ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 339 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 51 |
|
|
IV Iné akty |
|
|
|
EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR |
|
|
|
Spoločný výbor EHP |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1273/2008
zo 17. decembra 2008,
ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 18. decembra 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Číselný znak KN |
Kód tretej krajiny (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
CR |
110,3 |
MA |
83,1 |
|
TR |
72,4 |
|
ZZ |
88,6 |
|
0707 00 05 |
JO |
167,2 |
MA |
51,5 |
|
TR |
133,9 |
|
ZZ |
117,5 |
|
0709 90 70 |
MA |
112,5 |
TR |
140,3 |
|
ZZ |
126,4 |
|
0805 10 20 |
AR |
17,0 |
BR |
44,6 |
|
CL |
52,1 |
|
EG |
51,1 |
|
MA |
72,8 |
|
TR |
46,9 |
|
UY |
30,6 |
|
ZA |
42,3 |
|
ZZ |
44,7 |
|
0805 20 10 |
MA |
72,5 |
TR |
64,0 |
|
ZZ |
68,3 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
49,3 |
HR |
54,2 |
|
IL |
75,7 |
|
TR |
52,3 |
|
ZZ |
57,9 |
|
0805 50 10 |
MA |
64,0 |
TR |
53,6 |
|
ZZ |
58,8 |
|
0808 10 80 |
CA |
82,7 |
CN |
84,2 |
|
MK |
34,6 |
|
US |
103,1 |
|
ZA |
118,0 |
|
ZZ |
84,5 |
|
0808 20 50 |
CN |
61,6 |
TR |
104,0 |
|
US |
122,0 |
|
ZZ |
95,9 |
(1) Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1274/2008
zo 17. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1126/2008, ktorým sa prijímajú určité medzinárodné účtovné štandardy v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokiaľ ide o medzinárodný účtovný štandard (IAS) 1
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1126/2008 (2) boli prijaté určité medzinárodné štandardy a interpretácie, ktoré existovali k 15. októbru 2008. |
(2) |
Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB) uverejnila 6. septembra 2007 zrevidovaný medzinárodný účtovný štandard (IAS) 1 – Prezentácia účtovnej závierky (ďalej len „zrevidovaný štandard IAS 1“). Zrevidovaným štandardom IAS 1 sa menia a dopĺňajú niektoré požiadavky na prezentáciu účtovnej závierky a za určitých okolností sa požadujú niektoré dodatočné informácie; okrem toho sa ním menia a dopĺňajú aj niektoré ďalšie účtovné štandardy. Zrevidovaným štandardom IAS 1 sa nahrádza medzinárodný účtovný štandard (IAS) 1 – Prezentácia účtovnej závierky, zrevidovaný v roku 2003 v znení zmien a doplnení z roku 2005. |
(3) |
Konzultácia so skupinou expertov (TEG) Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) potvrdzuje, že zrevidovaný štandard IAS 1 spĺňa technické kritériá na prijatie stanovené v článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1606/2002. V súlade s rozhodnutím Komisie 2006/505/ES zo 14. júla 2006 o zriadení poradnej skupiny pre posudzovanie noriem na účely poskytovania poradenstva Komisii týkajúceho sa objektívnosti a neutrality stanovísk Európskej poradnej skupiny pre finančné výkazníctvo (EFRAG) (3) poradná skupina pre posudzovanie noriem posúdila stanovisko EFRAG-u k schváleniu a informovala Európsku komisiu, že toto stanovisko je vyrovnané a objektívne. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1126/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Regulačného výboru pre účtovníctvo, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V prílohe k nariadeniu (ES) č. 1126/2008 sa medzinárodný účtovný štandard (IAS) 1 – Prezentácia účtovnej závierky (zrevidovaný v roku 2003), zmenený a doplnený v roku 2005, nahrádza medzinárodným účtovným štandardom (IAS) 1 – Prezentácia účtovnej závierky (zrevidovaným v roku 2007), ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Každá spoločnosť uplatní štandard IAS 1 (zrevidovaný v roku 2007), ako sa ustanovuje v prílohe k tomuto nariadeniu, najneskôr od dátumu začatia svojho prvého rozpočtového roku nasledujúceho po 31. decembri 2008.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2008
Za Komisiu
Charlie McCREEVY
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 320, 29.11.2008, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 199, 21.7.2006, s. 33.
PRÍLOHA
MEDZINÁRODNÉ ÚČTOVNÉ ŠTANDARDY
IAS 1 |
IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (zrevidovaný v roku 2007) |
Reprodukcia povolená v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru. Všetky existujúce práva vyhradené mimo EHP s výnimkou práva reprodukovania na účely osobného použitia alebo iného riadneho zaobchádzania. Ďalšie informácie možno získať od IASB na internetovej adrese: www.iasb.org
MEDZINÁRODNÝ ÚČTOVNÝ ŠTANDARD
Prezentácia účtovnej závierky
CIEĽ
1 |
Týmto štandardom sa predpisujú zásady prezentácie riadnej účtovnej závierky s cieľom zabezpečiť porovnateľnosť s účtovnými závierkami predchádzajúcich období aj s účtovnými závierkami iných účtovných jednotiek. Ustanovujú sa ním všeobecné požiadavky na prezentáciu účtovných závierok, návody týkajúce sa ich štruktúry a minimálne požiadavky na ich obsah. |
ROZSAH PÔSOBNOSTI
2 |
Účtovná jednotka uplatňuje tento štandard pri zostavovaní a prezentácii riadnych účtovných závierok v súlade s medzinárodnými štandardmi finančného výkazníctva (IFRS). |
3 |
Ostatné IFRS ustanovujú požiadavky na vykazovanie, oceňovanie a zverejňovanie pri konkrétnych transakciách a iných udalostiach. |
4 |
Tento štandard sa nevzťahuje na štruktúru a obsah účtovnej závierky v priebehu účtovného roka v skrátenej štruktúre, ktorá sa pripravuje v súlade s IAS 34 Finančné vykazovanie v priebehu účtovného roka. Na takúto účtovnú závierku sa však vzťahujú odseky 15 až 35. Tento štandard sa vzťahuje rovnako na všetky účtovné jednotky, vrátane tých, ktoré prezentujú konsolidované účtovné závierky, a tých, ktoré prezentujú individuálne účtovné závierky, ako sa vymedzuje v IAS 27 Konsolidovaná a individuálna účtovná závierka. |
5 |
V tomto štandarde sa používa terminológia, ktorá je vhodná pre účtovné jednotky zamerané na dosahovanie zisku, vrátane podnikateľských jednotiek verejného sektora. Ak účtovné jednotky vykonávajúce neziskovú činnosť v súkromnom alebo verejnom sektore uplatňujú tento štandard, môžu mať potrebu upraviť opisy použité pri niektorých riadkových položkách v účtovných výkazoch a pri samotných účtovných výkazoch. |
6 |
Podobne by mohlo byť potrebné, aby si účtovné jednotky, ktoré nemajú vlastné imanie, ako sa vymedzuje v IAS 32 Finančné nástroje: prezentácia (napr. niektoré podielové fondy), a účtovné jednotky, ktorých základné imanie nie je vlastným imaním (napr. niektoré družstevné jednotky), prispôsobili prezentáciu členských alebo vlastníckych podielov v účtovnej závierke. |
VYMEDZENIE POJMOV
7 |
Ďalej uvedené termíny, ktoré sa používajú v tomto štandarde, majú tieto vymedzené významy: Riadna účtovná závierka (ďalej len „účtovná závierka“) je závierka, ktorá spĺňa potreby používateľov, ktorí nie sú v postavení, ktoré im umožňuje požadovať od účtovnej jednotky, aby pripravovala správy prispôsobené ich konkrétnym informačným potrebám. Nevykonateľný - uplatnenie požiadavky je nevykonateľné, ak ju účtovná jednotka nemôže uplatniť ani pri vynaložení všetkého primeraného úsilia. Medzinárodné štandardy finančného výkazníctva (IFRS) sú štandardy a interpretácie, ktoré zaviedla Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB). Patria sem:
Významný - vynechania alebo chybné uvedenia položiek sú významné, ak by mohli jednotlivo alebo spoločne ovplyvniť ekonomické rozhodnutia používateľov uskutočnené na základe účtovných závierok. Významnosť závisí od veľkosti a povahy vynechania alebo chybného vykázania posudzovaných v konkrétnych podmienkach. Určujúcim faktorom by mohla byť veľkosť alebo povaha položky alebo kombinácia oboch. Pri posudzovaní toho, či by vynechanie alebo chybné vykázanie položiek mohli maž vplyv na ekonomické rozhodnutia používateľov, a teda byť významné, je potrebné zvážiť charakteristické črty týchto používateľov. Koncepčný rámec prípravy a prezentácie účtovnej závierky uvádza v odseku 25, že „sa predpokladá, že používatelia majú primerané znalosti o obchodných a ekonomických činnostiach a účtovníctve a sú ochotní študovať informácie s primeranou pozornosťou“. Preto je pri posudzovaní potrebné vziať do úvahy primerané očakávanie, do akej miery by používatelia s takýmito atribútmi mohli byť ovplyvnení pri prijímaní ekonomických rozhodnutí. Poznámky obsahujú doplnenie informácií prezentovaných vo výkaze o finančnej situácii, výkaze komplexného výsledku, samostatnom výkaze ziskov a strát (ak je prezentovaný), výkaze zmien vlastného imania a výkaze o peňažných tokoch. V poznámkach sa poskytuje slovný opis alebo rozčlenenie položiek, ktoré sú prezentované v týchto výkazoch, a informácie o položkách, ktoré nespĺňajú kritériá na vykazovanie v uvedených výkazoch. Ostatné súčasti komplexného výsledku sa skladajú z výnosov a nákladov (vrátane reklasifikačných úprav), ktoré nie sú vykázané v zisku alebo strate tak, ako sa to vyžaduje alebo umožňuje inými IFRS. Medzi ostatné zložky komplexného výsledku patria:
Vlastníci sú držitelia nástrojov klasifikovaných ako vlastné imanie. Zisk alebo strata je celkový výnos znížený o náklady nezahŕňajúci zložky ostatných súčastí komplexného výsledku. Reklasifikačné úpravy sú hodnoty reklasifikované na zisk alebo stratu v bežnom období, ktoré boli vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku v bežnom období alebo v predchádzajúcich obdobiach. Komplexný výsledok celkom je zmena vlastného imania počas obdobia vznikajúca z transakcií a iných udalostí, s výnimkou zmien vyplývajúcich z transakcií s vlastníkmi konajúcimi v rámci svojich právomocí ako vlastníci. Do komplexného výsledku celkom patria všetky zložky „zisku alebo straty“ a „ostatné súčasti komplexného výsledku“. |
8 |
Aj keď sa v tomto štandarde používajú termíny „ostatné súčasti komplexného výsledku“, „zisk alebo strata“ a „komplexný výsledok celkom“, účtovná jednotka môže používať na opis celkových súm iné termíny, pokiaľ význam zostane jasný. Účtovná jednotka môže napríklad na označenie „zisku alebo straty“ použiť termín „čistý zisk“. |
ÚČTOVNÁ ZÁVIERKA
Účel účtovnej závierky
9 |
Účtovná závierka je štruktúrovaná prezentácia finančnej situácie a finančnej výkonnosti účtovnej jednotky. Cieľom účtovnej závierky je poskytnúť informácie o finančnej situácii, finančnej výkonnosti a peňažných tokoch účtovnej jednotky, ktoré sú pre široký okruh používateľov užitočné pri prijímaní ekonomických rozhodnutí. V účtovnej závierke sa takisto zobrazujú výsledky dohľadu manažmentu nad zdrojmi, ktoré sú mu zverené. Na dosiahnutie tohto cieľa poskytuje účtovná závierka informácie o týchto položkách účtovnej jednotky:
Tieto informácie spolu s ďalšími informáciami v poznámkach pomáhajú používateľom účtovnej závierky predvídať budúce peňažné toky účtovnej jednotky, a najmä ich načasovanie a mieru istoty. |
Účtovná závierka v úplnej štruktúre
10 |
Účtovná závierka v úplnej štruktúre obsahuje:
Účtovná jednotka môže použiť aj názvy výkazov, ktoré sú odlišné od názvov použitých v tomto štandarde. |
11 |
Účtovná jednotka prezentuje s rovnakou dôležitosťou všetky súčasti účtovnej závierky v úplnej štruktúre. |
12 |
Odsekom 81 sa účtovnej jednotke povoľuje prezentovať zložky zisku alebo straty buď ako súčasť jedného výkazu komplexného výsledku, alebo v samostatnom výkaze ziskov a strát. Keď sa prezentuje výkaz ziskov a strát, je súčasťou účtovnej závierky v úplnej štruktúre a musí sa predkladať bezprostredne pred výkazom komplexného výsledku. |
13 |
Mnohé účtovné jednotky prezentujú mimo účtovnej závierky aj finančný prehľad vypracovaný manažmentom, v ktorom sa opisujú a vysvetľujú hlavné črty finančnej výkonnosti a finančnej situácie účtovnej jednotky, ako aj hlavné neistoty, ktorým táto jednotka čelí. Takáto správa môže obsahovať prehľad o:
|
14 |
Mnohé účtovné jednotky prezentujú mimo účtovnej závierky aj správy a výkazy, ako napríklad správy týkajúce životného prostredia a výkazy o pridanej hodnote, najmä v odvetviach, v ktorých sú faktory životného prostredia významné, a v ktorých sú zamestnanci považovaní za dôležitú skupinu používateľov. Rozsah pôsobnosti IFRS sa na výkazy a správy, ktoré nie sú súčasťou účtovnej závierky, nevzťahuje. |
Všeobecné črty
Verná prezentácia a súlad s IFRS
15 |
Účtovná závierka musí verne prezentovať finančnú situáciu, finančnú výkonnosť a peňažné toky účtovnej jednotky. Pri vernej prezentácii sa musia vierohodne zobraziť účinky transakcií, iné udalosti a podmienky v súlade s definíciami a kritériami na vykazovanie majetku, záväzkov, výnosov a nákladov, ustanovenými v Koncepčnom rámci. Predpokladá sa, že výsledkom uplatňovania IFRS s prípadným dodatočným zverejnením je účtovná závierka, ktorá podáva verný obraz. |
16 |
Účtovná jednotka, ktorej účtovná závierka je v súlade s IFRS, uvedie v poznámkach výslovné a bezvýhradné vyhlásenie o takomto súlade. Účtovná jednotka nesmie uviesť o účtovnej závierke, že je v súlade s IFRS, ak táto závierka nie je v súlade so všetkými požiadavkami IFRS. |
17 |
Prakticky za všetkých okolností dosahuje účtovná jednotka vernú prezentáciu súladom s uplatniteľnými požiadavkami IFRS. Pri vernej prezentácii účtovná jednotka takisto musí:
|
18 |
Účtovná jednotka nemôže napraviť nevhodné účtovné politiky ani zverejnením použitých účtovných politík, ani poznámkami alebo vysvetľujúcim materiálom. |
19 |
Za veľmi výnimočných okolností, pri ktorých manažment dospeje k záveru, že súlad s požiadavkou v IFRS by bol natoľko zavádzajúci, že by bol v rozpore s cieľom účtovnej závierky ustanoveným v Koncepčnom rámci, účtovná jednotka sa odchýli od danej požiadavky spôsobom ustanoveným v odseku 20, ak príslušný regulačný rámec požaduje alebo inak nezakazuje takéto odchýlenie. |
20 |
Ak sa účtovná jednotka odchýli od požiadavky IFRS, v súlade s článkom 19 zverejní:
|
21 |
Ak sa účtovná jednotka v predchádzajúcom období odchýlila od požiadavky niektorého IFRS a toto odchýlenie má vplyv na sumy vykazované v účtovnej závierke za bežné obdobie, vykoná zverejnenia ustanovené v odseku 20 písm. c) a d). |
22 |
Odsek 21 sa uplatňuje napríklad vtedy, keď sa účtovná jednotka v predchádzajúcom období odchýlila od požiadavky IFRS v súvislosti s ocenením majetku alebo záväzkov a toto odchýlenie má vplyv na ocenenie zmien v majetku a záväzkov vykazovaných v účtovnej závierke za bežné obdobie. |
23 |
Za veľmi výnimočných okolností, pri ktorých manažment dospeje k záveru, že súlad s požiadavkou IFRS by bol natoľko zavádzajúci, že by bol v rozpore s cieľom účtovnej závierky ustanoveným v Koncepčnom rámci, ale príslušný regulačný rámec zakazuje odchýliť sa od tejto požiadavky, účtovná jednotka v čo najvyššej možnej miere obmedzí vnímané zavádzajúce aspekty tohto súladu tým, že zverejní:
|
24 |
Na účely odsekov 19 až 23 je informácia v rozpore s cieľom účtovnej závierky vtedy, keď verne neprezentuje transakcie, iné udalosti a podmienky, ktoré má buď za cieľ prezentovať, alebo by sa od nej mohlo primerane očakávať, že ich bude prezentovať, a v dôsledku toho by pravdepodobne mala vplyv na ekonomické rozhodnutia uskutočňované používateľmi účtovnej závierky. Pri posudzovaní toho, či by súlad s určitou požiadavkou IFRS bol natoľko zavádzajúci, až by bol v rozpore s cieľom účtovnej závierky ustanoveným v Koncepčnom rámci, manažment zvažuje:
|
Nepretržitosť činnosti
25 |
Pri zostavovaní účtovnej závierky manažment posúdi schopnosť účtovnej jednotky udržať nepretržitú činnosť. Účtovná jednotka zostavuje účtovnú závierku za predpokladu nepretržitosti činnosti, okrem prípadov, keď manažment buď zamýšľa likvidovať účtovnú jednotku, alebo ukončiť obchodovanie, alebo ak nemá inú reálnu alternatívu, než tak urobiť. Ak si je manažment pri svojom posudzovaní vedomý, že v súvislosti s udalosťami alebo podmienkami existujú významné neistoty, ktoré môžu vniesť významnú pochybnosť o schopnosti účtovnej jednotky udržať nepretržitú činnosť, účtovná jednotka tieto neistoty zverejní. Ak účtovná jednotka nezostavuje účtovnú závierku na základe predpokladu nepretržitosti činnosti podniku, zverejní túto skutočnosť spolu s predpokladmi, z ktorých sa vychádzalo pri zostavovaní účtovnej závierky, a spolu s príčinou, prečo táto účtovná jednotka nie je považovaná za podnik s nepretržitou činnosťou. |
26 |
Pri posudzovaní, či je predpoklad nepretržitosti činnosti vhodný, manažment zohľadňuje všetky dostupné informácie o budúcnosti, ktorá nie je ohraničená, ale predstavuje najmenej dvanásť mesiacov od konca obdobia vykazovania. Miera zváženia závisí od skutočností v jednotlivých prípadoch. Keď účtovná jednotka mala v minulosti ziskové prevádzkové činnosti a dobrý prístup k finančným zdrojom, môže aj bez podrobnej analýzy dospieť k záveru, že v účtovníctve je vhodné vychádzať z predpokladu týkajúceho sa nepretržitosti činnosti. V ostatných prípadoch môže manažment považovať za potrebné zvážiť široký rozsah faktorov týkajúcich sa súčasnej a očakávanej ziskovosti, splátkových kalendárov dlhov a potenciálnych zdrojov náhradného financovania predtým, ako získa uistenie o vhodnosti predpokladu týkajúceho sa nepretržitosti činnosti. |
Akruálny princíp účtovníctva
27 |
Účtovná jednotka zostaví svoju účtovnú závierku, s výnimkou údajov o peňažných tokoch, na základe akruálneho princípu účtovníctva. |
28 |
Účtovná jednotka vykazuje pri uplatnení akruálneho princípu účtovníctva položky ako majetok, záväzky, vlastné imanie, výnosy a náklady (prvky účtovnej závierky) vtedy, keď vyhovujú definíciám a kritériám vykazovania týchto zložiek v Koncepčnom rámci. |
Významnosť a zoskupovanie
29 |
Účtovná jednotka prezentuje každú významnú triedu podobných položiek samostatne. Účtovná jednotka prezentuje položky odlišnej povahy alebo funkcie samostatne, pokiaľ tieto položky nie sú nevýznamné. |
30 |
Účtovná závierka je výsledkom spracovania veľkého množstva transakcií, alebo iných udalostí, ktoré sú zoskupované do tried podľa ich povahy alebo funkcie. Posledným štádiom v procese zoskupovania a klasifikácie je prezentácia súhrnných a klasifikovaných údajov tvoriacich riadkové položky v účtovnej závierke. Ak riadková položka nie je významná samostatne, je zoskupená s inými položkami buď v týchto výkazoch, alebo v poznámkach. Položka, ktorá nie je dostatočne významná na samostatnú prezentáciu v týchto výkazoch, sa môže samostatne prezentovať v poznámkach. |
31 |
Účtovná jednotka nemusí poskytnúť konkrétne zverejnenie, ktoré požaduje IFRS, ak informácia nie je významná. |
Kompenzovanie
32 |
Účtovná jednotka nekompenzuje majetok a záväzky alebo výnosy a náklady, pokiaľ to nepožaduje alebo nepovoľuje IFRS. |
33 |
Účtovná jednotka vykazuje majetok aj záväzky, ako aj výnosy a náklady, samostatne. Kompenzovanie vo výkaze komplexného výsledku alebo vo výkaze o finančnej situácii alebo v samostatnom výkaze ziskov a strát (ak je prezentovaný), s výnimkou prípadov, keď sa do kompenzovania premieta podstata danej transakcie alebo udalosti, znižuje schopnosť používateľov porozumieť transakciám, iným udalostiam a podmienkam, ktoré nastali, a posúdiť budúce peňažné toky účtovnej jednotky. Oceňovanie majetku v hodnote zníženej o opravné položky, napríklad opravné položky k zastaraným zásobám a k pochybným pohľadávkam, neznamená kompenzovanie. |
34 |
V IAS 18 Výnosy sa vymedzuje pojem výnos a požaduje sa, aby ho účtovná jednotka oceňovala reálnou hodnotou so zreteľom na prijaté alebo očakávané plnenia, pričom zohľadní všetky obchodné zľavy a množstvové rabaty poskytnuté účtovnou jednotkou. Účtovná jednotka vykonáva v rámci svojej bežnej činnosti iné transakcie, ktorými sa nevytvárajú výnosy, ale vyplývajú z hlavných výnosových činností. Účtovná jednotka prezentuje výsledky takýchto transakcií ako kompenzovanie výnosov a súvisiacich nákladov vzniknutých z tej istej transakcie, keď sa do tejto prezentácie premieta podstata danej transakcie alebo inej udalosti. Napríklad:
|
35 |
Okrem toho účtovná jednotka vykazuje zisky a straty vznikajúce zo skupiny podobných transakcií na čistom základe, napríklad kurzové zisky a straty alebo zisky a straty z finančných nástrojov držaných na obchodovanie. Účtovná jednotka však takéto zisky a straty prezentuje samostatne, ak sú významné. |
Frekvencia vykazovania
36 |
Účtovná jednotka prezentuje účtovnú závierku v úplnej štruktúre (vrátane porovnávacích informácií) najmenej raz ročne. Ak účtovná jednotka zmení koniec svojho obdobia vykazovania a prezentuje účtovnú závierku za obdobie dlhšie alebo kratšie ako jeden rok, zverejní popri období, ktoré je predmetom účtovnej závierky, aj tieto informácie:
|
37 |
Účtovná jednotka spravidla zostavuje účtovnú závierku konzistentne za obdobie jedného roka. Niektoré účtovné jednotky však z praktických dôvodov dávajú prednosť vykazovaniu napríklad za obdobie 52 týždňov. Tento štandard nebráni použiť takýto postup. |
Porovnávacie informácie
38 |
S výnimkou prípadov, keď IFRS povoľuje alebo požaduje inak, účtovná jednotka ku všetkým sumám vykazovaným v účtovnej závierke za bežné obdobie zverejňuje porovnávacie informácie za predchádzajúce obdobie. Ak je to relevantné so zreteľom na zrozumiteľnosť účtovnej závierky za bežné obdobie, účtovná jednotka uvádza k slovným a opisným informáciám porovnávacie informácie. |
39 |
Účtovná jednotka, ktorá zverejňuje porovnávacie informácie, prezentuje aspoň dva výkazy o finančnej situácii, dva výkazy zo všetkých ostatných výkazov a súvisiace poznámky. Ak účtovná jednotka uplatňuje niektorú účtovnú politiku retrospektívne alebo vykonáva nejakú retrospektívnu zmenu vykazovania položiek vo svojej účtovnej závierke, alebo ak reklasifikuje položky vo svojej účtovnej závierke, musí prezentovať aspoň tri výkazy o finančnej situácii, dva výkazy zo všetkých ostatných výkazov a súvisiace poznámky. Účtovná jednotka prezentuje výkazy o finančnej situácii:
|
40 |
V niektorých prípadoch sú popisné informácie poskytnuté v účtovnej závierke za predchádzajúce obdobie (obdobia) naďalej relevantné aj pre bežné obdobie. Napríklad účtovná jednotka v bežnom období zverejňuje podrobnosti o právnom spore, ktorého výsledok bol k poslednému dňu bezprostredne predchádzajúceho obdobia vykazovania neistý a zatiaľ nie je vyriešený. Používatelia majú úžitok z informácie, že ku koncu bezprostredne predchádzajúceho obdobia vykazovania existovala takáto neistota, a o krokoch, ktoré sa počas tohto obdobia uskutočnili na odstránenie tejto neistoty. |
41 |
Ak účtovná jednotka zmení spôsob prezentácie alebo klasifikácie položiek účtovnej závierky, musí reklasifikovať porovnávacie sumy, okrem prípadov, keď je reklasifikácia neuskutočniteľná. Keď účtovná jednotka reklasifikuje porovnávacie sumy, je povinná zverejniť:
|
42 |
Keď je reklasifikácia porovnávacích súm neuskutočniteľná, účtovná jednotka zverejní:
|
43 |
Zvýšenie vzájomnej porovnateľnosti informácií medzi jednotlivými obdobiami pomáha používateľom pri prijímaní ekonomických rozhodnutí, a to predovšetkým tak, že umožňuje posúdiť trendy vo finančných informáciách na prediktívne účely. Za určitých okolností je reklasifikácia porovnávacích informácií za určité predchádzajúce obdobie na účely dosiahnutia porovnateľnosti s bežným obdobím nevykonateľná. Napríklad účtovná jednotka možno nezhromaždila údaje za minulé obdobie (obdobia) spôsobom, ktorý umožňuje ich reklasifikáciu, a uskutočnenie opätovného vytvorenia informácií by mohlo byť neuskutočniteľné. |
44 |
V IAS 8 sa ustanovujú úpravy porovnávacích informácií, ktoré sa požadujú, keď účtovná jednotka zmení účtovnú politiku alebo opraví chybu. |
Konzistentnosť prezentácie
45 |
Účtovná jednotka zachováva prezentáciu a klasifikáciu položiek účtovnej závierky medzi jednotlivými obdobiami, s výnimkou týchto prípadov:
|
46 |
Napríklad potreba prezentovať účtovnú závierku odlišne môže vyplynúť z významného nadobudnutia alebo vyradenia alebo z preverenia prezentácie účtovnej závierky. Účtovná jednotka zmení spôsob prezentácie účtovnej závierky iba vtedy, ak zmenená prezentácia poskytuje informácie, ktoré sú spoľahlivé a relevantnejšie pre používateľov účtovnej závierky, a je pravdepodobné, že v revidovanej štruktúre sa bude pokračovať, aby sa nenarušila porovnateľnosť. Pri uskutočňovaní takýchto zmien v prezentácii účtovná jednotka vykoná reklasifikáciu porovnávacích informácií v súlade s odsekmi 41 a 42. |
ŠTRUKTÚRA A OBSAH
Úvod
47 |
V tomto štandarde sa požadujú konkrétne zverejnenia vo výkaze o finančnej situácii alebo vo výkaze komplexného výsledku v samostatnom výkaze ziskov a strát (ak je prezentovaný), alebo vo výkaze zmien vlastného imania a požaduje sa zverejniť ďalšie riadkové položky buď v týchto výkazoch, alebo v poznámkach. V IAS 7 Výkaz o peňažných tokoch sa ustanovujú požiadavky na prezentáciu informácií o peňažných tokoch. |
48 |
V tomto štandarde sa termín „zverejnenie“ niekedy používa v širokom význame, pričom zahŕňa položky prezentované v účtovnej závierke. Zverejnenia sa požadujú aj ďalšími IFRS. Ak nie je v tomto alebo inom IFRS uvedené inak, tieto zverejnenia sa môžu vykonať v účtovnej závierke. |
Identifikácia účtovnej závierky
49 |
Účtovná jednotka zreteľne identifikuje účtovnú závierku a odlišuje ju od ostatných informácií v rámci toho istého uverejneného dokumentu. |
50 |
IFRS sa uplatňujú iba pri účtovnej závierke, a teda sa nemusia vzťahovať na iné informácie prezentované vo výročnej správe, v predpísanej dokumentácii alebo v inom dokumente. Preto dôležité, aby používatelia dokázali odlíšiť informácie, ktoré sa pripravujú podľa IFRS, od ostatných informácií, ktoré môžu byť užitočné pre používateľov, ale nie sú predmetom týchto požiadaviek. |
51 |
Účtovná jednotka zreteľne identifikuje každý výkaz účtovnej závierky a poznámky. Účtovná jednotka okrem toho zvýrazní ďalej uvedené informácie a v prípade potreby ich zopakuje, ak je to potrebné na zrozumiteľnosť prezentovaných informácií:
|
52 |
Účtovná jednotka spĺňa požiadavky uvedené v odseku 51 prezentovaním príslušných záhlaví strán, výkazov, poznámok, stĺpcov a podobne. Pri určovaní najlepšieho spôsobu prezentácie takýchto informácií je potrebné použiť úsudok. Napríklad keď účtovná jednotka prezentuje účtovnú závierku v elektronickej podobe, nie vždy používa samostatné strany; účtovná jednotka potom prezentuje prv uvedené položky, aby sa zabezpečilo správne pochopenie informácií obsiahnutých v účtovnej závierke. |
53 |
Účtovná jednotka často dosiahne lepšiu zrozumiteľnosť účtovnej závierky tým, že informácie prezentuje v tisícoch alebo miliónoch jednotiek prezentačnej meny. To je prijateľné, pokiaľ účtovná jednotka zverejní stupeň zaokrúhľovania a nevynechá významné informácie. |
Výkaz o finančnej situácii
Informácie, ktoré sa majú prezentovať vo výkaze o finančnej situácii
54 |
Výkaz o finančnej situácii obsahuje aspoň riadkové položky, ktoré prezentujú tieto sumy:
|
55 |
Účtovná jednotka prezentuje vo výkaze o finančnej situácii dodatočné riadkové položky, záhlavia a medzisúčty vtedy, ak takáto prezentácia napomáha pochopiť finančnú situáciu účtovnej jednotky. |
56 |
Ak účtovná jednotka prezentuje vo výkaze o finančnej situácii krátkodobý a dlhodobý majetok, ako aj krátkodobé a dlhodobé záväzky, ako oddelené klasifikácie, medzi krátkodobý majetok (záväzky) nemožno zaradiť odložené daňové pohľadávky (záväzky). |
57 |
V tomto štandarde sa nepredpisuje poradie alebo forma, v ktorej účtovná jednotka prezentuje položky. V odseku 54 sa iba poskytuje zoznam položiek, ktoré sú povahou alebo funkciou dostatočne odlišné na to, aby sa mohli vo výkaze o finančnej situácii prezentovať samostatne Okrem toho:
|
58 |
Účtovná jednotka si vytvára úsudok o tom, či sa dodatočné položky majú prezentovať samostatne na základe posúdenia:
|
59 |
Používanie rôznych oceňovacích základov pre rôzne triedy majetku poukazuje na rôznosť ich povahy alebo funkcie, a preto ich účtovná jednotka prezentuje ako samostatné riadkové položky. Napríklad rôzne triedy nehnuteľností, strojov a zariadení možno v súlade s IAS 16 účtovať v obstarávacej cene alebo hodnote po precenení. |
Rozlišovanie medzi krátkodobosťou a dlhodobosťou
60 |
V súlade s odsekmi 66 až 76 účtovná jednotka prezentuje vo výkaze o finančnej situácii krátkodobý a dlhodobý majetok, ako aj krátkodobé a dlhodobé záväzky ako oddelené klasifikácie, s výnimkou prípadov, keď prezentácia podľa likvidity poskytuje spoľahlivé a relevantnejšie informácie. Keď sa uplatňuje táto výnimka, účtovná jednotka prezentuje všetok majetok a záväzky v poradí ich likvidity. |
61 |
Bez ohľadu na zvolenú metódu prezentácie účtovná jednotka zverejní očakávanú sumu, ktorá sa má spätne získať alebo vysporiadať po viac ako dvanástich mesiacoch pri každej riadkovej položke majetku a záväzkov obsahujúcej kombináciu súm, ktoré sa majú spätne získať alebo splatiť:
|
62 |
Ak účtovná jednotka dodáva tovar alebo služby v rámci jasne identifikovateľného prevádzkového cyklu, poskytuje oddelená klasifikácia krátkodobého a dlhodobého majetku a záväzkov vo výkaze o finančnej situácii užitočné informácie rozlíšením majetku v zostatkovej hodnote, ktorý je sústavne v obehu v podobe pracovného kapitálu, od toho, ktorý účtovná jednotka využíva vo svojich dlhodobých činnostiach. Tým sa takisto zvýrazní majetok, ktorého realizácia sa očakáva v rámci bežného prevádzkového cyklu, a záväzky, ktoré sú splatné v rámci toho istého obdobia. |
63 |
V prípade niektorých účtovných jednotiek, ako sú napríklad finančné inštitúcie, poskytuje prezentácia majetku a záväzkov vo vzostupnom alebo zostupnom poradí ich likvidity spoľahlivé a vhodnejšie informácie, ako prezentácia podľa krátkodobosti/dlhodobosti, pretože účtovná jednotka nedodáva tovar alebo služby v rámci jasne identifikovateľného prevádzkového cyklu. |
