ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2010.011.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 11 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 53 |
Obsah |
|
II Nelegislatívne akty |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
IV Akty, ktoré sa prijali pred 1. decembrom 2009 podľa Zmluvy o ES, Zmluvy o EÚ a Zmluvy o Euratome |
|
|
|
2010/27/ES |
|
|
* |
||
|
|
2010/28/ES |
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 28. júla 2009, ktorým sa mení a dopĺňa zoznam rastlinných látok, rastlinných prípravkov a ich kombinácií určených na používanie v tradičných rastlinných liekoch [oznámené pod číslom K(2009) 5804] ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Nelegislatívne akty
NARIADENIA
16.1.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 11/1 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 38/2010
z 15. januára 2010,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže v súlade:
keďže v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. januára 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. januára 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
IL |
122,3 |
JO |
64,0 |
|
MA |
64,3 |
|
TN |
112,1 |
|
TR |
86,4 |
|
ZZ |
89,8 |
|
0707 00 05 |
EG |
174,9 |
JO |
106,0 |
|
MA |
76,9 |
|
TR |
119,6 |
|
ZZ |
119,4 |
|
0709 90 70 |
MA |
167,4 |
TR |
115,0 |
|
ZZ |
141,2 |
|
0709 90 80 |
EG |
225,1 |
ZZ |
225,1 |
|
0805 10 20 |
EG |
51,6 |
IL |
57,7 |
|
MA |
53,2 |
|
TN |
68,6 |
|
TR |
54,6 |
|
ZZ |
57,1 |
|
0805 20 10 |
MA |
91,6 |
ZZ |
91,6 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
51,9 |
EG |
67,7 |
|
HR |
59,0 |
|
IL |
70,2 |
|
JM |
106,6 |
|
MA |
83,8 |
|
TR |
67,6 |
|
ZZ |
72,4 |
|
0805 50 10 |
EG |
72,2 |
IL |
88,6 |
|
TR |
71,9 |
|
US |
87,7 |
|
ZZ |
80,1 |
|
0808 10 80 |
CA |
91,9 |
CL |
60,1 |
|
CN |
88,6 |
|
MK |
24,7 |
|
US |
117,9 |
|
ZZ |
76,6 |
|
0808 20 50 |
CN |
51,0 |
US |
101,3 |
|
ZZ |
76,2 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
16.1.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 11/3 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 39/2010
z 15. januára 2010,
ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 16. januára 2010
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách na uplatňovanie (dovozné clá pre sektor obilnín) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,
keďže:
(1) |
V článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že dovozné clo na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002, ex 1005 okrem hybridných osív a ex 1007, okrem hybridov na siatie, je rovnaké ako intervenčná cena platná pre takéto výrobky pri dovoze zvýšená o 55 % a znížená o dovoznú cenu cif uplatniteľnú na príslušnú zásielku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku. |
(2) |
V článku 136 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 1 daného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif. |
(3) |
V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96 sa na výpočet dovozného cla na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 použije reprezentatívna dovozná cena cif, ktorá sa denne stanovuje podľa metódy ustanovenej v článku 4 uvedeného nariadenia. |
(4) |
Na obdobie od 16. januára 2010 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nezačnú platiť novo stanovené clá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Od 16. januára 2010 sú dovozné clá v sektore obilnín uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. januára 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. januára 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125.
PRÍLOHA I
Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 uplatniteľné od 16. januára 2010
Kód KN |
Opis tovaru |
Dovozné clo (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
tvrdá vysokej kvality |
0,00 |
strednej kvality |
0,00 |
|
nízkej kvality |
0,00 |
|
1001 90 91 |
mäkká, na siatie |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie |
0,00 |
1002 00 00 |
|
36,92 |
1005 10 90 |
na siatie, iná ako hybrid |
11,99 |
1005 90 00 |
, iná ako na siatie |
11,99 |
1007 00 90 |
zrná, iné ako hybrid na siatie |
36,92 |
(1) V prípade tovaru prichádzajúceho do Spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský kanál môže dovozca podľa článku 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96 využiť zníženie cla o:
— |
3 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Stredozemnom mori, |
— |
2 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Dánsku, Estónsku, Fínsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve, Švédsku alebo na atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova. |
(2) Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.
