ISSN 1725-5147 doi:10.3000/17255147.L_2009.141.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 141 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 52 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
||
|
|
SMERNICE |
|
|
* |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/32/ES z 23. apríla 2009 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o extrakčných rozpúšťadlách používaných pri výrobe potravín a zložiek potravín (prepracované znenie) ( 1 ) |
|
|
* |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/40/ES zo 6. mája 2009 o kontrole technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (prepracované znenie) ( 1 ) |
|
|
* |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/42/ES zo 6. mája 2009 o štatistických údajoch o námornej nákladnej a osobnej doprave (prepracované znenie) ( 1 ) |
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Komisia |
|
|
|
2009/431/ES |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
6.6.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 141/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 468/2009
z 5. júna 2009,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 6. júna 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. júna 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
32,7 |
MK |
43,9 |
|
TR |
55,6 |
|
ZZ |
44,1 |
|
0707 00 05 |
MK |
24,8 |
TR |
98,6 |
|
ZZ |
61,7 |
|
0709 90 70 |
TR |
113,3 |
ZZ |
113,3 |
|
0805 50 10 |
AR |
70,4 |
TR |
60,0 |
|
ZA |
64,1 |
|
ZZ |
64,8 |
|
0808 10 80 |
AR |
114,0 |
BR |
74,1 |
|
CA |
69,7 |
|
CL |
88,3 |
|
CN |
85,0 |
|
NA |
101,9 |
|
NZ |
103,9 |
|
US |
124,3 |
|
ZA |
73,4 |
|
ZZ |
92,7 |
|
0809 10 00 |
TN |
169,2 |
TR |
209,1 |
|
ZZ |
189,2 |
|
0809 20 95 |
US |
453,6 |
ZZ |
453,6 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
SMERNICE
6.6.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 141/3 |
SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2009/32/ES
z 23. apríla 2009
o aproximácii právnych predpisov členských štátov o extrakčných rozpúšťadlách používaných pri výrobe potravín a zložiek potravín
(prepracované znenie)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 95,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (2),
keďže:
(1) |
Smernica Rady 88/344/EHS z 13. júna 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o extrakčných rozpúšťadlách používaných pri výrobe potravín a potravinárskych prísad (3) bola opakovane (4) podstatným spôsobom zmenená a doplnená. Keďže sa majú prijať ďalšie zmeny a doplnenia, mala by sa v záujme jasnosti prepracovať. |
(2) |
Rozdiely medzi vnútroštátnymi právnymi predpismi, ktoré sa týkajú extrakčných rozpúšťadiel, bránia voľnému pohybu potravín a môžu vytvárať podmienky nerovnakej hospodárskej súťaže, čím priamo ovplyvňujú fungovanie vnútorného trhu. |
(3) |
Aproximácia týchto právnych predpisov je nevyhnutná, ak sa má dosiahnuť voľný pohyb potravín. |
(4) |
Právne predpisy týkajúce sa extrakčných rozpúšťadiel určených na používanie v potravinách by mali brať primárne do úvahy požiadavky na ľudské zdravie, avšak taktiež v rámci limitov požadovaných na ochranu zdravia hospodárske a technické potreby. |
(5) |
Súčasťou takejto aproximácie by malo byť súčasne aj vypracovanie jednotného zoznamu extrakčných rozpúšťadiel určených na prípravu potravín alebo zložiek potravín. Musia sa stanoviť aj všeobecné kritériá čistoty. |
(6) |
Používanie extrakčného rozpúšťadla v podmienkach osvedčených výrobných praktických postupov by malo mať za následok odstránenie všetkých alebo prevažnej časti zvyškov rozpúšťadla z potravín alebo zložiek potravín. |
(7) |
Za takýchto podmienok prítomnosť zvyškov alebo derivátov v konečnej potravine alebo zložke potraviny môže byť nezámerná, avšak technicky nevyhnutná. |
(8) |
Hoci vo všeobecnosti je špecifické obmedzenie užitočné, nemusí sa stanoviť pre látky uvedené v prílohe I časti I, ktoré sa ukázali byť prijateľnými z hľadiska bezpečnosti spotrebiteľa, pokiaľ sa používajú pri dodržaní podmienok osvedčenej výrobnej praxe. |
(9) |
S cieľom brať ohľad na ochranu zdravia obyvateľstva by sa mali stanoviť podmienky používania ostatných extrakčných rozpúšťadiel uvedených v prílohe I častiach II a III a ich maximálne hodnoty rezíduí prípustné v potravinách a zložkách potravín. |
(10) |
Mali by sa stanoviť osobitné kritériá čistoty extrakčných rozpúšťadiel a analytické metódy a metódy odberu vzoriek extrakčných rozpúšťadiel v a na potravinách. |
(11) |
Pokiaľ by sa javilo, že používanie extrakčného rozpúšťadla uvedeného v tejto smernici predstavuje na základe nových informácií zdravotné riziko, členské štáty by mali mať možnosť pozastaviť alebo obmedziť takéto používanie alebo znížiť existujúce medzné hodnoty až do prijatia rozhodnutia na úrovni Spoločenstva. |
(12) |
Opatrenia potrebné na vykonávanie tejto smernice by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (5). |
(13) |
Komisia by predovšetkým mala byť splnomocnená na zmenu a doplnenie zoznamu extrakčných rozpúšťadiel, ktoré sa môžu používať pri spracúvaní surovín, potravín, súčastí potravín alebo zložiek potravín, špecifikácii podmienok ich použitia a maximálnych limitov rezíduí, a na prijatie osobitných kritérií čistoty extrakčných rozpúšťadiel a analytických metód nevyhnutných na overenie súladu so všeobecnými a osobitnými kritériami čistoty, ako aj postup pri odoberaní vzoriek a analytické metódy extrakčných rozpúšťadiel používaných v potravinách a na potravinách. Keďže tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a ich cieľom je zmeniť nepodstatné prvky tejto smernice okrem iného jej doplnením o nové nepodstatné prvky, musia sa prijať v súlade s regulačným postupom s kontrolou ustanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES. |
(14) |
Z dôvodu efektívnosti by sa na zmenu a doplnenie zoznamu extrakčných rozpúšťadiel, ktoré sa môžu používať pri spracúvaní surovín, potravín, súčastí potravín alebo zložiek potravín, špecifikácii podmienok ich použitia a maximálnych limitov rezíduí, a na prijatie osobitných kritérií čistoty extrakčných rozpúšťadiel mali obvyklé lehoty pre regulačný postup s kontrolu skrátiť. |
(15) |
Ak sa zo závažných naliehavých dôvodov, najmä v prípade existencie nebezpečenstva pre ľudské zdravie, nemôžu dodržať obvyklé lehoty pre regulačný postup s kontrolou, Komisia by mala mať možnosť uplatniť postup pre naliehavé prípady ustanovený v článku 5a ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES na zmenu a doplnenie zoznamu extrakčných rozpúšťadiel, ktoré sa môžu používať pri spracúvaní surovín, potravín, súčastí potravín alebo zložiek potravín, špecifikácii podmienok ich použitia a maximálnych limitov rezíduí, a na prijatie osobitných kritérií čistoty extrakčných rozpúšťadiel, ako aj na prijatie zmien a doplnení tejto smernice v prípade, ak sa preukáže, že používanie ktorejkoľvek látky uvedenej v prílohe I v potravinách alebo hladina jednej alebo viacerých súčastí uvedených v článku 3 v týchto látkach by mohli ohrozovať ľudské zdravie napriek tomu, že spĺňajú podmienky uvedené v tejto smernici. |
(16) |
Nové prvky doplnené do tejto smernice sa týkajú iba postupov vo výbore. Nevyžadujú transpozíciu členskými štátmi. |
(17) |
Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt na transpozíciu smerníc do vnútroštátneho práva, uvedených v prílohe II časti B, |
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
Článok 1
1. Táto smernica sa vzťahuje na extrakčné rozpúšťadlá používané alebo určené na používanie pri výrobe potravín alebo zložiek potravín.
Táto smernica sa nevzťahuje na extrakčné rozpúšťadlá používané pri výrobe potravinárskych aditív, vitamínov a ostatných nutričných aditív, pokiaľ takéto potravinárske aditíva, vitamíny alebo nutričné aditíva nie sú uvedené v prílohe I.
Členské štáty však zabezpečia, aby používanie potravinárskych aditív, vitamínov a ostatných nutričných aditív neviedlo k potravinám obsahujúcim rezíduá extrakčného rozpúšťadla nebezpečné pre ľudské zdravie.
Uplatňovaním tejto smernice nie sú dotknuté ustanovenia prijaté na základe podrobnejšej úpravy Spoločenstva.
2. Na účely tejto smernice:
a) |
pod pojmom „rozpúšťadlo“ sa rozumie akákoľvek látka určená na rozpúšťanie potraviny alebo akejkoľvek jej súčasti vrátane akéhokoľvek kontaminantu prítomného v alebo na takejto potravine; |
b) |
pod pojmom „extrakčné rozpúšťadlo“ sa rozumie rozpúšťadlo, ktoré sa používa pri extrakčných procesoch pri spracúvaní surovín, potravín alebo ich súčastí, alebo zložiek týchto výrobkov a ktoré sa musí odstrániť, ktoré však môže mať za následok nezámernú, avšak technicky nevyhnutnú prítomnosť rezíduí alebo derivátov v potravinách alebo zložkách potravín. |
Článok 2
1. Členské štáty povolia používanie látok a materiálov uvedených v prílohe I ako extrakčných rozpúšťadiel pri výrobe potravín alebo zložiek potravín pri dodržaní podmienok používania a tam, kde je to vhodné, v rámci maximálnych limitov rezíduí stanovených v uvedenej prílohe.
Členské štáty nemôžu zakázať, obmedziť ani brániť v obchodovaní s potravinami alebo so zložkami potravín z dôvodov týkajúcich sa používaných extrakčných rozpúšťadiel alebo ich zvyškov, pokiaľ sú tieto v súlade s ustanoveniami tejto smernice.
2. Členské štáty nepovolia používanie iných látok a materiálov ako extrakčných rozpúšťadiel ani nerozšíria podmienky, používanie ani povolené zvyšky extrakčných rozpúšťadiel uvedených v prílohe I nad rámec v nej stanovený.
3. Voda, do ktorej boli pridané látky regulujúce kyslosť alebo zásaditosť a ostatné potravinárske látky vyznačujúce sa vlastnosťami rozpúšťadla sú povolené ako extrakčné rozpúšťadlo pri výrobe potravín alebo zložiek potravín.
Článok 3
Členské štáty prijmú všetky potrebné opatrenia, ktorými zabezpečia, aby látky a materiály uvedené ako extrakčné rozpúšťadlá v prílohe I spĺňali nasledujúce všeobecné a osobitné kritériá čistoty:
a) |
nesmú obsahovať toxikologicky nebezpečné množstvo žiadneho prvku ani látky; |
b) |
okrem výnimiek odvodených od osobitných kritérií čistoty prijatých v súlade s článkom 4 písm. d) nesmú obsahovať viac ako 1 mg/kg arzénu ani viac ako 1 mg/kg olova; |
c) |
musia spĺňať osobitné kritériá čistoty prijaté v súlade s článkom 4 písm. d). |
Článok 4
Komisia stanoví nasledujúce:
a) |
potrebné zmeny a doplnenia prílohy I na základe vedeckého a technického pokroku v oblasti používania rozpúšťadiel, podmienok ich použitia a maximálnych limitov rezíduí; |
b) |
analytické metódy nevyhnutné na overenie súladu so všeobecnými a osobitnými kritériami čistoty ustanovenými v článku 3; |
c) |
postup pri odoberaní vzoriek a kvalitatívne a kvantitatívne analytické metódy extrakčných rozpúšťadiel uvedených v prílohe I a používaných v potravinách alebo zložkách potravín; |
d) |
v prípade potreby osobitné kritériá čistoty pre extrakčné rozpúšťadlá uvedené v prílohe I, a najmä maximálne prípustné limity ortuti a kadmia v extrakčných rozpúšťadlách. |
Opatrenia uvedené v písmenách b) a c) prvého pododseku, zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tejto smernice okrem iného jej doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 6 ods. 2.
Opatrenia uvedené v písmenách a) a d) prvého pododseku, zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tejto smernice okrem iného jej doplnením, sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 6 ods. 3.
V prípade potreby sa opatrenia uvedené v písmenách a) a d) prvého pododseku prijmú v súlade s postupom pre naliehavé prípady uvedeným v článku 6 ods. 4.
Článok 5
1. V prípade, že niektorý členský štát na základe nových informácií alebo prehodnotenia existujúcich informácií získaných po prijatí tejto smernice bude mať pádne dôvody rozhodnúť o tom, že používanie ktorejkoľvek látky uvedenej v prílohe v potravinách alebo hladina jednej alebo viacerých súčastí uvedených v článku 3 v týchto látkach by mohli ohrozovať ľudské zdravie napriek tomu, že spĺňajú podmienky uvedené v tejto smernici, takýto členský štát môže dočasne pozastaviť alebo obmedziť uplatňovanie predmetných ustanovení na svojom území. Okamžite o tom informuje ostatné členské štáty a Komisiu, pričom uvedie dôvody svojho rozhodnutia.
2. Komisia preskúma čo možno najskôr dôkazy predložené daným členským štátom a konzultuje s výborom uvedeným v článku 6 ods. 1, a až potom vydá bezodkladne svoje stanovisko a podnikne príslušné opatrenia, ktorými sa nahradia opatrenia uvedené v odseku 1 tohto článku.
3. Ak Komisia usúdi, že zmeny a doplnenia tejto smernice sú nevyhnutné s cieľom odstrániť ťažkosti uvedené v odseku 1 a zabezpečiť ochranu ľudského zdravia, prijme takéto zmeny a doplnenia.