64 |
Účtovná jednotka môže pri uplatňovaní odseku 60 prezentovať niektoré zo svojich majetkov a záväzkov s použitím klasifikácie na krátkodobé/dlhodobé a iné v poradí ich likvidity, ak sa tým poskytnú spoľahlivé a relevantnejšie informácie. Keď účtovná jednotka vykonáva rôznorodú činnosť, mohla by vzniknúť potreba použiť kombinovaný spôsob prezentácie. |
65 |
Informácie o očakávaných termínoch realizácie majetku a záväzkov sú užitočné pri posudzovaní likvidity a solventnosti účtovnej jednotky. IFRS 7 Finančné nástroje: zverejňovanie požaduje zverejňovať dátumy splatnosti finančného majetku a finančných záväzkov. Finančný majetok zahŕňa obchodné a ostatné pohľadávky, a finančné záväzky zahŕňajú obchodné a ostatné záväzky. Užitočné sú aj informácie o očakávaných termínoch návratnosti nepeňažného majetku, ako sú napríklad zásoby a očakávaný dátum splatnosti pre záväzky, ako sú napríklad rezervy, či už sa tento majetok a záväzky klasifikujú ako krátkodobé alebo dlhodobé. Účtovná jednotka napríklad zverejní množstvo zásob, ktorých návratnosť sa očakáva za viac ako dvanásť mesiacov po období vykazovania. |
Krátkodobý majetok
66 |
Účtovná jednotka klasifikuje majetok ako krátkodobý, keď:
Účtovná jednotka klasifikuje všetok ostatný majetok ako dlhodobý. |
67 |
V tomto štandarde sa používa termín „dlhodobý“ na označenie hmotného, nehmotného a finančného majetku dlhodobej povahy. Nezakazuje sa ním používanie alternatívnych označení, pokiaľ je jasný ich význam. |
68 |
Prevádzkový cyklus účtovnej jednotky je čas medzi obstaraním majetku na účely jeho spracovania a jeho realizáciou v podobe peňazí alebo peňažných ekvivalentov. Ak bežný prevádzkový cyklus účtovnej jednotky nie je jasne identifikovateľný, predpokladá sa, že jeho dĺžka je dvanásť mesiacov. Krátkodobý majetok zahŕňa aktíva (ako sú zásoby a obchodné pohľadávky), ktoré sú predané, spotrebované alebo realizované v rámci bežného prevádzkového cyklu, a to aj vtedy, keď sa neočakáva ich realizácia v lehote dvanástich mesiacov po období vykazovania. Krátkodobý majetok takisto zahŕňa majetok primárne držaný na účely obchodovania (finančný majetok v rámci tejto kategórie sa klasifikuje ako držaný na obchodovanie v súlade s IAS 39) a krátkodobú časť dlhodobého finančného majetku. |
Krátkodobé záväzky
69 |
Účtovná jednotka klasifikuje záväzok ako krátkodobý, keď:
Účtovná jednotka klasifikuje všetky ostatné záväzky ako dlhodobé. |
70 |
Niektoré krátkodobé záväzky, ako napríklad obchodné záväzky a časť časového rozlíšenia nákladov na zamestnancov a na ostatné prevádzkové náklady, tvoria súčasť pracovného kapitálu využívaného v bežnom prevádzkovom cykle účtovnej jednotky. Účtovná jednotka klasifikuje takéto prevádzkové položky ako krátkodobé záväzky, a to aj vtedy, ak sú splatné viac ako dvanásť mesiacov po období vykazovania. Taký istý bežný prevádzkový cyklus sa uplatňuje pri klasifikácii majetku a záväzkov účtovnej jednotky. Ak bežný prevádzkový cyklus účtovnej jednotky nie je jasne identifikovateľný, predpokladá sa, že jeho dĺžka je dvanásť mesiacov. |
71 |
Ostatné krátkodobé záväzky sa neuhrádzajú v rámci bežného prevádzkového cyklu, ale sú splatné do dvanástich mesiacov po období vykazovania, alebo sú primárne držané na účel obchodovania. Ako príklady možno uviesť finančné záväzky, ktoré sa v súlade s IAS 39 klasifikujú ako držané na obchodovanie, kontokorentné úvery a krátkodobú časť dlhodobých finančných záväzkov, splatné dividendy, dane z príjmov a iné neobchodné záväzky. Finančné záväzky, ktoré poskytujú financovanie na dlhodobom základe (t. j. nie sú súčasťou pracovného kapitálu používaného v bežnom prevádzkovom cykle účtovnej jednotky) a ktoré nie sú splatné skôr, ako dvanásť mesiacov po období vykazovania, predstavujú dlhodobé záväzky, s výhradou odsekov 74 a 75. |
72 |
Účtovná jednotka klasifikuje svoje finančné záväzky ako krátkodobé vtedy, keď sú splatné do dvanástich mesiacov po období vykazovania, a to aj vtedy, keď:
|
73 |
Ak účtovná jednotka plánuje, a v rámci existujúceho úveru má právo vlastnej úvahy, rozhodnúť o refinancovaní alebo posunutí splatnosti záväzku najmenej o dvanásť mesiacov po období vykazovania, klasifikuje tento záväzok ako dlhodobý a to aj vtedy, ak by bol inak splatný v kratšej lehote. Ak však rozhodnutie o refinancovaní alebo posunutí splatnosti záväzku (napríklad neexistuje dohoda o refinancovaní) nezávisí od vlastnej úvahy, účtovná jednotka nezohľadňuje možnosť refinancovania záväzku a klasifikuje záväzok ako krátkodobý. |
74 |
Ak účtovná jednotka poruší ustanovenie zmluvy o dlhodobom úvere ku koncu obdobia vykazovania alebo pred ním, čo spôsobí, že sa záväzok stane splatným na požiadanie, tento záväzok klasifikuje ako krátkodobý, a to aj vtedy, ak veriteľ po období vykazovania a pred schválením účtovnej závierky na zverejnenie súhlasil, že nebude vyžadovať úhradu v dôsledku porušenia zmluvy. Účtovná jednotka klasifikuje takýto záväzok ako krátkodobý preto, že nemá ku koncu obdobia vykazovania bezvýhradné právo odložiť jeho vysporiadanie najmenej o dvanásť mesiacov od tohto dátumu. |
75 |
Účtovná jednotka však klasifikuje záväzok ako dlhodobý, ak veriteľ do konca obdobia vykazovania súhlasil s poskytnutím lehoty odkladu končiacej sa najmenej dvanásť mesiacov po období vykazovania, v rámci ktorej účtovná jednotka môže napraviť porušenie zmluvy a počas ktorej veriteľ nemôže žiadať okamžité splatenie. |
76 |
Ak v súvislosti s úvermi, ktoré sú klasifikované ako krátkodobé záväzky, dôjde medzi koncom obdobia vykazovania a dátumom, kedy je účtovná závierka schválená na zverejnenie, k ďalej uvedeným udalostiam, tieto udalosti sa zverejňujú ako udalosti nevyžadujúce si úpravu v súlade s IAS 10 Udalosti po súvahovom dni:
|
Informácie, ktoré sa majú prezentovať buď vo výkaze o finančnej situácii, alebo v poznámkach
77 |
Účtovná jednotka zverejní, či už vo výkaze o finančnej situácii alebo v poznámkach, ďalšie čiastkové klasifikácie prezentovaných riadkových položiek klasifikovaných spôsobom zodpovedajúcim činnostiam účtovnej jednotky. |
78 |
Podrobnosti uvedené v užšej klasifikácii závisia od požiadaviek IFRS a od veľkosti, povahy a funkcie príslušných súm. Účtovná jednotka pri rozhodovaní o základe pre čiastkovú klasifikáciu vychádza takisto z faktorov uvedených v odseku 58. Zverejnenia sú pre každú položku rôzne, napríklad:
|
79 |
Účtovná jednotka zverejní buď vo výkaze o finančnej situácii, alebo vo výkaze o zmenách vo vlastnom imaní alebo v poznámkach tieto informácie:
|
80 |
Účtovná jednotka bez základného imania, ako napríklad partnerstvo alebo trast, zverejní informácie rovnocenné s tými, ktoré požaduje odsek 79 písm. a), zobrazujúce zmeny počas obdobia v jednotlivých kategóriách podielov na vlastnom imaní, a takisto práva, prednostné práva a obmedzenia súvisiace s jednotlivými kategóriami podielov na vlastnom imaní. |
Výkaz komplexného výsledku
81 |
Účtovná jednotka prezentuje všetky položky výnosov a nákladov, ktoré boli vykázané za dané obdobie:
|
Informácie, ktoré sa majú prezentovať vo výkaze komplexného výsledku
82 |
Do výkazu komplexného výsledku sa zahrnú aspoň riadkové položky, ktoré za dané obdobie prezentujú tieto sumy:
|
83 |
Účtovná jednotka zverejňuje vo výkaze komplexného výsledku ako rozdelenie zisku alebo straty za obdobie tieto položky:
|
84 |
Účtovná jednotka môže riadkové položky uvedené v odseku 82 písm. a) až f) a zverejnenia uvedené v odseku 83 písm. a) prezentovať v samostatnom výkaze ziskov a strát (pozri odsek 81). |
85 |
Účtovná jednotka prezentuje vo výkaze komplexného výsledku a v samostatnom výkaze ziskov a strát (ak sa prezentuje) dodatočné riadkové položky, záhlavia a medzisúčty vtedy, ak je takáto prezentácia významná na pochopenie finančnej výkonnosti účtovnej jednotky. |
86 |
Keďže účinky rôznych aktivít, transakcií a iných udalostí účtovnej jednotky sa líšia vo frekvencii, potenciáli pre zisk alebo stratu a predvídateľnosti, zverejnenie zložiek finančnej výkonnosti pomáha používateľom pri pochopení dosiahnutej finančnej výkonnosti a pri spracovaní projekcií budúcej finančnej výkonnosti. Účtovná jednotka zahŕňa do výkazu komplexného výsledku a do samostatného výkazu ziskov a strát (ak sa prezentuje) riadkové položky a upravuje použité popisy a poradie položiek, ak je to potrebné na vysvetlenie zložiek finančnej výkonnosti. Účtovná jednotka zvažuje faktory zahŕňajúce významnosť, charakter a funkciu zložiek výnosov a nákladov. Napríklad finančná inštitúcia môže zmeniť opisy tak, aby sa nimi poskytovali informácie, ktoré sú vhodné vzhľadom na činnosti finančnej inštitúcie. Účtovná jednotka nekompenzuje položky výnosov a nákladov, pokiaľ nie sú splnené kritériá uvedené odseku 32. |
87 |
Účtovná jednotka nemôže vo výkaze komplexného výsledku alebo v samostatnom výkaze ziskov a strát (ak sa prezentuje) prezentovať položky výnosov alebo nákladov ako mimoriadne položky. |
Zisk alebo strata za obdobie
88 |
Účtovná jednotka vykazuje všetky položky výnosov a nákladov za obdobie v zisku alebo strate, okrem prípadov, keď IFRS požaduje alebo povoľuje inak. |
89 |
Niektoré IFRS konkretizujú okolnosti, kedy účtovná jednotka určité položky vykazuje mimo zisku alebo straty v bežnom období. V IAS 8 sa konkretizujú dve takéto okolnosti: oprava chýb a vplyv zmien účtovných politík. V ďalších IFRS sa požadujú alebo povoľujú zložky ostatných súčastí komplexného výsledku, ktoré vyhovujú definícii výnosov alebo nákladov Koncepčného rámca, ale zvyčajne sú vylúčené zo zisku alebo straty (pozri odsek 7). |
Ostatné súčasti komplexného výsledku za obdobie
90 |
Účtovná jednotka zverejňuje sumu dane z príjmov pri každej zložke ostatných súčastí komplexného výsledku, vrátane reklasifikačných úprav, buď vo výkaze komplexného výsledku, alebo v poznámkach. |
91 |
Účtovná jednotka môže prezentovať zložky ostatných súčastí komplexného výsledku buď:
|
92 |
Účtovná jednotka zverejňuje reklasifikačné úpravy, ktoré sa týkajú zložiek ostatných súčastí komplexného výsledku. |
93 |
V iných IFRS sa konkretizuje, či a kedy sa na zisk alebo stratu reklasifikujú sumy, ktoré boli predtým vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku. Takéto reklasifikácie sa v tomto štandarde označujú ako reklasifikačné úpravy. Reklasifikačná úprava je zahrnutá do súvisiacich zložiek ostatných súčastí komplexného výsledku v období, v ktorom došlo k reklasifikácii úpravy na zisk alebo stratu. Napríklad výnosy realizované vyradením finančného majetku k dispozícii na predaj sú zahrnuté v zisku alebo strate aktuálneho obdobia. Tieto sumy možno boli v aktuálnom alebo v predchádzajúcom období vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku ako nezrealizované výnosy. Takéto nezrealizované výnosy je potrebné odpočítať od ostatných súčastí komplexného výsledku v období, v ktorom boli realizované výnosy reklasifikované na zisk alebo stratu, aby sa tak zabránilo ich dvojitému započítaniu do komplexného výsledku celkom. |
94 |
Účtovná jednotka môže prezentovať reklasifikačné úpravy vo výkaze komplexného výsledku alebo v poznámkach. Účtovná jednotka, ktorá prezentuje reklasifikačné úpravy v poznámkach, prezentuje zložky ostatných súčastí komplexného výsledku po všetkých súvisiacich reklasifikačných úpravách. |
95 |
Reklasifikačné úpravy sú dôsledkom napríklad vyradenia prevádzok v zahraničí (pozri IAS 21), ukončenia vykazovania finančného majetku k dispozícii na predaj (pozri IAS 39) a prípadu, keď zabezpečovaná predpokladaná transakcia má vplyv na zisk alebo stratu (pozri IAS 39 odsek 100 v súvislosti so zabezpečením peňažných tokov). |
96 |
Reklasifikačné úpravy nie sú dôsledkom zmien prebytku z precenenia, ktorý bol vykázaný v súlade s IAS 16 alebo IAS 38, alebo aktuárskych ziskov a strát v programoch so stanovenými požitkami, ktoré boli vykázané v súlade s odsekom 93A IAS 19. Tieto zložky sa vykazujú v ostatných súčastiach komplexného výsledku a v nasledovných obdobiach nedochádza k ich reklasifikácii na zisk alebo stratu. Zmeny prebytku z precenenia môžu byť v nasledovných obdobiach prevedené do nerozdelených ziskov, ak sa daný majetok používa alebo dôjde k ukončeniu jeho vykazovania (pozri IAS 16 a IAS 38). Aktuárske zisky a straty sa vykazujú v nerozdelených ziskoch v období, v ktorom sa vykážu ako ostatné súčasti komplexného výsledku (pozri IAS 19). |
Informácie, ktoré sa majú prezentovať vo výkaze komplexného výsledku alebo v poznámkach
97 |
Ak sú položky výnosov alebo nákladov významné, účtovná jednotka zverejňuje ich povahu a sumy samostatne. |
98 |
Okolnosti, ktoré by mohli viesť k potrebe samostatne zverejniť položky výnosov a nákladov, sú tieto:
|
99 |
Účtovná jednotka prezentuje analýzu nákladov vykazovaných v zisku alebo strate na základe klasifikácie vychádzajúcej buď z ich povahy, alebo ich funkcie v rámci účtovnej jednotky, podľa toho, ktorý prístup poskytuje spoľahlivé a relevantnejšie informácie. |
100 |
Účtovným jednotkám sa odporúča prezentovať analýzu podľa odseku 99 vo výkaze komplexného výsledku alebo v samostatnom výkaze ziskov a strát (ak sa prezentuje). |
101 |
Náklady sú predmetom užšej klasifikácie, aby sa zvýraznili tie zložky finančnej výkonnosti, ktoré sa prípadne líšia z hľadiska frekvencie, potenciálu pre zisk alebo stratu a predvídateľnosti. Táto analýza sa poskytuje v jednej z dvoch foriem. |
102 |
Prvá forma analýzy je metóda „charakteru nákladov“. Účtovná jednotka zoskupuje náklady v rámci zisku alebo straty podľa ich charakteru (napríklad odpisy, nákupy materiálov, prepravné náklady, zamestnanecké požitky a náklady na reklamu) a neprerozdeľuje ich medzi funkcie v rámci účtovnej jednotky. Uplatniť túto metódu môže byť jednoduché, pretože nie je potrebné priraďovať náklady ku klasifikáciám podľa funkcií. Klasifikácia s použitím metódy charakteru nákladov je napríklad takáto:
|
103 |
Druhou formou analýzy je metóda „funkcie nákladov“, prípadne metóda „náklady na predaj“, a klasifikuje náklady podľa ich funkcie ako súčasť nákladov vynaložených na predaj alebo napríklad nákladov na distribúciu alebo administratívne činnosti. Účtovná jednotka zverejňuje pri uplatňovaní tejto metódy oddelene od ostatných nákladov aspoň svoje náklady na predaj. Táto metóda môže používateľom poskytovať relevantnejšie informácie ako klasifikácia nákladov podľa ich povahy, ale alokácia nákladov k funkciám môže vyžadovať arbitrárnu alokáciu a zahŕňa dôkladnú úvahu. Klasifikácia, pri ktorej sa používa metóda funkcie nákladov, je napríklad takáto:
|
104 |
Účtovná jednotka, ktorá klasifikuje náklady podľa funkcie, zverejňuje dodatočné informácie o charaktere nákladov, vrátane odpisov, amortizácie a zamestnaneckých požitkov. |
105 |
Voľba medzi metódou funkcie nákladov a metódou charakteru nákladov závisí tak od historických a priemyselných faktorov, ako aj od charakteru účtovnej jednotky. Obe metódy naznačujú, ktoré náklady by sa možno mohli meniť v priamej alebo nepriamej závislosti od úrovne predaja alebo výroby uskutočňovaných účtovnou jednotkou. Keďže každá z metód prezentácie má svoje prínosy pre rôzne typy účtovných jednotiek, tento štandard požaduje od manažmentu, aby vybral spoľahlivú a relevantnejšiu prezentáciu. Pri používaní klasifikácie podľa funkcie nákladov sa však požaduje dodatočné zverejnenie vzhľadom na to, že pri predpovedaní budúcich peňažných tokov sú užitočné informácie o povahe nákladov. Výraz „zamestnanecké požitky“ v odseku 104 má rovnaký význam ako v IAS 19. |
Výkaz zmien vlastného imania
106 |
Účtovná jednotka prezentuje výkaz zmien vlastného imania, pričom vo výkaze zobrazí:
|
107 |
Účtovná jednotka prezentuje, či už vo výkaze zmien vlastného imania alebo v poznámkach, sumu dividend vykazovaných ako sumy rozdelené vlastníkom počas daného obdobia a príslušnú sumu na akciu. |
108 |
V odseku 106 zložky vlastného imania zahŕňajú napríklad každú triedu vloženého vlastného imania, kumulovaný zostatok každej triedy ostatných súčastí komplexného výsledku a nerozdelené zisky. |
109 |
Zmeny vlastného imania účtovnej jednotky medzi začiatkom a koncom obdobia vykazovania odzrkadľujú zvýšenie alebo zníženie jej čistých aktív počas obdobia. S výnimkou zmien v dôsledku transakcií s vlastníkmi, ktorí konajú v rámci svojich právomocí ako vlastníci (ako sú vklady do vlastného imania, spätné nadobudnutie vlastných majetkových nástrojov a dividend účtovnej jednotky) a s tým priamo súvisiacich transakčných nákladov, predstavuje celková zmena vlastného imania počas obdobia súčet výnosov a nákladov, vrátane ziskov a strát vytvorených aktivitami účtovnej jednotky v tomto období. |
110 |
IAS 8 požaduje vykonať retrospektívne úpravy pri vykonávaní zmien v účtovných politikách v rozsahu vykonateľnosti, s výnimkou prípadov, keď prechodné ustanovenia iného IFRS požadujú inak. IAS 8 takisto požaduje, aby sa v prípade možnosti retrospektívne vykonali zmeny vykazovania zamerané na opravy chýb. Retrospektívne úpravy a retrospektívne prehodnotenia nie sú zmenami vlastného imania, ale úpravami počiatočného stavu nerozdeleného zisku s výnimkou prípadov, kedy IFRS požaduje retrospektívnu úpravu inej zložky vlastného imania. V odseku 106 písm. b) sa požaduje, aby sa vo výkaze zmien vlastného imania zverejnila celková úprava každej zložky vlastného imania vyplývajúca zo zmien účtovných politík a samostatne z opráv chýb. Tieto úpravy sa zverejňujú za každé predchádzajúce obdobie a k začiatku obdobia. |
Výkaz o peňažných tokoch
111 |
Informácie o peňažných tokoch poskytujú používateľom účtovnej závierky podklad na posúdenie schopnosti účtovnej jednotky vytvárať peniaze a peňažné ekvivalenty a potrieb účtovnej jednotky tieto peňažné toky využívať. Požiadavky na prezentáciu a zverejnenie informácií o peňažných tokoch sa ustanovujú v IAS 7. |
Poznámky
Štruktúra
112 |
V poznámkach sa musia:
|
113 |
Účtovná jednotka prezentuje v rozsahu vykonateľnosti poznámky systematicky. Účtovná jednotka uvádza ku každej položke vo výkaze o finančnej situácii a vo výkaze komplexného výsledku, v samostatnom výkaze ziskov a strát (ak sa prezentuje) a vo výkaze zmien vlastného imania a výkaze o peňažných tokoch krížové odkazy na všetky súvisiace informácie v poznámkach. |
114 |
S cieľom pomôcť používateľom porozumieť účtovnej závierke a porovnať ju s účtovnými závierkami iných účtovných jednotiek, účtovná jednotka zvyčajne prezentuje poznámky v tomto poradí:
|
115 |
Niekedy môžu nastať okolnosti, že je nevyhnutné alebo žiaduce zmeniť poradie určitých položiek v rámci poznámok. Účtovná jednotka môže napríklad kombinovať informácie o zmenách reálnej hodnoty vykazované ako zisk alebo strata s informáciami o splatnosti finančných nástrojov, hoci prvé zverejnenia súvisia s výkazom komplexného výsledku alebo so samostatným výkazom ziskov a strát (ak sa prezentuje) a druhé s výkazom o finančnej situácii. Napriek tomu účtovná jednotka dodržiava v rozsahu vykonateľnosti systematickú štruktúru poznámok. |
116 |
Účtovná jednotka môže prezentovať poznámky poskytujúce informácie o predpokladoch, z ktorých sa vychádza pri zostavovaní účtovnej závierky, a špecifických účtovných politikách ako osobitnú časť účtovnej závierky. |
Zverejňovanie účtovných politík
117 |
V prehľade významných účtovných politík účtovná jednotka zverejňuje:
|
118 |
Pre účtovnú jednotku je dôležité, aby používateľov informovala o oceňovacom základe alebo oceňovacích základoch použitých v účtovnej závierke (napríklad historická obstarávacia cena, bežná obstarávacia cena, čistá realizačná hodnota, reálna hodnota alebo spätne získateľná suma), pretože základ, podľa ktorého účtovná jednotka pripravuje účtovnú závierku, významne ovplyvňuje analýzy používateľov. Keď účtovná jednotka v účtovnej závierke uplatňuje viac ako jeden oceňovací základ, napríklad pri precenení určitých tried majetku, stačí uviesť označenie kategórií majetku a záväzkov, na ktoré sa uplatnili jednotlivé oceňovacie základy. |
119 |
Pri rozhodovaní, či by sa konkrétne účtovné politiky mali zverejniť, manažment zvažuje, či by zverejnenie pomohlo používateľom pochopiť spôsob, akým sa transakcie, iné udalosti a podmienky odzrkadľujú vo vykazovanej finančnej výkonnosti a finančnej situácii. Zverejnenie konkrétnych účtovných politík je pre užívateľov užitočné najmä vtedy, keď sú tieto politiky vybraté z alternatív, ktoré sa povoľujú v IFRS. Príkladom je zverejnenie toho, či spoločník vykazuje svoj podiel v spoluovládanej účtovnej jednotke, pričom využije metódu podielovej konsolidácie alebo metódu vlastného imania (pozri IAS 31 Podiely na spoločnom podnikaní). Niektoré IFRS výslovne vyžaduje zverejňovať určité účtovné politiky vrátane možností, ktoré si manažment vybral spomedzi rôznych povolených politík. Napríklad IAS 16 vyžaduje zverejniť oceňovacie základy používané pre jednotlivé triedy nehnuteľností, strojov a zariadení. |
120 |
Každá účtovná jednotka zvažuje povahu svojich činností a politík, zverejnenie ktorých by mohli používatelia očakávať v prípade daného typu účtovnej jednotky. Používatelia by napríklad od účtovnej jednotky, ktorá podlieha dani z príjmov, očakávali zverejnenie jej účtovných politík pre dane z príjmov, vrátane tých, ktoré sú uplatniteľné na odložené daňové záväzky a pohľadávky. Ak účtovná jednotka má významné prevádzky v zahraničí alebo transakcie v cudzích menách, používatelia by očakávali zverejnenie účtovných politík pre vykazovanie kurzových ziskov a strát. |
121 |
Účtovná politika môže byť veľmi dôležitá vzhľadom na povahu činností účtovnej jednotky, a to aj vtedy, ak sumy v bežnom období ani v predchádzajúcich obdobiach nie sú významné. Takisto je vhodné zverejniť všetky významné účtovné politiky, ktoré sa výslovne nepožadujú podľa IFRS, ale ktoré si účtovná jednotka zvolí a uplatňuje v súlade s IAS 8. |
122 |
Účtovná jednotka zverejní v prehľade významných účtovných politík alebo v iných poznámkach okrem úsudkov zahŕňajúcich odhady (pozri odsek 125) aj ďalšie úsudky, ktoré manažment si urobil pri uplatňovaní účtovných politík, ktoré majú najvýznamnejší vplyv na sumy vykázané v účtovnej závierke. |
123 |
Okrem subjektívnych hodnotení zahŕňajúcich odhady si manažment robí v procese uplatňovania účtovných politík účtovnej jednotky aj rôzne úsudky, ktoré môžu mať významný vplyv na sumy, ktoré vykazuje v účtovnej závierke. Manažment napríklad robí úsudky pri určovaní:
|
124 |
Niektoré zo zverejnení uskutočnených v súlade s odsekom 122 sa vyžadujú aj inými IFRS. Napríklad podľa IAS 27 sa požaduje, aby účtovná jednotka zverejnila dôvody, prečo sa jej majetkovým podielom na účtovnej jednotke nezakladá ovládanie účtovnej jednotky, do ktorej bolo investované a ktorá nie je dcérskou spoločnosťou, aj keď nadpolovičný podiel na hlasovacích alebo potenciálnych hlasovacích právach priamo alebo nepriamo vlastnia dcérske spoločnosti. Podľa IAS 40 Investičný nehnuteľný majetok sa v prípadoch ťažkostí s klasifikáciou nehnuteľností požaduje zverejniť kritériá, ktoré účtovná jednotka vytvorila na odlišovanie investičného nehnuteľného majetku od nehnuteľného majetku používaného vlastníkom a nehnuteľného majetku držaného na predaj v rámci bežného podnikania. |
Zdroje neistoty v odhadoch
125 |
Účtovná jednotka zverejňuje informácie o predpokladoch, ktoré vytvára so zreteľom na budúcnosť, a o ďalších hlavných zdrojoch neistoty v odhadoch, ktorá je ku koncu obdobia vykazovania, pričom pri týchto zdrojoch existuje významné riziko, že počas nasledujúceho účtovného obdobia vyústia do významných úprav účtovných hodnôt majetku a záväzkov. Poznámky musia v súvislosti s týmto majetkom a záväzkami obsahovať podrobnosti o:
|
126 |
Na určenie účtovnej hodnoty niektorého majetku a záväzkov je potrebný odhad účinkov neistých budúcich udalostí na tento majetok a záväzky ku koncu obdobia vykazovania. Napríklad pri neexistencii aktuálne zistených trhových cien je potrebné použiť odhady orientované na budúcnosť s cieľom zistiť spätne získateľnú sumu tried nehnuteľností, strojov a zariadenia, účinok technologického zastarania zásob, rezerv, ktoré závisia od výsledku prebiehajúcich sporov a dlhodobých záväzkov zo zamestnaneckých požitkov, ako sú penzijné povinnosti. V týchto odhadoch sú zahrnuté predpoklady o takých položkách, ako sú úpravy peňažných tokov alebo diskontných sadzieb na základe rizika, budúce úpravy platov a budúce úpravy cien, vplývajúce na výšku ostatných nákladov. |
127 |
Predpoklady a ostatné zdroje neistoty v odhadoch zverejnené v súlade s odsekom 125 sa vzťahujú na odhady, ktoré od manažmentu vyžadujú uplatňovanie najťažších, subjektívnych alebo zložitých úsudkov. Vzhľadom na rastúci počet premenných a predpokladov ovplyvňujúcich možné budúce vyriešenie neistôt sú tieto úsudky čoraz subjektívnejšie a zložitejšie, s čím zároveň zvyčajne rastie pravdepodobnosť následnej významnej úpravy účtovných hodnôt majetku a záväzkov. |
128 |
Zverejnenia v zmysle odseku 125 sa nevyžadujú v prípade majetku a záväzkov, pri ktorých je vysoké riziko, že by sa ich účtovné hodnoty mohli v budúcom finančnom roku významne zmeniť, ak sú ku koncu obdobia vykazovania ocenené reálnou hodnotou na základe aktuálne zistených trhových cien. Takéto reálne hodnoty sa môžu v budúcom finančnom roku významne zmeniť, ale tieto zmeny by neboli výsledkom predpokladov alebo iných zdrojov neistoty v odhade, ktoré sú na konci obdobia vykazovania. |
129 |
Účtovná jednotka prezentuje zverejnenia v zmysle odseku 125 spôsobom, ktorý pomáha používateľom účtovnej závierky porozumieť úsudkom manažmentu v súvislosti s budúcim vývojom a s ostatnými zdrojmi neistoty v odhadoch. Povaha a rozsah poskytnutých informácií sa menia v závislosti od povahy predpokladu a iných okolností. Účtovná jednotka uskutočňuje napríklad tieto druhy zverejnení:
|
130 |
Tento štandard nevyžaduje od účtovnej jednotky, aby zverejnila rozpočtové informácie alebo prognózy pri vykonávaní zverejnení uvedených v odseku 125. |
131 |
Niekedy je prakticky nemožné zverejniť rozsah možných účinkov predpokladov alebo iného zdroja neistoty v odhadoch ku koncu obdobia vykazovania. V takýchto prípadoch účtovná jednotka zverejní informáciu, že na základe existujúcich údajov je pravdepodobné, že možné vplyvy v budúcom finančnom roku, ktoré budú odlišné od predpokladov, si vyžiadajú významnú úpravu účtovnej hodnoty príslušného majetku alebo záväzkov. Účtovná jednotka pri všetkých prípadoch zverejní charakter a účtovnú hodnotu konkrétneho majetku alebo záväzku (alebo triedy majetku alebo záväzkov) ovplyvnených daným predpokladom. |
132 |
Zverejnenie podľa odseku 122 týkajúce sa konkrétnych úsudkov vytvorených manažmentom v procese uplatňovania účtovných politík účtovnej jednotky sa nevzťahuje na zverejnenia zdrojov neistoty v odhade uvedených v odseku 125. |
133 |
Iné IFRS požadujú zverejnenie určitých predpokladov, ktoré by sa inak požadovalo v súlade s odsekom 125. Napríklad podľa IAS 37 sa požaduje, aby sa za presne vymedzených okolností zverejňovali hlavné predpoklady týkajúce sa budúcich udalostí ovplyvňujúcich triedy rezerv. V IFRS 7 sa požaduje zverejniť významné predpoklady, ktoré účtovná jednotka používa pri odhadovaní reálnych hodnôt finančného majetku a finančných záväzkov, ktoré sa účtujú v reálnej hodnote. V IAS 16 sa požaduje zverejniť významné predpoklady, ktoré používa účtovná jednotka pri odhadovaní reálnej hodnoty precenených nehnuteľností, strojov a zariadení. |
Kapitál
134 |
Účtovná jednotka zverejní informácie, ktoré umožnia používateľom jej účtovnej závierky vyhodnotiť ciele, politiky a procesy účtovnej jednotky na riadenie kapitálu. |
135 |
Na splnenie požiadaviek podľa odseku 134 účtovná jednotka zverejňuje tieto informácie:
Účtovná jednotka vychádza pri týchto zverejneniach z informácií, ktoré boli interne poskytnuté kľúčovým členom manažmentu. |
136 |
Účtovná jednotka môže riadiť kapitál rôznymi spôsobmi a podliehať rôznym kapitálovým požiadavkám. Napríklad konglomerát môže zahŕňať účtovné jednotky, ktoré sa zaoberajú poisťovacími a bankovými aktivitami, a tieto účtovné jednotky môžu mať prevádzky v niekoľkých jurisdikciách. Ak by súhrnné zverejnenie kapitálových požiadaviek a spôsobu spravovania kapitálu neposkytovalo užitočné informácie alebo by spôsobilo, že používatelia účtovnej závierky skreslene pochopia kapitálové zdroje účtovnej jednotky, účtovná jednotka samostatne zverejní informácie pri každej kapitálovej požiadavke, ktorej účtovná jednotka podlieha. |
Ostatné zverejnenia
137 |
Účtovná jednotka zverejňuje v poznámkach tieto údaje:
|
138 |
Ak ďalej uvedené informácie nie sú súčasťou iných zverejnených informácií uverejnených s účtovnou závierkou, účtovná jednotka zverení:
|
PRECHODNÉ USTANOVENIA A DÁTUM NADOBUDNUTIA ÚČINNOSTI
139 |
Účtovná jednotka uplatní tento štandard na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Skoršie uplatňovanie je povolené. Ak účtovná jednotka uplatní tento štandard na skoršie obdobie, zverejní túto skutočnosť. |
UKONČENIE PLATNOSTI IAS 1 (REVIDOVANÝ V ROKU 2003)
140 |
Týmto štandardom sa nahrádza IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky revidovaný v roku 2003 v znení zmien a doplnení z roku 2005. |
Príloha
Zmeny a doplnenia ostatných ustanovení
Zmeny a doplnenia v tejto prílohe sa uplatňujú na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní tento štandard na skoršie obdobie, tieto zmeny a doplnenia sa uplatnia na toto skoršie obdobie.
