||||||||||||
D4 |
Dopravné operácie na regionálnej úrovni (jazdy bez nákladu) |
rok |
|
vozidlokilometre pohyby počet záznamov vozidiel |
||||||||||||||||
D5 |
Tranzitná doprava (jazdy s nákladom a bez nákladu) |
rok |
|
tony pohyby počet záznamov vozidiel |
||||||||||||||||
|
11.3.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/29 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 203/2010
z 10. marca 2010,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Irpinia – Colline dell’Ufita (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom a podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Irpinia – Colline dell’Ufita“ do registra, ktorú predložilo Taliansko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Keďže Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa teda musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. marca 2010
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Ú. v. EÚ C 160, 14.7.2009, s. 19.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu, uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.5. Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)
TALIANSKO
Irpinia – Colline dell’Ufita (CHOP)
11.3.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/31 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 204/2010
z 10. marca 2010,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
Nariadením (ES) č. 1580/2007 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 11. marca 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. marca 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
IL |
174,7 |
JO |
64,0 |
|
MA |
122,8 |
|
TN |
159,4 |
|
TR |
109,3 |
|
ZZ |
126,0 |
|
0707 00 05 |
EG |
227,8 |
JO |
138,7 |
|
MK |
134,1 |
|
TR |
152,7 |
|
ZZ |
163,3 |
|
0709 90 70 |
JO |
80,1 |
MA |
173,5 |
|
TR |
86,8 |
|
ZZ |
113,5 |
|
0709 90 80 |
EG |
32,4 |
ZZ |
32,4 |
|
0805 10 20 |
CL |
52,4 |
EG |
43,1 |
|
IL |
52,9 |
|
MA |
53,7 |
|
TN |
52,7 |
|
TR |
60,1 |
|
ZZ |
52,5 |
|
0805 50 10 |
EG |
76,3 |
IL |
74,8 |
|
MA |
65,7 |
|
TR |
61,9 |
|
ZZ |
69,7 |
|
0808 10 80 |
CA |
74,2 |
CN |
76,4 |
|
MK |
24,7 |
|
US |
111,3 |
|
UY |
70,1 |
|
ZZ |
71,3 |
|
0808 20 50 |
AR |
86,3 |
CL |
120,6 |
|
CN |
60,3 |
|
US |
95,6 |
|
ZA |
93,7 |
|
ZZ |
91,3 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
11.3.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/33 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 205/2010
z 10. marca 2010,
ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,
keďže:
(1) |
Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2009/10 sa stanovila v nariadení Komisie (ES) č. 877/2009 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (EÚ) č. 199/2010 (4). |
(2) |
Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 11. marca 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. marca 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.
(3) Ú. v. EÚ L 253, 25.9.2009, s. 3.
(4) Ú. v. EÚ L 60, 10.3.2010, s. 13.
PRÍLOHA
Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 11. marca 2010
(EUR) |
||
Číselný znak KN |
Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu |
Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu |
1701 11 10 (1) |
37,60 |
0,01 |
1701 11 90 (1) |
37,60 |
3,62 |
1701 12 10 (1) |
37,60 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
37,60 |
3,33 |
1701 91 00 (2) |
40,97 |
5,18 |
1701 99 10 (2) |
40,97 |
2,05 |
1701 99 90 (2) |
40,97 |
2,05 |
1702 90 95 (3) |
0,41 |
0,27 |
(1) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
(2) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
(3) Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.
ROZHODNUTIA
11.3.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/35 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 10. marca 2010,
ktorým sa v zásade uznáva úplnosť dokumentácie predloženej na podrobné preskúmanie v súvislosti s možným zaradením fenpyrazamínu do prílohy I k smernici Rady 91/414/EHS
[oznámené pod číslom K(2010) 1268]
(Text s významom pre EHP)
(2010/150/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (1), a najmä na jej článok 6 ods. 3,
keďže:
(1) |
V smernici 91/414/EHS sa ustanovuje zostavenie zoznamu účinných látok Európskej únie povolených na používanie v prípravkoch na ochranu rastlín. |
(2) |
Spoločnosť Sumitomo Chemical predložila 3. septembra 2009 rakúskym orgánom dokumentáciu týkajúcu sa účinnej látky fenpyrazamín so žiadosťou o zaradenie tejto účinnej látky do prílohy I k smernici 91/414/EHS. |
(3) |
Rakúske orgány oznámili Komisii, že na základe predbežného preskúmania možno konštatovať, že dokumentácia o príslušnej účinnej látke spĺňa požiadavky na údaje a informácie stanovené v prílohe II k smernici 91/414/EHS. Takisto sa zdá, že predložená dokumentácia spĺňa požiadavky na údaje a informácie stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS, pokiaľ ide o jeden prípravok na ochranu rastlín s obsahom príslušnej účinnej látky. V súlade s článkom 6 ods. 2 smernice 91/414/EHS žiadateľ následne zaslal dokumentáciu Komisii a ostatným členským štátom a predložil Stálemu výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat. |
(4) |
Týmto rozhodnutím by sa malo na úrovni Európskej únie formálne potvrdiť, že dokumentácia sa v zásade považuje za dokumentáciu spĺňajúcu požiadavky na údaje a informácie stanovené v prílohe II, a pokiaľ ide najmenej o jeden prípravok na ochranu rastlín obsahujúci príslušnú účinnú látku, aj požiadavky stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dokumentácia týkajúca sa účinnej látky uvedenej v prílohe k tomuto rozhodnutiu, ktorá bola predložená Komisii a členským štátom na účely zaradenia uvedenej látky do prílohy I k smernici 91/414/EHS v zásade spĺňa požiadavky na údaje a informácie stanovené v prílohe II k uvedenej smernici.
S prihliadnutím na navrhované spôsoby použitia dokumentácia spĺňa aj požiadavky na údaje a informácie stanovené v prílohe III k smernici 91/414/EHS, pokiaľ ide o jeden prípravok na ochranu rastlín s obsahom danej účinnej látky.
Článok 2
Spravodajský členský štát podrobne preskúma dokumentáciu uvedenú v článku 1 a Komisii čím skôr, najneskôr však do 31. mája 2011, oznámi závery z tohto preskúmania spolu s odporúčaniami na zaradenie alebo nezaradenie účinnej látky uvedenej v článku 1 do prílohy I k smernici 91/414/EHS, ako aj s podmienkami takéhoto zaradenia.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 10. marca 2010
Za Komisiu
John DALLI
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.
PRÍLOHA
ÚČINNÁ LÁTKA, NA KTORÚ SA VZŤAHUJE TOTO ROZHODNUTIE
Bežný názov, identifikačné číslo CIPAC |
Žiadateľ |
Dátum podania žiadosti |
Spravodajský členský štát |
Fenpyrazamín č. CIPAC: ešte sa nepriradilo |
Sumitomo Chemical |
3.9.2009 |
AT |