Tieto opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tejto smernice sa prijmú v súlade s postupom pre naliehavé prípady uvedeným v článku 6 ods. 4.
Každý členský štát, ktorý prijal bezpečnostné opatrenia, ich môže v takomto prípade ponechať v platnosti dovtedy, kým tieto zmeny a doplnenia nenadobudnú účinnosť na jeho území.
Článok 6
1. Komisii pomáha Stály výbor pre potravinový reťazec a zdravotný stav zvierat, zriadený podľa článku 58 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (6).
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
3. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a ods. 5 písm. b) a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
Lehoty stanovené v článku 5a ods. 3 písm. c), ods. 4 písm. b) a ods. 4 písm. e) rozhodnutia 1999/468/ES sú dva mesiace, jeden mesiac a dva mesiace v uvedenom poradí.
4. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1, 2, 4 a 6 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
Článok 7
1. Členské štáty prijmú všetky nevyhnutné opatrenia, pomocou ktorých sa zabezpečí, aby sa látky uvedené v prílohe I a určené na používanie ako extrakčné rozpúšťadlá v potravinách nemohli predávať, pokiaľ na ich obaloch, kontajneroch alebo etiketách nebudú uvedené nasledujúce údaje takým spôsobom, aby boli ľahko viditeľné, jasne čitateľné a nezmazateľné:
a) |
obchodný názov uvedený v prílohe I; |
b) |
jasné označenie toho, že materiál má kvalitu vhodnú na použitie pri extrakcii potravín alebo zložiek potravín; |
c) |
odkaz, na základe ktorého sa dá šarža alebo zásielka identifikovať; |
d) |
názov alebo obchodný názov spolu s adresou výrobcu alebo baliarne, alebo predávajúceho usadeného v rámci Spoločenstva; |
e) |
netto množstvo uvedené v objemových jednotkách; |
f) |
v prípade potreby osobitné skladovacie podmienky alebo podmienky používania. |
2. Odchylne od odseku 1 údaje uvedené v písmenách c), d), e) a f) tohto odseku môžu byť uvedené iba na obchodných dokladoch týkajúcich sa šarže alebo zásielky, ktoré sa musia dodať spolu s dodávkou alebo ešte skôr.
3. Tento článok nemá dosah na presnejšie alebo rozsiahlejšie ustanovenia Spoločenstva týkajúce sa hmotností a mier alebo ustanovenia týkajúce sa klasifikácie, balenia a označovania nebezpečných látok a zmesí.
4. Členské štáty sa zdržia stanovovania požiadaviek, ktoré by boli podrobnejšie ako požiadavky obsiahnuté v tomto článku, ktoré sa týkajú spôsobu, akým sa musia uvádzať stanovené údaje.
Každý členský štát však musí zabezpečiť, aby bol predaj extrakčných rozpúšťadiel na jeho území zakázaný, pokiaľ údaje uvedené v tomto článku nebudú uvedené v ľahko zrozumiteľnom jazyku pre kupujúcich, pokiaľ neboli prijaté iné opatrenia na zabezpečenie informovanosti kupujúceho. Toto ustanovenie nebráni uvádzaniu takýchto údajov v rôznych jazykoch.
Článok 8
1. Táto smernica sa takisto vzťahuje na extrakčné rozpúšťadlá používané alebo určené na používanie pri výrobe potravín alebo zložiek potravín dovážaných do Spoločenstva.
2. Táto smernica sa nevzťahuje na extrakčné rozpúšťadlá ani na potraviny určené na vývoz mimo Spoločenstva.
Článok 9
Smernica 88/344/EHS zmenená a doplnená aktmi uvedenými v prílohe II časti A sa zrušuje bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu smerníc do vnútroštátneho práva uvedených v prílohe II časti B.
Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.
Článok 10
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 11
Táto smernica je určená členským štátom.
V Štrasburgu 23. apríla 2009
Za Európsky parlament
predseda
H.-G. PÖTTERING
Za Radu
predseda
P. NEČAS
(1) Ú. v. EÚ C 224, 30.8.2008, s. 87.
(2) Stanovisko Európskeho parlamentu z 23. septembra 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 23. marca 2009.
(3) Ú. v. ES L 157, 24.6.1988, s. 28.
(4) Pozri prílohu II časť A.
(5) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
(6) Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.
PRÍLOHA I
EXTRAKČNÉ ROZPÚŠŤADLÁ, KTORÉ SA MÔŽU POUŽÍVAŤ PRI SPRACÚVANÍ SUROVÍN, POTRAVÍN, SÚČASTÍ POTRAVÍN ALEBO ZLOŽIEK POTRAVÍN
ČASŤ I
Extrakčné rozpúšťadlá, ktoré sa musia používať v súlade s osvedčenými výrobnými postupmi pre prípad všetkých použití (1)
Názov:
|
Propán |
|
Bután |
|
Etylacetát |
|
Etanol |
|
Oxid uhličitý |
|
Acetón (2) |
|
Oxid dusný |
ČASŤ II
Extrakčné rozpúšťadlá, pre ktoré sa stanovujú podmienky používania
Názov |
Podmienky používania (súhrnný opis extrakcie) |
Maximálne limity rezíduí v extrahovaných potravinách alebo zložkách potravín |
Hexán (3) |
výroba alebo frakčná destilácia tukov a olejov a výroba kakaového masla |
1 mg/kg v tuku alebo oleji alebo v kakaovom masle |
príprava odtučnených proteínových výrobkov a odtučnenej múky |
10 mg/kg v potravine obsahujúcej odtučnené proteínové výrobky a odtučnenej múke |
|
30 mg/kg v odtučnených sójových výrobkoch vo forme, ako sa predáva konečnému spotrebiteľovi |
||
príprava odtučnených obilninových klíčkov |
5 mg/kg v odtučnených obilninových klíčkoch |
|
Metylacetát |
vyextrahovanie kofeínu alebo odstránenie dráždidiel a prísad spôsobujúcich horkosť z kávy a z čaju |
20 mg/kg v káve alebo v čaji |
výroba cukru z melasy |
1 mg/kg v cukre |
|
Etylmetylketón (4) |
frakcionácia tukov a olejov |
5 mg/kg v tuku alebo v oleji |
vyextrahovanie kofeínu alebo odstránenie dráždidiel a prísad spôsobujúcich horkosť z kávy a z čaju |
20 mg/kg v káve alebo v čaji |
|
Dichlórmetán |
vyextrahovanie kofeínu alebo odstránenie dráždidiel a prísad spôsobujúcich horkosť z kávy a z čaju |
2 mg/kg v praženej káve a 5 mg/kg v čaji |
Metanol |
pri každom použití |
10 mg/kg |
Propán-2-ol |
pri každom použití |
10 mg/kg |
ČASŤ III
Extrakčné rozpúšťadlá, pre ktoré sa stanovujú podmienky používania
Názov |
Maximálne limity rezíduí v potravinách spôsobené použitím extrakčných rozpúšťadiel pri príprave dochucovadiel z prírodných dochucovacích materiálov |
Dietyléter |
2 mg/kg |
Hexán (5) |
1 mg/kg |
Cyklohexán |
1 mg/kg |
Metylacetát |
1 mg/kg |
Bután-1-ol |
1 mg/kg |
Bután-2-ol |
1 mg/kg |
Etylmetylketón (5) |
1 mg/kg |
Dichlórmetán |
0,02 mg/kg |
Propán-1-ol |
1 mg/kg |
1, 1, 1, 2-tetrafluóretán |
0,02 mg/kg |
(1) Extrakčné rozpúšťadlo sa považuje za použité v súlade s osvedčenými výrobnými postupmi, pokiaľ jeho použitie bude mať za následok prítomnosť zvyškov alebo derivátov iba v technicky nevyhnutných množstvách nepredstavujúcich žiadne nebezpečenstvo pre ľudské zdravie.
(2) Použitie acetónu pri rafinácii olivových olejov je zakázané.
(3) Pod pojmom hexán sa rozumie komerčný výrobok pozostávajúci v zásade z acyklických nasýtených uhľovodíkov obsahujúcich šesť atómov uhlíkov s destilačným rozmedzím 64 °C až 70 °C. Súbežné použitie hexánu a etylmetylketónu je zakázané.
(4) Úroveň n-hexánu v tomto rozpúšťadle nesmie presiahnuť 50 mg/kg. Súbežné použitie hexánu a etylmetylketónu je zakázané.
(5) Súbežné použitie hexánu a etylmetylketónu je zakázané.
PRÍLOHA II
ČASŤ A
Zrušená smernica so zoznamom neskorších zmien a doplnení
(v zmysle článku 9)
Smernica Rady 88/344/EHS |
|
Smernica Rady 92/115/EHS |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/52/ES |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/60/ES |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 |
Iba príloha III bod 9. |
ČASŤ B
Lehoty na transpozíciu do vnútroštátneho práva
(v zmysle článku 9)
Smernica |
Lehota na transpozíciu |
||
88/344/EHS |
13. jún 1991 |
||
92/115/EHS |
|
||
|
|||
94/52/ES |
7. december 1995 |
||
97/60/ES |
|
||
|
(1) V súlade s článkom 2 ods. 1 smernice 92/115/EHS:
„Členské štáty zmenia a doplnia svoje zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia tak, aby:
— |
umožnili obchod s výrobkami, ktoré spĺňajú podmienky tejto smernice, najneskôr do 1. júla 1993, |
— |
zakázali obchod s výrobkami, ktoré nespĺňajú podmienky tejto smernice, s účinnosťou od 1. januára 1994.“ |
(2) V súlade s článkom 2 ods. 1 smernice 97/60/ES:
„Členské štáty zmenia a doplnia svoje zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia tak, aby:
— |
najneskôr do 27. októbra 1998 povolili obchod s výrobkami, ktoré dosiahnu súlad so smernicou 88/344/EHS v znení tejto smernice, |
— |
od 27. apríla 1999 zakázali obchod s výrobkami, ktoré nedosiahnu súlad so smernicou 88/344/EHS v znení tejto smernice. Avšak výrobky, ktoré už boli uvedené na trh a označené pred týmto dátumom a ktoré nie sú v súlade so smernicou 88/344/EHS v znení tejto smernice, sa môžu predávať až do vyčerpania zásob.“ |
PRÍLOHA III
Tabuľka zhody
Smernica 88/344/EHS |
Táto smernica |
článok 1 ods. 1 |
článok 1 ods. 1 |
článok 1 ods. 3 |
článok 1 ods. 2 |
článok 2 ods. 1 |
článok 2 ods. 1 |
článok 2 ods. 2 |
článok 2 ods. 2 |
článok 2 ods. 3 |
— |
článok 2 ods. 4 |
článok 2 ods. 3 |
článok 3 |
článok 3 |
článok 4 |
článok 4 |
článok 5 |
článok 5 |
článok 6 ods. 1 |
článok 6 ods. 1 |
článok 6 ods. 2 |
— |
článok 6 ods. 3 |
— |
— |
článok 6 ods. 2 |
— |
článok 6 ods. 3 |
— |
článok 6 ods. 4 |
článok 7 |
článok 7 |
článok 8 |
článok 8 |
článok 9 |
— |
— |
článok 9 |
— |
článok 10 |
článok 10 |
článok 11 |
príloha |
príloha I |
— |
príloha II |
— |
príloha III |
6.6.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 141/12 |
SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2009/40/ES
zo 6. mája 2009
o kontrole technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel
(prepracované znenie)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 71,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
po porade s Výborom regiónov,
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (2),
keďže:
(1) |
Smernica Rady 96/96/ES z 20. decembra 1996 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o kontrole technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (3) bola opakovane (4) podstatným spôsobom zmenená a doplnená. Pri príležitosti ďalších zmien a doplnení je z dôvodu prehľadnosti vhodné túto smernicu prepracovať. |
(2) |
V rámci spoločnej dopravnej politiky by mala byť niektorá cestná doprava prevádzkovaná v čo najpriaznivejších podmienkach pokiaľ ide o podmienky bezpečnosti a hospodárskej súťaže, ktoré sa uplatňujú voči dopravcom v členských štátoch. |
(3) |
Rast cestnej dopravy a výsledné zvýšenie nebezpečenstva a znečisťovania predstavuje pre všetky členské štáty bezpečnostné problémy, ktoré majú podobný charakter a závažnosť. |
(4) |
Kontrola v priebehu obdobia životnosti vozidla má byť relatívne jednoduchá, rýchla a nenákladná. |
(5) |
Minimálne normy a metódy Spoločenstva, ktoré sa majú používať na kontrolu položiek uvedených v tejto smernici, by sa mali definovať v samostatných smerniciach. |
(6) |
Je nevyhnutné rýchlo prispôsobiť technickému pokroku normy a metódy stanovené v samostatných smerniciach a v záujme uľahčenia vykonávania opatrení potrebných na tento účel vytvoriť postup zabezpečujúci úzku spoluprácu medzi členskými štátmi a Komisiou v rámci výboru na prispôsobenie kontrol technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel technickému pokroku. |
(7) |
Vzhľadom na brzdové systémy je ťažké stanoviť hodnoty v takých prípadoch, ako je nastavenie tlaku vzduchu a doba nastavenia, ktoré závisia od rôzneho vybavenia a metód v Spoločenstve. |
(8) |
Všetci účastníci kontrol vozidiel uznávajú, že metóda kontrol a najmä to, či je skúšané vozidlo zaťažené, čiastočne zaťažené alebo nezaťažené, môže ovplyvniť stupeň hodnovernosti pracovníkov vykonávajúcich testovanie v spôsobilosť brzdového systému. |
(9) |
Predpísané referenčné hodnoty brzdnej sily pre rôzne podmienky zaťaženia pre každý model vozidla by mali pomôcť obnoviť túto hodnovernosť. Táto smernica by mala umožniť skúšanie v tomto režime ako alternatívu k skúšaniu s použitím minimálnych hodnôt účinnosti pre každú kategóriu vozidla. |
(10) |