A1 [Zmena a doplnenie sa nevzťahujú na samotný obsah očíslovaných štandardov]
A2 [Zmena a doplnenie sa nevzťahujú na samotný obsah očíslovaných štandardov]
A3 V medzinárodných štandardoch finančného výkazníctva (vrátane medzinárodných účtovných štandardov a interpretácií) a v úvodoch k IFRS sa ďalej uvedené odkazy menia a dopĺňajú podľa ďalej uvedeného opisu, pokiaľ nie je v tejto prílohe uvedené inak.
— |
„v samotnom“ sa mení na predložku „v“. |
— |
„výkaz ziskov a strát“ sa mení a dopĺňa na „výkaz komplexného výsledku“. |
— |
„súvaha“ sa mení a dopĺňa na „výkaz o finančnej situácii“. |
— |
„výkaz peňažných tokov“ sa mení a dopĺňa na „výkaz o peňažných tokoch“. |
— |
„súvahový deň“ sa mení a dopĺňa na „koniec obdobia vykazovania“.
|
— |
„dátum vykazovania“ sa mení a dopĺňa na „koniec obdobia vykazovania“.
|
— |
„akcionári“ sa mení a dopĺňa na „vlastníci“ (s výnimkou IAS 33 Zisk na akciu). |
— |
„vyňaté z vlastného imania a vykázané v zisku alebo strate“ a „vyňaté z vlastného imania a zahrnuté do zisku alebo straty“ sa menia a dopĺňajú na „reklasifikované z vlastného imania na zisk alebo stratu ako reklasifikačná úprava“. |
— |
„Štandard alebo interpretácia“ sa mení a dopĺňa na „IFRS“.
|
— |
Odkazy na súčasnú verziu IAS 7 Výkaz peňažných tokov sa menia a dopĺňajú na IAS 7 Výkaz o peňažných tokoch. |
— |
Odkazy na súčasnú verziu IAS 10 Udalosti po súvahovom dni sa menia a dopĺňajú na IAS 10 Udalosti po období vykazovania. |
IFRS 1 Prvé uplatnenie medzinárodných štandardov finančného výkazníctva
A4 IFRS 1 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Odseky 6 a 7 sa menia a dopĺňajú takto:
„6 |
Účtovná jednotka pripraví otvárací výkaz o finančnej situácii podľa IFRS k dátumu prechodu na IFRS. Toto je východiskový bod na jej účtovanie podľa IFRS. |
7 |
Účtovná jednotka … Tieto účtovné politiky musia byť v súlade s každým IFRS účinným ku koncu jej prvého obdobia vykazovania podľa IFRS, s výnimkou prípadov bližšie uvedených v odsekoch 13 až 34B a 37.“ |
Príklad nasledujúci po odseku 8 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Odkazy na roky „2003“ až „2005“ sa menia a dopĺňajú na „20X3“ až „20X5“ v uvedenom poradí.
Odseky Východiská a Aplikácia požiadaviek sa menia a dopĺňajú takto:
„Východiská
Koniec prvého obdobia vykazovania účtovnej jednotky A podľa IFRS je 31. december 20X5. Účtovná jednotka A sa rozhodne prezentovať v tejto účtovnej závierke porovnávacie informácie len za jeden rok (pozri odsek 36) …
Uplatňovanie požiadaviek
Účtovná jednotka A … pri:
a) |
príprave a prezentovaní otváracieho výkazu o finančnej situácii podľa IFRS 1. januára 20X4, a … a“ |
Odseky 10, 12 písm. a) a 21 sa menia a dopĺňajú takto:
„10 |
S výnimkou ustanovení odsekov 13 až 34B účtovná jednotka vo svojom otváracom výkaze o finančnej situácii podľa IFRS: … |
12 |
Tento IFRS ustanovuje dve kategórie výnimiek zo zásady, že otvárací výkaz o finančnej situácii podľa IFRS spĺňa požiadavky všetkých IFRS:
|
21 |
Podľa IAS 21 Vplyvy zmien kurzov cudzích mien účtovná jednotka musí:
|
V odseku 32 sa odkazy na roky „2003“ a „2004“ menia a dopĺňajú na „20X4“ a „20X5“ v uvedenom poradí.
Odseky 32, 35 a 36 sa menia a dopĺňajú takto:
„32 |
Účtovná jednotka … Namiesto toho účtovná jednotka zohľadní tieto nové informácie v zisku alebo strate (alebo, ak je to vhodné, v ostatných súčastiach komplexného výsledku) za rok, ktorý sa končí 31. decembra 20X4. |
35 |
S výnimkou ustanovení uvedených v odseku 37 tento IFRS neposkytuje výnimky z požiadaviek na prezentáciu a zverejnenie uvedených v iných IFRS. |
36 |
Na dodržanie súladu s IAS 1 musí prvá účtovná závierka účtovnej jednotky podľa IFRS obsahovať najmenej tri výkazy o finančnej situácii, dva výkazy komplexného výsledku, dva samostatné výkazy ziskov a strát (ak sa prezentujú), dva výkazy o peňažných tokoch a dva výkazy zmien vlastného imania a súvisiace poznámky, vrátane porovnávacích informácií.“ |
Odseky 36A až 36C a nadpisy, ktoré sú nad nimi, sa vypúšťajú.
Odseky 39 a 45 písm. a) sa menia a dopĺňajú takto:
„39 |
S cieľom dodržať ustanovenie odseku 38 musí prvá účtovná závierka účtovnej jednotky podľa IFRS obsahovať: …
|
45 |
Na dosiahnutie súladu s …
|
Odsek 47C sa vypúšťa.
Pridáva sa tento odsek 47H:
„47H |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odseky 6, 7, 8 (príklad), 10, 12 písm. a), 21, 32, 35, 36, 39 písm. b) a 45 písm. a), príloha A a odsek B2 písm. i) v prílohe B a vypustili sa odseky 36A až 36C a 47C. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
V prílohe A sa definované pojmy menia a dopĺňajú takto:
„prvé obdobie vykazovania podľa IFRS |
Posledné obdobie vykazovania, na ktoré sa vzťahuje prvá účtovná závierka podľa IFRS účtovnej jednotky. |
||||||
Medzinárodné štandardy finančného výkazníctva (IFRS) |
Štandardy a interpretácie, ktoré prijala Rada pre medzinárodné účtovné štandardy (IASB). Patria sem:
|
V prílohe A sa vymedzenie pojmu otváracia IFRS súvaha mení a dopĺňa takto:
„otvárací IFRS výkaz o finančnej situácii |
Výkaz o finančnej situácii účtovnej jednotky ku dňu prechodu na IFRS.“ |
V prílohe A sa vymedzenie dátumu vykazovania vypúšťa.
V prílohe B sa odsek B2 písm. i) mení a dopĺňa takto:
„B2 |
Ak prvouplatňovateľ …
|
IFRS 4 Poistné zmluvy
A5 V IFRS 4 sa odseky 30 a 39A písm. a) menia a dopĺňajú takto:
„30 |
V niektorých účtovných modeloch … Súvisiaca úprava poistného záväzku (alebo odložených obstarávacích nákladov, alebo nehmotného majetku) sa musí vykázať v ostatných súčastiach komplexného výsledku vtedy a len vtedy, ak sa v ostatných súčastiach komplexného výsledku vykazujú nerealizované zisky alebo straty. Tento postup … |
39A |
Na dosiahnutie súladu s …
|
Pridáva sa tento odsek 41B:
„41B |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho sa ním zmenil a doplnil odsek 30. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IFRS 5 Dlhodobý majetok držaný na predaj a ukončené činnosti
A6 IFRS 5 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku 3 sa znenie „(v znení revízie z roku 2003)“ vypúšťa.
V odseku 28 sa znenie „v tej istej časti výkazu ziskov a strát“ mení a dopĺňa na „v tej istej časti výkazu komplexného výsledku“.
Pridáva sa tento odsek 33A:
„33A |
Ak účtovná jednotka prezentuje zložky zisku alebo straty v samostatnom výkaze ziskov a strát podľa opisu uvedeného v odseku 81 IAS 1 (v znení revízie z roku 2007), v tomto samostatnom výkaze sa prezentuje aj časť identifikovaná ako súvisiaca s ukončenými činnosťami.“ |
V odseku 38 sa znenie „vykázané priamo vo vlastnom imaní“ mení a dopĺňa na „vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
Pridáva sa tento odsek 44A:
„44A |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odseky 3 a 38 a doplnil odsek 33A. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
V prílohe A sa vymedzenie pojmu krátkodobý majetok mení a dopĺňa takto:
„Účtovná jednotka klasifikuje majetok ako krátkodobý, keď:
a) |
očakáva realizáciu majetku, alebo ho zamýšľa predať alebo spotrebovať, v rámci svojho bežného prevádzkového cyklu, |
b) |
majetok drží primárne na účely obchodovania, |
c) |
očakáva realizáciu majetku do dvanástich mesiacov po období vykazovania alebo |
d) |
majetok predstavuje peniaze alebo peňažný ekvivalent (ako sa definuje v IAS 7), s výnimkou prípadu, keď je zamedzené výmene majetku alebo jeho použitiu na splatenie záväzku počas najmenej dvanástich mesiacov po období vykazovania.“ |
IFRS 7 Finančné nástroje: Zverejnenia
A7 IFRS 7 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Nadpis nad odsekom 20 sa mení a dopĺňa takto:
„Výkaz komplexného výsledku“
Odsek 20 sa mení a dopĺňa takto:
„20 |
Účtovná jednotka zverejní vo výkaze komplexného výsledku alebo v poznámkach tieto položky výnosov, nákladov, ziskov alebo strát:
|
Odsek 21 sa mení a dopĺňa takto:
„21 |
V súlade s odsekom 117 uvedeným v IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007) účtovná jednotka zverejňuje v prehľade významných účtovných politík oceňovací základ (alebo oceňovacie základy) použitý (použité) pri príprave účtovnej závierky a ostatné použité účtovné politiky, ktoré sú dôležité na pochopenie účtovnej závierky.“ |
Odsek 23 písm. c) a d) sa mení a dopĺňa takto:
„23 |
V prípade zabezpečenia peňažných tokov účtovná jednotka zverejní: …
|
V odseku 27 písm. c) sa „vo vlastnom imaní“ mení a dopĺňa na „v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
Pridáva sa tento odsek 44A:
„44A |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odseky 20, 21, 23 písm. c) a d), 27 písm. c) a B5 prílohy B. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
Odsek B5 sa mení a dopĺňa takto:
„B5 |
… V odseku 122 uvedenom v IAS 1 sa (v znení revízie z roku 2007) sa takisto požaduje, aby účtovné jednotky v prehľade významných účtovných politík alebo v iných poznámkach zverejnili popri tých úsudkoch, ktoré zahŕňajú odhady, aj ďalšie úsudky, ktoré manažment vytvoril pri uplatňovaní účtovných politík a ktoré majú najvýznamnejší vplyv na sumy vykázané v účtovnej závierke.“ |
V odseku B14 prílohy B sa slovné spojenie „suma v súvahe“ mení a dopĺňa na „suma vo výkaze o finančnej situácii“.
IFRS 8 Prevádzkové segmenty
A8 V IFRS 8 sa odseky 21 a 23 písm. f) menia a dopĺňajú takto:
„21 |
Poskytnúť … Zosúhlasenia súm vo výkaze o finančnej situácii za vykazovateľné segmenty so sumami vo výkaze o finančnej situácii účtovnej jednotky sa požadujú ku každému dátumu, za ktorý sa výkaz o finančnej situácii prezentuje. Informácie za predchádzajúce obdobia sa prehodnotia tak, ako sa uvádza v odsekoch 29 a 30. |
23 |
Účtovná jednotka …
|
Pridáva sa tento odsek 36A:
„36A |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odsek 23 písm. f). Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 7 Výkaz o peňažných tokoch
A9 IAS 7 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Názov sa mení a dopĺňa takto: „Výkaz o peňažných tokoch“.
K názvu (v zmenenom a doplnenom znení) nad slovom „Cieľ“ sa uvedie táto poznámka pod čiarou: „V septembri 2007 IASB zmenila a doplnila názov štandardu IAS 7 Výkazy peňažných tokov na Výkaz o peňažných tokoch ako dôsledok revízie štandardu IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky v roku 2007.“
V odseku 32 sa slovné spojenie „výkaz ziskov a strát“ mení a dopĺňa na slovné spojenie „zisk alebo strata“.
IAS 8 Účtovné politiky, zmeny v účtovných odhadoch a chyby
A10 IAS 8 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Odsek 5 sa mení a dopĺňa takto:
— |
v definícii medzinárodných štandardov finančného výkazníctva (IFRS) sa slovo „vydané“ nahrádza slovom „vytvorené“. |
— |
V definícii pojmu „Významný“ sa znenie „používateľov vychádzajúce“ mení a dopĺňa na „uskutočňované používateľmi na základe“. |
IAS 10 Udalosti po období vykazovania
A11 IAS 10 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Názov sa mení a dopĺňa takto: „Udalosti po období vykazovania“.
V odseku 21 sa znenie „prijímané používateľmi“ mení a dopĺňa na „ktoré uskutočňujú používatelia“.
IAS 11 Zmluvy o zhotovení
A12 V IAS 11 sa v odsekoch 26, 28 a 38 slovné spojenie „výkaz ziskov a strát“ mení a dopĺňa na „zisk alebo strata“.
IAS 12 Dane z príjmov
A13 IAS 12 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Tretí odsek časti „Cieľ“ v IAS 12 sa mení a dopĺňa takto:
„… Pri transakciách a ostatných udalostiach vykazovaných mimo zisku alebo straty (buď v ostatných súčastiach komplexného výsledku, alebo priamo vo vlastnom imaní) sa všetky súvisiace daňové účinky vykazujú takisto mimo zisku alebo straty (buď v ostatných súčastiach komplexného výsledku, alebo priamo vo vlastnom imaní, v uvedenom poradí).“
V odsekoch 22 písm. b), 59, 60 a 65 sa znenie „výkaz ziskov a strát“ mení a dopĺňa na „zisk alebo strata“.
Odsek 23 sa mení a dopĺňa takto:
„23 |
… V súlade s odsekom 61A sa odložená daň účtuje priamo do účtovnej hodnoty prvku vlastného imania. V súlade s odsekom 58 sa následné zmeny v odloženom daňovom záväzku vykážu v zisku alebo strate ako odložený daňový náklad (výnos).“ |
V odseku 52 v poznámkach na konci príkladu B a príkladu C sa znenie „odsek 61“ mení na znenie „odsek 61A“ a znenie „účtované priamo do vlastného imania“ sa mení na znenie „vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
Nadpis nad odsekom 58 a odsek 58 sa menia a dopĺňajú takto:
„Položky vykazované v zisku alebo strate
58 |
Splatná a odložená daň sa vykazuje ako výnos alebo náklad a zahrnie sa do zisku alebo straty za dané obdobie, ale s výnimkou prípadov, keď daň vzniká z:
|
V odseku 60 sa znenie „zaúčtované na ťarchu alebo v prospech vlastného imania“ mení a dopĺňa na „vykázaných mimo zisku alebo straty“.
V nadpise nad odsekom 61 sa znenie „zaúčtované na ťarchu alebo v prospech vlastného imania“ mení a dopĺňa na „vykázané mimo zisku alebo straty“.
Odsek 61 sa vypúšťa a vkladá sa tento odsek 61A:
„61A |
Splatná daň a odložená daň sa vykazujú mimo zisku alebo straty v prípade, keď daň súvisí s položkami vykazovanými mimo zisku alebo straty v tom istom alebo inom období. Preto splatná daň a odložená daň, ktorá súvisí s položkami vykazovanými v tom istom alebo inom období:
|
Odseky 62 a 63 sa menia a dopĺňajú a vkladá sa tento odsek 62A:
„62 |
Medzinárodné štandardy finančného výkazníctva požadujú alebo povoľujú, aby sa určité položky vykazovali v ostatných súčastiach komplexného výsledku. Príklady takýchto položiek sú tieto:
|
62A |
Medzinárodné štandardy finančného výkazníctva požadujú alebo povoľujú, aby sa určité položky účtovali priamo v prospech alebo na ťarchu vlastného imania. Príklady takýchto položiek sú tieto:
|
63 |
Za výnimočných okolností môže byť zložité stanoviť výšku splatnej a odloženej dane, ktorá súvisí s položkami vykázanými mimo zisku alebo straty (buď v ostatných súčastiach komplexného výsledku, alebo priamo vo vlastnom imaní). Toto môže byť prípad, kedy napríklad:
V takýchto prípadoch sa splatná a odložená daň súvisiaca s položkami, ktoré sa vykazujú mimo zisku alebo straty, stanoví z primeraného pomerného priradenia splatnej a odloženej dane v účtovnej jednotke v daňovej jurisdikcii alebo inou metódou, ktorá zabezpečí presnejšiu alokáciu za daných okolností.“ |
V odseku 65 sa znenie „zaúčtované na ťarchu alebo v prospech vlastného imania“ mení a dopĺňa na „vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
Odsek 68C sa mení a dopĺňa takto:
„68C |
Ako je uvedené … a) transakcie alebo udalosti, ktorá je v tom istom alebo inom období vykázaná mimo zisku alebo straty alebo b) podnikovej kombinácie. …“ |
Odsek 77 sa mení a dopĺňa a pridáva sa tento odsek 77A:
„77 |
Daňový náklad (výnos) vzťahujúci sa na zisk alebo stratu z bežnej činnosti sa prezentuje vo výkaze komplexného výsledku. |
77A |
Ak účtovná jednotka prezentuje zložky zisku alebo straty v samostatnom výkaze ziskov a strát podľa opisu v odseku 81 uvedenom v IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007), v tomto samostatnom výkaze prezentuje daňový náklad (výnos) vzťahujúci sa na zisk alebo stratu z bežnej činnosti.“ |
Odsek 81 sa mení a dopĺňa takto:
„81 |
Oddelene sa takisto zverejňujú:
|
Pridáva sa tento odsek 92:
„92 |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odseky 23, 52, 58, 60, 62, 63, 65, 68C, 77 a 81, vypustil odsek 61 a vložil odseky 61A, 62A a 77A. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 14 Vykazovanie segmentov
A14 IAS 14 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Odseky 2, 52A a 54 sa menia a dopĺňajú takto:
„2 |
Účtovná závierka v úplnej štruktúre zahŕňa výkaz o finančnej situácii, výkaz komplexného výsledku, výkaz o peňažných tokoch, výkaz zmien vlastného imania a poznámky podľa ustanovení IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007). Ak sa samostatný výkaz ziskov a strát prezentuje v súlade s IAS 1, je súčasťou tejto účtovnej závierky v úplnej štruktúre. |
52A |
Účtovná jednotka … všetky činnosti, ktoré boli klasifikované ako ukončené ku koncu posledného prezentovaného obdobia vykazovania. |
54 |
Príkladom ukazovateľa výkonnosti segmentu nachádzajúceho sa nad výsledkom segmentu vo výkaze komplexného výsledku je hrubá marža z predaja. Príkladmi ukazovateľov výkonnosti segmentov nachádzajúcich sa pod výsledkom segmentu vo výkaze komplexného výsledku sú zisk alebo strata z bežnej činnosti (buď pred zdanením, alebo po ňom) a zisk alebo strata.“ |
Pridáva sa tento odsek 85:
„85 |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho sa ním zmenil a doplnil odsek 2. Účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 16 Nehnuteľnosti, stroje a zariadenia
A15 IAS 16 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Odseky 39 a 40 sa menia a dopĺňajú takto:
„39 |
Ak sa zvýši účtovná hodnota majetku v dôsledku precenenia, toto zvýšenie sa vykáže v ostatných súčastiach komplexného výsledku a kumuluje sa vo vlastnom imaní pod nadpisom prebytok z precenenia. V prípade, … |
40 |
Ak sa účtovná hodnota majetku … Toto zníženie sa však vykazuje v ostatných súčastiach komplexného výsledku do výšky prípadného pasívneho zostatku existujúceho v prebytku z precenenia tohto majetku. Zníženie vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku znižuje sumu kumulovanú vo vlastnom imaní pod záhlavím prebytok z precenenia.“ |
V odseku 73 písm. e) bode (iv) sa znenie „vykázané alebo zrušené priamo vo vlastnom imaní“ mení a dopĺňa na znenie „vykázané alebo zrušené v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
Pridáva sa tento odsek 81B:
„81B |
IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odseky 39, 40 a 73 písm. e) bod (iv). Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 19 Zamestnanecké požitky
A16 IAS 19 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku 69 sa znenie „ku každému nasledujúcemu súvahovému dňu“ mení a dopĺňa na znenie „ku koncu každého nasledujúceho obdobia vykazovania“.
Odseky 93A až 93D sa menia a dopĺňajú takto:
„93A |
Ak účtovná jednotka podľa možnosti uvedenej v odseku 93 prijme politiku vykazovať aktuárske zisky a straty v období, v ktorom vzniknú, môže ich v súlade s odsekmi 93B až 93D vykázať v ostatných súčastiach komplexného výsledku za podmienky, že … |
93B |
Aktuárske zisky a straty vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku sa podľa možnosti uvedenej v odseku 93A prezentujú vo výkaze komplexného výsledku. |
93C |
Účtovná jednotka, ktorá vykazuje aktuárske zisky a straty podľa odseku 93A, vykáže takisto všetky úpravy vzniknuté z limitu v odseku 58 písm. b) v ostatných súčastiach komplexného výsledku. |
93D |
Aktuárske zisky a straty a úpravy vzniknuté z limitu v odseku 58 písm. b), ktoré sa vykázali v ostatných súčastiach komplexného výsledku, sa vykazujú okamžite v nerozdelených ziskoch. V nasledujúcom období sa nereklasifikujú na zisk alebo stratu.“ |
V odseku 105 a v treťom odseku príkladu ilustrujúceho odsek 106 sa slovné spojenie „výkaz ziskov a strát“ mení a dopĺňa na slovné spojenie „zisk alebo strata“.
Odsek 120A sa mení a dopĺňa takto:
„120A |
Účtovná jednotka zverejní tieto informácie o programoch stanovených požitkov: …
|
Pridáva sa tento odsek 161:
„161 |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odseky 93A až 93D, 106 (príklad) a 120A. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 20 Účtovanie štátnych dotácií a zverejňovanie štátnej pomoci
A17 IAS 20 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odsekoch 14 a 15 sa slovné spojenie „výkaz ziskov a strát“ mení a dopĺňa na slovné spojenie „zisk alebo strata“.
V odseku 28 sa znenie „pre účely prezentácie súvahy“ mení a dopĺňa takto: „na účely prezentácie vo výkaze o finančnej situácii“.
Pridáva sa tento odsek 29A:
„29A |
Ak účtovná jednotka prezentuje zložky zisku alebo straty v samostatnom výkaze ziskov a strát podľa opisu v odseku 81 IAS 1 (v znení revízie z roku 2007), v tomto samostatnom výkaze prezentuje dotácie vzťahujúce sa na výnosy v súlade s požiadavkou ustanovenou v odseku 29.“ |
Pridáva sa tento odsek 42:
„42 |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho sa ním pridal odsek 29A. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 21 Vplyvy zmien kurzov cudzích mien
A18 IAS 21 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku 7 sa znenie „… peňažných tokov vznikajúcich z … vo výkaze peňažných tokov …“ mení a dopĺňa na znenie „… peňažných tokov vznikajúcich z … vo výkaze o peňažných tokoch …“
V nadpise nad odsekom 23 sa znenie „Vykazovanie k následným súvahovým dňom“ mení a dopĺňa na znenie „Vykazovanie ku koncu následných období vykazovania“.
V odseku 27 sa znenie „prvotne vykázané vo vlastnom imaní“ mení a dopĺňa na znenie „prvotne vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
V odsekoch 30 a 31 sa znenia „vykázané priamo vo vlastnom imaní“ a „vykázané vo vlastnom imaní“ menia a dopĺňajú na znenie „vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
V odseku 32 sa znenie „vykážu prvotne v samostatnej zložke vlastného imania a vykážu sa výsledkovo v zisku alebo strate“ mení a dopĺňa na znenie „vykážu prvotne v ostatných súčastiach komplexného výsledku a reklasifikujú sa z vlastného imania na zisk alebo stratu“.
V odseku 33 sa znenie „reklasifikujú do samostatnej zložky vlastného imania v účtovnej závierke“ mení a dopĺňa na znenie „vykážu v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
Odsek 37 sa mení a dopĺňa takto:
„37 |
Vplyv … Kurzové rozdiely vznikajúce z prepočtu prevádzky v zahraničí predtým vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku v súlade s odsekmi 32 a 39 písm. c) sa nereklasifikujú z vlastného imania na zisk alebo stratu až do vyradenia prevádzky.“ |
V odseku 39 písm. a) sa znenie „záverečným kurzom platným k tomuto súvahovému dňu“ mení a dopĺňa na znenie „záverečným kurzom platným ku dňu, ku ktorému bol zostavený tento výkaz o finančnej situácii“.
V odseku 39 písm. b) sa znenie „každý výkaz ziskov a strát“ mení a dopĺňa na znenie „každý výkaz komplexného výsledku alebo samostatne prezentovaný výkaz ziskov a strát“.
V odseku 39 písm. c) sa znenie „ako samostatná zložka vlastného imania“ mení a dopĺňa na znenie „v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
Odseky 41, 45, 46, 48 a 52 sa menia a dopĺňajú takto:
„41 |
Kurzové rozdiely uvedené v odseku 39 písm. c) vyplývajú z:
|
45 |
Zahrnutie … V súlade s tým sa v konsolidovanej účtovnej závierke vykazujúcej účtovnej jednotky takýto kurzový rozdiel vykazuje v zisku alebo strate, alebo ak vzniká z okolností opísaných v odseku 32, vykazuje sa v ostatných súčastiach komplexného výsledku a kumuluje sa v samostatnej zložke vlastného imania účtovnej jednotky až do vyradenia prevádzky v zahraničí. |
46 |
Ak … IAS 27 umožňuje použiť iný dátum, pokiaľ nie je rozdiel väčší ako tri mesiace, a vykonajú sa úpravy zohľadňujúce účinky všetkých významných transakcií alebo iných udalostí, ktoré sa vyskytnú medzi rozdielnymi dátumami. … |
48 |
Pri vyradení prevádzky v zahraničí sa kumulovaná suma kurzových rozdielov vzťahujúcich sa na danú prevádzku v zahraničí vykazuje v ostatných súčastiach komplexného výsledku a kumulovaná v samostatnej zložke vlastného imania reklasifikovaná z vlastného imania na zisk alebo stratu (ako reklasifikačná úprava) [pozri IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007)]. |
52 |
Účtovná jednotka zverejní: …
|
Pridáva sa tento odsek 60A:
„60A |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odseky 27, 30 až 33, 37, 39, 41, 45, 48 a 52. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 24 Zverejnenia o spriaznených osobách
A19 V IAS 24 v odseku 19 sa predložkové spojenie „v súvahe“ mení a dopĺňa na „vo výkaze o finančnej situácii“.
IAS 27 Konsolidovaná a individuálna účtovná závierka
A20 IAS 27 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku 4 sa v definícii nákladovej metódy slovné spojenie „akumulované zisky“ mení a dopĺňa na slovné spojenie „nerozdelené zisky“.
Odseky 26, 27, 30 a 40 písm. e) sa menia a dopĺňajú takto:
„26 |
Účtovné závierky materskej spoločnosti a jej dcérskych spoločností použité pri zostavení konsolidovanej účtovnej závierky sa zostavujú k rovnakému dátumu. Ak je koniec obdobia vykazovania materskej spoločnosti a dcérskej spoločnosti rozdielny, dcérska spoločnosť zostaví na účely konsolidácie dodatočnú účtovnú závierku k rovnakému dátumu, ako je účtovná závierka materskej spoločnosti, pokiaľ to nie je nevykonateľné. |
27 |
Ak je koniec obdobia vykazovania materskej spoločnosti a dcérskej spoločnosti rozdielny, dcérska spoločnosť zostaví na účely konsolidácie dodatočnú účtovnú závierku k rovnakému dátumu, ako je účtovná závierka materskej spoločnosti, pokiaľ to nie je nevykonateľné. V každom prípade rozdiel medzi koncom obdobia vykazovania dcérskej spoločnosti a koncom obdobia vykazovania materskej spoločnosti nemôže byť dlhší ako tri mesiace. Dĺžka období vykazovania a akýkoľvek rozdiel medzi koncami období vykazovania musia byť v jednotlivých obdobiach rovnaké. |
30 |
Výnos … vykázaný v ostatných súčastiach komplexného výsledku v súlade s IAS 21 Vplyvy zmien kurzov cudzích mien sa reklasifikuje do konsolidovaného zisku alebo straty ako reklasifikačná úprava ako zisk alebo strata z vyradenia dcérskej spoločnosti. |
40 |
Tieto zverejnenia …
|
Pridáva sa tento odsek 43A:
„43A |
IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho sa ním zmenil a doplnil odsek 30. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 28 Podiely v pridružených podnikoch
A21 IAS 28 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Odseky 11, 24, 25, 37 písm. e) a 39 sa menia a dopĺňajú takto:
„11 |
Podľa metódy vlastného imania … Úpravy účtovnej hodnoty môžu byť nevyhnutné pri zmenách v pomernom podiele investora v podniku, do ktorého sa investuje, ktoré vznikli v dôsledku zmien v iných súčastiach komplexného výsledku tejto účtovnej jednotky. Medzi takéto zmeny patria zmeny vznikajúce z precenenia nehnuteľností, strojov a zariadení a z rozdielov z prepočtu cudzích mien. Podiel investora na týchto zmenách sa vykazuje v ostatných súčastiach komplexného výsledku investora [pozri IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007)]. |
24 |
Najnovšie … Keď sa koniec obdobia vykazovania investora odlišuje od pridruženého podniku, pripraví pridružený podnik pre potreby investora účtovnú závierku k rovnakému dátumu ako je účtovná závierka investora, s výnimkou prípadu, keď je to nevykonateľné. |
25 |
Keď … účtovná závierka pridruženého podniku použitá pri uplatňovaní metódy vlastného imania je pripravená k inému dátumu, ako je dátum investora … V každom prípade rozdiel medzi koncom obdobia vykazovania pridruženého podniku a investora nesmie presiahnuť tri mesiace. Dĺžka období vykazovania a akýkoľvek rozdiel medzi koncami období vykazovania musia byť v jednotlivých obdobiach rovnaké. |
37 |
Tieto zverejnenia …
|
39 |
Podiel investora na zmenách vykázaných v ostatných súčastiach komplexného výsledku pridruženým podnikom vykazuje investor v ostatných súčastiach komplexného výsledku.“ |
Pridáva sa tento odsek 41A:
„41A |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odseky 11 a 39. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 29 Finančné vykazovanie v hyperinflačných ekonomikách
A22 IAS 29 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku 27 sa znenie „položky výkazu ziskov a strát“ mení a dopĺňa na znenie „položky vo výkaze komplexného výsledku“.
V odseku 28 sa znenie „položky výkazu ziskov a strát“ mení a dopĺňa na znenie „položky príjmov a výdavkov“.
V odseku 36 sa slovné spojenie „dátumy vykazovania“ mení a dopĺňa na slovné spojenie „konce období vykazovania“.
IAS 32 Finančné nástroje: Prezentácia
A23 IAS 32 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku 18 sa znenie „v súvahe účtovnej jednotky“ mení a dopĺňa na znenie „vo výkaze o finančnej situácii účtovnej jednotky“.
V odseku 29 sa v poslednej vete znenie „v jeho súvahe“ mení a dopĺňa na znenie „v jeho výkaze o finančnej situácii“.
V odseku 40 sa slovné spojenie „výkaz ziskov a strát“ mení a dopĺňa na znenie „výkaz komplexného výsledku alebo samostatný výkaz ziskov a strát (ak sa prezentuje)“ (dvakrát).
Pridáva sa tento odsek 97A:
„97A |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho sa ním zmenil a doplnil odsek 40. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
Návod na uplatňovanie sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku AG31 sa slovné spojenie „v súvahe“ mení a dopĺňa na znenie „vo výkaze o finančnej situácii“.
V odseku AG39 sa znenie „v súvahe účtovnej jednotky“ mení a dopĺňa na znenie „vo výkaze o finančnej situácii účtovnej jednotky“.
IAS 33 Zisk na akciu
A24 IAS 33 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku 4 sa znenie „priamo v jeho samostatnom výkaze ziskov a strát“ mení a dopĺňa na znenie „v jeho výkaze komplexného výsledku“.
Pridáva sa tento odsek 4A:
„4A |
Ak účtovná jednotka prezentuje zložky zisku alebo straty v samostatnom výkaze ziskov a strát podľa opisu uvedeného v odseku 81 IAS 1 (v znení revízie z roku 2007), v tomto samostatnom výkaze prezentuje zisk na akciu.“ |
V odseku 13 sa vypúšťa znenie „Prezentácia účtovnej závierky“.
