ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2009.330.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 330 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 52 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
|
SMERNICE |
|
|
* |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES z 30 novembra 2009 týkajúca sa spotrebičov spaľujúcich plynné palivá ( 1 ) |
|
|
* |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/148/ES z 30. novembra 2009 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom azbestu pri práci ( 1 ) |
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2009/954/ES |
|
|
* |
|
|
V Akty prijaté od 1. decembra 2009 na základe Zmluvy o Európskej únii, Zmluvy o fungovaní Európskej únie a Zmluvy o Euratome |
|
|
|
AKTY, KTORÝCH UVEREJNENIE JE POVINNÉ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2009/957/SZBP |
|
|
* |
||
|
|
2009/958/SZBP |
|
|
* |
||
|
|
AKTY, KTORÝCH UVEREJNENIE NIE JE POVINNÉ |
|
|
|
2009/959/EÚ |
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie zo 14. decembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2007/230/ES o formulári týkajúcom sa právnych predpisov v sociálnej oblasti súvisiacich s činnosťami cestnej dopravy [oznámené pod číslom K(2009) 9895] ( 1 ) |
|
|
|
2009/960/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2009/961/EÚ |
|
|
* |
||
|
|
2009/962/EÚ |
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 15. decembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa dodatok k prílohe VI k Aktu o pristúpení Bulharska a Rumunska, pokiaľ ide o určité prevádzkarne na spracovanie mlieka v Bulharsku [oznámené pod číslom K(2009) 9976] ( 1 ) |
|
|
|
2009/963/EÚ |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 1226/2009
z 20. novembra 2009,
ktorým sa na rok 2010 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné v Baltskom mori
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 20,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 847/1996 zo 6. mája 1996, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúce rok (2), a najmä na jeho článok 2,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1098/2007 z 18. septembra 2007, ktorým sa ustanovuje viacročný plán pre populácie tresky v Baltskom mori a rybolov využívajúci tieto populácie (3), a najmä na jeho článok 5 a článok 8 ods. 3,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
V článku 4 nariadenia (ES) č. 2371/2002 sa vyžaduje, aby Rada prijala opatrenia potrebné na zabezpečenie prístupu do vôd a k zdrojom, ako aj udržateľného rybolovu a pritom zohľadňovala dostupné vedecké odporúčania, a najmä správu, ktorú vypracoval Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybné hospodárstvo, ako aj odporúčanie regionálnej poradnej rady pre Baltské more. |
(2) |
Podľa článku 20 nariadenia (ES) č. 2371/2002 je povinnosťou Rady ustanoviť obmedzenia rybolovných možností podľa kategórie rybolovu alebo skupiny kategórií rybolovu a rozdeliť tieto možnosti medzi členské štáty. |
(3) |
Na zabezpečenie účinného riadenia rybolovných možností by sa mali ustanoviť osobitné podmienky, za ktorých bude rybolov prebiehať. |
(4) |
Zásady a určité postupy riadenia rybolovu sa musia stanoviť na úrovni Spoločenstva tak, aby členské štáty dokázali zabezpečiť riadenie plavidiel plaviacich sa pod ich vlajkou. |
(5) |
V článku 3 nariadenia (ES) č. 2371/2002 sa ustanovujú definície, ktoré sú dôležité pre prideľovanie rybolovných možností. |
(6) |
V súlade s článkom 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa musia určiť populácie, ktoré podliehajú jednotlivým opatreniam v ňom uvedeným. |
(7) |
Rybolovné možnosti by sa mali využívať v súlade s právnymi prepismi Spoločenstva v tejto oblasti, a najmä s nariadením Komisie (EHS) č. 2807/83 z 22. septembra 1983, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre zaznamenávanie údajov o úlovkoch rýb členských štátov (4), nariadením Rady (EHS) č. 2930/86 z 22. septembra 1986, ktoré definuje charakteristické vlastnosti rybárskych plavidiel (5), nariadením Komisie (EHS) č. 1381/87 z 20. mája 1987, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre označovanie a dokumentáciu rybárskych plavidiel (6), nariadením Rady (EHS) č. 3880/91 zo 17. decembra 1991 o predkladaní štatistických údajov o jednotlivých výlovoch členských štátov vykonávajúcich rybolov v severovýchodnom Atlantiku (7), nariadením Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (8), nariadením Komisie (ES) č. 2244/2003 z 18. decembra 2003, ktorým sa ustanovujú podrobné ustanovenia týkajúce sa systémov monitorovania plavidiel umiestnených na družici (9), nariadením Rady (ES) č. 2187/2005 z 21. decembra 2005 na ochranu zdrojov rybolovu vo vodách Baltského mora, Beltov a Øresundu prostredníctvom technických opatrení (10), nariadením (ES) č. 1098/2007 a nariadením Rady (ES) č. 1005/2008 z 29. septembra 2008, ktorým sa ustanovuje systém Spoločenstva na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu, na odrádzanie od neho a jeho odstránenie (11). |
(8) |
Aby sa zabezpečilo, že sa ročné rybolovné možnosti stanovia na úrovni primeranej udržateľnému využívaniu zdrojov z environmentálneho, hospodárskeho a sociálneho hľadiska, pri stanovovaní celkových prípustných úlovkov (TAC) sa zohľadnili usmerňujúce zásady uvedené v oznámení Komisie o konzultáciách o rybolovných možnostiach na rok 2010. |
(9) |
S cieľom znížiť vyhadzovanie je vhodné stanoviť pre všetky druhy podliehajúce kvótam zákaz triedenia, ktorým sa bude zakazovať vyhadzovať druhy podliehajúce kvótam, ktoré je možné legálne uloviť a vykladať podľa právnych predpisov Spoločenstva v oblasti rybolovu. |
(10) |
Na podporu ochrany populácií rýb by sa v roku 2010 mali vykonať určité doplňujúce technické opatrenia týkajúce sa rybolovu. |
(11) |
Na zabezpečenie živobytia rybárov Spoločenstva je dôležité otvoriť tieto kategórie rybolovu od 1. januára 2010. Vzhľadom na naliehavosť tejto záležitosti je nevyhnutné udeliť výnimku zo šesťtýždňového obdobia uvedeného v bode I.3 Protokolu o úlohe národných parlamentov v Európskej únii, ktorý je prílohou k Zmluve o Európskej únii a k zmluvám o založení Európskych spoločenstiev, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV
Článok 1
Predmet úpravy
Týmto nariadením sa na rok 2010 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb v Baltskom mori a súvisiace podmienky, za ktorých sa môžu tieto rybolovné možnosti využívať.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa vzťahuje na rybárske plavidlá Spoločenstva (plavidlá Spoločenstva) pôsobiace v Baltskom mori.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Popri vymedzeniach pojmov ustanovených v článku 3 nariadenia (ES) č. 2371/2002 sa na účely tohto nariadenia uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a) |
zóny Medzinárodnej rady pre výskum mora (ICES) sú zemepisné oblasti uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 2187/2005; |
b) |
„Baltské more“ sú subdivízie ICES 22-32; |
c) |
„celkový povolený výlov“ (TAC) je množstvo, ktoré je možné z každej populácie uloviť každý rok; |
d) |
„kvóta“ je podiel z TAC pridelený Spoločenstvu, členskému štátu alebo tretej krajine; |
e) |
„deň neprítomnosti v prístave“ je každé nepretržité obdobie 24 hodín alebo jeho časť, počas ktorého je plavidlo mimo prístavu. |
KAPITOLA II
RYBOLOVNÉ MOŽNOSTI A SÚVISIACE PODMIENKY
Článok 4
Obmedzenia výlovu a rozdelenie
Obmedzenia úlovku, rozdelenie týchto obmedzení medzi členské štáty a súvisiace podmienky stanovené v súlade s článkom 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sú stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu.
Článok 5
Osobitné ustanovenia o rozdeľovaní
1. Rozdeľovaním obmedzení úlovku medzi členské štáty, ktoré sa stanovuje v prílohe I, nie sú dotknuté:
a) |
výmeny vykonané podľa článku 20 ods. 5 nariadenia (ES) č. 2371/2002; |
b) |
prerozdelenia vykonané podľa článku 21 ods. 4, článku 23 ods. 1 a článku 32 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2847/93; |
c) |
dodatočné vykládky povolené podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 847/96; |
d) |
množstvá zadržané podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 847/96; |
e) |
zníženia vykonané podľa článku 23 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2371/2002 a článku 2 nariadenia (ES) č. 338/2008. |
2. Na účely zadržania kvót, ktoré sa majú presunúť na rok 2011, sa na všetky populácie, ktoré podliehajú analytickému TAC, môže odchylne od nariadenia (ES) č. 847/96 uplatniť článok 4 ods. 2 uvedeného nariadenia.
Článok 6
Podmienky pre úlovky a vedľajšie úlovky
1. Ryby z populácií, pre ktoré sa stanovili obmedzenia úlovkov, sa ponechávajú na palube alebo sa vykladajú, len ak:
a) |
tieto úlovky ulovili plavidlá členského štátu, ktorý je držiteľom kvóty, a táto kvóta nie je ešte vyčerpaná, alebo |
b) |
druhy iné ako sleď atlantický a šprota severná sú zmiešané s inými druhmi a netriedia sa na palube ani pri vykládke a úlovky sa ulovili vlečnými sieťami, dánskymi záťahovými sieťami alebo podobným výstrojom s veľkosťou ôk menšou ako 32 mm. |
2. Všetky vykládky sa započítavajú do kvóty alebo ak podiel Spoločenstva nebol rozdelený medzi členské štáty formou kvót, do podielu Spoločenstva okrem úlovkov podľa odseku 1 písm. b).
3. Keď sa vyčerpá kvóta sleďa atlantického pridelená niektorému z členských štátov, plavidlá plaviace sa pod vlajkou tohto členského štátu, registrované v Spoločenstve a pôsobiace v kategóriách rybolovu, na ktoré sa vzťahuje príslušná kvóta, nevykladajú netriedené úlovky a úlovky, ktoré obsahujú slede.
4. Keď sa vyčerpá kvóta šproty severnej pridelená niektorému z členských štátov, plavidlá plaviace sa pod vlajkou tohto členského štátu, registrované v Spoločenstve a pôsobiace v kategóriách rybolovu, na ktoré sa vzťahuje príslušná kvóta, nevykladajú netriedené úlovky a úlovky, ktoré obsahujú šprotu severnú.
Článok 7
Zákaz triedenia
Všetky druhy, na ktoré sa vzťahuje kvóta a ktoré sa ulovia počas rybolovných operácií, sa vezmú na palubu plavidla a následne vyložia, ak to nie je v rozpore s povinnosťami ustanovenými v právnych predpisoch Spoločenstva v oblasti rybolovu, ktorými sa ustanovujú technické, kontrolné a ochranné opatrenia, a najmä v tomto nariadení a nariadení (ES) č. 2187/2005, nariadení (EHS) č. 2847/1993 a nariadení (ES) č. 2371/2002.
Článok 8
Obmedzenia rybolovného úsilia
1. Obmedzenia rybolovného úsilia sú stanovené v prílohe II.
2. Obmedzenia uvedené v odseku 1 sa uplatňujú na subdivízie ICES 27 a 28.2, pokiaľ Komisia neprijme rozhodnutie podľa článku 29 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1098/2007 o vyňatí týchto subdivízií z obmedzení podľa článku 8 ods. 1 písm. b), ods. 3, 4 a 5 a článku 13 uvedeného nariadenia.
3. Obmedzenia uvedené v odseku 1 sa neuplatňujú na subdivíziu ICES 28.1, pokiaľ Komisia neprijme rozhodnutie podľa článku 29 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1098/2007 o uplatňovaní obmedzení ustanovených v článku 8 ods. 1 písm. b) a ods. 3, 4 a 5 nariadenia (ES) č. 1098/2007 na túto subdivíziu.
Článok 9
Prechodné technické opatrenia
Prechodné technické opatrenia sú ustanovené v prílohe III.
KAPITOLA III
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 10
Zasielanie údajov
Keď členské štáty zasielajú Komisii údaje podľa článku 15 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2847/93, ktoré sa týkajú vykládok množstiev ulovených populácií, používajú pri tom kódy populácií stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu.
Článok 11
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. novembra 2009
Za Radu
predseda
E. ERLANDSSON
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3.
(3) Ú. v. EÚ L 248, 22.9.2007, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 276, 10.10.1983, s. 1.
(5) Ú. v. ES L 274, 25.9.1986, s. 1.
(6) Ú. v. ES L 132, 21.5.1987, s. 9.
(7) Ú. v. ES L 365, 31.12.1991, s. 1.
(8) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1.
(9) Ú. v. EÚ L 333, 20.12.2003, s. 17.
(10) Ú. v. EÚ L 16, 20.1.2005, s. 184.
(11) Ú. v. EÚ L 286, 29.10.2008, s. 1.
PRÍLOHA I
OBMEDZENIA ÚLOVKU A SÚVISIACE PODMIENKY MEDZIROČNÉHO RIADENIA OBMEDZENÍ ÚLOVKU, KTORÉ SA VZŤAHUJÚ NA PLAVIDLÁ SPOLOČENSTVA V OBLASTIACH, V KTORÝCH EXISTUJÚ OBMEDZENIA ÚLOVKU PODĽA DRUHOV A PODĽA OBLASTI
Nasledujúce tabuľky obsahujú TAC a kvóty (v tonách živej hmotnosti, ak nie je uvedené inak) podľa populácie, rozdelenie medzi členské štáty a súvisiace podmienky medziročného riadenia kvót.
V každej oblasti sa populácie rýb uvádzajú podľa abecedného poradia latinských názvov druhov. Na účely týchto tabuliek sa používajú tieto kódy jednotlivých druhov:
Vedecký názov |
3-miestny abecedný kód |
Bežný názov |
Clupea harengus |
HER |
sleď atlantický |
Gadus morhua |
COD |
treska škvrnitá |
Platichthys flesus |
FLX |
platesa bradavičnatá |
Pleuronectes platessa |
PLE |
platesa veľká |
Psetta maxima |
TUR |
kalkan veľký |
Salmo salar |
SAL |
losos atlantický |
Sprattus sprattus |
SPR |
šprota severná |
|
|
|||||||
Fínsko |
84 721 |
Analytický TAC. Uplatňuje sa článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96. Uplatňuje sa článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96. Uplatňuje sa článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96. |
||||||
Švédsko |
18 615 |
|||||||
ES |
103 336 |
|||||||
TAC |
103 336 |
|
|
|||||||
Dánsko |
3 181 |
Analytický TAC. Neuplatňuje sa článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96. Neuplatňuje sa článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96. Uplatňuje sa článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96. |
||||||
Nemecko |
12 519 |
|||||||
Fínsko |
2 |
|||||||
Poľsko |
2 953 |
|||||||
Švédsko |
4 037 |
|||||||
ES |
22 692 |
|||||||
TAC |
22 692 |
|
|
|||||||
Dánsko |
2 780 |
Analytický TAC. Neuplatňuje sa článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96. Neuplatňuje sa článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96. Uplatňuje sa článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96. |
||||||
Nemecko |
737 |
|||||||
Estónsko |
14 198 |
|||||||
Fínsko |
27 714 |
|||||||
Lotyšsko |
3 504 |
|||||||
Litva |
3 689 |
|||||||
Poľsko |
31 486 |
|||||||
Švédsko |
42 268 |
|||||||
ES |
126 376 |
|||||||
TAC |
nepodstatné |
|
|
|||||||
Estónsko |
16 809 |
Analytický TAC. Uplatňuje sa článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96. Uplatňuje sa článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96. Uplatňuje sa článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96. |
||||||
Lotyšsko |
19 591 |
|||||||
ES |
36 400 |
|||||||
TAC |
36 400 |
|
|
|||||||
Dánsko |
11 777 |
Analytický TAC. Neuplatňuje sa článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96. Neuplatňuje sa článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96. Uplatňuje sa článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96. |
||||||
Nemecko |
4 685 |
|||||||
Estónsko |
1 148 |
|||||||
Fínsko |
901 |
|||||||
Lotyšsko |
4 379 |
|||||||
Litva |
2 885 |
|||||||
Poľsko |
13 561 |
|||||||
Švédsko |
11 932 |
|||||||
ES |
51 267 |
|||||||
TAC |
nepodstatné |
|
|
|||||||
Dánsko |
7 726 |
Analytický TAC. Neuplatňuje sa článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96. Neuplatňuje sa článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96. Uplatňuje sa článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96. |
||||||
Nemecko |
3 777 |
|||||||
Estónsko |
171 |
|||||||
Fínsko |
152 |
|||||||
Lotyšsko |
639 |
|||||||
Litva |
415 |
|||||||
Poľsko |
2 067 |
|||||||
Švédsko |
2 753 |
|||||||
ES |
17 700 |
|||||||
TAC |
17 700 |
|
|
|||||||
Dánsko |
2 179 |
Preventívny TAC. Uplatňuje sa článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96. Neuplatňuje sa článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96. Uplatňuje sa článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96. |
||||||
Nemecko |
242 |
|||||||
Poľsko |
456 |
|||||||
Švédsko |
164 |
|||||||
ES |
3 041 |
|||||||
TAC |
3 041 |
|
|
|||||||
Dánsko |
60 975 (1) |
Analytický TAC. Neuplatňuje sa článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96. Neuplatňuje sa článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96. Uplatňuje sa článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96. |
||||||
Nemecko |
6 784 (1) |
|||||||
Estónsko |
6 197 (1) |
|||||||
Fínsko |
76 031 (1) |
|||||||
Lotyšsko |
38 783 (1) |
|||||||
Litva |
5 594 (1) |
|||||||
Poľsko |
18 497 (1) |
|||||||
Švédsko |
82 420 (1) |
|||||||
ES |
294 246 (1) |
|||||||
TAC |
nepodstatné |
|
|
|||||||
Estónsko |
1 581 (2) |
Analytický TAC. Neuplatňuje sa článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96. Neuplatňuje sa článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96. Uplatňuje sa článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96. |
||||||
Fínsko |
13 838 (2) |
|||||||
ES |
15 419 (2) |
|||||||
TAC |
nepodstatné |
|
|
|||||||
Dánsko |
37 480 |
Analytický TAC. Neuplatňuje sa článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96. Neuplatňuje sa článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96. Uplatňuje sa článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96. |
||||||
Nemecko |
23 745 |
|||||||
Estónsko |
43 522 |
|||||||
Fínsko |
19 620 |
|||||||
Lotyšsko |
52 565 |
|||||||
Litva |
19 015 |
|||||||
Poľsko |
111 552 |
|||||||
Švédsko |
72 456 |
|||||||
ES |
379 955 |
|||||||
TAC |
nepodstatné |
(1) Vyjadrené počtom jednotlivých rýb.
(2) Vyjadrené počtom jednotlivých rýb.
PRÍLOHA II
Obmedzenia rybolovného úsilia
1. |
Členské štáty v prípade rybárskych plavidiel plávajúcich pod ich vlajkou zabezpečia, aby bol rybolov vlečnými sieťami, dánskymi záťahovými sieťami alebo podobným výstrojom s veľkosťou ôk najmenej 90 mm, žiabrovkami, zakliesňovacími sieťami alebo viacstennými žiabrovkami s veľkosťou ôk najmenej 90 mm, lovnými šnúrami na lov pri dne, dlhými lovnými šnúrami okrem unášaných lovných šnúr, udicami a prívlačou, povolený maximálne počas:
|
2. |
Maximálny počet dní neprítomnosti v prístave za rok, počas ktorých môže byť plavidlo prítomné v dvoch oblastiach vymedzených v bode 1 písm. a) a b) a loviť ryby s výstrojom uvedeným v odseku 1, nesmie prevýšiť maximálny počet dní pridelených pre jednu z týchto oblastí. |
PRÍLOHA III
PRECHODNÉ TECHNICKÉ OPATRENIA
A. Obmedzenia rybolovu platesy bradavičnatej a kalkana veľkého
1. |
Na palube sa zakazuje ponechávať tieto druhy rýb vylovené v týchto zemepisných oblastiach a obdobiach:
|
2. |
Odchylne od bodu 1 možno pri rybolove vlečnými sieťami, dánskymi záťahovými sieťami alebo podobným výstrojom s veľkosťou ôk najmenej 105 mm alebo pri rybolove žiabrovkami, zakliesňovacími sieťami alebo viacstennými žiabrovkami sieťami s veľkosťou ôk 100 mm alebo viac uchovávať na palube a vykladať vedľajšie úlovky platesy bradavičnatej a kalkana veľkého do 10 % živej hmotnosti celkového úlovku ponechaného na palube a vyloženého počas období zákazu uvedených v bode 1. |
B. Špecifikácie vrchného okna koncového rukávca BACOMA
1. |
Odchylne od bodu 1 písm. e) bodu i) dodatku 1 k prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2187/2005 je od 1. januára v subdivíziách 22 – 24 a od 1. marca v subdivíziách 25 – 32 minimálna veľkosť ôk 120 mm. |
2. |
Odchylne od bodu 1 písm. d) bodu ii) dodatku 1 k prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2187/2005 je od 1. januára v subdivíziách 22 – 24 a od 1. marca v subdivíziách 25 – 32 minimálna dĺžka okna 5,5 m. |
3. |
Odchylne od bodu 2 je od 1. januára v subdivíziách 22 – 24 a od 1. marca v subdivíziách 25 – 32 minimálna dĺžka okna 6 m, ak je k oknu pripevnený senzor určený na meranie objemu úlovkov. |
C. Špecifikácie vlečnej siete T90
Odchylne od písmena b) dodatku 2 k prílohe II k nariadeniu (ES) č. 2187/2005 je od 1. januára v subdivíziách 22 – 24 a od 1. marca v subdivíziách 25 – 32 minimálna veľkosť ôk 120 mm.
SMERNICE
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/10 |
SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2009/142/ES
z 30 novembra 2009
týkajúca sa spotrebičov spaľujúcich plynné palivá
(kodifikované znenie)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 95,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (2),
keďže:
(1) |
Smernica Rady 90/396/EHS z 29. júna 1990 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa plynových spotrebičov (3) bola podstatným spôsobom zmenená a doplnená (4). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mala táto smernica kodifikovať. |
(2) |
Členské štáty sú zodpovedné na svojom území za ochranu zdravia a bezpečnosti obyvateľov a prípadne aj domácich zvierat a tovarov pred rizikami vyplývajúcimi z používania plynových spotrebičov. |
(3) |
V niektorých členských štátoch je formou kogentných ustanovení čiastočne definovaná bezpečnostná úroveň vyžadovaná v prípade spotrebičov, ktoré spaľujú plynné palivá, a to špecifikovaním dizajnu, prevádzkových charakteristík a inšpekčných postupov. Tieto kogentné ustanovenia nevyhnutne nevedú k rozdielnej bezpečnostnej úrovni v jednotlivých členských štátoch, ale v dôsledku ich odlišnosti vedú k prekážkam obchodu v rámci Spoločenstva. |
(4) |
V členských štátoch sú rôzne podmienky, čo sa týka druhov plynu a zásobovania. Tieto podmienky nie sú zjednotené, pretože situácia v zásobovaní energiou a v rozvodoch energie je v jednotlivých členských štátoch špecifická. |
(5) |
Právo Spoločenstva poskytuje možnosť, odchylne od jedného zo základných pravidiel Spoločenstva, konkrétne voľného pohybu tovaru, aby prekážky tomuto pohybu v rámci Spoločenstva, ktoré vyplývajú z rozdielov vo vnútroštátnych právnych predpisoch vzťahujúcich sa k predaju tovarov, boli akceptované do tej miery, pokiaľ sú nevyhnutné na splnenie záväzných požiadaviek. V dôsledku toho by sa zjednocovanie právnych predpisov v tomto prípade malo obmedziť na opatrenia, ktoré spĺňajú tak základné požiadavky ako aj záväzné predpisy v oblasti bezpečnosti, zdravia a úspor energie vo vzťahu k plynovým spotrebičom. Tieto požiadavky by mali nahradiť vnútroštátne právne predpisy v tejto záležitosti, lebo ide o základné požiadavky. |
(6) |
Udržiavanie a zvyšovanie úrovne bezpečnosti dosiahnutej v členských štátoch predstavuje jeden zo základných cieľov tejto smernice o bezpečnosti, ako je definovaná základnými požiadavkami. |
(7) |
Nevyhnutná bezpečnosť a zdravotné požiadavky by mali byť brané na zreteľ, aby bola zaistená bezpečnosť spotrebičov spaľujúcich plynné palivá. Nevyhnutnou požiadavkou je úspora energie. Tieto požiadavky by sa mali uplatňovať rozumne, s prihliadnutím na stav techniky v dobe ich konštrukcie. |
(8) |
Táto smernica by z tohto dôvodu mala uvádzať len základné požiadavky. Na uľahčenie dodržiavania základných požiadaviek je nevyhnutné, aby na úrovni Spoločenstva boli harmonizované normy, týkajúce sa najmä konštrukcie, činnosti a inštalácie spotrebičov spaľujúcich plynné palivá tak, že výrobky vyhovujúce týmto štandardom je možné považovať za výrobky spĺňajúce základné požiadavky. Tieto štandardy harmonizované na úrovni Spoločenstva sú koncipované súkromnými osobami a musia zostať nezáväznými ustanoveniami. Na tento účel sú Európsky výbor pre normalizáciu (CEN), Európsky výbor pre normalizáciu v oblasti elektrotechniky (CENELEC) a Európsky inštitút pre telekomunikačné normy (ETSI) uznané za orgány zodpovedné prijať a zaviesť jednotlivé normy v súlade so všeobecnými pravidlami pre spoluprácu medzi Komisiou, Európskym združením voľného obchodu (EZVO) a týmito troma organizáciami, ktoré boli podpísané 28. marca 2003 (5). Pod pojmom „harmonizovaná norma“ sa rozumie technická špecifikácia (európska norma alebo harmonizovaný dokument) prijatá buď CEN, CENELEC alebo ETSI alebo dvomi alebo všetkými tromi z uvedených orgánov z poverenia Komisie v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 98/34/ES z 22. júna 1998 o postupe pri poskytovaní informácií v oblasti technických noriem a predpisov, ako aj pravidiel vzťahujúcich sa na služby informačnej spoločnosti (6) a s vyššie uvedenými všeobecnými pravidlami pre spoluprácu. |
(9) |
Rada prijala sériu smerníc zameraných na odstránenie technických prekážok obchodu založených na zásadách, ktoré stanovila vo svojej rezolúcii zo 7. mája 1985 o novom prístupe v oblasti technickej harmonizácie a normalizácie (7); každá z týchto smerníc stanovuje pripojenie označenia CE. Komisia vo svojom oznámení z 15. júna 1989 o celkovom prístupe v oblasti certifikácie a skúšobníctva (8) navrhla vytvorenie spoločných pravidiel týkajúcich sa označenia CE s jednotnou grafikou. Rada vo svojej rezolúcii z 21. decembra 1989 o celkovom prístupe v oblasti hodnotenia zhody (9) prijala ako hlavnú zásadu prijatie takéhoto koherentného prístupu, pokiaľ ide o použitie označenia CE. Dva základné prvky nového prístupu, ktoré sa musia uplatňovať, predstavujú teda podstatné požiadavky a postupy posudzovania zhody. |
(10) |
Posudzovanie zhody s príslušnými metrologickými a technickými predpismi je nevyhnutné na zabezpečenie účinnej ochrany užívateľov a tretích strán. Existujúce certifikačné postupy sa v jednotlivých členských štátoch líšia. V záujme predísť viacnásobnému posudzovaniu, čo predstavuje bariéru voľnému pohybu plynových spotrebičov, je v rámci členských štátov potrebné prijať opatrenia na vzájomné uznávanie certifikačných postupov. Na uľahčenie vzájomného uznávania certifikačných postupov by sa mali vypracovať harmonizované postupy Spoločenstva a kritériá na určenie orgánov zodpovedných za uskutočnenie týchto postupov. |
(11) |
Zodpovednosť členských štátov za bezpečnosť, zdravie a šetrenie energiou na svojom území, na ktoré sa vzťahujú základné požiadavky, by mala byť uznaná v ochrannej doložke stanovujúcej primeraný postup Spoločenstva. |
(12) |
Adresáti všetkých rozhodnutí na základe tejto smernice by mali byť o dôvodoch týchto rozhodnutí informovaní a zároveň by mali byť oboznámení s možnosťami právnych prostriedkov, ktoré majú proti týmto rozhodnutiam. |
(13) |
Táto smernica nemá vplyv na povinností členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva a uplatňovanie smerníc, ktoré sú uvedené v prílohe VI, časť B, |
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
KAPITOLA 1
ROZSAH PÔSOBNOSTI, VYMEDZENIE POJMOV, UMIESTNENIE NA TRHU A VOĽNÝ POHYB
Článok 1
1. Táto smernica sa vzťahuje na spotrebiče a príslušenstvo.
Spotrebiče špeciálne navrhnuté pre priemyselné procesy nachádzajúce sa v priemyselných budovách sú vyňaté z jej rozsahu pôsobnosti.
