ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2009.331.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 331

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 52
16. decembra 2009


Obsah

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

Strana

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

Rada

 

 

2009/940/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 30. novembra 2009 o podpísaní Protokolu k Dohovoru o medzinárodných zábezpekách na mobilné zariadenia týkajúceho sa záležitostí špecifických pre železničný vozňový park, prijatého 23. februára 2007 v Luxemburgu, zo strany Európskeho spoločenstva

1

 

 

2009/941/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 30. novembra 2009 o uzavretí Haagskeho protokolu z 23. novembra 2007 o rozhodnom práve pre vyživovaciu povinnosť Európskym spoločenstvom

17

 

 

2009/942/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 30. novembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/325/ES s cieľom stanoviť postup na vykonávanie článku 5 ods. 2 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Dánskym kráľovstvom o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach

24

 

 

2009/943/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 30. novembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/326/ES s cieľom stanoviť postup na vykonávanie článku 5 ods. 2 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Dánskym kráľovstvom o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych alebo obchodných veciach

26

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

ROZHODNUTIA

Rada

16.12.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 331/1


ROZHODNUTIE RADY

z 30. novembra 2009

o podpísaní Protokolu k Dohovoru o medzinárodných zábezpekách na mobilné zariadenia týkajúceho sa záležitostí špecifických pre železničný vozňový park, prijatého 23. februára 2007 v Luxemburgu, zo strany Európskeho spoločenstva

(2009/940/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 61 písm. c) v spojení s jej článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Spoločenstvo sa usiluje o vytvorenie spoločného justičného priestoru založeného na zásade vzájomného uznávania súdnych rozhodnutí.

(2)

Protokol k Dohovoru o medzinárodných zábezpekách na mobilné zariadenia týkajúci sa záležitostí špecifických pre železničný vozňový park (ďalej len „železničný protokol“), ktorý sa prijal 23. februára 2007 v Luxemburgu, je vo svojej oblasti užitočným prínosom k právnej regulácii na medzinárodnej úrovni. Je preto žiaduce, aby sa ustanovenia tohto nástroja, ktoré sa týkajú záležitostí patriacich do výlučnej právomoci Spoločenstva, začali uplatňovať čo najskôr.

(3)

Komisia rokovala v mene Spoločenstva o tých častiach železničného protokolu, ktoré patria do výlučnej právomoci Spoločenstva.

(4)

V článku XXII ods. 1 železničného protokolu sa ustanovuje, že organizácie regionálnej hospodárskej integrácie, do ktorých právomoci patria určité záležitosti spravované železničným protokolom, ho môžu podpísať.

(5)

Železničný protokol je otvorený na podpis, až kým nenadobudne platnosť.

(6)

Niektorými záležitosťami, ktoré sa spravujú nariadením Rady (ES) č. 44/2001 z 22. decembra 2000 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (1), nariadením Rady (ES) č. 1346/2000 z 29. mája 2000 o konkurznom konaní (2), nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 593/2008 zo 17. júna 2008 o rozhodnom práve pre zmluvné záväzky (Rím I) (3), smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (prepracované znenie) (4) a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovuje Európska železničná agentúra (nariadenie o agentúre) (5), sa zaoberá aj železničný protokol.

(7)

Spoločenstvo má výlučnú právomoc nad niektorými záležitosťami, ktoré sa spravujú železničným protokolom, zatiaľ čo členské štáty majú právomoc nad inými záležitosťami, ktoré sa spravujú týmto právnym nástrojom.

(8)

Spoločenstvo by preto malo železničný protokol podpísať.

(9)

V článku XXII ods. 2 železničného protokolu sa ustanovuje, že organizácia regionálnej hospodárskej integrácie pri podpise, prijatí, schválení alebo pristúpení vydá vyhlásenie, v ktorom sa bližšie určia záležitosti spravované uvedeným protokolom, v prípade ktorých na túto organizáciu preniesli právomoc jej členské štáty. Spoločenstvo by preto malo v čase podpisu železničného protokolu vydať takéto vyhlásenie.

(10)

Spojené kráľovstvo a Írsko sa zúčastňujú na prijatí a uplatňovaní tohto rozhodnutia.

(11)

V súlade s článkami 1 a 2 protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa Dánsko nezúčastňuje na prijímaní tohto rozhodnutia a nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa v mene Európskeho spoločenstva schvaľuje podpísanie Protokolu k Dohovoru o medzinárodných zábezpekách na mobilné zariadenia týkajúceho sa záležitostí špecifických pre železničný vozňový park, ktorý sa prijal 23. februára 2007 v Luxemburgu (ďalej len „železničný protokol“), s výhradou jeho uzavretia.

Znenie železničného protokolu je pripojené k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať železničný protokol v mene Spoločenstva pod podmienkou uvedenou v článku 3.

Článok 3

Spoločenstvo v súlade s článkom XXII ods. 2 železničného protokolu vydá pri jeho podpise vyhlásenie uvedené v prílohe.

V Bruseli 30. novembra 2009

Za Radu

predsedníčka

B. ASK


(1)  Ú. v. ES L 12, 16.1.2001, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 160, 30.6.2000, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 177, 4.7.2008, s. 6.

(4)  Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 220, 21.6.2004, s. 3.


PRÍLOHA

Vyhlásenie, ktoré sa má vydať podľa článku XXII ods. 2, týkajúce sa právomoci Európskeho spoločenstva v záležitostiach spravovaných Protokolom k Dohovoru o medzinárodných zábezpekách na mobilné zariadenia týkajúcim sa záležitostí špecifických pre železničný vozňový park („železničný protokol“), ktorý sa prijal 23. februára 2007 v Luxemburgu, v prípade ktorých členské štáty preniesli právomoc na Spoločenstvo

1.

V článku XXII železničného protokolu sa ustanovuje, že organizácie regionálnej hospodárskej integrácie, ktoré tvoria suverénne štáty a do ktorých právomoci patria určité záležitosti spravované týmto protokolom, môžu podpísať uvedený protokol pod podmienkou, že vydajú vyhlásenie uvedené v článku XXII ods. 2. Spoločenstvo sa rozhodlo železničný protokol podpísať, a preto vydáva uvedené vyhlásenie.

2.

Súčasnými členmi Spoločenstva sú Belgické kráľovstvo, Bulharská republika, Česká republika, Dánske kráľovstvo, Spolková republika Nemecko, Estónska republika, Írsko, Helénska republika, Španielske kráľovstvo, Francúzska republika, Talianska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maďarská republika, Malta, Holandské kráľovstvo, Rakúska republika, Poľská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Slovinská republika, Slovenská republika, Fínska republika, Švédske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska.

3.

Toto vyhlásenie sa však nevzťahuje na Dánske kráľovstvo v súlade s článkami 1 a 2 protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva.

4.

Toto vyhlásenie sa neuplatňuje na územia členských štátov, na ktorých sa neuplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a nie sú ním dotknuté akty alebo pozície, ktoré môžu v rámci železničného protokolu prijať dotknuté členské štáty v mene a v záujme uvedených území.

5.

Členské štáty Európskeho spoločenstva preniesli na Spoločenstvo právomoc, pokiaľ ide o záležitosti, ktoré sa týkajú nariadenia Rady (ES) č. 44/2001 z 22. decembra 2000 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (1), nariadenia Rady (ES) č. 1346/2000 z 29. mája 2000 o konkurznom konaní (2), nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 593/2008 zo 17. júna 2008 o rozhodnom práve pre zmluvné záväzky (Rím I) (3), smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve (prepracované znenie) (4) a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovuje Európska železničná agentúra (nariadenie o agentúre) (5).

6.

Pokiaľ ide o systém číslovania vozidiel, Spoločenstvo prostredníctvom rozhodnutia 2006/920/ES (rozhodnutie Komisie z 11. augusta 2006 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému „Prevádzka a riadenie dopravy“ transeurópskej konvenčnej železničnej sústavy) prijalo systém číslovania, ktorý je vhodný na účely identifikácie železničného vozňového parku, ako sa uvádza v článku V ods. 2 železničného protokolu.

Okrem toho, pokiaľ ide o výmenu údajov medzi členskými štátmi Spoločenstva a medzinárodným registrom, Spoločenstvo dosiahlo významný pokrok prostredníctvom rozhodnutia 2007/756/ES (rozhodnutie Komisie z 9. novembra 2007, ktorým sa prijíma spoločná špecifikácia národného registra vozidiel uvedená v článku 14 ods. 4 a 5 smerníc 96/48/ES a 2001/16/ES). Členské štáty Spoločenstva v súlade s týmto rozhodnutím zavádzajú národné registre vozidiel, čím by sa malo zamedziť duplicite údajov dostupných v medzinárodnom registri.

7.

Výkon právomoci, ktorú členské štáty preniesli na Spoločenstvo podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, svojou podstatou podlieha nepretržitému vývoju. V rámci uvedenej zmluvy môžu príslušné inštitúcie prijímať rozhodnutia, ktoré stanovujú rozsah právomoci Spoločenstva. Spoločenstvo si preto vyhradzuje právo vyhlásenie zodpovedajúcim spôsobom meniť a dopĺňať, čo však nie je podmienkou pre výkon jeho právomoci v záležitostiach, ktoré sa spravujú železničným protokolom.


(1)  Ú. v. ES L 12, 16.1.2001, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 160, 30.6.2000, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 177, 4.7.2008, s. 6.

(4)  Ú. v. EÚ L 191, 18.7.2008, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 220, 21.6.2004, s. 3.


PREKLAD

LUXEMBURSKÝ PROTOKOL K DOHOVORU O MEDZINÁRODNÝCH ZÁBEZPEKÁCH NA MOBILNÉ ZARIADENIA TÝKAJÚCI SA ZÁLEŽITOSTÍ ŠPECIFICKÝCH PRE ŽELEZNIČNÝ VOZŇOVÝ PARK

Preambula

KAPITOLA I   OBLASŤ PÔSOBNOSTI A VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok I

Vymedzenie pojmov

Článok II

Uplatňovanie dohovoru na železničný vozňový park

Článok III

Odchýlka

Článok IV

Zastupiteľské oprávnenia

Článok V

Identifikácia železničného vozňového parku v dohode

Článok VI

Voľba práva

KAPITOLA II   OPRAVNÉ PROSTRIEDKY V PRÍPADE NEPLNENIA ZÁVÄZKOV, PREDNOSŤ A POSTÚPENIA

Článok VII

Zmena ustanovení o opravných prostriedkoch v prípade neplnenia záväzkov

Článok VIII

Zmena ustanovení o predbežných opatreniach do vydania konečného rozhodnutia

Článok IX

Opravné prostriedky v prípade platobnej neschopnosti

Článok X

Pomoc v prípade platobnej neschopnosti

Článok XI

Ustanovenia o dlžníkovi

KAPITOLA III   USTANOVENIA O REGISTRI MEDZINÁRODNÝCH ZÁBEZPIEK NA ŽELEZNIČNÝ VOZŇOVÝ PARK

Článok XII

Dozorný orgán a registrátor

Článok XIII

Určené kontaktné miesta

Článok XIV

Identifikácia železničného vozňového parku na účely registrácie

Článok XV

Dodatočné zmeny ustanovení o registri

Článok XVI

Poplatky medzinárodného registra

Článok XVII

Oznámenia o predaji

KAPITOLA IV   SÚDNA PRÁVOMOC

Článok XVIII

Vzdanie sa zvrchovanej imunity

KAPITOLA V   VZŤAH K INÝM DOHOVOROM

Článok XIX

Vzťah k Dohovoru Unidroit o medzinárodnom finančnom lízingu

Článok XX

Vzťah k Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF)

KAPITOLA VI   ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok XXI

Podpis, ratifikácia, prijatie, schválenie alebo pristúpenie

Článok XXII

Organizácie regionálnej hospodárskej integrácie

Článok XXIII

Nadobudnutie platnosti

Článok XXIV

Územné celky

Článok XXV

Železničný vozňový park pre verejnú službu

Článok XXVI

Prechodné ustanovenia

Článok XXVII

Vyhlásenia k niektorým ustanoveniam

Článok XXVIII

Výhrady a vyhlásenia

Článok XXIX

Vyhlásenia podľa dohovoru

Článok XXX

Následné vyhlásenia

Článok XXXI

Odvolanie vyhlásení

Článok XXXII

Vypovedanie protokolu

Článok XXXIII

Hodnotiace konferencie, zmeny a doplnenia a súvisiace záležitosti

Článok XXXIV

Depozitár a jeho funkcie

LUXEMBURSKÝ PROTOKOL K DOHOVORU O MEDZINÁRODNÝCH ZÁBEZPEKÁCH NA MOBILNÉ ZARIADENIA TÝKAJÚCI SA ZÁLEŽITOSTÍ ŠPECIFICKÝCH PRE ŽELEZNIČNÝ VOZŇOVÝ PARK

ŠTÁTY, KTORÉ SÚ ZMLUVNÝMI STRANAMI TOHTO PROTOKOLU,

POVAŽUJÚC za nevyhnutné implementovať Dohovor o medzinárodných zábezpekach na mobilné zariadenia (ďalej len „dohovor“) vo vzťahu k železničnému vozňovému parku vzhľadom na ciele stanovené v preambule k dohovoru,