Odsek 67 sa mení a dopĺňa takto: „… je možné v rámci výkazu komplexného výsledku uskutočniť duálnu prezentáciu v jednom riadku.“
Dopĺňajú sa tieto odseky 67A, 73A a 74A:
„67A |
Ak účtovná jednotka prezentuje zložky zisku alebo straty v samostatnom výkaze ziskov a strát podľa opisu uvedeného v odseku 81 IAS 1 (v znení revízie z roku 2007), v tomto samostatnom výkaze prezentuje základný a zriedený zisk na akciu, ako sa požaduje v odsekoch 66 a 67. |
68A |
Ak účtovná jednotka prezentuje zložky zisku alebo straty v samostatnom výkaze ziskov a strát podľa opisu uvedeného v odseku 81 IAS 1 (v znení revízie z roku 2007), v tomto samostatnom výkaze a v poznámkach prezentuje základný a zriedený zisk na akciu, ako sa požaduje v odseku 68. |
73A |
Odsek 73 sa vzťahuje aj na účtovnú jednotku, ktorá okrem základného a zriedeného zisku na akciu zverejňuje aj sumy na akciu pomocou vykázanej zložky samostatného výkazu ziskov a strát [podľa opisu uvedeného v odseku 81 IAS 1 (v znení revízie z roku 2007)], odlišnú od tej, ktorú požaduje tento štandard. |
74A |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho sa ním pridali odseky 4A, 67A a 73A. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
Štandard IAS 34 Finančné vykazovanie v priebehu účtovného roka
A25 IAS 34 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Odseky 4, 5 a 8 sa menia a dopĺňajú takto:
„4 |
… Finančný výkaz v priebehu účtovného roka je finančný výkaz, ktorý obsahuje buď účtovnú závierku v úplnej štruktúre [ako je opísaná v IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007)], alebo účtovnú závierku v skrátenej štruktúre (opísanú v tomto štandarde) za časový interval v priebehu účtovného roka. |
5 |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) vymedzuje účtovnú závierku v úplnej štruktúre, ktorá obsahuje tieto zložky:
|
8 |
Finančný výkaz v priebehu účtovného roka zahŕňa …
|
Pridáva sa tento odsek 8A:
„8A |
Ak účtovná jednotka prezentuje zložky zisku alebo straty v samostatnom výkaze ziskov a strát podľa opisu v odseku 81 IAS 1 (v znení revízie z roku 2007), prezentuje skrátené informácie z tohto samostatného výkazu.“ |
Odsek 11 sa mení a dopĺňa takto:
„11 |
Vo výkaze, v ktorom sa prezentujú zložky zisku alebo straty za časový interval v priebehu účtovného roka, účtovná jednotka prezentuje základný a zriedený zisk na akciu za toto obdobie.“ |
Pridáva sa tento odsek 11A:
„11A |
Ak účtovná jednotka prezentuje zložky zisku alebo straty v samostatnom výkaze ziskov a strát podľa opisu v odseku 81 IAS 1 (v znení revízie z roku 2007), v tomto samostatnom výkaze prezentuje základný a zriedený zisk na akciu.“ |
Odsek 12 sa mení a dopĺňa takto:
„12 |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) poskytuje návod na štruktúru účtovnej závierky. …“ |
Odsek 13 sa vypúšťa.
V odseku 16 písm. j) sa znenie „posledný ročný súvahový deň“ mení a dopĺňa na znenie „koniec posledného ročného obdobia vykazovania“.
Odsek 20 sa mení a dopĺňa takto:
„20 |
Výkazy v priebehu účtovného roka …
|
V odseku 21 sa znenie „končiaci k dátumu vykazovania v priebehu účtovného roka“ mení a dopĺňa na znenie „až do konca obdobia počas účtovného roka“.
V odseku 30 písm. b) sa predložkové spojenie „v súvahe“ mení a dopĺňa na znenie „vo výkaze o finančnej situácii“.
V odseku 31 sa znenie „k dátumom tak ročného finančného vykazovania ako aj finančného vykazovania v priebehu účtovného roka“ mení a dopĺňa na znenie „ku koncu tak ročného finančného obdobia vykazovania ako aj finančného obdobia vykazovania v priebehu účtovného roka“.
V odseku 32 sa znenie „k dátumu vykazovania v priebehu účtovného roka“ mení a dopĺňa na znenie „ku koncu obdobia vykazovania v priebehu účtovného roka“; a znenie „k dátumu ročného vykazovania“ sa mení a dopĺňa na znenie „ku koncu ročného obdobia vykazovania“.
Pridáva sa tento odsek 47:
„47 |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odseky 4, 5, 8, 11, 12 a 20, vypustil odsek 13 a pridal odseky 8A a 11A. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 36 Zníženie hodnoty majetku
A26 IAS 36 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Odseky 61 a 120 sa menia a dopĺňajú takto:
„61 |
Strata zo zníženia hodnoty nepreceneného majetku sa vykazuje v zisku alebo strate. Strata zo zníženia hodnoty preceneného majetku sa však vykáže v ostatných súčastiach komplexného výsledku za predpokladu že strata zo zníženia hodnoty neprevýši sumu prebytku z precenenia toho istého majetku. Takáto strata zo zníženej hodnoty z preceneného majetku znižuje prebytok z precenenia tohto majetku. |
120 |
Zrušenie straty zo zníženia hodnoty preceneného majetku sa vykazuje v ostatných súčastiach komplexného výsledku a zvyšuje prebytok z precenenia tohto majetku. Avšak, …“ |
V odsekoch 126 a 129 sa znenie „priamo vo vlastnom imaní“ mení a dopĺňa na znenie „v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
Pridáva sa tento odsek 140A:
„140A |
IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odseky 61, 120, 126 a 129. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 37 Rezervy, podmienené záväzky a podmienené aktíva
A27 IAS 37 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku 25 sa slovné spojenie „súvahové položky“ mení a dopĺňa na slovné spojenie „položky výkazu o finančnej situácii“.
V odseku 75 sa znenie „prijímané používateľmi“ mení a dopĺňa na znenie „ktoré uskutočňujú používatelia“.
IAS 38 Nehmotný majetok
A28 IAS 38 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Odseky 85 a 36 sa menia a dopĺňajú takto:
„85 |
Ak sa účtovná hodnota nehmotného majetku zvýši v dôsledku precenenia, toto zvýšenie sa vykáže v ostatných súčastiach komplexného výsledku a kumuluje sa vo vlastnom imaní pod záhlavím prebytok z precenenia. Zvýšenie sa však … |
86 |
Ak sa účtovná hodnota nehmotného majetku … Zníženie sa však vykazuje v ostatných súčastiach komplexného výsledku do výšky prípadného pasívneho zostatku, v prebytku z precenenia tohto majetku. Zníženie vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku znižuje sumu kumulovanú vo vlastnom imaní pod nadpisom prebytok z precenenia.“ |
V odseku 87 sa slovné spojenie „cez výkaz ziskov a strát“ mení a dopĺňa na znenie „cez zisk alebo stratu“.
V odseku 118 písm. e) bode (iii) sa znenie „priamo vo vlastnom imaní“ mení a dopĺňa na znenie „v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
Pridáva sa tento odsek 130B:
„130B |
IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odseky 85, 40 a 118 písm. e) bod (iv). Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 39 Finančné nástroje: vykazovanie a oceňovanie
A29 IAS 39 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
Odkazy na:
— |
znenie „vykázané vo vlastnom imaní“ a znenie „vykázané priamo vo vlastnom imaní“ sa menia a dopĺňajú na „vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku“. |
— |
znenie „samostatná riadková položka súvahy“ sa menia a dopĺňajú na „samostatná riadková položka vo výkaze o finančnej situácii“. |
V poslednej vete odseku 11 sa znenie „priamo vo výkazoch v účtovnej závierke“ mení a dopĺňa na „vo výkaze o finančnej situácii“.
V odseku 12 sa znenie „k následnému dátumu účtovnej závierky“ mení a dopĺňa na „ku koncu následného obdobia účtovnej závierky“.
V odseku 14 sa znenie „vo svojej súvahe“ mení a dopĺňa na „vo svojom výkaze o finančnej situácii“.
Odseky 54 a 55 sa menia a dopĺňajú takto:
„54 |
Ak v dôsledku … Všetky predchádzajúce zisky alebo straty z tohto aktíva, ktoré boli vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku v súlade s odsekom 55 písm. b), sa zaúčtujú takto:
|
55 |
Zisk alebo strata … sa vykazuje takto:
|
V odseku 68 sa znenie „ktorá sa vyjme z vlastného imania a vykáže sa v hospodárskom výsledku“ mení a dopĺňa na „ktorá sa reklasifikuje z vlastného imania do hospodárskeho výsledku“.
V odseku 95 písm. a) sa znenie „sa vykazuje priamo vo vlastnom imaní prostredníctvom výkazu zmien vlastného imania (pozri IAS 1)“ mení a dopĺňa na „sa vykazuje v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
V odseku 97 sa znenie „sa reklasifikujú do hospodárskeho výsledku“ mení a dopĺňa na znenie „sa reklasifikujú z vlastného imania do hospodárskeho výsledku ako reklasifikačná úprava [pozri IAS 1 (v znení revízie z roku 2007)]“.
Odseky 98 a 100 sa menia a dopĺňajú takto:
„98 |
Ak zabezpečenie …
|
100 |
Pre všetky zabezpečenia peňažných tokov iné ako tie, na ktoré sa vzťahujú odseky 97 a 98, sa sumy, ktoré boli vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku, reklasifikujú z vlastného imania do hospodárskeho výsledku ako reklasifikačná úprava [pozri IAS 1 (revidovaný v roku 2007)] v tom istom období alebo obdobiach, počas ktorých zabezpečená očakávaná transakcia ovplyvňuje hospodársky výsledok (keď sa napríklad uskutoční predpokladaný predaj).“ |
V odseku 101 sa znenie „ostáva vykázané priamo vo vlastnom imaní“ mení a dopĺňa takto: „bolo vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku“ a znenie „ostáva vykázané oddelene vo vlastnom imaní“ sa mení a dopĺňa na znenie „ostáva oddelene vo vlastnom imaní“ a znenie „vykazuje sa v hospodárskom výsledku“ sa mení a dopĺňa na znenie „reklasifikuje sa z vlastného imania do hospodárskeho výsledku ako reklasifikačná úprava“.
Odsek 102 sa mení a dopĺňa takto:
„102 |
Zabezpečenia čistej investície …
Zisk alebo strata zo zabezpečovacieho nástroja týkajúca sa efektívnej časti zabezpečenia, ktorá bola vykázaná v ostatných súčastiach komplexného výsledku, sa reklasifikuje pri vyradení prevádzky v zahraničí z vlastného imania do hospodárskeho výsledku ako reklasifikačná úprava [pozri IAS 1 (revidovaný v roku 2007)].“ |
Pridáva sa tento odsek 103C:
„103C |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho zmenil a doplnil odseky 26, 27, 34, 54, 55, 57, 67, 68, 95 písm. a), 97, 98, 100, 102, 105, 108, AG4D, AG4E písm. d) bod i), AG56, AG67, AG83 a AG99B. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
Odseky 105 a 108 sa menia a dopĺňajú takto:
„105 |
Keď … Pri ktoromkoľvek takomto finančné aktíve účtovná jednotka vykáže všetky kumulované zmeny v reálnej hodnote ako samostatnú položku vlastného imania až po následné ukončenie vykazovania alebo zníženie hodnoty, keď účtovná jednotka reklasifikuje takýto kumulovaný zisk alebo stratu z vlastného imania do hospodárskeho výsledku ako reklasifikačnú úpravu [pozri IAS 1 (revidovaný v roku 2007)]. Účtovná jednotka … |
108 |
Účtovná jednotka neupraví účtovnú hodnotu nefinančných aktív a nefinančných záväzkov na účely vylúčenia ziskov a strát súvisiacich so zabezpečením peňažných tokov, ktoré sa zahrnuli do účtovnej hodnoty pred začiatkom finančného roka, v ktorom sa tento štandard prvýkrát uplatnil. Na začiatku finančného obdobia, počas ktorého sa tento štandard prvýkrát uplatňuje, sa akákoľvek suma vykazovaná mimo hospodárskeho výsledku (v ostatných súčastiach komplexného výsledku alebo priamo vo vlastnom imaní) z titulu zabezpečenia záväznej povinnosti, ktoré sa podľa tohto štandardu účtuje ako zabezpečenie reálnej hodnoty, reklasifikuje na aktívum alebo záväzok, s výnimkou zabezpečenia menového rizika, ktoré sa aj naďalej bude považovať za zabezpečenie peňažných tokov.“ |
Príloha A Návod na aplikáciu sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku AG4E písm. d) bode (i) sa znenie „zmenami vykazovanými vo vlastnom imaní“ mení a dopĺňa na znenie „zmenami vykazovanými v ostatných súčastiach komplexného výsledku“.
V odseku AG25 sa znenie „ku každému nasledujúcemu súvahovému dňu“ mení a dopĺňa na znenie „ku koncu každého nasledujúceho obdobia vykazovania“.
V odseku AG51 písm. a) sa slovné spojenie „vo svojej súvahe“ mení a dopĺňa na znenie „vo svojom výkaze o finančnej situácii“.
V odseku AG67 sa znenie „Ďalší dátum finančného vykazovania“ mení a dopĺňa na znenie „Koniec obdobia vykazovania“.
Odsek AG99B sa mení a dopĺňa takto:
„AG99B |
Ak zabezpečenie očakávanej vnútroskupinovej transakcie spĺňa podmienky na účtovanie zabezpečenia, akýkoľvek zisk alebo strata, ktoré sú vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku v súlade s odsekom 95 písm. a), sa reklasifikuje z vlastného imania do hospodárskeho výsledku ako reklasifikačná úprava v rovnakom období alebo obdobiach, počas ktorých menové riziko zabezpečenej transakcie má vplyv na konsolidovaný hospodársky výsledok.“ |
V odseku AG129 sa znenie „v súvahe“ mení a dopĺňa na znenie „vo výkaze o finančnej situácii“.
IAS 40 Investičný nehnuteľný majetok
A30 V IAS 40 sa odsek 62 mení a dopĺňa takto:
„62 |
Aktuálny … Inými slovami:
|
Pridáva sa tento odsek 85A:
„85A |
IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho sa ním zmenil a doplnil odsek 62. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IAS 41 Poľnohospodárstvo
A31 V odseku 24 písm. a) IAS 41 sa slovné spojenie „súvahový deň“ mení a dopĺňa ma slovné spojenie „koniec obdobia vykazovania“.
IFRIC 1 Zmeny v existujúcich záväzkoch vyplývajúcich z ukončenia prevádzky, obnovy prostredia a podobných záväzkov
A32 IFRIC 1 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V časti „Referencie“ sa znenie „IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2003)“ mení a dopĺňa na znenie „IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007)“.
Odsek 6 sa mení a dopĺňa takto:
„6 |
Ak sa súvisiaci majetok oceňuje pomocou modelu precenenia:
|
Pridáva sa tento odsek 9A:
„9A |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho sa ním zmenil a doplnil odsek 6. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
IFRIC 7 Uplatňovanie metódy úpravy predchádzajúcich rokov podľa štandardu IAS 29 Finančné vykazovanie v hyperinflačných ekonomikách
A33 IFRIC 7 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku 3 sa znenie „záverečný súvahový deň obdobia vykazovania“ mení a dopĺňa na znenie „koniec obdobia vykazovania“.
V odseku 4 sa znenie „záverečný súvahový deň obdobia vykazovania“ mení a dopĺňa na slovné spojenie „koniec obdobia vykazovania“, a znenie „záverečný súvahový deň tohto obdobia“ sa mení a dopĺňa ma slovné spojenie „koniec tohto obdobia vykazovania“.
IFRIC 10 Finančné vykazovanie v priebehu účtovného roka a zníženie hodnoty majetku
A34 IFRIC 10 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku 1 sa slovné spojenie „každý dátum vykazovania“ mení a dopĺňa slovné spojenie „koniec každého obdobia vykazovania“, slovné spojenie „každý súvahový deň“ sa mení a dopĺňa na slovné spojenie „koniec každého obdobia vykazovania“, a znenie „nasledujúci dátum vykazovania alebo dátum, ku ktorému sa zostavuje súvaha“ sa mení a dopĺňa na znenie „koniec nasledujúceho obdobia vykazovania“.
V odseku 7 sa slovné spojenie „nasledujúci súvahový deň“ mení a dopĺňa na znenie „ku koncu nasledujúceho obdobia vykazovania“.
IFRIC 14 IAS 19 – Obmedzenie hornej hranice hodnoty majetku z definovaných úžitkov, minimálne požiadavky na financovanie a vzťahy medzi nimi
A34A IFRIC 14 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V odseku 10 sa znenie „čistý majetok alebo záväzok v súvahe“ mení a dopĺňa na znenie „čistý majetok alebo záväzok vykázaný vo výkaze o finančnej situácii“.
V odseku 26 písm. b) sa slovné spojenie „výkaz vykázaných výnosov a nákladov“ mení a dopĺňa na slovné spojenie „ostatné súčasti komplexného výsledku“.
Pridáva sa tento odsek 27A:
„27A |
IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho sa ním zmenil a doplnil odsek 26. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“ |
SIC-7 Zavedenie meny euro
A35 SIC-7 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V časti „Referencie“ sa doplnil text „IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007)“.
Odsek 4 písm. b) sa mení a dopĺňa takto:
„4 |
Toto znamená najmä:
|
Pod nadpis „Dátum účinnosti“ sa za „IAS 8“ dopĺňa tento nový odsek:
„IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho sa ním zmenil a doplnil odsek 4. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“
SIC-10 Štátna pomoc – bez konkrétneho vzťahu k prevádzkovým činnostiam
A36 V SIC-10 sa v odseku 3 slovné spojenie „vlastné imanie“ mení a dopĺňa na slovné spojenie „podiely akcionárov“.
SIC-13 Spoluovládané účtovné jednotky – nepeňažné vklady spoločníkov
A37 V SIC-13 sa v odseku 3 písm. a) slovné spojenie „výkaz ziskov a strát“ mení a dopĺňa na „zisk alebo strata“.
SIC-15 Operatívny lízing – stimuly
A38 V SIC-15 v časti „Referencie“ sa znenie „IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2003)“ mení a dopĺňa na znenie „IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007)“.
SIC-25 Dane z príjmov – zmeny daňovej situácie účtovnej jednotky alebo jej akcionárov
A39 SIC-25 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V časti „Referencie“ sa doplnil text „IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007)“.
Odsek 4 sa mení a dopĺňa takto:
„4 |
Zmena daňovej situácie účtovnej jednotky alebo jej akcionárov nevedie k zvýšeniu ani zníženiu súm vykazovaných priamo mimo zisku alebo straty. Dôsledky, ktoré zo zmeny daňovej situácie vyplývajú pre splatné a odložené dane, sa zahrnú do zisku alebo straty za obdobie, pokiaľ tieto dôsledky nesúvisia s transakciami a udalosťami, ktorých výsledkom je, že sa v tom istom alebo v inom období účtujú priamo v prospech alebo na ťarchu vykazovanej sumy vlastného imania alebo sumy vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku. Uvedené daňové dôsledky, ktoré sa vzťahujú na zmeny vykazovanej sumy vlastného imania v tom istom alebo v inom období (nezahrnuté do hospodárskeho výsledku), sa účtujú priamo do vlastného imania. Daňové dôsledky, ktoré sa vzťahujú na sumy vykázané v ostatných súčastiach komplexného výsledku, sa vykazujú v ostatných súčastiach komplexného výsledku.“ |
Pod nadpis „Dátum účinnosti“ sa za „IAS 8“ dopĺňa tento nový odsek:
„IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho sa ním zmenil a doplnil odsek 4. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“
SIC-29 Zmluvy o licenciách na poskytovanie služieb: zverejnenia
A40 V SIC-29 v časti „Referencie“ sa znenie „IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2003)“ mení a dopĺňa na znenie „IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007)“.
SIC-32 Nehmotný majetok – náklady na webovú lokalitu
A41 SIC-32 sa mení a dopĺňa podľa opisu uvedeného ďalej.
V časti „Referencie“ sa znenie „IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2003)“ mení a dopĺňa na znenie „IAS 1 Prezentácia účtovnej závierky (v znení revízie z roku 2007)“.
Odsek 5 sa mení a dopĺňa takto:
„5 |
Táto interpretácia … Navyše, ak účtovnej jednotke vzniknú výdavky na poskytovateľa internetových služieb, ktorý je hostiteľom webovej lokality účtovnej jednotky, tieto výdavky sa vykazujú ako náklady v čase prijatia daných služieb podľa IAS 1.88 a Koncepčného rámca.“ |
Pod nadpis „Dátum účinnosti“ sa dopĺňa tento druhý odsek:
„IAS 1 (v znení revízie z roku 2007) zmenil a doplnil terminológiu používanú v IFRS. Okrem toho sa ním zmenil a doplnil odsek 5. Účtovná jednotka uplatní tieto zmeny a doplnenia na ročné obdobia, ktoré sa začínajú 1. januára 2009 alebo neskôr. Ak účtovná jednotka uplatní IAS 1 (revidovaný v roku 2007) na skoršie obdobie, uplatní uvedené zmeny a doplnenia na toto skoršie obdobie.“
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/45 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1275/2008
zo 17. decembra 2008,
ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn elektrických a elektronických zariadení v domácnosti a kancelárskych zariadení v súvislosti so spotrebou elektrickej energie v stave pohotovosti a vo vypnutom stave
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES zo 6. júla 2005 o vytvorení rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn výrobkov využívajúcich energiu a o zmene a doplnení smernice Rady 92/42/EHS a smerníc Európskeho parlamentu a Rady 96/57/ES a 2000/55/ES (1), a najmä na jej článok 15 ods. 1,
po konzultáciách s konzultačným fórom o ekodizajne,
keďže:
(1) |
Podľa smernice 2005/32/ES by mala Komisia stanoviť požiadavky na ekodizajn v súvislosti s výrobkami využívajúcimi energiu, ktoré predstavujú významný objem odbytu a majú významný vplyv na životné prostredie a významný potenciál zlepšenia, pokiaľ ide o ich vplyv na životné prostredie bez toho, aby spôsobili nadmerné náklady. |
(2) |
V druhej zarážke druhého odseku článku 16 smernice 2005/32/ES sa stanovuje, že v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 3 a kritériami stanovenými v článku 15 ods. 2 a po konzultácii s konzultačným fórom Komisia vo vhodných prípadoch zavedie osobitné vykonávacie opatrenie znižujúce straty v stave pohotovosti pre skupinu výrobkov. |
(3) |
Komisia uskutočnila prípravnú štúdiu, v ktorej sa analyzovali technické, environmentálne a ekonomické aspekty strát v režime pohotovosti a režime vypnutia. Štúdia sa pripravovala spolu so zainteresovanými subjektmi a stranami z EÚ a tretích krajín a výsledky sú verejne prístupné. |
(4) |
V prípravnej štúdii sa uvádza, že straty pri funkciách pohotovosti a režime vypnutia existujú vo väčšine elektrických a elektronických zariadení v domácnosti a kancelárskych zariadení predávaných v rámci Spoločenstva, pričom ročná spotreba elektrickej energie v roku 2005 v súvislosti s funkciami pohotovosti a stratami v režime vypnutia v rámci Spoločenstva sa odhaduje na 47 TWh, čo zodpovedá 19 megaton emisií CO2. Bez prijatých osobitných opatrení sa v roku 2020 predpokladá nárast spotreby na 49 TWh. Dospelo sa k záveru, že spotrebu elektrickej energie v súvislosti s funkciami pohotovosti a stratami v režime vypnutia je možné výrazne znížiť. |
(5) |
Zlepšenie v otázke spotreby elektrickej energie v súvislosti s funkciami pohotovosti a stratami v režime vypnutia by sa malo dosiahnuť uplatnením existujúcich nechránených a nákladovo efektívnych technológií, ktoré vedú k zníženiu kombinovaných výdavkov na nákup a prevádzku zariadenia. |
(6) |
Požiadavky na ekodizajn týkajúce sa spotreby elektrickej energie elektrických a elektronických zariadení v domácnosti a kancelárskych zariadení v režime pohotovosti a vypnutia by sa mali stanoviť s cieľom zosúladiť požiadavky na ekodizajn týkajúce sa režimu pohotovosti a režimu vypnutia v rámci Spoločenstva a prispieť k fungovaniu vnútorného trhu a k zlepšeniu environmentálnych vlastností príslušných výrobkov. |
(7) |
Požiadavky na ekodizajn by nemali mať negatívny vplyv na funkčnosť výrobku a nemali by negatívne vplývať na zdravie, bezpečnosť a životné prostredie. Predovšetkým by mali výhody zníženia spotreby elektrickej energie počas používania prevážiť nad potenciálnymi dodatočnými vplyvmi na životné prostredie počas výrobnej fázy zariadenia s funkciami pohotovosti a/alebo stratami v režime vypnutia. |
(8) |
Uplatňovanie tohto nariadenia by sa malo obmedziť na výrobky zodpovedajúce zariadeniam v domácnosti a kancelárskym zariadeniam, určeným na použitie v domácom prostredí, ktoré v prípade informačno-technologických zariadení zodpovedajú zariadeniu triedy B stanovenom v norme EN 55022:2006. Rozsah pôsobnosti by sa mal definovať tak, že zariadenia, ktoré ešte nie sú k dispozícii na trhu, ale majú podobné funkcie ako výrobky výslovne uvedené v tomto nariadení, majú spĺňať tieto požiadavky. V prípade potreby je možné zmenou a doplnením tohto nariadenia doplniť zoznam výrobkov. |
(9) |
Prevádzkové režimy, na ktoré sa nevzťahuje toto nariadenie, ako je režim počítačov ACPI S3, by sa mali zohľadniť v rámci osobitných vykonávacích opatrení pre jednotlivé výrobky v súlade so smernicou 2005/32/ES. |
(10) |
Vo všeobecnosti by nemali byť požiadavky na režim pohotovosti a režim vypnutia stanovené vo vykonávacích opatreniach pre jednotlivé výrobky v súlade so smernicou 2005/32/ES menej náročné ako tie, ktoré sú stanovené v tomto nariadení. |
(11) |
S cieľom zabrániť zbytočným stratám elektrickej energie by v ideálnom prípade mali výrobky prejsť do stavu spotreby „0 wattov“ vtedy, keď neposkytujú žiadne funkcie. V príslušnom vykonávacom opatrení v súlade so smernicou 2005/32/ES by sa mala posudzovať technická uskutočniteľnosť a primeranosť zvlášť pre každý výrobok. |
(12) |
Do dvoch etáp rozdelené nadobudnutie platnosti požiadaviek na ekodizajn poskytuje vhodný časový rámec pre výrobcov, aby zmenili dizajn výrobkov, pokiaľ ide o funkcie pohotovosti a straty v režime vypnutia. Načasovanie týchto etáp by sa malo stanoviť tak, aby sa zabránilo negatívnemu vplyvu v súvislosti s funkciami zariadení na trhu, a aby sa zohľadnil vplyv na náklady výrobcov, najmä malých a stredných podnikov, pričom by sa malo zabezpečiť včasné dosiahnutie cieľov stratégie. Merania spotreby elektrickej energie by sa mali vykonávať so zohľadnením všeobecne uznaného stavu techniky. Výrobcovia môžu uplatňovať zosúladené normy v súlade s článkom 9 smernice 2005/32/ES. |
(13) |
Týmto nariadením by sa mal zvýšiť prienik na trh technológií, ktoré prinesú skvalitnenú energetickú účinnosť funkcií pohotovosti a strát v režime vypnutia, čo bude viesť k odhadovaným úsporám energie v roku 2020 vo výške 35 TWh v porovnaní s vývojom bez zmeny. |
(14) |
V súlade s článkom 8 ods. 2 smernice 2005/32/ES by sa v tomto nariadení malo určiť, že uplatniteľnými postupmi na posúdenie zhody sú vnútorná kontrola návrhu stanovená v prílohe IV a systém riadenia pre posudzovanie zhody stanovený v prílohe V k smernici 2005/32/ES. |
(15) |
S cieľom uľahčiť kontroly zhody sa od výrobcov vyžaduje, aby v technickej dokumentácii uvedenej v prílohách IV a V k smernici 2005/32/ES poskytovali informácie o prevádzkových podmienkach vzhľadom na vymedzenia pojmov režimu pohotovosti/vypnutia a zodpovedajúce úrovne spotreby elektrickej energie. |
(16) |
Mali by sa určiť referenčné hodnoty pre v súčasnosti dostupné technológie s nízkou spotrebou elektrickej energie v režime pohotovosti a režime vypnutia. To pomôže zabezpečiť dostupnosť a ľahký prístup k informáciám, najmä pre malé a stredné podniky a veľmi malé spoločnosti, čo ďalej uľahčí integráciu najlepších technológií projektovania výrobkov na účely zníženia spotreby elektrickej energie v režime pohotovosti a režime vypnutia. |
(17) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 19 ods. 1 smernice 2005/32/ES, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Predmet a rozsah pôsobnosti
Týmto nariadením sa stanovujú požiadavky na ekodizajn týkajúce sa spotreby elektrickej energie v režime pohotovosti a v režime vypnutia. Toto nariadenie sa vzťahuje na elektrické a elektronické zariadenia v domácnosti a na kancelárske zariadenia.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú vymedzenia pojmov stanovené v smernici 2005/32/ES. Uplatňuje sa aj toto vymedzenie pojmov:
1. |
„elektrické a elektronické zariadenie v domácnosti a kancelárske zariadenie (ďalej len zariadenie)“ je každý výrobok využívajúci energiu, ktorý:
aj v prípade, že sa uvádza na trh na použitie mimo domácností alebo kancelárií; |
2. |
„režim(-y) pohotovosti“ je stav, v ktorom je zariadenie pripojené k sieťovému zdroju, závisí od príkonu elektrickej energie zo sieťového zdroja, aby fungovalo podľa plánu, a poskytuje iba tieto funkcie, ktorých trvanie nie je určené:
|
3. |
„funkcia opätovnej aktivácie“ je funkcia uľahčujúca aktiváciu ostatných režimov vrátane aktívneho režimu prostredníctvom diaľkového prepínača vrátane diaľkového ovládača, vnútorného senzora a časovača na stav, v ktorom sú možné dodatočné funkcie vrátane hlavnej funkcie; |
4. |
„informácie alebo indikátor stavu“ je nepretržitá funkcia, ktorá poskytuje informácie alebo zobrazuje stav zariadenia na displeji vrátane hodín; |
5. |
„aktívny(-e) režim(-y)“ je stav, v ktorom je zariadenie pripojené na sieťový zdroj, a v ktorom je aktivovaná aspoň jedna z hlavných funkcií poskytujúcich plánovanú službu zariadenia; |
6. |
„režim vypnutia“ je stav, v ktorom je zariadenie pripojené na sieťový zdroj a neposkytuje žiadnu funkciu. Aj toto sa považuje za režim vypnutia:
|
7. |
„zariadenie informačných technológií“ je akékoľvek zariadenie, ktorého prvotnou funkciou je buď zápis, uchovávanie, zobrazovanie, získavanie, prenášanie, spracovanie, prepínanie alebo kontrola údajov a telekomunikačných správ, alebo kombinácia týchto funkcií, a ktoré môže byť vybavené jedným terminálovým portom alebo viacerými, ktoré sa normálne prevádzkujú na účely prenosu informácií; |
8. |
„domáce prostredie“ je prostredie, v ktorom je možné očakávať používanie rádiových a televíznych prijímačov vysielania vo vzdialenosti 10 metrov od príslušného prístroja. |
Článok 3
Požiadavky na ekodizajn
Požiadavky na ekodizajn súvisiace so spotrebou elektrickej energie v režime pohotovosti a vypnutia sú stanovené v prílohe II.
Článok 4
Posudzovanie zhody
Postup posudzovania zhody uvedený v článku 8 ods. 2 smernice 2005/32/ES je systém vnútornej kontroly projektovania stanovený v prílohe IV k smernici 2005/32/ES alebo systém riadenia stanovený v prílohe V k smernici 2005/32/ES.
Článok 5
Postup overovania na účely dohľadu nad trhom
Dohľad sa realizuje v súlade s postupom overovania stanoveným v prílohe III.
Článok 6
Referenčné hodnoty
Indikatívne referenčné hodnoty pre najvýkonnejšie výrobky a technológiu v súčasnosti dostupné na trhu sú uvedené v prílohe IV.
Článok 7
Prehodnotenie
Najneskôr šesť rokov po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia ho Komisia prehodnotí vo svetle technologického pokroku a predloží výsledok tohto prehodnotenia konzultačnému fóru.
Článok 8
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Bod 1 prílohy II sa začne uplatňovať jeden rok po dátume uvedenom v prvom odseku.
Bod 2 prílohy II sa začne uplatňovať štyri roky po dátume uvedenom v prvom odseku.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2008
Za Komisiu
Andris PIEBALGS
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 191, 22.7.2005, s. 29.
(2) Ú. v. EÚ L 390, 31.12.2004, s. 24.