Vzhľadom na brzdové systémy by sa mala pôsobnosť tejto smernice vzťahovať hlavne na vozidlá, ktorým bolo udelené typové schválenie komponentu v súlade so smernicou Rady 71/320/EHS z 26. júla 1971 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o brzdových zariadeniach určitých kategórií motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (5), hoci sa uznáva, že niektorým typom vozidiel bolo udelené také schválenie v súlade s vnútroštátnymi normami, ktoré sa môžu líšiť od požiadaviek tejto smernice. |
(11) |
Členské štáty môžu rozšíriť rozsah brzdných skúšok tak, aby zahŕňali vozidlá alebo kontrolované položky, ktoré nie sú predmetom tejto smernice. |
(12) |
Členské štáty môžu sprísniť brzdné skúšky alebo zvýšiť frekvenciu skúšok. |
(13) |
Táto smernica je určená na udržanie nízkej úrovne emisií počas životnosti vozidla pomocou pravidelných emisných skúšok a má zabezpečiť, aby vozidlá, ktoré sú hlavnými znečisťovateľmi, boli stiahnuté z prevádzky dovtedy, kým nebudú uvedené do vhodného technického stavu. |
(14) |
Zlé naladenie a nedostatočná údržba sú škodlivé nielen pre motor, ale aj pre životné prostredie, pretože spôsobujú zvýšenie znečistenia a spotreby paliva. Je dôležité, aby sa rozvíjala doprava priaznivá pre životné prostredie. |
(15) |
V prípade vznetových (dieselových) motorov sa meranie opacity výfukových plynov považuje za primeraný ukazovateľ úrovne údržby vozidla vzhľadom na emisie. |
(16) |
Pre zážihové (benzínové) motory sa meranie emisií oxidu uhoľnatého z výfuku s motorom vo voľnobežných otáčkach považuje za primeraný ukazovateľ úrovne údržby vozidla z hľadiska emisií. |
(17) |
Miera neúspešnosti pri emisných kontrolách vozidiel, u ktorých sa nevykonáva pravidelná údržba, môže byť dosť vysoká. |
(18) |
V prípade vozidiel s benzínovými motormi, pre ktoré typovo schvaľovacie normy stanovujú, že musia byť vybavené modernými systémami na reguláciu emisií, ako sú trojcestné katalyzátory riadené lambda-sondou, musia byť normy pravidelných emisných skúšok prísnejšie než v prípade konvenčných vozidiel. |
(19) |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/69/ES z 13. októbra 1998 o opatreniach, ktoré sa majú prijať proti znečisťovaniu ovzdušia emisiami motorových vozidiel (6), vyžaduje, aby sa od roku 2000 zaviedli palubné diagnostické (OBD) systémy u osobných automobilov a ľahkých úžitkových vozidiel poháňaných benzínom s cieľom monitorovania funkcie systémov emisnej kontroly vozidiel v prevádzke. Podobne od roku 2003 sa systémy OBD vyžadujú aj u nových dieselových vozidiel. |
(20) |
Členské štáty môžu, ak je to vhodné, vylúčiť z rozsahu pôsobnosti tejto smernice niektoré vozidlá, ktoré považujú za historické. Môžu si vytvoriť vlastné skúšobné normy pre takéto vozidlá. Avšak takáto právomoc nesmie viesť k uplatňovaniu prísnejších noriem než sú tie, ktoré mali príslušné vozidlá pôvodne spĺňať. |
(21) |
K dispozícii sú spoločné diagnostické systémy, ktoré môžu používať skúšobné organizácie na skúšky veľkej časti vozidiel vybavených zariadeniami na obmedzenie rýchlosti. Pre tie vozidlá, ktoré nie sú vybavené takými ľahko dostupnými diagnostickými prístrojmi, musia orgány používať buď dostupné vybavenie od pôvodného výrobcu vozidla, alebo zabezpečiť uznanie vhodného skúšobného osvedčenia od výrobcu vozidla alebo jeho franchisingovej organizácie. |
(22) |
Pravidelné overovanie správneho fungovania zariadení na obmedzenie rýchlosti by malo byť uľahčené u vozidiel, ktoré sú vybavené novými záznamovými zariadeniami (digitálny tachograf) v súlade s nariadením Rady (ES) č. 2135/98 z 24. septembra 1998, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 3821/85 o záznamovom zariadení v cestnej doprave a smernica 88/599/EHS, ktorá sa týka uplatňovania nariadení (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 (7). Od roku 2003 sú nové vozidlá vybavené takýmto zariadením. |
(23) |
Technické požiadavky týkajúce sa taxíkov a sanitiek sú podobné ako požiadavky týkajúce sa súkromných automobilov. Položky, ktoré sa majú kontrolovať, môžu byť preto podobné, hoci frekvencia kontrol je rôzna. |
(24) |
Každý členský štát musí v oblasti svojej pôsobnosti zabezpečiť, aby sa kontroly technického stavu vozidla vykonávali metodicky a spĺňali vysoký štandard. |
(25) |
Komisia by mala overiť praktické uplatňovanie tejto smernice. |
(26) |
Keďže ciele navrhovanej činnosti, a to harmonizovať pravidlá týkajúce sa kontrol technického stavu vozidla, aby sa zabránilo narušeniu hospodárskej súťaže medzi dopravcami cestnej nákladnej dopravy a aby sa zaručilo, že vozidlá sú riadne kontrolované a udržiavané, nie je možné dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale z dôvodu rozsahu tejto činnosti ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku neprekračuje táto smernica rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov. |
(27) |
Opatrenia potrebné na vykonávanie tejto smernice by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (8). |
(28) |
Komisia by predovšetkým mala byť splnomocnená definovať určité minimálne normy a metódy kontroly a prispôsobiť ich technickému pokroku. Keďže tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a ich cieľom je zmeniť nepodstatné prvky tejto smernice jej doplnením o nové nepodstatné prvky, musia sa prijať v súlade s regulačným postupom s kontrolou, ustanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES. |
(29) |
Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt na transpozíciu smerníc do vnútroštátneho práva uvedených v prílohe III časť B, |
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
1. V každom členskom štáte sa motorové vozidlá registrované v tomto štáte a ich prívesy a návesy podrobia pravidelným kontrolám technického stavu vozidla v súlade s touto smernicou.
2. Kategórie vozidiel, ktoré sa majú kontrolovať, frekvencia kontrol technického stavu vozidla a kontrolované položky sú uvedené v prílohách I a II.
Článok 2
Kontroly technického stavu vozidla uvedené v tejto smernici vykoná členský štát alebo verejný orgán poverený touto úlohou štátom, orgánmi alebo inštitúciami, ktoré štát určil a ktoré sú pod jeho priamou kontrolou, vrátane riadne oprávnených súkromných subjektov. Najmä tam, kde zariadenie určené ako skúšobné stredisko vykonáva súčasne opravy motorových vozidiel, členské štáty vyvinú všetko úsilie na to, aby zabezpečili objektivitu a vysokú kvalitu skúšok vozidiel.
Článok 3
1. Členské štáty prijmú také opatrenia, aké považujú za nevyhnutné ako dôkaz, že sa vozidlo podrobilo kontrolám technického stavu vozidla, ktoré zodpovedajú aspoň ustanoveniam tejto smernice.
Také opatrenia oznámia ostatným členským štátom a Komisii.
2. Každý členský štát tak, ako by ho sám vydal, uzná dôkaz vydaný v inom členskom štáte, ktorý potvrdzuje, že motorové vozidlo registrované na území tohto iného štátu, spolu s prívesom alebo návesom, absolvovalo kontrolu technického stavu, ktorá zodpovedá aspoň ustanoveniam tejto smernice.
3. Členské štáty uplatnia vhodné postupy, ktorými sa, pokiaľ je to možné, zabezpečí, aby účinnosť bŕzd vozidiel registrovaných na ich území spĺňala požiadavky špecifikované v tejto smernici.
KAPITOLA II
VÝNIMKY
Článok 4
1. Členské štáty majú právo vylúčiť z rozsahu pôsobnosti tejto smernice vozidlá patriace ozbrojeným silám, polícii a hasičskému zboru.
2. Členské štáty môžu po porade s Komisiou vylúčiť z rozsahu pôsobnosti tejto smernice alebo podrobiť osobitným ustanoveniam niektoré vozidlá prevádzkované alebo používané vo výnimočných podmienkach, ktoré nie sú nikdy alebo len s malou pravdepodobnosťou používané na verejných cestách, vrátane historických vozidiel vyrobených pred 1. januárom 1960, alebo vozidiel, ktoré sú dočasne stiahnuté z prevádzky.
3. Členské štáty môžu po porade s Komisiou stanoviť svoje vlastné skúšobné normy pre historické vozidlá.
Článok 5
Bez ohľadu na ustanovenia príloh I a II môžu členské štáty:
a) |
stanoviť skorší dátum prvej povinnej kontroly technického stavu vozidla a tam kde je to vhodné, požadovať, aby bolo vozidlo podrobené pred registráciou kontrole; |
b) |
skrátiť interval medzi dvoma následnými povinnými kontrolami; |
c) |
stanoviť, že voliteľné kontroly vybavenia budú povinné; |
d) |
zvýšiť počet kontrolovaných položiek; |
e) |
rozšíriť požiadavku pravidelných kontrol na iné kategórie vozidiel; |
f) |
predpísať špeciálne doplnkové kontroly; |
g) |
vyžadovať pre vozidlá registrované na jeho území vyššie minimálne normy brzdnej účinnosti, než sú normy špecifikované v prílohe II, a môžu vykonať aj kontroly vozidiel s ťažším nákladom za predpokladu, že také požiadavky neprekračujú rámec požiadaviek na pôvodné typové schválenie vozidla. |
KAPITOLA III
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 6
1. Komisia prijme samostatné smernice potrebné pre definovanie minimálnych noriem a metód kontrol položiek uvedených v prílohe II, ako aj akékoľvek zmeny a doplnenia potrebné na prispôsobenie týchto noriem a metód technickému pokroku.
2. Tieto opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tejto smernice jej doplnením sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 7 ods. 2.
Článok 7
1. Komisii pomáha výbor pre prispôsobenie technickému pokroku smernice o kontrolách technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel.
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES, so zreteľom na jeho článok 8.
Článok 8
Najneskôr do troch rokov po zavedení pravidelných kontrol zariadení na obmedzenie rýchlosti Komisia na základe získaných skúseností preverí, či sú kontroly dostatočné na to, aby odhalili poruchy alebo neoprávnené zásahy do zariadení obmedzujúcich rýchlosť, alebo či sa majú pravidlá zmeniť a doplniť.
Článok 9
Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 10
Smernica 96/96/ES, zmenená a doplnená aktmi uvedenými v prílohe III, časť A, sa zrušuje bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu smerníc do vnútroštátneho práva uvedených v prílohe III časť B.
Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe IV.
Článok 11
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 12
Táto smernica je určená členským štátom.
V Štrasburgu 6. mája 2009
Za Európsky parlament
predseda
H.-G. PÖTTERING
Za Radu
predseda
J. KOHOUT
(1) Ú. v. EÚ C 224, 30.8.2008, s. 66.
(2) Stanovisko Európskeho parlamentu z 23. septembra 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 30. marca 2009.
(3) Ú. v. ES L 46, 17.2.1997, s. 1.
(4) Pozri prílohu III časť A.
(5) Ú. v. ES L 202, 6.9.1971, s. 37.
(6) Ú. v. ES L 350, 28.12.1998, s. 1.
(7) Ú. v. ES L 274, 9.10.1998, s. 1.
(8) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
PRÍLOHA I
KATEGÓRIE VOZIDIEL PODLIEHAJÚCICH KONTROLÁM TECHNICKÉHO STAVU A FREKVENCIA KONTROL
Kategórie vozidiel |
Frekvencia kontrol |
||
|
Jeden rok po dátume prvého použitia vozidla a potom každoročne |
||
|
Jeden rok po dátume prvého použitia vozidla a potom každoročne |
||
|
Jeden rok po dátume prvého použitia vozidla a potom každoročne |
||
|
Jeden rok po dátume prvého použitia vozidla a potom každoročne |
||
|
Štyri roky po dátume prvého použitia vozidla a potom každé dva roky |
||
|
Štyri roky po dátume prvého použitia vozidla a potom každé dva roky |
PRÍLOHA II
POVINNE KONTROLOVANÉ POLOŽKY
Kontrola musí zahŕňať aspoň položky uvedené nižšie za predpokladu, že sa tieto vzťahujú k povinnému vybaveniu vozidla, ktoré sa skúša v príslušnom členskom štáte.
Kontroly obsiahnuté v tejto prílohe sa môžu vykonať vizuálne bez demontáže častí vozidla.
Keď sa zistí, že vozidlo vykazuje nedostatky vzhľadom na nižšie uvedené kontrolované položky, príslušné orgány v členských štátoch musia prijať postup na stanovenie podmienok, za ktorých môže byť vozidlo používané predtým, než absolvuje ďalšiu kontrolu technického stavu.
VOZIDLÁ KATEGÓRIÍ 1, 2, 3, 4, 5 A 6
1. Brzdové systémy
Kontrola technického stavu brzdových systémov vozidla zahŕňa nasledovné položky. Výsledky kontrol získané v priebehu kontroly brzdových systémov musia byť, v uplatniteľnom rozsahu, ekvivalentné technickým požiadavkám smernice 71/320/EHS.