2. Na účely tejto smernice sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
pod pojmom „spotrebiče“ sa rozumejú spotrebiče spaľujúce plynné palivá určené na varenie, vykurovanie, výrobu horúcej vody, chladenie, osvetľovanie a pranie, ktoré sú podľa povahy prevádzkované pri bežnej teplote vody nepresahujúcej 105 °C. Horáky s núteným prívodom spaľovaného vzduchu a spotrebiče vybavené takýmito horákmi sa takisto považujú za „zariadenia“; |
b) |
pod pojmom „príslušenstvo“ sa rozumejú bezpečnostné zariadenia, ovládacie alebo regulačné zariadenia a ich časti iné ako horáky s núteným prívodom spaľovaného vzduchu a spotrebiče vybavené takými horákmi, ktoré sa predávajú oddelene a ktoré sú určené na to, aby boli pripojené do spotrebičov, ktoré spaľujú plynné palivá alebo spojené tak, že vytvárajú takéto spotrebiče; |
c) |
pod pojmom „plynné palivo“ sa rozumie palivo, ktoré je v plynnom stave pri teplote 15 °C a pri tlaku 1 bar. |
3. Na účely tejto smernice sa spotrebič považuje za „bežne používaný“ ak:
a) |
je správne inštalovaný a je na ňom pravidelne vykonávaná údržba v súlade s inštrukciami výrobcu; |
b) |
je používaný s plynom, ktorého kvalita sa pohybuje v rámci normy a ktorého tlak kolíše v rámci dovolenej tolerancie, a |
c) |
je používaný v súlade s účelmi, na ktoré bolo určené alebo spôsobom, ktorý možno rozumne predpokladať. |
Článok 2
1. Členské štáty budú prijímať také nevyhnutné opatrenia, aby zabezpečili, že spotrebiče smú byť umiestnené na trh a používané len vtedy, ak pri normálnom používaní neohrozujú bezpečnosť osôb, domácich zvierat a majetku.
2. Členské štáty oznámia vo vhodnom čase ostatným členským štátom a Komisii všetky zmeny druhu plynu a jeho prevádzkového tlaku, používaného na svojom území, ktoré boli oznámené v súlade s článkom 2 ods. 2 smernice 90/396/EHS.
Komisia zabezpečí uverejnenie týchto informácií v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 3
Spotrebiče a príslušenstvo musia spĺňať základné požiadavky vzťahujúce sa na ne tak, ako sú uvedené v prílohe I.
Článok 4
1. Členské štáty nemôžu zakázať, obmedziť ani brániť pri umiestnení spotrebičov na trhu alebo ich uvádzaní do prevádzky, ak sú v súlade s touto smernicou a ak majú označenie CE stanovené v článku 10.
2. Členské štáty nesmú zakazovať, obmedzovať a brániť umiestneniu na trh takého príslušenstva, ktoré je doložené osvedčením podľa článku 8 ods. 4.
Článok 5
1. Členské štáty budú predpokladať, že spotrebiče a príslušenstvo vyhovujú základným požiadavkám ustanoveným v prílohe I, ak sú tieto prispôsobené:
a) |
vnútroštátnym normám, ktoré sa na ne vzťahujú a ktorými sa vykonávajú harmonizované normy, ktorých referenčné čísla boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie. |
b) |
vnútroštátnym normám, vzťahujúcim sa na ne dovtedy, pokiaľ v oblasti, ktorou sa tieto normy zaoberajú, neexistuje harmonizovaná norma. |
2. Členské štáty uverejnia referenčné čísla týchto vnútroštátnych noriem uvedených v odseku 1 písm. a).
Oznámia Komisii texty vnútroštátnych noriem uvedených v odseku 1 písm. b), ktoré považujú za zodpovedajúce základným požiadavkám stanoveným v prílohe I.
Komisia postúpi tieto vnútroštátne normy ostatným členským štátom. V súlade s postupom uvedeným v článku 6 ods. 2 Komisia oznámi členským štátom tie vnútroštátne normy, o ktorých sa predpokladá, že sú v súlade so základnými požiadavkami stanovenými v prílohe I.
Článok 6
1. Keď členský štát alebo Komisia usúdia, že normy uvedené v článku 5 ods. 1 nespĺňajú úplne základné požiadavky ustanovené v prílohe I, Komisia alebo príslušný členský štát predložia vec výboru ustanovenému podľa článku 5 smernice 98/34/ES, ďalej len „výbor“, s uvedením dôvodov.
Výbor prijme svoje stanovisko bez zbytočného odkladu.
Na základe stanoviska výboru informuje Komisia členské štáty, či je alebo nie je potrebné vyňať tieto normy spomedzi uverejnení, uvedených v článku 5 ods. 2 prvom pododseku.
2. Po prijatí oznámenia vzťahujúceho sa na článok 5 ods. 2 druhý pododsek musí problém Komisia prerokovať s výborom.
Po prijatí písomného vyjadrenia výboru Komisia v priebehu jedného mesiaca informuje členské štáty, či príslušná(é) vnútroštátna(e) norma(y) je v súlade s požiadavkami. Ak áno, môžu členské štáty uverejniť referenčné čísla týchto noriem.
Komisia taktiež uverejní tieto čísla v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 7
1. Keď členský štát zistí, že bežne používané spotrebiče, ktoré majú označenie CE, môžu spôsobovať ohrozenie bezpečnosti osôb, domácich zvierat alebo majetku, prijme všetky potrebné opatrenia na to, aby boli takéto spotrebiče stiahnuté z trhu a zakáže alebo bude sankcionovať ich umiestnenie na trhu.
Príslušný členský štát bude neodkladne informovať Komisiu o všetkých dôvodoch, ktoré viedli k príslušnému rozhodnutiu a špeciálne, ak sú spôsobené:
a) |
chybným spĺňaním základných požiadaviek ustanovených v prílohe I, keď spotrebič nespĺňa normy uvedené v článku 5 ods. 1; |
b) |
chybným uplatnením noriem uvedených v článku 5 ods. 1; |
c) |
nedostatkami v normách uvedených v článku 5 ods. 1. |
2. Komisia vstúpi do rokovania s dotknutými stranami tak rýchlo, ako je to možné. Ak Komisia po týchto rokovaniach zistí, že niektorý z dôvodov uvedených v odseku 1 je oprávnený, musí o tom bezodkladne informovať členský štát, ktorý opatrenia prijíma a tiež ostatné členské štáty.
Ak rozhodnutie uvedené v odseku 1 vyplynulo z nedostatku v normách, Komisia po poradách s dotknutými stranami predloží v priebehu dvoch mesiacov vec výboru, ak členský štát, ktorý opatrenia prijal, zamýšľa ich dodržiavať, a dá podnet k postupu uvedenému v článku 6.
3. V prípade, že nevyhovujúce zariadenie nesie označenie CE, príslušný členský štát príjme vhodné opatrenia proti komukoľvek, kto označenie CE použil a informuje Komisiu a ostatné členské štáty o tejto skutočnosti.
4. Komisia zabezpečí, aby členské štáty boli informované o postupe a výsledkoch postupov.
KAPITOLA 2
POSTUPY POSUDZOVANIA ZHODY
Článok 8
1. Prostriedky osvedčenia o zhode u sériovo vyrábaných spotrebičov musia obsahovať:
a) |
ES skúška typu, ako je to uvedené v bode 1 prílohy II a |
b) |
pred uvedením na trh na základe voľby výrobcu:
|
2. Ak sa zariadenie vyrába ako jediný výrobok alebo v malých množstvách, výrobca si môže zvoliť ES overenie každého výrobku, ako je to uvádzané v bode 6 prílohy II.
3. Po vykonaní postupov, ktoré sú uvádzané v odseku 1 písm. b) a 2 sa vyhovujúcemu zariadeniu pridelí označenie CE v súlade s článkom 10.
4. Prostriedky osvedčovania zhody uvádzané v odseku 1 musia byť uplatňované aj pokiaľ ide o príslušenstvo, s výnimkou pridelenia označenia CE a kde je to potrebné, vyhotovenia vyhlásenia o zhode.
Vydá sa osvedčenie, potvrdzujúce, že príslušenstvo vyhovuje podmienkam tejto smernice, ktoré sa na neho vzťahujú, pričom sú uvedené jeho charakteristické vlastnosti a ako musí byť pripojené k spotrebiču alebo zostavené, aby pomohlo splniť základné požiadavky vzťahujúce sa na výsledný spotrebič stanovené v prílohe I.
Toto osvedčenie sa musí dodávať spolu s príslušenstvom.
5. Ak sa na spotrebič vzťahujú iné smernice týkajúce sa iných aspektov a špecifikujúce pripevňovanie označenia CE, musí toto označenie uvádzať, že o spotrebičoch sa predpokladá, že sú v súlade s ustanoveniami týchto smerníc.
Ak má výrobca možnosť vybrať si v prechodnom období, ktoré opatrenia bude uplatňovať, potom musí v označení CE uviesť súlad iba s tou smernicou, ktorú uplatnil. V takomto prípade sa v sprievodných dokladoch, správach alebo inštrukciách požadovaných smernicami k spotrebičom musí uviesť podrobný súpis uplatňovaných smerníc, tak ako boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie.
6. Zápisy a korešpondencia týkajúce sa prostriedkov osvedčenia o zhode sa vyhotovujú v úradnom jazyku (jazykoch) členského štátu, v ktorom príslušná osoba uskutočňujúca tieto postupy bola zriadená, alebo v jazyku ňou akceptovanom.
Článok 9
1. Členské štáty musia notifikovať alebo oznámiť Komisii a ostatným členským štátom subjekty, ktoré vymenovali na výkon postupov uvedených v článku 8, ako aj o špecifických úlohách, ktorých uskutočnením boli tieto orgány poverené a o identifikačných číslach, ktoré im predtým udelila Komisia.
Komisia musí uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie zoznam notifikovaných osôb s ich identifikačnými číslami, ktoré im pridelila a musí zabezpečovať aktualizáciu tohto zoznamu.
2. Členské štáty pri výbere notifikovaných osôb uplatnia kritériá uvedené v prílohe V.
O osobách, ktoré vyhovujú výberovým kritériám uvedeným v uplatniteľných harmonizovaných normách, sa predpokladá, že spĺňajú aj kritériá uvedené v tejto prílohe.
3. Ak členský štát zistí, že notifikovaná osoba naďalej nespĺňa kritériá stanovené v prílohe V, musí schválenie osoby zrušiť. Musí o tom neodkladne informovať Komisiu aj ostatné členské štáty.
KAPITOLA 3
OZNAČENIE CE
Článok 10
1. Označenie CE a sprievodné údaje podľa prílohy III sa umiestnenia vo viditeľnej, ľahko čitateľnej a nezmazateľnej forme k zariadeniu alebo na štítok s údajmi pripevnenému k spotrebiču. Štítok s údajmi musí byť navrhnutý tak, aby nemohol byť znovu použitý.
2. Umiestnenie označení na spotrebiče, ktoré by pravdepodobne mohli uviesť do omylu, pokiaľ ide o význam a formu označenia CE, sa zakazuje. Zariadenie alebo štítok s údajmi sa môže opatriť akýmkoľvek iným označením za predpokladu, že sa tým nezníži viditeľnosť a čitateľnosť označenia CE.
Článok 11
Bez toho, aby bol dotknutý článok 7:
a) |
ak členský štát zistí, že označenie CE nebolo náležite umiestnené, výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom v Spoločenstve je povinný zabezpečiť, aby výrobok zodpovedal ustanoveniam týkajúcim sa označenia CE, a napravil ich porušenie za podmienok, aké uloží tento členský štát; |
b) |
ak takýto nesúlad pokračuje, členský štát musí urobiť všetky zodpovedajúce opatrenia, aby obmedzil alebo zabránil umiestneniu takéhoto spotrebiča na trh, alebo aby zabezpečil jeho stiahnutie z trhu v súlade s postupom uvedeným v článku 7. |
KAPITOLA 4
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 12
Každé rozhodnutie vykonané na základe tejto smernice, ktoré obsahuje obmedzenie pre uvádzanie spotrebičov na trh alebo do prevádzky, musí obsahovať presné podmienky, na základe ktorých bolo vykonané. Musí byť bez zbytočného odkladu oznámené zainteresovaným stranám, ktoré musia byť súčasne informované o ich právach vyplývajúcich zo zákonov platných v jednotlivých členských štátoch ohľadom príslušnej problematiky a o lehotách, počas ktorých je možné tieto práva uplatniť.
Článok 13
Členské štáty oznámia Komisii znenie ustanovení vnútroštátneho práva, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 14
Smernica 90/396/EHS, zmenená a doplnená smernicou uvedenou v prílohe VI, časť A, sa zrušuje bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva a uplatňovanie smerníc, ktoré sú uvedené v prílohe VI, časť B.
Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VII.
Článok 15
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 16
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 30. novembra 2009
Za Európsky parlament
predseda
J. BUZEK
Za Radu
predsedníčka
B. ASK
(1) Ú. v. EÚ C 151, 17.6.2008, s. 12.
(2) Stanovisko Európskeho parlamentu z 20. októbra 2009 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 26. novembra 2009.
(3) Ú. v. ES L 196, 26.7.1990, s. 15.
(4) Pozri prílohu VI, časť A.
(5) Ú. v. EÚ C 91, 16.4.2003, s. 7.
(6) Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37.
(7) Ú. v. ES C 136, 4.6.1985, s. 1.
(8) Ú. v. ES C 231, 8.9.1989, s. 3 a Ú. v. ES C 267, 19.10.1989, s. 3.
(9) Ú. v. ES C 10, 16.1.1990, s. 1.
PRÍLOHA I
ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY
ÚVODNÁ POZNÁMKA
Povinnosti vyplývajúce z týchto základných požiadaviek na spotrebiče uvedené v tejto prílohe platia v prípade ohrozenia taktiež pre príslušenstvo.
1. VŠEOBECNÉ PODMIENKY
1.1. Spotrebiče musia byť navrhnuté a skonštruované tak, aby bola bezpečná ich činnosť a nespôsobovali ohrozenie osôb, domácich zvierat a majetku v prípade, ak sú bežne používané podľa definície v článku 1 ods. 3 tejto smernice.
1.2. Pri umiestnení na trh musia všetky spotrebiče:
— |
byť opatrené technickými pokynmi určenými pre osoby, ktoré tieto spotrebiče inštalujú, |
— |
byť opatrené inštrukciami pre používanie a servis, ktoré sú určené pre užívateľov, |
— |
mať príslušné potrebné výstražné nápisy, ktoré musia byť tiež umiestnené na obale. |
Tieto inštrukcie a výstražné nápisy musia byť v úradnom jazyku alebo v jazykoch v krajine určenia.
1.2.1. |
Technické inštrukcie, určené pre inštalatérov, musia obsahovať všetky nevyhnutné údaje, potrebné pre inštaláciu (uvedenie do prevádzky), nastavenie a vykonanie servisu, aby boli uvedené operácie správne vykonané a aby spotrebič mohlo bezpečne slúžiť svojmu účelu. Zvlášť musia tieto inštrukcie obsahovať:
|
1.2.2. |
Návod na používanie a údržbu určený pre užívateľov musí obsahovať všetky pokyny nevyhnutné pre bezpečné prevádzkovanie spotrebič a musí upozorniť užívateľa na každé obmedzenie pri používaní. |
1.2.3. |
Výstražné nápisy na spotrebiči a jeho obale musia jasne uvádzať druh používaného plynu, prevádzkový tlak plynu a možné obmedzenia pri používaní, špeciálne také obmedzenia, ktoré sa týkajú inštalácie spotrebiča len v priestoroch, kde je potrebné vetranie. |
1.3. Príslušenstvo, ktoré je určené na to, aby sa stalo súčasťou nejakého spotrebiča, musí byť navrhnuté a skonštruované tak, aby správne plnilo účel, na ktorý je určené, vtedy, keď je pripojené v súlade s pokynmi pre inštaláciu.
Návody na inštaláciu, nastavenie, prevádzkovanie a údržbu musia byť dodané spolu s príslušenstvom.
2. MATERIÁLY
2.1. |
Materiál musí byť vhodný pre určené účely používania a musí vydržať technické, chemické a tepelné podmienky, na ktoré bol podľa predpokladu použitý. |
2.2. |
Vlastnosti materiálov, ktoré sú dôležité pre bezpečnosť, musia byť garantované výrobcom alebo dodávateľom spotrebičov. |
3. NÁVRH A KONŠTRUKCIA
3.1. Všeobecne
3.1.1. |
Spotrebiče musia byť vyrobený tak, aby sa pri ich bežnom používaní nezhoršila stabilita, nevznikla deformácia alebo poškodenie s vplyvom na zníženie bezpečnosti. |
3.1.2. |
Výskyt kondenzátov pri uvádzaní do prevádzky alebo počas prevádzky nesmie ovplyvniť bezpečnú prevádzku spotrebiča. |
3.1.3. |
Spotrebiče musia byť navrhované a konštruované tak, aby bolo minimalizované nebezpečenstvo výbuchu v prípade požiaru vzniknutého mimo spotrebiča. |
3.1.4. |
Spotrebiče musia byť konštruované tak, aby nemohla vniknúť voda alebo nevhodný vzduch do súčastí, kde sa nachádza plyn. |
3.1.5. |
Pri bežnom kolísaní pomocnej energie musí spotrebič naďalej fungovať. |
3.1.6. |
Neobvyklé kolísanie alebo výpadok pomocnej energie alebo jej obnovenie nesmie viesť k nebezpečnej situácii. |
3.1.7. |
Spotrebič musí byť navrhnutý a konštruovaný tak, aby sa predišlo nebezpečenstvu úrazu elektrickou energiou. V oblastiach, v ktorých sa uplatňuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/95/ES (1), sa súlad s ňou ustanovenými bezpečnostnými požiadavkami týkajúcimi sa elektrického nebezpečenstva považuje za splnenie tejto požiadavky. |
3.1.8. |
Všetky tlakové časti spotrebiča musia byť schopné vydržať mechanické a tepelné namáhanie, na ktoré sú navrhnuté a to bez akéhokoľvek zdeformovania, ohrozujúceho bezpečnosť. |
3.1.9. |
Spotrebiče musia byť navrhované a konštruované tak, aby chyba v ovládacích alebo regulačných častiach spotrebiča neviedla k nebezpečnej situácii. |
3.1.10. |
Ak je spotrebič vybavený bezpečnostným alebo ovládacím zariadením, nesmie byť činnosť bezpečnostných obvodov zrušená riadiacimi obvodmi. |
3.1.11. |
Všetky časti spotrebiča, ktoré sú nastavené alebo prispôsobené u výrobcu a s ktorými nesmie byť manipulované užívateľom, musia byť vhodným spôsobom chránené. |
3.1.12. |
Páky a iné ovládacie a nastavovacie mechanizmy musia byť riadne a zreteľne označené a s uvedenými potrebnými inštrukciami tak, aby sa predišlo chybe pri obsluhe. Ich tvar musí byť taký, aby sa predišlo a zabránilo náhodnej manipulácii. |
3.2. Nespálené plynné zvyšky
3.2.1. |
Spotrebiče musia byť konštruované tak, aby prípadný únik paliva nespôsobil nebezpečenstvo.. |
3.2.2. |
Spotrebiče musia byť konštruované tak, aby bol obmedzený únik plynu počas zapaľovania, opakovaného zapaľovania a po zhasnutí plameňa a aby bolo vylúčené nebezpečné nahromadenie nespáleného plynu v spotrebiči. |
3.2.3. |
Spotrebiče, u ktorých sa predpokladá, že budú používané vo vnútorných priestoroch a miestnostiach, musia byť vybavené zvláštnym zariadením, predchádzajúcim nebezpečnej akumulácii nespálených zvyškov v takýchto priestoroch alebo miestnostiach. Spotrebiče, ktoré nie sú vybavené takýmto zariadením, musia byť používané iba v priestoroch s požadovanou ventiláciou, aby sa predišlo nebezpečnej akumulácii nespálených plynov. Členské štáty môžu na svojom teritóriu definovať adekvátne podmienky ventilácie na inštaláciu takýchto spotrebičov, pričom musia pamätať na charakteristiky pre ne príznačné. Veľké kuchynské spotrebiče a spotrebiče používajúce plyn obsahujúce toxické komponenty, musia byť vybavené horeuvedenými spotrebičmi. |
3.3. Zapaľovanie
Spotrebiče musia byť konštruované tak, aby pri bežnom používaní:
— |
zapaľovanie a opakované zapaľovanie bolo plynulé, |
— |
bolo zaručené zapálenie prešľahnutím plameňa. |
3.4. Spaľovanie
3.4.1. |
Spotrebiče musia byť konštruované tak, aby pri bežnom používaní bola zaručená stabilita plameňa a spaliny horenia neobsahovali neprípustné koncentrácie látok poškodzujúcich zdravie. |
3.4.2. |
Spotrebiče musia byť konštruované tak, aby pri bežnom používaní neprišlo k náhodnému úniku spalín. |
3.4.3. |
Spotrebiče pripojené na odvod spalín musia byť konštruované tak, aby pri mimoriadnych ťahových podmienkach nenastalo unikanie spalín v nebezpečnom množstve do príslušnej miestnosti. |
3.4.4. |
Samostatné domáce vykurovacie spotrebiče a ohrievače vody bez odvodu spalín nesmú spôsobovať, aby v miestnosti, kde sa nachádzajú, došlo k zvýšeniu koncentrácie CO na úroveň nebezpečnú pre zdravie tam sa nachádzajúcich osôb, pričom je potrebné brať do úvahy aj predpokladanú dĺžku pobytu osôb v tejto miestnosti. |
3.5. Racionálne využívanie energie
Spotrebiče musia byť konštruované tak, aby zabezpečovali racionálne využívanie energie, zodpovedajúce súčasnému stavu techniky a zohľadňujúce bezpečnostné aspekty.
3.6. Teploty
3.6.1. |
Časti spotrebičov, ktoré sa nachádzajú v blízkosti podlahy alebo iných povrchov, nesmú dosiahnuť teplôt, ktoré by predstavovali nebezpečenstvo pre okolité prostredie. |
3.6.2. |
Teplota povrchu ovládacích prvkov spotrebiča nesmie predstavovať nebezpečenstvo pre užívateľa. |
3.6.3. |
Teplota povrchu vonkajších častí spotrebiča, určeného pre používanie v domácnosti s výnimkou tých častí, ktoré sú určené na prenos tepla, nesmie pri podmienkach prevádzkovania predstavovať nebezpečenstvo pre užívateľa a zvlášť pre deti, u ktorých je potrebné brať do úvahy aj čas potrebný na reakciu. |
3.7. Potraviny, pitná a úžitková voda
Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá Spoločenstva v tejto oblasti, materiály a komponenty použité na konštrukciu spotrebiča, ktoré môžu prísť do kontaktu s potravinami, pitnou a úžitkovou vodou, nesmú zhoršovať ich kvalitu.
PRÍLOHA II
POSTUPY POSUDZOVANIA ZHODY
1. ES SKÚŠKA TYPU
1.1. ES skúška typu je tá časť postupu, pri ktorej notifikovaná osoba kontroluje a osvedčuje príslušný spotrebič zastupujúci celú výrobu, či spĺňa ustanovenia tejto smernice, ktoré sa naň vzťahujú.
1.2. Žiadosť o vykonanie skúšky typu musí byť predložená výrobcom alebo splnomocneným zástupcom so sídlom v Spoločenstve jedinej notifikovanej osobe.
