ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2009.223.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 223 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 52 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
SMERNICE |
|
|
* |
||
|
* |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
26.8.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 223/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 770/2009
z 25. augusta 2009,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 26. augusta 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. augusta 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MK |
33,6 |
XS |
19,8 |
|
ZZ |
26,7 |
|
0707 00 05 |
MK |
33,2 |
TR |
103,0 |
|
ZZ |
68,1 |
|
0709 90 70 |
TR |
107,8 |
ZZ |
107,8 |
|
0805 50 10 |
AR |
76,0 |
UY |
94,9 |
|
ZA |
67,3 |
|
ZZ |
79,4 |
|
0806 10 10 |
EG |
174,8 |
IL |
86,7 |
|
TR |
106,8 |
|
ZA |
151,7 |
|
ZZ |
130,0 |
|
0808 10 80 |
AR |
114,4 |
BR |
61,1 |
|
CL |
82,9 |
|
NZ |
85,6 |
|
US |
95,4 |
|
UY |
42,1 |
|
ZA |
83,2 |
|
ZZ |
80,7 |
|
0808 20 50 |
AR |
113,9 |
CN |
60,3 |
|
TR |
130,3 |
|
ZA |
102,4 |
|
ZZ |
101,7 |
|
0809 30 |
TR |
123,3 |
ZZ |
123,3 |
|
0809 40 05 |
TR |
90,9 |
ZZ |
90,9 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
26.8.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 223/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 771/2009
z 25. augusta 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1580/2007, pokiaľ ide o obchodné normy v sektore ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 103a a článok 121 písm. a) v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), bolo s účinnosťou od 1. júla 2009 podstatne zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1221/2008 (3), pokiaľ ide o ustanovenia týkajúce sa obchodných noriem. Novozavedené ustanovenie o výrobkoch, ktoré sa majú oslobodiť od povinnosti spĺňať všeobecnú obchodnú normu, by sa však malo spresniť. |
(2) |
V článku 53 ods. 7 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sa ustanovuje, že hodnota predanej výroby za referenčné obdobie sa počíta na základe právnych predpisov uplatniteľných v danom referenčnom období uvedenom v danom článku. Táto zásada by sa mala uplatniť aj na hodnotu predanej výroby skupín výrobcov. |
(3) |
V roku 2008 pracovná skupina pre poľnohospodárske normy kvality Hospodárskej komisie OSN pre Európu (EHK) zrevidovala obchodné normy týkajúce sa šalátov, kučeravých endívií a eskariolu, hrušiek a rajčiakov. Aby sa zabránilo zbytočným prekážkam v obchode, mali by v prípadoch, keď na úrovni Spoločenstva existujú osobitné normy pre ovocie a zeleninu, zodpovedať tieto normy normám EHK/OSN. Osobitné normy pre takéto ovocie a zeleninu ustanovené v nariadení (ES) č. 1580/2007 by sa teda mali zjednotiť s novými normami EHK/OSN. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1580/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1580/2007 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
v článku 3 ods. 3b sa písmeno a) nahrádza takto:
|
2. |
v článku 44 sa dopĺňa tento odsek 3: „3. Hodnota predanej výroby sa počíta na základe právnych predpisov uplatniteľných v období, za ktoré sa pomoc požaduje.“; |
3. |
V časti B prílohy I sa časti 4, 6 a 10 nahrádzajú znením častí A, B a C v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. septembra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. augusta 2009
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 336, 13.12.2008, s. 1.
PRÍLOHA
ČASŤ A
„Časť 4: Obchodná norma pre šaláty, kučeravú endíviu a eskariol
I. VYMEDZENIE VÝROBKU
Táto norma sa vzťahuje na:
— |
odrody (kultivary) šalátu druhu:
|
— |
krížencov týchto odrôd a na
|
dodávané spotrebiteľovi v čerstvom stave.
Táto norma sa nevzťahuje na plodiny určené na priemyselné spracovanie, výrobky upravené ako jednotlivé listy, šaláty s koreňovým obalom alebo šaláty v kvetináčoch.
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom normy je vymedziť požiadavky na kvalitu výrobkov po úprave a balení.
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach, s výhradou osobitných ustanovení pre každú triedu a povolených odchýlok, musia byť plodiny:
— |
celé, |
— |
zdravé, plodiny napadnuté hnilobou alebo poškodené do takej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sa vylučujú, |
— |
čisté a orezané, t. j. prakticky bez znečistenia zeminou alebo iným pestovateľským substrátom a v podstate bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
čerstvého vzhľadu, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
prakticky nepoškodené od škodcov, |
— |
nezvädnuté, |
— |
nevybehnuté, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
V prípade šalátu sa povoľuje červenkasté sfarbenie vyvolané nižšími teplotami pri raste, ak podstatne neovplyvňuje vzhľad plodiny.
Korene musia byť čisto odrezané tesne pod spodnými listami.
Plodiny musia byť normálne vyvinuté. Vývoj a stav plodiny musia byť také, aby umožnili:
— |
vydržať prepravu a manipuláciu, |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Klasifikácia
Plodiny sa zaraďujú do týchto dvoch vymedzených tried:
i) I. trieda
Plodiny v tejto triede musia mať dobrú kvalitu. Musia byť charakteristické pre danú odrodu alebo obchodný druh, najmä pokiaľ ide o farbu.
Plodiny musia byť takisto:
— |
dobre tvarované, |
— |
pevné, pri zohľadnení spôsobu pestovania a druhu plodiny, |
— |
bez poškodení alebo chýb, ktoré ovplyvňujú požívateľnosť, |
— |
bez poškodenia spôsobeného mrazom. |
Hlávkový šalát musí mať celistvé, dobre vyvinuté srdiečko. Rýchlený hlávkový šalát však môže mať malé srdiečko.
Rímsky šalát musí mať srdiečko, ktoré môže byť malé.
Kučeravá endívia a eskariol musia mať srdiečkovú časť žltej farby.
ii) II. trieda
Do tejto triedy patria plodiny, ktoré síce nespĺňajú podmienky na zaradenie do I. triedy, ale vyhovujú vyššie uvedeným minimálnym požiadavkám.
Plodiny musia byť:
— |
dostatočne dobre tvarované, |
— |
bez poškodení a chýb, ktoré môžu podstatne ovplyvniť požívateľnosť. |
Povolené sú tieto chyby za predpokladu, že si plodiny zachovávajú svoje základné vlastnosti pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu:
— |
slabá zmena farby, |
— |
malé poškodenia spôsobené škodcami. |
Hlávkový šalát musí mať srdiečko, ktoré môže byť malé. V prípade rýchleného hlávkového šalátu je však povolená neprítomnosť srdiečka.
