ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2009.306.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 306

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 52
20. novembra 2009


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1109/2009 z 19. novembra 2009, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

1

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1110/2009 z 18. novembra 2009, ktorým sa ustanovuje zákaz lovu tuniaka modroplutvého v Atlantickom oceáne východne od 45° západnej dĺžky a v Stredomorí plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Grécka

3

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1111/2009 z 19. novembra 2009, ktorým sa prijíma plán prideľovania zdrojov, ktoré sa majú v rozpočtovom roku 2010 vyúčtovať členským štátom za dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Spoločenstve, a stanovujú výnimky z určitých ustanovení nariadenia (EHS) č. 3149/92

5

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1112/2009 z 19. novembra 2009, ktorým sa pozastavuje podávanie žiadostí o dovozné povolenia na výrobky z cukru v rámci určitých colných kvót

14

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1113/2009 z 19. novembra 2009, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady na mlieko a mliečne výrobky

16

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1114/2009 z 19. novembra 2009, ktorým sa neposkytuje žiadna vývozná náhrada na sušené odstredené mlieko v rámci stálej verejnej súťaže ustanovenej nariadením (ES) č. 619/2008

20

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1115/2009 z 19. novembra 2009, ktorým sa stanovujú reprezentatívne ceny v sektore hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1484/95

21

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1116/2009 z 19. novembra 2009, ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na mlieko a mliečne výrobky vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve

23

 

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

Komisia

 

 

2009/845/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 26. novembra 2008 o štátnej pomoci C 16/07 (ex NN 55/06), ktorú poskytlo Rakúsko podniku Postbus v okrese Lienz [oznámené pod číslom K(2008) 7034]  ( 1 )

26

 

 

2009/846/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 20. októbra 2009 o uzavretí správnej dohody medzi Európskou komisiou a Úradom pre dohľad nad európskym GNSS o bezpečnosti a výmene utajovaných skutočností

39

 

 

III   Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ

 

 

AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY VI ZMLUVY O EÚ

 

*

Rozhodnutie kolégia 2009–8, ktorým sa prijímajú rozpočtové pravidlá pre Eurojust

45

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

20.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1109/2009

z 19. novembra 2009,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 20. novembra 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. novembra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

AL

38,6

MA

31,6

MK

37,7

TR

59,0

ZZ

41,7

0707 00 05

JO

171,8

MA

46,5

TR

77,7

ZZ

98,7

0709 90 70

MA

57,7

TR

109,5

ZZ

83,6

0805 20 10

MA

68,7

ZZ

68,7

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

52,3

HR

40,9

MA

74,5

TR

76,4

ZZ

61,0

0805 50 10

AR

54,6

TR

71,6

ZA

61,6

ZZ

62,6

0806 10 10

BR

245,4

LB

294,8

TR

143,2

US

293,9

ZZ

244,3

0808 10 80

AU

171,8

CA

63,9

MK

22,6

NZ

102,0

US

94,7

ZA

103,1

ZZ

93,0

0808 20 50

CN

57,0

TR

84,0

US

72,0

ZZ

71,0


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


20.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1110/2009

z 18. novembra 2009,

ktorým sa ustanovuje zákaz lovu tuniaka modroplutvého v Atlantickom oceáne východne od 45° západnej dĺžky a v Stredomorí plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Grécka

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2), a najmä na jeho článok 21 ods. 3,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (ES) č. 43/2009 zo 16. januára 2009, ktorým sa na rok 2009 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu (3), sa ustanovujú kvóty na rok 2009.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v tejto prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v uvedenom členskom štáte vyčerpala kvóta stanovená na rok 2009.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať lov z tejto zásoby, ako aj ponechávanie úlovkov z nej na palube, jej prekládku a vykládku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre zásobu uvedenú v tejto prílohe na rok 2009 sa považuje za vyčerpanú odo dňa uvedeného v tejto prílohe.

Článok 2

Zákazy

Lov zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v tejto prílohe sa zakazuje dňom uvedeným v tejto prílohe. Po uvedenom dni sa zakazuje úlovok z tejto zásoby vylovený týmito plavidlami ponechávať na palube, prekladať alebo vykladať.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. novembra 2009

Za Komisiu

Fokion FOTIADIS

generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo


(1)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.

(2)  Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 22, 26.1.2009, s. 1.


PRÍLOHA

Čislo

29/T&Q

Členský štát

Grécko

Zásoba

BFT/AE045W

Druh

Tuniak modroplutvý (Thunnus thynnus)

Zóna

Atlantický oceán východne od 45° z. d. a Stredozemné more

Dátum

17. október 2009


20.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/5


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1111/2009

z 19. novembra 2009,

ktorým sa prijíma plán prideľovania zdrojov, ktoré sa majú v rozpočtovom roku 2010 vyúčtovať členským štátom za dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Spoločenstve, a stanovujú výnimky z určitých ustanovení nariadenia (EHS) č. 3149/92

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 43 v spojení s článkom 4,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2799/98 z 15. decembra 1998, ktoré stanovuje poľnohospodárske menové dojednania pre euro (2), a najmä na jeho článok 3 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 2 nariadenia Komisie (EHS) č. 3149/92 z 29. októbra 1992, ktorým sa stanovujú podrobné vykonávacie pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Spoločenstve (3), by mala Komisia prijať plán distribúcie, ktorý sa má financovať z prostriedkov dostupných v rozpočtovom roku 2010. V tomto pláne by sa pre každý členský štát uplatňujúci toto opatrenie mala stanoviť predovšetkým maximálna výška finančných zdrojov, ktoré má k dispozícii na realizáciu svojej časti plánu, ako aj množstvo každého typu výrobku, ktoré sa má vyskladniť zo zásob v držbe intervenčných agentúr.

(2)

Členské štáty, ktorých sa tento plán distribúcie na rozpočtový rok 2010 týka, poskytli Komisii informácie požadované v súlade s ustanoveniami článku 1 nariadenia (EHS) č. 3149/92.

(3)

Pri prideľovaní zdrojov sa musia zohľadniť skúsenosti a miera, do akej členské štáty využili zdroje, ktoré im boli pridelené v predchádzajúcich rokoch.

(4)

V článku 2 ods. 3 bode 1 písm. c) nariadenia (EHS) č. 3149/92 sa ustanovuje prideľovanie zdrojov na nákup výrobkov na trhu, ktoré sú dočasne nedostupné v intervenčných zásobách. Vzhľadom na to, že zásoby obilnín v držbe intervenčných agentúr nepostačujú na pokrytie pridelení zodpovedajúcich žiadostiam týkajúcim sa obilnín a ryže, prideľovanie zdrojov by sa malo stanoviť tak, aby sa umožnil nákup na trhu obilnín alebo ryže potrebných na realizáciu plánu distribúcie na rozpočtový rok 2010.

(5)

V článku 7 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 3149/92 sa ustanovuje prevod medzi členskými štátmi výrobkov nedostupných v intervenčných zásobách členského štátu, v ktorom sú tieto výrobky potrebné na realizáciu ročného plánu distribúcie. S výhradou podmienok ustanovených v článku 7 nariadenia (EHS) č. 3149/92 by sa teda v rámci Spoločenstva mal povoliť prevod výrobkov potrebných na realizáciu plánu na rok 2010.

(6)

V prípadoch, keď sa má vykonať prevod výrobkov z členského štátu, ktorý ich má v držbe, do iného členského štátu, umožňuje článok 7 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3149/92 prevádzkovateľom predložiť ponuku bez prepravy výrobkov uvoľnených z intervenčných zásob do žiadajúceho členského štátu. V článku 25 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že predaj výrobkov nakúpených v rámci verejnej intervencie sa uskutoční takým spôsobom, aby sa zabránilo akémukoľvek narušeniu trhu.

(7)

V dôsledku súčasnej situácie na trhu v sektore mlieka, ktorá je poznačená nízkou úrovňou cien, by sa použitie možnosti uvedenej v článku 7 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3149/92 v pláne distribúcie masla a sušeného odstredeného mlieka na rok 2010 povoliť nemalo, aby sa zabránilo prípadným narušeniam trhu po uvoľnení týchto výrobkov na určité trhy, ktoré sú už dobre zásobené. Z rovnakého dôvodu by sa malo obmedziť používanie možností poskytnutých prevádzkovateľom v odsekoch 2 a 2a článku 4 uvedeného nariadenia tak, aby výrobky, ktoré sa majú distribuovať najodkázanejším osobám v Spoločenstve, spĺňali určité požiadavky týkajúce sa ich zloženia a množstva mlieka použitého na ich výrobu. Na účely monitorovania plnenia tohto pravidla by mali členské štáty vo svojich správach o pokroku uvádzať podrobný zoznam distribuovaných výrobkov zaradených do kategórií „s vysokým obsahom tuku“ alebo „iné“.

(8)

Na zabezpečenie toho, aby sa mliečne výrobky z intervenčných zásob nedostali na trh v priebehu roka v nevhodnej chvíli, by sa mala skrátiť lehota uvedená v článku 3 ods. 2 treťom pododseku nariadenia (EHS) č. 3149/92, v ktorej je možné maslo a mliečne výrobky vyskladniť z intervenčných zásob.

(9)

Vzhľadom na zložitosť realizácie plánu distribúcie na rok 2010, ktorá si vyžaduje veľký objem prevodov v rámci Spoločenstva, je vhodné zvýšiť hranicu 5 % stanovenú v článku 3 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3149/92.

(10)

Na účely realizácie ročného plánu distribúcie by mal byť určujúcou skutočnosťou v zmysle článku 3 nariadenia (ES) č. 2799/98 dátum začiatku rozpočtového roka pre správu zásob vo verejných skladoch.

(11)

V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 3149/92 konzultuje Komisia pri vypracovávaní ročného plánu najdôležitejšie organizácie so znalosťou problémov najodkázanejších osôb v Spoločenstve.

(12)

V článku 2 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 3149/92 sa ustanovuje, že Komisia prijme ročný plán distribúcie pred 1. októbrom každého roka. V dôsledku súčasnej situácie na trhu v sektore mlieka a s prihliadnutím na potrebu ďalších konzultácií s členskými štátmi vo veci ich žiadostí nemohla Komisia plán distribúcie zatiaľ prijať. V záujme zabezpečenia včasnej realizácie ročného plánu distribúcie by preto malo toto nariadenie nadobudnúť účinnosť bezprostredne po jeho uverejnení.

(13)

Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil jeho predseda,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V roku 2010 sa distribúcia potravín v prospech najviac odkázaných osôb v Spoločenstve podľa článku 27 nariadenia (ES) č. 1234/2007 realizuje v súlade s ročným plánom distribúcie ustanoveným v prílohe I k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Finančné prostriedky pridelené členským štátom na nákup na trhu obilnín vyžadovaných v rámci plánu uvedeného v článku 1 sú stanovené v prílohe II.

Článok 3

1.   Odchylne od článku 3 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 3149/92 sa maslo a sušené odstredené mlieko musia v rámci plánu distribúcie na rok 2010 vyskladňovať z intervenčných skladov od 1. mája do 30. septembra 2010. Lehota 60 dní na vyskladnenie výrobkov stanovená v článku 3 ods. 2 piatom pododseku uvedeného nariadenia sa v tomto prípade neuplatňuje.

Prvý pododsek sa však neuplatňuje na pridelenia vzťahujúce sa na 500 alebo menej ton.

2.   Odchylne od článku 3 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3149/92 sa plán distribúcie na rok 2010 reviduje, pokiaľ sa odôvodnené zmeny týkajú 10 a viac percent množstiev alebo hodnôt na výrobok v pláne Spoločenstva.

Článok 4

1.   Odchylne od odsekov 2 a 2a článku 4 nariadenia (EHS) č. 3149/92 zaradia členské štáty v rámci realizácie plánu distribúcie na rok 2010 mliečne výrobky určené na distribuovanie buď do kategórie „s vysokým obsahom tuku“, alebo do kategórie „iné“.

3.   Členské štáty zabezpečia, aby celkové množstvo mliečneho tuku predstavovalo 20 % celkovej hmotnosti výrobkov patriacich do prvej kategórie a aby si výroba celkového množstva výrobkov patriacich do druhej kategórie vyžadovala množstvo mlieka predstavujúce 90 % ich celkovej hmotnosti.

4.   Správa o pokroku v realizácii plánu distribúcie na rok 2010 podľa článku 10 nariadenia (EHS) č. 3149/92 obsahuje podrobný zoznam distribuovaných výrobkov zaradených buď do kategórie „s vysokým obsahom tuku“, alebo do kategórie „iné“.

Článok 5

1.   S výhradou podmienok ustanovených v článku 7 nariadenia (EHS) č. 3149/92 sa v rámci Spoločenstva povoľuje prevod výrobkov uvedených v prílohe III k tomuto nariadeniu.

2.   Odchylne od článku 7 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3149/92 nemá prevádzkovateľ v prípade, že sušené odstredené mlieko alebo maslo sa má premiestniť z členského štátu, v ktorom sa tieto výrobky nachádzajú v intervenčných zásobách, do členského štátu, kde sa tieto výrobky použijú na realizáciu ročného plánu distribúcie, možnosť uviesť vyskladnené výrobky na trh Spoločenstva v prvom členskom štáte, ale bude ich musieť premiestniť do druhého členského štátu.

Článok 6

Na účely realizácie ročného plánu distribúcie uvedeného v článku 1 tohto nariadenia je 1. október 2009 určujúcou skutočnosťou v zmysle článku 3 nariadenia (ES) č. 2799/98.

Článok 7

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. novembra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 349, 24.12.1998, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 313, 30.10.1992, s. 50.


PRÍLOHA I

ROČNÝ PLÁN DISTRIBÚCIE NA ROK 2010

a)

Finančné zdroje dostupné na realizáciu plánu na rok 2010 v každom členskom štáte:

(v EUR)

Členský štát

Distribúcia

Belgicko

7 806 433

Bulharsko

8 565 832

Česká republika

133 893

Estónsko

761 012

Írsko

818 816

Grécko

20 044 478

Španielsko

52 623 664

Francúzsko

78 103 609

Taliansko

122 456 856

Lotyšsko

5 119 849

Litva

8 859 115

Luxembursko

107 483

Maďarsko

14 770 126

Malta

698 841

Poľsko

97 405 034

Portugalsko

22 516 761

Rumunsko

29 951 704

Slovinsko

2 619 927

Fínsko

4 636 567

Spolu

478 000 000

b)

Množstvo každého typu výrobku, ktoré sa má vyskladniť z intervenčných zásob Spoločenstva na účely distribúcie v každom členskom štáte s výhradou maximálnych súm stanovených v písmene a):

(v tonách)

Členský štát

Obilniny

Maslo

Sušené odstredené mlieko

Cukor

Belgicko

29 067

1 285

1 507

Bulharsko

54 104

1 724

Česká republika

302

20

22

9

Estónsko

5 147

1

Írsko

350

Grécko

64 397

5 889

Španielsko

181 248

9 335

1 603

3 483

Francúzsko

168 998

13 033

12 050

3 247

Taliansko

283 206

20 000

18 166

4 006

Lotyšsko

22 951

969

Litva

40 317

145

1 212

1 182

Maďarsko

95 687

1 938

Malta

4 740

Poľsko

387 305

1 901

17 952

10 823

Portugalsko

47 522

5 079

1 826

1 045

Rumunsko

135 555

4 500

5 577

Slovinsko

9 810

600

289

Fínsko

25 371

500

Spolu

1 555 726

51 148

65 290

34 832

Finančné prostriedky pridelené Luxembursku na nákup sušeného mlieka na trhu EÚ: 101 880 EUR.


PRÍLOHA II

Finančné prostriedky pridelené členským štátom na nákup obilnín na trhu Spoločenstva:

(v EUR)

Členský štát

Obilniny

Belgicko

1 117 572

Bulharsko

2 080 196

Česká republika

11 600

Estónsko

197 884

Írsko

Grécko

2 475 950

Španielsko

6 968 699

Francúzsko

6 497 704

Taliansko

10 888 824

Lotyšsko

882 424

Litva

1 550 130

Luxembursko

Maďarsko

3 679 017

Malta

182 233

Poľsko

14 891 236

Portugalsko

1 827 127

Rumunsko

5 211 876

Slovinsko

377 183

Fínsko

975 485

Spolu

59 815 140


PRÍLOHA III

a)

Prevody obilnín v rámci Spoločenstva povolené v rámci plánu na rozpočtový rok 2010:

 

Množstvo

(v tonách)

Držiteľ

Príjemca

1.

102 940

SZIF, Česká republika

FEGA, España

2.

87 816

SZIF, Česká republika

FranceAgriMer, France

3.

29 067

BLE, Deutschland

BIRB, Belgique

4.

81 182

BLE, Deutschland

FranceAgriMer, France

5.

31 423

BLE, Deutschland

ARR, Polska

6.

1 022

PRIA, Eesti

Rural Support Service, Latvia

7.

36 172

Lietuvos žemės ūkio ir maisto produktų rinkos reguliavimo agentūra, Lietuva

ARR, Polska

8.

44 239

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal, Magyarország

Държавен фонд „Земеделие“ — Разплащателна агенция, България

9.

64 397

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal, Magyarország

OPEKEPE, Elláda

10.

204 593

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal, Magyarország

AGEA, Italia

11.

4 740

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal, Magyarország

Ministry for Resources and Rural Affairs Paying Agency, Malta

12.

39 351

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal, Magyarország

ARR, Polska

13.

11 640

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal, Magyarország

IFAP I.P., Portugal

14.

135 555

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal, Magyarország

Agenția de Plăți și Intervenție pentru Agricultură, România

15.

9 810

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal, Magyarország

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja, Slovenija

16.

6 852

AMA, Austria

Държавен фонд „Земеделие“ — Разплащателна агенция, България

17.

65 045

Pôdohospodárska platobná agentúra, Slovenská republika

FEGA, España

18.

78 613

Pôdohospodárska platobná agentúra, Slovenská republika

AGEA, Italia

19.

199 816

Agency for Rural Affairs, Suomi/Finland

ARR, Polska

20.

13 263

SJV, Sverige

FEGA, España

21.

21 929

SJV, Sverige

Rural Support Service, Latvia

22.

35 882

SJV, Sverige

IFAP I.P., Portugal

b)

Prevody cukru v rámci Spoločenstva povolené v rámci plánu na rozpočtový rok 2010:

 

Množstvo

(v tonách)

Držiteľ

Príjemca

1.

2 129

SZIF, Česká republika

ARR, Polska

2.

397

OFI, Ireland

BIRB, Belgique

3.

995

OFI, Ireland

FranceAgriMer, France

4.

1 724

AGEA, Italia

Държавен фонд „Земеделие“ — Разплащателна агенция, България

5.

3 483

AGEA, Italia

FEGA, España

6.

2 252

AGEA, Italia

FranceAgriMer, France

7.

1 182

AGEA, Italia

Lietuvos žemės ūkio ir maisto produktų rinkos reguliavimo agentūra, Lietuva

8.

1 938

AGEA, Italia

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal, Magyarország

9.

8 694

AGEA, Italia

ARR, Polska

10.

1 045

AGEA, Italia

IFAP I.P., Portugal

11.

5 577

AGEA, Italia

Agenția de Plăți și Intervenție pentru Agricultură, România

12.

289

AGEA, Italia

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja, Slovenija

c)

Prevody masla v rámci Spoločenstva povolené v rámci plánu na rozpočtový rok 2010:

 

Množstvo

(v tonách)

Držiteľ

Príjemca

1.

9 894

BLE, Deutschland

AGEA, Italia

2.

10 106

Dienst Regelingen Roermond, Netherlands

AGEA, Italia

d)

Prevody sušeného odstredeného mlieka v rámci Spoločenstva povolené v rámci plánu na rozpočtový rok 2010:

 

Množstvo

(v tonách)

Držiteľ

Príjemca

1.

600

SZIF, Česká republika

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja, Slovenija

2.

5 889

BLE, Deutschland

OPEKEPE, Elláda

3.

969

PRIA, Eesti

Rural Support Service, Latvia

4.

18 166

FranceAgriMer, France

AGEA, Italia

5.

4 500

Lietuvos žemės ūkio ir maisto produktų rinkos reguliavimo agentūra, Lietuva

Agenția de Plăți și Intervenție pentru Agricultură, România


20.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/14


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1112/2009

z 19. novembra 2009,

ktorým sa pozastavuje podávanie žiadostí o dovozné povolenia na výrobky z cukru v rámci určitých colných kvót

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 891/2009 z 25. septembra 2009, ktorým sa otvárajú colné kvóty a zabezpečuje ich správa v odvetví cukru (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 2,

keďže:

(1)

Množstvá uvedené v žiadostiach o dovozné povolenia, ktoré sa príslušným orgánom predložili od 1. do 7. novembra 2009 v súlade s nariadením (ES) č. 891/2009 sú rovnaké, ako je dostupné množstvo pre poradové číslo 09.4321.

(2)

Podávanie ďalších žiadostí o povolenia na uvedené poradové číslo 09.4321 by sa v súlade s nariadením (ES) č. 891/2009 malo pozastaviť do konca hospodárskeho roka,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Podávanie ďalších žiadostí o povolenia, ktoré sa týkajú poradových čísel uvedených v prílohe, sa pozastavuje do konca hospodárskeho roka 2009/10.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. novembra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 254, 26.9.2009, s. 82.


PRÍLOHA

Koncesie CXL pre cukor

Hospodársky rok 2009/10

Žiadosti podané od 1.11.2009 do 7.11.2009

Poradové číslo

Krajina

Prideľovací koeficient

(%)

Ďalšie žiadosti

09.4317

Austrália

 

09.4318

Brazília

 

09.4319

Kuba

 

09.4320

ktorákoľvek tretia krajina

pozastavené

09.4321

India

 (1)

pozastavené

„—“

:

Neuplatňuje sa: Komisii nebola predložená žiadna žiadosť o povolenie.


Cukor z Balkánu

Hospodársky rok 2009/10

Žiadosti podané od 1.11.2009 do 7.11.2009

Poradové číslo

Krajina

Prideľovací koeficient

(%)

Ďalšie žiadosti

09.4324

Albánsko

 

09.4325

Bosna a Hercegovina

 

09.4326

Srbsko, Čierna Hora a Kosovo (2)

 (3)

 

09.4327

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko

 

09.4328

Chorvátsko

 (3)

 

„—“

:

Neuplatňuje sa: Komisii nebola predložená žiadna žiadosť o povolenie.


Mimoriadne dovezený cukor a cukor dovezený na priemyselné spracovanie

Hospodársky rok 2009/10

Žiadosti podané od 1.11.2009 do 7.11.2009

Poradové číslo

Druh

Prideľovací koeficient

(%)

Ďalšie žiadosti

09.4380

Mimoriadne dovezený

pozastavené

09.4390

Dovezený na priemyselné spracovanie

 (4)

pozastavené

„—“

:

Neuplatňuje sa: Komisii nebola predložená žiadna žiadosť o povolenie.


(1)  Neuplatňuje sa: žiadosti neprekračujú dostupné množstvá a vyhovie sa im v plnej miere.

(2)  Neuplatňuje sa: žiadosti neprekračujú dostupné množstvá a vyhovie sa im v plnej miere.

(3)  Kosovo podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie spojených národov 1244/1999.

(4)  Neuplatňuje sa: žiadosti neprekračujú dostupné množstvá a vyhovie sa im v plnej miere.


20.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/16


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1113/2009

z 19. novembra 2009,

ktorým sa stanovujú vývozné náhrady na mlieko a mliečne výrobky

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä jeho článok 164 ods. 2 v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Článkom 162 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že rozdiel medzi cenami produktov uvedených v časti XVI prílohy I k uvedenému nariadeniu na svetovom trhu a v Spoločenstve sa môže pokryť vývoznou náhradou.

(2)

Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami je potrebné stanoviť vývozné náhrady v súlade s predpismi a určitými požiadavkami ustanovenými v článkoch 162, 163, 164, 167, 169 a 170 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

(3)

Článkom 164 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že náhrady sa môžu meniť v závislosti od destinácie, najmä ak si to vyžiada situácia na svetovom trhu, osobitné požiadavky určitých trhov alebo povinnosti vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 zmluvy.

(4)

Vývozné náhrady pre Dominikánsku republiku boli diferencované, aby sa zohľadnili znížené colné poplatky uplatňované na dovozy v rámci dovozných colných kvót podľa Memoranda o porozumení medzi Európskym spoločenstvom a Dominikánskou republikou o ochrane dovozu sušeného mlieka v Dominikánskej republike (2), ktoré schválila Rada rozhodnutím 98/486/ES (3). Vzhľadom na zmenenú situáciu na trhu v Dominikánskej republike, charakterizovanú zvýšenou hospodárskou súťažou v oblasti sušeného mlieka, sa už nevyužíva celá kvóta. Aby bolo využitie kvóty čo najväčšie, mala by sa diferenciácia vývozných náhrad pre Dominikánsku republiku zrušiť.

(5)

Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda výboru,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Výrobky, na ktoré sa poskytujú vývozné náhrady ustanovené v článku 164 nariadenia (ES) č. 1234/2007, a výška týchto náhrad sa uvádzajú v prílohe k tomuto nariadeniu s výhradou podmienok ustanovených v článku 3 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1282/2006 (4).

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 20. novembra 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. novembra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 218, 6.8.1998, s. 46.

(3)  Ú. v. ES L 218, 6.8.1998, s. 45.

(4)  Ú. v. EÚ L 234, 29.8.2006, s. 4.


