ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2009.262.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 262

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 52
6. októbra 2009


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 925/2009 z 24. septembra 2009, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitých hliníkových fólií s pôvodom v Arménsku, Brazílii a Čínskej ľudovej republike

1

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 926/2009 z 24. septembra 2009, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitých bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

19

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 927/2009 z 5. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

36

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 928/2009 z 5. októbra 2009, ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/2010

38

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/107/ES zo 16. septembra 2009, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/8/ES o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh v súvislosti s predĺžením určitých lehôt ( 1 )

40

 

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

Rada

 

 

2009/735/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 24. septembra 2009 o predĺžení obdobia uplatňovania opatrení v rozhodnutí 2007/641/ES o uzavretí konzultácií s Republikou Fidžijských ostrovov podľa článku 96 Dohody o partnerstve AKT – ES a článku 37 nástroja rozvojovej spolupráce

43

 

 

Komisia

 

 

2009/736/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 5. októbra 2009 o prijatí záväzku ponúknutého v súvislosti s antidumpingovým konaním, ktoré sa týka dovozu určitých hliníkových fólií, okrem iného s pôvodom v Brazílii

50

 

 

2009/737/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 5. októbra 2009, ktorým sa ukončuje postup preskúmania týkajúci sa opatrení uložených Uruguajskou východnou republikou, ovplyvňujúcich dovoz a predaj whisky v Uruguaji

52

 

 

2009/738/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 5. októbra 2009, ktorým sa zrušuje smernica 2009/124/ES, ktorou sa mení a dopĺňa príloha I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/32/ES, pokiaľ ide o najvyššie prípustné hladiny arzénu, teobromínu, Datura sp., Ricinus communis L., Croton tiglium L. a Abrus precatorius L. [oznámené pod číslom K(2009) 7705]  ( 1 )

54

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

6.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 262/1


NARIADENIE RADY (ES) č. 925/2009

z 24. septembra 2009,

ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitých hliníkových fólií s pôvodom v Arménsku, Brazílii a Čínskej ľudovej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9,

so zreteľom na návrh predložený Komisiou po porade s poradným výborom,

keďže:

1.   POSTUP

1.1.   Dočasné opatrenia

(1)

Nariadením (ES) č. 287/2009 (2) (ďalej len „dočasné nariadenie“) Komisia uložila dočasné antidumpingové clo na dovoz určitých hliníkových fólií s pôvodom v Arménsku, Brazílii a Čínskej ľudovej republike (ČĽR).

(2)

Konanie sa začalo na základe podnetu podaného spoločnosťou Eurométaux (ďalej len „navrhovateľ“) v mene výrobcov, ktorí predstavujú podstatnú časť, v tomto prípade viac ako 25 % celkovej výroby hliníkových fólií v Spoločenstve.

(3)

Ako sa ustanovuje v odôvodnení 13 dočasného nariadenia, prešetrovanie dumpingu a ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. júla 2007 do 30. júna 2008 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“). Preskúmanie trendov relevantných na posúdenie ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2005 do konca obdobia prešetrovania (ďalej len „posudzované obdobie“).

1.2.   Ďalší postup

(4)

Po zverejnení základných skutočností a úvah, na základe ktorých sa rozhodlo o uložení dočasných antidumpingových opatrení (ďalej len „predbežné zverejnenie“), niekoľko zainteresovaných strán písomne vyjadrilo svoje stanovisko k dočasným zisteniam. Stranám, ktoré o to požiadali, bola poskytnutá možnosť vypočutia.

(5)

Po uložení dočasných antidumpingových opatrení Komisia pokračovala vo svojom prešetrovaní so zreteľom na aspekty dumpingu, ujmy a záujmu Spoločenstva a vykonala ďalšie analýzy a overovacie návštevy týkajúce sa údajov obsiahnutých vo vyplnených dotazníkoch, ktoré poskytli niektorí vyvážajúci výrobcovia a výrobcovia v Spoločenstve.

(6)

Päť ďalších overovacích návštev sa vykonalo v priestoroch týchto výrobcov zo Spoločenstva:

Novelis UK Limited, Bridgnorth, Spojené kráľovstvo,

Novelis Luxembourg, Dudelange, Luxemburské veľkovojvodstvo,

Novelis Foil France S.A.S., Rugles, Francúzsko,

Grupa Kęty SA, Kęty, Poľsko,

Hydro Aluminium Inasa, S.A., Irurtzun, Španielsko.

(7)

Jedna dodatočná návšteva sa vykonala v priestoroch tejto spoločnosti prepojenej s vyvážajúcimi výrobcami:

Alcoa Transformación de Productos, S.L., Alicante, Španielsko.

(8)

Tri dodatočné návštevy sa vykonali v priestoroch týchto vyvážajúcich výrobcov:

Alcoa (Shanghai) Aluminium Products Co., Ltd., Shanghai a Alcoa (Bohai) Aluminium Industries Co., Ltd., Hebei,

Shandong Loften Aluminium Foil Co., Ltd., Shandong,

Zhenjiang Dinsheng Aluminium Industries Joint-Stock Limited Company, Jiangsu.

(9)

Vykonala sa takisto návšteva Šanghajskej burzy pre termínované obchody – Shanghai Futures Exchange v Šanghaji.

(10)

Všetky strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa malo odporučiť uloženie konečných antidumpingových opatrení na dovoz určitých hliníkových fólií s pôvodom v Arménsku, Brazílii a ČĽR a konečný výber súm získaných prostredníctvom dočasného cla. Poskytla sa im tiež lehota, počas ktorej sa po tomto zverejnení mohli vyjadriť.

(11)

Ústne a písomné pripomienky, ktoré predložili zainteresované strany, sa posúdili, a ak to bolo vhodné, zistenia sa zodpovedajúcim spôsobom upravili.

1.3.   Rozsah prešetrovania

(12)

Brazílsky vyvážajúci výrobca tvrdil, že Rusko by sa malo zahrnúť do rozsahu prešetrovania, pretože počas celého posudzovaného obdobia bol objem dovozu z Ruska a jeho podiel na trhu značný a dokonca oveľa vyšší ako v prípade Arménska. Okrem toho brazílsky vyvážajúci výrobca uviedol, že ceny dovozu z Ruska boli na rovnakej úrovni ako ceny dovozu z príslušných krajín a že v čase začatia konania bol k dispozícii dôkaz prima facie o dumpingu.

(13)

Komisia pri analyzovaní podnetu dospela k záveru, že v súvislosti s Ruskom neexistoval dostatočný dôkaz prima facie o dumpingu. Nezaradenie Ruska do podnetu sa preto považovalo za odôvodnené. Ak neexistuje dôkaz o dumpingu, je irelevantné, či objem dovozu s pôvodom v Rusku a/alebo jeho podiel na trhu boli skutočne vyššie ako v prípade jednej krajiny alebo viacerých krajín zahrnutých do rozsahu prešetrovania. Tvrdenie brazílskeho vyvážajúceho výrobcu sa preto zamietlo.

2.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

(14)

Zástupcovia nadväzujúceho výrobného odvetvia v Spoločenstve, t. j. „subjekty zaoberajúce sa prevíjaním“, opakovane tvrdili, že príslušný výrobok by mal zahŕňať aj spotrebné rolky, to znamená hliníkové fólie s hmotnosťou menej ako 10 kg, pretože ak sa konečné opatrenia uložia len na dovoz hliníkových fólií s hmotnosťou viac ako 10 kg, (ďalej len „veľké kotúče“), môže to mať za následok zvýšenie vývozu spotrebných roliek z príslušných krajín za nízke ceny. Tvrdili tiež, že obidva výrobky majú v zásade rovnaké vlastnosti a jediný rozdiel spočíva v balení.

(15)

V odôvodneniach 15 až 19 dočasného nariadenia sa dospelo k záveru, že spotrebné rolky a veľké kotúče sú rôzne výrobky, pokiaľ ide o fyzikálne vlastnosti a základné konečné použitie. Následným prešetrovaním sa tieto zistenia potvrdili. V skutočnosti fyzikálne rozdiely medzi spotrebnými rolkami a veľkými kotúčmi presahujú rámec rozdielu len v balení, pretože príslušný výrobok sa musí pred opätovným zabalením a ďalším predajom konečnému spotrebiteľovi prevíjať. Takisto sa zistilo, že zákazníci, predajné kanály a základné použitie sa odlišujú. Preto sa nepovažovalo za vhodné zahrnúť spotrebné rolky medzi výrobky, ktoré spadajú do rozsahu súčasného prešetrovania.

(16)

Tvrdenie, že dovoz veľkých kotúčov možno nahradiť dovozom spotrebných roliek, sa nachádza v odôvodneniach 97 až 99.

(17)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne iné pripomienky týkajúce sa príslušného výrobku a podobného výrobku, zistenia uvedené v odôvodneniach 14 až 21 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

3.   TRHOVOHOSPODÁRSKE ZAOBCHÁDZANIE (THZ) A ANALOGICKÁ KRAJINA

3.1.   Arménsko

(18)

Jediný vyvážajúci výrobca v Arménsku spochybnil dočasné zistenia uvedené v odôvodneniach 24 až 31 dočasného nariadenia.

(19)

Spoločnosť najprv uviedla, že Komisia chybne usúdila, že spoločnosť v Arménsku musí požiadať o THZ, pretože podľa jej názoru Arménsko je krajina so štatútom trhového hospodárstva podľa podmienok antidumpingovej dohody Svetovej obchodnej organizácie a že zahrnutie Arménska do poznámky pod čiarou k článku 2 ods. 7 písm. a) základného antidumpingového nariadenia by sa malo zrušiť.

(20)

Ako sa však uvádza v odôvodnení 25 dočasného nariadenia, Arménsko je výslovne uvedené v poznámke pod čiarou k článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia medzi krajinami, ktoré nemajú štatút trhového hospodárstva. Zaobchádzanie s vyvážajúcimi výrobcami v krajinách, ktoré nemajú štatút trhového hospodárstva a ktoré sú členmi WTO, je uvedené v článku 2 ods. 7 písm. b). V súčasnom prešetrovaní sa tieto ustanovenia v plnom rozsahu dodržiavajú. Tento argument sa preto znova zamietol.

(21)

Spoločnosť potom uviedla, že splnila druhé kritérium THZ, ktoré sa v odôvodneniach 27 až 29 dočasného nariadenia predbežne považovalo za nesplnené. Spoločnosť založila svoje tvrdenie na predložení účtov za rok 2007, ktoré neposkytla počas overovacej návštevy spoločnosti pred uložením dočasných opatrení. Spoločnosť opätovne uviedla, že sa nedomnievala, že druhé kritérium THZ vyžaduje, aby sa účty spoločnosti vypracovali v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi, a že arménske národné účtovné štandardy sú dostatočné, pretože Arménsko je členská krajina WTO.

(22)

Tento argument sa zamietol. Spoločnosť je povinná mať jeden prehľadný súbor účtov v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi. Nedostatky, ktoré zaznamenali audítori za finančné roky 2006 a 2007, jednoznačne preukázali, že účty neboli vypracované v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi, a preto spoločnosť nemohla preukázať, že druhé kritérium THZ bolo splnené. Kritériá THZ skutočne poukazujú na medzinárodné štandardy a členstvo vo WTO na tom nič nemení. Okrem toho samotné členstvo vo WTO nie je zárukou prevládajúcich trhových podmienok v hospodárskej činnosti jednej spoločnosti.

(23)

Spoločnosť následne uviedla, že splnila tretie kritérium THZ, ktoré sa v odôvodnení 30 dočasného nariadenia predbežne považovalo za nesplnené na základe záležitostí týkajúcich sa predaja akcií, ktorý uskutočnil arménsky štát, ako aj pozemku, ktorý spoločnosť získala od štátu bezplatne. Spoločnosť uviedla, že otázka pozemku, ktorý spoločnosť dostala bezplatne, nebola významná a nemala by sa spájať s inou otázkou týkajúcou sa akcií, ktorú spoločnosť takisto nepovažuje za významnú.

(24)

Tento argument bol takisto zamietnutý. Skutočnosť, že pozemok sa nadobudol za nulovú hodnotu a že sa môže predať, ak sa štátu zaplatí jeho katastrálna hodnota (ktorá je značne nižšia ako jeho trhová hodnota), robí z tohto pozemku pre spoločnosť dôležité a cenné aktívum, ktoré sa neobjavuje v účtoch spoločnosti, a preto má značný vplyv na náklady spoločnosti. Spoločnosť okrem toho nepreukázala, že deformácia vyplývajúca z predaja akcií za nižšiu cenu, ako bola ich nominálna hodnota, nebola závažná.

(25)

Preto možno vyvodiť záver, že tieto dve otázky týkajúce sa súladu s tretím kritériom THZ poukazujú na deformáciu prenesenú z netrhovej hospodárskej situácie.

(26)

Zistenie, že tejto spoločnosti by sa malo zamietnuť THZ, sa potvrdilo.

3.2.   ČĽR

(27)

Jeden vyvážajúci výrobca v ČĽR namietal voči dočasným zisteniam uvedeným v odôvodnení 32 dočasného nariadenia. Opätovne zdôraznil, že Komisia by nemala porovnávať cenu, ako sa zaznamenáva na Šanghajskej burze pre termínované obchody (Shanghai Futures Exchange, ďalej len „SHFE“) a na Londýnskej burze kovov (London Metal Exchange, ďalej len „LME“), a zohľadňovať obidve ceny bez DPH a že bez tejto úpravy by ceny počas obdobia prešetrovania boli podobné.

(28)

Tento argument sa zamietol z dôvodov uvedených v odôvodnení 38 dočasného nariadenia, pretože cena by sa mala porovnávať na porovnateľnom základe. Čínski výrobcovia príslušného výrobku platia DPH pri nákupoch primárneho hliníka. Prevažná časť z tejto DPH sa potom vráti pri predaji hotového výrobku bez ohľadu na to, či sa predáva na domácom trhu (v tomto prípade sa vráti v celom rozsahu), alebo je určený na vývoz (v tomto prípade čínska vláda obmedzuje vrátenie DPH na určité sadzby za určitý tovar v určitom čase). Zahrnutie malej sumy DPH, ktorej vrátenie nemožno žiadať, nie je také, aby malo podstatný vplyv na uvedené závery.

(29)

Takisto by sa malo zohľadniť, že významný rozdiel v cene medzi LME a SHFE počas OP poukazuje na zásah štátu do mechanizmu stanovovania cien primárneho hliníka, čo je zistenie uvedené v dočasnom nariadení (odôvodnenie 32), ktoré sa potvrdilo na základe návštevy útvarov Komisie na SHFE.

(30)

Táto návšteva potvrdila, že štát má primárnu úlohu pri stanovovaní cien na SHFE a zasahuje do mechanizmov stanovovania cien najmä vzhľadom na jeho postavenie predajcu primárneho hliníka a nákupcu prostredníctvom Úradu pre štátne rezervy a iných štátnych orgánov. Štát okrem toho stanovuje denné limity cien prostredníctvom pravidiel SHFE, ktoré schválil štátny regulačný orgán – Čínska regulačná komisia pre cenné papiere (China Securities Regulatory Commission, ďalej len CSRC). Takisto je jasné, že SHFE je uzavretá burza pre spoločnosti registrované v Číne a pre čínskych občanov a že medzi SHFE a medzinárodnými burzami mimo Číny neexistuje účinná arbitráž. Svedčia o tom značné rozdiely v cenách medzi SHFE a medzinárodnými burzami, ako je LME. Okrem toho, ak sa zmluva o termínovanom obchode na Šanghajskej burze pre termínované obchody skončí fyzickou dodávkou, táto dodávka sa môže uskutočniť len do schváleného skladu v rámci ČĽR na rozdiel od medzinárodných búrz, v prípade ktorých sa dodávka môže uskutočniť kdekoľvek na svete. Tieto pravidlá dodávky zabezpečujú, že domáce čínske trhy zostávajú izolované od celosvetového trhu a že cenová deformácia prináša výhody len pre čínske spoločnosti.

(31)

Dočasné zistenia uvedené v odôvodneniach 22 až 40 sa týmto potvrdzujú.

3.3.   ČĽR a Arménsko: Individuálne zaobchádzanie (IZ)

(32)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky, dočasné zistenia, pokiaľ ide o vyvážajúceho výrobcu v Arménsku, ako sú uvedené v odôvodnení 42 dočasného nariadenia, sa potvrdzujú.

(33)

Jeden vyvážajúci výrobca v Číne namietal voči dočasnému zisteniu uvedenému v odôvodnení 42 dočasného nariadenia, že by sa mu malo zamietnuť IZ. Toto zamietnutie vyplývalo zo skutočnosti, že väčšinovým vlastníkom spoločnosti bol štát. Spoločnosť uviedla, že by sa to malo zmeniť, pretože štátne vlastníctvo sa uplatňovalo prostredníctvom spoločnosti zaregistrovanej na Hongkonskej burze cenných papierov a v správnej rade neboli žiadni štátni úradníci.

(34)

Tieto argumenty sa zamietli. Väčšinovým vlastníkom spoločnosti je štát, a preto správna rada, ktorá spoločnosť vedie, zodpovedá najväčšiemu akcionárovi – štátu. Spoločnosť takisto nebola schopná preukázať a ani nepredložila žiadny dôkaz, ktorý by svedčil o tom, že štát nemohol zasahovať do podnikateľských rozhodnutí spoločnosti prostredníctvom rozhodnutí jej správnej rady.

(35)

Dočasné zistenia uvedené v odôvodneniach 41 a 42 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

3.4.   Analogická krajina

(36)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky, dočasné zistenia, že Turecko je vhodná a primeraná analogická krajina, ako sa uvádza v odôvodneniach 43 až 52 dočasného nariadenia, sa potvrdzujú.

4.   DUMPING

4.1.   Brazília

(37)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky, dočasné zistenia uvedené v odôvodneniach 53 až 68 dočasného nariadenia sa potvrdzujú.

4.2.   Arménsko

(38)

Jediný vyvážajúci výrobca z Arménska namietal voči dočasným zisteniam uvedeným v odôvodneniach 69 až 77 dočasného nariadenia. Spoločnosť uviedla, že zrážky vykonané podľa článku 2 ods. 9 základného nariadenia, pokiaľ ide o predajné, všeobecné a administratívne náklady a primeranú výšku zisku z predaja prostredníctvom prepojených spoločností, neboli odôvodnené.

(39)

Po preskúmaní sa zistilo, že určité predaje sa neuskutočnili prostredníctvom prepojených dovozcov v Spoločenstve. Za týchto okolností neboli úpravy podľa článku 2 ods. 9 základného nariadenia odôvodnené a výpočty sa zodpovedajúcim spôsobom opravili.

4.3.   ČĽR

(40)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky, dočasné zistenia uvedené v odôvodneniach 78 až 82 dočasného nariadenia sa potvrdzujú.

(41)

Na výpočet zostatkového dumpingového rozpätia pre Čínu sa upravila dočasná metodika uvedená v odôvodnení 83 dočasného nariadenia tak, že rozpätie sa vypočítalo na základe váženého priemeru: i) celkového dumpingového rozpätia vypočítaného pre spoločnosť, ktorej nebolo udelené THZ ani IZ, a ii) transakcie tejto spoločnosti s najvyšším dumpingom uplatneným na vývozné ceny uvedené v Comexte (ktoré predstavujú reprezentatívne ceny nespolupracujúcich čínskych vývozcov). Na základe toho sa celoštátna úroveň dumpingu stanovila vo výške 47 % z ceny CIF na hranici Spoločenstva, clo nezaplatené.

4.4.   Konečné dumpingové rozpätia

Krajina

Spoločnosť

Konečné dumpingové rozpätie

Brazília

Companhia Brasileira de Aluminio

27,6  %

Všetky ostatné spoločnosti

27,6  %

ČĽR

Alcoa Bohai a Alcoa Shanghai

25,6  %

Shandong Loften

33,7  %

Zhenjiang Dingsheng

37,4  %

Všetky ostatné spoločnosti

47,0  %

Arménsko

RUSAL Armenal

33,4  %

Všetky ostatné spoločnosti

33,4  %

5.   UJMA

5.1.   Výroba v Spoločenstve a vymedzenie výrobného odvetvia Spoločenstva

(42)

Ako sa uvádza v odôvodnení 87 dočasného nariadenia, podnet podala spoločnosť Eurométaux v mene štyroch výrobcov v Spoločenstve, ktorí spolupracovali pri prešetrovaní. Jeden ďalší výrobca podporil podnet a jeden výrobca voči nemu namietal. Päť výrobcov, ktorí podnet podali alebo ho podporili, sa preto považuje za výrobcov, ktorí tvoria výrobné odvetvie Spoločenstva (ďalej len „OS“) v zmysle článku 4 ods. 1 a článku 5 ods. 4 základného nariadenia.

(43)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky, pokiaľ ide o výrobu a vymedzenie výrobného odvetvia Spoločenstva, odôvodnenia 86 a 87 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

5.2.   Spotreba v Spoločenstve

(44)

Arménsky vyvážajúci výrobca namietal voči stanoveniu spotreby Spoločenstva tvrdením, že by sa mal zohľadniť predaj výrobného OS na trhu vlastnej spotreby. Tá istá spoločnosť tiež tvrdila, že odhadované údaje zahrnuté do podnetu nepredstavovali spoľahlivý základ na stanovenie spotreby v Spoločenstve, a odvolala sa na nezávislú štúdiu trhu.

(45)

Pokiaľ ide o údajné použitie na vlastnú spotrebu, zistilo sa, že počas OP bol len veľmi obmedzený objem určený na trh vlastnej spotreby. Týkalo sa to len jedného výrobcu Spoločenstva v prípade predaja počas prvého roka posudzovaného obdobia. Preto sa usúdilo, že to malo len zanedbateľný, ak vôbec nejaký vplyv na celkovú situáciu.

(46)

Pokiaľ ide o stanovenie celkovej spotreby Spoločenstva, usúdilo sa, že metodika použitá v dočasnej etape bola primeraná a poskytla úplný obraz skutočnej situácie. Arménsky vyvážajúci výrobca nevysvetlil, v akom smere bola metodika, ktorú použili inštitúcie Spoločenstva, neprimeraná a v dôsledku čoho by mala viesť k nespoľahlivým výsledkom. Zistilo sa, že štúdia, ktorú citoval arménsky vyvážajúci výrobca, nebola priamo relevantná, pretože sa odvolávala na rôzne druhy hliníkovej fólie a zahŕňala údaje spoločností z nečlenských krajín EÚ, ktoré nebolo možné overiť. Okrem toho dočasné zistenia, pokiaľ ide o celkovú spotrebu Spoločenstva, zahrnuté do tabuľky 1 v odôvodnení 90 dočasného nariadenia potvrdili ostatné zainteresované strany vrátane dovozcov neprepojených s výrobným OS.

(47)

Na základe uvedených skutočností sa dospelo k záveru, že celková spotreba Spoločenstva stanovená v dočasnom nariadení poskytuje spoľahlivý obraz o skutočnej situácii.

(48)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne iné pripomienky týkajúce sa spotreby Spoločenstva, odôvodnenia 88 až 90 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

5.3.   Súhrnné posúdenie vplyvu príslušného dovozu

(49)

Následne po predbežnom zverejnení brazílsky vyvážajúci výrobca opätovne zdôraznil, že výrobok s pôvodom v Brazílii spĺňa vyššie normy kvality, ako sú napríklad požiadavky na minimálnu pevnosť v ťahu a ťažnosť, ktoré umožňujú širšiu škálu použitia a predaj širšej škále zákazníkov v porovnaní s výrobkom, ktorý vyvážajú druhé dve príslušné krajiny. Preto sa uvádzalo, že existujú odlišné trhové segmenty pre hliníkovú fóliu v závislosti od kvality výrobku a že iba brazílsky výrobok spĺňa normy, aby sa mohol predávať na trhu vyššej kategórie so značkovými výrobkami.

(50)

Brazílsky vyvážajúci výrobca takisto znova zdôraznil, že predajné kanály a metódy distribúcie jeho výrobkov boli odlišné. Tvrdil najmä, že brazílsky vývoz sa uskutočňoval hlavne prostredníctvom obchodníkov, zatiaľ čo arménski a čínski vyvážajúci výrobcovia predávajú priamo subjektom, ktoré sa zaoberajú prevíjaním v Spoločenstve. Tvrdilo sa tiež, že brazílsky vývozca má dlhotrvajúce a stabilné obchodné vzťahy s konkrétnymi zákazníkmi v Spoločenstve, zatiaľ čo vývozcovia z Arménska a ČĽR len nedávno vstúpili na trh Spoločenstva.

(51)

Napokon ten istý vyvážajúci výrobca tvrdil, že objem dovozu a podiel na trhu sa v iných vyvážajúcich krajinách vyvíjal odlišne, čo by svedčilo o tom, že podmienky hospodárskej súťaže boli skutočne rozdielne.