MAJÚC NA PAMÄTI potrebu prispôsobiť dohovor konkrétnym požiadavkám týkajúcim sa železničného vozňového parku a jeho financovania,

SA DOHODLI na týchto ustanoveniach týkajúcich sa železničného vozňového parku:

KAPITOLA I

OBLASŤ PÔSOBNOSTI A VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok I

Vymedzenie pojmov

1.   V tomto protokole, pokiaľ si to súvislosti nevyžadujú inak, sa pojmy používajú s významom vymedzeným v dohovore.

2.   V tomto protokole sa používajú tieto pojmy s týmto významom:

a)

„záručná zmluva“ znamená zmluvu uzavretú osobou v postavení ručiteľa;

b)

„ručiteľ“ znamená osobu, ktorá na účely zaručenia splnenia všetkých záväzkov v prospech veriteľa, zabezpečených záložnou zmluvou alebo inou zmluvou, poskytne alebo vystaví ručenie alebo záruku vyplatiteľnú na požiadanie alebo záložný akreditív, alebo akúkoľvek inú formu poistenia úveru;

c)

„udalosť súvisiaca s platobnou neschopnosťou“ znamená:

i)

začatie insolvenčného konania alebo

ii)

vyhlásenie zámeru zastaviť platby alebo skutočné zastavenie platieb dlžníka, ak uplatňovaniu práva veriteľa začať insolvenčné konanie proti dlžníkovi alebo uplatniť opravné prostriedky podľa dohovoru bránia alebo ho vylučujú právne predpisy alebo opatrenia štátu;

d)

„primárna súdna právomoc v prípade platobnej neschopnosti“ znamená zmluvný štát, v ktorom sa nachádza ťažisko hlavných dlžníkových zábezpek a ktorý sa na tento účel považuje za miesto štatutárneho sídla dlžníka, alebo ak také sídlo neexistuje, miesto, kde je dlžník zapísaný v obchodnom registri, alebo kde je založený, ak nie je dokázané niečo iné;

e)

„železničný vozňový park“ znamená vozidlá, ktoré sa pohybujú po pevnej železničnej trati alebo priamo na vodiacej dráhe, nad alebo pod vodiacou dráhou, spolu s ťažnými systémami, motormi, brzdami, nápravami, podvozkami, pantografmi, príslušenstvom a inými dielcami, s vybavením a súčiastkami, ktoré sú vždy na vozidlách nainštalované alebo sú ich súčasťou, a so všetkými údajmi, príručkami a záznamami, ktoré sa ich týkajú.

Článok II

Uplatňovanie dohovoru na železničný vozňový park

1.   Dohovor sa uplatňuje na železničný vozňový park podľa podmienok uvedených v tomto protokole.

2.   Dohovor a tento protokol sa spoločne nazývajú Dohovor o medzinárodných zábezpekach na mobilné zariadenia uplatňovaný na železničný vozňový park.

Článok III

Odchýlka

Strany môžu na základe písomnej dohody vylúčiť uplatňovanie článku IX a vo svojich vzájomných vzťahoch sa môžu odchýliť od ktoréhokoľvek z ustanovení tohto protokolu alebo zmeniť jeho účinok s výnimkou článku VII ods. 3 a 4.

Článok IV

Zastupiteľské oprávnenia

Osoba môže v súvislosti so železničným vozňovým parkom uzavrieť dohodu, vykonať registráciu, ako sa definuje v článku 16 ods. 3 dohovoru, a uplatňovať práva a zábezpeky na základe dohovoru prostredníctvom zastúpenia, dohody o správe alebo iného zastupiteľského oprávnenia.

Článok V

Identifikácia železničného vozňového parku v dohode

1.   Na účely článku 7 písm. c) dohovoru a článku XVIII ods. 2 tohto protokolu postačuje opis železničného vozňového parku na identifikáciu železničného vozňového parku, ak obsahuje:

a)

opis železničného vozňového parku podľa zložiek;

b)

opis železničného vozňového parku podľa typu;

c)

vyhlásenie, že zmluva sa vzťahuje na celý súčasný a budúci železničný vozňový park, alebo

d)

vyhlásenie, že zmluva sa vzťahuje na celý súčasný a budúci železničný vozňový park s výnimkou konkrétnych zložiek alebo typov.

2.   Na účely článku 7 dohovoru sa zábezpeka na budúci železničný vozňový park identifikovaný v súlade s predchádzajúcim odsekom považuje za medzinárodnú zábezpeku v okamihu, keď strana poskytujúca záloh, potenciálny predávajúci alebo prenajímateľ nadobudne právo disponovať železničným vozňovým parkom bez potreby akéhokoľvek nového prevodu.

Článok VI

Voľba práva

1.   Tento článok sa uplatňuje len vtedy, ak zmluvný štát vydal vyhlásenie podľa článku XXVII.

2.   Strany dohody alebo príslušnej záručnej zmluvy alebo dohody o podriadenosti nárokov si môžu zvoliť právny poriadok, ktorým sa budú úplne alebo čiastočne riadiť ich zmluvné práva a povinnosti.

3.   Pokiaľ sa strany nedohodli inak, odkaz v predchádzajúcom odseku na právny poriadok zvolený stranami je odkazom na vnútroštátne právo daného štátu alebo, ak uvedený štát pozostáva z niekoľkých územných celkov, na vnútroštátne právo daného územného celku.

KAPITOLA II

OPRAVNÉ PROSTRIEDKY V PRÍPADE NEPLNENIA ZÁVÄZKOV, PREDNOSŤ A POSTÚPENIA

Článok VII

Zmena ustanovení o opravných prostriedkoch v prípade neplnenia záväzkov

1.   Okrem opravných prostriedkov uvedených v kapitole III dohovoru môže veriteľ do tej miery, v akej s tým dlžník kedykoľvek súhlasil, a za okolností špecifikovaných v tejto kapitole zariadiť vývoz a fyzickú prepravu železničného vozňového parku z územia, na ktorom sa nachádza.

2.   Veriteľ neuplatní opravné prostriedky špecifikované v predchádzajúcom odseku bez predchádzajúceho písomného súhlasu držiteľa ktorejkoľvek registrovanej zábezpeky, ktorá má prednosť pred zábezpekou veriteľa.

3.   Článok 8 ods. 3 dohovoru sa na železničný vozňový park neuplatňuje. Každý opravný prostriedok stanovený dohovorom vo vzťahu k železničnému vozňovému parku sa uplatní komerčne opodstatneným spôsobom. Opravný prostriedok sa považuje za uplatnený komerčne opodstatneným spôsobom vtedy, ak sa uplatňuje v súlade s ustanoveniami dohody s výnimkou prípadov, keď sú tieto ustanovenia zjavne neopodstatnené.

4.   Ak strana prijímajúca záloh zašle zainteresovaným stranám písomné oznámenie o potenciálnom predaji alebo prenájme štrnásť alebo viac kalendárnych dní vopred, ako sa uvádza v článku 8 ods. 4 dohovoru, považuje sa to za splnenie požiadavky zaslania „oznámenia dostatočne vopred“ stanovenej v uvedenom článku. Uvedené skutočnosti nebránia strane prijímajúcej záloh a strane poskytujúcej záloh ani ručiteľovi v tom, aby sa dohodli na dlhšej lehote zaslania uvedeného oznámenia.

5.   V súlade so všetkými uplatniteľnými zákonmi a právnymi predpismi v oblasti bezpečnosti zmluvný štát zabezpečí, aby príslušné správne orgány bez prieťahov spolupracovali s veriteľom a poskytovali mu pomoc v potrebnom rozsahu pri uplatňovaní opravných prostriedkov uvedených v odseku 1.

6.   Strana prijímajúca záloh, ktorá navrhuje uskutočniť vývoz železničného vozňového parku podľa odseku 1 iným spôsobom ako na základe súdneho rozhodnutia, poskytne dostatočne vopred oznámenie v písomnej forme o navrhovanom vývoze:

a)

zainteresovaným stranám uvedeným v článku 1 písm. m) bodoch i) a ii) dohovoru a

b)

zainteresovaným stranám uvedeným v článku 1 písm. m) bode iii) dohovoru, ktoré predložili strane prijímajúcej záloh oznámenie o svojich právach dostatočne vopred pred vývozom.

Článok VIII

Zmena ustanovení o predbežných opatreniach do vydania konečného rozhodnutia

1.   Tento článok sa uplatňuje len vtedy, keď zmluvný štát vydal vyhlásenie podľa článku XXVII a v rozsahu stanovenom v tomto vyhlásení.

2.   Na účely článku 13 ods. 1 dohovoru sa pojem „rýchlo“ v súvislosti so získaním predbežného opatrenia v rámci takého počtu kalendárnych dní odo dňa podania žiadosti o predbežné opatrenie vykladá tak, ako je uvedený vo vyhlásení zmluvného štátu, v ktorom je žiadosť podaná.

3.   Článok 13 ods. 1 dohovoru sa uplatňuje s doplnením tohto textu hneď za písmeno d):

„e)

ak sa dlžník a veriteľ kedykoľvek na tom konkrétne dohodnú, o predaji a použití výťažkov z toho plynúcich“,

a článok 43 ods. 2 sa uplatňuje vložením slov „a e)“ za slová „článok 13 ods. 1 písm. d)“.

4.   Vlastníctvo alebo akákoľvek iná zábezpeka dlžníka prechádzajúce pri predaji podľa predchádzajúceho odseku sú oslobodené od akejkoľvek inej zábezpeky, pred ktorou má medzinárodná zábezpeka veriteľa prednosť podľa ustanovení článku 29 dohovoru.

5.   Veriteľ a dlžník alebo ktorákoľvek iná zainteresovaná strana sa môžu písomne dohodnúť na vylúčení uplatňovania článku 13 ods. 2 dohovoru.

6.   Pokiaľ ide o opravné prostriedky v článku VII ods. 1:

a)

správne orgány v zmluvnom štáte ich poskytnú najneskôr sedem kalendárnych dní po tom, ako veriteľ oznámi týmto orgánom, že sa povoľuje predbežné opatrenie stanovené v článku VII ods. 1, alebo v prípade, keď predbežné opatrenie vydáva zahraničný súd, že je uznané súdom uvedeného zmluvného štátu a že veriteľ je v súlade s dohovorom oprávnený získať tieto opravné prostriedky, a

b)

príslušné orgány bez prieťahov spolupracujú s veriteľom a poskytujú mu pomoc pri uplatňovaní takýchto opravných prostriedkov v súlade s uplatniteľnými zákonmi a inými právnymi predpismi v oblasti bezpečnosti.

7.   Odseky 2 a 6 nemajú vplyv na žiadne uplatniteľné zákony a iné právne predpisy v oblasti bezpečnosti.

Článok IX

Opravné prostriedky v prípade platobnej neschopnosti

1.   Tento článok sa uplatňuje len vtedy, ak zmluvný štát, ktorý má primárnu súdnu právomoc v prípadoch platobnej neschopnosti, vydal vyhlásenie v súlade s článkom XXVII.

2.   Odkazy v tomto článku na „správcu“ sú odkazmi na takúto osobu v jej úradnom, a nie súkromnom postavení.

3.   Ak dôjde k udalosti súvisiacej s platobnou neschopnosťou, správca alebo prípadne dlžník odovzdá, s výhradou odseku 7, držbu železničného vozňového parku veriteľovi najneskôr do toho z uvedených termínov, ktorý nastane skôr:

a)

koniec čakacej lehoty a

b)

dátum, kedy by bol veriteľ oprávnený ujať sa držby železničného vozňového parku v prípade, že by sa tento článok neuplatnil.

4.   Na účely tohto článku „čakacia lehota“ predstavuje obdobie špecifikované vo vyhlásení zmluvného štátu, ktorý má primárnu súdnu právomoc v prípadoch platobnej neschopnosti.

5.   Pokiaľ sa veriteľovi neposkytne príležitosť ujať sa držby podľa odseku 3 a dovtedy, kým sa mu táto príležitosť neposkytne:

a)

správca alebo prípadne dlžník uschováva železničný vozňový park a udržiava ich aj ich hodnotu v súlade s dohodou a

b)

veriteľ je oprávnený požiadať o akúkoľvek inú formu predbežného opatrenia dostupnú podľa rozhodného práva.

6.   Písmenom a) predchádzajúceho odseku sa nevylučuje používanie železničného vozňového parku podľa podmienok stanovených na uschovávanie železničného vozňového parku a na udržiavanie týchto vozidiel aj ich hodnoty.

7.   Správca alebo prípadne dlžník si môže zachovať držbu železničného vozňového parku, ak v lehote stanovenej v odseku 3 napravil všetky prípady neplnenia záväzkov s výnimkou neplnenia v dôsledku začatia insolvenčného konania a zaviazal sa plniť všetky budúce záväzky vyplývajúce z dohody a dokumentov o príslušnej transakcii. Druhá čakacia lehota sa pre prípad neplnenia takýchto budúcich záväzkov neuplatňuje.

