|
ISSN 1725-5147 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 81 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 52 |
|
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
|
||
|
|
* |
Nariadenie Komisie (ES) č. 256/2009 z 23. marca 2009, ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokiaľ ide o maximálne hladiny rezíduí azoxystrobínu a fludioxonilu v určitých produktoch alebo na nich ( 1 ) |
|
|
|
* |
Nariadenie Komisie (ES) č. 257/2009 z 24. marca 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 794/2004, pokiaľ ide o formulár doplňujúcich informácií na oznámenie pomoci rybnému hospodárstvu a akvakultúre ( 1 ) |
|
|
|
* |
|
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
|
Komisia |
|
|
|
|
2009/297/ES |
|
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 26. marca 2009, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2008/866/ES, pokiaľ ide o obdobie jeho uplatňovania [oznámené pod číslom K(2009) 1876] ( 1 ) |
|
|
|
|
2009/298/ES |
|
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 26. marca 2009, ktorým sa predlžuje platnosť rozhodnutia 2006/502/ES, ktorým sa členské štáty vyzývajú prijať opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa na trh uvádzali iba také zapaľovače, ktoré sú zabezpečené proti použitiu deťmi, a zakázať uvádzanie zábavných zapaľovačov na trh [oznámené pod číslom K(2009) 2078] ( 1 ) |
|
|
|
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ |
|
|
|
|
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY VI ZMLUVY O EÚ |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
|
27.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 81/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 255/2009
z 26. marca 2009,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 27. marca 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. marca 2009
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
IL |
82,5 |
|
JO |
68,6 |
|
|
MA |
57,6 |
|
|
TN |
134,4 |
|
|
TR |
91,7 |
|
|
ZZ |
87,0 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
167,2 |
|
MA |
69,5 |
|
|
TR |
151,3 |
|
|
ZZ |
129,3 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
43,6 |
|
TR |
84,4 |
|
|
ZZ |
64,0 |
|
|
0709 90 80 |
EG |
60,4 |
|
ZZ |
60,4 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
41,2 |
|
IL |
61,0 |
|
|
MA |
42,8 |
|
|
TN |
57,1 |
|
|
TR |
76,0 |
|
|
ZZ |
55,6 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
53,9 |
|
ZZ |
53,9 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
75,7 |
|
BR |
79,2 |
|
|
CA |
78,6 |
|
|
CL |
84,5 |
|
|
CN |
70,5 |
|
|
MK |
23,7 |
|
|
US |
112,0 |
|
|
UY |
57,1 |
|
|
ZA |
83,6 |
|
|
ZZ |
73,9 |
|
|
0808 20 50 |
AR |
97,3 |
|
CL |
136,2 |
|
|
CN |
48,8 |
|
|
US |
194,4 |
|
|
ZA |
89,6 |
|
|
ZZ |
113,3 |
|
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „iného pôvodu“.
|
27.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 81/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 256/2009
z 23. marca 2009,
ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokiaľ ide o maximálne hladiny rezíduí azoxystrobínu a fludioxonilu v určitých produktoch alebo na nich
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (1), a najmä na jeho článok 14 ods. 1 písm. a),
keďže:
|
(1) |
Pokiaľ ide o azoxystrobín a fludioxonil, maximálne hladiny rezíduí (MRL) sa stanovili v prílohách II a III k nariadeniu (ES) č. 396/2005, v uvedenom poradí. Pokiaľ ide o azoxystrobín, v kontexte nového povolenia na použitie tohto prípravku na ochranu rastlín na okrúhlici v súlade so smernicou Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (2) bola podaná žiadosť o úpravu existujúcich MRL v súlade s článkom 6 ods. 1 uvedeného nariadenia. Pokiaľ ide o fludioxonil, žiadateľ v tretej krajine (Spojené štáty), v ktorej povolené použitie tohto prípravku na ochranu rastlín vedie k rezíduám presahujúcim MRL pre granátové jablká, ako sú stanovené v prílohe III k nariadeniu č. 396/2005, podal žiadosť o dovoznú toleranciu MRL v súlade s článkom 6 ods. 2 a 4 uvedeného nariadenia. |
|
(2) |
Obidve žiadosti sa posúdili v súlade s článkom 8 uvedeného nariadenia a Portugalsko a Dánsko zaslali Komisii hodnotiace správy. |
|
(3) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (ďalej len „úrad“) posúdil bezpečnosť navrhovaných MRL pri zohľadnení informácií v žiadostiach a v hodnotiacich správach a vydal odôvodnené stanoviská. Tieto stanoviská zaslal (v súlade s článkom 10 nariadenia) Komisii a členským štátom a zverejnil ich (3). |
|
(4) |
Úrad dospel vo svojich odôvodnených stanoviskách k záveru, že všetky požiadavky na údaje boli splnené a že dve úpravy MRL požadované žiadateľmi boli prijateľné, pokiaľ ide o bezpečnosť používateľa, na základe posúdenia vystavenia spotrebiteľa pre 27 špecifických európskych spotrebiteľských skupín. Úrad zohľadnil najnovšie informácie o toxikologických vlastnostiach látok. Ani celoživotné vystavenie spotrebiteľov prostredníctvom konzumácie akýchkoľvek potravín, ktoré môžu obsahovať tieto dve látky, ani krátkodobé vystavenie spôsobené extrémnou konzumáciou okrúhlice alebo granátových jabĺk neukázali, že existuje riziko prekročenia prijateľného denného príjmu (ADI) alebo akútnej referenčnej dávky (ARfD). |
|
(5) |
Na základe odôvodneného stanoviska úradu a vzhľadom na faktory týkajúce sa zvažovanej skutočnosti požadované úpravy MRL spĺňajú požiadavky článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 396/2005. |
|
(6) |
Nariadenie (ES) č. 396/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a Európsky parlament ani Rada proti nim nevzniesli námietku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prílohy II a III k nariadeniu (ES) č. 396/2005 sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. marca 2009
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1.
