ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2009.278.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 278 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 52 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Komisia |
|
|
|
2009/775/ES |
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 21. októbra 2008 o štátnej pomoci C 10/08 (ex NN 7/08), ktorú poskytlo Nemecko na reštrukturalizáciu IKB Deutsche Industriebank AG [oznámené pod číslom K(2008) 6022] ( 1 ) |
|
|
|
2009/776/ES |
|
|
* |
||
|
|
2009/777/ES |
|
|
* |
||
|
|
2009/778/ES |
|
|
* |
||
|
|
2009/779/ES |
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 22. októbra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k rozhodnutiu 2004/233/ES, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Dánska v zozname laboratórií schválených na kontrolu účinnosti očkovania určitých domácich mäsožravcov proti besnote [oznámené pod číslom K(2009) 7951] ( 1 ) |
|
|
|
2009/780/ES |
|
|
* |
||
|
|
2009/781/ES |
|
|
* |
||
|
|
2009/782/ES |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 989/2009
z 19. októbra 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 661/2008, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz dusičnanu amónneho s pôvodom v Rusku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9 ods. 4,
so zreteľom na návrh predložený Komisiou po porade s poradným výborom,
keďže:
A. PREDCHÁDZAJÚCI POSTUP
(1) |
Rada nariadením (ES) č. 658/2002 (2) uložila konečné antidumpingové clo na dovoz dusičnanu amónneho s pôvodom v Rusku, ktorý patrí pod kódy KN 3102 30 90 a 3102 40 90. Na základe žiadosti výrobného odvetvia Spoločenstva sa následne vykonalo predbežné preskúmanie rozsahu výrobku a podľa nariadenia Rady (ES) č. 945/2005 (3) sa uložilo konečné antidumpingové clo na dovoz tuhých hnojív s pôvodom v Rusku s obsahom dusičnanu amónneho presahujúcim 80 % hmotnosti, ktorý v súčasnosti patrí pod kódy KN 3102 30 90, 3102 40 90, ex 3102 29 00, ex 3102 60 00, ex 3102 90 00, ex 3105 10 00, ex 3105 20 10, ex 3105 51 00, ex 3105 59 00 a ex 3105 90 91. |
(2) |
Na základe žiadosti o preskúmanie pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia Rada nariadením (ES) č. 661/2008 (4) potvrdila antidumpingové clo na dovoz dusičnanu amónneho s pôvodom v Rusku. |
B. KONANIE PRED SÚDOM PRVÉHO STUPŇA
(3) |
Dňa 14. septembra 2005 spoločnosť JSC Kirovo-Chepetsky Khimichesky Kombinat, ktorá bola zaregistrovaná podľa ruských zákonov, podala v podateľni súdneho dvora žiadosť o zrušenie nariadenia Rady (ES) č. 945/2005. |
(4) |
Rozsudkom z 10. septembra 2008 vo veci T-348/05, ako je vyložené rozsudkom z 9. júla 2009 vo veci T-348/05 INTP, Súd prvého stupňa Európskych spoločenstiev zrušil nariadenie Rady (ES) č. 945/2005, pokiaľ sa týka spoločnosti JSC Kirovo-Chepetsky Khimichesky Kombinat. |
C. ZMENA A DOPLNENIE OPATRENÍ
(5) |
Na základe uvedených zistení by sa mali so spätným účinkom k dátumu nadobudnutia platnosti nariadenia Rady (ES) č. 661/2008 zrušiť antidumpingové opatrenia uplatniteľné na dovoz dusičnanu amónneho s pôvodom v Rusku s výnimkou výrobkov, ktoré patria pod kódy KN 3102 30 90 a 3102 40 90, vyrobených a vyvezených spoločnosťou JSC Kirovo-Chepetsky Khimichesky Kombinat. |
(6) |
O vrátenie alebo odpustenie by mali požiadať vnútroštátne colné orgány v súlade s uplatniteľnými colnými predpismi, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Pododsek b) článku 2 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 661/2008 sa mení na pododsek c).
2. Do článku 2 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 661/2008 sa po pododseku a) vkladá toto:
„b) |
pre tovar vyrobený spoločnosťou JSC Kirovo-Chepetsky Khimichesky Kombinat (doplnkový kód TARIC A959):
Na tovar uvedený v článku 2 ods. 1 vyrobený spoločnosťou JSC Kirovo-Chepetsky Khimichesky Kombinat, ktorý nie je uvedený v predchádzajúcej tabuľke, sa neuplatňuje žiadne antidumpingové clo.“ |
Článok 2
Konečné antidumpingové clo zaplatené za dovoz príslušného výrobku od spoločnosti JSC Kirovo-Chepetsky Khimichesky Kombinat do Európskeho spoločenstva podľa nariadenia Rady (ES) č. 661/2008 s výnimkou cla vyberaného na dovoz výrobkov, ktoré patria pod kódy KN 3102 30 90 a 3102 40 90, sa vráti alebo odpustí. O vrátenie alebo odpustenie je potrebné požiadať vnútroštátne colné orgány v súlade s platnými colnými predpismi.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 1 sa uplatňuje od 13. júla 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Luxemburgu 19. októbra 2009
Za Radu
predseda
E. ERLANDSSON
(1) Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 102, 18.4.2002, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 160, 23.6.2005, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 185, 12.7.2008, s. 1.
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 990/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 23. októbra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
42,2 |
MK |
21,6 |
|
TR |
55,3 |
|
ZZ |
39,7 |
|
0707 00 05 |
MK |
31,4 |
TR |
124,3 |
|
ZZ |
77,9 |
|
0709 90 70 |
MA |
66,0 |
TR |
111,9 |
|
ZZ |
89,0 |
|
0805 50 10 |
AR |
43,3 |
CL |
83,5 |
|
TR |
71,9 |
|
US |
56,3 |
|
ZA |
83,5 |
|
ZZ |
67,7 |
|
0806 10 10 |
BR |
218,5 |
EG |
80,3 |
|
TR |
119,8 |
|
US |
248,7 |
|
ZZ |
166,8 |
|
0808 10 80 |
CL |
114,8 |
MK |
16,1 |
|
NZ |
81,4 |
|
US |
79,3 |
|
ZA |
72,7 |
|
ZZ |
72,9 |
|
0808 20 50 |
CN |
54,9 |
TR |
85,0 |
|
ZA |
70,1 |
|
ZZ |
70,0 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/5 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 991/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Schwäbische Maultaschen alebo Schwäbische Suppenmaultaschen (CHZO)]
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom a podľa článku 17 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006 bola žiadosť o zápis názvu „Schwäbische Maultaschen“ alebo „Schwäbische Suppenmaultaschen“ do registra, ktorú predložilo Nemecko, uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie (2). |
(2) |
Keďže Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí zapísať do registra, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Ú. v. EÚ C 41, 19.2.2009, s. 35.
PRÍLOHA
Potraviny uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 510/2006:
Trieda 2.7. Cestoviny
NEMECKO
Schwäbische Maultaschen alebo Schwäbische Suppenmaultaschen (CHZO)
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/7 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 992/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha IV k nariadeniu (ES) č. 73/2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 z 19. januára 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa ustanovujú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1782/2003 (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 2 písm. b) a d),
keďže:
(1) |
V prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 73/2009 sú pre každý členský štát stanovené stropy, ktoré nesmú byť prekročené celkovou sumou priamych platieb bez modulácie, ktoré sa môžu poskytnúť v príslušnom členskom štáte za kalendárny rok. |
(2) |
Nemecko a Švédsko rozhodli, že v súlade s článkom 136 nariadenia (ES) č. 73/2009 vyčlenia od rozpočtového roku 2011 sumu, ktorá sa vypočíta v súlade s článkom 69 ods. 7 uvedeného nariadenia, na podporu Spoločenstva v rámci programovania a financovania rozvoja vidieka v rámci Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV). V dôsledku toho by sa mali v súlade s článkom 8 ods. 2 písm. d) toho istého nariadenia znížiť vnútroštátne stropy Nemecka a Švédska stanovené v prílohe IV k uvedenému nariadeniu v kalendárnych rokoch 2010, 2011 a 2012 o sumu vyčlenenú na podporu rozvoja vidieka. |
(3) |
Portugalsko oznámilo Komisii, že sa vzhľadom na nepredvídané ťažkosti, ktoré v odvetví poľnohospodárstva vyvolala súčasná hospodárska kríza, a na negatívny vplyv na hospodársku situáciu poľnohospodárov rozhodlo neuplatniť v kalendárnom roku 2009 dobrovoľnú moduláciu. V dôsledku toho by sa mala v súlade s článkom 8 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 73/2009 k vnútroštátnemu stropu Portugalska stanovenému v prílohe IV k uvedenému nariadeniu pridať v roku 2009 čistá suma vyplývajúca z uplatnenia dobrovoľnej modulácie v Portugalsku v roku 2009 stanovená v rozhodnutí Komisie 2008/788/ES (2) zmenenom a doplnenom rozhodnutím 2009/505/ES (3). |
(4) |
Príloha IV k nariadeniu (ES) č. 73/2009 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Tabuľka v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 73/2009 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Riadok týkajúci sa Nemecka sa nahrádza takto:
|
2. |
Riadok týkajúci sa Švédska sa nahrádza takto:
|
3. |
Riadok týkajúci sa Portugalska sa nahrádza takto:
|
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2009, s. 16.
(2) Ú. v. EÚ L 271, 11.10.2008, s. 44.
(3) Ú. v. EÚ L 171, 1.7.2009, s. 46.
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/9 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 993/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady v sektore hovädzieho mäsa
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (1), a najmä na jeho článok 164 ods. 2 posledný pododsek a článok 170,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 162 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 môžu rozdiel medzi cenami výrobkov uvedených v časti XV prílohy I k uvedenému nariadeniu na svetovom trhu a cenami týchto výrobkov v Spoločenstve pokryť vývozné náhrady. |
(2) |
Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s hovädzím mäsom je potrebné stanoviť vývozné náhrady v súlade s predpismi a požiadavkami ustanovenými v článkoch 162 až 164 a 167 až 170 nariadenia (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
V zmysle článku 164 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa náhrady môžu meniť v závislosti od destinácie, najmä ak si to vyžiada situácia na svetovom trhu, osobitné požiadavky určitých trhov alebo povinnosti vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 zmluvy. |
(4) |
Náhrady by sa mali poskytovať len na výrobky, ktoré sú oprávnené na voľný pohyb v Spoločenstve a na ktorých je uvedená zdravotná značka ustanovená v článku 5 ods. 1 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (2). Tieto výrobky musia takisto spĺňať požiadavky nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (3) a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (4). |
(5) |
V podmienkach článku 7 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia Komisie (ES) č. 1359/2007 z 21. novembra 2007, ktorým sa ustanovujú podmienky poskytovania osobitných vývozných náhrad na určité kusy vykosteného mäsa hovädzieho dobytka (5), sa stanovuje zníženie osobitnej náhrady, ak je množstvo vykosteného hovädzieho mäsa určené na vývoz nižšie ako 95 % celkovej hmotnosti kusov získaných vykosťovaním, nie však nižšie ako 85 % z tohto celkového množstva. |
(6) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 654/2009 (6) by sa preto malo zrušiť a nahradiť novým nariadením. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Výrobky, na ktoré sa poskytujú vývozné náhrady ustanovené v článku 164 nariadenia (ES) č. 1234/2007 a výška týchto náhrad sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu s výhradou podmienok ustanovených v odseku 2 tohto článku.
2. Výrobky, na ktoré možno poskytnúť náhradu podľa odseku 1, musia spĺňať požiadavky nariadení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004, a najmä musia byť vyhotovené v schválenom podniku a spĺňať podmienky zdravotného označovania stanovené v kapitole III oddiele I prílohy I k nariadeniu (ES) č. 854/2004.
Článok 2
V prípade uvedenom v treťom pododseku ods. 2 článku 7 nariadenia (ES) č. 1359/2007 sa výška náhrady na výrobky patriace pod číselný znak výrobku 0201 30 00 9100 zníži o 7 EUR/100 kg.
Článok 3
Nariadenie (ES) č. 654/2009 sa zrušuje.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 23. októbra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.
(3) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206.
(5) Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2007, s. 21.
(6) Ú. v. EÚ L 192, 24.7.2009, s. 49.
PRÍLOHA
Vývozné náhrady za hovädzie mäso uplatniteľné od 23. októbra 2009
Kód produktov |
Miesto určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
||||||||||||
0102 10 10 9140 |
B00 |
EUR/100 kg živej hmotnosti |
25,9 |
||||||||||||
0102 10 30 9140 |
B00 |
EUR/100 kg živej hmotnosti |
25,9 |
||||||||||||
0201 10 00 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
36,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
21,5 |
|||||||||||||
0201 10 00 9130 (2) |
B02 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
48,8 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
28,7 |
|||||||||||||
0201 20 20 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
48,8 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
28,7 |
|||||||||||||
0201 20 30 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
36,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
21,5 |
|||||||||||||
0201 20 50 9110 (2) |
B02 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
61,0 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
35,9 |
|||||||||||||
0201 20 50 9130 (2) |
B02 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
36,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
21,5 |
|||||||||||||
0201 30 00 9050 |
US (4) |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
6,5 |
||||||||||||
CA (5) |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
6,5 |
|||||||||||||
0201 30 00 9060 (7) |
B02 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
22,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
7,5 |
|||||||||||||
B04 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
84,7 |
|||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
49,8 |
|||||||||||||
EG |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
103,4 |
|||||||||||||
B04 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
50,8 |
|||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
29,9 |
|||||||||||||
EG |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
62,0 |
|||||||||||||
0202 10 00 9100 |
B02 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
16,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
5,4 |
|||||||||||||
0202 20 30 9000 |
B02 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
16,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
5,4 |
|||||||||||||
0202 20 50 9900 |
B02 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
16,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
5,4 |
|||||||||||||
0202 20 90 9100 |
B02 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
16,3 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
5,4 |
|||||||||||||
0202 30 90 9100 |
US (4) |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
6,5 |
||||||||||||
CA (5) |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
6,5 |
|||||||||||||
0202 30 90 9200 (7) |
B02 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
22,6 |
||||||||||||
B03 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
7,5 |
|||||||||||||
1602 50 31 9125 (6) |
B00 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
23,3 |
||||||||||||
1602 50 31 9325 (6) |
B00 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
20,7 |
||||||||||||
1602 50 95 9125 (6) |
B00 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
23,3 |
||||||||||||
1602 50 95 9325 (6) |
B00 |
EUR/100 kg čistej hmotnosti |
20,7 |
||||||||||||
Poznámka: Kódy produktov, ako aj kódy miest určenia série A sa definujú v nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Kódy miesta určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Ostatné miesta určenia sú definované takto:
|
(1) Ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.
(2) Zápis do tejto podpoložky podlieha predloženiu potvrdenia uvedeného v prílohe k nariadeniu Komisie (ES) č. 433/2007 (Ú. v. EÚ L 104, 21.4.2007, s. 3).
(3) Náhrada sa udeľuje vzhľadom na dodržanie podmienok stanovených v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (ES) č. 1359/2007 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2007, s. 21), a ak je to uplatniteľné, v nariadení Komisie (ES) č. 1741/2006 (Ú. v. EÚ L 329, 25.11.2006, s. 7).
(4) Uskutočnené za podmienok v zmysle nariadenia Komisie (ES) č. 1643/2006 (Ú. v. EÚ L 308, 8.11.2006, s. 7).
(5) Uskutočnené za podmienok v zmysle nariadenia Komisie (ES) č. 1041/2008 (Ú. v. EÚ L 281, 24.10.2008, s. 3).
(6) Udelenie náhrady podlieha dodržaniu podmienok ustanovených nariadením Komisie (ES) č. 1731/2006 (Ú. v. EÚ L 325, 24.11.2006, s. 12).
(7) Obsah chudého hovädzieho mäsa s výnimkou tuku sa stanovuje podľa analytického postupu uvedeného v prílohe k nariadeniu Komisie (EHS) č. 2429/86 (Ú. v. ES L 210, 1.8.1986, s. 39).
Výraz „priemerný obsah“ sa vzťahuje na množstvo vzorky definovanej v článku 2 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 765/2002 (Ú. v. ES L 117, 4.5.2002, s. 6). Vzorka sa odoberá z časti príslušnej série, ktorá predstavuje najvyššie riziko.
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/13 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 994/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady v sektore bravčového mäsa
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä jeho článok 164 ods. 2 posledný pododsek a článok 170,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 162 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 rozdiel medzi cenami produktov uvedených v časti XVII prílohy I k uvedenému nariadeniu na svetovom trhu a cenami týchto produktov v Spoločenstve môže pokryť vývozná náhrada. |
(2) |
Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s bravčovým mäsom je potrebné stanoviť vývozné náhrady v súlade s predpismi a požiadavkami ustanovenými v článkoch 162 až 164, 167, 169 a 170 nariadenia (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
V zmysle článku 164 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa náhrady môžu meniť v závislosti od destinácie, najmä ak si to vyžiada situácia na svetovom trhu, osobitné požiadavky určitých trhov alebo povinnosti vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 zmluvy. |
(4) |
Náhrady by sa mali poskytovať len na výrobky, ktoré sú oprávnené na voľný pohyb v Spoločenstve a na ktorých je uvedená zdravotná značka ustanovená v článku 5 ods. 1 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (2). Tieto produkty musia takisto spĺňať požiadavky nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (3) a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (4). |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Produkty, na ktoré sa poskytujú vývozné náhrady ustanovené v článku 164 nariadenia (ES) č. 1234/2007 a výška týchto náhrad sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu s výhradou podmienky ustanovenej v odseku 2 tohto článku.
2. Produkty, na ktoré možno poskytnúť náhradu podľa odseku 1, musia spĺňať požiadavky nariadení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004, a najmä musia byť vyhotovené v schválenom podniku a spĺňať podmienky zdravotného označovania stanovené v kapitole III oddiele I prílohy I k nariadeniu (ES) č. 854/2004.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 23. októbra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.
(3) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206.
PRÍLOHA
Vývozné náhrady za bravčové mäso uplatniteľné od 23. októbra 2009
Kód produktov |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
0210 11 31 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
0210 11 31 9910 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
0210 19 81 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
0210 19 81 9300 |
A00 |
EUR/100 kg |
54,20 |
1601 00 91 9120 |
A00 |
EUR/100 kg |
19,50 |
1601 00 99 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
15,20 |
1602 41 10 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
29,00 |
1602 41 10 9130 |
A00 |
EUR/100 kg |
17,10 |
1602 42 10 9110 |
A00 |
EUR/100 kg |
22,80 |
1602 42 10 9130 |
A00 |
EUR/100 kg |
17,10 |
1602 49 19 9130 |
A00 |
EUR/100 kg |
17,10 |
Pozn.: Kódy produktov ako aj krajín určenia série „A“ sa definujú v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366 z 24.12.1987, s. 1). |
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/15 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 995/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady v sektore vajec
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (1), a najmä na jeho článok 164 ods. 2 posledný pododsek a článok 170,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 162 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 rozdiel medzi cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v časti XIX prílohy I k uvedenému nariadeniu a cenami týchto výrobkov na trhu Spoločenstva možno pokryť vývoznými náhradami. |
(2) |
Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s vajcami by sa mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a určitými kritériami ustanovenými v článkoch 162 až 164, 167, 169 a 170 nariadenia (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
V článku 164 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že vývozné náhrady sa môžu meniť v závislosti od destinácie, najmä ak si to vyžiada situácia na svetovom trhu, osobitné požiadavky určitých trhov alebo povinnosti vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 Zmluvy. |
(4) |
Náhrady sa môžu poskytnúť len na tie produkty, ktoré majú povolenie voľne sa pohybovať v Spoločenstve a spĺňajú požiadavky nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (2) a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (3), ako aj podmienky označovania ustanovené v bode A prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Výrobky, na ktoré sa poskytujú vývozné náhrady ustanovené v článku 164 nariadenia (ES) č. 1234/2007 a výška týchto náhrad sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu s výhradou podmienok ustanovených v odseku 2 tohto článku.
2. Výrobky, na ktoré možno poskytnúť náhrady podľa odseku 1, musia spĺňať požiadavky nariadení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004 a hlavne musia byť vyrobené v schválenom podniku a spĺňať podmienky označovania, ktoré sú ustanovené v oddiele I prílohy II k nariadeniu (ES) č. 853/2004, ako aj podmienky stanovené v bode A prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 23. októbra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.
PRÍLOHA
Vývozné náhrady na vajcia uplatniteľné od 23. októbra 2009
Kód produktov |
Miesto určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
||||||
0407 00 11 9000 |
A02 |
EUR/100 ks |
0,39 |
||||||
0407 00 19 9000 |
A02 |
EUR/100 ks |
0,20 |
||||||
0407 00 30 9000 |
E09 |
EUR/100 kg |
0,00 |
||||||
E10 |
EUR/100 kg |
16,00 |
|||||||
E19 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||
0408 11 80 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
84,72 |
||||||
0408 19 81 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
42,53 |
||||||
0408 19 89 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
42,53 |
||||||
0408 91 80 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
53,67 |
||||||
0408 99 80 9100 |
A03 |
EUR/100 kg |
9,00 |
||||||
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy miest určenia série „A“ sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Ostatné miesta určenia sú definované takto:
|
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/17 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 996/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady v sektore hydinového mäsa
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (1), a najmä na jeho článok 164 ods. 2 posledný pododsek a článok 170,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 162 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 rozdiel medzi cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v časti XX prílohy I k uvedenému nariadeniu a cenami týchto výrobkov v Spoločenstve možno pokryť vývoznými náhradami. |
(2) |
Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s hydinovým mäsom treba stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a kritériami ustanovenými v článkoch 162 až 164, 167, 169 a 170 nariadenia (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
V článku 164 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že vývozné náhrady sa môžu meniť v závislosti od destinácie, najmä ak si to vyžiada situácia na svetovom trhu, osobitné požiadavky určitých trhov alebo povinnosti vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 Zmluvy. |
(4) |
Náhrady by sa mali poskytovať len na výrobky, ktoré majú povolenie voľného pohybu v Spoločenstve a na ktorých je uvedená identifikačná značka ustanovená v článku 5 ods. 1 písm. b) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (2). Tieto výrobky by takisto mali spĺňať požiadavky nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (3). |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Výrobky, na ktoré sa poskytujú vývozné náhrady ustanovené v článku 164 nariadenia (ES) č. 1234/2007 a výška týchto náhrad sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu s výhradou podmienok ustanovených v odseku 2 tohto článku.