(52)

So zreteľom na prvé tvrdenie, to znamená rozdiel v normách kvality, sa prešetrovaním ukázalo, že trh s hliníkovými fóliami sa napriek rozdielom v kvalite riadil hlavne cenou a rozdiely v kvalite zohrávali len menšiu úlohu vo výbere dodávateľa. Tieto zistenia potvrdili spolupracujúci dovozcovia a príslušní používatelia. Preto neopodstatnené tvrdenie brazílskeho vyvážajúceho výrobcu, že trh s hliníkovými fóliami bol rozdelený na niekoľko segmentov podľa rozdielov v kvalite výrobku, nebolo možné počas súčasného prešetrovania potvrdiť a tvrdenie uvedené v tejto súvislosti sa muselo zamietnuť.

(53)

Pokiaľ ide o údajne odlišné predajné kanály a metódy distribúcie, treba vziať do úvahy, že brazílsky vyvážajúci výrobca nespochybnil, že predával svoje výrobky prostredníctvom neprepojeného obchodníka, ako aj priamo subjektom zaoberajúcim sa prevíjaním v Spoločenstve. Na základe toho sa dospelo k záveru, že predajné kanály boli rovnaké. Samotná skutočnosť, že brazílsky vývozca si vybudoval dlhodobé obchodné vzťahy počas minulých rokov, nevylučuje, že sa na tieto výrobky vzťahujú rovnaké podmienky hospodárskej súťaže ako na výrobky konkurentov, ktorí nedávno vstúpili na trh. V skutočnosti vyvážajúci výrobca nepotvrdil ani nepreukázal, že by jeho zákazníci neboli prešli k iným dodávateľom, ak by to považovali za vhodné. Z toho dôvodu skutočnosť, že brazílsky vývozca je dlhodobo prítomný na trhu Spoločenstva, neumožňuje vyvodiť záver, že sa na jeho výrobky vzťahujú iné podmienky hospodárskej súťaže ako na výrobky dovezené z Arménska a ČĽR. Tvrdenie uvedené v tejto súvislosti sa preto zamietlo.

(54)

Napokon, pokiaľ ide o odlišný vývoj dovozu, brazílsky vyvážajúci výrobca nepredložil žiadne doplňujúce informácie ani dôkazy, a preto sa dočasné zistenia uvedené v odôvodnení 93 týmto potvrdzujú.

(55)

Po predbežnom zverejnení arménsky vyvážajúci výrobca tvrdil, že arménsky dovoz by sa na účely analýzy ujmy nemal hodnotiť súhrnne vzhľadom na nízky objem dovozu, jeho nízky podiel na trhu a nerastúce trendy dovozu, ako aj údajne značné rozdiely v kvalite medzi výrobkom vyvážaným z Arménska a výrobkami vyvážanými z Brazílie a ČĽR.

(56)

Toto tvrdenie nebolo možné akceptovať, pretože sa zistilo, že všetky podmienky na súhrnné vyhodnotenie, ako sa uvádza v článku 3 ods. 4 základného nariadenia, sa splnili:

Ako sa dočasne stanovilo a potvrdilo v odôvodneniach 38 a 39, dumpingové rozpätie stanovené pre Arménsko bolo nad hraničnou hodnotou de minimis vymedzenou v článku 9 ods. 3 základného nariadenia.

Objem dovozu z Arménska nebol zanedbateľný v zmysle článku 5 ods. 7 základného nariadenia, to znamená, že jeho podiel na trhu dosahoval 5,26 %, ako sa uvádza v odôvodnení 96 (tabuľka 4) dočasného nariadenia. Takisto sa zistilo, že dovoz z Arménska sa od roku 2006 do konca OP výrazne zvýšil napriek opätovnému vstupu dovozu z ČĽR a významnému dovozu z Brazílie počas posudzovaného obdobia.

So zreteľom na podmienky hospodárskej súťaže medzi dovážanými výrobkami z príslušných krajín, a najmä so zreteľom na argumenty uvedené v súvislosti so značnými rozdielmi v kvalite medzi dovážanými výrobkami, ako sa uvádza v odôvodnení 52, sa zistilo, že výrobky z Arménska majú podobné fyzikálne a technické vlastnosti a sú určené na to isté základné použitie bez ohľadu na ich konkrétnu kvalitu. Je takisto potrebné poznamenať, že tento vyvážajúci výrobca uviedol svoj zámer o zmene výroby na upravované fólie ešte vyššej kvality, čo naznačuje, že argument o údajne zlej kvalite vyrábaných výrobkov môže byť nadsadený.

(57)

Tvrdenia, ktoré v tejto súvislosti uviedol arménsky vyvážajúci výrobca, sa preto zamietli.

(58)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne iné pripomienky týkajúce sa súhrnného hodnotenia vplyvu príslušného dovozu v súlade s článkom 3 ods. 4 základného nariadenia, predbežné závery uvedené v odôvodneniach 91 až 94 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

5.4.   Dovoz z príslušných krajín

5.4.1.   Objem a podiel príslušných krajín na trhu

(59)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa dovozu z príslušných krajín, zistenia uvedené v odôvodneniach 95 a 96 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

5.4.2.   Ceny

(60)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa cien príslušného dovozu, zistenia uvedené v odôvodnení 97 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

5.4.3.   Cenové podhodnotenie

(61)

Vyvážajúci výrobca v Brazílii namietal voči metodike použitej na výpočet rozpätia cenového podhodnotenia, ktoré sa ho týkalo. V tejto súvislosti vyvážajúci výrobca tvrdil, že výpočet rozpätí cenového podhodnotenia sa neuskutočnil na rovnakej úrovni obchodovania. Preto tvrdil, že predaj na vývoz z Brazílie bol určený hlavne neprepojenému dovozcovi, ktorý výrobok predáva ďalej subjektom zaoberajúcim sa prevíjaním, zatiaľ čo predaj výrobného OS sa uskutočňoval priamo subjektom zaoberajúcim sa prevíjaním. Preto tvrdil, že predajné, všeobecné a administratívne náklady a zisk obchodníka by sa mali pripočítať k vývoznej cene. Prešetrovaním sa ukázalo, že v rozpore s tým, čo tvrdil brazílsky vyvážajúci výrobca, predaj na vývoz sa neuskutočňoval prevažne neprepojenému dovozcovi, pretože viac ako 70 % jeho predaja na vývoz sa uskutočňovalo priamo subjektom zaoberajúcim sa prevíjaním. Prešetrovaním sa takisto odhalilo, že výrobné OS predávalo príslušný výrobok prevažne subjektom zaoberajúcim sa prevíjaním, i keď sa určité množstvo predalo aj obchodníkom. Z tohto dôvodu sa rozhodlo, aj s cieľom zabezpečiť, aby sa porovnávanie predsa len vykonávalo na rovnakej úrovni obchodovania, že predaj obchodníkovi sa vylúči a výpočet cenového podhodnotenia sa bude zakladať výlučne na priamom predaji subjektom zaoberajúcim sa prevíjaním. Keďže tento predaj predstavoval viac ako 70 % celkového predaja vyvážajúceho výrobcu do Spoločenstva, považoval sa za reprezentatívny.

(62)

Ďalší argument, ktorý predložil ten istý vyvážajúci výrobca v Brazílii, bol, že by sa mala uskutočniť úprava zohľadňujúca rozdiely v kvalite medzi dovážaným výrobkom a výrobkom výrobného OS. Prešetrovaním sa však jednoznačne preukázalo, že otázka kvality nie je určujúcim faktorom, pretože voľba konečného používateľa je viac podmienená cenou, a nie prípadnými rozdielmi v kvalite (napríklad hrúbkou fólie).

(63)

Na základe uvedených skutočností vážené priemerné rozpätie cenového podhodnotenia vyjadrené ako percento predajných cien výrobného OS pre nezávislých zákazníkov na úrovni ceny zo závodu predstavovalo pre Brazíliu 9,6 %.

(64)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa cenového podhodnotenia, zistenia uvedené v odôvodneniach 98 až 100 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

5.5.   Situácia vo výrobnom OS

(65)

Ako sa uvádza v odôvodnení 42, faktory ujmy sa stanovili na základe overených informácií piatich výrobcov Spoločenstva. Šiesty výrobca Spoločenstva predložil vyplnený dotazník po dočasnom stanovení, preto sa už nemohol overiť a pri konečnom stanovení sa nebral do úvahy. Po ukončení všetkých overovacích návštev na mieste sa niektoré faktory ujmy museli zrevidovať na základe dôkazov, ktoré sa zistili v navštívených spoločnostiach. Preto sa v súlade s článkom 3 ods. 5 základného nariadenia musí preskúmanie vplyvu dumpingového dovozu na výrobné OS a posúdenie všetkých hospodárskych faktorov, ktoré majú vplyv na stav výrobného OS počas posudzovaného obdobia, zodpovedajúcim spôsobom zrevidovať.

5.5.1.   Výroba, kapacita a využitie kapacity

Tabuľka 1:   Výroba, kapacita a využitie kapacity

 

2005

2006

2007

OP

Výroba v tonách

50 952

48 467

40 071

32 754

Výroba (index)

100

95

79

64

Výrobná kapacita v tonách

59 400

59 400

59 400

59 400

Výrobná kapacita (index)

100

100

100

100

Využitie kapacity

86  %

81  %

67  %

55  %

Využitie kapacity (index)

100

94

79

64

(66)

Ako možno vidieť vo vyššie uvedenej tabuľke, objem výroby z výrobného OS ešte vždy vykazoval jednoznačne negatívnu tendenciu medzi rokom 2005 a OP. Pokiaľ ide o celkovú výrobnú kapacitu, konečné zistenia potvrdili pokles využitia kapacity počas posudzovaného obdobia.

5.5.2.   Objem predaja, podiel na trhu, rast a priemerná jednotková cena v ES

(67)

V tabuľke uvedenej ďalej v texte sa uvádzajú údaje o výkonnosti výrobného OS vo vzťahu k jeho predaju nezávislým zákazníkom v Spoločenstve.

Tabuľka 2:   Objem predaja, podiel na trhu, ceny a priemerné jednotkové ceny v Spoločenstve

 

2005

2006

2007

OP

Objem predaja (v tonách)

43 661

45 191

37 207

30 310

Objem predaja (index)

100

104

85

70

Podiel na trhu

48  %

53  %

34  %

33  %

Jednotkové ceny (EUR/tona)

2 566

3 045

3 219

3 068

Jednotkové ceny (index)

100

119

125

120

(68)

Ako sa predbežne zistilo, zatiaľ čo sa spotreba v Spoločenstve počas posudzovaného obdobia zvýšila o 4 %, objem predaja výrobného OS klesol o 30 %, to znamená, že výrobné OS nemohlo využívať výhody vyplývajúce zo zvýšenej spotreby. Podiel výrobného OS na trhu tak klesol zo 48 % v roku 2005 na 33 % v OP.

(69)

Pokiaľ ide o výkonnosť výrobného OS v súvislosti s jeho predajom nezávislým zákazníkom v Spoločenstve, konečné zistenia v porovnaní s dočasnými zisteniami výrazne nezmenili situáciu.

5.5.3.   Zásoby

(70)

Uvedené číselné údaje predstavujú objem zásob na konci každého obdobia.

Tabuľka 3:   Zásoby

 

2005

2006

2007

OP

Zásoby v tonách

1 789

1 711

2 148

2 355

Zásoby (index)

100

96

120

132

(71)

Ako sa uvádza v odôvodnení 107 dočasného nariadenia, pri prešetrovaní sa ukázalo, že zásoby sa nemôžu považovať za zmysluplný ukazovateľ ujmy, pretože veľká väčšina výroby je reakciou na objednávky. Vývoj zásob sa preto uvádza pre informáciu. Hoci konečné zistenia teraz vykazujú významné zvýšenie úrovne zásob o 32 %, ukázalo sa, že tento nárast je dôsledkom úrovne zásob jednej spoločnosti, ktoré sú určené na okamžitú dodávku, a preto nie je reprezentatívnym ukazovateľom vývoja.

5.5.4.   Investície a schopnosť získať kapitál

Tabuľka 4:   Investície

 

2005

2006

2007

OP

Investície (EUR)

7 090 015

807 899

1 355 430

3 998 397

Investície (index)

100

11

19

56

(72)

Investície výrobného OS značne klesli, to znamená, že vývoj stanovený v odôvodnení 108 dočasného nariadenia sa potvrdil. Vzhľadom na to, že nenastala žiadna významná zmena a neboli predložené žiadne pripomienky v súvislosti s investíciami výrobného OS medzi rokom 2005 a OP, zistenia uvedené v odôvodnení 108 dočasného nariadenia sa týmto potvrdili.

5.5.5.   Ziskovosť, návratnosť investícií a peňažný tok

Tabuľka 5   Ziskovosť, návratnosť investícií a peňažný tok

 

2005

2006

2007

OP

Ziskovosť predaja v ES

–2,8  %

–2,6  %

0,2  %

–0,1  %

Návratnosť celkových investícií

–43,7  %

– 439,1  %

19,3  %

–1,3  %

Peňažný tok

2  %

1  %

4  %

5  %

(73)

Z tabuľky 5 vyplýva, že ziskovosť výrobného OS sa počas posudzovaného odvetvia mierne zlepšila, i keď v OP zostala záporná, a najmä hlboko pod cieľovým ziskom 5 %. Ako sa uvádza v tabuľkách 1 a 2, pri prešetrovaní sa ukázalo, že zhoršenie výrobného OS sa premietlo hlavne do výrazného poklesu objemu výroby a objemu predaja výrobného OS. To naznačuje, že výrobné OS, ktoré čelilo dumpingovému dovozu, v snahe eliminovať straty utrpelo straty v objeme predaja a podielu na trhu. Napokon napriek tomu, že výrobné OS dosiahlo nepatrný zisk v roku 2007, opätovne utrpelo malú stratu v OP, a preto možno usúdiť, že výrobné OS utrpelo značnú ujmu. V tejto súvislosti revidované zistenia, pokiaľ ide o ziskovosť, nemenia predbežné závery a konečné zistenia nezľahčujú záver, že celková ziskovosť zostala veľmi nízka, ak nie záporná, napriek skutočnosti, že sa spotreba v roku 2007 a počas OP výrazne zvýšila.

(74)

Návratnosť investícií sa znovu vypočítala na základe overených údajov výrobného OS pomocou tej istej metodiky, ako je opísaná v odôvodnení 110 dočasného nariadenia. Výsledkom bolo zistenie, že tento ukazovateľ bol v roku 2007 kladný, teda odzrkadľoval malý zisk, ktorý výrobné OS dosiahlo počas toho istého obdobia.

(75)

Pokiaľ ide o peňažný tok, konečné zistenia sa revidovali podobným spôsobom na základe overených údajov výrobného OS. Tento ukazovateľ potvrdzuje, že výrobné OS sa pokúšalo reagovať na prudký vzostup dumpingového dovozu z príslušných krajín zachovaním predajných cien na najvyššej možnej úrovni v neprospech objemu predaja a podielu na trhu.

5.5.6.   Zamestnanosť, produktivita a mzdy

Tabuľka 6:   Zamestnanosť, produktivita a mzdy

 

2005

2006

2007

OP

Počet zamestnancov

482

460

386

343

Počet zamestnancov (index)

100

95

80

71

Náklady na zamestnancov

13 618 746

13 031 854

10 882 109

9 642 041

Náklady na zamestnancov (index)

100

96

80

71

Priemerné náklady práce

28 226

28 359

28 195

28 122

Priemerné náklady práce (index)

100

100

100

100

Produktivita (tona/zamestnanec)

106

105

104

96

Produktivita (index)

100

100

98

90

(76)

Po revízii údajov možno vyvodiť záver, že vývoj výrobného OS, pokiaľ ide o zamestnanosť, produktivitu a mzdy medzi rokom 2005 a OP, zostal vo všeobecnosti rovnaký ako vývoj, ktorý už bol uvedený v dočasnom nariadení. Vzhľadom na to, že nedošlo k žiadnej výraznej zmene a neboli predložené žiadne pripomienky, zistenia uvedené v odôvodnení 112 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

5.5.7.   Rozsah dumpingového rozpätia

(77)

Keďže neboli prijaté žiadne pripomienky v súvislosti s rozsahom dumpingového rozpätia, zistenia uvedené v odôvodnení 113 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

5.5.8.   Prekonanie vplyvu dumpingu v minulosti

(78)

Keďže neboli prijaté žiadne pripomienky v súvislosti s prekonaním vplyvu dumpingu v minulosti, zistenia uvedené v odôvodnení 114 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

5.5.9.   Rast

(79)

Keďže neboli prijaté žiadne pripomienky v súvislosti s rastom, zistenia uvedené v odôvodnení 115 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

5.6.   Záver týkajúci sa ujmy

(80)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky týkajúce sa situácie vo výrobnom OS, potvrdzujú sa týmto závery, že výrobné OS utrpelo značnú ujmu, ako je uvedené v odôvodneniach 116 až 118 dočasného nariadenia.

6.   PRÍČINNÉ SÚVISLOSTI

6.1.   Vplyv dumpingového dovozu

(81)

Arménsky vyvážajúci výrobca tvrdil, že podiel arménskeho dovozu na trhu počas posudzovaného obdobia nebol v priemere dostatočný, aby zapríčinil ujmu, ktorú utrpelo výrobné OS. Jeden z vyvážajúcich výrobcov v ČĽR tvrdil, že dovoz z ČĽR nespôsobil žiadnu ujmu, pretože ziskovosť výrobného OS stúpala súbežne s nárastom dovozu z ČĽR.

(82)

Ako sa uvádza v odôvodneniach 91 až 94 dočasného nariadenia a ako sa potvrdilo v odôvodneniach 49 až 58 tohto nariadenia, podmienky na súhrnné posudzovanie dovozu zo všetkých prešetrovaných krajín s cieľom posúdiť vplyv dumpingového dovozu na situáciu vo výrobnom OS v súlade s článkom 3 ods. 4 základného nariadenia boli splnené. Preto sa analýza jednotlivých krajín v prípade dovozu z príslušných krajín považovala za neprimeranú a uvedené tvrdenia sa museli zamietnuť.

(83)

Pokiaľ ide o vývoj ziskovosti výrobného OS, revidované číselné údaje výrazne nezmenili celkový obraz ujmy. Vo výrobnom OS došlo k poklesu strát v rokoch 2005 a 2006, zatiaľ čo v roku 2007 výrobné odvetvie dosiahlo nepatrný zisk (0,2 %). Táto úroveň zisku v OP klesla a zmenila sa na malú stratu vo výške – 0,1 %.

(84)

Takisto treba pripomenúť, že ako vyplýva zo záverov odôvodnenia 121 dočasného nariadenia a odôvodnenia 73 tohto nariadenia, zhoršenie vo výrobnom OS sa prejavilo hlavne v značnom poklese objemu výroby a objemu predaja vo výrobnom OS. To naznačuje, že výrobné OS, ktoré čelilo dumpingovému dovozu, v snahe eliminovať straty utrpelo straty objemu predaja a podielu na trhu. Napokon aj napriek tomu, že výrobné OS dosiahlo malý zisk v roku 2007, sa potvrdilo, že výrobné OS utrpelo začnú ujmu, pretože revidované zistenia, pokiaľ ide o ziskovosť, vykazovali v OP stratu. Keďže zhoršenie situácie vo výrobnom OS sa zhoduje so zvýšením dovozu z príslušných krajín, závery uvedené v odôvodnení 123 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

(85)

Preto sa dospelo k záveru, že tlak dumpingového dovozu, ktorého objem a podiel na trhu sa od roku 2006 značne zvýšil, zohrával rozhodujúcu úlohu pri ujme, ktorú utrpelo výrobné OS. Uvedené tvrdenia sa preto zamietajú.

6.2.   Vplyv ostatných faktorov

6.2.1.   Dovoz s pôvodom v tretích krajinách, iných ako ČĽR, Arménsko a Brazília

(86)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa dovozu s pôvodom v tretích krajinách, iných ako príslušné krajiny, závery, ku ktorým sa dospelo v odôvodneniach 124 až 126 dočasného nariadenia, sa týmto potvrdzujú.

6.2.2.   Vývoz výrobného OS

(87)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa výkonnosti vývozu výrobného OS, závery, ku ktorým sa dospelo v odôvodneniach 127 a 128 dočasného nariadenia, sa týmto potvrdzujú.

6.2.3.   Dovoz výrobného OS

(88)

S odvolaním sa na určité informácie o trhu jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že objem dovezený jedným z výrobcov Spoločenstva od svojej prepojenej čínskej spoločnosti bol významný.

(89)

Tieto obvinenia však nebolo možné potvrdiť, pretože overené číselné údaje príslušného čínskeho vyvážajúceho výrobcu a s ním prepojeného dovozcu Spoločenstva potvrdili predbežné závery vyjadrené v odôvodnení 129 dočasného nariadenia.

6.2.4.   Ujma spôsobená vlastným zavinením

(90)

Niektoré zúčastnené strany znovu zdôraznili, že výrobcovia Spoločenstva boli viac zainteresovaní na lukratívnejšom trhu s upravovanými hliníkovými fóliami (ďalej len „UHF“). Tvrdilo sa, že UHF a príslušný výrobok (nazývaný tiež hliníkové fólie pre domácnosť) sa vyrábajú na rovnakých výrobných linkách a preorientovať sa z jedného výrobku na druhý je preto pomerne ľahké. Pokles objemu výroby príslušného výrobku vo výrobnom OS je preto spôsobený skôr zvýšením výroby UHF výrobným OS ako zvýšením dovozu z príslušných krajín. Tvrdilo sa, že dovoz z príslušných krajín sa, naopak, zvýšil v dôsledku nedostatočnej ponuky výrobného OS na trhu Spoločenstva, ktorú zapríčinila zvýšená výroba upravovaných hliníkových fólií. Zistenia v odôvodnení 132 dočasného nariadenia boli kritizované, pretože sa zakladali na číselných údajoch týkajúcich sa len jedného výrobcu UHF v Spoločenstve.

(91)

Prešetrovaním sa potvrdilo, že objem výroby UHF sa vo výrobnom OS výrazne nezvýšil. Ďalšie prešetrovanie v skutočnosti preukázalo, že navrhovateľ ani žiadny z podporujúcich výrobcov Spoločenstva nepreorientoval významnú časť svojho celkového objemu výroby na UHF, a preto sa tvrdenia vyjadrené v tejto súvislosti museli zamietnuť. Na základe tejto skutočnosti sa nemohol vyvodiť záver, že značné výrobné kapacity sa skutočne presunuli z príslušného výrobku na UHF. Rôzne druhy fólií sa v skutočnosti môžu vyrábať na tých istých valcovacích strojoch, a preto tiež možno dospieť k záveru, že ak by sa ziskovosť príslušného výrobku obnovila v podmienkach spravodlivého obchodu, výrobné OS by mohlo sprístupniť väčšie kapacity na výrobu príslušného výrobku. Tým sa preto potvrdzujú predbežné závery vyjadrené v odôvodnení 132 dočasného nariadenia.

6.2.5.   Vývoj spotreby na trhu Spoločenstva

(92)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa spotreby na trhu Spoločenstva, závery, ku ktorým sa dospelo v odôvodneniach 133 a 134 dočasného nariadenia, sa týmto potvrdzujú.

6.2.6.   Vývoj nákladov výrobného OS

(93)

Jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že výrobné OS bolo schopné zvýšiť svoje ziskové rozpätia napriek zvýšeniu nákladov na suroviny, čo je v rozpore s predbežným záverom uvedeným v odôvodnení 136 dočasného nariadenia, to znamená, že výrobné OS nemohlo zvyšovať svoje predajné ceny rovnakým tempom, ako sa zvyšovali náklady na suroviny. Toto tvrdenie sa muselo zamietnuť. Po prvé, aj keď sa prešetrovaním nakoniec zistilo, že ziskovosť sa v roku 2007 mierne zvýšila, rast zisku nemal rovnaké tempo ako zvýšená spotreba Spoločenstva. Po druhé, keď sa rast nákladov preniesol na zákazníkov, došlo k významnej strate objemu predaja a podielu na trhu pre dumpingový dovoz na trhu, ktorý spôsobil podhodnocovanie cien výrobného OS. Prešetrovaním sa takisto ukázalo, že pokles v objeme výroby súvisel s prudkým nárastom dumpingového dovozu, zatiaľ čo výrobné kapacity zostávali stabilné. Výrobné náklady sa v dôsledku toho rozdelili na nižší objem výroby, čím sa zvýšili jednotkové náklady.