(3) Vedecké správy EFSA (2008) 199 a 200 na stránke http://efsa.europa.eu
PRÍLOHA
Prílohy II a III k nariadeniu (ES) č. 396/2005 sa menia a dopĺňajú takto:
|
(1) |
Príloha II sa mení a dopĺňa takto: Riadky týkajúce sa azoxystrobínu sa nahrádzajú týmto: „Rezíduá pesticídov a maximálne hladiny rezíduí (mg/kg)
|
|
(2) |
Príloha III sa mení a dopĺňa takto: Riadky týkajúce sa fludioxonilu sa nahrádzajú týmto: „Rezíduá pesticídov a maximálne hladiny rezíduí (mg/kg)
|
(1) Pokiaľ ide o úplný zoznam výrobkov rastlinného a živočíšneho pôvodu, na ktoré sa uplatňujú MRL, mal by sa uviesť odkaz na prílohu I.
(*1) Označuje dolnú hranicu analytického stanovenia.
(*2) Kombinácia pesticíd-kód, na ktorú sa uplatňuje MRL stanovená v časti B prílohy III.“
(2) Pokiaľ ide o úplný zoznam výrobkov rastlinného a živočíšneho pôvodu, na ktoré sa uplatňujú MRL, mal by sa uviesť odkaz na prílohu I.
(*3) Označuje dolnú hranicu analytického stanovenia.“
|
27.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 81/15 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 257/2009
z 24. marca 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 794/2004, pokiaľ ide o formulár doplňujúcich informácií na oznámenie pomoci rybnému hospodárstvu a akvakultúre
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (1), najmä na jeho článok 27,
po konzultácii s Poradným výborom pre štátnu pomoc
keďže:
|
(1) |
po prijatí nových usmernení Spoločenstva na preskúmanie štátnej pomoci rybnému hospodárstvu a akvakultúre Komisiou (2) je potrebné nahradiť formulár doplňujúcich informácií obsiahnutý v časti III ods. 14 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 794/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (3), novým formulárom doplňujúcich informácií v súlade s platným rámcom; |
|
(2) |
nariadenie (ES) č. 794/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Časť III. ods. 14 prílohy I k nariadeniu Komisie (ES) č. 794/2004 sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. marca 2009
Za Komisiu
Joe BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1.
PRÍLOHA
„ČASŤ III ODS.14
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ NA POMOC RYBNÉMU HOSPODÁRSTVU A AKVAKULTÚRE
Formulár doplňujúcich informácií sa musí použiť na oznámenie akejkoľvek schémy pomoci alebo individuálnej pomoci, na ktoré sa vzťahujú usmernenia na preskúmanie štátnej pomoci rybnému hospodárstvu a akvakultúre (ďalej len „usmernenia“).
CIELE SCHÉMY alebo POMOCI (upraviť podľa potreby a vložiť požadovanú informáciu):
Táto časť dodržiava poradie pododsekov odseku 4 usmernení: ‚Pomoc, ktorá sa môže vyhlásiť za zlučiteľnú‘.
Bod 4.1 usmernení: Pomoc na rovnaké opatrenia, na ktoré sa vzťahuje nariadenie o skupinovej výnimke
Všeobecné poznámky týkajúce sa druhu pomoci
Platné sú dve nariadenia o skupinovej výnimke: nariadenie Komisie (ES) č. 736/2008 (1), ktoré sa uplatňuje na odvetvie rybolovu a akvakultúry, a nariadenie Komisie (ES) č. 800/2008 (2), ktoré je všeobecným nariadením o výnimkách uplatňujúcim sa na všetky odvetvia.
Preto by sa takáto pomoc v zásade nemala oznamovať.
Podľa odôvodnenia 6 nariadenia (ES) č. 736/2008 a odôvodnenia 7 nariadenia (ES) č. 800/2008 by sa tieto nariadenia nemali dotknúť možnosti členských štátov oznamovať štátnu pomoc, ktorej ciele zodpovedajú cieľom, na ktoré sa vzťahujú tieto nariadenia.
Okrem toho nasledovné druhy pomoci nemôžu využiť výnimku stanovenú nariadeniami (ES) č. 736/2008 a (ES) č. 800/2008: pomoc presahujúca stanovené hodnoty, ako sa uvádza v článku 1 ods. 3 nariadenia č. 736/2008 alebo v článku 6 nariadenia (ES) č. 800/2008, alebo ak má osobitnú povahu, najmä pomoc udelená iným podnikom, ako sú malé a stredné podniky, pomoc podnikom v ťažkostiach, netransparentná pomoc, pomoc podniku, voči ktorému sa nárokuje vrátenie pomoci na základe rozhodnutia Komisie, ktorým bola pomoc označená za nezlučiteľnú so spoločným trhom.
Charakteristika oznámenej pomoci:
|
|
rovnaká pomoc, na akú sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 736/2008, |
|
|
rovnaká pomoc, na akú sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 800/2008, |
|
|
pomoc presahujúca stanovenú hodnotu, |
|
|
pomoc udelená iným podnikom, ako sú malé a stredné podniky, |
|
|
pomoc, ktorá nie je transparentná, |
|
|
pomoc podniku, voči ktorému sa nárokuje vrátenie finančných prostriedkov, |
|
|
ďalšie charakteristiky: vymedziť. |
Zlučiteľnosť so spoločným trhom
Od členského štátu sa požaduje, aby poskytol podrobné a odôvodnené vysvetlenie, prečo sa pomoc môže považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom.
Bod 4.2 usmernení: Pomoc, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti niektorých horizontálnych usmernení
Členský štát má poskytnúť odkaz na príslušné usmernenia, ktoré sa považujú za uplatniteľné na príslušné opatrenie pomoci, ako aj podrobné a odôvodnené vysvetlenie, prečo sa pomoc považuje za zlučiteľnú s týmito usmerneniami.
Od členského štátu sa požaduje, aby vyplnil aj ďalšie príslušné formuláre súhrnných informácií pripojených k tomuto nariadeniu:
|
— |
pomoc pre vzdelávanie – formulár v časti III ods. 2, |
|
— |
pomoc pre zamestnanosť – formulár v časti III ods. 3, |
|
— |
pomoc pre výskum a vývoj – formulár v častiach III ods. 6 a) alebo III ods. 6 b) podľa potreby, |
|
— |
pomoc pri záchrane a reštrukturalizácii podnikateľov v ťažkostiach – formulár v častiach III ods. 7 alebo III ods. 8 podľa potreby, |
|
— |
pomoc pre ochranu životného prostredia – formulár III ods. 10. |
Bod 4.3 usmernení: Pomoc na investovanie do rybárskych plavidiel
Od členského štátu sa požaduje, aby poskytol informáciu preukazujúcu zlučiteľnosť pomoci s podmienkami stanovenými v článku 25 ods. 2 a 6 nariadenia Rady (ES) č. 1198/2006 z 27. júla 2006 o Európskom fonde pre rybné hospodárstvo (3).