8.   Pokiaľ ide o opravné prostriedky v článku VII ods. 1:

a)

správne orgány v zmluvnom štáte ich poskytnú najneskôr sedem kalendárnych dní po tom, keď veriteľ oznámi týmto orgánom, že v súlade s dohovorom je oprávnený získať tieto opravné prostriedky, a

b)

príslušné orgány bez prieťahov spolupracujú s veriteľom a poskytujú mu pomoc pri uplatňovaní takýchto opravných prostriedkov v súlade s uplatniteľnými zákonmi a inými právnymi predpismi v oblasti bezpečnosti.

9.   Uplatneniu akýchkoľvek opravných prostriedkov povolených dohovorom alebo týmto protokolom sa nesmie zabrániť, ani sa ich uplatnenie nesmie odložiť na obdobie po dátume uvedenom v odseku 3.

10.   Žiadne záväzky dlžníka podľa dohody sa nesmú zmeniť bez súhlasu veriteľa.

11.   Žiadne z ustanovení predchádzajúceho odseku sa nesmie vykladať ako dotýkajúce sa oprávnenia správcu dohodu ukončiť, ak má takéto oprávnenie podľa rozhodného práva.

12.   V insolvenčnom konaní nemajú žiadne práva alebo zábezpeky, s výnimkou mimozmluvných práv alebo zábezpek z kategórie, na ktorú sa vzťahuje vyhlásenie podľa článku 39 ods. 1 dohovoru, prednosť pred registrovanými zábezpekami.

13.   Dohovor v znení článkov VII a XXV tohto protokolu sa uplatňuje na výkon všetkých opravných prostriedkov podľa tohto článku.

3.   Ak nastane udalosť súvisiaca s platobnou neschopnosťou, správca alebo prípadne dlžník oznámi veriteľovi na jeho žiadosť v lehote stanovenej vo vyhlásení zmluvného štátu podľa článku XXVII, či

a)

odstráni všetky prípady neplnenia záväzkov s výnimkou neplnenia v dôsledku začatia insolvenčného konania a zaviaže sa plniť všetky budúce záväzky podľa dohody a dokumentov o príslušnej transakcii; alebo

b)

poskytne veriteľovi príležitosť, aby sa ujal držby železničného vozňového parku v súlade s uplatniteľným právom.

4.   Rozhodné právo uvedené v písmene b) predchádzajúceho odseku môže dať súdu možnosť, aby požadoval prijatie akéhokoľvek ďalšieho opatrenia alebo poskytnutia akejkoľvek ďalšej záruky.

5.   Veriteľ poskytne dôkaz o svojich nárokoch a doklad o registrácii jeho medzinárodnej zábezpeky.

6.   Ak správca alebo prípadne dlžník nepošle oznámenie v súlade s odsekom 3 alebo ak správca alebo dlžník vyhlási, že poskytne veriteľovi príležitosť, aby sa ujal držby železničného vozňového parku, ale neurobí tak, súd môže veriteľovi povoliť, aby sa ujal držby železničného vozňového parku za takých podmienok, aké súd môže nariadiť a môže požadovať prijatie akýchkoľvek ďalších opatrení alebo poskytnutie akejkoľvek ďalšej záruky.

7.   Železničný vozňový park sa nepredá dovtedy, kým súd nerozhodne o požiadavke a o medzinárodnej zábezpeke.

3.   Ak vznikne udalosť súvisiaca s platobnou neschopnosťou, správca alebo prípadne dlžník v lehote na nápravu:

a)

odstráni všetky prípady neplnenia záväzkov s výnimkou neplnenia v dôsledku začatia insolvenčného konania a zaviaže sa plniť všetky budúce záväzky podľa dohody a dokumentov o príslušnej transakcii; alebo

b)

poskytne veriteľovi príležitosť, aby sa ujal držby železničného vozňového v súlade s rozhodným právom.

4.   Správca alebo prípadne dlžník môže pred uplynutím lehoty na nápravu požiadať súd o príkaz na dočasné pozastavenie jeho povinnosti podľa písmena b) predchádzajúceho odseku na obdobie začínajúce sa koncom lehoty na nápravu a končiace nie neskôr ako v deň ukončenia platnosti dohody alebo jej prolongácie a za takých podmienok, ktoré súd považuje za opodstatnené (ďalej len „dočasné pozastavenie“). Každý takýto príkaz si vyžaduje, aby sa všetky sumy vzniknuté veriteľovi počas dočasného pozastavenia uhradili z konkurznej podstaty alebo aby ich uhradil dlžník, keď sa stanú splatnými, a aby správca alebo prípadne dlžník vykonali všetky ostatné povinnosti, ktoré vzniknú počas dočasného pozastavenia.

5.   Ak sa súdu predloží žiadosť podľa predchádzajúceho odseku, veriteľ nenadobudne držbu železničného vozňového parku pred vydaním súdneho príkazu. Ak sa odo dňa predloženia žiadosti nevyhovelo tejto žiadosti v takom počte kalendárnych dní plynúcich odo dňa vyplnenia žiadosti o predbežné opatrenie, ako sa uvádza vo vyhlásení zmluvného štátu, v ktorom sa žiadosť podala, žiadosť sa bude považovať za späť vzatú, pokiaľ veriteľ a správca alebo prípadne dlžník sa nedohodnú inak.

6.   Pokiaľ a kým sa veriteľovi neposkytne príležitosť ujať sa držby podľa odseku 3:

a)

správca alebo prípadne dlžník uschováva železničný vozňový park a udržiava ich aj ich hodnotu v súlade s dohodou a

b)

veriteľ je oprávnený požiadať o akúkoľvek inú formu predbežného opatrenia dostupnú podľa rozhodného práva.

7.   Písmenom a) predchádzajúceho odseku sa nevylučuje používanie železničného vozňového parku podľa podmienok stanovených na chránenie a udržiavanie jeho hodnoty.

8.   Ak počas lehoty na nápravu alebo dočasného pozastavenia správca alebo prípadne dlžník odstráni všetky prípady neplnenia záväzkov s výnimkou neplnenia v dôsledku začatia insolvenčného konania a zaviaže sa plniť všetky budúce záväzky podľa dohody a dokumentov o príslušnej transakcii, môže si správca alebo dlžník zachovať držbu železničných koľajových vozidiel a akýkoľvek príkaz súdu podľa odseku 4 stratí účinnosť. Druhá lehota na nápravu sa pre prípad neplnenia budúcich záväzkov neuplatňuje.

9.   Pokiaľ ide o opravné prostriedky v článku VII ods. 1:

a)

správne orgány v zmluvnom štáte ich poskytnú najneskôr sedem kalendárnych dní po tom, ako veriteľ oznámi týmto orgánom, že v súlade s dohovorom je oprávnený získať tieto opravné prostriedky, a

b)

príslušné orgány bez prieťahov spolupracujú s veriteľom a poskytujú mu pomoc pri uplatňovaní takýchto opravných prostriedkov v súlade s uplatniteľnými zákonmi a inými právnymi predpismi v oblasti bezpečnosti.

10.   S výhradou odsekov 4, 5 a 8 sa nesmie zabrániť uplatneniu žiadnych opravných prostriedkov povolených dohovorom, ani sa ich uplatnenie nesmie odložiť na obdobie po uplynutí lehoty na nápravu.

11.   S výhradou odsekov 4, 5 a 8 sa žiadne záväzky dlžníka podľa dohody a súvisiace transakcie sa pri insolvenčných konaniach nesmú zmeniť bez súhlasu veriteľa.

12.   Žiadne z predchádzajúcich ustanovení odseku sa nemá vykladať ako dotýkajúce sa oprávnenia správcu dohodu ukončiť, ak má takéto oprávnenie podľa rozhodného práva.

13.   V insolvenčnom konaní nemajú žiadne práva alebo zábezpeky, s výnimkou mimozmluvných práv alebo zábezpek z kategórie, na ktorú sa vzťahuje vyhlásenie podľa článku 39 ods. 1 dohovoru, prednosť pred registrovanými zábezpekami.

14.   Dohovor v znení článkov VII a XXV tohto protokolu sa uplatňuje na výkon všetkých opravných prostriedkov podľa tohto článku.

15.   Na účely tohto článku predstavuje „lehota na nápravu“ obdobie začínajúce sa dňom vzniku udalosti súvisiacej s platobnou neschopnosťou, uvedenom vo vyhlásení zmluvného štátu, ktorý je primárnou súdnou právomocou.

Článok X

Pomoc v prípade platobnej neschopnosti

1.   Tento článok sa uplatňuje len v zmluvnom štáte, ktorý vydal vyhlásenie podľa článku XXVII ods. 1.

2.   Súdy zmluvného štátu, v ktorom sa železničný vozňový park nachádza, v súlade s právnymi predpismi zmluvného štátu pri výkone ustanovení článku IX spolupracujú v maximálne možnej miere so zahraničnými súdmi a so zahraničnými správcami.

Článok XI

Ustanovenia o dlžníkovi

1.   Ak nedôjde k neplneniu záväzkov v zmysle článku 11 dohovoru, dlžník má právo na pokojnú držbu a na používanie železničného vozňového parku v súlade s dohodou a vo vzťahu:

a)

k svojmu veriteľovi a držiteľovi akejkoľvek zábezpeky, ktorej je dlžník zbavený podľa článku 29 ods. 4 písm. b) dohovoru, pokiaľ sa dlžník nedohodol inak, a v rozsahu, v akom sa dlžník dohodol inak, a

b)

k držiteľovi akejkoľvek zábezpeky, vo vzťahu ku ktorej právo dlžníka alebo zábezpeka sú podriadené podľa článku 29 ods. 4 písm. a) dohovoru, ale len, ak s tým tento držiteľ súhlasil, a v rozsahu, v akom s tým tento držiteľ súhlasil.

2.   Žiadne z ustanovení dohovoru ani v tomto protokole nemá vplyv na zodpovednosť veriteľa podľa rozhodného práva za akékoľvek porušenie dohody, pokiaľ sa dohoda týka železničného vozňového parku.

KAPITOLA III

USTANOVENIA O REGISTRI MEDZINÁRODNÝCH ZÁBEZPEK NA ŽELEZNIČNÝ VOZŇOVÝ PARK

Článok XII

Dozorný orgán a registrátor

1.   Dozorný orgán je subjekt zložený zo zástupcov, pričom jedného zástupcu vymenuje:

a)

každý štát, ktorý je zmluvnou stranou;

b)

každý z maximálne troch iných štátov, ktoré určí Medzinárodný inštitút pre zjednotenie súkromného práva (Unidroit), a

c)

každý z maximálne troch iných štátov, ktoré určí Medzivládna organizácia pre medzinárodnú železničnú dopravu (OTIF).

2.   Pri menovaní štátov uvedených v písmenách b) a c) predchádzajúceho odseku sa musí zohľadniť potreba zabezpečiť široké zemepisné zastúpenie.

3.   Podmienky vymenovania zástupcov menovaných podľa písmen b) a c) odseku 1 sú podmienky, ktoré určia menované organizácie. Funkčné obdobie tých zástupcov, ktorí sú vo funkcii v deň nadobudnutia platnosti tohto protokolu pre desiaty štát, ktorý je zmluvnou stranou, uplynie najneskôr dva roky po tomto dátume.

4.   Zástupcovia uvedení v odseku 1 prijmú počiatočný rokovací poriadok dozorného orgánu. Na prijatie je potrebná dohoda:

a)

väčšiny všetkých zástupcov a

b)

väčšiny zástupcov vymenovaných podľa písmena a) odseku 1.

5.   Dozorný orgán môže vytvoriť komisiu expertov zloženú z:

a)

osôb vymenovaných signatárskymi a zmluvnými štátmi, ktoré majú potrebnú kvalifikáciu a skúsenosti, a

b)

v prípade potreby z ďalších expertov

a poveriť túto komisiu úlohami pomáhať dozornému orgánu pri výkone jeho funkcií.

6.   Sekretariát (ďalej len „sekretariát“) pomáha dozornému orgánu pri výkone jeho funkcií podľa pokynov dozorného orgánu. Sekretariátom je OTIF.

7.   V prípade, že sekretariát nebude môcť alebo nebude ochotný vykonávať svoje funkcie, dozorný orgán vymenuje iný sekretariát.

8.   Sekretariát v prípade, že je presvedčený, že medzinárodný register je plne prevádzkyschopný, bezodkladne uloží osvedčenie v tomto zmysle do depozitára.

9.   Sekretariát musí mať právnu subjektivitu v prípade, že takúto subjektivitu ešte nemá, a v súvislosti so svojimi funkciami podľa dohovoru a tohto protokolu požíva rovnaké výnimky a imunity ako dozorný orgán na základe článku 27 ods. 3 dohovoru a medzinárodný register na základe článku 27 ods. 4 dohovoru.

10.   Opatrenia prijaté dozorným orgánom, ktoré sa vzťahujú iba na zábezpeky jedného štátu, ktorý je zmluvnou stranou, alebo skupiny štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, sa prijmú v prípade, že opatrenia schváli tento štát, ktorý je zmluvnou stranou, alebo väčšina zo skupiny štátov, ktoré sú zmluvnými stranami. Opatrenia, ktoré by mohli nepriaznivo ovplyvniť zábezpeky štátu, ktorý je zmluvnou stranou, alebo skupiny štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, nadobudnú účinnosť v tomto štáte, ktorý je zmluvnou stranou, alebo skupine štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, iba v prípade, že opatrenia schváli tento štát, ktorý je zmluvnou stranou, alebo väčšina zo skupiny štátov, ktoré sú zmluvnými stranami.

