|
ISSN 1725-5147 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 325 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 51 |
|
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
* |
|
|
|
||
|
|
* |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
|
3.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 325/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 1167/2008
z 24. októbra 2008,
ktorým sa mení, dopĺňa a aktualizuje nariadenie (ES) č. 1334/2000 stanovujúce režim Spoločenstva na kontrolu exportov položiek a technológie s dvojakým použitím
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
|
(1) |
Nariadenia Rady (ES) č. 1334/2000 (1) vyžaduje, aby položky s dvojakým použitím (vrátane softvéru a technológie) podliehali pri vývoze zo Spoločenstva účinnej kontrole. |
|
(2) |
Aby mohli členské štáty a Spoločenstvo plniť svoje medzinárodné záväzky, príloha I k nariadeniu (ES) č. 1334/2000 stanovuje spoločný zoznam položiek a technológie s dvojakým použitím uvedený v článku 3 tohto nariadenia, ktorým sa vykonávajú medzinárodne dohodnuté kontroly položiek s dvojakým použitím, vrátane Wassenaarskeho usporiadania, Režimu kontroly raketových technológií (MTCR), Skupiny jadrových dodávateľov (NSG), Austrálskej skupiny (AG) a Dohovoru o chemických zbraniach (CWC). |
|
(3) |
V článku 11 nariadenia (ES) č. 1334/2000 sa stanovuje, že príloha I a príloha IV sa aktualizujú v súlade s príslušnými povinnosťami a záväzkami a ich akýmikoľvek úpravami, ktoré prijal každý členský štát ako člen medzinárodných dohôd o režimoch nešírenia jadrových zbraní a kontrole vývozu, alebo formou ratifikácie príslušných medzinárodných zmlúv. |
|
(4) |
Príloha I a príloha IV k nariadeniu (ES) č. 1334/2000 by sa mali zmeniť a doplniť, aby sa zohľadnili zmeny prijaté v rámci Wassenaarskeho usporiadania, Austrálskej skupiny a MTCR na základe zmien a doplnení týchto príloh podľa nariadenia (ES) č. 1183/2007 (2). |
|
(5) |
S cieľom zjednodušiť odkazy pre orgány kontroly vývozu a hospodárske subjekty by sa mala uverejniť aktualizovaná a konsolidovaná verzia príloh k nariadeniu (ES) č. 1334/2000. |
|
(6) |
Nariadenie (ES) č. 1334/2000 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prílohy k nariadeniu (ES) č. 1334/2000 sa nahrádzajú textom v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tridsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 24. októbra 2008
Za Radu
predsedníčka
M. ALLIOT-MARIE
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
Zoznam uvedený v článku 3 nariadenia Rady (ES) č. 1334/2000
ZOZNAM POLOŽIEK A TECHNOLÓGIE S DVOJAKÝM POUŽITÍM
Tento zoznam zavádza medzinárodne dohodnuté kontroly dvojakého použitia vrátane Wassenaarskej dohody, Režimu kontroly raketových technológií (Missile Technology Control Regime) (MTCR), Skupiny jadrových dodávateľov (Nuclear Suppliers' Group) (NSG), Austrálskej skupiny a Dohovoru o zákaze chemických zbran (Chemical Weapons Convention) (CWC).