Takisto sa od neho požaduje, aby predložil zdôvodnenie, prečo táto pomoc nie je súčasťou operačného programu spolufinancovaného týmto fondom.
Bod 4.4 usmernení: Pomoc na náhradu škôd spôsobených prírodnou katastrofou, mimoriadnymi udalosťami alebo mimoriadne nepriaznivými klimatickými javmi
Od členského štátu sa požaduje, aby poskytol nasledovné informácie preukazujúce zlučiteľnosť pomoci:
|
— |
podrobné informácie o existencii prírodnej katastrofy alebo mimoriadnych udalostí vrátane technických a/alebo vedeckých správ, |
|
— |
dôkaz o príčinnom vzťahu medzi udalosťou a škodami, |
|
— |
spôsob výpočtu škôd, |
|
— |
ďalšie prostriedky zdôvodnenia. |
Bod 4.5 usmernení: Daňové úľavy a náklady na prácu týkajúce sa rybárskych plavidiel Spoločenstva pôsobiacich mimo vôd Spoločenstva
Od členského štátu sa požaduje, aby poskytol informácie o zlučiteľnosti pomoci s podmienkami bodu 4.5 usmernení.
Tieto informácie musia zahŕňať najmä podrobnosti o riziku zrušenia registrácie v registri rybárskych plavidiel zo strany plavidiel dotknutých schémou.
Bod 4.6 usmernení: Pomoc financovaná prostredníctvom parafiškálnych poplatkov
Od členského štátu sa požaduje, aby:
|
— |
uviedol, ako sa prostriedky získané prostredníctvom parafiškálnych poplatkov použijú a aby |
|
— |
preukázal, akým spôsobom a na akom základe je ich využitie v súlade s pravidlami štátnej pomoci. |
Okrem toho musí preukázať, ako táto schéma prinesie úžitok domácim aj dovezeným produktom.
Bod 4.7 usmernení: Pomoc na uvádzanie produktov rybného hospodárstva z najvzdialenejších regiónov na trh
Od členského štátu sa vyžaduje, aby poskytol informácie preukazujúce zlučiteľnosť pomoci s podmienkami tohto bodu a s príslušnými podmienkami nariadenia Rady (ES) č. 791/2007 z 21. mája 2007, ktorým sa zavádza program kompenzácie dodatočných nákladov vzniknutých pri uvádzaní určitých výrobkov rybolovu z najvzdialenejších regiónov Azor, Madeiry, Kanárskych ostrovov, Francúzskej Guyany a Réunionu na trh (4).
Bod 4.8 usmernení: Pomoc týkajúca sa rybárskej flotily v najvzdialenejších regiónoch
Od členského štátu sa požaduje, aby poskytol informácie preukazujúce zlučiteľnosť pomoci s podmienkami tohto bodu a s príslušnými podmienkami nariadenia Rady (ES) č. 639/2004 z 30. marca 2004 o riadení rybárskych flotíl zaregistrovaných v najvzdialenejších regiónoch Spoločenstva (5) a nariadenia Rady (ES) č. 2792/1999 zo 17. decembra 1999, ktorým sa ustanovujú presné predpisy a opatrenia týkajúce sa štrukturálnej pomoci Spoločenstva v sektore rybného hospodárstva (6).
Bod 4.9 usmernení: Pomoc na iné opatrenia
Od členského štátu sa požaduje, aby veľmi presne opísal druh pomoci a jej ciele.
Okrem toho má predložiť podrobné a odôvodnené vysvetlenie týkajúce sa zlučiteľnosti pomoci s podmienkami bodu 3 usmernení a preukázať, že táto pomoc slúži cieľom spoločnej politiky rybného hospodárstva.
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Od členského štátu sa požaduje, aby vyhlásil, že pokiaľ ide o operácie, ktoré už príjemca začal vykonávať, a pomoc na činnosti, ktoré by príjemca začal realizovať sám už za trhových podmienok, neposkytne sa žiadna pomoc.
Členský štát má vyhlásiť, že v prípade nedodržania práva Spoločenstva, a najmä nedodržania pravidiel spoločnej politiky rybného hospodárstva, sa neposkytne žiadna pomoc.
V tomto zmysle má členský štát vyhlásiť, že opatrením pomoci sa výslovne stanovuje, že počas grantového obdobia príjemcovia pomoci dodržiavajú pravidlá spoločnej politiky rybného hospodárstva a že ak sa počas tohto obdobia zistí, že príjemca nedodržiava pravidlá spoločnej politiky rybného hospodárstva, finančná podpora sa musí vrátiť úmerne k závažnosti porušenia pravidiel.
Členský štát má vyhlásiť, že pomoc je obmedzená na maximálne 10 rokov alebo, v inom prípade, sa zaväzuje, že pomoc opakovane oznámi najneskôr 2 mesiace predtým, ako uplynie desať rokov od nadobudnutia jej účinnosti.
ĎALŠIE POŽIADAVKY
Od členského štátu sa žiada, aby poskytol zoznam všetkých podporných dokumentov predložených s oznámením, ako aj zhrnutie týchto dokumentov (napr. sociálno-hospodárske údaje prijímajúcich regiónov, vedecké a ekonomické zdôvodnenie).
Členský štát má uviesť, že táto pomoc sa nekumuluje s ďalšou pomocou na tie isté oprávnené výdavky alebo na tú istú kompenzáciu.
Ak takáto akumulácia existuje, členský štát má uviesť odkazy na pomoc (schéma pomoci alebo individuálna pomoc), pri ktorej dochádza ku kumulácii, a preukázať, že celá poskytnutá pomoc je naďalej v súlade s príslušnými pravidlami. Na tento účel členský štát zohľadní každý druh štátnej pomoci vrátane pomoci de minimis.
(1) Ú. v. EÚ L 201, 30.7.2008, s. 16.