Kontrolované/skúšané položky |
Príčiny poruchy |
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
|
VOZIDLÁ KATEGÓRIE 1, 2 A 3 |
VOZIDLÁ KATEGÓRIE 4, 5 A 6 |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
VOZIDLÁ KATEGÓRIE 1, 2, 3, 4, 5 A 6
8.2. Výfukové emisie
8.2.1. Motorové vozidlá vybavené zážihovými (benzínovými) motormi
a) |
Ak nie sú výfukové emisie regulované moderným systémom regulácie emisií, ako je trojcestný katalyzátor s lambda-sondou:
|
b) |
Ak sú výfukové emisie regulované moderným systémom regulácie emisií, ako je trojcestný katalyzátor s lambda-sondou:
|
8.2.2. Motorové vozidlá vybavené vznetovými (dieselovými) motormi
a) |
Meranie priesvitnosti výfukových plynov sa vykonáva počas voľnej akcelerácie (bez zaťaženia z voľnobežných až na medzné otáčky) s radiacou pákou v neutrále a zapnutou spojkou. |
b) |
Predkondicionovanie vozidla:
|
c) |
Postup skúšky:
|
d) |
Limitné hodnoty
|
8.2.3. Skúšobné prístroje
Emisie vozidiel sa skúšajú s použitím prístrojov konštruovaných tak, aby sa dalo presne stanoviť, či boli splnené limitné hodnoty predpísané alebo udané výrobcom.
8.2.4. Keď sa počas ES typového schvaľovania zistí, že typ vozidla nespĺňa limitné hodnoty stanovené touto smernicou, členské štáty môžu stanoviť vyššie limitné hodnoty pre takýto typ vozidla na základe dôkazu poskytnutého výrobcom. Musia o tom okamžite informovať Komisiu, ktorá informuje ostatné členské štáty.
VOZIDLÁ KATEGÓRIE 1, 2 A 3 |
VOZIDLÁ KATEGÓRIE 4, 5 A 6 |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
(1) 48 % pre kategóriu 1 vozidiel, ktoré nie sú vybavené protiblokovacími systémami, alebo typ schválený pred 1. októbrom 1991 (dátum zákazu prvého uvedenia do obehu bez ES typového schválenia komponentu) (smernica 71/320/EHS).
(2) 45 % pre vozidlá registrované po roku 1988, alebo od dátumu uplatňovania smernice 71/320/EHS podľa vnútroštátnych právnych predpisov členských štátov podľa toho, čo nastane neskôr.
(3) 43 % pre návesy a prívesy s ojom registrované po roku 1988, alebo od dátumu uplatňovania smernice 71/320/EHS, podľa vnútroštátnych právnych predpisov členských štátov podľa toho, čo nastane neskôr.
(4) 50 % pre kategóriu 5 vozidiel registrovaných po roku 1988, alebo od dátumu uplatňovania smernice 71/320/EHS podľa vnútroštátnych právnych predpisov členských štátov podľa toho, čo nastane neskôr.
(5) Referenčnou hodnotou pre nápravu vozidla je brzdná sila (vyjadrená v newtonoch) potrebná na dosiahnutie tejto predpísanej minimálnej brzdnej sily pri špecifickej hmotnosti, ktorú vozidlo vykazuje.
(6) Pre kategórie 2 a 5 vozidiel má byť minimálny účinok núdzovej brzdy 2,2 m/s2 (ak nebol účinok núdzovej brzdy upravený smernicou 71/320/EHS).
(7) Nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave (Ú. v. ES L 370, 31.12.1985, s. 8).
(8) Smernica Rady 92/6/EHS z 10. februára 1992 o montáži a používaní zariadení obmedzujúcich rýchlosť pre určité kategórie motorových vozidiel v Spoločenstve (Ú. v. ES L 57, 2.3.1992, s. 27).
(9) Smernica Rady 70/220/EHS z 20. marca 1970 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o opatreniach proti znečisťovaniu ovzdušia výfukovými plynmi zo zážihových motorov motorových vozidiel (Ú. v. ES L 76, 6.4.1970, s. 1).
(10) Smernica Rady 72/306/EHS z 2. augusta 1972 o aproximácii právnych predpisov členských štátov vo vzťahu k opatreniam, ktoré sa majú prijať proti emisiám znečisťujúcich látok z dieselových motorov vozidiel (Ú. v. ES L 190, 20.8.1972, s. 1).
(11) Smernica Rady 88/77/EHS z 3. decembra 1987 o aproximácii zákonov členských štátov vzťahujúcich sa na opatrenia, ktoré treba prijať proti emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo vznetových motorov určených na používanie vo vozidlách a proti emisiám plynných znečisťujúcich látok zo zážihových motorov poháňaných zemným plynom alebo skvapalneným ropným plynom a určených pre používanie vo vozidlách (Ú. v. ES L 36, 9.2.1988, s. 33).
PRÍLOHA III
ČASŤ A
Zrušená smernica so zoznamom neskorších zmien a doplnení
(v zmysle článku 10)
Smernica Rady 96/96/ES |
|
Smernica Komisie 1999/52/ES |
|
Smernica Komisie 2001/9/ES |
|
Smernica Komisie 2001/11/ES |
|
Smernica Komisie 2003/27/ES |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 |
iba odkaz v prílohe III, bod 68 |
ČASŤ B
Lehoty na transpozíciu do vnútroštátneho práva
(v zmysle článku 10)
Smernice |
Lehota na transpozíciu |
96/96/ES |
9. marec 1998 |
1999/52/ES |
30. september 2000 |
2001/9/ES |
9. marec 2002 |
2001/11/ES |
9. marec 2003 |
2003/27/ES |
1. január 2004 |
PRÍLOHA IV
TABUĽKA ZHODY
Smernica 96/96/ES |
Táto smernica |
články 1 až 4 |
články 1 až 4 |
článok 5, úvodné slová |
článok 5, úvodné slová |
článok 5, prvá až siedma zarážka |
článok 5, písmená a) až g) |
článok 6 |
— |
článok 7 |
článok 6, odsek 1 |
— |
článok 6, odsek 2 |
článok 8, odsek 1 |
článok 7, odsek 1 |
článok 8, odsek 2, prvý pododsek |
článok 7, odsek 2 |
článok 8, odsek 2, druhý pododsek |
— |
článok 8, odsek 3 |
— |
článok 9, odsek 1 |
— |
článok 9, odsek 2 |
článok 8 |
článok 10 |
— |
článok 11, odsek 1 |
— |
článok 11, odsek 2 |
článok 9 |
článok 11, odsek 3 |
— |
— |
článok 10 |
článok 12 |
článok 11 |
článok 13 |
článok 12 |
prílohy I a II |
prílohy I a II |
prílohy III a IV |
— |
— |
príloha III |
— |
príloha IV |
6.6.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 141/29 |
SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2009/42/ES
zo 6. mája 2009
o štatistických údajoch o námornej nákladnej a osobnej doprave
(prepracované znenie)
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 285 ods. 1,
so zreteľom na návrh Komisie,
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (1),
keďže:
(1) |
Smernica Rady 95/64/ES z 8. decembra 1995 o štatistických údajoch o námornej nákladnej a osobnej doprave (2) bola opakovane podstatným spôsobom zmenená a doplnená (3). Pri príležitosti ďalších zmien a doplnení by sa z dôvodu prehľadnosti mala táto smernica prepracovať. |
(2) |
Na splnenie úloh, ktoré jej boli zverené v súvislosti so spoločnou námornou dopravnou politikou, by Komisia (Eurostat) mala mať k dispozícii porovnateľné, spoľahlivé, zosúladené a pravidelné štatistické údaje o rozsahu a vývoji námornej nákladnej a osobnej dopravy do Spoločenstva a z neho, medzi členskými štátmi a v členských štátoch. |
(3) |
Pre členské štáty a hospodárske subjekty je tiež dôležité mať dobré znalosti o trhu námornej dopravy. |
(4) |
Zhromažďovanie štatistických údajov Spoločenstva na porovnateľnom alebo harmonizovanom základe umožňuje vytvoriť integrovaný systém poskytujúci spoľahlivé, konzistentné a aktuálne informácie. |
(5) |
Údaje o námornej nákladnej a osobnej doprave majú byť porovnateľné medzi členskými štátmi a medzi rôznymi druhmi dopravy. |
(6) |
V súlade so zásadou subsidiarity sa môže vytvorenie spoločných štatistických noriem umožňujúcich tvorbu harmonizovaných informácií efektívne uskutočniť len na úrovni Spoločenstva. Údaje sa budú zhromažďovať v každom členskom štáte pod vedením orgánov a inštitúcií poverených zostavovaním úradných štatistík. |
(7) |
Opatrenia potrebné na vykonávanie tejto smernice by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (4). |
(8) |
Komisia by predovšetkým mala byť splnomocnená na prijatie niektorých podrobných pravidiel na vykonávanie tejto smernice. Keďže tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a ich cieľom je zmeniť nepodstatné prvky tejto smernice, okrem iného jej doplnením o nové nepodstatné prvky, musia sa prijať v súlade s regulačným postupom s kontrolou ustanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES. |
(9) |
Nové prvky doplnené do tejto smernice sa týkajú len výboru. Členské štáty ich preto nemusia transponovať. |
(10) |
Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt na transpozíciu smernice do vnútroštátneho práva uvedených v prílohe IX časť B, |
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Zhromažďovanie štatistických údajov
Členské štáty zhromažďujú štatistiku Spoločenstva o nákladnej a osobnej doprave uskutočňovanej námornými loďami, ktoré zastavujú v prístavoch na ich územiach.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto smernice:
a) |
„námorná nákladná a osobná doprava“ je premiestňovanie tovaru a cestujúcich s použitím námorných lodí na plavbách, ktoré sa úplne alebo čiastočne uskutočňuje na mori. Rozsah pôsobnosti tejto smernice sa vzťahuje aj na tovar:
Z rozsahu pôsobnosti tejto smernice sú vylúčené zásobníky a tovar určený na zásobovanie lodí; |
b) |
„námorná loď“ je loď, ktorá sa nepohybuje výlučne vo vnútrozemských vodách, v chránených vodách alebo vodách v bezprostrednej blízkosti chránených vôd, alebo v oblastiach, kde sa uplatňujú prístavné predpisy. Táto smernica sa nevzťahuje na rybárske lode, lode spracúvajúce ryby, vŕtacie lode a prieskumné lode, vlečné lode (remorkéry), tlačené lode, výskumné lode a dozorné lode, riečne rýpadlá, námorné lode alebo plavidlá používané výlučne na nekomerčné účely; |
c) |
„prístav“ je miesto vybavené technickými prostriedkami na kotvenie obchodných lodí a na nakládku a vykládku nákladu alebo na vylodenie a nalodenie cestujúcich z plavidla a naň; |
d) |
„štátna príslušnosť prevádzkovateľa námornej dopravy“ je štátna príslušnosť, ktorá zodpovedá krajine kde sa nachádza skutočné centrum výkonu obchodných činnosti prevádzkovateľa námornej dopravy; |
e) |
„prevádzkovateľ námornej dopravy“ je každá osoba, s ktorou alebo v mene ktorej uzatvára odosielateľ alebo cestujúci zmluvu o preprave tovaru alebo osôb po mori. |
Článok 3
Charakteristiky zhromažďovania údajov
1. Členské štáty zhromažďujú údaje týkajúce sa:
a) |
informácií o náklade a cestujúcich; |
b) |
informácií o plavidlách. |
Plavidlá s hrubou tonážou menej ako 100 môžu byť vyňaté zo zhromažďovania údajov.
2. Charakteristiky zhromažďovania údajov, a to štatistických premenných v každej oblasti a nomenklatúra pre ich klasifikáciu, ako aj pravidelnosť ich vykazovania, sú stanovené v prílohách I až VIII.
3. Zhromažďovanie údajov musí byť, pokiaľ je to možné, založené na dostupných zdrojoch, obmedzujúcich zaťaženie respondentov.
4. Komisia upraví charakteristiky zhromažďovania údajov a obsah príloh I až VIII podľa hospodárskeho a technického pokroku, ak takéto úpravy neprinesú podstatné zvýšenie nákladov pre členské štáty a/alebo zaťaženia respondentov.
Tieto opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tejto smernice jej doplnením sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 10 ods. 3.
Článok 4
Prístavy
1. Na účely tejto smernice vypracuje Komisia zoznam prístavov označených a klasifikovaných podľa krajín a námorných pobrežných oblastí.
Tieto opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tejto smernice jej doplnením sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 10 ods. 3.
2. Každý členský štát vyberie zo zoznamu uvedeného v odseku 1 každý prístav, ktorým prechádza viac ako 1 milión ton tovaru alebo ktorý zaznamenáva viac ako 200 000 prepravených cestujúcich ročne.
Za každý vybraný prístav sa poskytnú podrobné údaje v súlade s prílohou VIII za oblasti (tovar a cestujúci), v ktorých prístav spĺňa výberové kritérium, a s prípadnými súhrnnými údajmi za ostatné oblasti.
3. Za všetky prístavy, ktoré nie sú vybrané zo zoznamu, sa súhrnné údaje poskytnú podľa prílohy VIII, súboru údajov A3.
Článok 5
Presnosť štatistík
Metódy zhromažďovania údajov musia byť také, aby štatistiky Spoločenstva v oblasti námornej dopravy vykazovali presnosť vyžadovanú pre štatistické súbory údajov uvedené v prílohe VIII.
Normy presnosti vypracuje Komisia.
Tieto opatrenia zamerané na zmenu nepodstatných prvkov tejto smernice jej doplnením sa prijmú v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 10 ods. 3.
Článok 6
Spracúvanie výsledkov zhromažďovania údajov
Členské štáty spracúvajú zhromaždené štatistické informácie podľa článku 3 s cieľom získania porovnateľných štatistík s normou presnosti uvedenou v článku 5.