PRÍLOHA I
Zoznam výrobkov využívajúcich energiu, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie
1. |
Domáce spotrebiče Práčky Sušičky bielizne Umývačky riadu Varenie: Elektrické rúry Elektrické varné dosky Mikrovlnné rúry a pece Hriankovače Fritézy Mlynčeky, kávovary a zariadenia na otváranie a zatváranie nádob alebo obalov Elektrické nože Ostatné spotrebiče používané na varenie a iné spracovanie jedla, čistenie a údržbu bielizne Spotrebiče na strihanie vlasov, sušenie vlasov, čistenie zubov, holenie, masáž a iné spotrebiče na starostlivosť o telo Váhy |
2. |
Zariadenie informačných technológií určené primárne na používanie v domácom prostredí |
3. |
Spotrebná elektronika Rozhlasové prijímače Televízne prijímače Videokamery Videorekordéry Hi-fi zariadenia Zosilňovače zvuku Systémy domáceho kina Hudobné nástroje A iné zariadenia na zaznamenávanie alebo prehrávanie zvuku alebo obrazu vrátane signálov alebo technológií na iné šírenie zvuku a obrazu ako prostredníctvom telekomunikácií |
4. |
Hračky, zariadenia určené na športové a rekreačné účely Súpravy elektrických vláčikov alebo autodráh Konzoly na videohry Športové zariadenia s elektrickými alebo elektronickými súčiastkami Iné hračky, zariadenia určené na športové a rekreačné účely |
PRÍLOHA II
Požiadavky na ekodizajn
1. |
Rok po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia
|
2. |
Štyri roky po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia
|
3. |
Merania Spotreba elektrickej energie uvedená v bode 1 písm. a), b), bode 2 písm. a) a b) sa stanoví na základe spoľahlivého, presného a konzistentného postupu merania, v rámci ktorého sa zohľadní všeobecne uznávaný stav techniky. Merania výkonu s minimálnou hodnotou 0,50 W sa realizujú s nepresnosťou menšou ako alebo rovnou 2 % na úrovni spoľahlivosti 95 %. Merania výkonu s maximálnou hodnotou 0,50 W sa realizujú s nepresnosťou menšou ako alebo rovnou 0,01 W na úrovni spoľahlivosti 95 %. |
4. |
Informácie, ktoré poskytujú výrobcovia Na účely posudzovania zhody podľa článku 4 tvoria obsah technickej dokumentácie tieto prvky:
|
PRÍLOHA III
Postup overovania
Pri vykonávaní dohľadu nad trhom uvedeným v článku 3 ods. 2 smernice 2005/32/ES uplatňujú orgány členských štátov tento postup overovania na požiadavky stanovené v bode 1 písm. a) a b) alebo v bode 2 písm. a) a b) prílohy II.
Pri požiadavkách na spotrebu elektrickej energie vyššiu ako 1,00 W: Orgány členských štátov testujú jedinú jednotku.
Ak výsledky pre stav v režime vypnutia prípadne v režime pohotovosti neprekročia hraničné hodnoty o viac ako 10 %, model sa bude považovať za vyhovujúci ustanoveniam stanoveným bode 1 písm. a) a b), prípadne v bode 2 písm. a) a b) prílohy II k tomuto nariadeniu.
V opačnom prípade sa otestujú ešte tri jednotky. Model sa bude považovať za vyhovujúci tomuto nariadeniu, ak priemer výsledkov naposledy uvedených troch testov stavu v režime vypnutia a/alebo režime pohotovosti neprekročí hraničné hodnoty o viac ako 10 %.
Pri požiadavkách na spotrebu elektrickej energie nižšiu ako alebo rovnú 1,00 W: Orgány členských štátov testujú jedinú jednotku.
Ak výsledky pre stav v režime vypnutia a/alebo v režime pohotovosti neprekročia hraničné hodnoty o viac ako 0,10 W, model sa bude považovať za vyhovujúci ustanoveniam stanoveným v bode 1 písm. a) a b), prípadne v bode 2 písm. a) a b) prílohy II k tomuto nariadeniu.
V opačnom prípade sa otestujú ešte tri jednotky. Model sa bude považovať za vyhovujúci tomuto nariadeniu, ak priemer výsledkov troch naposledy uvedených testov stavu v režime vypnutia a/alebo režime pohotovosti neprekročí hraničné hodnoty o viac ako 0,10 W.
V opačnom prípade sa model bude považovať za nevyhovujúci.
PRÍLOHA IV
Referenčné hodnoty
Na účely časti 3 bodu 2 prílohy I k smernici 2005/32/ES sa určujú tieto referenčné hodnoty:
Režim vypnutia: 0 W–0,3 W s vypínačom „úplného vypnutia“ na primárnej strane v závislosti okrem iného na vlastnostiach týkajúcich sa elektromagnetickej kompatibility podľa smernice 2004/108/ES.
Pohotovosť – funkcia opätovnej aktivácie: 0,1 W
Pohotovostný režim – obrazovka: jednoduché obrazovky a LED obrazovky (0,1 W) s nízkym výkonom; väčšie obrazovky (napr. v prípade hodín) si vyžadujú viac elektrickej energie.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/53 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1276/2008
zo 17. decembra 2008
o monitorovaní vývozu poľnohospodárskych výrobkov, na ktoré sa poskytujú náhrady alebo iné sumy, prostredníctvom fyzických kontrol
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho články 170 písm. c) a 194 písm. a) v spojení s článkom 4,
keďže:
(1) |
Podľa článku 9 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky (2) majú členské štáty v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky prijať všetky zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia, ako aj všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov Spoločenstva, a najmä na kontrolu skutočnej realizácie a súladu operácií financovaných Európskym poľnohospodárskym záručným fondom (EPZF) a Európskym poľnohospodárskym fondom pre rozvoj vidieka (EPFRV), na predchádzanie nezrovnalostiam a ich riešenie a na vymáhanie súm stratených v dôsledku nezrovnalostí alebo nedbalosti. |
(2) |
V článku 201 ods. 1 písm. f) nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa zrušuje nariadenie Rady (EHS) č. 386/90 z 12. februára 1990 o monitorovaní vykonávanom v čase vývozu poľnohospodárskych produktov, na ktoré sú poskytované náhrady alebo iné finančné čiastky (3), zatiaľ čo v článku 194 písm. a) uvedeného nariadenia sa od Komisie vyžaduje, aby určila pravidlá týkajúce sa administratívnych a fyzických kontrol, ktoré majú členské štáty vykonávať so zreteľom na dodržiavanie povinností vyplývajúcich z uplatňovania uvedeného nariadenia. Nariadenie Komisie (ES) č. 2090/2002 z 26. novembra 2002, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 386/90 z 12. februára 1990, ktoré sa týka fyzických kontrol uskutočňovaných pri vývoze poľnohospodárskych produktov, ktoré boli kvalifikované pre náhrady (4), bolo podstatným spôsobom zmenené a doplnené. V záujme prehľadnosti a administratívnej účinnosti by sa preto nariadenie (ES) č. 2090/2002 a nariadenie Komisie (ES) č. 3122/94 z 20. decembra 1994, ktoré stanovuje kritériá pre analýzu rizika poľnohospodárskych výrobkov, za ktoré sa poskytuje náhrada (5), mali zrušiť a nahradiť novým koherentným súborom pravidiel. |
(3) |
V nariadeniach Komisie (ES) č. 793/2006 z 12. apríla 2006, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 247/2006 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v najvzdialenejších regiónoch Únie (6), (ES) č. 967/2006 z 29. júna 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné podmienky uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 v súvislosti s výrobou mimo kvót v sektore cukru (7), a (ES) č. 1914/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1405/2006, ktorým sa stanovujú osobitné opatrenia pre poľnohospodárstvo v prospech menších ostrovov v Egejskom mori (8), sa odkazuje na uplatňovanie fyzických kontrol v súlade s nariadením (EHS) č. 386/90, pričom vývozné náhrady sa nezahŕňajú. Preto je vhodné špecifikovať, že fyzické kontroly operácií, ktoré zahŕňajú iné sumy a vzťahujú sa na finančné opatrenia v rámci Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu a Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka, sa môžu vykonávať v súlade s týmto novým koherentným súborom pravidiel. |
(4) |
Mali by sa zohľadniť existujúce inšpekčné opatrenia, najmä tie, ktoré sa zaviedli nariadením Komisie (ES) č. 800/1999 z 15. apríla 1999, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá pre uplatňovanie vývozných náhrad na poľnohospodárske výrobky (9), a nariadením Komisie (ES) č. 2298/2001 z 26. novembra 2001, ktoré stanovuje podrobné pravidlá pre vývoz výrobkov dodávaných vo forme potravinovej pomoci (10). |
(5) |
S cieľom zlepšiť a harmonizovať opatrenia prijaté členskými štátmi by sa mal zachovať monitorovací systém Spoločenstva, ktorý by sa zakladal najmä na fyzických kontrolách výrobkov na mieste v čase vývozu, vrátane výrobkov vyvážaných podľa zjednodušeného režimu, a na preverovaní spisov so žiadosťami o platby zo strany platobných agentúr. |
(6) |
Na zvládnutie rizika zámeny je potrebné v prípade vývozných colných vyhlásení prijatých colným úradom vnútri členského štátu stanoviť minimálny počet „kontrol zámeny“, ktoré by sa mali vykonať na colnom úrade výstupu zo Spoločenstva. So zreteľom na miesto, kde sa takéto „kontroly zámeny“ uskutočňujú, mali by mať formu zjednodušených kontrol. |
(7) |
Colný úrad výstupu by mal aktívne skontrolovať prítomnosť a neporušenosť colných uzáver s cieľom určiť, či sa vyžadujú kontroly zámeny alebo osobitné kontroly zámeny. |
(8) |
S cieľom zabezpečiť, aby colné úrady výstupu alebo colné úrady, ktorým sa zasiela kontrolná kópia T5, postupovali jednotne, a vyhnúť sa pochybnostiam, pokiaľ ide o totožnosť tovaru, keďže to je podmienkou poskytnutia náhrady, mali by sa ustanoviť osobitné kontroly zámeny v prípadoch, keď uvedené colné úrady zistia, že uzávery upevnené pri odchode boli odstránené inak ako pod colným dohľadom alebo boli prelomené, alebo nebola udelená výnimka z plombovania. Keďže v týchto prípadoch existuje jasné podozrenie na zámenu, osobitné kontroly zámeny vyžadujú zvýšenú pozornosť, ktorá môže zahŕňať, ak je to potrebné, aj fyzickú kontrolu výrobkov. |
(9) |
Počet fyzických kontrol by mal byť úmerný počtu vývozných colných vyhlásení ročne. Zo skúseností vyplýva, že fyzické kontroly minimálne 5 % vývozných colných vyhlásení znamenajú účinnú, primeranú a odrádzajúcu úroveň, pričom sa členským štátom umožňuje, aby sa na základe riadenia rizík rozhodli, či toto pravidlo kontroly minimálne 5 % vyhlásení uplatnia na jednotlivé sektory výrobkov alebo na všetky sektory, pričom v tom prípade uplatnia pravidlo kontroly minimálne 2 % vyhlásení v jednotlivých sektoroch výrobkov. Aby sa týmto režimom zabezpečilo úplné pokrytie, colné úrady vývozu s veľmi malým počtom vývozných colných vyhlásení v jednotlivých sektoroch výrobkov by napriek tomu mali zabezpečiť, aby každý sektor výrobkov bol predmetom aspoň jednej kontroly. Podiel vývozných náhrad pridelených tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve, nepredstavuje vysoké riziko, zatiaľ čo počet vývozných colných vyhlásení v tomto sektore je veľký. S cieľom lepšie využiť prostriedky kontroly by sa preto minimálny podiel kontrol tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve, mal znížiť. Z rovnakého dôvodu by členské štáty mali mať možnosť nebrať do úvahy vývozné colné vyhlásenia týkajúce sa malých množstiev alebo náhradu v hodnote obmedzenej na 1 000 EUR. |
(10) |
Zo skúseností vyplýva, že kontroly minimálne 10 % uzáver znamenajú účinnú, primeranú a odrádzajúcu úroveň. |
(11) |
Počet kontrol zámeny a osobitných kontrol zámeny vykonaných colnými úradmi výstupu by mal byť úmerný počtu colných informatívnych dokladov ročne. Zo skúseností vyplýva, že kontroly minimálne 8 % všetkých colných informatívnych dokladov sú účinné, primerané a majú odrádzajúci účinok. |
(12) |
Podľa článku 4f nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (11), majú colné orgány vykonať riadenie rizík, aby rozlíšili mieru rizika spojeného s výrobkami, ktoré podliehajú colnej kontrole alebo colnému dohľadu, a aby určili, či výrobky majú, alebo nemajú byť predmetom osobitných colných kontrol, a prípadne, kde sa majú tieto osobitné kontroly vykonať. Riadenie rizík zahŕňa analýzu rizík, ako sa vymedzuje v článku 4 ods. 26 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92. V súlade s článkom 592e nariadenia (EHS) č. 2454/93 má príslušný colný úrad pri prijatí colného vyhlásenia vykonať primeranú analýzu rizík a colné kontroly ešte pred prepustením výrobku na vývoz. Riadenie rizík elektronickými prostriedkami sa povinne uplatňuje od 1. júla 2009 v súlade s článkom 3 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1875/2006 z 18. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93, ktorým sa vykonáva nariadenie (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (12). V dôsledku toho by sa od uvedeného dňa mala na colné kontroly vývozných colných vyhlásení, ako sa uvádza v článku 5 nariadenia (ES) č. 800/1999, vzťahovať analýza rizík. |
(13) |
Analýza rizík, ako nepovinný kontrolný nástroj fyzických kontrol vývozných colných vyhlásení, sa zaviedla v roku 1994 článkom 3 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 386/90 a na účely kontrol zámeny v roku 1995 článkom 9 nariadenia Komisie (ES) č. 2221/95 z 20. septembra 1995, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 386/90, pokiaľ ide o fyzické kontroly vykonávané v čase vývozu poľnohospodárskych produktov, ktoré boli kvalifikované pre náhrady (13). Výber kritérií, ktoré sa majú zohľadniť, sa stanovil v nariadení (ES) č. 3122/94. Uplatňovanie analýzy rizík je predmetom ochrany údajov uvedenej v článku 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92. |
(14) |
Osobitné skúsenosti získané uplatňovaním analýzy rizík v rámci kontrol vývozných náhrad by sa mali zachovať po všeobecnom zavedení riadenia rizík. |
(15) |
Organizácia, ktorá by v zásade poskytovala najlepšie záruky bez toho, aby zapríčinila vznik ekonomických obmedzení a administratívnych nákladov prevyšujúcich predpokladané príjmy pre financie Spoločenstva, by mala byť organizáciou, ktorá by kombinovala fyzické kontroly vývozu s auditom účtov. Z uvedeného dôvodu by členské štáty mali koordinovať fyzické kontroly s auditom, ktorý majú príslušné orgány vykonať ex post facto v príslušných podnikoch a ktorý sa upravuje nariadením Rady (ES) č. 485/2008 z 26. mája 2008 o kontrole opatrení tvoriacich súčasť systému financovania Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu, vykonávanej členskými štátmi (14). |
(16) |
Nariadením Komisie (ES) č. 159/2008 z 21. februára 2008, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 800/1999 a (ES) č. 2090/2002 týkajúce sa fyzických kontrol uskutočňovaných pri vývoze poľnohospodárskych produktov, ktoré boli kvalifikované pre náhrady (15), sa určité prahové hodnoty v súvislosti s kontrolou a oznamovaním nahradili miesto hodnoty 200 EUR hodnotou 1 000 EUR. Je vhodné, aby sa hodnota 1 000 EUR stala prahovou hodnotou pre príslušné existujúce požiadavky kontroly a oznamovania. |
(17) |
Na účely hodnotenia účinnosti analýzy rizík a uplatňovania tohto nariadenia sa od členských štátov vyžaduje, aby vypracovali správy o kontrolách a podávali výročné hodnotenia vykonávania a účinnosti kontrol uskutočnených podľa tohto nariadenia, ako aj postupov uplatňovaných pri výbere výrobkov podrobených fyzickej kontrole. Vzhľadom na pokrok v informačných technológiách by sa požiadavka podávať výročné správy na médiu CD-ROM kompatibilnom s normou ISO 9660 alebo na porovnateľnom médiu na zaznačovanie údajov mala preformulovať na elektronické médium neumožňujúce prepis údajov. |
(18) |
Uplatňovanie riadenia rizík bude podľa colného kódexu od 1. júla 2009 povinné, ale niektoré členské štáty ho môžu začať uplatňovať neskôr. V prípade, že sa riadenie rizík už zaviedlo, je odôvodnené povoliť uplatňovanie flexibilných kontrolných pravidiel. Členským štátom by sa preto malo povoliť uplatňovanie flexibilných kontrolných pravidiel, hneď ako začnú uplatňovať vhodné riadenie rizík a v súlade s tým to oznámia Komisii. |
(19) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
V tomto nariadení sa ustanovujú určité postupy monitorovania toho, či sa operácie, na základe ktorých vzniká nárok na vyplatenie vývozných náhrad a všetkých iných súm, ako sa vymedzuje v článku 2 písm. a), vykonali správne.
Uplatňuje sa bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia nariadenia (ES) č. 800/1999.
Toto nariadenie sa neuplatňuje na vývoz, ktorý zahŕňa potravinovú pomoc Spoločenstva alebo národnú potravinovú pomoc, na ktorú sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 2298/2001.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) |
„iné sumy“ sú operácie, ktoré sa vzťahujú na finančné opatrenia v rámci Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu a Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka podľa nariadení (ES) č. 793/2006, (ES) č. 967/2006 a (ES) č. 1914/2006; |
b) |
„výrobky“ sú výrobky, ako sa vymedzuje v článku 2 ods. 1 písm. a) prvej zarážke nariadenia (ES) č. 800/1999; |
c) |
„colný úrad vývozu“ je colný úrad uvedený v článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (ES) č. 800/1999; |
d) |
„colný úrad výstupu“ je colný úrad uvedený v článku 793 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2454/93; |
e) |
„colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5“, je colný úrad určenia uvedený v článku 912c nariadenia (EHS) č. 2454/93 vrátane colného úradu, ktorému sa zasiela ekvivalentný doklad; |
f) |
„fyzická kontrola“ je overenie toho, či je vývozné colné vyhlásenie, alebo v prípade iných súm doklady ustanovené v nariadeniach (ES) č. 793/2006, (ES) č. 967/2006 a (ES) č. 1914/2006, vrátane priložených podporných dokladov v súlade s výrobkami, pokiaľ ide o množstvo, povahu a vlastnosti, podľa podmienok ustanovených v článku 5; |
g) |
„kontrola zámeny“ je kontrola, ktorou sa vizuálne preverí, či výrobky zodpovedajú údajom uvádzaným v sprievodných dokladoch, ktoré ich sprevádzajú od colného úradu vývozu k colnému úradu výstupu alebo úradu, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, podľa podmienok ustanovených v článku 8; |
h) |
„osobitná kontrola zámeny“ je kontrola zámeny, ktorá môže mať rozsah od vizuálnej kontroly po fyzickú kontrolu a ktorá sa vykonáva podľa podmienok ustanovených v článku 9, ak existujú pochybnosti o integrite uzávery vyvážaných výrobkov; |
i) |
„vizuálna kontrola“ je kontrola prostredníctvom zmyslového vnímania vrátane takýchto kontrol s využitím technického zariadenia; |
j) |
„doklad“ je papier alebo elektronické médium schválené podľa nariadenia (EHS) č. 2913/92, nariadenia Komisie (ES) č. 885/2006 (16) alebo nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008 (17), ktoré obsahuje informácie príslušné v rámci tohto nariadenia; |
k) |
„ekvivalentný doklad“ vo vzťahu ku kontrolnej kópii T5 je národný dokument uvedený v článkoch 8, 8a a 9 nariadenia (ES) č. 800/1999 využívaný v prípade, keď sa uplatňuje národný postup podľa článku 912a ods. 5 nariadenia (EHS) č. 2454/93; |
l) |
„sektory výrobkov“ sú sektory, ako sa ustanovuje v článku 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007, okrem obilnín a ryže, na ktoré sa vzťahujú časti I a II prílohy I k uvedenému nariadeniu a ktoré sa považujú za jeden sektor, a tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve a ktorý sa považuje za jeden sektor. |
Článok 3
Druhy kontrol
Členské štáty vykonávajú:
a) |
fyzické kontroly výrobkov v súlade s článkom 4 v čase ukončenia colných vývozných formalít a pred vydaním povolenia na vývoz príslušných výrobkov na základe predložených dokladov priložených k vývoznému vyhláseniu; |
b) |
kontroly integrity uzáver v súlade s článkom 7; |
c) |
kontroly zámeny v súlade s článkom 8; |
d) |
osobitné kontroly zámeny v súlade s článkom 9 a |
e) |
preverenie dokladov v spise žiadosti o platbu v súlade s článkom 12. |
Uplatňovanie kontrol v prípade iných súm je určené v nariadeniach (ES) č. 793/2006, (ES) č. 967/2006 a (ES) č. 1914/2006.
KAPITOLA II
FYZICKÉ KONTROLY
Článok 4
Forma a načasovanie kontrol
1. Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek osobitné ustanovenia, ktoré vyžadujú rozsiahlejšie kontroly, fyzické kontroly majú formu kontrol na mieste vykonávaných často a bez predchádzajúceho upozornenia.
2. Fyzické kontroly, v súvislosti s ktorými dostal vývozca predchádzajúce vyjadrené alebo nevyjadrené varovanie, sa nepočítajú medzi kontroly. Tento odsek sa neuplatňuje, pokiaľ prebieha audit účtov podniku v súlade s bodom 3 prílohy I.
3. Členský štát zabezpečí, aby sa začiatok fyzickej kontroly v pracovných priestoroch vývozcu líšil od ohláseného času začatia nakladania, tak ako sa to uvádza v článku 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 800/1999.
Článok 5
Podrobné metódy kontrol
1. V prípadoch, v ktorých bežná vizuálna kontrola nepotvrdí, že tovar zodpovedá opisu uvedenému v nomenklatúre na prideľovanie vývozných náhrad, a v ktorých klasifikácia alebo kvalita výrobkov vyžaduje veľmi presné informácie o ich zložkách, colný úrad vývozu preverí tento opis podľa povahy výrobku.
2. Pokiaľ colný úrad vývozu považuje za potrebné, vykoná skúšky prostredníctvom osobitne vybavených a akreditovaných alebo na tento účel oficiálne schválených laboratórií, pričom uvedie dôvody takýchto skúšok. Ak pomer náhrad alebo iných súm závisí od úrovne určitých zložiek, colný úrad vývozu ako súčasť fyzickej kontroly odoberie reprezentatívne vzorky s cieľom nechať analyzovať zloženie prostredníctvom akreditovaného alebo oficiálne schváleného laboratória.
V prípade, že ten istý vývozca pravidelne vyváža určitý výrobok s rovnakým číselným znakom nomenklatúry pre vývozné náhrady alebo číselným znakom kombinovanej nomenklatúry a pomer náhrad závisí od úrovne určitých zložiek, colnému úradu vývozu stačí odobrať reprezentatívne vzorky len v 50 % fyzických kontrol výrobkov uvedeného vývozcu pod podmienkou, že laboratórne skúšky počas posledných šiestich mesiacov neodhalili v prípade uvedeného vývozcu žiaden nesúlad s finančnými dôsledkami väčšími ako 1 000 EUR hrubej výšky náhrady. Ak laboratórne testy v prípade uvedeného vývozcu stanovili nesúlad s finančnými dôsledkami väčšími ako 1 000 EUR hrubej výšky náhrady, colný úrad vývozu odoberá vzorky pri všetkých fyzických kontrolách výrobkov uvedeného vývozcu počas nasledujúcich šiestich mesiacov.
3. Kontroly uvedené v tomto článku sa vykonávajú bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek opatrenia, ktoré colné orgány môžu prijať s cieľom zabezpečiť, aby výrobky opustili colné územie v tom istom stave, v akom sa nachádzali pri vydaní vývozného povolenia.
4. Colný úrad vývozu zabezpečí súlad s článkom 21 nariadenia (ES) č. 800/1999. V prípade, ak existujú osobitné dôvody na očakávanie primeranej a vyhovujúcej predajnej kvality výrobku, colný úrad vývozu overí súlad s príslušnými ustanoveniami Spoločenstva, najmä tými, ktoré sa vzťahujú na zdravie zvierat a rastlín.
5. Fyzické kontroly voľne ložených výrobkov, balených výrobkov a tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve, sa uskutočňujú s ohľadom na metódy ustanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu.
Článok 6
Miery kontrol
1. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 2 až 7, sa fyzické kontroly vzťahujú na reprezentatívny výber najmenej 5 % vývozných vyhlásení uvedených v článku 5 nariadenia (ES) č. 800/1999, v súvislosti s ktorými sa predložili žiadosti o náhrady a sumy uvedené v článku 1.
Táto miera sa uplatňuje:
a) |
na colný úrad vývozu; |
b) |
na kalendárny rok a |
c) |
na sektor výrobkov. |
2. Členský štát si však môže vybrať, či:
a) |
nahradí mieru 5 % na sektor výrobkov mierou 5 % vzťahujúcou sa na všetky sektory výrobkov, pričom v tom prípade je minimálna miera 2 % povinná na jednotlivé sektory výrobkov; |
b) |
nahradí mieru 5 % na colný úrad mierou 5 % vzťahujúcou sa na celé jeho územie a mieru 5 % na sektor výrobkov mierou 5 % vzťahujúcou sa na všetky sektory výrobkov s minimálnou mierou 2 % na jednotlivé sektory výrobkov. |
3. Ak sa uplatňuje odsek 1 a odsek 2 písm. a), pokiaľ colný úrad vývozu prijme menej ako 20 vývozných vyhlásení podľa odseku 1 na sektor výrobkov ročne, fyzickej kontrole sa podrobuje najmenej jedno vývozné vyhlásenie na sektor výrobkov ročne.
Táto požiadavka sa neuplatňuje, pokiaľ colný úrad neskontroloval prvé dve vyhlásenia podľa výsledkov vykonanej analýzy rizík ustanovenej v článku 11 a žiadne ďalšie vývozy sa v tomto sektore výrobkov už neuskutočnili.
4. Odchylne od odsekov 1 a 2:
a) |
minimálna miera 0,5 % na colný úrad alebo miera 0,5 % vzťahujúca sa na celé územie členského štátu sa uplatňuje na tovar, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve. Percento fyzických kontrol uskutočnených na uvedených výrobkoch sa nezohľadní pri výpočte miery 5 % na sektor výrobkov alebo celkovej miery 5 % vzťahujúcej sa na všetky sektory výrobkov; |
b) |
v prípade colných úradov vývozu, kde najviac päť vývozcov predkladá na vývoz výrobky z najviac dvoch sektorov výrobkov, sa môžu fyzické kontroly znížiť na minimálnu mieru 2 % na sektor výrobkov. Sektory výrobkov s menej ako 20 vývoznými vyhláseniami na colný úrad ročne sa nezohľadňujú pri stanovovaní počtu sektorov výrobkov. Colné úrady vývozu môžu uplatňovať tieto pravidlá celý kalendárny rok, pričom vychádzajú zo štatistík predchádzajúceho kalendárneho roka, a to aj vtedy, ak vývozné vyhlásenia predložili počas roka ďalší vývozcovia alebo ide o ďalšie sektory výrobkov. |
5. Bez toho, aby boli dotknuté inšpekčné opatrenia uvedené v článku 36 ods. 4, článku 37 ods. 4 a článku 44 ods. 4 nariadenia (ES) č. 800/1999, členské štáty sa môžu rozhodnúť upustiť od fyzických kontrol a kontrol zámeny ustanovených v tomto nariadení v prípade dodávok uvedených v článkoch 36 a 44 nariadenia (ES) č. 800/1999.
6. Pri výpočte minimálnej miery kontrol, ktoré sa majú uskutočniť v súlade s týmto článkom, členské štáty nezohľadňujú vývozné vyhlásenia v prípade fyzických kontrol, ktoré sa vzťahujú:
a) |
buď na množstvá nepresahujúce:
|
b) |
alebo na náhradu s hodnotou menej ako 1 000 EUR. |
7. Pri uplatňovaní odsekov 5 a 6 prijmú členské štáty vhodné ustanovenia na predchádzanie podvodom a zneužívaniu. Akékoľvek kontroly s uvedeným cieľom sa môžu započítať na účely výpočtu súladu s minimálnymi mierami kontrol, ako sa ustanovuje v tomto článku.
KAPITOLA III
KONTROLY UZÁVER
Článok 7
Povinnosť a miery kontrol
1. Colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, kontroluje integritu uzáver.
2. Počet kontrol uzáver nie je nižší ako 10 % celkového počtu kontrolných kópií T5 alebo iných ekvivalentných dokladov ako tých, ktoré sa vybrali na kontrolu zámeny podľa článku 8.
KAPITOLA IV
KONTROLY ZÁMENY
Článok 8
Miesto a podrobné metódy kontrol
1. V prípade, že colný úrad vývozu, ktorý nie je colným úradom výstupu alebo colným úradom, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, prijal colné vyhlásenie, a ak colný úrad vývozu nevykonal fyzickú kontrolu, colný úrad výstupu vykoná kontrolu zámeny v súlade s týmto článkom a bez toho, aby boli dotknuté kontroly uskutočnené podľa iných ustanovení.
Ak colný úrad výstupu nie je colným úradom, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, kontrolu zámeny vykoná colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5.
2. Ak by bola vizuálna kontrola celkového nákladu nedostačujúca na kontrolu zámeny, využijú sa ďalšie metódy fyzickej kontroly uvedené v článku 5, v prípade potreby vrátane čiastočného vyloženia nákladu.
Vzorka na skúšku sa odoberie iba v prípadoch, v ktorých colný úrad výstupu nemôže skontrolovať vizuálne a pomocou informácií na obaloch a v dokladoch, či výrobky zodpovedajú sprievodným dokladom.
3. Pokiaľ sa v súlade s požiadavkami tretej krajiny určenia spolu s colnou uzáverou uplatňuje aj veterinárna uzávera, kontrola zámeny sa vyžaduje, iba ak existuje podozrenie na podvod.
Článok 9
Osobitné kontroly zámeny
1. Colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, vykonáva osobitnú kontrolu zámeny, ak zistí, že:
a) |
uzávery upevnené pri odchode boli odstránené inak ako pod colným dohľadom; |
b) |
uzávery upevnené pri odchode boli prelomené; |
c) |
nebola udelená výnimka oslobodzujúca od povinnosti zapečatenia podľa článku 357 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 2454/93. |
2. Colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, sa na základe analýzy rizík uvedenej v článku 11 rozhodujú o tom, či bude osobitná kontrola zámeny pozostávať len z kontroly zámeny, alebo zahŕňať aj fyzickú kontrolu.
Článok 10
Miery kontrol
1. Celkový minimálny počet kontrol zámeny uvedených v článku 8 a osobitných kontrol zámeny uvedených v článku 9, ktoré každý kalendárny rok vykonávajú colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, cez ktoré výrobky opúšťajú colné územie Spoločenstva, nie je nižší ako 8 % počtu kontrolných kópií T5 a ekvivalentných dokladov, ktoré sa vzťahujú na výrobky, za ktoré sa požaduje náhrada.
2. Pri výpočte minimálnej miery kontrol, ktoré sa majú uskutočniť v súlade s týmto článkom, členské štáty nezohľadňujú kontrolné kópie T5 a ekvivalentné doklady v prípade kontrol zámeny, ktoré sa vzťahujú:
a) |
buď na množstvá nepresahujúce:
|
b) |
alebo na náhradu s hodnotou menej ako 1 000 EUR. |
3. Pri vykonávaní odseku 2 prijmú členské štáty vhodné ustanovenia na predchádzanie podvodom a zneužívaniu. Akékoľvek kontroly s uvedeným cieľom sa môžu započítať na účely výpočtu súladu s minimálnymi mierami kontrol, ako sa ustanovuje v tomto článku.
KAPITOLA V
RIADENIE RIZÍK
Článok 11
Analýza rizík
1. Výber výrobkov na fyzickú kontrolu a na kontrolu zámeny sa zakladá na systéme riadenia rizík.
2. Členské štáty uskutočňujú analýzu rizík s cieľom umožniť zameranie fyzických kontrol na tie výrobky, fyzické osoby, právne subjekty a sektory výrobkov, u ktorých existuje najväčšie riziko toho, že operácie uvedené v článku 1 sa nevykonali správnym spôsobom.
3. Bez toho, aby bol dotknutý článok 592e nariadenia (EHS) č. 2454/93, členské štáty vypracujú vlastnú analýzu rizík, pričom zohľadnia toto nariadenie, a ak je to vhodné, kritériá ustanovené v prílohe II.
4. Členské štáty a Komisia spoločne posúdia spoľahlivosť a relevantnosť kritérií ustanovených v prílohe II na základe skúseností, ktoré nadobudli s cieľom vykonať v prípade potreby úpravy systému a výberových parametrov, aby fyzické kontroly a kontroly zámeny boli efektívnejšie a zlepšilo sa ich zameranie.
5. Členské štáty oznámia Komisii:
a) |
prijaté opatrenia vrátane pokynov pre národné ministerstvá na používanie výberového systému na základe analýzy rizík s ohľadom na kritériá uvedené v bode 1 prílohy II; |
b) |
miery kontroly, ktoré sa majú uplatňovať, ako sa ustanovuje v článku 6; |
c) |
individuálne prípady, ktoré by mohli zaujímať ostatné členské štáty. |
Členské štáty, v prípade ktorých sa uplatňuje článok 18 tretí odsek písm. a), zasielajú uvedené oznámenie Komisii do 1. júla 2009.
KAPITOLA VI
KOORDINÁCIA A ADMINISTRATÍVNE SPRÁVY
ODDIEL 1
Koordinácia
Článok 12
Preverovanie vykonávané platobnou agentúrou
Platobné agentúry na základe spisov so žiadosťami o platby a iných dostupných informácií, najmä na základe dokladov týkajúcich sa vývozu a pripomienok colných správ, preverujú všetky dôkazy uvedené v týchto spisoch s cieľom odôvodniť vyplatenie príslušných súm.
Článok 13
Koordinácia analýzy rizík a kontrol
1. Členské štáty zabezpečia, aby informácie o analýze rizika koordinoval jediný orgán.
2. Členské štáty prijmú opatrenia na koordináciu nariadených kontrol jednotlivých prevádzkovateľov a skombinujú kontroly ustanovené v článkoch 5, 8 a 9 a kontroly ustanovené v nariadení (ES) č. 485/2008.
Takéto koordinované kontroly sa vykonajú na podnet alebo na žiadosť Komisie alebo colných orgánov vykonávajúcich fyzické kontroly alebo platobných agentúr preverujúcich spis so žiadosťami o platby alebo príslušných orgánov vykonávajúcich audit účtov.