1.2.1. |
Žiadosť musí obsahovať:
|
1.2.2. |
Výrobca musí poskytnúť notifikovanej osobe reprezentatívnu vzorku preverovanej výroby (ďalej len „typ“). Notifikovaná osoba môže v prípade potreby požiadať o ďalšie vzorky príslušného typu, ak je to potrebné na testovacie účely. Príslušný typ môže reprezentovať aj viacero variant toho istého spotrebiča v prípade, že sa tieto varianty, čo do svojich vlastností, neodlišujú vzhľadom k možnému typu ohrozenia. |
1.3. Notifikovaná osoba musí:
1.3.1. |
preskúmať technickú dokumentáciu a overiť, či príslušný typ bol vyrobený v súlade s touto dokumentáciou a identifikovať súčasti, ktoré boli navrhnuté v súlade s uplatniteľnými ustanoveniami noriem, uvedenými v článku 5 a hlavnými požiadavkami tejto smernice; |
1.3.2. |
vykonať alebo dať vykonať príslušné skúšky a/alebo prehliadky, ktorých cieľom je zistiť, či riešenie použité výrobcom, spĺňa základné požiadavky, keď nie je možné uplatňovať normy uvedené v článku 5; |
1.3.3. |
vykonať alebo dať vykonať príslušné skúšky a/alebo prehliadky, ktorých cieľom je zistiť, či výrobca správne a účelne uplatňoval príslušné normy v prípade, ak to výrobca urobil, a tým posúdiť zhodu so základnými požiadavkami. |
1.4. V prípade, ak príslušný typ spĺňa podmienky a ustanovenia tejto smernice, notifikovaná osoba musí vydať žiadateľovi osvedčenie o typovom schválené ES. Osvedčenie musí obsahovať výsledok skúšky, podmienky (ak nejaké existujú), za ktorých sú tieto výsledky platné a ak je to dôležité, popis fungovania. Dôležité technické dokumenty, ako sú výkresy a diagramy, musia byť pripojené k osvedčeniu.
1.5. Notifikovaná osoba musí informovať ihneď ostatné notifikované osoby o vydaní osvedčenia o typovom schválení ES a o všetkých dodatkoch, týkajúcich sa prípadných modifikácií tohto typu, ako je to uvedené v bode 1.7. Tieto inštitúcie smú získať kópiu osvedčenia o typovom schválení ES a/alebo jeho dodatkov a na základe zdôvodnenej žiadosti smú získať aj kópiu príloh k príslušnému osvedčeniu, ako aj správy o vykonávaných testoch a skúškach.
1.6. Notifikovaná osoba, ktoré odmieta vydať alebo ruší osvedčenie o typovom schválení ES, musí o dôvodoch svojho počínania informovať členský štát, ktorý toto pracovisko ohlásil, ako aj ostatné notifikované osoby.
1.7 Žiadateľ musí priebežne informovať notifikovanú osobu ktorá vydala osvedčenie o typovom schválení ES, o všetkých zmenách, ktoré boli vykonané v porovnaní so skúšaným typom, a ktoré by mohli mať vplyv na plnenie základných požiadaviek.
Zmeny oproti schválenému typu musia byť dodatočne schválené notifikovanou osobou, ktorá vydala osvedčenie o typovom schválení ES v tom prípade, ak vykonané zmeny majú vplyv na plnenie základných požiadaviek alebo predpísaných podmienok pre používanie spotrebiča. Dodatočné schválenie sa vydáva vo forme dodatku k pôvodnému osvedčeniu o typovom schválení ES.
2. ES VYHLÁSENIE O ZHODE S TYPOM
2.1. |
ES vyhlásenie o zhode s typom je tou časťou postupu, ktorou výrobca deklaruje, že dotknutý spotrebič je zhodný s typom opísaným v osvedčení o typovom schválení ES a spĺňa základné požiadavky tejto smernice, ktoré sa naň uplatňujú. Výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca, ustanovený v rámci Spoločenstva, musí pripevniť označenie CE na každý spotrebič a vyhotoviť písomné vyhlásenie o zhode. Vyhlásenie o zhode môže zahŕňať jedno alebo viacero spotrebičov a musí byť uschované výrobcom. Za označením CE musí nasledovať identifikačné číslo povereného orgánu, ktorý je zodpovedný za náhodné kontroly stanovené v bode 2.3. |
2.2 |
Výrobca musí prijať všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečil, že výrobný proces, vrátane kontroly a testovania konečného výrobku, je zhodný s typom spotrebiča, ktoré je opísané v osvedčení o typovom schválení ES a s požiadavkami tejto smernice, ktoré sa naň uplatňujú. Notifikovaná osoba zvolená výrobcom musí vykonať náhodné kontroly spotrebiča podľa bodu 2.3. |
2.3. |
Notifikovaná osoba musí byť priamo vo výrobe vykonávať náhodné kontroly, a to v intervaloch najmenej. jedenkrát ročne. Musí byť skontrolovaný adekvátny počet spotrebičov a musia byť vykonané vhodné testy, tak ako je to uvedené v uplatniteľných normách, uvedených v článku 5 alebo ekvivalentné testy, ktorých cieľom je zistiť, či spotrebič spĺňa základné požiadavky tejto smernice. Notifikované osoby sa môžu v každom prípade rozhodnúť, či budú tieto testy vykonané všetky alebo len niektoré z nich. Ak príde k zamietnutiu jedného alebo viacerých spotrebičov, notifikovaná osoba musí prijať potrebné opatrenia na zabránenie ich uvedenia a propagácii na trhu. |
3. ES VYHLÁSENIE O ZHODE S TYPOM (záruka kvality výroby)
3.1. |
ES vyhlásenie o zhode s typom (záruka kvality výroby) je postup, pri ktorom výrobca spĺňajúci podmienky bodu 3.2. vyhlási, že predmetný spotrebič je v zhode s typom, ktorý je popísaný v osvedčení o typovom schválení ES a spĺňa základné požiadavky tejto smernice, ktoré sú naň vzťahujú. Výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom v ES musí umiestniť označenie CE na každý spotrebič a vyhotoviť písomné vyhlásenie o zhode. Vyhlásenie o zhode môže zahŕňať jeden alebo viacero spotrebičov a musí byť uschované výrobcom. Za označením CE musí nasledovať identifikačné číslo notifikovanej osoby, ktorá je zodpovedná za dohľad ES. |
3.2. |
Výrobca musí zabezpečiť systém kontroly kvality, ktorý dokáže zabezpečiť, že spotrebič je v zhode s typom opísaným v osvedčení o typovom schválení ES a spĺňa základné požiadavky tejto smernice, ktoré sa naň vzťahujú. Výrobca podlieha ES dohľadu podľa špecifikácie v bode 3.4. |
3.3. Systém kvality
3.3.1. |
Výrobca musí predložiť notifikovanej osobe podľa svojho výberu žiadosť o schválenie kvality systému ním vyrábaných spotrebičov. Žiadosť musí obsahovať:
|
3.3.2. |
Všetky prvky, požiadavky a opatrenia, prijaté výrobcom, musia byť dokumentované v systematickej a logickej forme (spôsobom), a to ako merania, postupy a písané inštrukcie. Táto dokumentácia o systéme kontroly kvality musí zabezpečovať jednotnú interpretáciu programov, plánov, manuálov a záznamov, týkajúcich sa tohto systému. Predovšetkým by mala obsahovať v adekvátnej forme opis:
|
3.3.3. |
Notifikovaná osoba preskúma a zhodnotí dosiahnutý systém kvality, či spĺňa základné požiadavky, ktoré sú uvedené v bode 3.3.2. Predpokladá sa zhoda s týmito požiadavkami pri rešpektovaní systému riadenia kvality zavedeného harmonizovanými normami. Musí oznámiť svoje rozhodnutie výrobcovi a ostatným notifikovaným osobám. Oznámenie pre výrobcu musí obsahovať výsledky skúšok, názov a adresu notifikovanej osoby, ktorá skúšky vykonala a zdôvodnenie rozhodnutia ohľadne daného spotrebiča. |
3.3.4. |
Výrobca musí notifikovanú osobu, ktorá hodnotila systém kontroly kvality, priebežne informovať o všetkých vykonaných zmenách v tomto systéme, napr. v dôsledku nových technológií, prípadne koncepcií kvality. Notifikovaná osoba musí preskúmať tieto modifikácie a rozhodnúť, či nový systém kontroly kvality spĺňa kladené požiadavky alebo či sú nutné nápravné opatrenia. O svojom rozhodnutí musí informovať výrobcu. Informácia musí obsahovať výsledky inšpekcie a zdôvodnenie rozhodnutia. |
3.3.5. |
Notifikovaná osoba, ktorá odobrala osvedčenie o systéme kvality, musí o tom informovať ostatné notifikované osoby spolu s uvedením dôvodu rozhodnutia. |
3.4. ES dohľad
3.4.1. |
Účelom ES dohľadu je zabezpečiť, aby výrobca do detailov spĺňal povinnosti, ktoré pre neho vyplývajú zo schváleného systému kontroly kvality. |
3.4.2. |
Výrobca musí umožniť notifikovanej osobe prístup z dôvodu inšpekcie na všetky miesta vo výrobe, pri kontrole výbornej kvality, testovaní a skladovaní a musí poskytnúť všetky potrebné informácie týkajúce sa zvlášť:
|
3.4.3. |
Notifikovaná osoba musí vykonávať kontrolu najmenej raz za dva roky, pričom overuje, či výrobca dodržiava a uplatňuje schválený systém riadenia kvality a správu o výsledku tejto kontroly musí poskytnúť výrobcovi. |
3.4.4. |
Okrem toho môže notifikovaná osoba vykonávať u výrobcu neohlásené kontroly. Počas týchto návštev môže notifikovaná osoba vykonať testy so spotrebičmi alebo ich dať vykonať. Výrobca musí poskytnúť správu o výsledku inšpekcie a v prípade potreby i správu o testoch. |
3.4.5. |
Výrobca môže na požiadanie poskytnúť správu notifikovanej osoby. |
4. ES VYHLÁSENIE O ZHODE S TYPOM (zabezpečenie kvality výrobku)
4.1. ES vyhlásenie o zhode s typom (záruka kvality výrobku) je postup, pri ktorom výrobca spĺňajúci podmienky uvedené v bode 4.2 vyhlási, že dotknuté spotrebiče sú zhodné s typom opísaným v osvedčení o typovom schválení ES a spĺňa základné požiadavky tejto smernice, ktoré sa naň vzťahujú. Výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom v Spoločenstve musí umiestniť označenie CE na každý spotrebič a vyhotoviť písomné vyhlásenie o zhode. Toto vyhlásenie zahrňujúce jeden alebo viacero spotrebičov musí byť uschované výrobcom. Za označením CE musí nasledovať identifikačné číslo notifikovanej osoby, ktorá je zodpovedná za vykonávanie ES dohľadu.
4.2. Výrobca musí používať schválený systém riadenia kvality za účelom finálnej kontroly spotrebiča a testov, ako je to špecifikované v bode 4.3 a podlieha dozoru ES, ako je to uvedené v bode 4.4.
4.3. Systém kvality
4.3.1. |
Pri tomto postupe musí výrobca predložiť žiadosť o preskúšanie jeho systému riadenia kvality notifikovanej osoby podľa svojej voľby (pre príslušné zariadenie). Žiadosť musí obsahovať:
|
4.3.2. |
Ako súčasť systému kontroly kvality musí byť každý spotrebič odskúšaný a musia byť vykonané primerané testy popísané v príslušných normách, uvedených v článku 5 alebo zodpovedajúce testy, potvrdzujúce zhodu so základnými požiadavkami vzťahujúcimi sa na tento systém, ktoré sú uvedené v tejto smernici. Všetky prvky, požiadavky a opatrenia musia byť dokumentované systematickým a logickým spôsobom zo strany výrobcu a to vo forme meraní, procedúr a písaných inštrukcií. Táto dokumentácia o systéme riadenia kvality musí zabezpečovať jednotný výklad programov kvality, plánov, manuálov a záznamov. Dokumentácia o systéme kvality by zvlášť mala obsahovať v adekvátnej forme popis:
|
4.3.3. |
Notifikovaná osoba musí preskúmať a ohodnotiť systém riadenia kvality, aby zistilo, či spĺňa požiadavky, ktoré sú uvedené v bode 4.3.2. U spotrebičov, ktoré uplatňujú príslušnú zjednocujúcu normu, sa predpokladá zhoda s týmito požiadavkami. Musí oboznámiť výrobcu so svojím rozhodnutím a informovať o tom ostatné notifikované osoby. Oznámenie pre výrobcu musí obsahovať výsledok skúšok, meno (názov) a adresu notifikovanej osoby a odôvodnené rozhodnutie o hodnotení dotknutých spotrebičov. |
4.3.4. |
Výrobca musí notifikovanú osobu, ktorá hodnotila systém riadenia kvality, priebežne informovať o všetkých vykonaných zmenách tohto systému, napr. z dôvodu nových technológií a koncepcií kvality. Notifikovaná osoba musí preskúmať tieto zmeny a rozhodnúť, či nový systém riadenia kvality spĺňa kladené požiadavky alebo či je nutné nové posudzovanie. O svojom rozhodnutí musí informovať výrobcu. Oznámenie musí obsahovať výsledky inšpekcie a zdôvodnené rozhodnutie o posudzovaní. |
4.3.5. |
Notifikovaná osoba, ktorá odobrala osvedčenie o systéme kontroly, musí o tom informovať ostatné notifikované osoby a udať dôvody svojho rozhodnutia. |
4.4. ES dohľad
4.4.1. |
Účelom ES dohľadu je zabezpečiť, aby výrobca do detailov spĺňal povinnosti, ktoré pre neho vyplývajú zo schváleného systému riadenia kvality. |
4.4.2. |
Výrobca musí umožniť notifikovanej osobe prístup z dôvodu inšpekcie na všetky miesta vo výrobe, pri kontrole kvality výroby, testovaní a skladovaní a musí poskytnúť všetky potrebné informácie, zvlášť čo sa týka:
|
4.4.3. |
Notifikovaná osoba musí vykonať kontrolu najmenej raz za dva roky, pričom overí, či výrobca dodržiava a uplatňuje odsúhlasený systém riadenia kvality a správu o výsledku kontroly poskytne výrobcovi. |
4.4.4. |
Okrem toho môže notifikovaná osoba vykonávať neohlásené kontroly u výrobcu. Počas týchto návštev môže notifikovaná osoba vykonať testy so spotrebičmi alebo ich dať vykonať. Výrobcovi musí poskytnúť správu o výsledku inšpekcie a v prípade potreby aj správu o testoch. |
4.4.5. |
Výrobca môže na požiadanie poskytnúť správu notifikovanej osoby. |
5. ES OVEROVANIE
5.1. ES overovanie je postup, ktorým výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom v ES zabezpečí a vyhlási, že spotrebiče, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia bodu 3, sa zhodujú s typom opísaným v osvedčení o typovom schválení ES a vyhovujú požiadavkám tejto smernice, ktorá pre ne platí.
5.2. Výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom v ES musí prijať všetky potrebné opatrenia na to, aby výrobný postup zabezpečoval, že prostriedky sa zhodujú s typom opísaným osvedčení o typovom schválení ES a vyhovujú požiadavkám tejto smernice, ktoré sa na ne uplatňujú. Výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom ES musí umiestniť označenie CE na každý výrobok a vypracovať vyhlásenie o zhode. Vyhlásenie o zhode môže zahŕňať jeden alebo viac výrobkov a musí byť uložené u výrobcu alebo jeho splnomocneného zástupcu so sídlom v Spoločenstve.
5.3. Notifikovaná osoba musí uskutočniť vhodné skúšky a testy, aby preverila, či je daný výrobok v súlade s požiadavkami tejto smernice, a to skúškami a otestovaním každého prostriedku zvlášť, ako je špecifikované v bode 5.4, alebo skúškami a otestovaním spotrebičov na štatistickej báze, ako je uvedené v bode 5.5 podľa vlastného výberu výrobcu.
5.4. Overovanie prostredníctvom kontroly a testovania každého spotrebiča
5.4.1. |
Každý spotrebič sa musí individuálne preskúšať a musia sa uskutočniť vhodné testy, ako sú ustanovené v príslušných štandardoch uvedených v článku 5, alebo ekvivalentné testy, aby sa overila ich zhoda s typom opísaným v osvedčení o typovom schválení ES a s požiadavkami tejto smernice, ktoré sa na ne vzťahujú. |
5.4.2. |
Notifikovaná osoba musí pripevniť alebo zariadiť pripevnenie svojho identifikačného čísla na každý spotrebič, ktorý vyhovel daným požiadavkám, a vypracovať písomné osvedčenie o tom, že vyhovelo uskutočneným testom. Osvedčenie o zhode sa môže vzťahovať na jeden alebo viac spotrebičov. |
5.4.3. |
Výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca musí zabezpečiť, aby bol schopný na požiadanie poskytnúť osvedčenia o zhode vydané notifikovanou osobou. |
5.5. Štatistické overenie
5.5.1. |
Výrobcovia musia predložiť vyrobené spotrebiče vo forme jednotných sérií a musia urobiť všetky potrebné opatrenia, aby výrobný proces zabezpečil jednotnosť každej vyrobenej série. |
5.5.2. |
Štatistická kontrola je nasledujúca: Spotrebiče podliehajú štatistickej kontrole podľa atribútov. Mali by byť zoskupené do identifikovateľných sérií, pozostávajúcich z jednotiek jednotlivých modelov vyrobených za rovnakých podmienok. Séria sa skúša v náhodných intervaloch. Spotrebiče, ktoré predstavujú vzorku, sa skúšajú samostatne a realizujú sa vhodné testy, ako je ustanovené v príslušných normách uvedených v článku 5, alebo ekvivalentné testy, aby sa určilo, či sériu možno prijať, alebo sa zamietnuť. Uplatňuje sa systém vzorkovania s nasledujúcimi charakteristikami:
|
5.5.3. |
V prípade prijatia sérií notifikovaná osoba alebo nechá umiestniť svoje identifikačné čísla na každý spotrebič a vyhotoví osvedčenie o zhode vo vzťahu k vykonaným testom. Všetky spotrebiče v sérii sa môžu umiestniť na trh, s výnimkou tých, kde zhoda nebola preukázaná. V prípade zamietnutia série musí notifikovaná osoba urobiť zodpovedajúce opatrenia, aby zabránila umiestneniu takejto série na trh. V prípade často opakovaných zamietnutí sérií môže notifikovaná osoba pozastaviť štatistické overenie. Výrobca môže na základe zodpovednosti notifikovanej osoby umiestniť jej identifikačné číslo v priebehu výrobného procesu. |
5.5.4. |
Výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca musí zabezpečiť, aby bol schopný na požiadanie poskytnúť osvedčenie o zhode vydané notifikovanou osobou. |
6. ES OVEROVANIE KAŽDÉHO VÝROBKU
6.1. |
ES overovanie každého výrobku je postup, ktorým výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca so sídlom v ES zabezpečí a vyhlási, že spotrebič, pre ktorý bolo vydané osvedčenie uvedené v bode 2 vyhovuje požiadavkám tejto smernice, ktoré sa naň vzťahujú. Výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca musí umiestniť označenie CE na prístroj a musí vypracovať písomné vyhlásenie o zhode, ktoré je povinný uschovať. |
6.2. |
Notifikovaná osoba musí preskúšať spotrebič a uskutočniť vhodné testy, zohľadňujúc projektovú dokumentáciu, aby sa zabezpečilo, že spĺňa základné požiadavky tejto smernice. Notifikovaná osoba umiestni alebo nechá umiestniť svoje identifikačné číslo na každý spotrebič, ktorý splnil dané požiadavky, a vypracovať písomné osvedčenie o zhode pokiaľ ide o uskutočnené testy. |
6.3. |
Cieľ tejto technickej dokumentácie týkajúcej sa konštrukcie spotrebiča, ako je uvedené v prílohe IV, spočíva v tom, aby sa umožnilo posudzovanie zhody spotrebiča s požiadavkami tejto smernice a aby jeho konštrukcia, výroba a prevádzka boli zrozumiteľné. Táto projektová dokumentácia uvedená v prílohe IV musí byť dostupná pre notifikovanú osobu. |
6.4. |
Ak to notifikovaná osoba bude považovať za potrebné, skúšky a testy sa môžu uskutočniť aj po inštalácii spotrebiča. |
6.5. |
Výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca musí zabezpečiť, aby bol schopný na požiadanie poskytnúť osvedčenie o zhode vydané notifikovanou osobou. |
PRÍLOHA III
OZNAČENIE CE A SPRIEVODNÉ ÚDAJE
1. |
Označenie CE pozostáva z iniciálok „CE“, ako je uvedené nižšie:
Za označením CE musí nasledovať identifikačné číslo notifikovanej osoby zapojenej do fázy výrobnej kontroly. |
2. |
Na spotrebiči alebo na štítku s údajmi musí byť označenie CE spolu s nasledujúcimi nápismi:
Informácie potrebné na účely inštalácie sa môžu doplniť v závislosti od povahy spotrebiča. |
3. |
Ak sa označenie CE zmenší alebo zväčší, musia sa rešpektovať proporcie dané vo vyššie uvedenom náčrte. Rôzne komponenty označenia CE musia mať v podstate rovnaký vertikálny rozmer, ktorý nemá byť menší ako 5 mm. |
PRÍLOHA IV
KONŠTRUKČNÁ DOKUMENTÁCIA
Konštrukčná dokumentácia, pokiaľ je požadovaná notifikovanou osobou, musí obsahovať nasledujúce informácie:
— |
všeobecný popis spotrebiča, |
— |
koncepčné nákresy a výrobné výkresy, diagramy komponentov, podzostavy, obvody, atď., |
— |
popisy a vysvetlenia nevyhnutné pre pochopenie horeuvedeného, vrátane popisu funkcie spotrebiča, |
— |
zoznam noriem, ktoré boli úplne alebo čiastočne použité podľa článku 5 a popis riešení, ktoré sa použili na to, aby spotrebič spĺňal základné požiadavky, keď sa normy uvádzané v článku 5 nepoužili, |
— |
skúšobné protokoly, |
— |
návody na inštaláciu a použitie. |
Ak je to potrebné, konštrukčná dokumentácia musí obsahovať nasledujúce časti:
— |
atestácie príslušenstva, ktoré bolo zabudované do spotrebiča, |
— |
atestácie a osvedčenia vzťahujúce sa na výrobné metódy a/alebo kontroly a/alebo sledovanie spotrebiča, |
— |
všetky ďalšie dokumenty, ktoré umožnia notifikovanej osobe lepšie rozhodnúť. |
PRÍLOHA V
MINIMÁLNE KRITÉRIÁ PRE NOTIFIKOVANÉ OSOBY
Notifikovaná osoba, stanovená členským štátom, musí spĺňať tieto minimálne požiadavky:
— |
dostatok odborných pracovníkov, nevyhnutných prostriedkov a prístrojov, |
— |
technická spôsobilosť a odborná dôveryhodnosť pracovníkov, |
— |
nezávislosť pri vykonávaní skúšok, príprave skúšobných protokolov, vydávaní osvedčení a vykonávaní dozoru podľa tejto smernice, a to vo vzťahu k manažmentu, technických pracovníkmi týkajúcich sa všetkých cyklov, skupín alebo osôb priamo alebo nepriamo pôsobiacim v oblasti predmetných spotrebičov, |
— |
dodržiavanie služobného tajomstva zo strany pracovníkov, |
— |
poistenie voči zodpovednosti povinnej zodpovednosti, ak túto zodpovednosť nerieši štát v rámci vnútroštátneho práva. |
Plnenie podmienok v prvých dvoch zarážkach musia pravidelne kontrolovať príslušné orgány členských štátov alebo orgány menované členskými štátmi.