Šalát rímsky nemusí mať srdiečko.
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje podľa hmotnosti jedného hlávky.
A. Minimálna hmotnosť
Minimálna hmotnosť I. a II. triedy je:
|
Poľný |
Rýchlený |
Šalát hlávkový (okrem krehkého šalátu a šalátu ‚ľadového‘) a rímsky šalát (okrem šalátu typu ‚Little gem‘) |
150 g |
100 g |
Krehký šalát a šalát ‚ľadový‘ |
300 g |
200 g |
Listový šalát a šalát typu ‚Little gem‘ |
100 g |
100 g |
Endívia a eskariol |
200 g |
150 g |
B. Vyrovnanosť
a) Šalát
Rozdiel medzi najľahšou a najťažšou hlávkou v nesmie byť v žiadnom balení byť v žiadnej triede väčší ako:
— |
40 g, pokiaľ najľahšia hlávka váži menej ako 150 g, |
— |
100 g, pokiaľ najľahšia hlávka váži 150 až 300 g, |
— |
150 g, pokiaľ najľahšia hlávka váži 300 až 450 g, |
— |
300 g, pokiaľ najľahšia hlávka váži viac ako 450 g, |
b) Kučeravá endívia a eskariol
Rozdiel medzi najľahšou a najťažšou hlávkou v žiadnom balení nesmie byť v žiadnej triede väčší ako 300g.
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
V každom balení sú prípustné odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť plodín, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené pre danú triedu.
A. Odchýlky od kvality
i) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 % z počtu hlávok, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plodiny, ktoré nespĺňajú požiadavky II. triedy ani minimálne požiadavky, predstavovať maximálne 1 %. Plodiny napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do takej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sa nepovoľujú.
ii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 % z počtu hlávok, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. Plodiny napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do takej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sa nepovoľujú.
B. Odchýlky od veľkosti
Vo všetkých triedach: je povolená maximálna odchýlka 10 % z počtu kusov, ktoré nespĺňajú požiadavky na veľkosť, ktoré však vážia najviac o 10 % viac alebo menej, ako je príslušná veľkosť.
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Vyrovnanosť
Obsah každého balenia musí byť vyrovnaný a musí obsahovať len plodiny rovnakého pôvodu, odrody alebo obchodného typu, kvality a veľkosti.
V predajnej jednotke (1) však môže byť zabalená zmes plodín zreteľne odlišných farieb, odrôd a/alebo obchodného typu, pokiaľ majú vyrovnanú kvalitu a pokiaľ je každá farba, odroda a/alebo obchodný typ rovnakého pôvodu.
Viditeľná časť obsahu balenia musí reprezentovať celý obsah.
B. Balenie
Plodiny musia zabalené takým spôsobom, aby boli náležite chránené. Musia byť primerane zabalené so zreteľom na veľkosť a druh obalu, bez prázdnych miest alebo stlačených plodov.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, ktorá zabráni vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu plodiny. Používanie materiálov, najmä papiera alebo nálepiek, na ktorých sú uvedené obchodné údaje, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Balenia musia byť bez akýchkoľvek cudzích látok.
VI. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA
Na každom balení (2) musia byť písmenami zoskupenými na jednej strane, vyznačené čitateľne a nezmazateľne a viditeľné zvonku uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia:
Baliareň a/alebo odosielateľ/vývozca:
— |
názov a fyzická adresa (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu) alebo |
— |
kódový znak úradne uznaný vnútroštátnym orgánom (3). |
B. Druh plodiny
— |
‚Šalát‘, ‚Šalát Butterhead‘, ‚Batavia‘, ‚Krehký šalát (ľadový)‘, ‚Rímsky šalát‘, ‚Listový šalát‘ (alebo napr. prípadne ‚Dubový list‘, ‚Lollo bionda‘, ‚Lollo rossa‘, ‚Endivia‘ alebo ‚Eskariol‘ alebo iný zodpovedajúci názov, pokiaľ nie je obsah balenia viditeľný zvonku), |
— |
prípadne ‚Little gem‘ alebo iný zodpovedajúci názov, |
— |
označenie ‚rýchlený‘ alebo prípadne iné vhodné označenie, |
— |
názov odrody (nepovinný údaj), |
— |
‚zmes šalátov‘ alebo obdobné označenie v prípade predajných jednotiek, ktoré obsahujú zmes plodín zreteľne odlišných farieb, odrôd a/alebo obchodných typov. Ak plodina nie je zvonku viditeľná, musia sa uviesť farby, odrody alebo obchodné typy predajných jednotiek. |
C. Pôvod plodín
— |
Krajina pôvodu a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta, |
— |
v prípade predajných jednotiek obsahujúcich zmes zreteľne odlišných farieb, odrôd a/alebo obchodných typov plodín rôzneho pôvodu je údaj o každej krajine pôvodu uvedený vedľa názvu príslušnej farby, odrody a/alebo obchodného typu. |
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda, |
— |
veľkosť vyjadrená v najmenšej hmotnosti hlávky alebo počtom hlávok, |
— |
čistá hmotnosť (nepovinný údaj). |
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
Balenia nemusia byť označené podrobnými údajmi, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú maloobchodné balenia, zreteľne viditeľné z vonkajšej strany a ak sú na všetkých uvedené tieto podrobné údaje. Tieto balenia nesmú obsahovať žiadne údaje, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto balenia prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety.“
ČASŤ B
„Časť 6: Obchodná norma pre hrušky
I. VYMEDZENIE VÝROBKU
Táto norma sa vzťahuje na hrušky odrôd (kultivary) vypestovaných z Pyrus communis L. určené na dodávku spotrebiteľom v čerstvom stave. Hrušky na priemyselné spracovanie sú vylúčené.
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom normy je vymedziť požiadavky na kvalitu hrušiek po úprave a balení.