PRÍLOHA

Vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky uplatniteľné od 20. novembra 2009

Kód produktu

Krajina určenia

Merná jednotka

Výška náhrad

0401 30 31 9100

L20

EUR/100 kg

0,00

0401 30 31 9400

L20

EUR/100 kg

0,00

0401 30 31 9700

L20

EUR/100 kg

0,00

0401 30 39 9100

L20

EUR/100 kg

0,00

0401 30 39 9400

L20

EUR/100 kg

0,00

0401 30 39 9700

L20

EUR/100 kg

0,00

0401 30 91 9100

L20

EUR/100 kg

0,00

0401 30 99 9100

L20

EUR/100 kg

0,00

0401 30 99 9500

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 10 11 9000

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 10 19 9000

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 10 99 9000

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 11 9200

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 11 9300

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 11 9500

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 11 9900

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 17 9000

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 19 9300

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 19 9500

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 19 9900

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 91 9100

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 91 9200

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 91 9350

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 99 9100

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 99 9200

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 99 9300

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 99 9400

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 99 9500

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 99 9600

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 21 99 9700

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 29 15 9200

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 29 15 9300

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 29 15 9500

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 29 19 9300

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 29 19 9500

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 29 19 9900

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 29 99 9100

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 29 99 9500

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 91 10 9370

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 91 30 9300

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 91 99 9000

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 99 10 9350

L20

EUR/100 kg

0,00

0402 99 31 9300

L20

EUR/100 kg

0,00

0403 90 11 9000

L20

EUR/100 kg

0,00

0403 90 13 9200

L20

EUR/100 kg

0,00

0403 90 13 9300

L20

EUR/100 kg

0,00

0403 90 13 9500

L20

EUR/100 kg

0,00

0403 90 13 9900

L20

EUR/100 kg

0,00

0403 90 33 9400

L20

EUR/100 kg

0,00

0403 90 59 9310

L20

EUR/100 kg

0,00

0403 90 59 9340

L20

EUR/100 kg

0,00

0403 90 59 9370

L20

EUR/100 kg

0,00

0404 90 21 9120

L20

EUR/100 kg

0,00

0404 90 21 9160

L20

EUR/100 kg

0,00

0404 90 23 9120

L20

EUR/100 kg

0,00

0404 90 23 9130

L20

EUR/100 kg

0,00

0404 90 23 9140

L20

EUR/100 kg

0,00

0404 90 23 9150

L20

EUR/100 kg

0,00

0404 90 81 9100

L20

EUR/100 kg

0,00

0404 90 83 9110

L20

EUR/100 kg

0,00

0404 90 83 9130

L20

EUR/100 kg

0,00

0404 90 83 9150

L20

EUR/100 kg

0,00

0404 90 83 9170

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 10 11 9500

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 10 11 9700

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 10 19 9500

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 10 19 9700

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 10 30 9100

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 10 30 9300

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 10 30 9700

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 10 50 9500

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 10 50 9700

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 10 90 9000

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 20 90 9500

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 20 90 9700

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 90 10 9000

L20

EUR/100 kg

0,00

0405 90 90 9000

L20

EUR/100 kg

0,00

0406 10 20 9640

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 10 20 9650

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 10 20 9830

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 10 20 9850

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 20 90 9913

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 20 90 9915

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 20 90 9917

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 20 90 9919

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 30 31 9730

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 30 31 9930

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 30 31 9950

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 30 39 9500

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 30 39 9700

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 30 39 9930

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 30 39 9950

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 40 50 9000

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 40 90 9000

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 13 9000

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 15 9100

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 17 9100

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 21 9900

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 23 9900

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 25 9900

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 27 9900

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 32 9119

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 35 9190

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 35 9990

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 37 9000

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 61 9000

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 63 9100

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 63 9900

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 69 9910

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 73 9900

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 75 9900

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 76 9300

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 76 9400

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 76 9500

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 78 9100

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 78 9300

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 79 9900

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 81 9900

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 85 9930

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 85 9970

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 86 9200

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 86 9400

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 86 9900

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 87 9300

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 87 9400

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 87 9951

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 87 9971

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 87 9973

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 87 9974

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 87 9975

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 87 9979

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 88 9300

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

0406 90 88 9500

L04

EUR/100 kg

0,00

L40

EUR/100 kg

0,00

Miesta určenia sú definované takto:

L20

:

Všetky miesta určenia s výnimkou:

a)

tretích krajín: Andorra, Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát), Lichtenštajnsko a Spojené štáty americké;

b)

územia členských štátov EÚ, ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločestva: Faerské ostrovy, Grónsko, Helgoland, Ceuta, Melilla, samosprávne obce Livigno a Campione d'Italia a oblasti Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva skutočnú kontrolu;

c)

európske územia, za ktorých vonkajšie vzťahy zodpovedá niektorý členský štát a ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Gibraltár.

d)

na miesta určenia, na ktoré sa vzťahuje článok 33 ods. 1, článok 41 ods. 1 a článok 42 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009 (Ú. v. ES L 186, 17.7.2009, s. 1).

L04

:

Albánsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko, Kosovo (), Čierna Hora a Bývalá juhoslovanská republika Macedóndsko.

L40

:

Všetky miesta určenia s výnimkou:

a)

tretích krajín: L04, Andorra, Island, Lichtenštajnsko, Nórsko, Švajčiarsko, Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát), Spojené štáty americké, Chorvátsko, Turecko, Austrália, Kanada, Nový Zéland a Juhoafrická republika;

b)

územia členských štátov EÚ, ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločestva: Faerské ostrovy, Grónsko, Helgoland, Ceuta, Melilla, samosprávne obce Livigno a Campione d'Italia a oblasti Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva skutočnú kontrolu;

c)

európske územia, za ktorých vonkajšie vzťahy zodpovedá niektorý členský štát a ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Gibraltár.

d)

na miesta určenia, na ktoré sa vzťahuje článok 33 ods. 1, článok 41 ods. 1 a článok 42 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009 (Ú. v. ES L 186, 17.7.2009, s. 1).


(1)  Ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.


20.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/20


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1114/2009

z 19. novembra 2009,

ktorým sa neposkytuje žiadna vývozná náhrada na sušené odstredené mlieko v rámci stálej verejnej súťaže ustanovenej nariadením (ES) č. 619/2008

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä jeho článok 164 ods. 2 v spojení s jeho článkom 4,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 619/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na vývozné náhrady týkajúce sa určitých mliečnych výrobkov (2), sa ustanovuje konanie stálej verejnej súťaže.

(2)

V súlade s článkom 6 nariadenia Komisie (ES) č. 1454/2007 z 10. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá vypísania verejnej súťaže na stanovenie vývozných náhrad za určité poľnohospodárske výrobky (3), a po preskúmaní ponúk predložených vo výberovom konaní je vhodné neposkytnúť žiadnu vývoznú náhradu na obdobie predkladania ponúk, ktoré sa končí 17. novembra 2009.

(3)

Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda výboru,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V rámci stálej verejnej súťaže vyhlásenej nariadením (ES) č. 619/2008 na obdobie predkladania ponúk, ktoré sa končí 17. novembra 2009, sa na výrobok uvedený v článku 1 písm. c) a v článku 2 uvedeného nariadenia neposkytuje žiadna vývozná náhrada.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 20. novembra 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. novembra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 168, 28.6.2008, s. 20.

(3)  Ú. v. EÚ L 325, 11.12.2007, s. 69.


20.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/21


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1115/2009

z 19. novembra 2009,

ktorým sa stanovujú reprezentatívne ceny v sektore hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1484/95

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 143,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 614/2009 zo 7. júla 2009 o spoločnom systéme obchodovania s ovalbumínom a laktalbumínom (2), a najmä na jeho článok 3 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1484/95 (3) sa stanovili podrobné pravidlá uplatňovania systému dodatočných dovozných ciel a stanovili sa reprezentatívne ceny v sektoroch hydinového mäsa, vajec a pre vaječný albumín.

(2)

Z pravidelnej kontroly údajov, na ktorých spočíva určovanie reprezentatívnych cien produktov v sektore hydinového mäsa a vajec, ako aj vaječného albumínu, vyplýva, že reprezentatívne ceny na dovoz niektorých produktov treba zmeniť a zohľadniť pritom rôzne ceny podľa krajiny pôvodu. Reprezentatívne ceny preto treba zverejniť.

(3)

Vzhľadom na situáciu na trhu treba túto zmenu a doplnenie uplatniť čo najskôr.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1484/95 sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. novembra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 181, 14.7.2009, s. 8.

(3)  Ú. v. EÚ L 145, 29.6.1995, s. 47.


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 19. novembra 2009, ktorým sa stanovujú reprezentatívne ceny v sektore hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1484/95

„PRÍLOHA I

Číselný znak KN

Opis tovaru

Reprezentatívna cena

(EUR/100 kg)

Zábezpeka podľa článku 3 ods. 3

(EUR/100 kg)

Pôvod (1)

0207 12 10

Mrazené kuracie trupy označované ako ‚kurčatá 70 %‘

81,9

2

AR

0207 12 90

Mrazené kuracie trupy označované ako ‚kurčatá 65 %‘

111,7

2

BR

106,7

3

AR

0207 14 10

Mrazené vykostené kohútie alebo kuracie kusy

196,7

32

BR

192,6

34

AR

295,8

1

CL

0207 14 50

Mrazené kuracie prsia

203,5

3

BR

149,3

19

AR

0207 14 60

Mrazené kuracie stehná

98,6

13

BR

116,1

8

AR

0207 25 10

Mrazené kuracie trupy označované ako ‚kurčatá 80 %‘

162,2

0

BR

0207 27 10

Mrazené vykostené morčacie kusy

233,4

19

BR

279,0

5

CL

0408 91 80

Vajcia bez škrupín sušené

340,9

0

AR

1602 32 11

Tepelne neupravené kohútie alebo slepačie prípravky

218,1

21

BR


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód ‚ZZ‘ znamená ‚iného pôvodu‘.“


20.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/23


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1116/2009

z 19. novembra 2009,

ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na mlieko a mliečne výrobky vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 164 ods. 2,

keďže:

(1)

Článok 162 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovuje, že rozdiely medzi cenami v medzinárodnom obchode pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. p) a uvedené v časti XVI prílohy I k uvedenému nariadeniu a cenami v rámci Spoločenstva sa môžu uhradiť vývoznou náhradou, ak sa tento tovar vyváža vo forme tovaru uvedeného v časti IV prílohy XX k uvedenému nariadeniu.

(2)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93 v súvislosti so systémom priznávajúcim vývozné náhrady na určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, a kritériami stanovovania výšky týchto náhrad (2), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady, ktorá sa má uplatňovať v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovaru uvedeného v časti IV prílohy XX k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(3)

V súlade s článkom 14 druhým odsekom písm. a) nariadenia (ES) č. 1043/2005, sadzba náhrady na 100 kg každého zmieneného základného výrobku sa má stanoviť na rovnaké obdobie, ako sa ustanovilo pre náhrady pri rovnakých výrobkoch vyvážaných v nespracovanom stave.

(4)

Článok 162 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovuje, že vývozná náhrada pre výrobok obsiahnutý v tovare nemôže prevýšiť náhradu uplatniteľnú na tento výrobok v prípade, že sa vyváža bez ďalšieho spracovania.

(5)

V prípade určitých mliečnych výrobkov vyvážaných vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve, však existuje nebezpečenstvo, že ak sa predbežne stanovia vysoké sadzby náhrad, záväzky prijaté v súvislosti s týmito náhradami môžu byť ohrozené. S cieľom zabrániť takejto hrozbe je preto nevyhnutné prijať vhodné preventívne opatrenia, avšak bez toho, aby sa zabránilo uzatváraniu dlhodobých zmlúv. Stanovenie osobitných sadzieb náhrady pre predbežné stanovenie náhrad s ohľadom na tieto výrobky by malo umožniť splnenie týchto dvoch cieľov.

(6)

Článok 15 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1043/2005 stanovuje, že pri stanovení sadzby náhrady je potrebné, kde je to vhodné, zohľadniť pomoc alebo iné opatrenia s rovnakým účinkom uplatniteľné vo všetkých členských štátoch v súlade s nariadením o spoločnej organizácii trhu s poľnohospodárskymi výrobkami na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 alebo asimilované výrobky.

(7)

Článok 100 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovuje poskytnutie pomoci za odstredené mlieko vyrobené v Spoločenstve a spracované na kazeín v prípade, že takéto mlieko a kazeín z neho vyrobený spĺňajú určité podmienky.

(8)

Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda výboru,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 a v časti XVI prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 a vyvážané vo forme tovaru uvedeného v časti IV prílohy XX k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 20. novembra 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. novembra 2009

Za Komisiu

Heinz ZOUREK

generálny riaditeľ pre podnikanie a priemysel


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24.


PRÍLOHA

Sadzby náhrad uplatniteľné od 20. novembra 2009 na určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve  (1)

(EUR/100 kg)

Kód KN

Opis

Sadzba náhrady

V prípade stanovenia náhrad v predstihu

Iné

ex 0402 10 19

Mlieko v prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, neobsahujúce pridaný cukor ani iné sladidlá, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti (PG 2):

 

 

a)

na vývoz tovarov patriacich pod kód KN 3501

b)

na vývoz iných tovarov

0,00

0,00

ex 0402 21 19

Mlieko v prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, neobsahujúce pridaný cukor ani iné sladidlá, s obsahom tuku 26 % hmotnosti (PG 3).

0,00

0,00

ex 0405 10

Maslo s obsahom tuku 82 % hmotnosti (PG 6):

 

 

a)

na vývoz tovarov patriacich pod kód KN 2106 90 98 s hmotnostným obsahom mliečneho tuku 40 % alebo viac

0,00

0,00

b)

na vývoz iných tovarov

0,00

0,00


(1)  Sadzby stanovené v tejto prílohe nie sú uplatniteľné na vývoz:

a)

do tretích krajín: Andorra, Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát), Lichtenštajnsko, Spojené štáty americké a na tovar uvedený v tabuľkách I a II protokolu 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972 vyvážaný do Švajčiarskej konfederácie;

b)

na územia členských štátov EÚ, ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Ceuta, Melilla, samosprávne obce Livigno a Campione d'Italia, Helgoland, Grónsko, Faerské ostrovy a oblasti Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú správu;

c)

na európske územia, za ktorých zahraničné vzťahy je zodpovedný niektorý z členských štátov a ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Gibraltár.

d)

na miesta určenia, na ktoré sa vzťahuje článok 33 ods. 1, článok 41 ods. 1 a článok 42 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009 (Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1).


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

ROZHODNUTIA

Komisia

20.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/26


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 26. novembra 2008

o štátnej pomoci C 16/07 (ex NN 55/06), ktorú poskytlo Rakúsko podniku Postbus v okrese Lienz

[oznámené pod číslom K(2008) 7034]

(Iba nemecké znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

(2009/845/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),

po vyzvaní zainteresovaných strán, aby sa vyjadrili podľa uvedeného článku (1),

keďže:

1.   POSTUP

(1)

Listami z 2. augusta 2002 (2) a 23. augusta 2003 (3) predložil súkromný rakúsky podnik prevádzkujúci autobusovú dopravu Komisii sťažnosť týkajúcu sa štátnej pomoci, ktorú údajne poskytol v roku 2002 tirolsky verejný dopravný orgán (Verkehrsverbund Tirol GmbH, ďalej len „Verkehrsverbund Tirol“) jeho konkurenčnému podniku vo vlastníctve štátu Postbus AG (ďalej len „Postbus“). Listom zo 14. júla 2005 (4) Komisia požiadala Rakúsko o informácie týkajúce sa tejto sťažnosti. Rakúsko poskytlo Komisii požadované informácie listom z 3. októbra 2005 (5).

(2)

Listom z 30. mája 2007 (6) Komisia informovala Rakúsko o svojom rozhodnutí začať konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES, pokiaľ ide o toto opatrenie.

(3)

Rozhodnutie Komisie o začatí konania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie. Komisia vyzvala zúčastnené strany, aby predložili svoje pripomienky (7).

(4)

Rakúsko predložilo svoje pripomienky v liste z 18. júla 2007 (8).

(5)

Listom z 24. júla 2007 (9) sťažovateľ Komisiu informoval, že už nemá záujem, aby sa v danej veci pokračovalo.

(6)

Komisia nedostala žiadne pripomienky od iných zúčastnených strán.

2.   PODROBNÝ OPIS POMOCI

2.1.   Skúmané opatrenie

2.1.1.   Súvislosti

(7)

Verkehrsverbund Tirol je spoločnosť vo vlastníctve štátu, ktorá sa spravuje súkromným právom. Podobné subjekty existujú vo všetkých ostatných regiónoch a označujú sa spoločne ako Verkehrsverbundgesellschaften. Tieto subjekty sú zodpovedné za plánovanie a koordináciu autobusovej dopravy v príslušnom regióne. Podľa Bundesgesetz über die Ordnung des öffentlichen Personennah- und Regionalverkehrs (spolkový zákon o organizácii verejnej prepravy cestujúcich, ďalej len ÖPNRV-G) dostávajú tieto subjekty od príslušnej spolkovej krajiny každoročné dotácie na zaistenie primeranej verejnej osobnej dopravy v regióne.

(8)

Verkehrsverbund Tirol a Postbus sa 12. júla 2002 dohodli na zmluve o poskytovaní služby vo verejnom záujme týkajúcej sa verejnej osobnej dopravy na autobusových linkách číslo 5002, 5008, 5010, 5012, 5014, 5050 a 5052 v okrese Lienz.

(9)

Podľa rakúskeho správneho práva musí mať prevádzkovateľ autobusov licenciu, aby mohol prevádzkovať autobusovú linku. Pridelenie licencie je nezávislé od uzavretia zmluvy o poskytovaní služby vo verejnom záujme.

(10)

Postbus bol už pred uzavretím zmluvy o poskytovaní služby vo verejnom záujme držiteľom licencií na prevádzkovanie siedmich liniek, na ktoré sa vzťahovala zmluva. Postbus požiadal o licencie z vlastnej iniciatívy bez toho, aby bolo isté, že dostane náhradu. Uvedené linky sa podľa rakúskych právnych predpisov považujú za prevádzkované „eigenwirtschaftlich“ (v obchodnom záujme). Rozdiel medzi „eigenwirtschaftlich“ a „gemeinwirtschaftlich“ (vo verejnom záujme) je podľa rakúskych pravidiel verejného obstarávania dôležitý, pretože pravidlá verejného obstarávania sa vzťahujú len na zmluvy o poskytovaní služby vo verejnom záujme v prípade liniek prevádzkovaných gemeinwirtschaftlich. Preto bola zmluva o poskytovaní služby vo verejnom záujme, ktorá je predmetom tohto rozhodnutia, uzavretá bez verejného obstarávania.

2.1.2.   Podrobný opis skúmanej zmluvy o poskytovaní služby vo verejnom záujme

(11)

Predmetom zmluvy je poskytovanie služieb autobusovej dopravy podnikom Postbus za odmenu. Účinnosť nadobudla retroaktívne 1. januára 2002 a uzatvorená bola na dobu neurčitú. Obidve strany majú právo od zmluvy odstúpiť so šesťmesačnou výpovednou lehotou od decembra 2006.

(12)

Pri výpočte odmeny sa v zmluve rozlišuje medzi Bestellleistungen a Bestandsleistungen.

(13)

Pod Bestellleistungen sa v zmluve rozumie poskytovanie základných služieb autobusovej dopravy, za ktoré sa vypláca pevne stanovená náhrada. V časti IV (3) zmluvy sa ustanovuje, že Bestellleistungen predstavuje 204 807 km. V časti XIII zmluvy sa ustanovuje, že Postbus dostane každý rok platbu 527 000 EUR a daň z obratu. Platba sa uskutočňuje v dvanástich splátkach rozložených na celý rok.

(14)

Pod Bestandsleistungen sa v zmluve rozumie poskytovanie služieb autobusovej dopravy, za ktoré sa vypláca náhrada skladajúca sa z troch zložiek. V časti IV (3) zmluvy sa ustanovuje, že Bestandsleistungen predstavuje 952 761 km. V časti X (2) sa stanovuje odmena za Bestandsleistungen za rok 2002 vo výške 1 690 000 EUR. V časti X (3) sa ustanovuje, že táto odmena sa skladá:

a)

z náhrady za prepojenie (Verbundabgeltung), ktorej výška sa stanovuje každoročne pre každú linku na základe počtu cestujúcich;

b)

z príjmov z predaja lístkov bez dane z obratu vrátených podniku Postbus;

c)

z príjmov z náhrady, ktorú poskytuje spolkové ministerstvo životného prostredia, mládeže a rodiny za uplatňovanie znížených taríf pre žiakov a učňov podľa § 29 ÖPNRV-G a na základe zmlúv uzavretých podľa § 30 písm. f) a 30 písm. j) zákona o vyrovnaní rodinných výdavkov (Familien Lasten Ausgleichs Gesetz, FLAG) medzi ministerstvom a podnikom Postbus.

(15)

Na prvý rok platnosti zmluvy sa Verbundabgeltung stanovuje v sume 1 690 000 EUR bez príjmov z predaja lístkov a bez náhrad za tarifné záväzky. V čase uzavretia zmluvy strany ešte nepoznali výšku príjmov z náhrad za tarifné záväzky. V zmluve sa teda absolútna suma Verbundabgeltung nestanovuje.

(16)

Za rok 2002 vyplatil Verkehrsverband Tirol podniku Postbus spolu 2 217 000 EUR (vrátane vrátených príjmov z predaja lístkov). Ako protihodnotu sa Postbus zaviazal poskytovať služby autobusovej dopravy v rozsahu 1 157 568 km podľa cestovného poriadku a na linkách určených v zmluve. Priemerná cena vyplatená za kilometer predstavovala 1,92 EUR.

2.1.3.   Historický vývoj rakúskeho systému

(17)

Rozlišovanie medzi Bestellleistungen a Bestandsleistungen sa vysvetľuje najmä historickým vývojom ÖPNRV-G, v ktorom sa určuje organizácia a financovanie verejnej dopravy vo vidieckych oblastiach Rakúska.

(18)

V § 10 ods. 1 ÖPNRV-G sa ustanovuje, že podniky autobusovej dopravy, ktoré vlastní rakúsky štát, ako je podnik Postbus, majú právo na náhradu prevádzkových strát verejnej dopravy od spolkového štátu do 1. júna 1999 (Alteinnahmegarantie).

(19)

Za obdobie od 1. júna 1999 spolkový štát vyplatí sumu, ktorá zodpovedá sume každoročne vyplatenej podľa Alteinnahmegarantie regionálnym subjektom, ktoré sú poverené organizáciou verejnej dopravy, Verkehrsverbundgesellschaften. Tieto subjekty používajú túto sumu na objednanie služieb autobusovej dopravy u podnikov autobusovej dopravy. Pred objednaním týchto služieb musia Verkehrsverbundgesellschaften naplánovať verejnú dopravu vo svojom regióne podľa § 11, 20 a 31 ÖPNRV-G [§ 10 ods. 2 ÖPNRV-G]. V týchto paragrafoch sa vymedzujú hospodárske a kvalitatívne parametre, ktoré sa majú dodržiavať v verejnej doprave.

(20)

Od roku 2001 bude spolkový štát sumu, ktorú vypláca Verkehrsverbundgesellschaften, znižovať ročne o pätinu [§ 10 ods. 3 ÖPNRV-G].

(21)

Podmienky zriadenia a organizácie Verkehrsverbundgesellschaften sa vymedzujú v § 14 a nasledujúcich paragrafoch ÖPNRV-G. Najmä v § 19 ods. 1 ÖPNRV-G sa Verkehrsverbundgesellschaften zaväzujú do piatich rokov od roku 1999 nahradiť systém Alteinnahmegarantie systémom zmlúv o poskytovaní služieb vo verejnom záujme.

2.1.4.   Odôvodnenie ceny predpokladanej v zmluve o poskytovaní služby vo verejnom záujme

(22)

Pred podpísaním zmluvy o poskytovaní služby vo verejnom záujme použilo Verkehrsverband Tirol tri rôzne metódy overenia, či náhrada za poskytovanie služieb vo verejnom záujme predpokladaná v zmluve bola odôvodnená. Ide o tieto tri metódy overenia: podľa nákladov na kilometer (Prüfung nach Kilometersätzen), podľa nákladových položiek (Prüfung nach Kostensätzen) a podľa jednotlivých kategórií nákladov (Prüfung nach Einzelkostenpositionen).

2.2.   Počiatočné posúdenie Komisie

(23)

Vo svojom rozhodnutí o začatí konania Komisia vyjadrila pochybnosti o tom, či zmluva o poskytovaní služby vo verejnom záujme uzavretá medzi Verkehrsverband a podnikom Postbus spĺňa druhé z tzv. kritérií Altmark  (10). Keďže pri kritériách Altmark ide o štyri kumulatívne kritériá, Komisia neposudzovala podrobne, či je splnené tretie a štvrté kritérium, ale dospela k záveru, že existenciu štátnej pomoci nie je možné vylúčiť.

(24)

Pokiaľ ide o možnú zlučiteľnosť tejto štátnej pomoci so spoločným trhom, v rozhodnutí o začatí konania sa usudzuje, že pomoc môže byť zlučiteľná so spoločným trhom na základe článku 73 Zmluvy o ES a článku 14 nariadenia Rady (EHS) č. 1191/69 z 26. júna 1969 o postupe členských štátov, ktorý sa týka záväzkov obsiahnutých v koncepcii služieb vo verejnom záujme v oblasti železničnej, cestnej a vnútrozemskej vodnej dopravy (11). Komisia sa najmä domnievala, že výška náhrady vyplatenej podniku Postbus zrejme nepresahovala mieru toho, čo je nevyhnutné na pokrytie nákladov na plnenie záväzkov služby vo verejnom záujme vyplývajúcich zo zmluvy, zohľadňujúc s tým súvisiace príjmy a primeraný zisk z plnenia záväzkov.

(25)

Komisia však usúdila, že vzhľadom na skutočnosť, že nedošlo k verejnému obstarávaniu a že jeden z priamych konkurentov podniku Postbus uviedol, že Postbus dostával nadmernú náhradu, mala by sa tomuto konkurentovi, ako aj všetkým zainteresovaným tretím stranám poskytnúť príležitosť, aby sa vyjadrili k metódam kontroly nákladov na vyhnutie sa nadmernej náhrade, ktoré uplatnilo Rakúsko, skôr než bude možné s istotou usúdiť, či Postbus dostával nadmernú náhradu za svoje dopravné služby, alebo nie. Z týchto dôvodov Komisia vyjadrila pochybnosti o tom, či Postbus dostával nadmernú náhradu za poskytovanie služby vo verejnom záujme na základe zmluvy o poskytovaní služby vo verejnom záujme.

3.   PRIPOMIENKY RAKÚSKA

(26)

Pripomienky Rakúska sa vzťahujú na:

a)

vzťah medzi kritériami judikatúry vo veci Altmark a nariadením (EHS) č. 1191/69;

b)

uplatňovanie druhého kritéria Altmark v tejto veci;

c)

uplatňovanie tretieho a štvrtého kritéria Altmark v tejto veci, najmä metódy použité pri overovaní nákladov a vylúčení nadmernej náhrady;

d)

zlučiteľnosť zmluvy o poskytovaní služby vo verejnom záujme s nariadením (EHS) č. 1191/69.

(27)

Rakúsko sa domnieva, že článok 73 Zmluvy o ES a nariadenie Rady (EHS) č. 1191/69, ktoré z neho vychádza, predstavuje pre článok 87 ods. 1 Zmluvy o ES lex specialis. Preto vždy, keď zmluva o poskytovaní služby vo verejnom záujme spĺňa kritériá ustanovené v článku 14 nariadenia (EHS) č. 1191/69, nejde o štátnu pomoc, a preto nie je potrebné posudzovať danú zmluvu o poskytovaní služby vo verejnom záujme podľa článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES a kritérií Altmark. Rakúsko vychádza pri tomto výklade z bodu 37 rozsudku vo veci Altmark, ktorý znie:

„Prvý bod, ktorý sa má preskúmať, je, či je nariadenie (EHS) č. 1191/69 uplatniteľné na dopravné služby, ktoré sú predmetom sporu v hlavnom konaní. Len keď to tak nie je, musí sa posudzovať uplatňovanie všeobecných ustanovení Zmluvy o štátnej pomoci na dotácie, ktoré sú predmetom sporu v hlavnom konaní.“

3.1.   Uplatňovanie druhého kritéria Altmark v tejto veci

(28)

Rakúsko argumentuje, že aj keď sa v nariadení (EHS) č. 1191/69 nerieši existencia štátnej pomoci, ale len jej zlučiteľnosť so spoločným trhom, zmluva o poskytovaní služby vo verejnom záujme, ktorú uzavreli Verkehrsverbund Tirol a Postbus, v každom prípade spĺňa štyri kritériá Altmark.