ODDIEL 2
Administratívne správy
Článok 14
Správy o fyzických kontrolách
1. Každý colný úrad vývozu uskutoční nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa súlad s mierou fyzických kontrol uvedenou v článku 6 mohol kedykoľvek overiť.
Tieto opatrenia za každý sektor výrobkov vyjadrujú:
a) |
počet vývozných vyhlásení zohľadnených pre fyzické kontroly; |
b) |
počet uskutočnených fyzických kontrol. |
2. Príslušný colný úradník vypracuje podrobnú inšpekčnú správu o každej uskutočnenej fyzickej kontrole.
Inšpekčné správy zahŕňajú príslušné údaje aspoň o:
a) |
mieste, dátume, čase príchodu, čase ukončenia fyzickej kontroly, dopravných prostriedkoch, ktorými sa výrobok prevážal, či dopravné prostriedky boli prázdne, čiastočne alebo úplne naložené na začiatku kontrolného postupu, o počte odobratých vzoriek na účely laboratórnej analýzy, ako aj meno a podpis príslušného úradníka, a |
b) |
dátume a čase prijatia informácií, ako sa uvádza v článku 5 ods. 7 písm. b) nariadenia (ES) č. 800/1999, o ohlásenom čase začatia nakladania a ukončenia nakladania výrobkov do dopravných prostriedkov. |
Bez toho, aby bol dotknutý článok 9 nariadenia (ES) č. 885/2006, inšpekčné správy a doklady uvádzajúce dôvody výberu vývozného vyhlásenia na fyzickú kontrolu sa uchovávajú s možnosťou prístupu k nahliadnutiu na colnom úrade, ktorý vykonal fyzickú kontrolu, alebo na jednom mieste v členskom štáte, a to tri roky od roku vývozu.
Článok 15
Kontrolná kópia T5
1. Colný úrad vývozu zaznamenáva do kolónky D kontrolnej kópie T5 alebo ekvivalentného dokladu, ktorý sprevádza výrobky:
a) |
jeden zo záznamov uvedených v prílohe III, ak vykonal fyzickú kontrolu; |
b) |
jeden zo záznamov uvedených v prílohe IV, ak ide o vývoz potravinovej pomoci. |
2. Každý colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, prijme potrebné kroky, aby kedykoľvek sprístupnil Komisii podrobnosti o počte:
a) |
kontrolných kópií T5 a ekvivalentných dokladov, ktoré sa zohľadňujú na účely kontrol integrity uzáver uvedených v článku 7, na účely kontrol zámeny uvedených v článku 8 a osobitných kontrol zámeny uvedených v článku 9; |
b) |
vykonaných kontrol integrity uzáver uvedených v článku 7; |
c) |
vykonaných kontrol zámeny uvedených v článku 8; |
d) |
vykonaných osobitných kontrol zámeny uvedených v článku 9. |
Ak colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, odobral vzorku, na kontrolnej kópii T5 alebo na ekvivalentnom doklade, ktoré sa majú vrátiť príslušným orgánom, sa zaznamená jeden zo záznamov uvedených v prílohe V.
Duplikát alebo kópia dokladu zostáva na colnom úrade výstupu alebo colnom úrade, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5 alebo prípadne ekvivalentný doklad, s možnosťou prístupu k nahliadnutiu v súlade s odsekom 3.
3. Colný úradník, ktorý vykonal kontrolu zámeny alebo osobitnú kontrolu zámeny uvedené v článkoch 8 a 9, vypracúva o každej z nich správu. Správa umožňuje sledovanie vykonaných kontrol a obsahuje dátum a meno príslušného colného úradníka. Bez toho, aby bol dotknutý článok 9 nariadenia (ES) č. 885/2006, je táto správa prístupná k nahliadnutiu na colnom úrade, ktorý vykonal kontrolu, alebo na jednom mieste v členskom štáte, a to tri roky od roku vývozu.
Kontroly integrity uzáver uvedené v článku 7 a prípady odstránených alebo prelomených colných uzáver sa zaznamenávajú v súlade s článkom 912c ods. 3 nariadenia (EHS) č. 2454/93.
4. Colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, písomne informuje príslušné orgány uvedené v článku 912a ods. 1 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2454/93, pričom využije kontrolnú kópiu T5 alebo ekvivalentný doklad, o výsledkoch laboratórnych skúšok s uvedením:
a) |
buď jedného zo záznamov uvedených v prílohe VI, |
b) |
alebo výsledkov skúšok, pokiaľ existuje nesúlad medzi výsledkami a deklarovaným výrobkom. |
5. Pokiaľ sa kontrolou zámeny odhalí možnosť, že príslušné pravidlá o vývozných náhradách sa nedodržali, colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, na kontrolnej kópii T5 alebo ekvivalentnom doklade, ktoré sa majú vrátiť príslušným orgánom uvedeným v článku 912a ods. 1 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2454/93, zaznamená jeden zo záznamov uvedených v prílohe VII. Platobná agentúra informuje colný úrad o opatreniach prijatých na základe týchto zistení.
Článok 16
Výročná správa
Každoročne do 1. mája zasielajú členské štáty Komisii správu s vyhodnotením vykonávania a účinnosti kontrol uskutočnených na základe tohto nariadenia, ako aj postupov uplatňovaných na výber výrobkov, ktoré sú predmetom fyzických kontrol. Táto správa obsahuje prvky uvedené v prílohe VIII, pričom sa vzťahuje na vývozné vyhlásenia prijaté v období medzi 1. januárom a 31. decembrom predchádzajúceho roku.
Členské štáty predkladajú tieto správy Komisii na elektronickom médiu neumožňujúcom prepis údajov a v papierovej podobe, alebo ak je to vhodné, v elektronickej podobe, pričom využijú formulár, ktorý im poskytne Komisia.
KAPITOLA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 17
Zrušenia
Nariadenia (ES) č. 3122/94 a (ES) č. 2090/2002 sa zrušujú.
Odkazy na zrušené nariadenia a na nariadenie (EHS) č. 386/90 sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s korelačnou tabuľkou uvedenou v prílohe IX.
Článok 18
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2009.
Kapitola V, pokiaľ ide o fyzické kontroly, a článok 5 ods. 2 druhý pododsek, článok 6 ods. 2, článok 6 ods. 3 druhý pododsek a článok 6 ods. 4 sa však uplatňujú:
a) |
v prípade členských štátov, ktoré zaslali Komisii svoje oznámenie podľa článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 3122/94, od 1. januára 2009; |
b) |
v prípade ostatných členských štátov odo dňa, ktorý si každý členský štát určí a oznámi ho Komisii, alebo od 1. júla 2009, podľa toho, čo nastane skôr. |
Kapitola V, pokiaľ ide o kontroly zámeny, sa uplatňuje odo dňa, ktorý si každý členský štát určí a oznámi ho Komisii, alebo od 1. júla 2009, podľa toho, čo nastane skôr.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 42, 16.2.1990, s. 6.
(4) Ú. v. ES L 322, 27.11.2002, s. 4.
(5) Ú. v. ES L 330, 21.12.1994, s. 31.
(6) Ú. v. EÚ L 145, 31.5.2006, s. 1.
(7) Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2006, s. 22.
(8) Ú. v. EÚ L 365, 21.12.2006, s. 64.
(9) Ú. v. ES L 102, 17.4.1999, s. 11.
(10) Ú. v. ES L 308, 27.11.2001, s. 16.
(11) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
(12) Ú. v. EÚ L 360, 19.12.2006, s. 64.
(13) Ú. v. ES L 224, 21.9.1995, s. 13.
(14) Ú. v. EÚ L 143, 3.6.2008, s. 1.
(15) Ú. v. EÚ L 48, 22.2.2008, s. 19.
(16) Ú. v. EÚ L 171, 23.6.2006, s. 90.
(17) Ú. v. EÚ L 145, 4.6.2008, s. 1.
PRÍLOHA I
METÓDY, KTORÉ SA MAJÚ UPLATŇOVAŤ PRI FYZICKÝCH KONTROLÁCH
1. Voľne ložené výrobky
1.1. |
Pokiaľ vývozca využíva na automatické nakladanie a kalibrované automatické váženie voľne ložených výrobkov zapečatené zariadenia, colný úrad vývozu skontroluje, či výrobky zodpovedajú vývozným vyhláseniam, a to tak, že z informácií z kalibrovaného automatického váženia zistí množstvo a odobratím reprezentatívne vzorky skontroluje povahu a vlastnosti výrobkov. Colný úrad vývozu odobratím vzorky takisto skontroluje, či:
|
1.2. |
Vo výnimočných prípadoch, keď množstvo voľne ložených výrobkov nie je zaznamenané kalibrovaným automatickým vážiacim systémom, colný úrad využije akékoľvek iné prostriedky kontroly, ktoré sú uspokojivé z obchodného hľadiska. |
1.3. |
V prípade, že sa vývozné vyhlásenie vzťahuje iba na časť nákladu lode, colný úrad vývozu zabezpečí dohľad nad fyzickým odchodom celého nákladu. Na tieto účely colný úrad preverí po ukončení nakladania celkovú hmotnosť naloženého nákladu, pričom využije informácie v bodoch 1.1 alebo 1.2, a ak je to vhodné, aj informácie v obchodných dokladoch. |
2. Kusové výrobky
2.1. |
Pokiaľ vývozca deklaruje tovary balené s využitím automatických systémov balenia do vreciek, plechoviek, fliaš atď. a kalibrovaných automatických vážiacich/meracích zariadení, alebo balené v obaloch alebo fľašiach v zmysle smerníc Rady 75/106/EHS (1), 75/107/EHS (2) a 76/211/EHS (3), celkový počet vreciek, plechoviek, fliaš atď. sa v zásade spočíta a povaha a vlastnosti výrobkov sa skontrolujú na základe reprezentatívneho výberu, ktorý uskutoční colný úrad vývozu. Hmotnosť alebo objem sa stanoví kalibrovaným automatickým vážením/meraním alebo podľa obalov a fliaš v zmysle uvedených smerníc. Colný úrad vývozu môže zvážiť alebo odmerať jedno vrecko, jednu plechovku alebo jednu fľašu. |
2.2. |
Ak má zariadenie kalibrované automatické počítadlo, jeho záznamy sa môžu zohľadniť pri fyzickej kontrole množstva. Bod 1.1 sa uplatňuje mutatis mutandis. |
2.3. |
Pokiaľ vývozca používa palety naložené kartónmi, plechovkami atď., colný úrad vývozu vyberie reprezentatívne palety a skontroluje, či obsahujú deklarovaný počet kartónov, plechoviek atď. Z týchto paliet vyberie niekoľko reprezentatívnych kartónov, plechoviek atď. a skontroluje, či je v nich príslušný počet fliaš, jednotiek atď. |
2.4. |
Pokiaľ vývozca nepoužíva zariadenia, ako sa uvádza v bodoch 2.1 a 2.2, colný úrad vývozu spočíta počet vreciek, plechoviek atď. Povaha, vlastnosti a hmotnosť/objem výrobkov sa skontroluje na základe reprezentatívneho výberu. Bod 2.3 sa uplatňuje mutatis mutandis. |
2.5. |
Pokiaľ sa v prípade bodov 2.1 a 2.2 obsah a presná hmotnosť uvádzajú na bezprostrednom (primárnom) obale výrobkov, táto informácia sa overuje iba v 50 % fyzických kontrol, ak sú tovary balené v kontajneroch alebo obaloch určených pre veľkoobchod, vyváža ich pravidelne ten istý vývozca a žiadne nezhody s finančnými dôsledkami väčšími ako 1 000 EUR sa nezistili počas predchádzajúcich šiestich mesiacov. |
3. Tovar, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve
3.1. |
V prípade tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve, ktorý je balený pre maloobchodný predaj alebo je vhodne označený podrobnosťami o obsahu a hmotnosti na primárnom obale a ktorý buď spĺňa požiadavky článku 10 tretieho pododseku nariadenia Komisie (ES) č. 1043/2005 (4), alebo v prípade ktorého je výrobok použitý v množstve stanovenom v prílohe III k uvedenému nariadeniu, colný úrad vývozu najprv skontroluje hmotnosť a obsah tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve a ktorý je zabalený do primárneho obalu, na základe podrobností na primárnom obale. Môže zvážiť jednu jednotku bez obalu. Potom vypočíta a/alebo zváži – v zásade – celkové množstvo tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve, v primárnych obaloch. Body 2.1 až 2.5 sa uplatňujú mutatis mutandis. |
3.2. |
Colný úrad môže odobrať vzorku na overenie skutočnosti, že žiadna zámena sa neuskutočnila. |
3.3. |
Množstvo výrobku použitého na výrobu tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve, môže colný úrad vývozu považovať za správne, ak opis a obsah uvedený na primárnom obale je v súlade s podrobnosťami uvedenými vo vývoznom vyhlásení alebo v registrovanej výrobnej receptúre. Ak výrobná receptúra nebola dovtedy skontrolovaná príslušnými orgánmi, colný úrad vývozu následne poverí audítora príslušných orgánov overením receptúry a identifikovaním tovaru. Na účely tejto metódy overovania zloženia tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve, členské štáty vopred zavedú postup, ktorým:
|
3.4. |
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 49 nariadenia (ES) č. 1043/2005, v prípadoch, keď sa postup uvedený v bodoch 3.1 až 3.3 neuplatňuje, colný úrad vývozu odoberá reprezentatívne vzorky. |
(1) Ú. v. ES L 42, 15.2.1975, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 42, 15.2.1975, s. 14.
PRÍLOHA II
KRITÉRIÁ ANALÝZY RIZÍK UVEDENEJ V ČLÁNKU 11
1. |
Kritériá, ktoré sa vzťahujú na výrobok:
|
2. |
Kritériá, ktoré sa vzťahujú na obchodovanie:
|
3. |
Kritériá, ktoré sa vzťahujú na nomenklatúru náhrad:
|
4. |
Kritériá, ktoré sa vzťahujú na vývozcov:
|
5. |
Kritériá, ktoré sa vzťahujú na nezrovnalosti: zistené alebo predpokladané v niektorých sektoroch výrobkov. |
6. |
Kritériá, ktoré sa vzťahujú na použitý colný režim:
|
7. |
Kritériá, ktoré sa vzťahujú na opatrenia na poskytovanie vývozných náhrad:
|
8. |
Kritériá, ktoré sa vzťahujú najmä na kontroly zámeny:
|
PRÍLOHA III
Záznamy uvedené v článku 15 ods. 1 písm. a)
— |
: |
v bulharčine |
: |
Физическа проверка Регламент (ЕО) № 1276/2008 |
— |
: |
v španielčine |
: |
Control físico — Reglamento (CE) no 1276/2008 |
— |
: |
v češtine |
: |
fyzická kontrola nařízení (ES) č. 1276/2008 |
— |
: |
v dánčine |
: |
fysisk kontrol forordning (EF) nr. 1276/2008 |
— |
: |
v nemčine |
: |
Warenkontrolle Verordnung (EG) Nr. 1276/2008 |
— |
: |
v estónčine |
: |
füüsiline kontroll Määrus (EÜ) nr 1276/2008 |
— |
: |
v gréčtine |
: |
φυσικός έλεγχος — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1276/2008 |
— |
: |
v angličtine |
: |
physical check Regulation (EC) No 1276/2008 |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
contrôle physique règlement (CE) no 1276/2008 |
— |
: |
v taliančine |
: |
controllo fisico regolamento (CE) n. 1276/2008 |
— |
: |
v lotyštine |
: |
fiziska pārbaude, Regula (EK) Nr. 1276/2008 |
— |
: |
v litovčine |
: |
fizinė patikra, Reglamentas (EB) Nr. 1276/2008 |
— |
: |
v maďarčine |
: |
fizikai ellenőrzés 1276/2008/EK rendelet |
— |
: |
v maltčine |
: |
spezzjoni fiżika Regolament (KE) Nru 1276/2008 |
— |
: |
v holandčine |
: |
fysieke controle Verordening (EG) nr. 1276/2008 |
— |
: |
v poľštine |
: |
kontrola bezpośrednia – rozporządzenie (WE) nr 1276/2008 |
— |
: |
v portugalčine |
: |
controlo físico Regulamento (CE) n.o 1276/2008 |
— |
: |
v rumunčine |
: |
control fizic Regulamentul (CE) nr. 1276/2008 |
— |
: |
v slovenčine |
: |
fyzická kontrola – nariadenie (ES) č. 1276/2008 |
— |
: |
v slovinčine |
: |
fizični pregled Uredba (ES) št. 1276/2008 |
— |
: |
vo fínčine |
: |
fyysinen tarkastus – Asetus (EY) N:o 1276/2008 |
— |
: |
v švédčine |
: |
Fysisk kontroll förordning (EG) nr 1276/2008 |
PRÍLOHA IV
Záznamy uvedené v článku 15 ods. 1 písm. b)
— |
: |
v bulharčine |
: |
Регламент (ЕО) № 2298/2001 |
— |
: |
v španielčine |
: |
Reglamento (CE) no 2298/2001 |
— |
: |
v češtine |
: |
Nařízení (ES) č. 2298/2001 |
— |
: |
v dánčine |
: |
Nařízení (ES) č. 2298/2001 |
— |
: |
v nemčine |
: |
Verordnung (EG) Nr. 2298/2001 |
— |
: |
v estónčine |
: |
Määrus (EÜ) nr 2298/2001 |
— |
: |
v gréčtine |
: |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2298/2001 |
— |
: |
v angličtine |
: |
Regulation (EC) No 2298/2001 |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
Règlement (CE) no 2298/2001 |
— |
: |
v taliančine |
: |
Regolamento (CE) n. 2298/2001 |
— |
: |
v lotyštine |
: |
Regula (EK) Nr. 2298/2001 |
— |
: |
v litovčine |
: |
Reglamentas (EB) Nr. 2298/2001 |
— |
: |
v maďarčine |
: |
2298/2001/EK rendelet |
— |
: |
v maltčine |
: |
Regolament (KE) Nru 2298/2001 |
— |
: |
v holandčine |
: |
Verordening (EG) nr. 2298/2001 |
— |
: |
v poľštine |
: |
Rozporządzenie (WE) nr 2298/2001 |
— |
: |
v portugalčine |
: |
Regulamento (CE) n.o 2298/2001 |
— |
: |
v rumunčine |
: |
Regulamentul (CE) nr. 2298/2001 |
— |
: |
v slovenčine |
: |
Nariadenie (ES) č. 2298/2001 |
— |
: |
v slovinčine |
: |
Uredba (ES) št. 2298/2001 |
— |
: |
vo fínčine |
: |
Asetus (EY) N:o 2298/2001 |
— |
: |
v švédčine |
: |
Förordning (EG) nr 2298/2001 |
PRÍLOHA V
Záznamy uvedené v článku 15 ods. 2 druhom pododseku
— |
: |
v bulharčine |
: |
Взета проба |
— |
: |
v španielčine |
: |
Muestra recogida |
— |
: |
v češtine |
: |
odebraný vzorek |
— |
: |
v dánčine |
: |
udtaget prøve |
— |
: |
v nemčine |
: |
Probe gezogen |
— |
: |
v estónčine |
: |
võetud proov |
— |
: |
v gréčtine |
: |
ελήφθη δείγμα |
— |
: |
v angličtine |
: |
Sample taken |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
échantillon prélevé |
— |
: |
v taliančine |
: |
campione prelevato |
— |
: |
v lotyštine |
: |
paraugs paņemts |
— |
: |
v litovčine |
: |
Mėginys paimtas |
— |
: |
v maďarčine |
: |
ellenőrzési mintavétel megtörtént |
— |
: |
v maltčine |
: |
kampjun meħud |
— |
: |
v holandčine |
: |
monster genomen |
— |
: |
v poľštine |
: |
pobrana próbka |
— |
: |
v portugalčine |
: |
Amostra colhida |
— |
: |
v rumunčine |
: |
Eșantion prelevat |
— |
: |
v slovenčine |
: |
odobratá vzorka |
— |
: |
v slovinčine |
: |
vzorec odvzet |
— |
: |
vo fínčine |
: |
näyte otettu |
— |
: |
v švédčine |
: |
varuprov har tagits |
PRÍLOHA VI
Záznamy uvedené v článku 15 ods. 4 písm. a)
— |
: |
v bulharčine |
: |
Съответствие на резултатите от тестовете |
— |
: |
v španielčine |
: |
Resultado del análisis conforme |
— |
: |
v češtine |
: |
výsledek analýzy je v souladu |
— |
: |
v dánčine |
: |
analyseresultat i orden |
— |
: |
v nemčine |
: |
konformes Analyseergebnis |
— |
: |
v estónčine |
: |
vastav analüüsitulemus |
— |
: |
v gréčtine |
: |
αποτέλεσμα της ανάλυσης σύμφωνο |
— |
: |
v angličtine |
: |
Results of tests conform |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
résultat d’analyse conforme |
— |
: |
v taliančine |
: |
risultato di analisi conforme |
— |
: |
v lotyštine |
: |
analīzes rezultāti atbilst |
— |
: |
v litovčine |
: |
Tyrimų rezultatai atitinka eksporto deklaraciją |
— |
: |
v maďarčine |
: |
ellenőrzési eredmény megfelelő |
— |
: |
v maltčine |
: |
riżultat tal-analiżi konformi |
— |
: |
v holandčine |
: |
analyseresultaat conform |
— |
: |
v poľštine |
: |
wynik analizy zgodny |
— |
: |
v portugalčine |
: |
Resultado da análise conforme |
— |
: |
v rumunčine |
: |
Rezultatul analizelor – conform |
— |
: |
v slovenčine |
: |
výsledok testu je v súlade |
— |
: |
v slovinčine |
: |
rezultat analize je v skladu z/s |
— |
: |
vo fínčine |
: |
analyysin tulos yhtäpitävä |
— |
: |
v švédčine |
: |
Analysresultatet överensstämmer med exportdeklarationen |
PRÍLOHA VII
Záznamy uvedené v článku 15 ods. 5
— |
: |
v bulharčine |
: |
Искане за прилагане на член 15, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1276/2008. Идентификация на изходното митническо учреждение или митническото учреждение на получаване на контролното копие Т5: |
— |
: |
v španielčine |
: |
Solicitud de aplicación del artículo 15, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1276/2008. Aduana de salida o de destino del T5: … |
— |
: |
v češtine |
: |
Žádost o použití čl. 15 odst. 5 nařízení (ES) č. 1276/2008. Identifikace celního úřadu výstupu nebo celního úřadu určení T 5: |
— |
: |
v dánčine |
: |
Anmodning om anvendelse af artikel 15, stk. 5, i forordning (EF) nr. 1276/2008. Identifikation af udgangstoldstedet eller bestemmelsestoldstedet for T5: … |
— |
: |
v nemčine |
: |
Antrag auf Anwendung von Artikel 15 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1276/2008. Identifizierung der Ausgangszollstelle oder der Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5: … |
— |
: |
v estónčine |
: |
Määruse (EÜ) nr 1276/2008 artikli 15 lõike 5 kohaldamise taotlus. Väljumistolliasutus või tolliasutus, kuhu saadetakse kontrolleksemplar T5: … |
— |
: |
v gréčtine |
: |
Αίτηση εφαρμογής του άρθρου 15 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1276/2008. Προσδιορισμός του τελωνείου εξόδου ή του τελωνείου προορισμού του αντιτύπου ελέγχου T5: … |
— |
: |
v angličtine |
: |
Request for application of Article 15(5) of Regulation (EC) No 1276/2008. Identity of the customs office of exit or customs office receiving the control copy T5: … |
— |
: |
vo francúzštine |
: |
Demande d’application de l’article 15, paragraphe 5, du règlement (CE) no 1276/2008. Identification du bureau de douane de sortie ou de destination du T5: … |
— |
: |
v taliančine |
: |
Domanda di applicazione dell’articolo 15, paragrafo 5, del regolamento (CE) n. 1276/2008. Identificazione dell’ufficio doganale di uscita o di destinazione del T5: … |
— |
: |
v lotyštine |
: |
Pieprasījums piemērot Regulas (EK) Nr. 1276/2008 15. panta 5. punktu. Izvešanas muitas punkta vai muitas punkta, kas saņem T5 kontroleksemplāru, identitāte: … |
— |
: |
v litovčine |
: |
Prašymas taikyti Reglamento (EB) Nr. 1276/2008 15 straipsnio 5 dalį. Išvykimo muitinės įstaiga arba įstaiga, kuriai išsiunčiamas T5 kontrolinis egzempliorius: … |
— |
: |
v maďarčine |
: |
Az 1276/2008/EK rendelet 15. cikke (5) bekezdésének alkalmazására irányuló kérelem. A kilépési vámhivatal vagy a T5 ellenőrző példányt átvevő hivatal azonosítója: |
— |
: |
v maltčine |
: |
Talba għall-applikazzjoni tal-Artikolu 15, paragrafu 5, tar-Regolament (KE) Nru 1276/2008. Identifikazzjoni tal-uffiċċju tad-dwana tat-tluq jew tal-wasla tat-T5: … |
— |
: |
v holandčine |
: |
Verzoek om toepassing van artikel 15, lid 5 van Verordening (EG) nr. 1276/2008 Identificatie van het kantoor van uitgang of van bestemming van de T5: … |
— |
: |
v poľštine |
: |
Wniosek o stosowanie art. 15 ust. 5 rozporzadzenia (WE) nr 1276/2008. Identyfikacja urzędu celnego wyprowadzenia lub urzędu celnego otrzymującego egzemplarz kontrolny T5: … |
— |
: |
v portugalčine |
: |
Pedido de aplicação do n.o 5 do artigo 15.o do Regulamento (CE) n.o 1276/2008. Identificação da estância aduaneira de saída ou de destino do T5: … |
— |
: |
v rumunčine |
: |
Cerere de aplicare a articolului 15 alineatul (5) din Regulamentul (CE) nr. 1276/2008. Identitatea biroului vamal de ieșire sau a biroului vamal de destinație a exemplarului de control T5: … |
— |
: |
v slovenčine |
: |
Žiadost’ o uplatňovanie článku 15 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1276/2008. Identifikácia colného úradu výstupu alebo colného úradu určenia T5: … |
— |
: |
v slovinčine |
: |
Zahteva se uporaba člena 15, odstavka 5, Uredbe (ES) št. 1276/2008. Identifikacija carinskega urada izstopa ali carinskega urada, ki mu je poslan kontrolni izvod T5: |
— |
: |
vo fínčine |
: |
Asetuksen (EY) N:o 1276/2008 15 artiklan 5 kohdan soveltamista koskeva pyyntö. Poistumistullitoimipaikan tai toimipaikan, johon T5-valvontakappale toimitetaan, tunnistustiedot: … |
— |
: |
v švédčine |
: |
Begäran om tillämpning av artikel 15.5 i förordning (EG) nr 1276/2008. Uppgift om utfartstullkontor eller bestämmelsetullkontor enligt kontrollexemplaret T5: |
PRÍLOHA VIII
Prvky výročnej správy podľa článku 16
1. Kontroly na colných úradoch vývozu
1.1. |
Počet vývozných vyhlásení na sektor výrobkov a na colný úrad sa podľa článku 6 ods. 6 pri výpočte minimálnej miery kontrol nevynecháva. Ak členský štát uplatňuje článok 6 ods. 2 písm. b), v správe uvedie celkový počet vývozných vyhlásení na sektor výrobkov v rámci svojho územia, ktoré pri výpočte minimálnej miery kontrol neboli vylúčené podľa článku 6 ods. 6. |
1.2. |
Počet a percentuálny podiel fyzických kontrol vykonaných na sektor výrobkov a na colný úrad. Ak členský štát uplatňuje článok 6 ods. 2 písm. b), v správe uvedie celkový počet a percentuálny podiel fyzických kontrol vykonaných na sektor výrobkov v rámci svojho územia. |
1.3. |
Ak je to vhodné, zoznam colných úradov, ktoré uplatňujú zníženú mieru kontrol podľa článku 6 ods. 4 písm. b). Ak členský štát uplatňuje článok 6 ods. 2 písm. b) a ak uplatňuje článok 6 ods. 4, v správe uvedie počet a percentuálny podiel fyzických kontrol vykonaných na sektor výrobkov a na colný úrad, tak ako sa vymedzuje v uvedenom článku. |
1.4. |
Počet kontrol na sektor výrobkov, ktoré viedli k zisteniu nezrovnalostí, ktorých finančný dosah prevyšuje hodnotu náhrad vo výške 1 000 EUR vrátane, ak je to vhodné, referenčného čísla oznámenia uvedeného v článku 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1848/2006 (1). |
1.5. |
Ak je to vhodné, aktualizácia počtu nezrovnalostí podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 1848/2006, ktoré boli Komisii oznámené v predchádzajúcich výročných správach. |
1.6. |
Požadovaná hodnota náhrad na sektor výrobkov vzťahujúca sa na vyhlásenia podrobené fyzickým kontrolám. |
2. Kontroly zámeny na colných úradoch výstupu
2.1. |
Počet kontrolných kópií T5 a ekvivalentných dokladov na colný úrad výstupu alebo na colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, kde výrobky, za ktoré sa požaduje náhrada, opúšťajú colné územie Spoločenstva, uvádzaných ako:
|
2.2. |
Počet a percentuálny podiel vykonaných kontrol integrity uzáver uvedených v článku 7 na colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, kde výrobky, za ktoré sa požaduje náhrada, opúšťajú colné územie Spoločenstva. |
2.3. |
Počet a percentuálny podiel vykonaných kontrol rozdelený na kontroly zámeny a osobitné kontroly zámeny podľa článkov 8 a 9 a na colný úrad výstupu alebo colný úrad, ktorému sa zasiela kontrolná kópia T5, kde výrobky, za ktoré sa požaduje náhrada, opúšťajú colné územie Spoločenstva. |
2.4. |
Počet kontrolných kópií T5 a ekvivalentných dokladov, v súvislosti s ktorými boli uzávery upevnené pri odchode odstránené inak ako pod colným dohľadom alebo boli prelomené alebo nebola udelená výnimka z plombovania podľa článku 357 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 2454/93. |
2.5. |
Počet kontrol zámeny uvedených v článku 8 tohto nariadenia, v prípade ktorých boli zistené nezrovnalosti, ktorých finančný dosah prevyšuje hodnotu náhrad vo výške 1 000 EUR vrátane, ak je to vhodné, referenčného čísla oznámenia uvedeného v článku 3 nariadenia (ES) č. 1848/2006. Počet osobitných kontrol zámeny uvedených v článku 9 tohto nariadenia, v prípade ktorých boli zistené nezrovnalosti, ktorých finančný dosah prevyšuje hodnotu náhrad vo výške 1 000 EUR vrátane, ak je to vhodné, referenčného čísla oznámenia uvedeného v článku 3 nariadenia (ES) č. 1848/2006. |
2.6. |
Ak je to vhodné, aktualizácia počtu nezrovnalostí oznámených Komisii podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 1848/2006 v predchádzajúcich výročných správach. |
2.7. |
Uvedenie informácie o tom, do akej miery uplatňovali colné úrady výstupu alebo colné úrady, ktorým sa zasiela kontrolná kópia T5, článok 15 ods. 5 a aké informácie poskytli príslušné platobné agentúry. |
3. Postupy výberu zásielok pre fyzické kontroly
3.1. |
Opis postupov výberu zásielok pre fyzické kontroly, kontroly zámeny a osobitné kontroly zámeny a ich účinnosť. |
4. Úpravy systému alebo stratégie analýzy rizík
4.1. |
Opis všetkých úprav opatrení oznámených Komisii podľa článku 11 ods. 3. |
5. Podrobné informácie o systémoch výberu a o systéme analýzy rizík
Informácie v bodoch 5.1 až 5.4 sa predkladajú len v prípade, ak od poslednej správy došlo k nejakým úpravám.
Informácie v bode 5.5 sa od členských štátov vyžadujú za obdobie roku 2009 pred tým, ako tieto členské štáty oznámia uplatňovanie analýzy rizík podľa článku 11.