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach, s výhradou osobitných ustanovení pre každú triedu a povolených odchýlok, musia byť hrušky:
— |
celé, |
— |
zdravé, produkty napadnuté hnilobou alebo poškodené do takej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sa vylučujú, |
— |
čisté, prakticky bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
prakticky bez poškodení spôsobených škodcami, ktorí ovplyvňujú dužinu, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
Vývoj a stav hrušiek musí byť taký, aby im umožnil:
— |
pokračovať v procese zrenia a dosiahnuť stupeň zrelosti požadovaný v súvislosti s vlastnosťami danej odrody, |
— |
vydržať prepravu a manipuláciu, |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Klasifikácia
Hrušky sa zaraďujú do týchto troch vymedzených tried kvality:
i) ‚Extra‘ trieda
Hrušky v tejto triede musia mať vynikajúcu kvalitu. Svojím tvarom, veľkosťou a vyfarbením musia byť charakteristické pre danú odrodu a musia mať neporušenú stopku.
Dužina musí byť úplne zdravá a šupka musí byť bez vystupujúcej hrdzavitosti.
Nesmú mať chyby, s výnimkou veľmi ľahkých povrchovým chýb, pokiaľ tieto neovplyvňujú celkový vzhľad plodiny, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení.
Hrušky nesmú byť kamienkovité.
ii) I. trieda
Hrušky v tejto triede musia mať dobrú kvalitu. Tvarom, veľkosťou a vyfarbením musia byť charakteristické pre danú odrodu (4).
Dužina musí byť úplne zdravá a šupka musí byť bez vystupujúcej hrdzavitosti.
Na jednotlivých kusoch ovocia sa povoľujú tieto malé chyby za predpokladu, že neovplyvňujú celkový vzhľad plodín, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení:
— |
malé chyby tvaru, |
— |
malé chyby vo vývoji, |
— |
malé chyby vo vyfarbení, |
— |
malé chyby šupky, ktoré nesmú presahovať rozmery:
|
— |
mierne otlačenie s plochou maximálne 1 cm2. |
Stopka môže byť mierne poškodená.
Hrušky nesmú byť kamienkovité.
iii) II. trieda
Do tejto triedy patria hrušky, ktoré nespĺňajú požiadavky na zaradenie do vyšších tried, ale spĺňajú uvedené minimálne požiadavky.
Dužina nesmie vykazovať väčšie chyby.
Povolené sú tieto chyby za predpokladu, že si hrušky zachovajú svoje základné vlastnosti, pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu:
— |
chyby tvaru, |
— |
chyby vo vývoji, |
— |
chyby vo vyfarbení, |
— |
mierna vystupujúca hrdzavitosť, |
— |
chyby šupky, ktoré nesmú presahovať rozmery:
|
— |
mierne otlačenie s plochou maximálne 2 cm2. |
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje podľa maximálneho priečneho priemeru.
V každej triede sa vyžaduje táto minimálna veľkosť:
|
‚Extra‘ |
I. trieda |
II. trieda |
Veľkoplodé odrody |
60 mm |
55 mm |
55 mm |
Iné odrody |
55 mm |
50 mm |
45 mm |
Letné hrušky uvedené v prílohe k tejto norme nemusia spĺňať minimálnu veľkosť.
Aby sa zabezpečila vyrovnanosť vo veľkosti v balení, rozdiel vo veľkosti priemerov medzi plodmi v tom istom balení je obmedzený na:
— |
5 mm pre plody ‚Extra‘ triedy a plody I. a II. triedy balené v radoch a vrstvách, |
— |
10 mm pri voľne balených plodoch I. triedy v balení alebo predajných baleniach. |
Pri voľne balených plodoch II. triedy v balení alebo predajných baleniach nie sú žiadne požiadavky na vyrovnanú veľkosť.
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
V každom balení sú prípustné odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť plodín, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené pre danú triedu.
A. Odchýlky od kvality
i) ‚Extra‘ trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 5 % počtu kusov alebo hmotnosti hrušiek, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky I. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plodiny, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy, predstavovať maximálne 0,5 %.
ii) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 % počtu kusov alebo hmotnosti hrušiek, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plodiny, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy ani minimálne požiadavky, predstavovať maximálne 1 %. Plodiny napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do tej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sa nepovoľujú. Táto odchýlka nezahŕňa hrušky bez stopiek.
iii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 % kusov alebo hmotnosti hrušiek, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. Plodiny napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do tej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sa nepovoľujú.
V rámci tejto odchýlky sú povolené maximálne 2 % počtu alebo hmotnosti plodov, ktoré majú tieto chyby:
— |
drobné poškodenia alebo nezacelené praskliny, |
— |
veľmi drobné stopy hniloby, |
— |
prítomnosť vnútorných škodcov a/alebo poškodenie dužiny zapríčinené škodcami. |
B. Odchýlky od veľkosti
Vo všetkých triedach:
a) |
v prípade plodov, na ktoré sa vzťahujú pravidlá vyrovnanosti, 10 % počtu alebo hmotnosti plodov, ktoré zodpovedajú veľkosti bezprostredne menšej alebo väčšej ako je veľkosť vyznačená na obale, pričom pri plodoch zaradených do najmenšej veľkosti je povolená maximálna odchýlka 5 mm pod minimom; |
b) |
v prípade plodov, na ktoré sa nevzťahujú pravidlá vyrovnanosti, 10 % z počtu alebo hmotnosti plodov menších, než je minimálna stanovená veľkosť, s maximálnou odchýlkou 5 mm pod minimálnou veľkosťou. |
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Vyrovnanosť
Obsah každého balenia musí byť vyrovnaný a musí obsahovať len hrušky rovnakého pôvodu, odrody, kvality a veľkosti (ak sú triedené podľa veľkosti) a v tom istom štádiu zrelosti.
V prípade ‚Extra‘ triedy sa jednotnosť vzťahuje aj na vyfarbenie.
V predajnej jednotke (5) však môže byť zabalená zmes hrušiek zreteľne odlišných odrôd, pokiaľ majú vyrovnanú kvalitu a pokiaľ je každá príslušná odroda rovnakého pôvodu.
Viditeľná časť obsahu balenia musí reprezentovať celý obsah.
B. Balenie
Hrušky sa musia baliť takým spôsobom, aby boli náležite chránené.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, ktorá zabráni vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu plodiny. Používanie materiálov, najmä papiera a pečiatok, na ktorých sú uvedené obchodné špecifikácie, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Nálepky nalepené jednotlivo na výrobok nesmú po odstránení zanechať žiadne viditeľné stopy lepidla ani povrchové poškodenia.
Balenia musia byť bez akýchkoľvek cudzích látok.