6.3.   Záver týkajúci sa príčinných súvislostí

(94)

Keďže v tejto súvislosti neboli predložené ďalšie pripomienky, závery uvedené v odôvodneniach 137 a 138 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

7.   ZÁUJEM SPOLOČENSTVA

7.1.   Záujem výrobného OS

(95)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa záujmu výrobného OS, závery uvedené v odôvodneniach 142 až 145 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

7.2.   Záujem dovozcov

(96)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa záujmu dovozcov, zistenia uvedené v odôvodneniach 146 až 149 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

7.3.   Záujem používateľov

(97)

Subjekty zaoberajúce sa prevíjaním, ktoré sú hlavnými používateľmi príslušného výrobku v Európskom spoločenstve a ktorých zastupuje Združenie pre hliníkové fólie, tvrdili, že:

v rozpore s predbežnými zisteniami v odôvodnení 153 dočasného nariadenia náklady na dopravu spotrebných roliek z Číny by predstavovali len malé percento hodnoty tovaru (približne 1 % predajnej ceny), a preto by sa takmer neodlišovali od nákladov na dopravu príslušného výrobku (približne 0,2 % predajnej ceny),

široký sortiment výrobkov, ktorý ponúkajú subjekty zaoberajúce sa prevíjaním v Spoločenstve, by nepredstavoval výhodu, pretože malopredajcovia by takisto boli schopní získať príslušný výrobok vo veľkých množstvách prostredníctvom samostatných zmlúv od dovozcov spotrebných roliek/obchodníkov so spotrebnými rolkami,

v rozpore s dočasnými zisteniami v odôvodnení 154 dočasného nariadenia výroba UHF by zostala prioritou výrobcov Spoločenstva, ktorí nemajú záujem o výrobu príslušného výrobku. V prípade, že by sa uložili konečné opatrenia, ponuka príslušného výrobku v Spoločenstve by nebola dostatočná, aby spĺňala potreby subjektov zaoberajúcich sa prevíjaním,

v rozpore s dočasnými zisteniami v odôvodnení 163 dočasného nariadenia konečné opatrenia, ak by boli uložené, by sa tiež uplatňovali na výrobky s hmotnosťou do 10 kg. Inak by tieto opatrenia viedli k prudkému nárastu dumpingového dovozu spotrebných roliek, najmä z Číny, so závažnými negatívnymi dôsledkami pre subjekty zaoberajúce sa prevíjaním v Spoločenstve, čo by viedlo k strate 4 000 pracovných miest v Spoločenstve. Tento názor podporili vyvážajúci výrobcovia z dvoch príslušných krajín.

(98)

Dôkazy predložené v súvislosti s nákladmi na dopravu sa považovali za spoľahlivé, a preto sa mohli akceptovať. Riziko, že dovoz príslušného výrobku možno nahradiť dovozom samotného nadväzujúceho výrobku, sa však nepovažuje za dôvod na neuloženie antidumpingových opatrení. V skutočnosti neboli predložené a ani sa nezískali žiadne dôkazy v tom zmysle, že by došlo k značnému zvýšeniu množstiev tohto dovozu a za ceny, ktoré podhodnocujú ceny subjektov zaoberajúcich sa prevíjaním v Spoločenstve. Nečestné obchodné praktiky vyvážajúcich výrobcov nadväzujúceho výrobku by sa mali preskúmať osobitne na základe dostatočných dôkazov prima facie. Ďalej sa usudzuje, že prechod na nadväzujúce výrobky v ČĽR vo väčšom množstve by s veľkou pravdepodobnosťou zabral určitý čas, pretože by vyžadoval nové investície do strojov a vybudovanie nových predajných kanálov. Preto sa akékoľvek dôsledky budú pociťovať iba v strednodobom horizonte. Pokiaľ ide o počet pracovných miest v nadväzujúcom výrobnom OS, toto tvrdenie nie je opodstatnené. Uvádzané údaje sa preto nepovažovali za spoľahlivé. Na základe toho sa predbežné závery stanovené v odôvodneniach 153 až 162 dočasného nariadenia týmto potvrdzujú.

(99)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky v súvislosti so záujmom Spoločenstva, zistenia uvedené v odôvodneniach 150 až 163 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

8.   KONEČNÉ ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA

8.1.   Úroveň odstránenia ujmy

(100)

Jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že výpočet úrovne odstránenia ujmy by mal vychádzať skôr z nákladov na výrobu ako z predajnej ceny príslušného výrobku. Ten istý výrobca tvrdil, že cieľový zisk použitý na výpočet úrovne odstránenia ujmy je príliš vysoký a mal by sa stanoviť vo výške 1 %, čo by bolo viac v súlade so súčasnou situáciou na trhu, najmä s hospodárskym poklesom. Tento vyvážajúci výrobca okrem toho opakovane zdôraznil, že sa mali urobiť úpravy, pokiaľ ide o rozdiely v kvalite medzi vyvážaným výrobkom a výrobkom, ktorý vyrába a predáva výrobné OS na trhu Spoločenstva.

(101)

Pokiaľ ide o prvé tvrdenie, že úroveň odstránenia ujmy by sa mala stanoviť na základe nákladov na výrobu, treba poznamenať, že použitie takej metodiky nemá žiadny vplyv na výsledky, a preto sa považovalo za irelevantné. So zreteľom na úroveň cieľového zisku, ako sa uvádza v odôvodnení 165 dočasného nariadenia, pre výrobcov sa použilo veľmi konzervatívne rozpätie zisku pred zdanením vo výške 5 %. Toto sa navrhlo aj v podnete a použilo sa v predchádzajúcom prešetrovaní. Navrhovaný cieľový zisk však nebol na úrovni, ktorá by umožnila výrobnému OS zachovať si výrobné kapacity a nové investície, a preto sa muselo zamietnuť. Pokiaľ ide o tvrdenie týkajúce sa kvality výrobku, ako sa už uviedlo aj v odôvodnení 52, zistilo sa, že všetky druhy výrobkov majú podobné základné fyzikálne a technické vlastnosti a boli určené na rovnaké základné použitie bez ohľadu na ich konkrétnu kvalitu. Keďže neboli predložené žiadne dôkazy podporujúce tieto tvrdenia, predbežné závery stanovené v odôvodneniach 164 až 166 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

(102)

Ďalší vyvážajúci výrobca tvrdil, že úroveň odstránenia ujmy by sa mala zamerať na stanovenie predajných cien, ktoré vyrovnajú skutočnú stratu. Toto tvrdenie sa muselo zamietnuť, pretože úroveň odstránenia ujmy je úroveň cien, ktorú by výrobné OS mohlo v rozumnej miere dosiahnuť, ak by dumpingový dovoz neexistoval.

(103)

Ten istý vyvážajúci výrobca ďalej tvrdil, že cieľový zisk by sa mal stanoviť na úrovni skutočného zisku dosiahnutého na začiatku posudzovaného obdobia, v tomto prípade na úrovni straty. Na základe toho by rozpätie predaja pod cenu bolo de minimis.

(104)

Tento argument sa musel zamietnuť preto, že výrobné OS ešte stále ovplyvňoval predchádzajúci dumping Ruska a ČĽR, ako aj dumpingový dovoz s pôvodom v Brazílii. Preto sa usúdilo, že ziskové rozpätie 5 % by bolo ziskové rozpätie, ktoré by výrobné odvetvie tohto typu v tomto sektore v rozumnej miere dosiahlo za normálnych podmienok hospodárskej súťaže.

(105)

Ako sa uvádza v odôvodnení 61, v snahe zabezpečiť porovnanie na rovnakej úrovni obchodovania, predaj vyvážajúceho výrobcu v Brazílii svojmu neprepojenému obchodníkovi bol pri výpočte cenového podhodnotenia vylúčený a v dôsledku toho aj pri výpočte úrovne odstránenia ujmy.

(106)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky v súvislosti s úrovňou odstránenia ujmy, odôvodnenia 164 až 166 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

(107)

Konečné celoštátne rozpätie ujmy pre ČĽR sa vypočítalo na základe váženého priemeru: i) rozpätia ujmy spoločnosti v ČĽR, ktorej bolo zamietnuté THZ aj IZ, a ii) najvyššieho rozpätia ujmy uvedenej spoločnosti použitého na vývozné ceny získané z údajov Eurostatu (ktoré boli reprezentatívne pre nespolupracujúcich čínskych vývozcov). Na základe toho sa celoštátne rozpätie ujmy stanovilo na 30,0 % ceny CIF na hranici Spoločenstva, clo nezaplatené.

8.2.   Konečné opatrenia

(108)

Na základe uvedených skutočností a v súlade s článkom 9 ods. 4 základného nariadenia by konečné antidumpingové clo malo byť uložené na úrovni dostatočnej na odstránenie ujmy spôsobenej dumpingovým dovozom bez prekročenia zisteného dumpingového rozpätia.

(109)

Navrhujú sa tieto sadzby konečného antidumpingového cla:

Krajina

Spoločnosť

Konečné dumpingové rozpätie

Konečné rozpätie ujmy

Konečné antidumpingové clo

Brazília

Companhia Brasileira de Aluminio

27,6  %

17,6  %

17,6  %

Všetky ostatné spoločnosti

27,6  %

17,6  %

17,6  %

ČĽR

Alcoa Bohai a Alcoa Shanghai

25,6  %

6,4  %

6,4  %

Shandong Loften

33,7  %

20,3  %

20,3  %

Zhenjiang Dingsheng

37,4  %

24,2  %

24,2  %

Všetky ostatné spoločnosti

47,0  %

30,0  %

30,0  %

Arménsko

RUSAL Armenal

33,4  %

13,4  %

13,4  %

Všetky ostatné spoločnosti

33,4  %

13,4  %

13,4  %

(110)

Sadzby antidumpingového cla pre jednotlivé spoločnosti uvedené v tomto nariadení sa stanovili na základe zistení tohto prešetrovania. Odrážajú teda situáciu, ktorá sa zistila počas tohto prešetrovania v súvislosti s týmito spoločnosťami. Tieto colné sadzby (na rozdiel od celoštátneho cla uplatňovaného na „všetky ostatné spoločnosti“) sú teda uplatniteľné výlučne na dovoz výrobkov s pôvodom v príslušnej krajine a vyrábaných uvedenými spoločnosťami. Na dovážané výrobky, ktoré vyrába akákoľvek iná spoločnosť, ktorá nie je konkrétne uvedená v normatívnej časti tohto nariadenia s jej názvom a adresou, vrátane subjektov prepojených s týmito konkrétne uvedenými spoločnosťami, sa tieto sadzby nemôžu uplatňovať a tieto výrobky podliehajú colnej sadzbe uplatniteľnej na „všetky ostatné spoločnosti“.

(111)

Každá žiadosť o uplatňovanie tejto sadzby antidumpingového cla pre jednotlivú spoločnosť (napr. po zmene názvu subjektu alebo po založení nových výrobných alebo predajných subjektov) by sa mala adresovať Komisii (3) so všetkými dôležitými informáciami, najmä pokiaľ ide o akékoľvek zmeny v činnostiach spoločnosti v súvislosti s výrobou, domácim predajom a predajom na vývoz, ktoré súvisia napríklad so zmenou názvu alebo so zmenou výrobných alebo predajných subjektov. V prípade potreby sa potom nariadenie zodpovedajúcim spôsobom zmení a doplní tým, že sa aktualizuje zoznam spoločností, na ktoré sa uplatňujú individuálne colné sadzby.

8.3.   Konečný výber dočasného cla

(112)

Vzhľadom na výšku zistených dumpingových rozpätí a so zreteľom na úroveň ujmy spôsobenej výrobnému OS sa považuje za potrebné, aby sa sumy zabezpečené prostredníctvom dočasného antidumpingového cla, ktoré bolo uložené dočasným nariadením, s konečnou platnosťou vyberali v rozsahu uloženého konečného cla. Ak je konečné clo nižšie ako dočasné clo, dočasne zabezpečené sumy prekračujúce konečnú sadzbu antidumpingového cla sa uvoľnia.

8.4.   Forma opatrení

(113)

V priebehu prešetrovania jediný spolupracujúci vyvážajúci výrobca v Arménsku a jediný spolupracujúci vyvážajúci výrobca v Brazílii ponúkli cenové záväzky v súlade s článkom 8 ods. 1 základného nariadenia.

(114)

Obidve ponuky sa preskúmali. Ponuka brazílskeho vývozcu odstraňuje poškodzujúci účinok dumpingu a dostatočným spôsobom obmedzuje riziko obchádzania. Pokiaľ ide o ponuku arménskeho vývozcu, vzhľadom na zložitú štruktúru tejto skupiny spoločností a jej zložité predajné kanály existuje pri predaji rovnakého výrobku rovnakým zákazníkom, avšak rôzneho pôvodu, a takisto pri predaji rôznych výrobkov rovnakým zákazníkom rôznymi predajnými spoločnosťami tej istej skupiny vysoké riziko krížovej kompenzácie. Arménsky vývozca predložil po lehote stanovenej v článku 8 ods. 2 základného nariadenia podstatne pozmenenú ponuku záväzku. Je potrebné poznamenať, že okrem skutočnosti, že pozmenená ponuka bola predložená po stanovenej lehote, nemožno ju prijať z tohto dôvodu: hoci spoločnosť ponúkla, že tovar bude predávať priamo iba prvému nezávislému zákazníkovi v EÚ, t. j. bez zapojenia svojich dvoch prepojených spoločností do predajného kanála, prešetrovaním sa ukázalo, že spoločnosť predala tým istým zákazníkom v EÚ aj iné výrobky. Okrem toho spoločnosť oznámila, že plánuje vyrábať a v EÚ predávať nový druh výrobku, a to UHF. Keďže je možné, že tento nový druh výrobku by bolo možné predávať rovnakým zákazníkom v EÚ, ani pozmenená ponuka nemôže v dostatočnej miere obmedziť riziko krížovej kompenzácie.

(115)

Rozhodnutím 2009/736/ES (4) Komisia prijala ponuku záväzku od spoločnosti Companhia Brasileira de Aluminio (ďalej len „CBA“). Rada uznáva, že ponuka záväzku odstraňuje poškodzujúci účinok dumpingu a v dostatočnej miere obmedzuje riziko obchádzania. Ponuka spoločnosti Rusal Armenal sa zamieta z dôvodov uvedených v odôvodnení 114 a takisto pre problémy s účtovníctvom tejto spoločnosti, ako je vysvetlené v odôvodneniach 21 a 22.

(116)

S cieľom umožniť Komisii a colným orgánom ďalej účinne monitorovať dodržiavanie záväzkov spoločnosťou CBA pri predložení žiadosti o uvoľnenie do režimu voľného obehu príslušnému colnému orgánu oslobodenie od antidumpingového cla podlieha: i) predloženiu faktúry súvisiacej so záväzkom, ktorá je obchodnou faktúrou a obsahuje aspoň údaje a vyhlásenie uvedené v prílohe II; ii) skutočnosti, že dovezený tovar vyrobila, odoslala a priamo fakturovala spoločnosť CBA prvému nezávislému zákazníkovi v Spoločenstve, a iii) skutočnosti, že tovar deklarovaný a predložený colným orgánom presne zodpovedá opisu na faktúre súvisiacej so záväzkom. V prípade nesplnenia uvedených podmienok vzniká v čase prijatia vyhlásenia o uvoľnení do režimu voľného obehu príslušné antidumpingové clo.

(117)

Ak Komisia podľa článku 8 ods. 9 základného nariadenia odvolá prijatie záväzku na základe porušenia, pričom uvedie konkrétne transakcie, a príslušné faktúry súvisiace so záväzkom vyhlási za neplatné, vzniká colný dlh v čase prijatia vyhlásenia o uvoľnení do režimu voľného obehu.

(118)

Dovozcovia by si mali byť vedomí, že ako bežné obchodné riziko môže v čase prijatia vyhlásenia o uvoľnení do režimu voľného obehu vzniknúť colný dlh, ako je uvedené v odôvodneniach 116 a 117, aj v prípade, že záväzok ponúknutý výrobcom, od ktorého priamo alebo nepriamo nakupovali, Komisia prijala.

(119)

Podľa článku 14 ods. 7 základného nariadenia by colné orgány mali bezprostredne informovať Komisiu vždy, keď zistia možné porušenie záväzku.

(120)

Na základe uvedených dôvodov Komisia považuje záväzok ponúknutý spoločnosťou CBA za prijateľný a záväzok ponúknutý spoločnosťou Armenal za neprijateľný a príslušné spoločnosti boli informované o základných skutočnostiach, úvahách a povinnostiach, na ktorých sa prijatie a zamietnutie zakladalo.

(121)

V prípade porušenia alebo odvolania záväzkov alebo v prípade odvolania prijatia záväzkov Komisiou sa antidumpingové clo, ktoré Rada uložila v súlade s článkom 9 ods. 4, automaticky uplatňuje v zmysle článku 8 ods. 9 základného nariadenia.

9.   MONITOROVANIE

(122)

V snahe minimalizovať riziká obchádzania v dôsledku veľkých rozdielov v colných sadzbách sa v tomto prípade pokladajú za potrebné osobitné opatrenia na zabezpečenie riadneho uplatňovania antidumpingového cla. Tieto osobitné opatrenia zahŕňajú:

(123)

Predloženie platnej obchodnej faktúry colným orgánom členských štátov, ktorá spĺňa požiadavky uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu. Pri dovoze, ku ktorému takáto faktúra nie je priložená, sa uplatní zvyškové antidumpingové clo uplatniteľné na všetkých ostatných vývozcov.

(124)

Ak by sa po uložení príslušných opatrení výrazne zvýšil objem vývozu jednej zo spoločností, na ktoré sa uplatňujú nižšie individuálne colné sadzby, takéto zvýšenie objemu by sa mohlo považovať za zmenu v štruktúre obchodu v dôsledku uloženia opatrení v zmysle článku 13 ods. 1 základného nariadenia. Za takýchto okolností, ak sú splnené podmienky, sa môže začať prešetrovanie zamerané na obchádzanie opatrení. Uvedeným prešetrovaním sa môže okrem iného preskúmať potreba zrušenia individuálnych colných sadzieb a následného uloženia cla pre celú krajinu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz hliníkových fólií s hrúbkou najmenej 0,008 mm a najviac 0,018 mm, bez podložky, valcovaných, ale ďalej už neupravených, dodávaných v rolkách so šírkou nepresahujúcou 650 mm a s hmotnosťou presahujúcou 10 kilogramov, v súčasnosti zaradených pod kód KN ex 7607 11 19 (kód TARIC 7607 11 19 10), s pôvodom v Arménsku, Brazílii a Čínskej ľudovej republike (ČĽR).

2.   Sadzba konečného antidumpingového cla uplatniteľného na čistú frankocenu na hranici Spoločenstva pred preclením výrobkov opísaných v odseku 1 a vyrábaných uvedenými spoločnosťami je takáto:

Krajina

Spoločnosť

Antidumpingové clo

Doplnkový kód TARIC

Arménsko

Closed Joint Stock Company Rusal-Armenal

13,4  %

A943

Všetky ostatné spoločnosti

13,4  %

A999

ČĽR

Alcoa (Shanghai) Aluminium Products Co., Ltd., a Alcoa (Bohai) Aluminium Industries Co., Ltd.

6,4  %

A944

Shandong Loften Aluminium Foil Co., Ltd.

20,3  %

A945

Zhenjiang Dingsheng Aluminium Co., Ltd.

24,2  %

A946

Všetky ostatné spoločnosti

30,0  %

A999

Brazília

Companhia Brasileira de Aluminio

17,6  %

A947

Všetky ostatné spoločnosti

17,6  %

A999

3.   Bez toho, aby bol dotknutý prvý odsek, konečné antidumpingové clo sa neuplatňuje na dovoz uvoľnený do režimu voľného obehu v súlade s článkom 2.

4.   Ak nie je uvedené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.

5.   Uplatňovanie individuálnych colných sadzieb stanovených pre spoločnosti uvedené v odseku 2 je podmienené predložením platnej obchodnej faktúry, ktorá je v súlade s požiadavkami stanovenými v prílohe I, colným orgánom členských štátov. Ak sa takáto faktúra nepredloží, použije sa colná sadzba uplatniteľná na všetky ostatné spoločnosti.

Článok 2

1.   Dovoz deklarovaný na uvoľnenie do režimu voľného obehu, ktorý je fakturovaný spoločnosťami, od ktorých Komisia prijala záväzok a ktorých názvy sú uvedené v rozhodnutí Komisie 2009/736/ES v znení neskorších zmien a doplnení, je oslobodený od antidumpingového cla uloženého článkom 1 pod podmienkou, že:

dovážané výrobky vyrobili, odoslali a priamo fakturovali uvedené spoločnosti prvému nezávislému zákazníkovi v Spoločenstve, a

k tomuto dovozu je priložená faktúra súvisiaca so záväzkom, ktorá je obchodnou faktúrou a obsahuje aspoň údaje a vyhlásenie uvedené v prílohe II k tomuto nariadeniu, a

tovar deklarovaný a predložený colným orgánom presne zodpovedá opisu vo faktúre súvisiacej so záväzkom.

2.   Colný dlh vzniká v čase prijatia vyhlásenia o uvoľnení do režimu voľného obehu:

ak sa v súvislosti s dovozom uvedeným v odseku 1 zistí, že jedna alebo viacero podmienok uvedených v tomto odseku nie je splnených, alebo

ak Komisia podľa článku 8 ods. 9 základného nariadenia odvolá prijatie záväzku nariadením alebo rozhodnutím, v ktorom uvedie konkrétne transakcie, a príslušné faktúry súvisiace so záväzkom sa vyhlásia za neplatné.

Článok 3

Sumy zabezpečené prostredníctvom dočasného antidumpingového cla v súlade s nariadením (ES) č. 287/2009 na dovoz hliníkových fólií s hrúbkou najmenej 0,008 mm a najviac 0,018 mm, bez podložky, valcovaných, ale ďalej už neupravených, dodávaných v rolkách so šírkou nepresahujúcou 650 mm a s hmotnosťou presahujúcou 10 kilogramov, zaradených pod kód KN ex 7607 11 19 (kód TARIC 7607 11 19 10), s pôvodom v Arménsku, Brazílii a ČĽR, sa s konečnou platnosťou vyberú v rozsahu konečného cla uloženého v súlade s článkom 1. Zabezpečené sumy, ktoré sú vyššie ako konečná sadzba antidumpingového cla, sa uvoľnia.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. septembra 2009

Za Radu

predsedníčka

M. OLOFSSON


(1)   Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 94, 8.4.2009, s. 17.

(3)   Európska komisia, Generálne riaditeľstvo pre obchod, riaditeľstvo H, kancelária N-105 4/92, 1049 Brusel, Belgicko.

(4)  Pozri stranu 50 tohto úradného vestníka.


PRÍLOHA I

Platná obchodná faktúra uvedená v článku 1 ods. 5 musí obsahovať vyhlásenie podpísané zástupcom subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje, v tejto forme:

1.

meno a funkcia zástupcu subjektu, ktorý obchodnú faktúru vystavuje;

2.

vyhlásenie: „Ja podpísaný(-á) potvrdzujem, že (objem) hliníkových fólií predávaných na vývoz do Európskeho spoločenstva, na ktorý sa vzťahuje táto faktúra, bol vyrobený (názov a adresa spoločnosti) (doplnkový kód TARIC) v (príslušná krajina). Vyhlasujem, že informácie uvedené v tejto faktúre sú úplné a správne.“;

3.

dátum a podpis.


PRÍLOHA II

Obchodná faktúra sprevádzajúca predaj tovaru spoločností do Spoločenstva, na ktorý sa vzťahuje záväzok, musí obsahovať tieto údaje:

1.

názov „OBCHODNÁ FAKTÚRA K TOVARU, NA KTORÝ SA VZŤAHUJE ZÁVÄZOK“;

2.

názov spoločnosti, ktorá vystavila obchodnú faktúru;

3.

číslo obchodnej faktúry;

4.

dátum vystavenia obchodnej faktúry;

5.

doplnkový kód TARIC, pod ktorým má byť tovar uvedený vo faktúre colne vybavený na hranici Spoločenstva;

6.

presný opis tovaru vrátane:

číselného kódu výrobku (PCN) používaného na účely záväzku,

zrozumiteľného slovného opisu tovaru, ktorý zodpovedá príslušnému PCN,

číselného kódu výrobku spoločnosti (CPC),

kódu TARIC,

množstva (v tonách).

7.

Opis podmienok predaja vrátane:

ceny za tonu,

príslušných platobných podmienok,

príslušných dodacích podmienok,

celkových zliav a rabatov.

8.

Názov spoločnosti vystupujúcej ako dovozca do Spoločenstva, ktorej spoločnosť priamo vystavila obchodnú faktúru za tovar, na ktorý sa vzťahuje záväzok.

9.

Meno zamestnanca spoločnosti, ktorý vystavil obchodnú faktúru, a toto podpísané vyhlásenie:

„Ja podpísaný potvrdzujem, že predaj tovaru určeného na priamy vývoz do Európskeho spoločenstva, na ktorý sa vzťahuje táto faktúra, sa uskutočňuje v rámci a za podmienok záväzku, ktorý ponúkla [SPOLOČNOSŤ] a prijala Európska komisia rozhodnutím 2009/736/ES (*1). Vyhlasujem, že informácie uvedené v tejto faktúre sú úplné a správne.

(*1)   Ú. v. EÚ L 262, 6.10.2009, s. 50.“ "


(*1)   Ú. v. EÚ L 262, 6.10.2009, s. 50.“ “


6.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 262/19


NARIADENIE RADY (ES) č. 926/2009

z 24. septembra 2009,

ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz určitých bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho články 9 a 10,

so zreteľom na návrh predložený Komisiou po porade s poradným výborom,

keďže:

A.   POSTUP

1.   Dočasné opatrenia

(1)

Dňa 9. júla 2008 Komisia uverejnila oznámenie (2), ktorým začala antidumpingové konanie v súvislosti s dovozom určitých bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“) do Spoločenstva. 8. apríla 2009 nariadením (ES) č. 289/2009 (3) (ďalej len „dočasné nariadenie“) Komisia uložila dočasné antidumpingové clo na dovoz určitých bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo ocele s pôvodom v ČĽR do Spoločenstva.