(2) Ú. v. EÚ L 214, 9.8.2008, s. 3.
(3) Ú. v. EÚ L 223, 15.8.2006, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 176, 6.7.2007, s. 1.
|
27.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 81/19 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 258/2009
z 26. marca 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 595/2004, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1788/2003, ktorým sa stanovujú poplatky v sektore mlieka a mliečnych výrobkov
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 69 ods. 2, článok 80 ods. 1 a článok 85 v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
|
(1) |
V článku 10 nariadenia Komisie (ES) č. 595/2004 (2) sa ustanovuje spôsob, akým sa má obsah tuku zohľadniť pri vypracúvaní konečného výkazu dodávok. |
|
(2) |
Koeficienty úpravy uplatňované na dodávky mlieka v prípade, ak je obsah tuku vyšší alebo nižší ako referenčná hodnota, sa od roku 1989 nezmenili. S ohľadom na mnohé zmeny, ktoré odvtedy v povahe schémy podpory v odvetví mlieka nastali, je vhodné znížiť stupeň úpravy uplatňovaný na dodané mlieko s obsahom tuku vyšším ako referenčný obsah tuku. Koeficient, ktorý sa má uplatniť v prípade, ak je skutočný obsah tuku dodávok nižší ako referenčný obsah tuku, by mal zostať nezmenený. |
|
(3) |
S ohľadom na tieto rozdielne miery úprav je takisto vhodné upraviť informácie poskytované členskými štátmi Komisii vo výročnom dotazníku tak, aby zobrazovali podrobnosti úprav smerom hore aj dole. |
|
(4) |
V článku 2 nariadenia (ES) č. 595/2004 sa od Komisie vyžaduje, aby na základe oznámení členských štátov každý rok rozdelila národnú kvótu stanovenú pre každý členský štát medzi dodávky a priamy predaj. Uvedené oznámenia sa týkajú požiadaviek výrobcov na zmeny. Dodatočná kvóta pridelená členským štátom sa v prvom kroku prideľuje do národnej rezervy a následne ju členské štáty rozdeľujú medzi dodávky a priamy predaj podľa predpokladaných potrieb. Neexistuje však formálne ustanovenie, na základe ktorého by sa Komisii oznámilo toto rozdelenie. Je preto vhodné vyžadovať od Komisie, aby toto rozdelenie zohľadňovala pri výročných úpravách a aby poskytla členským štátom mechanizmus na oznamovanie rozdelenia takýchto kvót Komisii. |
|
(5) |
V mnohých členských štátoch boli v priebehu rokov dodávky výrazne nižšie ako časť národnej kvóty pridelená na dodávky. Možnosť prekročenia kvóty sa ďalej zníži zvýšením národných kvót. Zo skúseností vyplýva, že so znížením rizika výskytu poplatkov by sa znížilo aj riziko podhodnotenia alebo zatajenia množstva dodávok zo strany prevádzkovateľov. Je preto vhodné znížiť primerane intenzitu kontrol vykonávaných v týchto členských štátoch s cieľom optimalizovať využívanie kontrolných zdrojov. |
|
(6) |
V súlade s druhým pododsekom odsekom 3 článkom 19 nariadenia (ES) č. 595/2004 sa od členských štátov vyžaduje, aby všetky kontrolné správy týkajúce sa dvanásťmesačného obdobia dokončili do 18 mesiacov od konca dotknutého obdobia. Ak členské štáty využijú túto poskytovanú možnosť znížiť intenzitu kontrol za určitých podmienok, je vhodné skrátiť poskytovanú lehotu na dokončenie správ. |
|
(7) |
Aby členské štáty mohli využívať výhody menej zaťažujúcej situácie, ktorá by vyplynula z úpravy intenzity kontrol, a s prihliadnutím na to, že v súlade s odsekom 2 článkom 19 nariadenia (ES) č. 595/2004 sa kontroly vykonávajú čiastočne v priebehu dotknutého dvanásťmesačného obdobia a čiastočne po tomto dvanásťmesačnom období, je vhodné upravenú intenzitu kontrol uplatňovať od dvanásťmesačného obdobia rokov 2008/2009, t. j. v období začínajúcom 1. apríla 2008 a končiacom 31. marca 2009. |
|
(8) |
S cieľom podporiť dohľad Komisie nad vykonávaním systému kvót, a najmä v súvislosti so správami, ktoré má Komisia podať Rade pred koncom rokov 2010 a 2012, je vhodné poskytovať podrobnejšie informácie o rozsahu využívania kvót, o rozdeľovaní nevyužitej kvóty výrobcom, a ak je to relevantné, o výbere poplatkov od výrobcov. |
|
(9) |
Nariadenie (ES) č. 595/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(10) |
Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 595/2004 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
V prvom odseku článku 2 sa slová „v článku 21“ nahrádzajú slovami „v článku 25“. |
|
2. |
Článok 10 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
3. |
V článku 19 ods. 3 druhom pododseku sa dopĺňa táto veta: „Inšpekčné správy sa však dokončia nie neskôr ako 12 mesiacov po ukončení príslušného obdobia v členských štátoch, kde sa uplatňuje článok 22 ods. 1 písm. aa) a ba).“ |
|
4. |
V článku 22 ods. 1 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:
|
|
5. |
V článku 25 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Každoročne pred 1. februárom oznámia členské štáty v súlade s článkom 69 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007 Komisii:
|
|
6. |