OBSAH
Poznámky
Vymedzenia pojmov
Akronymy a skratky
|
Kategória 0 |
Jadrové materiály, zariadenia a príslušenstvo |
|
Kategória 1 |
Materiály, chemikálie, „mikroorganizmy“ a „toxíny“ |
|
Kategória 2 |
Spracovanie materiálov |
|
Kategória 3 |
Elektronika |
|
Kategória 4 |
Počítače |
|
Kategória 5 |
Telekomunikácie a „ochrana informácií“ |
|
Kategória 6 |
Snímače a lasery |
|
Kategória 7 |
Navigácia a letecká elektronika |
|
Kategória 8 |
Námorné loďstvo |
|
Kategória 9 |
Letectvo, kozmonautika a pohon |
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY K PRÍLOHE I
|
1. |
Pre kontrolu tovarov, ktoré sú navrhnuté alebo upravené na vojenské účely, pozri príslušný(-é) zoznam(-y) kontrol vojenských tovarov vedených jednotlivými členskými štátmi. Odkazy v tejto prílohe, ktoré uvádzajú „POZRI AJ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU“, sa týkajú tých istých zoznamov. |
|
2. |
Predmet kontrol uvedených v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov (vrátane zariadení) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak je kontrolovaná súčasť alebo súčasti základným prvkom tovarov a dá sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely. Dôležité upozornenie: Pri posudzovaní, či kontrolovanú súčasť alebo súčasti je potrebné považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť z kontrolovanej súčasti alebo súčastí základný prvok zaobstarávaných tovarov. |
|
3. |
Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové aj použité tovary. |
POZNÁMKA K JADROVEJ TECHNOLÓGII (NTN)
(Vykladá sa v spojení s oddielom E kategórie 0.)
„Technológia“ priamo spojená s akýmikoľvek tovarmi kontrolovanými v kategórii 0 sa kontroluje podľa ustanovení kategórie 0.
„Technológia“ pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou dokonca aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary.
Schválenie tovarov na vývoz taktiež povoľuje vývoz minimálnej „technológie“ požadovanej na inštaláciu, prevádzku, údržbu a opravy tovarov pre toho istého koncového užívateľa.
Kontroly transferu „technológie“ sa netýkajú informácií „vo verejnej sfére“ ani „základného vedeckého výskumu“.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN)
(Vykladá sa v spojení s oddielom E kategórií 1 až 9.)
Vývoz „technológie“, ktorá sa „požaduje“ pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov kontrolovaných v kategóriách 1 – 9, sa kontroluje podľa ustanovení kategórií 1až 9.
„Technológia“ pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary.
Kontroly sa nevzťahujú na tú „technológiu“, ktorá je nevyhnutným minimom pre inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú kontrolované alebo ktorých export bol povolený.
Dôležité upozornenie: Týmto sa neuvoľňuje „technológia“ uvedená v 1E002.e, 1E002.f, 8E002.a, 8E002.b.
Kontroly transferu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, „základného vedeckého výskumu“ ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K SOFTVÉRU (GSN)
(Táto poznámka má prednosť pred akoukoľvek kontrolou v oddiele D kategórií 0 až 9.)
Kategórie 0 až 9 tohto zoznamu nekontrolujú „softvér“, ktorý je buď:
|
a) |
všeobecne dostupný pre verejnosť tým, že:
Dôležité upozornenie: Položka a) všeobecnej poznámky k softvéru neuvoľňuje „softvér“ uvedený v kategórii 5 časti 2 („bezpečnosť informácií“). |
|
b) |
„vo verejnej sfére“. |
REDAKČNÉ POSTUPY V ÚRADNOM VESTNÍKU EURÓPSKEJ ÚNIE
V súlade s pravidlami stanovenými v odseku 101 na strane 86 Medziinštitucionálnej príručky úpravy dokumentov (vydanie z roku 1997) sa v textoch v angličtine uverejnených v Úradnom vestníku Európskej únie:
|
— |
čiarka používa na oddelenie celého čísla od desatinných miest, |
|
— |
v celých číslach sa číslice zoskupujú po troch, pričom každé zoskupenie sa oddeľuje medzerou. |
VYMEDZENIA POJMOV POUŽITÝCH V TEJTO PRÍLOHE
Vymedzenia pojmov uvedených v jednoduchých úvodzovkách sa uvádzajú v technickej poznámke k príslušnej položke.