(2)

Konanie sa začalo na základe podnetu, ktorý predložil Výbor na obranu odvetvia bezšvíkových oceľových rúr Európskej únie (ďalej len „navrhovateľ“) v mene výrobcov, ktorí predstavujú podstatnú časť, v tomto prípade viac ako 50 %, celkovej výroby určitých bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo ocele.

(3)

Ako sa stanovuje v odôvodnení 13 dočasného nariadenia, prešetrovanie dumpingu a ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. júla 2007 do 30. júna 2008 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“). Preskúmanie trendov relevantných z hľadiska posúdenia ujmy sa týkalo obdobia od 1. januára 2005 do konca OP (ďalej len „posudzované obdobie“).

2.   Ďalší postup

(4)

Po zverejnení základných skutočností a úvah, na základe ktorých sa rozhodlo, že sa uložia dočasné antidumpingové opatrenia (ďalej len „dočasné zverejnenie“), niekoľko zainteresovaných strán vyjadrilo svoje stanovisko k dočasným zisteniam v písomnej podobe. Strany, ktoré o to požiadali, tiež dostali možnosť, aby boli vypočuté.

(5)

Komisia pokračovala v získavaní a overovaní všetkých informácií, ktoré považovala za potrebné na svoje konečné zistenia. Predovšetkým zaslala výrobcom zo Spoločenstva zaradeným do vzorky dodatočný dotazník s cieľom zhromaždiť ďalšie informácie týkajúce sa vývoja trhu a hlavných ukazovateľov ujmy po skončení OP. Dodatočné overovacie návštevy sa vykonali po uložení dočasných opatrení v priestoroch nasledujúcich výrobcov určitých bezšvíkových rúr a rúrok v EÚ:

Vallourec & Mannesmann Deutschland GmbH, Düsseldorf, Nemecko,

Vallourec & Mannesmann France, Boulogne-Billancourt, Francúzsko,

Tenaris-Dalmine SpA, Dalmine, Taliansko,

Tubos Reunidos SA, Amurrio, Španielsko,

Productos Tubulares SA, Valle de Trapaga, Španielsko.

Okrem toho sa vykonali overovacie návštevy v priestoroch navrhovateľa v Boulogne-Billancourt vo Francúzsku.

(6)

Komisia tiež vykonala ďalšiu administratívnu analýzu zameranú na vyplnené dotazníky všetkých štyroch vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky, predovšetkým vrátane overenia zoznamov transakcií, ktoré predložili nasledujúci vývozcovia:

Hubei Xinyegang Steel Co., Ltd.,

Hengyang Valin Steel Tube Co., Ltd.,

Shandong Luxing Steel Pipe Co. Ltd.,

Tianjin Pipe International Economic & Trading Corporation.

(7)

Všetky strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa plánovalo odporučiť uloženie konečného antidumpingového cla na dovoz určitých bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo ocele s pôvodom v ČĽR a konečný výber súm zabezpečených prostredníctvom dočasného cla (ďalej len „konečné zverejnenie“). Tiež im bola poskytnutá lehota, počas ktorej sa po tomto zverejnení mohli vyjadriť.

(8)

Ústne a písomné pripomienky, ktoré predložili zainteresované strany, sa posúdili, a ak to bolo vhodné, zistenia sa zodpovedajúcim spôsobom upravili.

3.   Výber vzorky

(9)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa výberu vzorky vyvážajúcich výrobcov v ČĽR a výrobcov zo Spoločenstva, týmto sa potvrdzujú dočasné zistenia v odôvodneniach 11 a 12 dočasného nariadenia.

B.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

(10)

Príslušným výrobkom sú určité bezšvíkové rúry a rúrky zo železa alebo ocele s kruhovým prierezom s vonkajším priemerom nepresahujúcim 406,4 mm, s hodnotou uhlíkového ekvivalentu (CEV) najviac 0,86 podľa vzorca a chemickej analýzy (4) Medzinárodného inštitútu zvárania (IIW), s pôvodom v ČĽR (ďalej len „príslušný výrobok“), v súčasnosti zaradené pod kódy ex 7304 19 10 , ex 7304 19 30 , ex 7304 23 00 , ex 7304 29 10 , ex 7304 29 30 , ex 7304 31 20 , ex 7304 31 80 , ex 7304 39 10 , ex 7304 39 52 , ex 7304 39 58 , ex 7304 39 92 , ex 7304 39 93 , ex 7304 51 81 , ex 7304 51 89 , ex 7304 59 10 , ex 7304 59 92 a ex 7304 59 93  (5).

(11)

Po uverejnení dočasného nariadenia bola zistená administratívna chyba v čísle technickej správy uvedenej v poznámke pod čiarou k odôvodneniu 14 dočasného nariadenia, podľa ktorej sa určuje hodnota uhlíkového ekvivalentu (CEV). Správny odkaz je technická správa, 1967, IIW dok. IX-555-67, ktorú uverejnil Medzinárodný inštitút zvárania (IIW).

(12)

Po dočasnom zverejnení Čínska asociácia pre železo a oceľ (ďalej len „CISA“) tvrdila, že kódy KN, pod ktorými je zaradený príslušný výrobok, sa vzťahujú aj na niekoľko iných výrobkov, ktoré sú mimo rozsahu pôsobnosti prešetrovania, ako napríklad výrobky s vonkajším priemerom presahujúcim 406,4 mm alebo s hodnotou uhlíkového ekvivalentu (CEV) presahujúcou 0,86, a v dôsledku toho sú údaje o dovoze použité v prešetrovaní nadhodnotené. V tejto súvislosti sa poznamenalo, že výrobkov s vonkajším priemerom presahujúcim 406,4 mm alebo s hodnotou uhlíkového ekvivalentu (CEV) presahujúcou 0,86 podľa vzorca a chemickej analýzy IIW sa toto prešetrovanie netýka. Okrem toho sa v priestoroch žiadneho z vyvážajúcich výrobcov zaradených do vzorky nezistili nijaké dôkazy, že tieto výrobky sa v ČĽR vyrábajú v značných množstvách. Preto sa usúdilo, že neexistuje žiadny dôveryhodný dôkaz o dovoze značných množstiev takýchto čínskych výrobkov do ES.

(13)

Po konečnom zverejnení CISA zopakovala svoje tvrdenie, že rúrovité výrobky pre ropné polia (ďalej len „OCTG“) by mali byť vyňaté z definície príslušného výrobku, a poukázala na to, že ostatné krajiny vrátane USA považujú OCTG za výrobky patriace na samostatný trh na účely antidumpingových prešetrovaní. Čínska vláda (ďalej len „MOFCOM“) predložila podobné tvrdenia.

(14)

Uvedené tvrdenia sa podrobne analyzovali a zistilo sa, že rôzne typy bezšvíkových rúr a rúrok vrátane OCTG, na ktoré sa vzťahuje vymedzenie výrobku, majú rovnaké fyzikálne, chemické a technické vlastnosti, čo znamená, že patria do rovnakej kategórie výrobkov. Skutočnosť, že tieto odlišné typy výrobku sa do určitej miery líšia svojimi vlastnosťami, nákladmi a predajnou cenou, je normálna. Okrem toho skutočnosť, že iné orgány vykonávajúce prešetrovanie vykonávajú prešetrovania OCTG, sa môže zakladať len na špecifikách takýchto prešetrovaní, t. j. rozsahu základného podnetu. Zistilo sa, že americké orgány v skutočnosti nemusia prešetrovať, či OCTG majú také isté vlastnosti ako ostatné bezšvíkové rúry a rúrky. Navyše výrobné odvetvie Spoločenstva predložilo dôkazy o zameniteľnosti OCTG s plochým ukončením a iných výrobkov, na ktoré sa vzťahuje prešetrovanie.

(15)

Tvrdilo sa tiež, že pri vymedzení príslušného výrobku bol pripísaný neprimeraný význam takým prvkom, ako je hrúbka steny, vonkajší priemer a hranica CEV, pričom sa nevenovala dostatočná pozornosť technickým vlastnostiam, ako je vysoká odolnosť proti tlaku a korózii a existencii noriem pre OCTG Amerického ropného inštitútu (American Petroleum Institute, API).

(16)

Po prvé je potrebné poznamenať, že vzhľadom na to, že hrúbka steny vo vymedzení rozsahu prešetrovania nie je použitá, vonkajší priemer a hranica CEV zostávajú najvhodnejšími prvkami identifikácie príslušného výrobku. Vonkajší priemer sa používa aj pri rozlíšení výrobku na štatistické a colné účely. Pokiaľ ide o hranicu CEV, vymedzuje hranicu, pri ktorej možno zvárať výrobok, a táto hranica je stanovená na úrovni 0,86 preto, aby bolo možné ľahko odlíšiť výrobky, ktoré možno zvárať, od tých, ktoré nemožno zvárať. Po druhé na základe informácií poskytnutých výrobným odvetvím Spoločenstva sa ukazuje, že OCTG, rovnako ako iné typy rúrok, môžu mať vysokú a nízku odolnosť proti korózii/tlaku. Takže ako kritérium vymedzenia príslušného výrobku nebolo možné použiť ani odolnosť proti korózii, ani odolnosť proti tlaku. Po tretie osobitné normy API pre OCTG a potrubné rúry existujú, pretože tieto výrobky sa používajú v ropnom odvetví. Na rúry, ktoré sa používajú v iných odvetviach, sa však tiež vzťahujú podobné normy, hoci vydané inými organizáciami (napr. ASTM). V dôsledku toho skutočnosť, že normy vydala iná organizácia, sa nemôže pri vymedzení rozsahu antidumpingového prešetrovania brať do úvahy. Na záver treba dodať, že ani CISA, ani MOFCOM nepredložili vhodné alternatívne prvky na lepšie vymedzenie rozsahu výrobku, ani nenavrhli kritériá, ktoré by boli na vymedzenie príslušného výrobku vhodnejšie, s výnimkou uvedenej vysokej odolnosti proti korózii/tlaku. Okrem toho žiadna strana nenavrhla inú úroveň CEV ako vhodnú hranicu. Tvrdenia týkajúce sa vymedzenia príslušného výrobku sa preto zamietajú.

(17)

Na základe uvedeného sa dospelo ku konečnému záveru, že príslušný výrobok obsahuje inter alia OCTG, ktoré sa používajú na vŕtanie, pažnice v ropnom priemysle, a odôvodnenia 14 až 19 dočasného nariadenia sa týmto s konečnou platnosťou potvrdzujú.

C.   DUMPING

1.   Trhovohospodárske zaobchádzanie (ďalej len „THZ“)

(18)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, obsah odôvodnení 20 až 27 dočasného nariadenia, ktoré sa týkajú THZ, sa týmto s konečnou platnosťou potvrdzuje.

2.   Individuálne zaobchádzanie (ďalej len „IZ“)

(19)

Okrem dočasného zverejnenia navrhovateľ tvrdil, že jeden vyvážajúci výrobca, ktorému bolo dočasne udelené IZ, nemal získať IZ, keďže okrem iného mal v ňom štát údajne majoritný podiel.

(20)

Ďalšie prešetrovanie preukázalo, že čínska vláda má skutočne (nepriamo) v uvedenej spoločnosti určitý podiel, ale počas OP bol štát menšinovým akcionárom. Vlastníctvo akcií sa však ku koncu roka 2008 (po OP) značne zmenilo, keď čínska vláda nadobudla viac akcií a štát sa stal väčšinovým akcionárom. V dôsledku toho sa Komisia domnievala, že daný vyvážajúci výrobca by nesplnil požiadavky článku 9 ods. 5 základného nariadenia a nemalo mu byť udelené IZ.

(21)

Po konečnom zverejnení uvedená spoločnosť zopakovala svoje tvrdenie, že k zvýšeniu počtu akcií čínskeho štátu došlo po OP. Navyše spoločnosť tvrdila, že zvýšenie počtu akcií malo jasný a jediný účel, a to poskytnúť finančnú podporu tejto holdingovej spoločnosti z dôvodu finančnej krízy. Uvedená spoločnosť najmä tvrdila, že zvýšený počet akcií štátu nemal žiadny vplyv na štruktúru riadenia, zloženie predstavenstva a obchodnú činnosť. Tiež tvrdila, že zmena vo vlastníctve akcií nemala žiadny vplyv na rozhodnutia spoločnosti týkajúce sa vývoznej činnosti, ktoré sa naďalej prijímajú nezávisle od štátu. Spoločnosť tiež uviedla, že neboli predložené žiadne dôkazy, že v tomto prípade je vplyv štátu takého charakteru, ktorý by umožňoval obchádzanie opatrení v prípade, že by spoločnosti bola udelená individuálna colná sadzba.

(22)

Vyvážajúci výrobcovia, ktorí chcú získať IZ, musia preukázať, že spĺňajú všetky kritériá uvedené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia. Jedno z týchto kritérií je, že väčšina akcií patrí súkromným osobám. Pokiaľ však ide o uvedenú spoločnosť, toto kritérium od konca roka 2008 nespĺňa.

(23)

V dôsledku toho, napriek skutočnosti, že zmena vlastníctva nastala až po OP (ale ešte pred ukončením prešetrovania), a berúc do úvahy perspektívny charakter zistení, pokiaľ ide o IZ, sa dospelo k záveru, že tejto spoločnosti by nemalo byť udelené IZ, pretože nespĺňa požiadavky článku 9 ods. 5 základného nariadenia.

(24)

Vzhľadom na to, že neboli predložené nijaké iné pripomienky týkajúce sa IZ, obsah odôvodnení 28 až 32 dočasného nariadenia, okrem tých, ktoré sa týkajú tejto spoločnosti, uvedených v odôvodneniach 19 až 23, sa týmto s konečnou platnosťou potvrdzuje.

3.   Normálna hodnota

3.1.   Analogická krajina

(25)

Na základe dočasného zverejnenia tri strany uviedli, že USA neboli vhodnou analogickou krajinou, pretože trhové podmienky v USA a v ČĽR sú značne odlišné. Tiež sa tvrdilo, že výpočet normálnej hodnoty sa zakladal len na údajoch jedného výrobcu prepojeného s výrobcom zo Spoločenstva, a preto neboli reprezentatívne.

(26)

Treba poznamenať, že základné nariadenie vyžaduje, aby sa analogická krajina vyberala vhodným spôsobom. Uvedené strany nepredložili odôvodnené dôkazy o tom, že výber USA bol nevhodný. Predovšetkým nespochybnili konkurencieschopnosť amerického trhu, ktorej absencia by mohla mať napríklad vplyv na úroveň stanovených cien. Tiež sa poznamenáva, že žiadna uvedená strana nenavrhla žiadny alternatívny výber analogickej krajiny.

(27)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa jednoznačne dospelo k záveru, že USA sú vhodnou analogickou krajinou a že odôvodnenia 33 až 38 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

3.2.   Stanovenie normálnej hodnoty

(28)

Keďže neboli predložené nijaké iné pripomienky týkajúce sa stanovenia normálnej hodnoty, dočasné zistenia uvedené v odôvodneniach 39 až 44 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

4.   Vývozná cena

(29)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa určenia vývoznej ceny, obsah odôvodnenia 45 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.

5.   Porovnanie

(30)

Na základe dočasného zverejnenia jeden vyvážajúci výrobca poukázal na to, že zjednodušenie, ktoré sa použilo pri kontrolnom čísle výrobku (aby bolo možné zvýšiť úroveň porovnateľnosti príslušného výrobku a podobného výrobku z analogickej krajiny), vyústilo do nespravodlivého porovnania, keďže niekoľko typov bezšvíkových rúr a rúrok sa považovalo za jednu kategóriu výrobkov. Na základe tejto poznámky sa rozhodlo o tom, že rôzne preskupenie kontrolných čísel výrobkov, ktoré by umožnilo podobnú úroveň porovnateľnosti, možno použiť – a to s ohľadom na priemer rúry a hrúbku steny.

(31)

Na základe dočasného zverejnenia sa čínske vývozné ceny na úrovni zo závodu zrevidovali smerom dole, aby bolo možné vziať do úvahy všetky prepravné náklady. Zároveň sa normálna hodnota zrevidovala smerom hore z dôvodu vykonania niekoľkých opráv týkajúcich sa nákladov na dopravu a zliav.

(32)

Keďže v súvislosti s porovnaním neboli predložené nijaké iné pripomienky, obsah odôvodnení 46 a 47 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.

6.   Dumpingové rozpätie

(33)

Keďže neboli predložené nijaké iné pripomienky týkajúce sa výpočtu dumpingového rozpätia a na základe zmien uvedených v odôvodneniach 30 a 31, obsah odôvodnení 48 až 51 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.

(34)

Výška dumpingu, ktorá bola nakoniec určená a ktorá bola vyjadrená ako percento čistej frankoceny CIF na hranici Spoločenstva pred preclením, je takáto:

Spoločnosť

Konečné dumpingové rozpätie

Shandong Luxing Steel Pipe Co. Ltd.

64,8  %

Ostatné spolupracujúce spoločnosti

48,6  %

Ostatné

73,1  %

D.   UJMA

1.   Výroba Spoločenstva, výrobné odvetvie Spoločenstva, spotreba Spoločenstva

(35)

CISA tvrdila, že podľa informácií uverejnených špecializovanou agentúrou (Steel Business Briefing) v roku 2007 existovalo v Spoločenstve minimálne 40 výrobcov podobného výrobku v EU-27 s produkciou približne 5,8 milióna ton – a toto by bolo v rozpore s príslušnými údajmi, ktoré sú obsiahnuté v dočasnom nariadení. CISA tiež tvrdila, že podľa informácií, ktoré zverejnila World Steel Association, bola spotreba Spoločenstva v roku 2007 približne 4,6 milióna ton, t. j. omnoho viac, než bolo uvedené v odôvodnení 57 dočasného nariadenia. Jeden čínsky vyvážajúci výrobca tiež predložil podobné tvrdenia.

(36)

Preskúmanie predložených informácií preukázalo, že uvedené číselné údaje sa týkajú všetkých bezšvíkových rúr a rúrok a netýkajú sa podobného výrobku, tak ako je to uvedené v dočasnom nariadení a v odôvodneniach 10 až 17, a obsahujú iné výrobky, ako napríklad väčšie rúry a rúrky (t. j. s priemerom väčším než 406,4 mm) a rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele. Týmto sa vysvetľuje nezrovnalosť medzi informáciami uvedenými v odôvodnení 35 a informáciami, ktoré sú obsiahnuté v dočasnom nariadení. Tiež by sa malo vziať na vedomie, že názvy a sídla všetkých známych výrobcov príslušného výrobku v Spoločenstve boli uvedené vo verzii podnetu, ktorá nemala dôverný charakter. Ak bola CISA toho názoru, že v EÚ existovali iní výrobcovia príslušného výrobku, mala v príhodnom čase predložiť dostatočné dôkazy na ich identifikáciu, tak aby sa akákoľvek takáto spoločnosť tiež brala do úvahy.

(37)

Preto sa uvedené tvrdenia zamietajú a obsah odôvodnení 53 až 58 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.

2.   Dovoz z príslušnej krajiny

a)   Objem, podiel príslušného dovozu na trhu a dovozné ceny

(38)

Po pripomienkach, ktoré predložila CISA, bolo objasnené, že odôvodnenie 60 dočasného nariadenia by malo znamenať, že OCTG a segmenty trhu zaoberajúce sa výrobou energie predstavovali jednotlivo menej než 5 % celkového dovozu z ČĽR. Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne tvrdenia ani iné pripomienky, odôvodnenia 59 až 63 dočasného nariadenia sa týmto s konečnou platnosťou potvrdzujú.

b)   Cenové podhodnotenie

(39)

Vyvážajúci výrobca, traja výrobcovia zo Spoločenstva a navrhovateľ predložili pripomienky týkajúce sa výpočtu rozpätí podhodnotenia a ujmy. Tieto pripomienky sa podrobili analýze a tam, kde to bolo možné, sa výpočet upravil.

(40)

Jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že úpravy vykonané v rámci spravodlivého porovnania cien dovozu z Číny a cien, ktoré zodpovedajú typom výrobkov, ktoré predáva výrobné odvetvie Spoločenstva, neboli primerané, pretože neobsahovali sumu na predajné, všeobecné a administratívne náklady (PVA) a zisk nezávislého dovozcu. Naopak, navrhovateľ tvrdil, že úroveň tých istých úprav bola neúmerne vysoká. Pokiaľ ide o tvrdenie vyvážajúceho výrobcu, zistilo sa, že čínski vyvážajúci výrobcovia a výrobcovia zo Spoločenstva často predávali tým istým zákazníkom. Preto ďalšia úprava dovozných cien nebola opodstatnená. Po preskúmaní predložených dôkazov sa dospelo k záveru, že tvrdenia by mali byť zamietnuté, a obe strany boli o dôvodoch zamietnutia informované.

(41)

Navrhovateľ tvrdil, že výpočet rozdielu v úrovni obchodu nebol správny, keďže čínski vyvážajúci výrobcovia tiež predávali priamo používateľom, a že v súvislosti s takýmto predajom nie je opodstatnená žiadna úprava úrovne obchodu. Zistilo sa, že toto tvrdenie je správne, pokiaľ ide o niektorých čínskych vyvážajúcich výrobcov, a úprava úrovne obchodu sa zodpovedajúcim spôsobom zmenila. Okrem toho vyvážajúci výrobca uvedený v odôvodnení 40 tvrdil, že vzhľadom na výrazné rozdiely v objemoch predaja medzi jeho vlastným dovozom a predajom výrobného odvetvia Spoločenstva rozdiel v úrovni obchodu by sa nemal určiť len na základe porovnania príslušných percent predaja používateľom, a navrhol iný vzorec výpočtu úpravy zmenenej úrovne obchodu. Navrhnutý vzorec sa však nepovažoval za primeraný, keďže by došlo k narušeniu výsledku. Z tohto dôvodu bolo tvrdenie zamietnuté.

(42)

Na základe uvedeného sa týmto potvrdzuje metodika opísaná v odôvodnení 64 dočasného nariadenia a rozpätie podhodnotenia, vypočítané tak, ako je to vysvetlené v odôvodnení 65 dočasného nariadenia, sa stanovuje vo výške 29 %.

3.   Situácia vo výrobnom odvetví Spoločenstva

(43)

CISA tvrdila, že niekoľko výrobcov zo Spoločenstva zaradených do vzorky nepredložilo úplne vyplnené dotazníky, takže reprezentatívnosť vzorky by mohla byť narušená z dôvodu nízkej úrovne spolupráce. Malo by sa poukázať na skutočnosť, že okrem spoločnosti, ktorá je uvedená v bode ii) odôvodnenia 66 dočasného nariadenia, ktorá predložila len čiastočné informácie, všetky ostatné spoločnosti vo vzorke predložili v konečnej fáze prešetrovania všetky požadované informácie. Aj keby bola táto jedna spoločnosť, ktorá predložila len čiastočné informácie, vylúčená, reprezentatívnosť vzorky by v každom prípade zostala na úrovni približne 60 % celkovej výroby Spoločenstva. Toto tvrdenie sa preto zamietlo.

(44)

CISA tiež tvrdila, že v rozpore s tým, čo je uvedené v odôvodnení 86 dočasného nariadenia, jedna veľká skupina výrobcov zo Spoločenstva po OP značne investovala do rozšírenia svojich výrobných kapacít pre rúrky v sektore jadrovej energie. Táto informácia sa overila a zistilo sa, že uvedená investícia mala za cieľ zvýšiť výrobnú kapacitu pre iné výrobky (rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele alebo zvárané rúry a rúrky), ako je podobný výrobok. Toto tvrdenie sa preto zamietlo.

(45)

CISA a čínsky vyvážajúci výrobca tvrdili, že v odôvodnení 87 dočasného nariadenia sa nesprávne uvádza, že výrobné odvetvie Spoločenstva sa ešte stále zotavovalo z predchádzajúcich účinkov dumpingu, keďže existovali minimálne tri rumunské spoločnosti podporujúce podnet, ktoré boli samy predmetom antidumpingových opatrení do polovice roka 2006. Vyhlásenia v odôvodnení 87 sa však jasne vzťahujú na výrobné odvetvie Spoločenstva ako na celok, a nie na jednotlivé spoločnosti: preto je normálne, že situácia jednotlivých spoločností môže byť odlišná bez toho, aby sa spochybnilo všeobecné zistenie týkajúce sa výrobného odvetvia Spoločenstva. Tvrdenie sa preto zamietlo.