5.1. |
Opis jednotného systému zaznamenávania miery váženia rizík spojených s každou zásielkou, ak takýto systém existuje. |
5.2. |
Opis intervalov pravidelného vyhodnocovania a revízie posudzovaných rizík. |
5.3. |
Opis systému monitorovania a spätnej väzby, aby bolo zabezpečené uskutočňovanie cielených kontrol alebo aby boli zaznamenané uspokojivé dôvody, prečo tieto kontroly neboli uskutočnené. |
5.4. |
Ak v posledných obdobiach, za ktoré sa predkladá správa, nedošlo k žiadnej revízii hodnotenia rizík (pozri bod 5.2), vysvetlite, prečo existujúce hodnotenie naďalej zostáva vhodným prostriedkom na zabezpečenie účinnosti fyzických kontrol. |
5.5. |
Ak sa neuplatňuje analýza rizík podľa článku 11, vysvetlite, prečo existujúci systém kontrol naďalej zostáva vhodným prostriedkom na zabezpečenie účinnosti fyzických kontrol. |
6. Koordinácia s nariadením (ES) č. 485/2008
6.1. |
Opis opatrení podľa článku 13 ods. 1 tohto nariadenia, ktoré sa prijali v záujme zlepšenia koordinácie s nariadením (ES) č. 485/2008. |
7. Ťažkosti pri uplatňovaní tohto nariadenia
7.1. |
Opis akýchkoľvek ťažkostí zaznamenaných pri uplatňovaní tohto nariadenia a opatrení prijatých na ich prekonanie alebo návrhov, ktoré k tomu majú prispieť. |
8. Vyhodnotenie uskutočnených kontrol
8.1. |
Vyhodnotenie, či sa kontroly uskutočnili uspokojivo. |
8.2. |
Uveďte, či sa certifikačný orgán uvedený v článku 5 nariadenia (ES) č. 885/2006 akýmkoľvek spôsobom vyjadril k uskutočňovaniu fyzických kontrol a kontrol zámeny vo svojej poslednej správe podľa článku 5 ods. 4 uvedeného nariadenia, a označte príslušné miesto v správe (kapitola, strana atď.). Ak správa obsahuje odporúčania týkajúce sa zlepšenia systému fyzických kontrol a kontrol zámeny, uveďte, aké opatrenia sa vykonali na zlepšenie systému. |
8.3. |
Členské štáty, ktoré do vypracovania výročnej správy neimplementovali opatrenia uvedené v bode 8.2, poskytnú tieto informácie do 31. júla roku, v ktorom sa predkladá výročná správa. |
9. Návrhy na zlepšenie
9.1. |
Ak je to vhodné, uveďte návrhy na zlepšenie týkajúce sa samotného nariadenia alebo jeho uplatňovania. |
PRÍLOHA IX
Nariadenie (EHS) č. 386/90 |
Nariadenie (ES) č. 3122/94 |
Nariadenie (ES) č. 2090/2002 |
Toto nariadenie |
článok 1 |
|
článok 1 ods. 2 |
článok 1 |
|
|
článok 1 ods. 3, článok 5 ods. 1, článok 3 a článok 10 ods. 4 |
článok 2 |
článok 2 |
|
|
článok 3 |
článok 3 ods. 1 a 2 |
|
|
článok 4 ods. 1 |
|
|
článok 5 ods. 2 |
článok 4 ods. 2 a 3 |
článok 3 ods. 3 |
|
|
článok 5 ods. 1 |
|
|
článok 5 ods. 1 a článok 6 písm. b) |
článok 5 ods. 2 |
článok 3 ods. 4 |
|
|
článok 5 ods. 3 |
|
|
článok 5 ods. 1 |
článok 5 ods. 4 a 5 |
článok 3 ods. 1 písm. b) a článok 3 ods. 2 prvý pododsek |
|
|
článok 6 ods. 1 |
článok 3 ods. 2 druhý pododsek |
|
|
článok 6 ods. 2 písm. a) |
článok 3 ods. 2 tretí pododsek |
|
|
článok 6 ods. 2 písm. b) |
|
|
článok 5 ods. 3 |
článok 6 ods. 3 |
|
|
článok 6 písm. a) a c) |
článok 6 ods. 4 |
|
|
článok 2 ods. 1 |
článok 6 ods. 5 |
|
|
článok 2 ods. 2 |
článok 6 ods. 6 |
|
|
článok 2 ods. 3 |
článok 6 ods. 7 |
|
|
článok 10 ods. 2a |
článok 7 |
článok 3a |
|
článok 10 ods. 1 a 2 |
článok 8 ods. 1 |
|
|
článok 10 ods. 4 |
článok 8 ods. 2 |
|
|
článok 10 ods. 3 |
článok 8 ods. 3 |
|
|
článok 10 ods. 2a |
článok 9 ods. 1 |
|
|
článok 10 ods. 4a |
článok 9 ods. 2 |
|
|
článok 10 ods. 2 |
článok 10 ods. 1 |
|
|
článok 2 ods. 2 |
článok 10 ods. 2 |
|
|
článok 2 ods. 3 |
článok 10 ods. 3 |
článok 3 ods. 2 |
článok 1 |
článok 10 ods. 2 |
článok 11 ods. 1, 2 a 3 |
|
článok 2 (1) |
|
— |
|
článok 3 ods. 1 |
|
článok 11 ods. 4 |
|
článok 3 ods. 2 |
|
článok 11 ods. 5 |
článok 4 |
|
|
článok 12 |
|
článok 3 ods. 3 |
|
článok 13 ods. 1 |
článok 5 |
|
|
článok 13 ods. 2 |
|
|
článok 8 ods. 1 |
článok 14 ods. 1 |
|
|
článok 8 ods. 2 |
článok 14 ods. 2 |
|
|
článok 8 ods. 3 |
článok 15 ods. 1 |
|
|
článok 10 ods. 5 písm. a) a článok 10 ods. 5a druhý pododsek (2) |
článok 15 ods. 2 |
|
|
článok 10 ods. 5a prvý pododsek |
článok 15 ods. 3 |
|
|
článok 10 ods. 6 |
článok 15 ods. 4 |
|
|
článok 10 ods. 7 prvý pododsek |
článok 15 ods. 5 |
|
|
článok 11 |
článok 16 |
|
|
článok 12 |
článok 17 |
|
|
|
článok 18 |
|
|
príloha I (3) |
príloha I |
|
článok 1 |
|
príloha II |
|
|
článok 8 ods. 3 písm. a) |
príloha III |
|
|
článok 8 ods. 3 písm. b) |
príloha IV |
|
|
príloha Ia |
príloha V |
|
|
príloha Ib |
príloha VI |
|
|
príloha Ic |
príloha VII |
|
|
príloha III |
príloha VIII |
|
|
|
príloha IX |
(1) Na služobné tajomstvo sa vzťahuje článok 6 nariadenia (ES) č. 450/2008.
(2) Na článok 10 ods. 5a druhý pododsek sa vzťahuje článok 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 885/2006.
(3) Na bod 3 písm. b) sa vzťahuje článok 4 nariadenia (ES) č. 485/2008.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/76 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1277/2008
zo 17. decembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1580/2007, pokiaľ ide o spúšťaciu úroveň dodatočných ciel na hrušky, citróny, jablká a cukety
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 143 písm. b) v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), sa ustanovuje dozor nad dovozom produktov uvedených v prílohe XVII k danému nariadeniu. Uvedený dozor sa má vykonávať v súlade s pravidlami stanovenými v článku 308d nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (3). |
(2) |
S cieľom uplatňovať článok 5 ods. 4 Dohody o poľnohospodárstve (4) uzatvorenej v rámci Uruguajského kola multilaterálnych obchodných rokovaní a na základe posledných dostupných údajov za roky 2005, 2006 a 2007 by sa pre hrušky, citróny, jablká a cukety mala upraviť spúšťacia úroveň dodatočných ciel. |
(3) |
Z tohto dôvodu by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 1580/2007. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha XVII k nariadeniu (ES) č. 1580/2007 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 336, 23.12.1994, s. 22.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA XVII
DODATOČNÉ DOVOZNÉ CLÁ: HLAVA IV KAPITOLA II ODDIEL 2
Opis výrobkov nemá vplyv na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry a slúži len na informáciu. Rozsah pôsobnosti dodatočných ciel je na účely tejto prílohy určený rozsahom pôsobnosti číselných znakov KN v ich aktuálnej podobe v čase prijatia tohto nariadenia.
Poradové číslo |
Číselný znak KN |
Opis |
Obdobie uplatňovania |
Spúšťacia úroveň (v tonách) |
||
78.0015 |
0702 00 00 |
Rajčiaky |
|
594 495 |
||
78.0020 |
|
108 775 |
||||
78.0065 |
0707 00 05 |
Uhorky |
|
8 632 |
||
78.0075 |
|
15 259 |
||||
78.0085 |
0709 90 80 |
Artičoky |
|
16 421 |
||
78.0100 |
0709 90 70 |
Cukety |
|
65 893 |
||
78.0110 |
0805 10 20 |
Pomaranče |
|
700 277 |
||
78.0120 |
0805 20 10 |
Klementínky |
|
385 569 |
||
78.0130 |
0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 |
Mandarínky (vrátane tangerínok a satsuma); wilkingy a iné podobné citrusové hybridy |
|
95 620 |
||
78.0155 |
0805 50 10 |
Citróny |
|
335 735 |
||
78.0160 |
|
64 586 |
||||
78.0170 |
0806 10 10 |
Stolové hrozno |
|
89 754 |
||
78.0175 |
0808 10 80 |
Jablká |
|
876 665 |
||
78.0180 |
|
106 465 |
||||
78.0220 |
0808 20 50 |
Hrušky |
|
257 327 |
||
78.0235 |
|
37 316 |
||||
78.0250 |
0809 10 00 |
Marhule |
|
4 199 |
||
78.0265 |
0809 20 95 |
Čerešne, s výnimkou višní |
|
151 059 |
||
78.0270 |
0809 30 |
Broskyne vrátane nektáriniek |
|
39 144 |
||
78.0280 |
0809 40 05 |
Slivky |
|
7 658“ |
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/78 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1278/2008
zo 17. decembra 2008,
ktorým sa prijímajú núdzové podporné opatrenia pre trh s bravčovým mäsom v podobe podpory na súkromné skladovanie v Írsku
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 37, článok 43 písm. a) a d), článok 191 v spojení s jeho článkom 4,
keďže:
(1) |
Podľa článku 37 nariadenia (ES) č. 1234/2007 Komisia môže rozhodnúť o poskytnutí pomoci pre súkromné skladovanie, ak priemerná trhová cena jatočných tiel ošípaných v Spoločenstve stanovená na základe cien zaznamenaných v každom členskom štáte na reprezentatívnych trhoch Spoločenstva a upravených koeficientmi podľa veľkosti stáda ošípaných v každom členskom štáte je a pravdepodobne zostane nižšia ako 103 % referenčnej ceny. |
(2) |
Trhové ceny klesli pod takúto úroveň a na základe sezónnych a cyklických trendov by takáto situácia mohla pretrvávať. |
(3) |
Vzhľadom na nedávne zistenie zvýšenej úrovne polychlórových bifenyloch (PCB) v bravčom mäse v Írsku je situácia na trhu s bravčovým mäsom v Írsku obzvlášť kritická. Príslušné úrady prijali rôzne opatrenia na vyriešenie tejto situácie. |
(4) |
Do poľnohospodárskych podnikov s chovom ošípaných v Írsku bolo dodané kontaminované krmivo. Postihnuté poľnohospodárske podniky s chovom ošípaných predstavujú 7 % z celkovej výroby bravčového mäsa v Írsku. Kontaminované krmivo predstavuje značnú časť potravy ošípaných, ktorá vedie k vysokým hladinám dioxínov v mäse z ošípaných z postihnutých poľnohospodárskych podnikov. Vzhľadom na ťažkosti pri spätnom vysledovaní bravčového mäsa v poľnohospodárskych podnikoch a vzhľadom na vysoké hodnoty dioxínu zistené v postihnutom bravčovom mäse sa írske úrady rozhodli, ako preventívne opatrenie, stiahnuť všetko bravčové mäso a všetky výrobky z bravčového mäsa z trhu. |
(5) |
Uplatňovanie týchto opatrení spôsobuje v Írsku vážne narušenie trhu s bravčovým mäsom. So zreteľom na výnimočné okolnosti a na praktické ťažkosti, ktorým čelí trh s bravčovým mäsom v Írsku, by sa teda mali ustanoviť núdzové podporné opatrenia Spoločenstva udelením pomoci na súkromné skladovanie v Írsku na časovo obmedzené obdobie a na obmedzené množstvo výrobkov. |
(6) |
V článku 31 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa ustanovuje, že súkromná pomoc na skladovanie sa môže poskytnúť len na bravčové mäso a túto pomoc stanoví vopred Komisia alebo sa stanoví prostredníctvom verejnej súťaže. |
(7) |
Keďže situácia na trhu s bravčovým mäsom v Írsku vyžaduje rýchlu praktickú akciu, najvhodnejším postupom na poskytnutie pomoci na súkromné skladovanie by bolo stanoviť jej výšku vopred. |
(8) |
V nariadení Komisie (ES) č. 826/2008 z 20. augusta 2008, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci Spoločenstva na súkromné skladovanie niektorých poľnohospodárskych produktov (2), sa ustanovili všeobecné pravidlá vykonávania schémy pomoci na súkromné skladovanie. |
(9) |
Podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 826/2008 sa pomoc vopred má poskytnúť v súlade s podrobnými pravidlami a podmienkami ustanovenými v kapitole III uvedeného nariadenia. |
(10) |
Vzhľadom na osobitné okolnosti je potrebné vyžadovať, aby výrobky, ktoré sa majú uskladniť, boli vyrobené z ošípaných, ktoré boli chované v poľnohospodárskych podnikoch, v prípade ktorých sa zistilo, že im nebolo dodané kontaminované krmivo. Okrem toho je potrebné ustanoviť, že príslušné výrobky sú vyrobené z ošípaných, ktoré sa chovali a boli porazené v Írsku. |
(11) |
S cieľom uľahčiť riadenie opatrenia sa výrobky z bravčového mäsa klasifikujú podľa podobnosti, pokiaľ ide o výšku nákladov na skladovanie. |
(12) |
Na uľahčenie administratívnych a kontrolných prác, ktoré sa týkajú uzatvárania zmlúv, by sa mali stanoviť najmenšie množstvá výrobkov, ktoré musí každý žiadateľ zabezpečiť. |
(13) |
Aby sa zaistilo, že hospodárske subjekty splnia svoje zmluvné záväzky a že opatrenie bude mať želaný účinok na trh, mala by sa stanoviť zábezpeka. |
(14) |
Vývoz výrobkov z bravčového mäsa prispieva k opätovnému nastoleniu rovnováhy na trhu. Ustanovenia ods. 3 článku 28 nariadenia (ES) č. 826/2008 by sa mali uplatňovať, keď je doba uskladnenia kratšia, keď sú vyskladnené výrobky určené na vývoz. Mali by sa stanoviť denné sumy, ktoré sa majú uplatniť na zníženie výšky pomoci, ako je to uvedené v danom článku. |
(15) |
Na účely uplatňovania prvého pododseku ods. 3 článku 28 nariadenia (ES) č. 826/2008 a z dôvodu konzistentnosti a zrozumiteľnosti pre hospodárske subjekty je potrebné, aby bolo obdobie 2 mesiacov uvedené v danom článku, vyjadrené v dňoch. |
(16) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
1. Pomoc na súkromné skladovanie sa poskytuje so zreteľom na výrobky z bravčového mäsa, ktoré spĺňajú nasledujúce podmienky:
a) |
sú vyrobené z ošípaných, ktoré boli chované v Írsku najmenej dva mesiace pred tým, ako boli porazené; |
b) |
sú zdravé, obchodnej kvality a sú z ošípaných chovaných v poľnohospodárskych podnikoch, v prípade ktorých bolo stanovené, že sa v nich nepoužilo kontaminované krmivo so zvýšenými úrovňami polychlórových bifenyloch (PCB). |
2. Zoznam kategórií výrobkov oprávnených na pomoc a príslušné čiastky sú ustanovené v prílohe.
Článok 2
Uplatniteľné pravidlá
Ak sa v tomto nariadení neustanovuje inak, uplatňuje sa nariadenie (ES) č. 826/2008.
Článok 3
Predkladanie žiadostí
1. Žiadosti na pomoc na súkromné skladovanie pre kategórie výrobkov z bravčového mäsa oprávnené na pomoc podľa článku 1 sa môžu v Írsku predkladať odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
2. Žiadosti sa budú vzťahovať na obdobie skladovania 90, 120, 150 alebo 180 dní.
3. Žiadosti sa podávajú len pre jednu z kategórií výrobkov uvedených v prílohe, s uvedením príslušného číselného znaku KN v rámci danej kategórie.
4. Príslušné írske úrady prijímajú všetky opatrenia potrebné na zaistenie súladu s článkom 1 ods. 1.
Článok 4
Minimálne množstvá
Minimálne množstvá na žiadosť sú:
a) |
10 ton pri vykostených výrobkoch; |
b) |
15 ton pri ostatných výrobkoch. |
Článok 5
Zábezpeky
Žiadosti musia byť sprevádzané zábezpekou vo výške 20 % zo súm pomoci stanovených v stĺpcoch 3 až 6 prílohy.
Článok 6
Celkové množstvo
V súlade s článkom 19 nariadenia (ES) č. 826/2008 celkové množstvo, na ktoré sa môžu zmluvy uzatvoriť, nepresiahne 30 000 ton hmotnosti výrobku.
Článok 7
Vyskladnenie výrobku, ktorý je určený na vývoz
1. Na účely uplatnenia prvého pododseku ods. 3 článku 28 nariadenia (ES) č. 826/2008 sa vyžaduje uplynutie minimálne 60 dňového obdobia skladovania.
2. Na účely uplatnenia tretieho pododseku ods. 3 článku 28 nariadenia (ES) č. 826/2008 sú denné sumy stanovené v stĺpci 7 prílohy k tomuto nariadeniu.
Článok 8
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 223, 21.8.2008, s. 3.
PRÍLOHA
Kategórie výrobkov |
Výrobky, na ktoré sa poskytuje pomoc |
Výška pomoci na obdobie skladovania (EUR/tona) |
Zníženie |
|||
90 dní |
120 dní |
150 dní |
180 dní |
na deň |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
Kategória 1 |
||||||
ex 0203 11 10 |
Polovičky trupov bez predných nôh, chvostov, obličiek, tenkej bránice a miechy (1) |
278 |
315 |
352 |
389 |
1,24 |
Kategória 2 |
||||||
ex 0203 12 11 |
Stehná |
337 |
379 |
421 |
463 |
1,41 |
ex 0203 12 19 |
Pliecka |
|||||
ex 0203 19 11 |
Predné časti karé |
|||||
ex 0203 19 13 |
Karé, s krkovičkou, alebo krkovičky samostatne, karé s bedrovou časťou stehna (2) (3) |
|||||
ex 0203 19 55 |
Nožičky, pliecka, predné časti karé, karé s krkovičkou, alebo krkovičky samostatne, karé s bedrovou časťou stehna alebo bez nej, vykostené (2) (3) |
|||||
Kategória 3 |
||||||
ex 0203 19 15 |
Bôčiky, celé alebo rozdelené pravouhlým rezom |
164 |
197 |
230 |
263 |
1,09 |
ex 0203 19 55 |
Bôčiky, celé alebo rozdelené pravouhlým rezom bez kože a rebier |
|||||
Kategória 4 |
||||||
ex 0203 19 55 |
Časti zodpovedajúce označeniu „middles“, s kožou alebo tukom alebo bez nich, vykostené (4) |
255 |
290 |
325 |
360 |
1,17 |
(1) Pomoc sa môže poskytovať aj na jatočné polovičky prezentované ako wiltshirské bôčiky, t. j. bez hlavy, líc, krku, nôh, chvosta, vnútorného sadla, obličiek, sviečkovice, lopatkovej kosti, hrudnej kosti, chrbtovej kosti, panvovej kosti a bránice.
(2) Karé a krkovička môžu byť s rebrami alebo bez nich, ale hrúbka priliehajúcej vrstvy sadla nesmie presahovať 25 mm.
(3) Zmluvné množstvo môže predstavovať akúkoľvek kombináciu uvedených výrobkov.
(4) Rovnaká prezentácia ako pre výrobky patriace pod číselný znak KN 0210 19 20.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/82 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1279/2008
zo 17. decembra 2008
o vydávaní dovozných povolení na základe žiadostí podaných počas prvých siedmich dní mesiaca decembra 2008 v rámci colnej kvóty na dovoz párkov, salám a určitých mäsových výrobkov s pôvodom vo Švajčiarsku, ktorá sa otvorila nariadením (ES) č. 1399/2007
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1399/2007 z 28. novembra 2007, ktorým sa otvára colná kvóta na klobásy, salámy a niektoré mäsové výrobky s pôvodom vo Švajčiarsku a ustanovuje sa jej správa (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 5,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1399/2007 sa otvorila colná kvóta na dovoz párkov, salám a určitých mäsových výrobkov. |
(2) |
Žiadosti o dovozné povolenia podané počas prvých siedmich dní mesiaca decembra 2008 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2009 nedosahujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Mali by sa preto určiť množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové kvótové obdobie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvo, na ktoré neboli podané žiadosti o dovozné povolenia patriace pod kvótu s poradovým číslom 09.4180 podľa nariadenia (ES) č. 1399/2007, ktoré sa má pridať do čiastkového obdobia od 1. apríla do 30. júna 2009, je 469 000 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 18. decembra 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 311, 29.11.2007, s. 7.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/83 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1280/2008
zo 17. decembra 2008
o vydávaní dovozných povolení pre žiadosti podané počas prvých siedmich dní mesiaca decembra 2008 v rámci colnej kvóty otvorenej nariadením (ES) č. 1382/2007 pre bravčové mäso
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1382/2007 z 26. novembra 2007, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 774/94, pokiaľ ide o dovozný režim pre bravčové mäso (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 6,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1382/2007 sa otvorili colné kvóty na dovoz výrobkov z bravčového mäsa. |
(2) |
Žiadosti o dovozné povolenia podané počas prvých siedmich dní mesiaca decembra 2008 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2009 nedosahujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Mali by sa preto určiť množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové kvótové obdobie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvo, na ktoré neboli podané žiadosti o dovozné povolenia patriace pod kvótu s poradovým číslom 09.4046 podľa nariadenia (ES) č. 1382/2007, ktoré sa má pridať do čiastkového obdobia od 1. apríla do 30. júna 2009, je 1 365 000 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 18. decembra 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 309, 27.11.2007, s. 28.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/84 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1281/2008
zo 17. decembra 2008
o vydávaní dovozných povolení na základe žiadostí podaných počas prvých siedmich dní mesiaca decembra 2008 v rámci colnej kvóty na bravčové mäso, ktorá sa otvorila nariadením (ES) č. 812/2007
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 812/2007 z 11. júla 2007, ktorým sa otvára colná kvóta a zabezpečuje jej správa na bravčové mäso udelená Spojeným štátom americkým (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 5,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 812/2007 sa otvorili colné kvóty na dovoz výrobkov z bravčového mäsa. |
(2) |
Množstvá požadované v žiadostiach o dovozné povolenia, ktoré sa podali v priebehu prvých siedmich dní mesiaca decembra 2008 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2009, sú nižšie ako dostupné množstvá. Mali by sa preto určiť množstvá, na ktoré sa nepodali žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové kvótové obdobie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvo, na ktoré sa podľa nariadenia (ES) č. 812/2007 nepodali žiadosti o dovozné povolenia patriace pod kvótu s poradovým číslom 09.4170 a ktoré sa má pridať do čiastkového obdobia od 1. apríla do 30. júna 2009, predstavuje 2 611 500 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 18. decembra 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 182, 12.7.2007, s. 7.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/85 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1282/2008
zo 17. decembra 2008
o vydávaní dovozných povolení na základe žiadostí podaných počas prvých siedmich dní mesiaca decembra 2008 v rámci colnej kvóty na bravčové mäso, ktorá sa otvorila nariadením (ES) č. 979/2007
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 979/2007 z 21. augusta 2007, ktorým sa otvára a ustanovuje správa dovoznej colnej kvóty pre bravčové mäso pochádzajúce z Kanady (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 5,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 979/2007 sa otvorila colná kvóta na dovoz výrobkov z bravčového mäsa. |
(2) |
Množstvá požadované v žiadostiach o dovozné povolenia, ktoré sa podali počas prvých siedmich dní mesiaca decembra 2008 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2009, sú nižšie ako dostupné množstvá. Mali by sa preto určiť množstvá, na ktoré sa nepodali žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové kvótové obdobie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvo, na ktoré sa podľa nariadenia (ES) č. 979/2007 nepodali žiadosti o dovozné povolenia patriace pod kvótu s poradovým číslom 09.4204 a ktoré sa má pridať do čiastkového obdobia od 1. aprila do 30. júna 2009, predstavuje 3 468 000 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 18. decembra 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 217, 22.8.2007, s. 12.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/86 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1283/2008
zo 17. decembra 2008
o vydávaní dovozných povolení na základe žiadostí podaných počas prvých siedmych dní mesiaca decembra 2008 v rámci colnej kvóty na bravčové mäso, ktorá sa otvorila nariadením (ES) č. 806/2007
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 806/2007 z 10. júla 2007, ktorým sa otvárajú colné kvóty a zabezpečuje ich správa v odvetví bravčového mäsa (3), a najmä na jeho článok 5 ods. 6,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 806/2007 sa otvorili colné kvóty na dovoz výrobkov z bravčového mäsa. |
(2) |
Množstvá požadované v žiadostiach o dovozné povolenia podaných počas prvých siedmich dní mesiaca decembra 2008 na čiastkové obdobie od 1. januára do 31. marca 2009 sú pri niektorých kvótach nižšie ako dostupné množstvá. Mali by sa preto určiť množstvá, na ktoré sa nepodali žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové kvótové obdobie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvá, na ktoré sa podľa nariadenia (ES) č. 806/2007 nepodali žiadosti o dovozné povolenia a ktoré sa majú pridať do čiastkového obdobia od 1. apríla do 30. júna 2009, sú stanovené v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 18. decembra 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.
(3) Ú. v. EÚ L 181, 11.7.2007, s. 3.
PRÍLOHA
Číslo skupiny |
Poradové číslo |
Koeficient prideľovania pre žiadosti o dovozné povolenia podané na čiastkové obdobie od 1.1.2009-31.3.2009 (v %) |
Množstvá, o ktoré sa nepožiadalo a ktoré sa majú pridať do čiastkového obdobia od 1.4.2009-30.6.2009 (v kg) |
G2 |
09.4038 |
9 643 903 |
|
G3 |
09.4039 |
2 798 000 |
|
G4 |
09.4071 |
2 251 500 |
|
G5 |
09.4072 |
4 620 750 |
|
G6 |
09.4073 |
11 300 250 |
|
G7 |
09.4074 |
3 887 250 |
(1) Neuplatňuje sa: Komisii nebola predložená žiadna žiadosť o povolenie.
(2) Neuplatňuje sa: žiadosti sa vzťahujú na množstvá, ktoré sú menšie ako dostupné množstvá.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/88 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1284/2008
zo 17. decembra 2008,
ktorým sa stanovuje koeficient pridelenia na vydávanie dovozných povolení požadovaných od 8. do 12. decembra 2008 na produkty odvetvia cukru v rámci colných kvót a preferenčných dohôd
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 950/2006 z 28. júna 2006, ktorým sa na hospodárske roky 2006/2007, 2007/2008 a 2008/2009 ustanovujú vykonávacie opatrenia na dovoz a rafináciu produktov zo sektora cukru v rámci určitých colných kvót a preferenčných dohôd (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 3,
keďže:
(1) |
V súlade s nariadením Komisie (ES) č. 950/2006 a/alebo s nariadením Rady (ES) č. 508/2007 zo 7. mája 2007, ktorým sa otvárajú colné kvóty na dovoz surového trstinového cukru do Bulharska a Rumunska na zásobovanie rafinérií v hospodárskych rokoch 2006/2007, 2007/2008 a 2008/2009 (3) boli v období od 8. do 12. decembra 2008 príslušným orgánom predložené žiadosti o dovozné povolenia na celkové množstvo rovné alebo vyššie ako je dostupné množstvo pre poradovým číslom 09.4337 (júla-septembra 2009). |
(2) |
Za týchto okolností by Komisia mala stanoviť koeficient pridelenia s cieľom umožniť vydávanie povolení v pomere k dostupnému množstvu a/alebo informovať členské štáty, že sa dosiahol stanovený limit, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Pre žiadosti o dovozné povolenia predložené od 8. do 12. decembra 2008 v súlade s článkom 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 950/2006 a/alebo v súlade s článkom 3 nariadenia (ES) č. 508/2007 sa povolenia vydávajú v rozmedzí množstvových limitov stanovených v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 17. decembra 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 122, 11.5.2007, s. 1.
PRÍLOHA
Preferenčný cukor AKT–INDIA
Kapitola IV nariadenia (ES) č. 950/2006
Hospodársky rok 2008/2009
Poradové číslo |
Krajina |
Percentuálny podiel na vydanie z množstiev požadovaných v týždni od 8.12.2008-12.12.2008 |
Limit |
09.4331 |
Barbados |
100 |
|
09.4332 |
Belize |
100 |
|
09.4333 |
Pobrežie Slonoviny |
100 |
|
09.4334 |
Konžská republika |
100 |
|
09.4335 |
Fidži |
100 |
|
09.4336 |
Guyana |
100 |
|
09.4337 |
India |
0 |
Dosiahnutý |
09.4338 |
Jamajka |
100 |
|
09.4339 |
Keňa |
100 |
|
09.4340 |
Madagaskar |
100 |
|
09.4341 |
Malawi |
100 |
|
09.4342 |
Maurícius |
100 |
|
09.4343 |
Mozambik |
0 |
Dosiahnutý |
09.4344 |
Svätý Krištof a Nevis |
— |
|
09.4345 |
Surinam |
— |
|
09.4346 |
Svazijsko |
100 |
|
09.4347 |
Tanzánia |
100 |
|
09.4348 |
Trinidad a Tobago |
100 |
|
09.4349 |
Uganda |
— |
|
09.4350 |
Zambia |
100 |
|
09.4351 |
Zimbabwe |
100 |
|
Preferenčný cukor AKT–INDIA
Kapitola IV nariadenia (ES) č. 950/2006
Hospodársky rok júla–septembra 2009
Poradové číslo |
Krajina |
Percentuálny podiel na vydanie z množstiev požadovaných v týždni od 8.12.2008-12.12.2008 |
Limit |
09.4331 |
Barbados |
— |
|
09.4332 |
Belize |
— |
|
09.4333 |
Pobrežie Slonoviny |
— |
|
09.4334 |
Konžská republika |
— |
|
09.4335 |
Fidži |
— |
|
09.4336 |
Guyana |
— |
|
09.4337 |
India |
100 |
Dosiahnutý |
09.4338 |
Jamajka |
— |
|
09.4339 |
Keňa |
— |
|
09.4340 |
Madagaskar |
— |
|
09.4341 |
Malawi |
— |
|
09.4342 |
Maurícius |
— |
|
09.4343 |
Mozambik |
100 |
|
09.4344 |
Svätý Krištof a Nevis |
— |
|
09.4345 |
Surinam |
— |
|
09.4346 |
Svazijsko |
— |
|
09.4347 |
Tanzánia |
— |
|
09.4348 |
Trinidad a Tobago |
— |
|
09.4349 |
Uganda |
— |
|
09.4350 |
Zambia |
— |
|
09.4351 |
Zimbabwe |
— |
|
Doplnkový cukor
Kapitola V nariadenia (ES) č. 950/2006
Hospodársky rok 2008/2009
Poradové číslo |
Krajina |
Percentuálny podiel na vydanie z množstiev požadovaných v týždni od 8.12.2008-12.12.2008 |
Limit |
09.4315 |
India |
— |
|
09.4316 |
Signatárske krajiny protokolu AKT |
— |
|
Koncesný cukor CXL
Kapitola VI nariadenia (ES) č. 950/2006
Hospodársky rok 2008/2009
Poradové číslo |
Krajina |
Percentuálny podiel na vydanie z množstiev požadovaných v týždni od 8.12.2008-12.12.2008 |
Limit |
09.4317 |
Austrália |
0 |
Dosiahnutý |
09.4318 |
Brazília |
0 |
Dosiahnutý |
09.4319 |
Kuba |
0 |
Dosiahnutý |
09.4320 |
Ostatné tretie krajiny |
0 |
Dosiahnutý |
Cukor z Balkánu
Kapitola VII nariadenia (ES) č. 950/2006
Hospodársky rok 2008/2009
Poradové číslo |
Krajina |
Percentuálny podiel na vydanie z množstiev požadovaných v týždni od 8.12.2008-12.12.2008 |
Limit |
09.4324 |
Albánsko |
100 |
|
09.4325 |
Bosna a Hercegovina |
0 |
Dosiahnutý |
09.4326 |
Srbsko a Kosovo (1) |
100 |
|
09.4327 |
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko |
100 |
|
09.4328 |
Chorvátsko |
100 |
|
Mimoriadne dovezený cukor a cukor na priemyselné spracovanie
Kapitola VIII nariadenia (ES) č. 950/2006
Hospodársky rok 2008/2009
Poradové číslo |
Typ |
Percentuálny podiel na vydanie z množstiev požadovaných v týždni od 8.12.2008-12.12.2008 |
Limit |
09.4380 |
Mimoriadny dovoz |
— |
|
09.4390 |
Priemyselné spracovanie |
100 |
|
Dodatočný cukor podľa DHP
Kapitola VIIIa nariadenia (ES) č. 950/2006
Hospodársky rok 2008/2009
Poradové číslo |
Krajina |
Percentuálny podiel na vydanie z množstva požadovaného v týždni od 8.12.2008-12.12.2008 |
Limit |
09.4431 |
Komory, Madagaskar, Maurícius, Seychely, Zimbabwe |
100 |
|
09.4432 |
Burundi, Keňa, Rwanda, Tanzánia, Uganda |
100 |
|
09.4433 |
Svazijsko |
100 |
|
09.4434 |
Mozambik |
0 |
Dosiahnutý |
09.4435 |
Antigua a Barbuda, Bahamy, Barbados, Belize, Dominika, Dominikánska republika, Grenada, Guyana, Haiti, Jamajka, Svätý Krištof a Nevis, Svätá Lucia, Svätý Vincent a Grenadíny, Surinam, Trinidad a Tobago |
0 |
Dosiahnutý |
09.4436 |
Dominikánska republika |
0 |
Dosiahnutý |
09.4437 |
Fidži, Papua-Nová Guinea |
100 |
|
Dovoz cukru v rámci prechodných colných kvót otvorených pre Bulharsko a Rumunsko
Článok 1 nariadenia (ES) č. 508/2007
Hospodársky rok 2008/2009
Poradové číslo |
Typ |
Percentuálny podiel na vydanie z množstiev požadovaných v týždni od 8.12.2008-12.12.2008 |
Limit |
09.4365 |
Bulharsko |
0 |
Dosiahnutý |
09.4366 |
Rumunsko |
100 |
|
(1) Ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.