PRÍLOHA VI
ČASŤ A
Zrušená smernica a jej neskoršia zmena a doplnenie
(v zmysle článku 14)
Smernica Rady 90/396/EHS |
|
Smernica Rady 93/68/EHS |
Iba článok 10 |
ČASŤ B
Lehoty na transpozíciu do vnútroštátneho práva a uplatňovanie
(v zmysle článku 14)
Smernica |
Lehota na transpozíciu |
Dátum uplatňovania |
90/396/EHS |
30. júna 1991 |
1. januára 1992 |
93/68/EHS |
30. júna 1994 |
1. januára 1995 |
PRÍLOHA VII
Tabuľka zhody
Smernica 90/396/EHS |
Táto smernica |
Článok 1, odsek 1, uvádzacia veta |
Článok 1, odsek 1, prvý pododsek |
Článok 1, odsek 1, prvá a druhá zarážka |
Článok 1, odsek 2, písmená a) a b) |
Článok 1, odsek 2 |
Článok 1, odsek 1 druhý pododsek |
Článok 1, odsek 3 |
Článok 1, odsek 2, písmeno d) |
Článok 1, odsek 4 |
Článok 1, odsek 3 |
Článok 2, odsek 1 |
Článok 2, odsek 1 |
Článok 2, odsek 2, prvá a druhá veta |
Článok 2, odsek 2, prvý pododsek |
Článok 2, odsek 2, tretia veta |
Článok 2, odsek 2, druhý pododsek |
Články 3 a 4 |
Články 3 a 4 |
Článok 5, odsek 1, písmeno a), prvý pododsek |
Článok 5, odsek 1, písmeno a) |
Článok 5, odsek 1, písmeno a), druhý pododsek |
Článok 5, odsek 2, prvý pododsek |
Článok 5, odsek 1, písmeno b) |
Článok 5, odsek 1, písmeno b) |
Článok 5, odsek 2, prvá veta |
Článok 5, odsek 2, druhý pododsek |
Článok 5, odsek 2, tretia veta |
Článok 5, odsek 2, tretí pododsek |
Článok 6, odsek 1, prvý pododsek, prvá veta |
Článok 6, odsek 1, prvý pododsek |
Článok 6, odsek 1, prvý pododsek, druhá veta |
Článok 6, odsek 1, druhý pododsek |
Článok 6, odsek 1, druhý pododsek |
Článok 6, odsek 1, tretí pododsek |
Článok 6, odsek 2, prvá veta |
Článok 6, odsek 2, prvý pododsek |
Článok 6, odsek 2, druhá veta |
Článok 6, odsek 2, druhý pododsek |
Článok 6, odsek 2, tretia veta |
Článok 6, odsek 2, tretí pododsek |
Článok 7 |
Článok 7 |
Článok 8, odsek 1, písmeno a) |
Článok 8, odsek 1, písmeno a) |
Článok 8, odsek 1, písmeno b), úvodné slová |
Článok 8, odsek 1, písmeno b), úvodné slová |
Článok 8, odsek 1, písmeno b), prvá až štvrtá zarážka |
Článok 8, odsek 1, písmeno b), body i) až (iv) |
Článok 8, odseky 2 a 3 |
Článok 8, odseky 2 a 3 |
Článok 8, odsek 4, prvý pododsek, prvá veta |
Článok 8, odsek 4, prvý pododsek |
Článok 8, odsek 4, prvý pododsek, druhá veta |
Článok 8, odsek 4, druhý pododsek |
Článok 8, odsek 4, druhý pododsek |
Článok 8, odsek 4, tretí pododsek |
Článok 8, odsek 5, písmeno a) |
Článok 8, odsek 5, prvý pododsek |
Článok 8, odsek 5, písmeno b) |
Článok 8, odsek 5, druhý pododsek |
Článok 8, odsek 6 |
Článok 8, odsek 6 |
Články 9 až 12 |
Články 9 až 12 |
Článok 13 |
— |
Článok 14, odseky 1 a 2 |
— |
Článok 14, odsek 3 |
Článok 13 |
— |
Článok 14 |
— |
Článok 15 |
Článok 15 |
Článok 16 |
Prílohy I až V |
Prílohy I až V |
— |
Príloha VI |
— |
Príloha VII |
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/28 |
SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2009/148/ES
z 30. novembra 2009
o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom azbestu pri práci
(kodifikované znenie)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 137 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
po porade s Výborom regiónov,
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (2),
keďže:
(1) |
Smernica Rady 83/477/EHS z 19. septembra 1983 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom azbestu pri práci (druhá samostatná smernica v zmysle článku 8 smernice 80/1107/EHS) (3) bola opakovane (4) podstatným spôsobom zmenená a doplnená. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mala táto smernica kodifikovať. |
(2) |
Azbest je obzvlášť nebezpečný faktor, ktorý môže spôsobiť vážne ochorenie a ktorý sa vyskytuje v mnohých prípadoch pri práci. Mnohí pracovníci sú z tohto dôvodu vystavení potenciálnemu ohrozeniu zdravia. Krocidolit sa považuje za obzvlášť nebezpečný typ azbestu. |
(3) |
Aj keď súčasné vedecké poznanie nie je také, aby sa mohla určiť úroveň, pod ktorou by riziko ohrozenia zdravia prestalo existovať, znížením ohrozenia spôsobeného azbestom sa bude napriek tomu znižovať riziko vzniku chorôb súvisiacich s azbestom. Je preto nutné zaviesť osobitné zosúladené postupy týkajúce sa ochrany pracovníkov pred azbestom. Táto smernica zahŕňa minimálne požiadavky, ktoré budú prehodnotené na základe získaných skúseností a technického rozvoja v tejto oblasti. |
(4) |
Optická mikroskopia, hoci neumožňuje počítanie najmenších zdraviu škodlivých vlákien, je v súčasnosti najpoužívanejšou metódou na pravidelné meranie azbestu. |
(5) |
Preventívne opatrenia na ochranu zdravia pracovníkov ohrozených azbestom a predpokladaný záväzok členských štátov týkajúci sa dohľadu nad ich zdravím sú dôležité. |
(6) |
Aby bola zaistená jasná definícia vlákien, mali by sa definovať buď v mineralogickej terminológii alebo podľa ich čísla v zozname Služieb pre chemické prehľady (CAS – Chemical Abstract Service). |
(7) |
Bez toho, aby boli dotknuté iné ustanovenia Spoločenstva týkajúce sa uvádzania na trh a používania azbestu, obmedzenie činností, pri ktorých dochádza k vystaveniu azbestu, by malo hrať veľmi významnú úlohu pri prevencii chorôb spojených s týmto vystavením. |
(8) |
Systém oznamovacej povinnosti o činnostiach, pri ktorých dochádza k vystaveniu azbestu, treba prispôsobiť novým pracovným situáciám. |
(9) |
Zákaz aplikácie azbestu rozprašovaním nie je dostačujúci na zabránenie uvoľňovaniu azbestových vlákien do ovzdušia. Je takisto dôležité zakázať činnosti, pri ktorých sú pracovníci vystavení azbestovým vláknam pri odstraňovaní azbestu alebo pri výrobe a spracovaní azbestových výrobkov alebo pri výrobe a spracovaní výrobkov obsahujúcich úmyselne pridávané azbestové vlákna vzhľadom na ich vysoký a nepredvídateľný stupeň vystavenia. |
(10) |
S ohľadom na najnovšie technické poznatky je potrebné stanoviť metodológiu odoberania vzoriek používanú pri meraní obsahu azbestu vo vzduchu a metódu počítania vlákien. |
(11) |
Hoci doteraz ešte nebolo možné identifikovať prah vystavenia, pod ktorým azbest nepredstavuje riziko vzniku rakoviny, je vhodné znížiť limitnú hodnotu vystavenia azbestu pracovníkov pri práci na minimum. |
(12) |
Od zamestnávateľov by sa malo požadovať, aby pred začiatkom akéhokoľvek projektu odstraňovania azbestu urobili záznam o prítomnosti alebo o predpokladanej prítomnosti azbestu v budovách alebo zariadeniach, a aby tieto informácie oznámili ostatným ľuďom, ktorí by mohli byť vystavení azbestu v dôsledku jeho použitia, údržby alebo iných činností v danej budove alebo na nej. |
(13) |
Malo by sa zabezpečiť, aby búracie práce alebo práce na odstránenie azbestu vykonávali podniky, ktoré poznajú všetky opatrenia, ktoré je potrebné urobiť na ochranu pracovníkov. |
(14) |
Mala by sa zabezpečiť osobitná príprava pracovníkov, ktorí sú alebo môžu byť vystavení azbestu, aby sa významnou mierou prispelo k zníženiu rizík súvisiacich s týmto vystavením. |
(15) |
Je potrebné prijať praktické odporúčania pre lekársky dozor nad vystavenými pracovníkmi so zreteľom na najnovšie lekárske poznatky pre včasné odhalenie patologických zmien spojených s azbestom. |
(16) |
Keďže cieľ navrhovanej činnosti, a to zdokonalenie ochrany pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s vystavením azbestu pri práci, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale z dôvodov jeho rozsahu a dôsledkov ho možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa. |
(17) |
Ustanovenia obsiahnuté v tejto smernici sú konkrétnym príspevkom k vytvoreniu sociálneho rozmeru vnútorného trhu. Tieto ustanovenia sú obmedzené na minimum, aby neboli zbytočnou záťažou pri zakladaní a rozvoji malých a stredných podnikov. |
(18) |
Táto smernica sa nevzťahuje na povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v časti B prílohy II, |
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
Článok 1
1. Cieľom tejto smernice je ochrana pracovníkov pred rizikami poškodenia zdravia vrátane prevencie takýchto rizík, ktoré vznikajú alebo pravdepodobne vznikajú vystavením účinkom azbestu pri práci.
Ustanovuje hraničnú hodnotu tohto vystavenia, ako aj ďalšie osobitné požiadavky.
2. Táto smernica rešpektuje právo členských štátov uplatňovať alebo zaviesť zákony, iné právne predpisy alebo správne opatrenia, ktoré zabezpečia väčšiu ochranu pracovníkov najmä pri nahradení azbestu za menej nebezpečné substituenty.
Článok 2
Na účely tejto smernice „azbest“ znamená nasledujúce vláknité kremičitany:
a) |
azbest aktinolit, č. CAS 77536-66-4 (5); |
b) |
azbest gruenerit (amozit) č. CAS 12172-73-5 (5); |
c) |
azbestový anthofylit, č. CAS 77536-67-5 (5); |
d) |
chryzotil, č. CAS 12001-29-5 (5); |
e) |
krocidolit, č. CAS 12001-28-4 (5); |
f) |
azbest tremolit, č. CAS 77536-68-6 (5). |
Článok 3
1. Táto smernica sa uplatňuje na činnosti, pri ktorých pracovníci v priebehu svojej práce sú alebo môžu byť vystavení prachu pochádzajúcemu z azbestu alebo z materiálov obsahujúcich azbest.
2. V prípade akejkoľvek činnosti, pri ktorej by pravdepodobne mohlo vzniknúť riziko vystavenia prachu pochádzajúcemu z azbestu alebo z materiálov obsahujúcich azbest, musí byť toto riziko posudzované tak, aby bol určený charakter a stupeň vystavenia pracovníkov prachu pochádzajúcemu z azbestu alebo z materiálov obsahujúcich azbest.
3. V prípade, že je vystavenie pracovníka sporadické a nízkej intenzity, a keď je z výsledkov posúdenia rizika uvedeného v odseku 2 jasné, že v ovzduší pracovného priestoru nebude prekročená hraničná hodnota pre obsah azbestu, môže sa upustiť od článkov 4, 18 a 19, keď sa práca týka:
a) |
krátkych nepravidelných údržbárskych činností, pri ktorých sa zaobchádza iba s nedrobivými materiálmi; |
b) |
odstraňovania bez znehodnocovania netriedených materiálov, v ktorých sú azbestové vlákna pevne spojené so základným materiálom; |
c) |
zalievania alebo tmelenia azbest obsahujúcich materiálov, ktoré sú v dobrom stave; |
d) |
monitorovania a kontroly vzduchu a odoberania vzoriek, aby sa overilo, či určitý materiál obsahuje azbest. |
4. Členské štáty po porade so sociálnymi partnermi v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a praxou ustanovia praktické usmernenia pre stanovenie sporadického vystavenia a vystavenia nízkej intenzity, ako je ustanovené v odseku 3.
5. Posúdenie uvedené v odseku 2 je predmetom porád s pracovníkmi a/alebo ich zástupcami v podniku alebo prevádzkarni a preskúma sa v prípade podozrenia, že je nesprávne, alebo ak dôjde k zmene materiálu pri práci.
Článok 4
1. S výnimkou článku 3 ods. 3 sa prijmú opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 5.
2. Na činnosti uvedené v článku 3 ods. 1 sa musí vzťahovať systém oznamovacej povinnosti spravovaný zodpovedným orgánom členského štátu.
3. Zamestnávateľ pred začiatkom prác v súlade s vnútroštátnymi zákonmi, inými právnymi predpismi a správnymi opatreniami predloží oznámenie uvedené v odseku 2 zodpovednému orgánu členského štátu.
Toto oznámenie musí obsahovať aspoň stručný popis:
a) |
umiestnenia pracovného stanovišťa; |
b) |
druhov a množstiev azbestu, ktorý sa používa alebo s ktorým sa zaobchádza; |
c) |
činností a používaných postupov; |
d) |
počtu pracovníkov podieľajúcich sa na práci; |
e) |
deň začatia práce a jej trvanie; |
f) |
opatrenia, ktoré sa urobili na zníženie vystavenia pracovníkov azbestu. |
4. Pracovníci a/alebo ich zástupcovia v podnikoch alebo prevádzkarniach majú prístup k dokumentom, ktoré sú predmetom oznámenia uvedeného v odseku 2 týkajúceho sa ich podniku alebo prevádzkarne v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
5. Zakaždým, keď sa očakáva, že zmena pracovných podmienok bude mať za následok významné zvýšenie vystavenia prachu pochádzajúcemu z azbestu alebo z materiálov obsahujúcich azbest, musí sa predložiť nové oznámenie.
Článok 5
Aplikácia azbestu rozprašovaním a pracovnými postupmi, pri ktorých sa používajú izolačné alebo zvukotesné materiály obsahujúce azbest s nízkou hustotou (menej ako 1 g/cm3), sa zakazuje.
Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie iných ustanovení Spoločenstva o uvádzaní na trh a používaní azbestu, činnosti, pri ktorých dochádza k vystaveniu pracovníkov azbestovým vláknam počas odstraňovania azbestu alebo výroby a spracovania azbestových výrobkov alebo počas výroby a spracovania výrobkov obsahujúcich úmyselne pridávaný azbest, sa zakazujú s výnimkou nakladania s výrobkami a likvidácie výrobkov, ktoré sú produktom búrania a odstraňovania azbestu.
Článok 6
Pre všetky činnosti uvedené v článku 3 ods.1 vystavenie pracovníkov prachu pochádzajúcemu z azbestu alebo z materiálov obsahujúcich azbest na mieste výkonu práce sa musí znížiť na minimum a v každom prípade pod hraničnú hodnotu ustanovenú v článku 8, najmä na základe nasledujúcich opatrení:
a) |
počet pracovníkov vystavených alebo pravdepodobne vystavených prachu pochádzajúcemu z azbestu alebo z materiálov obsahujúcich azbest musí byť obmedzený na najnižšiu možnú hodnotu; |
b) |
pracovné postupy musia byť navrhnuté tak, aby sa netvoril azbestový prach alebo, ak to nie je možné, aby sa zabránilo uvoľňovaniu azbestového prachu do vzduchu; |
c) |
všetky priestory a zariadenia, ktoré sú zapojené do upravovania azbestu, sa musia dať pravidelne a účinne čistiť a udržiavať; |
d) |
azbest alebo materiály obsahujúce azbest a vytvárajúce prach sa musia skladovať a prepravovať vo vhodnom uzavretom balení; |
e) |
odpad sa musí zhromažďovať a odstraňovať z miesta výkonu práce čo najskôr, vo vhodnom uzavretom balení s označením oznamujúcim, že obsahuje azbest; toto opatrenie neplatí pre banské činnosti; s týmto odpadom sa potom zaobchádza v súlade so smernicou Rady 91/689/EHS z 12. decembra 1991 o nebezpečnom odpade (6). |
Článok 7
1. V závislosti od výsledkov počiatočného posúdenia rizika a na účely zabezpečenia zhody s hraničnými hodnotami ustanovenými v článku 8, sa pravidelne vykonáva meranie obsahu azbestových vlákien vo vzduchu na pracovisku.
2. Odoberanie vzoriek musí byť reprezentatívne vo vzťahu k osobnému vystaveniu pracovníka prachu pochádzajúcemu z azbestu alebo z materiálov obsahujúcich azbest.
3. Odoberanie vzoriek sa uskutočňuje po konzultácii s pracovníkmi a/alebo ich zástupcami v podniku alebo prevádzkarni.
4. Odoberanie vzoriek vykonáva vhodne kvalifikovaný personál. Odobraté vzorky sa následne a v súlade s odsekom 6 analyzujú v laboratóriách vybavených zariadením na počítanie vlákien.
5. Trvanie odoberania vzoriek musí byť také, aby sa mohlo stanoviť reprezentatívne vystavenie pre osemhodinový referenčný čas (jedna zmena) pomocou meraní alebo časovo vážených výpočtov.
6. Počítanie vlákien sa vykonáva vždy, keď je to možné, fázovým kontrastným mikroskopom (FKM) v súlade s metódou odporúčanou Svetovou zdravotníckou organizáciou (WHO) z roku 1997 (7) alebo inou metódou, ktorá poskytuje rovnaké výsledky.
Na účely merania obsahu azbestu vo vzduchu, ako sa uvádza v odseku 1, sa berú do úvahy iba vlákna s dĺžkou viac ako päť mikrometrov, so šírkou menej ako tri mikrometre a s pomerom dĺžky ku šírke väčším ako 3: 1.
Článok 8
Zamestnávatelia zabezpečia, aby žiadny pracovník nebol vystavený vyššej koncentrácii azbestu vo vzduchu ako 0,1 vlákna na cm3 vo vzťahu k osemhodinovému časovo váženému priemeru (TWA –time-weighted average).
Článok 9
Zmeny a doplnenia potrebné na prispôsobenie prílohy I tejto smernice technickému pokroku sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 17 smernice Rady 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci (8).
Článok 10
1. Keď sa prekročí hraničná hodnota ustanovená v článku 8, musia sa zistiť dôvody, ktoré spôsobili prekročenie tejto hodnoty, a čo najskôr sa musia vykonať primerané opatrenia na nápravu.
Nemôže sa pokračovať v práci na zasiahnutom mieste, pokiaľ sa nevykonajú vhodné opatrenia na ochranu pracovníkov, ktorých sa to týka.
2. Na účel kontroly účinnosti opatrení uvedených v odseku 1 prvom pododseku sa bezodkladne vykoná ďalšie stanovenie koncentrácií azbestu vo vzduchu.
3. Ak nie je možné znížiť vystavenie iným spôsobom a ak z dôvodu dodržania hraničných hodnôt je potrebné nosiť osobné ochranné dýchacie prostriedky, toto nemá byť trvalé a u každého pracovníka sa musí prísne obmedziť na minimálny čas. Počas trvania práce, keď sa vyžaduje používanie týchto prostriedkov, sa zabezpečia prestávky podľa fyzikálnych a klimatologických podmienok, a v prípade potreby po porade s pracovníkmi a/alebo ich zástupcami v podniku alebo prevádzkarni v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a praxou.
Článok 11
Pred začiatkom búracích alebo údržbárskych prác zamestnávateľ vykoná, v prípade potreby na základe informácií získaných od vlastníkov priestorov, všetky potrebné kroky na identifikáciu materiálov, u ktorých sa predpokladá obsah azbestu.
Ak je pochybnosť o prítomnosti azbestu v materiáli alebo v konštrukcii, dodržia sa príslušné ustanovenia tejto smernice.
Článok 12
V prípade niektorých činností, ako je búranie, odstraňovanie, oprava a údržba, pri ktorých sa predpokladá prekročenie hraničnej hodnoty ustanovenej v článku 8 napriek použitiu technických preventívnych opatrení na obmedzenie koncentrácií azbestu vo vzduchu, zamestnávateľ stanoví opatrenia na zabezpečenie ochrany pracovníkov počas ich zapojenia do takýchto činností, najmä:
a) |
pracovníkom sa vydajú vhodné dýchacie prístroje a iné osobné ochranné prostriedky, ktoré musia používať; |
b) |
zabezpečia sa výstražné značky o predpokladanom prekročení hraničnej hodnoty ustanovenej v článku 8 a |
c) |
zabráni sa šíreniu prachu pochádzajúceho z azbestu alebo z materiálov obsahujúcich azbest mimo priestorov alebo mimo miesta, na ktorom sa činnosť uskutočňuje. |
Tieto opatrenia sa prerokujú s pracovníkmi a/alebo ich zástupcami v podniku alebo prevádzkarni pred vykonaním príslušných činností.
Článok 13
1. Pred začiatkom búracích prác alebo prác na odstránenie azbestu a/alebo materiálov obsahujúcich azbest z budov, stavieb, závodov alebo vybavenia alebo z lodí sa vyhotoví plán prác.
2. Plán uvedený v odseku 1 musí predpisovať opatrenia potrebné na zaistenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov na mieste výkonu práce.
Plán musí najmä určovať, že:
a) |
azbest a/alebo materiály obsahujúce azbest sa majú odstrániť pred začiatkom búracích prác okrem prípadov, v ktorých by to spôsobilo väčšie riziko pre pracovníkov, než ak by sa azbest a/alebo materiály obsahujúce azbest ponechali na mieste; |
b) |
v nevyhnutných prípadoch sa poskytnú osobné ochranné prostriedky uvedené v článku 12 prvom odseku písm. a); |
c) |
po skončení búrania alebo odstraňovania azbestu sa overí neprítomnosť rizík vystavenia azbestu na pracovisku v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a praxou. |
Na žiadosť príslušných orgánov plán zahŕňa nasledujúce informácie:
a) |
charakter a pravdepodobné trvanie práce; |
b) |
miesto, kde sa práca vykoná; |
c) |
použité metódy v prípadoch, keď práca vyžaduje zaobchádzanie s azbestom alebo materiálmi obsahujúcimi azbest; |
d) |
vlastnosti prostriedkov používaných na:
|
3. Na žiadosť príslušných orgánov im musí byť plán uvedený v odseku 1 oznámený pred začiatkom plánovanej práce.
Článok 14
1. Zamestnávatelia poskytnú primeranú prípravu všetkým pracovníkom, ktorí sú alebo u ktorých je predpoklad, že budú vystavení prachu pochádzajúcemu z azbestu alebo z materiálov obsahujúcich azbest. Táto príprava sa musí zabezpečiť v pravidelných intervaloch a pre pracovníkov bezplatne.
2. Obsah prípravy musí byť pre pracovníkov ľahko zrozumiteľný. Musí im umožniť získať potrebné vedomosti a zručnosti v oblasti prevencie a bezpečnosti, predovšetkým pokiaľ ide:
a) |
o vlastnosti azbestu a jeho účinky na zdravie vrátane spolupôsobiaceho účinku fajčenia; |
b) |
o typy výrobkov alebo materiálov, ktoré zvyčajne obsahujú azbest; |
c) |
o činnosti, ktoré môžu mať za následok vystavenie azbestu a význam preventívnych kontrol zameraných na minimalizovanie vystavenia; |
d) |
o bezpečné pracovné postupy, kontroly a ochranné prostriedky; |
e) |
o vhodný výber, fungovanie, obmedzenia a správne používanie dýchacích prístrojov; |
f) |
o postupy v prípade núdze; |
g) |
o postupy pri dekontaminácii; |
h) |
o likvidáciu odpadu; |
i) |
o potrebu zdravotných vyšetrení. |
3. Na úrovni Spoločenstva sa vypracujú praktické usmernenia pre prípravu pracovníkov odstraňujúcich azbest.
Článok 15
Pred začiatkom vykonávania búracích prác alebo prác na odstránenie azbestu sa podniky musia preukázať dokladom o svojej spôsobilosti v tejto oblasti. Tento doklad sa zavedie v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a/alebo praxou.
Článok 16
1. V prípade všetkých činností uvedených v článku 3 ods.1 s výhradou článku 3 ods. 3 sa vykonajú primerané opatrenia, ktoré zabezpečia:
a) |
že miesta, kde sa vyššie uvedené činnosti konajú:
|
b) |
že sú zriadené miesta, kde pracovníci môžu jesť a piť bez rizika kontaminácie azbestovým prachom; |
c) |
že pracovníkom sa poskytne primeraný pracovný alebo ochranný odev; tento pracovný alebo ochranný odev zostane v podniku; môže sa však prať v zariadeniach mimo podniku, ktoré sú vybavené na takýto druh práce, ak podnik sám nevykonáva čistenie; v takom prípade musí byť odev prepravovaný v uzatvorených kontajneroch; |
d) |
že sa zaistia oddelené skladovacie miesta pre pracovný alebo ochranný odev a pre civilný odev; |
e) |
že sa pracovníkom v prípade prašných činností poskytnú primerané a vhodné umývacie a toaletné zariadenia vrátane spŕch; |
f) |
že sa ochranné prostriedky umiestnia na jasne určenom mieste a skontrolujú a vyčistia sa po každom použití; prijmú sa primerané opatrenia na opravu alebo výmenu chybného prostriedku pred ďalším použitím. |
2. Od pracovníkov nie je možné požadovať náhradu za opatrenia prijaté v zmysle odseku 1.
Článok 17
1. V prípade všetkých činností uvedených v článku 3 ods. 1 sa vykonajú primerané opatrenia, aby sa zabezpečilo, že sa pracovníkom a ich zástupcom v podniku alebo prevádzkarni poskytnú primerané informácie týkajúce sa:
a) |
potenciálneho zdravotného rizika z vystavenia prachu pochádzajúcemu z azbestu alebo z materiálov obsahujúcich azbest; |
b) |
existencie právne stanovených hraničných hodnôt a potreby monitorovania ovzdušia; |
c) |
hygienických požiadaviek vrátane potreby vyhnúť sa fajčeniu; |
d) |
bezpečnostných opatrení, ktoré sa majú prijať v súvislosti s nosením a používaním ochranných prostriedkov a odevov; |
e) |
osobitných bezpečnostných opatrení určených na minimalizovanie vystavenia azbestu. |
2. Okrem opatrení uvedených v odseku 1 a s výhradou článku 3 ods. 3 prijmú sa primerané opatrenia zabezpečujúce, že:
a) |
pracovníci a/alebo ich zástupcovia v podniku alebo prevádzkarni majú prístup k výsledkom meraní koncentrácií azbestu vo vzduchu a môžu si vyžiadať vysvetlenie významu týchto výsledkov; |
b) |
ak výsledky prekračujú hraničnú hodnotu ustanovenú v článku 8, čo najrýchlejšie sa o tejto skutočnosti a o jej príčinách informujú príslušní pracovníci a ich zástupcovia v podniku alebo prevádzkarni a s pracovníkmi a/alebo ich zástupcami v podniku alebo prevádzkarni sa prekonzultujú opatrenia, ktoré sa majú prijať, alebo v prípade núdze sa im poskytnú informácie o opatreniach, ktoré boli prijaté. |
Článok 18
1. S výhradou článku 3 ods. 3 sa prijmú opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 5.
2. Posúdenie zdravotného stavu každého pracovníka musí byť k dispozícii predtým, než bude na mieste výkonu práce vystavený prachu pochádzajúcemu z azbestu alebo z materiálov obsahujúcich azbest.
Toto posúdenie musí zahŕňať špecifické vyšetrenie hrudníka. Praktické odporúčania, na ktoré sa môžu členské štáty odvolávať, pokiaľ ide o klinické posúdenie pracovníkov, sú uvedené v prílohe I; tieto odporúčania sa prispôsobia technickému pokroku v súlade s postupom uvedeným v článku 17 smernice 89/391/EHS.
Nové posúdenie musí byť k dispozícii aspoň raz za tri roky počas trvania vystavenia.
Zdravotný záznam jednotlivca musí byť zavedený v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a/alebo praxou pre každého pracovníka.
3. Po klinickom posúdení uvedenom v odseku 2 druhom pododseku lekár alebo orgán zodpovedný za lekársky dohľad nad pracovníkmi podľa vnútroštátnych právnych predpisov odporučí alebo určí akékoľvek individuálne ochranné alebo preventívne opatrenia, ktoré majú byť vykonané.
Tieto opatrenia môžu zahŕňať, ak je to vhodné, odvolanie príslušného pracovníka zo všetkých činností, kde môže byť vystavený azbestu.
4. Pracovníkom sa musia poskytnúť informácie a rady týkajúce sa akéhokoľvek zdravotného vyšetrenia, ktoré môžu podstúpiť po skončení vystavenia.
Lekár alebo orgán zodpovedný za lekársky dohľad nad pracovníkmi môže oznámiť, že lekársky dohľad musí pokračovať po skončení vystavenia tak dlho, ako to považuje za potrebné, aby sa ochránilo zdravie osoby, ktorej sa to týka.
Takýto pokračujúci dohľad sa vykonáva v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a/alebo praxou.
5. Príslušný pracovník alebo zamestnávateľ môže žiadať kontrolu posúdenia uvedeného v odseku 3 podľa vnútroštátnych právnych predpisov.