(46)

Vzhľadom na to, že neboli predložené žiadne iné tvrdenia ani pripomienky, odôvodnenia 66 až 87 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

4.   Záver o ujme

(47)

MOFCOM, CISA a dvaja čínski vyvážajúci výrobcovia tvrdili, že výrobné odvetvie Spoločenstva nebolo na konci obdobia prešetrovania ohrozené najmä vzhľadom na jeho nedávne vysoké úrovne zisku. Dôvody, prečo sa usudzovalo, že výrobné odvetvie Spoločenstva bolo na konci OP ohrozené, sú podrobne uvedené v odôvodnení 89 dočasného nariadenia. V tomto odôvodnení sa uznalo, že spôsobená ujma počas OP nebola značná, ale tiež sa vysvetlilo, že s ohľadom na dôležitý podiel dumpingového dovozu na trhu Spoločenstva bolo výrobné odvetvie Spoločenstva vystavené poškodzujúcim vplyvom takéhoto dumpingového dovozu v prípade závažných zmien v celkovej situácii na trhu. V tejto súvislosti by sa nemalo zabudnúť na to, že výrobné odvetvie Spoločenstva by zo značne zvýšenej spotreby profitovalo len čiastočne a že jeho podiel na trhu klesol počas posudzovaného obdobia o päť percentuálnych bodov, ako je to uvedené v odôvodnení 88 dočasného nariadenia. Navyše skutočnosť, že odvetvie zaznamenalo primeranú úroveň zisku počas výnimočne priaznivého obdobia veľmi vysokého dopytu na trhu, nevyhnutne neznamená, že z hľadiska štruktúry je v hospodársky a finančne stabilnej situácii, najmä ak to isté odvetvie v predchádzajúcich obdobiach zaznamenalo mimoriadne nízky zisk alebo dokonca stratu. Ako už bolo uvedené v odôvodnení 86 dočasného nariadenia, slabá hospodárska výkonnosť v minulosti v dôsledku existencie dumpingu v minulosti spôsobila, že nebolo možné udržať primeranú úroveň investícií na zabezpečenie udržania výrobného odvetvia Spoločenstva z dlhodobého hľadiska v takomto vysoko kapitálovo náročnom výrobnom odvetví. Nakoniec na trhu ES sa na konci OP nachádzalo veľké množstvo dumpingového dovozu za veľmi nízku cenu. Takáto situácia na trhu bola potenciálne veľmi nebezpečná, keďže už v minulosti v čase, keď bol dopyt na normálnej úrovni, podobná situácia na trhu [analyzovaná v nariadení Rady (ES) č. 954/2006 (6)] spôsobila výrobnému odvetviu Spoločenstva výraznú ujmu. Tvrdenie sa preto zamieta.

(48)

Jeden čínsky vyvážajúci výrobca tiež tvrdil, že odôvodnenie 89 dočasného nariadenia nedokazuje, že zmena v situácii na trhu, ktorá je v ňom uvedená, sa dala „jasne očakávať a bola bezprostredná“, ako to požaduje antidumpingová dohoda WTO. Zmenu situácie na trhu bolo možné predvídať, pretože spotreba za normálnych okolností nemôže dlhodobo zostať na mimoriadne vysokej úrovni. Analýza odôvodnení 90 až 126 dočasného nariadenia dokazuje jasné zhoršenie, ku ktorému skutočne došlo počas určitého časového obdobia. Skutočnosť, že na to, aby sa určitý počet zložiek a ukazovateľov zmenil z pozitívnych hodnôt na negatívne hodnoty, je potrebné určité časové obdobie, nie je nezlučiteľná so skutočnosťou, že vzhľadom na existujúce trendy sú takéto negatívne účinky už jasne predvídateľné. Na konci OP sa hrozba ujmy dala jasne očakávať a začiatok negatívnych trendov, ktoré by viedli k poškodeniu, bol bezprostredný, keďže už v posledných mesiacoch OP došlo k určitému oslabeniu dopytu. Toto tvrdenie sa preto zamietlo.

(49)

Vzhľadom na to, že nebolo predložené žiadne iné tvrdenie ani pripomienky, záver o ujme, ktorý je uvedený v odôvodneniach 88 a 89 dočasného nariadenia, sa potvrdzuje.

E.   HROZBA UJMY

1.   Pravdepodobný vývoj spotreby Spoločenstva, dovozu z príslušnej krajiny a situácie výrobného odvetvia Spoločenstva po období prešetrovania

1.1.   Analýza vykonaná po dočasných opatreniach

(50)

Ako je uvedené v odôvodnení 5, výrobcom zo Spoločenstva zaradeným do vzorky a navrhovateľovi bol zaslaný dodatočný dotazník s cieľom získať ďalšie informácie o vývoji trhu a o vývoji hlavných ukazovateľov ujmy do marca 2009. Najnovšie údaje o dovoze z Eurostatu boli tiež podrobené starostlivej analýze. Aby boli údaje úplné, ďalej v texte sa uvádzajú údaje týkajúce sa obdobia medzi koncom OP a marcom 2009 (ďalej len „obdobie po OP“). Keďže tieto údaje sa vzťahujú len na obdobie deviatich mesiacov, neuvádza sa žiadny index v súvislosti s objemom.

(51)

Po OP sa spotreba Spoločenstva začala značne znižovať, a to rýchlejšie, než bolo uvedené v odôvodnení 91 dočasného nariadenia. V skutočnosti sa trh Spoločenstva zmenšil v období od konca OP do marca 2009 skoro o 30 % (7).

 

2005

2006

2007

OP

Obdobie po OP

Spotreba Spoločenstva

2 565 285

2 706 560

3 150 729

3 172 866

1 720 968

(52)

Značný pokles zároveň zaznamenal aj dovoz z ČĽR, ale vzhľadom na prudší pokles spotreby Spoločenstva podiel tohto dovozu na trhu vzrástol približne na 18 %. Ceny čínskeho dovozu vzrástli v súlade s tým, čo bolo uvedené v odôvodnení 98 dočasného nariadenia.

ČĽR

2005

2006

2007

OP

Obdobie po OP

Objem dovozu

26 396

136 850

470 413

542 840

306 866

Podiel na trhu

1,0  %

5,1  %

14,9  %

17,1  %

17,8  %

Index (2005 = 100)

100

491

1 451

1 663

1 733

Vývozná cena

766,48

699,90

699,10

715,09

966,63

Index (2005 = 100)

100

91

91

93

138

(53)

V tom istom období výroba výrobného odvetvia Spoločenstva zaznamenala značný pokles, takže využitie kapacít spoločností zaradených do vzorky kleslo v marci 2009 na 60 %. Predaj výrobného odvetvia Spoločenstva na trhu Spoločenstva zaznamenal značný pokles a stalo sa tak v súlade s poklesom spotreby Spoločenstva, takže podiel výrobného odvetvia Spoločenstva na trhu zostal stabilný. Pokiaľ ide o ceny, po tom, čo zaznamenali nárast v druhej polovici roka 2008, v prvom štvrťroku 2009 poklesli, avšak zostali na hodnotách, ktoré boli vyššie než počas OP.

Výrobcovia zo Spoločenstva zaradení do vzorky

2005

2006

2007

OP

Obdobie po OP

Výroba

2 022 596

2 197 964

2 213 956

2 158 096

1 477 198

Kapacita

2 451 187

2 469 365

2 446 462

2 398 283

1 889 180

Využitie kapacít

83  %

89  %

90  %

90  %

78  %

Index (2005 = 100)

100

108

110

109

88

Výrobné odvetvie Spoločenstva

2005

2006

2007

OP

Obdobie po OP

Objem predaja ES

1 766 197

1 907 126

2 061 033

2 017 525

1 093 175

Podiel na trhu

68,8  %

70,5  %

65,4  %

63,6  %

63,5  %

Index (2005 = 100)

100

102

95

92

90

Výrobcovia zo Spoločenstva zaradení do vzorky

2005

2006

2007

OP

Obdobie po OP

Predajná cena ES

983

1 047

1 188

1 192

1 415

Index (2005 = 100)

100

106

121

121

135

(54)

Nakoniec, ziskovosť výrobného odvetvia Spoločenstva zaznamenala značný pokles, a to rýchlejšie, než je uvedené v odôvodnení 110 dočasného nariadenia, takže v prvom štvrťroku 2009 bola záporná (– 0,8 %).

Výrobcovia zo Spoločenstva zaradení do vzorky

2005

2006

2007

OP

Obdobie po OP

Ziskovosť

12,1  %

17,3  %

17,9  %

15,4  %

3,5  %

Index (2005 = 100)

100

143

147

127

20

(55)

Na záver treba dodať, že informácie, ktoré boli dodatočne zhromaždené a overené v konečnej fáze prešetrovania, potvrdzujú analýzu, ktorá sa vykonala v rámci odôvodnení 90 až 112 dočasného nariadenia.

1.2.   Pripomienky, ktoré predložili strany

(56)

Jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že v protiklade s prešetrovaním dumpingu prešetrovanie ujmy prekročilo OP, keďže bolo založené aj na analýze informácií a údajov za obdobie po júni 2008.

(57)

Predovšetkým sa pripomína, že hodnotenie hrozby ujmy v dočasnom nariadení sa zakladalo na OP a posudzovanom období. V prípade hrozby ujmy ujma zistená v období prešetrovania však – a priori – nemôže byť značná, v opačnom prípade by sa prešetrovanie kvalifikovalo ako prešetrovanie založené na skutočne značnej ujme. Preto prešetrovací orgán potrebuje zistiť, či – hoci ujma nebola počas OP značná – faktory, ktoré sa uvádzajú v článku 3 ods. 9 základného nariadenia, vedú k záveru, že existuje hrozba značnej ujmy. Preto je prešetrovací orgán oprávnený overiť, či udalosti, ktoré nastali po konci OP, potvrdzujú zistenia hrozby ujmy, ku ktorým sa dospelo v dočasnej fáze.

(58)

MOFCOM, CISA a jeden čínsky vyvážajúci výrobca sa domnievajú, že zdroj použitých informácií nebol v odôvodnení 91 dočasného nariadenia jasne uvedený a že predpovede a ostatné informácie, ktoré predložili výrobcovia zo Spoločenstva a navrhovateľ a ktoré sú uvedené v odôvodneniach 99, 101 a 108 dočasného nariadenia, nepochádzali z objektívneho zdroja informácií. MOFCOM tiež tvrdila, že použitím takýchto informácií prešetrovací orgán neprejavil „zvláštnu starostlivosť“, ktorú požaduje WTO ADA v rámci prešetrovaní hrozby ujmy.

(59)

Potvrdilo sa, že podrobné dôkazy týkajúce sa rôznych zdrojov verejných informácií, ktoré sú uvedené v odôvodnení 91 dočasného nariadenia, boli sprístupnené v súboroch, ktoré mali zainteresované strany k dispozícii na konzultáciu dávno pred uverejnením dočasného nariadenia. Pokiaľ ide o predpovede a iné informácie, ktoré predložilo výrobné odvetvie Spoločenstva, tieto boli overené a boli zohľadnené len vtedy a do takej miery, kým sa takéto informácie považovali za spoľahlivé a presné. Skutočnosť, že predložené informácie boli overené, bola už jasne uvedená v odôvodnení 100 dočasného nariadenia a dodatočné overovacie návštevy sa vykonali po zavedení dočasných opatrení, ako je to uvedené v odôvodnení 5.

(60)

Tvrdenia uvedené v odôvodneniach 56 a 58 sa preto zamietajú.

(61)

CISA tvrdila, že pri hodnotení vývoja čínskeho dovozu po OP by sa nemal brať do úvahy skutočný dovoz, ale úroveň príjmu objednávok, pretože skutočný dovoz sa obyčajne realizuje po troch-štyroch mesiacoch odo dňa objednávky. Berúc do úvahy tento časový sklz, akákoľvek zmena úrovne dopytu na trhu ES by sa odrazila v skutočnom dovoze len o niekoľko mesiacov neskôr, a toto by vysvetľovalo, prečo bol čínsky dovoz v novembri a decembri 2008 ešte stále vysoký, bez ohľadu na skutočnosť, že úroveň dopytu na trhu EÚ už začala klesať. Podobné pripomienky tiež predložil čínsky vyvážajúci výrobca.

(62)

Skutočný dovoz sa zvyčajne pokladá za základ vyhodnotenia objemov a priemerných cien dovozu z danej krajiny. Informácie týkajúce sa príjmu objednávok možno brať do úvahy s cieľom podporiť ostatné informácie, ale len zriedkakedy môžu byť podporené dostatočne overiteľnými dôkazmi. V každom prípade analýza tvrdenia ukázala, že spotreba Spoločenstva už v 3. štvrťroku 2008 začala klesať. Táto skutočnosť by sa už teda mala odraziť, v prípade troj- až štvormesačného intervalu, na úrovni čínskeho dovozu za 4. štvrťrok 2008, ktorá bola, naopak, relatívne vysoká. Navyše, keby sa zohľadnil uvedený troj- až štvormesačný interval, silný pokles čínskeho dovozu, ku ktorému došlo v 1. štvrťroku 2009, by mohol byť spôsobený očakávaním antidumpingových opatrení, a nie z dôvodu nižšieho dopytu. V skutočnosti mohli byť dovozcovia čím ďalej, tým menej ochotní predkladať objednávky na tovar, ktorý mohol byť dodaný v čase, keď antidumpingové opatrenia už mohli byť uložené. Na záver sa usudzuje, že analýza založená na príjme objednávok a nie na skutočnom dovoze by len prešetrovaniu pridala prvky neistoty bez toho, aby viedla k akémukoľvek značne odlišnému záveru. Preto sa tvrdenie CISA v tejto súvislosti zamieta.

(63)

MOFCOM, CISA a jeden čínsky vyvážajúci výrobca tvrdili, že podľa rôznych tlačových správ a/alebo ročnej uzávierky, ktorú uverejňuje niekoľko skupín výrobcov zo Spoločenstva, rok 2008 bol naďalej silným rokom, pokiaľ ide o ich výkonnosť, a to by preto bolo v protiklade so zisteniami o hrozbe ujmy, ktoré sú uvedené v dočasnom nariadení, predovšetkým v jeho odôvodnení 110.

(64)

Počas skúmania tohto tvrdenia sa zistilo, že informácie, na ktoré sa CISA odvolávala, sa špecificky nevzťahovali na európske subjekty zapojené do výroby príslušného výrobku. Ako už bolo uvedené v odôvodnení 44, hlavná skupina spoločností pozostáva z rôznych subjektov, ktoré často vyrábajú veľmi odlišné výrobky. Všeobecné finančné informácie, ktoré sa vzťahujú na skupinu podnikov ako takú, nemusia preto predstavovať ekonomickú situáciu jednotlivých subjektov vyrábajúcich podobný výrobok a predávajúcich ho na trhu Spoločenstva. Nakoniec sa pripomína, že informácie týkajúce sa spoločností, ktoré vyrábajú podobný výrobok a ktoré boli použité počas prešetrovania, boli riadne overené. Tvrdenie sa preto zamieta.

(65)

Vzhľadom na to, že nebolo predložené nijaké iné tvrdenie, ktoré by sa osobitne týkalo odôvodnení 90 až 112 dočasného nariadenia, v ňom obsiahnuté zistenia sa potvrdzujú.

2.   Hrozba ujmy

2.1.   Vývoj objemu dumpingového dovozu

(66)

CISA tvrdila, že nárast čínskeho dovozu uvedený v odôvodnení 114 dočasného nariadenia bol dôsledkom zvýšeného dopytu na trhu EÚ. Podobné pripomienky tiež predložila MOFCOM a čínsky vyvážajúci výrobca. CISA tiež zamietla usúdenie, že vývoj čínskeho dovozu by mohol byť výsledkom stratégie prieniku na trh, a zdôraznila skutočnosť, že keďže čínsky vývoz tvorí vývoz veľkého počtu čínskych výrobcov, nebolo možné sa domnievať, že by pracovali na koordinovanej stratégii.

(67)

Ak by bola pravda, že vývoj čínskeho dovozu bol dôsledkom zvýšeného dopytu na trhu EÚ, ako to tvrdí CISA, potom by podiel na trhu takéhoto dovozu zostal prevažne stabilný a počas posudzovaného obdobia by sa nezvýšil z 1 % na 17 %. Značný nárast podielu čínskeho dovozu na trhu a jeho úplne odlišný vývoj od vývoja podielu na trhu výrobného odvetvia Spoločenstva a od akéhokoľvek iného zdroja dovozu jasne poukazuje na skutočnosť, že nárast čínskeho dovozu zapríčinili iné faktory. Tento záver podporuje aj skutočnosť, že čínsky dovoz sa trvale realizoval za veľmi nízke dumpingové ceny, ako sa to vysvetľuje v odôvodneniach 63 až 65 dočasného nariadenia. Okrem toho podobné správanie vývozcov neznamená, že uplatňujú koordinovanú stratégiu. Keď sa ukáže, že je potrebná určitá veľmi nízka úroveň cien, aby bolo možné preniknúť na trh, konvergencia smerom k takejto úspešnej trhovej stratégii by sa pravdepodobne udiala bez toho, aby vývozcovia koordinovali svoju činnosť. Preto sa tvrdenia v odôvodnení 66 zamietajú a zistenia v odôvodnení 114 dočasného nariadenia sa potvrdzujú.

(68)

CISA tiež tvrdila, že v rozpore s hodnotením v odôvodneniach 115 a 116 dočasného nariadenia dovoz z ČĽR zaznamenal v období po OP značný pokles. Skutočne je pravda, že tak, ako je to uvedené v odôvodnení 52, dovoz z ČĽR počas obdobia po OP značne poklesol. Znenie odôvodnenia 116 dočasného nariadenia však jasne hovorí o tom, že nezáleží na absolútnom objeme takéhoto dovozu, ale na jeho relatívnom význame vo vzťahu k spotrebe, inými slovami, na jeho podiele na celkovom trhu Spoločenstva. Ako sa tiež uvádza v odôvodnení 52, bez ohľadu na jeho pokles v absolútnom objeme čínsky dovoz príslušného výrobku mierne zvýšil počas obdobia po OP svoj podiel na trhu. Preto vzhľadom na skutočnosť: i) že hodnotenie na základe argumentácie v odôvodneniach 115 a 116 dočasného nariadenia sa vykonalo na základe najnovších spoľahlivých informácií o dovoze dostupných v čase dočasných zistení, t. j. údaje o dovoze za november a december 2008; ii) že tieto údaje boli v súlade s vývojom čínskeho dovozu až do tej chvíle a iii) že argumentácia sa zakladala na relatívnych, a nie na absolútnych objemoch, sa dospelo k názoru, že hodnotenia v odôvodneniach 115 a 116 dočasného nariadenia nie sú v rozpore so zisteniami, ktoré sú uvedené v odôvodnení 52. V každom prípade by sa malo poznamenať, že z dôvodov uvedených v odôvodnení 134 dočasného nariadenia by sa úroveň čínskeho dovozu mohla považovať za faktor predstavujúci hrozbu ujmy aj v prípade, že by sa objemy začali proporčne znižovať viac než zníženie spotreby, keďže samotná prítomnosť značných objemov čínskeho tovaru za nízku cenu v situácii znižujúcej sa spotreby vyvinie značný tlak smerom dolu na všeobecnú úroveň cien na trhu. V každom prípade ani jeden faktor uvedený v článku 3 ods. 9 základného nariadenia nemôže byť rozhodujúci pri posudzovaní existencie hrozby ujmy. Skôr je potrebné všetky faktory posúdiť spoločne. Tvrdenie sa preto zamieta a zistenia odôvodnenia 115 dočasného nariadenia sa potvrdzujú.

2.2.   Dostupnosť voľnej kapacity vývozcov

(69)

CISA tvrdila, že analýza v odôvodnení 118 dočasného nariadenia bola založená na údajoch od vývozcov zaradených do vzorky, ktorí predstavovali spoločnosti vo veľkej miere orientované na vývoz, takže ich údaje by neodrážali správne celkovú situáciu týkajúcu sa vývozu z ČĽR. Namiesto toho sa tvrdí, že podiel čínskeho vývozu do ES z celkového čínskeho vývozu, uvedený v odôvodnení 119 dočasného nariadenia, v roku 2008 zmenil trend a klesol z 15 % na 11 %. Nakoniec analýza v odôvodneniach 117 až 119 dočasného nariadenia by ignorovala vývoj dopytu, pokiaľ ide o čínsky domáci trh, v prípade ktorého sa očakáva, že absorbuje značnú časť produkcie vyrobenej v rámci existujúcej nadmernej kapacity. V tomto smere sa poukázalo na niekoľko projektov a plánov čínskej vlády zameraných na udržanie vnútorného dopytu. MOFCOM tiež tvrdila, že vývoj dopytu na čínskom domácom trhu sa v dočasnom nariadení nepreskúmal.

(70)

Zistenia týkajúce sa spoločností zaradených do vzorky v odôvodnení 118 dočasného nariadenia jasne potvrdzujú trendy vo všeobecných údajoch o vývoze uvedené v odôvodnení 119 dočasného nariadenia, ktoré dokonca preukázali ešte podstatnejší nárast v rámci vývozného trendu do ES za posudzované obdobie. Pokiaľ ide o údajný zvrat rastúceho trendu vývozu do ES, pokiaľ ide o celkový čínsky vývoz príslušného výrobku v roku 2008, CISA nepredložila žiadne rozhodujúce podporné dôkazy o tomto tvrdení. V tejto súvislosti by sa malo poznamenať, že údaje pochádzajúce z čínskych štatistík sa jasne týkajú rozsahu výrobku, ktorý sa výrazne líši od rozsahu príslušného výrobku; je to zrejmé najmä na základe skutočnosti, že vývoz do Európy, ako vyplýva z týchto štatistík, nie je len omnoho vyšší než dovoz príslušného výrobku zaznamenaný Eurostatom, ale jeho vývoj preukazuje úplne odlišný trend. Poskytnuté dôkazy sa teda nemohli prijať. Pokiaľ ide o pripravované kroky čínskej vlády s cieľom stimulovať vnútorný dopyt, predložené dôkazy nemôžu zmeniť analýzu, pretože vplyv na dopyt nemožno spoľahlivo určiť. Okrem toho nie je jasné, či sa väčšina projektov dokončí. Napokon niektoré veľké projekty týkajúce sa plynovodov, ktoré uvádza CISA, sa zdajú byť projektmi, pri ktorých sa použijú veľké zvárané rúry, a nie bezšvíkové rúry, ktoré sú predmetom súčasného konania. Tvrdenia v odôvodnení 69 sa preto zamietajú.

(71)

CISA bola tiež toho názoru, že scenár presmerovania uvedený v odôvodnení 119 dočasného nariadenia je irelevantný, pretože čínsky vývoz do USA by pozostával predovšetkým z výrobkov (OCTG), ktoré sa nedovážajú vo veľkej miere do ES. CISA tiež tvrdila, že ceny pre ES neboli nevyhnutne nižšie než v ostatných krajinách, ale aj napriek tomu je ES pre čínsky vývoz atraktívnym trhom. Pokiaľ ide o toto tvrdenie, musí sa uviesť, že analýza vykonaná v odôvodnení 119 dočasného nariadenia bola založená na štatistických údajoch, ktoré neobsahovali podrobný odkaz na osobitné typy výrobkov. V každom prípade by sa malo vziať na vedomie, že výrobné zariadenie potrebné na výrobu príslušného výrobku možno vo veľmi veľkom rozsahu použiť na výrobu rôznych typov bezšvíkových rúr a rúrok. Aj keď sa osobitý typ rúrok, akými sú OCTG, nedováža do ES vo veľkom množstve, táto skutočnosť preto nie je relevantná na preskúmanie potenciálne dostupných voľných kapacít, pretože zariadenie, ktoré sa používa na výrobu tohto typu rúrok, sa dá ľahko použiť na výrobu iných typov príslušného výrobku, ktoré sa na trh ES dovážajú v oveľa väčších množstvách. Z tohto dôvodu sa tvrdenia uvedené v odôvodnení 66 zamietajú a zistenia v odôvodneniach 117 až 119 dočasného nariadenia sa potvrdzujú.

2.3.   Ceny dovozu z ČĽR

(72)

CISA tvrdila, že ceny čínskeho dovozu zaznamenali po OP značný nárast, zatiaľ čo ceny výrobného odvetvia Spoločenstva nesledovali ten istý trend, takže podhodnotenie, ktoré existovalo počas OP, by sa v období po OP značne zredukovalo alebo dokonca eliminovalo.

(73)

Ako už bolo uvedené v odôvodneniach 98 a 122 dočasného nariadenia, je potvrdené, že ceny dovozu z rôznych zdrojov vrátane dovozu z ČĽR zaznamenali po OP značný nárast, rovnako ako ceny výrobného odvetvia Spoločenstva. Po OP sa vykonala analýza cenníkov výrobného odvetvia Spoločenstva a porovnateľných výrobkov dovážaných z ČĽR a ukázalo sa, že existuje súbežnosť v pohyboch cien. Na záver treba povedať, že sa nezistili žiadne dôkazy, ktoré by podporovali tvrdenie, že podhodnotenie, ktoré sa zistilo počas OP, by bolo značne zredukované alebo dokonca eliminované. Zistenia v odôvodneniach 120 až 123 dočasného nariadenia sa preto potvrdzujú.