PRÍLOHA II
Podklady výpočtu ciel stanovených v prílohe I
31.12.2009-14.1.2010
1. |
Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
2. |
Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
(1) Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(2) Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(3) Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
16.1.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 11/6 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 40/2010
z 15. januára 2010,
ktorým sa stanovuje koeficient pridelenia, ktorý sa má uplatniť na žiadosti o dovozné povolenia na olivový olej podané 11. a 12. januára 2010 v rámci tuniskej colnej kvóty, a ktorým sa pozastavuje vydávanie dovozných povolení na mesiac január 2010
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,
keďže:
(1) |
Článkom 3 ods. 1 a 2 Protokolu 1 (3) k Európsko-stredomorskej dohody ustanovujúcej pridruženie medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Tuniskou republikou na strane druhej (4) sa otvára colná kvóta s nulovou sadzbou na dovoz neupraveného olivového oleja patriaceho pod číselné znaky KN 1509 10 10 a 1509 10 90, úplne získaného v Tunisku a prepravovaného priamo z tejto krajiny do Spoločenstva v limite stanovenom na každý rok. |
(2) |
Článkom 2 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1918/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa otvára colná kvóta a stanovuje spravovanie colnej kvóty na olivový olej s pôvodom v Tunisku (5), sa ustanovujú maximálne mesačné množstvá, na ktoré sa môžu vydať dovozné povolenia. |
(3) |
V súlade s článkom 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1918/2006 sa príslušným orgánom podali žiadosti o vydanie dovozných povolení na celkové množstvo prekračujúce hranicu stanovenú na mesiac január v článku 2 ods. 2 uvedeného nariadenia. |
(4) |
Za týchto okolností musí Komisia stanoviť koeficient pridelenia, ktorý umožní výdaj dovozných povolení v pomere k množstvu, ktoré je k dispozícii. |
(5) |
Keďže sa na mesiac január dosiahla príslušná hranica, nemožno na tento mesiac vydať žiadne dovozné povolenie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Žiadostiam o dovozné povolenia podaným 11. a 12. januára 2010 na základe článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1918/2006 sa dáva koeficient pridelenia 90,575916 %.
Vydávanie dovozných povolení na množstvá požadované od 18. januára 2010 sa na január 2010 pozastavuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. januára 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. januára 2010
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.
(3) Ú. v. ES L 97, 30.3.1998, s. 57.
(4) Ú. v. ES L 97, 30.3.1998, s. 2.
(5) Ú. v. EÚ L 365, 21.12.2006, s. 84.
IV Akty, ktoré sa prijali pred 1. decembrom 2009 podľa Zmluvy o ES, Zmluvy o EÚ a Zmluvy o Euratome
16.1.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 11/7 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 17. júna 2009
o schéme konsolidácie záväzkov poľnohospodárskych družstiev a poľnohospodárskych podnikov uplatnenej regiónom Lazio (Taliansko) na základe regionálneho zákona č. 52/94 a refinancovanej na základe článku 257 regionálneho zákona č. 10 z 10. mája 2001
[oznámené pod číslom K(2009) 4525]
(Iba talianske znenie je autentické)
(2010/27/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,
po výzve zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedeným článkom,
keďže:
I. POSTUP