VI. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAČOVANIA
Na každom balení (6) musia byť písmenami zoskupenými na tej istej strane čitateľne a nezmazateľne vyznačené a zvonka viditeľné uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia:
Baliareň a/alebo odosielateľ/vývozca:
— |
názov a fyzická adresa (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu) alebo |
— |
kódový znak úradne uznaný vnútroštátnym orgánom (7). |
B. Druh plodiny
— |
‚Hrušky‘, pokiaľ nie je obsah zvonku viditeľný, |
— |
názov odrody. V prípade predajných jednotiek obsahujúcich zmes hrušiek rôznych odrôd, názvy týchto odlišných odrôd. |
C. Pôvod plodín
— |
Krajina pôvodu a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta. V prípade predajných jednotiek obsahujúcich zmes zreteľne odlišných odrôd hrušiek rôzneho pôvodu sa vedľa mena príslušnej odrody uvedie označenie každej krajiny pôvodu. |
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda, |
— |
veľkosť, alebo v prípade plodov balených v radoch alebo vrstvách, počet kusov. Ak ide o rozlíšenie podľa veľkosti, musí sa uviesť:
|
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
Na jednotlivých baleniach nemusia byť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú maloobchodné balenia, zreteľne viditeľné z vonkajšej strany a na každom sú uvedené tieto podrobné údaje. Tieto balenia nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli byť zavádzajúce. V prípade, že sa tieto balenia prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety.
Dodatok
Kritériá veľkosti pre hrušky
L |
= |
veľkoplodá odroda |
SP |
= |
letné hrušky, v prípade ktorých sa nevyžaduje minimálna veľkosť. |
Neúplný zoznam veľkoplodých a letných odrôd hrušiek
Maloplodé a iné odrody, ktoré nie sú zahrnuté do tohto zoznamu, možno uvádzať na trh, ak spĺňajú požiadavky na veľkosť uplatniteľné na iné odrody, ako sa uvádza v oddiele III normy.
Niektoré odrody vymenované v tomto zozname možno uvádzať na trh pod obchodnými názvami, pre ktoré sa v jednej alebo viacerých krajinách požaduje alebo bola získaná ochrana. Účelom prvého a druhého stĺpca uvedenej tabuľky nie je uvádzať tieto obchodné názvy. Údaj o známych obchodných názvoch, ktorý bol zahrnutý do tretieho stĺpca, je len informatívny.
Odroda |
Synonymá |
Obchodné názvy |
Veľkosť |
Abbé Fétel |
Abate Fetel |
|
L |
Abugo o Siete en Boca |
|
|
SP |
Aka |
|
|
SP |
Alka |
|
|
L |
Alsa |
|
|
L |
Amfora |
|
|
L |
Alexandrine Douillard |
|
|
L |
Bergamotten |
|
|
SP |
Beurré Alexandre Lucas |
Lucas |
|
L |
Beurré Bosc |
Bosc, Beurré d’Apremont, Empereur Alexandre, Kaiser Alexander |
|
L |
Beurré Clairgeau |
|
|
L |
Beurré |
Hardenpont |
|
L |
Beurré Giffard |
|
|
SP |
Beurré précoce Morettini |
Morettini |
|
SP |
Blanca de Aranjuez |
Agua de Aranjuez, Espadona, Blanquilla |
|
SP |
Carusella |
|
|
SP |
Castell |
Castell de Verano |
|
SP |
Colorée de Juillet |
Bunte Juli |
|
SP |
Comice rouge |
|
|
L |
Concorde |
|
|
L |
Condoula |
|
|
SP |
Coscia |
Ercolini |
|
SP |
Curé |
Curato, Pastoren, Del cura de Ouro, Espadon de invierno, Bella de Berry, Lombardia de Rioja, Batall de Campana |
|
L |
D’Anjou |
|
|
L |
Dita |
|
|
L |
D. Joaquina |
Doyenné de Juillet |
|
SP |
Doyenné d’hiver |
Winterdechant |
|
L |
Doyenné du Comice |
Comice, Vereinsdechant |
|
L |
Erika |
|
|
L |
Etrusca |
|
|
SP |
Flamingo |
|
|
L |
Forelle |
|
|
L |
Général Leclerc |
|
Amber Grace™ |
L |
Gentile |
|
|
SP |
Golden Russet |
|
|
L |
Grand champion |
|
|
L |
Harrow Delight |
|
|
L |
Jeanne d’Arc |
|
|
L |
Joséphine |
|
|
L |
Kieffer |
|
|
L |
Klapa Mīlule |
|
|
L |
Leonardeta |
Mosqueruela, Margallon, Colorada de Alcanadre, Leonarda de Magallon |
|
SP |
Lombacad |
|
Cascade® |
L |
Moscatella |
|
|
SP |
Mramornaja |
|
|
L |
Mustafabey |
|
|
SP |
Packham’s Triumph |
Williams d’Automne |
|
L |
Passe Crassane |
Passa Crassana |
|
L |
Perita de San Juan |
|
|
SP |
Pérola |
|
|
SP |
Pitmaston |
Williams Duchesse |
|
L |
Précoce de Trévoux |
Trévoux |
|
SP |
Président Drouard |
|
|
L |
Rosemarie |
|
|
L |
Suvenirs |
|
|
L |
Santa Maria |
Santa Maria Morettini |
|
SP |
Spadoncina |
Agua de Verano, Agua de Agosto |
|
SP |
Taylors Gold |
|
|
L |
Triomphe de Vienne |
|
|
L |
Vasarine Sviestine |
|
|
L |
Williams Bon Chrétien |
Bon Chrétien, Bartlett, Williams, Summer Bartlett |
|
L |
ČASŤ C
„Časť 10: Obchodná norma pre rajčiaky
I. VYMEDZENIE VÝROBKU
Táto norma sa vzťahuje na rajčiaky odrôd (kultivary) vypestovaných z Lycopersicum esculentum Mill, dodávané spotrebiteľovi v čerstvom stave. Rajčiaky na priemyselné spracovanie sú vylúčené.
Rajčiaky sa zaraďujú do štyroch obchodných typov:
— |
‚okrúhle‘, |
— |
‚rebrovité‘, |
— |
‚podlhovasté‘ alebo ‚predĺžené‘, |
— |
drobnoplodé rajčiaky (vrátane ‚kokteilových‘ rajčiakov). |
II. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA KVALITY
Účelom tejto normy je vymedziť požiadavky na kvalitu rajčiakov po úprave a balení.