2.4.   Úroveň zásob

(74)

Vzhľadom na to, že k tomuto bodu neboli predložené žiadne pripomienky, zistenia v odôvodnení 124 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

2.5.   Iné prvky

(75)

CISA tvrdila, že možný zásah čínskej vlády, ktorý sa uvádza v odôvodnení 125 dočasného nariadenia, je len čistá domnienka. Prešetrovanie však preukázalo, že individuálne zaobchádzanie udelené jednému čínskemu vyvážajúcemu výrobcovi v dočasnej fáze bolo potrebné následne stiahnuť, ako je to uvedené v odôvodneniach 19 až 23, z dôvodu zvýšenej úrovne zásahu štátu, ktorá bola podnietená zhoršujúcou sa ekonomickou situáciou po OP. Táto skutočnosť jasne podporuje zistenie odôvodnenia 125 dočasného nariadenia, a preto sa tvrdenie zamieta.

2.6.   Závery

(76)

Po prvé treba poznamenať, že zistenie hrozby ujmy sa stanovilo až po celkovom posúdení okrem iného rôznych faktorov uvedených v článku 3 ods. 5 a článku 3 ods. 9 základného nariadenia.

(77)

CISA tvrdila, že zistenia v dočasnom nariadení neboli v súlade s normami, ktoré vyžaduje WTO pre tento typ prešetrovania, t. j. že zistenia by mali byť podložené dôkazmi a nemali by byť výsledkom tvrdení, domnienok alebo vzdialených možností, že plány a predpoklady by mali byť vysoko pravdepodobné a že pri vyvodzovaní záverov by sa mali preskúmať alternatívne vysvetlenia.

(78)

V dočasnom nariadení sa jasne uvádza, na akom základe boli stanovené zistenia týkajúce sa rôznych prvkov prešetrovania. Podporili to uvedené dôkazy, ako napr. štatistické údaje z Eurostatu, vyplnené dotazníky spolupracujúcich spoločností, informácie poskytnuté navrhovateľom o spoločnostiach, ktoré neboli zaradené do vzorky, informácie obsiahnuté v podaniach predkladaných zainteresovanými stranami, iné informácie nájdené na internete počas prešetrovania. Všetky tieto informácie, ak neboli dôverného charakteru, sú prístupné zainteresovaným stranám.

(79)

Prvky vzťahujúce sa na preskúmanie hrozby ujmy sa zvážili samostatne a podrobne v dočasnom nariadení a stupeň materializácie predpokladov a predpovedí v dočasnej fáze sa znovu preskúmal a overil – do najväčšej možnej miery – v konečnej fáze prešetrovania, ako je to uvedené v zisteniach v tomto nariadení. Nezistili sa žiadne skutočnosti, dôkazy ani indikácie, ktoré by boli v protiklade so zisteniami obsiahnutými v dočasnom nariadení. Z tohto dôvodu neboli predpoklady a predpovede obsiahnuté v dočasnom nariadení domnienkami ani obvineniami, ale boli výsledkom podrobnej analýzy danej situácie.

(80)

Pokiaľ ide o alternatívne vysvetlenia a interpretácie uvedené v odôvodnení 78, vrátane tých, ktoré prezentujú zainteresované strany vo svojich podaniach, tieto sa počas prešetrovania riadne preskúmali a zaoberá sa nimi toto nariadenie a tiež dočasné nariadenie.

(81)

Na záver treba povedať, že preskúmanie skutočností, ku ktorým došlo po skončení OP, ako aj analýza pripomienok a vyhlásení zainteresovaných strán v súvislosti s dočasným nariadením a zverejnením konečných zistení nepriniesli žiadne dôkazy, ktoré by spochybnili záver, že hrozba značnej ujmy existovala od konca OP. Preto sa tvrdenie CISA v odôvodnení 77 zamieta a zistenia v odôvodnení 126 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

F.   PRÍČINNÉ SÚVISLOSTI

1.   Vplyv dumpingového dovozu

(82)

Keďže neboli predložené nijaké osobitné pripomienky, odôvodnenia 128 až 135 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

2.   Vplyv ostatných faktorov

a)   Vývozná a dovozná činnosť výrobného odvetvia Spoločenstva

(83)

CISA tvrdila, že skutočnosť, že výrobné odvetvie Spoločenstva dovážalo príslušný výrobok z ČĽR a z iných krajín, dokazuje, že výrobné odvetvie Spoločenstva nemá kapacity na to, aby pokrylo dopyt na trhu Spoločenstva. K tejto situácii došlo preto, lebo výrobné odvetvie Spoločenstva neinvestovalo do nových výrobných kapacít a vo veľkej miere sa zameralo na segmenty trhu s vyššou hodnotou. V tejto súvislosti by sa malo pripomenúť, že v odôvodnení 136 dočasného nariadenia bolo vysvetlené, že takýto dovoz sa odhadol na menej než 2 % celkového dovozu z ČĽR, a neboli predložené žiadne dôkazy, ktoré by dokazovali, že táto hodnota je vyššia.

(84)

CISA tiež spochybnila presné dôvody na to, prečo skupina spoločností, ktorá je uvedená v odôvodnení 138 dočasného nariadenia, musela realizovať uvedený dovoz. Táto otázka sa ďalej preskúmala a potvrdilo sa, že z dôvodov hospodárskej efektívnosti výrobu určitých typov výrobkov realizovali iné subjekty skupiny, ktoré neboli európskymi subjektmi. Ako už bolo uvedené v odôvodnení 138 dočasného nariadenia, overilo sa však, že takýto dovoz sa nerealizoval za ceny, ktoré by podhodnocovali ceny v rámci Spoločenstva za také isté typy výrobkov.

(85)

CISA nakoniec poukázala na zjavnú nezrovnalosť medzi relatívne pozitívnym odhadom výrobného odvetvia Spoločenstva, ktorý sa týkal jeho tržieb za predaj na vývoz v budúcnosti a všeobecných ekonomických trendov na trhoch tretích krajín, pri ktorých sa predpovedal pokles. V tomto ohľade by sa mala vziať na vedomie skutočnosť, že analýza činností vývozu výrobného odvetvia Spoločenstva nemá žiadny účinok na stanovenie ujmy alebo hrozby ujmy, ktoré sa dotýka výhradne činnosti výrobného odvetvia Spoločenstva na trhu ES v súvislosti s podobným výrobkom. Ak niektorí výrobcovia zo Spoločenstva majú optimistický názor na svoje vývozné činnosti, môže to vyústiť len do prehnanej predpovede ich všeobecnej výkonnosti hospodárstva, ale nie ich výkonnosti na domácom trhu, ktorý sa v tejto analýze vníma samostatne.

(86)

Preto sa tvrdenia uvedené v odôvodneniach 83 až 85 zamietajú a zistenia obsiahnuté v odôvodneniach 136 až 141 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

b)   Dovoz z tretích krajín

(87)

Okrem toho CISA tvrdila, že nestačí preskúmať priemernú cenu dovozu z ostatných tretích krajín mimo EÚ, ale že by sa takisto mal zohľadniť presný charakter týchto výrobkov. Potvrdila sa skutočnosť, že podrobná analýza sa vykonala vo všetkých prípadoch, keď dovozcovia poskytli dostatočne podrobné informácie o cenách. Obchodné štatistiky nie sú však veľmi podrobné a vzhľadom na relatívne slabú spoluprácu dovozcov v rámci tohto prešetrovania bolo dostupných len málo podrobných informácií o cenách jednotlivých výrobkov, pokiaľ ide o dovoz z iných krajín. Žiadna strana však nepredložila dostatočné informácie, ktoré by poukazovali na odlišný záver, ako bol záver uvedený v odôvodneniach 142 až 145 dočasného nariadenia, takže zistenia obsiahnuté v týchto odôvodneniach dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

c)   Konkurencia ostatných výrobcov zo Spoločenstva

(88)

Vzhľadom na to, že k tomuto bodu neboli predložené nijaké osobitné pripomienky, odôvodnenie 146 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.

d)   Výrobné náklady/ceny surovín

(89)

CISA tvrdila, že výrobné odvetvie Spoločenstva upravilo svoj sortiment výrobkov, aby sa mohlo sústrediť na typy výrobkov s vyššou predajnou cenou s cieľom potlačiť účinky zvýšenia výrobných nákladov. Toto by poukazovalo na skutočnosť, že výrobné odvetvie Spoločenstva malo dostatočné prostriedky na to, aby akékoľvek zvýšenie nákladov vyjadrilo zvýšením predajných cien, čo je v rozpore s tým, čo je uvedené v odôvodnení 149 dočasného nariadenia.

(90)

Niet pochybností o tom, že výrobné odvetvie Spoločenstva sa časom snažilo maximalizovať zisk tým, že zvýšené náklady premietlo do vyšších predajných cien. Toto však nie je nekonečný proces a určite nastane moment, keď už viac nemožno vykonať takéto úpravy vzhľadom na existujúcu konkurenciu. Na trhu, na ktorom sa podobný tovar predáva za značne nižšie ceny, sa rozpätie pre takúto prirážku zmenšuje tým viac, čím má tovar s takouto nízkou cenou vyšší podiel na trhu. Preto pripomienky CISA nie sú v protiklade so zisteniami v odôvodneniach 147 až 149 dočasného nariadenia, ktoré sa teda potvrdzujú.

e)   Zmenšovanie sa trhu Spoločenstva s bezšvíkovými rúrami a rúrkami z dôvodu spomalenia rastu hospodárstva

(91)

MOFCOM, CISA a čínsky vyvážajúci výrobca tvrdili, že celosvetové spomalenie rastu hospodárstva tvorí základ ekonomických problémov, ktorými trpí výrobné odvetvie Spoločenstva, a dospeli k záveru, že došlo k prerušeniu príčinných súvislostí medzi čínskym dovozom a akoukoľvek údajnou ujmou alebo hrozbou ujmy. V tejto súvislosti by sa mala vziať do úvahy skutočnosť, že samotná CISA uznala, že spotreba na trhu medzi rokom 2005 a OP bola mimoriadna a že zníženie dopytu zaznamenané po OP možno vo veľkej miere pripísať tomu, že na trhu s týmto výrobkom začali opäť prevládať normálne podmienky. Preto nie je jasné, či svetovú hospodársku krízu možno považovať za dôvod ujmy, keďže z dostupných informácií vyplýva iba to, že úroveň spotreby na trhu ES v období po OP sa vrátila na úroveň už v minulosti považovanú za normálnu. Z toho by sa dalo usúdiť, že vďaka existencii mimoriadne vysokej úrovne spotreby Spoločenstva počas posudzovaného obdobia výrobné odvetvie Spoločenstva neutrpelo značnú ujmu napriek tomu, že dumpingový dovoz z Číny mal výrazný podiel na trhu a spôsoboval značné podhodnotenie cien. V každom prípade odôvodnenie 150 dočasného nariadenia nevylučuje možnosť, že všeobecné spomalenie rastu hospodárstva mohlo zohrávať úlohu v nepriaznivej situácii výrobného odvetvia Spoločenstva po OP. Nemožno však tvrdiť, že výrobné odvetvie Spoločenstva bolo negatívne ovplyvnené len účinkami všeobecnej hospodárskej krízy a že dumpingový dovoz nemal žiadny vplyv, keď je jasné, že tento dovoz mal veľmi vysoký podiel na trhu a značne podhodnocoval ceny výrobného odvetvia Spoločenstva. Tvrdenie, že spomalenie rastu hospodárstva prerušilo príčinné súvislosti uvedené v odôvodneniach 128 až 135 dočasného nariadenia, sa preto zamieta, avšak možnosťou, že zmenené hospodárske prostredie v porovnaní s OP mohlo mať účinok na stanovenie úrovne opatrení, sa zaoberá odôvodnenie 104.

(92)

Tvrdenia boli preto zamietnuté a odôvodnenie 150 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.

f)   Iné faktory

(93)

CISA predložila pripomienku, že niektorí výrobcovia zo Spoločenstva uzatvorili rámcové zmluvy so zákazníkmi na základe vopred dohodnutých cien, takže pre nich by ceny zostali na stabilnej úrovni. V tom istom čase by uzatvorili podobné dohody o stanovenej cene s dodávateľmi železnej rudy a iných hlavných vstupov, takže by nemohli profitovať z veľmi prudkého poklesu nákladov, ktorý tieto suroviny zaznamenali ihneď po OP.

(94)

V prvom rade sa berie na vedomie skutočnosť, že dohody o stanovenej cene uzatvorené so zákazníkmi predstavovali praktiku, ktorá bola obmedzená, čo sa týka počtu zmlúv, a vzhľadom na obdobie, ktorého sa to týka, nemožno tvrdiť, že to malo značný vplyv. Tento záver potvrdzuje skutočnosť, že ceny výrobného odvetvia Spoločenstva tiež zaznamenali značný nárast. Pokiaľ ide o dohody o stanovenej cene, ktoré sa týkajú hlavných surovín, zdá sa, že ide o celosvetovú prax, ktorá preto výrobcov zo Spoločenstva nestavia do výhody alebo nevýhody vo vzťahu k akémukoľvek inému výrobcovi podobného výrobku na svetovom trhu. Preto sa ani toto nemôže pokladať za príčinu prerušenia príčinných súvislostí. Tvrdenia v odôvodnení 93 sa preto zamietajú.

3.   Záver týkajúci sa príčinných súvislostí

(95)

Vzhľadom na to, že k tomuto bodu neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, odôvodnenia 151 až 153 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

G.   ZÁUJEM SPOLOČENSTVA

1.   Záujem výrobného odvetvia Spoločenstva

(96)

Navrhovateľ spolu s niekoľkými výrobcami zo Spoločenstva znovu zopakoval, že vzhľadom na uskutočňovaný dumping, ktorý spôsobuje ujmu, existencia antidumpingových opatrení je pre nich základným predpokladom, aby mohli pôsobiť ako fungujúci podnik. Keďže nebola predložená nijaká ďalšia pripomienka, odôvodnenie 155 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.

2.   Záujem ostatných výrobcov zo Spoločenstva

(97)

Vzhľadom na to, že k tomuto bodu nebola predložená nijaká osobitná pripomienka, odôvodnenie 156 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.

3.   Záujem neprepojených dovozcov v Spoločenstve

(98)

Ozval sa používateľ príslušného výrobku, ktorý je zároveň dovozcom, a poukázal na to, že kódy KN výrobku, ktorý dováža, neboli v oznámení o začatí konania uvedené, a o tom, že prešetrovanie sa týka aj týchto typov výrobkov, sa dozvedel po uložení dočasných opatrení. Tvrdil, že z tohto dôvodu musel zaplatiť neplánované antidumpingové clá. Tento dovozca bol informovaný o tom, že oznámenie o začatí konania obsahovalo jasný opis výrobku, ktorý je predmetom prešetrovania, a že kódy KN boli v tomto oznámení uvedené len na informačné účely. Správna colná klasifikácia príslušného výrobku je v skutočnosti jedným z prešetrovaných prvkov, a preto je veľmi pravdepodobné, že kódy KN uvedené v dočasnom nariadení sa do určitej miery líšia od kódov, ktoré sú uvedené v oznámení o začatí konania.

(99)

Vzhľadom na to, že k tomuto bodu neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky, odôvodnenie 157 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.

4.   Záujem používateľov

(100)

Používateľ uvedený v odôvodnení 98 tiež tvrdil, že keby sa na príslušný výrobok uložili konečné opatrenia, spôsobilo by to vážne problémy s dodávkou pre jeho spoločnosť vzhľadom na skutočnosť, že výrobcovia z ES nie sú ochotní ho dodávať. Toto tvrdenie sa preskúmalo a zistilo sa, že problémy, ktorým táto strana čelila v súvislosti s dodávkou výrobkov od výrobcov zo Spoločenstva v minulosti, v situácii veľmi vysokého dopytu na trhu niektorí výrobcovia zo Spoločenstva nepovažovali dodávky veľmi obmedzených množstiev takýchto výrobkov za ekonomicky výhodné. V obdobiach normálneho dopytu na trhu by sa však toto obmedzenie malo stratiť, predovšetkým keď sa zoberie do úvahy skutočnosť, že iní používatelia alebo dovozcovia tých istých typov výrobkov môžu vzhľadom na uloženie opatrení zvýšiť úroveň dopytu Spoločenstva po týchto výrobkoch. Na základe týchto úvah a tiež na základe skutočnosti, že predmetné použitia predstavovali len veľmi obmedzenú časť celkovej spotreby príslušného výrobku, sa usúdilo, že dostupnosť zdrojov dodávok by vo vzťahu k príslušnému výrobku nemala predstavovať problém.

(101)

Jeden iný používateľ, ktorý kupuje podobný výrobok výhradne od výrobného odvetvia Spoločenstva, znovu zopakoval svoju podporu uloženiu opatrení. Žiadni iní používatelia nepredložili pripomienky k dočasným zisteniam. Vzhľadom na to, že neboli predložené nijaké ďalšie pripomienky, odôvodnenie 158 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.

5.   Záver týkajúci sa záujmu Spoločenstva

(102)

Vzhľadom na to, že nebola predložená nijaká osobitná pripomienka, odôvodnenie 159 dočasného nariadenia sa s konečnou platnosťou potvrdzuje.

H.   KONEČNÉ OPATRENIA

1.   Úroveň odstránenia ujmy

(103)

Navrhovateľ a niekoľko výrobcov zo Spoločenstva, ktorí sú súčasťou výrobného odvetvia Spoločenstva, tvrdili, že 3 % ziskové rozpätie dočasne použité na výpočet úrovne odstránenia ujmy v odôvodneniach 161 až 163 dočasného nariadenia bolo neprimerane nízke, ak sa zoberie do úvahy skutočnosť, že ide o kapitálovo náročné odvetvie s vysokými fixnými nákladmi a že priemerné ziskové rozpätia, ktoré dosahovalo výrobné odvetvie Spoločenstva počas posudzovaného obdobia, boli omnoho vyššie než 3 %.

(104)

Uznáva sa, že podobný výrobok vyžaduje vysoko náročnú výrobu z hľadiska kapitálu. Usudzuje sa však, že súčasná situácia na trhu nie je taká, aby bolo možné jasne zhodnotiť miery využitia kapacity v blízkej budúcnosti, a predovšetkým v rokoch, počas ktorých budú opatrenia v platnosti, a táto skutočnosť môže mať vplyv na stanovenie ziskového rozpätia, ktoré by sa za normálnych okolností dosiahlo na danom trhu v prípade neexistencie dumpingových praktík. Za týchto okolností a zároveň vzhľadom na skutočnosť, že výrobné odvetvie Spoločenstva má vždy možnosť požadovať preverenie opatrení v prípade zmenených okolností, sa dospelo k záveru, že mierne 3 % ziskové rozpätie stanovené v dočasnej fáze a v rámci predchádzajúceho prešetrovania toho istého výrobku by sa malo zachovať. Poznamenáva sa však, že ak by došlo k značnej zmene okolností na trhu, bude možno potrebné toto 3 % ziskové rozpätie zmeniť.

(105)

Použila sa metodika na výpočet úrovne odstránenia ujmy uvedená v odôvodneniach 164 a 165 dočasného nariadenia s malou úpravou uvedenou v odôvodnení 41. Úroveň odstránenia ujmy pre celú krajinu sa vypočítala ako vážený priemer rozpätí ujmy, ktoré sa zistili vo vzťahu k najreprezentatívnejším typom výrobkov predávaných vyvážajúcim výrobcom bez toho, aby mu bolo udelené IZ.

(106)

Takto stanovené rozpätia ujmy boli nižšie než zistené dumpingové rozpätia.

2.   Konečné opatrenia

(107)

Vzhľadom na závery týkajúce sa dumpingu, ujmy, príčinných súvislostí a záujmu Spoločenstva a v súlade s článkom 9 ods. 4 základného nariadenia sa usudzuje, že konečné antidumpingové clo by sa malo uložiť na dovoz príslušného výrobku s pôvodom v ČĽR na úrovni najnižšieho zo zistených rozpätí dumpingu a ujmy v súlade s pravidlom nižšieho cla, ktoré vo všetkých prípadoch predstavuje rozpätie ujmy.

(108)

Na základe uvedeného by mali byť konečné clá takéto:

Vyvážajúci výrobca

Antidumpingové clo

Shandong Luxing Steel Pipe Co., Ltd.

17,7  %

Ostatné spolupracujúce spoločnosti

27,2  %

Všetky ostatné spoločnosti

39,2  %

(109)

Individuálne antidumpingové colné sadzby pre spoločnosti uvedené v tomto nariadení sa stanovili na základe zistení tohto prešetrovania. Preto odrážajú situáciu v týchto spoločnostiach zistenú počas uvedeného prešetrovania. Tieto colné sadzby (ako protiklad k clu pre celú krajinu uplatniteľnému na „všetky ostatné spoločnosti“) sú preto uplatniteľné výlučne na dovoz výrobkov s pôvodom v danej krajine a vyrobených danými spoločnosťami, a teda uvedenými špecifickými právnymi subjektmi. Dovážané výrobky vyrobené akoukoľvek inou spoločnosťou, ktorej názov a adresa sa osobitne neuvádzajú v základnej časti tohto nariadenia, vrátane subjektov prepojených s osobitne uvedenými subjektmi, nemôžu využívať tieto sadzby a podliehajú colnej sadzbe uplatniteľnej na „všetky ostatné spoločnosti“.

(110)

Každú žiadosť o uplatňovanie individuálnej antidumpingovej colnej sadzby pre spoločnosť (napr. po zmene názvu subjektu alebo po zriadení nových výrobných alebo predajných subjektov) je potrebné bezodkladne adresovať Komisii (8) spolu so všetkými relevantnými informáciami, najmä tými, ktoré sa týkajú akejkoľvek zmeny aktivít spoločnosti spojených s výrobou, domácim predajom a predajom na vývoz, napr. v súvislosti s touto zmenou názvu alebo touto zmenou výrobných alebo predajných subjektov. V prípade potreby sa potom nariadenie zodpovedajúcim spôsobom zmení a doplní aktualizáciou zoznamu spoločností, na ktoré sa vzťahujú individuálne colné sadzby.

(111)

Všetky strany boli informované o základných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa plánovalo odporučiť uloženie konečných antidumpingových ciel. Poskytla sa im tiež lehota, v rámci ktorej mohli predložiť pripomienky k tomuto zverejneniu. Pripomienky predložené stranami sa náležite posúdili a v prípade potreby sa zistenia zodpovedajúcim spôsobom upravili.

(112)

Aby sa zabezpečilo rovnaké zaobchádzanie so všetkými novými vývozcami a spolupracujúcimi spoločnosťami nezaradenými do vzorky, ktoré sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu, malo by sa prijať ustanovenie, podľa ktorého by sa vážené priemerné clo uložené na spolupracujúce spoločnosti, nezaradené do vzorky, uplatňovalo na všetkých nových vývozcov, ktorí by inak nemali právo na preskúmanie podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia, pretože tento článok sa neuplatňuje, keď sa uskutočnil výber vzorky.

3.   Záväzky

(113)

Po zverejnení základných skutočností a úvah, na základe ktorých sa zamýšľalo odporučiť uloženie konečného antidumpingového cla, niekoľko vyvážajúcich výrobcov v ČĽR nezaradených do vzorky naznačilo svoju ochotu ponúknuť cenový záväzok v súlade s článkom 8 ods. 1 základného nariadenia. Napriek skutočnosti, že všetky nevyhnutné podmienky sa vysvetlili, však v rámci lehoty stanovenej na tento účel článkom 8 ods. 2 základného nariadenia nebola oficiálne predložená žiadna ponuka záväzku ani požiadavka predĺžiť túto lehotu. Za týchto okolností nemá zmysel ďalej zvažovať otázku záväzkov v rámci tohto prešetrovania.

I.   VÝBER DOČASNÉHO CLA S KONEČNOU PLATNOSŤOU

(114)

Keďže prešetrovanie ukázalo, že hrozba ujmy bola ku koncu OP bezprostredná, ako je to uvedené v odôvodnení 126 dočasného nariadenia, vzhľadom na zistenia v odôvodnení 50 až 55, ktoré potvrdzujú negatívny vývoj niekoľkých ukazovateľov ujmy po OP, a vzhľadom na rozsah zisteného dumpingového rozpätia sa dospelo k záveru, že v prípade neexistencie dočasných opatrení by došlo k ujme. Preto sa považuje za potrebné, aby sa uskutočnil výber s konečnou platnosťou súm získaných prostredníctvom dočasného antidumpingového cla uloženého podľa dočasného nariadenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Týmto sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz bezšvíkových rúr a rúrok zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktoré majú kruhový prierez s vonkajším priemerom nepresahujúcim 406,4 mm a ktorých hodnota uhlíkového ekvivalentu (CEV) by podľa výpočtov a chemickej analýzy (9) Medzinárodného inštitútu zvárania (IIW) nemala presahovať výšku 0,86, zaradených pod kódy KN ex 7304 19 10 , ex 7304 19 30 , ex 7304 23 00 , ex 7304 29 10 , ex 7304 29 30 , ex 7304 31 20 , ex 7304 31 80 , ex 7304 39 10 , ex 7304 39 52 , ex 7304 39 58 , ex 7304 39 92 , ex 7304 39 93 , ex 7304 51 81 , ex 7304 51 89 , ex 7304 59 10 , ex 7304 59 92 a ex 7304 59 93  (10) (kódy TARIC 7304 19 10 20, 7304 19 30 20, 7304 23 00 20, 7304 29 10 20, 7304 29 30 20, 7304 31 20 20, 7304 31 80 30, 7304 39 10 10, 7304 39 52 20, 7304 39 58 30, 7304 39 92 30, 7304 39 93 20, 7304 51 81 20, 7304 51 89 30, 7304 59 10 10, 7304 59 92 30 a 7304 59 93 20).

