ISSN 1725-5147

doi:10.3000/17255147.L_2009.185.slk

Úradný vestník

Európskej únie

L 185

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 52
17. júla 2009


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 625/2009 zo 7. júla 2009 o spoločných pravidlách pre dovozy z určitých tretích krajín (kodifikované znenie)

1

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 626/2009 z 13. júla 2009, ktorým sa ukončuje čiastočné predbežné preskúmanie podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 384/96 o antidumpingovom cle na dovoz určitých grafitových elektródových systémov s pôvodom v Indii

16

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 627/2009 zo 16. júla 2009, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

19

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 628/2009 zo 16. júla 2009 o vydávaní dovozných povolení pre žiadosti podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca júla 2009 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 616/2007 pre hydinové mäso

21

 

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

Rada

 

 

2009/552/ES, Euratom

 

*

Rozhodnutie Rady zo 16. júla 2009, ktorým sa vymenúva nový člen Komisie Európskych spoločenstiev

23

 

 

Komisia

 

 

2009/553/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 24. marca 2009 o opatrení C 52/07 (ex NN 64/07), ktoré zaviedlo Španielsko pre program na podporu textilného a odevného priemyslu [oznámené pod číslom K(2009) 2017]  ( 1 )

24

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

17.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 185/1


NARIADENIE RADY (ES) č. 625/2009

zo 7. júla 2009

o spoločných pravidlách pre dovozy z určitých tretích krajín

(kodifikované znenie)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133,

so zreteľom na nástroje zavádzajúce spoločnú organizáciu poľnohospodárskeho trhu a na nástroje týkajúce sa spracovaných poľnohospodárskych výrobkov prijaté pri výkone článku 308 zmluvy, najmä na ustanovenia tých nástrojov, ktoré povoľujú odchýlku od všeobecnej zásady, že všetky množstevné obmedzenia alebo opatrenia s rovnakým účinkom môžu byť nahradené výhradne opatreniami ustanovenými v tých istých nástrojoch,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Nariadenie Rady (ES) č. 519/94 zo 7. marca 1994 o spoločných pravidlách pre dovozy z určitých tretích krajín (1) bolo opakovane podstatným spôsobom zmenené a doplnené (2). V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie kodifikovať.

(2)

Spoločná obchodná politika by sa mala zakladať na jednotných zásadách.

(3)

Podľa článku 14 zmluvy od 1. januára 1993 vnútorný trh pozostáva z oblastí bez vnútorných hraníc, v ktorej je zabezpečený voľný pohyb tovaru, osôb, služieb a kapitálu.

(4)

Uskutočnenie spoločnej obchodnej politiky v súvislosti s pravidlami pre dovoz je jediným spôsobom na zabezpečenie toho, aby pravidlá vzťahujúce sa na obchodovanie Spoločenstva s tretími krajinami správne odzrkadľovali integráciu trhov.

(5)

Väčšia jednota pravidiel pre dovozy by mala byť dosiahnutá ustanovením, pokiaľ je to možné vzhľadom na konkrétne vlastnosti hospodárskeho systému v predmetných tretích krajinách, ustanovení podobných ustanoveniam uplatneným podľa spoločných pravidiel pre ostatné tretie krajiny.

(6)

Spoločné pravidlá uplatniteľné na dovoz sa taktiež uplatňujú na výrobky uhlia a ocele bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek opatrenia vykonávajúce dohodu, ktorá sa osobitne týka týchto výrobkov.

(7)

Liberalizácia dovozov, konkrétne absencia akýchkoľvek kvantitatívnych obmedzení, by mala tvoriť východiskový bod pre pravidlá Spoločenstva.

(8)

V prípade niektorých výrobkov by mala Komisia preverovať dovozné náležitosti a podmienky, dovozné trendy, rôzne aspekty hospodárskej a obchodnej situácie a opatrenia, ktoré je potrebné prípadne prijať.

(9)

V súvislosti s týmito výrobkami sa možno ukáže, že je potrebný dohľad Spoločenstva nad niektorými z týchto dovozov.

(10)

Komisia a Rada by mali prijať ochranné opatrenia vyžadované záujmami Spoločenstva, s náležitým ohľadom na existujúce medzinárodné záväzky.

(11)

Avšak sa môže ukázať, že dohľad alebo ochranné opatrenia obmedzené na jeden alebo viaceré regióny Spoločenstva sú vhodnejšie ako opatrenia vzťahujúce sa na celé Spoločenstvo. Avšak by také opatrenia mali byť povolené len výnimočne a v prípade, ak neexistuje iná alternatíva. Je potrebné zabezpečiť, že také opatrenia sú dočasné a v minimálnom rozsahu narúšajú fungovanie vnútorného trhu.

(12)

Ak sa uplatňuje dohľad Spoločenstva, malo by prepustenie dotknutých výrobkov do voľného obehu podliehať predloženiu dokumentu dohľadu, spĺňajúceho jednotné kritériá. Tento dokument by mal byť na základe jednoduchej žiadosti dovozcu vydaný orgánmi členských štátov v rámci určitého obdobia, bez toho aby tým dovozca získal právo dovážať. Dokument dohľadu by preto mal byť platný iba v období, počas ktorého zostávajú dovozné pravidlá nezmenené.

(13)

V záujme dobrého správneho riadenia a na pomoc účastníkom hospodárskeho styku Spoločenstva je potrebné vhodne prispôsobiť obsah a formu dokumentu dohľadu tlačivom pre spoločné dovozné licencie ustanovené v nariadení Komisie (ES) č. 738/94 z 30. marca 1994, ktorým sa ustanovujú niektoré pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 520/94, ktorým sa ustanovuje postup Spoločenstva pri spravovaní množstvových kvót (3); nariadení Komisie (ES) č. 3168/94 z 21. decembra 1994, ktorým sa zavádza dovozná licencia Spoločenstva v oblasti uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 517/94 o spoločných pravidlách pre dovoz textilných výrobkov z niektorých tretích krajín, ktoré nie sú zahrnuté v bilaterálnych dohodách, protokoloch alebo iných dojednaniach, alebo ktoré nepodliehajú iným osobitným dovozným pravidlám Spoločenstva, a ktorým sa menia a dopĺňajú niektoré ustanovenia tohto nariadenia (4), a nariadení Komisie (ES) č. 3169/94 z 21. decembra 1994, ktorým sa dopĺňa príloha III k nariadeniu Rady (EHS) č. 3030/93 o spoločných pravidlách pre dovoz určitých textilných výrobkov z tretích krajín a ktorým sa stanovuje dovozná licencia Spoločenstva v oblasti uplatňovania tohto nariadenia (5), s prihliadnutím na technické vlastnosti dokumentu dohľadu.

(14)

Je v záujme Spoločenstva, aby si Komisia a členské štáty v čo najväčšej možnej miere vymieňali informácie vyplývajúce z dohľadu Spoločenstva.

(15)

Je potrebné prijať presné kritériá na zhodnotenie možnej vážnej ujmy a začať prešetrovanie, no naďalej umožniť Komisii uplatniť v naliehavých prípadoch vhodné opatrenia.

(16)

Z tohto dôvodu by mali byť zavedené podrobné ustanovenia o začatí prešetrovania, o potrebných kontrolách a inšpekciách, o vypočúvaní príslušných osôb, o zaobchádzaní so získanými informáciami a o kritériách posudzovania ujmy.

(17)

Ustanovenia o prešetrovaní zavedené týmto nariadením neovplyvňujú pravidlá Spoločenstva alebo vnútroštátne pravidlá týkajúce sa služobného tajomstva.

(18)

Je tiež potrebné stanoviť lehoty pre začatie prešetrovania a pre stanovenie, či sú opatrenia vhodné alebo nie, s cieľom zabezpečiť, aby boli tieto stanovenia uskutočnené rýchlo, aby sa zvýšila právna istota pre dotknuté hospodárske subjekty.

(19)

V záujme jednotnosti pravidiel pre dovozy, by mali byť formality, ktoré musia dovozcovia uskutočniť, zjednodušené a mali by byť totožné bez ohľadu na miesto preclenia tovaru. Je preto potrebné ustanoviť, že všetky formality by mali byť vykonávané s použitím tlačív zodpovedajúcich vzorom priloženým k tomuto nariadeniu.

(20)

Dokumenty dohľadu vystavené v súvislosti s opatreniami dohľadu Spoločenstva by mali byť platné v rámci Spoločenstva bez ohľadu na vydávajúci členský štát.

(21)

Textilné výrobky nariadenia Rady (ES) č. 517/94 zo 7. marca 1994 o spoločných predpisoch pre dovoz textilných výrobkov z určitých tretích krajín, na ktoré sa nevzťahujú bilaterálne dohody, protokoly a iné dojednania alebo iné osobitné dovozné predpisy Spoločenstva (6), podliehajú osobitnému zaobchádzaniu na úrovni Spoločenstva a na medzinárodnej úrovni. Preto by mali byť úplne vylúčené z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ ZÁSADY

Článok 1

1.   Toto nariadenie sa uplatňuje na dovoz výrobkov s pôvodom v tretích krajinách uvedených v prílohe I s výnimkou textilných výrobkov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 517/94.

2.   Dovoz výrobkov uvedených v odseku 1 do Spoločenstva sa uskutočňuje voľne a teda nepodlieha žiadnym množstevným obmedzeniam bez toho, aby boli dotknuté opatrenia, ktoré môžu byť prijaté podľa kapitoly V.

KAPITOLA II

KONZULTAČNÝ A INFORMAČNÝ POSTUP SPOLOČENSTVA

Článok 2

Členské štáty informujú Komisiu, ak by si dovozné trendy vyžadovali opatrenia dohľadu alebo ochranné opatrenia. Táto informácia musí obsahovať dostupné dôkazy na základe kritérií stanovených v článku 8. Komisia bezodkladne odovzdá tieto informácie členským štátom.

Článok 3

1.   Konzultácie sa môžu uskutočniť buď na žiadosť členského štátu, alebo z podnetu Komisie.

2.   Konzultácie sa uskutočnia do ôsmich pracovných dní od prijatia informácií ustanovených v článku 2 Komisiou a v každom prípade pred zavedením akýchkoľvek opatrení dohľadu alebo ochranných opatrení Spoločenstvom.

Článok 4

1.   Konzultácie sa uskutočnia v rámci poradného výboru (ďalej len „výbor“), ktorý sa skladá z predstaviteľov každého členského štátu a zo zástupcu Komisie vo funkcii predsedu.

2.   Výbor sa schádza, ak ho zvolá jeho predseda. Predseda poskytne členským štátom bez zbytočného odkladu všetky relevantné informácie.

3.   Konzultácie sa týkajú najmä:

a)

náležitostí a podmienok dovozu, dovozných trendov a rôznych aspektov hospodárskej a obchodnej situácie vzhľadom na predmetný výrobok;

b)

záležitostí týkajúcich sa správy obchodných dohôd medzi Spoločenstvom a tretími krajinami uvedenými v prílohe I;

c)

prípadných opatrení, ktoré sa majú prijať.

4.   V prípade potreby môžu mať konzultácie písomnú formu. V takomto prípade Komisia informuje členské štáty, ktoré môžu vyjadriť svoje stanovisko alebo požiadať o ústne konzultácie v lehote piatich až ôsmich pracovných dní, podľa rozhodnutia Komisie.

KAPITOLA III

POSTUP SPOLOČENSTVA PRE PREŠETROVANIE

Článok 5

1.   Ak je Komisii po konzultáciách uvedených v článkoch 3 a 4 zrejmé, že existujú dostatočné dôkazy odôvodňujúce prešetrovanie, Komisia iniciuje prešetrovanie do jedného mesiaca od obdržania informácií od členského štátu a uverejní oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie. Toto oznámenie:

a)

obsahuje zhrnutie obdržaných informácií a stanovuje, že všetky ďalšie relevantné informácie sa majú oznámiť Komisii;

b)

uvedie lehotu, v priebehu ktorej môžu zainteresované strany písomne oznámiť svoje stanoviská a predložiť informácie, ak sa také stanoviská a informácie majú zohľadniť pri prešetrovaní;

c)

uvedie lehotu, v priebehu ktorej môžu zainteresované strany požiadať o ústne vypočutie Komisiou v súlade s odsekom 4.

Komisia začne prešetrovanie, konajúc v spolupráci s členskými štátmi.

2.   Komisia vyhľadáva všetky informácie, ktoré považuje za potrebné, a ak to požaduje za vhodné, po porade s výborom sa snaží overiť tieto informácie u dovozcov, obchodníkov, sprostredkovateľov, výrobcov, obchodných združení a organizácií.

Komisii pri tejto úlohe pomáha personál členského štátu, na území ktorého sa tieto kontroly vykonávajú, za predpokladu, že si to členský štát želá.

Zainteresované strany, ktoré sa prihlásili v súlade s odsekom 1 prvým pododsekom, ako aj zástupcovia vyvážajúcej krajiny môžu preskúmať všetky informácie sprístupnené Komisii v rámci prešetrovania, odlišné od interných dokumentov pripravených orgánmi Spoločenstva alebo jeho členských štátov, za predpokladu, že sú dôležité pre obranu ich záujmov a nie sú dôverné v zmysle článku 7 a že ich Komisia použije pri prešetrovaní. Na tento účel adresujú Komisii písomnú žiadosť uvádzajúcu požadované informácie.

3.   Členské štáty poskytnú Komisii na jej žiadosť a podľa ňou stanovených postupov informácie, ktoré majú k dispozícii o vývoji na trhu sledovaného výrobku.

4.   Komisia môže vypočuť zainteresované strany. Tieto strany musia byť vypočuté, ak o to požiadali písomne v lehote stanovenej v oznámení uverejnenom v Úradnom vestníku Európskej únie s preukázaním, že je skutočne pravdepodobné, že budú ovplyvnené výsledkom prešetrovania a že pre ich ústne vypočutie existujú zvláštne dôvody.