(29)

Pokiaľ ide o druhé kritérium Altmark, Rakúsko vysvetľuje, že odmeňovanie za Bestelleistungen aj odmeňovanie za Bestandsleistungen boli zavedené vopred objektívnym a transparentným spôsobom. Pokiaľ ide o Bestelleistungen, Rakúsko vysvetľuje, že zmluva je čistou zmluvou, v rámci ktorej Postbus dostáva za každý autobusom odjazdený kilometer pevnú cenu 2,57 EUR/km (12). Cena bola teda stanovená vopred pomocou objektívneho a transparentného kritéria „cena za odjazdený kilometer“.

(30)

Pokiaľ ide o Bestandsleistungen, Rakúsko vysvetľuje, že cenu strany takisto dohodli vopred ako pevnú cenu, a to 1,69 milióna EUR za 952 761 km, ktoré sa majú odjazdiť. Vopred nebolo ustanovené presné rozdelenie platby medzi tri zložky, a to príjmy z predaja lístkov, náhrada za tarifné záväzky a náhrada za systém integrovanej dopravy. Rakúsko vysvetľuje, že dôvod spočíva v samotnej povahe týchto troch zložiek, z ktorých dve závisia od počtu prepravených cestujúcich, pričom tretia sa rovná rozdielu medzi celkovou dohodnutou cenou a súčtom prvých dvoch zložiek.

(31)

Aj v tomto smere Rakúsko dospelo k záveru, že zmluva je čistou zmluvou, na základe ktorej Postbus dostáva za každý autobusom odjazdený kilometer pevnú cenu 1,77 EUR/km, a že cena bola teda stanovená vopred pomocou objektívneho a transparentného kritéria „cena za odjazdený kilometer“.

3.2.   Uplatňovanie tretieho a štvrtého kritéria Altmark v tejto veci, najmä metódy použité pri overovaní nákladov a vylúčení nadmernej náhrady

(32)

Rakúsko argumentuje, že Verkehrsverbund Tirol vylúčil nadmernú náhradu pre Postbus kontrolou ceny vyplatenej podniku Postbus za kilometer v porovnaní s priemerom v odvetví vykonanou tromi rozličnými metódami: kontrolou nákladov na kilometer, kontrolou podľa nákladových položiek a kontrolou nákladov podľa jednotlivých kategórií nákladov.

(33)

V odpovedi na rozhodnutie o začatí konania poskytlo Rakúsko Komisii ďalšie informácie týkajúce sa dvoch metód použitých na kontrolu nákladov za poskytovanie dopravných služieb a zabránenie vyplácaniu nadmernej náhrady, a to kontroly nákladov podľa nákladových položiek a kontroly nákladov podľa jednotlivých kategórií nákladov. Rakúsko sa domnieva, že pokiaľ ide o kontrolu nákladov za kilometer, ďalšie vysvetlenie nie je potrebné (13).

(34)

Rakúsko sa domnieva, že tieto tri kontroly nákladov zabezpečujú súlad s tretím (neexistencia nadmernej náhrady) aj štvrtým (priemerný, dobre spravovaný podnik) kritériom judikatúry vo veci Altmark.

3.2.1.   Kontrola podľa nákladových položiek

(35)

Metódou „kontrola podľa nákladových položiek“Verkehrsverbund Tirol porovnal nákladové položky podniku Postbus s priemernými nákladmi v tomto odvetví.

(36)

Na základe priemerných nákladov v danom odvetví by mal Postbus spĺňať v rámci zmluvy o poskytovaní služby vo verejnom záujme v okrese Lienz tieto cieľové náklady:

Nákladová položka

Náklady

Náklady na zamestnancov

[…] EUR (14)

Náklady na pohonné látky a údržbu

[…] EUR

Náklady na vozidlá (odpisy)

[…] EUR

Administratívne náklady

[…] EUR

Spolu

[…] EUR

(37)

Rakúsko poskytlo toto podrobné vysvetlenie k týmto nákladovým položkám.

3.2.1.1.   Náklady na zamestnancov

(38)

Rakúsko vychádzalo pri výpočte nákladov na zamestnancov z 54 290 odjazdených hodín („Lenkerstunden“) pri prevádzke linky. Rakúsko objasnilo, že toto číslo vychádza z počtu kilometrov potrebných na prevádzku podľa cestovného poriadku, vrátane času státia na zastávkach, ale bez spiatočných jázd na konečnú stanicu/do garáže, prestávok na odpočinok atď. Podľa Rakúska Verkehrsverbund Tirol predpokladal s 21 km za hodinu pomerne vysokú obslužnosť na kilometer a hodinu (15), pretože priemer pre Rakúsko je 16 – 18 km za hodinu.

(39)

Rakúsko uviedlo, že hrubá hodinová sadzba za odjazdenú hodinu (vrátane všetkých ciel, daní, nákladov na garáže, údržbu, správu a ďalších nákladov na zamestnancov) sa stanovuje na […] EUR. Zloženie tejto sumy je takéto: v rakúskej kolektívnej zmluve zamestnancov podnikov autobusovej dopravy, ktoré sa spravujú súkromným právom, sa na rok 2002 stanovuje čistá priemerná hodinová sadzba 7,55 EUR. K tejto sume sa musia pripočítať predovšetkým príplatky za prácu v nedeľu a vo sviatok, príplatky za nadčasy, dane a odvody na sociálne zabezpečenie. Ak sa zohľadnia všetky tieto dodatočné náklady, priemerná hodinová sadzba predstavuje 16,30 EUR.

(40)

Okrem tejto hodinovej sadzby je ešte ďalšie zaťaženie približne vo výške […] % na náklady na zamestnancov za garáže, pohotovosť a správu. Keď sa zohľadnia tieto režijné náklady, predstavuje jedna hodina prevádzky autobusu náklady vo výške […] EUR.

(41)

Vynásobením ročného počtu odjazdených hodín priemernou hodinovou sadzbou sa získajú celkové náklady na zamestnancov vo výške […] EUR (16).

3.2.1.2.   Náklady na pohonné látky a údržbu

(42)

Pokiaľ ide o pohonné látky a údržbu Verkehrsbund Tirol predpokladá náklady vo výške […] EUR na každý plánovaný kilometer (1 157 568 km), čo je spolu […] EUR. Táto suma zahŕňa všetky náklady súvisiace s vozidlom s výnimkou nákladov na financovanie, odpisy a kontrolu.

(43)

Rakúsko podrobne vysvetľuje svoje výpočty. Zakladajú sa na predpoklade, že na linky v okrese Lienz budú potrebné 4 autobusy s dĺžkou 15 m a spotrebou 45 litrov pohonných látok na 100 km a 21 autobusov s dĺžkou 12 m a spotrebou 36 litrov pohonných látok na 100 km. Celková odhadovaná spotreba pohonných látok tohto vozového parku je 478 000 litrov. Pri ceny nafty […] EUR/liter sú teda celkové náklady na pohonné látky […] EUR.

(44)

Náklady na údržbu sa odhadujú na […] EUR na autobus (náklady na zamestnancov a materiál), čo je pre 25 autobusov spolu […] EUR. Náklady na pohonné látky a údržbu spolu predstavujú […] EUR.

(45)

To je už spolu viac ako suma […] EUR, ktorá bola použitá ako referenčná hodnota. Rakúske orgány preto dospeli k záveru, že nákladová položka „pohonné látky a údržba“ je veľmi konzervatívny odhad.

3.2.1.3.   Náklady na obstaranie a odpisy vozidiel

(46)

Náklady na obstaranie a odpisy vozidiel vo výške […] EUR vychádzajú z týchto predpokladov:

a)

Prevádzku na autobusových linkách musia zabezpečovať 4 autobusy s dĺžkou 15 m a 21 autobusov s dĺžkou 12 m.

b)

V zmluve o poskytovaní služby vo verejnom záujme sa ustanovuje, že priemerný vek vozového parku nesmie presiahnuť 6 rokov a že každý rok sa obnoví najmenej 10 % vozového parku.

c)

Nákupná cena autobusu s dĺžkou 12 m je […] EUR, priemerný ročný kapitálový výnos je 5 % a doba amortizácie je 8 rokov. Anuita na vozidlo teda predstavuje […] EUR.

d)

Keďže sa však v zmluve umožňuje používať vozidlá 12 rokov, 1/3 vozového parku sa používa napriek skutočnosti, že je úplne amortizovaná. Náklady na obstaranie a odpis vozidiel sa teda týkajú len 2/3 vozového parku, čiže 16 vozidiel.

(47)

Na základe týchto predpokladov predstavujú ročné náklady na obstaranie a odpisy vozidiel […] EUR (17).

3.2.1.4.   Administratívne náklady

(48)

Pokiaľ ide o administratívne náklady vo výške […] EUR, Verkehrsverbund Tirol pri svojich výpočtoch predpokladá […] % všetkých ostatných nákladov na nákladovú položku (18). V tejto sume sú zahrnuté platby za prenájom kancelárií a zariadenie kancelárií.

3.2.2.   Kontrola nákladov podľa jednotlivých kategórií nákladov

(49)

Pri kontrole nákladov podľa jednotlivých kategórií nákladov sa preskúma hodnovernosť jednotlivých kategórií nákladov. Verkehrsverbund Tirol stanovil ako referenčnú hodnotu tieto náklady:

Kategórie nákladov

Náklady

Náklady na vodičov

[…] EUR

Náklady na zamestnancov (okrem nákladov na vodičov)

[…] EUR

Náklady na vozidlá (odpisy)

[…] EUR

Náklady na pohonné látky

[…] EUR

Náklady na pneumatiky

[…] EUR

Ostatné náklady (opravy, údržba atď.)

[…] EUR

Administratívne náklady

[…] EUR

Spolu

[…] EUR

(50)

Tieto referenčné hodnoty sú opäť vysvetlené podrobnejšie.

3.2.2.1.   Náklady na vodičov

(51)

Verkehrsverbund Tirol vychádzal pri výpočte nákladov na vodičov z 28 vodičov, čo je podľa názoru Rakúska pre 25 autobusov nízky základ, ak sa zohľadnia dovolenky, obdobia absencií pre práceneschopnosť atď. Hoci sa v rakúskej kolektívnej zmluve zamestnancov podnikov autobusovej dopravy, ktoré sa spravujú súkromným právom, predpokladá hrubá ročná mzda vo výške […] EUR (bez príplatkov alebo daní), Verkehrsverbund Tirol počíta len s […] EUR. Náklady na zamestnancov teda vychádzajú na […] EUR.

3.2.2.2.   Náklady na zamestnancov

(52)

Pokiaľ ide o ostatné náklady na zamestnancov v prípade zamestnancov v administratíve, dispečingu a garážových službách, Verkehrsverbund Tirol počíta takisto s hrubou ročnou mzdou vo výške […] EUR na zamestnanca. Počet zamestnancov bol stanovený na 8. Ostatné náklady na zamestnancov teda predstavujú […] EUR.

3.2.2.3.   Náklady na vozidlá

(53)

Náklady na vozidlá vychádzajú z rovnakého predpokladu, aký sa použil pri kontrole nákladov podľa položiek.

3.2.2.4.   Náklady na pohonné látky

(54)

Pokiaľ ide o náklady na pohonné látky, Verkehrsverbund Tirol pri kalkulácii vychádza zo spotreby pohonných látok v objeme 465 000 litrov. Predpokladala sa priemerná cena pohonných látok […] EUR za liter. Celkové náklady na pohonné látky sú teda […] EUR (18).

3.2.2.5.   Náklady na pneumatiky

(55)

Pokiaľ ide o náklady na pneumatiky, Verkehrsverbund Tirol počíta s obstarávacou cenou […] EUR za 2 páry pneumatík každý rok pre 25 autobusov, čo predstavuje celkové náklady vo výške […] EUR.

3.2.2.6.   Ostatné náklady

(56)

Materiálové náklady na vozidlá, údržba, poistenie, dane atď. sa odhadujú približne na […] EUR ročne. Táto suma zahŕňa poistenie každého vozidla vo výške približne […] EUR ročne a materiálové náklady vo výške […] EUR na odjazdený kilometer. Údržba 25 autobusov spolu predstavuje […] EUR ročne. Prenájom garážového priestoru s plochou 1 500 m2 predstavuje […] EUR ročne.

3.2.2.7.   Administratívne náklady

(57)

Administratívne náklady sa odhadujú mesačne približne na […] EUR, teda ročne na […] EUR.

3.2.3.   Závery Rakúska k tretiemu a štvrtému kritériu Altmark

(58)

Rakúsko dospelo k záveru, že Verkehrsverbund Tirol posúdil cenu vyplatenú podniku Postbus v porovnaní s primeranými, reálnymi a konzervatívnymi odhadmi výšky finančných prostriedkov, ktoré by priemerný podnik autobusovej dopravy vynaložil na plnenie porovnateľnej zmluvy. Rakúsko zdôrazňuje, že cena vyplatená podniku Postbus, a to 2 217 000 EUR, je jasne v medziach intervalu dvoch vykonaných kontrol nákladov, pri ktorých sa dospelo k výsledkom 2 224 965 EUR a 2 205 619 EUR.

(59)

Rakúsko sa preto domnieva, že možnosť nadmernej náhrady pre Postbus sa môže vylúčiť a že cena vyplatená podniku Postbus zodpovedá cene, ktorú by za prevádzkovanie daných dopravných služieb žiadal priemerný, dobre spravovaný podnik primerane vybavený dopravnými prostriedkami.

3.3.   Zlučiteľnosť zmluvy o poskytovaní služby vo verejnom záujme s nariadením (EHS) č. 1191/69

(60)

Z dôvodov uvedených v oddiele 3.3 sa Rakúsko domnieva, že zmluva o poskytovaní služby vo verejnom záujme je takisto v plnej miere zlučiteľná s článkom 14 nariadenia (EHS) č. 1191/69.

4.   POSÚDENIE Z PRÁVNEJ STRÁNKY

(61)

Predovšetkým treba odmietnuť argument Rakúska, podľa ktorého by článok 87 ods. 1 Zmluvy o ES nebol uplatniteľný na zmluvu o poskytovaní služby vo verejnom záujme, na ktorú sa vzťahuje nariadenie (EHS) č. 1191/69.

(62)

Nariadenie (EHS) č. 1191/69 je v podstate nariadenie, ktoré okrem iného umožňuje vyhlásiť za zlučiteľnú so spoločným trhom určitú pomoc, ktorú členské štáty poskytujú vo forme náhrad za záväzky služby vo verejnom záujme a pri ktorej sú členské štáty oslobodené od povinnosti ustanovenej v článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES oznámiť pomoc pred jej zavedením Komisii.

(63)

Pravidlá týkajúce sa štátnej pomoci ustanovené v nariadení (EHS) č. 1191/69 sa však uplatňujú výlučne na opatrenia, ktoré predstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES. Inými slovami, nariadenie (EHS) č. 1191/69 je nariadením o zlučiteľnosti.

(64)

Preto je v prvej fáze vhodné analyzovať, či platby stanovené v zmluve medzi podnikom Postbus a Verkehrsverbund predstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES. Ak je to tak, v druhej fáze je potrebné analyzovať, či je zlučiteľná so spoločným trhom.

4.1.   Existencia pomoci

(65)

V článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES sa ustanovuje: „Ak nie je touto zmluvou ustanovené inak, pomoc poskytovaná členským štátom alebo akoukoľvek formou zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná so spoločným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi.“

(66)

Prevádzkovatelia autobusov ako Postbus vykonávajú hospodársku činnosť, čiže prepravu osôb za odmenu, sú teda podnikateľmi v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES.

(67)

Dotácie podniku Postbus vypláca Verkehrsverbund Tirol, ktorý financuje spolková krajina Tirolsko a spolková vláda. Tieto sumy sa teda vyplácajú zo štátnych zdrojov.

(68)

Vzniká teda otázka, či Postbus prostredníctvom zmluvy o poskytovaní služby vo verejnom záujme, na ktorú sa vzťahuje toto rozhodnutie, získava selektívnu ekonomickú výhodu. Súdny dvor podrobne uviedol kritériá, ktoré treba uplatňovať pri posudzovaní, či ide o náhradu za službu vo verejnom záujme, vo svojom rozsudku „Altmark Trans (19):

„Na verejné dotácie určené na to, aby sa umožnilo prevádzkovanie pravidelných mestských prímestských a regionálnych dopravných služieb sa nevzťahuje toto ustanovenie, pokiaľ sa tieto dotácie považujú za náhradu za služby, ktoré poskytujú podniky, ktoré ich dostávajú, na plnenie záväzkov služby vo verejnom záujme. […]“

Podľa Súdneho dvora to nastáva v prípade, ak sú splnené tieto štyri kritériá:

„—

po prvé prijímajúci podnik musí byť skutočne poverený plnením záväzkov súvisiacich so službami vo verejnom záujme a tieto záväzky musia byť jasne vymedzené,

po druhé parametre, na základe ktorých sa náhrada počíta, sa vopred stanovia objektívnym a transparentným spôsobom,

po tretie náhrada nepresahuje hodnotu nevyhnutnú na pokrytie všetkých alebo časti nákladov vzniknutých pri plnení záväzkov služieb vo verejnom záujme, so zohľadnením súvisiacich príjmov a primeraného zisku z plnenia týchto záväzkov,

po štvrté ak podnik, ktorý má byť poverený plnením záväzkov súvisiacich so službami vo verejnom záujme, nebol v konkrétnom prípade vybraný podľa postupu verejného obstarávania, […] výška potrebnej náhrady sa stanoví na základe analýzy nákladov, ktoré by pri plnení týchto záväzkov vznikli priemernému podniku, dobre spravovanému a primerane vybavenému dopravnými prostriedkami tak, aby bol schopný plniť príslušné požiadavky na služby vo verejnom záujme, so zohľadnením súvisiacich príjmov a primeraného zisku z plnenia týchto záväzkov.“

4.1.1.   Prijímajúci podnik skutočne poverený plnením jasne vymedzených záväzkov služby vo verejnom záujme

(69)

V článku 2 ods. 1 nariadenia č. 1191/69/ES sa uvádza toto vymedzenie pojmu záväzky služby vo verejnom záujme: „Pod záväzkami služieb vo verejnom záujme sa rozumejú záväzky, ktoré by uvedený dopravný podnik neprijal alebo by ich neprijal v rovnakej miere, či za tých istých podmienok, keby realizoval svoje vlastné obchodné záujmy.“

(70)

V zmluve uzavretej medzi podnikom Postbus a Verkehrsverbund Tirol sa zakladajú osobitné požiadavky na poskytovateľa služieb s cieľom zaručiť vytvorenie vyváženej dopravnej siete vzhľadom na vidiecky charakter a nízku hustotu osídlenia, ako aj na geografické vlastnosti oblastí, v ktorých sa má zabezpečovať spojenie. Tieto prvky môžu odradiť poskytovateľa takýchto služieb od toho, aby ich ponúkal iba na čisto komerčnom základe. Podnik Postbus má povinnosť poskytovať takéto služby a cestovné poriadky, ktoré sa majú dodržiavať, aj linky, na ktorých majú byť poskytované, sú jasne zmluvne stanovené, ako sa spresňuje v bode 2 zmluvy.

(71)

Zo zmluvy uzavretej medzi podnikom Postbus a Verkehrsverbund Tirol teda vyplýva, že Postbus je skutočne poverený dopravnou službou vo verejnom záujme v okrese Lienz. Prvé kritérium Altmark je teda splnené.

4.1.2.   Parametre vopred stanovené objektívnym a transparentným spôsobom, na základe ktorých sa vypočítava náhrada

(72)

V druhom rade je potrebné určiť, či boli parametre, na základe ktorých sa vypočítava náhrada, stanovené vopred objektívnym a transparentným spôsobom.

(73)

V zmluve sa rozlišuje platba za Bestelleistungen a platby za Bestandsleistungen. Ako objasňuje Rakúsko vo svojej odpovedi na rozhodnutie o začatí konania vo veci formálneho zisťovania, v zmluve sa pre obidve kategórie poskytovaných dopravných služieb stanovuje odmena podľa odjazdených kilometrov. Cena za kilometer je 2,57 EUR/km pri Bestelleistungen a 1,77 EUR/km pri Bestandsleistungen. Bestandsleistungen sa od Bestelleistungen odlišuje len tým, že jedna zložka náhrady sa upravuje tak, aby sa systematicky dodržiavala suma 1,77 EUR/km.

(74)

Treba konštatovať, že stanovenie náhrady na základe ceny za odjazdený kilometer a celkového počtu odjazdených kilometrov je pri zmluvách o autobusovej doprave bežnou praxou, najmä ak riziko spojené s príjmami z predaja lístkov na seba prevezme verejný orgán poverený organizáciou verejnej dopravy. Po opätovnom preskúmaní obsahu zmlúv na základe dodatočných vysvetlení Rakúska Komisia konštatuje, že na rozdiel od výsledku jej počiatočnej analýzy v bodoch 64 až 71 rozhodnutia o začatí konania vo veci formálneho zisťovania je zmluva uzavretá medzi podnikom Postbus a Verkehrsverbund Tirol zmluvou tohto druhu.

(75)

Stanovenie náhrady na základe ceny za odjazdený kilometer a celkového počtu kilometrov, ktoré sa majú prevádzkovať, spĺňa druhé kritérium Altmark, pretože cena za odjazdený kilometer a celkový počet kilometrov, ktoré sa majú prevádzkovať, sú stanovené vopred a objektívnym a transparentným spôsobom.

(76)

Teda druhé kritérium Altmark je splnené.

4.1.3.   Neexistencia nadmernej náhrady

(77)

Z bodov 96 až 102 rozhodnutia o začatí konania vo veci formálneho zisťovania vyplýva, že podľa Komisie metóda, ktorú si vybrala Verkehrsverbund Tirol na to, aby zabezpečila, že nedôjde k nadmernej náhrade, teda overenie ceny, ktorú žiadal podnik autobusovej dopravy, tromi odlišnými metódami porovnania s priemernými hodnotami zistenými v danom odvetví, sa môže akceptovať ako dôkaz neexistencie nadmernej náhrady.

(78)

Komisia v tejto veci napriek tomu usúdila, že vzhľadom na skutočnosť, že nedošlo k verejnému obstarávaniu a že jeden z priamych konkurentov podniku Postbus uviedol, že Postbus dostával nadmernú náhradu, bolo vhodné tomuto konkurentovi, ako aj všetkým zainteresovaným tretím stranám poskytnúť príležitosť, aby sa vyjadrili k metódam kontroly nákladov, ktoré uplatnilo Rakúsko, skôr než bude možné s istotou usúdiť, že Postbus nedostáva nadmernú náhradu.

(79)

Po prvé treba konštatovať, že sťažovateľ Komisiu informoval, že už nemá záujem o túto záležitosť. A po druhé treba konštatovať, že žiadna tretia strana nenapadla neexistenciu nadmernej náhrady.

(80)

Komisia sa okrem toho domnieva, že Rakúsko poskytlo doplňujúce vysvetlenia, ktoré preukazujú, že cena, ktorú vypláca Verkehrsverbund Tirol podniku Postbus, je prijateľnou a primeranou cenou vzhľadom na priemerné náklady zistené v danom odvetví a podľa skúseností verejnej správy. V oddieloch 3.3.1 až 3.3.3 je prehľad metodiky kalkulácie a porovnania a závery, ktoré z nich vyplývajú. Vo všeobecnosti takáto metóda, pri ktorej sa dodatočne systematicky porovnávajú tri rôzne spôsoby náhrady s nákladmi v odvetví, umožňuje zabezpečiť, aby nedochádzalo k nadmernej náhrade. Za predpokladu, že takéto porovnanie by viedlo k zisteniu nadmernej náhrady, by Rakúsko muselo požadovať jej vrátenie.

(81)

Na základe toho sa dá dospieť k záveru, že Postbus nedostáva nadmernú náhradu za plnenie zmluvy o poskytovaní služby vo verejnom záujme, ktorá je predmetom tohto rozhodnutia, a že je teda splnené tretie kritérium Altmark.

4.1.4.   Cena zodpovedajúca nákladom priemerného, dobre spravovaného a dopravnými prostriedkami primerane vybaveného podniku

(82)

Zostáva overiť, či cena, ktorú vypláca Verkehrsverbund Tirol podniku Postbus, zodpovedá nákladom priemerného, dobre spravovaného a dopravnými prostriedkami primerane vybaveného podniku. Aby sa overilo, či je splnené toto kritérium, je potrebné samostatne analyzovať jej tri zložky.

4.1.4.1.   Náklady priemerného podniku

(83)

V tejto súvislosti ďalej treba konštatovať, že Rakúsko vychádza pri overujúcich prepočtoch z priemerných štandardných parametrov zistených v danom odvetví. Môžu sa teda považovať za zodpovedajúce priemeru v danom odvetví.

(84)

V dôsledku toho náklady podniku Postbus zodpovedajú nákladom priemerného rakúskeho podniku.

4.1.4.2.   Náklady dobre spravovaného podniku

(85)

Ďalej je potrebné zistiť, či náklady podniku Postbus zodpovedajú aj nákladom dobre spravovaného podniku. V odvetví autobusovej dopravy, ktoré dlho ovládali monopoly a zákazky sa udeľovali bez verejného obstarávania, nie je každý podnik pôsobiaci na trhu nevyhnutne dobre spravovaným podnikom.

(86)

V tejto súvislosti treba konštatovať, že Rakúsko neposkytlo vysvetlenie, podľa ktorého sú tieto parametre aj priemernými parametrami dobre spravovaného podniku. Komisia sa napríklad domnieva, že Rakúsko mohlo vychádzať z priemerných nákladov podnikov, ktoré mohli v posledných rokoch vyhrať veľký počet verejných súťaží v tomto odvetví.

(87)

Ďalej možno konštatovať, že medzi cenou za kilometer pri Bestelleistungen a cenou za kilometer pri Bestandsleistungen je rozdiel 0,80 EUR/km. To by mohlo naznačovať, že Postbus má určitý priestor na zlepšenie efektívnosti, pokiaľ ide o Bestelleistungen.

(88)

Možno tak dospieť k záveru, že Rakúsko nepreukázalo, že cena, ktorú Verkehrsverbund Tirol vypláca podniku Postbus, zodpovedá nákladom dobre spravovaného podniku, a štvrté kritérium Altmark teda nie je splnené.