Vymedzenia pojmov v dvojitých úvodzovkách sú tieto:
Dôležité upozornenie: Odkazy na kategórie sú uvedené v zátvorkách za definovaným pojmom.
|
„Presnosť“ (2 6), obvykle meraná ako nepresnosť, je maximálna kladná alebo záporná odchýlka indikovanej hodnoty od akceptovaného štandardu alebo od skutočnej hodnoty. |
|
„Aktívne systémy letovej kontroly“ (7) sú systémy, ktoré fungujú tak, aby zabránili nežiaducim pohybom „lietadla“ a riadenej strely alebo konštrukčným zaťaženiam tým, že autonómne spracovávajú výstupy z rozličných druhov snímačov a potom vydávajú nevyhnutné preventívne povely na výkon automatického riadenia. |
|
„Aktívny pixel“ (aktívny obrazový prvok) (6 8) je minimálny (jednotlivý) prvok poľa tuhej fázy, ktorý po vystavení svetelnému (elektromagnetickému) žiareniu vykoná funkciu fotoelektrického prenosu. |
|
„Prispôsobený na vojnové použitie“ (1) je akákoľvek modifikácia alebo selekcia (akou je zmena čistoty, skladovateľnosti, virulencie, vlastnosti šírenia alebo odolnosti voči UV žiareniu) navrhnutá na účely zvýšenia efektívnosti pri produkovaní ľudských alebo živočíšnych strát, pri ničení zariadení alebo poškodzovaní úrody alebo životného prostredia. |
|
„Nastavený špičkový výkon“ (4) je nastavená špičková rýchlosť, ktorou „digitálne počítače“ vykonávajú 64-bitové sčítania a násobenia s pohyblivou rádovou čiarkou, a udáva sa vo vážených teraflopoch (WT) v jednotkách veľkosti 1012 operácií s pohyblivou rádovou čiarkou za sekundu. Dôležité upozornenie: Pozri kategóriu 4, technickú poznámku. |
|
„Lietadlo“ (1 7 9) je vzdušný dopravný prostriedok s pevným krídlom, otáčavým krídlom, rotorom (vrtuľník), sklápacím rotorom alebo sklápacím krídlom. Dôležité upozornenie: Pozri tiež „civilné lietadlo“. |
|
„Všetky dostupné kompenzácie“ (2) znamená, že sú zohľadnené všetky primerané opatrenia, ktoré má výrobca k dispozícii na minimalizáciu všetkých systémových chýb riadenia polohy pre daný model obrábacieho stroja. |
|
„Pridelené ITU“ (3 5) je pridelenie frekvenčných pásiem podľa aktuálneho vydania Rádiokomunikačného poriadku ITU pre primárne, povolené a sekundárne služby. Dôležité upozornenie: Dodatočné a alternatívne pridelenia nie sú zahrnuté. |
|
„Uhlový náhodný pohyb“ (7) je stupňovanie uhlovej chyby s postupom času, ktoré je dôsledkom bieleho šumu v uhlovej rýchlosti (IEEE STD 528 – 2001). |
|
„Odchýlka uhlovej polohy“ (2) je maximálny rozdiel medzi uhlovou polohou a skutočnou veľmi presne nameranou uhlovou polohou po tom, ako bola opora obrobku na upínacej doske pootočená zo svojej pôvodnej polohy (pozri VDI/VDE 2617, návrh: ‚otočné upínacie dosky na strojoch s meraním súradníc‘). |
|
„APP“ (4) je ekvivalent „nastaveného špičkového výkonu“. |
|
„Asymetrický algoritmus“ (5) je zakódovaný algoritmus používajúci rôzne matematicky založené kľúče na zakódovanie a dekódovanie. Dôležité upozornenie: Bežné používanie „asymetrického algoritmu“ je manažment kľúčov. |
|
„Automatické sledovanie cieľa“ (6) je technika spracovania, ktorá automaticky určuje a ako výstup poskytuje extrapolovanú hodnotu najpravdepodobnejšej polohy cieľa v reálnom čase. |
|
„Priemerný výstupný výkon“ (6) je celková „laserová“ výstupná energia v jouloch vydelená „časom trvania laserového žiarenia“ v sekundách. |
|