Článok 7
Zasielanie výsledkov zhromažďovania údajov
1. Členské štáty zasielajú výsledky zhromažďovania údajov uvedeného v článku 3 Komisii (Eurostatu), vrátane údajov vyhlásených členskými štátmi za dôverné na základe vnútroštátnych právnych predpisov alebo postupov týkajúcich sa štatistickej dôvernosti v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 z 11. marca 2009 o európskej štatistike (5).
2. Výsledky sa zasielajú v súlade so štruktúrou súborov štatistických údajov uvedenou v prílohe VIII. Technické podrobnosti zasielania výsledkov sa určia v súlade s riadiacim postupom uvedeným v článku 10 ods. 2.
3. Zasielanie výsledkov sa uskutoční do piatich mesiacov od skončenia sledovaného obdobia pre údaje vykazované štvrťročne a do ôsmich mesiacov pre údaje vykazované ročne.
Prvé zasielanie údajov obsahuje údaje za prvý štvrťrok roku 1997.
Článok 8
Správy
Členské štáty poskytnú Komisii (Eurostatu) všetky príslušné informácie o použitých metódach zberu údajov. Poskytnú tiež podrobné informácie o podstatných zmenách v metódach zhromažďovania údajov.
Článok 9
Šírenie štatistických údajov
Komisia (Eurostat) šíri príslušné štatistické údaje s pravidelnosťou porovnateľnou s pravidelnosťou zasielania výsledkov.
Opatrenia týkajúce sa uverejňovania alebo šírenia štatistických údajov Komisiou (Eurostatom) sa prijmú v súlade s riadiacim postupom uvedeným v článku 10 ods. 2.
Článok 10
Výbor
1. Komisii pomáha Výbor pre Európsky štatistický systém zriadený nariadením (ES) č. 223/2009.
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
Lehota ustanovená v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je tri mesiace.
3. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na jeho článok 8.
Článok 11
Oznámenie vnútroštátnych právnych predpisov
Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 12
Zrušovacie ustanovenie
Smernica 95/64/ES, zmenená a doplnená aktmi uvedenými v prílohe IX časť A, sa zrušuje bez toho, aby boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu smernice do vnútroštátneho práva, uvedených v prílohe IX časť B.
Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody v prílohe X.
Článok 13
Nadobudnutie účinnosti
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 14
Adresáti
Táto smernica je určená členským štátom.
V Štrasburgu, 6. mája 2009
Za Európsky parlament
predseda
H.-G. PÖTTERING
Za Radu
predseda
J. KOHOUT
(1) Stanovisko Európskeho parlamentu z 21. októbra 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady z 23. apríla 2009.
(2) Ú. v. ES L 320, 30.12.1995, s. 25.
(3) Pozri prílohu IX, časť A.
(4) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
(5) Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 164.
PRÍLOHA I
PREMENNÉ A DEFINÍCIE
1. Štatistické premenné
a) Informácie o náklade a cestujúcich:
— |
celková hmotnosť tovaru v tonách, |
— |
druh nákladu podľa nomenklatúry uvedenej v prílohe II, |
— |
opis tovaru s využitím nomenklatúry uvedenej v prílohe III, |
— |
ohlasovací prístav, |
— |
smer pohybu, buď do prístavu, alebo z prístavu, |
— |
pre náklad smerujúci do prístavu: prístav nakládky (t. j. prístav, v ktorom sa náklad naložil na loď, ktorou sa dopravil do ohlasovacieho prístavu) využívajúc jednotlivé prístavy v krajinách Európskeho hospodárskeho priestoru (EHP) uvedené v zozname prístavov a námorné pobrežné oblasti mimo krajín EHP, ktoré sú uvedené v prílohe IV, |
— |
pre náklad smerujúci z prístavu: prístav vykládky (t. j. prístav, v ktorom sa má náklad vyložiť z lode, v ktorej opustil ohlasovací prístav), využívajúc jednotlivé prístavy v krajinách EHP uvedené v zozname prístavov a námorné pobrežné oblasti mimo krajín EHP, ktoré sú uvedené v prílohe IV, |
— |
počet cestujúcich nastupujúcich na cestu alebo končiacich cestu, ako aj počet cestujúcich zúčastňujúcich sa výletov na rekreačnej plavbe. |
Pre tovar prevážaný v kontajneroch alebo ro-ro jednotkách sa uvádzajú tieto dodatočné podrobné údaje:
— |
celkový počet kontajnerov (bez nákladu a s nákladom), |
— |
počet kontajnerov bez nákladu, |
— |
celkový počet mobilných (ro-ro) jednotiek s nákladom a bez nákladu, |
— |
počet mobilných (ro-ro) jednotiek bez nákladu. |
b) Informácie o plavidle
— |
počet plavidiel, |
— |
hrubá nosnosť plavidiel alebo hrubá tonáž, |
— |
štát alebo územie registrácie plavidiel s použitím nomenklatúry uvedenej v prílohe V, |
— |
druh plavidiel s použitím nomenklatúry uvedenej v prílohe VI, |
— |
rozmery plavidiel s použitím nomenklatúry uvedenej v prílohe VII. |
2. Definície
a) |
„Nákladný kontajner“ znamená článok prepravného zariadenia:
|
b) |
„Ro-ro jednotka“ znamená kolesové zariadenie na prenášanie nákladu, napr. nákladný vozík, vlečné vozidlo alebo náves, ktoré možno riadením alebo zavlečením dostať do plavidla. Do tejto definície sú zahrnuté aj prístavné a lodné vlečné vozidlá. Pri klasifikácii by sa malo postupovať podľa odporúčania EHK OSN č. 21 „Kódy pre druhy nákladu, balení a obalových materiálov“. |
c) |
„Nákladný kontajner“ znamená kontajnery s nákladom alebo bez nákladu, ktoré sa pomocou žeriavu nakladajú na plavidlá alebo vykladajú z plavidiel, v ktorých sa prevážajú po mori. |
d) |
„Náklad ro-ro“ znamená tovar, ktorý, či je v kontajneri, alebo nie je v kontajneri, sa nachádza na ro-ro jednotkách, a ro-ro jednotky, ktoré sa na kolesách dostanú na plavidlá alebo z plavidiel, v ktorých sa prevážajú po mori. |
e) |
„Hrubá hmotnosť tovaru“ znamená tonáž prepravovaného tovaru vrátane obalu, ale bez tara hmotnosti samotných kontajnerov alebo ro-ro jednotiek. |
f) |
„Hrubá nosnosť (DWT)“ znamená rozdiel (vyjadrený v tonách) medzi výtlakom lode na letnej nákladnej čiare vo vode s hustotou 1,025 g.cm-3 a celkovou hmotnosťou lode, t. j. výtlakom lode bez nákladu, paliva, mazacích olejov, záťažovej vody, čerstvej vody a pitnej vody v zásobníkoch, dodaného spotrebného tovaru, ako aj cestujúcich, posádky a ich osobných vecí. |
g) |
„Hrubá tonáž“ znamená celkové rozmery lode určené v súlade s ustanoveniami Medzinárodného dohovoru o meraní tonáže lodí z roku 1969. |
h) |
„Cestujúci na rekreačnej plavbe“ znamená cestujúceho, ktorý vykonáva plavbu na mori na lodi pre rekreačnú plavbu. Cestujúci na denných výletoch sa z definície vylučujú. |
i) |
„Loď pre rekreačnú plavbu“ znamená loď na osobnú dopravu určenú na kompletné poskytovanie turistických zážitkov pre cestujúcich. Všetci cestujúci majú kabíny. Zahŕňajú sa aj plavidlá poskytujúce zábavu na palube lode. Vylučujú sa lode poskytujúce trajektové služby, aj keď niektorí cestujúci chápu tieto služby ako turistickú zábavu. Okrem toho sa vylučujú aj plavidlá prevážajúce náklady schopné prepravovať aj veľmi obmedzený počet cestujúcich s vlastnými kabínami. Vylučujú sa tiež lode určené výhradne na denné výlety. |
j) |
„Výlet cestujúceho počas rekreačnej plavby“ znamená krátku návštevu turistickej atrakcie cestujúceho na rekreačnej plavbe spojenú s prístavom, pričom si cestujúci ponecháva kabínu na palube. |
PRÍLOHA II
KLASIFIKÁCIA DRUHOV NÁKLADU
Kategória (1) |
Kód 1 číslica |
Kód 2 číslice |
Opis |
Tonáž |
Číslo |
Kvapalný lodný náklad |
1 |
1X |
Kvapalný lodný tovar (žiadna jednotka nákladu) |
X |
|
11 |
Skvapalnený plyn |
X |
|
||
12 |
Ropa |
X |
|
||
13 |
Ropné výrobky |
X |
|
||
19 |
Iný kvapalný lodný tovar |
X |
|
||
Suchý lodný náklad |
2 |
2X |
Suchý lodný náklad (žiadna jednotka nákladu) |
X |
|
21 |
Ruda |
X |
|
||
22 |
Uhlie |
X |
|
||
23 |
Poľnohospodárske produkty (napr. obilie, sója, tapioka) |
X |
|
||
29 |
Iný suchý lodný tovar |
X |
|
||
Kontajnery |
3 |
3X |
Veľké kontajnery |
X (2) |
X |
31 |
20 stopové jednotky nákladu |
X (2) |
X |
||
32 |
40 stopové jednotky nákladu |
X (2) |
X |
||
33 |
Jednotky nákladu > 20 stôp a < 40 stôp |
X (2) |
X |
||
34 |
Jednotky nákladu > 40 stôp |
X (2) |
X |
||
Roll on/roll off (mobilné jednotky s vlastným pohonom) |
5 |
5X |
Mobilné jednotky s vlastným pohonom |
X |
X |
51 |
Cestné motorová nákladné vozidlá a sprievodné vlečné vozidlá |
X (2) |
X |
||
52 |
Osobné autá, motocykle a sprievodné vlečné vozidlá/ karavany |
|
X (3) |
||
53 |
Autobusy |
|
X (3) |
||
54 |
Obchodné vozidlá (vrátane motorových vozidiel na dovoz/vývoz) |
X |
X (3) |
||
56 |
Živé zvieratá schopné pohybu |
X |
X (3) |
||
59 |
Iné mobilné jednotky s vlastným pohonom |
X |
X |
||
Roll on/roll off (mobilné jednotky bez vlastného pohonu) |
6 |
6X |
Mobilné jednotky bez vlastného pohonu |
X |
X |
61 |
Samostatné cestné nákladné prívesy a návesy |
X (2) |
X |
||
62 |
Samostatné karavany a iné cestné, poľnohospodárske a priemyselné vozidlá |
|
X (3) |
||
63 |
Železničné vagóny, na lodi prepravované prípojné vozidlá a člny podieľajúce sa na preprave tovaru |
X (2) |
X |
||
69 |
Iné mobilné jednotky bez vlastného pohonu |
X |
X |
||
Iný všeobecný náklad (vrátane malých kontajnerov) |
9 |
9X |
Iný náklad, inde nešpecifikovaný |
X |
|
91 |
Lesnícke produkty |
X |
|
||
92 |
Výrobky zo železa a ocele |
X |
|
||
99 |
Iný všeobecný náklad |
X |
|
(1) Tieto kategórie sú zhodné s odporúčaním EHK OSN č. 21.
(2) Množstvo zaznamenané v hrubej hmotnosti tovaru vrátane obalu, ale bez tara hmotnosti kontajnerov a ro-ro jednotiek.
(3) Iba celkový počet jednotiek
PRÍLOHA III
NST 2007
Divízia |
Opis |
01 |
Výrobky poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva; ryby a ostatné rybie výrobky |
02 |
Čierne uhlie a lignit; surová ropa a zemný plyn |
03 |
Kovové rudy a ostatné nerastné suroviny; rašelina; urán a tórium |
04 |
Potravinové výrobky, nápoje a tabak |
05 |
Textílie a textilné výrobky; koža a kožené výrobky |
06 |
Drevo a výrobky z dreva a korku (okrem nábytku); výrobky zo slamy a prúteného materiálu; buničina, papier a výrobky z papiera; tlačoviny a záznamové médiá |
07 |
Koks a rafinérske ropné výrobky |
08 |
Chemikálie, chemické výrobky a syntetické vlákna; guma a plastové výrobky, jadrové palivá |
09 |
Ostatné nekovové minerálne výrobky |
10 |
Základné kovy; kovové výrobky, okrem strojov a zariadení |
11 |
Stroje a zariadenia inde neuvedené; kancelárske stroje a počítače; elektrické stroje a prístroje inde neuvedené; rozhlasové, televízne a komunikačné zariadenia a prístroje; zdravotnícke, presné a optické prístroje; hodinky a hodiny |
12 |
Dopravné zariadenia |
13 |
Nábytok; ostatné výrobky inde neuvedené |
14 |
Druhotné suroviny; komunálny odpad a iný odpad |
15 |
Listy, balíky |
16 |
Zariadenia a materiály používané pri preprave tovaru |
17 |
Tovar prepravovaný počas sťahovania domácností a kancelárií; batožina prepravovaná oddelene od cestujúcich; motorové vozidlá prepravované na opravu; ostatný nepredajný tovar inde neuvedený |
18 |
Zberný tovar: rôznorodý tovar, ktorý sa prepravuje spoločne |
19 |
Neidentifikovateľný tovar: tovar, ktorý z nejakého dôvodu nemôže byť identifikovaný, a preto zaradený do skupín 01 – 16 |
20 |
Ostatný tovar inde neuvedený |
PRÍLOHA IV
NÁMORNÉ POBREŽNÉ OBLASTI
Nomenklatúra, ktorá sa má použiť, je geonomenklatúra [nomenklatúra krajín a území pre štatistiku zahraničného obchodu Spoločenstva a štatistiku obchodu medzi členskými štátmi, ktorá bola zostavená v súlade s článkom 9 nariadenia Rady (ES) č. 1172/95 z 22. mája 1995 o štatistike obchodovania s tovarom Spoločenstva a jeho členských štátov s nečlenskými krajinami (1)], platná v roku, na ktorý sa vzťahujú údaje.