11.   Prvý registrátor sa vymenuje na obdobie nie kratšie ako päť rokov a nie dlhšie ako desať rokov. Registrátor sa následne vymenuje alebo opätovne vymenuje na nasledujúce obdobia, každé v trvaní maximálne desať rokov.

Článok XIII

Určené kontaktné miesta

1.   Zmluvné štáty môžu kedykoľvek prostredníctvom vyhlásenia určiť na svojom území subjekt alebo subjekty ako kontaktné miesto alebo kontaktné miesta, prostredníctvom ktorých sa zasielajú alebo môžu sa zasielať do medzinárodného registra informácie požadované pre registrácie, s výnimkou registrácie oznámenia o vnútroštátnej zábezpeke alebo o práve či zábezpeke podľa článku 40 dohovoru, v obidvoch prípadoch vznikajúcich podľa právnych predpisov iného štátu. Rozličné kontaktné miesta sa prevádzkujú aspoň počas pracovných hodín platných na ich príslušných územiach.

2.   Určenie kontaktného miesta realizované podľa predchádzajúceho odseku môže povoliť, ale nie vynucovať, používanie určeného kontaktného miesta alebo kontaktných miest na výmenu informácií požadovaných na registrácie v súvislosti s oznámeniami o predaji.

Článok XIV

Identifikácia železničného vozňového parku na účely registrácie

1.   Na účely článku 18 ods. 1 písm. a) dohovoru sa v registračnom poriadku stanovuje systém prideľovania identifikačných čísiel registrátorom, ktorý umožňuje jednotnú identifikáciu zložiek železničného vozňového parku. Identifikačné číslo je:

a)

pripevnené na zložke železničného vozňového parku;

b)

pridružené v medzinárodnom registri k menu výrobcu a identifikačnému číslu výrobcu zložky železničných koľajových vozidiel s pripevneným identifikačným číslom alebo

c)

pridružené v medzinárodnom registri k národnému alebo regionálnemu takto pripevnenému identifikačnému číslu.

2.   Na účely predchádzajúceho odseku môže zmluvný štát prostredníctvom vyhlásenia ustanoviť systém národných alebo regionálnych identifikačných čísiel, ktorý sa používa pri železničnom vozňovom parku medzinárodného významu, ktorý je vytvorený alebo ustanovený, alebo sa má vytvoriť alebo ustanoviť, na základe dohody uzatvorenej dlžníkom nachádzajúcim sa v danom zmluvnom štáte v čase uzatvorenia danej dohody. Takýto národný alebo regionálny systém identifikácie zabezpečuje v súlade s dohodou medzi dozorným orgánom a zmluvným štátom, ktorý vydal vyhlásenie, jednotnú identifikáciu každej zložky železničného vozňového parku, na ktorú sa systém uplatňuje.

3.   Vyhlásenie zmluvného štátu podľa predchádzajúceho odseku obsahuje podrobné informácie o prevádzke národného alebo regionálneho systému identifikácie.

4.   Na to, aby bola registrácia zložiek železničného vozňového parku, pri ktorej sa vydalo vyhlásenie podľa odseku 2, platná, musia sa pri nej uviesť všetky národné alebo regionálne identifikačné čísla, ktoré sa zložke pridelili od nadobudnutia platnosti tohto protokolu podľa článku XXIII ods. 1, a lehota, počas ktorej sa každé číslo v súvislosti s touto zložkou používalo.

Článok XV

Dodatočné zmeny ustanovení o registri

1.   Na účely článku 19 ods. 6 dohovoru sa vyhľadávacie kritérium v medzinárodnom registri stanoví v registračnom poriadku.

2.   Na účely článku 25 ods. 2 dohovoru a za okolností v ňom uvedených držiteľ registrovanej potenciálnej medzinárodnej zábezpeky alebo registrovaného potenciálneho postúpenia medzinárodnej zábezpeky prijme také opatrenia, ktoré sú v jeho právomoci, s cieľom zabezpečiť výmaz z registra najneskôr do desiatich kalendárnych dní od prijatia žiadosti uvedenej v uvedenom odseku.

3.   Ak sa zaregistrovalo podriadenie a povinnosti dlžníka voči príjemcovi podriadenia boli splnené, príjemca zabezpečí uvoľnenie podriadenia najneskôr do desiatich kalendárnych dní od doručenia alebo prijatia písomnej žiadosti podriadenej strany na adrese príjemcu uvedenej v registrácii.

4.   Centralizované funkcie medzinárodného registra prevádzkuje a riadi registrátor dvadsaťštyri hodín denne.

5.   Registrátor je podľa článku 28 ods. 1 dohovoru zodpovedný za spôsobené straty až do sumy, ktorá nepresahuje hodnotu železničného vozňového parku, ktorého sa strata týka. Bez ohľadu na predchádzajúcu vetu nemôže zodpovednosť registrátora v žiadnom kalendárnom roku presiahnuť 5 miliónov osobitných práv čerpania alebo vyššiu sumu vypočítanú spôsobom, ktorý môže dozorný orgán z času na čas stanoviť v registračnom poriadku.

6.   Predchádzajúci odsek neobmedzuje zodpovednosť registrátora za škody a straty spôsobené hrubou nedbanlivosťou alebo zámerným zneužitím registrátora a jeho úradníkov a zamestnancov.

7.   Výška poistenia alebo finančnej záruky, ktoré sú uvedené v článku 28 ods. 4 dohovoru, sa stanoví tak, aby nebola nižšia ako výška stanovená dozorným orgánom za primeranú vzhľadom na potenciálnu zodpovednosť registrátora.

8.   Žiadne z ustanovení dohovoru nebráni registrátorovi zabezpečiť si poistenie alebo finančnú záruku na pokrytie udalostí, za ktoré registrátor podľa článku 28 dohovoru nenesie zodpovednosť.

Článok XVI

Poplatky medzinárodného registra

1.   Dozorný orgán stanoví poplatky, ktoré sa majú platiť za registráciu, evidenciu, vyhľadávanie a iné služby, ktoré môže medzinárodný register poskytovať v súlade so svojím registračným poriadkom, a môže tieto poplatky v prípade potreby meniť a dopĺňať.

2.   Poplatky uvedené v predchádzajúcom odseku sa určia tak, aby v potrebnom rozsahu uhradili primerané náklady na zriadenie, prevádzkovanie a riadenie medzinárodného registra a primerané náklady sekretariátu súvisiace s výkonom jeho funkcií. Ustanovenia tohto odseku nebránia registrátorovi, aby pracoval s cieľom získať primeraný zisk.

Článok XVII

Oznámenia o predaji

Registračný poriadok povoľuje registráciu oznámení o predaji železničného vozňového parku v medzinárodnom registri. Na takéto registrácie sa v prípade potreby uplatňujú ustanovenia tejto kapitoly a kapitoly V dohovoru. Všetky takéto registrácie a vyhľadávania vykonané alebo osvedčenia vydané v súvislosti s oznámením o predaji slúžia len na informatívne účely a neovplyvňujú práva žiadnej osoby ani nemajú žiadny iný účinok na základe dohovoru alebo tohto protokolu.

KAPITOLA IV

SÚDNA PRÁVOMOC

Článok XVIII

Vzdanie sa zvrchovanej imunity

1.   S výhradou odseku 2, vzdanie sa zvrchovanej imunity vo vzťahu k právomoci súdov uvedených v článku 42 alebo článku 43 dohovoru alebo v súvislosti s vymáhaním práv a zábezpek týkajúcich sa železničného vozňového parku podľa dohovoru je záväzné a ak boli splnené ostatné podmienky pre túto súdnu právomoc alebo vymáhanie práv, zakladá podľa okolností prípadu súdnu právomoc alebo dovoľuje vymáhania práv.

2.   Vzdanie sa zvrchovanej imunity podľa predchádzajúceho odseku musí byť v písomnej forme a musí obsahovať opis železničného vozňového parku, ako sa uvádza v článku V ods. 1 tohto protokolu.

KAPITOLA V

VZŤAH K INÝM DOHOVOROM

Článok XIX

Vzťah k Dohovoru Unidroit o medzinárodnom finančnom lízingu

Tento dohovor má v prípade akýchkoľvek rozporov prednosť pred Dohovorom Unidroit o medzinárodnom finančnom lízingu podpísaným v Ottawe 28. mája 1988.

Článok XX

Vzťah k Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF)

Tento dohovor má v prípade akýchkoľvek rozporov prednosť pred Dohovorom o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) z 9. mája 1980 v znení pozmeňujúceho protokolu z 3. júna 1999.

KAPITOLA VI

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok XXI

Podpis, ratifikácia, prijatie, schválenie alebo pristúpenie

1.   Tento protokol je otvorený na podpis v Luxemburgu 23. februára 2007 pre štáty, ktoré sa zúčastnili na diplomatickej konferencii prijímajúcej železničný protokol k Dohovoru o medzinárodných zábezpekach na mobilné zariadenia, ktorá sa konala v Luxemburgu v dňoch 12. až 23. februára 2007. Po 23. februári 2007 je protokol otvorený na podpis pre všetky štáty v ústredí Medzinárodného inštitútu pre zjednotenie súkromného práva (UNIDROIT) v Ríme až do dňa, keď v súlade s článkom XXIII nadobudne platnosť.

2.   Tento protokol podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu štátmi, ktoré ho podpísali.

3.   Ktorýkoľvek štát, ktorý tento dohovor nepodpíše, môže k nemu kedykoľvek pristúpiť.

4.   Ratifikácia, prijatie, schválenie alebo pristúpenie sa uskutoční uložením príslušnej oficiálnej listiny u depozitára.

5.   Štát sa nemôže stať zmluvnou stranou tohto protokolu, pokiaľ nie je alebo sa nestane aj zmluvnou stranou dohovoru.

Článok XXII

Organizácie regionálnej hospodárskej integrácie

1.   Organizácia regionálnej hospodárskej integrácie, ktorú tvoria suverénne štáty a do právomoci ktorej patria určité záležitosti upravované týmto protokolom, takisto môže podpísať, prijať alebo schváliť tento protokol, alebo k nemu pristúpiť. Organizácia regionálnej hospodárskej integrácie má v takom prípade práva a povinnosti zmluvného štátu v takom rozsahu, v akom záležitosti upravované týmto protokolom patria do jej právomoci. Keď má v súvislosti s týmto protokolom počet zmluvných štátov rozhodujúci význam, organizácia regionálnej hospodárskej integrácie sa nepovažuje za ďalší zmluvný štát popri jej členských štátoch, ktoré sú zároveň zmluvnými štátmi.

2.   Organizácia regionálnej hospodárskej integrácie vydá pri podpise, prijatí, schválení alebo pristúpení vyhlásenie, ktoré sa uloží u depozitára a v ktorom sa špecifikujú záležitosti upravované týmto protokolom, pre ktoré na ňu preniesli jej členské štáty právomoc. Organizácia regionálnej hospodárskej integrácie bezodkladne oznámi depozitárovi všetky zmeny v rozdelení právomoci vrátane novo prenesených právomocí špecifikovaných vo vyhlásení vydanom podľa tohto odseku.

3.   Ak si to vyžadujú súvislosti, akýkoľvek odkaz na „zmluvný štát“ alebo na „zmluvné štáty“ alebo na „štát, ktorý je zmluvnou stranou“ alebo na „štáty, ktoré sú zmluvnými stranami“ v tomto protokole sa rovnako uplatňuje na organizáciu regionálnej hospodárskej integrácie.

Článok XXIII

Nadobudnutie platnosti

1.   Tento protokol nadobúda platnosť medzi štátmi, ktoré uložili listiny uvedené v písmene a), v ten deň z nasledujúcich dvoch, ktorý nastane neskôr:

a)

prvý deň mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov od dátumu uloženia štvrtej listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení a

b)

deň, keď sekretariát uloží u depozitára osvedčenie, ktorým sa potvrdzuje, že medzinárodný register je plne prevádzkyschopný.

2.   Pre ostatné štáty tento dohovor nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po tej udalosti z nasledujúcich dvoch, ktorá nastane neskôr:

a)

uplynutie troch mesiacov od dátumu uloženia ich listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení a

b)

deň uvedený v písmene b) predchádzajúceho odseku.

Článok XXIV

Územné celky

1.   Ak má zmluvný štát územné celky, na ktorých sa uplatňujú rozličné právne poriadky v súvislosti so záležitosťami, ktorými sa zaoberá tento protokol, štát môže pri ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení vyhlásiť, že pôsobnosť tohto protokolu sa vzťahuje na všetky jeho územné celky alebo len na jeden či niekoľko územných celkov, a môže potom kedykoľvek zmeniť toto svoje vyhlásenie predložením iného vyhlásenia.

2.   Všetky takéto vyhlásenia sa oznámia depozitárovi a v každom takomto vyhlásení sa výslovne uvedú územné celky, na ktoré sa tento protokol vzťahuje.