V článku 27 sa dopĺňa tento odsek 4: „4. Každý rok pred 1. októbrom zasielajú členské štáty Komisii správu o využití kvóty a výbere poplatkov za dvanásťmesačné obdobie končiace 31. marca toho istého kalendárneho roku. Správa zahŕňa informácie o opätovnom pridelení nevyužitých kvót vrátane toho, koľkým výrobcom sa pridelili a na akom základe. Ak je to relevantné, v správe sa uvádza počet výrobcov, ktorí prispievajú k platbe poplatku za nadbytočné množstvo, ako aj počet prípadov, ak existujú, v ktorých sa poplatok za nadbytočné množstvo považuje za poplatok, ktorý nemožno vybrať v dôsledku definitívnej platobnej neschopnosti alebo bankrotu výrobcov. Členské štáty zašlú Komisii aktualizáciu správy pred 1. decembrom s cieľom zahrnúť relevantné novozískané informácie. V každej ďalšej správe sa aktualizuje stav výberu každého poplatku za nadbytočné množstvo, ktorý sa predtým uvádzal ako neuhradený.“ |
|
7. |
V prílohe I sa bod 1.8. nahrádza takto:
|
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. apríla 2009 s výnimkou odsekov 3 a 4 článku 1, ktoré sa uplatňujú od 1. apríla 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. marca 2009
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Komisia
|
27.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 81/22 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 26. marca 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2008/866/ES, pokiaľ ide o obdobie jeho uplatňovania
[oznámené pod číslom K(2009) 1876]
(Text s významom pre EHP)
(2009/297/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 1 písm. b) bod i),
keďže:
|
(1) |
Rozhodnutie Komisie 2008/866/ES z 12. novembra 2008 o núdzových opatreniach, ktorými sa pozastavuje dovoz určitých lastúrnikov určených na ľudskú spotrebu z Peru (2), sa prijalo v dôsledku kontaminácie určitých lastúrnikov dovezených z Peru vírusom hepatitídy typu A (HAV), v prípade ktorých sa zistilo, že sú pôvodcom ohniska nákazy hepatitídy typu A u ľudí. Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 31. marca 2009. |
|
(2) |
Orgány Peru poskytli určité informácie o nápravných opatreniach zavedených s cieľom zlepšiť kontrolu produkcie lastúrnikov určených na vývoz do Spoločenstva. |
|
(3) |
Tieto informácie však nie sú dostatočné a v Peru sa má vykonať inšpekcia Komisie. |
|
(4) |
Do predloženia všetkých relevantných informácií zo strany peruánskych orgánov a výsledkov tejto inšpekcie je vhodné predĺžiť uplatňovanie rozhodnutia 2008/866/ES do 30. novembra 2009. |
|
(5) |
Rozhodnutie 2008/866/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(6) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
V článku 5 rozhodnutia 2008/866/ES sa dátum „31. marca 2009“ nahrádza dátumom „30. novembra 2009“.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 26. marca 2009
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
|
27.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 81/23 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 26. marca 2009,
ktorým sa predlžuje platnosť rozhodnutia 2006/502/ES, ktorým sa členské štáty vyzývajú prijať opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa na trh uvádzali iba také zapaľovače, ktoré sú zabezpečené proti použitiu deťmi, a zakázať uvádzanie zábavných zapaľovačov na trh
[oznámené pod číslom K(2009) 2078]
(Text s významom pre EHP)
(2009/298/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2001/95/ES z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov (1), a najmä na jej článok 13,
keďže:
|
(1) |
Rozhodnutím Komisie 2006/502/ES (2) sa od členských štátov vyžaduje prijať opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa na trh uvádzali iba také zapaľovače, ktoré sú zabezpečené proti použitiu deťmi, a zakázať uvádzanie zábavných zapaľovačov na trh. |
|
(2) |
Rozhodnutie 2006/502/ES bolo prijaté v súlade s ustanoveniami článku 13 smernice 2001/95/ES, ktorou sa obmedzuje platnosť rozhodnutia na obdobie nie dlhšie ako jeden rok, ale povoľuje sa jeho potvrdenie na ďalšie obdobia, z ktorých žiadne nie je dlhšie ako jeden rok. |
|
(3) |
Rozhodnutie 2006/502/ES bolo zmenené a doplnené dva razy, po prvý raz rozhodnutím 2007/231/ES (3), ktorým sa predĺžila platnosť uvedeného rozhodnutia do 11. mája 2008, a po druhý raz rozhodnutím 2008/322/ES (4), ktorým sa platnosť uvedeného rozhodnutia predĺžila o ďalší rok do 11. mája 2009. |
|
(4) |
Vzhľadom na to, že neexistujú iné uspokojivé opatrenia zamerané na bezpečnosť detí v súvislosti so zapaľovačmi, je potrebné predĺžiť platnosť rozhodnutia 2006/502/ES o ďalších 12 mesiacov a zodpovedajúcim spôsobom ho zmeniť a doplniť. |
|
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru ustanoveným smernicou 2001/95/ES, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie Komisie 2006/502/ES sa mení a dopĺňa takto:
V článku 6 sa odsek 2 nahrádza týmto:
„2. Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 11. mája 2010.“
Článok 2
Členské štáty prijmú potrebné opatrenia na zabezpečenie súladu s týmto rozhodnutím najneskôr do 11. mája 2009 a uverejnia uvedené opatrenia. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 26. marca 2009
Za Komisiu
Meglena KUNEVA
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 11, 15.1.2002, s. 4.
(2) Ú. v. EÚ L 198, 20.7.2006, s. 41.