5.   Ak nie sú informácie poskytnuté v lehote stanovenej týmto nariadením alebo Komisiou podľa tohto nariadenia, alebo je prešetrovaniu podstatne bránené, môžu byť závery vyvodené na základe dostupných faktov. Ak Komisia zistí, že jej ktorákoľvek zo zainteresovaných strán alebo tretia strana poskytla nepravdivé alebo zavádzajúce informácie, nebude na ne brať ohľad a využije dostupné fakty.

6.   Ak sa po konzultáciách uvedených v odseku 1 Komisia domnieva, že neexistujú dostačujúce dôkazy odôvodňujúce prešetrovanie, informuje členské štáty o svojom rozhodnutí do jedného mesiaca od obdržania informácií od členských štátov.

Článok 6

1.   Na konci prešetrovania odovzdá Komisia výboru správu o výsledkoch.

2.   Ak do deviatich mesiacov od iniciovania prešetrovania Komisia usúdi, že nie je potrebný dohľad alebo ochranné opatrenia Spoločenstva, prešetrovanie sa skončí do jedného mesiaca po porade s výborom. Rozhodnutie o ukončení prešetrovania, uvádzajúce hlavné závery prešetrovania a zhrnutie dôvodov, ktoré k nemu viedli, sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

3.   Ak Komisia usúdi, že dohľad alebo ochranné opatrenia Spoločenstva sú potrebné, prijme potrebné rozhodnutie v súlade s kapitolami IV a V najneskôr do deviatich mesiacov od iniciovania prešetrovania. Za výnimočných okolností môže byť táto lehota predĺžená maximálne o dva mesiace. Komisia potom uverejní oznámenie v Úradnom vestníku Európskej únie uvádzajúce dobu trvania predĺženia a zhrnutie jeho dôvodov.

4.   Ustanovenia tejto kapitoly nebránia tomu, aby boli kedykoľvek prijaté opatrenia dohľadu v súlade s článkami 9 až 14, alebo ak kritická situácia, v ktorej by akékoľvek oneskorenie spôsobilo vážnu ujmu, ktorú by bolo ťažké napraviť, vyžaduje okamžitú intervenciu, ochranné opatrenia v súlade s článkami 15 až 17.

Komisia bezodkladne vykoná ďalšie prešetrenie, ktoré ešte pokladá za potrebné. Výsledky prešetrovania sa použijú na prehodnotenie prijatých opatrení.

Článok 7

1.   Informácie získané pri uplatňovaní tohto nariadenia sa používajú len na účel, na ktorý boli vyžiadané.

2.   Rada, Komisia, členské štáty a úradníci žiadneho z uvedených nezverejnia žiadne informácie dôverného charakteru získané pri uplatňovaní tohto nariadenia alebo akékoľvek informácie poskytnuté na dôvernom základe bez osobitného povolenia od poskytovateľa takých informácií.

3.   Každá žiadosť o zachovanie dôvernosti musí obsahovať dôvody prečo sú informácie dôverné.

Ak sa však ukáže, že žiadosť o zachovanie dôvernosti je neodôvodnená, a ak si poskytovateľ informácií neželá ani ich zverejnenie, ani povolenie ich zverejnenie vo forme všeobecnej alebo súhrnnej správy, na predmetnú informáciu sa neprihliadne.

4.   Informácia sa v každom prípade považuje za dôvernú, ak by jej zverejnenie malo pravdepodobne výrazný nepriaznivý dopad na poskytovateľa alebo zdroj takých informácií.

5.   Odseky 1 až 4 nebránia zmienke orgánov Spoločenstva o všeobecných informáciách a najmä dôvodoch, na základe ktorých boli prijaté rozhodnutia pri uplatňovaní tohto nariadenia. Tieto orgány však musia zohľadňovať oprávnené záujmy dotknutých právnických a fyzických osôb, aby sa zabránilo vyzradeniu ich obchodných tajomstiev.

Článok 8

1.   Hodnotenie trendu dovozov, podmienok, za ktorých sa uskutočňujú, a vážnej ujmy alebo hrozby vážnej ujmy výrobcom Spoločenstva vyplývajúcej z takých dovozov, zahŕňa najmä tieto faktory:

a)

objem dovozov, najmä ak došlo k významnému nárastu, v absolútnom meradle alebo v pomere k výrobe alebo spotrebe v Spoločenstve;

b)

cena dovozov, najmä ak došlo k predaju za ceny podstatne nižšie ako sú ceny podobného výrobku v Spoločenstve;

c)

následný dopad na výrobcov Spoločenstva, ktorí vyrábajú obdobné alebo priamo konkurenčné výrobky, ako ukazujú trendy určitých hospodárskych faktorov, ako sú:

výroba,

využitie kapacít,

zásoby,

predaj,

podiel na trhu,

ceny (t. j. zníženie cien alebo zabránenie nárastu cien, ku ktorému by normálne došlo),

zisky,

kapitálová návratnosť,

peňažný tok,

zamestnanosť.

2.   Pri výkone prešetrovania Komisia zohľadní konkrétny hospodársky systém krajín uvedených v prílohe I.

3.   Ak údajne existuje hrozba vážnej ujmy, Komisia tiež zhodnotí, či sa dá jasne predvídať, že konkrétna situácia bude mať za následok ujmu. V tomto ohľade sa môžu zohľadniť faktory ako napríklad:

a)

miera nárastu vývozov do Spoločenstva;

b)

vývozná kapacita v krajine pôvodu alebo vývozu, ktorá už existuje alebo ktorá bude funkčná v predvídateľnej budúcnosti, a pravdepodobnosť, že vyplývajúce vývozy budú smerovať do Spoločenstva.

KAPITOLA IV

DOHĽAD

Článok 9

1.   Ak to vyžadujú záujmy Spoločenstva, môže Komisia na žiadosť členského štátu alebo z vlastného podnetu:

a)

rozhodnúť o spätnom dohľade nad určitými dovozmi v súlade s postupom stanoveným Komisiou;

b)

rozhodnúť, že určitý dovoz bude na účely sledovania jeho vývoja podrobený predchádzajúcemu dohľadu Spoločenstva v súlade s článkom 10.

2.   Opatrenia dohľadu majú obmedzenú dobu platnosti. Pokiaľ nie je stanovené inak, ich platnosť sa skončí na konci druhého šesťmesačného obdobia nasledujúceho po šiestich mesiacoch, počas ktorých boli opatrenia zavedené.

Článok 10

1.   Výrobky podliehajúce predchádzajúcemu dohľadu Spoločenstva môžu byť prepustené do voľného obehu iba po predložení dokumentu dohľadu. Tento dokument vydáva bezplatne príslušný orgán, ktorý určia členské štáty, pre akékoľvek požadované množstvo a do maximálne piatich pracovných dní odo dňa obdržania žiadosti príslušným vnútroštátnym orgánom od dovozcu Spoločenstva bez ohľadu na miesto jeho podnikania v Spoločenstve. Pokiaľ sa nepreukáže inak, vychádza sa z toho, že príslušný vnútroštátny orgán obdržal túto žiadosť najneskôr tri pracovné dni po podaní.

2.   Dokument dohľadu sa vyhotoví na tlačive, ktoré zodpovedá vzoru v prílohe II.

Ak rozhodnutie o uložení dohľadu neustanovuje inak, žiadosť dovozcu o dokumenty dohľadu obsahuje iba tieto údaje:

a)

plné meno a adresu žiadateľa (vrátane telefónneho a faxového čísla a identifikačného čísla žiadateľa u príslušného vnútroštátneho orgánu), ako aj daňové identifikačné číslo platcu DPH, ak je žiadateľ povinný platiť DPH;

b)

v prípade potreby plné meno a adresa deklaranta alebo ktoréhokoľvek zástupcu, ktorý je menovaný žiadateľom (vrátane telefónnych a faxových čísel);

c)

popis tovaru s uvedením jeho:

obchodného mena,

kódu kombinovanej nomenklatúry,

miesta pôvodu a miesta odoslania;

d)

deklarované množstvo v kilogramoch, v prípade potreby, v iných jednotkách (páry, kusy atď.);

e)

hodnota tovaru vrátane výdavkov, poistenia a dopravy na hranici Spoločenstva v eurách;

f)

nasledovné vyhlásenie s dátumom a podpisom žiadateľa, s menom žiadateľa napísaným paličkovým písmom:

„Ja, podpísaný, potvrdzujem, že informácie poskytnuté v tejto žiadosti sú pravdivé a poskytnuté v dobrej viere a že som usadený v Spoločenstve.“

3.   Dokument dohľadu je platný na celom území Spoločenstva bez ohľadu na to, ktorý členský štát ho vydal.

4.   Zistenie, že jednotková cena, za ktorú sa transakcia uskutočňuje, presahuje cenu uvedenú v dokumente dohľadu o menej ako 5 % alebo že celkové hodnota alebo množstvo výrobkov predložené na dovoz presahujú hodnotu alebo množstvo uvedené v dokumente dohľadu o menej ako 5 %, nebráni prepusteniu predmetného výrobku do voľného obehu. Komisia po vypočutí stanovísk vyjadrených vo výbore a s ohľadom na povahu výrobkov a iné osobitné vlastnosti príslušnej transakcie môže určiť iné percento, ktoré by však spravidla nemalo presiahnuť 10 %.

5.   Dokumenty dohľadu môžu byť použité len počas obdobia platnosti úprav o liberalizácii dovozov vo vzťahu k dotknutým transakciám. Dokumenty dohľadu nesmú byť v žiadnom prípade použité po uplynutí doby, ktorá sa stanoví v rovnakom čase a rovnakým postupom ako uloženie dohľadu a ktorá zohľadní povahu výrobkov a iné osobitné vlastnosti transakcie.

6.   Ak to vyžaduje rozhodnutie prijaté podľa článku 9, musí byť pôvod výrobkov pod dohľadom Spoločenstva preukázaný osvedčením o pôvode. Iné predpisy o predložení takéhoto osvedčenia nie sú týmto odsekom dotknuté.

7.   Ak výrobok podliehajúci predchádzajúcemu dohľadu Spoločenstva podlieha regionálnym ochranným opatreniam v členskom štáte, môže dovozné povolenie udelené tým členským štátom nahradiť dokument dohľadu.

8.   Tlačivá dokumentu dohľadu a výťahy z nich sa vypĺňajú dvojmo, jeden exemplár, ktorý je označený ako „Kópia pre držiteľa“, má číslo 1 a vydá sa žiadateľovi a druhý exemplár, ktorý je označený ako „Kópia pre príslušný orgán“, má číslo 2 a ponechá sa orgánu, ktorý dokument vyhotovuje. Na administratívne účely môže príslušný orgán k tlačivu 2 pripojiť dodatočné kópie.

9.   Tlačivá musia byť vytlačené na bielom bezdrevnom písacom papieri s hmotnosťou 55 až 65 gramov na štvorcový meter. Tlačivá majú formát 210 × 297 mm. Odstup riadkov je 4,24 mm (jedna šestina palca). Úprava tlačiva sa musí presne dodržať. Predná i zadná strana exempláru 1, ktorý predstavuje samotný dokument dohľadu, majú popritom vytlačený žltý gilošovaný vzor na pozadí, ktorý zviditeľní akékoľvek falšovanie mechanickými alebo chemickými prostriedkami.

10.   Členské štáty sú zodpovedné za vytlačenie tlačív. Tlačivá môžu takisto vytlačiť tlačiarne, ktoré sú ustanovené členským štátom, v ktorom sú usadené. V takom prípade musí každé tlačivo obsahovať odkaz na toto ustanovenie členským štátom. Na každom tlačive sa musí uviesť názov a adresa tlačiarne alebo značka, podľa ktorej je možné zistiť totožnosť tlačiarne.

Článok 11

Ak je pravdepodobné, že nastane situácia uvedená v článku 15 ods. 1, môže Komisia, ak si to vyžadujú záujmy Spoločenstva, na žiadosť členského štátu alebo z vlastného podnetu:

obmedziť dobu platnosti ktoréhokoľvek požadovaného dokumentu dohľadu,

podmieniť vystavenie tohto dokumentu určitými podmienkami a vo výnimočných prípadoch vložením klauzuly o zrušení alebo nariadiť predchádzajúci informačný a konzultačný postup uvedený v článku 3, ktorého frekvenciu a obdobie určí Komisia.

Článok 12

Ak nebol dovoz výrobku podmienený predchádzajúcim dohľadom Spoločenstva do ôsmich pracovných dní od skončenia konzultácií uvedených v článku 3, môže Komisia uložiť v súlade s článkom 17 dohľad obmedzený na dovoz do jedného alebo viacerých regiónov Spoločenstva.

Článok 13

1.   Výrobky podliehajúce regionálnemu dohľadu môžu byť prepustené do voľného obehu v regióne, ktorého sa to týka, iba po predložení dokumentu dohľadu. Tento dokument vydáva bezplatne príslušný orgán, ktorý určia členské štáty, pre akékoľvek požadované množstvo a do maximálne piatich pracovných dní odo dňa obdržania žiadosti príslušným vnútroštátnym orgánom od dovozcu Spoločenstva bez ohľadu na miesto jeho podnikania v Spoločenstve. Pokiaľ sa nepreukáže inak, predpokladá sa, že príslušný vnútroštátny orgánom obdržal túto žiadosť najneskôr tri pracovné dni po podaní. Dokumenty dohľadu sa môžu použiť iba na dobu, počas ktorej zostávajú účinné príslušné úpravy o liberalizácii dovozov s prihliadnutím na transakcie, ktorých sa to týka.

2.   Použije sa článok 10 ods. 2.

Článok 14

1.   V prípade dohľadu Spoločenstva alebo regionálneho dohľadu oznámia členské štáty Komisii počas prvých desiatich dní každého mesiaca:

a)

v prípade predchádzajúceho dohľadu podrobnosti o finančných sumách (vypočítané na základe ceny zahŕňajúcej výdavky, poistenie a dopravu) a množstvách tovaru, v súvislosti s ktorými boli dokumenty dohľadu vystavené počas predchádzajúceho obdobia;

b)

v každom prípade, podrobnosti o dovozoch počas obdobia predchádzajúceho obdobiu uvedenému pod písmenom a).