3.   Ak zmluvný štát nevydal žiadne vyhlásenie podľa odseku 1, tento protokol sa vzťahuje na všetky územné celky tohto štátu.

4.   Keď zmluvný štát rozširuje pôsobnosť tohto protokolu o jeden územný celok alebo o niekoľko svojich územných celkov, môže vydať vyhlásenia povolené podľa tohto protokolu vo vzťahu ku každému takémuto územnému celku, pričom vyhlásenia vydané vo vzťahu k jednému územnému celku sa môžu líšiť od vyhlásení vydaných vo vzťahu k inému územnému celku.

5.   Ak sa prostredníctvom vyhlásenia podľa odseku 1 pôsobnosť tohto protokolu rozšíri o jeden územný celok alebo o viac územných celkov zmluvného štátu:

a)

platí, že dlžník sa nachádza v zmluvnom štáte len vtedy, ak je zapísaný v obchodnom registri alebo bol založený podľa právnych predpisov platných na územnom celku, na ktorý sa dohovor a tento protokol vzťahujú, alebo ak má sídlo zapísané v obchodnom registri alebo štatutárne sídlo, ústredie riadenia, miesto podnikania alebo obvyklý pobyt na územnom celku, na ktorý sa dohovor a tento protokol vzťahujú;

b)

každý odkaz na umiestnenie železničného vozňového parku v zmluvnom štáte je odkazom na miesto umiestnenia železničného vozňového parku na územnom celku, na ktorý sa dohovor a tento protokol vzťahujú, a

c)

každý odkaz na správne orgány v uvedenom zmluvnom štáte sa považuje za odkaz na správne orgány s právomocou na územnom celku, na ktorý sa dohovor a tento protokol vzťahujú.

Článok XXV

Železničný vozňový park pre verejnú službu

1.   Zmluvný štát môže kedykoľvek vyhlásiť, že bude v rozsahu uvedenom vo svojom vyhlásení naďalej uplatňovať vlastné právne predpisy platné v predmetnom čase, ktoré zamedzujú, pozastavujú alebo upravujú výkon opravných prostriedkov uvedených v kapitole III dohovoru a v článkoch VII až IX tohto protokolu na jeho území vo vzťahu k železničnému vozňovému parku zvyčajne používaným na účely poskytovania služby verejného významu (ďalej len „železničný vozňový park pre verejnú službu“), konkrétne uvedeným v tomto vyhlásení oznámenom depozitárovi.

2.   Akákoľvek osoba, vrátane vládneho alebo iného orgánu verejnej moci, ktorá podľa právnych predpisov zmluvného štátu vydá vyhlásenie podľa predchádzajúceho odseku, má právomoc prevziať alebo získať držbu železničného vozňového parku pre verejnú službu, používať ich alebo kontrolovať, uschováva a udržiava takýto železničný vozňový park od času výkonu takejto právomoci až do času, keď veriteľ opätovne získa držbu, používanie alebo kontrolu.

3.   Počas obdobia vymedzeného v predchádzajúcom odseku osoba uvedená v tomto odseku zaplatí veriteľovi alebo mu zabezpečí úhradu sumy, ktorá sa rovná vyššej sume z:

a)

takej sumy, ktorú by daná osoba mala zaplatiť podľa právnych predpisov zmluvného štátu vydávajúceho vyhlásenie; a

b)

trhového nájomného za prenájom tohto železničného vozňového parku.

Prvá takáto úhrada sa uskutoční do desiatich kalendárnych dní odo dňa výkonu takejto právomoci a ďalšie úhrady sa vykonávajú v prvý deň každého nasledujúceho mesiaca. V prípade, že splatná suma v niektorom mesiaci presiahne sumu, ktorú dlžník dlží veriteľovi, preplatok sa vyplatí ostatným veriteľom v rozsahu ich pohľadávok v poradí ich prednosti a potom dlžníkovi.

4.   Zmluvný štát, ktorého právne predpisy neustanovujú povinnosti uvedené v odsekoch 2 a 3, môže v rozsahu vymedzenom v osobitnom vyhlásení oznámenom depozitárovi, vyhlásiť, že nebude uplatňovať tieto odseky vo vzťahu k železničnému vozňovému parku uvedenému v tomto vyhlásení. Ustanovenia tohto odseku nebránia osobe, aby sa s veriteľom dohodla na výkone povinností uvedených v odsekoch 2 alebo 3, ani neovplyvňuje presaditeľnosť akejkoľvek takto uzatvorenej dohody.

5.   Prvotné alebo následné vyhlásenie zmluvného štátu vydané podľa tohto článku nesmie nepriaznivo ovplyvniť práva a zábezpeky veriteľov vyplývajúce z dohody uzatvorenej pred dátumom, keď depozitár dostal toto vyhlásenie.

6.   Zmluvný štát, ktorý vydáva vyhlásenie podľa tohto článku, zohľadňuje ochranu záujmov veriteľov a vplyv vyhlásenia na dostupnosť úverov.

Článok XXVI

Prechodné ustanovenia

Článok 60 dohovoru sa v súvislosti so železničným vozňovým parkom upravuje takto:

a)

v odseku 2 písm. a) sa za „sa nachádza dlžník“ vkladá: „v čase vytvorenia alebo vzniku práva alebo zábezpeky“;

b)

odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Zmluvný štát môže vo svojom vyhlásení podľa odseku 1 stanoviť dátum, ktorý nenastane skôr ako tri roky a nie neskôr ako desať rokov po dátume nadobudnutia platnosti uvedeného vyhlásenia, keď sa články 29, 35 a 36 tohto dohovoru zmeneného alebo doplneného týmto protokolom stanú uplatniteľnými v rozsahu a spôsobom uvedeným vo vyhlásení na už existujúce práva alebo zábezpeky vyplývajúce z dohody uzavretej v období, keď sa dlžník nachádzal v tomto štáte. Akákoľvek prednosť práva alebo zábezpeky podľa práva tohto štátu, pokiaľ sa uplatňuje, platí naďalej, ak je právo alebo zábezpeka registrovaná v medzinárodnom registri pred uplynutím obdobia uvedeného vo vyhlásení bez ohľadu na to, či sa predtým zaregistrovalo iné právo alebo zábezpeka.“

Článok XXVII

Vyhlásenia k niektorým ustanoveniam

1.   Zmluvný štát môže pri ratifikácii, prijatí alebo schválení tohto protokolu alebo pri pristúpení k nemu vyhlásiť, že bude uplatňovať ktorýkoľvek jeden z článkov VI a X alebo obidva články.

2.   Zmluvný štát môže pri ratifikácii, prijatí alebo schválení tohto protokolu, alebo pri pristúpení k nemu vyhlásiť, že bude úplne alebo čiastočne uplatňovať článok VIII tohto protokolu. Ak vydá takéto vyhlásenie, stanoví lehotu požadovanú v článku VIII ods. 2

3.   Zmluvný štát môže pri ratifikácii, prijatí alebo schválení tohto protokolu alebo pri pristúpení k nemu vyhlásiť, že bude v plnom rozsahu uplatňovať jednu z alternatív A, B a C článku IX, a v takom prípade stanoví prípadné druhy insolvenčného konania, pri ktorých bude uplatňovať takúto alternatívu. Zmluvný štát, ktorý vydá vyhlásenie podľa tohto odseku, stanoví lehotu požadovanú v článku IX odseku 4 v prípade alternatívy A, odseku 3 pri alternatíve B alebo odsekoch 5 a 15 pri alternatíve C podľa toho, ktorá sa uplatňuje.

4.   Súdy zmluvných štátov uplatnia článok IX v súlade s vyhlásením zmluvného štátu, ktorý má primárnu súdnu právomoc v prípadoch platobnej neschopnosti.

Článok XXVIII

Výhrady a vyhlásenia

1.   Voči tomuto protokolu sa nemôžu vzniesť žiadne výhrady, ale môžu sa vydať vyhlásenia povolené článkami XIII, XIV, XXIV, XXV, XXVII, XXIX a XXX v súlade s týmito ustanoveniami.

2.   Každé vyhlásenie alebo následné vyhlásenie alebo odvolané vyhlásenie podľa tohto protokolu sa oznámi v písomnej forme depozitárovi.

Článok XXIX

Vyhlásenia podľa dohovoru

1.   Vyhlásenia vydané podľa dohovoru vrátane vyhlásení vydaných podľa článkov 39, 40, 50, 53, 54, 55, 57, 58 a 60 dohovoru sa považujú za vyhlásenia vydané aj podľa tohto protokolu, pokiaľ nie je uvedené inak.

2.   Na účely článku 50 ods. 1 dohovoru znamená „vnútorná transakcia“ v súvislosti so železničným vozňovým parkom aj transakciu typu uvedeného v článku 2 ods. 2 písm. a) až c) dohovoru, ak sa príslušný železničný vozňový park môže prevádzkovať pri bežnom používaní iba na jednokoľajovom železničnom systéme v príslušnom zmluvnom štáte z dôvodu rozchodu koľajníc alebo iných prvkov dizajnu tohto železničného vozňového parku.

Článok XXX

Následné vyhlásenia

1.   Štát, ktorý je zmluvnou stranou, môže kedykoľvek po dátume, keď tento dohovor nadobudol preň platnosť, vydať následné vyhlásenie iné ako vyhlásenie vydané v súlade s článkom XXIX podľa článku 60 dohovoru, a to oznámením tejto skutočnosti depozitárovi.

2.   Každé takéto následné vyhlásenie nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí šiestich mesiacov od dátumu prijatia oznámenia depozitárom. Ak je v predmetnom oznámení stanovená dlhšia lehota nadobudnutia platnosti tohto vyhlásenia, nadobudne platnosť po uplynutí tejto dlhšej lehoty od dátumu prijatia oznámenia depozitárom.

3.   Bez ohľadu na predchádzajúce odseky sa tento protokol vo vzťahu ku všetkým právam a zábezpekam, ktoré vznikli pred dátumom nadobudnutia platnosti následného vyhlásenia, naďalej uplatňuje tak, ako keby nebolo vydané žiadne následné vyhlásenie.

Článok XXXI

Odvolanie vyhlásení

1.   Každý štát, ktorý je zmluvnou stranou a ktorý vydal podľa tohto protokolu iné vyhlásenie, ako je vyhlásenie vydané v súlade s článkom XXIX podľa článku 60 dohovoru, môže toto vyhlásenie kedykoľvek odvolať prostredníctvom oznámenia zaslaného depozitárovi. Takéto odvolanie nadobudne platnosť v prvý deň mesiaca nasledujúceho po uplynutí šiestich mesiacov od dátumu prijatia oznámenia depozitárom.

2.   Bez ohľadu na predchádzajúci odsek sa tento protokol vo vzťahu ku všetkým právam a zábezpekam, ktoré vznikli pred dátumom nadobudnutia platnosti odvolania, naďalej uplatňuje tak, ako keby vyhlásenie nebolo odvolané.

Článok XXXII

Vypovedanie protokolu

1.   Každý štát, ktorý je zmluvnou stranou, môže vypovedať tento protokol prostredníctvom písomného oznámenia zaslaného depozitárovi.

2.   Akékoľvek takéto vypovedanie nadobúda platnosť v prvý deň mesiaca nasledujúceho po uplynutí dvanástich mesiacov od dátumu, keď depozitár prijal oznámenie.

3.   Bez ohľadu na predchádzajúci odsek sa tento protokol vo vzťahu ku všetkým právam a zábezpekam, ktoré vznikli pred dátumom nadobudnutia platnosti vypovedania, naďalej uplatňuje tak, ako keby nebol vypovedaný.

Článok XXXIII

Hodnotiace konferencie, zmeny a doplnenia a súvisiace záležitosti

1.   Depozitár po porade s dozorným orgánom vypracuje pre štáty, ktoré sú zmluvnými stranami, raz do roka alebo vtedy, keď si to vyžiadajú okolnosti, správy o spôsobe fungovania medzinárodného režimu stanoveného v dohovore, zmenenom a doplnenom týmto protokolom, v praxi. Počas prípravy týchto správ depozitár zohľadní správy dozorného orgánu o činnosti medzinárodného registračného systému.

2.   Na žiadosť minimálne dvadsiatich piatich percent štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, depozitár po konzultácii s dozorným orgánom v prípade potreby zvolá hodnotiacu konferenciu štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, na účel posúdenia:

a)

praktického plnenia dohovoru zmeneného a doplneného týmto protokolom a miery jeho účinnosti pri podporovaní financovania cez hodnotné predmety a prenájmu predmetov, na ktoré sa vzťahujú jeho podmienky;

b)

súdneho výkladu a uplatňovania podmienok tohto protokolu a registračného poriadku;

c)

fungovania medzinárodného registračného systému, činnosti registrátora a dohľadu zo strany dozorného orgánu, s prihliadnutím na správy dozorného orgánu, a

d)

vhodnosti akýchkoľvek zmien tohto protokolu alebo úprav týkajúcich sa medzinárodného registra.