4.1.4.3.   Záver k dodržiavaniu kritérií Altmark

(89)

Keďže tieto štyri kritériá sú kumulatívne, skutočnosť, že jedno z týchto štyroch kritérií nie je splnené, vedie Komisiu automaticky k záveru, že dané platby sa musia považovať za platby, ktoré poskytujú podniku Postbus selektívnu ekonomickú výhodu.

4.1.5.   Narušenie hospodárskej súťaže a vplyv na obchod

(90)

Podnik Postbus pôsobí na trhu autobusovej dopravy v celom Rakúsku a má na ňom významné zastúpenie. Poskytnutie ekonomickej výhody tomuto podniku teda môže narušiť hospodársku súťaž.

(91)

V takomto prípade môže narušenie hospodárskej súťaže vyplývať najmä zo skutočnosti, že sa financovanie z verejných prostriedkov poskytne podniku, ktorý je držiteľom licencie na autobusovú dopravu v danom regióne. Toto financovanie z verejných prostriedkov môže zabrániť iným podnikom získať prevádzkové licencie na linky verejnej dopravy, pretože posilní postavenie podnikov prijímajúcich pomoc a umožní im ponúknuť v čase obnovovania licencií atraktívnejšie obchodné podmienky.

(92)

Pokiaľ ide o schopnosť tohto opatrenia ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi, dá sa predovšetkým konštatovať, že trh miestnej alebo regionálnej verejnej dopravy je otvorený hospodárskej súťaži v Rakúsku a v iných členských štátoch v tom zmysle, že na tomto trhu neexistuje národný monopol jedného či niekoľkých podnikov.

(93)

V tomto kontexte možno pripomenúť bod 77 a nasledujúce body rozsudku Altmark Trans, v ktorom Súdny dvor rozhodol, že:

„[…] Nie je vôbec vylúčené, že verejné dotácie udelené podniku, ktorý poskytuje len miestne alebo regionálne dopravné služby a neposkytuje žiadne dopravné služby mimo svojho štátu pôvodu, môžu mať napriek tomu účinok na obchod medzi členskými štátmi.

Keď teda v skutočnosti členský štát udelí verejnú dotáciu podniku, môže sa z tohto dôvodu poskytovanie dopravných služieb týmto podnikom zachovať alebo rozšíriť, čo bude mať za následok, že podniky so sídlom v iných členských štátoch budú mať menšiu šancu poskytovať svoje služby na trhu v danom členskom štáte (pozri na tento účel rozsudky z 13. júla 1988, Francúzsko/Komisia, vec 102/87, Zb. 1988,. s. 4067, bod 19; z 21. marca 1991, Taliansko/Komisia, vec C-305/89, Zb. s. I-1603, bod 26 a Španielsko/Komisia, bod 40).

[…]

Druhá podmienka uplatňovania článku 92, ods. 1 Zmluvy o ES, podľa ktorej musí pomoc svojou povahou ovplyvňovať obchod medzi členskými štátmi, teda nezávisí od miestneho alebo regionálneho charakteru poskytovaných dopravných služieb alebo od významu príslušnej oblasti činnosti.“

(94)

Nedá sa preto vylúčiť, že daným opatrením sa znížia možnosti podnikov so sídlom v iných členských štátoch poskytovať svoje dopravné služby na rakúskom trhu.

(95)

Financovanie z verejných zdrojov, ktoré Verkehrsverbund Tirol poskytol podniku Postbus, môže preto spôsobiť narušenie hospodárskej súťaže a ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi.

4.1.6.   Záver

(96)

Keďže štvrté kritérium Altmark nie je splnené a všetky ostatné podmienky článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES splnené sú, Komisia sa domnieva, že dané platby predstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES.

(97)

Z tohto dôvodu je vhodné preskúmať, či sa táto pomoc môže vyhlásiť za zlučiteľnú so spoločným trhom.

4.2.   Zlučiteľnosť pomoci

(98)

V článku 73 Zmluvy o ES sa pre pozemnú dopravu ustanovuje: „Pomoc je so zmluvou zlučiteľná, ak slúži na koordináciu dopravy alebo tvorí náhrady za plnenie niektorých záväzkov súvisiacich s verejnoprospešnou službou.“

4.2.1.   Judikatúra vo veci Altmark o uplatniteľnosti článku 73

(99)

Podľa Súdneho dvora sa „v článku 77 (ktorý sa stal článkom 73 Zmluvy o ES) zmluvy ustanovuje, že pomoc, ktorá slúži na koordináciu dopravy alebo tvorí náhrady za plnenie niektorých záväzkov súvisiacich s verejnoprospešnou službou, je zlučiteľná so zmluvou. […] Po prijatí nariadenia (EHS) č. 1107/70 o poskytnutí pomoci pre železničnú, cestnú a vnútrozemskú vodnú dopravu už členské štáty nemajú právo dovolávať sa výhod vyplývajúcich z článku 77 zmluvy, v ktorom sa ustanovuje, že pomoc, ktorá slúži na koordináciu dopravy alebo predstavuje náhrady za plnenie niektorých záväzkov súvisiacich s verejnoprospešnou službou, je zlučiteľná so zmluvou okrem prípadov uvedených v sekundárnom práve Spoločenstva. Pokiaľ nie je v tejto veci uplatniteľné nariadenie (EHS) č. 1191/69 o postupe členských štátov, ktorý sa týka záväzkov obsiahnutých v koncepcii služieb vo verejnom záujme v oblasti železničnej, cestnej a vnútrozemskej vodnej dopravy, a ak sa na dané dotácie, ktoré sú predmetom sporu v hlavnom konaní, vzťahuje článok 92 ods. 1 zmluvy (ktorý sa po zmene stal článkom 87 ods. 1 Zmluvy o ES), v nariadení (EHS) č. 1107/70 sa vyčerpávajúco uvádza, za akých podmienok môžu orgány členských štátov poskytnúť pomoc podľa článku 77 zmluvy.“ (20)

(100)

Je teda potrebné zistiť, či nariadenie (EHS) č. 1191/69 alebo nariadenie (EHS) č. 1107/70 obsahujú pravidlá zlučiteľnosti štátnej pomoci, ktoré sú uplatniteľné v tomto prípade.

4.2.2.   Zlučiteľnosť na základe nariadenia (EHS) č. 1191/69

4.2.2.1.   Rozsah pôsobnosti nariadenia (EHS) č. 1191/69

(101)

Rozsah pôsobnosti nariadenia (EHS) č. 1191/69 sa v jeho článku 1 ods. 1 a 2 vymedzuje takto:

„1.   Toto nariadenie sa vzťahuje na dopravné podniky, ktoré vykonávajú služby v železničnej, cestnej a vnútrozemskej vodnej doprave. Členské štáty môžu vylúčiť z rámca pôsobnosti tohto nariadenia akékoľvek podniky, ktorých činnosť je obmedzená výlučne na prevádzku mestskej, prímestskej alebo regionálnej dopravy.

2.   Na účely tohto nariadenia:

‚mestská a prímestská doprava‘ znamená dopravu uspokojujúcu potreby mestského centra alebo mestskej aglomerácie a dopravné potreby medzi ním a okolitými oblasťami,

‚regionálna doprava‘ znamená dopravné služby vykonávané s cieľom uspokojiť dopravné potreby regiónu.“

(102)

Rakúsko využilo možnosť vyňať určité podniky z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia: podľa článku 2 Privatbahnunterstützungsgesetz 1998  (21) sú podniky, ktoré pôsobia výlučne v mestských a prímestských službách, vyňaté z rozsahu pôsobnosti nariadenia (EHS) č. 1191/69.

(103)

V tomto prípade sú však dané služby regionálnymi službami. Preto sa na ne nariadenie (EHS) č. 1191/69 vzťahuje.

4.2.2.2.   Systém, ktorý si zvolilo Rakúsko

(104)

V článku 1 ods. 3 až 5 nariadenia (EHS) č. 1191/69 sa opisujú dva rôzne systémy, čiže systém uloženia záväzkov služby vo verejnom záujme a zmluvný systém, z ktorých jeden si môžu členské štáty zvoliť pri organizácii a financovaní verejnej dopravy:

„3.   Príslušné orgány členských štátov zrušia všetky záväzky vyplývajúce z pojmu služby vo verejnom záujme, definovanej v tomto nariadení, ktoré sú ukladané pre železničnú, cestnú a vnútrozemskú vodnú dopravu.

4.   Na zabezpečenie primeraných dopravných služieb, ktoré najmä zohľadňujú sociálne a ekologické faktory a plánovanie mesta a krajiny alebo pri možnosti ponuky určitého cestovného pre určité kategórie cestujúcich, môžu príslušné orgány členských štátov uzavrieť zmluvy o poskytovaní služieb vo verejnom záujme s dopravnými podnikmi. Podmienky a podrobnosti takýchto zmlúv sú ustanovené v oddiele V.

5.   Príslušné orgány členských štátov však môžu zachovať alebo uložiť záväzky služby vo verejnom záujme podľa článku 2 pre mestskú, prímestskú a regionálnu osobnú dopravu. Podmienky a podrobnosti o prevádzke, vrátane spôsobov náhrad sú ustanovené v oddieloch II, III a IV. Ak dopravný podnik nevykonáva len služby podliehajúce ustanoveniam o záväzkoch služby vo verejnom záujme, ale sa zaoberá aj inými činnosťami, musia byť služby vo verejnom záujme vykonávané samostatnými divíziami, ktoré musia spĺňať aspoň nasledovné podmienky:

a)

prevádzkové účty zodpovedajúce každej z týchto činností sú oddelené a pomer aktív patriacich ku každej činnosti sa určí v súlade s platnými pravidlami účtovníctva;

b)

výdavky sa vyrovnajú z prevádzkových príjmov a platieb od štátnych orgánov bez akejkoľvek možnosti presunu z alebo do druhej oblasti činnosti podniku.“

(105)

Rakúsko si zvolilo zmluvný systém (§ 19 ÖPNRV-G). Preto sa predpisy uplatniteľné na dané opatrenia nachádzajú v oddiele V nariadenia (EHS) č. 1191/69.

4.2.2.3.   Uplatňovanie oddielu V nariadenia (EHS) č. 1191/69

(106)

Oddiel V nariadenia (EHS) č. 1191/69 sa skladá z jediného článku 14, v ktorom sa uvádza:

„1.   ‚Zmluva o poskytovaní prepravných služieb na základe záväzku verejnej služby‘ je zmluva uzavretá medzi príslušnými orgánmi členských štátov a dopravným podnikom s cieľom poskytovať primerané dopravné služby verejnosti.

Zmluva o poskytovaní prepravných služieb na základe záväzku verejnej služby zahŕňa najmä:

prepravné služby, ktoré spĺňajú stanovené štandardy plynulosti, pravidelnosti, kapacity a kvality,

doplnkové prepravné služby,

prepravné služby za špecifikované sadzby a podliehajúce špecifickým podmienkam, konkrétne pre určité kategórie cestujúcich alebo na určitých trasách,

úpravy služieb podľa skutočných požiadaviek.

2.   Zmluva o poskytovaní prepravných služieb na základe záväzku verejnej služby okrem iného zahŕňa toto:

a)

charakter prepravnej služby, ktorá sa má poskytnúť, najmä pokiaľ ide o štandardy plynulosti, pravidelnosti, kapacity a kvality;

b)

cenu služieb zahrnutých v zmluve, ktorá sa alebo môže pridať k tarifným výnosom, alebo zahŕňa výnosy a podrobnosti o finančných vzťahoch medzi obidvoma stranami;

c)

pravidlá týkajúce sa zmeny zmluvných podmienok, najmä pokiaľ ide o zohľadnenie nepredvídateľných zmien;

d)

doba platnosti zmluvy;

e)

sankcie v prípade porušenia zmluvy.

3.   Aktíva zahrnuté do poskytovania prepravných služieb, ktoré podliehajú zmluve o poskytovaní prepravných služieb na základe záväzku verejnej služby, môžu patriť podniku alebo mu byť k dispozícii.

4.   Každý podnik, ktorý zamýšľa prerušiť alebo urobiť podstatné úpravy prepravnej služby, ktorú poskytuje verejnosti na plynulom a pravidelnom základe a ktorá nie je pokrytá zmluvným systémom alebo záväzkom verejnej služby, to oznámi príslušným orgánom členských štátov aspoň tri mesiace vopred. Príslušné orgány môžu rozhodnúť o tom, že sa takéto oznámenie nebude vyžadovať. Toto opatrenie neovplyvní iné vnútroštátne postupy uplatniteľné v súvislosti s oprávnením zrušiť alebo upraviť prepravné služby.

5.   Po získaní informácie uvedenej v odseku 4 môžu príslušné orgány trvať na zachovaní príslušnej služby až do jedného roka od dátumu oznámenia, o čom informujú podnik najmenej jeden mesiac pred uplynutím doby uvedenej v oznámení. Príslušné orgány môžu tiež iniciovať rokovanie o vytvorení alebo úprave takejto prepravnej služby.

6.   Výdavky dopravných podnikov vyplývajúce zo záväzkov uvedených v odseku 5 sa nahradia podľa bežných postupov ustanovených v oddieloch II, III a IV.“

(107)

Zmluva uzavretá medzi podnikom Postbus a Verkehrsverbund Tirol je zmluva uzavretá medzi príslušným orgánom členského štátu a dopravným podnikom s cieľom poskytovať verejnosti primerané dopravné služby.

(108)

Táto zmluva zahŕňa najmä: prepravné služby, ktoré spĺňajú stanovené normy plynulosti, pravidelnosti, kapacity a kvality; dopravné služby za špecifikované sadzby a podliehajúce špecifickým podmienkam, predovšetkým pre určité kategórie cestujúcich; úpravy dopravných služieb podľa skutočných požiadaviek.

(109)

Táto zmluva sa teda môže považovať za zmluvu o poskytovaní služby vo verejnom záujme v zmysle článku 14 nariadenia (EHS) č. 1191/69.

(110)

Treba konštatovať, že cieľ („poskytovanie primeraných dopravných služieb pre verejnosť“), ako aj obsah zmlúv o poskytovaní služby vo verejnom záujme („dopravné služby, ktoré spĺňajú stanovené štandardy plynulosti, pravidelnosti, kapacity a kvality“, určenie sadzieb, podmienok „pre určité kategórie cestujúcich alebo na určitých trasách“, „úpravy dopravných služieb podľa skutočných požiadaviek“ atď.) sa nelíšia od cieľov a obsahu zmlúv, ktoré sú predmetom záväzkov verejnej služby, ktoré ukladá štát alebo orgány verejnej správy. Bolo však už jasne uvedené, že náhrada za takéto plnenie je pomoc poskytovateľovi služieb.

(111)

Preto predovšetkým treba konštatovať, že cieľom zákonodarcu bolo prijatím nariadenia (EHS) č. 1191/69 vymedziť, za akých podmienok „je pomoc […], ktorá predstavuje úhrady za plnenie niektorých záväzkov súvisiacich s koncepciou služieb vo verejnom záujme“ uvedená v článku 73 Zmluvy o ES, zlučiteľná so spoločným trhom. Uplatňovanie článku 73 Zmluvy o ES, a teda aj uplatňovanie nariadenia (EHS) č. 1191/69, predpokladá prítomnosť štátnej pomoci v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES. Ak sa teda na obsah zmlúv môže vzťahovať koncepcia „záväzkov súvisiacich s koncepciou služieb vo verejnom záujme“ podľa článku 73, forma nástroja – zmluva a nie jednostranne uložený záväzok – by ako taká nemala byť prekážkou možného vyhlásenia pomoci, ktorá môže byť prípadne zahrnutá v cene, za zlučiteľnú. Rozhodujúci faktor pri označení istého plnenia za záväzok poskytovať verejnú službu, či už ho uložil štát alebo sa na ňom dohodli strany v zmluve, spočíva v jeho obsahu a nie vo forme, na základe ktorej vznikol (22). Na základe toho možno dospieť k záveru, že z právneho hľadiska nič nebráni tomu, aby Komisia mohla vyhlásiť pomoc zahrnutú v cene za prevádzkovanie služieb upravené zmluvou o poskytovaní verejných služieb za zlučiteľnú so spoločným trhom. Treba poznamenať, že toto riešenie si osvojili aj zákonodarcovia v novom nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 z 23. októbra 2007 o službách vo verejnom záujme v železničnej a cestnej osobnej doprave (23). Podľa jeho článku 12 toto nariadenie nadobúda účinnosť až 3. decembra 2009. Nie je teda uplatniteľné na danú zmluvu, ktorá bola uzavretá pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia.

(112)

Keďže v nariadení (EHS) č. 1191/69 nie sú presné podmienky zlučiteľnosti, Komisia sa domnieva, že na stanovenie zlučiteľnosti takejto pomoci by sa mali uplatňovať všeobecné zásady vyplývajúce zo zmluvy, judikatúry a z rozhodovacej praxe v iných oblastiach.

(113)

Komisia zhrnula tieto zásady podľa druhov v časti 2.4 uvedeného rámca Spoločenstva pre štátnu pomoc vo forme náhrady za poskytovanie verených služieb (24). Pokiaľ ide o zlučiteľnosť pomoci zahrnutej v cene, ktorú vypláca verejná správa poskytovateľovi verejnej služby, v bode 14 tohto rámca sa uvádza:

„Výška náhrady nesmie byť vyššia než je nevyhnutné na pokrytie nákladov vzniknutých pri plnení záväzkov verejnej služby, so zohľadnením relevantných príjmov a primeraného zisku z plnenia týchto záväzkov. Výška náhrady obsahuje všetky výhody udelené štátom alebo prostredníctvom štátnych prostriedkov v akejkoľvek forme.“

(114)

Ak teda platby Verkehrsverbund Tirol podniku Postbus spĺňajú tieto podmienky, musia sa vyhlásiť za zlučiteľné so spoločným trhom.

(115)

Tieto podmienky veľmi presne zodpovedajú tretiemu kritériu Altmark, v prípade ktorého sa už prv dospelo k záveru, že je v tomto prípade splnené.

(116)

Preto možno dospieť k záveru, že štátna pomoc, ktorú poskytol Verkehrsverbund Tirol podniku Postbus v rámci zmluvy o poskytovaní verejnej služby, je zlučiteľná so spoločným trhom na základe článku 14 nariadenia (EHS) č. 1191/69.

4.3.   Od oznamovacej povinnosti nevzniklo oslobodenie

(117)

Rakúsko sa domnieva, že z článku 17 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 1191/69 vyplýva, že zmluva o poskytovaní verejnej služby medzi Verkehrsverbund Tirol a podnikom Postbus je oslobodená od oznamovacej povinnosti na základe článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES.

(118)

V článku 17 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 1191/69 sa uvádza: „Náhrada vyplatená podľa tohto nariadenia je vyňatá z predbežného informačného postupu, ktorý je uvedený v článku 93 ods. 3 Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva.“

(119)

Je teda potrebné zistiť, či platby, ktoré uhrádza Verkehrsverbund Tirol na základe zmluvy s podnikom Postbus o poskytovaní verejnej služby, predstavujú náhradu v zmysle článku 17 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 1191/69.

V uvedenom rozsudku Danske Busvognmænd Súd prvého stupňa Európskych spoločenstiev usúdil, že „na zmluvné vzťahy, ktoré vznikli medzi dopravným podnikom a príslušným orgánom v dôsledku verejnej súťaže, sa na základe článku 14 ods. 1 a 2 nariadenia (EHS) č. 1191/69 vzťahuje osobitný systém financovania, pri ktorom nie sú možné žiadne náhrady podľa metód ustanovených v oddieloch II, III a IV tohto nariadenia.“ (25)

(120)

Z tohto rozsudku vyplýva, že koncepcia „náhrady za poskytovanie verejných služieb“ v zmysle článku 17 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 1191/69 sa musí vykladať veľmi úzko. Vzťahuje sa len na náhrady za záväzky verejnej služby uložené jednostranne podniku podľa článku 2 nariadenia, ktoré sa vypočítavajú metódou opísanou v článkoch 10 až 13 nariadenia a ktoré sa nemusia oznamovať Komisii na základe postupu ustanoveného v článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES.

(121)

Naopak platby stanovené v zmluve o poskytovaní verejnej služby v zmysle článku 14 nariadenia (EHS) č. 1191/69 nie sú náhrady v zmysle článku 17 ods. 2 toho istého nariadenia.

(122)

V dôsledku toho platby ustanovené v zmluve o poskytovaní verejnej služby v zmysle článku 14 nariadenia (EHS) č. 1191/69, ako je zmluva uzavretá medzi Verkehrsverbund Tirol a podnikom Postbus, nie sú oslobodené od oznamovacej povinnosti ustanovenej v článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES. Ich zlučiteľnosť musí teda posúdiť Komisia.

5.   ZÁVER

(123)

Treba konštatovať, že Rakúsko protiprávne vykonávalo zmluvu o poskytovaní služby vo verejnom záujme medzi Verkehrsverbund Tirol a podnikom Postbus, ktorá je predmetom tohto rozhodnutia, v rozpore s článkom 88 ods. 3 Zmluvy o ES. Štátna pomoc ustanovená touto zmluvou sa však môže vyhlásiť za zlučiteľnú na základe článku 73 Zmluvy o ES,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Štátna pomoc poskytnutá Rakúskom v prospech podniku Postbus prostredníctvom zmluvy uzavretej 12. júla 2002 s Verkehrsverbund Tirol je na základe podmienok a pravidiel uvedených v článku 2 zlučiteľná so spoločným trhom.

Článok 2

Rakúsko každoročne vykoná porovnanie náhrady s priemernými nákladmi zistenými v danom odvetví pomocou metód opísaných v oddiele 3.3 tohto rozhodnutia a požiada o vrátenie prípadnej nadmernej náhrady, ktorá z neho vyplynie.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené Rakúskej republike.

V Bruseli 26. novembra 2008

Za Komisiu

Antonio TAJANI

podpredseda


(1)  Ú. v. EÚ C 162, 14.7.2007, s. 19.

(2)  Zaevidovaný pod číslom TREN (2002) A/63803.

(3)  Zaevidovaný pod číslom TREN (2002) A/68846.

(4)  Zaevidovaný pod číslom TREN (2005) D/113701.

(5)  Zaevidovaný pod číslom TREN (2006) A/15295.

(6)  Zaevidovaný pod číslom K(2007) 2209 v konečnom znení.

(7)  Pozri poznámku pod čiarou č. 1.

(8)  Zaevidovaný pod číslom TREN (2007) A/38864.

(9)  Zaevidovaný pod číslom TREN (2007) A/39395.

(10)  Tieto kritériá zaviedol Európsky súdny dvor vo svojom rozsudku z 24. júla 2003 vo veci Altmark, C-280/00, Zb. s. I-7747 na posúdenie toho, či náhrada za poskytovanie služby vo verejnom záujme predstavuje štátnu pomoc, alebo nie.

(11)  Ú. v. ES L 156, 28.6.1969, s. 1.

(12)  527 000 EUR: 204 807 km = 2,57 EUR/km.

(13)  Pozri vysvetlenia Rakúska v tomto ohľade v štádiu predbežného posudzovania v bodoch 98 a 99 rozhodnutia o začatí konania.

(14)  Dôverné informácie.

(15)  Počet 21 km sa získa vydelením celkového počtu kilometrov počtom odjazdených hodín: 1 157 568 km: 54 290 hodín = 21,32 km/hod.

(16)  54 290 hodín × […] EUR/hodina = […] EUR.

(17)  […] EUR.

(18)  […] EUR (náklady na položku) × […] % = […] EUR.

(19)  Rozsudok Súdneho dvora vo veci Altmark Trans.

(20)  Rozsudok Súdneho dvora vo veci Altmark Trans, body 101, 106, 107. Nariadenie Rady (EHS) č. 1107/70 (Ú. v. ES L 130, 15.6.1970, s. 1)

(21)  Bundesgesetzblatt I 1994/519.

(22)  Porov. v tomto zmysle rozsudok Súdneho dvora vo veci Altmark Trans, ktorý sa týkal nemeckej zmluvy o poskytovaní verejných služieb, čo Súdnemu dvoru nebránilo urobiť analýzu, či ide o pomoc alebo nie, ktorá vychádzala z obsahu a nie formy nástroja. Porov. článok 4 rozhodnutia Komisie z 28. novembra 2005 o uplatňovaní článku 86 ods. 2 Zmluvy o ES na štátnu pomoc vo forme náhrady za služby vo verejnom záujme udeľovanej niektorým podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu, (Ú. v. EÚ L 312 z 29.11.2005, s. 67), v ktorom sa takisto neprihliada na formu nástroja.

(23)  Ú. v. EÚ L 315 z 3.12.2007, s. 1.

(24)  Ú. v. EÚ C 297 z 29.11.2005, s. 4.

(25)  Rozsudok Súdu prvého stupňa zo 16. marca 2004 vo veci T-157/01, Danske Busvognmænd, Zb. s. II-917, body 77 až 79.


20.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/39


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 20. októbra 2009

o uzavretí správnej dohody medzi Európskou komisiou a Úradom pre dohľad nad európskym GNSS o bezpečnosti a výmene utajovaných skutočností

(2009/846/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 683/2008 z 9. júla 2008 o pokračovaní v implementácii európskych programov satelitnej navigácie (EGNOS a Galileo) (1), a najmä na jeho článok 13,

keďže:

(1)

Podľa článku 12 ods. 1 nariadenia (ES) č. 683/2008 verejné riadenie oboch programov vychádza zo zásady prísneho rozdelenia povinností medzi Európske spoločenstvo zastúpené Komisiou, Úrad pre dohľad nad európskym GNSS vytvorený nariadením Rady (ES) č. 1321/2004 (2) a Európsku vesmírnu agentúru, pričom za správu programov zodpovedá Komisia.

(2)

V článku 13 nariadenia (ES) č. 683/2008 o riadení bezpečnostných otázok európskych programov satelitnej rádiovej navigácie sa konkrétne ustanovuje, že Komisia riadi všetky otázky súvisiace s bezpečnosťou oboch systémov, ktoré vzídu z týchto programov.

(3)

V článku 16 toho istého nariadenia sa tiež ustanovuje, že Úrad pre dohľad nad európskym GNSS zabezpečuje, pokiaľ ide o bezpečnosť programov a v súlade s usmerneniami vydanými Komisiou, bezpečnostnú akreditáciu a prevádzku bezpečnostného strediska Galileo.

(4)

Úlohy, ktoré sa Komisii a Úradu pre dohľad nad európskym GNSS udelili na základe uvedených ustanovení v rámci programov Galileo a EGNOS, zahŕňajú výmenu utajovaných skutočností medzi týmito dvoma subjektmi. Zahŕňajú aj výmenu utajovaných skutočností prostredníctvom Komisie medzi Úradom pre dohľad nad európskym GNSS na jednej strane a Európskou vesmírnou agentúrou, Radou a členskými štátmi na strane druhej.

(5)

Komisia svojím rozhodnutím 2001/844/ES, ESUO, Euratom (3) upravila svoj rokovací poriadok a pridala doň pravidlá, ktorými sa vymedzujú základné zásady a minimálne bezpečnostné normy, ktoré sa majú dodržiavať, obzvlášť pokiaľ ide o utajované skutočnosti Európskej únie.