IV Iné akty
EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR
Spoločný výbor EHP
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/93 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 110/2008
z 5. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa Protokol 32 k Dohode o EHP o finančných spôsoboch vykonávania článku 82
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej články 86 a 98,
keďže:
(1) |
Protokol 32 k dohode doteraz nebol zmenený a doplnený Spoločným výborom EHP. |
(2) |
Rada Európskej únie prijala 25. júna 2002 nariadenie (ES, Euratom) č. 1605/2002 (1) o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev, ktoré bolo zmenené a doplnené nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1995/2006 (2) a nariadením Rady (ES) č. 1525/2007 (3). |
(3) |
Protokol 32 by mal odrážať nové postupy ustanovené v nariadení (ES, Euratom) č. 1605/2002. |
(4) |
Postup stanovený v protokole 32 by mal byť vymedzený podrobnejšie, vrátane konečných termínov, ktoré sa vzťahujú na tento postup. |
(5) |
Príspevky štátov EZVO by sa už nemali platiť v dvoch etapách. |
(6) |
Obsolentné ustanovenia by mali byť vypustené z protokolu 32. |
(7) |
Protokol 32 k dohode by sa preto mal zmeniť a doplniť, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Protokol 32 k dohode sa mení a dopĺňa tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po doručení posledného oznámenia Spoločnému výboru EHP podľa článku 103 ods. 1 dohody (4).
Článok 3
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 5. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 390, 30.12.2006, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 343, 27.12.2007, s. 9.
(4) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
PRÍLOHA
Text protokolu 32 k dohode sa nahrádza takto:
„Článok 1
Postup na určenie finančného príspevku štátov EZVO pre každý rozpočtový rok (n)
1. Európska komisia najneskôr 31. januára každého roka (n – 1) predloží Stálemu výboru štátov EZVO dokument o finančnom plánovaní zahŕňajúci aktivity, ktoré sa budú vykonávať počas zostávajúceho obdobia príslušného viacročného finančného rámca, a stanovujúci viazané rozpočtové prostriedky predpokladané na tieto aktivity.
2. Stály výbor štátov EZVO predloží Európskej komisii najneskôr do 15. februára každého roka (n – 1) zoznam aktivít Spoločenstva, ktoré chcú členské štáty EZVO po prvýkrát zahrnúť do prílohy EZVO k predbežnému návrhu rozpočtu Európskej únie pre rozpočtový rok (n). Týmto zoznamom nie sú dotknuté nové návrhy predložené Spoločenstvom počas roka (n – 1), ani konečné stanovisko prijaté štátmi EZVO týkajúce sa ich účasti na týchto aktivitách.
3. Najneskôr 15. mája každého roka (n – 1) Európska komisia oznámi Stálemu výboru štátov EZVO svoje stanovisko týkajúce sa žiadostí štátov EZVO o účasť na aktivitách počas rozpočtového roka (n), ktoré bude zároveň obsahovať tieto informácie:
a) |
indikatívne sumy uvedené ‚pre informáciu‘ ako viazané a platobné rozpočtové prostriedky vo výkaze výdavkov predbežného návrhu rozpočtu Európskej únie pre aktivity, na ktorých sa štáty EZVO zúčastňujú alebo sa chcú zúčastniť a sú vypočítané v súlade s ustanoveniami článku 82 dohody; |
b) |
odhadované sumy zodpovedajúce príspevkom štátov EZVO, uvedené ‚pre informáciu‘ vo výkaze príjmov predbežného návrhu rozpočtu. |
Stanoviskom Európskej komisie nie je dotknutá možnosť ďalších diskusií o aktivitách, v prípade ktorých nesúhlasila s účasťou štátov EZVO.
4. V prípade, že sumy uvedené v odseku 3 nie sú v súlade s ustanoveniami článku 82 dohody, Stály výbor štátov EZVO môže požadovať opravy do 1. júla roka (n – 1).
5. Sumy uvedené v odseku 3 sa upravia po prijatí všeobecného rozpočtu Európskej únie s náležitým ohľadom na ustanovenia článku 82 dohody. Tieto upravené sumy sa bezodkladne oznámia Stálemu výboru štátov EZVO.
6. Do 30 dní od uverejnenia všeobecného rozpočtu Európskej únie v Úradnom vestníku Európskej únie predsedovia Spoločného výboru EHP prostredníctvom výmeny listov, ktorú iniciuje Európska komisia, potvrdia, že čiastky uvedené v prílohe EZVO k všeobecnému rozpočtu Európskej únie sú v súlade s ustanoveniami článku 82 dohody.
7. Najneskôr 1. júna rozpočtového roka (n) Stály výbor štátov EZVO oznámi Európskej komisii konečné rozdelenie príspevkov pre každý štát EZVO. Toto rozdelenie má záväzný charakter.
Pokiaľ sa táto informácia neposkytne do 1. júna rozpočtového roka (n), dočasne sa uplatnia percentá podielov použité počas roka (n – 1). Úprava sa určí v súlade s postupom stanoveným v článku 4.
8. Ak najneskôr do 10. júla rozpočtového roka (n), pokiaľ sa vo výnimočných prípadoch nestanoví neskorší dátum, Spoločný výbor EHP neprijme rozhodnutie o stanovení účasti štátov EZVO na aktivite uvedenej v prílohe EZVO k všeobecnému rozpočtu Európskej únie na rozpočtový rok (n), alebo ak najneskôr do tohto dátumu neoznámi splnenie ústavných požiadaviek na takéto rozhodnutie, ak existujú, účasť štátov EZVO na príslušnej aktivite sa odloží na rok (n + 1), ak nie je dohodnuté inak.
9. Po stanovení účasti štátov EZVO na aktivite pre rozpočtový rok (n) sa finančné príspevky štátov EZVO vzťahujú na všetky transakcie vykonané v príslušných rozpočtových položkách v danom rozpočtovom roku, ak nie je dohodnuté inak.
Článok 2
Sprístupnenie príspevkov štátov EZVO
1. Na základe prílohy EHP k všeobecnému rozpočtu Európskej únie, ktorý sa finalizuje v súlade s článkom 1 ods. 6 a 7, Európska komisia vytvorí pre každý štát EZVO žiadosť o finančné príspevky, vypočítané na základe platobných rozpočtových prostriedkov a v súlade s článkom 71 ods. 2 nariadenia o rozpočtových pravidlách (1).
2. Táto žiadosť o finančné príspevky bude doručená štátom EZVO najneskôr 15. augusta rozpočtového roka (n) a bude sa v nej požadovať zaplatenie príspevku každým štátom EZVO najneskôr 31. augusta roka (n).
Ak sa všeobecný rozpočet Európskej únie neprijme do 10. júla rozpočtového roka (n) alebo vo výnimočnom prípade do dátumu dohodnutého v súlade s článkom 1 ods. 8, požaduje sa platba na základe indikatívnej sumy predpokladanej v predbežnom návrhu rozpočtu. Úprava sa vykoná v súlade s postupom stanoveným v článku 4.
3. Príspevky sa uvádzajú a uhrádzajú v eurách.
4. Na tento účel otvorí každý štát EZVO u svojho ministerstva financií alebo orgánu, ktorý na tento účel vymenuje, účet v eurách v mene Európskej komisie.
5. Akékoľvek oneskorenie v pripísaní na účet uvedený v odseku 4 má za následok, že príslušný štát EZVO zaplatí úroky, ktoré sa rovnajú sadzbe uplatňovanej Európskou centrálnou bankou pre jej hlavné refinančné operácie v eurách, plus jeden a pol percentného bodu. Referenčnou sadzbou bude sadzba platná 1. júla daného roku uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie, sérii C.
Článok 3
Podmienky vykonávania
1. Využitie rozpočtových prostriedkov, ktoré vyplývajú z príspevku štátov EZVO, sa uskutoční v súlade s ustanoveniami nariadenia o rozpočtových pravidlách.
2. Pokiaľ ide o postupy verejnej súťaže, výzvy na predloženie ponúk sú otvorené pre všetky členské štáty ES a takisto štáty EZVO, pokiaľ zahŕňajú financovanie rozpočtových položiek, na ktorých sa štáty EZVO zúčastňujú.
Článok 4
Regularizácia príspevkov štátov EZVO v kontexte vykonávania
1. Príspevky štátov EZVO, ktoré sú stanovené pre každú príslušnú rozpočtovú položku v súlade s ustanoveniami článku 82 tejto dohody, sa v priebehu príslušného rozpočtového roka (n) nezmenia.
2. Európska komisia po uzavretí účtov, ktoré sa vzťahujú na každý rozpočtový rok, v rámci vykonania ročnej uzávierky v roku (n + 1) vypočíta výsledok rozpočtového hospodárenia štátov EZVO so zreteľom na:
a) |
výšku príspevkov zaplatených členskými štátmi EZVO v súlade s článkom 2; |
b) |
sumu podielu členských štátov EZVO na celkových údajoch o plnení rozpočtových výdavkov v rozpočtových položkách, pre ktoré bola odsúhlasená účasť štátov EZVO, a |
c) |
akékoľvek čiastky určené na úhradu výdavkov, ktoré súvisia so Spoločenstvom a ktoré štáty EZVO uhrádzajú samostatne alebo platbami realizovanými štátmi EZVO iným ako finančným spôsobom (napr. administratívnou podporou). |
3. Všetky čiastky získané od tretích strán v každej rozpočtovej položke, pre ktorú bola účasť štátov EZVO odsúhlasená, sa považujú za pridelené príjmy v rovnakej rozpočtovej položke v súlade s článkom 18 ods. 1 písm. f) nariadenia o rozpočtových pravidlách.
4. Táto regularizácia príspevkov štátov EZVO pre rozpočtový rok (n), založená na výsledku rozpočtového hospodárenia, sa vykoná v rámci žiadosti o finančné príspevky pre finančný rok (n + 2) na základe konečného finančného rozdelenia medzi štátmi EZVO v roku (n).
5. Spoločný výbor EHP prijme podľa potreby doplňujúce pravidlá na vykonávanie odsekov 1 a 4. Uvedené sa vzťahuje najmä na výdavky, ktoré súvisia so Spoločenstvom a ktoré štáty EZVO uhrádzajú samostatne alebo iným ako finančným spôsobom.
Článok 5
Informácie
1. Európska komisia poskytne Stálemu výboru štátov EZVO na konci každého štvrťroka výpis zo svojich účtov, ktorý ukazuje, pokiaľ ide o príjmy a výdavky, situáciu so zreteľom na vykonávanie programov a iných opatrení, na ktorých sa štáty EZVO finančne podieľajú.
2. Po uzavretí rozpočtového roka (n) oznámi Európska komisia Stálemu výboru štátov EZVO údaje, ktoré sa týkajú programov a iných opatrení, na ktorých sa štáty EZVO finančne podieľajú a ktoré sa vykazujú v príslušnej časti ročného vyúčtovania v súlade s ustanoveniami článkov 126 a 127 nariadenia o rozpočtových pravidlách.
3. Spoločenstvo poskytne Stálemu výboru štátov EZVO také ďalšie finančné informácie, ktoré môže tento odôvodnene požadovať v súvislosti s programami a inými opatreniami, na ktorých sa štáty EZVO finančne podieľajú.
Článok 6
Kontrola
1. Kontrola určenia a dostupnosti všetkých príjmov a takisto kontrola viazania a rozpisu všetkých výdavkov, ktoré zodpovedajú príspevku štátov EZVO, sa uskutoční v súlade s ustanoveniami Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, nariadenia o rozpočtových pravidlách a platných nariadení v oblastiach, ktoré sú uvedené v článkoch 76 a 78 dohody.
2. Audítorské orgány Európskej komisie a audítorské orgány štátov EZVO vytvoria primerané mechanizmy s cieľom uľahčiť kontrolu príjmov a výdavkov, ktoré zodpovedajú príspevku štátov EZVO na aktivitách Spoločenstva v súlade s odsekom 1.
Článok 7
Zohľadnenie číselných údajov o HDP pri výpočte faktora proporcionality
Číselné údaje o HDP v trhových cenách, ktoré sú uverejnené v dôsledku vykonávania článku 76 dohody, sú číselnými údajmi o HDP v trhových cenách, ktoré sú uvedené v článku 82 dohody.“
(1) Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1).
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/98 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 111/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha I (Veterinárne a fytosanitárne záležitosti) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha I k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 95/2008 z 26. septembra 2008 (1). |
(2) |
Odsek 6 písm. b) úvodnej časti kapitoly I prílohy I stanovuje, že rezervy Spoločenstva týkajúce sa očkovacích látok proti slintačke a krívačke pôsobia, bez vplyvu na finančné dôsledky, ako rezervy pre všetky zmluvné strany. |
(3) |
Odsek 6 písm. b) úvodnej časti kapitoly I prílohy I stanovuje, že medzi zmluvnými stranami prebiehajú konzultácie, aby sa riešili všetky problémy týkajúce sa najmä pracovných podmienok, finančných záležitostí, náhrady antigénu, možného použitia antigénov a inšpekcií priamo na mieste. |
(4) |
Smernica Rady 2003/85/ES z 29. septembra 2003 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu slintačky a krívačky, ktorou sa zrušuje smernica 85/511/EHS a rozhodnutia 89/531/EHS a 91/665/EHS a mení a dopĺňa smernica 92/46/EHS (2), sa má začleniť do dohody. |
(5) |
V súvislosti s článkom 83 smernice 2003/85/ES je potrebné stanoviť podmienky týkajúce sa prístupu Nórska do banky Spoločenstva na antigény a očkovacie látky proti slintačke a krívačke. |
(6) |
Toto rozhodnutie sa neuplatňuje na Island a Lichtenštajnsko, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Znenie úpravy v bode 1a (smernica Rady 2003/85/ES) v časti 3.1 kapitoly I prílohy I k dohode sa nahrádza takto:
„Ustanovenia smernice sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
a) |
Článok 83 sa uplatňuje s týmito úpravami:
|
b) |
V prílohe XI časti A sa slovo ‚Nórsko‘ doplní do zoznamu členských štátov využívajúcich služby Dánskeho veterinárneho inštitútu, odboru virológie, Lindholm, Dánsko (Danish Veterinary Institute, Department of Virology, Lindholm, Denmark).“ |
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (3).
Článok 3
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 12.
(2) Ú. v. EÚ L 306, 22.11.2003, s. 1.
(3) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/100 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 112/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha II (Technické predpisy, normy, skúšky a osvedčovanie) a príloha XX (Životné prostredie) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha II k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 26/2008 zo 14. marca 2008 (1). |
(2) |
Príloha XX k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 106/2008 z 26. septembra 2008 (2). |
(3) |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 zo 17. mája 2006 o určitých fluórovaných skleníkových plynoch (3) sa má začleniť do dohody, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Za bod 9a (rozhodnutie Komisie 2007/205/ES) kapitoly XVII prílohy II k dohode sa vkladá tento bod:
„9b. |
32006 R 0842: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 zo 17. mája 2006 o určitých fluórovaných skleníkových plynoch (Ú. v. EÚ L 161, 14.6.2006, s. 1). Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami: Článok 6 sa neuplatňuje.“ |
Článok 2
Za bod 21ap (rozhodnutie Komisie 2005/381/ES) prílohy XX k dohode sa vkladá tento bod:
„21aq. |
32006 R 0842: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 zo 17. mája 2006 o určitých fluórovaných skleníkových plynoch (Ú. v. EÚ L 161, 14.6.2006, s. 1). Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami: Článok 6 sa neuplatňuje.“ |
Článok 3
Znenie nariadenia (ES) č. 842/2006 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (4).
Článok 5
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 182, 10.7.2008, s. 15.
(2) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 33.
(3) Ú. v. EÚ L 161, 14.6.2006, s. 1.
(4) Ústavné požiadavky boli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/102 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 113/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha VI (Sociálne zabezpečenie) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha VI k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 103/2008 z 26. septembra 2008 (1). |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 101/2008 zo 4. februára 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 574/72, ktorým sa stanovuje postup pri vykonávaní nariadenia (EHS) č. 1408/71 o uplatňovaní systémov sociálneho zabezpečenia na zamestnancov, samostatne zárobkovo činné osoby a ich rodinných príslušníkov, ktorí sa pohybujú v rámci Spoločenstva (2), v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 56, 29.2.2008, s. 65, sa má začleniť do dohody, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Do bodu 2 [nariadenie Rady (EHS) č. 574/72] prílohy VI k dohode sa dopĺňa táto zarážka:
„— |
32008 R 0101: nariadenie Komisie (ES) č. 101/2008 zo 4. februára 2008 (Ú. v. EÚ L 31, 5.2.2008, s. 15) v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 56, 29.2.2008, s. 65.“ |
Článok 2
Znenie nariadenia (ES) č. 101/2008 v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 56, 29.2.2008, s. 65, v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejnení v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (3).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 29.
(2) Ú. v. EÚ L 31, 5.2.2008, s. 15.
(3) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/103 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 114/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha IX (Finančné služby) a príloha XIX (Ochrana spotrebiteľa) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha IX k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 81/2008 zo 4. júla 2008 (1). |
(2) |
Príloha XIX k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 88/2008 zo 4. júla 2008 (2). |
(3) |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných službách na vnútornom trhu, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 97/7/ES, 2002/65/ES, 2005/60/ES a 2006/48/ES a ktorou sa zrušuje smernica 97/5/ES (3), sa má začleniť do dohody. |
(4) |
Smernica 2007/64/ES zrušuje s účinnosťou od 1. novembra 2009 smernicu 97/5/ES (4) začlenenú do dohody, a preto je potrebné s účinnosťou od 1. novembra 2009 odkaz na ňu v rámci dohody vypustiť, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Príloha IX k dohode sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Za bod 16d (rozhodnutie Komisie 2004/10/ES) v prílohe IX k dohode sa vkladá tento bod:
|
2. |
Do bodu 23b (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES) sa dopĺňa toto: „zmenené a doplnené týmito predpismi:
|
3. |
Do bodu 14 (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES) a bodu 31e (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/65/ES) sa dopĺňa táto zarážka:
|
4. |
Znenie bodu 16a (smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/5/ES) sa s účinnosťou od 1. novembra 2009 vypúšťa. |
Článok 2
Príloha XIX k dohode sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Do bodu 3a (smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES) sa dopĺňa táto zarážka:
|
2. |
Znenie bodu 7c (smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/5/ES) sa s účinnosťou od 1. novembra 2009 vypúšťa. |
Článok 3
Znenie smernice 2007/64/ES v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (5).
Článok 5
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 280, 23.10.2008, s. 12.
(2) Ú. v. EÚ L 280, 23.10.2008, s. 25.
(3) Ú. v. EÚ L 319, 5.12.2007, s. 1.
(4) Ú. v. ES L 43, 14.2.1997, s. 25.
(5) Ústavné požiadavky boli oznámené.
Spoločné vyhlásenia zmluvných strán k rozhodnutiu č. 114/2008, ktorým sa smernica 2007/64/ES začleňuje do dohody
„Zmluvné strany berú na vedomie osobitnú situáciu Lichtenštajnska, najmä skutočnosť, že Lichtenštajnsko a Švajčiarsko uzavreli v roku 1980 Zmluvu o mene, ktorou sa Lichtenštajnsko začleňuje do menovej oblasti Švajčiarska. Preto sa platobné transakcie uskutočňujú prostredníctvom švajčiarskych platobných systémov. Tento všeobecný rámec je potrebné náležite zohľadniť.“
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/105 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 115/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XI (Telekomunikačné služby) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha XI k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 84/2008 zo 4. júla 2008 (1). |
(2) |
Rozhodnutie Komisie 2008/286/ES zo 17. marca 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2007/176/ES, pokiaľ ide o zoznam noriem a/alebo špecifikácií pre elektronické komunikačné siete, služby a súvisiace zariadenia a služby (2), sa má začleniť do dohody, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Do bodu 5cy (rozhodnutie Komisie 2007/176/ES) prílohy XI k dohode sa dopĺňa toto:
„zmenené a doplnené týmito predpismi:
— |
32008 D 0286: rozhodnutie Komisie 2008/286/ES zo 17. marca 2008 (Ú. v. EÚ L 93, 4.4.2008, s. 24).“ |
Článok 2
Znenie rozhodnutia 2008/286/ES v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (3).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 280, 23.10.2008, s. 18.
(2) Ú. v. EÚ L 93, 4.4.2008, s. 24.
(3) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/106 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 116/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XIII (Doprava) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha XIII k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 104/2008 z 26. septembra 2008 (1). |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 324/2008 z 9. apríla 2008 o stanovení upravených postupov vykonávania inšpekcií Komisie v oblasti námornej bezpečnosti (2) sa má začleniť do dohody. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 324/2008 zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 884/2005 (3) začlenené do dohody, a preto je potrebné odkaz naň v rámci dohody vypustiť, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Znenie bodu 56r [nariadenie Komisie (ES) č. 884/2005] prílohy XIII k dohode sa nahrádza takto:
„32008 R 0324: nariadenie Komisie (ES) č. 324/2008 z 9. apríla 2008 o stanovení upravených postupov vykonávania inšpekcií Komisie v oblasti námornej bezpečnosti (Ú. v. EÚ L 98, 10.4.2008, s. 5).
Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s touto úpravou:
Do článku 5 ods. 3 sa dopĺňa toto:
‚K príslušným inšpekciám Komisia môže prizvať vnútroštátnych inšpektorov zapísaných v zoznamoch štátov EZVO a Dozorný orgán EZVO môže prizvať vnútroštátnych inšpektorov zapísaných v zoznamoch členských štátov EÚ.
Komisia a Dozorný orgán EZVO sa môžu na príslušné inšpekcie prizvať navzájom ako pozorovatelia.‘ “
Článok 2
Znenie nariadenia (ES) č. 324/2008 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (4).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 30.
(2) Ú. v. EÚ L 98, 10.4.2008, s. 5.
(3) Ú. v. EÚ L 148, 11.6.2005, s. 25.
(4) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/108 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 117/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XIII (Doprava) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha XIII k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 104/2008 z 26. septembra 2008 (1). |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 540/2008 zo 16. júna 2008, ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment (kódex ISM) v rámci Spoločenstva, pokiaľ ide o vzor formulára (2), sa má začleniť do dohody, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Do bodu 56u [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006] v prílohe XIII k dohode sa dopĺňa toto:
„zmenené a doplnené týmito predpismi:
— |
32008 R 0540: nariadenie Komisie (ES) č. 540/2008 zo 16. júna 2008 (Ú. v. EÚ L 157, 17.6.2008, s. 15).“ |
Článok 2
Znenie nariadenia (ES) č. 540/2008 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (3).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 30.
(2) Ú. v. EÚ L 157, 17.6.2008, s. 15.
(3) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/109 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 118/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XIII (Doprava) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha XIII k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 104/2008 z 26. septembra 2008 (1). |
(2) |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2320/2002 zo 16. decembra 2002 o ustanovení spoločných pravidiel v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva (2) bolo rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 61/2004 z 26. apríla 2004 (3) so špecifickými úpravami pre jednotlivé krajiny začlenené do dohody. |
(3) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 358/2008 z 22. apríla 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 622/2003 o ustanovení opatrení na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany civilného letectva (4), sa má začleniť do dohody, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Do bodu 66i [nariadenie Komisie (ES) č. 622/2003] prílohy XIII k dohode sa dopĺňa táto zarážka:
„— |
32008 R 0358: nariadenie Komisie (ES) č. 358/2008 z 22. apríla 2008 (Ú. v. EÚ L 111, 23.4.2008, s. 5).“ |
Článok 2
Znenie nariadenia (ES) č. 358/2008 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejnení v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (5).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 30.
(2) Ú. v. ES L 355, 30.12.2002, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 277, 26.8.2004, s. 175.
(4) Ú. v. EÚ L 111, 23.4.2008, s. 5.
(5) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/110 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 119/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XIII (Doprava) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha XIII k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 104/2008 z 26. septembra 2008 (1). |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 287/2008 z 28. marca 2008 o predĺžení obdobia platnosti uvedeného v článku 2c ods. 3 nariadenia (ES) č. 1702/2003 (2) sa má začleniť do dohody, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Za bod 66p [nariadenie Komisie (ES) č. 1702/2003] prílohy XIII k dohode sa vkladá tento bod:
„66pa. |
32008 R 0287: nariadenie Komisie (ES) č. 287/2008 z 28. marca 2008 o predĺžení obdobia platnosti uvedeného v článku 2c ods. 3 nariadenia (ES) č. 1702/2003 (Ú. v. EÚ L 87, 29.3.2008, s. 3).“ |
Článok 2
Znenie nariadenia (ES) č. 287/2008 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (3).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 30.
(2) Ú. v. EÚ L 87, 29.3.2008, s. 3.
(3) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/111 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 120/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XV (Štátna pomoc) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha XV k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 55/2007 z 8. júna 2007 (1). |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 800/2008 zo 6. augusta 2008 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné so spoločným trhom podľa článkov 87 a 88 zmluvy (Všeobecné nariadenie o skupinových výnimkách) (2) sa má začleniť do dohody. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 800/2008 zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 1628/2006 (3) začlenené do dohody, a preto je potrebné odkaz naň v rámci dohody vypustiť. |
(4) |
Nariadenia Komisie (ES) č. 68/2001 (4), (ES) č. 70/2001 (5) a (ES) č. 2204/2002 (6), ktoré sú začlenené do dohody, už nie sú účinné, a preto je potrebné odkaz na ne v rámci dohody vypustiť, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Príloha XV k dohode sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Znenie bodu 1d [nariadenie Komisie (ES) č. 68/2001], bodu 1f [nariadenie Komisie (ES) č. 70/2001], bodu 1g [nariadenie Komisie (ES) č. 2204/2002] a bodu 1i [nariadenie Komisie (ES) č. 1628/2006] vrátane príslušných záhlaví sa s účinnosťou od 1. januára 2009 vypúšťa. |
2. |
Za bod 1i [nariadenie Komisie (ES) č. 1628/2006] sa vkladá tento text: „Pomoc pre malé a stredné podniky, na výskum, vývoj a inovácie, na ochranu životného prostredia, na regionálne investície, na podnikanie žien, na podporu zamestnanosti a na podporu vzdelávania
|
3. |
V záhlaví dodatku sa výraz „1f písm. g)“ nahrádza takto: „1j písm. j)“. |
Článok 2
Znenie nariadenia (ES) č. 800/2008 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (7).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 266, 11.10.2007, s. 15.
(2) Ú. v. EÚ L 214, 9.8.2008, s. 3.
(3) Ú. v. EÚ L 302, 1.11.2006, s. 29.
(4) Ú. v. ES L 10, 13.1.2001, s. 20.
(5) Ú. v. ES L 10, 13.1.2001, s. 33.
(6) Ú. v. ES L 337, 13.12.2002, s. 3.
(7) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/113 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 121/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XX (Životné prostredie) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha XX k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 106/2008 z 26. septembra 2008 (1). |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2077/2004 z 3. decembra 2004, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000, pokiaľ ide o používanie činidiel pri spracovaní (2), sa má začleniť do dohody, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Do bodu 21aa [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000] prílohy XX k dohode sa dopĺňa táto zarážka:
„— |
32004 R 2077: nariadenie Komisie (ES) č. 2077/2004/ES z 3. decembra 2004 (Ú. v. EÚ L 359, 4.12.2004, s. 28).“ |
Článok 2
Znenie nariadenia (ES) č. 2077/2004 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (3).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 33.
(2) Ú. v. EÚ L 359, 4.12.2004, s. 28.
(3) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/114 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 122/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XX (Životné prostredie) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha XX k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 106/2008 z 26. septembra 2008 (1). |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1379/2007 z 26. novembra 2007, ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy IA, IB, VII a VIII k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 o preprave odpadu s cieľom zohľadniť technický pokrok a zmeny odsúhlasené v rámci Bazilejského dohovoru (2), sa má začleniť do dohody, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Do bodu 32c [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006] prílohy XX k dohode sa dopĺňa tento text:
„zmenené a doplnené týmito predpismi:
— |
32007 R 1379: nariadenie Komisie (ES) č. 1379/2007 z 26. novembra 2007 (Ú. v. EÚ L 309, 27.11.2007, s. 7).“ |
Článok 2
Znenie nariadenia (ES) č. 1379/2007 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (3).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 33.
(2) Ú. v. EÚ L 309, 27.11.2007, s. 7.
(3) Ústavné požiadavky boli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/115 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 123/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XXI (Štatistika) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha XXI k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 108/2008 z 26. septembra 2008 (1). |
(2) |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 295/2008 z 11. marca 2008 o štrukturálnej podnikovej štatistike (prepracované znenie) (2) sa má začleniť do dohody. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 295/2008 zrušuje nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 58/97 (3) začlenené do dohody, a preto je potrebné ho v rámci dohody zrušiť, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Príloha XXI k dohode sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Znenie bodu 1 [nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 58/97] sa nahrádza takto: „32008 R 0295: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 295/2008 z 11. marca 2008 o štrukturálnej podnikovej štatistike (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 97, 9.4.2008, s. 13). Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami: Lichtenštajnsko je oslobodené od povinnosti zbierať údaje uvedenej v tomto nariadení s výnimkou podrobného modulu pre štrukturálnu štatistiku demografie podnikov podľa článku 3 ods. 2 písm. i). Požadované údaje má prvýkrát poskytnúť za rok 2009.“ |
2. |
Do bodu 20c [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006] sa dopĺňa nasledujúci text: „zmenené a doplnené týmito predpismi:
|
Článok 2
Znenie nariadenia (ES) č. 295/2008 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (4).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 37.
(2) Ú. v. EÚ L 97, 9.4.2008, s. 13.
(3) Ú. v. ES L 14, 17.1.1997, s. 1.
(4) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/117 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 124/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XXI (Štatistika) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha XXI k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 108/2008 z 26. septembra 2008 (1). |
(2) |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008 z 23. apríla 2008 o štvrťročnej štatistike o voľných pracovných miestach v Spoločenstve (2) sa má začleniť do dohody, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Za bod 18ub [nariadenie Komisie (ES) č. 10/2008] prílohy XXI k dohode sa vkladá tento bod:
„18v. |
32008 R 0453: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008 z 23. apríla 2008 o štvrťročnej štatistike o voľných pracovných miestach v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 145, 4.6.2008, s. 234). Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami: Toto nariadenie sa neuplatňuje na Lichtenštajnsko.“ |
Článok 2
Znenie nariadenia (ES) č. 453/2008 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (3).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 37.
(2) Ú. v. EÚ L 145, 4.6.2008, s. 234.
(3) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/118 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 125/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XXI (Štatistika) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha XXI k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 108/2008 z 26. septembra 2008 (1). |
(2) |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 452/2008 z 23. apríla 2008 o tvorbe a rozvoji štatistiky vzdelávania a celoživotného vzdelávania (2) sa má začleniť do dohody, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Za bod 18v [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 453/2008] prílohy XXI k dohode sa vkladá tento bod:
„18w. |
32008 R 0452: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 452/2008 z 23. apríla 2008 o tvorbe a rozvoji štatistiky vzdelávania a celoživotného vzdelávania (Ú. v. EÚ L 145, 4.6.2008, s. 227). Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami: Lichtenštajnsko je oslobodené od zberu údajov podľa tohto nariadenia, s výnimkou údajov o základnom a nižšom sekundárnom stupni vzdelávania.“ |
Článok 2
Znenie nariadenia (ES) č. 452/2008 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (3).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 37.
(2) Ú. v. EÚ L 145, 4.6.2008, s. 227.
(3) Ústavné požiadavky neboli oznámené.
18.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 339/119 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP
č. 126/2008
zo 7. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha XXI (Štatistika) k Dohode o EHP
SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, zmenenú a doplnenú protokolom, ktorým sa upravuje Dohoda o Európskom hospodárskom priestore, ďalej len „dohoda“, a najmä na jej článok 98,
keďže:
(1) |
Príloha XXI k dohode bola zmenená a doplnená rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 108/2008 z 26. septembra 2008 (1). |
(2) |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 451/2008 z 23. apríla 2008, ktorým sa zavádza nová štatistická klasifikácia produktov podľa činností (CPA) a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (EHS) č. 3696/93 (2), sa má začleniť do dohody. |
(3) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 472/2008 z 29. mája 2008, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 1165/98 o krátkodobej štatistike, pokiaľ ide o prvý bázický rok, ktorý sa má uplatňovať pre časové rady v NACE Rev. 2, a úroveň podrobnosti, formu, prvé referenčné obdobie a referenčné obdobie pre časové rady pred rokom 2009, ktoré sa majú zasielať podľa NACE Rev. 2 (3), sa má začleniť do dohody. |
(4) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 606/2008 z 26. júna 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 831/2002, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 322/97 o štatistike Spoločenstva so zreteľom na prístup k dôverným údajom na výskumné účely (4), sa má začleniť do dohody. |
(5) |
Nariadenie (ES) č. 451/2008 sa zrušuje, s účinnosťou od 1. januára 2008, nariadenie Rady (EHS) č. 3696/93 (5) začlenené do dohody, a preto je potrebné odkaz naň v rámci dohody vypustiť, |
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Príloha XXI k dohode sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Znenie bodu 20b [nariadenie Rady (EHS) č. 3696/93] sa nahrádza takto: „32008 R 0451: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 451/2008 z 23. apríla 2008, ktorým sa zavádza nová štatistická klasifikácia produktov podľa činností (CPA) a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (EHS) č. 3696/93 (Ú. v. EÚ L 145, 4.6.2008, s. 65).“ |
2. |
Za bod 2c [nariadenie Komisie (ES) č. 1503/2006] sa vkladá tento bod:
|
3. |
Do bodu 17b [nariadenie Komisie (ES) č. 831/2002] sa dopĺňa táto zarážka:
|
Článok 2
Znenie nariadení (ES) č. 451/2008, (ES) č. 472/2008 a (ES) č. 606/2008 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa uverejní v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, je autentické.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 8. novembra 2008 pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 dohody (6).
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
V Bruseli 7. novembra 2008
Za Spoločný výbor EHP
predseda
J. N. V. knieža Nikolaus von LIECHTENSTEIN
(1) Ú. v. EÚ L 309, 20.11.2008, s. 37.
(2) Ú. v. EÚ L 145, 4.6.2008, s. 65.
(3) Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2008, s. 5.
(4) Ú. v. EÚ L 166, 27.6.2008, s. 16.
(5) Ú. v. ES L 342, 31.12.1993, s. 1.
(6) Ústavné požiadavky neboli oznámené.