2. Výrobky, na ktoré možno poskytnúť náhrady podľa odseku 1, musia spĺňať požiadavky nariadení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004 a hlavne musia byť vyrobené v schválenom podniku a spĺňať podmienky označovania, ktoré sú ustanovené v oddiele I prílohy II k nariadeniu (ES) č. 853/2004, ako aj podmienky stanovené v nariadení (ES) č. 853/2004.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 23. októbra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.
(3) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.
PRÍLOHA
Vývozné náhrady za hydinové mäso uplatniteľné od 23. októbra 2009
Kód produktov |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
||
0105 11 11 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,24 |
||
0105 11 19 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,24 |
||
0105 11 91 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,24 |
||
0105 11 99 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,24 |
||
0105 12 00 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,47 |
||
0105 19 20 9000 |
A02 |
EUR/100 pcs |
0,47 |
||
0207 12 10 9900 |
V03 |
EUR/100 kg |
40,00 |
||
0207 12 90 9190 |
V03 |
EUR/100 kg |
40,00 |
||
0207 12 90 9990 |
V03 |
EUR/100 kg |
40,00 |
||
Pozn.: Kódy produktov, ako aj krajín určenia série A sa definujú v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Ďalšie krajiny určenia sú definované takto:
|
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/19 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 997/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady na mlieko a mliečne výrobky
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä jeho článok 164 ods. 2 v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Článkom 162 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že rozdiel medzi cenami produktov uvedených v časti XVI prílohy I k uvedenému nariadeniu na svetovom trhu a v Spoločenstve sa môže pokryť vývoznou náhradou. |
(2) |
Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami je potrebné stanoviť vývozné náhrady v súlade s predpismi a určitými požiadavkami ustanovenými v článkoch 162, 163, 164, 167, 169 a 170 nariadenia (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
Článkom 164 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že náhrady sa môžu meniť v závislosti od destinácie, najmä ak si to vyžiada situácia na svetovom trhu, osobitné požiadavky určitých trhov alebo povinnosti vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 zmluvy. |
(4) |
Vývozné náhrady pre Dominikánsku republiku boli diferencované, aby sa zohľadnili znížené colné poplatky uplatňované na dovozy v rámci dovozných colných kvót podľa Memoranda o porozumení medzi Európskym spoločenstvom a Dominikánskou republikou o ochrane dovozu sušeného mlieka v Dominikánskej republike (2), ktoré schválila Rada rozhodnutím 98/486/ES (3). Vzhľadom na zmenenú situáciu na trhu v Dominikánskej republike, charakterizovanú zvýšenou hospodárskou súťažou v oblasti sušeného mlieka, sa už nevyužíva celá kvóta. Aby bolo využitie kvóty čo najväčšie, mala by sa diferenciácia vývozných náhrad pre Dominikánsku republiku zrušiť. |
(5) |
Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda výboru, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výrobky, na ktoré sa poskytujú vývozné náhrady ustanovené v článku 164 nariadenia (ES) č. 1234/2007, a výška týchto náhrad sa uvádzajú v prílohe k tomuto nariadeniu s výhradou podmienok ustanovených v článku 3 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1282/2006 (4).
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 23. októbra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 218, 6.8.1998, s. 46.
(3) Ú. v. ES L 218, 6.8.1998, s. 45.
(4) Ú. v. EÚ L 234, 29.8.2006, s. 4.
PRÍLOHA
Vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky uplatniteľné od 23. októbra 2009
Kód produktu |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 31 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
6,54 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 31 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
10,70 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 31 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
11,89 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 39 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
6,54 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 39 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
10,70 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 39 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
11,89 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 91 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
13,67 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
13,67 |
|||||||||||||||||||||||||
0401 30 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
20,50 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 10 11 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 10 19 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 10 99 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 11 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 11 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
15,90 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 11 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
16,51 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 11 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,50 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 17 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 19 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
15,90 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
16,51 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 19 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,50 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 91 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,60 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 91 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,69 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 91 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,85 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,60 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,69 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,85 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
18,70 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
19,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9600 |
L20 |
EUR/100 kg |
20,19 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 21 99 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
20,85 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 15 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 15 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
15,90 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 15 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
16,51 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 19 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
15,90 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
16,51 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 19 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,50 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 99 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,60 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 29 99 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
18,70 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 91 10 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
1,74 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 91 30 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
2,05 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 91 99 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
13,67 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 99 10 9350 |
L20 |
EUR/100 kg |
4,47 |
|||||||||||||||||||||||||
0402 99 31 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
6,54 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 11 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 13 9200 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 13 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
15,90 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 13 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
16,51 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 13 9900 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,50 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 33 9400 |
L20 |
EUR/100 kg |
15,90 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 59 9310 |
L20 |
EUR/100 kg |
6,54 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 59 9340 |
L20 |
EUR/100 kg |
10,70 |
|||||||||||||||||||||||||
0403 90 59 9370 |
L20 |
EUR/100 kg |
11,89 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 21 9120 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 21 9160 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 23 9120 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 23 9130 |
L20 |
EUR/100 kg |
15,90 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 23 9140 |
L20 |
EUR/100 kg |
16,51 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 23 9150 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,50 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 81 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 83 9110 |
L20 |
EUR/100 kg |
0,00 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 83 9130 |
L20 |
EUR/100 kg |
15,90 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 83 9150 |
L20 |
EUR/100 kg |
16,51 |
|||||||||||||||||||||||||
0404 90 83 9170 |
L20 |
EUR/100 kg |
17,50 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 11 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
36,78 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 11 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
37,70 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 19 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
36,78 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 19 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
37,70 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 30 9100 |
L20 |
EUR/100 kg |
36,78 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 30 9300 |
L20 |
EUR/100 kg |
37,70 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 30 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
37,70 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 50 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
36,78 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 50 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
37,70 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 10 90 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
39,08 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 20 90 9500 |
L20 |
EUR/100 kg |
34,48 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 20 90 9700 |
L20 |
EUR/100 kg |
35,86 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 90 10 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
45,65 |
|||||||||||||||||||||||||
0405 90 90 9000 |
L20 |
EUR/100 kg |
37,70 |
|||||||||||||||||||||||||
0406 10 20 9640 |
L04 |
EUR/100 kg |
11,78 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
14,72 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 10 20 9650 |
L04 |
EUR/100 kg |
9,82 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
12,27 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 10 20 9830 |
L04 |
EUR/100 kg |
7,03 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
8,79 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 10 20 9850 |
L04 |
EUR/100 kg |
6,85 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
8,56 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 20 90 9913 |
L04 |
EUR/100 kg |
8,54 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
10,68 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 20 90 9915 |
L04 |
EUR/100 kg |
11,61 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
14,51 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 20 90 9917 |
L04 |
EUR/100 kg |
12,34 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
15,42 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 20 90 9919 |
L04 |
EUR/100 kg |
13,79 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
17,24 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 31 9730 |
L04 |
EUR/100 kg |
5,29 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
6,61 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 31 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
5,69 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
7,11 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 31 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
5,17 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
6,46 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 39 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
4,62 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
5,77 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 39 9700 |
L04 |
EUR/100 kg |
4,96 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
6,20 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 39 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
5,31 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
6,64 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 30 39 9950 |
L04 |
EUR/100 kg |
5,11 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
6,39 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 40 50 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
12,47 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
15,59 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 40 90 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
13,82 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
17,28 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 13 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
17,58 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
21,98 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 15 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,17 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
22,71 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 17 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,17 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
22,71 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 21 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
17,60 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
22,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 23 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
15,93 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
19,91 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 25 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
15,53 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
19,41 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 27 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
14,06 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
17,58 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 32 9119 |
L04 |
EUR/100 kg |
13,02 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
16,28 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 35 9190 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,63 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
23,29 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 35 9990 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,63 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
23,29 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 37 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
17,58 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
21,98 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 61 9000 |
L04 |
EUR/100 kg |
20,31 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
25,39 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 63 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
19,93 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
24,91 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 63 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
19,93 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
24,91 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 69 9910 |
L04 |
EUR/100 kg |
19,56 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
24,45 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 73 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
16,20 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
20,25 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 75 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
16,61 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
20,76 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 76 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
14,65 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
18,31 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 76 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
16,41 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
20,51 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 76 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
15,02 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
18,77 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 78 9100 |
L04 |
EUR/100 kg |
16,53 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
20,66 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 78 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
15,87 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
19,84 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 79 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
13,22 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
16,53 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 81 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
16,41 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
20,51 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 85 9930 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,12 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
22,65 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 85 9970 |
L04 |
EUR/100 kg |
16,61 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
20,76 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 86 9200 |
L04 |
EUR/100 kg |
17,30 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
21,63 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 86 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
17,60 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
22,00 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 86 9900 |
L04 |
EUR/100 kg |
18,12 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
22,65 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
15,89 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
19,86 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9400 |
L04 |
EUR/100 kg |
15,61 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
19,51 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9951 |
L04 |
EUR/100 kg |
16,12 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
20,15 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9971 |
L04 |
EUR/100 kg |
16,12 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
20,15 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9973 |
L04 |
EUR/100 kg |
15,82 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
19,78 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9974 |
L04 |
EUR/100 kg |
16,85 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
21,06 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9975 |
L04 |
EUR/100 kg |
16,50 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
20,63 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 87 9979 |
L04 |
EUR/100 kg |
15,93 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
19,91 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 88 9300 |
L04 |
EUR/100 kg |
13,82 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
17,28 |
||||||||||||||||||||||||||
0406 90 88 9500 |
L04 |
EUR/100 kg |
13,52 |
|||||||||||||||||||||||||
L40 |
EUR/100 kg |
16,90 |
||||||||||||||||||||||||||
Miesta určenia sú definované takto:
|
(1) Ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/23 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 998/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa neposkytuje žiadna vývozná náhrada na maslo v rámci stálej verejnej súťaže ustanovenej nariadením (ES) č. 619/2008
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä jeho článok 164 ods. 2 v spojení s článkom 4,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 619/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na vývozné náhrady týkajúce sa určitých mliečnych výrobkov (2), sa ustanovuje konanie stálej verejnej súťaže. |
(2) |
V súlade s článkom 6 nariadenia Komisie (ES) č. 1454/2007 z 10. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá vypísania verejnej súťaže na stanovenie vývozných náhrad za určité poľnohospodárske výrobky (3), a po preskúmaní ponúk predložených vo výberovom konaní je vhodné neposkytnúť žiadnu vývoznú náhradu na obdobie predkladania ponúk, ktoré sa končí 20. októbra 2009. |
(3) |
Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda výboru, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V rámci stálej verejnej súťaže otvorenej nariadením (ES) č. 619/2008 na obdobie predkladania ponúk, ktoré sa končí 20. októbra 2009, sa neposkytuje žiadna vývozná náhrada na výrobky uvedené v článku 1 písm. a) a b) uvedeného nariadenia a miesta určenia uvedené v článku 2 uvedeného nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 23. októbra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 168, 28.6.2008, s. 20.
(3) Ú. v. EÚ L 325, 11.12.2007, s. 69.
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/24 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 999/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa neposkytuje žiadna vývozná náhrada na sušené odstredené mlieko v rámci stálej verejnej súťaže ustanovenej nariadením (ES) č. 619/2008
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä jeho článok 164 ods. 2 v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 619/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na vývozné náhrady týkajúce sa určitých mliečnych výrobkov (2), sa ustanovuje konanie stálej verejnej súťaže. |
(2) |
V súlade s článkom 6 nariadenia Komisie (ES) č. 1454/2007 z 10. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá vypísania verejnej súťaže na stanovenie vývozných náhrad za určité poľnohospodárske výrobky (3), a po preskúmaní ponúk predložených vo výberovom konaní je vhodné neposkytnúť žiadnu vývoznú náhradu na obdobie predkladania ponúk, ktoré sa končí 20. októbra 2009. |
(3) |
Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda výboru, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V rámci stálej verejnej súťaže vyhlásenej nariadením (ES) č. 619/2008 na obdobie predkladania ponúk, ktoré sa končí 20. októbra 2009, sa na výrobok uvedený v článku 1 písm. c) a v článku 2 uvedeného nariadenia neposkytuje žiadna vývozná náhrada.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 23. októbra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 168, 28.6.2008, s. 20.
(3) Ú. v. EÚ L 325, 11.12.2007, s. 69.
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/25 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1000/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa stanovujú reprezentatívne ceny v sektore hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1484/95
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 143,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 614/2009 zo 7. júla 2009 o spoločnom systéme obchodovania s ovalbumínom a laktalbumínom (2), a najmä na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1484/95 (3) sa stanovili podrobné pravidlá uplatňovania systému dodatočných dovozných ciel a stanovili sa reprezentatívne ceny v sektoroch hydinového mäsa, vajec a pre vaječný albumín. |
(2) |
Z pravidelnej kontroly údajov, na ktorých spočíva určovanie reprezentatívnych cien produktov v sektore hydinového mäsa a vajec, ako aj vaječného albumínu, vyplýva, že reprezentatívne ceny na dovoz niektorých produktov treba zmeniť a zohľadniť pritom rôzne ceny podľa krajiny pôvodu. Reprezentatívne ceny preto treba zverejniť. |
(3) |
Vzhľadom na situáciu na trhu treba túto zmenu a doplnenie uplatniť čo najskôr. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1484/95 sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 181, 14.7.2009, s. 8.
(3) Ú. v. EÚ L 145, 29.6.1995, s. 47.
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 22. októbra 2009, ktorým sa stanovujú reprezentatívne ceny v sektore hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1484/95
„PRÍLOHA I
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Reprezentatívna cena (EUR/100 kg) |
Zábezpeka podľa článku 3 ods. 3 (EUR/100 kg) |
Pôvod (1) |
0207 12 10 |
Mrazené kuracie trupy označované ako ‚kurčatá 70 %‘ |
93,7 |
0 |
AR |
0207 12 90 |
Mrazené kuracie trupy označované ako ‚kurčatá 65 %‘ |
119,3 |
0 |
BR |
109,1 |
3 |
AR |
||
0207 14 10 |
Mrazené vykostené kohútie alebo kuracie kusy |
206,0 |
28 |
BR |
196,0 |
32 |
AR |
||
283,2 |
5 |
CL |
||
0207 14 50 |
Mrazené kuracie prsia |
195,0 |
5 |
BR |
146,3 |
20 |
AR |
||
0207 14 60 |
Mrazené kuracie stehná |
114,9 |
8 |
BR |
116,1 |
8 |
AR |
||
0207 27 10 |
Mrazené vykostené morčacie kusy |
242,9 |
16 |
BR |
272,1 |
7 |
CL |
||
0408 11 80 |
Vaječné žĺtky |
309,7 |
0 |
AR |
0408 91 80 |
Vajcia bez škrupín sušené |
343,5 |
0 |
AR |
1602 32 11 |
Tepelne neupravené kohútie alebo slepačie prípravky |
224,3 |
19 |
BR |
3502 11 90 |
Vaječný albumín sušený |
595,6 |
0 |
AR |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód ‚ZZ‘ znamená ‚iného pôvodu‘.“
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/27 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1001/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na vajcia a vaječné žĺtky vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä jeho článok 164 ods. 2,
keďže:
(1) |
Článok 162 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovuje, že rozdiely medzi cenami v medzinárodnom obchode pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. s) a vymenované v časti XIX prílohy I k uvedenému nariadeniu a cenami v rámci Spoločenstva sa môžu uhradiť vývoznou náhradou, ak sú tieto výrobky vyvážané vo forme tovarov vymenovaných v časti V prílohy XX k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93, pokiaľ ide o systém udeľovania vývozných náhrad pre určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, a kritériá pre stanovenie čiastky týchto náhrad (2), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady uplatňovaná v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovarov uvedených v časti V prílohy XX k nariadeniu (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
V súlade s článkom 14 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 1043/2005 by sa mala sadzba náhrady na 100 kg každého príslušného základného výrobku stanoviť na rovnaké obdobie ako to, pre ktoré sú náhrady stanovené pre rovnaké výrobky vyvážané nespracované. |
(4) |
Článok 11 dohody o poľnohospodárstve uzavretej počas Uruguajského kola stanovuje, že vývozná náhrada pre výrobok obsiahnutý v tovare nemôže prevýšiť náhradu uplatniteľnú na tento výrobok v prípade, že je vyvážaný bez ďalšieho spracovania. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 ods. 1. písm. s) nariadeniu (ES) č. 1234/2007 a vyvážané vo forme tovarov uvedených v časti V prílohy XX k nariadeniu (ES) č. 1234/2007, sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 23. októbra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Heinz ZOUREK
generálny riaditeľ pre podnikanie a priemysel
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24.
PRÍLOHA
Sadzba náhrad uplatniteľná od 23. októbra 2009 na vajcia a vaječné žĺtky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve
(EUR/100 kg) |
||||
Kód KN |
Opis |
Miesto určenia (1) |
Sadzba náhrad |
|
0407 00 |
Vtáčie vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené: |
|
|
|
– Z hydiny: |
|
|
||
0407 00 30 |
– – Ostatné: |
|
|
|
|
02 |
0,00 |
||
03 |
16,00 |
|||
04 |
0,00 |
|||
|
01 |
0,00 |
||
0408 |
Vtáčie vajcia bez škrupín a vaječné žĺtky čerstvé, sušené, varené vo vode alebo v pare, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež s prídavkom cukru alebo iných sladidiel: |
|
|
|
– Vaječné žĺtky: |
|
|
||
0408 11 |
– – Sušené: |
|
|
|
ex 0408 11 80 |
– – – Vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
|
nesladené |
01 |
84,72 |
||
0408 19 |
– – Ostatné: |
|
|
|
– – – Vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
||
ex 0408 19 81 |
– – – – Tekuté: |
|
|
|
nesladené |
01 |
42,53 |
||
ex 0408 19 89 |
– – – – Mrazené: |
|
|
|
nesladené |
01 |
42,53 |
||
– Ostatné: |
|
|
||
0408 91 |
– – Sušené: |
|
|
|
ex 0408 91 80 |
– – – Vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
|
nesladené |
01 |
53,67 |
||
0408 99 |
– – Ostatné: |
|
|
|
ex 0408 99 80 |
– – – Vhodné na ľudskú konzumáciu: |
|
|
|
nesladené |
01 |
9,00 |
(1) Miesta určenia sú tieto:
01 |
tretie krajiny. Pre Švajčiarsko a Lichtenštajnsko sa tieto sadzby neuplatňujú na tovar uvedený v tabuľkách I a II k protokolu č. 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972; |
02 |
Kuvajt, Bahrajn, Omán, Katar, Spojené arabské emiráty, Jemen, Turecko, Hongkong špeciálny administratívny región a Rusko; |
03 |
Južná Kórea, Japonsko, Malajzia, Thajsko, Taiwan a Filipíny; |
04 |
všetky miesta určenia okrem Švajčiarska a tých, ktoré sú uvedené v 02 a 03. |
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/29 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1002/2009
z 22. októbra 2009,
ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na mlieko a mliečne výrobky vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 164 ods. 2,
keďže:
(1) |
Článok 162 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovuje, že rozdiely medzi cenami v medzinárodnom obchode pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. p) a uvedené v časti XVI prílohy I k uvedenému nariadeniu a cenami v rámci Spoločenstva sa môžu uhradiť vývoznou náhradou, ak sa tento tovar vyváža vo forme tovaru uvedeného v časti IV prílohy XX k uvedenému nariadeniu. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93 v súvislosti so systémom priznávajúcim vývozné náhrady na určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, a kritériami stanovovania výšky týchto náhrad (2), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady, ktorá sa má uplatňovať v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovaru uvedeného v časti IV prílohy XX k nariadeniu (ES) č. 1234/2007. |
(3) |
V súlade s článkom 14 druhým odsekom písm. a) nariadenia (ES) č. 1043/2005, sadzba náhrady na 100 kg každého zmieneného základného výrobku sa má stanoviť na rovnaké obdobie, ako sa ustanovilo pre náhrady pri rovnakých výrobkoch vyvážaných v nespracovanom stave. |
(4) |
Článok 162 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovuje, že vývozná náhrada pre výrobok obsiahnutý v tovare nemôže prevýšiť náhradu uplatniteľnú na tento výrobok v prípade, že sa vyváža bez ďalšieho spracovania. |
(5) |
V prípade určitých mliečnych výrobkov vyvážaných vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve, však existuje nebezpečenstvo, že ak sa predbežne stanovia vysoké sadzby náhrad, záväzky prijaté v súvislosti s týmito náhradami môžu byť ohrozené. S cieľom zabrániť takejto hrozbe je preto nevyhnutné prijať vhodné preventívne opatrenia, avšak bez toho, aby sa zabránilo uzatváraniu dlhodobých zmlúv. Stanovenie osobitných sadzieb náhrady pre predbežné stanovenie náhrad s ohľadom na tieto výrobky by malo umožniť splnenie týchto dvoch cieľov. |
(6) |
Článok 15 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1043/2005 stanovuje, že pri stanovení sadzby náhrady je potrebné, kde je to vhodné, zohľadniť pomoc alebo iné opatrenia s rovnakým účinkom uplatniteľné vo všetkých členských štátoch v súlade s nariadením o spoločnej organizácii trhu s poľnohospodárskymi výrobkami na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 alebo asimilované výrobky. |
(7) |
Článok 100 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovuje poskytnutie pomoci za odstredené mlieko vyrobené v Spoločenstve a spracované na kazeín v prípade, že takéto mlieko a kazeín z neho vyrobený spĺňajú určité podmienky. |
(8) |
Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote, ktorú stanovil predseda výboru, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 a v časti XVI prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 a vyvážané vo forme tovaru uvedeného v časti IV prílohy XX k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 23. októbra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Heinz ZOUREK
generálny riaditeľ pre podnikanie a priemysel
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24.