(6)

V článku 20 nariadenia (ES) č. 1321/2004 sa ustanovuje, že Úrad pre dohľad nad európskym GNSS uplatňuje bezpečnostné zásady uvedené v rozhodnutí 2001/844/ES, ESUO, Euratom. Týka sa to predovšetkým ustanovení o výmene, spracúvaní a uchovávaní utajovaných skutočností.

(7)

V súčasnosti neexistuje rámec, ktorý by umožňoval výmenu utajovaných skutočností medzi Komisiou a Úradom pre dohľad nad európskym GNSS ani prostredníctvom Komisie medzi Úradom pre dohľad nad európskym GNSS na jednej strane a Európskou vesmírnou agentúrou, Radou a členskými štátmi na strane druhej.

(8)

Preto je potrebné uzavrieť dohodu medzi Komisiou a Úradom pre dohľad nad európskym GNSS o bezpečnosti a výmene utajovaných skutočností. Takáto dohoda sa rokovaním dosiahla medzi Komisiou a Úradom pre dohľad nad európskym GNSS, a preto by sa mala schváliť a podpísať,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Dohoda medzi Európskou komisiou a Úradom pre dohľad nad európskym GNSS o bezpečnosti a výmene utajovaných skutočností sa schvaľuje.

Znenie dohody je priložené k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Generálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre energetiku a dopravu sa poveruje, aby podpísal dohodu v mene Komisie.

Článok 3

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 20. októbra 2009

Za Komisiu

Antonio TAJANI

podpredseda


(1)  Ú. v. EÚ L 196, 24.7.2008, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 246, 20.7.2004, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 317, 3.12.2001, s. 1.


PRÍLOHA

Dohoda medzi Európskou komisiou a Úradom pre dohľad nad európskym GNSS o bezpečnosti a výmene utajovaných skutočností

EURÓPSKA KOMISIA,

ďalej len „Komisia“, ktorú zastupuje generálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva pre energetiku a dopravu,

na jednej strane a

ÚRAD PRE DOHĽAD NAD EURÓPSKYM GNSS,

ďalej len „GSA“, ktorý zastupuje jeho výkonný riaditeľ,

na strane druhej,

ďalej len „strana“ alebo „strany“,

SO ZRETEĽOM na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

SO ZRETEĽOM na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 683/2008 z 9. júla 2008 o pokračovaní v implementácii európskych programov satelitnej navigácie (EGNOS a Galileo),

SO ZRETEĽOM na nariadenie Rady (ES) č. 1321/2004 z 12. júla 2004 o štruktúrach riadenia európskych programov satelitnej rádiovej navigácie,

SO ZRETEĽOM na rozhodnutie Komisie 2001/844/ES, ESUO, Euratom z 29. novembra 2001, ktorým sa mení a dopĺňa jej rokovací poriadok,

KEĎŽE v kontexte európskych programov satelitnej rádiovej navigácie EGNOS a Galileo existuje trvalá potreba výmeny utajovaných skutočností medzi stranami,

BERÚC NA VEDOMIE, že optimálne a efektívne konzultácie a spolupráca môžu vyžadovať prístup k utajovaným skutočnostiam strán, ako aj výmenu utajovaných skutočností medzi stranami,

S VEDOMÍM, že takýto prístup k utajovaným skutočnostiam a ich výmena vyžadujú primerané bezpečnostné opatrenia,

DOHODLI SA TAKTO:

Článok 1

Na účely tejto dohody:

a)

„utajované skutočnosti“ sú akékoľvek informácie (najmä poznatky, ktoré možno oznámiť akoukoľvek formou) alebo materiál vrátane dokumentov, pre ktoré ktorákoľvek zo strán vyžaduje ochranu pred neoprávneným sprístupnením a ktoré boli takto označené v bezpečnostnej klasifikácii;

b)

„strana poskytujúca informácie“ je strana, od ktorej pochádzajú utajované skutočnosti, ktoré sa oznámia alebo sprístupnia druhej strane, prijímajúcej strane;

c)

„prijímajúca strana“ je strana, ktorá prijíma utajované skutočnosti druhej strany, strany, ktorá poskytla utajované skutočnosti;

d)

„bezpečnostné predpisy“ znamenajú rozhodnutie Komisie 2001/844/ES, ESUO, Euratom v rozsahu, v akom sa uplatňuje na každú stranu, ako aj vnútorné postupy a predpisy každej strany.

Článok 2

Táto dohoda sa uplatňuje na utajované skutočnosti, ktoré jedna strana oznámila druhej strane alebo ktoré si navzájom vymenili v súlade so svojimi príslušnými bezpečnostnými predpismi pre potreby európskych programov satelitnej rádiovej navigácie (Galileo a EGNOS).

Článok 3

Každá strana:

a)

dbá na ochranu a uchovanie utajovaných skutočností, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré jedna strana poskytuje druhej strane alebo si ich navzájom vymieňajú;

b)

dbá na to, aby si utajované skutočnosti poskytované alebo vymieňané podľa tejto dohody zachovali bezpečnostnú klasifikáciu, ktorú im určila poskytujúca strana. Prijímajúca strana zabezpečuje ochranu a uchovanie takýchto utajovaných skutočností v súlade s ustanoveniami jej vlastných bezpečnostných predpisov pre utajované skutočnosti s rovnocennou bezpečnostnou klasifikáciou v súlade s bezpečnostnými opatreniami, ktoré sa musia ustanoviť podľa článku 9;

c)

nepoužíva utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode na iné účely ako tie, ktoré určila strana poskytujúca informácie;

d)

bez predchádzajúceho súhlasu strany poskytujúcej informácie nesprístupní takéto utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode tretím stranám s výnimkou tých strán, ktoré sa uvádzajú v článku 4 ods. 4 a 5;

e)

prístup k takýmto utajovaným skutočnostiam umožní len osobám, ktoré sa s nimi musia oboznámiť a ktoré v prípade potreby majú bezpečnostnú previerku na požadovanej úrovni.

Článok 4

1.   Utajované skutočnosti môže strana poskytujúca informácie oznámiť alebo sprístupniť prijímajúcej strane v súlade so zásadou kontroly pôvodcom.

2.   Sprístupnenie alebo oznámenie utajovaných skutočností iným tretím stranám, než sú strany uvedené v odsekoch 4 a 5, sa uskutočňuje rozhodnutím prijímajúcej strany na základe predchádzajúceho písomného súhlasu strany poskytujúcej informácie v súlade so zásadou kontroly pôvodcom, tak ako sa vymedzuje v jej bezpečnostných predpisoch.

3.   V rámci uplatňovania odsekov 1 a 2 je automatické sprístupnenie iným tretím stranám, než sú strany uvedené v odsekoch 4 a 5, možné len vtedy, ak si strany medzi sebou zaviedli a schválili príslušné postupy týkajúce sa určitých kategórií skutočností, ktoré súvisia s ich operačnými potrebami.

4.   Utajované skutočnosti, ktoré poskytuje GSA, môže Komisia automaticky sprístupniť Európskej vesmírnej agentúre (ESA), Rade a členským štátom.

5.   Komisia sa snaží uzavrieť dohody a dojednania s ESA, Radou a členskými štátmi, aby sa utajované skutočnosti pochádzajúce z ESA, Rady a členských štátov mohli automaticky sprístupniť GSA.

Článok 5

1.   Strany dbajú na to, aby mali bezpečnostný systém a bezpečnostné opatrenia, ktoré zodpovedajú základným zásadám a minimálnym bezpečnostným normám ustanoveným v ich príslušných bezpečnostných predpisoch a ktoré sú zohľadnené v opatreniach, ktoré sa ustanovia podľa článku 9, aby sa na utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode uplatňovala rovnaká úroveň ochrany.

2.   Strany si poskytujú vzájomnú pomoc, pokiaľ ide o bezpečnosť utajovaných skutočností, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bezpečnostných otázok spoločného záujmu. Orgány uvedené v článku 9 vykonávajú vzájomné bezpečnostné porady a kontroly s cieľom zhodnotiť účinnosť bezpečnostných ustanovení, ktoré patria do ich zodpovednosti a ktoré sa musia vypracovať podľa uvedeného článku.

3.   Pred oznámením alebo vzájomnou výmenou utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode medzi stranami musia zodpovedné bezpečnostné orgány uvedené v článku 9 deklarovať svoj súhlas s tým, že prijímajúca strana je schopná zabezpečiť ochranu a uchovanie uvedených skutočností v súlade s opatreniami, ktoré sa ustanovia podľa uvedeného článku.

Článok 6

Strany zabezpečia, aby každá osoba, ktorá pri výkone svojich služobných povinností potrebuje prístup alebo z dôvodu svojich úloh alebo povinností môže mať prístup k utajovaným skutočnostiam, ktoré sa oznamujú alebo vymieňajú podľa tejto dohody, mala v prípade potreby príslušnú bezpečnostnú previerku predtým, ako jej bude povolený prístup k takýmto utajovaným skutočnostiam.

Postupy bezpečnostnej previerky majú za cieľ určiť, či daná osoba môže mať prístup k utajovaným skutočnostiam, pričom sa zohľadňuje jej lojalita a spoľahlivosť.

Článok 7

1.   Na účely tejto dohody:

a)

pokiaľ ide o Komisiu, všetka korešpondencia sa posiela do ústrednej kancelárie Generálneho sekretariátu Komisie na túto adresu:

Commission européenne

Secrétariat général

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

b)

pokiaľ ide o GSA, všetka korešpondencia sa posiela na túto adresu:

GSA

Local Security Officer

Rue de la Loi/Wetstraat 56

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

2.   Odchylne od odseku 1 môže byť z operačných dôvodov korešpondencia jednej strany, ktorá je prístupná len určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo útvarom tejto strany, adresovaná a prístupná len určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo útvarom druhej strany jednoznačne určeným za príjemcov, pričom sa zohľadní ich právomoc a dodrží sa zásada „vedieť len to potrebné“. V takom prípade:

a)

pokiaľ ide o Komisiu, túto korešpondenciu odosiela priamo GSA miestnej kancelárii, ktorá má na starosti príslušných úradníkov, orgány alebo útvary v rámci Komisie, alebo prostredníctvom [ústrednej kancelárie generálneho sekretariátu] Komisie v prípade, že adresáti korešpondencie, ktorými sú úradníci, orgány alebo útvary, nemajú miestnu kanceláriu.

b)

Pokiaľ ide o GSA, táto korešpondencia sa zasiela prostredníctvom bezpečnostného oddelenia GSA.

Článok 8

Výkonný riaditeľ GSA a riaditeľ riaditeľstva Európskej komisie pre bezpečnosť vykonávajú dohľad nad uplatňovaním tejto dohody.

Článok 9

1.   Na účely uplatňovania tejto dohody sa medzi orgánmi uvedenými v odsekoch 2 a 3 vypracujú bezpečnostné opatrenia s cieľom určiť normy pre vzájomnú bezpečnostnú ochranu a uchovávanie utajovaných skutočností oznamovaných alebo vymieňaných podľa tejto dohody.

2.   Bezpečnostné oddelenie GSA pod vedením výkonného riaditeľa GSA a v jeho mene vypracuje bezpečnostné opatrenia, ktoré sa majú prijať na zabezpečenie ochrany a uchovávania utajovaných skutočností, ktoré sa podľa tejto dohody oznamujú GSA alebo sa vymieňajú s GSA.

3.   Riaditeľstvo Európskej komisie pre bezpečnosť, ktoré koná pod vedením člena Komisie zodpovedného za otázky bezpečnosti, vypracuje bezpečnostné opatrenia na ochranu a uchovávanie utajovaných skutočností, ktoré sa oznamujú alebo vymieňajú podľa tejto dohody v rámci Európskej komisie a jej priestorov.

4.   V prípade GSA bezpečnostné opatrenia uvedené v odseku 1 podliehajú schváleniu správnou radou GSA.

Článok 10

Orgány uvedené v článku 9 ustanovujú postupy, podľa ktorých sa má postupovať v prípade preukázaného vyzradenia utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode alebo v prípade podozrenia z neho vrátane oznámenia okolností a uskutočnených krokov druhej strane.

Článok 11

Každá strana zodpovedá za úhradu svojich nákladov vzniknutých pri vykonávaní tejto dohody.

Článok 12

Akékoľvek rozpory medzi Komisiou a GSA, ktoré vyplývajú z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody, sa riešia rokovaním medzi stranami.

Článok 13

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako si strany vzájomne oznámili ukončenie vnútorných postupov potrebných na tento účel.

2.   Každá strana informuje druhú stranu o každej zmene vo svojich právnych predpisoch, ktorá by mohla ohroziť ochranu utajovaných skutočností, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

3.   Táto dohoda sa môže na žiadosť jednej alebo druhej strany prehodnotiť s cieľom vykonať prípadné zmeny a doplnenia.

4.   Každá zmena a doplnenie tejto dohody sa vykoná iba písomne a po vzájomnej dohode strán. Platnosť nadobúda po vzájomnom informovaní podľa ustanovení odseku 1.

5.   Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Ktorákoľvek zo strán ju môže kedykoľvek vypovedať písomným oznámením o vypovedaní, ktoré odovzdá druhej strane. Vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po prijatí oznámenia druhou stranou. Nemá však vplyv na predtým zmluvne dohodnuté záväzky podľa ustanovení tejto dohody. Konkrétne, každá utajená skutočnosť oznámená alebo vymenená v zmysle tejto dohody je naďalej chránená podľa ustanovení dohody, pokým ju prijímajúca strana nevráti poskytujúcej strane na žiadosť tejto strany.

6.   Táto dohoda je vyhotovená v dvoch exemplároch v anglickom jazyku.

Na dôkaz toho splnomocnení zástupcovia riadne poverení na tento účel podpísali túto dohodu.

V Bruseli 11. novembra 2009

Za Komisiu

generálny riaditeľ

Matthias RUETE

Za Úrad pre dohľad nad európskym GNSS

výkonný riaditeľ

Pedro PEDREIRA


III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ

AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY VI ZMLUVY O EÚ

20.11.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 306/45


ROZHODNUTIE KOLÉGIA 2009–8,

ktorým sa prijímajú rozpočtové pravidlá pre Eurojust

KOLÉGIUM EUROJUSTU,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2002/187/SVV z 28. februára 2002 ustanovujúce Eurojust so zámerom zintenzívnenia boja proti závažnej kriminalite (1), zmenené a doplnené rozhodnutím Rady 2003/659/SVV (2), a predovšetkým na jeho článok 37,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES, Euratom) č. 2343/2002 z 23. decembra 2002 o rámcovom rozpočtovom nariadení pre subjekty uvedené v článku 185 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (3), zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES, Euratom) č. 652/2008 (4),

keďže:

(1)

Po prijatí zmien a doplnení rámcového rozpočtového nariadenia nariadením (ES, Euratom) č. 652/2008 je potrebné upraviť rozpočtové pravidlá Eurojustu, tak aby zodpovedali ustanoveniam zmeneného a doplneného rámcového rozpočtového nariadenia.

(2)

Eurojust má právnu subjektivitu a nesie plnú zodpovednosť za vypracovanie a realizáciu vlastného rozpočtu.

(3)

Je potrebné definovať pravidlá vypracúvania a plnenia rozpočtu Eurojustu a takisto pravidlá upravujúce vykazovanie a auditovanie účtov.

(4)

Je takisto nutné vymedziť právomoci a povinnosti kolégia Eurojustu, povoľujúceho úradníka, účtovníka, správcu zálohového účtu a vnútorného audítora.

(5)

Na ochranu finančných záujmov Európskych spoločenstiev sú potrebné účinné kontrolné systémy.

(6)

Pretože Eurojust je financovaný ročnou dotáciou z rozpočtu Spoločenstiev, časový plán prípravy rozpočtu, vykazovania a udeľovania absolutória musí zodpovedať príslušným ustanoveniam všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách.

(7)

Z toho istého dôvodu musí Eurojust pri uzatváraní verejných zmlúv a poskytovaní grantov dodržiavať rovnaké požiadavky ako inštitúcie Spoločenstiev; v tomto ohľade bude postačujúci odkaz na príslušné ustanovenia všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách.

(8)

Rozpočtové nariadenie musí zohľadňovať špecifické požiadavky Eurojustu ako inštitúcie súdnej spolupráce. Musí v plnom rozsahu prihliadať k citlivým transakciám uskutočňovaným Eurojustom, predovšetkým vo vzťahu k vyšetrovaniu a stíhaniu.

(9)

Zmenené a doplnené rozpočtové nariadenie, ktorým sa riadi rozpočet Eurojustu, musí prijať kolégium jednohlasne po odsúhlasení jeho zmien Komisiou.

(10)

Komisia schválila toto nariadenie vrátane odchýlky od rámcového nariadenia o rozpočtových pravidlách,

PRIJALO TOTO NARIADENIE:

HLAVA I

PREDMET

Článok 1

Toto nariadenie určuje hlavnú zásadu a pravidlá, ktorými sa riadi zostavovanie a plnenie rozpočtu Eurojustu.

Článok 2

Na účely tohto nariadenia:

1.

„rozhodnutie o Eurojuste“ znamená rozhodnutie Rady z 28. februára 2002, ktorým sa zriaďuje Eurojust s cieľom posilniť boj proti závažným trestným činom (2002/187/SVV), zmenené a doplnené rozhodnutím Rady z 18. júna 2003 (2003/659/SVV);

2.

„Eurojust“ znamená orgán spolupráce súdnych orgánov vytvorený rozhodnutím o ustanovení Eurojustu ako orgánu Európskej únie;

3.

„kolégium“ znamená útvar podľa článku 10 ods. 1 rozhodnutia o Eurojuste;

4.

„administratívny riaditeľ“ znamená osobu, na ktorú sa odvolávajú články 29 a 36 ods. 1 rozhodnutia o Eurojuste;

5.

„pracovníci“ znamená, že ide o administratívneho riaditeľa a pracovníkov, na ktorých sa odvoláva článok 30 rozhodnutia o Eurojuste;

6.

„rozpočet“ znamená rozpočet Eurojustu, na ktorý sa odvoláva článok 34 rozhodnutia o Eurojuste;

7.

„rozpočtový orgán“ je Európsky parlament a Rada Európskej únie;

8.

„všeobecné nariadenie o rozpočtových pravidlách“ znamená nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev;

9.

„rámcové rozpočtové nariadenie“ znamená nariadenie (ES, Euratom) č. 2343/2002;

10.

„vykonávacie pravidlá rámcového rozpočtového nariadenia“ znamenajú nariadenie Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (5);

11.

„vykonávacie rozpočtové pravidlá Eurojustu“ znamenajú implementačné pravidlá k týmto rozpočtovým pravidlám;

12.

„rozpočtové pravidlá Eurojustu“ znamenajú rozhodnutie o Eurojuste, tieto rozpočtové pravidlá a vykonávacie rozpočtové pravidlá Eurojustu;

13.

„služobný poriadok“ znamená nariadenia a pravidlá platné pre úradníkov a ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev.

HLAVA II

ROZPOČTOVÉ ZÁSADY

Článok 3

Pri zostavovaní a plnení rozpočtu subjektu sa dodržiavajú zásady jednotnosti a správnosti rozpočtu, zročnosti, vyrovnanosti, zúčtovacej jednotky, všeobecnosti, špecifikácie a riadneho finančného hospodárenia, ktoré si vyžaduje účinnú a efektívnu vnútornú kontrolu a transparentnosť, ako je ustanovené v tomto nariadení.

KAPITOLA 1

Zásady jednotnosti a správnosti rozpočtu

Článok 4

Rozpočet je nástroj, ktorý na každý rozpočtový rok predpovedá a povoľuje príjmy a výdavky, ktoré sa považujú za potrebné na implementovanie rozhodnutia o Eurojuste.

Článok 5

Rozpočet pozostáva z:

a)

vlastných príjmov zahŕňajúcich všetky poplatky, dávky, a bez toho, aby bol dotknutý článok 51, podiel, ktorý môže Eurojust dostávať za služby vychádzajúce nad rámec úloh, ktoré mu boli zverené, a všetkých ostatných príjmov;

b)

príjmov tvorených všetkými finančnými príspevkami hostiteľského členského štátu;

c)

dotácií poskytnutých Európskymi spoločenstvami;

d)

príjmov vyhradených na špecifické položky výdavkov v súlade s článkom 19 ods. 1;

e)

výdavkov Eurojustu vrátane administratívnych výdavkov.

Článok 6

1.   Žiadny príjem sa nevyberie a žiadny výdavok sa nezaplatí, pokiaľ nie je zaúčtovaný do niektorého riadku rozpočtu.

2.   Rozpočtové prostriedky nemožno do rozpočtu zaúčtovať, ak nie sú určené na výdavkové položky považované za potrebné.

3.   Žiadne výdavky nemôžu byť viazané ani povolené nad rámec schválených rozpočtových prostriedkov.

KAPITOLA 2

Zásada zročnosti

Článok 7

Rozpočtové prostriedky zahrnuté do rozpočtu sa schvaľujú na jeden rozpočtový rok, ktorý trvá od 1. januára do 31. decembra.

Článok 8

1.   Rozpočet bude obsahovať nediferencované rozpočtové prostriedky, a ak je to s ohľadom na prevádzkové potreby odôvodnené, diferencované rozpočtové prostriedky. Diferencované rozpočtové prostriedky pozostávajú z viazaných rozpočtových prostriedkov a výdavkových rozpočtových prostriedkov.

2.   Viazanými rozpočtovými prostriedkami sa uhrádzajú celkové náklady na právne záväzky zahrnuté do rozpočtu v priebehu bežného rozpočtového roku.

3.   Výdavkovými rozpočtovými prostriedkami sa uhrádzajú platby vykonávané pri splácaní právnych záväzkov zahrnutých do rozpočtu v bežnom rozpočtovom roku a/alebo v predchádzajúcich rozpočtových rokoch.

4.   Administratívne rozpočtové prostriedky sú nediferencované rozpočtové prostriedky. Administratívne výdavky vyplývajúce zo zmlúv, ktoré sa vzťahujú na obdobie presahujúce rozpočtový rok, a to buď v súlade s miestnou praxou, alebo v súvislosti s dodaním vybavenia, sa budú účtovať na ťarchu rozpočtu v rozpočtovom roku, v ktorom sa skutočne vynaložia.

Článok 9

1.   Príjmy Eurojustu uvedené v článku 5 sa zaučtúvajú do účtovníctva za daný rozpočtový rok podľa súm vybraných v priebehu tohto rozpočtového roku.

2.   Príjmy Eurojustu vedú k zhodnej výške výdavkových rozpočtových prostriedkov.

3.   Rozpočtové prostriedky schválené v rozpočte na daný rok sa môžu využívať iba na uhradenie výdavkov viazaných a vyplácaných v tom istom rozpočtovom roku a na uhradenie súm splatných za záväzky z predchádzajúcich rozpočtových rokov.

4.   Záväzky sa zaučtúvajú do účtovníctva na základe právnych záväzkov prijímaných do 31. decembra.

5.   Do účtovníctva za daný finančný rok sa zaučtúvajú platby na základe platieb uskutočnených účtovníkom najneskôr do 31. decembra tohto roku.

Článok 10

1.   Rozpočtové prostriedky nevyužité do konca rozpočtového roku, do ktorého boli zahrnuté do rozpočtu, prepadávajú.

Môžu sa však preniesť na základe rozhodnutia kolégia prijatého najneskôr do 15. februára v súlade s odsekmi 2 až 7, avšak iba do nasledujúceho rozpočtového roku.

2.   Rozpočtové prostriedky týkajúce sa výdavkov na zamestnancov sa prenášať nemôžu.

3.   Viazané rozpočtové prostriedky a nediferencované rozpočtové prostriedky sa môžu na konci rozpočtového roku preniesť vo vzťahu k sumám zodpovedajúcim viazaným rozpočtovým prostriedkom, pre ktoré bola do 31. decembra ukončená väčšina prípravných etáp postupu viazania, ktoré je potrebné vymedziť vo vykonávacích predpisoch rozpočtového nariadenia Eurojustu; tieto sumy sa môžu následne viazať až do 31. marca nasledujúceho roku.

4.   Výdavkové rozpočtové prostriedky sa môžu preniesť v rozsahu súm potrebných na uhradenie existujúcich záväzkov alebo záväzkov spojených s prenesenými viazanými rozpočtovými prostriedkami, ak rozpočtové prostriedky poskytnuté pre príslušné riadky v rozpočte na nasledujúci rozpočtový rok nepokrývajú požiadavky. Eurojust najprv použije rozpočtové prostriedky schválené na bežný rozpočtový rok, a kým nevyčerpá schválené rozpočtové prostriedky, prenesené rozpočtové prostriedky nepoužije.

5.   Nediferencované rozpočtové prostriedky zodpovedajúce záväzkom právoplatne zmluvne zabezpečeným pri uzavretí rozpočtového roku sa automaticky prenášajú iba na nasledujúci rozpočtový rok.

6.   Prenesené rozpočtové prostriedky, ktoré neboli viazané do 31. marca roka N + 1, automaticky prepadávajú.

Rozpočtové prostriedky prenesené týmto spôsobom musia byť v účtovníctve takto označené.

7.   Rozpočtové prostriedky, ktoré sú k dispozícii k 31. decembru a ktoré vyplývajú z pridelených príjmov uvedených v článku 19, sa prenášajú automaticky. Najneskôr do 1. júna roku N + 1 bude Eurojust informovať Komisiu o realizácii prenesených pridelených príjmov.

Najskôr sa musia použiť disponibilné pridelené prostriedky zodpovedajúce preneseným prideleným príjmom.

Článok 11

V prípade zrušenia viazanosti súm v dôsledku úplného alebo čiastočného neuskutočnenia činností, na ktoré boli účelovo viazané, príslušné rozpočtové prostriedky prepadnú v ktoromkoľvek rozpočtovom roku nasledujúcom po rozpočtovom roku, v ktorom boli zahrnuté do rozpočtu,.

Článok 12

Rozpočtové prostriedky zahrnuté do rozpočtu sa po konečnom schválení rozpočtu môžu viazať s účinnosťou od 1. januára.

Článok 13

1.   Od 15. novembra každého roku sa bežné administratívne výdavky môžu viazať v predstihu vo vzťahu k rozpočtovým prostriedkom vyhradeným na nasledujúci rozpočtový rok. Takéto viazanie však nesmie prekročiť jednu štvrtinu rozpočtových prostriedkov, o ktorých rozhodlo kolégium v zodpovedajúcom riadku rozpočtu na bežný rozpočtový rok. Viazanie sa nesmie vzťahovať na nové výdavky typu, ktorý ešte nebol v zásade schválený v poslednom riadne prijatom rozpočte.