Informácie poskytnuté členskými štátmi budú rozdelené podľa výrobkov a krajiny.

Súčasne je možné určiť aj odlišné ustanovenia v tom istom čase a tým istým postupom ako úpravy o dohľade.

2.   Ak si to vyžaduje povaha výrobkov alebo osobitné okolnosti, môže Komisia, na žiadosť členského štátu alebo z vlastného podnetu zmeniť a doplniť časový rozvrh pre predkladanie týchto informácií.

3.   Komisia informuje členské štáty.

KAPITOLA V

OCHRANNÉ OPATRENIA

Článok 15

1.   Ak je výrobok dovážaný do Spoločenstva v takých zvýšených množstvách alebo za takých náležitostí alebo podmienok, ktoré by spôsobili alebo by hrozilo, že spôsobia vážnu ujmu výrobcom Spoločenstva, ktorí vyrábajú obdobné alebo priamo konkurenčné výrobky, môže Komisia s cieľom chrániť záujmy Spoločenstva a konajúc na žiadosť členského štátu alebo z vlastného podnetu zmeniť dovozné pravidlá pre ten výrobok, ustanovujúce, že môže byť prepustený do voľného obehu len po predložení dovozného povolenia, ktorého udelenie sa spravuje takými ustanoveniami a podlieha takým obmedzeniam, ktoré ustanoví Komisia.

2.   Prijaté opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade a členským štátom a účinnosť nadobúdajú okamžite.

3.   Opatrenia uvedené v tomto článku sa po nadobudnutí ich účinnosti uplatňujú na každý výrobok prepustený do voľného obehu. V súlade s článkom 17 ich možno obmedziť na jeden alebo viac regiónov Spoločenstva.

Také opatrenia však nebránia prepusteniu výrobkov, ktoré sú už na ceste do Spoločenstva do voľného obehu, za predpokladu, že cieľová krajina takých výrobkov nemôže byť zmenená a že také výrobky, ktoré podľa článkov 10 a 13 môžu byť prepustené do voľného obehu len po predložení dokumentu dohľadu sú v skutočnosti sprevádzané takým dokumentom.

4.   Ak členský štát požiadal o intervenciu Komisie, rozhodne Komisia najneskôr do piatich pracovných dní po obdržaní takej žiadosti.

5.   Akékoľvek rozhodnutie Komisie prijaté podľa tohto článku musí byť oznámené Rade a členským štátom. Ktorýkoľvek členský štát sa môže, do jedného mesiaca od oznámenia, predložiť takéto rozhodnutie Rade.

6.   Ak členský štát predloží rozhodnutie prijaté Komisiou Rade, môže Rada kvalifikovanou väčšinou potvrdiť, zmeniť a doplniť alebo zrušiť rozhodnutie Komisie.

Ak Rada do troch mesiacov odo dňa predloženia rozhodnutia neprijme žiadne rozhodnutie, opatrenie prijaté Komisiou sa považuje za zrušené.

Článok 16

1.   Rada môže, najmä v situácii uvedenej v článku 15 ods. 1, prijať vhodné opatrenia. Rozhodne kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie.

2.   Použije sa článok 15 ods. 3.

Článok 17

Ak sa najmä na základe faktorov uvedených v článku 9 ukáže, že podmienky pre prijatie opatrení stanovené podľa kapitoly IV a článku 15 sú splnené v jednom alebo viacerých regiónoch Spoločenstva, môže Komisia po zhodnotení alternatívnych riešení výnimočne povoliť uplatnenie opatrení dohľadu alebo ochranných opatrení obmedzených na dotknutý región (regióny), ak sa domnieva, že také opatrenia uplatnené na takej úrovni sú vhodnejšie ako opatrenia uplatnené v rámci Spoločenstva.

Uvedené opatrenia musia byť dočasné a musia čo možno najmenej obmedzovať fungovanie vnútorného trhu.

Uvedené opatrenia sa prijmú v súlade s postupmi stanovenými v článkoch 9 a 15.

Článok 18

1.   Počas uplatňovania akéhokoľvek opatrenia dohľadu alebo ochranného opatrenia zavedeného v súlade s kapitolami IV a V sa konzultácie uskutočňujú v rámci výboru ustanoveného v článku 3 buď na žiadosť členského štátu, alebo z podnetu Komisie. Účelom takých konzultácií je:

a)

zhodnotenie účinkov opatrenia;

b)

zistenie, či je uplatňovanie opatrenia stále potrebné.

2.   Ak sa na základe konzultácií uvedených v odseku 1 Komisia domnieva, že akékoľvek opatrenie dohľadu alebo ochranné opatrenie uvedené v kapitolách IV a V by malo byť zrušené alebo zmenené a doplnené, postupuje takto:

a)

ak Rada neprijala žiadne rozhodnutie ohľadom opatrenia prijatého Komisiou, Komisia bezodkladne zmení a doplní alebo zruší také opatrenie a bez zbytočného odkladu doručí správu Rade;

b)

vo všetkých ostatných prípadoch, navrhne Komisia Rade, aby boli opatrenia prijaté Radou zrušené alebo zmenené a doplnené. Rada rozhodne kvalifikovanou väčšinou.

Ak sa toto rozhodnutie týka regionálnych opatrení dohľadu, uplatňuje sa od šiesteho dňa nasledujúceho po dni jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

KAPITOLA VI

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 19

1.   Toto nariadenie nebráni splneniu záväzkov vyplývajúcich z osobitných pravidiel obsiahnutých v dohodách uzatvorených medzi Spoločenstvom a tretími krajinami.

2.   Bez toho, aby boli dotknuté ostatné ustanovenia Spoločenstva, nebráni toto nariadenie členským štátom prijať alebo uplatňovať:

a)

zákazy, množstevné obmedzenia alebo opatrenia dohľadu z dôvodov verejnej morálky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín, ochrany národného kultúrneho bohatstva, ktoré má umeleckú, historickú alebo archeologickú hodnotu, alebo ochranou priemyselného a obchodného vlastníctva;

b)

osobitné formality týkajúce sa devíz;

c)

formality zavedené podľa medzinárodných dohôd v súlade so zmluvou.

Členské štáty informujú Komisiu o opatreniach alebo formalitách, ktoré majú byť zavedené alebo zmenené a doplnené v súlade s týmto odsekom. V extrémne naliehavom prípade bude Komisia informovaná o predmetných vnútroštátnych opatreniach alebo formalitách bezodkladne po ich prijatí.

Článok 20

1.   Týmto nariadením nie je dotknuté uplatňovanie aktov, ktoré zavádzajú spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, alebo z nich odvodených správnych predpisov Spoločenstva alebo vnútroštátnych správnych predpisov, ani uplatňovanie osobitných aktov prijatých podľa článku 308 zmluvy, ktoré sú uplatniteľné na tovar pochádzajúci zo spracovania poľnohospodárskych výrobkov. Použije sa ako doplnok týchto aktov.

2.   V prípade výrobkov, na ktoré sa vzťahujú akty uvedené v odseku 1, sa články 9 až 14 a článok 18 nepoužijú na výrobky, v súvislosti s ktorými pravidlá Spoločenstva pre obchod s tretími krajinami vyžadujú predloženie licencie alebo iného dovozného dokladu.

Články 15, 17 a 18 sa nepoužijú na tie výrobky, vo vzťahu ku ktorým také pravidlá ustanovujú uplatnenie množstevných dovozných obmedzení.

Článok 21

Nariadenie (ES) č. 519/94 sa zrušuje.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe IV.

Článok 22

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 7. júla 2009

Za Radu

predseda

A. BORG


(1)  Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 89.

(2)  Pozri prílohu III.

(3)  Ú. v. ES L 87, 31.3.1994, s. 47.

(4)  Ú. v. ES L 335, 23.12.1994, s. 23.

(5)  Ú. v. ES L 335, 23.12.1994, s. 33.

(6)  Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 1.


PRÍLOHA I

ZOZNAM TRETÍCH KRAJÍN

 

Arménsko

 

Azerbajdžan

 

Bielorusko

 

Kazachstan

 

Severná Kórea

 

Rusko

 

Tadžikistan

 

Turkménsko

 

Uzbekistan

 

Vietnam


PRÍLOHA II

Image

Image

Image

Image


PRÍLOHA III

ZRUŠENÉ NARIADENIE SO ZOZNAMOM NESKORŠÍCH ZMIEN A DOPLNENÍ

Nariadenie Rady (ES) č. 519/94

(Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 89).

 

Nariadenie Rady (ES) č. 1921/94

(Ú. v. ES L 198, 30.7.1994, s. 1).

 

Nariadenie Rady (ES) č. 538/95

(Ú. v. ES L 55, 11.3.1995, s. 1).

 

Nariadenie Rady (ES) č. 839/95

(Ú. v. ES L 85, 19.4.1995, s. 9).

 

Nariadenie Rady (ES) č. 139/96

(Ú. v. ES L 21, 27.1.1996, s. 7).

Iba článok 2.

Nariadenie Rady (ES) č. 168/96

(Ú. v. ES L 25, 1.2.1996, s. 2).

 

Nariadenie Rady (ES) č. 752/96

(Ú. v. ES L 103, 26.4.1996, s. 1).

 

Nariadenie Rady (ES) č. 1897/96

(Ú. v. ES L 250, 2.10.1996, s. 1).

 

Nariadenie Rady (ES) č. 847/97

(Ú. v. ES L 122, 14.5.1997, s. 1).

 

Nariadenie Rady (ES) č. 1138/98

(Ú. v. ES L 159, 3.6.1998, s. 1).

 

Nariadenie Rady (ES) č. 427/2003

(Ú. v. EÚ L 65, 8.3.2003, s. 1).

Iba článok 22 ods. 1 a 2.

Nariadenie Komisie (ES) č. 110/2009

(Ú. v. EÚ L 37, 6.2.2009, s. 4).

 


PRÍLOHA IV

TABUĽKA ZHODY

Nariadenie (ES) č. 519/94

Toto nariadenie

článok 1 ods. 1 a 2

článok 1 ods. 1 a 2

článok 1 ods. 4

článok 2

článok 2

článok 3 prvá veta

článok 3 ods. 1

článok 3 druhá veta

článok 3 ods. 2

článok 4

článok 4

článok 5 ods. 1 úvodná časť

článok 5 ods. 1 úvodná veta prvého pododseku úvodné znenie

článok 5 ods. 1 písm. a)

článok 5 ods. 1 úvodná časť prvého pododseku záverečná časť a písmená a), b), a c)

článok 5 ods. 1 písm. b)

článok 5 ods. 1 druhý pododsek

článok 5 ods. 2 až 6

článok 5 ods. 2 až 6

článok 6

článok 6

článok 7 ods. 1

článok 7 ods. 1

článok 7 ods. 2 písm. a)

článok 7 ods. 2

článok 7 ods. 2 písm. b) prvý pododsek

článok 7 ods. 3 prvý pododsek

článok 7 ods. 2 písm. b) druhý pododsek

článok 7 ods. 3 druhý pododsek

článok 7 ods. 3

článok 7 ods. 4

článok 7 ods. 4

článok 7 ods. 5

články 8 až 14

články 8 až 14

článok 15 ods. 1 a 2

článok 15 ods. 1 a 2

článok 15 ods. 3 písm. a)

článok 15 ods. 3 prvý pododsek

článok 15 ods. 3 písm. b)

článok 15 ods. 3 druhý pododsek

článok 15 ods. 4, 5 a 6

článok 15 ods. 4 , 5 a 6

články 16, 17 a 18

články 16, 17 a 18

článok 19 ods. 1

článok 19 ods. 1

článok 19 ods. 2 písm. a) úvodné znenie

článok 19 ods. 2 prvý pododsek úvodná veta

článok 19 ods. 2 písm. a) body i) ii) a iii)

článok 19 ods. 2 prvý pododsek písm. a) b) a c)

článok 19 ods. 2 písm. b)

článok 19 ods. 2 druhý pododsek

článok 20

článok 20

článok 21

článok 22

článok 23

článok 21

článok 24

článok 22

príloha I

príloha I

príloha IV

príloha II

príloha III

príloha IV


17.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 185/16


NARIADENIE RADY (ES) č. 626/2009

z 13. júla 2009,

ktorým sa ukončuje čiastočné predbežné preskúmanie podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 384/96 o antidumpingovom cle na dovoz určitých grafitových elektródových systémov s pôvodom v Indii

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9 a článok 11 ods. 3,

so zreteľom na návrh predložený Komisiou po porade s poradným výborom,

keďže:

1.   EXISTUJÚCE OPATRENIA

(1)

Po prešetrovaní (ďalej len „pôvodné prešetrovanie“) Rada nariadením (ES) č. 1629/2004 (2) uložila konečné antidumpingové clo na dovoz určitých grafitových elektródových systémov s pôvodom v Indii.

1.1.   Začiatok predbežného preskúmania

(2)

Na žiadosť spoločnosti Hindustan Electro Graphite Limited (ďalej len „spoločnosť HEG“ alebo „spoločnosť“), indického vyvážajúceho výrobcu, na ktorého sa vzťahujú platné antidumpingové opatrenia, sa začalo čiastočné predbežné preskúmanie uvedeného nariadenia podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia.

(3)

Toto čiastočné predbežné preskúmanie sa začalo na základe dôkazov prima facie, ktoré poskytla spoločnosť s tým, že pokiaľ ide o okolnosti, na základe ktorých sa stanovili opatrenia, zmenili sa a tieto zmeny sú trvalej povahy.

(4)

V žiadosti sa tvrdilo, že od pôvodného prešetrovania klesli z dôvodu efektivity výroby náklady na výrobu príslušného výrobku a že spoločnosť bola schopná výrazne zvýšiť svoje vývozné ceny. Preto tvrdila, že na vyrovnanie dumpingu nie je potrebné ponechať opatrenia na súčasnej úrovni, ktoré vychádzali z predtým stanovenej úrovne dumpingu.