Kód pozostáva zo štyroch symbolov: štandardného dvojpísmenového abecedného ISO kódu pre každú krajinu z uvedenej nomenklatúry a nasledujúcich dvoch núl (napr. kód GR00 pre Grécko), okrem krajín, ktoré sú rozdelené do dvoch alebo viacerých námorných pobrežných oblastí, ktoré sa rozlišujú štvrtou číslicou odlišnou od nuly (od 1 do 7), ako sa uvádza ďalej:
Kód |
Námorné pobrežné oblasti |
FR01 |
Francúzsko: Atlantický oceán a Severné more |
FR02 |
Francúzsko: Stredomorie |
FR03 |
Francúzske zámorské departementy: Francúzska Guayana |
FR04 |
Francúzske zámorské departementy: Martinik a Guadeloupe |
FR05 |
Francúzske zámorské departementy: Réunion |
DE01 |
Nemecko: Severné more |
DE02 |
Nemecko: Baltské more |
DE03 |
Nemecko: vnútrozemie |
GB01 |
Spojené kráľovstvo |
GB02 |
Ostrov Man |
GB03 |
Normandské ostrovy |
ES01 |
Španielsko: Atlantický oceán (sever) |
ES02 |
Španielsko: Stredomorie a Atlantický oceán (juh) vrátane Baleárskych ostrovov |
SE01 |
Švédsko: Baltské more |
SE02 |
Švédsko: Severné more |
TR01 |
Turecko: Čierne more |
TR02 |
Turecko: Stredomorie |
RU01 |
Rusko: Čierne more |
RU02 |
Rusko: Baltské more |
RU03 |
Rusko: Ázia |
MA01 |
Maroko: Stredomorie |
MA02 |
Maroko: Západná Afrika |
EG01 |
Egypt: Stredomorie |
EG02 |
Egypt: Červené more |
IL01 |
Izrael: Stredomorie |
IL02 |
Izrael: Červené More |
SA01 |
Saudská Arábia: Červené more |
SA02 |
Saudská Arábia: Záliv |
US01 |
Spojené štáty americké: Atlantický oceán (sever) |
US02 |
Spojené štáty americké: Atlantický oceán (juh) |
US03 |
Spojené štáty americké: Záliv |
US04 |
Spojené štáty americké: Tichý oceán (juh) |
US05 |
Spojené štáty americké: Tichý oceán (sever) |
US06 |
Spojené štáty americké: Veľké jazerá |
US07 |
Portoriko |
CA01 |
Kanada: Atlantický oceán |
CA02 |
Kanada: Veľké jazerá a Horný svätý Laurinc |
CA03 |
Kanada: Západné pobrežie |
CO01 |
Kolumbia: Severné pobrežie |
CO02 |
Kolumbia: Západné pobrežie |
|
S doplnkovými kódmi |
ZZ01 |
Zariadenia na otvorenom mori |
ZZ02 |
Združenia a inde neuvedené |
PRÍLOHA V
KRAJINA REGISTRÁCIE PLAVIDIEL
Nomenklatúra, ktorá sa má použiť, je geonomenklatúra [nomenklatúra krajín a území pre štatistiku zahraničného obchodu Spoločenstva a štatistiku obchodu medzi členskými štátmi, ktorá bola zostavená v súlade s článkom 9 nariadenia (ES) č. 1172/95], platná v roku, na ktorý sa vzťahujú údaje.
Kód pozostáva zo štyroch symbolov: štandardného dvojpísmenového abecedného ISO kódu pre každú krajinu z uvedenej nomenklatúry a nasledujúcich dvoch núl (napr. kód GR00 pre Grécko), okrem krajín s viac ako jedným registrom, ktoré sa rozlišujú štvrtou číslicou odlišnou od nuly, ako sa uvádza ďalej:
FR01 |
Francúzsko |
FR02 |
Francúzske antarktické územie (vrátane Kerguelenských ostrovov) |
IT01 |
Taliansko – prvý register |
IT02 |
Taliansko – medzinárodný register |
GB01 |
Spojené kráľovstvo |
GB02 |
Ostrov Man |
GB03 |
Normandské ostrovy |
GB04 |
Gibraltár |
DK01 |
Dánsko |
DK02 |
Dánsko (DIS) |
PT01 |
Portugalsko |
PT02 |
Portugalsko (MAR) |
ES01 |
Španielsko |
ES02 |
Španielsko (Rebeca) |
NO01 |
Nórsko |
NO02 |
Nórsko (NIS) |
US01 |
Spojené štáty americké |
US02 |
Portoriko |
PRÍLOHA VI
KLASIFIKÁCIA DRUHU LODÍ (ICST-COM)
|
Druh |
Zahrnuté kategórie lodí |
10 |
Kvapalný lodný náklad |
Ropný tanker Chemický tanker Tanker na skvapalnené plyny Tanker s vlečným nákladným člnom Iné tankery |
20 |
Suchý lodný náklad |
Prepravná loď voľného tovaru/ropy Prepravná loď voľného tovaru |
31 |
Kontajner |
Naplnený kontajner |
32 |
Špecializovaný |
Vlečný nákladný čln s prepravnou loďou Prepravná loď s chemickým tovarom Vyžiarené palivo Prepravná loď na živé zvieratá Prepravná loď na vozidlá Iné so špecializovaným účelom |
33 |
Všeobecný náklad, nešpecializovaný |
Mraziarenská loď Ro-ro osobná loď Ro-ro kontajner Iný náklad na ro-ro jednotke Kombinovaná prepravná loď pre všeobecný náklad a cestujúcich Kombinovaná prepravná loď pre všeobecný náklad a kontajnery Loď s jednou palubou Loď s viacerými palubami |
34 |
Vlečný nákladný čln so suchým nákladom |
Plošinový vlečný nákladný čln Výsypný vlečný nákladný čln Vlečný nákladný čln s nákladom na dopravnom člne Nekrytý vlečný nákladný čln so suchým nákladom Krytý vlečný nákladný čln so suchým nákladom Vlečný nákladný čln s iným suchým nešpecifikovaným nákladom |
35 |
Cestujúci |
Cestujúci (okrem cestujúcich na rekreačnej plavbe) |
36 |
Cestujúci na rekreačnej plavbe |
Len lode určené na rekreačnú plavbu |
41 |
Rybolov |
Lov rýb (1) Spracovanie rýb (1) |
42 |
Činnosti na otvorenom mori |
Vrtné práce a výskum (1) Podporné činnosti na otvorenom mori (1) |
43 |
Remorkéry |
Remorkéry (1) Tlačné remorkéry (1) |
49 |
Ďalšie |
Plávajúce rýpadlá a bagre (1) Výskum/prieskum (1) Iné nešpecifikované plavidlá (1) |
XX |
Neznáme |
Neznáme druhy plavidiel |
(1) Mimo pôsobnosti tejto smernice.
PRÍLOHA VII
TRIEDY VEĽKOSTI PLAVIDIEL
podľa nosnosti (DWT) alebo podľa hrubej tonáže (GT)
Táto klasifikácia platí len pre plavidlá s hrubou tonážou 100 a viac.
Trieda |
Dolná hranica |
Horná hranica |
||
DWT |
GT |
DWT |
GT |
|
01 |
— |
100 |
do 499 |
do 499 |
02 |
500 |
500 |
999 |
999 |
03 |
1 000 |
1 000 |
1 999 |
1 999 |
04 |
2 000 |
2 000 |
2 999 |
2 999 |
05 |
3 000 |
3 000 |
3 999 |
3 999 |
06 |
4 000 |
4 000 |
4 999 |
4 999 |
07 |
5 000 |
5 000 |
5 999 |
5 999 |
08 |
6 000 |
6 000 |
6 999 |
6 999 |
09 |
7 000 |
7 000 |
7 999 |
7 999 |
10 |
8 000 |
8 000 |
8 999 |
8 999 |
11 |
9 000 |
9 000 |
9 999 |
9 999 |
12 |
10 000 |
10 000 |
19 999 |
19 999 |
13 |
20 000 |
20 000 |
29 999 |
29 999 |
14 |
30 000 |
30 000 |
39 999 |
39 999 |
15 |
40 000 |
40 000 |
49 999 |
49 999 |
16 |
50 000 |
50 000 |
79 999 |
79 999 |
17 |
80 000 |
80 000 |
99 999 |
99 999 |
18 |
100 000 |
100 000 |
149 999 |
149 999 |
19 |
150 000 |
150 000 |
199 999 |
199 999 |
20 |
200 000 |
200 000 |
249 999 |
249 999 |
21 |
250 000 |
250 000 |
299 999 |
299 999 |
22 |
≥ 300 000 |
≥ 300 000 |
— |
— |
Poznámka: Ak by sa mali podľa tejto smernice zahrnúť plavidlá s hrubou tonážou menšou než 100, bude im pridelený kód triedy 99. |
PRÍLOHA VIII
ŠTRUKTÚRA SÚBOROV ŠTATISTICKÝCH ÚDAJOV
Súbory údajov špecifikované v tejto prílohe definujú pravidelnosť štatistiky o námornej doprave požadovanej Spoločenstvom. Každý súbor údajov definuje krížovú klasifikáciu vymedzenej množiny rozmerov pri rozličných úrovniach nomenklatúr, agregované pre všetky rozmery, pre ktoré sa vyžadujú kvalitné štatistické údaje.
O podmienkach zhromažďovania súboru údajov B1 rozhodne Rada na návrh Komisie z hľadiska výsledkov pilotnej štúdie realizovanej počas trojročného prechodného obdobia, ako je stanovené v článku 10 smernice 95/64/ES, a týkajúcej sa realizovateľnosti a nákladov členských štátov a respondentov vo vzťahu k zhromažďovaniu týchto informačných položiek.