2.   Z výdavkov, ktoré musia byť uhradené v predstihu, napr. nájomné, môžu vyplývať platby počínajúc 1. decembrom, ktoré sa majú účtovať na ťarchu rozpočtových prostriedkov vyhradených na nasledujúci rozpočtový rok. V tomto prípade sa neuplatňuje limit podľa odseku 1.

Článok 14

1.   Ak rozpočet nebol prijatý s konečnou platnosťou na začiatku rozpočtového roku, viazanie a platenie výdavkov, ktoré možno zaúčtovať do konkrétneho riadku v rozpočte ako súčasť plnenia posledného riadne prijatého rozpočtu, sa riadi nasledujúcimi pravidlami.

2.   Viazať možno podľa kapitol do maximálnej výšky jednej štvrtiny celkového množstva rozpočtových prostriedkov pridelených do príslušnej kapitoly v predchádzajúcom rozpočtovom roku plus jedna dvanástina za každý uplynulý mesiac.

Platby možno vykonávať mesačne po kapitolách do maximálnej výšky jednej dvanástiny rozpočtových prostriedkov pridelených do kapitoly v predchádzajúcom rozpočtovom roku.

Limit rozpočtových prostriedkov ustanovený vo výkaze o odhade príjmov a výdavkov sa nesmie prekročiť.

3.   Na žiadosť administratívneho riaditeľa, a ak je to potrebné na zabezpečenie kontinuity činností a s ohľadom na potreby hospodárenia Eurojustu, kolégium môže zároveň povoliť dve alebo viac predbežných dvanástin tak na záväzky, ako aj na platby nad rámec dvanástin, ktoré sa dali automaticky k dispozícii na základe ustanovení odsekov 1 a 2.

Dodatočné dvanástiny sa schvaľujú vcelku a nie sú deliteľné.

KAPITOLA 3

Zásada vyrovnanosti

Článok 15

1.   Rozpočtové príjmy a výdavkové rozpočtové prostriedky musia byť v rovnováhe.

2.   Viazané rozpočtové prostriedky nesmú prekročiť výšku dotácie Spoločenstva po pripočítaní vlastných príjmov a všetkých ostatných príjmov uvedených v článku 5.

3.   Eurojust si nesmie brať pôžičky.

4.   Finančné prostriedky Spoločenstiev vyplatené Eurojustu tvoria v jeho rozpočte vyrovnávaciu dotáciu, ktorá sa považuje za priebežné financovanie v zmysle článku 81 ods. 1 písm. b) bodu i) všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách.

5.   Eurojust bude uplatňovať prísne hospodárenie s hotovostnými prostriedkami so zreteľom na pridelené príjmy, aby sa zaručilo, že hotovostné zostatky sa budú obmedzovať na riadne zdôvodnené požiadavky. Spolu s požiadavkami na zaplatenie predloží podrobné a aktualizované prognózy a skutočné požiadavky na hotovostné prostriedky na celý rok vrátane informácií o pridelených príjmoch.

Článok 16

1.   Ak je zostatok na účte výsledku rozpočtového hospodárenia v zmysle článku 81 kladný, vyplatí sa Komisii do výšky dotácie Spoločenstva poskytnutej v priebehu roka. Časť zostatku prevyšujúca hodnotu dotácie Spoločenstva vyplatenej v priebehu roka sa zaúčtuje do rozpočtu na nasledujúci rozpočtový rok ako príjem. Eurojust predloží najneskôr do 31. marca bežného roku N odhad prevádzkového salda za rok N – 1, ktoré sa musí vrátiť do rozpočtu Spoločenstiev neskôr v roku N, čo dopĺňa už dostupné informácie o salde z roku N – 2. Na tieto informácie bude Komisia prihliadať pri posudzovaní finančných potrieb Eurojustu na rok N + 1.

Rozdiel medzi dotáciou Spoločenstva zaúčtovanou vo všeobecnom rozpočte a dotáciou skutočne poskytnutou Eurojustu prepadá.

2.   Ak je zostatok na účte výsledku rozpočtového hospodárenia v zmysle článku 81 záporný, zaúčtuje sa do rozpočtu na nasledujúci rozpočtový rok.

3.   Príjmy alebo výdavkové rozpočtové prostriedky sa zaúčtujú v priebehu rozpočtového procesu, použijúc postup pozmeňovacieho návrhu, alebo v priebehu plnenia rozpočtu pomocou opravného rozpočtu.

KAPITOLA 4

Zásada zúčtovacej jednotky

Článok 17

Rozpočet sa zostaví a plní v eurách a účty sa vykazujú v eurách.

Na účely toku hotovosti je však účtovník, a v prípade zálohových účtov správcovia záloh, oprávnený vykonávať operácie v národných menách, tak ako je ustanovené v rozpočtových pravidlách Eurojustu.

KAPITOLA 5

Zásada všeobecnosti

Článok 18

Celkové príjmy pokrývajú celkové výdavkové rozpočtové prostriedky so zreteľom na článok 19. Všetky príjmy a výdavky sa zahrnú vcelku bez akýchkoľvek vzájomných úprav s prihliadnutím na článok 21.

Článok 19

1.   Na financovanie špecifických výdavkových položiek sa používajú tieto príjmové položky:

a)

príjmy účelovo viazané na špecifický účel, ako je príjem z nadácií, dotácií, darov a odkazov v závetoch;

b)

finančné príspevky na činnosti Eurojustu od členských štátov, nečlenských krajín alebo rôznych subjektov za predpokladu, že tieto príspevky sú uvedené v dohode uzavretej medzi Eurojustom a príslušnými členskými štátmi, nečlenskými krajinami či subjektmi;

c)

príjmy od tretích osôb v súvislosti s tovarmi, službami a prácami dodávanými na ich žiadosť okrem poplatkov a platieb podľa článku 5 písm. a);

d)

výnosy z predaja tovarov, služieb a prác pre inštitúcie Spoločenstiev alebo pre iné orgány Spoločenstiev;

e)

príjmy vyplývajúce z vrátenia chybne vyplatených súm;

f)

výnosy z predaja motorových vozidiel, vybavenia, zariadenia, materiálov a vedeckých a technických prístrojov, ktoré boli vymenené alebo vyradené po úplnom odpísaní ich účtovnej hodnoty;

g)

prijaté poistné plnenie;

h)

príjmy z platieb spojených s prenájmom;

i)

príjmy z predaja publikácií a filmov vrátane publikácií a filmov na elektronickom médiu.

1a.   Základný právny akt tiež môže priradiť príjem, ktorý je v ňom uvedený, špecifickým výdavkovým položkám.

2.   Všetky položky príjmov v zmysle odseku 1 písm. a) až d) pokrývajú všetky priame či nepriame výdavky vznikajúce v súvislosti s príslušnou činnosťou alebo vynakladané na príslušný účel.

3.   Rozpočet obsahuje riadky, do ktorých možno zaúčtovať kategórie pridelených príjmov uvedené v odsekoch 1 a 1a, a všade, kde je to možné, uvádza ich hodnotu.

Článok 20

1.   Administratívny riaditeľ môže prijať akýkoľvek dar poskytnutý Eurojustu, ako sú nadačné prostriedky, dotácie, dary a odkazy v závetoch.

2.   Prijatie darov, ktoré môže byť spojené s určitým finančným poplatkom, podlieha predchádzajúcemu schváleniu kolégiom, ktoré prijme rozhodnutie do dvoch mesiacov od dátumu predloženia príslušnej žiadosti. Pokiaľ kolégium neprijme rozhodnutie v tejto lehote, dar sa považuje za prijatý.

Článok 21

1.   Nasledujúce čiastky sa môžu odpočítať zo žiadostí o úhradu, z faktúr alebo výkazov, ktoré sa následne postúpia na preplatenie v čistej výške:

a)

pokuty vyrubené stranám zmlúv o obstarávaní alebo príjemcom grantu;

b)

zľavy, náhrady a rabaty pri faktúrach a žiadostiach o platbu;

c)

úroky z predfinancovacích platieb.

2.   Náklady na dodanie tovarov, iných výrobkov alebo poskytnutie služieb v prospech Eurojustu sa zaúčtujú do rozpočtu vo výške sumy bez dane v prípadoch, ak je ich súčasťou vrátenie dane:

a)

buď členskými štátmi podľa Protokolu o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev, hostiteľským štátom na základe dohovoru o sídle alebo na základe iných príslušných dohovorov;

b)

alebo členským štátom, alebo nečlenskou krajinou na základe iných príslušných dohovorov.

Akékoľvek vnútroštátne dane dočasne hradené Eurojustom podľa prvého pododseku sa do času, keď ich príslušný štát vráti, zaúčtujú do prechodných účtov.

3.   Všetky záporné zostatky sa do rozpočtu zaúčtujú ako výdavky.

4.   Úpravy sa môžu uplatniť v súvislosti s kurzovými rozdielmi, ktoré sa vyskytnú pri plnení rozpočtu. Konečné zisky či straty sa zahrnú do zostatku za rok.

KAPITOLA 6

Zásada špecifikácie

Článok 22

Rozpočtové prostriedky sa účelovo viažu na špecifické účely podľa hláv a kapitol; kapitoly sa ďalej delia na články a položky.

Článok 23

1.   Administratívny riaditeľ môže vykonávať presuny z jednej kapitoly do druhej a z jedného článku do druhého bez limitu a z jednej hlavy do druhej v rámci celkového limitu 10 % rozpočtových prostriedkov na daný rozpočtový rok vykazovaných v riadku, z ktorých sa presun uskutočňuje.

2.   Administratívny riaditeľ môže navrhnúť kolégiu presuny rozpočtových prostriedkov z jednej hlavy do druhej a v rámci určitej hlavy z jednej kapitoly do druhej nad hranicu uvedenú v odseku 1. Kolégium má tri týždne na zamietnutie takýchto presunov. Po uplynutí tejto lehoty sa presuny považujú za schválené.

3.   K návrhom na presuny a k presunom vykonaným v súlade s odsekmi 1 a 2 sa priloží náležitá a podrobná podporná dokumentácia preukazujúca vynakladanie rozpočtových prostriedkov a odhady požiadaviek do konca rozpočtového roku pri položkách, v prospech ktorých sa majú prostriedky pripísať, ako aj pri položkách, z ktorých sa rozpočtové prostriedky čerpajú.

4.   Administratívny riaditeľ bezodkladne informuje kolégium o všetkých vykonaných presunoch. Je povinný informovať rozpočtový orgán o všetkých presunoch uskutočnených podľa odseku 2.

Článok 24

1.   Rozpočtové prostriedky sa môžu presúvať iba do rozpočtových riadkov, pre ktoré má rozpočet schválené rozpočtové prostriedky alebo v ktorých je zapísaný symbolický záznam (pro memoria – p. m.).

2.   Rozpočtové prostriedky zodpovedajúce pripísaným príjmom sa môžu prevádzať iba vtedy, keď sa tieto príjmy používajú na ten účel, na ktorý sú pripísané.

KAPITOLA 7

Zásada riadneho finančného hospodárenia

Článok 25

1.   Rozpočtové prostriedky sa používajú v súlade so zásadou finančného hospodárenia, t. j. v súlade so zásadami hospodárnosti, účelnosti a efektívnosti.

2.   Zásada hospodárnosti požaduje, aby zdroje, ktoré používa Eurojust na výkon svojich činností, boli dané k dispozícii v správnom čase, vo vhodnom množstve a kvalite a za najlepšiu cenu.

Zásada účelnosti sa týka najlepšieho pomeru medzi využívanými zdrojmi a dosiahnutými výsledkami.

Zásada efektívnosti sa týka plnenia stanovených špecifických cieľov a dosahovania plánovaných výsledkov.

3.   Pre všetky okruhy činností, na ktoré sa vzťahuje rozpočet, sa stanovujú špecifické, merateľné, dosiahnuteľné, súvisiace a časovo ohraničené ciele. Dosahovanie týchto cieľov sa monitoruje na základe ukazovateľov výkonnosti pre každú činnosť a administratívny riaditeľ informuje o týchto skutočnostiach kolégium. Tieto informácie sa poskytujú každý rok a najneskôr v dokumentoch priložených k predbežnému návrhu rozpočtu.

4.   Pre zlepšenie rozhodovacích postupov Eurojust vykonáva hodnotenia svojich programov alebo činností systémom ex ante aj ex post. Takéto hodnotenia sa budú uplatňovať pri všetkých programoch a činnostiach, ktoré majú značný finančný dosah, a výsledky hodnotenia sa budú zasielať kolégiu.

5.   Ciele a opatrenia špecifikované v odsekoch 3 a 4 sa nevzťahujú na práce spojené s prípadmi.

Článok 25a

1.   Rozpočet sa bude plniť pod účinnou a efektívnou internou kontrolou.

2.   Na účely plnenia rozpočtu sa vnútorná kontrola definuje ako proces uplatňovaný na všetkých úrovniach hospodárenia s hotovostnými prostriedkami a koncipovaný tak, aby s primeranou spoľahlivosťou zabezpečoval dosiahnutie nasledujúcich cieľov:

a)

efektívnosť, účinnosť a hospodárnosť činnosti;

b)

zodpovednosť za výkazníctvo;

c)

ochrana majetku a informácií;

d)

ochrana pred podvodmi a nezrovnalosťami a ich odhaľovanie;

e)

primeraný manažment rizík súvisiacich so zákonnosťou a správnosťou prvotných transakcií s ohľadom na viacročný charakter programov a rovnako tak aj na špecifiká príslušných platieb.

KAPITOLA 8

Zásada transparentnosti

Článok 26

1.   Rozpočet sa zostavuje a plní a účty sa vykazujú v súlade so zásadou transparentnosti.

2.   Súhrn rozpočtu a opravných rozpočtov sa uverejňuje v podobe, v akej bol prijatý, v Úradnom vestníku Európskej únie do troch mesiacov po jeho prijatí.

Tento súhrn musí vykazovať päť hlavných príjmových riadkov, päť hlavných výdavkových rozpočtových riadkov pre administratívny a prevádzkový rozpočet, organizačný plán a odhad počtu zmluvných pracovníkov vyjadrený ekvivalentným počtom pracovníkov s plným pracovným úväzkom, pre ktorých sú v rozpočte plánované prostriedky, a vyslaných národných expertov. Uvedú sa aj údaje za predchádzajúci rok.

3.   Rozpočet vrátane organizačného plánu a opravné rozpočty v ich definitívne schválenej podobe, ako aj vyjadrenie počtu zmluvných pracovníkov formou ekvivalentného počtu pracovníkov s plným pracovným úväzkom, pre ktorých sa v rozpočte plánujú prostriedky, a vyslaných národných expertov sa postúpi na vedomie rozpočtovému orgánu, Dvoru audítorov a Komisii a uverejní sa na internetovej lokalite Eurojustu do štyroch týždňov od ich prijatia.

4.   Eurojust sprístupní na svojej internetovej lokalite informácie o príjemcoch finančných prostriedkov pochádzajúcich z jeho rozpočtu vrátane zmluvných expertov podľa článku 74b. Uverejnené informácie musia byť ľahko prístupné, transparentné a úplné. Pri poskytovaní týchto informácií sa budú dodržiavať požiadavky zachovania dôvernosti a bezpečnosti, predovšetkým ochrany osobných údajov, upravené v rozhodnutí o ustanovení Eurojustu a v procedurálnych pravidlách spracúvania a ochrany osobných údajov.

V tých prípadoch, ak sa informácie uverejňujú iba v anonymnej podobe, Eurojust poskytne informácie o príslušných príjemcoch vhodným spôsobom Európskemu parlamentu.

HLAVA III

ZOSTAVOVANIE A ŠTRUKTÚRA ROZPOČTU

KAPITOLA 1

Zostavovanie rozpočtu

Článok 27

1.   Rozpočet sa zostavuje v súlade s ustanoveniami rozhodnutia o založení Eurojustu.

2.   Administratívny riaditeľ vypracúva a predkladá kolégiu na schválenie každý rok predbežný návrh odhadu príjmov a výdavkov Eurojustu na nasledujúci finančný rok.

3.   Do 10. februára každého roku kolégium odošle Komisii predbežný návrh odhadu príjmov a výdavkov Eurojustu a všeobecné pravidlá, na ktorých je tento odhad založený, na základe návrhu vypracovaného administratívnym riaditeľom. Najneskôr do 31. marca kolégium postúpi definitívny návrh odhadu Komisii.

4.   Odhad príjmov a výdavkov Eurojustu obsahuje:

a)

organizačný poriadok uvádzajúci počet trvalých a dočasných pracovných miest schválených v rámci limitov rozpočtových prostriedkov podľa triedy a kategórie;

b)

stanovisko odôvodňujúce žiadosť o nové pracovné miesta v prípade, ak dochádza k zmene počtu pracovných miest;

c)

štvrťročný odhad hotovostných platieb a príjmov;

d)

informácie o plnení všetkých stanovených zámerov rôznych aktivít a takisto nové zámery hodnotené pomocou ukazovateľov.

Výsledky hodnotenia sa prekonzultujú a využijú ako podklady z hľadiska pravdepodobných prínosov zvýšenia alebo zníženia navrhovaného rozpočtu Eurojustu v porovnaní s rozpočtom na rok N.

5.   Eurojust každý rok odošle Komisii a rozpočtovému orgánu najneskôr do 31. marca nasledujúce dokumenty:

a)

návrh pracovného programu Eurojustu;

b)

svoj aktualizovaný viacročný strategický personálny plán v súlade s odporúčaniami Komisie;

c)

informáciu o počte úradníkov, dočasných a zmluvných pracovníkov definovaných v služobnom poriadku na roky N – 1 and N spolu s odhadom na rok N + 1;

d)

informáciu o naturálnych príspevkoch poskytovaných Eurojustu hostiteľským štátom;

e)

odhad zostatku na účte výsledku rozpočtového hospodárenia v zmysle článku 81 za rok N – 1.

V rámci postupu prijímania všeobecného rozpočtu Komisia odošle Eurojustu výkaz odhadov rozpočtovému orgánu a navrhne sumu dotácie pre Eurojust a počet pracovníkov, ktorý považuje za potrebný pre Eurojust. Komisia predloží návrh organizačného poriadku Eurojustu a odhad počtu zmluvných pracovníkov vyjadrený ako ekvivalent pracovníkov na plný úväzok, pre ktorý sa navrhujú rozpočtové prostriedky.

6.   Rozpočtový orgán prijme organizačný poriadok Eurojustu a všetky následné zmeny a doplnenia tohto poriadku v súlade s článkom 32 ods. 1. Organizačný poriadok sa uverejní v prílohe k oddielu III – Komisia – všeobecného rozpočtu.

7.   Rozpočet a organizačný poriadok prijíma kolégium. Definitívnymi sa stávajú po konečnom schválení všeobecného rozpočtu určujúceho sumu dotácie a organizačný poriadok a rozpočet a organizačný poriadok musia byť podľa potreby podľa neho upravené.

Článok 28

Akákoľvek zmena a doplnenie rozpočtu vrátane organizačného poriadku je predmetom opravného rozpočtu prijatého v rámci rovnakého postupu ako pôvodný rozpočet v súlade s ustanoveniami rozhodnutia o Eurojuste a článku 27.

KAPITOLA 2

Štruktúra a vykazovanie rozpočtu

Článok 29

Rozpočet pozostáva z výkazu príjmov a výkazu výdavkov.

Článok 30

Pokiaľ to zodpovedá povahe činnosti Eurojustu, výkaz výdavkov musí byť založený na nomenklatúre s klasifikáciou podľa účelu. Túto nomenklatúru určuje Eurojust a jasne rozlišuje medzi administratívnymi rozpočtovými prostriedkami a operatívnymi rozpočtovými prostriedkami.

Článok 31

Rozpočet uvádza:

1.

vo výkaze príjmov:

a)

odhad príjmov Eurojustu na daný rozpočtový rok;

b)

odhad príjmov za predchádzajúci rozpočtový rok a príjmy za rok N – 2;

c)

príslušné poznámky ku každému riadku príjmov;

2.

vo výkaze výdavkov:

a)

viazané rozpočtové prostriedky a výdavkové rozpočtové prostriedky za daný rozpočtový rok;

b)

viazané rozpočtové prostriedky a výdavkové rozpočtové prostriedky za predchádzajúci rozpočtový rok, pridelené prostriedky a viazané výdavky a uhradené výdavky v roku N – 2;

c)

súhrnný výkaz harmonogramu platieb splatných v nasledujúcom rozpočtovom roku na splnenie rozpočtových záväzkov uzavretých v predchádzajúcich rozpočtových rokoch;

d)

príslušné poznámky ku každej podpoložke.

Článok 32

1.   Organizačný plán uvedený v článku 27 uvádza okrem počtu pracovných miest povolených na rozpočtový rok aj počet povolený v predchádzajúcom roku a skutočný počet obsadených pracovných miest.

Tento počet predstavuje absolútny limit pre Eurojust; žiadny ďalší zamestnanec sa nesmie prijať nad tento stanovený limit.

S výnimkou tried AD 16, AD 15, AD 14 a AD 13 však kolégium môže upraviť organizačný poriadok až o 10 % povolených pracovných miest pri splnení dvoch podmienok:

a)

objem rozpočtových prostriedkov vyčlenených na zamestnancov na celý rozpočtový rok nie je ovplyvnený;

b)

limit celkového počtu pracovných miest povolených organizačným poriadkom nie je prekročený.

2.   Odchylne od odseku 1 druhého pododseku sa účinky práce na čiastočný úväzok povolený menovacím orgánom v súlade so služobným poriadkom môžu nahradiť využitím iných pracovných miest. Ak pracovník požiada o odvolanie povolenia pred skončením obdobia, ktoré mu bolo poskytnuté, Eurojust prijme primerané opatrenia na dodržanie limitu podľa odseku 1 písm. b) ihneď, ako to bude možné.

HLAVA IV

PLNENIE ROZPOČTU

KAPITOLA 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 33

Právomoci povoľujúceho úradníka vykonáva administratívny riaditeľ. Administratívny riaditeľ realizuje príjmy a výdavky rozpočtu v súlade s finančnými pravidlami Eurojustu vo vlastnej kompetencii a v rozsahu limitov schválených rozpočtových prostriedkov. Bez ujmy pre kompetencie povoľujúceho úradníka, pokiaľ ide o profylaktiku a odhaľovanie podvodov a nezrovnalostí, Eurojust sa bude podieľať na aktivitách Európskeho úradu pre boj proti korupcii zameraných na zamedzenie podvodom. Tieto aktivity nebudú mať vplyv na operatívne činnosti Eurojustu, ktoré predpokladá rozhodnutie o Eurojuste, najmä nebudú mať za dôsledok sprístupnenie ani posielanie akýchkoľvek dokumentov súvisiacich s prípadmi úradu OLAF.

Článok 34

1.   Administratívny riaditeľ môže delegovať svoje právomoci pri plnení rozpočtu na pracovníkov Eurojustu v zmysle služobného poriadku v súlade s podmienkami definovanými rozpočtovými pravidlami Eurojustu. Takto splnomocnené osoby môžu konať len v rámci právomocí, ktoré im boli výslovne zverené.

2.   Osoba, na ktorú boli delegované právomoci, môže tieto právomoci subdelegovať, ako je ustanovené vo vykonávacích rozpočtových pravidlách Eurojustu. Na každý takýto subdelegačný akt je potrebný výslovný súhlas administratívneho riaditeľa.

Článok 35

1.   Všetkým účastníkom finančných operácií v zmysle kapitoly 2 tejto hlavy a všetkým ostatným osobám, ktoré sa podieľajú na plnení rozpočtu, vedení, audite alebo na kontrole, sa zakazuje prijímať akékoľvek opatrenia, ktoré môžu dostať ich vlastné záujmy do konfliktu so záujmami Eurojustu. Ak by k takému prípadu došlo, príslušná osoba sa musí zdržať týchto opatrení a musí postúpiť danú záležitosť príslušnému orgánu.

2.   Ku konfliktu záujmov príde vtedy, keď je ohrozený nestranný a objektívny výkon funkcií osoby podľa odseku 1 z dôvodov, medzi ktoré patrí rodinný život, citový život, politická spriaznenosť alebo spriaznenosť na základe štátnej príslušnosti, ekonomický záujem alebo akýkoľvek iný spoločný záujem s príjemcom.

3.   Príslušný orgán uvedený v odseku 1 je priamym nadriadeným príslušného zamestnanca. Ak je takýto zamestnanec administratívnym riaditeľom, je príslušným orgánom kolégium.

Článok 36

1.   Rozpočet plní administratívny riaditeľ v útvaroch, ktoré sú mu funkčne podriadené.

2.   Úlohami, ktoré možno v nevyhnutných prípadoch zveriť na základe zmluvy iným externým subjektom alebo organizáciám súkromného sektora, sú úlohy súvisiace s technickými znalosťami a administratívne, prípravné alebo pomocné úlohy, ktorých súčasťou nie je výkon právomocí verejného orgánu ani uplatňovanie práva voľného uváženia.

KAPITOLA 2

Účastníci finančných operácií

Oddiel 1 –   Zásada rozdelenia kompetencií

Článok 37

Povinnosti povoľujúceho úradníka a účtovníka sú oddelené a vzájomne nezlučiteľné.

Oddiel 2 –   Povoľujúci úradník

Článok 38

1.   Povoľujúci úradník je zodpovedný za realizáciu príjmov a výdavkov v súlade so zásadou riadneho finančného hospodárenia a za zabezpečovanie plnenia požiadaviek na zákonnosť a správnosť.

2.   Pri vynakladaní výdavkov povoľujúci úradník vytvára rozpočtové záväzky a právne záväzky, potvrdzuje platnosť výdavkov a povoľuje platby a preberá predbežné požiadavky na plnenie rozpočtových prostriedkov.

3.   Súčasťou vynakladania výdavkov je tvorba odhadov výšky pohľadávok, zisťovanie výšky pohľadávok, ktoré treba vymáhať, a vydávanie povolení na vymáhanie pohľadávok. Ak je to vhodné, zahŕňa aj odpustenie uznaných nárokov.

4.   Povoľujúci úradník zavedie minimálne štandardy definované vo vykonávacích rozpočtových pravidlách Eurojustu. Tieto minimálne štandardy sa vypracujú na základe štandardov ustanovených Komisiou pre vlastné útvary a náležite zohľadňujúcich riziká spojené s prostredím vytváraným hospodárením a s povahou financovaných akcií, organizačnej štruktúry a postupov hospodárenia a vnútornej kontroly vrátane overovania ex post podľa potreby, vhodné s ohľadom na výkon jeho povinností.

Povoľujúci úradník vytvorí v rámci svojich útvarov expertíznu a poradnú funkciu, ktorá je určená na poskytovanie pomoci pri kontrole rizík súvisiacich s vykonávaním jeho úloh.

5.   Prevádzkové a finančné aspekty overujú pred schválením operácie iní zamestnanci než tí, ktorí operáciu iniciovali. Podnet na začatie operácie a jej overovanie ex ante a ex post sú oddelené funkcie.