Článok 19
1. S výhradou článku 3 ods. 3 sa prijmú opatrenia uvedené v odsekoch 2, 3 a 4.
2. Zamestnávateľ musí evidovať pracovníkov zodpovedných za výkon činností podľa článku 3 ods. 1 s uvedením charakteru a trvania činnosti a vystavenia. Lekár a/alebo orgán zodpovedný za lekársky dohľad má prístup k tejto evidencii. Každý pracovník má prístup k výsledkom evidencie, ktoré sa ho osobne týkajú. Pracovníci a/alebo ich zástupcovia majú prístup k anonymným kolektívnym informáciám v evidencii.
3. Evidencia uvedená v odseku 2 a lekárske záznamy uvedené v článku 18 ods. 2 štvrtom pododseku sa uchovávajú najmenej 40 rokov po skončení vystavenia v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a/alebo praxou.
4. Dokumenty uvedené v odseku 3 sa sprístupnia zodpovedným orgánom v prípadoch, keď podnik ukončí obchodnú činnosť, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a/alebo praxou.
Článok 20
Členské štáty zabezpečia, aby sa v prípade porušenia vnútroštátnych právnych predpisov prijatých v súlade s touto smernicou uplatňovali adekvátne sankcie. Tieto sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.
Článok 21
Členské štáty vedú evidenciu zistených prípadov azbestózy a mesoteliomu.
Článok 22
Každých päť rokov členské štáty predkladajú Komisii správu o vykonávaní tejto smernice v praxi vo forme osobitnej kapitoly jednej správy ustanovenej v článku 17a ods. 1, 2 a 3 smernice 89/391/EHS, ktorá je základom hodnotenia, ktoré má vykonať Komisia v súlade s článkom 17a ods. 4 uvedenej smernice.
Článok 23
Členské štáty oznámia Komisii ustanovenia vnútroštátneho práva, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 24
Smernica 83/477/EHS, zmenená a doplnená smernicami uvedenými v prílohe II sa zrušuje bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva a uplatňovanie smerníc, ktoré sú uvedené v časti B prílohy II.
Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.
Článok 25
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 26
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 30. novembra 2009
Za Európsky parlament
predseda
J. BUZEK
Za Radu
predsedníčka
B. ASK
(1) Stanovisko z 10. júna 2009 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Stanovisko Európskeho parlamentu z 20. októbra 2009 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 26. novembra 2009.
(3) Ú. v. ES L 263, 24.9.1983, s. 25.
(4) Pozri časť A prílohy II.
(5) Číslo v zozname Služieb pre chemické prehľady (CAS).
(6) Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 20.
(7) Stanovenie koncentrácie vlákien vo vzduchu. Odporúčaná metóda: pomocou fázového kontrastného optického mikroskopu (metóda membránového filtra). ISBN 92-4-154496-1, OMS, Ženeva 1997.
(8) Ú. v. ES L 183, 29.6.1989, s. 1.
PRÍLOHA I
Praktické odporúčania na klinické posúdenie pracovníkov, ako je uvedené v článku 18 ods. 2 druhom pododseku
1. |
Podľa súčasných poznatkov sa uvádza, že vystavenie voľným azbestovým vláknam môže spôsobiť vznik nasledujúcich chorôb:
|
2. |
Lekár a/alebo orgán zodpovedný za lekársky dohľad nad pracovníkmi, ktorí sú vystavení azbestu, musí byť oboznámený s podmienkami alebo okolnosťami vystavenia každého pracovníka. |
3. |
Vyšetrenie zdravia pracovníkov by sa malo vykonávať podľa zásad a praktík pracovného lekárstva. Malo by zahŕňať aspoň tieto opatrenia:
Lekár a/alebo orgán zodpovedný za lekársky dohľad rozhodne o ďalších vyšetreniach, ako je cytologické vyšetrenie spúta, rtg. snímky hrudníka alebo tomodenzitometria so zreteľom na najnovšie dostupné poznatky pracovného lekárstva. |
PRÍLOHA II
ČASŤ A
Zrušená smernica so zoznamom neskorších zmien a doplnení
(v zmysle článku 24)
Smernica Rady 83/477/EHS |
|
Smernica Rady 91/382/EHS |
|
Smernica Rady 98/24/ES |
Iba článok 13 ods. 2. |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/18/ES |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/30/ES |
Iba článok 2 ods. 1. |
ČASŤ B
Zoznam lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva
(v zmysle článku 24)
Smernica |
Lehota na transpozíciu |
83/477/EHS |
31. decembra 1986 (1) |
91/382/EHS |
1. januára 1993 (2) |
98/24/ES |
5. mája 2001 |
2003/18/ES |
14. apríla 2006 |
2007/30/ES |
31. decembra 2012 |
(1) Tento dátum sa nahrádza 31. decembrom 1989 v prípade banských činností týkajúcich sa azbestu.
(2) Pre Helénsku republiku lehota na transpozíciu smernice je 1. januára 1996. Pokiaľ však ide o ustanovenia smernice o banských činnostiach týkajúcich sa azbestu lehota na transpozíciu je 1. januára 1996 pre všetky členské štáty a 1. januára 1999 pre Helénsku republiku.
PRÍLOHA III
Tabuľka zhody
Smernica 83/477/EHS |
Táto smernica |
článok 1 ods. 1 |
článok 1 ods. 1 |
článok 1 ods. 2 |
— |
článok 1 ods. 3 |
článok 1 ods. 2 |
článok 2 prvá až šiesta zarážka |
článok 2 písm. a) až f) |
článok 3 ods. 1 až 3 |
článok 3 ods. 1 až 3 |
článok 3 ods. 3a |
článok 3 ods. 4 |
článok 3 ods. 4 |
článok 3 ods. 5 |
článok 4 úvodné slová |
článok 4 ods. 1 |
článok 4 bod 1 |
článok 4 ods. 2 |
článok 4 bod 2 |
článok 4 ods. 3 |
článok 4 bod 3 |
článok 4 ods. 4 |
článok 4 bod 4 |
článok 4 ods. 5 |
článok 5 |
článok 5 |
článok 6 body 1 až 5 |
článok 6 písm. a) až e) |
články 7 a 8 |
články 7 a 8 |
článok 9 ods. 2 |
článok 9 |
článok 10 |
článok 10 |
článok 10a |
článok 11 |
článok 11 ods. 1 a 2 |
článok 12 prvý a druhý pododsek |
článok 12 ods. 1 |
článok 13 ods. 1 |
článok 12 ods. 2 prvý pododsek |
článok 12 ods. 2 prvý pododsek |
článok 12 ods. 2 druhý pododsek prvá zarážka |
článok 13 ods. 2 druhý pododsek písm. a) |
článok 12 ods. 2 druhý pododsek druhá zarážka |
článok 13 ods. 2 druhý pododsek písm. b) |
článok 12 ods. 2 druhý pododsek tretia zarážka |
článok 13 ods. 2 druhý pododsek písm. c) |
článok 12 ods. 2 tretí pododsek prvá zarážka |
článok 13 ods. 2 tretí pododsek písm. a) |
článok 12 ods. 2 tretí pododsek druhá zarážka |
článok 13 ods. 2 tretí pododsek písm. b) |
článok 12 ods. 2 tretí pododsek tretia zarážka |
článok 13 ods. 2 tretí pododsek písm. c) |
článok 12 ods. 2 tretí pododsek štvrtá zarážka |
článok 13 ods. 2 tretí pododsek písm. d) |
článok 12 ods. 2 tretí pododsek štvrtá zarážka prvá podzarážka |
článok 13 ods. 2 tretí pododsek písm. d) bod i) |
článok 12 ods. 2 tretí pododsek štvrtá zarážka druhá podzarážka |
článok 13 ods. 2 tretí pododsek písm. d) bod ii) |
článok 12 ods. 3 |
článok 13 ods. 3 |
článok 12a |
článok 14 |
článok 12b |
článok 15 |
článok 13 ods. 1 písm. a) |
článok 16 ods. 1 písm. a) |
článok 13 ods. 1 písm. b) |
článok 16 ods. 1 písm. b) |
článok 13 ods. 1 písm. c) body i) a ii) |
článok 16 ods. 1 písm. c) |
článok 13 ods. 1 písm. c) bod iii) |
článok 16 ods. 1 písm. d) |
článok 13 ods. 1 písm. c) bod iv) |
článok 16 ods. 1 písm. e) |
článok 13 ods. 1 písm. c) bod v) |
článok 16 ods. 1 písm. f) |
článok 13 ods. 2 |
článok 16 ods. 2 |
článok 14 ods. 1 úvodná veta |
článok 17 ods. 1 úvodná veta |
článok 14 ods. 1 prvá až piata zarážka |
článok 17 ods. 1 písm. a) až e) |
článok 14 ods. 2 |
článok 17 ods. 2 |
článok 15 úvodná veta |
článok 18 ods. 1 |
článok 15 body 1 až 4 |
článok 18 ods. 2 až 5 |
článok 16 úvodná veta |
článok 19 ods. 1 |
článok 16 body 1 až 3 |
článok 19 ods. 2 až 4 |
článok 16a |
článok 20 |
článok 17 |
článok 21 |
článok 17a |
článok 22 |
článok 18 ods. 1 |
— |
článok 18 ods. 2 |
článok 23 |
— |
článok 24 |
— |
článok 25 |
článok 19 |
článok 26 |
príloha II |
príloha I |
— |
príloha II |
— |
príloha III |
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Rada
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/37 |
ROZHODNUTIE RADY
z 30. novembra 2009
o podpísaní Referenčného rámca Medzinárodného partnerstva pre spoluprácu v oblasti energetickej efektívnosti (IPEEC) a Memoranda týkajúceho sa Medzinárodnej energetickej agentúry ako hostiteľskej organizácie sekretariátu Medzinárodného partnerstva pre spoluprácu v oblasti energetickej efektívnosti Európskym spoločenstvom
(2009/954/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 175 ods. 1 a článok 300 ods. 2 prvý pododsek a ods. 3 prvý pododsek,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
Na podnet Európskej komisie v júni 2008 sa členovia G8, Čína, India a Južná Kórea a Komisia rozhodli založiť Medzinárodné partnerstvo pre spoluprácu v oblasti energetickej efektívnosti (IPEEC), ktoré má uľahčovať opatrenia vedúce k vysokému nárastu energetickej efektívnosti. IPEEC poskytne fórum pre diskusie, konzultácie a výmenu informácií. IPEEC je otvorené pre ostatné krajiny a medzivládne organizácie. |
(2) |
Dvanásť štátov vrátane štyroch členských štátov Európskeho spoločenstva podpísalo 24. mája 2009 v Ríme Referenčný rámec Medzinárodného partnerstva pre spoluprácu v oblasti energetickej efektívnosti (ďalej len „referenčný rámec“). |
(3) |
Referenčný rámec opisuje činnosti spolupráce IPEEC, ustanovuje jeho organizáciu, vymedzuje kritériá pre potenciálnych nových členov a obsahuje všeobecné ustanovenia týkajúce sa okrem iného financovania partnerstva a práv duševného vlastníctva. |
(4) |
V článku 4 ods. 2 referenčného rámca sa predpokladá, že IPEEC je prístupný pre medzivládne organizácie a že ich členstvo je podmienené podpísaním referenčného rámca. |
(5) |
Správne funkcie IPEEC by sa najlepšie vykonávali pomocou zriadenia sekretariátu. Dvanásť štátov vrátane štyroch členských štátov Európskeho spoločenstva podpísalo v Ríme 24. mája a 22. júna 2009 Memorandum týkajúce sa Medzinárodnej energetickej agentúry ako hostiteľskej organizácie sekretariátu IPEEC (ďalej len „memorandum“). IEA ho podpísala 18. júna 2009. |
(6) |
Memorandum opisuje všeobecné zásady týkajúce sa organizácie sekretariátu a obsahuje ustanovenia týkajúce sa personálneho obsadenia sekretariátu a prijímania pracovníkov, ako aj otázok financovania a rozpočtových postupov. |
(7) |
V Bode 16 memoranda sa predpokladá, že od medzivládnych organizácií, ktoré sa chcú stať členom IPEEC, sa bude vyžadovať podpísanie memoranda. |
(8) |
Je vhodné, aby Európske spoločenstvo podpísalo referenčný rámec a memorandum. |
(9) |
Európske spoločenstvo by malo prispievať IPEEC na jeho administratívne výdavky. |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
1. Týmto sa v mene Európskeho spoločenstva schvaľuje referenčný rámec Medzinárodného partnerstva pre spoluprácu v oblasti energetickej efektívnosti (IPEEC) pripojený k tomuto rozhodnutiu ako príloha I.
2. Týmto sa v mene Európskeho spoločenstva schvaľuje memorandum týkajúce sa Medzinárodnej energetickej agentúry ako hostiteľskej organizácie sekretariátu Medzinárodného partnerstva pre spoluprácu v oblasti energetickej efektívnosti, pripojené k tomuto rozhodnutiu ako príloha II.
Článok 2
Predseda Rady sa týmto splnomocňuje určiť osoby oprávnené na to, aby v mene Európskeho spoločenstva podpísali nasledujúce dokumenty s cieľom vyjadriť súhlas Spoločenstva byť nimi viazané:
— |
Referenčný rámec Medzinárodného partnerstva pre spoluprácu v oblasti energetickej efektívnosti (IPEEC) a |
— |
Memorandum týkajúce sa Medzinárodnej energetickej agentúry ako hostiteľskej organizácie sekretariátu Medzinárodného partnerstva pre spoluprácu v oblasti energetickej efektívnosti. |
V Bruseli 30. novembra 2009
Za Radu
predseda
S. O. LITTORIN
(1) Stanovisko EP prijaté 26. novembra 2009 (ešte neuverejnené v úradnom vestníku).
PRÍLOHA I
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
Dolu podpísané národné vládne subjekty (spoločne označované ako „členovia“) predkladajú tento referenčný rámec Medzinárodného partnerstva pre spoluprácu v oblasti energetickej efektívnosti (IPEEC), t. j. rámec medzinárodnej spolupráce v oblasti energetickej efektívnosti na podporu aktívnej a produktívnej medzinárodnej spolupráce pri presadzovaní energetickej efektívnosti a úspor energie. IPEEC si bude vymieňať názory s ďalšími medzinárodnými organizáciami a orgánmi a bude sa usilovať o spoluprácu s nimi s cieľom dosiahnuť synergie a zabrániť duplicite úsilia.
1. Účel IPEEC
Účelom IPEEC je uľahčovať činnosti vedúce k vysokému nárastu energetickej efektívnosti. Členovia sa môžu rozhodnúť vykonávať takéto činnosti dobrovoľne v oblastiach, v ktorých vidia pre seba pridanú hodnotu, pričom zohľadňujú svoje hospodárske, technologické a iné okolnosti. IPEEC podporuje energetickú efektívnosť na celom svete tým, že poskytuje fórum na vysokej úrovni na diskusie, konzultácie a výmenu informácií. Pre svojich členov nevypracúva ani neprijíma normy alebo ciele v oblasti efektívnosti.
2. Činnosti IPEEC v oblasti spolupráce
2.1. |
IPEEC môže realizovať spoluprácu medzi členmi v týchto oblastiach: |
2.1.1. |
podpora pokračujúcej práce členov s cieľom podporovať energetickú efektívnosť vrátane vypracovania vnútroštátnych ukazovateľov energetickej efektívnosti, zhrnutia najlepších postupov a posilnenia vnútroštátneho úsilia v oblasti zhromažďovania údajov, |
2.1.2. |
výmena informácií o opatreniach, ktoré by mohli významným spôsobom zlepšiť energetickú efektívnosť v rámci jedného sektoru alebo vo viacerých sektoroch, ako napr.: štandardy/kódy/normy a označenia pre budovy, výrobky a služby využívajúce energiu s cieľom urýchliť prienik najlepších postupov na trh pri zohľadnení situácie jednotlivých členov; metodiky týkajúce sa merania energie, postupov auditu a overovania, certifikačných protokolov a ďalších nástrojov na dosiahnutie optimálnej energetickej efektívnosti počas životnosti budov, priemyselných procesov, príslušných produktov, spotrebičov a vybavenia; poskytovanie prostredia a nástrojov na financovanie opatrení energetickej efektívnosti a stanovovanie zásad podpory investícií v oblasti energetickej efektívnosti; stratégie verejného obstarávania s cieľom podporiť používanie energeticky efektívnych výrobkov, služieb a technológií; programy, ktoré pomáhajú verejným inštitúciám efektívnejšie obstarávať a prevádzkovať budovy, vozidlá, výrobky a služby; činnosti na zvýšenie informovanosti spotrebiteľov a zainteresovaných subjektov prostredníctvom rozširovania prehľadných, dôveryhodných a prístupných informácií o energetickej efektívnosti s cieľom umožniť im prijímať podložené rozhodnutia; usmernenia k najlepším postupom na vyhodnotenie účinnosti politík a opatrení energetickej efektívnosti; spolupráca verejného a súkromného sektora zameraná na podporu vývoja, komerčného využívania a zavádzania do praxe výskumu v oblasti energeticky efektívnych technológií s cieľom urýchliť zavádzanie týchto technológií do praxe, ich rozšírenie a transfer; a činnosti na urýchlenie rozšírenia a transferu najlepších postupov a efektívnych technológií, ako aj tvorby kapacít v rozvojových krajinách; |
2.1.3. |
rozvoj verejno-súkromných partnerstiev na zlepšenie energetickej efektívnosti v odvetviach s vysokou spotrebou energie na základe príslušných iniciatív; |
2.1.4. |
umožnenie spoločného výskumu a vývoja v oblasti kľúčových energeticky efektívnych technológií, osobitne na to, aby ich mohli uplatňovať členovia; |
2.1.5. |
uľahčenie šírenia produktov a služieb súvisiacich s energetikou, ktoré prispievajú k zlepšovaniu energetickej efektívnosti a |
2.1.6. |
ďalšie činnosti, ktoré podporujú dosahovanie cieľov IPEEC, ktoré spoločne určili členovia. |
3. Organizácia IPEEC
3.1. |
Členovia týmto ustanovujú politický výbor, ktorý sa skladá zo zástupcu každého člena na vysokej úrovni, a výkonný výbor, ktorý sa skladá zo zástupcu každého člena na strednej úrovni. |
3.2. |
Politický výbor riadi celkový rámec a politiky IPEEC vrátane finančných dojednaní, overuje pokrok dosiahnutý pracovnými skupinami, ako aj prácu výkonného výboru a sekretariátu a poskytuje usmernenia výkonnému výboru. Politický výbor by mal zasadať aspoň raz ročne v čase a na mieste, ktoré určia členovia. |
3.3. |
Výkonný výbor dohliada na organizáciu výročných zasadnutí politického výboru, kontroluje a prijíma program práce a rozpočet na každý rok, skúma žiadosti o členstvo, poskytuje usmernenia sekretariátu a dohliada na jeho prácu, a takisto vypracúva návrhy práce pracovných skupín a kontroluje ich prácu. Výkonný výbor by mal zasadať aspoň dvakrát ročne v čase a na mieste, ktoré si sám určí. |
3.4. |
Politický výbor a výkonný výbor by mali prijímať rozhodnutia na základe konsenzu, okrem prípadov, v ktorých sa ustanovuje inak. |
3.5. |
Výkonný výbor môže schváliť vytvorenie pracovných skupín zložených zo zástupcov niektorých alebo všetkých členov, ktoré budú podľa potreby pracovať na jednotlivých projektoch. |
3.6. |
Zástupca každej pracovnej skupiny, ktorého si skupiny zvolia, by mal na požiadanie výkonného výboru predložiť správu o pokroku v projekte, a to písomne alebo osobne. Pracovné skupiny by sa mali stretávať podľa potreby s cieľom kontrolovať pokrok vo svojich činnostiach, identifikovať sľubné smery pre svoju budúcu prácu a poskytovať výkonnému výboru a politickému výboru odporúčania týkajúce sa potrebných opatrení. |
3.7. |
Politický výbor a výkonný výbor by si mali na obdobie dvoch rokov zvoliť spomedzi členov predsedu a jedného alebo viacerých podpredsedov. |
3.8. |
IPEEC môže v prípade potreby usporiadať zasadnutie ministrov. Na zasadnutí ministrov sa preskúma pokrok v spolupráci IPEEC a poskytne sa všeobecné usmernenie o prioritách budúcej práce. |
3.9. |
Hlavným koordinátorom komunikácie a činnosti IPEEC je sekretariát IPEEC. Funkcie sekretariátu sú: 1) organizovať zasadnutia politického výboru a výkonného výboru; 2) organizovať špeciálne činnosti, ako sú telekonferencie a semináre; 3) prijímať nové žiadosti o členstvo a postupovať ich výkonnému výboru; 4) koordinovať komunikáciu týkajúcu sa činností IPEEC a ich stavu vrátane vytvorenia a spravovania webovej stránky IPEEC; 5) vystupovať ako stredisko výmeny informácií pre IPEEC; 6) viesť archívne záznamy pre politický výbor a výkonný výbor; 7) vypracúvať výročnú správu pod dohľadom výkonného výboru a 8) vykonávať iné úlohy, ktorými ho poverí výkonný výbor. Funkcie sekretariátu majú administratívnu povahu. |
3.10. |
S cieľom zabezpečiť udržateľnosť a konzistentnosť činností IPEEC sa zriadi na to určený sekretariát. Sekretariát IPEEC bude umiestnený v sídle Medzinárodnej energetickej agentúry (IEA), aby IPEEC mohlo v plnej miere využívať znalosti, skúsenosti a kapacity IEA. Do práce sekretariátu sa môžu zapojiť všetci členovia IPEEC. Sekretariát bude predkladať správy výkonnému výboru, od ktorého bude dostávať usmernenia. Sekretariát bude dostávať dobrovoľné príspevky (finančné alebo vecné) od všetkých členov. |
3.11. |
Popri personáli zamestnanom na sekretariáte môže sekretariát podľa rozhodnutia výkonného výboru využívať služby zamestnancov jednotlivých členov, ktorí ich dajú sekretariátu k dispozícii. Títo zamestnanci budú odmeňovaní z prostriedkov svojich zamestnávateľov a vzťahujú sa na nich podmienky zamestnania ich zamestnávateľov. |
3.12. |
Charakter svojej účasti na činnostiach IPEEC by si mali členovia určiť individuálne. |
4. Členstvo
4.1. |
Týmto referenčným rámcom, ktorého povaha je administratívna, sa nevytvárajú žiadne právne záväzné povinnosti medzi jeho členmi. Každý člen by mal uskutočňovať činnosti zamýšľané v tomto referenčnom rámci v súlade s právnymi predpismi a pravidlami, ktoré sa na neho vzťahujú, ako aj v súlade s medzinárodnými dohodami, ktorých zmluvnými stranami členovia alebo ich vlády sú, a to v rámci svojich jednotlivých pridelených rozpočtových prostriedkov. |
4.2. |
IPEEC je prístupný prípadne aj ďalším národným vládnym subjektom a medzivládnym organizáciám. O ich členstve rozhodne politický výbor na základe konsenzu. Členstvo v IPEEC je podmienené podpísaním referenčného rámca IPEEC. Krajiny, ktoré sú členmi, sa uvádzajú v dodatku A. Dodatok A možno zmeniť na základe konsenzu politického výboru. |
4.3. |
Na pozvanie výkonného výboru sa môžu na práci v pracovných skupinách podieľať technickí a iní odborníci z členov alebo mimo nich. |
5. Financovanie
5.1. |
S výhradou bodu 3.11 môže každý člen prispievať k chodu IPEEC finančnými alebo inými zdrojmi v súlade s právnymi predpismi, pravidlami a politikami, ktoré sa naň vzťahujú. Každú pracovnú skupinu financujú členovia, ktorí sa na nej podieľajú, a to v súlade s právnymi predpismi, pravidlami a politikami, ktoré sa vzťahujú na každého člena tejto pracovnej skupiny. |
5.2. |
Každý člen znáša nasledujúce náklady, ktoré vzniknú v súvislosti s konaním zasadnutí politického výboru, výkonného výboru a pracovných skupín, ktorých je členom:
|
5.3. |
Každý člen sa nabáda, aby pred prijatím programu práce a rozpočtu na každý rok oznámil svoj príspevok do IPEEC. |
5.4. |
Na základe tohto referenčného rámca nevznikajú žiadne hmotné ani procesné práva alebo výhody vynútiteľné na základe práva alebo ekvity voči členom, ich úradníkom alebo zamestnancom, alebo voči ktorejkoľvek inej osobe. Žiadny člen by si nemal voči inému členovi uplatňovať nárok na náhradu škody v súvislosti s činnosťami, ktoré vykonáva podľa tohto referenčného rámca. Okrem členov sa tento referenčný rámec nevzťahuje na žiadnu inú osobu, ani ju neriadi. |
6. Otvorený výskum a duševné vlastníctvo
6.1. |
Duševné vlastníctvo vytvorené IPEEC, ktoré nevytvorili pracovné skupiny, by malo byť otvorené a nechránené, ak výkonný výbor neurčí inak. |
6.2. |
Duševné vlastníctvo vytvorené alebo zaobstarané v priebehu realizácie projektov v rámci pracovných skupín by malo byť primeraným a účinným spôsobom chránené. Pridelenie práv na toto duševné vlastníctvo a zaobchádzanie s chránenými informáciami by sa malo vymedziť v osobitných vykonávacích dojednaniach medzi dotknutými členmi. |
7. Začiatok uplatňovania, predĺženie platnosti, úprava, vystúpenie a prerušenie platnosti
7.1. |
Tento referenčný rámec sa začne uplatňovať 24. mája 2009 a bude sa uplatňovať 10 rokov, pokiaľ členovia nepredĺžia alebo neprerušia jeho platnosť. |
7.2. |
Tento referenčný rámec sa môže kedykoľvek písomne upraviť na základe konsenzu členov. |
7.3. |
Člen môže z IPEEC vystúpiť. Člen by sa mal usilovať poslať ostatným členom písomné oznámenie najneskôr 90 dní pred svojím očakávaným vystúpením. |
Dodatok A: Brazílska federatívna republika, Kanada, Čínska ľudová republika, Francúzsko, Nemecko, Taliansko, Japonsko, Kórejská republika, Mexiko, Ruská federácia, Spojené kráľovstvo, Spojené štáty americké
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
(podpis)
Edison LΟΒΑΟ
Minister baníctva a energetiky Brazílskej federatívnej republiky
Dátum: 24. máj 2009
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
(podpis)
Cassie DOYLEOVÁ
Námestníčka ministra pre prírodné zdroje Kanady
Dátum: 24. máj 2009
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
(podpis)
XIE Ji
Zástupca Komisie pre národný rozvoj a reformy Čínskej ľudovej republiky
Dátum: 24. máj 2009
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
(podpis)
Jean-Louis BORLOO
Štátny minister, minister pre životné prostredie, energetiku, trvalo udržateľný rozvoj a mestské a vidiecke plánovanie Francúzska
Dátum: 24. máj 2009
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
(podpis)
Bernd PFAFFENBACH
Štátny tajomník spolkového ministerstva hospodárstva a technológií Nemecka
Dátum: 24. máj 2009
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
(podpis)
Claudio SCAJOLA
Minister pre hospodársky rozvoj Talianska
Dátum: 24. máj 2009
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
(podpis)
Toshihiro NIKAI
Minister hospodárstva, obchodu a priemyslu Japonska
Dátum: 24. máj 2009
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
(podpis)
Young Hak KIM
Zástupca ministerstva pre znalostnú ekonomiku Kórey
Dátum: 24. máj 2009
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
(podpis)
Georgina KESSELOVÁ MARTINEZOVÁ
Štátna tajomníčka pre energetiku Mexika
Dátum: 24. máj 2009
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
(podpis)
Sergey SHMATKO
Minister energetiky Ruskej federácie
Dátum: 24. máj 2009
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
(podpis)
Ed MILIBAND
Minister pre energetiku a zmenu klímy Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska
Dátum: 24. máj 2009
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
(podpis)
Steven CHU
Minister pre energetiku Spojených štátov amerických
Dátum: 24. máj 2009
REFERENČNÝ RÁMEC MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI
[Pozorovateľ]
(podpis)
Andris PIEBALGS
Komisár Európskej komisie pre energetiku
Dátum: 24. máj 2009
PRÍLOHA II
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
Sekretariát Medzinárodnej energetickej agentúry (IEA) a národné vládne subjekty ako aj medzivládne subjekty, ktoré podpísali toto memorandum (spoločne označované ako „členovia IPEEC“); uznávajúc, že 24. mája 2009 členovia IPEEC podpísali referenčný rámec IPEEC (ďalej len „referenčný rámec“); berúc na vedomie, že IPEEC je nezávislé v zmysle financií a svojho programu práce; uznávajúc, že administratívne funkcie IPEEC by sa najlepšie spravovali prostredníctvom založenia sekretariátu (ďalej len „sekretariát IPEEC“), ako aj možnými osobitne určenými oddeleniami v prípade konkrétnych pracovných skupín; domnievajúc sa, že ciele IPEEC a IEA by sa podporili vytvorením príležitostí na vzájomne prospešnú spoluprácu medzi sekretariátom IEA a sekretariátom IPEEC; a zvažujúc v tomto kontexte potrebu presne stanoviť, akým spôsobom bude IEA hostiteľskou organizáciou sekretariátu IPEEC,
rozhodli takto:
Všeobecné zásady
1. |
Sekretariát IPEEC bude fungovať pod podstatným vedením výkonného výboru (ako je tento pojem vymedzený v referenčnom rámci). O programe práce sekretariátu IPEEC rozhoduje výkonný výbor. |
2. |
Členovia IPEEC sú si vedomí, že IEA nepreberá žiadnu finančnú zodpovednosť v súvislosti s IPEEC a sekretariátom IPEEC. Ak členovia IPEEC nerozhodnú inak, všetky náklady na fungovanie sekretariátu IPEEC a jeho zamestnancov vrátane nákladov súvisiacich s ukončením menovaní budú kryté z dobrovoľných príspevkov členov IPEEC a/alebo ďalších subjektov schválených výkonným výborom. |
3. |
S výhradou dostupných dostatočných dobrovoľných príspevkov je zámerom sekretariátu IPEEC vykonávať funkcie, ktoré mu vyplývajú z referenčného rámca. |
4. |
Sekretariát IPEEC alebo jeho oddelenie môže takisto poskytovať podobné funkcie pre danú pracovnú skupinu (ako je tento pojem vymedzený v referenčnom rámci), ak sú osobitné dobrovoľné príspevky od členov IPEEC, ktorí sa na nej zúčastňujú, dostatočné. |
Nábor pracovníkov a obsadenie sekretariátu IPEEC personálom
5. |
Na základe žiadosti výkonného výboru a po konzultácii s ním sa od IEA očakáva, že zrealizuje nábor nových pracovníkov pre sekretariát IPEEC v súlade s platnými pravidlami a postupmi IEA a spôsobom, v rámci ktorého sa s kandidátmi z krajín členov IPEEC zaobchádza rovnako. |
6. |