(1) |
Listom z 11. septembra 2001, zaevidovaným 13. septembra 2001, Stále zastúpenie Talianska pri Európskej únii oznámilo Komisii v zmysle článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES znenie článku 257 regionálneho zákona č. 10 z 10. mája 2001, ktorým sa mení a dopĺňa článok 2 regionálneho zákona č. 52 z 31. októbra 1994. |
(2) |
Listom z 19. apríla 2002, zaevidovaným 22. apríla 2002, oznámilo Stále zastúpenie Talianska pri Európskej únii Komisii dodatočné informácie, ktoré sa požadovali od talianskych orgánov v liste z 9. novembra 2001 a týkajúce sa uvedených ustanovení. |
(3) |
Útvary Komisie po preskúmaní týchto informácii požiadali talianske orgány listom zo 17. júna 2002 o predloženie ďalších informácií v lehote štyroch nasledujúcich týždňov. |
(4) |
Keďže útvary Komisie nedostali odpoveď v lehote stanovenej v liste zo 17. júna 2002, opätovne požiadali o už žiadané informácie listom z 19. augusta 2003. |
(5) |
Stále zastúpenie Talianska pri Európskej únii oznámilo Komisii listom z 23. októbra 2003, zaevidovaným 29. októbra 2003, dodatočné informácie požadované od talianskych orgánov v liste zo 17. júna 2002. |
(6) |
Komisia informovala Taliansko listom z 11. decembra 2003 o svojom rozhodnutí začať konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES v súvislosti s ustanoveniami článku 257 regionálneho zákona č. 10 z 10. mája 2001 (ďalej len „zákon č. 10/01“), ako aj v súvislosti s pomocou poskytnutou v období od 1. januára 1998 do 20. mája 2001 (dátum nadobudnutia účinnosti uvedeného zákona č. 10/01) v rámci schémy pomoci, ktorá sa mala refinancovať z rozpočtu ustanoveného v uvedenom článku (1). |
(7) |
Rozhodnutie Komisie o začatí konania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (2). Komisia vyzvala zainteresované strany, aby k nemu predložili pripomienky. |
(8) |
Komisia nedostala žiadne pripomienky od zainteresovaných strán. Talianske orgány sa však stretli s útvarmi Komisie s cieľom spresniť svoje pripomienky po začatí konania podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES. |
(9) |
Stále zastúpenie Talianska pri Európskej únii poslalo Komisii elektronickou poštou z 3. apríla 2009 list talianskych orgánov, v ktorom sú zhrnuté rozhovory uskutočnené počas stretnutia uvedeného v predchádzajúcom odseku. |
II. OPIS
(10) |
V článku 257 zákona č. 10/01 sa ustanovuje dodatočná suma vo výške 400 miliónov lír (206 583 EUR) ako príspevok na úroky pri pätnásťročných pôžičkách na konsolidáciu záväzkov poľnohospodárskych družstiev a ich združení a poľnohospodárskych podnikov v zmysle regionálneho zákona č. 52 z 31. októbra 1994 (ďalej len „zákon č. 52/94“), zmeneného a doplneného zákonom č. 13 z 29. apríla 1996 (ďalej len „zákon č. 13/96“). Tým sa okrem iného mení a dopĺňa článok 2 zákona č. 52/94, pričom sa rozširuje možnosť získania pomoci ustanovenej v článku na záväzky existujúce k 31. decembru 2000. Tento článok obsahuje aj klauzulu, podľa ktorej sa môže daná pomoc poskytnúť až po uverejnení pozitívneho výsledku preskúmania Komisie v zmysle článkov 87 a 88 Zmluvy o ES v Úradnom vestníku regiónu Lazio. |
(11) |
V zákone č. 52/94, ktorý predstavuje právny základ konsolidácie, sa ustanovilo:
|
(12) |
Komisia začala konanie podľa článku 88 (predtým článok 93) ods. 2 Zmluvy o ES v súvislosti s pomocou ustanovenou na základe uvedeného zákona (3), pretože si nebola istá, či táto pomoc bola v súlade s kritériami, o ktoré sa opierala v čase vykonania analýzy. |
(13) |