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY VI ZMLUVY O EÚ
|
27.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 81/24 |
RÁMCOVÉ ROZHODNUTIE RADY 2009/299/SVV
z 26. februára 2009
o zmene a doplnení rámcových rozhodnutí 2002/584/SVV, 2005/214/SVV, 2006/783/SVV, 2008/909/SVV a 2008/947/SVV a o posilnení procesných práv osôb, podpore uplatňovania zásady vzájomného uznávania, pokiaľ ide o rozhodnutia vydané v neprítomnosti dotknutej osoby na konaní
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä jej článok 31 ods. 1 písm. a) a článok 34 ods. 2 písm. b),
so zreteľom na podnet Slovinskej republiky, Francúzskej republiky, Českej republiky, Švédskeho kráľovstva, Slovenskej republiky, Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska a Spolkovej republiky Nemecko (1),
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
keďže:
|
(1) |
Právo obvinenej osoby byť prítomná na konaní je súčasťou práva na spravodlivé súdne konanie ustanoveného v článku 6 Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd, ako ho vykladá Európsky súd pre ľudské práva. Tento súd tiež vyhlásil, že právo obvinenej osoby byť prítomná na konaní nie je absolútne a obvinená osoba sa môže za určitých okolností z vlastnej slobodnej vôle výslovne alebo konkludentne, avšak jednoznačne, vzdať uvedeného práva. |
|
(2) |
V rôznych rámcových rozhodnutiach, ktorými sa vykonáva zásada vzájomného uznávania konečných justičných rozhodnutí, sa otázka rozhodnutí vydaných v konaní, ktorého sa dotknutá osoba osobne nezúčastnila, neupravuje jednotne. Táto rôznorodosť by mohla sťažiť prácu právnikov v praxi a byť prekážkou justičnej spolupráce. |
|
(3) |
Riešenia v týchto rámcových rozhodnutiach nie sú postačujúce v prípadoch, keď dotknutá osoba nemohla byť informovaná o konaní. Rámcové rozhodnutia 2005/214/SVV o uplatňovaní zásady vzájomného uznávania na peňažné sankcie (2), 2006/783/SVV o uplatňovaní zásady vzájomného uznávania na príkazy na konfiškáciu (3), 2008/909/SVV o uplatňovaní zásady vzájomného uznávania na rozsudky v trestných veciach, ktorými sa ukladajú tresty odňatia slobody alebo opatrenia zahŕňajúce pozbavenie osobnej slobody, na účely ich výkonu v Európskej únii (4), a 2008/947/SVV o uplatňovaní zásady vzájomného uznávania rozsudkov a probačných rozhodnutí na účely dohľadu nad probačnými opatreniami a alternatívnymi sankciami (5) umožňujú vykonávajúcemu orgánu odmietnuť výkon takýchto rozsudkov. Rámcové rozhodnutie 2002/584/SVV o európskom zatýkacom rozkaze a o vydávacom konaní medzi členskými štátmi (6) umožňuje vykonávajúcemu orgánu požiadať vydávajúci orgán o primeranú záruku na ubezpečenie dotknutej osoby, na ktorú bol vydaný európsky zatykač, že bude môcť podať návrh na obnovu konania v členskom štáte pôvodu a byť prítomná na vyhlásení rozsudku. O primeranosti takejto záruky má rozhodnúť vykonávajúci orgán, preto je ťažké odhadnúť, kedy sa výkon môže odmietnuť. |
|
(4) |
Je preto potrebné ustanoviť jasné a spoločné dôvody odmietnutia uznania rozhodnutí vydaných v konaní, ktorého sa dotknutá osoba osobne nezúčastnila. Toto rámcové rozhodnutie má za cieľ upresniť vymedzenie takýchto spoločných dôvodov, ktoré vykonávajúcemu orgánu umožnia vykonať rozhodnutie napriek neprítomnosti dotknutej osoby na konaní pri úplnom rešpektovaní práva tejto osoby na obhajobu. Účelom tohto rámcového rozhodnutia nie je upraviť formy a metódy vrátane procesných požiadaviek, ktoré sa využívajú na dosiahnutie výsledkov vymedzených v tomto rámcovom rozhodnutí a ktoré sa spravujú vnútroštátnym právom členských štátov. |
|
(5) |
Takéto zmeny si vyžadujú zmenu a doplnenie platných rámcových rozhodnutí, ktorými sa vykonáva zásada vzájomného uznávania konečných justičných rozhodnutí. Nové ustanovenia by mali byť tiež základom pre budúce nástroje v tejto oblasti. |
|
(6) |
Ustanovenia tohto rámcového rozhodnutia, ktorými sa menia a dopĺňajú iné rámcové rozhodnutia, stanovujú podmienky, za ktorých by sa uznanie a výkon rozhodnutia vydaného v konaní, ktorého sa dotknutá osoba osobne nezúčastnila, nemali odmietnuť. Toto sú alternatívne podmienky; ak je jedna z podmienok splnená, vydávajúci orgán vyplnením zodpovedajúcej časti európskeho zatykača alebo príslušného osvedčenia iného rámcového rozhodnutia dáva záruku, že požiadavky boli alebo budú splnené, čo by malo na účely výkonu rozhodnutia na základe zásady vzájomného uznávania stačiť. |
|
(7) |
Uznanie a výkon rozhodnutia vydaného v konaní, ktorého sa dotknutá osoba osobne nezúčastnila, by sa nemali odmietnuť, ak bola dotknutá osoba osobne predvolaná a tým informovaná o stanovenom termíne a mieste konania, ktoré viedlo k vydaniu rozhodnutia, alebo ak sa jej inými prostriedkami skutočne doručili úradné informácie o stanovenom termíne a mieste konania takým spôsobom, že bolo jednoznačne preukázané, že táto osoba si bola vedomá plánovaného konania. V tejto súvislosti sa predpokladá, že dotknutej osobe sa museli takéto informácie doručiť „včas“, teda v dostatočnom časovom predstihu, aby sa jej umožnilo zúčastniť sa konania a účinne uplatniť svoje právo na obhajobu. |
|
(8) |