A. Minimálne požiadavky
Vo všetkých triedach kvality, s výnimkou osobitných ustanovení pre každú triedu a povolené odchýlky, musia byť rajčiaky:
— |
celé, |
— |
zdravé, plodiny napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do takej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sú vylúčené, |
— |
čisté, prakticky bez akýchkoľvek viditeľných cudzích látok, |
— |
čerstvého vzhľadu, |
— |
prakticky bez škodcov, |
— |
bez poškodení spôsobených škodcami, ktorí ovplyvňujú dužinu, |
— |
bez nadmernej povrchovej vlhkosti, |
— |
bez cudzieho pachu a/alebo chuti. |
V prípade rajčiakov v strapcoch musia byť stopky čerstvé, zdravé, čisté a bez listov a akýchkoľvek viditeľných cudzích látok.
Vývoj a stav rajčiakov musí byť taký, aby umožnil:
— |
vydržať prepravu a manipuláciu, |
— |
doručenie na miesto určenia vo vyhovujúcom stave. |
B. Klasifikácia
Rajčiaky sa zaraďujú do týchto troch vymedzených tried:
i) ‚Extra‘ trieda
Rajčiaky v tejto triede musia mať vynikajúcu kvalitu. Musia mať pevnú dužinu a musia byť tvarom, vzhľadom a vývojom charakteristické pre danú odrodu.
Ich vyfarbenie musí byť v závislosti od stupňa zrelosti také, aby sa splnili požiadavky stanovené v poslednom pododseku uvedeného odseku A.
Musia byť bez zelených fľakov a iných chýb, s výnimkou veľmi malých povrchových chýb, pokiaľ tieto neovplyvňujú celkový vzhľad plodín, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení.
ii) I. trieda
Rajčiaky v tejto triede musia mať dobrú kvalitu. Musia byť dostatočne pevné a mať charakteristické vlastnosti odrody.
Musia byť bez prasklín a viditeľných zelených fľakov. Za predpokladu, že neovplyvňujú celkový vzhľad plodiny, kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu v balení, povoľujú sa tieto malé chyby:
— |
malé chyby tvaru, |
— |
malé chyby vo vyfarbení, |
— |
malé chyby na šupke, |
— |
veľmi malé otlačenia. |
‚Rebrovité‘ rajčiaky môžu okrem toho mať:
— |
zacelené praskliny, nie dlhšie ako 1 cm, |
— |
výrastky, nie však nadmerné, |
— |
malý pupok, nie však korkovitý, |
— |
skorkovatenie miesta zrastu kvetných lístkov do 1 cm2, |
— |
jemnú podlhovastú jazvu po zraste kvetu (ako švík), ale nie dlhšiu ako dve tretiny z najväčšieho priemeru plodu. |
iii) II. trieda
Táto trieda zahŕňa rajčiaky, ktoré nespĺňajú požiadavky na zaradenie do vyšších tried, ale spĺňajú ustanovené minimálne požiadavky.
Musia byť dostatočne pevné (ale môžu byť menej pevné ako v I. triede) a nesmú mať nezacelené praskliny.
Za predpokladu, že si rajčiaky zachovajú svoje základné vlastnosti pokiaľ ide o kvalitu, trvanlivosť a obchodnú úpravu, povoľujú sa tieto chyby:
— |
chyby tvaru, vývinu a vyfarbenia, |
— |
chyby šupky alebo otlačenia, pokiaľ plod nie je vážne poškodený, |
— |
zacelené praskliny nie dlhšie ako 3 cm pri okrúhlych, rebrovitých alebo podlhovastých rajčiakoch. |
‚Rebrovité‘ rajčiaky môžu okrem toho mať:
— |
väčšie výrastky, než je povolené v I. triede, ale bez deformácií, |
— |
pupok, |
— |
skorkovatenie miesta zrastu kvetných lístkov do 2 cm2, |
— |
jemnú podlhovastú jazvu po zraste kvetných lístkov (ako švík). |
III. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA VEĽKOSTI
Veľkosť sa určuje podľa maximálneho priečneho priemeru, podľa hmotnosti alebo podľa počtu.
Nasledujúce ustanovenia sa neuplatňujú na rajčiaky v strapcoch a pre II. triedu sú nepovinné.
Na zabezpečenie vyrovnanej veľkosti:
a) |
Maximálny rozdiel v priemere medzi rajčiakmi v tom istom balení je obmedzený na:
Ak sa použijú kódy veľkosti, musia sa dodržať kódy a rozsahy v tejto tabuľke:
|
b) |
V prípade rajčiakov, pri ktorých sa veľkosť určuje podľa hmotnosti alebo počtu, by mal rozdiel vo veľkosti zodpovedať ustanoveniam v písmene a). |
IV. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ODCHÝLOK
V každom obale sú prípustné odchýlky, pokiaľ ide o kvalitu a veľkosť plodín, ktoré nespĺňajú požiadavky uvedené pre danú triedu.
A. Odchýlky od kvality
i) ‚Extra‘ trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 5 % podľa počtu kusov alebo hmotnosti rajčiakov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky triedy I. V rámci tejto odchýlky môžu plodiny, ktoré nespĺňajú požiadavky triedy II predstavovať maximálne 0,5 %.
ii) I. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 % podľa počtu kusov alebo hmotnosti rajčiakov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy, avšak spĺňajú požiadavky II. triedy. V rámci tejto odchýlky môžu plodiny, ktoré nespĺňajú požiadavky na kvalitu II. triedy ani minimálne požiadavky, predstavovať maximálne 1 %. Plodiny napadnuté hnilobou alebo poškodené do takej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sa nepovoľujú. V prípade rajčiakov na strapcoch môže byť 5 % počtu alebo hmotnosti rajčiakov oddelených od stopky.
iii) II. trieda
Povoľuje sa celková odchýlka 10 % podľa počtu kusov alebo hmotnosti rajčiakov, ktoré nespĺňajú požiadavky danej triedy ani minimálne požiadavky. Plodiny napadnuté hnilobou alebo poškodené do takej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sa nepovoľujú. V prípade rajčiakov na strapcoch môže byť 10 % z počtu alebo hmotnosti rajčiakov oddelených od stopky.
B. Odchýlky od veľkosti
Vo všetkých triedach: 10 % počtu alebo veľkosti rajčiakov zodpovedajúcich bezprostredne väčšej alebo menšej veľkosti, ako je uvedená veľkosť.
V. USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODNEJ ÚPRAVY
A. Vyrovnanosť
Obsah každého balenia musí byť vyrovnaný a obsahovať iba rajčiaky rovnakého pôvodu, odrody, alebo obchodného typu, kvality a veľkosti (ak sú triedené podľa veľkosti).
Rajčiaky v ‚Extra‘ triede a v I. triede musia mať v podstate jednotnú zrelosť a sfarbenie. Okrem toho dĺžka ‚podlhovastých‘ rajčiakov musí byť dostatočne vyrovnaná.
V predajnej jednotke (8) však môže byť zabalená zmes rajčiakov zreteľne odlišných farieb, odrôd a/alebo obchodných typov, pokiaľ majú vyrovnanú kvalitu a pokiaľ je každá farba, odroda a/alebo príslušný obchodný typ rovnakého pôvodu.
Viditeľná časť obsahu balenia musí reprezentovať celý obsah.
B. Balenia
Rajčiaky musia byť balené takým spôsobom, aby boli náležite chránené.
Materiál použitý vo vnútri obalu musí byť čistý a takej kvality, ktorá zabráni vonkajšiemu alebo vnútornému poškodeniu plodiny. Používanie materiálov, najmä papiera alebo nálepiek, na ktorých sú uvedené obchodné údaje, je povolené za predpokladu, že potlač alebo označovanie sa vykoná pomocou netoxického atramentu alebo lepidla.
Balenia musia byť bez akýchkoľvek cudzích látok.
VI. USTANOVENIA O OZNAČOVANÍ
Na každom obale (9) musia byť písmenami zoskupenými na jednej strane, vyznačené čitateľne a nezmazateľne a viditeľné zvonku uvedené tieto údaje:
A. Identifikácia:
Baliareň a/alebo odosielateľ/vývozca:
— |
názov a fyzická adresa (napr. ulica/mesto/región/poštové smerovacie číslo a krajina, ak sa líši od krajiny pôvodu) alebo |
— |
kódový znak úradne uznaný vnútroštátnym orgánom (10). |
B. Druh plodiny
‚Rajčiaky‘ alebo ‚rajčiaky na strapcoch‘ a obchodný typ, pokiaľ nie je obsah zvonka viditeľný. Tieto údaje musia byť uvedené vždy pri ‚drobnoplodých‘ (alebo ‚kokteilových‘) rajčiakoch bez ohľadu na to, či sú, alebo nie sú na strapcoch.
— |
‚Zmes rajčiakov‘ alebo obdobné označenie v prípade predajných jednotiek, ktoré obsahujú zmes plodín zreteľne odlišných farieb, odrôd a/alebo obchodných typov. Ak plodina nie je zvonku viditeľná, musia sa uviesť farby, odrody alebo obchodné typy predajných jednotiek, |
— |
názov odrody (nepovinný údaj). |
C. Pôvod plodín
Krajina pôvodu a prípadne oblasť pestovania, alebo vnútroštátny, regionálny alebo miestny názov miesta.
V prípade predajných jednotiek obsahujúcich zmes plodín zreteľne odlišných farieb a/alebo obchodných typov rajčiakov rôzneho pôvodu je údaj o každej krajine pôvodu uvedený vedľa názvu príslušnej farby a/alebo príslušného obchodného typu.
D. Obchodné špecifikácie
— |
Trieda, |
— |
veľkosť (ak sú triedené podľa veľkosti), vyjadrená ako minimálny a maximálny priemer. |
E. Úradná kontrolná značka (nepovinný údaj)
— |
Na jednotlivých baleniach nemusia byť podrobné údaje, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, ak obsahujú maloobchodné balenia, zreteľne viditeľné z vonkajšej strany a na každom sú uvedené tieto podrobné údaje. Tieto balenia nesmú obsahovať žiadne označenia, ktoré by mohli zavádzať. V prípade, že sa tieto balenia prepravujú na paletách, údaje sa musia uviesť na štítku umiestnenom na viditeľnom mieste, a to aspoň na dvoch stranách palety. |
(1) Predajná jednotka by mala byť navrhnutá tak, aby bola vždy zakúpená celá.
(2) Balné jednotky plodín zabalených na priamy predaj spotrebiteľovi nepodliehajú týmto ustanoveniam o označovaní, musia však byť v súlade s vnútroštátnymi požiadavkami. Uvedené označenia sa však v každom prípade musia umiestniť na prepravný obal, ktorý takéto balné jednotky obsahuje.
(3) Vo vnútroštátnych právnych predpisoch mnohých krajín sa vyžaduje explicitné uvedenie názvu a adresy. Pokiaľ je však použitý kódový znak, musí byť údaj ‚baliareň a/alebo odosielateľ (alebo zodpovedajúca skratka)‘ uvedený v blízkosti kódového znaku, a pokiaľ sa nejedná o krajinu pôvodu, mal by byť pred kódovým znakom uvedený kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny.
(4) Neúplný zoznam veľkoplodých a letných odrôd hrušiek sa uvádza v prílohe k tejto norme.
(5) Predajná jednotka by mala byť navrhnutá tak, aby bola zakúpená celá.
(6) Balné jednotky plodín zabalených na priamy predaj spotrebiteľovi nepodliehajú týmto ustanoveniam o označovaní, musia však byť v súlade s vnútroštátnymi požiadavkami. Uvedené označenia sa však v každom prípade musia umiestniť na prepravný obal, ktorý takéto balné jednotky obsahuje.
(7) Vo vnútroštátnych právnych predpisoch mnohých krajín sa vyžaduje explicitné uvedenie názvu a adresy. Pokiaľ je však použitý kódový znak, musí byť údaj ‚baliareň a/alebo odosielateľ (alebo zodpovedajúca skratka)‘ uvedený v blízkosti kódového znaku a pokiaľ sa nejedná o krajinu pôvodu, mal by byť pred kódovým znakom uvedený kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny.
(8) Predajná jednotka by mala byť navrhnutá tak, aby bola zakúpená celá.