Komisia na základe týchto kritérií považovala tento druh subvencie za prevádzkovú pomoc, ktorá sa v zásade mohla považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom iba v prípade splnenia týchto troch podmienok:
|
(14) |
Talianske orgány po začatí konania zmenili a doplnili zákon č. 52/94 zákonom č. 13/96, na základe čoho Komisia mohla uzavrieť uvedené konanie, pričom vyhlásila pomoc zmenenú a doplnenú na základe tohto zákona za zlučiteľnú so spoločným trhom (8). |
(15) |
Zmeny a doplnenia zavedené schémou podľa zákona č. 13/96 sú tieto:
|
(16) |
Schéma pomoci schválená vzhľadom na uvedené zmeny a doplnenia zostala nezmenená, až pokiaľ Komisia nerozhodla o začatí konania podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES v súvislosti s ustanoveniami článku 257 zákona č. 10/01. |
III. ZAČATIE KONANIA PODĽA ČLÁNKU 88 ODS. 2 ZMLUVY O ES
(17) |
Komisia začala konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES v súvislosti s ustanoveniami článku 257 zákona č. 10/01, ako aj v súvislosti s pomocou poskytnutou v období od 1. januára 1998 do 20. mája 2001 (dátum nadobudnutia účinnosti uvedeného zákona č. 10/01) v rámci schémy pomoci, ktorá sa mala refinancovať z rozpočtu ustanoveného v uvedenom článku, pretože mala pochybnosti o zlučiteľnosti danej pomoci so spoločným trhom, s osobitným dôrazom na tieto prvky:
|
IV. PRIPOMIENKY TALIANSKYCH ORGÁNOV
(18) |
Stále zastúpenie Talianska pri Európskej únii oznámilo Komisii listom z 2. júla 2004, zaevidovaným 7. júla 2004, pripomienky vyjadrené talianskymi orgánmi po začatí konania podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES v súvislosti s ustanoveniami článku 257 zákona č. 10/01, ako aj pomocou poskytnutou v období od 1. januára 1998 do 20. mája 2001 (dátum nadobudnutia účinnosti uvedeného regionálneho zákona) v rámci schémy pomoci, ktorá sa mala refinancovať z rozpočtu ustanoveného v uvedenom článku. |
(19) |
Talianske orgány v tomto liste oznamujú predovšetkým stiahnutie oznámenia týkajúceho sa článku 257 zákona č. 10/01, ako aj začatie konania pre jeho zrušenie, pričom spresňujú, že sa neprijalo žiadne opatrenie na jeho uplatnenie a v zmysle uvedeného článku nebola poskytnutá žiadna pomoc. |
(20) |
Talianske orgány okrem toho zdôrazňujú, že v liste týkajúcom sa schválenia zákona č. 52/94 Komisia vyhlasuje, že príslušná pomoc je v súlade s kritériami, ktoré sa na ňu uplatňujú, a preto sa na ňu môže vzťahovať výnimka podľa článku 92 (teraz článok 87) ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES, pretože ide o opatrenia určené na uľahčenie rozvoja niektorých činností alebo niektorých hospodárskych regiónov bez vplyvu na obchod v rozpore so spoločným záujmom bez odvolania sa na usmernenia Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach. |
(21) |
Podľa ich názoru tak, ako to vyplýva z korešpondencie s Komisiou od roku 1994 do roku 1996, je zjavné, že cieľom zákona č. 52/94 bolo zabrániť, aby sa na poľnohospodárske podniky v čase realizácie investícií vzťahovali omnoho vyššie úrokové sadzby ako trhové úrokové sadzby z dôvodu kolísania ceny peňazí, ktoré by im spôsobili ťažkosti. Región Lazio okrem toho vždy zaručoval, že overí ziskovosť prijímateľských podnikov, pričom sa opieral najmä o plány ozdravenia, ktoré tieto podniky museli predkladať podľa zákona č. 52/94 v znení zmien a doplnení. |
(22) |
Talianske orgány sa v tejto súvislosti domnievajú, že na pomoc ustanovenú na základe zákona č. 52/94 sa môže vzťahovať výnimka podľa článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES. |