Právo na spravodlivé súdne konanie obvinenej osoby je zaručené Dohovorom o ochrane ľudských práv a základných slobôd, ako ho vykladá Európsky súd pre ľudské práva. Toto právo zahŕňa právo dotknutej osoby byť osobne prítomná na konaní. Aby mohla toto právo uplatniť, musí dotknutá osoba o stanovenom termíne konania vedieť. Podľa tohto rámcového rozhodnutia by vedomosť dotknutej osoby o konaní mal každý členský štát zabezpečiť v súlade so svojím vnútroštátnym právom, pričom sa predpokladá, že to musí byť v súlade s požiadavkami tohto dohovoru. V súlade s judikatúrou Európskeho súdu pre ľudské práva by sa pri zvažovaní, či je spôsob poskytnutia informácie postačujúci na to, aby sa zabezpečila vedomosť dotknutej osoby o konaní, mohla prípadne venovať osobitná pozornosť aj snahe dotknutej osoby získať informáciu, ktorá jej bola určená. |
|
(9) |
Stanovený termín konania možno z praktických dôvodov spočiatku vyjadriť ako niekoľko možných termínov v rámci krátkeho časového úseku. |
|
(10) |
Uznanie a výkon rozhodnutia vydaného v konaní, ktorého sa dotknutá osoba osobne nezúčastnila, by sa nemali odmietnuť, ak dotknutú osobu vedomú si plánovaného konania obhajoval v konaní ňou splnomocnený právny zástupca a právna pomoc je praktická a účinná. V tejto súvislosti nie je dôležité, či si právneho zástupcu zvolila, vymenovala a platila dotknutá osoba, alebo či bol tento právny zástupca ustanovený a platený štátom, pričom sa predpokladá, že dotknutá osoba si úmyselne zvolila zastupovanie právnym zástupcom namiesto svojej účasti na konaní. Vymenovanie právneho zástupcu a súvisiace otázky sú vecou vnútroštátneho práva. |
|
(11) |
Spoločné riešenia týkajúce sa dôvodov odmietnutia uznania v príslušných platných rámcových rozhodnutiach by tiež mali zohľadniť rozmanitosť situácií, pokiaľ ide o právo dotknutej osoby na obnovu konania alebo odvolanie. Takáto obnova konania alebo odvolanie majú za cieľ zabezpečiť právo na obhajobu a vyznačujú sa týmito prvkami: dotknutá osoba má právo byť prítomná, (opätovne) sa skúma samotná vec vrátane nových dôkazov a konanie môže viesť k zrušeniu pôvodného rozhodnutia a vydaniu nového. |
|
(12) |
Právo na obnovu konania alebo odvolanie by sa malo zaručiť, ak rozhodnutie už bolo doručené, ako aj v prípade európskeho zatykača, ak ešte nebol doručený, ale bude bezodkladne doručený po odovzdaní. Týmto prípadom sa myslí situácia, keď orgány nemohli kontaktovať osobu najmä preto, lebo sa snažila uniknúť spravodlivosti. |
|
(13) |
Ak sa európsky zatykač vydáva na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného opatrenia a dotknutej osobe sa nedoručili úradné informácie o tom, že voči nej prebieha trestné konanie ani sa jej nedoručil rozsudok, táto osoba by mala na základe žiadosti vo vykonávajúcom členskom štáte dostať kópiu rozsudku iba na účely informácie. Ak je to vhodné, vydávajúci súdny orgán a vykonávajúci súdny orgán by sa mali poradiť o potrebe a existujúcich možnostiach poskytnúť dotknutej osobe preklad rozsudku alebo jeho hlavných častí v jazyku, ktorému táto osoba rozumie. Toto poskytnutie rozsudku by nemalo spôsobiť prieťahy pri postupe odovzdávania alebo pri výkone európskeho zatykača. |
|
(14) |
Toto rámcové rozhodnutie sa obmedzuje na upresnenie vymedzenia dôvodov odmietnutia uznania v nástrojoch, ktorými sa vykonáva zásada vzájomného uznávania. Preto je pôsobnosť ustanovení, ako napríklad ustanovení o práve na obnovu konania, obmedzená na vymedzenie týchto dôvodov odmietnutia uznania. Ich cieľom nie je harmonizácia vnútroštátnych právnych predpisov. Týmto rámcovým rozhodnutím nie sú dotknuté budúce nástroje Európskej únie určené na aproximáciu právnych predpisov členských štátov v oblasti trestného práva. |
|
(15) |
Dôvody odmietnutia uznania sú nepovinné. Miera uváženia členských štátov pri transpozícii týchto dôvodov do vnútroštátneho práva sa však riadi najmä právom na spravodlivé súdne konanie pri zohľadnení celkového cieľa tohto rámcového rozhodnutia posilniť procesné práva osôb a uľahčiť justičnú spoluprácu v trestných veciach, |
PRIJALA TOTO RÁMCOVÉ ROZHODNUTIE:
Článok 1
Ciele a rozsah pôsobnosti
1. Cieľom tohto rámcového rozhodnutia je posilniť procesné práva osôb, voči ktorým prebieha trestné konanie, a zároveň uľahčiť justičnú spoluprácu v trestných veciach, a najmä zlepšiť vzájomné uznávanie justičných rozhodnutí medzi členskými štátmi.
2. Týmto rámcovým rozhodnutím sa nemení povinnosť rešpektovať základné práva a všeobecné právne zásady zakotvené v článku 6 zmluvy, vrátane práva osôb, voči ktorým prebieha trestné konanie, na obhajobu, a všetky povinnosti justičných orgánov v tomto ohľade zostávajú nedotknuté.
3. Rámcové rozhodnutie ustanovuje spoločné pravidlá uznávania a/alebo výkonu justičných rozhodnutí, ktoré boli vydané v jednom členskom štáte (členský štát pôvodu) po konaní, na ktorom dotknutá osoba nebola prítomná, v druhom členskom štáte (vykonávajúci členský štát) v súlade s ustanoveniami článku 5 ods. 1 rámcového rozhodnutia 2002/584/SVV, článku 7 ods. 2 písm. g) rámcového rozhodnutia 2005/214/SVV, článku 8 ods. 2 písm. e) rámcového rozhodnutia 2006/783/SVV, článku 9 ods. 1 písm. i) rámcového rozhodnutia 2008/909/SVV a článku 11 ods. 1 písm. h) rámcového rozhodnutia 2008/947/SVV.