PRÍLOHA
Sadzby náhrad uplatniteľné od 23. októbra 2009 na určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)
(EUR/100 kg) |
||||
Kód KN |
Opis |
Sadzba náhrady |
||
V prípade stanovenia náhrad v predstihu |
Iné |
|||
ex 0402 10 19 |
Mlieko v prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, neobsahujúce pridaný cukor ani iné sladidlá, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti (PG 2): |
|
|
|
|
— |
— |
||
|
0,00 |
0,00 |
||
ex 0402 21 19 |
Mlieko v prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, neobsahujúce pridaný cukor ani iné sladidlá, s obsahom tuku 26 % hmotnosti (PG 3). |
17,50 |
17,50 |
|
ex 0405 10 |
Maslo s obsahom tuku 82 % hmotnosti (PG 6): |
|
|
|
|
38,58 |
38,58 |
||
|
37,70 |
37,70 |
(1) Sadzby stanovené v tejto prílohe nie sú uplatniteľné na vývoz:
a) |
do tretích krajín: Andorra, Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát), Lichtenštajnsko, Spojené štáty americké a na tovar uvedený v tabuľkách I a II protokolu 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972 vyvážaný do Švajčiarskej konfederácie; |
b) |
na územia členských štátov EÚ, ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Ceuta, Melilla, samosprávne obce Livigno a Campione d'Italia, Helgoland, Grónsko, Faerské ostrovy a oblasti Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú správu; |
c) |
na európske územia, za ktorých zahraničné vzťahy je zodpovedný niektorý z členských štátov a ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Gibraltár. |
d) |
na miesta určenia, na ktoré sa vzťahuje článok 33 ods. 1, článok 41 ods. 1 a článok 42 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009 (Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1). |
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Komisia
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/32 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 21. októbra 2008
o štátnej pomoci C 10/08 (ex NN 7/08), ktorú poskytlo Nemecko na reštrukturalizáciu IKB Deutsche Industriebank AG
[oznámené pod číslom K(2008) 6022]
(Iba nemecké znenie je autentické)
(Text s významom pre EHP)
(2009/775/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),
po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedenými ustanoveniami (1) a so zreteľom na tieto pripomienky,
keďže:
1. POSTUP
(1) |
Konanie sa začalo na základe informácií, ktoré Nemecko predložilo 3. augusta 2007. Po opakovanom doplnení ďalších informácií oznámilo Nemecko opatrenia listom z 15. januára 2008 a žiadalo, aby sa opatrenia v každom prípade považovali za pomoc na záchranu alebo pomoc na reštrukturalizáciu, ktorá je zlučiteľná so spoločným trhom. |
(2) |
Listom z 27. februára 2008 Komisia oznámila Nemecku svoje rozhodnutie začať v súvislosti s uvedenými opatreniami konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES. |
(3) |
Rozhodnutie Komisie začať konanie vo veci formálneho zisťovania (ďalej len „rozhodnutie o začatí konania“) bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (2). Komisia vyzvala zainteresované strany, aby predložili pripomienky týkajúce sa uvedenej pomoci. Tretie strany nedoručili Komisii žiadne pripomienky. |
(4) |
Nemecko po začatí konania vo veci formálneho zisťovania predložilo 27. marca 2008 pripomienky týkajúce sa vyjadrení Komisie a 3. a 25. apríla, 7. a 30. mája, 9 a 27. júna, 25. júla, 4., 22. a 26. augusta, 2., 3., 4., 5., 16., 18., 19., a 25. septembra a 14. októbra 2008 poskytlo dodatočné informácie k tým, ktoré predložilo 15. a 25. januára, 5. a 25. februára, 3., 6., 11., 14., 20., a 27. marca 2008. Spolu s uvedenými informáciami predložilo Nemecko 68 rôznych zmlúv a dokumentov, ktoré sú základom opatrení. Okrem toho sa s Nemeckom, príjemcom pomoci, a úverovou bankou Kreditanstalt für Wiederaufbau (ďalej len „KfW“) uskutočnilo mnoho stretnutí a telefonických konferencií. |
2. OPIS POMOCI
2.1. Príjemca pomoci
(5) |
Príjemcom pomoci je IKB Deutsche Industriebank AG (ďalej len „IKB“). Ide o stredne veľkú nemeckú súkromnú banku zaradenú v indexe SDAX so sídlom v Düsseldorfe. Jej hlavným akcionárom je štátom vlastnená banka KfW, ktorá pred krízou vlastnila 38 % akcií. Okrem toho 12 % vlastnila nadácia Stiftung Industrieforschung, ktorá aktívne nevyvíja vlastnú obchodnú činnosť, so zvyšnými 50 % akcií sa voľne obchodovalo. Po plánovanom posilnení základného imania by sa mohol akciový podiel KfW zvýšiť na 91 %. |
(6) |
Banka KfW ako hlavný akcionár IKB je nemeckou rozvojovou bankou, ktorú vlastní spolková vláda (80 %) a spolkové krajiny (20 %). Na základe celkovej hodnoty účtovnej súvahy 360 mld. EUR (k 31.12.2006) patrí medzi desať najväčších bánk v Nemecku. KfW ako verejnoprávny orgán so sídlom v Nemecku podporuje hospodárstvo, spoločnosť a životné prostredie v Nemecku, Európe a vo svete. K úlohám KfW patrí podpora malých a stredných podnikov, podpora financovania a modernizácie bytového fondu, podpora vzdelávania a ďalšieho vzdelávania, financovanie projektov miestnej infraštruktúry, podpora financovania exportu a projektov, podpora rozvojových krajín a krajín v procese transformácie, ako aj podpora ochrany životného prostredia a klímy. KfW získava finančné prostriedky väčšinou na kapitálovom trhu. Poverenie banky poskytovaním podpor zo strany štátu je vymedzené v zákone o KfW (3). KfW má pri plnení svojej verejnej úlohy „inštitucionálnu zodpovednosť“. |
(7) |
Pred reštrukturalizáciou sa obchodná činnosť IKB rozdelila na nasledujúce štyri obchodné oblasti:
|
(8) |
V rozpočtovom roku 2006/2007 sa v rôznych oblastiach činnosti dosiahli nasledujúce výsledky: Tabuľka 1 Prehľad segmentov
|
(9) |
Hodnota celkovej účtovnej súvahy IKB pred krízou bola 49,1 mld. EUR (k 31.12.2006), ktorá sa po úprave so zreteľom na všetky mimobilančné činnosti IKB zvýšila na 63,5 mld. EUR (k 31.3.2007). |
2.2. Príčiny problémov IKB
(10) |
Problémy IKB sú spojené s pretrvávajúcou krízou na trhu s rizikovými hypotekárnymi úvermi v USA, kvôli ktorej IKB, a najmä jedna z jej investičných spoločností Rhineland Funding Capital Corporation (ďalej len „Rhineland“), podstúpila veľké riziko (5). Z krízy vyplynuli problémy s likviditou, ktoré Rhineland (ak by bežne používané cenné papiere neboli úplne upísané) prekonala prostredníctvom pohotovostných úverov v obchodných bankách. |
(11) |
IKB dala spoločnosti Rhineland k dispozícii viac likvidít vo výške približne 8,1 mld. EUR. Rhineland investovala do štruktúrovaných úverových portfólií, s čím sú takisto spojené riziká z amerických úverov na nehnuteľnosti z oblasti rizikových hypotekárnych úverov, a refinancovala svoje investície prostredníctvom emisie krátkodobých cenných papierov zabezpečených pohľadávkami (Commercial Papers, ďalej len „CP“). IKB okrem toho, že spoločnosti Rhineland priamo poskytla úvery, nepriamo poskytla ochranu položkám aktív spoločnosti Rhineland pred rizikom takzvanej štruktúry Havenrock. Riziko celkovej straty štruktúry Havenrock pre IKB bolo 1,2 mld. EUR. V prípade priamych facilít likvidity pre Rhineland, ako aj v prípade štruktúry Havenrock išlo o mimobilančné opatrenia. Okrem toho mala IKB v súvislosti s podriadenými dlhmi v štruktúrovanom investičnom nástroji Rhinebridge (ďalej len „Rhinebridge“) a v ostatných druhoch investičných portfólií (napr. Collateralised Debt Obligations, „CDO“) aj priame bilančné portfóliové investície (čiastočne zo segmentu rizikových hypotekárnych úverov). V lete 2007 príslušné ratingové agentúry podstatne znížili časti pôvodne veľmi vysoko hodnotených štruktúrovaných portfólií spoločností Rhineland a Rhinebridge a CDO. |
(12) |
Príčinou zníženia hodnoty niektorých cenných papierov obchodovaných v tomto trhovom segmente je pretrvávajúca kríza na americkom trhu s hypotekárnymi úvermi v oblasti rizikových hypotekárnych úverov a je tiež priamym následkom toho, že ratingové agentúry znížili hodnotu cenných papierov zabezpečených rizikovými hypotekárnymi úvermi. Týkalo sa to najmä účelovo založenej investičnej spoločnosti Rhineland, ktorá podstúpila riziko, že na trhu s cennými papiermi už nebude môcť refinancovať svoje investičné portfólio. Vzhľadom na obmedzené obchodovanie na trhu s CP bolo pravdepodobné, že Rhineland použije facility likvidity vo výške 8,1 mld. EUR, ktoré jej dala k dispozícii IKB a ktoré však v súvahe IKB neboli zabezpečené. Okrem toho, na ostatné bilančné portfóliové investície ako Rhinebridge vo veľkej miere vplývalo kolísanie objektívnej hodnoty, ktoré bolo nevyhnutné evidovať podľa medzinárodných účtovných noriem (International Financial Reporting Standards – IFRS). |
(13) |
Príčinou problémov IKB sú portfóliové investície vo výške 18,3 mld. EUR. Portfóliové investície vo výške 18,3 mld. EUR, ktoré sú uvedené v upravenej súvahe za rok 2006/2007, sa v spoločnosti Rhineland pôvodne vo väčšine prípadov viedli mimobilančne a len v menšej miere sa vykazovali v súvahe IKB. Pokiaľ ide o mimobilančné aktíva v Rhineland, boli to aktíva v hodnote 11,5 mld. EUR (k 31.3.2007 a počas krízy). Prostredníctvom predaja a úpravy meny sa ich hodnota čoraz viac znižovala a v auguste 2008 dosahovala ich hodnota výšku 6,3 mld. EUR. V upravenej súvahe za rok 2006/2007 bola hodnota portfóliových investícií 6,8 mld. EUR. |
2.3. Opatrenia
a) Prvé opatrenie: Ochrana proti riziku
(14) |
Dňa 27. júla 2007 oznámila nemecká banka, ktorá poskytla banke IKB pohotovostný úver, spolkovému úradu pre finančný dohľad, že sa chystá tento úver ukončiť. Následne spolkový úrad pre finančný dohľad oznámil KfW, spolkovému ministerstvu financií a ostatným zúčastneným stranám, že zatvorí IKB (6), ak uvedené strany neprevezmú riziká z účasti IKB na záväzkoch spoločnosti Rhineland. Okrem toho sa ukázalo, že položky rizikových hypotekárnych úverov IKB sa neobmedzovali na Rhineland, ale zahŕňali tiež Rhinebridge a iné portfóliové investície v oblasti rizikových hypotekárnych úverov. |
(15) |
Dňa 29. júla 2007 sa spolkový úrad pre finančný dohľad, spolkové ministerstvo financií, KfW a tri najväčšie nemecké združenia činné v oblasti poskytovania úverov (7) dohodli, že KfW po dohode so spolkovým úradom pre finančný dohľad zasiahne a za IKB prevezme ochranu pred rizikom. Združenia činné v oblasti poskytovania úverov vyhlásili, že sú pripravené prevziať 30 % rizík z ochrany pred rizikom. Táto dohoda medzi KfW a tromi uvedenými združeniami bola potvrdená písomne 16. augusta 2007. |
(16) |
KfW oznámila nasledujúce opatrenia na zabezpečenie bonity IKB:
|
(17) |
Nemecko pôvodne odhadlo celkové predpokladané straty v rámci ochrany pred rizikom v prospech IKB, ktorú banke IKB poskytuje KfW a združenia činné v oblasti poskytovania úverov, na 3,5 mld. EUR [Rhineland a Havenrock: 2,5 mld. EUR, Rhinebridge a ostatné portfóliové investície v oblasti rizikových hypotekárnych úverov: 1 mld. EUR (9)]. |
(18) |
V pôvodnej dohode z 29. júla 2007 sa KfW a združenia činné v oblasti poskytovania úverov dohodli, že predpokladané straty z ochrany pred rizikom rozdelia takto:
|
(19) |
Rozloženie rizika medzi KfW a združenia činné v oblasti poskytovania úverov sa uplatňuje v rámci maximálneho limitu ručenia vo výške 1 mld. EUR pre združenia (pozri odôvodnenie 18) nezávisle od toho, na ktorom mieste ochrany (Rhineland, Rhinebridge alebo priame investície) sa straty realizujú, pričom uplatnenie nároku strán vzhľadom na dohodnuté rozloženie rizika je rovnocenné. |
(20) |
Združenia činné v oblasti poskytovania úverov okrem svojej účasti na ochrane pred rizikom vyhlásili, že sú pripravené ovplyvniť svojich členov tak, aby pre IKB opäť otvorili pohotovostné úvery, ktoré na začiatku krízy zatvorili. |
(21) |
Okrem toho sa v dohode zo 16. augusta 2007 uvádza, že KfW si ako líder združení dohodne primeranú náhradu za ochranné opatrenia a prijme opatrenia na zaplatenie všetkých nákladov združení činných v oblasti poskytovania úverov a KfW. Keďže v súvislosti so zaplatením bola dosiahnutá dohoda a prijaté príslušné opatrenia, diskutovalo sa o otázke náhrady, pretože je možné vysvetliť ju ako […], čo by vyžadovalo schválenie zo strany […]. |
(22) |
30 % podiel rizika, ktorý združenia prevzali, sa medzi nich rozdelil takto:
|
(23) |
Združenie BdB prevzalo podiel vo výške 50 %, pretože v prípade platobnej neschopnosti IKB by boli pohľadávky každého jedného súkromného klienta alebo firmy kryté prostredníctvom fondu ochrany vkladov súkromných bánk až do výšky 30 % rozhodujúceho ručiaceho vlastného imania IKB (približne 662 mil. EUR na klienta, 26. septembra 2007) (10). |
b) Druhé opatrenie: Zvýšenie prevencie rizika
(24) |
Na základe ďalšieho zhoršovania situácie na finančných trhoch sa úplne zohľadnila ochrana pred rizikom strát banky IKB v rámci štruktúry Havenrock, pričom táto ochrana sa ukázala ako nedostatočná. Na zabezpečenie ďalšej činnosti IKB boli potrebné ďalšie opatrenia na krytie strát. Dňa 30. novembra 2007, v súvislosti s pohotovostnými úvermi v štruktúre Havenrock, zabezpečili KfW a združenia činné v oblasti poskytovania úverov banke IKB dodatočné riziká vo výške približne 350 mil. EUR (440 mil. USD). KfW zabezpečilo riziká vo výške 150 mil. EUR, z toho 54,3 mil. EUR vo forme konvertibilných obligácií, ktoré KfW vymenila 14. februára 2008 (s účinnosťou od 28. februára 2008) za akcie, aby zvýšila svoj podiel v IKB na 43 %. Združenie BdB prevzalo ďalších 150 mil. EUR a BVR a DSGV ďalších 50 mil. EUR. |
c) Tretie opatrenie: Kapitálové dotácie a pôžičky KfW
(25) |
Vo februári 2008 spolková vláda nariadila KfW, aby banke IKB poskytla ďalších 2,3 mld. EUR. |
(26) |
Suma vo výške 1,05 mld. EUR bola poskytnutá vo forme pôžičky, v súvislosti s ktorou bolo okamžite vyslovené zrieknutie sa vymáhania uznanej výšky pohľadávky a existuje doložka, na základe ktorej IKB vráti finančné prostriedky, ak v nasledujúcich rokoch opäť dosiahne zisk. Tieto opatrenia boli nevyhnutné na poskytnutie kapitálu banke, čím sa zabránilo zníženiu základného imania IKB pod predpísaný limit. |
(27) |
Okrem toho, úrad pre finančný dohľad požadoval od KfW záruku zvýšenia kapitálu v neobmedzenej výške. KfW vyhlásila, že je pripravená zabezpečiť dodatočné financovanie vo forme kapitálových dotácií vo výške 1,25 mld. EUR. Opatrenia týkajúce sa uvedeného zvýšenia kapitálu boli v zásade prijaté v auguste 2008; skutočné zvýšenie kapitálu sa však môže uskutočniť až po prijatí pozitívneho rozhodnutia Komisie. Preto sa zvýšenie kapitálu ešte neuskutočnilo. Po zvýšení kapitálu by účasť KfW na IKB dosiahla približne 90,8 %. |
(28) |
Tretie opatrenie KfW podporila spolková vláda finančnými prostriedkami vo výške 1,2 mld. EUR, ktoré poskytla banke KfW, ako aj združenia činné v oblasti poskytovania úverov finančnými prostriedkami vo výške 300 mil. EUR. |
d) Poskytnutie likvidity
(29) |
Okrem toho od januára 2008 poskytla KfW banke IKB likviditu v hodnote celkom [> 2,5] mld. EUR. Uvedené prostriedky sú rozdelené na dve rámcové facility vo výške […] mld. EUR, pričom prvá rámcová facilita z 24. januára 2008 bola zriadená s hodnotou Euribor plus [< 50] do [> 50] základných bodov s [> 100] % zaručením. Druhá rámcová facilita z 18. júla 2008 bola zriadená s Euribor plus [> 100] základných bodov s [> 100] % zaručením. Toto vysoké podloženie pohotovostných úverov by malo zabezpečiť, že aj v najhoršom prípade budú zábezpeky dostatočné na pokrytie úveru. |
(30) |
Aj iné banky poskytli IKB likviditu. [Istá veľká americká banka] a [iná veľká americká banka] dali IKB k dispozícii mesačné facility likvidity vo výške [> 0,75] mld. EUR a v hodnote Euribor plus [< 100] do [< 100] základných bodov so zabezpečením vo výške [> 100] % do [> 100] %. Okrem toho mala IKB prístup k likvidite až do [> 250] mil. EUR, ktorú poskytla [nemecká krajinská banka] na jeden rok v hodnote Euribor plus [> 90] do [> 100] základných bodov proti záruke [> 100] % do [> 100] %. Ďalšia likvidita vo výške [> 500] mil. EUR vznikla v [inej nemeckej krajinskej banke] na jeden rok v hodnote Euribor plus [> 50] základných bodov s príslušným zabezpečením. |
2.4. Zvýšenie strát počas reštrukturalizácie
(31) |
Predpokladané straty, ktoré mali byť pokryté z ochrany pred rizikom pre mimobilančné položky aktív v spoločnosti Rhineland, sa z pôvodne odhadovaných 2,5 mld. EUR (predpokladaný najhorší prípad) zvýšili na 7,0 mld. EUR (11). Počas ochrany pred rizikom, ktorá bola zriadená pre Rhineland v júli 2007, prevzala KfW v rámci facility likvidity pre Rhineland všetky riziká mimobilančných položiek aktív, teda previedla tieto riziká do svojej vlastnej súvahy. Táto skutočnosť nemá žiadny vplyv na maximálny limit ručenia vo výške 1 mld. EUR za straty z iných položiek, na ktorom sa dohodli združenia činné v oblasti poskytovania úverov. |
(32) |
Okrem toho, prvé opatrenie pokrylo straty do výšky 1 mld. EUR za bilančné portfóliové investície v hodnote 6,8 mld. EUR. Na jar 2008 sa bilančné investície znížili na základe úpravy meny na 6,31 mld. EUR. Takisto na jar 2008 sa IKB snažila predať obidve portfóliá vo verejnej dražbe. Keďže na kapitálovom trhu pretrvávala kríza, predaj sa neuskutočnil, pretože ponuky ani zďaleka nedosahovali predpokladané predajné ceny. Preto musela IKB ešte viac znížiť účtovnú hodnotu týchto portfólií. Do augusta 2008 vznikla banke IKB strata vo výške [> 750] mil. EUR. Okrem toho sa podarilo predať na trhu finančné aktíva v nominálnej hodnote 990 mil. EUR. V auguste 2008 tak dosiahla nominálna hodnota zvyšného portfólia [< 5] mld. EUR. |
(33) |
S cieľom urobiť jasný prelom v príprave na možný predaj IKB v auguste splnila KfW zvyšnú ochranu pred rizikom pre portfóliá v bilancii IKB tým, že predčasne poskytla zvyšných 360 mil. EUR. Oficiálne sa straty ešte nerealizovali, ale položky aktív, ktoré sú ich podstatou, už odpadli. Zábezpeka vo výške 1 mld. EUR sa tým úplne využila a môže sa považovať za splnenú. |