(23) |
Talianske orgány okrem toho v liste z 2. júla 2004 položili otázku, či by v danom prípade nebolo možné z hľadiska záchrany a reštrukturalizácie podnikov v ťažkostiach na pomoc poskytnutú v období rokov 1998 – 2000 (11) na pôžičky existujúce k 5. decembru 1994 uplatniť bod 2.5 usmernení z roku 1997, podľa ktorého „usmernenia okrem iného nebránia uplatneniu schém pomoci schválených na rôzne účely záchrany a reštrukturalizácie, ako napríklad regionálny rozvoj [a] rozvoj MSP“, vzhľadom na to, že opatrenia ustanovené v zákone č. 52/94 boli schválené ako opatrenia určené na uľahčenie rozvoja niektorých činností alebo niektorých hospodárskych regiónov bez ovplyvnenia obchodu v rozpore so spoločným záujmom. |
(24) |
Napokon, v odpovedi na ustanovenia bodu 29 v liste z 11. decembra 2003 (pozri poznámku pod čiarou č. 1), v ktorej Komisia žiadala talianske orgány o zaslanie viacerých regionálnych rozhodnutí, ako aj stručný obsah všetkých zákonov o štátnom rozpočte prijatých od 1. januára 1998, aby mohla stanoviť presnú sumu vyčlenených rozpočtových súm určených každý rok na financovanie uvedenej schémy, talianske orgány spresnili, že:
|
(25) |
V liste zaslanom Komisii 3. apríla 2009 talianske orgány spresnili, že všetky žiadosti o pomoc v rámci schémy pomoci boli predložené pred 1. januárom 1998. |
V. HODNOTENIE
(26) |
Podľa článku 87 ods. 1 zmluvy je pomoc poskytnutá štátom alebo zo štátnych zdrojov v akejkoľvek forme, ktorá zvýhodňuje niektoré podniky alebo výrobu, narúša alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže, nezlučiteľná so spoločným trhom v rozsahu, v ktorom ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi. |
(27) |
Príslušné opatrenie zodpovedá tomuto vymedzeniu, pretože zvýhodňuje určité podniky (podniky, ktoré musia čeliť veľkým záväzkom v poľnohospodárskom sektore) a môže ovplyvniť obchod vzhľadom na pozíciu, ktorú Taliansko má v sektore poľnohospodárskej výroby (napríklad Taliansko v roku 2006 bolo tretím producentom hovädzieho mäsa a najväčším producentom paradajok v Únii). |
(28) |
V prípadoch ustanovených v článku 87 ods. 2 a 3 Zmluvy o ES sa však takéto opatrenia môžu na základe výnimky považovať za zlučiteľné so spoločným trhom. |
(29) |
V uvedenom prípade sa vzhľadom na charakter príslušnej schémy môže uplatniť iba jediná výnimka, a to výnimka uvedená v článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES, v ktorej sa ustanovuje, že pomoc určená na uľahčenie hospodárskeho rozvoja niektorých činností alebo hospodárskych regiónov sa môže považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom, pokiaľ neovplyvňuje podmienky obchodu v rozpore so spoločným záujmom. |
(30) |
Pred preskúmaním uplatniteľnosti takejto výnimky Komisia zdôrazňuje, že v liste z 2. júla 2004 po začatí konania podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES talianske orgány uviedli, že sa začalo konanie týkajúce sa zrušenia článku 257 zákona č. 10/01 a na základe ustanovení tohto článku nebola poskytnutá žiadna pomoc. Telexom z 20. septembra 2005 požiadali útvary Komisie o poskytnutie dôkazu o zrušení článku 257 zákona č. 10/01. |
(31) |
Útvary Komisie dostali odpoveď na uvedený telex: listom zo 16. júla 2008, v ktorom sa potvrdzuje zrušenie kontroverzných ustanovení obsiahnutých v článku 257 zákona č. 10/01 prostredníctvom článku 27 ods. 2 regionálneho zákona č. 4 z 28. apríla 2006, ktorého uplatňovanie však bolo blokované do začatia konania podľa článku 88 ods. 2 zmluvy. Okrem toho talianske orgány oznámili stiahnutie oznámenia týkajúceho sa článku 257, uvedené v ich liste z 2. júla 2004. |