(5)

Po porade s poradným výborom Komisia rozhodla, že existujú dostatočné dôkazy na začatie čiastočného predbežného preskúmania, uverejnila oznámenie (ďalej len „oznámenie o začatí“) (3) a začala prešetrovanie, ktorého rozsah bol obmedzený na preskúmanie dumpingu.

1.2.   Strany, ktorých sa prešetrovanie týka

(6)

Komisia oficiálne upovedomila spoločnosť HEG, ako aj zástupcov vyvážajúcej krajiny a výrobné odvetvie Spoločenstva o začatí predbežného preskúmania. Zainteresované strany dostali možnosť písomne predložiť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie.

(7)

Komisia zaslala žiadateľovi dotazník a dostala ho vyplnený v rámci lehôt stanovených na tento účel. Komisia získala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na účely určenia dumpingu, a vykonala overovaciu návštevu v priestoroch spoločnosti HEG v Bhopale v Indii.

1.3.   Obdobie revízneho prešetrovania

(8)

Prešetrovanie dumpingu sa vzťahovalo na obdobie od 1. apríla 2007 do 31. marca 2008 (ďalej len „obdobie revízneho prešetrovania“ alebo „ORP“).

2.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

2.1.   Príslušný výrobok

(9)

Príslušný výrobok, ktorý je predmetom tohto preskúmania, je ten istý ako v pôvodnom prešetrovaní, t. j. grafitové elektródy druhov používaných v elektrických peciach s mernou hustotou najmenej 1,65 g/cm3 a elektrickým odporom najviac 6,0 μΩ.m, zaradené pod kód KN ex 8545 11 00, a niple používané pre takéto elektródy, zaradené pod kód KN ex 8545 90 90, s pôvodom v Indii, bez ohľadu na to, či sa dovážajú spolu, alebo samostatne.

2.2.   Podobný výrobok

(10)

Súčasné preskúmanie ukázalo, že grafitové elektródové systémy, ktoré vyrába spoločnosť HEG a ktoré sa predávajú na indickom domácom trhu, boli podobné tým, ktoré sa vyvážali do Spoločenstva, a preto sa môžu považovať za podobný výrobok ako príslušný výrobok.

3.   DUMPING

3.1.   Normálna hodnota

(11)

V súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia Komisia najprv skúmala, či bol domáci predaj príslušného výrobku nezávislým zákazníkom reprezentatívny, t. j. či celkový objem tohto predaja tvorí 5 % alebo viac z celkového objemu zodpovedajúceho predaja na vývoz do Spoločenstva. Počas obdobia prešetrovania sa zistilo, že domáci predaj spoločnosti HEG bol reprezentatívny.

(12)

Komisia následne identifikovala tie druhy výrobku predávané na domácom trhu, ktoré sú totožné alebo priamo porovnateľné s druhmi predávanými na vývoz do Spoločenstva.

(13)

Domáci predaj daného druhu výrobku sa považoval za dostatočne reprezentatívny, keď objem tohto druhu výrobku predávaný na domácom trhu nezávislým zákazníkom počas obdobia prešetrovania predstavoval 5 % alebo viac z celkového objemu porovnateľného druhu výrobku predávaného na vývoz do Spoločenstva.

(14)

Komisia následne preskúmala, či sa domáci predaj každého druhu grafitového elektródového systému, ktorý sa predáva na domácom trhu v reprezentatívnych množstvách, môže považovať za predaj realizovaný pri bežnom obchodovaní podľa článku 2 ods. 4 základného nariadenia. Vykonalo sa to stanovením podielu ziskového domáceho predaja nezávislým zákazníkom za každý vyvážaný druh výrobku na domácom trhu počas obdobia prešetrovania.

(15)

V prípade domáceho predaja každého druhu grafitového elektródového systému predávaného na domácom trhu v reprezentatívnych množstvách, kde bol predaj z hľadiska objemu ziskový viac ako 80 %, bola preto normálna hodnota založená na skutočnej domácej cene všetkých transakcií počas obdobia prešetrovania.

(16)

V prípade všetkých ostatných vyvážaných druhov predávaných na domácom trhu, kde bol predaj z hľadiska objemu ziskový menej ako 80 %, bola normálna hodnota založená na domácej predajnej cene zo ziskových transakcií uskutočnených počas obdobia prešetrovania.

(17)

Keď sa domáce ceny konkrétneho druhu výrobku nemohli použiť na stanovenie normálnej hodnoty, musela sa použiť iná metóda. V súlade s článkom 2 ods. 3 základného nariadenia Komisia namiesto toho vypočítala vytvorenú normálnu hodnotu ďalej opísaným spôsobom.

(18)

Normálna hodnota sa vytvorila tak, že k výrobným nákladom vývozcu na vyvážané druhy sa pripočítala primeraná suma za predajné, všeobecné a administratívne náklady (ďalej len „PVA náklady“) a primerané ziskové rozpätie.

(19)

Vo všetkých prípadoch sa PVA náklady a zisk stanovili podľa metód uvedených v článku 2 ods. 6 základného nariadenia. V záujme dosiahnutia tohto cieľa Komisia preskúmala, či vzniknuté PVA náklady a zisk realizovaný vyvážajúcim výrobcom predajom podobného výrobku na domácom trhu predstavovali spoľahlivé údaje, a v tomto prípade Komisia stanovila, že boli primerané na stanovenie normálnej hodnoty.

3.2.   Vývozná cena

(20)

Celý predaj príslušného výrobku na vývoz, uskutočňovaný spoločnosťou HEG, smeroval priamo k nezávislým zákazníkom v Spoločenstve, a preto sa vývozné ceny určovali na základe cien skutočne zaplatených alebo splatných za príslušný výrobok v priebehu ORP v súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia.

3.3.   Porovnanie

(21)

Normálna hodnota sa porovnala s vývoznou cenou na základe ceny zo závodu a na rovnakej úrovni obchodovania. V snahe zabezpečiť spravodlivé porovnanie sa v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia zobrali do úvahy rozdiely vo faktoroch, o ktorých sa preukázalo, že ovplyvňujú ceny a ich porovnateľnosť. Na základe tohto sa podľa potreby, a ak to bolo odôvodnené, vykonali úpravy rozdielov v rabatoch, nákladoch na prepravu, poistení, manipulácii, balení, nákladoch na úvery a dovozných clách.

3.4.   Dumpingové rozpätie

(22)

V súlade s článkom 2 ods. 11 základného nariadenia sa vážená priemerná normálna hodnota porovnávala podľa druhu s váženou priemernou vývoznou cenou zodpovedajúceho druhu príslušného výrobku.

(23)

Dumpingové rozpätie v prípade spoločnosti HEG, vyjadrené ako percento čistej frankoceny na hranici Spoločenstva pred preclením, sa stanovilo na úrovni de minimis v zmysle článku 9 ods. 3 základného nariadenia.

4.   TRVALÝ CHARAKTER ZMENENÝCH OKOLNOSTÍ

(24)

V súlade s článkom 11 ods. 3 základného nariadenia sa takisto preskúmalo, či by zmenené okolnosti mohli mať trvalý charakter.

(25)

Keďže náklady na výrobu spoločnosti od pôvodného prešetrovania výrazne neklesli, vývozná cena príslušného výrobku sa počas ORP podstatne zvýšila, čím sa odstránili zistenia o dumpingu v rámci pôvodného prešetrovania.

(26)

Najnovšie dostupné údaje zozbierané za obdobie po ORP ukázali, že dovozné ceny spoločnosti HEG zostali vysoké a stabilné, čím sa potvrdilo, že spoločnosť pokračuje vo svojom nedumpingovom správaní aj po ORP.

(27)

Tiež sa zistilo, že počas ORP sa vývoz uskutočnený spoločnosťou HEG na iné trhy ako trhy EÚ realizoval za ceny vyššie ako ceny na indickom domácom trhu.

(28)

Za týchto okolností sa zistenia z ORP môžu považovať za zistenia trvalého charakteru.

5.   ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA

(29)

Ako už bolo uvedené, zistilo sa, že počas ORP bol dumping spoločnosti HEG na úrovni de minimis. Pripomína sa však, že pokiaľ dumpingové rozpätie stanovené pre príslušnú spoločnosť bolo v pôvodnom prešetrovaní 22,4 %, antidumpingové clo, ktoré je v súčasnosti platné pre túto spoločnosť, je 0 % (4). To vyplýva zo skutočnosti, že na vývoz príslušného výrobku (5) sa vzťahujú paralelné vyrovnávacie clá. Za týchto okolností zistenie o dumpingu na úrovni de minimis nemá žiadny bezprostredný vplyv na úroveň opatrení, ktoré sú v súčasnosti v platnosti.

6.   UVEREJNENIE

(30)

Zainteresované strany boli informované o základných skutočnostiach, úvahách a zisteniach prešetrovania a mali možnosť sa k nim vyjadriť. Neboli doručené žiadne pripomienky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Čiastočné predbežné preskúmanie antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitých grafitových elektródových systémov s pôvodom v Indii, ktoré sa začalo podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 384/96, sa týmto ukončuje bez zmeny úrovne platného antidumpingového opatrenia.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 13. júla 2009

Za Radu

predseda

E. ERLANDSSON


(1)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 295, 18.9.2004, s. 10.

(3)  Ú. v. EÚ C 164, 27.6.2008, s. 15.

(4)  Pozri odôvodnenie 30 nariadenia (ES) č. 1629/2004.

(5)  Ú. v. EÚ L 295, 18.9.2004, s. 4.


17.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 185/19


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 627/2009

zo 16. júla 2009,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. júla 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. júla 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MK

26,9

ZZ

26,9

0707 00 05

TR

114,1

ZZ

114,1

0709 90 70

TR

103,7

ZZ

103,7

0805 50 10

AR

52,3

TR

53,0

ZA

71,6

ZZ

59,0

0808 10 80

AR

126,4

BR

80,9

CL

88,2

CN

93,5

NZ

94,7

US

92,2

ZA

82,1

ZZ

94,0

0808 20 50

AR

168,4

CL

81,3

NZ

87,2

ZA

101,0

ZZ

109,5

0809 10 00

HR

90,0

TR

182,1

XS

103,5

ZZ

125,2

0809 20 95

TR

332,5

US

236,3

ZZ

284,4

0809 30

TR

134,2

ZZ

134,2


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


17.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 185/21


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 628/2009

zo 16. júla 2009

o vydávaní dovozných povolení pre žiadosti podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca júla 2009 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 616/2007 pre hydinové mäso

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 616/2007 zo 4. júna 2007, ktorým sa otvárajú colné kvóty Spoločenstva v odvetví hydinového mäsa s pôvodom v Brazílii, Thajsku a iných tretích krajinách a stanovuje sa správa týchto colných kvót (3), a najmä na jeho článok 5 ods. 5,

keďže:

(1)

Nariadením (ES) č. 616/2007 sa otvorili colné kvóty na dovoz produktov v sektore hydinového mäsa.

(2)

Žiadosti o dovozné povolenia podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca júla 2009 na čiastkové obdobie od 1. októbra do 31. decembra 2009 pri niektorých kvótach prevyšujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Z uvedeného dôvodu by sa malo určiť, do akej miery sa môžu dovozné povolenia vydávať stanovením koeficientu pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na požadované množstvá,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Na žiadosti o dovozné povolenia podané podľa nariadenia (ES) č. 616/2007 na čiastkové obdobie od 1. októbra do 31. decembra 2009 sa uplatňujú koeficienty pridelenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. júla 2009.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 16. júla 2009

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.

(3)  Ú. v. EÚ L 142, 5.6.2007, s. 3.


PRÍLOHA

Číslo skupiny

Poradové číslo

Koeficient pridelenia pre žiadosti o dovozné povolenia podané na čiastkové obdobie od 1.10.2009-31.12.2009

(%)

1

09.4211

0,439

5

09.4215

27,345272

7

09.4217

62,153962


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

ROZHODNUTIA

Rada

17.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 185/23


ROZHODNUTIE RADY

zo 16. júla 2009,

ktorým sa vymenúva nový člen Komisie Európskych spoločenstiev

(2009/552/ES, Euratom)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 215 druhý odsek,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 128 druhý odsek,

keďže:

pán Louis MICHEL listom z 5. júla 2009 odstúpil z funkcie člena Komisie s účinnosťou od 14. júla 2009. Je potrebné ho nahradiť na zvyšok jeho funkčného obdobia,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa za člena Komisie na obdobie od 17. júla 2009 do 31. októbra 2009 vymenúva pán Karel DE GUCHT.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 17. júla 2009.

Článok 3

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 16. júla 2009

Za Radu

predseda

C. BILDT


Komisia

17.7.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 185/24


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 24. marca 2009

o opatrení C 52/07 (ex NN 64/07), ktoré zaviedlo Španielsko pre program na podporu textilného a odevného priemyslu

[oznámené pod číslom K(2009) 2017]

(Iba španielske znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

(2009/553/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),

po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedenými ustanoveniami (1) a so zreteľom na tieto pripomienky,

keďže:

1.   POSTUP

(1)

Komisii bola 5. júla 2006 doručená sťažnosť týkajúca sa programu, ktorý Španielsko zaviedlo na pomoc textilnému priemyslu („Plan de apoyo al sector textil y de la confección“, ďalej len „textilný program“).

(2)

Listom z 1. augusta 2006 Komisia požiadala španielske orgány, aby poskytli všetky potrebné informácie týkajúce sa tohto textilného programu, na ktorý odpovedali listom z 29. septembra 2006, ktorého doručenie bolo zaregistrované 2. októbra 2006.

(3)

Komisia začala 13. novembra 2007 konanie vo veci formálneho zisťovania. Po jeho uverejnení boli Komisii doručené pripomienky od dvoch zainteresovaných strán, ktoré chceli zostať v anonymite, a to 22. februára 2008 od jednej strany a 9. apríla 2008 od druhej strany. Komisia požiadala o objasnenia listom z 18. apríla 2008, na ktorý odpovedali španielske orgány listom z 30. mája 2008. Komisia zaslala pripomienky zainteresovaných strán španielskym orgánom 6. mája 2008, na ktoré odpovedali listom z 12. júna 2008.