3.   Všetky zmeny a doplnenia tohto protokolu schvaľujú štáty, ktoré sú zmluvnými stranami, zúčastnené na konferencii uvedenej v predchádzajúcom odseku aspoň dvojtretinovou väčšinou a zmena a doplnenie nadobudne platnosť v štátoch, ktoré takúto zmenu a doplnenie ratifikovali, prijali alebo schválili, keď ju ratifikovali, prijali alebo schválili štyri štáty v súlade s ustanoveniami článku XXIII týkajúceho sa nadobudnutia platnosti.

Článok XXXIV

Depozitár a jeho funkcie

1.   Listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení sú uložené v Unidroit, ktorý sa týmto ustanovuje za depozitára.

2.   Depozitár:

a)

informuje všetky zmluvné štáty o:

i)

každom novom podpise alebo uložení listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení, spolu s príslušným dátumom;

ii)

dátume uloženia certifikátu uvedeného v článku XXIII ods. 1 písm. b);

iii)

dátume nadobudnutia platnosti tohto protokolu;

iv)

každom vyhlásení vydanom v súlade s týmto protokolom, spolu s príslušným dátumom;

v)

odvolaní alebo zmene a doplnení každého vyhlásenia, spolu s príslušným dátumom, a o

vi)

oznámení o každom vypovedaní tohto protokolu, spolu s príslušným dátumom a s dátumom nadobudnutia platnosti vypovedania;

b)

zasiela overené kópie tohto protokolu všetkým zmluvným štátom;

c)

poskytne dozornému orgánu a registrátorovi exemplár každej listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo pristúpení, spolu s dátumom jej uloženia, exemplár každého vyhlásenia alebo odvolaného či zmeneného a doplneného vyhlásenia a exemplár každého oznámenia o vypovedaní, spolu s dátumom oznámenia, aby boli informácie uvedené v týchto dokumentoch ľahko a plne dostupné, a

d)

vykonáva všetky ostatné obvyklé funkcie depozitárov.

NA DÔKAZ TOHO podpísaní riadne splnomocnení zástupcovia podpísali tento protokol.

V Luxemburgu dňa dvadsiateho tretieho februára dvetisíc sedem, v jednom origináli v angličtine, francúzštine a nemčine, pričom všetky tieto znenia sú rovnako autentické, a táto autentickosť sa potvrdí, keď sekretariát konferencie podliehajúci právomoci predsedu konferencie overí do deväťdesiatich dní od tu uvedeného dátumu vzájomnú zhodu týchto znení.


16.12.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 331/17


ROZHODNUTIE RADY

z 30. novembra 2009

o uzavretí Haagskeho protokolu z 23. novembra 2007 o rozhodnom práve pre vyživovaciu povinnosť Európskym spoločenstvom

(2009/941/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 61 písm. c) v spojení článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom druhou vetou a článkom 300 ods. 3 prvým pododsekom,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Spoločenstvo sa usiluje o vytvorenie spoločného justičného priestoru založeného na zásade vzájomného uznávania rozhodnutí.

(2)

V nariadení Rady (ES) č. 4/2009 z 18. decembra 2008 o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone rozhodnutí a o spolupráci vo veciach vyživovacej povinnosti (2) sa stanovuje, že rozhodné právo pre vyživovaciu povinnosť sa určuje v súlade s Haagskym protokolom z 23. novembra 2007 o rozhodnom práve pre vyživovaciu povinnosť (ďalej len „protokol“) v členských štátoch viazaných týmto protokolom.

(3)

Protokol je hodnotným príspevkom k zabezpečeniu väčšej právnej istoty a predvídateľnosti pre oprávnených na výživné a povinných. Uplatňovanie jednotných pravidiel na určenie rozhodného práva umožní voľný pohyb rozhodnutí o vyživovacej povinnosti v Spoločenstve bez akejkoľvek formy kontroly v členskom štáte, v ktorom sa žiada ich vykonanie.

(4)

Článok 24 protokolu umožňuje, aby organizácie regionálnej hospodárskej spolupráce ako Spoločenstvo podpísalo, akceptovalo, schválilo protokol alebo k nemu pristúpilo.

(5)

Spoločenstvo má výlučnú právomoc vo všetkých záležitostiach, ktoré sa riadia protokolom. Tým nie je dotknuté postavenie členských štátov, ktoré nie sú viazané týmto rozhodnutím ani nepodliehajú jeho uplatňovaniu, ako sa uvádza v odôvodneniach 11 a 12.

(6)

Spoločenstvo by preto malo schváliť protokol.

(7)

Protokol by sa mal uplatňovať medzi členskými štátmi najneskôr od 18. júna 2011, t. j. odo dňa uplatňovania nariadenia (ES) č. 4/2009.

(8)

Ak protokol nenadobudne platnosť 18. júna 2011, t. j. odo dňa uplatňovania nariadenia (ES) č. 4/2009, v dôsledku úzkej väzby medzi protokolom a nariadením (ES) č. 4/2009 by sa pravidlá protokolu mali vykonávať v Spoločenstve predbežne. Na tento účel by sa pri uzavretí protokolu malo vydať jednostranné vyhlásenie.

(9)

Pravidlá protokolu by mali určovať rozhodné právo pre vyživovaciu povinnosť, ak sa má rozhodnutie o tejto povinnosti uznať a vykonať podľa pravidiel týkajúcich sa zrušenia doložky vykonateľnosti stanovených v nariadení (ES) č. 4/2009. S cieľom zabezpečiť, aby sa v Spoločenstve uplatňovali rovnaké kolízne normy pre pohľadávky na výživné týkajúce sa obdobia pred nadobudnutím platnosti alebo predbežným vykonávaním protokolu, ako aj po ňom v Spoločenstve, pravidlá protokolu by sa bez ohľadu na jeho článok 22 mali vzťahovať aj na pohľadávky týkajúce sa obdobia pred touto udalosťou. Na tento účel by sa pri uzavretí protokolu malo vydať jednostranné vyhlásenie.

(10)

V súlade s článkom 3 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa Írsko zúčastňuje na prijímaní a uplatňovaní tohto rozhodnutia.

(11)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa Spojené kráľovstvo nezúčastňuje na prijímaní tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu.

(12)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o založení Európskej únie a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa Dánsko nezúčastňuje na prijímaní tohto rozhodnutia, nie je ním viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa v mene Európskeho spoločenstva schvaľuje Haagsky protokol z 23. novembra 2007 o rozhodnom práve pre vyživovaciu povinnosť.

Text protokolu je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať protokol s cieľom zaviazať Spoločenstvo.

Článok 3

Pri uzatváraní protokolu Spoločenstvo v súlade s článkom 24 protokolu vydá toto vyhlásenie:

„Európske spoločenstvo vyhlasuje v súlade s článkom 24 protokolu, že vykonáva právomoc nad všetkými otázkami, ktoré sa spravujú protokolom. Jeho členské štáty sú viazané protokolom na základe jeho uzatvorenia Európskym spoločenstvom.

Na účely tohto vyhlásenia výraz ‚Európske spoločenstvo‘ nezahŕňa Dánsko na základe článkov 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, a Spojené kráľovstvo na základe článkov 1 a 2 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva.“

Článok 4

1.   V rámci Spoločenstva sa pravidlá protokolu budú predbežne vykonávať od 18. júna 2011 bez toho, aby bol dotknutý článok 5 tohto rozhodnutia, t. j. odo dňa uplatňovania nariadenia (ES) č. 4/2009, ak protokol ešte nenadobudol k tomuto dňu platnosť.

2.   Pri uzatváraní protokolu Spoločenstvo so zreteľom na možné predbežné vykonávanie uvedené v odseku 1 vydá toto vyhlásenie:

„Európske spoločenstvo vyhlasuje, že bude pravidlá protokolu predbežne vykonávať od 18. júna 2011, t. j. odo dňa uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 4/2009 z 18. decembra 2008 o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone rozhodnutí a o spolupráci vo veciach vyživovacej povinnosti (3), ak protokol nenadobudol k tomuto dňu platnosť v súlade so svojím článkom 25 ods. 1.“

Článok 5

1.   Bez ohľadu na článok 22 protokolu určujú pravidlá protokolu aj rozhodné právo pre výživné požadované v členskom štáte, ktoré sa týka obdobia pred nadobudnutím platnosti alebo predbežným vykonávaním protokolu v Spoločenstve, a to v prípadoch, keď sa podľa nariadenia (ES) č. 4/2009 konania začali, keď bol súdny zmier schválený alebo uzavretý, alebo keď boli verejné listiny formálne vyhotovené po 18. júni 2011, dátume uplatňovania nariadenia (ES) č. 4/2009.

2.   Pri uzatváraní protokolu vydá Spoločenstvo toto vyhlásenie:

„Európske spoločenstvo vyhlasuje, že bude uplatňovať pravidlá protokolu aj na výživné požadované v jednom zo svojich členských štátov, ktoré sa týka obdobia pred nadobudnutím platnosti alebo predbežným vykonávaním protokolu v Spoločenstve, a to v prípadoch, keď sa podľa nariadenia Rady (ES) č. 4/2009 z 18. decembra 2008 o právomoci, rozhodnom práve, uznávaní a výkone rozhodnutí a o spolupráci vo veciach vyživovacej povinnosti (3) konania začali, keď bol súdny zmier schválený alebo uzavretý, alebo keď boli verejné listiny formálne vyhotovené po 18. júni 2011, dátume uplatňovania uvedeného nariadenia.“

V Bruseli 30. novembra 2009

Za Radu

predsedníčka

B. ASK


(1)  Stanovisko z 24. novembra 2009 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Ú. v. EÚ L 7, 10.1.2009, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 7, 10.1.2009, s. 1.


PRÍLOHA

PREKLADATEĽSKÉHO

PROTOKOL

o rozhodnom práve pre vyživovaciu povinnosť

Signatárske štáty tohto protokolu,

želajúc si stanoviť spoločné ustanovenia týkajúce sa rozhodného práva pre vyživovaciu povinnosť,

želajúc si zmodernizovať haagsky Dohovor o rozhodnom práve pre vyživovaciu povinnosť k deťom z 24. októbra 1956 a haagsky Dohovor o rozhodnom práve pre vyživovaciu povinnosť z 2. októbra 1973,

želajúc si vypracovať všeobecné pravidlá o rozhodnom práve pre vyživovaciu povinnosť, ktoré môžu doplniť haagsky Dohovor o medzinárodnom vymáhaní výživného na deti a iných členov rodiny z 23. novembra 2007,

sa preto rozhodli uzavrieť tento protokol a dohodli sa na týchto ustanoveniach:

Článok 1

Rozsah pôsobnosti

1.   Tento protokol určuje rozhodné právo pre vyživovaciu povinnosť vyplývajúcu z rodinného vzťahu, rodičovstva, manželstva alebo švagrovských vzťahov, vrátane vyživovacej povinnosti voči dieťaťu bez ohľadu na osobný stav rodičov.

2.   Rozhodnutia vydané pri uplatňovaní tohto protokolu nemajú vplyv na existenciu žiadneho zo vzťahov uvedených v odseku 1.

Článok 2

Všeobecné uplatňovanie

Tento protokol sa uplatní, aj keď rozhodným právom je právo nezmluvného štátu.

Článok 3

Všeobecné kritérium rozhodného práva

1.   Pokiaľ nie je v tomto protokole ustanovené inak, vyživovacia povinnosť sa spravuje právnym poriadkom štátu obvyklého pobytu oprávneného.

2.   V prípade zmeny obvyklého pobytu oprávneného sa od okamihu zmeny uplatňuje právny poriadok štátu nového obvyklého pobytu.

Článok 4

Osobitné kritériá v prospech niektorých oprávnených

1.   Nasledujúce ustanovenia sa uplatnia v prípade vyživovacej povinnosti:

a)

rodičov voči svojim deťom;

b)

iných osôb ako rodičov voči osobám, ktoré nedosiahli vek 21 rokov, okrem povinností vyplývajúcich zo vzťahov uvedených v článku 5; a

c)

detí voči svojim rodičom.

2.   Ak oprávnenému nemožno priznať výživné od povinného podľa právneho poriadku určeného podľa článku 3, uplatní sa právny poriadok štátu konajúceho súdu.

3.   Bez ohľadu na článok 3, ak oprávnený podal návrh na príslušný orgán štátu obvyklého pobytu povinného, uplatní sa právny poriadok tohto štátu. Ak však oprávnenému nemožno priznať výživné od povinného podľa tohto právneho poriadku, uplatní sa právny poriadok štátu obvyklého pobytu oprávneného.

4.   Ak oprávnenému nemožno priznať výživné od povinného podľa právneho poriadku určeného podľa článku 3 a odsekov 2 a 3 tohto článku, uplatní sa právny poriadok štátu ich spoločného štátneho občianstva, ak majú spoločné občianstvo.

Článok 5

Osobitné kritérium týkajúce sa manželov a bývalých manželov

V prípade vyživovacej povinnosti medzi manželmi, bývalými manželmi alebo osobami, ktorých manželstvo bolo vyhlásené za neplatné, sa článok 3 neuplatní, ak proti tomu jeden z účastníkov namietne a právny poriadok iného štátu, najmä štátu ich posledného obvyklého pobytu, má s manželstvom užšiu väzbu. V takom prípade sa uplatní právny poriadok tohto druhého štátu.