(32) |
Vzhľadom na tieto skutočnosti Komisia nemá dôvod pokračovať v prešetrovaní týkajúcom sa ustanovení článku 257 zákona č. 10/01 a môže uvedené konanie skončiť. |
(33) |
Pokiaľ ide o uplatniteľnosť výnimky podľa článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES v súvislosti s pomocou poskytnutou v období od 1. januára 1998 do 31. decembra 2000 (pozri poznámku pod čiarou č. 11), útvary Komisie zdôrazňujú, že talianske orgány v pripomienkach predložených po začatí konania podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES a počas stretnutí, ktoré sa následne uskutočnili, spresnili, že príslušné intervencie sa financovali výlučne z prostriedkov vyčlenených v rozpočte na schému C 43/95 schválenú Komisiou (pozri odôvodnenie 24). Z listu talianskych orgánov zaslaného 3. apríla 2009 takisto vyplýva, že všetky žiadosti o pomoc boli predložené pred 1. januárom 1998 (pozri odôvodnenie 25). |
(34) |
Z uvedených spresnení vyplýva, že prostriedky použité v období rokov 1998 – 2000 boli už predmetom rozhodnutia Komisie a po dátume v ňom stanovenom, od ktorého sa každá nová žiadosť musela prispôsobiť novým ustanoveniam v oblasti pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach (pozri odôvodnenie 17), nebola predložená žiadna žiadosť. Komisia vzhľadom na uvedené ustanovenia nemá viac dôvod opätovne sa vyjadriť k uplatniteľnosti výnimky podľa článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES v súvislosti s pomocou poskytnutou v období rokov 1998 – 2000, ktorá v skutočnosti predstavuje pokračovanie financovania spojeného so žiadosťami o pomoc predloženými pred 1. januárom 1998, ktoré sú v súlade s podmienkami uvedenými v odôvodnení 15 už schválenými Komisiou (pozri odôvodnenie 14). Konanie začaté v súvislosti s intervenciami uskutočnenými v období rokov 1998 – 2000 sa preto môže tiež ukončiť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES začaté na základe listu z 11. decembra 2003 (13) v súvislosti s uvedenou schémou sa ukončilo, keďže sa stalo zbytočným, pretože Taliansko stiahlo oznámenie 2. júla 2004 a nepokračovalo v pláne pomoci.
Článok 2
Konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES začaté v súvislosti s pomocou poskytovanou Talianskom (regiónom Lazio) v období rokov 1998 – 2000 v rámci schémy založenej na ustanoveniach zákona č. 52/94, zmeneného a doplneného zákonom č. 13/96, sa stalo zbytočným a uzatvára sa.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Talianskej republike.
V Bruseli 17. júna 2009
Za Komisiou
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) List SG (2003) D/233340.
(2) Ú. v. EÚ C 15, 21.1.2004, s. 28.
(3) Vec C 43/95 (ex NN 73/94) (Ú. v. ES C 327, 7.12.1995, s. 9).
(4) Ú. v . ES L 128, 19.5.1975, s. 1.
(5) Ú. v . ES L 91, 6.4.1990, s. 1.
(6) Ú. v . ES L 163, 29.6.1990, s. 71.
(7) Ú. v . ES L 222, 20.9.1995, s. 19.
(8) List SG(96) D/3465 z 29. marca 1996.
(9) Ú. v. ES C 368, 23.12.1994, s. 12.
(10) Ú. v. ES C 283, 19.9.1997, s. 2.
(11) Talianske orgány sa odvolávajú na rok 2000, a nie na rok 2001, pretože po roku 2000 nebola poskytnutá žiadna pomoc.
(12) Čiže 4 000 000 000 ITL (2 061 856 EUR). V období rokov 1998 – 2000 bola poskytnutá pomoc vo výške 1 400 000 000 ITL (721 650 EUR).
(13) Pozri poznámku pod čiarou č. 2.