6.   Povoľujúci úradník archivuje podpornú dokumentáciu, ktorá sa týka vykonaných operácií, počas piatich rokov od dátumu rozhodnutia o udelení absolutória v súvislosti s plnením rozpočtu. Ak je to možné a ak takéto údaje nie sú potrebné na účely prípravy, plnenia, kontroly a auditu rozpočtu, musia sa odstrániť osobné údaje, ktoré obsahujú podporné dokumenty. V každom prípade sa uplatňujú procedurálne pravidlá spracúvania a ochrany osobných údajov v Eurojuste.

Článok 39

1.   Začatím operácie uvedenej v článku 38 ods. 5 sa rozumejú všetky operácie, ktoré predstavujú prípravu prijatia právnych aktov, na základe ktorých sa plní rozpočet zodpovednými povoľujúcimi úradníkmi uvedenými v článkoch 33 a 34.

2.   Ex ante hodnoteniami operácie, ako je uvedené v článku 38 ods. 5, sa rozumejú všetky ex ante kontroly vykonané zodpovedným povoľujúcim úradníkom s cieľom overiť prevádzkové a finančné aspekty operácie.

3.   Každá operácia podlieha najmenej jednému overeniu ex ante. Účelom tohto overenia je zistiť, či:

a)

ide o riadny výdavok, ktorý zodpovedá príslušným ustanoveniam;

b)

sa dodržala zásada riadneho finančného hospodárenia uvedená v článku 25.

Na účely overovania ex ante môže kompetentný povoľujúci úradník považovať postupnosť podobných transakcií s platmi, dôchodkami, refundáciou nákladov na pracovnú cestu a zdravotných výdavkov tvoriacu jedinú operáciu.

V prípade podľa druhého pododseku je povoľujúci úradník povinný podľa vlastného hodnotenia rizika vykonať primerané overovanie ex post v súlade s odsekom 4.

4.   Účelom ex post overenia dokumentov a v prípadoch, keď je to vhodné, overenia priamo na mieste je overiť, či sa operácie financované z rozpočtu správne vykonali, a najmä potom preveriť, či sa splnili kritériá uvedené v odseku 3. Tieto overenia sa môžu vykonať na základe vybraných vzoriek pomocou analýzy rizík.

5.   Úradníci alebo ostatní zamestnanci zodpovední za overenia uvedené v odsekoch 2 a 4 nesmú byť tí istí ako osoby, ktoré plnia úlohy uvedené v odseku 1, a nesmú byť podriadenými takých osôb.

6.   Všetci zamestnanci zodpovední za kontrolu riadenia finančných operácií musia mať potrebné odborné znalosti. Sú povinní dodržiavať etický kódex prijatý Eurojustom, ktorý je založený na normách ustanovených Komisiou pre jej vlastné útvary.

Článok 40

1.   Povoľujúci úradník podáva kolégiu správu o plnení svojich povinností v podobe výročnej správy o činnosti spolu s informáciou o financiách a hospodárení, ktorá potvrdzuje, že informácie uvedené v správe prezentujú pravdivý a objektívny obraz, ak nie je výslovne uvedené inak v prípadných pripomienkach v súvislosti s určenými oblasťami príjmov a výdavkov.

V tejto výročnej správe o činnosti sú uvedené výsledky činnosti povoľujúceho úradníka s odkazom na ciele stanovené pre činnosti nesúvisiace s prípadmi, na riziká spojené s týmito činnosťami, na využitie poskytnutých zdrojov a na účinnosť a efektívnosť fungovania systému vnútornej kontroly. Vnútorný audítor sa v zmysle článku 71 oboznámi s výročnou správou o činnosti a so všetkými ďalšími poskytnutými informáciami.

2.   Najneskôr do 15. júna každého roku kolégium zašle rozpočtovému orgánu a Dvoru audítorov analýzu a hodnotenie výročnej správy o činnosti za predchádzajúci rozpočtový rok. Táto analýza spolu s hodnotením je v súlade s ustanoveniami rozhodnutia o Eurojuste.

Článok 41

Zamestnanec zapojený do finančného hospodárenia a kontroly operácií, ktorý sa domnieva, že rozhodnutie, ktoré má na žiadosť svojho nadriadeného realizovať či s ktorým má súhlasiť, sa odchyľuje od zásady riadneho finančného hospodárenia alebo tejto zásade odporuje, alebo odporuje normám etického kódexu, ktoré má tento zamestnanec dodržiavať, informuje písomne administratívneho riaditeľa a v prípade, že administratívny riaditeľ nepodnikne v zodpovedajúcom čase žiadne opatrenia, informuje zamestnanec komisiu uvedenú v článku 47 ods. 4 a kolégium. V prípade akejkoľvek protiprávnej činnosti, podvodu alebo korupcie, ktoré by mohli poškodiť záujmy Spoločenstva, zamestnanec informuje úrady a orgány určené príslušnými právnymi predpismi.

Článok 42

Ak sa právomoci spojené s plnením rozpočtu delegujú alebo subdelegujú v súlade s článkom 34, vzťahuje sa na povoľujúceho úradníka mutatis mutandis článok 38 ods. 1, 2 a 3, a to delegáciou alebo subdelegáciou.

Oddiel 3 –   Účtovník

Článok 43

1.   Kolégium vymenuje účtovníka, pre ktorého platí služobný poriadok a ktorý bude pri plnení svojich povinností funkčne nezávislý. Účtovník v Eurojuste zodpovedá za:

a)

správnu realizáciu platieb, výber príjmov a vymáhanie súm, ktoré sú pohľadávkami;

b)

vypracovanie a vykazovanie účtov v súlade s hlavou VII;

c)

vedenie účtovníctva v súlade s hlavou VII;

d)

vykonávanie pravidiel a metód účtovníctva a účtovnej osnovy podľa hlavy VII v súlade s predpismi prijatými účtovníkom Komisie;

e)

ustanovenie a potvrdzovanie platnosti systémov účtovníctva a podľa potreby potvrdzovanie platnosti systémov poskytovania alebo zdôvodňovania informácií o účtovníctve, ktoré ustanovil povoľujúci úradník; účtovník má právomoc overovať rešpektovanie kritérií potvrdzovania platnosti;

f)

správu pokladne.

2.   Účtovník získava od povoľujúceho úradníka, ktorý ručí za spoľahlivosť týchto informácií, všetky informácie potrebné na tvorbu účtov, ktoré poskytujú pravdivý obraz o aktívach Eurojustu, a informácie o plnení rozpočtu.

2a.   Pred prijatím účtov administratívnym riaditeľom je účtovník povinný ich podpísať, čím osvedčuje, že má primeranú istotu, že účtovné výkazy prezentujú pravdivý a objektívny obraz finančnej situácie Eurojustu.

V tejto súvislosti sa účtovník musí osobne presvedčiť, že účty boli pripravené v súlade s účtovnými pravidlami a prijatými účtovnými systémami a že do účtovníctva bol zaevidovaný každý príjem i výdavok.

Povoľujúci úradník je povinný poskytovať všetky informácie, ktoré účtovník potrebuje na plnenie svojich povinností.

Povoľujúci úradník zostáva plne zodpovedný za riadne využívanie spravovaných finančných prostriedkov a za zákonnosť a správnosť výdavkov, ktoré sú pod jeho kontrolou.

2b.   Účtovník má právomoc prekontrolovať prijaté informácie a takisto uskutočniť všetky ďalšie kontroly, ktoré považuje za potrebné pri podpisovaní účtov.

Účtovník pripraví pripomienky, v ktorých – ak je to potrebné – presne vysvetlí podstatu a rozsah takýchto pripomienok.

2c.   Účtovník Eurojustu podpíše svoju záverečnú účtovnú závierku a odošle ju účtovníkovi Komisie.

3.   V súlade s odsekom 4 tohto článku a článkom 44 je splnomocnený spravovať peniaze a ostatné aktíva iba účtovník. Zodpovedá za ich bezpečnú úschovu.

4.   Účtovník môže pri plnení svojich povinností delegovať niektoré úlohy na podriadených pracovníkov podľa služobného poriadku, ak je to nevyhnutné v záujme plnenia jeho povinností. Účtovník vopred informuje povoľujúceho úradníka o prípadoch, keď ide o zamýšľaný postup.

5.   Právny akt delegácie ustanovuje úlohy, ktoré sú zverené povereným osobám, ako aj ich práva a povinnosti.

Oddiel 4 –   Správca zálohového účtu

Článok 44

Zálohové účty, ktoré vyčleňuje účtovník orgánu a za ktoré zodpovedajú správcovia záloh určení účtovníkom orgánu, možno zakladať, ak je to nevyhnutné pre vyplácanie malých súm a výber iných príjmov než vlastných zdrojov.

Maximálna výška každej položky výdavkov alebo príjmov, ktorú môže vyplatiť správca zálohových účtov tretím stranám, nesmie prekročiť určitú hodnotu, ktorú spresnia vykonávacie rozpočtové pravidlá Eurojustu vo vzťahu ku každej položke výdavkov alebo príjmov.

Platby zo zálohových účtov možno uskutočňovať bankovým kreditným prevodom vrátane systému priameho inkasa z účtu v zmysle článku 66 ods. 1a šekom alebo iným platobným prostriedkom v súlade s pokynmi účtovníka.

KAPITOLA 3

Zodpovednosť účastníkov finančných operácií

Oddiel 1 –   Všeobecné ustanovenia

Článok 45

1.   Povoľujúcim úradníkom vymenovaným delegovaním alebo subdelegovaním môže toto delegovanie alebo subdelegovanie bez toho, aby bolo dotknuté prípadné disciplinárne konanie, kedykoľvek dočasne alebo trvalo odobrať orgán, ktorý ich vymenoval.

Povoľujúci úradník môže kedykoľvek odvolať svoj súhlas s každou jednotlivou subdelegáciou.

2.   Bez toho, aby bolo dotknuté prípadné disciplinárne opatrenie, kolégium môže kedykoľvek dočasne alebo s konečnou platnosťou odvolať účtovníka z funkcie.

Kolégium vymenuje dočasného účtovníka.

3.   Bez toho, aby bolo dotknuté prípadné disciplinárne opatrenie, účtovník môže kedykoľvek dočasne alebo s konečnou platnosťou odvolať správcov záloh z funkcie.

Článok 46

1.   Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú bez toho, aby bola dotknutá trestná zodpovednosť, ktorej podlieha účtovník a osoby uvedené v článku 45 a ktorá je zakotvená v platnom vnútroštátnom práve a v platných ustanoveniach o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev a o boji proti korupcii, ktoré sa vzťahujú na úradníkov Európskych spoločenstiev alebo úradníkov členských štátov.

2.   Bez toho, aby boli dotknuté články 47, 48 a 49, každý povoľujúci úradník, účtovník alebo správca záloh podlieha disciplinárnemu postihu alebo zaplateniu náhrady, tak ako je ustanovené v služobnom poriadku. V prípade nezákonnej činnosti, podvodu alebo korupcie, ktoré môžu poškodiť záujmy Spoločenstva, sa záležitosť postúpi orgánom alebo subjektom určeným platnými právnymi predpismi.

Oddiel 2 –   Pravidlá platné pre povoľujúceho úradníka a delegovaných alebo subdelegovaných povoľujúcich úradníkov

Článok 47

1.   Povoľujúci úradník zodpovedá za zaplatenie náhrady, ako je ustanovené v služobnom poriadku.

1a.   Povinnosť zaplatenia náhrady platí najmä vtedy, ak:

a)

povoľujúci úradník, či už zámerne, alebo vlastnou hrubou nedbanlivosťou, stanoví nároky, ktoré sa majú vymáhať, alebo vydá povolenie na vymáhanie, vydá oprávnenie na výdavok alebo podpíše platobný príkaz, ktorý nie je v súlade s týmto nariadením a rozpočtovými vykonávacími predpismi Eurojustu;

b)

povoľujúci úradník, či už zámerne, alebo vlastnou hrubou nedbanlivosťou, nevypracuje dokument o uznaní výšky pohľadávky alebo nevydá povolenie na vymáhanie pohľadávky, alebo ak vydá takéto povolenie, tak bez odôvodnenia, alebo ak takéto povolenie vydá oneskorene, alebo ak nevydá platobný príkaz, čo má za dôsledok občianskoprávnu zodpovednosť Eurojustu, ktorej sa môže tretia strana domáhať žalobou na súde.

2.   Povoľujúci úradník vymenovaný delegovaním alebo subdelegovaním, ktorý príde k záveru, že rozhodnutie, ktorého prijatie je v jeho zodpovednosti, je nesprávne alebo v protiklade so zásadou riadneho finančného hospodárenia, písomne informuje delegujúci orgán. Ak delegujúci orgán následne vydá povoľujúcemu úradníkovi vymenovanému delegovaním alebo subdelegovaním zdôvodnený písomný pokyn, aby príslušné rozhodnutie prijal, povoľujúceho úradníka nemožno brať na zodpovednosť.

3.   V prípade subdelegovania je povoľujúci úradník naďalej zodpovedný za účinnosť a efektívnosť systémov vnútorného hospodárenia a kontroly, ktoré sa zaviedli do praxe, a za výber povoľujúceho úradníka, ktorého vymenoval subdelegovaním.

4.   Špecializovaná rozpočtová komisia zriadená Komisiou v súlade s článkom 66 ods. 4 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách, má rovnaké právomoci vo vzťahu k Eurojustu, aké má vo vzťahu k útvarom Komisie, ak kolégium nerozhodne o vytvorení funkčne nezávislej komisie alebo o spoluúčasti v spoločnej komisii vytvorenej viacerými orgánmi Komisie. V prípadoch podaných Eurojustom bude členom špecializovanej komisie na zisťovanie finančných nezrovnalostí, vymenovanej Komisiou, jeden zamestnanec orgánu Spoločenstiev.

Na základe stanoviska komisie rozhodne administratívny riaditeľ o tom, či začne disciplinárne konanie, alebo konanie o zaplatenie náhrady. Ak Komisia odhalí systematické problémy, zašle povoľujúcemu úradníkovi a vnútornému audítorovi Komisie správu s odporúčaniami. Ak sa stanovisko týka administratívneho riaditeľa, Komisia zašle túto správu kolégiu a vnútornému audítorovi Komisie. Administratívny riaditeľ sa bude anonymne odvolávať na stanoviská komisie vo svojej výročnej správe o činnosti a uvedie aj to, aké opatrenia sa následne prijali.

5.   Od ktoréhokoľvek zamestnanca sa môže požadovať, aby vykompenzoval v plnej výške alebo čiastočne všetky škody, ktoré vznikli Eurojustu v dôsledku jeho závažného pochybenia pri plnení povinností alebo v spojitosti s plnením povinností v zmysle služobného poriadku.

Po splnení formálnych náležitostí uvedených v služobnom poriadku v spojitosti s disciplinárnymi záležitosťami prijme orgán zodpovedný za vymenovanie odôvodnené rozhodnutie.

Oddiel 3 –   Pravidlá platné pre účtovníkov a správcov zálohového účtu

Článok 48

Účtovník podlieha disciplinárnemu konaniu a zaplateniu náhrady, tak ako je ustanovené v služobnom poriadku, najmä za:

a)

stratu alebo poškodenie peňazí, aktív a dokumentov, ktoré vedie, alebo za spôsobenie straty alebo poškodenia peňazí, aktív a dokumentov vlastnou nedbanlivosťou;

b)

zmenu bankových účtov alebo poštových žírových účtov bez predchádzajúceho oznámenia povoľujúcemu úradníkovi;

c)

vymáhanie alebo zaplatenie súm, ktoré nie sú v súlade s príslušnými príkazmi na vymáhanie pohľadávok alebo platobnými príkazmi;

d)

nezinkasovanie splatného príjmu.

Článok 49

Správca záloh podlieha disciplinárnemu konaniu a zaplateniu náhrady, tak ako je ustanovené v služobnom poriadku, najmä za:

a)

stratu alebo poškodenie peňazí, aktív a dokumentov, ktoré vedie, alebo za spôsobenie straty alebo poškodenia peňazí, aktív a dokumentov vlastnou nedbanlivosťou;

b)

nepredloženie riadnych podporných dokumentov k platbám, ktoré vykonal;

c)

vykonanie platieb v prospech iných ako oprávnených osôb;

d)

nezinkasovanie splatného príjmu.

KAPITOLA 4

Príjmové operácie

Oddiel 1 –   Všeobecné ustanovenia

Článok 50

Eurojust predkladá Komisii žiadosti o vyplatenie celej dotácie Spoločenstva alebo jej časti podľa článku 15 ods. 5 za podmienok a v lehotách dohodnutých s Komisiou.

Článok 51

Finančné prostriedky, ktoré Komisia vyplatila Eurojustu formou dotácie, sa úročia v prospech všeobecného rozpočtu.

Oddiel 2 –   Odhad výšky pohľadávky

Článok 52

Odhad výšky pohľadávky urobí najprv povoľujúci úradník zodpovedný za každé opatrenie alebo situáciu, ktorá môže zapríčiniť alebo zmeniť sumu patriacu Eurojustu.

Oddiel 3 –   Uznanie výšky pohľadávky

Článok 53

1.   Uznanie výšky pohľadávky je úkon, ktorým povoľujúci úradník alebo povoľujúci úradník vymenovaný delegovaním:

a)

overí, že existuje dlh;

b)

zistí alebo overí fakt a výšku dlhu;

c)

overí podmienky splatnosti dlhu.

2.   Všetky pohľadávky, ktorých existencia je potvrdená v pevnej výške a ktoré sú splatné, musia byť uznané v podobe príkazu na vymáhanie pohľadávky, ktorý sa odovzdá účtovníkovi spolu s oznámením o dlhu zaslaným dlžníkovi. Oba tieto dokumenty vypracuje a odošle zodpovedný povoľujúci úradník.

3.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia upravené v pravidlách, v platnej zmluve alebo dohode, všetky pohľadávky neuhradené k dátumu splatnosti, uvedené v oznámení o dlhu, sa úročia v súlade s vykonávacími predpismi všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách. Podmienka, podľa ktorej sa pohľadávky po splatnosti dlžné Eurojustu úročia, vrátane úrokovej sadzby pri omeškaní platby, bude výslovne uvedená v zmluvách a dohodách o grantoch.

4.   V náležite odôvodnených prípadoch sa môžu niektoré bežné položky príjmov uznať predbežne.

Predbežné uznanie sa vzťahuje na vymáhanie niekoľkých samostatných čiastok, ktoré sa preto nemusia uznať jednotlivo.

Pred koncom rozpočtového roku povoľujúci úradník upraví čiastky, ktoré sa predbežne uznali, aby zabezpečil, že tieto čiastky zodpovedajú skutočne uznaným čiastkam pohľadávok.

Oddiel 4 –   Povolenie na vymáhanie pohľadávok

Článok 54

Povolenie na vymáhanie pohľadávok je úkon, ktorým zodpovedný povoľujúci úradník dá vydaním príkazu na vymáhanie pohľadávok pokyn účtovníkovi, aby vymáhal pohľadávku, ktorú uznal.

Oddiel 5 –   Vymáhanie finančných prostriedkov

Článok 55

1.   Čiastky vyplatené nesprávne sa musia vymôcť.

2.   Účtovník koná na základe povolení na vymáhanie pohľadávok, ktoré riadne vydal povoľujúci úradník alebo zodpovedný povoľujúci úradník. Vykoná hĺbkový audit, aby sa ubezpečil, že Eurojust dostáva svoje príjmy, a presvedčil sa, že jeho práva sú zaručené.

3.   V prípade, že povoľujúci úradník zamýšľa odpustiť alebo čiastočne odpustiť vymáhanie uznaných pohľadávok, presvedčí sa, že vyhlásenie o odpustení nároku na vymáhanie je v poriadku a zodpovedá zásade riadneho finančného hospodárenia a primeranosti.

Takéto vzdanie sa musí byť uskutočnené riadne zdôvodneným rozhodnutím povoľujúceho úradníka. Povoľujúci úradník môže vydanie tohto rozhodnutia delegovať len pre pohľadávky do 5 000 EUR.

Rozhodnutie o vzdaní sa vymáhania pohľadávky musí uvádzať, aké opatrenia sa podnikli v záujme zabezpečenia uhradenia pohľadávky, a opisovať právne otázky a skutočnosť, z ktorých vychádza.

4.   Zodpovedný povoľujúci úradník zruší uznanú pohľadávku v prípade, že sa odhalením chyby vo vzťahu k právnym otázkam alebo skutočnosti zistí, že pohľadávka nebola uznaná správne. Toto zrušenie sa vykoná vydaním rozhodnutia zodpovedného povoľujúceho úradníka a musí byť náležite odôvodnené.

5.   Zodpovedný povoľujúci úradník upraví hodnotu uznanej pohľadávky smerom nahor alebo nadol v prípade, že odhalenie vecnej chyby je spojené so zmenou výšky pohľadávky, a za predpokladu, že táto oprava nepredstavuje stratu uznaného nároku Eurojustu. Táto úprava sa vykoná na základe rozhodnutia zodpovedného povoľujúceho úradníka a musí byť náležite odôvodnená.

Článok 56

1.   Po skutočnom uhradení splatnej pohľadávky účtovník vykoná účtovný zápis do účtovných záznamov a informuje zodpovedného povoľujúceho úradníka.

2.   V súvislosti so všetkými hotovostnými platbami uhradenými účtovníkovi sa vydá potvrdenie o prijatí.

Článok 57

1.   Ak nedôjde k skutočnej úhrade pohľadávky do dátumu splatnosti stanoveného v oznámení o dlhu, účtovník informuje zodpovedného povoľujúceho úradníka a bezodkladne začne konanie s cieľom vymáhať pohľadávku akýmkoľvek zákonným spôsobom vrátane započítania, ak je to možné,, a ak to možné nie je, formou núteného vymáhania.

2.   Účtovník vymôže dlžné čiastky prostredníctvom ich započítania proti zhodnej výške záväzkov, ktoré má Eurojust voči dlžníkovi, ktorý má potvrdenú pohľadávku na Eurojust v pevnej výške a splatnú za predpokladu, že toto započítanie povoľujú právne predpisy.

Článok 58

Účtovník v spolupráci so zodpovedným povoľujúcim úradníkom môže predĺžiť lehotu splatnosti len na základe písomnej žiadosti dlžníka s náležitým uvedením dôvodov a za predpokladu splnenia týchto dvoch podmienok:

a)

dlžník sa zaviaže zaplatiť úroky vo výške stanovenej v článku 86 vo vykonávacích predpisoch k všeobecnému nariadeniu o rozpočtových pravidlách po celý čas povoleného odkladu splatnosti, počínajúc dňom uvedeným vo vrubopise;

b)

aby boli chránené práva Eurojustu, dlžník poskytne finančnú zábezpeku pokrývajúcu výšku istiny aj úrokov.

Článok 58a

Účtovník vedie zoznam splatných pohľadávok, ktoré sa majú vymáhať, v ktorom sú nároky Eurojustu usporiadané podľa dátumu vydania povolenia na vymáhanie. Uvedie aj rozhodnutia o odpustení alebo čiastočnom odpustení uznaných súm. Tento zoznam sa doplní do výkazu o rozpočtovom a finančnom hospodárení Eurojustu.

Eurojust zostaví zoznam oprávnených nárokov s uvedením mena dlžníka a výšky dlhu, ak bolo dlžníkovi nariadené zaplatiť rozhodnutím súdu, ktoré má právnu moc res judicata, a ak sa do jedného roka od vydania rozhodnutia neuskutočnila žiadna platba alebo žiadna významná platba. Tento zoznam sa uverejní so zreteľom na platné právne normy o ochrane údajov.

Článok 58b

Pre právne nároky Eurojustu voči tretím stranám a právne nároky tretích strán voči Eurojustu platí premlčacia lehota piatich rokov, ktorá musí byť zakotvená v zmluvách a dohodách o poskytnutí grantov uzatváraných Eurojustom.

Oddiel 6 –   Špecifické ustanovenie o poplatkoch a platbách

Článok 59

Ak Eurojust vyberá poplatky a odvody uvedené v článku 5 písm. a), na začiatku každého rozpočtového roku sa vykoná odhad rezerv na tieto poplatky a odvody.

V prípade, že poplatky a platby plne určuje legislatíva alebo rozhodnutia kolégia, povoľujúci úradník môže upustiť od vydania povolenia na vymáhanie a priamo vystaviť vrubopisy po uznaní výšky pohľadávky. V tomto prípade musia byť zaregistrované všetky údaje právneho nároku Eurojustu. Účtovník si vedie zoznam všetkých vrubopisov a v správe o rozpočtovom a finančnom hospodárení Eurojustu uvedie počet vrubopisov a ich celkovú výšku.

Ak Eurojust používa samostatný fakturačný systém, účtovník pravidelne a najmenej raz za mesiac zaznamenáva kumulovanú sumu poplatkov a platieb do účtovnej evidencie.

Platí všeobecné pravidlo, že Eurojust má poskytovať služby vyplývajúce z úloh, ktoré mu boli zverené, iba po zaplatení príslušného poplatku alebo platby v plnej výške. Ak sa služba poskytla vo výnimočných prípadoch bez predchádzajúcej úhrady príslušného poplatku alebo platby, uplatňujú sa oddiely 3, 4 a 5 tejto kapitoly.

KAPITOLA 5

Výdavkové operácie

Článok 60

1.   Z každej výdavkovej položky sa stane záväzok, potvrdí sa jej platnosť, schváli sa a vyplatí.

2.   Každému viazaniu výdavkov predchádza rozhodnutie o financovaní. Neplatí to pre činnosti súvisiace s prípadmi.

3.   Pracovný program Eurojustu je obdobou rozhodnutia o financovaní pri činnostiach, na ktoré sa vzťahuje, za predpokladu, že tieto činnosti sú jednoznačne vymedzené a že sú presne opísané súvisiace kritériá. Pracovný program bude obsahovať podrobné zámery a výkonnostné ukazovatele.

4.   Administratívne rozpočtové prostriedky sa môžu vynaložiť bez predchádzajúceho rozhodnutia o financovaní.

Oddiel 1 –   Rozpočtový záväzok

Článok 61

1.   Rozpočtový záväzok je operácia, ktorou sa vyhradia rozpočtové prostriedky potrebné na uhradenie následných platieb vykonávaných pri splácaní právneho záväzku.

2.   Právny záväzok je úkon, ktorým zodpovedný povoľujúci úradník vstupuje do záväzku, z ktorého vyplýva platba, alebo takýto záväzok vo vzťahu k rozpočtu vytvára.

3.   Rozpočtový záväzok je individuálny, ak je známy príjemca a výška výdavku.

4.   Rozpočtový záväzok je rámcový, ak zatiaľ nie je známy aspoň jeden z prvkov potrebných na identifikáciu individuálneho záväzku.

5.   Rozpočtový záväzok je predbežný, ak je určený na pokrytie výdavkov alebo bežných administratívnych výdavkov a ak s konečnou platnosťou nie je známa jeho výška alebo koneční príjemcovia.