Článok 6

Osobitné pravidlo odporovateľnosti

V prípade inej vyživovacej povinnosti ako vyživovacej povinnosti vyplývajúcej zo vzťahu rodiča k svojmu dieťaťu a vyživovacích povinností uvedených v článku 5 môže povinný namietať proti nároku oprávneného z dôvodu, že ani podľa právneho poriadku štátu obvyklého pobytu povinného ani podľa právneho poriadku štátu spoločného štátneho občianstva účastníkov, ak majú spoločné občianstvo, taká povinnosť neexistuje.

Článok 7

Voľba rozhodného práva pre určité konanie

1.   Bez ohľadu na články 3 až 6 oprávnený na výživné a povinný si môžu výlučne pre určité konania v danom štáte výslovne zvoliť právny poriadok tohto štátu ako rozhodné právo pre vyživovaciu povinnosť.

2.   Voľba pred začatím takého konania sa musí urobiť dohodou podpísanou oboma účastníkmi, v písomnej forme alebo zaznamenanej na médiu, ktoré umožňuje, aby údaje v ňom zaznamenané boli následne dostupné.

Článok 8

Voľba rozhodného práva

1.   Bez ohľadu na články 3 až 6 oprávnený na výživné a povinný si môžu kedykoľvek zvoliť ako rozhodné právo pre vyživovaciu povinnosť jeden z týchto právnych poriadkov:

a)

právny poriadok štátu, ktorého občanom je jeden z účastníkov v čase voľby;

b)

právny poriadok štátu obvyklého pobytu jedného z účastníkov v čase voľby;

c)

právny poriadok zvolený účastníkmi ako rozhodné právo pre ich majetkový režim alebo právny poriadok, ktorý sa na ich majetkový režim skutočne uplatnil;

d)

právny poriadok zvolený účastníkmi ako rozhodné právo pre ich rozvod alebo rozluku alebo právny poriadok, ktorý sa na ich rozvod alebo rozluku skutočne uplatnil.

2.   Takáto dohoda musí mať písomnú formu alebo sa musí zaznamenať na médiu, ktoré umožňuje, aby údaje v ňom zaznamenané boli následne dostupné, a musí byť podpísaná oboma účastníkmi.

3.   Odsek 1 sa neuplatní na vyživovaciu povinnosť voči osobe mladšej ako 18 rokov alebo voči dospelej osobe, ktorá z dôvodu zmenenej alebo nedostatočnej osobnej spôsobilosti nie je schopná chrániť si svoje záujmy.

4.   Bez ohľadu na právny poriadok zvolený účastníkmi podľa odseku 1, otázka, či sa oprávnený môže vzdať svojho práva na výživné, sa spravuje právnym poriadkom štátu obvyklého pobytu oprávneného v čase voľby.

5.   Pokiaľ v čase voľby účastníci neboli úplne informovaní a neboli si vedomí dôsledkov svojej voľby, právny poriadok zvolený účastníkmi sa neuplatní, ak by jeho uplatnenie viedlo k zjavne nespravodlivým alebo neprimeraným následkom pre ktoréhokoľvek z účastníkov.

Článok 9

„Domicile“ namiesto „štátneho občianstva“

Štát, ktorý používa „domicile“ ako kolízne kritérium v rodinných veciach, môže oznámiť Stálemu byru Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného, že pre veci, v ktorých budú konať jeho orgány, sa v článkoch 4 a 6 pojem „štátne občianstvo“ nahrádza pojmom „domicile“, tak ako je chápaný v tomto štáte.

Článok 10

Verejné orgány

Právo verejného orgánu žiadať o náhradu za dávky poskytnuté oprávnenému namiesto výživného sa spravuje právnym poriadkom štátu, ktorému tento orgán podlieha.

Článok 11

Rozsah pôsobnosti rozhodného práva

Rozhodné právo pre vyživovaciu povinnosť určuje okrem iného:

a)

či, v akom rozsahu a od koho smie oprávnený požadovať výživné;

b)

rozsah, v akom môže oprávnený požadovať výživné za dobu minulú;

c)

spôsob výpočtu výšky výživného a jeho valorizáciu;

d)

kto je oprávnený začať konanie o výživnom s výnimkou otázok týkajúcich sa procesnej spôsobilosti a zastupovania v konaní;

e)

prekluzívne alebo premlčacie lehoty;

f)

rozsah vyživovacej povinnosti povinného, keď verejný orgán žiada o náhradu za dávky poskytnuté oprávnenému namiesto výživného.

Článok 12

Vylúčenie spätného a ďalšieho odkazu

Na účely tohto protokolu pojem „právny poriadok“ označuje všetky platné právne normy štátu okrem kolíznych noriem.

Článok 13

Verejný poriadok

Uplatnenie právneho poriadku určeného podľa tohto protokolu možno odmietnuť, len ak by jeho účinky boli v zjavnom rozpore s verejným poriadkom štátu konajúceho orgánu.

Článok 14

Určenie výšky výživného

Aj keby rozhodné právo ustanovovalo inak, zohľadnia sa pri určovaní výšky výživného potreby oprávneného a možnosti povinného, ako aj akákoľvek kompenzácia priznaná oprávnenému namiesto pravidelných platieb výživného

Článok 15

Neuplatňovanie protokolu na vnútroštátne kolízie zákonov

1.   Zmluvný štát, v ktorom sa na vyživovaciu povinnosť uplatňujú rôzne právne systémy alebo súbory právnych noriem, nie je povinný uplatňovať normy tohto protokolu pri kolízii výlučne medzi týmito rôznymi právnymi systémami alebo súbormi právnych noriem.

2.   Tento článok sa neuplatní na organizáciu regionálnej hospodárskej integrácie.

Článok 16

Právne systémy, ktoré sú nejednotné z územného hľadiska

1.   Vo vzťahu k štátu, v ktorom sa na otázky upravené v tomto protokole uplatňujú v rôznych územných celkoch dva alebo viac právnych systémov alebo súborov právnych noriem:

a)

každý odkaz na právny poriadok štátu sa vo vhodnom prípade považuje za odkaz na právny poriadok platný v príslušnom územnom celku;

b)

každý odkaz na príslušné orgány alebo verejné orgány tohto štátu sa vo vhodnom prípade považuje za odkaz na orgány oprávnené konať v príslušnom územnom celku;

c)

každý odkaz na obvyklý pobyt v tomto štáte sa vo vhodnom prípade považuje za odkaz na obvyklý pobyt v príslušnom územnom celku;

d)

každý odkaz na štát spoločného štátneho občianstva dvoch osôb sa považuje za odkaz na územný celok určený právnym poriadkom tohto štátu, alebo ak neexistujú príslušné normy, na územný celok, s ktorým má vyživovacia povinnosť najužšiu väzbu;

e)

každý odkaz na štát štátneho občianstva osoby sa považuje za odkaz na územný celok určený právnym poriadkom tohto štátu, alebo ak neexistujú príslušné normy, na územný celok, s ktorým má táto osoba najužšiu väzbu.

2.   Na účely určenia rozhodného práva podľa tohto protokolu vo vzťahu k štátu, ktorý sa skladá z dvoch alebo viacerých územných celkov, z ktorých každý má vlastný právny systém alebo súbor právnych noriem pre otázky upravené v tomto protokole, uplatnia sa tieto pravidlá:

a)

ak v takomto štáte existujú platné právne predpisy určujúce, právo ktorého územného celku je rozhodné, uplatní sa právny poriadok tohto celku;

b)

ak také právne normy neexistujú, uplatní sa právny poriadok príslušného územného celku podľa v odseku 1.

3.   Tento článok sa neuplatní na organizáciu regionálnej hospodárskej integrácie.

Článok 17

Právne systémy, ktoré sú nejednotné z osobného hľadiska

Na účely určenia rozhodného práva podľa tohto protokolu vo vzťahu k štátu, ktorý má v otázkach upravených týmto protokolom dva alebo viac právnych systémov alebo súborov právnych noriem, ktoré sa vzťahujú na rôzne kategórie osôb, sa každý odkaz na právny poriadok tohto štátu považuje za odkaz na právny systém určený právnymi predpismi platnými v tomto štáte.

Článok 18

Vzťah k predchádzajúcim haagskym dohovorom o výživnom

Vo vzťahoch medzi zmluvnými štátmi tento protokol nahrádza haagsky Dohovor o rozhodnom práve pre vyživovaciu povinnosť z 2. októbra 1973 a haagsky Dohovor o rozhodnom práve pre vyživovaciu povinnosť k deťom z 24. októbra 1956.

Článok 19

Vzťah k ostatným právnym nástrojom

1.   Tento protokol nemá vplyv na ostatné medzinárodné právne nástroje, ktorých zmluvnými stranami sú alebo budú zmluvné štáty tohto protokolu a ktoré obsahujú ustanovenia týkajúce sa otázok upravených týmto protokolom, ak zmluvné strany takéhoto právneho nástroja nevyhlásia inak.

2.   Odsek 1 sa uplatní aj na jednotné zákony založené na existencii osobitných väzieb regionálnej alebo inej povahy medzi zúčastnenými štátmi.

Článok 20

Jednotný výklad

Pri výklade tohto protokolu sa prihliada na jeho medzinárodný charakter a na potrebu podpory jeho jednotného uplatňovania.

Článok 21

Hodnotenie praktického uplatňovania protokolu

1.   Generálny tajomník Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného zvolá podľa potreby zvláštnu komisiu na účely hodnotenia praktického uplatňovania tohto protokolu.

2.   Na účely takéhoto hodnotenia spolupracujú zmluvné štáty so Stálym byrom konferencie medzinárodného práva súkromného pri zhromažďovaní judikatúry týkajúcej sa uplatňovania tohto protokolu.

Článok 22

Prechodné ustanovenia

Tento protokol sa neuplatní na výživné požadované v zmluvnom štáte za obdobie pred nadobudnutím platnosti protokolu pre daný štát.

Článok 23

Podpis, ratifikácia a prístup

1.   Tento protokol je otvorený na podpis všetkým štátom.

2.   Tento protokol podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu signatárskymi štátmi.

3.   Tento protokol je otvorený na prístup všetkým štátom.

4.   Listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe sa ukladajú na Ministerstve zahraničných vecí Holandského kráľovstva, ktoré je depozitárom tohto protokolu.

Článok 24

Organizácie regionálnej hospodárskej integrácie

1.   Organizácia regionálnej hospodárskej integrácie, ktorá je tvorená suverénnymi štátmi a má právomoc v niektorých alebo všetkých otázkach, ktoré sa spravujú týmto protokolom, môže taktiež podpísať, prijať, schváliť tento protokol alebo k nemu pristúpiť. Organizácia regionálnej hospodárskej integrácie má v tomto prípade práva a povinnosti zmluvného štátu, a to v rozsahu, v akom má organizácia právomoc v otázkach, ktoré sa spravujú týmto protokolom.

2.   Organizácia regionálnej hospodárskej integrácie pri podpise, prijatí, schválení alebo prístupe depozitárovi písomne oznámi, v ktorých otázkach patriacich do predmetu úpravy tohto protokolu na ňu previedli jej členské štáty právomoc. Organizácia bezodkladne a v písomnej forme oznámi depozitárovi všetky zmeny, ktoré nastali v právomoci naposledy oznámenej podľa tohto odseku.

3.   V čase podpisu, prijatia, schválenia tohto protokolu alebo prístupu k nemu môže v súlade s článkom 28 organizácia regionálnej hospodárskej integrácie vyhlásiť, že vykonáva právomoc vo všetkých otázkach, ktoré sa spravujú týmto protokolom, a že jej členské štáty, ktoré v predmetnej otázke preniesli právomoc na regionálnu organizáciu hospodárskej integrácie, sú ním viazané podpisom, prijatím, schválením protokolu organizáciou alebo prístupom organizácie k nemu.

4.   Na účely nadobudnutia platnosti tohto protokolu sa listina uložená organizáciou regionálnej hospodárskej integrácie nepočíta, pokiaľ organizácia regionálnej hospodárskej integrácie neurobí vyhlásenie podľa odseku 3.

5.   Akýkoľvek odkaz na „zmluvný štát“ alebo „štát“ v tomto protokole sa vo vhodnom prípade vzťahuje taktiež na organizáciu regionálnej hospodárskej integrácie, ktorá je jeho zmluvnou stranou. V prípade, že organizácia regionálnej hospodárskej integrácie urobí vyhlásenie podľa odseku 3, každý odkaz na „zmluvný štát“ alebo „štát“ v tomto dohovore sa vo vhodnom prípade vzťahuje tiež na dotknuté členské štáty organizácie.

Článok 25

Nadobudnutie platnosti

1.   Tento dohovor nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov od uloženia druhej listiny o ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe uvedenej v článku 23.

2.   Potom tento protokol nadobudne platnosť:

a)

pre každý štát alebo každú organizáciu regionálnej hospodárskej integrácie uvedenú v článku 24, ktoré ratifikujú, príjmu alebo schvália protokol alebo pristúpia k nemu neskôr, prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov od uloženia listiny príslušného štátu alebo organizácie o ratifikácii, prijatí, schválení protokolu alebo o prístupe k nemu;

b)

pre územný celok, na ktorý sa tento protokol rozšíril v súlade s článkom 26, prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov od doručenia vyhlásenia uvedeného v spomínanom článku.