16.1.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 11/12 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 28. júla 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa zoznam rastlinných látok, rastlinných prípravkov a ich kombinácií určených na používanie v tradičných rastlinných liekoch
[oznámené pod číslom K(2009) 5804]
(Text s významom pre EHP)
(2010/28/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch (1), a najmä na jej článok 16 písm. f),
so zreteľom na stanoviská Európskej agentúry pre liečivá poskytnuté 10. januára 2008 a 6. marca 2008 Výborom pre rastlinné lieky,
keďže:
(1) |
Calendula officinalis L a Pimpinella anisum L zodpovedajú požiadavkám smernice 2001/83/ES. Calendula officinalis L a Pimpinella anisum L sa môžu považovať za rastlinné látky, rastlinné prípravky alebo ich kombinácie. |
(2) |
Je preto vhodné zaradiť Calendula officinalis L a Pimpinella anisum L do zoznamu rastlinných látok, rastlinných prípravkov a ich kombinácií na používanie v tradičných rastlinných liekoch stanovenom v prílohe I k rozhodnutiu Komisie 2008/911/ES (2). |
(3) |
Rozhodnutie 2008/911/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(4) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre lieky na humánne použitie, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2008/911/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Príloha I sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou I k tomuto rozhodnutiu. |
2. |
Príloha II sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 28. júla 2009
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67.
(2) Ú. v. EÚ L 328, 6.12.2008, s. 42.
PRÍLOHA I
Do prílohy I k rozhodnutiu 2008/911/ES sa vkladá:
— |
„Calendula officinalis L“ sa vkladá pred Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare (Fenikel horký, plod) |
— |
„Pimpinella anisum L“ sa vkladá za Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung (Fenikel sladký, plod) |
PRÍLOHA II
Do prílohy II k rozhodnutiu 2008/911/ES sa vkladá:
— |
„Calendula officinalis L“ sa vkladá pred Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare (Fenikel horký, plod) „ZÁPIS DO ZOZNAMU SPOLOČENSTVA CALENDULA OFFICINALIS L Vedecký názov rastliny Calendula officinalis L. Botanická čeľaď Asteraceae Rastlinná látka Nechtíkový kvet Bežný názov rastlinnej látky vo všetkých úradných jazykoch EÚ
Rastlinný(-é) prípravok(-ky)
Odkaz na monografiu v Európskom liekopise Calendula flower – Calendulae flos (01/2005:1297) Indikácia (indikácie)
Produkt je tradičný rastlinný liek na použitie v špecifických indikáciách výlučne na základe dlhodobého používania. Druh tradície Európska Špecifikovaná sila Pozri časť ‚Špecifikované dávkovanie‘. Špecifikované dávkovanie Rastlinné prípravky:
Pri obkladoch sa používa tinktúra zriedená s čerstvo prevarenou vodou v pomere 1:3. V polotuhých liekových formách: množstvo zodpovedajúce 2 – 10 % rastlinnej látky. 2 % roztok na kloktanie alebo na výplach ústnej dutiny. 2 až 4-krát denne Indikácia a) Neodporúča sa používanie u detí vo veku do 6 rokov (pozri časť ‚Osobitné upozornenia a opatrenia pri používaní‘). Indikácia b) Neodporúča sa používanie u detí vo veku do 12 rokov, pretože nie sú dostupné skúsenosti s používaním (pozri časť ‚Osobitné upozornenia a opatrenia pri používaní‘). Cesta podania Kožné a orálne použitie. Doba užívania alebo obmedzenia týkajúce sa doby užívania Obklady: odstrániť po 30 – 60 minútach. Všetky rastlinné prípravky: Ak symptómy pretrvávajú aj po 1 týždni užívania lieku, je potrebné poradiť sa s lekárom alebo s kvalifikovaným zdravotníckym pracovníkom. Ďalšie informácie potrebné na bezpečné užívanie Kontraindikácie