(4)

Dňa 11. septembra 2008 sa konalo stretnutie medzi rôznymi španielskymi ministerstvami a Komisiou. Španielske orgány poskytli ďalšie informácie listom zo 17. septembra 2008.

(5)

Dňa 3. októbra 2008 a 19. februára 2009 Komisia požiadala o ďalšie informácie e-mailom, na ktorý španielske orgány odpovedali 21. októbra 2008 a 20. februára 2009.

2.   OPIS PRÍJEMCU POMOCI A OPATRENÍ POMOCI

2.1.   Ciele španielskeho textilného programu

(6)

Cieľom textilného programu je pomôcť textilným podnikom prispôsobiť sa úplnej liberalizácii obchodu s textilom a podporiť ich konkurencieschopnosť pri zachovaní najvyššieho možného počtu podnikov a pracovných miest v rámci tohto odvetvia. Tento program bol vytvorený aj na vyváženie nepriaznivých vplyvov liberalizácie obchodu s textilnými a odevnými výrobkami na pracovníkov a všetky oblasti činnosti.

(7)

Textilný program obsahoval priame opatrenia na pomoc podnikom (technický výskum, inovačné projekty a podpora vývozu). Ďalšie opatrenia boli konkrétnejšie zamerané na odbornú prípravu a prijímanie zamestnancov, nepriamo však boli prínosom aj pre podniky a pomohli podporiť priemyselnú revitalizáciu regiónov postihnutých premiestnením podnikov v sektore.

2.2.   Príjemcovia pomoci

(8)

Textilný program sa vzťahoval na všetky podniky v textilnom a odevnom sektore, ktorých priemyselné činnosti boli ovplyvnené všeobecnými kolektívnymi zmluvami v textilnom a odevnom sektore alebo ktoré spadali do kapitol 17, 18.1 a 2 Národnej klasifikácie hospodárskych činností (CNAE – National Classification of Economic Activities). Podľa informácií, ktoré poskytli španielske orgány, v roku 2001 pôsobilo v tomto sektore 15 438 podnikov s 211 831 pracovníkmi; do roku 2007 sa tieto počty znížili na 11 554 podnikov so 140 541 pracovníkmi a v roku 2008 zostalo už iba 127 354 pracovníkov. To zodpovedá 25 % zníženiu počtu podnikov medzi rokmi 2001 a 2007 v dôsledku globalizácie sektora.

(9)

75 % španielskeho textilného a odevného sektora tvoria podniky s menej ako 10 pracovníkmi a 35 % podnikov v sektore má 1 alebo 2 zamestnancov.

2.3.   Opatrenia

(10)

Komisia začala konanie vo veci formálneho zisťovania, pokiaľ ide o tieto opatrenia:

1.   Program na podporu technického výskumu v textilnom a odevnom sektore

(11)

Cieľom tohto osobitného opatrenia bolo podporiť projekty priemyselného výskumu a technologického rozvoja, ktoré zvýšili technologickú kapacitu podnikov a podporili spoluprácu v oblasti výskumu a vývoja (VaV) medzi podnikmi v textilnom a odevnom sektore a výskumnými orgánmi, ako aj šírenie výsledkov.

(12)

Projektmi spĺňajúcimi podmienky tohto opatrenia pomoci boli projekty v oblasti VaV, investícií do hmotného alebo nehmotného majetku (iba v prípade MSP, s cieľom začleniť moderné technológie do ich výrobných postupov), projekty zamerané na šírenie výsledkov činností VaV a projekty zamerané na vytvorenie a vypracovanie dohôd o spolupráci medzi podnikmi.

(13)

Podľa španielskych orgánov bol tento program založený na schválenej schéme pomoci N 415/2004 (2). Snahou programu bolo podporiť technický výskum v textilnom a odevnom sektore. Medzi rokmi 2005 a 2007 bol jeho rozpočet 12,5 milióna EUR vo forme grantov a 51 miliónov EUR vo forme bezúročných pôžičiek s lehotou splatnosti 12 rokov a dvojročným obdobím odkladu.

2.   Program priemyselnej revitalizácie oblastí postihnutých štrukturálnymi zmenami v textilnom sektore

(14)

Cieľom tohto opatrenia bolo pomôcť priemyselnej revitalizácii oblastí postihnutých štrukturálnou zmenou. Oprávnenými projektmi na získanie pomoci boli tieto projekty:

a)

investície do technickej a priemyselnej infraštruktúry;

b)

vytvorenie nových priemyselných činností;

c)

technologické partnerstvá medzi inovačnými podnikmi, napríklad vo forme vedeckých/technologických parkov, inovačných a technologických centier, európskych inovačných a technologických centier, rozvojových agentúr, orgánov zaoberajúcich sa transferom technológií;

d)

snahy rôznych podnikov revitalizovať miestnu ekonomiku;

e)

rozvoj podnikov z osvedčených sektorov, ktoré začlenili technologické procesy;

f)

vytvorenie a rozšírenie vznikajúcich sektorov.

(15)

Medzi rokmi 2006 a 2008 sa poskytli finančné prostriedky v sume 11,1 milióna EUR vo forme grantov a 155,2 milióna EUR vo forme bezúročných pôžičiek s 15-ročným obdobím splácania a 5-ročným obdobím odkladu. Španielske orgány uviedli, že opatrenie je založené na schválenej schéme N 101/2005 (3).

3.   Osobitné pôžičky poskytnuté Empresa Nacional de Innovación S.A. (ENISA) (4) na modernizáciu MSP

(16)

V opatrení boli stanovené preferenčné pôžičky rovnajúce sa kapitálovému príspevku na podporu modernizácie výrobkov, postupov a riadenia MSP a na vytvorenie nových technologických podnikov v oblastiach postihnutých štrukturálnou zmenou. Podnikmi oprávnenými získať pomoc boli ekonomicky a finančne zdravé MSP; vylúčené boli veľké podniky a podniky v ťažkostiach. ENISA poskytla vybraným projektom dotáciu s úrokovou mierou 0,5 %. Pevná úroková sadzba bola Euribor 1 rok + 0,25 % v prípade pôžičiek so splatnosťou 4 – 8 rokov a obdobím odkladu 2 – 6 rokov. Maximálna dotácia pre jeden podnik bola 30 000 EUR.

(17)

Na opatrenie bol pridelený rozpočet 4,07 milióna EUR medzi rokmi 2006 a 2008. Zámerom bolo, aby prvok pomoci (dotácia úrokovej sadzby vo výške 50 bázických bodov) bol v rámci prahu de minimis200 000 EUR (5).

4.   Pôžičky pri preferenčných úrokových sadzbách poskytnutých ICO

(18)

Na základe tohto opatrenia podniky využili pôžičky pri preferenčných úrokových sadzbách na inovačné produktívne investície. Tieto pôžičky boli založené na dohode medzi ministerstvom priemyslu, cestovného ruchu a obchodu a od 5. septembra 2006 verejným finančným orgánom Instituto de Crédito Oficial (ICO). ICO vystupoval ako sprostredkovateľ medzi zapojenými komerčnými bankami, zatiaľ čo ministerstvo priemyslu, cestovného ruchu a obchodu financovalo preferenčné úrokové sadzby. Podmienky financovania boli takéto:

a)

do 70 % investície, bez DPH, obmedzené na stropy štátnej pomoci EÚ;

b)

investície obmedzené na nové aktíva;

c)

investícia sa musí uskutočniť do dvoch rokov od podpísania operácie (tri roky za výnimočných okolností, pod podmienkou odôvodnenej žiadosti predloženej ICO);

d)

príjemca pomoci si mohol vybrať medzi obdobím splácania päť rokov bez obdobia odkladu, obdobím splácania sedem rokov s dvojročným obdobím odkladu a obdobím splácania desať rokov s dvojročným obdobím odkladu;

e)

úverová inštitúcia si mohla vybrať medzi úrokovou sadzbou Euribor 6 rokov + 0,75 % alebo Euribor 6 mesiacov + 0,50 %, ak bola operácia zaručená schémou vzájomných záruk. Úverová inštitúcia nemohla dostať žiadnu províziu a s predčasným splatením bola spojená 1 % pokuta v prípade pevnej úrokovej sadzby. Operáciu uskutočnili zúčastnené banky a sporiteľne;

f)

podnik – konečný príjemca pomoci zaplatil Euribor úrok mínus 0,5 %;

g)

aby podniky ľahšie získali záruky, 67 % nákladov na záruky poskytnuté na základe regionálnych schém vzájomných záruk refinancovala Compañía Española de Reafianzamiento S.A. (CERSA);

h)

ministerstvo priemyslu, cestovného ruchu a obchodu poskytlo ročnú úrokovú sadzbu do 1,25 % všeobecne alebo do 1 %, ak bola zaručená schémou vzájomných garancií.

Podniky alebo skupiny podnikov, medzi ktorých hlavné činnosti patrila distribúcia, boli vylúčené. Plánovaný rozpočet pre toto opatrenie bol 450 miliónov EUR.

5.   Podpora vývozov španielskych výrobkov (ICEX)

(19)

Španielsky inštitút pre zahraničný obchod (ICEX) uskutočnil v rámci textilného programu niekoľko opatrení pomoci:

a)

vytvorenie informačnej infraštruktúry, napríklad, internetové portály;

b)

služby poskytované podnikom na podporu ich skupinovej účasti na obchodných veľtrhoch;

c)

poradenstvo zamerané na vývozný potenciál podnikov, ktoré ešte doteraz nevyvážali.

(20)

Opatrenia sa uskutočnili ako súčasť iniciatív, napríklad, Globálny plán módy (Plan Global de la Moda), Plán španielskeho biotopu (Plan Hábitat de España), oficiálne stánky, sektorové plány, vývozné konzorciá, plány na vytvorenie podnikov v zahraničí, plány na podporu španielskych značiek, prípravné plány na podporu zahraničného obchodu (PIPE), pomoc na účasť na veľtrhoch, stretnutia zástupcov, obchodné misie, obchodné fóra pre investície a spoluprácu, vytvorenie a aktualizácia databáz prevádzkovateľov, komunikačné a reklamné kampane.

6.   Nepretržitá odborná príprava

(21)

Cieľom tohto opatrenia bolo poskytnúť odbornú prípravu pracovníkom zamestnaným v španielskom textilnom a odevnom sektore s cieľom zlepšiť ich zručnosti a tým posilniť konkurencieschopnosť podniku a udržať krok s modernizáciou.

(22)

Na základe vnútroštátnych právnych predpisov (6), s cieľom pomôcť financovať osobitné programy odbornej prípravy v podnikoch, mohli podniky použiť časť príspevkov zaplatených v predchádzajúcom roku do všeobecného fondu sociálneho zabezpečenia na osobitné programy odbornej prípravy prostredníctvom odpočítania týchto príspevkov od ich bežných príspevkov na sociálne zabezpečenie. V prípade textilného a odevného sektora sa zlepšili určité percentá:

pre podniky s 1 až 2 zamestnancami: 100 % príspevku alebo 420 EUR (420 EUR vo všeobecnom opatrení);

pre podniky s 3 až 5 zamestnancami: 100 % príspevku alebo 600 EUR (420 EUR vo všeobecnom opatrení);

pre podniky so 6 až 9 zamestnancami: 100 % príspevku alebo 720 EUR (vo všeobecnom opatrení bol jedinou požiadavkou 100 % príspevku);

pre podniky s 10 až 49 zamestnancami: 100 % príspevku (namiesto 75 %);

pre podniky s 50 až 249 zamestnancami: 80 % príspevku (namiesto 60 %);

pre podniky s 250 alebo viac zamestnancami: 60 % príspevku (namiesto 50 %).

(23)

Podniky mali nárok aj na ďalší úver vo výške 5 % na kompenzáciu pracovného času strateného počas odbornej prípravy.

(24)

Aby podniky mohli využiť tieto opatrenia, museli predložiť španielskym službám zamestnanosti plán rekvalifikácie, v ktorom opísali zmeny vo výrobnom procese, zavedenie novej organizačnej štruktúry, odbornú prípravu zameranú na používanie nových zariadení a rekvalifikáciu pre prepustených pracovníkov. V samostatnom dokumente museli uviesť aj ciele týkajúce sa produktivity a udržania pracovných miest a uviesť výšku investícií a ich vlastného príspevku. Tento plán rekvalifikácie musel schváliť aj spoločný výbor sektora (50 % zástupcov podnikov a 50 % zástupcov odborov textilného sektora).

7.   Ochrana pracovných miest starších pracovníkov

(25)

V súlade so všeobecnými právnymi predpismi Španielska má podnik zamestnávajúci pracovníka, ktorý je starší ako 60 rokov, nárok na 50 % zníženie príspevkov na sociálne zabezpečenie. V textilnom programe sa tento vek posunul na 55 rokov v prípade pracovníkov, ktorí majú uzatvorenú pracovnú zmluvu na dobu neurčitú a ktorí pracovali pre podnik aspoň päť rokov.

8.   Upustenie od záruky za odložené platby do systému sociálneho zabezpečenia

(26)

Na základe právnych predpisov Španielska v oblasti všeobecného sociálneho zabezpečenia (článok 33 ods. 4 kráľovského dekrétu 1415/2004 z 11. júna 2004) sa dlhy v platbách príspevkov sociálneho zabezpečenia môžu odložiť a zaplatiť v splátkach, ak sú splnené určité podmienky, vrátane ustanovenia o zárukách za pokrytie týchto dlhov. Ich vykonávacie ustanovenia (7) však umožňujú, aby španielske orgány za „výnimočných okolností“ povolili upustenie od záruky za dlhy sociálneho zabezpečenia.