(9) ‚Balné jednotky plodín zabalených na priamy predaj spotrebiteľovi nepodliehajú týmto ustanoveniam o označovaní, musia však byť v súlade s vnútroštátnymi požiadavkami. Uvedené označenia sa však v každom prípade musia umiestniť na prepravný obal, ktorý takéto balné jednotky obsahuje.‘
(10) Vo vnútroštátnych právnych predpisoch mnohých krajín sa vyžaduje explicitné uvedenie názvu a adresy. Pokiaľ je však použitý kódový znak, musí byť údaj ‚baliareň a/alebo odosielateľ (alebo zodpovedajúca skratka)‘ uvedený v blízkosti kódového znaku, a pokiaľ sa nejedná o krajinu pôvodu, mal by byť pred kódovým znakom uvedený kód krajiny/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávajúcej krajiny.“
26.8.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 223/20 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 772/2009
z 25. augusta 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1580/2007, pokiaľ ide o spúšťaciu úroveň dodatočných ciel na rajčiaky
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 143 písm. b) v spojení s jej článkom 4,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), sa ustanovuje dozor nad dovozom produktov uvedených v prílohe XVII k danému nariadeniu. Uvedený dozor sa má vykonávať v súlade s pravidlami stanovenými v článku 308d nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (3). |
(2) |
S cieľom uplatňovať článok 5 ods. 4 Dohody o poľnohospodárstve (4) uzatvorenej v rámci Uruguajského kola multilaterálnych obchodných rokovaní a na základe posledných dostupných údajov za roky 2006, 2007 a 2008 by sa pre rajčiaky mala upraviť spúšťacia úroveň dodatočných ciel. |
(3) |
Z tohto dôvodu by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 1580/2007. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha XVII k nariadeniu (ES) č. 1580/2007 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. októbra 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. augusta 2009
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 336, 23.12.1994, s. 22.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA XVII
DODATOČNÉ DOVOZNÉ CLÁ: HLAVA IV KAPITOLA II ODDIEL 2
Opis výrobkov nemá vplyv na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry a slúži len na informáciu. Rozsah pôsobnosti dodatočných ciel je na účely tejto prílohy určený rozsahom pôsobnosti číselných znakov KN v ich aktuálnej podobe v čase prijatia tohto nariadenia.
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Opis |
Obdobie uplatňovania |
Spúšťacia úroveň (v tonách) |
78.0015 |
0702 00 00 |
Rajčiaky |
Od 1. októbra do 31. mája |
415 907 |
78.0020 |
Od 1. júna do 30. septembra |
40 107 |
||
78.0065 |
0707 00 05 |
Uhorky |
Od 1. mája do 31. októbra |
19 309 |
78.0075 |
Od 1. novembra do 30. apríla |
17 223 |
||
78.0085 |
0709 90 80 |
Artičoky |
Od 1. novembra do 30. júna |
16 421 |
78.0100 |
0709 90 70 |
Cukety |
Od 1. januára do 31. decembra |
65 893 |
78.0110 |
0805 10 20 |
Pomaranče |
Od 1. decembra do 31. mája |
700 277 |
78.0120 |
0805 20 10 |
Klementínky |
Od 1. novembra do konca februára |
385 569 |
78.0130 |
0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 |
Mandarínky (vrátane tangerínok a satsuma); wilkingy a iné podobné citrusové hybridy |
Od 1. novembra do konca februára |
95 620 |
78.0155 |
0805 50 10 |
Citróny |
Od 1. júna do 31. decembra |
329 947 |
78.0160 |
Od 1. januára do 31. mája |
61 422 |
||
78.0170 |
0806 10 10 |
Stolové hrozno |
Od 21. júla do 20. novembra |
89 140 |
78.0175 |
0808 10 80 |
Jablká |
Od 1. januára do 31. augusta |
824 442 |
78.0180 |
Od 1. septembra do 31. decembra |
327 526 |
||
78.0220 |
0808 20 50 |
Hrušky |
Od 1. januára do 30. apríla |
223 485 |
78.0235 |
Od 1. júla do 31. decembra |
70 116 |
||
78.0250 |
0809 10 00 |
Marhule |
Od 1. júna do 31. júla |
5 785 |
78.0265 |
0809 20 95 |
Čerešne okrem višní |
Od 21. mája do 10. augusta |
133 425 |
78.0270 |
0809 30 |
Broskyne vrátane nektáriniek |
Od 11. júna do 30. septembra |
131 459 |
78.0280 |
0809 40 05 |
Slivky |
Od 11. júna do 30. septembra |
129 925“ |
26.8.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 223/22 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 773/2009
z 20. augusta 2009,
ktorým sa ustanovuje zákaz lovu tresky škvrnitej v oblasti VI, vo vodách ES oblasti Vb, vo vodách ES a medzinárodných vodách oblastí XII a XIV plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Francúzska
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2), a najmä na jeho článok 21 ods. 3,
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 43/2009 zo 16. januára 2009, ktorým sa na rok 2009 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a zoskupenia populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu (3), sa ustanovujú kvóty na rok 2009. |
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, sa lovom zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v tejto prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte vyčerpala kvóta ustanovená na rok 2009. |
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať lov z tejto zásoby, ako aj ponechávanie úlovkov z nej na palube, prekládku a vykládku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená na rok 2009 členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu zo zásoby uvedenej v tejto prílohe sa považuje za vyčerpanú od dátumu uvedeného v danej prílohe.
Článok 2
Zákazy
Lov zo zásoby uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v tejto prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa zakazuje od dátumu uvedeného v danej prílohe. Po tomto dátume sa zakazuje tieto úlovky ulovené týmito plavidlami z tejto zásoby ponechávať na palube, prekladať alebo vykladať.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. augusta 2009
Za Komisiu
Fokion FOTIADIS
generálny riaditeľ pre námorné záležitosti a rybné hospodárstvo
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1.
(3) Ú. v EÚ L 22, 26.1.2009, s. 1.
PRÍLOHA
Č. |
7/T&Q |
Členský štát |
Francúzsko |
Populácia |
Treska škvrnitá/561214 |
Druh |
Treska škvrnitá (Gadus morhua) |
Zóna |
VI; vody ES oblasti Vb, vody ES a medzinárodné vody oblastí XII a XIV |
Dátum |
1.7.2009 |
26.8.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 223/24 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 774/2009
z 25 augusta 2009,
ktorým sa stodvanástykrát mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou Al-Káida a Talibanom
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002 z 27. mája 2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou Al-Káida a Talibanom a ruší nariadenie Rady (ES) č. 467/2001, ktoré zakazuje vývoz určitého tovaru a služieb do Afganistanu, posilňuje zákaz letov a rozširuje zmrazenie finančných prostriedkov a ďalších finančných zdrojov vo vzťahu k Talibanu v Afganistane (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 prvú zarážku,
keďže:
(1) |
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa uvádza zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré sa podľa uvedeného nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
(2) |
Sankčný výbor Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 10. augusta 2009 rozhodol o zmene a doplnení zoznamu osôb, skupín a subjektov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
(3) |
Príloha I by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa týmto mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. augusta 2009
Za Komisiu
Eneko LANDÁBURU
generálny riaditeľ pre vonkajšie vzťahy
(1) Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 9.