Na základe žiadosti výkonného výboru a v súlade s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny IEA, ako aj v súlade s existujúcimi predpismi a postupmi IEA môže sekretariát IPEEC prijímať jednotlivcov zapožičaných členmi IPEEC. Každý člen IPEEC, ktorý sekretariátu IPEEC zapožičia pracovníka, zostáva zodpovedný za jeho mzdu a výhody a okrem iného aj náklady na cestu a presťahovanie do a z IEA, aby mohol takýto pracovník začať a ukončiť plnenie svojich úloh na sekretariáte IPEEC. IEA ani ostatní členovia IPEEC nenesú žiadnu finančnú zodpovednosť za takéto náklady. |
7. |
Všetci zamestnanci IPEEC a pracovníci zapožičaní od členov IPEEC budú pracovať iba pre sekretariát IPEEC. Nebudú vykonávať žiadnu prácu pre IEA. |
8. |
S výhradou podmienok tohto memoranda by IEA mala zabezpečiť, aby sa sekretariátu IPEEC poskytol kancelársky priestor s vybavením podľa štandardu IEA. Zamestnanci sekretariátu IPEEC by mali mať prístup k podporným službám, ktoré IEA poskytuje personálu IEA, medzi ktoré okrem iného patria právne, personálne a finančné služby, ďalej publikácie a médiá, informačné technológie, bezpečnostné, upratovacie a údržbárske služby, ako aj služby zabezpečovania služobných ciest a využívania konferenčných priestorov. |
Financovanie a rozpočtové postupy
9. |
Sekretariát IPEEC a fungovanie IEA ako jeho hostiteľskej organizácie má byť v plnej miere financované z dobrovoľných príspevkov členov IPEEC a/alebo iných subjektov schválených výkonným výborom. Stav personálu a rozpočet sekretariátu IPEEC schvaľuje výkonný výbor po konzultácii so sekretariátom IEA. |
10. |
Členovia IPEEC majú v úmysle určiť si medzi sebou výšku a harmonogram poskytovania svojich prípadných finančných príspevkov. Berú na vedomie, že príspevky určené na podporu fungovania IEA ako hostiteľskej organizácie sekretariátu IPEEC sa musia poskytnúť IEA v súlade s finančnými predpismi a postupmi IEA v oblasti dobrovoľných príspevkov. Členovia IPEEC by mali používať vzorový formulár IEA s cieľom uľahčiť poskytovanie dobrovoľných príspevkov. |
11. |
Ak IEA predpokladá, že výdavky IPEEC môžu prekročiť príslušné príspevky členov IPEEC, mala by upozorniť výkonný výbor, že výška príspevkov sa zdá nedostatočná na ďalšie zabezpečenie plánovanej prevádzky sekretariátu IPEEC. Výkonný výbor by mal IEA poskytnúť usmernenie s cieľom znížiť výdavky sekretariátu IPEEC a/alebo poskytnúť IEA dodatočné finančné prostriedky, aby mal sekretariát IPEEC dostatočné prostriedky na pokračovanie prevádzky v rámci IEA. V prípade, že členovia IPEEC neposkytli usmernenie a/alebo dodatočné finančné prostriedky, alebo ak IEA považuje toto usmernenie za nedostatočné, môže sa rozhodnúť ukončiť svoju funkciu hostiteľskej organizácie sekretariátu IPEEC. |
12. |
V prípade, že sekretariát IPEEC k 31. decembru daného roka nevyčerpal dobrovoľné príspevky, tieto sa automaticky prevedú do ďalšieho roka v súlade so štandardnými postupmi IEA pod podmienkou, že IEA bude aj v nasledujúcom roku hostiteľskou organizáciou sekretariátu IPEEC. |
Dátum začiatku uplatňovania, prevádzka, úprava, pokračovanie a skončenie
13. |
Činnosti na základe tohto memoranda by sa mali začať vykonávať [dátum]. Bez ohľadu na predchádzajúci údaj členovia IPEEC uznávajú, že sekretariát IPEEC nezačne vykonávať svoje funkcie dovtedy, kým sa nezabezpečia dobrovoľné príspevky od členov IPEEC na financovanie sekretariátu IPEEC do 31. decembra 2010, pričom IEA odhadla ich výšku na 1,3 milióna EUR. |
14. |
Sekretariát IEA a výkonný výbor by sa mali podľa potreby stretávať a diskutovať o otázkach týkajúcich sa praktického vykonávania tohto memoranda a jeho fungovania. |
15. |
Memorandum je možné meniť písomne na základe konsenzu medzi IEA a výkonným výborom. |
16. |
V prípade, že sa po začatí činnosti chce národný vládny subjekt alebo medzivládna organizácia stať členom IPEEC, vyzve sa na podpísanie tohto memoranda a na jeho účely sa určí ako člen IPEEC. Každý nový člen IPEEC je oprávnený na to, aby v súlade bodmi 5 až 8 jeho pracovníci pracovali na sekretariáte IPEEC. |
17. |
IEA alebo výkonný výbor môžu toto memorandum kedykoľvek ukončiť. V takom prípade by si obe strany mali najneskôr dvanásť mesiacov pred ukončením poskytnúť písomné oznámenie. |
18. |
Ak člen IPEEC vystúpi z IPEEC podľa referenčného rámca, oznámenie o vystúpení člena IPEEC na základe tohto referenčného rámca predstavuje oznámenie o vystúpení podľa tohto memoranda. Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenie by členovia IPEEC mali zabezpečiť, aby sekretariát IPEEC o tejto skutočnosti písomne informoval IEA okamžite po prijatí oznámenia o vystúpení. Účastník, ktorý vystúpi z IPEEC, nezíska od IEA žiadnu náhradu za dobrovoľné príspevky, ktoré predtým zaplatil. |
19. |
Pokiaľ sa výkonný výbor ani IEA nerozhodli ukončiť činnosti podľa tohto memoranda do 30. júna daného roka, IEA v prípade potreby iniciuje prostredníctvom výkonného výboru výzvu na financovanie všetkým členom IPEEC, aby sa zabezpečilo, že sekretariát IPEEC bude mať dostatočné finančné prostriedky na nasledujúci kalendárny rok. V prípade, že IEA do 30. septembra daného roku nedostane dostatočné finančné prostriedky, IEA sa môže rozhodnúť ukončiť svoju funkciu hostiteľskej organizácie sekretariátu IPEEC. |
20. |
Ak sa toto memorandum upraví alebo ukončí takým spôsobom, že IEA už ďalej nebude hostiteľskou organizáciou sekretariátu IPEEC, náklady na oddelenie plateného personálu sekretariátu IPEEC od IEA, ako aj všetky ostatné priame náklady súvisiace s riadnym zrušením tohto dojednania, v plnej miere znášajú členovia IPEEC a/alebo ďalšie subjekty schválené výkonným výborom, ktoré poskytnú do rozpočtu sekretariátu IPEEC dobrovoľné príspevky vo výške potrebnej na tento účel podľa vzájomnej dohody medzi IEA a výkonným výborom; tieto príspevky sa poskytnú v súlade s právnymi predpismi a pravidlami príslušných členov IPEEC. V prípade, že v čase, keď IEA už nie je hostiteľskou organizáciou sekretariátu IPEEC, existuje prebytok dobrovoľných príspevkov, IEA pridelí všetky nevyčerpané finančné prostriedky členom IPEEC v pomere k ich príslušným príspevkom do aktuálneho rozpočtu. Tento odsek platí aj po ukončení memoranda. |
21. |
Týmto memorandom sa členom IPEEC ani IEA neukladajú žiadne právne záväzné záväzky alebo povinnosti, ani to nie je jeho zámerom. |
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
Veľvyslanec Richard H. JONES
Zástupca Medzinárodnej energetickej agentúry
Dátum: 18. jún 2009
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ AGENTÚRY PRE ENERGIU AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
Andre CORREA DO LAGO
Zástupca ministerstva zahraničných vecí Brazílskej federatívnej republiky
Dátum: 24. máj 2009
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
Kevin STRINGER
Zástupca ministerstva pre prírodné zdroje Kanady
Dátum: 24. máj 2009
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
XIE Ji
Zástupca Komisie pre národný rozvoj a reformy Čínskej ľudovej republiky
Dátum: 24. máj 2009
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
Pierre-Marie ABADIE
Zástupca ministerstva životného prostredia, energetiky, trvalo udržateľného rozvoja a mestského a vidieckeho plánovania Francúzska
Dátum: 22. jún 2009
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
Detlef DAUKE
Zástupca spolkového ministerstva hospodárstva a technológií Nemecka
Dátum: 24. máj 2009
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
Daniele MANCINIOVÁ
Zástupkyňa ministerstva pre hospodársky rozvoj Talianska
Dátum: 24. máj 2009
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
Тогu ISHIDA
Zástupca ministerstva hospodárstva, obchodu a priemyslu Japonska
Dátum: 24. máj 2009
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
Tae Hyun CHOI
Zástupca ministerstva pre znalostnú ekonomiku Kórey
Dátum: 24. máj 2009
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
Aldo FLORES
Zástupca ministerstva energetiky Mexika
Dátum: 24. máj 2009
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
Sergey MIKHAYLOV
Zástupca ministerstva energetiky Ruskej federácie
Dátum: 24. máj 2009
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
Graham WHITE
Zástupca ministerstva pre energetiku a zmenu klímy Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska
Dátum: 24. máj 2009
MEMORANDUM TÝKAJÚCE SA MEDZINÁRODNEJ ENERGETICKEJ AGENTÚRY AKO HOSTITEĽSKEJ ORGANIZÁCIE SEKRETARIÁTU MEDZINÁRODNÉHO PARTNERSTVA PRE SPOLUPRÁCU V OBLASTI ENERGETICKEJ EFEKTÍVNOSTI (IPEEC)
(podpis)
David SANDALOW
Zástupca ministerstva pre energetiku Spojených štátov amerických
Dátum: 24. máj 2009
V Akty prijaté od 1. decembra 2009 na základe Zmluvy o Európskej únii, Zmluvy o fungovaní Európskej únie a Zmluvy o Euratome
AKTY, KTORÝCH UVEREJNENIE JE POVINNÉ
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/48 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1227/2009
z 15. decembra 2009,
ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 1859/2005, ktorým sa zavádzajú určité reštriktívne opatrenia voči Uzbekistanu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215 ods. 1,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady 2007/734/SZBP z 13. novembra 2007 o reštriktívnych opatreniach voči Uzbekistanu (1) zmenenú, doplnenú a predĺženú spoločnou pozíciou Rady 2008/843/SZBP (2),
so zreteľom na spoločný návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením Rady (ES) č. 1859/2005 zo 14. novembra 2005, ktorým sa zavádzajú určité reštriktívne opatrenia voči Uzbekistanu (3), sa zakazuje predávať, dodávať alebo prevádzať Uzbekistanu vybavenie, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, alebo ho do Uzbekistanu vyvážať, ako aj financovať, poskytovať finančnú pomoc alebo technickú pomoc akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Uzbekistane alebo na použitie v Uzbekistane. |
(2) |
Rada 27. októbra 2009 dospela k záveru, že reštriktívne opatrenia voči Uzbekistanu ustanovené v spoločnej pozícii Rady 2007/734/SZBP zmenenej a doplnenej a predĺženej spoločnou pozíciou 2008/843/SZBP by sa po skončení uplatňovania 13. novembra 2009 nemali predĺžiť. |
(3) |
Je preto vhodné zrušiť nariadenie (ES) č. 1859/2005 s účinnosťou od skončenia uplatňovania reštriktívnych opatrení ustanovených v spoločnej pozícii 2007/734/SZBP, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1859/2005 sa týmto zrušuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 14. novembra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Radu
predseda
E. ERLANDSSON
(1) Ú. v. EÚ L 295, 14.11.2007, s. 34.
(2) Ú. v. EÚ L 300, 11.11.2008, s. 55.
(3) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2005, s. 23.
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/49 |
NARIADENIE RADY (EÚ) č. 1228/2009
z 15. decembra 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 423/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215 ods. 1 a 2,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady 2007/140/SZBP z 27. februára 2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (1),
so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 423/2007 (2) sa v súlade so spoločnou pozíciou 2007/140/SZBP predovšetkým zakazujú dodávky, predaj alebo prevod tovarov a technológií do Iránu, vedľa tých, ktoré určila Bezpečnostná rada OSN alebo Sankčný výbor, ktoré by mohli prispieť k činnostiam Iránu spojeným s obohacovaním, prepracovaním alebo s ťažkou vodou, k vývoju systémov nosičov jadrových zbraní alebo k činnostiam súvisiacim s inými témami, v súvislosti s ktorými Medzinárodná agentúra pre atómovú energiu (MAAE) vyjadrila znepokojenie alebo ktoré označila za nedoriešené. |
(2) |
Tieto položky sa uvádzajú v prílohe IA k nariadeniu (ES) č. 423/2007. Niektoré údaje uvedené v danej prílohe je potrebné opraviť. |
(3) |
Nariadením (ES) č. 423/2007 sa takisto zakazuje vývoz niektorých iných tovarov a technológií uvedených v prílohe II. Tento zoznam je potrebné upraviť, aby sa zachovala jeho účinnosť. |
(4) |
Z praktických dôvodov by sa Komisia mala poveriť vedením zoznamov zakázaných a kontrolovaných tovarov a technológií a zmenou a doplnením týchto zoznamov na základe informácií poskytnutých Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov, Sankčným výborom alebo členskými štátmi. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 423/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 423/2007 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
v článku 3 sa odsek 1a nahrádza takto: „1a. V prípade vývozov na ktoré sa na základe tohto nariadenia vyžaduje povolenie, vydajú takéto povolenie príslušné orgány členského štátu, v ktorom je vývozca usadený, v súlade s opatreniami ustanovenými v článku 11 nariadenia (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (3). Povolenie platí v celej Únii. |
2. |
v článku 15 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Komisia mení a dopĺňa:
|
3. |
príloha IA sa mení a dopĺňa, ako sa uvádza v prílohe I k tomuto nariadeniu; |
4. |
príloha II sa nahrádza znením v prílohe II k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Radu
predseda
E. ERLANDSSON
(1) Ú. v. EÚ L 61, 28.2.2007, s. 49.
(2) Ú. v. EÚ L 103, 20.4.2007, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1.“;
PRÍLOHA I
Príloha IA k nariadeniu (ES) č. 423/2007 sa mení a dopĺňa takto:
1) |
Opis v položke IA.A1.009 sa nahrádza takto: „‚Vláknité alebo vláknové materiály‘ alebo predimpregnované lamináty:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na ‚vláknité alebo vláknové materiály‘ vymedzené v položkách 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b.“ |
2) |
Opis v položke IA.A1.010 sa nahrádza takto: „Živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predtvarky) alebo ‚predtvarky z uhlíkových vlákien‘:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na ‚vláknité alebo vláknové materiály‘ vymedzené v položke 1C010.e.“ |
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA II
Tovar a technológie uvedené v článku 3
ÚVODNÉ POZNÁMKY
1. |
Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci ‚Opis‘ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. |
2. |
Referenčné číslo v stĺpci ‚Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009‘ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci ‚Opis‘ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím. |
3. |
Vymedzenia pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke. |
4. |
Vymedzenia pojmov uvedených v ‚dvojitých úvodzovkách‘ sú uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009. |
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY
1. |
Účel kontrol obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom akýchkoľvek nekontrolovaných tovarov (vrátane zariadení) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak kontrolovaná súčasť alebo súčasti sú základným prvkom tovarov a dajú sa odstrániť alebo použiť na iné účely. Poznámka: Pri posudzovaní, či kontrolovanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť množstvo, hodnotu a obsiahnuté technologické know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť z kontrolovanej súčasti alebo súčastí základný prvok dodávaného tovaru. |
2. |
Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary. |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII
(Vykladá sa v spojení s časťou II.B)
1. |
Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz ‚technológií‘, ktorá sú ‚potrebné‘ na ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ alebo ‚používanie‘ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je kontrolovaný v časti A (Tovar) uvedenej nižšie, je kontrolovaný na základe ustanovení časti II.B. |
2. |
‚Technológia‘‚potrebná‘ na ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ alebo ‚používanie‘ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary. |
3. |
Kontroly sa nevzťahujú na tú ‚technológiu‘, ktorá je nevyhnutným minimom na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu tovarov, ktoré nie sú kontrolované alebo ktorých vývoz bol povolený v súlade s nariadením (ES) č. 423/2007. |
4. |
Kontroly prevodu ‚technológie‘ sa nevzťahujú na informácie ‚vo verejnej sfére‘, ‚základný vedecký výskum‘ alebo minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok. |
II.A. TOVAR
A0. Jadrové materiály, zariadenia a príslušenstvo
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||
II.A0.002 |
Faradayove izolátory v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm |
— |
||||||
II.A0.003 |
Optické mriežky v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm |
— |
||||||
II.A0.004 |
Optické vlákna v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm potiahnuté antireflexnými vrstvami v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 – 650 nm s priemerom jadra väčším ako 0,4 mm, ale nepresahujúcim 2 mm |
— |
||||||
II.A0.008 |
Laserové zrkadlá okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10-6K-1 pri 20 °C (napr. kremenné sklo alebo zafír) Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na optické systémy špeciálne navrhnuté na použitie v astronómii, pokiaľ zrkadlá neobsahujú kremenné sklo. |
0B001.g.5, 6A005.e |
||||||
II.A0.009 |
Laserové šošovky okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e.2, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10-6K-1 pri 20 °C (napr. kremenné sklo) |
0B001.g, 6A005.e.2 |
||||||
II.A0.010 |
Rúrky, potrubia, obruby, armatúry vyrobené z niklu alebo ním potiahnuté alebo zo zliatiny niklu s obsahom väčším ako 40 hmotnostných percent niklu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.h.1. |
2B350 |
||||||
II.A0.011 |
Vákuové vývevy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.f.2 alebo 2B231:
|
0B002.f.2, 2B231 |
||||||
II.A0.014 |
Výbuchové komory s absorpčnou kapacitou viac ako ekviv. 2,5 kg TNT. |
|
A1. Materiály, chemikálie, ‚mikroorganizmy‘ a ‚toxíny‘
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||
II.A1.003 |
Okrúhle upchávky a tesnenia s vnútorným priemerom najviac 400 mm vyrobené z týchto materiálov:
|
|
||||||||||||
II.A1.004 |
Osobné zariadenie na detekciu žiarenia jadrového pôvodu vrátane osobných dozimetrov Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zariadenia na detekciu jadrového žiarenia vymedzené v položke 1A004.c. |
1A004.c |
||||||||||||
II.A1.006 |
Katalyzátory, okrem tých, ktoré sú zakázané v I.1A003, obsahujúce platinu, paládium alebo ródium, použiteľné na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||
II.A1.007 |
Hliník a jeho zliatiny, okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002.b.4 alebo 1C202.a, v surovej alebo poloopracovanej forme, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami:
|
1C002.b.4, 1C202.a |
||||||||||||
II.A1.014 |
Elementárne prášky kobaltu, neodýmu, samária alebo ich zliatiny alebo zmesi s obsahom minimálne 20 hmotnostných percent kobaltu, neodýmu alebo samária, s veľkosťou častíc menšou ako 200 μm. |
|
||||||||||||
II.A1.015 |
Čistý tributylfosfát (TBP) [číslo CAS 126-73-8] alebo zmes s obsahom TBP viac ako 5 hmotnostných percent. |
|
||||||||||||
II.A1.016 |
Martenzitické ocele okrem tých, ktoré sú zakázané v I.1A.030, I.1A.035 alebo IA.A1.012. Technická poznámka: Martenzitické ocele sú zliatiny železa vo všeobecnosti charakrerizované vysokým obsahom niklu, veľmi nízkym obsahom uhlíka a použitím substitučných prvkov alebo precipitátov na dosiahnutie spevnenia zliatiny a jej tvrdenia starnutím. |
|
||||||||||||
II.A1.017 |
Kovy, kovové prášky a nasledovný materiál:
|
|
||||||||||||
II.A1.018 |
Magneticky mäkké zliatiny s týmto chemickým zložením:
|
|
||||||||||||
II.A1.019 |
‚Vláknité a vláknové materiály‘ alebo predimpregnované lamináty nezakázané v prílohe I alebo prílohe IA (v rámci položky IA.A1.009, IA.A1.010) k tomuto nariadeniu alebo neuvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009:
|
|
A2. Spracovanie materiálov
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Obrábacie stroje na brúsenie s presnosťou polohovania so ‚všetkými dostupnými kompenzáciami‘ rovnou alebo menšou (lepšou) ako 15 μm pozdĺž ktorejkoľvek lineárnej osi podľa ISO 230/2 (1988) (1) alebo jej národných ekvivalentov. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na obrábacie stroje na brúsenie vymedzené v položkách 2B201.b a 2B001.c. |
2B201.b, 2B001.c |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002a |
Súčasti a numerické riadenia špeciálne navrhnuté pre obrábacie stroje uvedené vyššie v položkách 2B001, 2B201 alebo II.A2.002. |
|
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Vyvažovacie stroje a príslušné zariadenie:
Technická poznámka: Indikačné hlavy sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.005 |
Pece s riadenou atmosférou na tepelné spracovanie: Pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Oxidačné pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C. Poznámka: Táto položka nezahŕňa tunelové pece s valčekovým alebo vozíkovým dopravníkom, tunelové pece s pásovým dopravníkom, posunovacie pece ‚pusher type kilns‘ alebo mobilné pece špeciálne navrhnuté na výrobu skla, keramického riadu alebo štruktúrovanej keramiky.. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
‚Prevodníky tlaku‘, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B230, schopné merať absolútny tlak v ktoromkoľvek bode v rozsahu od 0 do 200 kPa a majú obe tieto vlastnosti:
Technická poznámka: Na účely 2B230 výraz ‚presnosť‘ zahŕňa nelinearitu, hysterézu a opakovateľnosť pri teplote okolia. |
2B230 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.008 |
Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory); a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Technická poznámka: ‚Uhlíkový grafit‘ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je 8 hmotnostných percent alebo viac. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.009 |
Priemyselné zariadenia a súčasti, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d: výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako 0,05 m2, ale menej ako 30 m2; a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku s kvapalinou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na chladiče vozidiel. Technická poznámka: Materiál použitý na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú status výmenníka tepla vzhľadom na kontrolu. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.010 |
Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.i, vhodné pre korozívne kvapaliny, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod alebo vákuové vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod. [meraný pri štandardnej teplote 273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)]; a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Technická poznámka: Materiál použitý na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú status čerpadla vzhľadom na kontrolu. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.013 |
Stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a stroje na prietokové tvárnenie, okrem tých, ktoré sú kontrolované v 2B009 alebo zakázané v I.2A.009 alebo I.2A.020, so silou valca väčšou ako 60 kN a pre tieto stroje špeciálne navrhnuté súčiastky. Technická poznámka: Na účely II.A2.013 sa stroje kombinujúce funkcie tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia považujú za stroje na prietokové tvárnenie. |
|
A3. Elektronika
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||
II.A3.003 |
Meniče frekvencie alebo generátory, okrem tých, ktoré sú zakázané v I.0A.002.b.13 alebo I.3A.004, ktoré majú všetky ďalej uvedené vlastnosti, a ich špeciálne navrhnuté súčiastky a softvér:
Technická poznámka: Meniče frekvencie uvedené v položke II.A3.003 sú známe aj ako konvertory alebo invertory. |
|
||||||
II.A3.004 |
Spektrometre a difraktometre určené na indikatívny test alebo kvantitatívnu analýzu elementárneho zloženia kovov alebo zliatin bez chemickej dekompozície látky. |
|
A6. Snímače a lasery
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||
II.A6.002 |
Optické zariadenia a súčasti, okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A002, 6A004.b: infračervená optika v rozmedzí vlnovej dĺžky od 9 000 nm – 17 000 nm a jej súčasti vrátane súčasti z teluridu kadmia (CdTe). |
6A002, 6A004.b |
||||||||||
II.A6.005 |
Tieto polovodičové ‚lasery‘ a ich súčasti:
|
6A005.b |
||||||||||
II.A6.007 |
Tuhofázové ‚laditeľné‘‚lasery‘ a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na titán-zafírové lasery a alexandritové lasery definované v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. |
6A005.c.1 |
||||||||||
II.A6.009 |
Akusticko-optické súčasti:
|
6A203.b.4.c |
A7. Navigácia a letecká elektronika
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Inerciálne navigačné systémy a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
7A003, 7A103 |
A9. Letecká technika a pohonné systémy
II.A9.001 |
Výbušné svorníky ‚explosive bolts‘. |
|
II.B. TECHNOLÓGIE
Č. |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 |
II.B.001 |
Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti II.A (Tovary). Technická poznámka: V článku 1 písm. d) nariadenia (ES) č. 423/2007 pojem ‚technológie‘ zahŕňa aj softvér.“ |
|
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/61 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1229/2009
z 15. decembra 2009,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže v súlade:
keďže v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. decembra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
AL |
48,0 |
MA |
78,7 |
|
TN |
111,3 |
|
TR |
71,6 |
|
ZZ |
77,4 |
|
0707 00 05 |
EG |
155,5 |
MA |
59,4 |
|
TR |
94,2 |
|
ZZ |
103,0 |
|
0709 90 70 |
MA |
46,5 |
TR |
119,6 |
|
ZZ |
83,1 |
|
0709 90 80 |
EG |
175,4 |
ZZ |
175,4 |
|
0805 10 20 |
MA |
52,0 |
TR |
69,6 |
|
ZA |
62,7 |
|
ZZ |
61,4 |
|
0805 20 10 |
MA |
78,3 |
TR |
58,0 |
|
ZZ |
68,2 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
HR |
38,7 |
IL |
65,1 |
|
TR |
85,2 |
|
ZZ |
63,0 |
|
0805 50 10 |
TR |
72,1 |
ZZ |
72,1 |
|
0808 10 80 |
CA |
76,2 |
CN |
85,4 |
|
MK |
24,5 |
|
US |
91,4 |
|
ZZ |
69,4 |
|
0808 20 50 |
CN |
73,3 |
TR |
97,0 |
|
US |
163,3 |
|
ZZ |
111,2 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/63 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1230/2009
z 15. decembra 2009,
ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,
keďže:
(1) |
Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2009/10 sa stanovila v nariadení Komisie (ES) č. 877/2009 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (ES) č. 1214/2009 (4). |
(2) |
Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/10, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. decembra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.