(34) |
V rámci rokovaní s predkladateľmi ponuky sa zvyšné portfóliové investície rozdelili na dve štruktúrované investičné portfóliá (SIP 1 a SIP 2). SIP 1 v podstate obsahuje [niektoré cenné papiere] v nominálnej hodnote […] mld. EUR a v účtovnej hodnote [> 1] mld. EUR (12). SIP 2 obsahuje zvyšné [cenné papiere] banky IKB v nominálnej hodnote […] mld. EUR a účtovnej hodnote [> 1] mld. EUR. |
(35) |
Tabuľka 2 poskytuje prehľad vývoja portfóliových investícií do konca augusta 2008. Realizované a predpokladané straty sa odhadujú celkovo na približne 10,28 mld. EUR. Tabuľka 2 Portfóliové investície od marca 2007 do augusta 2008
|
2.5. Predaj
(36) |
Predaj akcií IKB banky KfW sa začal v januári 2008 a 21. augusta 2008 sa ukončil rozhodnutím predať IKB spoločnosti Lone Star Funds VI Financial Holdings, L.P. Dallas, USA (ďalej len „Lone Star“). |
(37) |
Predaj sa uskutočnil v rámci otvorenej, nediskriminačnej a transparentnej verejnej súťaže. Po všeobecnom oznámení začiatkom januára 2008 prejavilo v prvom kole záujem [> 40] uchádzačov (vrátane nemeckých a medzinárodných bánk a finančných investorov). [> 20] uchádzačov dostalo po podpísaní vyhlásenia o mlčanlivosti informatívne memorandum (koniec januára). [> 5] uchádzačov predložilo prvú ponuku (koniec februára). [> 5] uchádzačov získalo prístup k informáciám uloženým v data roome. Celkom [< 5] uchádzačov predložilo konkrétnu ponuku (polovica mája). |
(38) |
Koncom mája 2008 vyzvala KfW troch z uvedených [< 5] uchádzačov ([finančných a strategických investorov z rôznych krajín]), aby predložili záväznú ponuku. Z uvedených [< 5] uchádzačov, ktorí predložili platnú ponuku, bola prijatá ponuka spoločnosti Lone Star na základe hospodárskeho porovnania [< 5] ponúk, pretože Lone Star ponúkla vyššiu konečnú cenu. |
(39) |
Predaj IKB v podstate zahŕňa predajnú cenu približne […] mil. EUR (za 90,8 % akcií), ako aj ubezpečenie finančného investora Lone Star, že do IKB investuje [> 400] mil. EUR. Lone Star pri svojej ponuke vychádzala zo skutočnosti, že sa upustí od doložky o vrátení finančných prostriedkov, keď podnik v nasledujúcich rokoch opäť dosiahne zisk. Lone Star sa na oplátku zaviazala financovať SIP 2 prostredníctvom uvedených [> 400] mil. EUR. V súčasnosti IKB uvažuje o tom, že investičnej spoločnosti predá položky aktív SIP 2. KfW vyhlásila, že je pripravená podieľať sa na refinancovaní SIP 2 úverom 775 mil. EUR, ktorý bude bonifikovaný na Euribor plus [> 80] základných bodov a je uprednostnený pred Capital Notes vo výške [> 200] mil. EUR a Mezzanine Notes vo výške [> 150] mil. EUR spoločnosti Lone Star a banky IKB. |
(40) |
KfW kúpila SIP 1 za 1 mld. EUR (13). KfW znáša riziko prvých strát vo výške 150 mil. EUR, zo záruky znáša Nemecko ďalších 600 mil. EUR rizika [ide o neočakávané straty (14)], zvyšných 250 mil. EUR rizika znáša KfW. KfW je presvedčená, že celkové predpokladané straty z portfólia sú už zahrnuté v cene, takže sa domnieva, že nie sú potrebné žiadne ďalšie opatrenia. |
(41) |
Okrem toho, predĺži sa lehota obidvoch rámcových nástrojov, ktoré KfW poskytla banke IKB, vo výške [> 2,5] mld. EUR maximálne do […] (pôvodne mala lehota uplynúť v apríli resp. júli 2009). Podmienky sa mierne zmenili. Zabezpečenie prvého nástroja sa znížilo z [> 100] % na [> 100] % a úroková sadzba druhého nástroja klesla z Euribor plus [> 100] základných bodov na Euribor plus [> 100] základných bodov. Podľa názoru KfW sú tieto zmeny oprávnené, pretože IKB zvýšila svoje vlastné imanie. |
(42) |
Okrem toho, kúpna zmluva neobsahuje žiadne osobitné predajné podmienky, okrem jednej doložky o vylúčení zodpovednosti za škodu, na základe ktorej sú [určité okolnosti] s finančnými následkami až do […] EUR vylúčené. Týka sa to predovšetkým […]. Aj keď ide o […], ktorého výška môže dosiahnuť až […] EUR, je podľa Nemecka riziko […] veľmi nízke, pretože IKB bola jeden mesiac pred začiatkom finančnej krízy na základe svojich veľmi dobrých výsledkov na druhom mieste v ratingu bánk pre Nemecko a podľa dostupných informácií uvedená banka sa pri hodnotení […] neodchýlila od bežnej obchodnej praxe. Keďže na jednej strane je veľmi nízka pravdepodobnosť výskytu […], na druhej strane však môžu byť […] následky […] veľmi vážne, a preto je problematické […] posúdiť. Nemecko tvrdí, že v súvislosti s akvizíciami zostávajú uvedené […] riziká zvyčajne u predchádzajúcich vlastníkov. Preto KfW od začiatku vylúčila toto riziko z predaja. Keďže skutočný výskyt takého rizika je veľmi nepravdepodobný, IKB vo svojich účtoch nestanovila žiadne rezervy na prípadné pohľadávky. |
2.6. Podporné opatrenia
Tabuľka 3
Opatrenia na podporu IKB počas reštrukturalizácie
Č. |
Opatrenie |
Nominálna hodnota (v mld. EUR) |
1 |
Ochrana pred rizikom (Rhineland: 5,8 mld. EUR; Havenrock: 0,85 mld. EUR; bilančné položky aktív: 1 mld. EUR. |
cca. 7,65 (z toho 1,00 od združení činných v oblasti poskytovania úverov) |
2 |
Dodatočné opatrenia proti riziku (350 mil. EUR na pokrytie dodatočných strát – Havenrock) |
0,35 (z toho 0,20 od združení činných v oblasti poskytovania úverov) |
3 |
Zvýšenie imania a nenávratná pôžička (pokrytie odpisov z položiek aktív zahrnutých do súvahy) |
2,30 (z toho 0,30 od združení činných v oblasti poskytovania úverov) |
4 |
Facilita likvidity |
[> 2,5] |
5 |
Predaj akcií IKB |
[…] |
5.1 |
Prioritný úver na refinancovanie SIP 2 |
0,78 |
5.2 |
Prevedenie SIP 1 na KfW |
1,00 |
5.3 |
Doložka o vylúčení zodpovednosti za škodu […] |
[…] |
Spolu |
[> 15] |
2.7. Plán reštrukturalizácie
(43) |
Nemecko predložilo viac prepracovaných verzií plánu na reštrukturalizáciu IKB. V dokumentoch z augusta 2007 sú uvedené opatrenia na prekonanie bankovej krízy a zabránenie prípadným problémom. Bezprostredne po poskytnutí prvého opatrenia požiadala IKB spoločnosť PriceWaterhouseCoopers (PWC) o analýzu vtedajšej situácie. Dňa 3. septembra 2007 IKB na základe tejto štúdie oznámila, že skončí svoju činnosť v oblasti medzinárodných štruktúrovaných investícií. |
(44) |
IKB medzitým aktualizovala plán a kúpila ju spoločnosť Lone Star. Lone Star predložila návrh hospodárskeho ozdravenia IKB, ktorý od 16. júla 2008 do 25. septembra 2008 skúmala audítorská spoločnosť KPMG. Uvedený návrh obsahuje prehľad príslušných základných trhov IKB, vysvetľuje príčiny krízy, analyzuje problémy a navrhuje opatrenia na ich odstránenie. Cieľom tohto návrhu je na jednej strane krátkodobá stabilizácia finančnej situácie banky prostredníctvom zabezpečenia potrebnej likvidity a na druhej strane obnova dlhodobej životaschopnosti prostredníctvom odstránenia rizikových položiek a zamerania na základnú činnosť. Z dlhodobého hľadiska návrh predpokladá, že IKB sa zameria na obchodnú činnosť so strednými podnikmi a štruktúrované financovanie zostane zachované len v miere nevyhnutnej pre obchodnú činnosť. |
(45) |
Návrh hospodárskeho ozdravenia potvrdzuje ukončenie činnosti v oblasti portfóliových investícií, pre ktoré sa IKB rozhodla bezprostredne po kríze. |
(46) |
Počas rokovaní s Komisiou IKB prijala takisto ako kompenzačné opatrenie ukončenie financovania nehnuteľností. To znamená, že IKB od konca roka 2008 nerealizuje žiadnu novú činnosť v oblasti financovania nehnuteľností a existujúce položky aktív postupne likviduje (pohotovostné úvery nie je možné okamžite zrušiť), pričom na konci reštrukturalizačnej lehoty, teda 30. septembra 2011, sa musí likvidovať minimálne 60 % a IKB musí predať svoje dcérske spoločnosti IKB Immobilien Management GmbH, IKB Projektentwicklungs GmbH Co. KG a IKB Projektentwicklungsverwaltungsgesellschaft mbH. (15) Zvyšné portfólio v hodnote [< 3 mld.] mld. EUR sa zruší splatnosťou zvyšných položiek aktív. Úplný predaj umožní znížiť objem úveru v oblasti financovania nehnuteľností o 4,9 mld. EUR. |
(47) |
Okrem toho, Nemecko navrhlo ako kompenzačné opatrenie, že IKB sa odlúči od niektorých svojich dcérskych spoločností:
|
(48) |
So zreteľom na napätú situáciu na trhu však Nemecko dohodlo hospodársku doložku, na základe ktorej má IKB možnosť v prípade nepredvídaných okolností, najmä v prípade pretrvávajúcej krízy na kapitálovom trhu alebo ak je nemožný predaj určitých položiek aktív, zmeniť alebo nahradiť opatrenie alebo predĺžiť lehotu, ak to bude dostatočne odôvodnené a ak Komisia nebude mať žiadne námietky. |
(49) |
Okrem toho sa Nemecko zaviazalo zabezpečiť, že celková hodnota účtovnej súvahy IKB k 30. septembru 2011 bude maximálne 33,5 mld. (18) EUR, a to by zodpovedalo bilančnému zníženiu o 47,2 % oproti 63,5 mld. EUR, ktoré sa uvádzajú v upravenej účtovnej súvahe z marca 2007. Realizáciu kompenzačných opatrení a skončenie činnosti v oblasti portfóliových investícií odhadlo Nemecko takto: Tabuľka 4 Redukčné opatrenia
|
(50) |
Ďalej sa v pláne hospodárskeho ozdravenia poukazuje na skutočnosť, že IKB, ktorej hodnotenie ratingovou agentúrou Fitch-Rating kleslo z A + na BBB–, má pri súčasných trhových podmienkach problémy týkajúce sa financovania. Maximálna potreba likvidity do konca reštrukturalizačnej lehoty sa odhaduje na [> 10 mld.] EUR. Tento deficit sa má vyrovnať prostredníctvom zvýšenia imania, predĺženia facilít likvidity banky KfW a refinancovania založeného na pohľadávkach. Časť deficitu likvidity sa pokryje prostredníctvom obmedzenia nových činností. |
(51) |
Tento plán ďalej obsahuje hypotézy týkajúce sa budúceho vývoja banky podľa scenára v dobrom prípade, v základnom prípade a v zlom prípade. Podľa týchto hypotéz by IKB mohla v základnom prípade na konci reštrukturalizačnej fázy v septembri 2011 dosiahnuť zhodnotenie vlastného imania vo výške […] %. Zisk z daní by bol […] mil. EUR s […] zamestnancami na plný pracovný úväzok. Podiel základného imania (Tier-1-Ratio) by dosiahol […] % a pomer medzi nákladmi a príjmami (cost income ratio) by klesol na […] %. |
(52) |
Okrem toho, Nemecko predložilo údaje týkajúce sa nákladov na reštrukturalizáciu, ktoré je možné takto špecifikovať: náklady spojené so stratami z portfóliových investícií vo výške [> 6] mld. EUR (Rhineland: 5,8 mld. EUR, Havenrock: 1,2 mld. EUR) a z bilančných portfóliových investícií ([…] mld. EUR) (19), skutočné náklady na reštrukturalizáciu (vrátane ochrany pred rizikom, nákladov na skončenie portfólií a administratívnych nákladov približne [> 0,25] mld. EUR), kapitálové straty približne [> 1] mld. EUR, náklady vyplývajúce z obmedzenia obchodných oblastí, ktoré sa už čiastočne realizovalo a čiastočne sa ešte bude realizovať vzhľadom na predĺženie existujúcich zmlúv vo výške [> 1] mld. EUR, ako aj […] vo výške […] mld. EUR (20). Na základe uvedenej skutočnosti Nemecko odhaduje náklady na reštrukturalizáciu IKB celkovo na približne [> 15] mld. EUR. |
3. KONANIE VO VECI FORMÁLNEHO ZISŤOVANIA
(53) |
Komisia v rozhodnutí o začatí konania vyjadrila pochybnosti o tom, či opatrenia KfW v prospech IKB zodpovedajú zásade investora konajúceho v súlade s trhovým hospodárstvom, pretože riziko, ktoré je spojené s opatreniami, nie je pre KfW obmedzené, keďže združenia činné v oblasti poskytovania úverov obmedzili svoju účasť na krytí rizika a ostatní akcionári IKB sa na ňom vôbec nepodieľajú. |
(54) |
V uvedenom čase Komisia ďalej vyjadrila pochybnosti, či je možné považovať opatrenia za zlučiteľné so spoločným trhom podľa článku 87 ods. 3 Zmluvy o ES. Komisia sa domnievala, že uvedené opatrenia nie je možné považovať za štátnu pomoc zlučiteľnú so spoločným trhom určenú na odstránenie podstatných prekážok v hospodárstve členského štátu podľa článku 87 ods. 3 písm. b) Zmluvy o ES. Okrem toho, podľa názoru Komisie neexistoval dôvod považovať opatrenia za záchranné, pretože to neboli prechodné opatrenia. V tom čase neboli úplne splnené podmienky uvedené v usmerneniach Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach (21). |
4. PRIPOMIENKY NEMECKA VZHĽADOM NA ROZHODNUTIE O ZAČATÍ KONANIA
(55) |
Nemecko zastáva svoj pôvodný názor, že pokiaľ ide o opatrenia, nepredstavujú štátnu pomoc, pretože spĺňajú zásadu investora konajúceho v súlade s trhovým hospodárstvom. Zasiahnutie vyplýva z odôvodnení investora konajúceho v súlade s trhovým hospodárstvom, pretože pre KfW by platobná neschopnosť IKB znamenala väčšie náklady ako opatrenia na podporu počas reštrukturalizácie IKB. V tejto súvislosti Nemecko zdôrazňuje, že otázka primeraného kapitálového výnosu nie je relevantná. Okrem toho, otázka dodržania zásady investora konajúceho v súlade s trhovým hospodárstvom by sa musela preskúmať ex ante. |
(56) |
Pri posúdení prvého opatrenia je podľa Nemecka potrebné brať do úvahy len pôvodne navrhnuté straty, teda straty vo výške 3,5 mld. EUR v predpokladanom najhoršom prípade a straty vo výške [< 2,5] mld. EUR v predpokladanom priemernom prípade. Nemecko tvrdí, že investor konajúci v súlade s trhovým hospodárstvom by bral za základ priame náklady platobnej neschopnosti IKB, teda v tomto prípade 1,5 mld. EUR, ktoré by boli výsledkom príjmu účtovnej hodnoty IKB vo výške cca. 620 mil. EUR (22) (podľa nemeckých účtovných predpisov) a odpisov úrokov vo výške cca. 850 mil. EUR, ktoré IKB pridelila tretím stranám v rámci podporných obchodov KfW (23). Okrem toho, platobná neschopnosť IKB by spôsobila, že by bolo nevyhnutné odpísať ďalšie úvery z podporného obchodu vo výške minimálne 1,1 mld. EUR, takže by sa zvýšili náklady na refinancovanie. Poškodila by sa však tiež dobrá povesť KfW. |
(57) |
Nemecko ďalej uvádza, že aj keby sa podporné opatrenia považovali za štátnu pomoc, musela by sa táto pomoc znížiť o straty, ktoré by KfW vznikli v prípade platobnej neschopnosti. |
(58) |
Pokiaľ ide o druhé opatrenie, Nemecko poukazuje na skutočnosť, že je to len pokračovanie prvého opatrenia a vo väčšej miere ho financovali združenia činné v oblasti poskytovania úverov. Vzhľadom na rozsudok vo veci Alitalia sa vychádza z predpokladu, „že zvýšenie imania z verejných prostriedkov spĺňa zásadu súkromného investora a nie je štátnou pomocou, ak zároveň súvisí so zvýšením imania súkromného investora na základe porovnateľných podmienok“ (24). |
(59) |
Nemecko nespochybňuje pomocný charakter tretieho opatrenia. |
(60) |
Nemecko sa domnieva, že ani pri predaji IKB nebola k dispozícii štátna pomoc, keďže KfW postupovala ako predajca konajúci v súlade s trhovým hospodárstvom. Kúpna cena je výsledkom rokovaní s rôznymi potenciálnymi kupujúcimi a zodpovedá trhovým podmienkam. Ďalšie opatrenia boli potrebné na predaj banky a realizovali sa v súlade s trhovými podmienkami. |
(61) |
Týka sa to najmä SIP 1, ktoré sa predalo banke KfW za cenu, ktorá bola nižšia o [< 10] % ako účtová hodnota IFRS. Táto cena je v skutočnosti lepšia ako cena, ktorú Lone Star dohodla za predaj SIP 2 ([zrážka > 10] %), zároveň je však potrebné uviesť, že SIP 2, na rozdiel od SIP 1, tvorili predovšetkým […]. Nemecko preto tvrdí, že KfW mohla portfólio predať alebo ponechať si ho do splatnosti bez strát. Okrem toho, na predaj SIP 1 bola pre KfW potrebná podpora jeho vlastníka, teda Nemeckej spolkovej republiky, pretože […]; na preklenutie tejto situácie sa využila štátna záruka, aby KfW nebola nútená zaviazať svoje vlastné imanie vo výške cca. […] mil. EUR ([…]). Po druhé, účasť KfW na SIP 2 je takisto odôvodnená na základe trhového hospodárstva, pretože vzhľadom na prioritu úveru znášala nízke riziko a náhrada (Euribor plus [> 80] základných bodov), v súvislosti s ktorou Nemecko oznámilo trhové referenčné hodnoty, bola vysoká. Skutočnosť, že KfW musela prevziať riziko zabezpečenia (rezervu) vo výške […] EUR za […], nie je nezvyčajná v prípadoch s nízkou pravdepodobnosťou výskytu, ale s vysokou hodnotou sporu a v poslednom kole rokovaní ju uviedli všetci zúčastnení ako podmienku. |
(62) |
Ak by sa Komisia domnievala, že opatrenia obsahujú zložky pomoci, Nemecko navrhuje, aby sa uvedená pomoc v každom prípade nevyhnutne považovala za pomoc na reštrukturalizáciu zlučiteľnú so spoločným trhom. Činnosť banky v oblasti, ktorá jej spôsobila problémy, sa skončila a banka sa bude ďalej zameriavať len na hlavnú činnosť. |
(63) |
Ďalej sa Nemecko zaviazalo prijať všetky opatrenia uvedené v odôvodnení 46. |
(64) |
Nemecko okrem toho tvrdí, že banka prispeje k reštrukturalizácii vlastnými nákladmi (minimálne [> 10] mld. EUR). Nemecko v tomto bode už viackrát zmenilo svoje údaje a vlastné náklady stanovilo ako súčet všetkých príspevkov na reštrukturalizáciu, na ktoré nebola poskytnutá pomoc, na obmedzenie nových činností a výnosov z predaja po odpočítaní strát. Čistý zisk z predaja sa odhaduje na [> 5] mld. EUR, použijú sa položky aktív, ktoré sa predajú v rámci reštrukturalizácie, znížené o […], zvyšných činností v Luxemburgu a niektorých portfóliových investícií v Luxemburgu. Nemecko konkrétne odhaduje […] mld. EUR na činnosť v oblasti nehnuteľností, […] mld. EUR na luxemburskú dcérsku spoločnosť, […] mld. EUR na dcérsku spoločnosť v New Yorku, […] mil. EUR pre Amsterdam, […] mld. EUR pre spoločnosť Movesta a […] mld. EUR na iné nestrategické majetkové hodnoty. |
5. POSÚDENIE POMOCI
5.1. Existencia pomoci
(65) |
Komisia najprv preskúma, či opatrenia predstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES. Štátna pomoc podľa uvedeného odseku je pomoc poskytovaná v akejkoľvek forme štátom alebo zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi. |
a. Ochrana pred rizikom a zvýšenie základného imania (opatrenia 1 až 3)
(66) |