PRÍLOHA
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa mení a dopĺňa takto:
Pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa vypúšťajú tieto záznamy:
1. |
Ali Ghaleb Himmat. Adresa: a) Via Posero 2, CH-6911 Campione D’Italia, Taliansko; b) iné miesto v Taliansku, c) Sýria. Dátum narodenia: 16.6.1938. Miesto narodenia: Damask, Sýria. Štátna príslušnosť: od roku 1990 talianska. |
2. |
Mustapha Nasri Ben Abdul Kader Ait El Hadi. Dátum narodenia: 5.3.1962. Miesto narodenia: Tunis, Tunisko. Štátna príslušnosť: a) alžírska, b) nemecká. Ďalšie informácie: a) syn Abdelkadera a Aminy Aissaoui, b) od februára 1999 sa zdržiava v Bonne v Nemecku. |
SMERNICE
26.8.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 223/26 |
SMERNICA KOMISIE 2009/112/ES
z 25. augusta 2009,
ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/439/EHS o vodičských preukazoch
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 91/439/EHS z 29. júla 1991 o vodičských preukazoch (1), a najmä na jej článok 7a ods. 2,
keďže:
(1) |
Minimálne požiadavky na spôsobilosť viesť vozidlo nie sú v plnej miere harmonizované. Členské štáty môžu uložiť normy, ktoré sú prísnejšie ako minimálne európske požiadavky, ako sa ustanovuje v bode 5 prílohy III k smernici 91/439/EHS. |
(2) |
Keďže existencia rozdielnych požiadaviek v rôznych členských štátoch môže mať vplyv na zásadu voľného pohybu, Rada vo svojej rezolúcii z 26. júna 2000 výslovne požiadala o preskúmanie zdravotných noriem na vydávanie vodičských oprávnení ustanovených v prílohe III k smernici 91/439/EHS. |
(3) |
V súlade s touto rezolúciou Rady Komisia odporučila vykonať strednodobú a dlhodobú prácu s cieľom prispôsobiť prílohu III vedeckému a technickému pokroku, ako sa ustanovuje v článku 7a ods. 2 smernice 91/439/EHS. |
(4) |
Zrak, cukrovka a epilepsia boli označené ako zdravotné stavy, ktoré ovplyvňujú spôsobilosť viesť vozidlo a ktoré treba vziať do úvahy; na tento účel boli zriadené pracovné skupiny pozostávajúce zo špecialistov vymenovaných členskými štátmi. |
(5) |
Tieto pracovné skupiny vypracovali správy so zreteľom na aktualizáciu príslušných bodov prílohy III k smernici 91/439/EHS. |
(6) |
Smernica 91/439/EHS by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Opatrenia ustanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Výboru pre vodičské preukazy, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha III k smernici 91/439/EHS sa mení a dopĺňa, ako sa ustanovuje v prílohe.
Článok 2
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do jedného roka po nadobudnutí účinnosti tejto smernice. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti, ktorá sa riadi touto smernicou.
Článok 3
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 25. augusta 2009
Za Komisiu
Antonio TAJANI
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 237, 24.8.1991, s. 1.
PRÍLOHA
Príloha III k smernici 91/439/EHS sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Bod 6 sa nahrádza takto: „ZRAK
Skupina 1:
Skupina 2:
|
2. |
Bod 10 sa nahrádza takto: „DIABETES MELLITUS
Skupina 1:
Skupina 2:
|
3. |
Bod 12 sa nahrádza takto: „EPILEPSIA
Skupina 1:
Skupina 2:
|
26.8.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 223/31 |
SMERNICA KOMISIE 2009/113/ES
z 25. augusta 2009,
ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/126/ES o vodičských preukazoch
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2006/126/ES z 20. decembra 2006 o vodičských preukazoch (1), a najmä na jej článok 8,
keďže:
(1) |
Minimálne požiadavky na spôsobilosť viesť vozidlo nie sú v plnej miere harmonizované. Podľa ustanovenia bodu 5 prílohy III k smernici 2006/126/ES členské štáty môžu ukladať štandardy, ktoré sú prísnejšie ako minimálne európske požiadavky. |
(2) |
Keďže existencia rozdielnych požiadaviek v rôznych členských štátoch môže ovplyvniť zásadu voľného pohybu, Rada vo svojej rezolúcii z 26. júna 2000 výslovne požiadala o preskúmanie zdravotných noriem na vydávanie vodičských oprávnení. |
(3) |
V súlade s touto rezolúciou Rady Komisia odporučila vykonať strednodobú a dlhodobú prácu s cieľom prispôsobiť prílohu III vedeckému a technickému pokroku, ako sa ustanovuje v článku 8 smernice 2006/126/ES. |
(4) |
Zrak, cukrovka a epilepsia boli označené ako zdravotné stavy, ktoré ovplyvňujú spôsobilosť viesť vozidlo a ktoré treba zvážiť; na tento účel boli zriadené pracovné skupiny pozostávajúce zo špecialistov vymenovaných členskými štátmi. |
(5) |
Tieto pracovné skupiny vypracovali správy so zreteľom na aktualizáciu príslušných bodov prílohy III k smernici 2006/126/ES. |
(6) |
Smernica 2006/126/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Výboru pre vodičské preukazy, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha III k smernici 2006/126/ES sa mení a dopĺňa, ako sa ustanovuje v prílohe.
Článok 2
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do jedného roka po nadobudnutí účinnosti tejto smernice. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti, ktorá sa riadi touto smernicou.
Článok 3
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 25. augusta 2009
Za Komisiu
Antonio TAJANI
podpredseda
(1) Ú. v. EÚ L 403, 30.12.2006, s. 18.
PRÍLOHA
Príloha III k smernici 2006/126/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Bod 6 sa nahrádza takto: „ZRAK
Skupina 1:
Skupina 2:
|
2. |
Bod 10 sa nahrádza takto: „DIABETES MELLITUS
Skupina 1:
Skupina 2:
|
3. |
Bod 12 sa nahrádza takto: „EPILEPSIA
Skupina 1:
Skupina 2:
|