SÚHRNNÁ A PODROBNÁ ŠTATISTIKA
— |
Súbory údajov o tovare a cestujúcich, ktoré sa majú poskytovať pre vybrané prístavy, sú A1, A2, B1, C1, D1, E1, F1 a/alebo F2. |
— |
Súbory údajov o tovare, ale nie o cestujúcich, ktoré sa majú poskytovať pre vybrané prístavy, sú A1, A2, A3, B1, C1, E1, F1 a/alebo F2. |
— |
Súbory údajov o cestujúcich, ale nie o tovare, ktoré sa majú poskytovať pre vybrané prístavy, sú A3, D1, F1 a/alebo F2. |
— |
Súbor údajov, ktorý sa má poskytovať pre vybrané prístavy a pre prístavy, ktoré neboli vybrané (o tovare alebo o cestujúcich), je A3. |
Súbor údajov A1 |
: |
Námorná preprava v hlavných európskych prístavoch podľa prístavu, druhu nákladu a relácie |
Pravidelnosť |
: |
štvrťročne |
|
Premenné |
Podrobnosti kódovania |
Nomenklatúra |
Rozmery |
Súbor údajov |
Dvojmiestny alfanumerický |
A1 |
Referenčný rok |
Štvormiestny alfanumerický |
(napr. 1997) |
|
Referenčný štvrťrok |
Jednomiestny alfanumerický |
(1, 2, 3, 4) |
|
Ohlasovací prístav |
Päťmiestny alfanumerický |
Vybrané prístavy v EHP v zozname prístavov |
|
Smer |
Jednomiestny alfanumerický |
Smerom do prístavu, z prístavu (1, 2) |
|
Prístav nakládky/vykládky |
Päťmiestny alfanumerický |
Prístavy v EHP v zozname prístavov |
|
Relácia |
Štvormiestny alfanumerický |
Námorné pobrežné oblasti, príloha IV |
|
Druh nákladu |
Jednomiestny alfanumerický |
Druh nákladu, príloha II |
|
Údaje: Hrubá hmotnosť tovaru v tonách. |
Súbor údajov A2 |
: |
Námorná preprava tovaru nenakladaného v jednotkách v hlavných európskych prístavoch podľa prístavu, druhu nákladu a relácie |
Pravidelnosť |
: |
štvrťročne |
|
Premenné |
Podrobnosti kódovania |
Nomenklatúra |
Rozmery |
Súbor údajov |
Dvojmiestny alfanumerický |
A2 |
Referenčný rok |
Štvormiestny alfanumerický |
(napr. 1997) |
|
Referenčný štvrťrok |
Jednomiestny alfanumerický |
(1, 2, 3, 4) |
|
Ohlasovací prístav |
Päťmiestny alfanumerický |
Vybrané prístavy v EHP v zozname prístavov |
|
Smer |
Jednopísmenový alfanumerický |
Smerom do prístavu, z prístavu (1, 2) |
|
Prístav nakládky/vykládky |
Päťpísmenový alfanumerický |
Prístavy v EHP v zozname prístavov |
|
Relácia |
Štvormiestny alfanumerický |
Námorné pobrežné oblasti, príloha IV |
|
Druh nákladu |
Dvojmiestny alfanumerický |
Druh nákladu (len tovar nenakladaný v jednotkách) príloha II (podkategórie 1X, 11, 12, 13, 19, 2X, 21, 22, 23, 29, 9X, 91, 92 a 99) |
|
Údaje: Hrubá hmotnosť tovaru v tonách. |
Súbor údajov A3 |
: |
Údaje požadované pre vybrané prístavy a pre prístavy, pre ktoré sa podrobná štatistika nevyžaduje (pozri článok 4 ods. 3) |
Pravidelnosť |
: |
ročne |
|
Premenné |
Podrobnosti kódovania |
Nomenklatúra |
||
Rozmery |
Súbor údajov |
Dvojmiestny alfanumerický |
A3 |
||
Referenčný rok |
Štvormiestny alfanumerický |
(napr. 1997) |
|||
Referenčný štvrťrok |
Jednomiestny alfanumerický |
(0) |
|||
Ohlasovací prístav |
Päťmiestny alfanumerický |
Všetky prístavy v zozname prístavov |
|||
Smer |
Jednomiestny alfanumerický |
Smerom do prístavu, z prístavu (1, 2) |
|||
|
Súbor údajov B1 |
: |
Námorná preprava v hlavných európskych prístavoch podľa prístavu, druhu nákladu, tovaru a relácie |
Pravidelnosť |
: |
ročne |
|
Premenné |
Podrobnosti kódovania |
Nomenklatúra |
Rozmery |
Súbor údajov |
Dvojmiestny alfanumerický |
B1 |
Referenčný rok |
Štvormiestny alfanumerický |
(napr. 1997) |
|
Referenčný štvrťrok |
Jednomiestny alfanumerický |
(0) |
|
Ohlasovací prístav |
Päťmiestny alfanumerický |
Vybrané prístavy v EHP v zozname prístavov |
|
Smer |
Jednomiestny alfanumerický |
Smerom do prístavu, z prístavu (1, 2) |
|
Prístav nakládky/vykládky |
Päťmiestny alfanumerický |
Prístavy v EHP v zozname prístavov |
|
Relácia |
Štvormiestny alfanumerický |
Námorné pobrežné oblasti, príloha IV |
|
Druh nákladu |
Jednomiestny alfanumerický |
Druh nákladu, príloha II |
|
Komodita |
Dvojmiestny alfanumerický |
Nomenklatúra tovaru, príloha III |
|
Údaje: Hrubá hmotnosť tovaru v tonách. |
Súbor údajov C1 |
: |
Námorná preprava tovaru nakladaného v jednotkách v hlavných európskych prístavoch podľa prístavu, druhu nákladu, relácie a štatútu nakladania |
Pravidelnosť |
: |
štvrťročne |
|
Premenné |
Podrobnosti kódovania |
Nomenklatúra |
||
Rozmery |
Súbor údajov |
Dvojmiestny alfanumerický |
C1 |
||
Referenčný rok |
Štvormiestny alfanumerický |
(napr. 1997) |
|||
Referenčný štvrťrok |
Jednomiestny alfanumerický |
(1, 2, 3, 4) |
|||
Ohlasovací prístav |
Päťmiestny alfanumerický |
Vybrané prístavy v EHP v zozname prístavov |
|||
Smer |
Jednomiestny alfanumerický |
Smerom do prístavu, z prístavu (1, 2) |
|||
Prístav nakládky/vykládky |
Päťmiestny alfanumerický |
Prístavy v EHP v zozname prístavov |
|||
Relácia |
Štvormiestny alfanumerický |
Námorné pobrežné oblasti, príloha IV |
|||
Druh nákladu |
Dvojmiestny alfanumerický |
Druh nákladu (len kontejner, ro-ro) príloha II (podkategórie 3X, 31, 32, 33, 34, 5X, 51, 52, 53, 54, 56, 59, 6X, 61, 62, 63 a 69) |
|||
|
Súbor údajov D1 |
: |
Osobná doprava v hlavných európskych prístavoch podľa relácie a štátnej registrácie plavidla |
Pravidelnosť |
: |
štvrťročne |
|
Premenné |
Podrobnosti kódovania |
Nomenklatúra |
Rozmery |
Súbor údajov |
Dvojmiestny alfanumerický |
D1 |
Referenčný rok |
Štvormiestny alfanumerický |
(napr. 1997) |
|
Referenčný štvrťrok |
Jednomiestny alfanumerický |
(1, 2, 3, 4) |
|
Ohlasovací prístav |
Päťmiestny alfanumerický |
Vybrané prístavy v EHP v zozname prístavov |
|
Smer |
Jednomiestny alfanumerický |
Smerom do prístavu, z prístavu (1, 2) |
|
Prístav nakládky/vykládky |
Päťmiestny alfanumerický |
Prístavy v EHP v zozname prístavov |
|
Relácia |
Štvormiestny alfanumerický |
Námorné pobrežné oblasti, príloha IV |
|
Štát registrácie plavidla |
Štvormiestny alfanumerický |
Štát registrácie plavidiel, príloha V |
|
Údaje: Počet cestujúcich bez cestujúcich na rekreačných plavbách, ktorí začínajú a končia plavbu, a bez cestujúcich na výletoch spojených s rekreačnou plavbou. |
Súbor údajov E1 |
: |
Námorná preprava v hlavných európskych prístavoch podľa prístavu, druhu nákladu, relácie a štátu registrácie plavidiel |
Pravidelnosť |
: |
ročne |
|
Premenné |
Podrobnosti kódovania |
Nomenklatúra |
Rozmery |
Súbor údajov |
Dvojmiestny alfanumerický |
E1 |
Referenčný rok |
Štvormiestny alfanumerický |
(napr. 1997) |
|
Referenčný štvrťrok |
Jednomiestny alfanumerický |
(0) |
|
Ohlasovací prístav |
Päťmiestny alfanumerický |
Vybrané prístavy v EHP v zozname prístavov |
|
Smer |
Jednomiestny alfanumerický |
Smerom do prístavu, z prístavu (1, 2) |
|
Prístav nakládky/vykládky |
Päťmiestny alfanumerický |
Prístavy v EHP v zozname prístavov |
|
Relácia |
Štvormiestny alfanumerický |
Námorné pobrežné oblasti, príloha IV |
|
Druh nákladu |
Jednomiestny alfanumerický |
Druh nákladu, príloha II |
|
Štát registrácie plavidla |
Štvormiestny alfanumerický |
Štát registrácie plavidiel, príloha V |
|
Údaje: Hrubá hmotnosť tovaru v tonách. |
Súbor údajov F1 |
: |
Premávka plavidiel v hlavných európskych prístavoch podľa prístavu, druhu a veľkosti plavidiel, na ktoré sa nakladá alebo z ktorých sa vykladá tovar, na ktoré nastupujú alebo z ktorých vystupujú cestujúci (vrátane cestujúcich na výletoch spojených s rekreačnou plavbou) |
Pravidelnosť |
: |
štvrťročne |
|
Premenné |
Podrobnosti kódovania |
Nomenklatúra |
||
Rozmery |
Súbor údajov |
Dvojmiestny alfanumerický |
F1 |
||
Referenčný rok |
Štvormiestny alfanumerický |
(napr. 1997) |
|||
Referenčný štvrťrok |
Jednomiestny alfanumerický |
(1, 2, 3, 4) |
|||
Ohlasovací prístav |
Päťmiestny alfanumerický |
Vybrané prístavy v EHP v zozname prístavov |
|||
Smer |
Jednomiestny alfanumerický |
Smerom do prístavu, z prístavu (1, 2) |
|||
Druh plavidla |
Dvojmiestny alfanumerický |
Druh lode, príloha VI |
|||
Hodnota DWT plavidla |
Dvojmiestny alfanumerický |
Triedy podľa hodnoty hrubej nosnosti, príloha VII |
|||
|
Súbor údajov F2 |
: |
Premávka plavidiel v hlavných európskych prístavoch podľa prístavu, druhu a veľkosti plavidiel, na ktoré sa nakladá alebo z ktorých sa tovar vykladá, na ktoré nastupujú alebo z ktorých vystupujú cestujúci (vrátane cestujúcich na výletoch spojených s rekreačnou plavbou) |
Pravidelnosť |
: |
štvrťročne |
|
Premenné |
Podrobnosti kódovania |
Nomenklatúra |
||
Rozmery |
Súbor údajov |
Dvojmiestny alfanumerický |
F2 |
||
Referenčný rok |
Štvormiestny alfanumerický |
(napr. 1997) |
|||
Referenčný štvrťrok |
Jednomiestny alfanumerický |
(1, 2, 3, 4) |
|||
Ohlasovací prístav |
Päťmiestny alfanumerický |
Vybrané prístavy v EHP v zozname prístavov |
|||
Smer |
Jednomiestny alfanumerický |
Smerom do prístavu, z prístavu (1, 2) |
|||
Druh plavidla |
Dvojmiestny alfanumerický |
Druh lode, príloha VI |
|||
Hodnota GT plavidla |
Dvojmiestny alfanumerický |
Triedy podľa hodnoty hrubej tonáže, príloha VII |
|||
|
PRÍLOHA IX
ČASŤ A
Zrušená smernica so zoznamom neskorších zmien a doplnení
(v zmysle článku 12)
Smernica Rady 95/64/ES |
|
Rozhodnutie Komisie 98/385/ES |
iba článok 3 |
Rozhodnutie Komisie 2000/363/ES |
iba článok 1 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 |
iba bod 20 prílohy II |
Rozhodnutie Komisie 2005/366/ES |
iba článok 1 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1304/2007 |
iba článok 1 |
ČASŤ B
Lehota na transpozíciu do vnútroštátneho práva
(v zmysle článku 12)
Smernica |
Lehota na transpozíciu |
95/64/ES |
31. december 1996 |
PRÍLOHA X
TABUĽKA ZHODY
Smernica 95/64/ES |
Táto smernica |
Článok 1 |
Článok 1 |
Článok 2, bod 1, prvý pododsek |
Článok 2, písmeno a), prvý pododsek |
Článok 2, bod 1, druhý pododsek, písmená a) a b) |
Článok 2, písmeno a), druhý pododsek, body i) a ii) |
Článok 2, bod 1, tretí pododsek |
Článok 2, písmeno a), tretí pododsek |
Článok 2, body 2 až 5 |
Článok 2, písmená b) až e) |
Článok 3 |
Článok 3 |
Článok 4, odsek 1 |
Článok 4, odsek 1 |
Článok 4, odsek 2, prvý pododsek |
Článok 4, odsek 2, prvý pododsek |
Článok 4, odsek 2, druhý pododsek |
— |
Článok 4, odsek 2, tretí pododsek |
Článok 4, odsek 2, druhý pododsek |
Článok 4, odsek 3 |
Článok 4, odsek 3 |
Články 5, 6 a 7 |
Články 5, 6 a 7 |
Článok 8, odsek 1 |
Článok 8 |
Článok 8, odsek 2 |
— |
Článok 9 |
Článok 9 |
Článok 10 |
— |
Článok 11 |
— |
Článok 12 |
— |
Článok 13, odseky 1 a 2 |
Článok 10, odseky 1 a 2 |
— |
Článok 10, odsek 3 |
Článok 13, odsek 3 |
— |
Článok 14, odsek 1 |
— |
Článok 14, odsek 2 |
Článok 11 |
— |
Článok 12 |
Článok 15 |
Článok 13 |
Článok 16 |
Článok 14 |
Prílohy I až VIII |
Prílohy I až VIII |
— |
Príloha IX |
— |
Príloha X |
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Komisia
6.6.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 141/48 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 29. mája 2009,
ktorým sa udeľuje výnimka pre Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, pokiaľ ide o Anglicko, Škótsko a Wales na základe smernice Rady 91/676/EHS o ochrane vôd pred znečistením dusičnanmi z poľnohospodárskych zdrojov
[oznámené pod číslom K(2009) 3853]
(Iba anglické znenie je autentické)
(2009/431/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 91/676/EHS z 12. decembra 1991 o ochrane vôd pred znečistením dusičnanmi z poľnohospodárskych zdrojov (1), a najmä na tretí pododsek odseku 2 jej prílohy III,
keďže:
(1) |
Ak sa množstvo maštaľného hnoja, ktoré má členský štát v úmysle každoročne aplikovať na jeden hektár, líši od množstva uvedeného v prvej vete druhého pododseku odseku 2 prílohy III k smernici 91/676/EHS a v jej písmene a), musí sa toto množstvo stanoviť tak, aby neovplyvnilo dosiahnutie cieľov uvedených v článku 1 uvedenej smernice, a musí byť odôvodnené na základe objektívnych kritérií, akými sú v tomto prípade napríklad dlhé vegetačné obdobie a plodiny s vysokým príjmom dusíka. |
(2) |
Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska predložilo 14. januára 2009 Komisii žiadosť o výnimku pre Anglicko, Škótsko a Wales podľa tretieho pododseku odseku 2 prílohy III k smernici 91/676/EHS. |
(3) |
Požadovaná výnimka sa týka zámeru Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska povoliť v poľnohospodárskych podnikoch s trávnatými plochami v Anglicku, Škótsku a Walese používanie až 250 kg dusíka z maštaľného hnoja na hektár ročne. Výnimka sa týka približne 1 950 poľnohospodárskych podnikov v Anglicku, Škótsku a Walese, ktoré predstavujú 1,3 % z celkového počtu všetkých poľnohospodárskych podnikov, 1,5 % využívanej poľnohospodárskej pôdy a 21 % z celkového počtu hospodárskych zvierat chovaných na mlieko. |