Komisia naďalej trvá na svojom stanovisku uvedenom v rozhodnutí o začatí konania, že žiadne z uvedených troch finančných opatrení by neprijal investor konajúci v súlade s trhovým hospodárstvom, a teda všetky opatrenia predstavujú štátnu pomoc. Keďže IKB vykonáva svoje aktivity na cezhraničnej a medzinárodnej úrovni, je nesporné, že zvýhodnenie prostredníctvom poskytnutia štátnych prostriedkov by narušilo hospodársku súťaž v bankovom sektore a ovplyvnilo by obchodovanie v rámci Spoločenstva (25). |
(67) |
Komisia berie na vedomie tvrdenie Nemecka, že sporné opatrenia nepriniesli IKB žiadne výhody, keďže KfW konala výlučne v rámci svojej právomoci ako vlastník, a teda ako súkromný investor; Nemecko však nespochybňuje, že KfW je štátna úverová inštitúcia s verejným obstarávaním a za konanie KfW je zodpovedný štát. Nemecko pripúšťa, že spolkové ministerstvo financií sa nielen zúčastňovalo na všetkých zasadnutiach predstavenstva, ktoré bolo prítomné na všetkých rozhodnutiach prijatých cez víkend 27. až 29. júla 2007, ale dokonca pri tomto rozhodovaní. Na základe uvedenej skutočnosti Nemecko v zásade potvrdzuje, že rozhodnutia KfW sú rozhodnutiami štátu (26). |
(68) |
Komisia sa preto pri svojom preskúmaní sústredila na otázku, či by IKB prostredníctvom intervencie KfW získala nejaké výhody, ktoré by jej za rovnakých podmienok poskytol investor konajúci v súlade s trhovým hospodárstvom. Komisia pripúšťa, že podľa vopred vykonaných odhadov by ochrana pred rizikom pre IKB v najnepriaznivejšom prípade pokryla straty celkom 2,5 mld. EUR. Komisia aj tu, tak ako v porovnateľných prípadoch (27), vychádza z predpokladu, že aj v takej neprehľadnej situácii by súkromný investor vzhľadom na predpokladané straty vychádzal z tohto najhoršieho prípadu a nie zo scenára priemerného prípadu. Okrem toho je potrebné zdôrazniť, že KfW nevylúčila, že jej ručenie sa môže prípadne zvýšiť až na 8,1 mld. EUR. |
(69) |
Nie je pravda, že opatrenie pre KfW a Nemecko by bolo ekonomicky výhodnejšie ako likvidácia IKB (28), ani v tom prípade, ak by sa vzalo do úvahy ex-ante posúdenie situácie v čase prijatia rozhodnutia (29). Komisia nemôže súhlasiť so všetkými likvidačnými nákladmi, ktoré Nemecko uplatnilo. Aj keby účtovná hodnota IKB bola v skutočnosti 620 mil. EUR, Komisia v rozhodnutí o začatí konania uviedla, že kurz akcií IKB podstatne klesol už pred intervenciou KfW, takže v čase intervencie hodnota účasti KfW v IKB veľmi pravdepodobne nezodpovedala uvedenej účtovnej hodnote. Komisia okrem toho v rozhodnutí o začatí konania spochybnila informáciu, že uvedené riziko strát vo výške [> 15] % je reálne v súvislosti s úvermi pridelenými v rámci podporného obchodu. Nemecko nepredložilo žiadne dostatočne presvedčivé dôkazy na podporu vierohodnosti odhadov, ktoré uskutočnila KfW. |
(70) |
Komisia sa domnieva, že dostatočné odôvodnenie chýba aj pre predložené hroziace nepriame straty z dôvodu všeobecnej bankovej krízy, ktoré, ako sa uvádza v rozhodnutí o začatí konania, sa zdajú čisto hypotetické. Komisia takisto tvrdí, že štruktúrované financovanie v rámci podporného obchodu patrí do verejného obstarávania KfW a nie je súčasťou fungovania KfW ako bežnej úverovej inštitúcie. Preto nie je možné považovať straty z uvedenej činnosti za náklady, ktoré by zohľadnil aj investor konajúci v súlade s trhovým hospodárstvom (30). |
(71) |
Pre Komisiu je rozhodujúci argument, že odhadované straty v rámci ochrany pred rizikom nie sú de facto obmedzené na 2,5 mld. EUR, ale sú otvorené smerom nahor. Dokonca aj keby bolo možné tvrdiť, že uvedené neobmedzené ručenie požadoval spolkový úrad pre finančný dohľad ako nevyhnutnú podmienku na upustenie od moratória, je nepochybné, že investor konajúci v súlade s trhovým hospodárstvom by pri preskúmaní vyváženosti pomoci takisto vzal do úvahy túto okolnosť. To je zrejmé pri posudzovaní súkromnej účasti na ochrane pred rizikom. |
(72) |
Pokiaľ ide o postup KfW a združení činných v oblasti poskytovania úverov, Komisia upozorňuje na skutočnosť, že v prípade verejného akcionára, ktorý je činný súčasne so súkromnými investormi, poskytnutie kapitálu musí byť proporcionálne na základe rovnakých podmienok (31) a musí vyplývať z rovnakých obchodných úvah (32). Tieto úvahy sú tiež základom rozsudku Súdu prvého stupňa vo veci Alitalia, ktorý Nemecko uvádza a v ktorom sa požadujú porovnateľné podmienky. |
(73) |
V tejto súvislosti Komisia konštatuje, že združenia činné v oblasti poskytovania úverov obmedzili svoj podiel na krytí strát na prvom opatrení na 1 mld. EUR (približne 30 %), ale KfW neuplatnila hornú hranicu, a teda podstúpila omnoho vyššie riziko ako uvedené združenia. Aj keby sa odpočítali prípadné priame straty na základe vlastníctva KfW a úverov, celkom údajne […] mld. EUR (pozri odôvodnenie 56) a keby sa použili nepriaznivé odhady, je podiel KfW na ochrane pred rizikom ešte stále rovnako vysoký ako celkový podiel zúčastnených združení činných v oblasti poskytovania úverov. Preto je možné konštatovať, že KfW nekonala podobne ako združenie bánk. |
(74) |
Okrem toho, argument, že v nemeckom bankovom sektore sa začala všeobecná kríza, ktorá by mala pre KfW katastrofálne následky, nie je presvedčivý. Kríza by podobne zasiahla všetky ostatné banky. Podiel združení činných v oblasti poskytovania úverov na ochrane pred rizikom obmedzený na 1 mld. EUR (približne 30 %) však nie je v žiadnom pomere k trhovému podielu ich členských bánk v Nemecku, ktorý je vyšší ako 95 % (33). Komisia preto nevidí žiadny komerčný dôvod na nepomerne vysoký vklad KfW. KfW síce možno v určitej miere konala v záujme svojich dcérskych spoločností, jej konanie však nesporne presiahlo konanie súkromného investora. Súkromný vlastník by sa angažoval omnoho menej a trval by na dodatočnej podpore zo strany združení činných v oblasti poskytovania úverov alebo štátu. Preto sa KfW, aspoň v určitej miere, nesprávala ako investor konajúci v súlade s trhovým hospodárstvom. |
(75) |
To isté platí pre druhé opatrenie, ktoré je podľa údajov Nemecka len opatrením na podporu prvej ochrany pred rizikom. Aj keď sa podiel KfW a príslušných združení činných v oblasti poskytovania úverov môže v absolútnych číslach zdať vyváženejší (relatívne by mala byť účasť uvedených združení podstatne vyššia), je nevyhnutné brať toto opatrenie do úvahy spolu s prvým opatrením vzhľadom na celkovú reštrukturalizáciu, aby KfW, keď nekonala ako investor v súlade s trhovým hospodárstvom, podľa ustálenej judikatúry už nemohla uplatniť argument investora konajúceho v súlade s trhovým hospodárstvom (34). |
(76) |
Uvedená skutočnosť platí ešte viac v prípade tretieho opatrenia, v súvislosti s ktorým dalo združenie banke KfW jednoznačný pokyn konať a podporilo ďalšie opatrenie v hodnote 2,3 mld. EUR sumou 1,2 mld. EUR. Na základe uvedenej skutočnosti bola KfW vystavená omnoho väčšiemu riziku ako združenia činné v oblasti poskytovania úverov, aj keby sa v prípade platobnej neschopnosti IKB použil ochranný mechanizmus, prostredníctvom ktorého by sa záväzky rozdelili na celý bankový sektor. |
(77) |
V ostatných prípadoch sa Komisia domnievala, že je problematické určiť výšku pomoci, ak sa pomoc poskytuje prostredníctvom ochrany pred rizikom (35). V súlade s usmerneniami a judikatúrou môže byť pomoc vo forme záruky pre podnik v ťažkostiach rovnako vysoká ako pomoc, ktorá je prípadne pokrytá zárukou, v jednotlivých prípadoch však aj nižšia (36). Ale aj keď sa zložka pomoci odhadne ex ante na menej ako 8,1 mld. EUR (Rhineland, Havenrock a 1 mld. EUR bilančné položky aktív), reálny odhad strát vo výške 6,8 mld. EUR ďaleko presahuje odhady stanovené pre najmenej priaznivý prípad (pozri tabuľku 3, bez tretieho opatrenia). Komisia sa preto domnieva, že výška pomoci poskytovanej v rámci ochrany pred rizikom a prostredníctvom kapitálových dotácií je 8,8 mld. EUR (pozri tabuľku 3, č. 1 až 3). |
b. Facilita likvidity
(78) |
Okrem kapitálových dotácií a kompenzačných opatrení týkajúcich sa strát podporila KfW aj pokračovanie činností IKB dvomi rámcovými facilitami vo výške [> 1] mld. EUR. Uvedené opatrenia sa uskutočnili v rámci reštrukturalizácie a sú neoddeliteľné od prvého a druhého opatrenia, takže KfW už nemôže ani v tomto prípade uplatniť argument investora konajúceho v súlade s trhovým hospodárstvom (37). Komisii nie je jasné, prečo by súkromný investor – najmä bez garancie ochrany pred rizikom – podstúpil také vysoké riziko. Ak by sa KfW predsa orientovala na niektoré trhové referenčné hodnoty, nevyhnutne by sa to zohľadnilo v stanovení výšky zložiek pomoci. |
(79) |
Komisia konštatuje, že pre prvú rámcovú facilitu, ktorá sa práve použila, sa stanovila úroková sadzba Euribor plus [< 50] až [> 50] základných bodov a pre druhú likviditu sa stanovila úroková sadzba Euribor plus [> 100] základných bodov a každá facilita […] vyššia ako 100 % ([…] %) bola podložená. Zaistenie je zabezpečené platnými položkami aktív IKB, ktoré nepochádzajú z portfóliových investícií a obyčajne by sa nemali skončiť. Zaistenie je určitým spôsobom štruktúrované, takže nie je možné, aby zabezpečenie de facto kleslo pod 100 %. V skutočnosti tak pre poskytnutie likvidity existuje vysoké zabezpečenie a relatívne nízke riziko strát. KfW sa teda nespoľahla len na finančnú schopnosť IKB, ale mala aj platné zábezpeky. |
(80) |
Použité rizikové marže by však mali byť v súlade s oznámením Komisie o revízii spôsobu stanovenia referenčných a diskontných sadzieb (38) (oznámenie o referenčných a diskontných sadzbách). Keďže rating podniku sa uskutočnil na základe ochrany pred rizikom a keďže prevláda jednotný názor, že ide o podnik v ťažkostiach (pozri odôvodnenie 96), je nevyhnutné, aby Komisia použila marže pre podnik v ťažkostiach. V prípade vysokého zabezpečenia má uvedená marža hodnotu 400 základných bodov (39). Komisia pritom predpokladá, že výhoda prvej likvidity vo výške [> 1] mld. EUR na obdobie desať mesiacov (od januára do októbra 2008) zodpovedá v priemere [> 300] základným bodom. Druhá, zatiaľ nepoužitá likvidita z júla 2008 poskytla na obdobie deväť mesiacov (od februára do októbra 2008) výhodu [> 200] základných bodov. Výška pomoci, ktorá sa spája s uvedenými facilitami, by tak bola pre prvú likviditu […] mil. EUR a pre druhú […] mil. EUR, a celková výška pomoci by teda bola […] mil. EUR. |
(81) |
Vzhľadom na facility likvidity [krajinskej banky] a [ďalšej krajinskej banky] Komisia nemá dôvod domnievať sa, že boli poskytnuté bez zohľadnenia zásad trhového hospodárstva a banke IKB by prípadne mohli zabezpečiť výhodu. Na základe okolností týkajúcich sa poskytnutia týchto facilít likvidity, najmä skutočnosti, že obchodovanie medzi bankami patrí ku každodennej a bežnej činnosti banky, a na základe súčasnej rozsiahlej účasti súkromného hospodárskeho subjektu a skutočnosti, že [krajinská banka] a [ďalšia krajinská banka] nevytvorili uvedené pohotovostné úvery na pokyn štátu, sa Komisia domnieva, že neexistujú žiadne nepriame dôkazy o tom, že štát zodpovedá za uvedené činnosti (40). Komisia sa preto domnieva, že uvedené facility neobsahujú štátnu pomoc. |
c. Predaj IKB
(82) |
Komisia ďalej skúmala, či predaj banky IKB spoločnosti Lone Star zahŕňal štátnu pomoc. Bolo by to v prípade, keby IKB bola predaná spoločnosti Lone Star za nižšiu ako trhovú cenu. Nemecko v tejto súvislosti poskytlo Komisii mnoho informácií (pozri ods. 25), na základe ktorých neexistujú žiadne dôvody domnievať sa, že cena, ktorú Lone Star zaplatila, nezodpovedá najvyššej ponuke dosiahnutej v otvorenom, transparentnom, nediskriminačnom a nepodmienenom predaji. Keďže toto je podľa zásad Komisie týkajúcich sa privatizácie (41) rozhodujúcim kritériom, je možné konštatovať, že predaj neobsahuje žiadnu pomoc v prospech Lone Star. |
(83) |
Komisia ďalej skúmala, či predaj nezahŕňa ďalšiu pomoc v prospech IKB, čo by bolo v prípade, keby bola likvidácia pre KfW ekonomicky výhodnejšia ako predaj IKB, teda skúmalo sa, či ide o predaj podľa bežných trhových podmienok. Komisia sa v tejto súvislosti domnieva, že prostredníctvom predaja sa dosiahla nielen predajná cena, ale sú s ním spojené aj ďalšie kapitálové dotácie KfW, ktoré je nevyhnutné považovať za súčasť predaja. Patrí sem zachovanie obidvoch facilít likvidity vo výške [> 2,5] mld. EUR, prioritný úver KfW na refinancovanie SIP 2, prevod SIP 1 do KfW, ktorý sa uskutočnil pred predajom IKB, a plánovanie rizika zodpovednosti za škody […]. KfW jednoznačne prijala uvedené opatrenia s cieľom umožniť predaj IKB a v čo najkratšom čase sa zbaviť čo najväčšieho počtu položiek aktív. Aj keď KfW na prvý pohľad dosiahla pozitívnu predajnú cenu, predaj sa spájal s opatreniami, na základe ktorých bola predajná cena nakoniec negatívna. |
(84) |
Je však nevyhnutné brať do úvahy, že uvedené opatrenia sa realizovali v rámci reštrukturalizácie IKB, a teda v spojení s prvými tromi podpornými opatreniami. Na základe uvedenej skutočnosti ich Komisia nemôže posudzovať oddelene od prvých troch opatrení a argument KfW týkajúci sa investora konajúceho v súlade s trhovým hospodárstvom nepovažuje za presvedčivý (42). |
(85) |
Bez ohľadu na to sa zdá, že kritérium predaja podľa trhových podmienok v tomto prípade aj tak nebolo splnené. Nakoniec je rozhodujúce, či výsledkom bola negatívna cena, pretože Nemecko si nemohlo uplatniť žiadne hodnoverné dodatočné manipulačné poplatky, ktoré by investor konajúci v súlade s trhovým hospodárstvom zohľadnil. Teda Komisia nemôže zohľadniť najmä odhadované straty z rizika strát spojené s úvermi poskytnutými v rámci podporného obchodu. Komisia sa domnieva, že štruktúrované financovanie v rámci podporného obchodu patrí do verejného obstarávania KfW a nie je súčasťou činností KfW ako bežnej úverovej inštitúcie. Preto by sa nemalo považovať za otázku nákladov, ktorá by bola dôležitá aj pre investora konajúceho v súlade s trhovým hospodárstvom, pretože taký investor by vôbec neprevzal záväzky zo štátnych podporných opatrení (43). |
(86) |
Komisia preto skúmala, či podporné opatrenia boli de facto príčinou negatívnej ceny. Keďže, pokiaľ ide o podporné opatrenia, nie sú to granty, ale v podstate úvery a záruky, je nevyhnutné ako pri bežnom posúdení štátnej pomoci stanoviť pre IKB hospodársku výhodu, ktorá bola na jej základe udelená. |
(87) |
Po prvé, KfW naďalej dáva IKB k dispozícii likviditu. Ako sa uvádza v odôvodnení 77, je problematické vyčísliť udelenú výhodu, pretože súkromní investori boli prípadne tiež pripravení za určitých podmienok dať k dispozícii likviditu, pokiaľ bude zaručená ochrana pred rizikom. Po predaji IKB spoločnosti Lone Star sa ochrana pred rizikom zruší. Z prevzatia IKB spoločnosťou Lone Star a uvoľnenia pomoci na reštrukturalizáciu a z plánu Komisie na hospodárske ozdravenie vyplýva, že obnova životaschopnosti sa považuje za možnú. Keďže IKB sa vo fáze reštrukturalizácie oficiálne považuje za podnik v ťažkostiach, je opodstatnené označiť tento podnik na účely výpočtu zložky pomoci za „slabý“ (ratingová kategória B) v zmysle oznámenia o referenčných a diskontných sadzbách (44). Podľa uvedeného oznámenia by bola marža pôžičky 220 základných bodov a to by znamenalo, že druhá likvidita [> 100] základných bodov a prvá likvidita [> 125] základných bodov by bola nižšia ako referenčná sadzba. Pri výpočte na […] rokov (od októbra 2008 do apríla […]) by dodatočná pomoc dosiahla [cca. 90] mil. EUR. |
(88) |
Po druhé, KfW získala SIP 1 za 1 mld. EUR. Komisia sa domnieva, že cena, ktorú KfW dohodla, je o [< 10] % nižšia ako účtovná hodnota IFRS a že IKB mohla predtým predať niektoré časti portfólia za ceny vyššie ako účtovná hodnota IFRS. Vzhľadom na súčasnú situáciu asi žiadny investor nebude schopný alebo ochotný kúpiť také portfólio (určite nie ako celok). To dokazuje aj samotná skutočnosť, že Lone Star nemala záujem o kúpu a KfW nebola schopná realizovať takú kúpu bez štátnej pomoci. Nie je možné vylúčiť, že v súvislosti s uvedeným portfóliom budú nevyhnutné ďalšie odpisy. V najhoršom prípade by sa to týkalo podriadených tranží vo výške [< 200] mil. EUR. Keďže neexistujú žiadne iné referenčné hodnoty, Komisia predpokladá, že KfW v súvislosti so SIP 1 znáša dodatočné riziko až do [< 200] mil. EUR. |
(89) |
Po tretie, KfW v súvislosti so SIP 2 poskytla prioritný úver vo výške 775 mil. EUR, ktorý bude podľa sadzby Euribor plus [> 90] základných bodov bonifikovaný za prioritu (t. j. úver sa bude spravovať prioritne z prichádzajúcich výnosov). Úver sa však povolí pre investičnú spoločnosť, ktorá nie je zatiaľ známa ako dlžník. Úroková sadzba pre takú investičnú spoločnosť bude podľa oznámenia o referenčných a diskontných sadzbách minimálne Euribor plus 400 základných bodov (45). Keďže ide o prioritný úver, ktorý je podriadený účasti IKB, a teda v zásade v prospech IKB, Komisia v tomto prípade akceptuje aj maržu pôžičky vo výške 220 základných bodov. Zložka pomoci spolu s poskytnutím prioritnej tranže v hodnote 775 mld. EUR tak môže byť stanovená na približne [< 30] mil. EUR ([> 100] základných bodov na […] rokov, t. j. od októbra 2008 do […]). |
(90) |
Po štvrté, dôvodom na prevzatie rizika za […] bola skutočnosť, že v prípade prevzatia rizika spolu s IKB nebolo možné toto riziko primerane vyčísliť. Keďže ručiteľské riziko je nízke a z informácií vyplýva, že výskyt takého rizika je skôr nepravdepodobný, nebolo by vhodné považovať uvedené riziko za súčasť predaja. Nízke riziko potvrdzuje skutočnosť, že audítori nevyžadovali od IKB žiadne rezervy. Vzhľadom na prípadné náhrady škody vyplývajúce z […] samozrejme naďalej existuje určité riziko. Keďže nebol predložený žiadny kvantitatívny odhad rizika, Komisia predpokladá, že v súvislosti s vtedajšími opatreniami je nevyhnutné počítať s […] EUR, čo zodpovedá riziku […] %. |
(91) |