Článok 2
Zmeny a doplnenia rámcového rozhodnutia 2002/584/SVV
Rámcové rozhodnutie 2002/584/SVV sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 4a Rozhodnutia vydané v konaní, ktorého sa dotknutá osoba osobne nezúčastnila 1. Vykonávajúci súdny orgán môže tiež odmietnuť vykonať európsky zatykač vydaný na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného opatrenia, ak sa dotknutá osoba osobne nezúčastnila konania, ktoré viedlo k vydaniu rozhodnutia, okrem prípadov, keď sa v európskom zatykači uvádza, že dotknutá osoba v súlade s ďalšími procesnými požiadavkami vymedzenými vo vnútroštátnom práve členského štátu pôvodu:
2. Ak sa európsky zatykač vydáva na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného opatrenia za podmienok uvedených v odseku 1 písm. d) a dotknutej osobe sa nedoručili úradné informácie o tom, že voči nej prebieha trestné konanie, táto osoba môže pri oboznámení sa s obsahom európskeho zatykača žiadať kópiu rozsudku pred tým, ako bude odovzdaná. Vydávajúci orgán bezodkladne po tom, ako bol informovaný o tejto žiadosti, poskytne hľadanej osobe kópiu rozsudku prostredníctvom vykonávajúceho orgánu. Žiadosť dotknutej osoby nespôsobí prieťahy pri postupe odovzdávania alebo pri výkone európskeho zatykača. Rozsudok sa dotknutej osobe poskytuje iba na účely informácie; nepovažuje sa za formálne doručenie rozsudku ani nespôsobuje začatie plynutia žiadnych lehôt na podanie odvolania alebo návrhu na obnovu konania. 3. Keď sa osoba odovzdáva za podmienok uvedených v odseku 1 písm. d) a táto osoba podala návrh na obnovu konania alebo odvolanie, väzba osoby čakajúcej na takúto obnovu konania alebo odvolanie sa až do skončenia konania skúma v súlade s právom členského štátu pôvodu pravidelne alebo na žiadosť dotknutej osoby. Takéto skúmanie zahŕňa najmä možnosť pozastavenia alebo prerušenia väzby. Obnova konania alebo odvolacie konanie začne bez zbytočného odkladu po odovzdaní.“ |
|
2. |
V článku 5 sa vypúšťa odsek 1. |
|
3. |
V prílohe („EURÓPSKY ZATYKAČ“) sa písmeno d) nahrádza takto:
|
Článok 3
Zmeny a doplnenia rámcového rozhodnutia 2005/214/SVV
Rámcové rozhodnutie 2005/214/SVV sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Článok 7 ods. 2 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
2. |
Článok 7 ods. 3 sa nahrádza takto: „3. V prípadoch uvedených v odseku 1 a odseku 2 písm. c), g), i) a j) sa príslušný orgán vykonávajúceho štátu skôr, než prijme rozhodnutie o úplnom alebo čiastočnom neuznaní alebo nevykonaní rozhodnutia, akýmkoľvek vhodným prostriedkom poradí s príslušným orgánom štátu pôvodu a prípadne ho požiada o bezodkladné poskytnutie potrebných informácií.“ |
|
3. |
V prílohe („OSVEDČENIE“) v písmene h) sa bod 3 nahrádza takto:
|
Článok 4
Zmeny a doplnenia rámcového rozhodnutia 2006/783/SVV
Rámcové rozhodnutie 2006/783/SVV sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
V článku 8 ods. 2 sa písmeno e) nahrádza takto:
|
|
2. |
V prílohe („OSVEDČENIE“) sa písmeno j) nahrádza takto:
|
Článok 5
Zmeny a doplnenia rámcového rozhodnutia 2008/909/SVV
Rámcové rozhodnutie 2008/909/SVV sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
V článku 9 ods. 1 sa písmeno i) nahrádza takto:
|
|
2. |
V prílohe I („osvedčenie“) v písmene i) sa bod 1 nahrádza takto:
|
Článok 6
Zmeny a doplnenia rámcového rozhodnutia 2008/947/SVV
Rámcové rozhodnutie 2008/947/SVV sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
V článku 11 ods. 1 sa písmeno h) nahrádza takto:
|
|
2. |
V prílohe I („osvedčenie“) sa písmeno h) nahrádza takto:
|
Článok 7
Územná pôsobnosť
Toto rámcové rozhodnutie sa vzťahuje na Gibraltár.
Článok 8
Vykonávanie a prechodné ustanovenia
1. Členské štáty prijmú opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s ustanoveniami tohto rámcového rozhodnutia do 28. marca 2011.
2. Toto rámcové rozhodnutie sa odo dňa uvedeného v odseku 1 uplatňuje na uznávanie a výkon rozhodnutí vydaných v neprítomnosti dotknutej osoby na konaní.
3. Ak členský štát pri prijatí tohto rámcového rozhodnutia vyhlási, že má závažné dôvody domnievať sa, že nebude do dňa uvedeného v odseku 1 schopný dosiahnuť súlad s ustanoveniami tohto rámcového rozhodnutia, začne sa toto rámcové rozhodnutie uplatňovať najneskôr od 1. januára 2014 na uznávanie a výkon rozhodnutí vydaných v neprítomnosti dotknutej osoby na konaní, ktoré vydali príslušné orgány tohto členského štátu. Ktorýkoľvek iný členský štát môže žiadať, aby členský štát, ktorý vydal takéto vyhlásenie, uplatňoval príslušné ustanovenia rámcového rozhodnutia uvedené v článkoch 2, 3, 4, 5 a 6 v znení, v akom boli pôvodne prijaté, na uznávanie a výkon rozhodnutí vydaných v neprítomnosti dotknutej osoby na konaní, ktoré vydal tento iný členský štát.
4. Do uplynutia lehôt uvedených v odsekoch 1 a 3 sa naďalej uplatňujú príslušné ustanovenia rámcových rozhodnutí uvedených v článkoch 2, 3, 4, 5 a 6 v znení, v akom boli pôvodne prijaté.
5. Vyhlásenie vydané v súlade s odsekom 3 sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie. Môže sa kedykoľvek vziať späť.
6. Členské štáty zašlú Generálnemu sekretariátu Rady a Komisii znenie ustanovení, ktorými transponujú do svojho vnútroštátneho práva povinnosti, ktoré im vyplývajú z tohto rámcového rozhodnutia.
Článok 9
Preskúmanie
1. Komisia vypracuje do 28. marca 2014 správu na základe informácií, ktoré jej poskytnú členské štáty podľa článku 8 ods. 6.
2. Rada na základe správy uvedenej v odseku 1 zhodnotí:
|
a) |
rozsah, v akom členské štáty prijali opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s týmto rámcovým rozhodnutím, a |
|
b) |
uplatňovanie tohto rámcového rozhodnutia. |
3. K správe uvedenej v odseku 1 sa v prípade potreby priložia legislatívne návrhy.
Článok 10
Nadobudnutie účinnosti
Toto rámcové rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 26. februára 2009
Za Radu
predseda
I. LANGER
(1) Ú. v. EÚ C 52, 26.2.2008, s. 1.
(2) Rámcové rozhodnutie z 24. februára 2005 (Ú. v. EÚ L 76, 22.3.2005, s. 16).
(3) Rámcové rozhodnutie zo 6. októbra 2006 (Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 59).
(4) Rámcové rozhodnutie z 27. novembra 2008 (Ú. v. EÚ L 327, 5.12.2008, s. 27).
(5) Rámcové rozhodnutie z 27. novembra 2008 (Ú. v. EÚ L 337, 16.12.2008, s. 102).
(6) Rámcové rozhodnutie z 13. júna 2002 (Ú. v. ES L 190, 18.7.2002, s. 1).