2.4.   Právny základ schémy

(27)

Právnym základom pre opatrenie 1 (odôvodnenia 11 až 13) je príkaz ITC/217/2005 zo 4. februára 2005 (8), ktorý je založený na nariadení Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom (9).

(28)

Opatrenie 2 (odôvodnenia 14 a 15) bolo založené na opatreniach pomoci N 101/2005 schválených rozhodnutím Komisie K(2005) 1523 (odôvodnenie 15) a XR/70/2007 v rámci schémy regionálnej investičnej pomoci (10).

(29)

Právnym základom pre opatrenie 3 (odôvodnenia 16 a 17) je zákon 30/2005 z 29. decembra 2005 (11).

(30)

Právnym základom pre opatrenie 4 je 21. doplňujúce ustanovenie uvedeného zákona 30/2005 – Opatrenie oficiálnej úverovej inštitúcie týkajúce sa pôžičiek pre podniky v sektore textilu, obuvi, nábytku a hračiek.

(31)

Opatrenie 5 (odôvodnenia 19 a 20) bolo založené na článku 14 ods. 1 písm. d) a článku 17 ods. 3 písm. m) zákona 38/2003 zo 17. novembra 2003.

(32)

Opatrenie 6 (odôvodnenia 21 až 24) sa riadi kráľovským dekrétom 1046/2003 z 1. augusta 2003, príkaz TAS/500/2004 z 13. februára 2004.

(33)

Všeobecné ustanovenie vzťahujúce sa na opatrenie 7 (odôvodnenie 25) je v zákone o kráľovskom dekréte 5/2006 z 9. júna 2006.

(34)

Na opatrenie 8 (odôvodnenie 26) sa vzťahuje článok 33 ods. 4 kráľovského dekrétu 1415/2004 z 11. júna 2004.

2.5.   Trvanie schémy

(35)

Textilný program bol očividne podpísaný v júni 2006 a uplatňoval sa do 31. decembra 2008. Podľa informácií, ktoré poskytli španielske orgány 17. septembra 2008, sa neplánuje jeho ďalšie predĺženie (ako je uvedené v článku I ods. 2 samotného textilného programu). Opatrenie 1 sa však uplatňovalo od roku 2005 do roku 2007.

3.   DÔVODY NA ZAČATIE KONANIA

(36)

Komisia vo svojom rozhodnutí z 13. novembra 2007 o začatí konania vo veci formálneho zisťovania („rozhodnutie o začatí konania“) vyjadrila svoje pochybnosti o zlučiteľnosti opatrení so spoločným trhom a odvolala sa na možnosť neprimeraného spojenia rôznych opatrení v rámci textilného programu.

a)

Pokiaľ ide o opatrenie 1, schéma N 415/2004 sa uplatňovala iba do roku 2007, zatiaľ čo textilný program sa uplatňoval do roku 2008. Španielske orgány museli vysvetliť, ako zamýšľané opatrenia pomoci na technický výskum splnili podmienky schémy N 415/2004.

b)

Pokiaľ ide o opatrenie 2, Komisia mala pochybnosti o tom, ako toto opatrenie splnilo všetky podmienky nariadenia Spoločenstva o skupinových výnimkách pre regionálnu pomoc (12).

c)

Pokiaľ ide o opatrenie 3, Komisii nebolo jasné, ako by španielske orgány splnili podmienky nariadenia de minimis.

d)

Komisia vyslovila obavy z toho, že de minimis opatrenie 4 by sa mohlo neprimerane spojiť s inými druhmi pomoci na tie isté oprávnené náklady.

e)

Pokiaľ ide o opatrenie 5, informácie, ktoré poskytli španielske orgány, neboli dostatočné na posúdenie, či je zlučiteľné s nariadením Komisie o skupinových výnimkách pre malé a stredné podniky (13).

f)

Právny základ pre opatrenia 6 a 7 nebol uvedený.

g)

Pokiaľ ide o opatrenie 8, Komisia si nebola istá, či je toto opatrenie diskriminačné a či si vyžaduje predchádzajúce oznámenie Komisii.

4.   PRIPOMIENKY ŠPANIELSKA

(37)

Španielske orgány zastávali názor, že rozhodnutie o začatí konania je v rozpore s judikatúrou Italgrani II  (14).

(38)

Španielske orgány vysvetlili, že okrem právneho základu N 415/2004 sa uplatňovala aj schéma pre veľké podniky, ktorej platnosť sa skončila 31. decembra 2007 a ktorá bola uvedená v predošlej korešpondencii, rovnako ako už schválená schéma XS 50/2005 (15) pre MSP, ktorej platnosť sa skončila 30. júna 2007.

(39)

Skutočne vyplatený rozpočet bol 14,24 milióna EUR vo forme grantov a 36,72 milióna EUR vo forme bezúročných pôžičiek s 12-ročnou lehotou splatnosti. Dňa 21. októbra 2008 španielske orgány zdôraznili, že dodržali podmienky stanovené v schéme a potvrdili, že schéma N 415/2004 sa neuplatňovala a nebude sa uplatňovať po 31. decembri 2007 a že schéma XS 50/2005 sa neuplatňovala a nebude sa uplatňovať po 30. júni 2008.

(40)

Španielske orgány vysvetlili, že schéma N 101/2005 sa skončila po nadobudnutí účinnosti nariadenia č. 1628/2006 (16). Španielske orgány následne oznámili schému N 430/2006, ktorá sa zrušila 26. januára 2007. Odvtedy boli opatrenia, podľa informácií, ktoré poskytli španielske orgány 30. mája 2008, založené na XR/70/2007 (17). Odvetvie syntetických vlákien nebolo oprávnené využiť schémy N 101/2005 a XR/70/2007, podľa odseku 4 príkazu ITC/1014/2005 a odseku 4 príkazu ITC/3098/2006, ktorý bol zmenený a doplnený odsekom 3 príkazu ITC/643/2007.

(41)

Španielske orgány potvrdili aj to, že opatrenie by mohlo spĺňať podmienky počiatočnej investície, rovnako ako v ministerskom príkaze ITC/643/2007 z 2. októbra 2007, ktorým sa mení a dopĺňa príkaz ITC/3098/2006 (18). Opis príjemcov pomoci v odseku 4 ministerského príkazu ITC/643/2007 zodpovedal vymedzeniu počiatočnej investície, ktoré bolo stanovené v usmerneniach pre regionálnu pomoc (19) a nariadení č. 1628/2006.

(42)

Vyplatený rozpočet bol 10,97 milióna EUR vo forme grantov a 150,8 milióna EUR vo forme návratných pôžičiek.

(43)

Španielske orgány potvrdili, že príjemcami pomoci boli výlučne MSP. Odhadovaná maximálna výška pomoci 30 000 EUR na podnik bola vypočítaná na základe maximálnej pôžičky 1 000 000 EUR. Od 1. januára 2006 do 13. januára 2008 využilo opatrenie desať podnikov, zatiaľ čo 23 podnikov bolo odmietnutých. Dotácia na úrokové sadzby vo výške 0,5 percentuálnych bodov nebola poskytnutá.

(44)

Dňa 30. mája 2008 a na stretnutí 11. septembra 2008 španielske orgány zdôraznili, že financovanie bolo poskytnuté za bežných trhových podmienok, ale že veľké podniky a podniky v ťažkostiach boli vylúčené. Španielske orgány to potvrdili písomne listom z 21. októbra 2008 a zaviazali sa, že do skončenia textilného programu nebudú uplatňovať toto opatrenie.

(45)

Právnym základom pre toto opatrenie bolo nariadenie de minimis. Maximálna pôžička na jedného príjemcu bola stanovená na 2,3 milióna EUR. Prahy de minimis boli vždy dodržané. Tieto sumy sa nemohli spojiť s inou pomocou, ak by to viedlo k presiahnutiu povoleného prahu de minimis. Každý príjemca pomoci preto musel vyplniť formulár ročného vyhlásenia. ICO vypracoval ročné záznamy o opatrení, ktoré boli zaslané úverovým inštitúciám, ktoré spolupracovali s ICO.

(46)

Do septembra 2008 bolo zo sumy 450 miliónov EUR vyplatených 54,79 milióna EUR. Maximálna suma pôžičky bola 2,3 milióna EUR. Úrokové sadzby sa pohybovali medzi 5,59 % a 4,94 % po tom, ako európska referenčná sadzba pre Španielsko dosiahla hodnotu 5,19 %. Španielske orgány potvrdili, že od 1. júla 2008 uplatňovali nové oznámenie o referenčných sadzbách (20). Podľa španielskych orgánov zúčastnené finančné orgány stanovili rozpätie, ktoré sa pripočítalo k referenčnej sadzbe. ICO im poskytol aj informácie o priemerných rozpätiach uplatňovaných v Španielsku na základe údajov, ktoré poskytla Španielska centrálna banka.

(47)

Španielske orgány predložili 21. októbra 2008 prehľad pomoci de minimis poskytnutej v rokoch 2006, 2007 a 2008, spolu s príslušnými vyhláseniami. Španielske orgány sa zaviazali, že v budúcnosti budú rešpektovať nariadenie de minimis.

(48)

Príslušné opatrenia boli všeobecnými opatreniami, ktoré boli prístupné pre všetky sektory. Dotované činnosti boli podobné, ako činnosti uvedené v článku 5 nariadenia o MSP. Bolo veľmi ťažké odhadnúť výšku pomoci, pretože schéma sa uplatňovala prerušovane, nepriamo a nejasne.

(49)

V období medzi rokmi 2006 a 2008 sa vyplatili finančné prostriedky v celkovej výške 7,5 milióna EUR. Španielske orgány uviedli, že na toto opatrenie, z ktorého mali prospech aj veľké podniky, sa vzťahovalo nariadenie de minimis.

(50)

Pokiaľ ide o uplatňovanie nariadenia de minimis, španielske orgány vysvetlili, že ICEX od každého príjemcu pomoci vyžadoval vyhlásenie o pomoci získanej na základe oprávnených nákladov podľa článku 14 ods. 1 písm. d) zákona 38/2003 zo 17. novembra 2003. Od príjemcov pomoci sa vyžadovalo, aby informovali ICEX o budúcich dotáciách. V súlade s článkom 17 ods. 3 písm. m) musel ICEX skontrolovať zlučiteľnosť s inou pomocou získanou na základe tých istých oprávnených nákladov. Španielske orgány poskytli tabuľku dokazujúcu, že pomoc de minimis, ktorú poskytli ICO a ICEX od roku 2006 do roku 2008 v textilnom a odevnom sektore, nepresiahla prah 200 000 EUR na jeden podnik počas troch daňových rokov.

(51)

Toto opatrenie malo všeobecnú povahu, hoci bolo pôvodne zamerané na MSP. Vyššie sumy, ako sumy zaplatené v predchádzajúcom roku do všeobecného fondu sociálneho zabezpečenia, mohli preto získať iba firmy s menej ako 5 zamestnancami. Ďalší príjemcovia pomoci mohli získať iba percento z príspevku zaplateného na účely osobitnej odbornej prípravy v bežnom rozpočtovom roku. Podľa španielskych orgánov bola intenzita pomoci pre MSP približne 11,3 % a pre veľké podniky 20 %. Plánovaný rozpočet bol 50 000 EUR za rok.

(52)

Do 13. januára 2008 bol pre toto opatrenie vybraný iba jeden podnik. Španielske orgány potvrdili, že v súlade s usmerneniami o pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu (21) boli zo schémy vylúčené firmy v ťažkostiach.

(53)

Španielske orgány zdôraznili, že firmy boli oprávnené získať pomoc iba vtedy, ak ich zamestnanci starší ako 55 rokov boli zamestnaní v podniku aspoň päť rokov, čím sa oprávnenosť znížila na približne 50 %. Väčšinu príjemcov pomoci (53 %) tvorili ženy, zatiaľ čo 76 % z nich malo veľmi slabé zručnosti a vzdelanie, čo im znemožňovalo nájsť si inú prácu.

(54)

Španielske orgány zdôraznili, že článok 137 ods. 1 a článok 4 Zmluvy o ES poskytujú členským štátom nezávislosť vo veciach sociálneho zabezpečenia.

(55)

Do 1. januára 2008 využilo schému 6 313 zamestnancov v 2 015 firmách, čo zodpovedá 16,6 % firiem a 4,5 % zamestnancov v sektore. 56 % podnikov prijímajúcich pomoc využilo opatrenie iba pre jedného pracovníka, 30 % pre 2, 3 alebo 4 pracovníkov a 13 % pre 5 až 30 pracovníkov; iba 1 % z nich využilo opatrenie pre viac ako 30 pracovníkov. 1 428 podnikov získalo dotáciu menej ako 500 EUR. Rozpočet pre toto opatrenie bol 15 miliónov EUR na rok. Priemerná pomoc na jedného pracovníka vo veku 55 – 58 rokov bola 151 EUR/mesiac, čo zodpovedá intenzite 8,3 % nákladov práce. Pomoc pre pracovníkov vo veku 59 rokov dosiahla výšku 44 EUR/mesiac, t. j. 2,6 % nákladov práce. Iba 5,2 % pracovníkov v sektore bolo oprávnených získať pomoc v rámci tohto opatrenia. Priemerný dosah pre podnik bol 0,3 % jeho nákladov práce.

(56)

Toto opatrenie však napriek svojej povesti nebolo zamerané na zachovanie zamestnanosti, ale bolo alternatívou k predčasnému dôchodku. Španielske orgány tvrdili aj to, že suma 151 EUR/mesiac bola dostatočným stimulom skôr na udržanie pracovného miesta pracovníka, ako na nelegálne zamestnanie toho istého pracovníka.

(57)

Opatrenie sa mohlo využiť v odvetví syntetických vlákien vtedy, ak hlavná činnosť podniku spadala do textilného sektoru a ak bol podnik zaradený do kolektívneho vyjednávania za textilný a odevný sektor a nie za chemický sektor. V dôsledku toho existovala iba malá možnosť, že by títo výrobcovia syntetických vlákien využili toto opatrenie.