Precitlivenosť na rastliny čeľade Asteraceae (Compositae). Osobitné upozornenia a opatrenia pri užívaní Indikácia a) Neodporúča sa používanie u detí vo veku do 6 rokov, pretože nie sú dostupné skúsenosti s používaním. Indikácia b) Neodporúča sa používanie u detí vo veku do 12 rokov, pretože nie sú dostupné skúsenosti s používaním. Ak sa objavia príznaky kožnej infekcie je potrebné sa poradiť s lekárom alebo kvalifikovaným zdravotníckym pracovníkom. Liekové a iné interakcie Žiadne neboli hlásené. Gravidita a laktácia Bezpečnosť počas gravidity a laktácie nebola preukázaná. Vzhľadom na chýbajúce postačujúce údaje sa neodporúča používanie počas gravidity a laktácie. Ovplyvnenie schopnosti viesť vozidlá a obsluhovať stroje Neopodstatnené. Nežiaduce účinky Zvýšenie citlivosti pokožky. Frekvencia nie je známa. Ak sa vyskytnú ďalšie nežiaduce reakcie, ktoré neboli uvedené, je potrebné sa poradiť s lekárom alebo kvalifikovaným zdravotníckym pracovníkom. Predávkovanie Žiadne nebolo hlásené.“ |
— |
„Pimpinella anisum L“ sa vkladá za Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung (Fenikel sladký, plod) „ZÁPIS DO ZOZNAMU SPOLOČENSTVA PIMPINELLA ANISUM L Vedecký názov rastliny Pimpinella anisum L. Botanická čeľaď Apiaceae Rastlinná látka Anízový plod Bežný názov rastlinnej látky vo všetkých úradných jazykoch EÚ
Rastlinný(-é) prípravok(-ky) Sušený anízový plod, mletý alebo drvený Odkaz na monografiu v Európskom liekopise Anisi fructus (01/2005:0262) Indikácia (indikácie)
Produkt je tradičný rastlinný liek na použitie v špecifických indikáciách výlučne na základe dlhodobého používania. Druh tradície Európska Špecifikovaná sila Pozri časť ‚Špecifikované dávkovanie‘. Špecifikované dávkovanie Adolescenti nad 12 rokov, dospelí a starší pacienti: Indikácie a) a b) 1 až 3,5 g celého alebo [čerstvo (1)] mletého alebo drveného anízového plodu zaliateho 150 ml vriacej vody, užíva sa vo forme bylinného čaju 3-krát denne Neodporúča sa používanie u detí vo veku do 12 rokov (pozri časť ‚Osobitné upozornenia a opatrenia pri používaní‘). Cesta podania Perorálne použitie Doba užívania alebo obmedzenia týkajúce sa doby užívania Neužívať viac ako 2 týždne. Ak symptómy pretrvávajú počas užívania lieku, je potrebné poradiť sa s lekárom alebo s kvalifikovaným zdravotníckym pracovníkom. Ďalšie informácie potrebné na bezpečné užívanie Kontraindikácie Precitlivenosť na účinnú látku alebo na čeľaď Apiaceae (Umbelliferae) (rasca, zeler, koriander, kôpor a fenikel) alebo na anetol. Osobitné upozornenia a opatrenia pri užívaní Neodporúča sa používanie u detí vo veku do 12 rokov, pretože nie sú k dispozícii dostatočné údaje o hodnotení jeho bezpečnosti. Liekové a iné interakcie Žiadne neboli hlásené. Gravidita a laktácia Nie sú k dispozícii údaje o používaní anízového plodu u gravidných pacientok. Nie je známe, či sa zložky anízu vylučujú do ľudského materského mlieka. Vzhľadom na chýbajúce postačujúce údaje sa neodporúča používanie počas gravidity a laktácie. Ovplyvnenie schopnosti viesť vozidlá a obsluhovať stroje Neuskutočnili sa žiadne štúdie o účinkoch na schopnosť viesť vozidlá a obsluhovať stroje. Nežiaduce účinky Môžu sa vyskytnúť alergické reakcie na anízový plod postihujúce kožu alebo dýchací systém. Frekvencia nie je známa. Ak sa vyskytnú ďalšie nežiaduce reakcie, ktoré neboli uvedené, je potrebné sa poradiť s lekárom alebo kvalifikovaným zdravotníckym pracovníkom. Predávkovanie Nebol hlásený žiadny prípad predávkovania. |
(1) V prípade komerčnej prípravy mletých alebo drvených anízových plodov musí žiadateľ uskutočniť príslušné testovanie stability týkajúce sa obsahu zložiek esenciálneho oleja.“