Opatrenia, ktoré prijala KfW v rámci predaja IKB, zahŕňajú pomoc vo výške spolu 390 mil. EUR; táto suma prevyšuje predajnú cenu [> 100] mil. EUR o [> 250] mil. EUR, takže výsledkom je negatívna predajná cena. Preto je možné konštatovať, že predaj IKB obsahoval pomoc v prospech IKB. |
d. Prehľad štátnej pomoci
(92) |
Ako vyplýva z tabuľky 5, celková hodnota pomoci poskytnutej v rámci všetkých opatrení je 9,155 mld. EUR. Tabuľka 5 Pomoc v prospech IKB počas jej reštrukturalizácie
|
5.2. Zlučiteľnosť opatrení so spoločným trhom podľa článku 87 ods. 3 písm. b) Zmluvy o ES: pomoc na nápravu vážnej poruchy v hospodárstve členského štátu
(93) |
Komisia trvá na svojom stanovisku v rozhodnutí o začatí konania, v ktorom konštatuje, že v uvedenom prípade sa neuplatní článok 87 ods. 3 písm. b) Zmluvy o ES. Podľa článku 87 ods. 3 písm. b) Zmluvy o ES sa môže pomoc poskytnúť na nápravu vážnej poruchy v hospodárstve členského štátu. Komisia poukazuje na skutočnosť, že Súd prvého stupňa zdôraznil, že článok 87 ods. 3 písm. b) Zmluvy o ES je potrebné uplatňovať reštriktívne. |
(94) |
Zisťovanie potvrdilo domnienku Komisie, že problémy IKB sú dôsledkom udalostí špecifických pre túto spoločnosť. Okrem toho, informácie, ktoré Nemecko predložilo, nepresvedčili Komisiu o tom, že by systémové účinky, ktoré mohli vzniknúť pri platobnej neschopnosti IKB, mohli dosiahnuť takú mieru, ktorá by predstavovala „vážnu poruchu v hospodárstve“ Nemecka v zmysle článku 87 ods. 3 písm. b) (46). Predmetný prípad vyplýva zo špecifických problémov IKB, takže je potrebné prijať nápravné opatrenia podľa pravidiel uplatňovaných na podniky v ťažkostiach. Na základe uvedenej skutočnosti nie je možné označiť predmetné opatrenia za zlučiteľné so spoločným trhom podľa článku 87 ods. 3 písm. b) Zmluvy o ES. |
5.3. Zlučiteľnosť so spoločným trhom podľa článku 87 ods. 3 písm. c) – pomoc na reštrukturalizáciu
(95) |
Z výsledkov zisťovania vyplýva, že opatrenia je možné považovať za pomoc na reštrukturalizáciu zlučiteľnú so spoločným trhom, pretože spĺňajú všetky podmienky uvedené v usmerneniach. Preto nie je potrebné skúmať, či by opatrenia mohli predstavovať pomoc na záchranu, čo Komisia už vylúčila v rozhodnutí o začatí konania na základe nezvratnej povahy ochrany pred rizikom. |
a. Podnik v ťažkostiach
(96) |
Komisia sa domnieva, že IKB bola podnikom v ťažkostiach v zmysle bodu 9 usmernení a bez intervencie KfW by veľmi pravdepodobne nebola schopná dlhšie odolávať kríze. Hroziace straty by viedli k zatvoreniu banky, a tým by sa splnili podmienky uvedené v bode 10 písm. c) usmernení. Nemecko nenamietalo proti tomuto názoru, ktorý bol uvedený už v rozhodnutí o začatí konania. |
b. Obnovenie dlhodobej životaschopnosti
(97) |
Predmetné zisťovanie potvrdilo, že reštrukturalizáciou sa obnoví dlhodobá životaschopnosť IKB. Komisia sa domnieva, že pre riešenie vzniknutých problémov a pozitívny hospodársky vývoj banky má rozhodujúci význam predaj IKB spoločnosti Lone Star. |
(98) |
Zisťovanie ďalej potvrdilo, že IKB zamerala svoju činnosť iným smerom. Skončila obchodné činnosti, ktoré boli spojené so stratou, a už neinvestuje do portfóliových aktivít. Okrem toho, odteraz sa bude zameriavať na svoju hlavnú aktivitu, stredné podniky. Ostatné aktivity v segmente štruktúrované financovanie ostanú zachované, aby bolo možné splniť požiadavky klientov, banka sa však vzdá [> 20] % segmentu, ako aj všetkých aktivít v oblasti financovania nehnuteľností. Okrem toho, IKB prijala opatrenia na zlepšenie riadenia rizík a podstatne znížila svoje rizikové položky. IKB tak prijala vnútorné opatrenia potrebné na zmenu. |
(99) |
Okrem toho Komisia berie na vedomie, že plán reštrukturalizácie IKB je zameraný na dosiahnutie trvalo udržateľnej obnovy dlhodobej životaschopnosti IKB. Z plánu, ktorý je založený na spoľahlivých prognózach vývoja trhu, vyplýva, že vybraný model obchodovania by sa osvedčil. Na základe podielu základného imania Tier-1 […] % a pomeru medzi nákladmi a výnosmi (cost income ratio) […] %, ktoré by sa mali dosiahnuť do roku 2011, sa zdá, že obchodný plán je spoľahlivý. Relatívne nízke zhodnotenie vlastného imania vo výške […] % (2012) je nevyhnutné posudzovať spolu s relatívne vysokým podielom IKB Tier-1, ktorý predstavuje nevyhnutnú zložku. Komisia berie na vedomie dôležité opatrenia na úsporu nákladov, ktoré sa majú realizovať do roku 2011. Komisia preskúmala tiež predpoklady, ktoré sú základom plánu na reštrukturalizáciu, a nepochybuje, že sú reálne. |
(100) |
Z plánu na reštrukturalizáciu vyplýva, že aj v najmenej priaznivom prípade bude možný pozitívny hospodársky vývoj IKB a pozitívne zhodnotenie vlastného imania. Aj v tomto prípade bude môcť banka dosiahnuť podiel Tier-1 […] % a stáť tak na pevnom základe. |
c. Obmedzenie pomoci na nevyhnutnú minimálnu úroveň – vlastný príspevok
(101) |
Pochybnosti Komisie o tom, že pomoc je obmedzená na nevyhnutné minimum, sa podarilo odstrániť. Komisia teraz môže konštatovať, že pomoc je obmedzená na nevyhnutné minimum a že v súlade s usmerneniami sa reštrukturalizácia podstatne podporí prostredníctvom vlastných zdrojov, teda viac ako 50 % nákladov na reštrukturalizáciu sa realizuje z vlastných finančných prostriedkov. |
(102) |
Náklady na reštrukturalizáciu zahŕňajú viac stratových miest (straty z portfólií, straty na základe vyšších nákladov financovania, straty na základe obmedzenia oblastí obchodnej činnosti a straty počas predaja položiek aktív), ako aj náklady na zriadenie ochrany pred rizikom, náklady na reštrukturalizáciu personálu, administratívne náklady, ako aj honoráre poradcov a právnych zástupcov. Komisia nespochybňuje výšku týchto nákladov, ktorú Nemecko uvádza v odôvodnení 52 a ktorá dosahuje [> 15] mld. EUR. Takisto uznáva, že pokiaľ ide o refinancovanie SIP 1 a prioritný úver na SIP 2, tieto náklady sa považujú za náklady na reštrukturalizáciu, pretože uvedené nástroje sú nevyhnutné na obnovenie dlhodobej životaschopnosti. Na základe uvedenej skutočnosti sa celkové náklady odhadujú na cca. [> 17] mld. EUR. |
(103) |
Reštrukturalizácia IKB sa môže financovať v súlade s bodom 43 usmernení prostredníctvom pomoci, príspevku príjemcu z vlastných finančných zdrojov, prostredníctvom predaja aktív, prostriedkami akcionárov a externého financovania za trhových podmienok. |
(104) |
Podstatnú časť príspevku na reštrukturalizáciu poskytne samotný podnik a bývalí a noví súkromní akcionári, patrí sem predovšetkým účasť združení činných v oblasti poskytovania úverov, vlastné zdroje IKB (47) a kapitálové dotácie spoločnosti Lone Star. Obchodné straty a obmedzenia vyplývajúce z krízy sa nemôžu uznať za príspevok z vlastných zdrojov, pretože v bode 43 usmernení sa uvádza, že takýto príspevok musí byť reálny, t. j. skutočný. Príspevok z vlastných zdrojov z tejto kategórie je potom približne […] mld. EUR ([> 20] %). |
(105) |
Ak sa zohľadnia výnosy z predaja, ktorý sa realizuje ako kompenzačné opatrenie, tento príspevok sa podstatne zvýši a dosiahne minimálne 50 %. Týka sa to položiek aktív s nominálnou hodnotou [> 15] mld. EUR (pozri tabuľku 4). Komisia však nemôže tento príspevok ako celok uznať za príspevok z vlastných zdrojov. Po prvé, opäť sa obnovila časť aktivít IKB Luxemburg v Düsseldorfe ([…] mld. EUR), takže ide len o čiastočný predaj. Po druhé, časť finančných prostriedkov sa nezískala prostredníctvom aktívneho predaja, ale na základe lehoty splatnosti príslušných aktív. Po tretie, nie je jasné, aká hodnota sa môže dosiahnuť likvidáciou položiek aktív […]. Nemecko však predložilo dostatok argumentov, aby presvedčilo Komisiu, že prostredníctvom aktívnej likvidácie položiek aktív je možné v blízkej budúcnosti získať minimálne [< 5] mld. EUR (48). Komisia preskúma toto tvrdenie, aby zistila, či príspevok z vlastných zdrojov bude dostatočne vysoký a či je pomoc skutočne obmedzená na nevyhnutné minimum. |
(106) |
Predaj položiek aktív má dvojitý účinok. Na jednej strane sa zníži objem rizikovo vážených aktív, takže sa uvoľní kapitál a zvýši sa stupeň kapitalizácie. Na druhej strane sa prostredníctvom predaja vytvorí likvidita, ktorá sa môže použiť na financovanie reštrukturalizácie alebo posilnenie základu likvidity (49). Ako sa uvádza v predchádzajúcom bode, časť uvedených prostriedkov sú predpokladané kapitálové dotácie, určitá časť sa už realizuje a ďalšia časť bude k dispozícii v blízkej budúcnosti. Dokonca aj keby sa nebrali do úvahy predpokladané kapitálové dotácie, ktoré sa môžu realizovať až v roku 2011, a obozretne by sa predpokladalo, že nie všetky predpokladané výnosy sa budú realizovať v celom rozsahu, Komisia sa domnieva, že je splnená podmienka zákona o hospodárskej súťaži, podľa ktorej sa na reštrukturalizáciu musí použiť minimálne 50 % prostriedkov z vlastných zdrojov. |
(107) |
K tomuto záveru dospela Komisia na základe nasledujúcich aspektov. Tabuľka 6 Vlastné zdroje
|
d. Zabránenie neprijateľnému narúšaniu hospodárskej súťaže – kompenzačné opatrenia
(108) |
Komisia je po preskúmaní presvedčená o tom, že sa prijali dostatočné opatrenia na maximálne zníženie prípadného nepriaznivého vplyvu pomoci na konkurentov. |
(109) |
Komisia konštatuje, že IKB sa zbavila celého segmentu aktivít a jej najziskovejší segment aktivít, štruktúrované financovanie, sa redukuje o [20 – 30] %. |
(110) |
Komisia nemôže súhlasiť s tým, že najväčšia časť zníženia kapacity (t. j. likvidácia portfóliových investícií vo výške 18,3 mld. EUR) sa uplatnila ako kompenzačné opatrenie, keďže na obnovenie dlhodobej životaschopnosti sú nevyhnutné opatrenia na zníženie kapacity. Uvedené opatrenia nie je možné považovať za kompenzačné opatrenia podľa bodu 40 usmernení. |
(111) |
Bez ohľadu na uvedené skutočnosti zodpovedajú ďalšie zníženia kapacity v rozsahu [> 10] mld. EUR približne [25] % hodnoty účtovnej súvahy po odpočítaní portfóliových investícií (t. j. [> 10] mld. EUR zo 45,2 mld. EUR) (50). Aj keď skončenie portfóliových investícií nie je možné považovať za kompenzačné opatrenie, predsa ovplyvňuje veľkosť banky a jej obchodné aktivity. Na základe opatrení, ktoré Nemecko predložilo, sa zníži hodnota účtovnej súvahy IKB o 47,2 % (t. j. 18,3 mld. EUR portfóliových investícií a [> 10] mld. EUR na kompenzačné opatrenia mínus […] mld. EUR rastovej marže vzhľadom na 63,5 mld. EUR celkovej hodnoty účtovnej súvahy). |
(112) |
Komisia ďalej poukazuje na skutočnosť, že cieľ znížiť celkovú hodnotu účtovnej súvahy do konca lehoty reštrukturalizácie (30. september 2011) na 33,5 mld. EUR zabezpečuje, aby obnova aktivít v ostatných častiach banky alebo jednoduché premiestnenie neprekážali ukončeniu a predaju. |
(113) |
Okrem toho, bývalí vlastníci a vedúci pracovníci banky sa už nezúčastňujú na obchodných aktivitách IKB, a to je dôležité znamenie v súvislosti s bojom proti morálnemu hazardu. Okrem toho, predaj banky sa uskutočnil otvorene a nediskriminačne, a na základe toho mali konkurenti v bankovom sektore možnosť získať banku, a to je určitým druhom kompenzácie za narušenie hospodárskej súťaže, ktoré vzniklo na základe pomoci. |
(114) |
Celkovo kompenzačné opatrenia proporcionálne zodpovedajú deformačným účinkom pomoci, ktorú poskytla IKB, a zabezpečujú, aby sa čo najviac zmiernili negatívne účinky na obchodné podmienky. |
(115) |
Je nevyhnutné, aby bola Komisia informovaná o postupe realizácie uvedených kompenzačných opatrení. |
6. ZÁVER
(116) |
Komisia konštatuje, že realizáciou predmetnej pomoci sa porušil článok 88 ods. 3 Zmluvy o ES. Komisia sa však domnieva, že sporné opatrenia predstavujú pomoc na reštrukturalizáciu, ktorá sa môže považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom podľa článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES, ak sú splnené príslušné podmienky, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pomoc, ktorú na základe predložených zmlúv a dokumentov Nemecko poskytlo v prospech IKB Deutsche Industriebank AG (ďalej len „IKB“), je s výhradou podmienok a povinností uvedených v článku 2 zlučiteľná so spoločným trhom.
Článok 2
1. Nemecko zabezpečí, aby bol plán na reštrukturalizáciu IKB, ktorý Nemecko predložilo Komisii 25. septembra 2008, úplne realizovaný do 30. septembra 2011.
2. Nemecko zabezpečí, aby boli nasledujúce položky aktív IKB predané tretej strane, ktorá je nezávislá od IKB a KfW, resp. likvidované:
a) |
Celý segment obchodných aktivít v oblasti financovania nehnuteľností, ktorý zahŕňa vnútroštátne aj medzinárodné financovanie nehnuteľností, sa pozastaví do 31. decembra 2008 a aktívne sa ukončí (51), pričom […] % sa predá do 30. septembra 2010, ďalších […] % do 30. septembra 2011 a zvyšok v rámci príslušných lehôt splatnosti. Likvidácia sa týka tiež IKB Immobilien Management GmbH, IKB Projektentwicklungs GmbH Co. KG a IKB Projektentwicklungsverwaltungsgesellschaft mbH. (52) |
b) |
Dcérska spoločnosť IKB International S.A. Luxembourg bude aktívne ukončená do 30. septembra 2011. Od 31. marca 2009 sa už nebude podieľať na žiadnych nových aktivitách. IKB prevezme z obchodných oblastí tejto dcérskej spoločnosti tie obchodné aktivity, ktoré sú dôležité pre oblasť firemných klientov a štruktúrovaného financovania. |
c) |
IKB Capital Corporation New York bude aktívne ukončená do 30. septembra 2011, pričom […] % úverového portfólia sa predá do 30. septembra 2010. Od 31. decembra 2008 sa už nebude podieľať na žiadnych nových aktivitách. |
d) |
Obchodné aktivity spoločnosti IKB AG v Amsterdame budú aktívne ukončené do […]. Od 31. decembra 2008 sa už nebude podieľať na žiadnych nových aktivitách. |
e) |
Do 30. septembra 2011 sa predá 50 % podiel v spoločnosti Movesta Lease a Finance GmbH. |
f) |
Do 30. septembra 2011 budú aktívne ukončené ďalšie nestrategické položky aktív, ktoré sa pôvodne uvádzali v účtovnej súvahe, s nominálnou hodnotou 1,7 mld. EUR (účtovná hodnota k 31. marcu 2007). |
3. Nemecko zabezpečí, aby celková hodnota účtovnej súvahy IKB do 30. septembra 2011 dosahovala maximálne 33,5 mld. EUR (53).
4. V prípade nepredvídateľných okolností, najmä v prípade pokračujúcej krízy na kapitálovom trhu alebo ak nie je možné predať niektoré položky aktív, je možné zmeniť alebo nahradiť opatrenia uvedené v ods. 2 a 3 alebo predĺžiť lehotu, pokiaľ sa to minimálne dva mesiace pred uplynutím príslušnej lehoty dostatočne odôvodní a Komisia do dvoch mesiacov nepredloží žiadne námietky.
5. Nemecko do roku 2012 každý rok najneskôr do 31. júla predloží správu o realizácii plánu na reštrukturalizáciu a týchto podmienok a záväzkov, aby bolo možné kontrolovať plnenie podmienok a záväzkov stanovených v odsekoch 1, 2 a 3.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Nemeckej spolkovej republike.
V Bruseli 21. októbra 2008
Za Komisiu
Neelie KROES
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ C 76, 27.3.2008, s. 5.
(2) Pozri poznámku pod čiarou 1.
(3) Zákon o KfW schválila Hospodárska rada v októbri 1948 a 18. novembra 1948 vstúpil do platnosti. Na základe zákona o reštrukturalizácii podporných bánk (Förderbankenneustrukturierungsgesetz) z 15. augusta 2003 bol zákon vo veľkej miere zmenený a doplnený a nakoniec bol zmenený článkom 173 zákona z 31. októbra 2006 [9. zákon o úprave právomoci (9. Zuständigkeitsanpassungsgesetz)].
(4) Dôverné informácie.
(5) Conduit, označovaná tiež ako účelovo založená investičná spoločnosť (special purpose vehicle – SPV) alebo osobitná investičná spoločnosť (special investment vehicle – SIV), je spoločnosť (spravidla spoločnosť s ručením obmedzeným alebo v niektorých prípadoch komanditná spoločnosť), ktorá bola založená s veľmi špecifickým, presne vymedzeným a časovo obmedzeným cieľom, aby sa spravidla rozložili finančné riziká (zvyčajne konkurz, ale niekedy aj určité daňové riziko a riziko právneho dozoru). SIV sa využívajú, pretože sú bilančne neutrálne a banky ich nemusia konsolidovať. Takto môžu banky financovať úvery s takými sadzbami, ktoré sú nižšie ako ich vlastné (pretože aj banky sú viazané likviditnými kvótami). Účelovo založená investičná spoločnosť refinancuje investície do cenných papierov zabezpečených aktívami (asset-backed securities) tak, že na trhu s krátkodobými cennými papiermi zabezpečenými aktívami (Commercial Papers) prijíma financie; CP sú krátkodobé nezabezpečené dlhové cenné papiere, ktoré na peňažnom trhu emitujú veľké banky a veľké podniky.
(6) Spolkový úrad pre finančný dohľad oznámil, že uvalí takzvané moratórium; ide o opatrenia, ktoré sa uplatnia v prípade hrozby platobnej neschopnosti [porovnaj § 46a zákona o bankovníctve Zbierky zákonov Nemeckej spolkovej republiky z 9. septembra 1998 (BGBl. I, s. 2776), naposledy zmenený a doplnený článkom 3 zákona zo 16. júla 2007 (BGBl. I, s. 1330)].
(7) Bundesverband deutscher Banken (BdB), Bundesverband der Deutschen Volksbanken und Raiffeisenbanken (BVR) a Deutscher Sparkassen- und Giroverband (DSGV).
(8) Dopyt po uvedených portfóliách je v súčasnosti nízky, takže ich trhová hodnota veľmi klesla. Predaj portfólia by bol spojený s veľkými stratami.
(9) Cieľom KfW je v ešte neuzatvorenej dohode obmedziť svoje riziko celkovej straty, pokiaľ ide o Rhinebridge a ostatné portfóliové investície v oblasti rizikových hypotekárnych úverov, na 1 mld. EUR.
(10) Fond ochrany vkladov zabezpečuje všetky „nebankové“ vklady.
(11) V tomto prípade ide o priame straty 5,8 mld. EUR v spoločnosti Rhineland a 1,2 mld. EUR pre Havenrock. Mimobilančné portfóliá sa do súvahy za rok 2006/2007 zaznamenali počas úprav.
(12) Účtovná hodnota IFRS vyjadruje takzvanú Mark-to-Market hodnotu položiek aktív v portfóliu.
(13) Lone Star nebola ochotná prevziať tieto položky aktív, pretože vraj nemala dostatok času, aby dôkladne preskúmala príslušné kapitálové položky a s tým spojené riziko.