(3) Ú. v. EÚ L 253, 25.9.2009, s. 3.
(4) Ú. v. EÚ L 327, 12.12.2009, s. 38.
PRÍLOHA
Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 16. decembra 2009
(EUR) |
||
Číselný znak KN |
Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu |
Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu |
1701 11 10 (1) |
40,08 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
40,08 |
2,88 |
1701 12 10 (1) |
40,08 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
40,08 |
2,58 |
1701 91 00 (2) |
44,38 |
4,16 |
1701 99 10 (2) |
44,38 |
1,02 |
1701 99 90 (2) |
44,38 |
1,02 |
1702 90 95 (3) |
0,44 |
0,25 |
(1) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
(2) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
(3) Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/65 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1231/2009
z 15. decembra 2009,
ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 16. decembra 2009
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách na uplatňovanie (dovozné clá pre sektor obilnín) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,
keďže:
(1) |
V článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že dovozné clo na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002, ex 1005 okrem hybridných osív a ex 1007, okrem hybridov na siatie, je rovnaké ako intervenčná cena platná pre takéto výrobky pri dovoze zvýšená o 55 % a znížená o dovoznú cenu cif uplatniteľnú na príslušnú zásielku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku. |
(2) |
V článku 136 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 1 daného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif. |
(3) |
V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96 sa na výpočet dovozného cla na produkty patriace pod číselné znaky KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 použije reprezentatívna dovozná cena cif, ktorá sa denne stanovuje podľa metódy ustanovenej v článku 4 uvedeného nariadenia. |
(4) |
Na obdobie od 16. decembra 2009 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nezačnú platiť novo stanovené clá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Od 16. decembra 2009 sú dovozné clá v sektore obilnín uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. decembra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Komisiu v mene predsedu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125.
PRÍLOHA I
Dovozné clá na produkty uvedené v článku 136 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 uplatniteľné od 16. decembra 2009
Kód KN |
Opis tovaru |
Dovozné clo (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
tvrdá vysokej kvality |
0,00 |
strednej kvality |
0,00 |
|
nízkej kvality |
5,68 |
|
1001 90 91 |
mäkká, na siatie |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie |
0,00 |
1002 00 00 |
|
31,46 |
1005 10 90 |
na siatie, iná ako hybrid |
22,02 |
1005 90 00 |
, iná ako na siatie |
22,02 |
1007 00 90 |
zrná, iné ako hybrid na siatie |
31,46 |
(1) V prípade tovaru prichádzajúceho do Spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský kanál môže dovozca podľa článku 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96 využiť zníženie cla o:
— |
3 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Stredozemnom mori, |
— |
2 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Dánsku, Estónsku, Fínsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve, Švédsku alebo na atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova. |
(2) Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.
PRÍLOHA II
Podklady výpočtu ciel stanovených v prílohe I
1.12.2009-14.12.2009
1. |
Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
2. |
Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
(1) Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(2) Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(3) Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/68 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1232/2009
z 15. decembra 2009,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Wiśnia nadwiślanka (CHOP)]
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,
keďže:
(1) |
Žiadosť Poľska o zápis názvu „Wiśnia nadwiślanka“ do registra bola v súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Keďže Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Ú. v. EÚ C 104, 6.5.2009, s. 21.
PRÍLOHA
Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
POĽSKO
Wiśnia nadwiślanka (CHOP)
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/70 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1233/2009
z 15. decembra 2009,
ktorým sa ustanovuje osobitné opatrenie na podporu trhu v mliekarenskom odvetví
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 186 a článok 188 ods. 2 v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Ceny mliečnych výrobkov na svetových trhoch sa prepadli najmä z dôvodu prudkého poklesu dopytu v súvislosti s finančnou a hospodárskou krízou. Ceny mliečnych výrobkov na trhu Spoločenstva sa takisto významne prepadli v dôsledku krízy a zmien v ponuke. |
(2) |
Pokles cien mliečnych výrobkov v Európskej únii výrazne ovplyvnil výstupné ceny mlieka z poľnohospodárskeho podniku. Na udržateľné zotavenie je potrebné významné obdobie. Je preto vhodné poskytnúť členským štátom finančné krytie s cieľom podporiť prvovýrobcov mlieka, ktorí sú vážne postihnutí krízou v mliekarenskom odvetví a za týchto okolností čelia problémom likvidity. |
(3) |
Finančné krytie určené jednotlivým členským štátom sa vypočíta na základe produkcie mlieka v rokoch 2008/2009 v rámci národných kvót. Členské štáty by mali rozdeliť toto národné množstvo na základe objektívnych kritérií a nediskriminujúcim spôsobom, pričom by sa mali vyhnúť akýmkoľvek narušeniam trhu a hospodárskej súťaže. |
(4) |
Pri vykonávaní tohto nariadenia by sa mali brať do úvahy inštitucionálne opatrenia každého členského štátu. |
(5) |
Podpora by sa prvovýrobcom mlieka mala udeľovať vo forme intervenčného opatrenia určeného na reguláciu poľnohospodárskych trhov v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky (2). |
(6) |
Z rozpočtových dôvodov bude Spoločenstvo financovať výdavky, ktoré členským štátom vzniknú v súvislosti s finančnou podporou prvovýrobcov mlieka, len v prípade, že sa takéto platby uskutočnia do určitého termínu. |
(7) |
S cieľom zabezpečiť transparentnosť, ako aj monitorovanie a riadnu správu vnútroštátnych finančných prostriedkov by členské štáty mali Komisiu informovať o objektívnych kritériách používaných na určenie metód udeľovania podpory a opatreniach prijatých s cieľom predchádzať narušeniu trhu. |
(8) |
S cieľom zabezpečiť, aby prvovýrobcovia mlieka dostali podporu čo najskôr, malo by sa členským štátom umožniť implementovať toto nariadenie čo najskôr. Je preto nevyhnutné, aby toto nariadenie bezodkladne nadobudlo účinnosť. |
(9) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Členské štáty rozdelia sumy uvedené v prílohe určené na podporu prvovýrobcov mlieka, ktorí sú vážne postihnutí krízou v mliekarenskom odvetví, na základe objektívnych kritérií a nediskriminujúcim spôsobom, pod podmienkou, že tieto platby nespôsobia narušenie hospodárskej súťaže.
Článok 2
1. Opatrenia ustanovené v článku 1 tohto nariadenia sa považujú za intervenčné opatrenia určené na reguláciu poľnohospodárskych trhov v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1290/2005.
2. Platby v súvislosti s podporou uvedenou v článku 1 uskutočnia členské štáty najneskôr do 30. júna 2010.
Článok 3
Pokiaľ ide o podporu ustanovenú v článku 1, členské štáty Komisii oznámia:
a) |
bezodkladne a najneskôr do 31. marca 2010 opis objektívnych kritérií používaných na určenie metód udeľovania podpory a opatrení prijatých s cieľom predchádzať narušeniu trhu; |
b) |
najneskôr do 30. augusta 2010 celkové sumy vyplatenej pomoci a počet a druh príjemcov. |
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1.
PRÍLOHA (1)
mil. EUR |
|
BE |
7,212824 |
BG |
1,842622 |
CZ |
5,792943 |
DK |
9,859564 |
DE |
61,203560 |
EE |
1,302069 |
IE |
11,502500 |
EL |
1,581891 |
ES |
12,792178 |
FR |
51,127334 |
IT |
23,031475 |
CY |
0,316812 |
LV |
1,445181 |
LT |
3,099461 |
LU |
0,597066 |
HU |
3,565265 |
MT |
0,084511 |
NL |
24,586045 |
AT |
6,052604 |
PL |
20,211209 |
PT |
4,084693 |
RO |
5,010401 |
SI |
1,143094 |
SK |
2,034727 |
FI |
4,831752 |
SE |
6,427521 |
UK |
29,260698 |
EÚ-27 |
300,000000 |
(1) Založené na produkcii mlieka v rokoch 2008/2009 v rámci národných kvót.
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/73 |
NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1234/2009
z 15. decembra 2009,
ktorým sa otvárajú colné kvóty Spoločenstva na ovce, kozy, ovčie a kozie mäso na rok 2010
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (1), a najmä na jeho článok 144 ods. 1 a článok 148 v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Na rok 2010 by sa mali otvoriť colné kvóty Spoločenstva na ovčie a kozie mäso. Clá a množstvá by sa mali stanoviť v súlade s príslušnými medzinárodnými dohodami platnými v roku 2010. |
(2) |
Nariadením Rady (ES) č. 312/2003 z 18. februára 2003, ktorým sa v Spoločenstve vykonávajú colné ustanovenia Dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho štátmi na jednej strane a Čílskou republikou na strane druhej (2), sa ustanovili dodatočné dvojstranné colné kvóty vo výške 2 000 tons 10 % ročným nárastom pôvodného množstva, ktoré sa mali otvoriť pre výrobky s číselným znakom 0204 od 1. februára 2003. Preto sa ku kvóte GATT/WTO pre Čile pridáva ďalších 200 ton a obidve kvóty by sa počas roku 2010 mali naďalej spravovať rovnakým spôsobom. |
(3) |
Určité kvóty sú vymedzené na obdobie od 1. júla daného roku do 30. júna nasledujúceho roku. Keďže dovozy, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, by sa mali spravovať na základe kalendárneho roku, zodpovedajúce množstvá, ktoré sa majú stanoviť na kalendárny rok 2010 so zreteľom na príslušné kvóty, sú súčtom polovičného množstva na obdobie od 1. júla 2009 do 30. júna 2010 a polovičného množstva na obdobie od 1. júla 2010 do 30. júna 2011. |
(4) |
Na zabezpečenie riadneho fungovania colných kvót Spoločenstva je potrebné stanoviť ekvivalent hmotnosti jatočného tela. |
(5) |
Kvóty na výrobky z ovčieho a kozieho mäsa by sa mali odchylne od nariadenia Komisie (ES) č. 1439/95 z 26. júna 1995, ktorým sa ustanovujú podrobné predpisy uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 3013/89 o dovoze a vývoze výrobkov v sektore ovčieho a kozieho mäsa (3), spravovať v súlade s článkom 144 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007. Malo by sa to realizovať v súlade s článkami 308a, 308b a 308c ods. 1 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (4). |
(6) |
Colné kvóty podľa tohto nariadenia by sa mali spočiatku pokladať za nekritické v zmysle článku 308c nariadenia (EHS) č. 2454/93, ak sa spravujú na základe systému „kto prv príde, ten prv melie“. Colné orgány by sa preto mali oprávniť zrušiť požiadavku na zábezpeku, pokiaľ ide o tovar pôvodne dovážaný v rámci týchto kvót v súlade s článkom 308c ods. 1 a článkom 248 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 2454/93. Z dôvodu osobitostí prechodu z jedného systému spravovania na druhý by sa článok 308c ods. 2 a 3 uvedeného nariadenia nemal uplatňovať. |
(7) |
Malo by sa objasniť, aký druh dôkazu, ktorým sa potvrdzuje pôvod výrobkov, majú prevádzkovatelia predložiť, aby mohli využívať colné kvóty na základe systému „kto prv príde, ten prv melie“. |
(8) |
Keď prevádzkovatelia predkladajú colným orgánom výrobky z ovčieho mäsa určené na dovoz, pre tieto orgány je ťažké stanoviť, či tieto výrobky pochádzajú z domácich oviec, alebo z iných oviec, hoci pôvod podmieňuje uplatňovanie rôznych colných sadzieb. Preto je vhodné ustanoviť, aby dôkaz o pôvode obsahoval zodpovedajúci údaj na objasnenie. |
(9) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1150/2008 z 19. novembra 2008, ktorým sa otvárajú colné kvóty Spoločenstva na ovce, kozy, ovčie a kozie mäso na rok 2009 (5), sa koncom roka 2009 stáva zastaraným. Preto by sa malo zrušiť. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Týmto nariadením sa otvárajú dovozné colné kvóty Spoločenstva na ovce, kozy, ovčie a kozie mäso na obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 2
Clá, ktoré sa uplatňujú na výrobky podľa kvót uvedených v článku 1, číselné znaky KN, krajiny pôvodu zoradené podľa skupiny krajín a poradové čísla sa ustanovujú v prílohe.
Článok 3
1. Množstvá vyjadrené v ekvivalente hmotnosti jatočného tela na dovoz výrobkov v rámci kvót uvedených v článku 1 sa ustanovujú v prílohe.
2. Na výpočet množstiev „ekvivalentu hmotnosti jatočného tela“ uvedeného v odseku 1 sa čistá hmotnosť výrobkov z ovčieho a kozieho mäsa násobí týmito koeficientmi:
a) |
v prípade živých zvierat: 0,47; |
b) |
v prípade vykostenej jahňaciny a vykosteného mäsa z kozliat: 1,67; |
c) |
v prípade vykosteného baranieho mäsa, vykosteného ovčieho mäsa a vykosteného iného kozieho mäsa ako z kozliat a zmesi ktorýchkoľvek z nich: 1,81; |
d) |
v prípade výrobkov s kosťou: 1,00. |
„Kozľa“ je koza do jedného roku veku.
Článok 4
Odchylne od hlavy II častí A a B nariadenia (ES) č. 1439/95 sa od 1. januára do 31. decembra 2010 colné kvóty stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu spravujú na základe systému „kto prv príde, ten prv berie“ v súlade s článkami 308a, 308b a 308c ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2454/93. Článok 308c ods. 2 a 3 uvedeného nariadenia sa neuplatňuje. Nepožadujú sa žiadne dovozné povolenia.
Článok 5
1. Na účely využívania colných kvót stanovených v prílohe sa colným orgánom Spoločenstva predkladá platný dôkaz o pôvode, ktorý vydali príslušné orgány tretej krajiny, spolu s colným vyhlásením na prepustenie príslušného tovaru do voľného obehu.
Pôvod výrobkov podliehajúcich iným colným kvótam ako tým, ktoré vyplývajú z preferenčných colných dohôd, sa určuje v súlade s ustanoveniami platnými v Spoločenstve.
2. Dôkaz o pôvode uvedený v odseku 1 je takýto:
a) |
v prípade colnej kvóty, ktorá je súčasťou dohody o preferenčných clách, je to dôkaz o pôvode ustanovený v uvedenej dohode; |
b) |
v prípade iných colných kvót je to dôkaz ustanovený v súlade s článkom 47 nariadenia (EHS) č. 2454/93 a okrem údajov ustanovených v uvedenom článku obsahuje aj tieto údaje:
|
c) |
v prípade krajiny, na ktorej kvóty sa vzťahujú písmená a) a b) a ktorej kvóty sú zlúčené, je to dôkaz uvedený v písmene a). |
Ak sa dôkaz o pôvode uvedený v písmene b) predkladá ako sprievodný doklad len jedného vyhlásenia o prepustení do voľného obehu, môže obsahovať niekoľko poradových čísel. Vo všetkých ostatných prípadoch obsahuje len jedno poradové číslo.
Článok 6
Nariadenie (ES) č. 1150/2008 sa zrušuje.
Článok 7
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2010.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Komisiu
v mene predsedu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 46, 20.2.2003, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 143, 27.6.1995, s. 7.
(4) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 5.
PRÍLOHA
OVČIE A KOZIE MÄSO [v tonách (t) ekvivalentu hmotnosti jatočného tela] COLNÉ KVÓTY SPOLOČENSTVA NA ROK 2010
Číslo skupiny krajiny |
Číselné znaky KN |
Clo ad valorem % |
Osobitné clo EUR/100 kg |
Poradové číslo na základe systému „kto prv príde, ten prv melie“ |
Pôvod |
Ročný objem v tonách ekvivalentu hmotnosti jatočného tela |
|||
Živé zvieratá (koeficient = 0,47) |
Vykostené jahňacie mäso (1) (koeficient = 1,67) |
Vykostené baranie/ovčie mäso (2) (koeficient = 1,81) |
Mäso s kosťou a jatočné telá (koeficient = 1,00) |
||||||
1 |
0204 |
nula |
nula |
— |
09.2101 |
09.2102 |
09.2011 |
Argentína |
23 000 |
— |
09.2105 |
09.2106 |
09.2012 |
Austrália |
18 786 |
||||
— |
09.2109 |
09.2110 |
09.2013 |
Nový Zéland |
227 854 |
||||
— |
09.2111 |
09.2112 |
09.2014 |
Uruguaj |
5 800 |
||||
— |
09.2115 |
09.2116 |
09.1922 |
Čile |
6 400 |
||||
— |
09.2121 |
09.2122 |
09.0781 |
Nórsko |
300 |
||||
— |
09.2125 |
09.2126 |
09.0693 |
Grónsko |
100 |
||||
— |
09.2129 |
09.2130 |
09.0690 |
Faerské ostrovy |
20 |
||||
— |
09.2131 |
09.2132 |
09.0227 |
Turecko |
200 |
||||
— |
09.2171 |
09.2175 |
09.2015 |
Ostatné (3) |
200 |
||||
2 |
0204, 0210 99 21, 0210 99 29, 0210 99 60 |
nula |
nula |
— |
09.2119 |
09.2120 |
09.0790 |
Island |
1 850 |
3 |
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
10 % |
nula |
09.2181 |
— |
— |
09.2019 |
Erga omnes (4) |
92 |
(1) A mäso z kozliat.
(2) A iné kozie mäso ako z kozliat.
(3) „Ostatné“ sa vzťahuje na všetky pôvody s výnimkou ostatných krajín uvedených v tejto tabuľke.
(4) Erga omnes sa vzťahuje na všetky pôvody vrátane krajín uvedených v tejto tabuľke.
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/76 |
ROZHODNUTIE RADY 2009/955/SZBP
z 15. decembra 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa jednotná akcia 2005/797/SZBP o policajnej misii Európskej únie na palestínskych územiach
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 28 a článok 43 ods. 2,
keďže:
(1) |
Rada 14. novembra 2005 prijala na trojročné obdobie jednotnú akciu 2005/797/SZBP o policajnej misii Európskej únie na palestínskych územiach (1) (EUPOL COPPS). Operačná fáza misie EUPOL COPPS sa začala 1. januára 2006. Jednotná akcia 2005/797/SZBP sa jednotou akciou 2008/958/SZBP (2) predĺžila do 31. decembra 2010. |
(2) |
Je potrebné stanoviť finančnú referenčnú sumu určenú na pokrytie výdavkov spojených s misiou EUPOL COPPS na obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010. |
(3) |
Je potrebné určiť podmienky, za ktorých môže misia EUPOL COPPS prijímať personál na zmluvnom základe. |
(4) |
Misia EUPOL COPPS by mala mať projektovú jednotku na identifikáciu a vykonávanie projektov. |
(5) |
Jednotná akcia 2005/797/SZPB by sa mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Jednotná akcia 2005/797/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
do článku 2 sa vkladá toto písmeno:
|
2. |
v článku 8
a odseky, ktoré nasledujú, sa v dôsledku toho prečíslujú. |
Článok 2
Finančná referenčná suma určená na pokrytie výdavkov spojených s misiou EUPOL COPPS na obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010 je 6 650 000 EUR.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Radu
predseda
E. ERLANDSSON
(1) Ú. v. EÚ L 300, 17.11.2005, s. 65.
(2) Ú. v. EÚ L 338, 17.12.2008, s. 75.
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/77 |
ROZHODNUTIE RADY 2009/956/SZBP
z 15. decembra 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa jednotná akcia 2009/131/SZBP, ktorou sa predlžuje mandát osobitného zástupcu Európskej únie pre krízu v Gruzínsku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 28, článok 31 ods. 2 a článok 33,
keďže:
(1) |
Rada 25. septembra 2008 prijala jednotnú akciu 2008/760/SZBP (1), ktorou vymenovala pána Pierra MORELA za osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) pre krízu v Gruzínsku do 28. februára 2009. |
(2) |
Rada 16. februára 2009 prijala jednotnú akciu 2009/131/SZBP (2), ktorou sa predlžuje mandát OZEÚ do 31. augusta 2009, a 27. júla 2009 prijala jednotnú akciu 2009/571/SZBP (3), ktorou sa ďalej predlžuje mandát OZEÚ do 28. februára 2010. |
(3) |
Na úhradu výdavkov spojených s mandátom OZEÚ do 28. februára 2010 je potrebné zabezpečiť novú finančnú referenčnú sumu. |
(4) |
OZEÚ bude svoj mandát vykonávať v situácii, ktorá sa môže zhoršiť a ktorá by mohla poškodiť ciele spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky uvedené v článku 21 zmluvy, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Jednotná akcia 2009/131/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:
Článok 5 ods. 1 sa nahrádza takto:
„1. Finančná referenčná suma určená na úhradu výdavkov spojených s mandátom OZEÚ v období od 1. marca 2009 do 28. februára 2010 je 517 000 EUR.“.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Článok 3
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Radu
predseda
E. ERLANDSSON
(1) Ú. v. EÚ L 259, 27.9.2008, s. 16.
(2) Ú. v. EÚ L 46, 17.2.2009, s. 47.
(3) Ú. v. EÚ L 197, 29.7.2009, s. 109.
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/78 |
ROZHODNUTIE POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÉHO VÝBORU EUPOL COPPS/2/2009
z 15. decembra 2009,
o vymenovaní vedúceho policajnej misie Európskej únie na palestínskych územiach
(2009/957/SZBP)
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 38 ods. 3,
so zreteľom na jednotnú akciu 2005/797/SZBP zo 14. novembra 2005 o policajnej misii Európskej únie na palestínskych územiach (1) (EUPOL COPPS), a najmä na jej článok 11 ods. 1,
keďže:
(1) |
Podľa článku 11 ods. 1 jednotnej akcie 2005/797/SZBP je Politický a bezpečnostný výbor v súlade s článkom 38 zmluvy poverený prijímať príslušné rozhodnutia na účely vykonávania politickej kontroly a strategického riadenia misie EUPOL COPPS, a najmä rozhodnutie o vymenovaní vedúceho misie. |
(2) |
Vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku navrhol vymenovať za vedúceho misie EUPOL COPPS pána Henrika MALMQUISTA, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pán Henrik MALMQUIST sa týmto vymenúva za vedúceho policajnej misie Európskej únie na palestínskych územiach (EUPOL COPPS) na obdobie od 1. januára 2010 do 31. decembra 2010.
Článok 2
Toto rozhodnutie sa oznámi pánovi Henrikovi MALMQUISTOVI.