(58)

Španielske orgány potvrdili listom zo 17. septembra 2008, že išlo o všeobecné opatrenie a že podnikom v textilnom sektore neboli v rámci textilného programu poskytnuté žiadne odklady dane.

(59)

Dňa 21. októbra 2008 španielske orgány súhlasili s tým, že v prípade nepravdepodobnej možnosti, že by textilný alebo odevný podnik požiadal o výnimku zo záruky za odklady dane, sa takáto žiadosť bude posudzovať na základe všeobecných právnych predpisov a nie textilného programu.

(60)

Nakoniec, španielske orgány sa zaviazali, že budú dodržiavať právne predpisy Spoločenstva vzťahujúce sa na spojenie opatrení de minimis.

5.   PRIPOMIENKY ZAINTERESOVANÝCH STRÁN

(61)

Komisii boli doručené pripomienky od dvoch strán, ktoré chceli zostať v anonymite.

(62)

V prvom súbore pripomienok sa odmietla sektorová štátna pomoc textilnému odvetviu, pretože narušovala hospodársku súťaž. Autori uprednostňovali zásadu prijatú Komisiou v rozhodnutí o začatí konania a zdôraznili, že textilný program nestanovuje žiadne limity dotácií, ktoré by mohol získať každý podnik. Odôvodnenia, ktoré predložili španielske orgány, neboli dostatočné. Pomoc na VaV bola prospešná, mala by sa však obmedziť na MSP. Boli toho názoru, že štátna pomoc na nehmotný majetok by sa mala zamietnuť, pretože sa príliš ľahko zneužívala. Okrem toho, hoci opatrenia týkajúce sa odbornej prípravy pre zamestnancov prepustených z textilného odvetvia boli prospešné, poskytnutie 80 % zľavy z príspevkov na sociálne zabezpečenie by využili zamestnanci iba nepriamo a bolo by neprijateľné. Ak by podniky v textilnom sektore mali viac výhod ako podniky v iných sektoroch, pokiaľ ide o platenie dlhov sociálneho zabezpečenia v splátkach, išlo by o nezákonnú štátnu pomoc.

(63)

Ostatné pripomienky sa týkali mimoriadne nízkych cien spoločnosti Geotexan na španielskom trhu, čo by mohol byť dôsledok vykonávania španielskeho textilného programu.

6.   ODPOVEĎ ŠPANIELSKA NA PRIPOMIENKY ZAINTERESOVANÝCH STRÁN

(64)

Španielske orgány tvrdili, že Komisia v rozhodnutí o začatí konania neoznačila opatrenia za štátnu pomoc, ale jednoducho sa odvolala na túto možnosť. Španielsko vo svojej odpovedi uviedlo aj to, že dotácia na odbornú prípravu pre podniky s 50 – 249 zamestnancami predstavovala skôr 20 % ako 80 % zvýšenie. Táto intenzita bola v súlade s limitmi uvedenými v článku 4 nariadenia Komisie (ES) č. 68/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na pomoc vzdelávaniu (22). Okrem toho príjemcom pomoci v rámci opatrenia odbornej prípravy bol pracovník, ktorý mohol buď zostať v podniku alebo zlepšiť si svoju odbornosť, aby si mohol hľadať nové pracovné miesto.

(65)

Pokiaľ ide o druhú pripomienku, španielske orgány uviedli, že tvrdenia boli predložené neskoro a neboli poskytnuté žiadne dôkazy. Cieľom textilného programu bolo prispôsobiť podniky v sektore liberalizácii trhu a neuprednostňovať postavenie žiadneho konkrétneho podniku. Pokiaľ ide o konkrétne uvedený podnik, Geotexan bol založený v roku 2004. Podľa kritérií oprávnenosti na udržanie pracovných miest starších pracovníkov museli mať títo pracovníci v podniku odpracovaných viac ako päť rokov, čo v tomto prípade nebolo možné. Neexistuje žiadny záznam o tom, že Geotexan využil opatrenia pomoci na odbornú prípravu. V každom prípade by bol dostal dotáciu 970 EUR na rok, čo by nebol rozhodujúci faktor pri rozvíjaní agresívnej cenovej politiky.

(66)

Skrátene, pripomienky neobsahovali žiadne nové právne skutočnosti alebo dôvody a boli predložené všeobecne, bez poskytnutia akéhokoľvek dôkazu. Preto by sa nemali zohľadniť.

7.   POSÚDENIE

7.1.   Opatrenia s povahou štátnej pomoci

(67)

Ako je uvedené v článku 87 ods. 1 zmluvy, akákoľvek pomoc poskytovaná členským štátom alebo prostredníctvom štátnych zdrojov v akejkoľvek podobe, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých tovarov, je nezlučiteľná so spoločným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi.

(68)

Podľa španielskych orgánov sa opatrenie 3 neuplatnilo: 0,5 % dotácia na úrokovú sadzbu sa neposkytla a financovanie bolo založené na bežných trhových podmienkach. Komisia požiadala španielske orgány o informácie o úrokových sadzbách, ktoré boli skutočne poskytnuté desiatim príjemcom. Španielske orgány odpovedali 13. marca 2009. Úroková sadzba bola nižšia ako najnižšia ročná referenčná sadzba iba v dvoch prípadoch (pôžička 300 000 EUR a ďalšia v sume 100 000 EUR pri úrokovej sadzbe 4,114 % v roku 2007, kedy bola najnižšia referenčná sadzba 4,62 %). Vzhľadom na malý rozdiel medzi týmito dvomi sadzbami musí Komisia konštatovať, že štátna pomoc by bola tak malá, že by klesla pod prah de minimis. Španielske orgány sa zaviazali neuplatňovať toto opatrenie až do skončenia programu. Za týchto okolností musí Komisia konštatovať, že suma pomoci bola nižšia ako prah de minimis a že nešlo štátnu pomoc.

(69)

O opatreniach 4 a 5 španielske orgány uviedli, že sa na ne vzťahovalo nariadenie Komisie o pomoci de minimis, a preto nepredstavovali štátnu pomoc. Komisia musí preto preskúmať, či boli splnené podmienky nariadenia de minimis.

(70)

Pokiaľ ide o opatrenie 4, španielske orgány poskytli dôkazy o tom, že v minulosti splnili podmienky nariadenia de minimis a zaviazali sa, že tak budú konať aj v budúcnosti. Uistili Komisiu aj o tom, že od 1. júla 2008 splnili podmienky uvedené v novom oznámení o referenčných sadzbách.

(71)

Pokiaľ ide o opatrenie 5, nariadenie de minimis vylučuje pomoc na podporu vývozu. Vo všeobecnosti je pomoc na podporu vývozu tradične vymedzená v článku 1 písm. d) ako „pomoc priamo súvisiaca s vyvážanými množstvami, na zriadenie a prevádzku distribučnej siete alebo na iné bežné výdavky spojené s vývoznou činnosťou“. V odôvodnení 6 nariadenia de minimis sa ďalej objasňuje, že „pomoc na náklady spojené s účasťou na veľtrhoch alebo so štúdiami alebo poradenskými službami potrebnými na uvedenie nového alebo existujúceho výrobku na nový trh by nemala bežne predstavovať pomoc na vývoz“. Ak sa teda pomoc poskytuje na účasť skupiny na veľtrhoch, vzťahuje sa na ňu nariadenie de minimis  (23). Listom z 30. mája 2008 španielske orgány potvrdili, že opatrenie bolo určené na podporu účasti firiem, ktoré doposiaľ nevyvážali, na medzinárodných veľtrhoch. Preto splnilo túto podmienku. Pomoc na vytvorenie informačnej infraštruktúry prostredníctvom internetových portálov nie je pomocou na podporu vývozu, a preto spadá do rozsahu pôsobnosti nariadenia de minimis. Nakoniec, na poskytovanie poradenských služieb na podporu vývozného potenciálu podniku sa vzťahuje nariadenie de minimis, a preto nespadá do vymedzenia pomoci na podporu vývozu.

(72)

Komisia však mala naďalej pochybnosti o tom, či španielske orgány v minulosti splnili nariadenie de minimis. Preto požiadala španielske orgány, aby na základe článku 3 ods. 3 nariadenia de minimis dokázali, že ho v minulosti splnili, pokiaľ ide o opatrenia 4 a 5. Komisia tiež vyzvala španielske orgány, aby sa zaviazali, že v budúcnosti budú dodržiavať toto nariadenie, v súlade s článkom 3 ods. 1 To znamenalo, že vo všetkých troch rokoch bol dodržaný strop 200 000 EUR na jeden podnik, najmä pokiaľ ide o možné spojenie s inými opatreniami v textilnom programe založenými na tých istých oprávnených nákladoch. Ako už bolo uvedené v odôvodnení 47, španielske orgány poskytli dôkazy, že nariadenie de minimis bolo v minulosti splnené a zaviazali sa, že ho budú v budúcnosti dodržiavať. Preto opatrenia 4 a 5 nepredstavujú štátnu pomoc.

(73)

Opatrenie 8 je všeobecným opatrením ustanoveným španielskym zákonom, ktoré sa podľa španielskych orgánov v rámci textilného programu nikdy neuplatnilo. Ak by podnik v budúcnosti požiadal o odklad dane, španielske orgány sa zaviazali uplatniť všeobecné pravidlá a nie toto opatrenie. Keďže sa opatrenie 8 neuplatnilo, nešlo o štátnu pomoc.

(74)

Opatrenia 1, 2, 6 a 7 boli poskytnuté prostredníctvom štátnych zdrojov. Zdá sa, že tieto opatrenia poskytujú podnikom z textilného a odevného sektora lepšiu selektívnu výhodu ako podmienky uplatňované v rámci všeobecných pravidiel a v dôsledku toho zvýhodňujú tieto podniky. V textilnom a odevnom sektore existuje rozsiahly obchod, takže opatrenia by mohli mať vplyv na obchod medzi členskými štátmi. Preto tieto opatrenia predstavujú štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 zmluvy.

7.2.   Zlučiteľnosť so spoločným trhom

(75)

Pokiaľ ide o opatrenie 1, Komisia poznamenáva, že schválená schéma pomoci N 415/2004 sa vzťahuje iba na veľké podniky a oprávnené činnosti v oblasti VaV: náklady na pracovníkov, príslušné nástroje a vybavenie, náklady na externé poradenstvo, prevádzkové náklady a ďalšie všeobecné náklady vyplývajúce z výskumnej činnosti. Rozpočet bol 16 miliónov EUR vo forme grantov a 74,45 milióna EUR vo forme dotovaných pôžičiek.

(76)

V textilnom programe boli ako oprávnené projekty pre veľké podniky vymedzené tieto projekty: projekty v oblasti VaV, projekty zamerané na šírenie výsledkov činností v oblasti VaV a projekty na vytvorenie a vypracovanie dohôd o spolupráci medzi podnikmi. Rozpočet bol 12,5 milióna EUR vo forme grantov a 51 miliónov EUR vo forme dotovaných pôžičiek.

(77)

Dňa 13. januára 2008 španielske orgány znovu zopakovali, že budú rešpektovať podmienky stanovené pre schému. Na základe tejto skutočnosti musí Komisia konštatovať, že opatrenie 1 pre veľké podniky spĺňa kritériá stanovené v schéme.

(78)

Pokiaľ ide o opatrenie 1 pre MSP, na ktoré sa podľa textilného programu najviac zameriava opatrenie 1, španielske orgány vysvetlili, že sa bude na neho vzťahovať schéma pomoci XS 50/2005. Cieľom schémy XS 50/2005 je podporiť výskumné projekty pre MSP, posilniť spoluprácu medzi MSP a výskumnými subjektmi a šíriť výsledky výskumu. Táto schéma sa rovnako ako predchádzajúca schéma vzťahuje na náklady na zamestnancov, príslušné nástroje a vybavenie, náklady na externé poradenstvo, prevádzkové náklady a ďalšie všeobecné náklady vyplývajúce z výskumnej činnosti, ako aj investície do hmotného a nehmotného majetku a poradenských služieb. Ročný rozpočet bol 22 miliónov EUR vo forme grantov a dotovaných pôžičiek.

(79)

Oprávnenými projektmi podľa textilného programu boli projekty v oblasti VaV, investície do hmotného a nehmotného majetku za účelom začlenenia moderných technológií do ich výrobných procesov, projekty zamerané na šírenie výsledkov činností v oblasti VaV a projekty na vytvorenie a vypracovanie dohôd o spolupráci medzi podnikmi.

(80)

Komisia je toho názoru, že opatrenie 1 vzťahujúce sa na MSP spĺňa kritériá stanovené v schéme pomoci N 415/2004, ktorá už bola schválená, a v schéme pomoci XS 50/2005.

(81)

Pokiaľ ide o opatrenie 2, toto opatrenie bolo založené na chválenej schéme pomoci N 101/2005, ktorá trvala od júna do 1. novembra 2006. Cieľom tejto schémy bolo podporiť reštrukturalizáciu upadajúcich priemyselných oblastí v podporovaných regiónoch. Schéma bola otvorená pre všetky priemyselné podniky, ktoré investovali v podporovaných regiónoch, okrem sektorov uhlia, ocele a syntetických vlákien. Pomoc sa musela vyplatiť vo forme bezúročných pôžičiek s maximálnym trvaním 10 rokov, vrátane päťročného obdobia odkladu. Plánový rozpočet bol 400 miliónov EUR.

(82)

Textilný program spĺňa základné kritériá, okrem jedného, ktoré sa týka bezúročných pôžičiek. Tieto trvali maximálne 15 rokov s päťročným obdobím odkladu namiesto maximálne 10 rokov, ako bolo stanovené v bode 11 schémy. Po preskúmaní tohto bodu ho musí Komisia uznať, pretože v kapitole I 7.2 príkazu ITC/3098/2006 sa uvádza, že maximálne trvanie je 10 rokov plus päťročné obdobie odkladu. Komisia musí preto konštatovať, že opatrenie 2 spĺňa kritériá stanovené v schéme.