(14) Nemecko požiadalo odborného znalca o potvrdenie, že uvedená štátna záruka vo výške 600 mil. EUR sa týka výlučne neočakávaných strát.
(15) Pokiaľ by predaj niektorých spoločností alebo podielov v týchto spoločnostiach v obchodnom segmente financovania nehnuteľností dodatočne zaťažil IKB a jej spoločníkov na základe zákona o dani z prevodu nehnuteľností a príslušných zmlúv s obchodnými partnermi, podľa ktorých je potrebné zachovať podiely vo výške cca. 5,2 % do konca lehoty projektu, je možné po 30. septembri 2011 zachovať podiely v uvedených spoločnostiach vo výške až do 5,2 %, ako aj pokračovať v externom financovaní, ktoré s tým priamo súvisí.
(16) Aktívna likvidácia znamená a) predaj alebo inú mimoriadnu likvidáciu, na základe ktorej vznikne likvidita b) prerušenie obchodnej činnosti vrátane nepredĺženia existujúcich zmlúv, s výnimkou zmluvne dohodnutých záväzkov.
(17) Časť súčasnej obchodnej činnosti v Luxemburgu (najmä […]) je nevyhnutná na uspokojenie dopytu zo strany klientov.
(18) Nemecko potvrdilo, že v súlade s účtovnými normami IFRS, ktoré uplatňuje IKB, budú v bilancii IKB zahrnuté všetky činnosti, ktoré sa z ekonomického hľadiska pripíšu IKB.
(19) To zodpovedá sume všetkých bilančných investícií (po úprave meny) celkom 6,0 mld. EUR mínus 0,545 mld. EUR predaj a 1 mld. EUR za prevedenie SIP 1 a 1,2 mld. EUR za prevedenie SIP 2.
(20) To je suma […] vo výške […] mld. EUR plus […] z aktívne likvidovaných obchodných oblastí vo výške […] mld. EUR.
(21) Ú. v. EÚ C 244, 1.10.2004, s. 2.
(22) Táto hodnota bola nižšia ako hodnota IKB na burze, dokonca nižšia ako hodnota na burze 27. júla 2007.
(23) To zodpovedá riziku straty [> 15] % pri všetkých úveroch, ktoré IKB pridelila v mene KfW. Predpokladá sa pritom, že tieto úvery by sa v prípade platobnej neschopnosti IKB čiastočne nemohli použiť, čo by malo okamžitý nepriaznivý vplyv na KfW.
(24) Porovnaj vec T-296/97, Zb. 2000, s. II- 3871, odôvodnenie 81.
(25) Rozhodnutie Komisie 2008/263/ES vo veci C 50/06 z 27.6.2007, BAWAG, odôvodnenie 127 (Ú. v. EÚ L 83, 26.3.2008, s. 7).
(26) Na základe osvedčených postupov zodpovednosť vyplýva z mnohých ukazovateľov, ktoré sú podmienené špecifickými okolnosťami prípadu a kontextu, v rámci ktorého sa opatrenie prijme. Týka sa to predovšetkým prípadu, keď existujú úzke osobné vzťahy medzi dozornou radou a štátom. Porovnaj rozhodnutie Komisie zo 4. júna 2008 vo veci C 9/08, Sachsen LB, zatiaľ neuverejnené. Zodpovednosť nebola spochybnená ani v rozhodnutí Komisie 2001/695/ES vo veci C 1/2000 Holzmann, odôvodnenie 20 (Ú. v. ES L 248, 18.9.2001, s. 46) a v rozhodnutí Komisie zo 17. januára 2003 vo veci NN 115/02, MobilCom (Ú. v. EÚ C 80, 3.4.2003, s. 5).
(27) Porovnaj rozhodnutie Komisie zo 4. júna 2008 vo veci C 9/08, Sachsen LB, zatiaľ neuverejnené, odôvodnenie 72. Tento záver sa zhodoval tiež so stanoviskom uvedeným v prípade pomoci bankovej spoločnosti Berlin; pozri rozhodnutie Komisie 2005/345/ES vo veci 28/02, Bankgesellschaft Berlin, odôvodnenie 140 (Ú. v. EÚ L 116, 4.5.2005, s. 1).
(28) Uvedené kritérium je v súlade s ustálenou judikatúrou Komisie; porovnaj spojené veci T-129/95, T-2/96 a T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke, Zb. 1999, II-17, ods. 124. Spravidla je problematické vypočítať náklady spojené s platobnou neschopnosťou a odhady sú neisté, pozri napr. rozhodnutie Komisie 2005/345/ES vo veci C 28/02, Bankgesellschaft Berlin, odôvodnenie 163 a ďalšie, ako aj rozhodnutie Komisie 2008/263/ES vo veci C 50/06, BAWAG, odôvodnenie 166.
(29) Spojené veci T-129/95, T-2/96 a T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke, Zb. 1999, II-17, ods. 121.
(30) Pozri spojené veci T-129/95, T-2/96 a T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke, Zb. 1999, II-17, ods. 119.
(31) Oznámenie Komisie týkajúce sa verejných podnikov v spracovateľskom priemysle (Ú. v. ES C 307, 13.11.1993, s. 3).
(32) Rozhodnutie Komisie 2005/137/ES vo veci C 25/02, Carsid, odôvodnenia 67 až 70 (Ú. v. EÚ L 47, 18.2.2005, s. 28).
(33) Komisia ďalej konštatuje, že ostatní vlastníci IKB sa nezúčastnili na podpore.
(34) Vo veci T-11/95, BP Chemicals, Zb. 1998, II-3235 sa konštatuje, že samotná skutočnosť, že verejný podnik už vložil do svojej dcérskej spoločnosti kapitál klasifikovaný ako „pomoc“, znamená, že nie je možné automaticky predpokladať, že ďalší vklad kapitálu sa nemôže klasifikovať ako investícia, ktorá spĺňa test súkromného investora v trhovom hospodárstve; to platí najmä, ak nie je opodstatnene oddelená od uvedených prvých vkladov kapitálu a nie je možné považovať ju za samostatnú investíciu. Súd sa domnieva, že medzi zásadné aspekty patrí chronológia príslušných kapitálových vkladov, ich účel a situácia dcérskej spoločnosti v uvedenom čase prijatia každého z rozhodnutí o vklade.
(35) Porovnaj rozhodnutie Komisie z 30. apríla 2008 vo veci NN 25/08, Pomoc na záchranu spoločnosti WestLB, zatiaľ neuverejnené.
(36) Porovnaj rozhodnutie Komisie zo 4. júna 2008 vo veci C 9/08, Sachsen LB, zatiaľ neuverejnené, odôvodnenie 71.
(37) Pozri poznámku pod čiarou 33.
(38) Ú. v. EÚ C 14, 19.1.2008, s. 6.
(39) Porovnaj tiež rozhodnutie Komisie z 2. apríla 2008 vo veci C 14/08 (ex NN 1/08), Pomoc na reštrukturalizáciu pre Northern Rock, odôvodnenie 96 (Ú. v. EÚ C 135, 3.6.2008, s. 21).
(40) „Prisúdenie opatrenia verejného podniku v prospech štátu sa [môže] odvodiť zo súboru indícií ..., ktoré vyplývajú z okolností konkrétneho prípadu a z kontextu, v ktorom bolo uvedené opatrenie vydané.“„Na posúdenie prisúdenia opatrenia verejného podniku v prospech štátu sú rovnako dôležité ďalšie skutočnosti, ako najmä jeho začlenenie do štruktúr verejnej správy, povaha jeho aktivít a ich vykonávanie na trhu za normálnych podmienok hospodárskej súťaže so súkromnými poskytovateľmi, právna subjektivita podnikov v tom zmysle, či podlieha takisto verejnému právu alebo všeobecnému podnikovému právu, intenzita dohľadu zo strany verejných orgánov nad riadením podniku alebo akékoľvek iné náznaky, ktoré v konkrétnom prípade dokazujú účasť verejných orgánov na prijatí opatrenia alebo nepravdepodobnosť ich neúčasti na prijatí, so zreteľom na rozsah uvedeného opatrenia, jeho obsah alebo podmienky v ňom uvedené.“ Porovnaj vec C-482/99, Stardust Marine, Zb. 2002, I-4397, odôvodnenia 55 a 56.
(41) Európska komisia, XXIII. správa o politike hospodárskej súťaže, 1993, s. 270.
(42) Pozri poznámku pod čiarou 33.
(43) V tejto súvislosti pozri spojené veci T-129/95, T-2/96 a T-97/96, Neue Maxhütte Stahlwerke, Zb. 1999, II-17, odôvodnenie 119 a vec C-334/99, Gröditzer Stahlwerke, Zb. 2003, I-1139, odôvodnenie 134 a ďalšie, ako aj rozhodnutie Komisie z 30. apríla 2008 vo veci C 56/06, Bank Burgenland (Ú. v. EÚ L 239, 6.9.2008, s. 32) a rozhodnutie Komisie zo 4. júna 2008 vo veci C 9/08, Sachsen LB, zatiaľ neuverejnené, odôvodnenie 73.
(44) Porovnaj rozhodnutie Komisie z 20. apríla 2008 vo veci C 16/04, Hellenic Shipyards, zatiaľ neuverejnené.
(45) Oznámenie Komisie o revízii spôsobu stanovenia referenčných a diskontných sadzieb (Ú. v. EÚ C 14, 19.1.2008, s. 6).
(46) Porovnaj rozhodnutie Komisie z 30. apríla 2008 vo veci NN 25/08, Pomoc na záchranu pre WestLB, zatiaľ neuverejnené.
(47) V tejto súvislosti sa za vlastné zdroje IKB považuje celé imanie Tier-2 (najmä rezervy a hybridný kapitál), ktoré sa použilo na prevzatie strát najmä z portfóliových investícií.
(48) Časť týchto výnosov sa realizovala už v marci 2008. Tým sa znížili nestrategické položky aktív z 1,7 mld. EUR na 1,0 mld. EUR. Okrem toho Nemecko tvrdí, že na nútený predaj neexistujú žiadne časové dôvody.
(49) Likvidita závisí od účtovnej hodnoty položiek aktív a splatnosti dlhopisov. Toto dokazovanie sa uvádza už v predchádzajúcich rozhodnutiach Komisie; porovnaj rozhodnutie Komisie 2007/257/ES vo veci C 44/05, Huta Stalowa Wola, odôvodnenie 71 (Ú. v. EÚ L 112, 30.4.2007, s. 67); rozhodnutie Komisie 2008/90/ES vo veci C 20/06, Novoles Straža (Ú. v. EÚ. L 29, 2.2.2008, s. 7); rozhodnutie Komisie 2008/145/ES vo veci C 54/06, Bison Bial (Ú. v. EÚ L 46, 21.2.2008, s. 41) a rozhodnutie Komisie zo 4. júna 2008 vo veci C 9/08, Sachsen LB, zatiaľ neuverejnené.
(50) Berie sa do úvahy, že [< 2] mld. EUR obchodnej činnosti v oblasti nehnuteľností budú ešte zahrnuté v súvahe z 30. marca 2011 a opäť sa obnoví […] mld. EUR obchodných činností IKB Luxemburg v Düsseldorfe.
(51) Aktívna likvidácia znamená a) predaj alebo inú mimoriadnu likvidáciu, na základe ktorej vznikne likvidita b) ukončenie obchodnej aktivity vrátane nepredĺženia existujúcich zmlúv s výnimkou už zmluvne prevzatých záväzkov.
(52) Pokiaľ by predaj niektorých spoločností alebo podielu v týchto spoločnostiach v segmente financovania nehnuteľností dodatočne zaťažoval IKB a jej spoločníkov na základe zákona o dani z prevodu nehnuteľností a dohôd s obchodnými partnermi, podľa ktorých je potrebné zachovať podiel cca. 5,2 % do konca trvania projektu, je možné po 30. septembri 2011 zachovať uvedené podiely spoločností, ktorých sa to týka, vo výške až do 5,2 %, ako aj pokračovať v externom financovaní, ktoré s tým priamo súvisí.
(53) Nemecko potvrdilo, že v súlade s účtovnými predpismi IFRS, ktoré IKB uplatňuje, sa do účtovnej súvahy IKB zahrnú všetky aktivity, ktoré je možné ekonomicky priznať spoločnosti IKB.
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/51 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 16. októbra 2009
o ustanovení výnimky z rozhodnutia Rady 2001/822/ES, pokiaľ ide o pravidlá pôvodu pre spracované a konzervované krevety a garnáty z Grónska
[oznámené pod číslom K(2009) 7813]
(2009/776/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2001/822/ES z 27. novembra 2001 o pridružení zámorských krajín a území k Európskemu spoločenstvu (1), a najmä na článok 37 jeho prílohy III,
keďže:
(1) |
Komisia 28. decembra 2001 prijala rozhodnutie 2001/936/ES (2), ktorým sa deroguje z rozhodnutia Rady 2001/822/ES, čo sa týka pravidiel pôvodu pre upravené a konzervované krevety a garnáty z Grónska. Platnosť tejto výnimky sa skončila 31. decembra 2006. |
(2) |
Listom z 26. júna 2009, doručeným 6. júla 2009, Grónsko požiadalo o ďalšiu odchýlku od pravidiel pôvodu ustanovených v článku 37 prílohy III k rozhodnutiu Rady 2001/822/ES týkajúcu sa ročného množstva 2 500 ton spracovaných a konzervovaných kreviet a garnátov druhu Pandalus borealis, ktoré sa má vyviezť z Grónska. |
(3) |
Grónsko založilo svoju požiadavku na skutočnosti, že počas roku je v určitých obdobiach nedostatok v zásobovaní pôvodnými krevetami a garnátmi. |
(4) |
V článku 37 prílohy III k rozhodnutiu 2001/822/ES týkajúcej sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce sa ustanovuje, že výnimku z pravidiel pôvodu možno udeliť vtedy, ak ju opodstatňuje rozvoj existujúcich odvetví alebo vytvorenie nových odvetví v krajine alebo na území. |
(5) |
Žiadosť o výnimku je opodstatnená podľa článku 37 ods. 1 a ods. 7 prílohy III k rozhodnutiu 2001/822/ES vzhľadom na rozvoj existujúceho odvetvia v Grónsku. Keďže výnimka sa povoľuje pre výrobky, ktoré sa skutočne spracúvajú, pričom miestna pridaná hodnota surových kôrovcov bez pôvodu je minimálne 45 % hodnoty konečného výrobku, prispieva sa ňou k rozvoju existujúceho odvetvia. Výnimka je nevyhnutná na prežitie jednej z miestnych tovární. Výnimka udelená v roku 2001 sa využívala veľmi málo (402 ton v roku 2002 a nula ton od januára 2003 do decembra 2006). Táto výnimka by sa preto mala udeliť na rovnaké celkové ročné množstvo, na aké sa vzťahuje výnimka udelená v roku 2001, teda 2 100 ton. |
(6) |
Pokiaľ budú dodržané určité podmienky týkajúce sa množstiev, dozoru a trvania, táto výnimka by nemala spôsobiť vážnu ujmu v hospodárskom sektore alebo v ustálenom odvetví v Spoločenstve ani v jednom či viacerých členských štátoch. |
(7) |
Nariadením Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (3), sa ustanovujú pravidlá spravovania colných kvót. Tieto pravidlá by sa mali uplatňovať mutatis mutandis na spravovanie množstva, na ktoré sa týmto rozhodnutím udeľuje výnimka. |
(8) |
Keďže sa o túto výnimku žiada na obdobie začínajúce 1. augusta 2009, mala by sa udeliť s účinnosťou od uvedeného dátumu. Listom z 26. júna 2009 grónske orgány navrhli, aby výnimka prestala platiť vtedy, keď sa prestane uplatňovať rozhodnutie 2001/822/ES, teda 31. decembra 2013. |
(9) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Colný kódex, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Odchylne od prílohy III k rozhodnutiu 2001/822/ES sa spracované a konzervované krevety a garnáty druhu Pandalus borealis, patriace pod číselný znak KN ex 1605 20, spracované v Grónsku z kreviet a garnátov bez pôvodu, považujú za výrobky s pôvodom v Grónsku v súlade s týmto rozhodnutím.
Článok 2
Odchýlka ustanovená v článku 1 sa uplatňuje na množstvá uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu dovážané do Spoločenstva z Grónska počas obdobia od 1. augusta 2009 do 31. decembra 2013.
Článok 3
Články 308a, 308b a 308c nariadenia (EHS) č. 2454/93, ktoré sa vzťahujú na spravovanie colných kvót, sa uplatňujú mutatis mutandis na spravovanie množstiev uvedených v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 4
Colné orgány Grónska podniknú všetky nevyhnutné kroky na kontrolovanie množstiev vyvážaných produktov uvedených v článku 1.
Všetky sprievodné osvedčenia EUR.1, ktoré tieto orgány vydajú v súvislosti s týmito výrobkami, obsahujú odkaz na toto rozhodnutie.
Príslušné orgány Grónska poskytnú Komisii každé tri mesiace výkaz množstiev, na ktoré sa vydali sprievodné osvedčenia EUR.1 podľa tohto rozhodnutia, a sériové čísla uvedených osvedčení.
Článok 5
V kolónke 7 sprievodného osvedčenia EUR.1, ktoré sa vydalo na základe tohto rozhodnutia, sa uvedie jedna z týchto poznámok:
— |
„Derogation — Decision 2009/776/EC“, |
— |
„Dérogation — Décision 2009/776/CE“. |
Článok 6
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. augusta 2009 do 31. decembra 2013.
Článok 7
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 16. októbra 2009
Za Komisiu
László KOVÁCS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 314, 30.11.2001, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 345, 29.12.2001, s. 91.
(3) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
PRÍLOHA
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Opis tovaru |
Obdobie |
Množstvá (v tonách) |
09.0691 |
ex 1605 20 |
Spracované alebo konzervované krevety druhu Pandalus borealis |
1.8.2009 do 31.7.2010 |
2 100 |
1.8.2010 do 31.7.2011 |
2 100 |
|||
1.8.2011 do 31.7.2012 |
2 100 |
|||
1.8.2012 do 31.7.2013 |
2 100 |
|||
1.8.2013 do 31.12.2013 |
875 |
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/54 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 21. októbra 2009
o rozšírení použitia riasového oleja z mikrorias Ulkenia sp. ako novej zložky potravín v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
[oznámené pod číslom K(2009) 7932]
(Iba anglické znenie je autentické)
(2009/777/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach (1), a najmä na jeho článok 7,
keďže:
(1) |
Dňa 4. novembra 2004 spoločnosť Lonza Ltd. (predtým Nutrinova) požiadala príslušné orgány Nemecka o rozšírenie použitia oleja z mikrorias Ulkenia sp. ako novej zložky potravín. |
(2) |
Príslušný orgán Nemecka na posudzovanie potravín vydal 9. februára 2005 svoju prvotnú hodnotiacu správu. V uvedenej správe daný orgán skonštatoval, že rozšírením použitia oleja z mikrorias Ulkenia sp. by mohlo vzniknúť riziko, že sa neprijateľným spôsobom zvýši príjem DHA (kyseliny dokosahexaenovej). |
(3) |
Komisia zaslala 21. apríla 2005 prvotnú hodnotiacu správu všetkým členským štátom. |
(4) |
V rámci 60-dňovej lehoty ustanovenej v článku 6 ods. 4 nariadenia (ES) č. 258/97 boli v súlade s uvedeným ustanovením vznesené odôvodnené námietky proti uvedeniu výrobku na trh. |
(5) |
Členské štáty vo svojich námietkach vyjadrili obavy zo zvýšenia množstva príjmu omega-3 mastných kyselín a najmä DHA (kyseliny dokosahexaenovej). |
(6) |
Hlavným zdrojom omega-3 mastných kyselín je však rybí olej. V súčasnosti môžu byť v kategóriách potravín, v prípade ktorých sa žiadalo o pridávanie oleja z mikrorias Ulkenia sp., omega-3 mastné kyseliny získané buď z rybieho oleja alebo prípadne z mikrorias Ulkenia sp. |
(7) |
Neočakáva sa preto, že by použitie oleja z mikrorias v skupinách potravín uvedených v prílohe viedlo k neprijateľnému ďalšiemu zvýšeniu celkového príjmu omega-3 mastných kyselín. |
(8) |
Olej z mikrorias Ulkenia sp. spĺňa kritériá stanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97. |
(9) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Olej z mikrorias Ulkenia sp., ako je špecifikovaný v prílohe I, sa môže uviesť na trh v Spoločenstve ako nová zložka potravín na použitie a pri dodržaní maximálneho množstva podľa prílohy II.
Článok 2
Označenie „olej z mikrorias Ulkenia sp.“ sa uvedie v zozname zložiek potravín, ktoré ho obsahujú.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené spoločnosti Lonza Ltd., Muenchensteinerstrasse 38, CH-4002 Bazilej.
V Bruseli 21. októbra 2009
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 1.
PRÍLOHA I
ŠPECIFIKÁCIE OLEJA Z MIKRORIAS ULKENIA SP.
Kyslosť |
maximálne 0,5 mg KOH/g |
Peroxidové číslo (PV) |
maximálne 5,0 meq/kg oleja |
Vlhkosť a prchavosť |
maximálne 0,05 % |
Nezmydliteľný podiel |
maximálne 4,5 % |
Transmastné kyseliny |
maximálne 1 % |
Obsah DHA |
najmenej 32,0 % |
PRÍLOHA II
POUŽITIE OLEJA Z MIKRORIAS ULKENIA SP.