2.   Sadzba konečného antidumpingového cla uplatniteľného na čistú frankocenu na hranici Spoločenstva pred preclením výrobkov opísaných v odseku 1 a vyrobených ďalej uvedenými spoločnosťami je takáto:

Spoločnosť

Antidumpingové clo (%)

Doplnkový kód TARIC

Shandong Luxing Steel Pipe Co., Ltd., Qingzhou City, ČĽR

17,7

A949

Ostatné spolupracujúce spoločnosti uvedené v prílohe

27,2

A950

Všetky ostatné spoločnosti

39,2

A999

3.   Ak nie je uvedené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa ciel.

Článok 2

Sumy získané prostredníctvom dočasného antidumpingového cla podľa nariadenia Komisie (ES) č. 289/2009 o dovoze určitých bezšvových rúr alebo rúrok zo železa alebo ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike sa s konečnou platnosťou vyberú vo výške dočasného cla.

Článok 3

Keď nový vyvážajúci výrobca v Čínskej ľudovej republike poskytne Komisii dostatočný dôkaz, že:

nevyvážal do Spoločenstva výrobok opísaný v článku 1 ods. 1 počas obdobia prešetrovania (1. júl 2007 – 30. jún 2008),

nie je prepojený so žiadnym vývozcom ani výrobcom v Čínskej ľudovej republike, ktorí podliehajú opatreniam uloženým týmto nariadením,

v skutočnosti vyvážal do Spoločenstva príslušný výrobok po období prešetrovania, na ktorom sa opatrenia zakladajú, alebo vstúpil do neodvolateľného zmluvného záväzku vyvážať značné množstvo do Spoločenstva,

Rada, konajúc jednoduchou väčšinou, na návrh predložený Komisiou po porade s poradným výborom môže zmeniť a doplniť článok 1 ods. 2 pridaním nového vyvážajúceho výrobcu medzi spolupracujúce spoločnosti, ktoré nie sú zaradené do vzorky a na ktoré sa tak vzťahuje vážená priemerná sadzba cla vo výške 27,2 %.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 24. septembra 2009

Za Radu

predsedníčka

M. OLOFSSON


(1)   Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ C 174, 9.7.2008, s. 7.

(3)   Ú. v. EÚ L 94, 8.4.2009, s. 48.

(4)  CEV sa určuje v súlade s technickou správou, 1967, IIW dok. IX-555-67, ktorú uverejnil Medzinárodný inštitút zvárania (IIW).

(5)  Ako sa stanovuje v nariadení Komisie (ES) č. 1031/2008 z 19. septembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 291, 31.10.2008, s. 1). Rozsah výrobku sa určí na základe opisu výrobku uvedeného v článku 1 ods. 1 a opisu výrobku podľa príslušných kódov KN.

(6)   Ú. v. EÚ L 175, 29.6.2006, s. 4.

(7)  Na základe porovnania priemerných mesačných objemov.

(8)   Európska komisia, Generálne riaditeľstvo pre obchod, riaditeľstvo H, kancelária N 105 04/092, 1049 Brusel, Belgicko.

(9)  CEV sa určuje v súlade s technickou správou, 1967, IIW dok. IX-555-67, ktorú uverejnil Medzinárodný inštitút zvárania (IIW).

(10)  Ako sa stanovuje v nariadení Komisie (ES) č. 1031/2008 z 19. septembra 2008, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 291, 31.10.2008, s. 1). Rozsah výrobku sa určí na základe opisu výrobku uvedeného v článku 1 ods. 1 a opisu výrobku podľa príslušných kódov KN.


PRÍLOHA

Zoznam spolupracujúcich výrobcov uvedených v článku 1 ods. 2 pod doplnkovým kódom TARIC A950

Názov spoločnosti

Mesto

Handan Precise Seamless Steel Pipes Co., Ltd.

Handan

Hengyang Valin MPM Co., Ltd.

Hengyang

Hengyang Valin Steel Tube Co., Ltd.

Hengyang

Hubei Xinyegang Steel Co., Ltd.

Huangshi

Jiangsu Huacheng Industry Group Co., Ltd.

Zhangjiagang

Jiangyin City Seamless Steel Tube Factory

Jiangyin

Jiangyin Metal Tube Making Factory

Jiangyin

Pangang Group Chengdu Iron & Steel Co., Ltd.

Chengdu

Shenyang Xinda Co., Ltd.

Shenyang

Suzhou Seamless Steel Tube Works

Suzhou

Tianjin Pipe (Group) Corporation (TPCO)

Tianjin

Wuxi Dexin Steel Tube Co., Ltd.

Wuxi

Wuxi Dongwu Pipe Industry Co., Ltd.

Wuxi

Wuxi Seamless Oil Pipe Co., Ltd.

Wuxi

Zhangjiagang City Yiyang Pipe Producing Co., Ltd.

Zhangjiagang

Zhangjiagang Yichen Steel Tube Co., Ltd.

Zhangjiagang


6.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 262/36


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 927/2009

z 5. októbra 2009,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 6. októbra 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 5. októbra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MK

32,3

ZZ

32,3

0707 00 05

TR

114,4

ZZ

114,4

0709 90 70

TR

109,3

ZZ

109,3

0805 50 10

AR

71,1

CL

103,4

TR

84,6

UY

88,0

ZA

70,3

ZZ

83,5

0806 10 10

BR

235,1

EG

159,5

TR

94,4

US

152,0

ZZ

160,3

0808 10 80

BR

63,5

CL

85,7

NZ

44,5

US

80,9

ZA

66,2

ZZ

68,2

0808 20 50

AR

82,8

CN

51,8

TR

97,2

ZA

79,8

ZZ

77,9


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „iného pôvodu“.


6.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 262/38


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 928/2009

z 5. októbra 2009,

ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/2010

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu,

keďže:

(1)

Výška reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho a surového cukru a určitých sirupov na hospodársky rok 2009/2010 sa stanovila v nariadení Komisie (ES) č. 877/2009 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (ES) č. 918/2009 (4).

(2)

Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene a doplneniu uvedených súm v súlade s pravidlami a podrobnými podmienkami ustanovenými v nariadení (ES) č. 951/2006,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (ES) č. 877/2009 na hospodársky rok 2009/2010, sa menia a dopĺňajú a uvádzajú sa v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 6. októbra 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 5. októbra 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)   Ú. v. EÚ L 253, 25.9.2009, s. 3.

(4)   Ú. v. EÚ L 259, 2.10.2009, s. 3.


PRÍLOHA

Zmenené a doplnené reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod číselný znak kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 6. októbra 2009

(EUR)

Číselný znak KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto daného produktu

Výška dodatočného cla na 100 kg netto daného produktu

1701 11 10  (1)

39,12

0,00

1701 11 90  (1)

39,12

3,17

1701 12 10  (1)

39,12

0,00

1701 12 90  (1)

39,12

2,87

1701 91 00  (2)

40,52

5,31

1701 99 10  (2)

40,52

2,18

1701 99 90  (2)

40,52

2,18

1702 90 95  (3)

0,41

0,27


(1)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode III prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v bode II prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007.

(3)  Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.


SMERNICE

6.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 262/40


SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2009/107/ES

zo 16. septembra 2009,

ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/8/ES o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh v súvislosti s predĺžením určitých lehôt

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 95,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

po porade s Výborom regiónov,

konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (2),

keďže:

(1)

V článku 16 ods. 1 smernice 98/8/ES (3) sa stanovuje prechodné obdobie trvajúce desať rokov a začínajúce 14. mája 2000 (dátum nadobudnutia účinnosti uvedenej smernice), počas ktorého môžu členské štáty uplatňovať svoje vnútroštátne predpisy alebo postupy pri uvádzaní biocídnych výrobkov na trh a predovšetkým povoľovať uvádzanie biocídnych výrobkov obsahujúcich aktívne látky, ktoré ešte nie sú uvedené v pozitívnom zozname ustanovenom v uvedenej smernici, čiže v jej prílohách I, IA alebo IB, na trh.

(2)

Článok 16 ods. 2 smernice 98/8/ES ustanovuje desaťročný pracovný program začínajúci 14. mája 2000, počas ktorého sa majú systematicky preskúmať všetky aktívne látky v biocídnych výrobkoch, ktoré boli na trhu pred uvedeným dátumom, a ak sú prijateľné z hľadiska zdravia ľudí, zvierat a životného prostredia, majú sa zaradiť do pozitívneho zoznamu ustanoveného v uvedenej smernici.

(3)

V článku 12 odsek 1 písm. c) bod i) a odsek 2 písm. c) bod i) smernice 98/8/ES sa stanovuje ochrana všetkých informácií predložených na účely uvedenej smernice, a to počas obdobia desiatich rokov počnúc od 14. mája 2000, pokiaľ konkrétny členský štát neschválil kratšie ochranné obdobie, pričom na území tohto členského štátu by sa potom uplatňovalo toto kratšie ochranné obdobie. Ochrana sa týka len informácií predložených na podporu zaradenia aktívnych látok použitých v biocídnych výrobkoch, ktoré boli na trhu pred dátumom nadobudnutia účinnosti smernice 98/8/ES (ďalej len „existujúce aktívne látky“), do pozitívneho zoznamu ustanoveného v smernici 98/8/ES.

(4)

Keď sa existujúca aktívna látka vyhodnotí a zaradí do pozitívneho zoznamu ustanoveného v smernici 98/8/ES, bude sa jej trh považovať za harmonizovaný a prechodné predpisy o uvádzaní produktov obsahujúcich túto aktívnu látku na trh sa nahradia ustanoveniami uvedenej smernice.

(5)

V súlade s článkom 16 ods. 2 smernice 98/8/ES predložila Komisia správu o pokroku desaťročného pracovného programu, pričom túto správu predložila dva roky pred skončením programu. Na základe zistení uvedených v danej správe sa očakáva, že preskúmanie značného počtu aktívnych látok sa do 14. mája 2010 neskončí. Navyše, aj pre tie aktívne látky, pre ktoré sa do 14. mája 2010 prijme rozhodnutie o ich zaradení do pozitívneho zoznamu ustanoveného v smernici 98/8/ES, bude potrebný dostatok času na to, aby členské štáty transponovali príslušné akty a udelili, zrušili alebo zmenili povolenia pre príslušné produkty, aby tak dodržali harmonizované ustanovenia smernice 98/8/ES. Existuje vážne riziko, že na konci prechodného obdobia, 14. mája 2010, prestanú platiť vnútroštátne predpisy, no príslušné harmonizované predpisy ešte nebudú prijaté. Preto je potrebné predĺžiť tento desaťročný pracovný program, aby bolo možné dokončiť preskúmanie všetkých aktívnych látok oznámených na posúdenie.

(6)

Je tiež potrebné, aby sa ukončenie programu preskúmania zhodovalo s koncom prechodného obdobia, a to tak, že uvádzanie biocídnych výrobkov na trh budú regulovať vnútroštátne systémy alebo postupy až dovtedy, kým nebudú pripravené na nahradenie harmonizovanými ustanoveniami.

(7)

Okrem toho v záujme konzistentnosti a s cieľom zabrániť zníženiu ochrany údajov, pokiaľ budú niektoré aktívne látky ešte stále predmetom hodnotenia, by sa malo predĺžiť obdobie ochrany všetkých údajov predložených na účely smernice 98/8/ES tak, aby sa zhodovalo s ukončením programu preskúmania.

(8)

Navrhované predĺženie programu preskúmania nemusí stačiť na dokončenie hodnotenia viacerých aktívnych látok. Na druhej strane by však výrazne dlhšie predĺženie mohlo byť v protiklade so zvýšením úsilia o včasné dokončenie programu preskúmania. Akékoľvek predĺženie programu preskúmania a príslušného prechodného obdobia pre všetky zostávajúce aktívne látky po 14. máji 2014 by malo byť obmedzené najviac na dva roky a malo by sa použiť len vtedy, ak je zrejmé, že právny akt, ktorý má nahradiť smernicu 98/8/ES, nenadobudne účinnosť pred 14. májom 2014.

(9)

Opatrenia potrebné na vykonávanie smernice 98/8/ES by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (4).

(10)

Komisia by predovšetkým mala byť splnomocnená na predĺženie obdobia preskúmania a príslušného prechodného obdobia pre všetky zostávajúce aktívne látky najviac o dva roky. Keďže tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a ich cieľom je zmeniť nepodstatné prvky smernice 98/8/ES, musia sa prijať v súlade s regulačným postupom s kontrolou ustanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES.

(11)

V súlade s bodom 34 Medziinštitucionálnej dohody o lepšej tvorbe práva (5) sa členské štáty vyzývajú, aby pre vlastné potreby a v záujme Spoločenstva vypracovali a zverejnili vlastné tabuľky, ktoré budú čo najlepšie vyjadrovať vzájomný vzťah medzi touto smernicou a opatreniami na jej transpozíciu,

PRIJALI TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Zmeny a doplnenia

Smernica 98/8/ES sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 12 sa mení a dopĺňa takto:

a)

odsek 1 písm. c) bod i) sa nahrádza takto:

„i)

do 14. mája 2014 pre všetky informácie poskytnuté na účely tejto smernice s výnimkou prípadov, kde je takáto informácia už chránená existujúcimi vnútroštátnymi predpismi týkajúcimi sa biocídnych výrobkov. V takých prípadoch je informácia naďalej chránená v danom členskom štáte, a to až do uplynutia všetkých zostávajúcich období ochrany údajov stanovených vnútroštátnymi predpismi, najdlhšie však do 14. mája 2014 alebo prípadne do dátumu, do ktorého sa v súlade s článkom 16 ods. 2 predĺži prechodné obdobie uvedené v článku 16 ods. 1;“;

b)

odsek 2 písm. c) bod i) sa nahrádza takto:

„i)

do 14. mája 2014 pre všetky informácie poskytnuté na účely tejto smernice s výnimkou prípadov, kde je takáto informácia už chránená existujúcimi vnútroštátnymi predpismi týkajúcimi sa biocídnych výrobkov; v takých prípadoch je informácia naďalej chránená v danom členskom štáte, a to až do uplynutia všetkých zostávajúcich období ochrany údajov stanovených vnútroštátnymi predpismi, najdlhšie však do 14. mája 2014 alebo prípadne do dátumu, do ktorého sa v súlade s článkom 16 ods. 2 predĺži prechodné obdobie uvedené v článku 16 ods. 1;“.

2.

Článok 16 sa mení a dopĺňa takto:

a)

odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Odchylne od článku 3 ods. 1, článku 5 ods. 1, článku 8 ods. 2 a článku 8 ods. 4 a bez toho, aby boli dotknuté odseky 2 a 3 tohto článku, môže členský štát naďalej používať svoj súčasný systém alebo postupy uvádzania biocídnych výrobkov na trh do 14. mája 2014. Ak rozhodnutie zahrnúť aktívnu látku do prílohy I alebo IA stanoví pre dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 neskorší dátum než 14. máj 2014, uplatňuje sa táto odchýlka naďalej na výrobky obsahujúce túto aktívnu látku až do dátumu uvedeného v danom rozhodnutí. Členský štát môže najmä v súlade so svojimi vnútroštátnymi predpismi povoliť uvádzanie na trh na svojom území biocídneho výrobku, ktorý obsahuje aktívne látky, ktoré nie sú uvedené v prílohe I alebo IA pre tento typ výrobku. Takéto aktívne látky musia byť na trhu k dátumu uvedenému v článku 34 ods. 1 ako aktívne látky biocídneho výrobku na iné účely ako tie, ktoré sú uvedené v článku 2 ods. 2 písm. c) a d).“;

b)

odsek 2 sa mení a dopĺňa takto:

i)

prvý pododsek sa nahrádza takto:

„2.   Po prijatí tejto smernice Komisia začne štrnásťročný pracovný program na systematické preskúmanie všetkých aktívnych látok, ktoré sú už na trhu k dátumu uvedenému v článku 34 ods. 1 ako aktívne látky biocídneho výrobku na iné účely ako tie, ktoré sú uvedené v článku 2 ods. 2 písm. c) a d). Opatrenia budú obsahovať ustanovenia na vypracovanie a vykonávanie programu vrátane stanovenia priorít na vyhodnotenie rôznych aktívnych látok a časového plánu. Tieto opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tejto smernice jej doplnením sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 28 ods. 4. Najneskôr dva roky pred ukončením pracovného programu Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o pokroku dosiahnutom v rámci programu. V závislosti od záverov správy možno rozhodnúť o predĺžení prechodného obdobia uvedeného v odseku 1 a štrnásťročného obdobia pracovného programu na obdobie najviac dvoch rokov. Toto opatrenie zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tejto smernice sa prijme v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 28 ods. 4.“;

ii)

v druhom pododseku sa slová „Počas desaťročného obdobia“ nahrádzajú slovami „Počas tohto štrnásťročného obdobia“.

Článok 2

Transpozícia

1.   Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 14. mája 2010. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Adresáti

Táto smernica je určená členským štátom.

V Štrasburgu 16. septembra 2009

Za Európsky parlament

predseda

J. BUZEK

Za Radu

predsedníčka

C. MALMSTRÖM


(1)   Ú. v. EÚ C 182, 4.8.2009, s. 75.

(2)  Stanovisko Európskeho parlamentu z 24. marca 2009 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 27. júla 2009.

(3)   Ú. v. ES L 123, 24.4.1998, s. 1.

(4)   Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.

(5)   Ú. v. EÚ C 321, 31.12.2003, s. 1.


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

ROZHODNUTIA

Rada

6.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 262/43


ROZHODNUTIE RADY

z 24. septembra 2009

o predĺžení obdobia uplatňovania opatrení v rozhodnutí 2007/641/ES o uzavretí konzultácií s Republikou Fidžijských ostrovov podľa článku 96 Dohody o partnerstve AKT – ES a článku 37 nástroja rozvojovej spolupráce

(2009/735/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na Dohodu o partnerstve AKT – ES medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, podpísanú v Cotonou 23. júna 2000 (1) a zrevidovanú v Luxemburgu 25. júna 2005 (2), ďalej len „Dohoda o partnerstve AKT – ES“, a najmä na jej článok 96,

so zreteľom na vnútornú dohodu medzi zástupcami vlád členských štátov, ktorí sa zišli v rámci Rady, o opatreniach, ktoré sa majú prijať a o postupoch, ktoré majú nasledovať z dôvodu plnenia Dohody o partnerstve AKT – ES (3), a najmä na jej článok 3,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1905/2006 z 18. decembra 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj financovania rozvojovej spolupráce (4), ďalej len „nástroj rozvojovej spolupráce“, a najmä na jeho článok 37,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Podstatné prvky uvedené v článku 9 Dohody o partnerstve AKT – ES boli porušené.

(2)

Hodnoty uvedené v článku 3 nástroja rozvojovej spolupráce boli porušené.

(3)

Dňa 18. apríla 2007 sa začali, podľa článku 96 Dohody o partnerstve AKT – ES a článku 37 nástroja rozvojovej spolupráce, formálne konzultácie s krajinami AKT a s Republikou Fidžijských ostrovov, počas ktorých sa fidžijské orgány zaviazali k osobitným záväzkom s cieľom nápravy problémov identifikovaných Európskou úniou a k implementácii uvedených záväzkov.

(4)

Niektoré zásadné iniciatívy určitých záväzkov uvedených v odôvodnení 3 sa začali uplatňovať. Hoci je ešte potrebné implementovať množstvo dôležitých záväzkov týkajúcich sa základných prvkov Dohody o partnerstve AKT – ES a nástroja rozvojovej spolupráce, v poslednom období nastal významný regresívny vývoj týkajúci sa množstva kľúčových záväzkov, ako je zrušenie ústavy a ďalšie podstatné omeškanie v uskutočnení volieb.

(5)

Platnosť rozhodnutia Rady 2007/641/ES (5) sa končí 1. októbra 2009.

(6)

Je preto vhodné predĺžiť platnosť rozhodnutia 2007/641/ES,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Rozhodnutie 2007/641/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 3 sa druhý odsek nahrádza takto:

„Platnosť rozhodnutia sa končí 31. marca 2010. Preskúmava sa pravidelne najmenej raz za každých šesť mesiacov a bezodkladne, ak nový vývoj v Republike Fidžijských ostrovov alebo nové formálne konzultácie medzi krajinami AKT a Republikou Fidžijských ostrovov vedúce k osobitným záväzkom poskytnú na to dôvod.“

2.

Príloha sa nahrádza prílohou k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Článok 3

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 24. septembra 2009

Za Radu

predsedníčka

M. OLOFSSON


(1)   Ú. v. ES L 317, 15.12.2000, s. 3.

(2)   Ú. v. EÚ L 287, 28.10.2005, s. 4.

(3)   Ú. v. ES L 317, 15.12.2000, s. 376.

(4)   Ú. v. EÚ L 378, 27.12.2006, s. 41.

(5)   Ú. v. EÚ L 260, 5.10.2007, s. 15.


PRÍLOHA

Jeho Excelencia Ratu Epeli Nailatikau

úradujúci prezident Republiky Fidžijských ostrovov

Suva

Republika Fidžijských ostrovov

Vaša Excelencia,

Európska únia prisudzuje veľkú dôležitosť ustanoveniam článku 9 Dohody o partnerstve AKT – ES, ďalej len „dohoda z Cotonou“, a článku 3 nástroja rozvojovej spolupráce. Partnerstvo AKT – ES je založené na rešpektovaní ľudských práv, zásad demokracie a právneho štátu, ktoré sú podstatnými prvkami dohody z Cotonou a tvoria základ pre vzťahy medzi nami.

Dňa 11. decembra 2006 Rada Európskej únie odsúdila vojenský prevrat na Fidži.

Podľa článku 96 dohody z Cotonou a, berúc do úvahy vojenský prevrat z 5. decembra 2006, ktorý porušil základné prvky uvedené v článku 9 tejto dohody, Európska únia, ďalej len „EÚ“, vyzvala Fidži na konzultácie v zmysle predmetnej dohody, aby dôkladne prešetrila vzniknutú situáciu a, ak je to nevyhnutné, uskutočnila kroky na jej nápravu.

Formálna časť týchto konzultácií sa konala 18. apríla 2007 v Bruseli. EÚ privítala, že dočasná vláda Fidži potvrdila množstvo kľúčových záväzkov týkajúcich sa ľudských práv a základných slobôd, rešpektovania zásad demokracie a právneho štátu, ako sa uvádza nižšie, a navrhla pozitívne opatrenia súvisiace s ich realizáciou.

Žiaľ, odvtedy došlo k udalostiam regresívneho vývoja, najmä v apríli 2009, čo znamená, že Fidži v súčasnosti porušuje niekoľko svojich záväzkov. Týka sa to najmä nedodržiavania ústavy, veľmi značného odkladu konania parlamentných volieb a porušovania ľudských práv. Hoci realizácia záväzkov je značne oneskorená, väčšina týchto záväzkov je v súčasnej situácii Fidži veľmi relevantná, preto sú pripojené k tomuto listu. Keďže Fidži sa rozhodlo porušiť množstvo kľúčových záväzkov, viedlo to k stratám pre Fidži, pokiaľ ide o prostriedky určené na rozvoj.

V duchu partnerstva, ktoré tvorí základ dohody z Cotonou, vyjadrila EÚ svoju ochotu zapojiť sa do nových formálnych konzultácií hneď, len čo nastanú prijateľné vyhliadky na pozitívne uzavretie takýchto konzultácií. Dočasný premiér nedávno predstavil plán reforiem a volieb. EÚ je pripravená zapojiť sa do dialógu o tomto pláne a zvážiť, či môže slúžiť ako základ pre nové konzultácie. EÚ sa v súlade s tým rozhodla rozšíriť existujúce vhodné opatrenia pre Fidži s cieľom vytvoriť príležitosť pre nové konzultácie. Keďže niektoré z vhodných opatrení sú už v súčasnosti zastarané, dospelo sa k záveru, že namiesto ich jednostrannej aktualizácie EÚ uprednostňuje ďalej preskúmať možnosti nových konzultácií s Fidži. Ďalej je osobitne dôležité, aby sa dočasná vláda zaviazala k začleňujúcemu domácemu politickému dialógu a flexibilite, pokiaľ ide o časový rámec pre nadchádzajúci plán. Kým pozícia EÚ je a vždy bude riadená podstatnými prvkami revidovanej dohody z Cotonou, ako aj jej základnými zásadami, najmä pokiaľ ide o vedúcu úlohu dialógu a splnenie vzájomných záväzkov, zdôrazňuje sa, že neexistujú žiadne predchádzajúce závery na strane EÚ týkajúce sa výsledku budúcich konzultácií.

Ak nové konzultácie povedú k podstatným záväzkom zo strany Fidži, EÚ je zaviazaná vykonať včasnú, pozitívnu revíziu týchto vhodných opatrení. A naopak, ak sa situácia na Fidži nezlepší, naďalej budú klesať prostriedky na rozvoj pre Fidži.