Predbežný rozpočtový záväzok sa realizuje uzavretím jedného alebo viacerých individuálnych právnych záväzkov, ktoré vedú k vzniku nároku na následné uhradenie, alebo vo výnimočných prípadoch týkajúcich sa výdavkov na riadenie zamestnancov priamo úhradou.

Článok 62

1.   S ohľadom na každé opatrenie, ktoré môže spôsobiť výdavky, ktorými možno zaťažiť rozpočet, zodpovedný povoľujúci úradník musí najprv vytvoriť rozpočtový záväzok, kým vstúpi do právneho záväzku s tretími stranami.

2.   Celkové rozpočtové záväzky musia pokrývať celkové náklady individuálnych právnych záväzkov uzavretých do 31. decembra roku N + 1.

Individuálne právne záväzky, ktoré sa týkajú individuálnych a predbežných rozpočtových záväzkov, sa uzatvárajú do 31. decembra roku N.

Zodpovedný povoľujúci úradník na konci období uvedených v prvom a druhom pododseku zruší viazanosť nevyužitého zostatku týchto rozpočtových záväzkov.

3.   Uzavreté právne záväzky na akcie trvajúce viac než jeden rozpočtový rok a príslušné rozpočtové záväzky majú okrem prípadu výdavkov na zamestnancov stanovený termín realizácie v súlade so zásadou riadneho finančného hospodárenia.

Viazanosť všetkých častí týchto záväzkov, ktoré sa nerealizovali do šiestich mesiacov po tomto termíne, sa zruší v súlade s článkom 11.

Suma a rozpočtový záväzok zodpovedajúce právnemu záväzku, za ktorý sa platba v zmysle článku 67 neuskutoční v trojročnej lehote od dátumu podpisu právneho záväzku, sa zrušia.

Článok 63

Zodpovedný povoľujúci úradník pri prijímaní rozpočtového záväzku zabezpečí, že:

a)

výdavok sa účtuje do správnej položky rozpočtu;

b)

rozpočtové prostriedky sú k dispozícii;

c)

výdavok zodpovedá rozpočtovým pravidlám Eurojustu;

d)

sa dodržiava zásada riadneho finančného hospodárenia.

Oddiel 2 –   Potvrdenie výdavkov

Článok 64

Potvrdenie výdavkov je úkon, ktorým zodpovedný povoľujúci úradník:

a)

overí existenciu nároku veriteľa;

b)

overí podmienky splatnosti platby;

c)

zistí alebo overí skutočnosť a výšku nároku.

Článok 65

1.   Potvrdenie výdavku vychádza z podpornej dokumentácie potvrdzujúcej veriteľov nárok, z výkazu skutočne poskytnutých služieb, skutočne dodaného tovaru alebo skutočne poskytnutých služieb, alebo z ďalších podkladov odôvodňujúcich úhradu.

2.   Rozhodnutie o potvrdení sa vyjadrí podpisom zodpovedného povoľujúceho úradníka na potvrdení „postúpené na preplatenie“.

3.   V prípade systému, ktorý nie je elektronický, má potvrdenie „postúpené na preplatenie“ podobu pečiatky, ktorá sa pripojí k podpisu zodpovedného povoľujúceho úradníka. V prípade elektronického systému má potvrdenie „postúpené na preplatenie“ podobu potvrdenia, ktoré je chránené osobným heslom zodpovedného povoľujúceho úradníka.

Oddiel 3 –   Povolenie výdavkov

Článok 66

1.   Povolenie výdavkov je úkon, ktorým zodpovedný povoľujúci úradník po overení, že rozpočtové prostriedky sú k dispozícii, dá vydaním platobného príkazu pokyn účtovníkovi, aby zaplatil výdavok vo výške, ktorú potvrdil zodpovedný povoľujúci úradník.

1a.   Ak sa uskutočňujú pravidelné platby za poskytované služby vrátane služieb prenájmu alebo za dodané tovary a po tom, ako si sám analyzuje riziko, povoľujúci úradník môže nariadiť použitie systému priameho inkasa z účtu.

2.   Platobný príkaz datuje a podpisuje zodpovedný povoľujúci úradník a potom ho zašle účtovníkovi. Podpornú dokumentáciu si ponechá zodpovedný povoľujúci úradník v súlade s článkom 38 ods. 6.

3.   V prípadoch, keď je to vhodné, sa platobný príkaz zašle účtovníkovi a pripojí sa k nemu dokumentácia potvrdzujúca, že tovar bol zahrnutý do zásob, ktoré sú uvedené v článku 90 ods. 1.

Oddiel 4 –   Úhrada výdavkov

Článok 67

1.   Úhrada sa vykoná po predložení dokladu o tom, že príslušná akcia je v súlade s ustanoveniami základného právneho aktu v zmysle článku 49 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách, zmluvy alebo dohody o grante a vzťahuje sa na jednu z týchto operácií:

a)

vyplatenie celej splatnej sumy;

b)

vyplatenie splatnej sumy ktorýmkoľvek z týchto spôsobov:

i)

priebežné financovanie, ktoré môže byť rozdelené na niekoľko splátok;

ii)

jedna alebo viac splátok;

iii)

platba zostatku dlžnej sumy.

Priebežné financovanie sa započítava v plnej výške alebo čiastočne vo vzťahu k predbežným platbám.

Celkové priebežné financovanie a predbežné platby sa započítavajú vo vzťahu k úhrade zostatkov.

2.   V účtoch sa rozlišuje medzi rôznymi typmi platieb uvedenými v odseku 1 v čase ich úhrady.

Článok 68

Výdavky uhrádza účtovník do výšky disponibilných finančných prostriedkov.

Oddiel 5 –   Lehoty výdavkových operácií

Článok 69

Potvrdenie platnosti, povolenie a výplata výdavkov sa musia uskutočniť v lehotách stanovených v súlade s ustanoveniami vykonávacích predpisov k všeobecnému nariadeniu o rozpočtových pravidlách.

KAPITOLA 6

Informačné systémy

Článok 70

Ak sa príjmové a výdavkové operácie spravujú pomocou počítačových systémov, dokumenty sa môžu podpisovať počítačovým alebo elektronickým postupom.

KAPITOLA 7

Interný audítor

Článok 71

Eurojust má útvar interného audítora. Interný audítor je vymenovaný a svoje právomoci vykonáva v súlade s článkom 38 ods. 2 a 3 rozhodnutia o Eurojuste.

Článok 72

1.   Interný audítor poskytuje Eurojustu nezávislé poradenstvo v otázkach riešenia rizík vydávaním nezávislých stanovísk ku kvalite systémov hospodárenia a kontroly a poskytovaním odporúčaní na zlepšovanie podmienok realizácie operácií a na podporu riadneho finančného hospodárenia.

Vnútorný audítor zodpovedá za:

a)

hodnotenie vhodnosti a efektívnosti interných systémov riadenia a výsledkov dosahovaných útvarmi pri zavádzaní programov a činností vo vzťahu k rizikám, ktoré s nimi súvisia, a

b)

hodnotenie efektívnosti a účinnosti systémov internej kontroly a auditu, ktoré sa vzťahujú na každú operáciu plnenia rozpočtu.

2.   Interný audítor vykonáva svoje povinnosti vo vzťahu k všetkým činnostiam a útvarom Eurojustu. Má plný a neobmedzený prístup ku všetkým informáciám potrebným na výkon svojich povinností.

3.   Interný audítor informuje o svojich zisteniach a odporúčaniach kolégium a administratívneho riaditeľa. Kolégium a administratívny riaditeľ zabezpečia, aby sa na základe odporúčaní vyplývajúcich z auditu prijímali náležité opatrenia.

4.   Interný audítor predkladá Eurojustu aj výročnú správu o interných auditoch, v ktorej uvádza okrem iného počet a typ vykonaných interných auditov, vydané odporúčania a opatrenia prijaté na základe týchto odporúčaní. Táto výročná správa opisuje takisto všetky systémové problémy odhalené špecializovanou komisiou zriadenou na základe článku 66 ods. 4 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách.

5.   Každý rok Eurojust predkladá správu vypracovanú administratívnym riaditeľom orgánu, ktorý udeľuje absolutórium, a Komisii, v ktorej zhrnie počet a typ vykonaných interných auditov, poskytnuté odporúčania a opatrenia prijaté na základe týchto odporúčaní.

6.   Tento článok neplatí pre činnosti a dokumenty súvisiace s prípadmi.

Článok 73

Zodpovednosť interného audítora za opatrenia prijaté pri plnení jeho povinností je vymedzená vo vykonávacích rozpočtových pravidlách Eurojustu v súlade s článkom 87 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách.

HLAVA V

OBSTARÁVANIE

Článok 74

1.   V súvislosti s verejným obstarávaním sa uplatňujú príslušné ustanovenia všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách a vykonávacích predpisov všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách so zreteľom na odseky 4 až 7 tohto článku.

2.   Eurojust sa môže zapojiť na vlastnú žiadosť ako obstarávateľ do výberových konaní Komisie na uzatvorenie zmlúv s dodávateľmi alebo na uzatvorenie medziinštitucionálnych zmlúv a zmlúv iných orgánov Spoločenstiev.

3.   Eurojust bude účastníkom spoločnej centrálnej databázy vytvorenej a prevádzkovanej Komisiou v súlade s článkom 95 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách.

4.   Eurojust môže uzavrieť zmluvu bez využitia postupu verejného obstarávania, s Komisiou, medziinštitucionálnymi úradmi a s Prekladateľským stredisko pre orgány Európskej únie, založeným nariadením Rady (ES) č. 2965/94 (6) na dodávky tovarov, poskytovanie služieb alebo výkon prác, ktoré tieto orgány poskytujú.

5.   Eurojust právo zapojiť sa alebo využívať prínosy z postupov verejného obstarávania uskutočňovaných hostiteľským štátom alebo medzinárodnou organizáciou pod podmienkou, že v ich postupoch verejného obstarávania sa uplatňujú štandardy zaručujúce úroveň ekvivalentnú medzinárodne uznávaným štandardom, predovšetkým s ohľadom na transparentnosť, nediskrimináciu a vylúčenie konfliktu záujmov.

Administratívny riaditeľ má osobnú právomoc uznať ekvivalentnosť záruk s medzinárodne uznávanými štandardmi.

6.   Pri uplatňovaní článku 101 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách bude vo výzvach na verejnú súťaž uvedené, že Eurojust môže pred uzavretím zmluvy odstúpiť od obstarávania alebo zrušiť výberové konanie bez toho, aby uchádzači o verejnú súťaž alebo účastníci verejnej súťaže mali nárok na akúkoľvek kompenzáciu.

7.   Pri uplatňovaní článku 103 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách bude vo výzvach na verejnú súťaž vyhlasovanú Eurojustom uvedené, že postup sa môže odložiť a že Eurojust môže prijať akékoľvek potrebné opatrenia vrátane zrušenia postupu podľa podmienok určených týmto článkom.

Pri uplatňovaní článku 103 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách bude vo výzvach na verejnú súťaž vyhlasovanú Eurojustom uvedené, že postup sa môže odložiť a že Eurojust môže prijať akékoľvek potrebné opatrenia určené týmto článkom za podmienok, ktoré sú v ňom špecifikované.

HLAVA VA

PROJEKTY SO ZÁVAŽNÝMI DOSAHMI NA ROZPOČET

Článok 74a

Kolégium bezodkladne informuje rozpočtový orgán o svojom zámere realizovať akýkoľvek projekt, ktorý by mohol mať závažné finančné dosahy na financovanie jeho administratívneho rozpočtu, najmä o všetkých projektoch súvisiacich s majetkom, ako je prenájom alebo nákup budov. Informuje o nich Komisiu.

Ak ktorýkoľvek útvar rozpočtového orgánu zamýšľa vydať stanovisko, musí do dvoch týždňov od prijatia informácií o projekte oznámiť svoj zámer vydať stanovisko Eurojustu. Ak nepríde žiadna odpoveď, Eurojust môže pristúpiť k naplánovanej operácii.

Toto stanovisko sa odošle Eurojustu do štyroch týždňov od oznámenia podľa predchádzajúceho odseku.

HLAVA VB

EXPERTI

Článok 74b

Článok 265a vykonávacích predpisov všeobecnému nariadeniu o rozpočtových pravidlách platí mutatis mutandis pre výber expertov. Takíto experti budú platení fixnou sumou za pomoc, ktorú poskytnú Eurojustu, najmä pri hodnotení návrhov a žiadostí o granty alebo súťaží verejného obstarávania, a za poskytovanie technickej pomoci pri sledovaní priebehu a záverečnom hodnotení projektov. Eurojust môže využívať zoznamy zostavené Komisiou alebo inými orgánmi Spoločenstiev.

HLAVA VI

GRANTY POSKYTOVANÉ EUROJUSTOM

Článok 75

1.   V prípadoch, keď Eurojust poskytuje granty verejným orgánom na plnenie úloh Eurojustu v súlade s článkom 3 rozhodnutia o Eurojuste, na plnenie úloh Európskej súdnej siete v súlade s článkom 26 ods. 2 písm. b) rozhodnutia o Eurojuste alebo na základe delegovania Komisiou podľa článku 54 ods. 2 písm. b) všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách sa uplatňujú príslušné zásady všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách so zreteľom na odseky 2 a 3 tohto článku.

2.   Granty sa upravia fomou písomných dohôd medzi Eurojustom a príjemcom prostriedkov.

3.   Pri uplatňovaní článku 119 ods. 2 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách budú dohody o grantoch uzatvárané Eurojustom určovať, že Eurojust môže grant odložiť, znížiť alebo vypovedať v prípadoch podľa článku 183 vykonávacích predpisov rozpočtového nariadenia po tom, ako príjemca dostane možnosť podať svoje pripomienky.

HLAVA VII

VYKAZOVANIE ÚČTOV A ÚČTOVNÍCTVO

KAPITOLA 1

Vykazovanie účtov

Článok 76

Každoročný výkaz účtov Eurojustu pozostáva:

a)

z účtovnej závierky Eurojustu;

b)

zo správ o plnení rozpočtu.

K účtom Eurojustu sa pripojí správa o rozpočtovom a finančnom hospodárení počas roka. Táto správa bude okrem iného obsahovať aj tempo realizácie rozpočtových prostriedkov spolu so súhrnnými informáciami o presunoch rozpočtových prostriedkov medzi rôznymi rozpočtovými položkami.

Článok 77

Účty musia spĺňať stanovené pravidlá, byť presné a úplné a poskytovať pravdivý a objektívny obraz:

a)

pokiaľ ide o účtovné závierky, o aktívach a pasívach, výdavkoch a príjmoch, pohľadávkach a záväzkoch, ktoré sa nevykazujú ako aktíva ani pasíva, a o toku hotovosti;

b)

pokiaľ ide o správy o plnení rozpočtu, o príjmových a výdavkových operáciách.

Článok 78

Účtovné závierky sa vypracúvajú v súlade so všeobecne prijatými zásadami účtovníctva, ktoré sú uvedené v podrobných pravidlách vykonávania všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách, a to je:

a)

kontinuita organizácie;

b)

obozretnosť;

c)

jednotné účtovné metódy;

d)

porovnateľnosť informácií;

e)

závažnosť údajov;

f)

bez vzájomného započítavania;

g)

skutočnosť má prednosť pred zdaním;

h)

účtovanie na základe časového rozlíšenia.

Článok 79

1.   V súlade so zásadou účtovania na základe časového rozlíšenia sa v účtovných závierkach uvádzajú výdavky a príjmy za rozpočtový rok bez ohľadu na skutočný dátum zaplatenia alebo výberu.

2.   Hodnota aktív a pasív sa určuje v súlade s pravidlami oceňovania, ktoré sú ustanovené na základe účtovných metód uvedených v článku 132 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách.

Článok 80

1.   Účtovné závierky sa uvádzajú v eurách a obsahujú:

a)

súvahu a výkaz hospodárskeho výsledku, ktoré predstavujú aktíva a pasíva, finančnú situáciu a hospodársky výsledok k 31. decembru predchádzajúceho roku; sú vypracované v súlade so štruktúrou ustanovenou smernicou Rady o ročných účtovných závierkach niektorých typov obchodných spoločností, avšak pri zohľadnení osobitnej povahy činností Eurojustu;

b)

tabuľku toku hotovosti, v ktorej sú uvedené sumy vybrané a uhradené v priebehu roka a konečný stav pokladne;

c)

výkaz kapitálových zmien, v ktorom sú podrobne uvedené nárasty a poklesy každej položky kapitálových účtov v priebehu roka.

2.   Príloha k účtovným závierkam dopĺňa a podáva komentár k informáciám uvádzaným v závierkach uvedených v odseku 1 a poskytuje všetky dodatočné informácie predpísané medzinárodne prijatou účtovníckou praxou, ak sa tieto informácie týkajú činností Eurojustu.

Článok 81

Správy o plnení rozpočtu sa uvádzajú v eurách. Obsahujú:

a)

výkaz o výsledku rozpočtového hospodárenia, ktorý špecifikuje všetky rozpočtové operácie na daný rok, pokiaľ ide o príjmy a výdavky; štruktúra, v akej je vypracovaný, je rovnaká ako štruktúra samotného rozpočtu;

b)

prílohu k výkazu o výsledku rozpočtového hospodárenia, ktorá dopĺňa a podáva komentár k informáciám uvádzaným v tomto výkaze.

Článok 82

Účtovník zašle účtovníkovi Komisie najneskôr do 1. marca nasledujúceho roku predbežnú účtovnú závierku spolu so správou o rozpočtovom a finančnom hospodárení za daný rozpočtový rok, ako sa uvádza v článku 76 tohto rozhodnutia, aby účtovník Komisie mohol vykonať konsolidáciu účtovných závierok, ako je ustanovené v článku 128 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách.

Najneskôr do 31. marca účtovník odošle správu o rozpočtovom a finančnom hospodárení Európskemu parlamentu a Rade.

Článok 83

1.   V súlade s článkom 129 ods. 1 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách Dvor audítorov predloží svoje zistenia a pripomienky k predbežnej účtovnej závierke Eurojustu najneskôr do 15. júna nasledujúceho roku.

2.   Po prijatí zistení a pripomienok Dvora audítorov k predbežnej účtovnej závierke Eurojustu administratívny riaditeľ vypracuje podľa článku 43 vo vlastnej kompetencii záverečnú účtovnú závierku Eurojustu a zašle ju kolégiu, ktoré k nej zaujme svoje stanovisko.

3.   Administratívny riaditeľ zašle najneskôr do 1. júla nasledujúceho roku účtovnú závierku spolu so stanoviskom kolégia účtovníkovi Komisie a Dvoru audítorov, Európskemu parlamentu a Rade; ak budú zistenia a pripomienky Dvora audítorov prijaté neskôr ako 15. júna, vyššie uvedené dokumenty sa odošlú do dvoch týždňov od doručenia pripomienok.

4.   Záverečná účtovná závierka Eurojustu, konsolidovaná so záverečnou účtovnou závierkou Eurojustu, sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie do 15. novembra nasledujúceho rozpočtového roku.

5.   Administratívny riaditeľ zašle Dvoru audítorov odpoveď na jeho zistenia a pripomienky uvedené vo výročnej správe Dvora audítorov najneskôr do 30. septembra nasledujúceho roku. Odpovede Eurojustu sa odošlú Komisii do toho istého termínu.

KAPITOLA 2

Účtovníctvo

Oddiel 1 –   Spoločné ustanovenia

Článok 84

1.   Systém účtovníctva Eurojustu je systém slúžiaci na organizovanie rozpočtových a finančných informácií spôsobom umožňujúcim zadávanie, evidovanie a registrovanie príslušných hodnôt.

2.   Účty sa skladajú zo všeobecných účtov a rozpočtových účtov. Tieto účty sa vedú v eurách na základe kalendárneho roku.

3.   Číselné údaje vo všeobecných účtoch a rozpočtových účtoch sa prijímajú na konci rozpočtového roku, tak aby sa mohli vypracovať účtovné závierky uvedené v kapitole 1.

4.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 a 3 povoľujúci úradník môže viesť analytické účty.

Článok 85

Účtovné pravidlá, metódy a harmonizovanú účtovnú osnovu, ktoré má uplatňovať Eurojust, podliehajú schváleniu účtovníkom Komisie v súlade s článkom 133 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách.

Oddiel 2 –   Všeobecné účty

Článok 86

Vo všeobecných účtoch sa v chronologickom poradí metódou podvojného účtovníctva zaznamenávajú všetky udalosti a operácie ovplyvňujúce hospodársku a finančnú situáciu a aktíva a pasíva Eurojustu.

Článok 87

1.   Pohyby a zostatky na účtoch sa zaučtúvajú do účtov hlavných účtovných kníh.

2.   Všetky účtovné položky vrátane úprav účtov sú založené na podporných dokumentoch, na ktoré odkazujú.

3.   Systém účtovania musí umožňovať prístup k všetkým účtovným položkám.

Článok 88

Účtovník Eurojustu vykoná po uzavretí rozpočtového roku a do termínu na vykázanie účtov všetky úpravy, ktoré sú bez uhrádzania alebo výberu za ten rok potrebné pre pravdivé a objektívne vykázanie účtov, ktoré vyhovuje pravidlám.

Oddiel 3 –   Rozpočtové účty

Článok 89

1.   Rozpočtové účty poskytujú podrobnú evidenciu plnenia rozpočtu.

2.   Na účely vykonávania odseku 1 rozpočtové účty evidujú všetky rozpočtové príjmové a výdavkové operácie ustanovené v hlave IV tohto nariadenia.

KAPITOLA 3

Inventúrny súpis majetku

Článok 90

1.   Eurojust vedie podľa vzoru vypracovaného účtovníkom Komisie inventúrne súpisy, v ktorých sa uvádzajú množstvá a hodnoty hmotného a nehmotného investičného majetku a finančných aktív Eurojustu.

Eurojust kontroluje, či položky v inventúrnom súpise zodpovedajú skutočnému stavu.

2.   Predaj hnuteľného majetku sa musí zverejniť vhodným spôsobom.

HLAVA VIII

EXTERNÝ AUDIT A ABSOLUTÓRIUM

KAPITOLA 1

Externý audit

Článok 91

V súlade s článkom 248 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva kontrolu účtov Eurojustu vykonáva Dvor audítorov.

Článok 92

1.   Eurojust zašle Dvoru audítorov rozpočet v konečnej podobe, v akej bol schválený. Čo najskôr informuje Dvor audítorov o všetkých rozhodnutiach a právnych aktoch prijatých v súlade s článkami 10, 14, 19 a 23.

2.   Eurojust zašle Dvoru audítorov interné rozpočtové pravidlá, ktoré schválil.

3.   Dvor audítorov musí byť informovaný o vymenovaní povoľujúcich úradníkov, účtovníkov a správcov záloh a o rozhodnutiach o delegovaní právomocí podľa článku 34, článku 43 ods. 1 a 4 a článku 44.

Článok 93

Kontrola vykonávaná Dvorom audítorov je upravená článkami 139 až 144 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách. Tento postup sa musí vykonávať spôsobom zaručujúcim ochranu citlivých údajov súvisiacich s prípadmi.

KAPITOLA 2

Absolutórium

Článok 94

1.   Absolutórium vo vzťahu k plneniu rozpočtu za rok N udeľuje administratívnemu riaditeľovi na základe odporúčania Rady Európsky parlament do 30. apríla roku N + 2. Európsky parlament Administratívny riaditeľ informuje kolégium o pripomienkach Európskeho parlamentu, ktoré obsahuje rezolúcia sprevádzajúca rozhodnutie o absolutóriu.

2.   Ak termín uvedený v odseku 1 nemožno dodržať, Európsky parlament alebo Rada informuje administratívneho riaditeľa o dôvodoch posunutia termínu.

3.   Ak Európsky parlament odloží prijatie rozhodnutia o udelení absolutória, administratívny riaditeľ je povinný v spolupráci s kolégiom vynaložiť maximálne úsilie, aby čo najskôr prijal opatrenia na odstránenie alebo na uľahčenie odstránenia prekážok, ktoré bránia prijatiu takéhoto rozhodnutia.

Článok 95

1.   Rozhodnutie o absolutóriu sa vzťahuje na všetky príjmové a výdavkové účty Eurojustu, výslednú súvahu a na aktíva a pasíva Eurojustu uvedené v účtovnej závierke.

2.   Európsky parlament preskúma účty a účtovné závierky Eurojustu po tom, ako tak urobí Rada, s cieľom udeliť absolutórium. Preskúma aj výročnú správu vypracovanú Dvorom audítorov spolu s odpoveďami administratívneho riaditeľa Eurojustu, všetky príslušné osobitné správy, ktoré vypracoval Dvor audítorov za príslušný rozpočtový rok, a vyhlásenie Dvora audítorov s ubezpečením o spoľahlivosti účtov a o zákonnosti a správnosti príslušných transakcií.

3.   Administratívny riaditeľ predloží Európskemu parlamentu na jeho žiadosť a spôsobom ustanoveným v článku 146 ods. 3 všeobecného nariadenia o rozpočtových pravidlách všetky informácie potrebné na hladké uplatňovanie postupu udelenia absolutória za príslušný rok.

Článok 96

1.   Administratívny riaditeľ podnikne všetky potrebné opatrenia, aby sa konalo v záležitostiach, ktorých sa zistenia týkajú a ktoré sú pripojené k rozhodnutiu Európskeho parlamentu o udelení absolutória a pripomienok pripojených k odporúčaniu na udelenie absolutória, ktoré prijala Rada.

2.   Na žiadosť Európskeho parlamentu alebo Rady administratívny riaditeľ predloží správu o opatreniach prijatých s ohľadom na tieto zistenia a pripomienky. Kópiu tejto správy zašle Komisii a Dvoru audítorov.

HLAVA IX

PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 97

Európsky parlament, Rada a Komisia sú splnomocnené získať všetky potrebné informácie alebo vyjadrenia, ktoré sa týkajú rozpočtových záležitostí v oblastiach ich právomoci.

Článok 98

Kolégium prijme v prípade, ak je to potrebné, a po predchádzajúcom súhlase Komisie na návrh administratívneho riaditeľa podrobné pravidlá na vykonávanie rozpočtového nariadenia Eurojustu.

Článok 99

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho prijatí kolégiom a uverejní sa v Úradnom vestníku Európskej únie. Nahrádza rozhodnutie o rozpočtovom nariadení Eurojustu prijaté 20. apríla 2006.

V Haagu 27. marca 2009

Predseda Eurojustu

José Luís LOPES DA MOTA


(1)  Ú. v. ES L 63, 6.3.2002, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 245, 29.9.2003, s. 44.

(3)  Ú. v. ES L 357, 31.12.2002, s. 72.

(4)  Ú. v. EÚ L 181, 10.7.2008, s. 23.

(5)  Ú. v. ES L 357, 31.12.2002, s. 1.

(6)  Ú. v. ES L 314, 7.12.1994, s. 1.