Cieľová skupina |
Maximálny obsah DHA (kyseliny dokosahexaenovej) |
Pekárenské výrobky (chlieb a rožky) |
200 mg/100 g |
Cereálne tyčinky |
500 mg/100 g |
Nealkoholické nápoje (vrátane mliečnych nápojov) |
60 mg/100 ml |
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/56 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 22. októbra 2009,
o rozšírení použitia riasového oleja z mikrorias Schizochytrium sp. ako novej zložky potravín v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
[oznámené pod číslom K(2009) 7933]
(Iba anglické znenie je autentické)
(2009/778/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach (1), a najmä na jeho článok 7,
keďže:
(1) |
Dňa 14. januára 2008 spoločnosť Martek Biosciences Corporation požiadala príslušné orgány Spojeného kráľovstva o rozšírenie použitia oleja z mikrorias Schizochytrium sp. ako novej zložky potravín. |
(2) |
Príslušný orgán Veľkej Británie na posudzovanie potravín vydal 4. septembra 2008 svoju prvotnú hodnotiacu správu. V uvedenej správe daný orgán skonštatoval, že rozšírenie použitia oleja z mikrorias Schizochytrium sp. ako novej zložky potravín je prijateľné. |
(3) |
Dňa 25. septembra 2008 Komisia zaslala prvotnú hodnotiacu správu všetkým členským štátom. |
(4) |
V rámci 60-dňovej lehoty ustanovenej v článku 6 ods. 4 nariadenia (ES) č. 258/97 boli v súlade s uvedeným ustanovením vznesené odôvodnené námietky proti uvedeniu výrobku na trh. |
(5) |
Členské štáty vo svojich námietkach vyjadrili obavy zo zvýšenia úrovne príjmu omega-3 mastných kyselín, a najmä DHA (kyseliny dokosahexaenovej). |
(6) |
Hlavným zdrojom omega-3 mastných kyselín je však rybí olej. V kategóriách potravín, v prípade ktorých sa žiadalo o pridávanie oleja z mikrorias Schizochytrium sp., môžu byť omega-3 mastné kyseliny získané buď z rybieho oleja, alebo prípadne z mikrorias Schizochytrium sp. |
(7) |
Neočakáva sa preto, že by použitie oleja z mikrorias v skupinách potravín uvedených v prílohe viedlo k neprijateľnému zvýšeniu celkového príjmu omega-3 mastných kyselín. |
(8) |
Olej z mikrorias Schizochytrium sp. spĺňa kritériá stanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 258/97. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Olej z mikrorias Schizochytrium sp., ako je špecifikovaný v rozhodnutí Komisie 2003/427/ES (2), sa môže uviesť na trh v Spoločenstve ako nová zložka potravín na použitie a pri dodržaní maximálnych hladín podľa prílohy.
Článok 2
Označenie „olej z mikrorias Schizochytrium sp.“ sa uvedie v zozname zložiek potravín, ktoré ho obsahujú.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené spoločnosti Martek Biosciences Corporation, 6480 Dobbin Road, Columbia, MD 21045, USA.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 144, 12.6.2003, s. 13.
PRÍLOHA
POUŽITIE OLEJA Z MIKRORIAS SCHIZOCHYTRIUM SP.
Cieľová skupina |
Maximálny obsah DHA (kyseliny dokosahexaenovej) |
Pekárenské výrobky (chlieb a rožky) |
200 mg/100 g |
Cereálne tyčinky |
500 mg/100 g |
Nealkoholické nápoje (vrátane mliečnych nápojov) |
60 mg/100 ml |
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/58 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 22. októbra 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k rozhodnutiu 2004/233/ES, pokiaľ ide o položku týkajúcu sa Dánska v zozname laboratórií schválených na kontrolu účinnosti očkovania určitých domácich mäsožravcov proti besnote
[oznámené pod číslom K(2009) 7951]
(Text s významom pre EHP)
(2009/779/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2000/258/ES z 20. marca 2000, ktorým sa určuje osobitný inštitút zodpovedný za stanovenie kritérií potrebných pre normalizáciu sérologických skúšok určených na sledovanie efektívnosti vakcín proti besnote (1), a najmä na jeho článok 3,
keďže:
(1) |
Rozhodnutím Rady 2000/258/ES sa určuje laboratórium Agence française de sécurité sanitaire des aliments de Nancy (laboratórium AFSSA, Nancy) vo Francúzsku ako inštitút zodpovedný za stanovenie kritérií potrebných na normalizáciu sérologických skúšok určených na sledovanie účinnosti vakcín proti besnote. |
(2) |
V rozhodnutí 2000/258/ES sa ustanovuje, aby laboratórium AFSSA, Nancy, zasielalo Komisii zoznam laboratórií Spoločenstva, ktoré sa majú schváliť na vykonávanie uvedených sérologických testov. Laboratórium AFSSA, Nancy, v tejto súvislosti vykonáva stanovený postup skúšok odbornej spôsobilosti určených na hodnotenie laboratórií, pokiaľ ide o povolenie vykonávať sérologické testy. |
(3) |
V rozhodnutí Komisie 2004/233/ES zo 4. marca 2004, ktorým sa schvaľujú laboratóriá na kontrolu účinnosti očkovania určitých domácich mäsožravcov proti besnote (2), sa uvádza zoznam schválených laboratórií v členských štátoch na základe výsledkov skúšok odbornej spôsobilosti oznámených laboratóriom AFSSA, Nancy. V prílohe I k uvedenému rozhodnutiu sa v súčasnosti uvádza Danish Institute for Food and Veterinary Research (Dánsky inštitút pre potravinový a veterinárny výskum). |
(4) |
V nadväznosti na zmeny týkajúce sa správy uvedeného laboratória, ktoré nemajú žiaden vplyv na výkonnosť a na posúdenie a schválenie uvedeného laboratória, Dánsko požiadalo o zmenu jeho názvu a kontaktných údajov. |
(5) |
Rozhodnutiu 2004/233/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
V prílohe I k rozhodnutiu 2004/233/ES sa položka týkajúca sa Dánska nahrádza takto:
„(DK) Dánsko
Technical University of Denmark |
National Veterinary Institute |
Lindholm |
DK-4771 Kalvehave |
Tel. +45 35886000 |
Fax +45 35887901 |
E-mail: vet@vet.dtu.dk“ |
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 79, 30.3.2000, s. 40.
(2) Ú. v. EÚ L 71, 10.3.2004, s. 30.
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/59 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 22. októbra 2009,
ktorým sa stanovujú čisté sumy vyplývajúce z uplatňovania dobrovoľnej modulácie v Portugalsku na kalendárne roky 2010, 2011 a 2012
[oznámené pod číslom K(2009) 8031]
(Iba portugalský text je autentický)
(2009/780/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 378/2007 z 27. marca 2007, ktorým sa stanovujú pravidlá dobrovoľnej modulácie priamych platieb ustanovených v nariadení (ES) č. 1782/2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1290/2005 (1), a najmä na jeho článok 4, ods. 1,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí 2008/788/ES (2) sa stanovujú čisté sumy vyplývajúce z uplatňovania dobrovoľnej modulácie v Portugalsku na kalendárne roky 2009 až 2012. |
(2) |
Portugalsko oznámilo Komisii, že v dôsledku nepredpokladaných ťažkostí vyvolaných v jeho poľnohospodárskom odvetví súčasnou hospodárskou krízou a negatívneho vplyvu hospodárskej situácie na poľnohospodárov, sa rozhodlo, že nebude uplatňovať dobrovoľnú moduláciu na kalendárny rok 2009. Portugalsko sa rozhodlo na kalendárne roky 2010, 2011 a 2012 uplatňovať jednotnú národnú dobrovoľnú sadzbu 10 %. |
(3) |
Z dôvodu jasnosti je preto vhodné zrušiť a nahradiť rozhodnutie 2008/788/ES, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Čisté sumy vyplývajúce z uplatňovania dobrovoľnej modulácie v Portugalsku na kalendárne roky 2010, 2011 a 2012 sú tieto:
(mil. EUR) |
||
2010 |
2011 |
2012 |
29,0 |
25,0 |
21,0 |
Článok 2
Rozhodnutie 2008/788/ES sa zrušuje.
Článok 3
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od rozpočtového roku 2011.
Článok 4
Toto rozhodnutie je určené Portugalskej republike.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 95, 5.4.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 271, 11.10.2008, s. 44.
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/60 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 22. októbra 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2009/379/ES, ktorým sa podľa nariadení Rady (ES) č. 1782/2003, (ES) č. 378/2007, (ES) č. 479/2008 a (ES) č. 73/2009 stanovujú sumy, ktoré sa poskytujú EPFRV a sumy, ktoré sú k dispozícii na výdavky pre fond EPZF
(2009/781/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky (1), a najmä na jeho článok 12 ods. 2 a ods. 3,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí Komisie 2009/379/ES (2) sa podľa článku 10 ods. 2 a článku 143d nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003 (3), článku 4 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 378/2007 (4), článku 190a nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 (5) a článku 9 ods. 1, článku 10 ods. 3 a článkov 134 a 135 nariadenia Rady (ES) č. 73/2009 (6) stanovili sumy, ktoré sa poskytujú na výdavky pre Európsky poľnohospodársky fond pre rozvoj vidieka (EPFRV), ako aj sumy, ktoré sú k dispozícii pre Európsky poľnohospodársky záručný fond (EPZF). |
(2) |
Článkom 136 nariadenia (ES) č. 73/2009 sa členským štátom povoľuje previesť do EPFRV z finančného roku 2011 sumu vypočítanú v súlade s článkom 69 ods. 7 nariadenia (ES) č. 73/2009 namiesto uplatňovania článku 69 ods. 6 písm. a) toho istého nariadenia. |
(3) |
Sumy k dispozícii na prevod sa vypočítali a stanovili v prílohe III k nariadeniu Komisie (ES) č. 639/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES) č. 73/2009, pokiaľ ide o osobitnú podporu (7). |
(4) |
Nemecko a Švédsko sa rozhodli využiť článok 136 nariadenia (ES) č. 73/2009. |
(5) |
Rozhodnutie Komisie 2008/788/ES z 3. októbra 2008, ktorým sa stanovujú čisté sumy vyplývajúce z uplatňovania dobrovoľnej modulácie v Portugalsku na kalendárne roky 2009 – 2012 (8) sa zrušilo a nahradilo rozhodnutím Komisie 2009/780/ES (9) s cieľom zohľadniť rozhodnutia Portugalska neuplatňovať dobrovoľnú moduláciu v kalendárnom roku 2009. |
(6) |
Rozhodnutie 2009/379/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článok
Príloha k rozhodnutiu 2009/379/ES sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 117, 12.5.2009, s. 10.
(3) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 95, 5.4.2007, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(6) Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2009, s. 16.
(7) Ú. v. EÚ L 191, 23.7.2009, s. 17.
(8) Ú. v. EÚ L 271, 11.10.2008, s. 44.
(9) Pozri stranu 59 tohto úradného vestníka.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
(v miliónoch EUR) |
|||||||||
Rozpočtový rok |
Sumy poskytnuté pre EPFRV |
Čistý zostatok na výdavky EPZF |
|||||||
Článok 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1782/2003 |
Článok 143d nariadenia (ES) č. 1782/2003 |
Článok 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 73/2009 |
Článok 134 nariadenia (ES) č. 73/2009 |
Článok 135 nariadenia (ES) č. 73/2009 |
Článok 136 nariadenia (ES) č. 73/2009 |
Článok 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 378/2007 |
Článok 190a ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 |
||
2007 |
984 |
22 |
|
|
|
|
|
|
44 753 |
2008 |
1 241 |
22 |
|
|
|
|
362 |
|
44 592 |
2009 |
1 305,7 |
22 |
|
|
|
|
424 |
40,66 |
44 886,64 |
2010 |
|
|
1 867,1 |
22 |
|
|
397 |
82,11 |
44 777,79 |
2011 |
|
|
2 095,3 |
22 |
484 |
51,6 |
403,9 |
122,61 |
44 437,59 |
2012 |
|
|
2 355,3 |
22 |
484 |
51,6 |
372,3 |
122,61 |
44 685,19 |
2013 |
|
|
2 640,9 |
22 |
484 |
51,6 |
334,9 |
122,61 |
44 917,99“ |
23.10.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 278/62 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 22. októbra 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/636/ES, ktorým sa stanovuje ročné rozčlenenie čiastok podpory Spoločenstva pre rozvoj vidieka podľa členských štátov na obdobie od 1. januára 2007 do 31. decembra 2013
[oznámené pod číslom K(2009) 8033]
(2009/782/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (1), a najmä na jeho článok 69 ods. 4,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 136 nariadenia Rady (ES) č. 73/2009 z 19. januára 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory pre poľnohospodárov v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa ustanovujú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1782/2003 (2) sa Nemecko a Švédsko od roku 2011 rozhodli poskytnúť k dispozícii sumu vypočítanú v súlade s článkom 69 ods. 7 toho istého nariadenia a stanovenú v prílohe III k nariadeniu Komisie (ES) č. 639/2009 (3) na programovanie a financovanie rozvoja vidieka na základe Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV). |
(2) |
Rozhodnutie Komisie 2008/788/ES z 3. októbra 2008, ktorým sa stanovujú čisté sumy vyplývajúce z uplatňovania dobrovoľnej modulácie v Portugalsku na kalendárne roky 2009 – 2012 (4) sa zrušilo a nahradilo rozhodnutím Komisie 2009/780/ES (5) s cieľom zohľadniť rozhodnutie Portugalska neuplatňovať dobrovoľnú moduláciu na kalendárny rok 2009. |
(3) |
Rozhodnutie Komisie 2009/379/ES z 11. mája 2009, ktorým sa podľa nariadení Rady (ES) č. 1782/2003, (ES) č. 378/2007, (ES) č. 479/2008 a (ES) č. 73/2009 stanovujú sumy, ktoré sa poskytujú EPFRV a sumy, ktoré sú k dispozícii na výdavky pre fond EPZF (6), bolo zmenené a doplnené rozhodnutím Komisie 2009/781/ES (7) s cieľom zohľadniť tieto nové sumy prenesené do a z EPFRV. |
(4) |
V dôsledku prijatia rozhodnutia 2009/780/ES a rozhodnutia 2009/781/ES je potrebné prispôsobiť sumy, ktoré sú k dispozícií pre EPFRV a doplniť ich do ročných rozčlenení podpory Spoločenstva na rozvoj vidieka. |
(5) |
Rozhodnutie Komisie 2006/636/ES (8) by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu 2006/636/ES sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 22. októbra 2009
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 30, 31.1.2009, s. 16.
(3) Ú. v. EÚ L 191, 23.7.2009, s. 17.
(4) Ú. v. EÚ L 271, 11.10.2008, s. 44.
(5) Pozri stranu 59 tohto úradného vestníka.
(6) Ú. v. EÚ L 117, 12.5.2009, s. 10.
(7) Pozri stranu 60 tohto úradného vestníka.
(8) Ú. v. EÚ L 261, 22.9.2006, s. 32.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
Rozčlenenie podpory Spoločenstva určenej na rozvoj vidieka podľa členských štátov (2007 až 2013)
(bežné ceny v EUR) |
|||||||||
|
2007 |
2008 |
2009 |
2010 |
2011 |
2012 |
2013 |
Spolu 2007 - 2013 |
z toho minimálne pre oprávnené regióny podľa konvergenčného cieľa (spolu) |
Belgicko |
63 991 299 |
63 957 784 |
62 458 083 |
70 637 509 |
73 167 519 |
75 495 480 |
77 776 632 |
487 484 306 |
40 744 223 |
Bulharsko (1) |
244 055 793 |
337 144 772 |
456 843 751 |
412 748 664 |
398 058 913 |
397 696 922 |
395 699 781 |
2 642 248 596 |
692 192 783 |
Česká republika |
396 623 321 |
392 638 892 |
409 036 387 |
415 632 774 |
406 640 636 |
412 672 094 |
424 262 250 |
2 857 506 354 |
1 635 417 906 |
Dánsko |
62 592 573 |
66 344 571 |
67 411 254 |
85 052 762 |
91 231 467 |
98 797 618 |
106 488 551 |
577 918 796 |
0 |
Nemecko |
1 184 995 564 |
1 186 941 705 |
1 202 865 574 |
1 311 256 553 |
1 365 559 200 |
1 398 361 509 |
1 429 714 950 |
9 079 695 055 |
3 174 037 771 |
Estónsko |
95 608 462 |
95 569 377 |
101 036 594 |
104 667 353 |
104 639 066 |
108 913 401 |
113 302 602 |
723 736 855 |
387 221 654 |
Írsko |
373 683 516 |
355 014 220 |
346 851 422 |
363 518 252 |
351 698 528 |
352 271 063 |
351 503 589 |
2 494 540 590 |
0 |
Grécko |
461 376 206 |
463 470 078 |
482 113 090 |
492 922 509 |
665 568 186 |
669 030 398 |
671 747 957 |
3 906 228 424 |
1 905 697 195 |
Španielsko |
286 654 092 |
1 277 647 305 |
1 320 830 901 |
1 400 090 047 |
1 227 613 000 |
1 255 978 191 |
1 284 264 263 |
8 053 077 799 |
3 178 127 204 |
Francúzsko |
931 041 833 |
942 359 146 |
947 341 939 |
1 091 752 155 |
1 169 090 147 |
1 223 917 557 |
1 278 994 332 |
7 584 497 109 |
568 263 981 |
Taliansko |
1 142 143 461 |
1 135 428 298 |
1 183 870 921 |
1 256 577 236 |
1 403 606 589 |
1 422 949 382 |
1 441 205 996 |
8 985 781 883 |
3 341 091 825 |
Cyprus |
26 704 860 |
24 772 842 |
23 949 762 |
23 911 507 |
22 402 714 |
21 783 947 |
21 037 942 |
164 563 574 |
0 |
Lotyšsko |
152 867 493 |
147 768 241 |
150 342 483 |
153 226 381 |
148 781 700 |
150 188 774 |
151 198 432 |
1 054 373 504 |
327 682 815 |
Litva |
260 974 835 |
248 836 020 |
249 948 998 |
253 855 536 |
248 002 433 |
250 278 098 |
253 898 173 |
1 765 794 093 |
679 189 192 |
Luxembursko |
14 421 997 |
13 661 411 |
13 255 487 |
13 838 190 |
13 287 289 |
13 281 368 |
13 212 084 |
94 957 826 |
0 |
Maďarsko |
570 811 818 |
537 525 661 |
527 075 432 |
529 160 494 |
547 603 625 |
563 304 619 |
584 609 743 |
3 860 091 392 |
2 496 094 593 |
Malta |
12 434 359 |
11 527 788 |
11 256 597 |
10 964 212 |
10 347 884 |
10 459 190 |
10 663 325 |
77 653 355 |
18 077 067 |
Holandsko |
70 536 869 |
72 638 338 |
73 671 337 |
87 111 293 |
90 406 648 |
96 082 449 |
102 750 233 |
593 197 167 |
0 |
Rakúsko |
628 154 610 |
594 709 669 |
580 732 057 |
586 983 505 |
556 070 574 |
545 968 629 |
532 956 948 |
4 025 575 992 |
31 938 190 |
Poľsko |
1 989 717 841 |
1 932 933 351 |
1 971 439 817 |
1 935 872 838 |
1 860 573 543 |
1 857 244 519 |
1 851 146 247 |
13 398 928 156 |
6 997 976 121 |
Portugalsko |
560 524 173 |
562 491 944 |
584 180 154 |
592 619 895 |
611 642 601 |
611 692 105 |
610 872 156 |
4 134 023 028 |
2 180 735 857 |
Rumunsko (2) |
0 |
1 146 687 683 |
1 502 691 530 |
1 401 644 651 |
1 357 854 634 |
1 359 146 997 |
1 356 173 250 |
8 124 198 745 |
1 995 991 720 |
Slovinsko |
149 549 387 |
139 868 094 |
136 508 049 |
134 100 946 |
124 076 091 |
118 858 866 |
113 031 296 |
915 992 729 |
287 815 759 |
Slovensko |
303 163 265 |
286 531 906 |
282 749 256 |
266 600 239 |
263 028 387 |
275 025 447 |
319 809 578 |
1 996 908 078 |
1 106 011 592 |
Fínsko |
335 121 543 |
316 143 440 |
308 265 407 |
313 973 134 |
298 490 092 |
294 408 238 |
288 617 053 |
2 155 018 907 |
0 |
Švédsko |
292 133 703 |
277 225 207 |
270 816 031 |
280 491 463 |
278 775 513 |
277 860 755 |
275 759 282 |
1 953 061 954 |
0 |
Spojené kráľovstvo |
263 996 373 |
645 001 582 |
706 122 271 |
746 326 084 |
748 994 332 |
752 455 626 |
749 224 152 |
4 612 120 420 |
188 337 515 |
Spolu |
10 873 879 246 |
13 274 839 325 |
13 973 664 584 |
14 335 536 182 |
14 437 211 311 |
14 614 123 242 |
14 809 920 797 |
96 319 174 687 |
31 232 644 963 |
(1) Prostriedky zo záručnej sekcie EPUZF predstavujú 193 715 561 EUR na rok 2007, 263 453 163 EUR na rok 2008 a 337 004 104 EUR na rok 2009.
(2) Prostriedky zo záručnej sekcie EPUZF predstavujú 610 786 223 EUR na rok 2007, 831 389 081 EUR na rok 2008 a 1 058 369 098 EUR na rok 2009.“