(4) |
Spolu s týmto rozhodnutím sa prijali právne predpisy vykonávajúce smernicu 91/676/EHS vrátane označenia citlivých oblastí a stanovenia akčného programu v Anglicku (nariadenie 2008 č. 2349), Škótsku (nariadenie 2008 č. 298) a Walese (nariadenie 2008 č. 3143). |
(5) |
Označené citlivé oblasti, na ktoré sa vzťahuje akčný program pokrývajú 68 % celkového územia Anglicka, 14 % celkového územia Škótska a 4 % celkového územia Walesu. |
(6) |
Predložené údaje o kvalite vody ukazujú, že 83 % útvarov podzemnej vody v Anglicku má strednú hodnotu koncentrácie dusičnanov nižšiu ako 50 mg/l, pričom 58 % má koncentráciu nižšiu ako 25 mg/l. V Škótsku a Walese má 90 % útvarov podzemnej vody strednú hodnotu koncentrácie dusičnanov nižšiu ako 50 mg/l a viac ako 70 % má koncentráciu nižšiu ako 25 mg/l. Pokiaľ ide o povrchové vody v Anglicku, viac ako 50 % monitorovaných miest má strednú koncentráciu dusičnanov nižšiu ako 25 mg/l, pričom iba 9 % má koncentráciu vyššiu ako 50 mg/l. Pokiaľ ide o povrchové vody v Škótsku a Walese, viac ako 90 % monitorovaných miest má strednú koncentráciu dusičnanov nižšiu ako 25 mg/l, pričom žiadna oblasť nemá koncentráciu vyššiu ako 50 mg/l. |
(7) |
Hovädzí dobytok na mlieko a mäso a ovce sú najčastejšie typy pasúcich sa hospodárskych zvierat v Anglicku, Škótsku a Walese, pričom počty hospodárskych zvierat ukazujú znižujúci sa trend chovu počas obdobia rokov 1995 – 2007 (13 % zníženie chovu dobytka a 22 % zníženie chovu oviec). Približne 48 % celkovej produkcie maštaľného hnoja sa spracováva ako pevné hnojivo pochádzajúce zo slamy, 52 % celkovej produkcie maštaľného hnoja sa spracováva ako močovka. |
(8) |
Používanie umelých hnojív sa za posledných 20 rokov znížilo o 42 % pre dusík a 49 % pre fosfor. Používanie priemyselných dusíkatých hnojív na pasienkoch sa od roku 1999 znížilo o 37 % a v roku 2007 predstavovalo 128 kg N/ha. Vnútroštátne bilancie OECD pre dusík a fosfor ukazujú, že za obdobie rokov od 1985 do 2002 sa bilancia pre dusík znížila zo 46 na 22 kg N/ha a pre fosfor z 15 na 12 kg P/ha. |
(9) |
Pasienky predstavujú 69 % celkovej poľnohospodárskej pôdy v Anglicku, Škótsku a Walese, z čoho 46 % je extenzívnej a 54 % tvoria pasienky. Orná pôda tvorí 31 % celkovej poľnohospodárskej pôdy. |
(10) |
Z podkladových materiálov predložených v oznámení vyplýva, že navrhované množstvo 250 kg dusíka z hnoja pasúcich sa hospodárskych zvierat na hektár za rok v poľnohospodárskych podnikoch s trávnatými plochami je odôvodnené na základe objektívnych kritérií, ako napríklad vysoká čistá zrážkovosť, dlhé vegetačné obdobie a plodiny s vysokým príjmom dusíka. |
(11) |
Komisia sa po preskúmaní žiadosti domnieva, že navrhované množstvo 250 kg na hektár neovplyvní dosiahnutie cieľov smernice 91/676/EHS za predpokladu, že budú splnené určité prísne podmienky. |
(12) |
Toto rozhodnutie by sa malo uplatňovať v spojitosti so súčasnými platnými akčnými programami pre Anglicko, Škótsko a Wales na obdobie rokov 2009 až 2012. |
(13) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre dusičnany zriadeného podľa článku 9 smernice 91/676/EHS, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Výnimka pre Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska, pokiaľ ide o Anglicko, Škótsko a Wales, na účely povolenia vyššej dávky maštaľného hnoja na hektár, ako je stanovené v prvej vete druhého pododseku odseku 2 prílohy III k smernici 91/676/EHS a v písmene a), sa udeľuje s výhradou splnenia podmienok stanovených v tomto rozhodnutí.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„poľnohospodárske podniky s trávnatými plochami“ sú podniky, v ktorých trávnaté plochy tvoria 80 % a viac z hnojenej plochy; |
b) |
„pasúce sa hospodárske zvieratá“ sú hovädzí dobytok (s výnimkou jatočných teliat), ovce, jelenia zver, kozy a kone; |
c) |
„trávnatá plocha“ znamená plochu s trvalým alebo dočasným trávnym porastom (dočasný znamená kratší ako štyri roky). |
Článok 3
Rozsah pôsobnosti
Toto rozhodnutie sa uplatňuje na individuálnom základe a za podmienok stanovených v článkoch 4, 5 a 6 na poľnohospodárske podniky s trávnatými plochami.
Článok 4
Ročné povolenie a záväzok
1. Poľnohospodári, ktorí chcú využiť výnimku, každoročne predkladajú príslušným orgánom žiadosť o jej udelenie.
2. Spolu s každoročnou žiadosťou, ktorá sa uvádza v odseku 1, sa písomne zaviažu splniť podmienky stanovené v článkoch 5 a 6.
3. Príslušné orgány zabezpečia, aby sa všetky žiadosti o výnimku predkladali na správnu kontrolu. V prípade, že kontroly ukážu, že podmienky ustanovené v článkoch 5 a 6 nie sú splnené, oznámi sa táto skutočnosť žiadateľovi. V takomto prípade sa žiadosť považuje za zamietnutú.
Článok 5
Aplikácia maštaľného hnoja a iných hnojív
1. Množstvo maštaľného hnoja z pasúcich sa hospodárskych zvierat, ktoré sa každoročne aplikuje na pôdu v poľnohospodárskych podnikoch s trávnatými plochami vrátane hnoja samotných zvierat, neprekročí dávku 250 kg dusíka na hektár za podmienok ustanovených v odsekoch 2 až 7.
2. Celková dávka dusíka nepresiahne predpokladanú potrebu živín pre konkrétnu plodinu pri zohľadnení zásoby z pôdy.
3. Každý poľnohospodársky podnik zostaví plán hnojenia, v ktorom sa opisuje striedanie plodín na poľnohospodárskej pôde a plánované dávky hnoja a dusíkatých a fosforečných hnojív. Tento plán sa v poľnohospodárskom podniku vypracuje každoročne najneskôr do 1. marca.
Plán hnojenia obsahuje:
a) |
počet hospodárskych zvierat, opis ustajnenia a uskladnenia hnoja vrátane skladovacej kapacity; |
b) |
výpočet množstva dusíka (s odpočítaním strát pri ustajnení a uskladnení) a fosforu z maštaľného hnoja vyprodukovaného v poľnohospodárskom podniku; |
c) |
striedanie plodín a plochu na každú plodinu vrátane osevného plánu; |
d) |
predpokladané požiadavky plodín na dusík a fosfor; |
e) |
množstvo a druh hnoja dodaného mimo územia poľnohospodárskeho podniku alebo do poľnohospodárskeho podniku; |
f) |
výsledky pôdnych analýz s vyjadrením zásoby dusíka a fosforu, ak sú k dispozícii; |
g) |
dávka dusíka a fosforu z maštaľného hnoja na každú parcelu, |
h) |
aplikácia dusíka a fosforu z priemyselných a iných hnojív na každú parcelu. |
Plány sa najneskôr do siedmich dní po vykonaní akýchkoľvek poľnohospodárskych operácií aktualizujú, aby sa tak zabezpečil ich súlad so skutočne vykonanými poľnohospodárskymi operáciami.
4. Každý poľnohospodársky podnik vedie evidenciu hnojenia vrátane informácií o manažmente dávok dusíka a fosforu. Tieto správy sa predkladajú príslušnému orgánu za každý kalendárny rok.
5. Každý poľnohospodársky podnik s trávnatými plochami, ktorý využil výnimku, súhlasí s kontrolou žiadosti o výnimku uvedenej v odseku 1 článku 4, ako aj s kontrolou plánu a evidencie hnojenia.
6. Výsledky analýz dusíka a fosforu v pôde sa sprístupnia pre každý podnik, ktorý využil výnimku. Odber vzoriek a analýza sa musia vykonať minimálne raz za štyri roky pre každú homogénnu oblasť poľnohospodárskeho podniku, pričom sa zohľadní striedanie plodín a pôdne charakteristiky. Na päť hektárov poľnohospodárskej pôdy sa vyžaduje aspoň jedna analýza.
7. Maštaľný hnoj sa nesmie rozmetávať na jeseň pred osevom trávy.
Článok 6
Pôdny manažment
Minimálne 80 % plochy vhodnej na použitie hnoja v poľnohospodárskych podnikoch musí byť zatrávnenej. Poľnohospodári, ktorí využívajú individuálnu výnimku, vykonávajú tieto opatrenia:
a) |
plochy s dočasným trávnym porastom na piesočnatej pôde sa na jar preorú; |
b) |
po orbe trávy na všetkých typoch pôdy okamžite nasledujú plodiny vyžadujúce vysoké dávky dusíka; |
c) |
striedanie plodín nezahŕňa strukoviny alebo iné rastliny, ktoré viažu dusík zo vzduchu. Netýka sa to ďateliny na zatrávnených plochách s menej ako 50 % ďatelinového porastu alebo na strukoviny, ktoré sú podsievané trávou. |
Článok 7
Ďalšie opatrenia
Táto výnimka sa uplatňuje bez toho, aby sa boli dotknuté opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s inými právnymi predpismi Spoločenstva týkajúcimi sa ochrany verejného zdravia, zdravia zvierat a životného prostredia.
Článok 8
Monitorovanie
1. Mapy znázorňujúce percentuálny podiel poľnohospodárskych podnikov s trávnatými plochami, percentuálny podiel hospodárskych zvierat a percentuálny podiel poľnohospodárskej pôdy, na ktoré sa vzťahuje individuálna výnimka v každom okrese, zostaví príslušný orgán a každoročne sa aktualizujú. Tieto mapy sa každoročne predložia Komisii a pripoja sa k správe uvedenej v článku 10 tohto rozhodnutia.
2. Monitorovanie poľnohospodárskych podnikov, na ktoré sa vzťahuje akčný program a výnimka, sa vykonáva na úrovni poľnohospodárskych podnikov a poľnohospodárskeho monitoringu povodia. Referenčné monitorovacie povodia budú závisieť od rôznych druhov pôd, dávok hnojenia a spôsobu aplikácie.
3. Na základe prieskumu a rozboru živín uvedených v článku 5 tohto rozhodnutia sa získavajú údaje o využívaní miestnej pôdy, striedaní plodín a poľnohospodárskych postupoch uplatňovaných v poľnohospodárskych podnikoch, ktoré využívajú individuálne výnimky. Tieto údaje možno použiť pri modelových výpočtoch množstva vyplavených dusičnanov a úbytkov fosforu z polí, kde sa na hektár ročne aplikuje až 250 kg dusíka z hnoja pasúcich sa hospodárskych zvierat.
4. Monitorovanie nízkej hladiny podzemných vôd, pôdnej vody, drenážnej vody a vodných tokov v poľnohospodárskych podnikoch, ktoré patria do monitorovacích miest poľnohospodárskych povodí, poskytuje údaje o koncentrácii dusičnanov a fosforu vo vode, ktorá odteká z koreňovej zóny a dostáva sa do systému podzemnej a povrchovej vody.
5. Posilnené monitorovanie vody sa uskutoční v prípade poľnohospodárskych povodí, ktoré sa nachádzajú v blízkosti najcitlivejších vodných útvarov.
6. Vypracuje sa štúdia, ktorej cieľom bude do konca obdobia určeného na výnimku zozbierať presné vedecké informácie o systémoch s plochami s intenzívnym trávnym porastom s cieľom zlepšiť využívanie živín. Táto štúdia sa zameria na úbytok živín vrátane vyplavovania dusičnanov, úbytku v dôsledku denitrifikácie a úbytku fosforu v rámci intenzívnych systémov mliekarenskej výroby v reprezentatívnych oblastiach.
Článok 9
Kontroly
1. Príslušný vnútroštátny orgán vykoná správne kontroly všetkých poľnohospodárskych podnikov, ktoré využívajú individuálnu výnimku na posúdenie súladu s maximálnou dávkou 250 kg dusíka na hektár ročne z hnoja pasúcich sa hospodárskych zvierat s maximálnymi dávkami dusíka z hnojív a podmienkami využívania pôdy.
2. Program inšpekcií v teréne sa zostavuje na základe analýzy rizika, výsledkov kontrol z predošlých rokov a výsledkov všeobecných náhodných kontrol týkajúcich sa právnych predpisov, ktorými sa implementuje smernica 91/676/EHS. Inšpekcie v teréne sa týkajú najmenej 3 % poľnohospodárskych podnikov, ktoré využívajú individuálnu výnimku v súvislosti s podmienkami stanovenými v článkoch 5 a 6.
Článok 10
Podávanie správ
1. Príslušný orgán predkladá každoročne výsledky monitorovania Komisii spolu so stručnou správou o vývoji kvality vody a o hodnotiacom postupe. Správa poskytuje informácie o tom, ako prostredníctvom kontrol na úrovni poľnohospodárskych podnikov pokračuje hodnotenie implementácie podmienok s udelenou výnimkou, a obsahuje informácie o nevyhovujúcich poľnohospodárskych podnikoch založené na výsledkoch správnej kontroly a inšpekcie v teréne.
Prvá správa sa odovzdá do júna 2010 a následne do júna každého roka.
2. Takto dosiahnuté výsledky vezme Komisia do úvahy pri prípadných nových žiadostiach o výnimku.
Článok 11
Uplatňovanie
Toto rozhodnutie sa uplatňuje v kontexte nariadení, ktorými sa vykonávajú akčné programy v Anglicku (nariadenie 2008 č. 2349), Škótsku (nariadenie 2008 č. 298) a Walese (nariadenie 2008 č. 3143). Účinnosť rozhodnutia sa končí 31. decembra 2012.
Článok 12
Toto rozhodnutie je určené Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.
V Bruseli 29. mája 2009
Za Komisiu
Stavros DIMAS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 375, 31.12.1991, s. 1.