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho oznámenia.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Politický a bezpečnostný výbor
predseda
O. SKOOG
(1) Ú. v. EÚ L 300, 17.11.2005, s. 65.
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/79 |
ROZHODNUTIE POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÉHO VÝBORU EUPM/1/2009
z 15. decembra 2009
o predĺžení mandátu vedúceho policajnej misie Európskej únie (EUPM) v Bosne a Hercegovine (BaH)
(2009/958/SZBP)
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä jej článok 38 tretí pododsek,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2009/906/SZBP z 8. decembra 2009 o policajnej misii Európskej únie (EUPM) v Bosne a Hercegovine (BaH) (1), a najmä na jeho článok 10 ods. 1,
keďže:
(1) |
Podľa článku 10 ods. 1 rozhodnutia 2009/906/SZBP je Politický a bezpečnostný výbor (PBV) v súlade s článkom 38 zmluvy poverený prijímať príslušné rozhodnutia na účely vykonávania politickej kontroly a strategického riadenia EUPM a najmä rozhodnutie o vymenovaní vedúceho misie. |
(2) |
PBV 24. októbra 2008 na návrh generálneho tajomníka/vysokého predstaviteľa (GT/VP) vymenoval rozhodnutím 2008/835/SZBP (2) pána Stefana FELLERA za vedúceho misie EUPM do 31. decembra 2009. |
(3) |
GT/VP 13. novembra 2009 navrhol PBV, aby predĺžil mandát pána Stefana FELLERA ako vedúceho misie EUPM o ďalší rok, t.j. do 31. decembra 2010, |
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Mandát pána Stefana FELLERA ako vedúceho policajnej misie Európskej únie v Bosne a Hercegovine sa týmto predlžuje do 31. decembra 2010.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Uplatňuje sa do 31. decembra 2010.
Článok 3
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Politický a bezpečnostný výbor
predseda
O. SKOOG
(1) Ú. v. EÚ L 322, 9.12.2009, s. 22.
(2) Ú. v. EÚ L 298, 7.11.2008, s. 30.
AKTY, KTORÝCH UVEREJNENIE NIE JE POVINNÉ
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/80 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 14. decembra 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2007/230/ES o formulári týkajúcom sa právnych predpisov v sociálnej oblasti súvisiacich s činnosťami cestnej dopravy
[oznámené pod číslom K(2009) 9895]
(Text s významom pre EHP)
(2009/959/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii a Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2006/22/ES z 15. marca 2006 o minimálnych podmienkach vykonávania nariadení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o právnych predpisoch v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy, a o zrušení smernice Rady 88/599/EHS (1), a najmä na jej článok 11 ods. 3 a článok 13,
keďže:
(1) |
Hlavným zdrojom informácií o cestných kontrolách sú tachografové záznamy. Chýbajúce záznamy by mali byť odôvodnené iba v prípadoch, keď z objektívnych dôvodov tachografové záznamy vrátane manuálneho zadávania údajov nebolo možné uskutočniť. V takýchto prípadoch by sa malo vydať potvrdenie o uvedených dôvodoch. |
(2) |
Formulár potvrdenia ustanovený v prílohe k rozhodnutiu Komisie 2007/230/ES (2) sa ukázal ako nedostatočný, pokiaľ ide o pokrytie všetkých prípadov, v ktorých je technicky nemožné zaznamenať činnosti vodiča na záznamovom zariadení. |
(3) |
Aby mohli členské štáty zvýšiť účinnosť a efektívnosť kontrol súladu s ustanoveniami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 z 15. marca 2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Rady (EHS) č. 3821/85 a (ES) č. 2135/98 a zrušuje nariadenie Rady (EHS) č. 3820/85 (3), mali by sa do formulára vložiť dodatočné prvky, ktoré dopĺňajú prvky uvedené v článku 11 ods. 3 smernice 2006/22/ES. |
(4) |
Formulár potvrdenia by sa mal používať iba vtedy, ak sa z tachografových záznamov z objektívnych technických dôvodov nedá dokázať, že bol dodržaný súlad s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 561/2006. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného na základe článku 18 ods. 1 nariadenia Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave (4), |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu 2007/230/ES sa nahrádza znením prílohy k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 14. decembra 2009
Za Komisiu
Antonio TAJANI
podpredseda
(1) Ú. v. EÚ L 102, 11.4.2006, s. 35.
(2) Ú. v. EÚ L 99, 14.4.2007, s. 14.
(3) Ú. v. EÚ L 102, 11.4.2006, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 370, 31.12.1985, s. 8.
PRÍLOHA
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/82 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 14. decembra 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2004/407/ES, pokiaľ ide o povolenie na dovoz fotografickej želatíny do Českej republiky
[oznámené pod číslom K(2009) 9899]
(Iba anglické, české, francúzske, holandské a nemecké znenie je autentické)
(2009/960/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených na ľudskú spotrebu (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 4 a článok 32 ods. 1,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1774/2002 sa zakazuje dovoz a tranzit vedľajších živočíšnych produktov a spracovaných výrobkov do Únie s výnimkou tých, ktoré sú povolené v súlade s uvedeným nariadením. |
(2) |
V rozhodnutí Komisie 2004/407/ES z 26. apríla 2004 o prechodných sanitárnych pravidlách a pravidlách udeľovania osvedčení v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002, pokiaľ ide o dovoz fotografickej želatíny z určitých tretích krajín (2), sa uvádza, že Belgicko, Luxembursko, Holandsko a Spojené kráľovstvo môžu povoliť dovoz určitých druhov želatíny určených výlučne pre fotografický priemysel (fotografická želatína) v súlade s daným rozhodnutím. |
(3) |
V rozhodnutí 2004/407/ES je stanovené, že dovoz fotografickej želatíny možno povoliť len z tretích krajín uvedených v prílohe k danému rozhodnutiu, konkrétne z Japonska a zo Spojených štátov amerických. V súlade s uvedeným rozhodnutím sa dovážané zásielky musia prepraviť na miesto určenia za prísnych prepravných podmienok v snahe zabrániť potenciálnemu ohrozeniu zdravia ľudí a zvierat. |
(4) |
Česká republika predložila žiadosť o povolenie dovážať fotografickú želatínu z uvedených tretích krajín do závodov na svojom území. Česká republika potvrdila, že v snahe zabrániť potenciálnemu ohrozeniu zdravia uplatní prísne prepravné podmienky stanovené v rozhodnutí 2004/407/ES. |
(5) |
Preto by sa až do preskúmania technických požiadaviek na dovoz vedľajších živočíšnych produktov v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o vedľajších živočíšnych produktoch (3) malo Českej republike umožniť povoľovanie dovozu fotografickej želatíny v prípade, že budú splnené podmienky stanovené v rozhodnutí 2004/407/ES. Z geografických dôvodov by sa však dovoz mal uskutočňovať cez Nemecko. |
(6) |
Rozhodnutie 2004/407/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2004/407/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 Výnimka týkajúca sa dovozu fotografickej želatíny Odchylne od článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1774/2002 Belgicko, Česká republika, Luxembursko, Holandsko a Spojené kráľovstvo môžu v súlade s týmto rozhodnutím povoliť dovoz želatíny vyrobenej z materiálov obsahujúcich chrbticu z hovädzieho dobytka, ktoré sa v uvedenom nariadení klasifikujú ako materiál kategórie 1 určený výlučne na účely fotografického priemyslu (fotografická želatína).“ |
2. |
Článok 9 sa nahrádza takto: „Článok 9 Adresáti Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu, Českej republike, Luxemburskému veľkovojvodstvu, Holandskému kráľovstvu a Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.“ |
3. |
Prílohy I a III sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. januára 2010.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu, Českej republike, Luxemburskému veľkovojvodstvu, Holandskému kráľovstvu a Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.
V Bruseli 14. decembra 2009
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 273, 10.10.2002, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 151, 30.4.2004, s. 11.
(3) Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1.
PRÍLOHA
Prílohy I a III sa menia a dopĺňajú takto:
1. |
Príloha I sa nahrádza takto: „PRÍLOHA I Tretie krajiny a závody pôvodu, cieľové členské štáty, miesta hraničnej kontroly pri prvom vstupe do Únie a schválené závody fotografického priemyslu
|
2. |
Príloha III sa nahrádza takto: „PRÍLOHA III VZOR VETERINÁRNYCH OSVEDČENÍ PRE DOVOZ TECHNICKEJ ŽELATÍNY Z TRETÍCH KRAJÍN, KTORÁ SA POUŽÍVA NA ÚČELY FOTOGRAFICKÉHO PRIEMYSLU Poznámky
|
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/88 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 14. decembra 2009
o finančnej pomoci Únie na rok 2010 pre určité referenčné laboratóriá Spoločenstva v oblasti zdravia zvierat a živých zvierat
[oznámené pod číslom K(2009) 9965]
(Iba anglické, dánske, francúzske, nemecké, španielske a švédske znenie je autentické)
(2009/961/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2009/470/ES z 25. mája 2009 o výdavkoch na veterinárnom úseku (1), a najmä na jeho článok 31 ods. 1,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (2), a najmä na jeho článok 32 ods. 7,
keďže:
(1) |
Podľa článku 31 ods. 1 rozhodnutia 2009/470/ES sa môže referenčným laboratóriám Spoločenstva v oblasti zdravia zvierat a živých zvierat poskytnúť pomoc Únie. |
(2) |
V nariadení Komisie (ES) č. 1754/2006 z 28. novembra 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá poskytovania finančnej pomoci Spoločenstva referenčným laboratóriám Spoločenstva na krmivo, potraviny a sektor zdravia zvierat (3), sa stanovuje, že finančná pomoc Únie sa poskytuje pod podmienkou, že schválené pracovné programy sa účinne realizujú a že príjemcovia poskytujú všetky potrebné informácie v rámci určitých lehôt. |
(3) |
V súlade s článkom 2 nariadenia (ES) č. 1754/2006 je vzťah medzi Komisiou a referenčnými laboratóriami Spoločenstva stanovený dohodou o partnerstve, ktorú dopĺňa viacročný pracovný program. |
(4) |
Komisia posúdila pracovné programy a príslušné odhady rozpočtu, ktoré na rok 2010 predložili referenčné laboratóriá Spoločenstva. |
(5) |
Finančná pomoc Únie by sa preto mala udeliť tým referenčným laboratóriám Spoločenstva, ktoré boli určené na vykonávanie úloh a povinností stanovených v týchto právnych aktoch:
|
(6) |
Finančná pomoc na realizáciu a organizáciu seminárov referenčných laboratórií Spoločenstva by tiež mala byť v súlade s pravidlami oprávnenosti stanovenými v nariadení (ES) č. 1754/2006. |
(7) |
Nariadením (ES) č. 1754/2006 sa stanovujú pravidlá oprávnenosti týkajúce sa seminárov organizovaných referenčnými laboratóriami Spoločenstva. Zároveň sa ním obmedzuje poskytnutie finančnej pomoci najviac na 32 účastníkov seminára. V súlade s článkom 13 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1754/2006 by sa niektorým referenčným laboratóriám Spoločenstva, ktoré v záujme dosiahnutia optimálnych výsledkov svojich seminárov potrebujú podporu na zabezpečenie účasti viac ako 32 účastníkov, mali udeliť výnimky z tohto obmedzenia. Výnimky sa môžu udeliť v prípade, že referenčné laboratórium Spoločenstva povedie a zorganizuje seminár s iným referenčným laboratóriom Spoločenstva. |
(8) |
Podľa článku 3 ods. 2 písm. a) a článku 13 nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky (19) by sa programy zamerané na eradikáciu a kontrolu chorôb zvierat (veterinárne opatrenia) mali financovať prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu (EPZF). Naviac v článku 13 druhom odseku uvedeného nariadenia sa stanovuje, že v riadne odôvodnených výnimočných prípadoch sa výdavky týkajúce sa administratívnych a personálnych nákladov vzniknuté členským štátom a prijímateľom pomoci z EPZF v rámci opatrení a programov, ktoré patria do pôsobnosti rozhodnutia 2009/470/ES o výdavkoch na veterinárnom úseku, hradia z fondu. Články 9, 36 a 37 nariadenia (ES) č. 1290/2005 sa uplatňujú na účely finančnej kontroly. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pokiaľ ide o africký mor koní, Únia prideľuje finančnú pomoc pre Laboratorio Central de Sanidad Animal de Algete, Algete (Madrid), Španielsko, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe III k smernici 92/35/EHS.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 150 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010, pričom na organizáciu technického seminára o africkom mori koní je možné vyčleniť maximálne 50 000 EUR.
Ako je uvedené v článku 13 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1754/2006, laboratórium uvedené v prvom odseku je oprávnené požadovať finančnú pomoc na zabezpečenie účasti maximálne 50 osôb na jednom zo seminárov uvedených v druhom odseku tohto článku, keďže bude organizovať spoločný seminár.
Článok 2
Pokiaľ ide o pseudomor hydiny, Únia prideľuje finančnú pomoc pre Veterinary Laboratories Agency (VLA), New Haw, Weybridge, Spojené kráľovstvo, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe V k smernici 92/66/EHS.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 88 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 3
Pokiaľ ide o vezikulárnu chorobu ošípaných, Únia prideľuje finančnú pomoc pre AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Spojené kráľovstvo, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe III k smernici 92/119/EHS.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 120 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 4
Pokiaľ ide o choroby rýb, Únia poskytuje finančnú pomoc pre Technical University of Denmark, Danish National Veterinary Institute, Department of Poultry, Fish and Fur Animals, Århus, Dánsko, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe VI k smernici 2006/88/ES.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 255 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 5
Pokiaľ ide o nákazy lastúrnikov, Únia prideľuje finančnú pomoc pre IFREMER, La Tremblade, Francúzsko, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe VI k smernici 2006/88/ES.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému ústavu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 105 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 6
Pokiaľ ide o sérológiu besnoty, Únia prideľuje finančnú pomoc pre AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, Nancy, Francúzsko, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe II k rozhodnutiu 2000/258/ES.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 140 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 7
Pokiaľ ide o katarálnu horúčku oviec – modrý jazyk, Únia prideľuje finančnú pomoc pre AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Spojené kráľovstvo, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v bode B prílohy II k smernici 2000/75/ES.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 280 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 8
Pokiaľ ide o klasický mor ošípaných, Únia prideľuje finančnú pomoc pre Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, Hannover, Nemecko, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe IV k smernici 2001/89/ES.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému ústavu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 385 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010, pričom z tejto sumy sa na organizáciu technického seminára o klasickom more ošípaných vyčlení maximálne 25 000 EUR.
Článok 9
Pokiaľ ide o africký mor ošípaných, Únia prideľuje finančnú pomoc pre Centro de Investigación en Sanidad Animal, Valdeolmos, Madrid, Španielsko, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe V k smernici 2002/60/ES.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 140 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 10
Pokiaľ ide o slintačku a krívačku, Únia prideľuje finančnú pomoc pre AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory of the Biotechnology and Biological Sciences Research Council (BBSRC), Pirbright, Spojené kráľovstvo, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe XVI k smernici 2003/85/ES.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 350 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 11
Na spoluprácu pri zjednocovaní metód testovania a posudzovania výsledkov testovania čistokrvného plemenného hovädzieho dobytka prideľuje Únia finančnú pomoc pre Interbull Centre, Department of Animal Breeding and Genetics, Swedish University of Agricultural Sciences, Uppsala, Švédsko, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe II k rozhodnutiu 96/463/ES.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 150 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 12
Pokiaľ ide o brucelózu, Únia prideľuje finančnú pomoc pre AFSSA, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses, Maisons-Alfort, Francúzsko, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v článku 32 ods. 2 nariadenia (ES) č. 882/2004.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 240 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 13
Pokiaľ ide o vtáčiu chrípku, Únia prideľuje finančnú pomoc pre Veterinary Laboratories Agency (VLA), New Haw, Weybridge, Spojené kráľovstvo, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe VII k smernici 2005/94/ES.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 380 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 14
Pokiaľ ide o choroby kôrovcov, Únia prideľuje finančnú pomoc pre Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Spojené kráľovstvo, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v časti I prílohy VI k smernici 2006/88/ES.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 140 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010, pričom sa na organizáciu technického seminára o chorobách kôrovcov vyčlení maximálne 30 000 EUR.
Článok 15
Pokiaľ ide o choroby koní okrem afrického moru koní, Únia prideľuje finančnú pomoc pre AFSSA, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses/Laboratoire d’études et de recherche en pathologie equine, Francúzsko, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe k nariadeniu (ES) č. 180/2008.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 530 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010, pričom na organizáciu technického seminára o chorobách koní je možné vyčleniť maximálne 30 000 EUR.
Článok 16
Pokiaľ ide o besnotu, Únia prideľuje finančnú pomoc pre AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, Nancy, Francúzsko, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 737/2008.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného porgramu, a to v maximálnej výške 275 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010, pričom sa na organizáciu technického seminára o besnote vyčlení maximálne 25 000 EUR.
Článok 17
Pokiaľ ide o tuberkulózu, Únia prideľuje finančnú pomoc pre Laboratorio de Vigilancia Veterinaria (VISAVET) de la Facultad de Veterinaria, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, Španielsko, na vykonávanie úloh a povinností uvedených v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 737/2008.
Finančná pomoc Únie predstavuje 100 % oprávnených nákladov podľa nariadenia (ES) č. 1754/2006, ktoré uvedenému laboratóriu vzniknú pri realizácii príslušného pracovného programu, a to v maximálnej výške 150 000 EUR za obdobie od 1. januára do 31. decembra 2010.
Článok 18
Toto rozhodnutie je určené týmto laboratóriám:
— |
pokiaľ ide o africký mor koní: Laboratorio Central de Sanidad Animal, Ministerio de Agricultura, PESCA y Alimentación, Ctra. De Algete km. 8, Valdeolmos, 28110, Algete (Madrid), Španielsko, |
— |
pokiaľ ide o pseudomor hydiny: Veterinary Laboratories Agency (VLA) Weybridge, New Haw, Addelstone Surrey KT15 3NB, Spojené kráľovstvo, |
— |
pokiaľ ide o vezikulárnu chorobu ošípaných: AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Spojené kráľovstvo, |
— |
pokiaľ ide o choroby rýb: the Technical University of Denmark, National Veterinary Institute, Department of Poultry, Fish and Fur Animals, Hangøvej 2, 8200 Århus, Dánsko, |
— |
pokiaľ ide o choroby lastúrnikov: IFREMER, B.P. 133 17390 La Tremblade, Francúzsko, |
— |
pokiaľ ide o sérológiu besnoty: AFSSA, laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, site de Nancy, domaine de Pixérécourt, BP 9, F-4220 Malzéville, Francúzsko, |
— |
pokiaľ ide o katarálnu horúčku oviec – modrý jazyk: AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Spojené kráľovstvo, |
— |
pokiaľ ide o klasický mor ošípaných: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule, Bischofsholer Damm 15, D-3000, Hannover, Nemecko, |
— |
pokiaľ ide o africký mor ošípaných: Centro de Investigación en Sanidad Animal, Ctra. De Algete a El Casar, Valdeolmos 28130, Madrid, Španielsko, |
— |
pokiaľ ide o slintačku a krívačku: AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Spojené kráľovstvo, |
— |
INTERBULL Centre, Department of Animal Breeding and Genetics SLU, Swedish University of Agricultural Sciences, Box: 7023; S-750 07 Uppsala, Švédsko, |
— |
pokiaľ ide o brucelózu: AFSSA, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses, 23 avenue du Général de Gaulle 94706 Maisons-Alfort, Cedex, Francúzsko, |
— |
pokiaľ ide o vtáčiu chrípku: Veterinary Laboratories Agency (VLA) Weybridge, New Haw, Addelstone Surrey KT15 3NB, Spojené kráľovstvo, |
— |
pokiaľ ide o choroby kôrovcov: Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, The Nothe, Barrack Road, Weymouth, Dorset DT4 8UB, Spojené kráľovstvo, |
— |
pokiaľ ide o choroby koní: AFSSA, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses, 23 avenue du Général de Gaulle 94706 Maisons-Alfort, Cedex, Francúzsko, |
— |
pokiaľ ide o besnotu: AFSSA, laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, site de Nancy, domaine de Pixérécourt, BP 9, F- 4220 Malzéville, Francúzsko, |
— |
pokiaľ ide o tuberkulózu: VISAVET – Laboratorio de vigilancia veterinaria, Facultad de Veterinaria, Universidad Complutense de Madrid, Avda. Puerta de Hierro, s/n. Ciudad Universitaria, 28040. Madrid, Španielsko. |
V Bruseli 14. decembra 2009
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 155, 18.6.2009, s. 30.
(2) Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 331, 29.11.2006, s. 8.
(4) Ú. v. ES L 157, 10.6.1992, s. 19.
(5) Ú. v. ES L 260, 5.9.1992, s. 1.
(6) Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 69.
(7) Ú. v. ES L 175, 19.7.1993, s. 23.
(8) Ú. v. ES L 332, 30.12.1995, s. 33.
(9) Ú. v. ES L 79, 30.3.2000, s. 40.
(10) Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 74.
(11) Ú. v. ES L 316, 1.12.2001, s. 5.
(12) Ú. v. ES L 192, 20.7.2002, s. 27.
(13) Ú. v. EÚ L 306, 22.11.2003, s. 1.
(14) Ú. v. ES L 192, 2.8.1996, s. 19.
(15) Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16.
(16) Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14.
(17) Ú. v. EÚ L 56, 29.2.2008, s. 4.
(18) Ú. v. EÚ L 201, 30.7.2008, s. 29.
(19) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1.
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/93 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 15. decembra 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa dodatok k prílohe VI k Aktu o pristúpení Bulharska a Rumunska, pokiaľ ide o určité prevádzkarne na spracovanie mlieka v Bulharsku
[oznámené pod číslom K(2009) 9976]
(Text s významom pre EHP)
(2009/962/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na prvý pododsek písmena f) oddielu B kapitoly 4 jeho prílohy VI,
keďže:
(1) |
Aktom o pristúpení Bulharska a Rumunska boli Bulharsku udelené prechodné obdobia na dosiahnutie súladu určitých prevádzkarní na spracovanie mlieka s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (1). |
(2) |
Bulharsko poskytlo záruky toho, že 21 prevádzkarní na spracovanie mlieka ukončilo modernizačný proces a v súčasnosti je v úplnom súlade s právnymi predpismi Únie. Z uvedených prevádzkarní sa 13 prevádzkarňam povoľuje prijímať a spracúvať bez oddelenia surové mlieko, ktoré spĺňa požiadavky, a mlieko, ktoré ich nespĺňa. Jedna z týchto 13 prevádzkarní už bola uvedená v zozname v kapitole I dodatku k prílohe VI. Dvanásť prevádzkarní by sa preto malo zaradiť do zoznamu v kapitole I dodatku k prílohe VI. |
(3) |
Dodatok k prílohe VI k Aktu o pristúpení Bulharska a Rumunska by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Dodatok k prílohe VI k Aktu o pristúpení Bulharska a Rumunska sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 15. decembra 2009
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.
PRÍLOHA
V kapitole I dodatku k prílohe VI k Aktu o pristúpení Bulharska a Rumunska sa dopĺňajú tieto položky
Číslo |
Veterinárne číslo |
Názov prevádzkarne |
Mesto/ulica alebo obec/región |
„65. |
BG 2412037 |
‚Stelimeks‘ EOOD |
s. Asen |
66. |
0912015 |
‚Anmar‘ OOD |
s. Padina obšt. Ardino |
67. |
0912016 |
OOD ‚Persenski‘ |
s. Žaltuša obšt. Ardino |
68. |
1012014 |
ET‚Georgi Gushterov DR‘ |
s. Jachinovo |
69. |
1012018 |
‚Evro miyt end milk‘ EOOD |
gr. Kočerinovo obšt. Kočerinovo |
70. |
1112017 |
ET ‚Rima-Rumen Borisov‘ |
s. Vrabevo |
71. |
1312023 |
‚Inter-D‘ OOD |
s. Kozarsko |
72. |
1612049 |
‚Alpina -Milk‘EOOD |
s. Željazno |
73. |
1612064 |
OOD‚Ikay‘ |
s. Žitnica obšt. Kalojanovo |
74. |
2112008 |
MK ‚Rodopa milk‘ |
s. Smiljan obšt. Smoljan |
75. |
2412039 |
‚Penchev‘EOOD |
gr. Čirpan ul. ‚Septemvrijci‘ 58 |
76. |
2512021 |
‚Keya-Komers-03‘ EOOD |
s. Svetlen“ |
16.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 330/95 |
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY
z 10. decembra 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2008/18 o dočasných zmenách pravidiel týkajúcich sa akceptovateľnosti kolaterálu
(ECB/2009/24)
(2009/963/EÚ)
RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 127 ods. 2 prvú zarážku,
so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na článok 12.1 a článok 14.3 v spojení s článkom 3.1 prvou zarážkou, článkom 18.2 a článkom 20 prvým pododsekom,
keďže:
(1) |
Rada guvernérov Európskej centrálnej banky (ďalej len „ECB“) rozhodla o predĺžení platnosti rozšírenia niektorých kritérií akceptovateľnosti kolaterálu, ktoré je ustanovené v usmernení ECB/2008/18 z 21. novembra 2008 o dočasných zmenách pravidiel týkajúcich sa akceptovateľnosti kolaterálu (1). |
(2) |
Preto je potrebné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť usmernenie ECB/2008/18, |
PRIJALA TOTO USMERNENIE:
Článok 1
Usmernenie ECB/2008/18 sa mení a dopĺňa takto:
Článok 10 ods. 2 sa nahrádza takto:
„Toto usmernenie sa uplatňuje od 1. decembra 2008 do 31. decembra 2010 alebo do dátumu splatnosti poslednej 12-mesačnej refinančnej operácie začatej do 31. decembra 2010, podľa toho, ktorá udalosť nastane neskôr.“
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
1. Toto usmernenie nadobúda účinnosť druhým dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
2. Toto usmernenie sa uplatňuje od 1. januára 2010.
Článok 3
Adresáti a vykonávacie opatrenia
1. Toto usmernenie je určené národným centrálnym bankám zúčastnených členských štátov.
2. Národné centrálne banky oznámia ECB podrobnosti o spôsoboch, pomocou ktorých zamýšľajú dosiahnuť súlad s týmto usmernením.
Vo Frankfurte nad Mohanom 10. decembra 2009
Za Radu guvernérov ECB
prezident ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) Ú. v. EÚ L 314, 25.11.2008, s. 14.