(83)

Dňa 3. júla 2006 španielske orgány znovu oznámili schému s cieľom uviesť ju do súladu s novými usmerneniami pre regionálnu pomoc (24) (N 430/2007) a 26. januára 2007 ju odvolali, aby jej základ mohlo tvoriť nariadenie Komisie (ES) č. 1628/2006 z 24. októbra 2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na národnú regionálnu investičnú pomoc (25). Schéma XR/70/2007 bola schválená 20. marca 2007.

(84)

V súlade s príkazom ITC/3098/2006 a príkazom ITC/643/2007 medzi oprávnené projekty patrili: technická infraštruktúra, zriadenie technologických parkov, transfer odborného know-how, posilnenie a diverzifikácia miestnej ekonomiky, vytvorenie nových priemyselných činností, rozvoj zrelých sektorov a vytvorenie a rozšírenie vznikajúcich sektorov. Odvetvie syntetických vlákien nebolo oprávnené získať pomoc a opatrenie sa označilo ako počiatočná investícia.

(85)

Komisia je preto toho názoru, že opatrenie 2 spĺňa kritériá stanovené v schválených schémach pomoci N 101/2005 a XR/70/2007.

(86)

Španielske orgány sa tiež zaviazali, že po skončení schém nebudú uplatňovať opatrenia, ktoré boli na nich založené. Komisia je preto toho názoru, že na opatrenia 1 a 2 sa vzťahovali tieto schémy, a preto by mali predstavovať zlučiteľnú pomoc.

(87)

Komisia je toho názoru, že na toto opatrenie týkajúce sa osobitnej odbornej prípravy sa nevzťahuje nariadenie Komisie (ES) č. 800/2008 zo 6. augusta 2008 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné so spoločným trhom podľa článkov 87 a 88 zmluvy (Všeobecné nariadenie o skupinových výnimkách) (26) ani predchádzajúce nariadenie o pomoci na podporu vzdelávania, keďže opatrenie sa netýka „nového zamestnania“ a využívajú ho aj veľké podniky.

(88)

Komisia ho preto musí posúdiť priamo na základe článku 87 ods. 3 písm. c) zmluvy. Pomoc na podporu rozvoja určitých hospodárskych činností sa preto môže považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom v prípade, že nemá nepriaznivý vplyv na podmienky obchodovania v miere, ktorá je v rozpore so spoločným záujmom.

(89)

Komisia posúdi zlučiteľnosť opatrenia 6 analogicky (27) s nariadením o pomoci na podporu vzdelávania medzi rokom 2006 a 1. augustom 2008 a so všeobecným nariadením o skupinových výnimkách od 29. augusta 2008 do 31. decembra 2008.

(90)

Intenzita pomoci na osobitnú odpornú prípravu bola 19,96 % v prípade MSP a 20 % v prípade veľkých podnikov. Táto intenzita pomoci je výrazne pod prahom 35 %, ktorý je stanovený v nariadení o pomoci na podporu vzdelávania pre žiadosť o pomoc na odbornú prípravu, a 25 %, ktorý je stanovený v článku 39 všeobecného nariadenia o skupinových výnimkách.

(91)

Okrem toho sa tieto sumy sotva odchyľujú od všeobecných pravidiel. Zvýšenie závisí od počtu zamestnaných pracovníkov a príspevku zaplateného v predchádzajúcom roku do systému sociálneho zabezpečenia. Podmienky oprávňujúce využiť opatrenie boli veľmi obmedzujúce, pretože podniky museli vypracovať plán, ktorý musel schváliť spoločný výbor (pozri odôvodnenie 24).

(92)

Dňa 20. februára 2009 španielske orgány potvrdili, že doplňujúci stimulačný účinok pre veľké podniky podľa článku 8 ods. 3 všeobecného nariadenia o skupinových výnimkách už bol zohľadnený v odseku I. 1.A c) textilného programu. Preto podniky uchádzajúce sa o pomoc museli predložiť verejným službám zamestnanosti plán rekvalifikácie obsahujúci podrobné informácie o cieľoch zamestnanosti a osobitných opatreniach. Verejné služby zamestnanosti skontrolovali, či bola splnená jedna alebo viac požiadaviek v už uvedenom článku všeobecného nariadenia o skupinových výnimkách. Tento plán obsahoval dokument, v ktorom boli uvedené ciele týkajúce sa udržania produktivity a pracovných miest a informácie o veľkosti príslušnej investície. Spoločný výbor vydal aj správu o pláne rekvalifikácie, ktorý predložil každý podnik alebo skupina. Na základe informácií poskytnutých v pláne a správy predloženej priemyselnými observatóriami členský štát skontroloval, či boli splnené kritériá stimulujúceho účinku pre veľké podniky.

(93)

Komisia musí konštatovať, že účinok pomoci na hospodársku súťaž a obchod je veľmi obmedzený. Komisia je preto toho názoru, že toto opatrenie nemá nepriaznivý vplyv na podmienky obchodovania v miere, ktorá je v rozpore so spoločným záujmom. Komisia preto považuje toto opatrenie za zlučiteľné so spoločným trhom na základe článku 87 ods. 3 písm. c) zmluvy.

(94)

Opatrenie 7 sa tiež poskytuje prostredníctvom štátnych zdrojov a očividne zvýhodňuje sektor. Pokiaľ ide o zlučiteľnosť, nezdá sa, že by sa na neho úplne vzťahoval článok 15 nariadenia (ES) č. 800/2008 (všeobecné nariadenie o skupinových výnimkách) alebo nariadenie Komisie (ES) č. 2204/2002 z 12. decembra 2002 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc pre zamestnanosť (28), vzhľadom na to, že 37 firiem z celkového počtu 11 544 firiem pôsobiacich v sektore v roku 2007 sú veľké podniky a opatrenie sa netýka nových pracovných miest. Toto opatrenie sa preto posudzuje na základe článku 87 ods. 3 písm. c) (29).

(95)

Štátna pomoc vo forme mzdových dotácií určených na zvýšenie dopytu po znevýhodnených pracovníkoch „môže poskytnúť podnikom ďalšie stimuly na zvýšenie ich úrovne zamestnávania tejto kategórie pracovníkov.“ Dotknutí pracovníci spadajú do kategórie znevýhodnených pracovníkov tým, že majú viac ako 50 rokov. 76 % pracovníkov vo veku medzi 55 a 59 rokov malo nízke odborné vzdelanie a zručnosti, čo by zabránilo ich presunu do iných sektorov, ak by boli prepustení. Pokiaľ ide o počet dotknutých pracovníkov, iba 10 215 zo 123 574 zamestnancov v tomto sektore bolo v roku 2008 vo veku medzi 55 a 59 rokov a iba 6 700 pracovalo v podniku viac ako päť rokov a malo uzatvorené pracovné zmluvy na dobu neurčitú. Tento údaj zodpovedal 5,2 % všetkých pracovníkov v sektore a intenzita opatrenia na jeden podnik sa odhadovala na 0,3 % ich nákladov práce, čo je výrazne pod prahom 50 % oprávnených nákladov stanoveným v článku 40 všeobecného nariadenia o skupinových výnimkách. Dosah opatrenia bol tiež mierny, pretože sa vzťahovalo najmä na mikropodniky (74 %) a suma pomoci bola minimálna (0,3 % nákladov práce). Hoci bol finančný vplyv na podnik minimálny, podľa španielskych orgánov bol stimulom na to, aby podnik radšej udržal daných pracovníkov na ich pracovných miestach na niekoľko ďalších rokov, ako by ich prepustil alebo ich zamestnával nelegálne. Pomoc sa preto zdala ako nevyhnutná, primeraná a dobre zameraná na túto vekovú skupinu znevýhodnených pracovníkov.

(96)

Pokiaľ ide o negatívne vplyvy pomoci, je potrebné uviesť, že toto opatrenie je zamerané výlučne na textilný a odevný sektor, upadajúce odvetvie so 40 % stratou pracovných miest od roku 2001.

(97)

Po zvážení pozitívnych a negatívnych vplyvov sa dospelo k záveru, že pomoc mala pozitívne vplyvy, pretože podporila firmy – najmä mikropodniky – v tom, aby udržali pracovné miesta svojich pracovníkov vo veku nad 55 rokov (namiesto toho, aby ich zamestnávali nelegálne) dovtedy, kým nedovŕšia vek 60 rokov, pričom bolo pravdepodobné, že sa narušenie hospodárskej súťaže obmedzí v dôsledku veľmi nízkej sumy pomoci.

(98)

Opatrenie 7 je preto zlučiteľné so spoločným trhom a v súlade s článkom 87 ods. 3 písm. c) zmluvy.

8.   ZÁVER

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Na pomoc poskytnutú Španielskom v rámci opatrení 1 a 2 uvedených v odôvodneniach 11 až 15, pokiaľ ide o program na podporu technického výskumu a program priemyselnej revitalizácie textilného a odevného sektora, sa vzťahovalo schválenie schém N 415/2004 a N 101/200 a schémy XS 50/2005 a XS 70/2007, a preto táto pomoc nepredstavuje štátnu pomoc.

2.   Opatrenia 3, 4 a 5 uvedené v odôvodneniach 16 až 20, ktoré sa týkajú preferenčných pôžičiek poskytnutých ENISA na modernizáciu MSP, pôžičiek s preferenčnou úrokovou sadzbou, ktoré poskytol ICO, a podpory vývozu, na ktorú sa podujal ICEX, sú pod prahom stanoveným v nariadení de minimis, a preto nepredstavujú štátnu pomoc.

3.   Pomoc poskytnutá Španielskom v rámci opatrení 6 a 7 uvedených v odôvodneniach 21 až 25, v rámci ktorých sa zamestnancom poskytuje nepretržitá odborná príprava a udržiavajú pracovné miesta starších pracovníkov v textilnom a odevnom sektore, je zlučiteľná so spoločným trhom v zmysle článku 87 ods. 3 písm. c) zmluvy.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Španielskemu kráľovstvu.

V Bruseli 24. marca 2009

Za Komisiu

Neelie KROES

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ C 239, 11.10.2007, s. 12.

(2)  Rozhodnutie Komisie K(2004) 4709 z 1. decembra 2004 o opatrení N 415/2004: Podpora technického výskumu v textilnom sektore (2005 – 2007) (Ú. v. EÚ C 72, 24.3.2006, s. 2).

(3)  Rozhodnutie Komisie K(2005) 1532 z 18. mája 2005, pomoc na reštrukturalizáciu upadajúcich priemyselných zón (Ú. v. EÚ C 235, 23.9.2005, s. 3).

(4)  ENISA je verejný podnik spojený s ministerstvom priemyslu, cestovného ruchu a obchodu prostredníctvom generálneho riaditeľstva pre politiku v oblasti MSP.

(5)  V súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1998/2006 z 15. decembra 2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na pomoc de minimis (Ú. v. EÚ L 379, 28.12.2006, s. 5).

(6)  Kráľovský dekrét 395/2007 z 23.3.2007, príkaz TAS 2307/2007 z 27.7.2007 a zákon 51/2007 z 26.12.2007.

(7)  Článok 33 ods. 4 písm. d) kráľovského dekrétu 1415/2004 z 11. júna 2004.

(8)  Úradný štátny vestník (B.O.E.) z 9. februára 2005.

(9)  Ú. v. ES L 10, 13.1.2001, s. 33.

(10)  Ú. v. EÚ C 169, 21.7.2007, s. 18.

(11)  Zákon o všeobecnom štátnom rozpočte, 27. doplňujúce ustanovenie.

(12)  Ú. v. EÚ L 302, 1.11.2006, s. 29.

(13)  Nariadenie Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom (Ú. v. ES L 10, 13.1.2001, s. 33).

(14)  Rozsudok Súdneho dvora vo veci C-47/91 Taliansko proti Komisii (Italgrani II) [1992] Zb. I-4635.

(15)  XS 50/2005 Program podpory technického výskumu v textilnom a odevnom sektore (Ú. v. EÚ C 19, 26.1.2006, s. 3).

(16)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1628/2006 z 24. októbra 2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na národnú regionálnu investičnú pomoc (Ú. v. EÚ L 302, 1.11.2006, s. 29).

(17)  Ú. v. EÚ C 169, 21.7.2007, s. 18.

(18)  BOE č. 242 z 10.10.2006.

(19)  Usmernenia pre národnú regionálnu pomoc na roky 2007 – 2013 (Ú. v. EÚ C 54, 4.3.2006, s. 13).

(20)  Ú. v. EÚ C 14, 19.1.2008, s. 6.

(21)  Usmernenia Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach (Ú. v. EÚ C 244, 1.10.2004, s. 2).

(22)  Ú. v. ES L 10, 13.1.2001, s. 20.

(23)  Pozri aj rozhodnutie Komisie C 89/01 z 24. septembra 2002 o plánovanom programe pomoci Nemecka – „Program pre malé a stredné podniky – Zlepšenie výkonnosti podnikov v Sasku“ (Ú. v. EÚ L 91, 8.4.2003, s. 13), a najmä odôvodnenie 72 („pomoc na náklady spojené s účasťou na veľtrhoch alebo so štúdiami alebo poradenskými službami potrebnými na uvedenie nového alebo existujúceho výrobku na nový trh... bežne nepredstavuje pomoc na vývoz“).

(24)  Usmernenia pre národnú regionálnu pomoc na roky 2007 – 2013 (Ú. v. EÚ C 54, 4.3.2006, s. 13).

(25)  Ú. v. EÚ L 302, 1.11.2006, s. 29.

(26)  Ú. v. EÚ L 214, 9.8.2008, s. 3.

(27)  Pozri rozhodnutie Komisie z 2. júna 2004 vo veci N 443/03, Druhý vodný okruh, Belgicko [K(2004) 1356 v konečnom znení].

(28)  Ú. v. ES L 337, 13.12.2002, s. 3.

(29)  Pozri odôvodnenie v opatrení A2 v rozhodnutí Komisie N 244/08 Španielsky program pre obuvnícky, garbiarsky a kožiarsky sektor (Ú. v. EÚ C 52, 5.3.2009, s. 1).