Kým sa neuskutočnia nové konzultácie, EÚ vyzýva Fidži, aby pokračovalo a ďalej zintenzívnilo rozšírený politický dialóg.

Vhodné opatrenia sú tieto:

humanitárna pomoc, ako aj priama pomoc pre občiansku spoločnosť môžu pokračovať,

prebiehajúce a/alebo prípravné aktivity spojené so spoluprácou, zvlášť tie, ktoré patria do 8. a 9. Európskeho rozvojového fondu, ďalej len „ERF“, môžu pokračovať,

záverečné hodnotenie 9. ERF sa môže uskutočniť,

aktivity spojené so spoluprácou, ktoré by mohli pomôcť návratu k demokracii a zlepšeniu riadenia sa môžu realizovať, okrem veľmi výnimočných prípadov,

môže sa uskutočňovať implementácia reformy v oblasti cukru, ktorá sprevádzala opatrenia počas roku 2006. Fidži 19. júna 2007 podpísalo na technickej úrovni finančnú dohodu. Konštatuje sa, že súčasťou finančnej dohody je výpovedná doložka,

dočasná vláda 19. júna 2007 prijala správu nezávislých volebných expertov Fóra tichomorských ostrovov zo 7. júna, čo je v súlade so záväzkom č. 1 odsúhlaseným 18. apríla 2007 medzi dočasnou vládou a EÚ. Následne sa môže realizovať príprava a prípadný podpis viacročného indikatívneho programu pre reformu v oblasti cukru, ktorá bude sprevádzať opatrenia na obdobie rokov 2008 – 2010,

skompletizovanie, podpis na technickej úrovni a implementácia Dokumentu národnej stratégie a Národného indikatívneho programu pre 10. ERF s indikatívnym finančným rámcom, ako aj možná alokácia stimulačného podielu vo výške až do 25 % tejto sumy budú podmienené implementáciou záväzkov, ktoré sa týkajú ľudských práv a právneho štátu, a najmä že dočasná vláda je garantom ústavy, že je plne rešpektovaná nezávislosť súdnictva, že sa čo najskôr zruší nariadenie o výnimočnom stave znovu zavedené 6. septembra 2007, že sa vyšetrujú všetky obvinenia z porušovania ľudských práv alebo sa koná v súlade s jednotlivými postupmi a súdmi podľa právneho poriadku Fidžijských ostrovov, a že dočasná vláda uplatňuje čo najväčšie úsilie, aby zabránila bezpečnostným zložkám vydávať stanoviská na účely zastrašovania,

počas roka 2007 nebudú žiadne alokácie na cukor,

alokácia na cukor na rok 2008 sa poskytne v závislosti od dôkazov o dôveryhodnej a včasnej príprave volieb v súlade s odsúhlasenými záväzkami; a najmä v súvislosti so sčítaním ľudu, prepracovaním hraníc volebných obvodov a reformou volebného systému v súlade s ústavou, že sa opatrenia vykonajú tak, aby sa zabezpečila funkčnosť volebného úradu vrátane vymenovania osoby zodpovednej za dohľad nad priebehom volieb do 30. septembra 2007 v súlade s ústavou,

alokácia na cukor na rok 2009 sa poskytne v závislosti od vytvorenia legitímnej vlády,

alokácia na cukor na rok 2010 bude závisieť od pokroku pri implementácii alokácie na cukor na rok 2009 a pokračovania demokratického procesu,

v zmysle uvedenom v tomto liste, resp. nad rámec uvedeného, by sa mohla zvážiť ďalšia pomoc na prípravu a implementáciu kľúčových záväzkov, najmä pomoc pri príprave a/alebo uskutočňovaní volieb,

regionálna spolupráca a účasť Fidži na nej nie sú dotknuté,

spolupráca s Európskou investičnou bankou a s Centrom pre rozvoj podnikania môže pokračovať v závislosti od časového plnenia implementácie záväzkov.

Kontrola záväzkov bude v súlade so záväzkami o monitorovaní pri zachovaní podmienok pravidelného dialógu, spolupráce s misiami a podávania správ, ako je to uvedené v prílohe.

EÚ ďalej očakáva od Fidži plnú spoluprácu s Fórom tichomorských ostrovov, ktorá sa týka implementácie odporúčaní skupiny prominentných osobností schválených Fórom ministrov zahraničných vecí na ich stretnutí 16. marca 2007 vo Vanuatu.

Európska únia bude naďalej dôkladne pozorovať situáciu na Fidži. Podľa článku 8 dohody z Cotonou sa zintenzívni politický dialóg s Fidži týkajúci sa rešpektovania ľudských práv, obnovy demokracie a rešpektovania právneho štátu, kým sa obe strany nedohodnú, že intenzívny charakter dialógu splnil svoj účel.

EÚ si vymedzuje právo modifikovať vhodné opatrenia, ak nastane spomalenie, prerušenie alebo spätný chod pri implementácii záväzkov dočasnou vládou.

EÚ zdôrazňuje, že privilégium Fidži spolupracovať s EÚ závisí od rešpektovania základných prvkov dohody z Cotonou a hodnôt uvedených v nástroji o rozvojovej spolupráci. Aby EÚ dospela k presvedčeniu, že dočasná vláda je plne pripravená na kontrolu predmetných záväzkov, je podstatné, aby sa uskutočnil včasný a zásadný pokrok vo veci napĺňania odsúhlasených záväzkov.

S úctou

V Bruseli

Za Komisiu

Za Radu

Príloha k prílohe

ZÁVÄZKY ODSÚHLASENÉ S REPUBLIKOU FIDŽIJSKÝCH OSTROVOV

A.   Rešpektovanie zásad demokracie

Záväzok č. 1

Slobodné a spravodlivé parlamentné voľby, ktoré sa budú konať do 24 mesiacov od 1. marca 2007 budú vyhodnotené v záveroch hodnotiacej správy, ktorá by mala byť vypracovaná nezávislými hodnotiteľmi vymenovanými sekretariátom Fóra tichomorských ostrovov. Postupy vedúce k voľbám a ich samotnému konaniu majú byť spoločne monitorované, prispôsobované a upravované podľa potreby na základe vzájomne dohodnutých bodov. Toto znamená najmä, že:

do 30. júna 2007 dočasná vláda príjme harmonogram termínov určujúcich ukončenie jednotlivých etáp, ktoré sa majú realizovať na účely prípravy nových parlamentných volieb,

harmonogram stanovuje načasovanie sčítania ľudu, prepracovanie hraníc volebných obvodov a reformy volebného systému,

vymedzenie hraníc volebných obvodov a reforma volebného systému sa uskutoční v súlade s ústavou,

opatrenia sa vykonajú tak, aby sa zabezpečila funkčnosť volebného úradu vrátane vymenovania osoby zodpovednej za dohľad nad priebehom volieb do 30. septembra 2007 v súlade ústavou,

vymenovanie viceprezidenta sa uskutoční v súlade s ústavou.

Záväzok č. 2

Dočasná vláda v procese prijímania dôležitých právnych, fiškálnych a iných politických iniciatív a zmien zohľadní konzultácie s občianskou spoločnosťou a inými relevantnými účastníkmi.

B.   Právny štát

Záväzok č. 1

Dočasná vláda uplatňuje čo najväčšie úsilie, aby zabránila bezpečnostným zložkám vydávať stanoviská na účely zastrašovania.

Záväzok č. 2

Dočasná vláda je garantom ústavy z roku 1997 a zaručuje normálne a nezávislé fungovanie ústavných inštitúcií, ako sú napr. Výbor pre ľudské práva na Fidži, Výbor služieb vo verejnom záujme, Výbor ústavných orgánov. Zachová sa značná nezávislosť a funkčnosť Veľkej rady predákov.

Záväzok č. 3

Nezávislosť súdnictva sa v plnej miere rešpektuje, aby mohlo pracovať nezávisle a všetky dotknuté strany rešpektujú jeho súdne rozhodnutia, a najmä:

dočasná vláda zabezpečuje, aby súdny tribunál podľa oddielu 138 ods. 3 ústavy bol vymenovaný do 15. júla 2007,

akékoľvek vymenovanie a/alebo odvolanie sudcov sa odteraz uskutočňuje v úplnej zhode s ústavnými ustanoveniami a pravidlami postupu,

v žiadnom prípade za žiadnych možných okolností, v akejkoľvek podobe armáda, polícia alebo dočasná vláda nezasahujú do súdneho procesu vrátane úplného rešpektovania právnických povolaní.

Záväzok č. 4

Všetky trestné konania spojené s korupciou sa vedú náležitými súdnymi postupmi a akékoľvek iné orgány, ktoré môžu byť určené vyšetrovať údajné prípady korupcie, budú konať v ústavných medziach.

C.   Ľudské práva a základné slobody

Záväzok č. 1

Dočasná vláda uskutoční všetky nevyhnutné kroky, aby pomáhala vyšetrovaniu alebo konaniu vo všetkých prípadoch obvinenia z porušovania ľudských práv v súlade s jednotlivými postupmi a súdmi podľa právnych predpisov Fidžijských ostrovov.

Záväzok č. 2

Dočasná vláda má v úmysle zrušiť v máji 2007 nariadenie o výnimočnom stave pod podmienkou, že nie je ohrozená národná bezpečnosť, verejný poriadok a bezpečnosť ako taká.

Záväzok č. 3

Dočasná vláda sa zaväzuje zabezpečiť Výboru pre ľudské práva na Fidži plne nezávislý výkon funkcií, ktorý je v súlade s ústavou.

Záväzok č. 4

Sloboda vyjadrovania a sloboda médií vo všetkých formách sa plne rešpektuje, ako sa uvádza v ústave.

D.   Záväzky o kontrole

Záväzok č. 1

Dočasná vláda udržuje pravidelný dialóg na účely umožnenia overovania realizovaného pokroku a poskytuje EÚ a orgánom/predstaviteľom ES úplný prístup k informáciám o všetkých záležitostiach týkajúcich sa ľudských práv, mierovej obnovy demokracie a právneho štátu na Fidži.

Záväzok č. 2

Dočasná vláda plne spolupracuje so všetkými prípadnými misiami EÚ a ES na účely hodnotenia a monitorovania pokroku.

Záväzok č. 3

Dočasná vláda podáva správy o pokroku každé tri mesiace, so začiatkom podávania správ od 30. júna 2007, v súlade so základnými prvkami dohody z Cotonou a s predmetnými záväzkami.

Poukazuje sa na skutočnosť, že určité záležitosti sa môžu účinne riešiť len pragmatickým prístupom, ktorý zohľadňuje terajšie skutočnosti a zameriava sa na budúcnosť.


Komisia

6.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 262/50


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 5. októbra 2009

o prijatí záväzku ponúknutého v súvislosti s antidumpingovým konaním, ktoré sa týka dovozu určitých hliníkových fólií, okrem iného s pôvodom v Brazílii

(2009/736/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho články 8 a 9,

po porade s poradným výborom,

keďže:

A.   POSTUP

(1)

Nariadením (ES) č. 287/2009 (2) Komisia zaviedla dočasné antidumpingové clo na dovoz určitých hliníkových fólií s pôvodom v Arménsku, Brazílii a Čínskej ľudovej republike („ČĽR“) do Spoločenstva.

(2)

Po prijatí dočasných antidumpingových opatrení Komisia pokračovala v prešetrovaní dumpingu, ujmy a záujmu Spoločenstva. Prešetrovanie potvrdilo dočasné zistenia poškodzujúceho dumpingu v súvislosti s týmto dovozom.

(3)

Konečné zistenia a závery prešetrovania sú uvedené v nariadení Rady (ES) č. 925/2009 z 24. septembra 2009 o zavedení dočasného antidumpingového cla a o konečnom výbere dočasného cla na dovoz určitých hliníkových fólií s pôvodom v Arménsku, Brazílii a Čínskej ľudovej republike (3).

B.   ZÁVÄZOK

(4)

Po prijatí dočasných antidumpingových opatrení ponúkol jediný spolupracujúci vyvážajúci výrobca v Brazílii, spoločnosť Companhia Brasileira de Aluminio (ďalej len „CBA“), cenový záväzok v súlade s článkom 8 ods. 1 základného nariadenia. V rámci tohto záväzku ponúkla spoločnosť CBA, že bude príslušný výrobok predávať na úrovniach cien alebo nad úrovňami cien, ktoré odstraňujú poškodzujúci vplyv dumpingu, ktorý bol zistený počas prešetrovania. Aby sa obmedzilo riziko obchádzania, ponúkla CBA jednu minimálnu dovoznú cenu pre všetky rôzne druhy výrobkov.

(5)

V ponuke bola takisto stanovená indexácia minimálnej dovoznej ceny vzhľadom na to, že cena príslušného výrobku priamo súvisí s cenou hlavnej suroviny, primárneho hliníka, ktorý je komoditou obchodovanou na celom svete s referenčnou cenou uverejnenou na londýnskej burze s kovmi (London Metal Exchange – „LME“).

(6)

Ponuka minimálnej dovoznej ceny od uvedenej spoločnosti bola založená na cene nespôsobujúcej ujmu stanovenej na obdobie prešetrovania na základe predajných cien výrobného odvetvia Spoločenstva.

(7)

Ponuka záväzku spoločnosti CBA takisto obsahovala ustanovenie, že celý predaj spoločnosti CBA sa bude uskutočňovať priamo prvému nezávislému zákazníkovi v Spoločenstve a že spoločnosť CBA nebude predávať iné výrobky ako tie, na ktoré sa vzťahuje záväzok, zákazníkom kupujúcim výrobky, na ktoré sa vzťahuje uvedený záväzok.

(8)

Spoločnosť CBA takisto súhlasila s tým, že bude poskytovať Komisii pravidelné a podrobné informácie týkajúce sa jej vývozu do Spoločenstva, čo Komisii umožní účinne sledovať dodržiavanie tohto záväzku.

C.   PRIPOMIENKY STRÁN A PRIJATIE ZÁVÄZKU

(9)

Výrobné odvetvie Spoločenstva naznačilo, že záväzok z Brazílie by mohol byť prijateľný za určitých podmienok, vrátane použitia umelého výmenného kurzu USD a EUR a kvantitatívneho stropu. Obidva tieto argumenty týkajúce sa brazílskeho záväzku sa musia zamietnuť na nasledujúcom základe. Pokiaľ ide o tvrdenie, že by sa mal použiť umelý výmenný kurz, je treba poznamenať, že cena na londýnskej burze s kovmi sa bude z USD na EUR meniť na základe mesačne uverejňovaného výmenného kurzu, a preto je suma v EUR ovplyvňovaná fluktuáciami výmenného kurzu, čo sa deje na vlastné riziko spoločnosti. Pokiaľ ide o druhý argument, Komisia nevidí v tomto prípade význam kvantitatívneho stropu vzhľadom na veľmi konkurenčný trh príslušného výrobku v Európskom spoločenstve a tiež vzhľadom na skutočnosť, že počas obdobia prešetrovania neboli predložené alebo objavené žiadne dôkazy o nevyhnutnosti tohto prvku. V súvislosti s touto ponukou záväzku neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky.

(10)

Na základe uvedeného je záväzok ponúknutý spoločnosťou CBA prijateľný.

(11)

Aby mohla Komisia účinne sledovať, či spoločnosť plní záväzok, pri predkladaní žiadosti o prepustenie do voľného obehu príslušnému colnému orgánu bude oslobodenie od antidumpingového cla závisieť od: i) predloženia faktúry súvisiacej so záväzkom obsahujúcej prinajmenšom údaje uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 925/2009, ii) skutočnosti, či sú dovážané výrobky vyrábané, odosielané a fakturované priamo uvedenou spoločnosťou pre prvého nezávislého zákazníka v Spoločenstve, a iii) skutočnosti, či colne prihlásený tovar a tovar predložený colným orgánom presne zodpovedá opisu na faktúre súvisiacej so záväzkom. Ak takáto faktúra nebude predložená, alebo ak nebude zodpovedať výrobku predloženému colnému orgánu, bude splatná primeraná čiastka antidumpingového cla.

(12)

S cieľom zabezpečiť rešpektovanie záväzkov boli dovozcovia v uvedenom nariadení Rady upozornení, že nesplnenie podmienok stanovených v tomto nariadení alebo odvolanie prijatia záväzku Komisiou môže viesť k vzniku colného dlhu za príslušné transakcie.

(13)

V prípade porušenia alebo odvolania záväzku alebo v prípade odvolania prijatia záväzku Komisiou sa podľa článku 8 ods. 9 základného nariadenia automaticky uplatňuje antidumpingové clo uložené v súlade s článkom 9 ods. 4 základného nariadenia,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Záväzok ponúknutý uvedeným vyvážajúcim výrobcom v súvislosti s antidumpingovým konaním týkajúcim sa dovozu určitých hliníkových fólií s pôvodom v Arménsku, Brazílii a Čínskej ľudovej republike sa týmto prijíma.

Krajina

Spoločnosť

Doplnkový kód Taric

Brazília

Companhia Brasileira de Aluminio

A947

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 5. októbra 2009

Za Komisiu

Catherine ASHTON

členka Komisie


(1)   Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 94, 8.4.2009, s. 17.

(3)  Pozri stranu 1 tohto úradného vestníka.


6.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 262/52


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 5. októbra 2009,

ktorým sa ukončuje postup preskúmania týkajúci sa opatrení uložených Uruguajskou východnou republikou, ovplyvňujúcich dovoz a predaj whisky v Uruguaji

(2009/737/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 3286/94 z 22. decembra 1994 stanovujúce postupy Spoločenstva v oblasti spoločnej obchodnej politiky s cieľom zaistenia uplatňovania práv Spoločenstva podľa pravidiel medzinárodného obchodu, najmä tých, ktoré boli vytvorené pod záštitou Svetovej obchodnej organizácie (1), a najmä na jeho článok 11 ods. 1,

keďže:

A.   POZADIE POSTUPU PRESKÚMANIA

(1)

Dňa 2. septembra 2004 Asociácia výrobcov škótskej whisky (Scotch Whisky Association, ďalej len „SWA“) predložila podnet v zmysle článku 4 nariadenia (ES) č. 3286/94 (ďalej len „nariadenie“) v mene svojich členov predstavujúcich odvetvie škótskej whisky.

(2)

V podnete sa tvrdilo, že predaju škótskej whisky Spoločenstva v Uruguajskej východnej republike bránia rozličné prekážky obchodu v zmysle článku 2 ods. 1 nariadenia. Všetky údajné prekážky obchodu boli priamo spojené so spotrebnými daňami Uruguaja (IMESI – Impuesto Especifico Interno) a pozostávali z:

a)

vyňatia whisky zrejúcej tri a viac rokov z najnižšej kategórie zdanenia;

b)

nedostatočnej transparentnosti a predvídateľnosti systému IMESI;

c)

požiadavky nalepovať kontrolné známky;

d)

požiadavky platiť dane pred dovozom.

(3)

V podnete sa takisto tvrdilo, že tieto praktiky majú nepriaznivé účinky na obchod v zmysle článku 2 ods. 4 nariadenia.

(4)

Komisia preto po porade s poradným výborom ustanoveným na základe nariadenia rozhodla, že existuje dostatok dôkazov na odôvodnenie začatia postupu preskúmania s cieľom zvážiť zahrnuté právne a vecné otázky. Na základe toho sa 23. októbra 2004 (2) začal postup preskúmania.

B.   ZISTENIA V RÁMCI POSTUPU PRESKÚMANIA

(5)

Počas postupu preskúmania uruguajské orgány vyjadrili ochotu preskúmať vyhliadky na vzájomne uspokojivé riešenie. Útvary Komisie súhlasili s diskusiou o možných spôsoboch riešenia problémov nastolených v podnete. Na základe tejto diskusie uruguajské orgány navrhli túto vec vyriešiť takto:

a)

v rámci reakcie na prvú praktiku uruguajských orgánov pozostávajúcu z vyňatia whisky zrejúcej tri a viac rokov z najnižšej kategórie zdanenia (pričom v nariadeniach EÚ sa vyžaduje, aby whisky zrela aspoň 3 roky) Uruguaj navrhol stiahnutie tejto požiadavky s účinnosťou od 1. júla 2005;

b)

pokiaľ ide o diskriminačnú požiadavku nalepovať kontrolné známky na dovážané fľaše whisky, Uruguaj sa zaviazal zmeniť svoje predpisy do 30. júna 2005 s nadobudnutím účinnosti do 90 dní;

c)

SWA tiež tvrdila, že vnútorné daňové predpisy Uruguaja týkajúce sa liehovín sú porušením dohody GATT, pokiaľ sa nespravujú jednotným, objektívnym a primeraným spôsobom. Uruguajské orgány navrhli, že presadia zmenu v štruktúre spotrebnej dane IMESI, aby ju do roku 2006 „zosúladili s najzaužívanejšími daňovými systémami na medzinárodnej úrovni“;

d)

pokiaľ ide o štvrtý aspekt, t. j. požiadavku platiť vopred dovoznú daň vo výške 80 % colnej hodnoty tovaru, dohodlo sa, že Uruguaj môže zachovať svoj systém platby dane IMESI vopred, aby sa predišlo vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam.

C.   VÝVOJ PO UKONČENÍ PREŠETROVANIA

(6)

Prvé dva kroky navrhnuté uruguajskými orgánmi sa vykonali v rámci dohodnutých lehôt, ale zmena štruktúry IMESI sa oneskorila až do roku 2007, keď vyhláškou č. 520/2007 z 27. decembra 2007 Uruguaj zaviedol nový právny predpis o spotrebných daniach.

(7)

Začiatkom roka 2008 Komisia požiadala Uruguaj o niekoľko spresnení, pokiaľ ide o úpravu štruktúry špecifickej vnútornej dane, ktoré Uruguaj poskytol v máji 2009. Na základe spresnení, ktoré poskytla uruguajská vláda, sa potvrdilo, že uruguajský systém sa uplatňuje spôsobom, ktorý je konzistentný s príslušnými záväzkami voči WTO a záväzkami Uruguaja v tejto veci.

D.   ZÁVER A ODPORÚČANIA

(8)

Vzhľadom na uvedenú analýzu sa usudzuje, že postupom preskúmania sa dosiahla uspokojivá situácia, pokiaľ ide o prekážky obchodu uvádzané v podnete predloženom SWA. Postup preskúmania by sa preto mal v súlade s článkom 11 ods. 1 nariadenia ukončiť.

(9)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí boli prekonzultované s poradným výborom,

ROZHODLA TAKTO:

Jediný článok

Týmto sa ukončuje postup preskúmania týkajúci sa opatrení uložených Uruguajskou východnou republikou, ovplyvňujúcich dovoz a predaj whisky v Uruguaji.

V Bruseli 5. októbra 2009

Za Komisiu

Catherine ASHTON

členka Komisie


(1)   Ú. v. ES L 349, 31.12.1994, s. 71.

(2)   Ú. v. EÚ C 261, 23.10.2004, s. 3.


6.10.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 262/54


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 5. októbra 2009,

ktorým sa zrušuje smernica 2009/124/ES, ktorou sa mení a dopĺňa príloha I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/32/ES, pokiaľ ide o najvyššie prípustné hladiny arzénu, teobromínu, Datura sp., Ricinus communis L., Croton tiglium L. a Abrus precatorius L.

[oznámené pod číslom K(2009) 7705]

(Text s významom pre EHP)

(2009/738/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (1), a najmä na jeho článok 5a,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2002/32/ES zo 7. mája 2002 o nežiaducich látkach v krmivách pre zvieratá (2), a najmä na jej článok 11 ods. 3,

keďže:

(1)

V článku 8 smernice 2002/32/ES sa stanovuje, že opatrenia, ktorými sa upravuje príloha I k uvedenej smernici, sú zamerané na zmenu nepodstatných prvkov uvedenej smernice a preto sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 11 ods. 3.

(2)

V článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES sa stanovuje, že návrh opatrení sa má predložiť Európskemu parlamentu a Rade na kontrolu a že lehota na kontrolu je tri mesiace od dátumu prijatia návrhu.

(3)

Návrh smernice Komisie, ktorou sa mení a dopĺňa príloha I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/32/ES, pokiaľ ide o najvyššie prípustné hladiny arzénu, teobromínu, Datura sp., Ricinus communis L., Croton tiglium L. a Abrus precatorius L., bol 28. júla 2009 zaslaný Európskemu parlamentu a Rade.

(4)

Smernica Komisie 2009/124/ES z 25. septembra 2009, ktorou sa mení a dopĺňa príloha I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/32/ES, pokiaľ ide o najvyššie prípustné hladiny arzénu, teobromínu, Datura sp., Ricinus communis L., Croton tiglium L. a Abrus precatorius L. (3), bola nesprávne prijatá pred uplynutím lehoty určenej na kontrolu.

(5)

Preto je vhodné smernicu 2009/124/ES bezodkladne zrušiť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Smernica 2009/124/ES sa zrušuje.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 5. októbra 2009

Za Komisiu

Androulla VASSILIOU

členka Komisie


(1)   Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.

(2)   Ú. v. ES L 140, 30.5.2002, s. 10.

(3)   Ú. v. EÚ L 254, 26.9.2009, s. 100.