Článok 26

Vyhlásenia týkajúce sa nejednotných právnych systémov

1.   Ak má štát dva alebo viacero územných celkov, v ktorých sa na otázky upravené týmto protokolom uplatňujú rôzne právne systémy, môže v súlade s článkom 28 pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe vyhlásiť, že tento protokol sa vzťahuje na všetky jeho územné celky alebo iba na jeden alebo viaceré z nich a toto vyhlásenie môže zmeniť kedykoľvek ďalším vyhlásením.

2.   Každé takéto vyhlásenie sa oznámi depozitárovi a musí výslovne určovať územné celky, na ktoré sa protokol uplatňuje.

3.   Ak štát neurobí vyhlásenie podľa tohto článku, tento protokol sa uplatňuje na všetky jeho územné celky.

4.   Tento článok sa neuplatní na organizáciu regionálnej hospodárskej integrácie.

Článok 27

Výhrady

K tomuto protokolu nemožno uplatniť žiadne výhrady.

Článok 28

Vyhlásenia

1.   Vyhlásenia uvedené v článku 24 ods. 3 a článku 26 ods. 1 možno urobiť pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení alebo prístupe alebo kedykoľvek potom a môžu sa kedykoľvek upraviť alebo odvolať.

2.   Vyhlásenia, úpravy a odvolania sa oznamujú depozitárovi.

3.   Vyhlásenie vydané v čase podpisu, ratifikácie, prijatia, schválenia alebo prístupu nadobúda platnosť pre daný štát súčasne s nadobudnutím platnosti tohto protokolu.

4.   Vyhlásenie vydané neskôr a akákoľvek úprava alebo odvolanie vyhlásenia nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí troch mesiacov odo dňa, kedy bolo depozitárovi doručené oznámenie.

Článok 29

Výpoveď

1.   Zmluvný štát tohto protokolu môže protokol vypovedať písomným oznámením depozitárovi. Výpoveď sa môže obmedziť na niektoré územné celky štátu s nejednotným právnym systémom, na ktoré sa protokol uplatňuje.

2.   Táto výpoveď nadobúda platnosť prvým dňom mesiaca nasledujúceho po uplynutí obdobia dvanástich mesiacov odo dňa prijatia oznámenia depozitárom. Ak je v oznámení stanovená dlhšia lehota na nadobudnutie platnosti výpovede, výpoveď nadobúda platnosť po skončení tejto dlhšej lehoty odo dňa prijatia oznámenia depozitárom.

Článok 30

Oznámenia

Depozitár oznámi členom Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného a ďalším štátom a organizáciám regionálnej hospodárskej integrácie, ktoré podpísali, ratifikovali, prijali, schválili dohovor alebo k nemu pristúpili v súlade s článkami 23 a 24:

a)

podpisy a ratifikácie, prijatia, schválenia a prístupy uvedené v článkoch 23 a 24;

b)

deň, v ktorý tento protokol nadobúda platnosť v súlade s článkom 25;

c)

vyhlásenia uvedené v článku 24 ods. 3 a článku 26 ods. 1;

d)

výpovede uvedené v článku 29.

Na dôkaz toho podpísaní riadne splnomocnení zástupcovia podpísali tento protokol.

V Haagu 23. novembra 2007 v anglickom a francúzskom jazyku, pričom obidve znenia majú rovnakú platnosť, v jedinom vyhotovení, ktoré sa uloží v archíve vlády Holandského kráľovstva a ktorého overený odpis sa zašle diplomatickou cestou každému z členských štátov Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v čase jej dvadsiateho prvého zasadnutia a každému inému štátu, ktorý sa zúčastnil na tomto zasadnutí.


16.12.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 331/24


ROZHODNUTIE RADY

z 30. novembra 2009,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/325/ES s cieľom stanoviť postup na vykonávanie článku 5 ods. 2 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Dánskym kráľovstvom o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach

(2009/942/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 61 písm. c) v spojení s článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom prvou vetou a článkom 300 ods. 3 prvým pododsekom,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Uplatňovanie ustanovení nariadenia Rady (ES) č. 44/2001 z 22. decembra 2000 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (2) sa rozšírilo na Dánsko na základe Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Dánskym kráľovstvom o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (3) (ďalej len „dohoda“) uzavretej rozhodnutím Rady 2006/325/ES (4).

(2)

V článku 5 ods. 2 dohody sa ustanovuje, že Dánsko sa zdrží uzavretia medzinárodných dohôd, ktoré môžu ovplyvňovať alebo zmeniť pôsobnosť nariadenia (ES) č. 44/2001, pokiaľ na to Spoločenstvo neudelilo súhlas a neboli podniknuté dostatočné opatrenia týkajúce sa vzťahu medzi touto dohodou a príslušnou medzinárodnou dohodou.

(3)

Dohoda ani rozhodnutie 2006/325/ES neurčujú, akým spôsobom má Spoločenstvo vyjadriť súhlas s uzavretím príslušnej medzinárodnej dohody Dánskom.

(4)

Z tohto dôvodu je nevyhnutné zaviesť postup pre vykonávanie článku 5 ods. 2 dohody. Takýto postup by mal zabezpečiť, aby rozhodnutia, ktorými Spoločenstvo vyjadruje súhlas s dohodou, bolo možné prijímať urýchlene.

(5)

Keď Dánsko informuje Komisiu o svojom zámere pristúpiť k medzinárodnej dohode, Komisia posúdi súlad tejto dohody s nariadením (ES) č. 44/2001 vrátane právnych predpisov Spoločenstva, ktoré majú vplyv na toto nariadenie, a prijme všetky potrebné opatrenia. Keďže cieľom je dosiahnuť jednotné uplatňovanie ustanovení nariadenia (ES) č. 44/2001 vo všetkých členských štátoch a v Dánsku, Komisia by mala zabezpečiť, že Dánsko neuzavrie konkrétnu medzinárodnú dohodu, ak by to mohlo mať vplyv na podmienky, za ktorých by samotné Spoločenstvo pristúpilo k predmetnej dohode alebo prípadne poverilo členské štáty k nej pristúpiť v záujme Spoločenstva. Ak je Spoločenstvo už zmluvnou stranou predmetnej dohody alebo ak Spoločenstvo poverilo členské štáty stať sa jej zmluvnou stranou v záujme Spoločenstva, Komisia by mala v užšej miere posúdiť, či Dánsko navrhuje pristúpenie k medzinárodnej dohode za rovnakých podmienok ako Spoločenstvo alebo prípadne členské štáty poverené Spoločenstvom.

(6)

Rozhodnutie Rady 2006/325/ES by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, aby sa takýto postup ustanovil.

(7)

V súlade s článkom 3 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa Spojené kráľovstvo a Írsko zúčastňujú na prijímaní a uplatňovaní tohto rozhodnutia.

(8)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa Dánsko nezúčastňuje na prijímaní tohto rozhodnutia, nie je ním viazané a ani nepodlieha jeho uplatňovaniu,

ROZHODLA TAKTO:

Jediný článok

Do rozhodnutia 2006/325/ES sa vkladajú tieto články:

„Článok 1a

1.   Na účely uplatňovania článku 5 ods. 2 dohody Komisia pred prijatím rozhodnutia o vyjadrení súhlasu Spoločenstva posúdi, či medzinárodná dohoda, ktorú Dánsko plánuje uzavrieť, nebude mať za následok neúčinnosť dohody a neohrozí riadne fungovanie systému vytvoreného na základe pravidiel tejto dohody.

2.   Komisia prijme odôvodnené rozhodnutie v lehote 90 dní odo dňa, keď jej Dánsko oznámi svoj úmysel uzavrieť príslušnú medzinárodnú dohodu.

Ak príslušná medzinárodná dohoda spĺňa podmienky uvedené v odseku 1, Komisia prijme rozhodnutie, v ktorom vyjadrí súhlas Spoločenstva v zmysle článku 5 ods. 2 dohody.

Článok 1b

Komisia členským štátom oznámi medzinárodné dohody, ktoré je Dánsko oprávnené uzavrieť v súlade s článkom 1a.“

V Bruseli 30. novembra 2009

Za Radu

predsedníčka

B. ASK


(1)  Stanovisko z 24. novembra 2009 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Ú. v. ES L 12, 16.1.2001, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2005, s. 62.

(4)  Ú. v. EÚ L 120, 5.5.2006, s. 22.


16.12.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 331/26


ROZHODNUTIE RADY

z 30. novembra 2009,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/326/ES s cieľom stanoviť postup na vykonávanie článku 5 ods. 2 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Dánskym kráľovstvom o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych alebo obchodných veciach

(2009/943/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 61 písm. c) v spojení s článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom prvou vetou a článkom 300 ods. 3 prvým pododsekom,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Uplatňovanie ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 z 13. novembra 2007 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch (doručovanie písomností) (2) sa rozšírilo na Dánsko na základe článku 3 ods. 2 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Dánskym kráľovstvom o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych alebo obchodných veciach (3) (ďalej len „dohoda“) uzavretej rozhodnutím Rady 2006/326/ES (4).

(2)

V článku 5 ods. 2 dohody sa ustanovuje, že Dánsko sa zdrží uzavretia medzinárodných dohôd, ktoré môžu ovplyvňovať alebo zmeniť pôsobnosť nariadenia (ES) č. 1393/2007, pokiaľ na to Spoločenstvo neudelilo súhlas a neboli podniknuté dostatočné opatrenia týkajúce sa vzťahu medzi touto dohodou a príslušnou medzinárodnou dohodou.

(3)

Dohoda ani rozhodnutie 2006/326/ES neurčujú, akým spôsobom má Spoločenstvo vyjadriť súhlas s uzavretím príslušnej medzinárodnej dohody Dánskom.

(4)

Z tohto dôvodu je nevyhnutné zaviesť postup pre vykonávanie článku 5 ods. 2 dohody. Takýto postup by mal zabezpečiť, aby rozhodnutia, ktorými Spoločenstvo vyjadruje súhlas s dohodou, bolo možné prijímať urýchlene.

(5)

Keď Dánsko informuje Komisiu o svojom zámere pristúpiť k medzinárodnej dohode, Komisia posúdi súlad tejto dohody s nariadením (ES) č. 1393/2007 vrátane právnych predpisov Spoločenstva, ktoré majú vplyv na toto nariadenie, a prijme všetky potrebné opatrenia. Keďže cieľom je dosiahnuť jednotné uplatňovanie ustanovení nariadenia (ES) č. 1393/2007 vo všetkých členských štátoch a v Dánsku, Komisia by mala zabezpečiť, že Dánsko neuzavrie konkrétnu medzinárodnú dohodu, ak by to mohlo mať vplyv na podmienky, za ktorých by samotné Spoločenstvo pristúpilo k predmetnej dohode alebo prípadne poverilo členské štáty k nej pristúpiť v záujme Spoločenstva. Ak je Spoločenstvo už zmluvnou stranou predmetnej dohody alebo ak Spoločenstvo poverilo členské štáty stať sa jej zmluvnou stranou v záujme Spoločenstva, Komisia by mala v užšej miere posúdiť, či Dánsko navrhuje pristúpenie k medzinárodnej dohode za rovnakých podmienok ako Spoločenstvo alebo prípadne členské štáty poverené Spoločenstvom.

(6)

Rozhodnutie Rady 2006/326/ES by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, aby sa takýto postup ustanovil.

(7)

V súlade s článkom 3 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa Spojené kráľovstvo a Írsko zúčastňujú na prijímaní a uplatňovaní tohto rozhodnutia.

(8)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa Dánsko nezúčastňuje na prijímaní tohto rozhodnutia, nie je ním viazané a ani nepodlieha jeho uplatňovaniu,

ROZHODLA TAKTO:

Jediný článok

Do rozhodnutia 2006/326/ES sa vkladajú tieto články:

„Článok 1a

1.   Na účely uplatňovania článku 5 ods. 2 dohody Komisia pred prijatím rozhodnutia o vyjadrení súhlasu Spoločenstva posúdi, či medzinárodná dohoda, ktorú Dánsko plánuje uzavrieť, nebude mať za následok neúčinnosť dohody a neohrozí riadne fungovanie systému vytvoreného na základe pravidiel tejto dohody.

2.   Komisia prijme odôvodnené rozhodnutie v lehote 90 dní odo dňa, keď jej Dánsko oznámi svoj úmysel uzavrieť príslušnú medzinárodnú dohodu.

Ak príslušná medzinárodná dohoda spĺňa podmienky uvedené v odseku 1, Komisia prijme rozhodnutie, v ktorom vyjadrí súhlas Spoločenstva v zmysle článku 5 ods. 2 dohody.

Článok 1b

Komisia členským štátom oznámi medzinárodné dohody, ktoré je Dánsko oprávnené uzavrieť v súlade s článkom 1a. “

V Bruseli 30. novembra 2009

Za Radu

predsedníčka

B. ASK


(1)  Stanovisko z 24. novembra 2009 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Ú. v. EÚ L 324, 10.12.2007, s. 79.

(3)  Ú. v. EÚ L 300, 17.11.2005, s. 55.

(4)  Ú. v. EÚ L 120, 5.5.2006, s. 23.