„Doba oneskorenia základného hradla“ (3) je hodnota doby oneskorenia šírenia zodpovedajúca základnému hradlu použitému v ‚monolitickom integrovanom obvode‘. V prípade ‚skupiny‘ „monolitických integrovaných obvodov“ sa môže udávať buď ako doba oneskorenia šírenia na jedno typické hradlo v rámci danej ‚skupiny‘ alebo ako typická doba oneskorenia šírenia na jedno hradlo v rámci danej ‚skupiny‘. Dôležité upozornenie: 1: „Doba oneskorenia prenosu základného hradla“ sa nesmie zamieňať s dobou oneskorenia vstupu/výstupu komplexného „monolitického integrovaného obvodu“. Dôležité upozornenie: 2: ‚Skupina‘ pozostáva zo všetkých integrovaných obvodov, pre ktoré platia všetky ďalej uvedené body ako metodika ich výroby a špecifikácie okrem ich príslušných funkcií:
|
|
„Základný vedecký výskum“ (GTN NTN) je experimentálna alebo teoretická práca vykonávaná predovšetkým na účely získavania nových poznatkov o základných princípoch javov alebo pozorovateľných skutočností, ktorá nie je primárne zameraná na konkrétny praktický účel alebo cieľ. |
|
„Systematická odchýlka“ (akcelerometra) (7) je priemer za určitú dobu výstupu z akcelerometra meraný za osobitných prevádzkových podmienok, ktorý nemá koreláciu so vstupným zrýchlením ani rotáciou. „Systematická odchýlka“ je vyjadrená v [m/s2, g]. (IEEE Std 528 – 2001) (Mikro g sa rovná 1 × 10–6 g). |
|
„Systematická odchýlka“ (gyroskopu) (7) je priemer za určitú dobu výstupu z gyroskopu meraný za osobitných prevádzkových podmienok, ktorý nemá koreláciu so vstupnou rotáciou ani zrýchlením. „Systematická odchýlka“ je obyčajne vyjadrená v stupňoch za hodinu (deg/hr). (IEEE Std 528 – 2001). |
|
„Plánovaná odchýlka pohybu (camming)“ (2) je posunutie v smere osi pri jednej otáčke hlavného vretena v rovine kolmej na čelo vretena v bode najbližšom obvodu čela vretena (pozri: ISO 230/1 1986, odsek 5.63). |
|
„Predformy z uhlíkových vlákien“ (1) sú usporiadaná zostava neobalených alebo obalených vlákien určených na to, aby vytvorili rám časti pred zavedením „matrice“ na vytvorenie „kompozitu“. |
|
„CE“ je ekvivalent pre „prvok výpočtu“. |
|
„CEP“ (kružnica rovnakej pravdepodobnosti) (7) je miera presnosti; polomer kružnice zastredený na cieľ pri osobitnom rozsahu, v ktorom pôsobí 50 % užitočných zaťažení. |
|
„Chemický laser“ (6) je „laser“, v ktorom výstupná energia z chemickej reakcie vytvára excitované vzorky. |
|
„Chemická zmes“ je tuhý, kvapalný alebo plynný produkt pozostávajúci z dvoch alebo viacerých zložiek, ktoré za podmienok, za ktorých sa zmes uchováva, navzájom nereagujú. |
|
„Obehom riadený vyrovnávací systém regulácie smeru alebo obehom riadený systém regulácie smeru“ (7) sú systémy, ktoré používajú vzduch vháňaný nad aerodynamické povrchy na účely zvýšenia alebo regulácie síl vytváraných týmito povrchmi. |
|
„Civilné lietadlo“ (1 7 9) je také „lietadlo“, ktoré je uvedené podľa označenia v zoznamoch certifikácie letovej spôsobilosti uverejňovaných orgánmi civilného letectva a ktoré slúži na lety na komerčných civilných vnútroštátnych a zahraničných trasách alebo na zákonné používanie na civilné, súkromné alebo podnikateľské účely. Dôležité upozornenie: Pozri tiež „lietadlo“. |
|
„Zmiešaný“ (1) je vlákno do vláknitej zmesi termoplastických vlákien a vystužovacích vlákien na účely vytvorenia „matricovej“ zmesi vláknitej výstuže v celkovej vláknitej forme. |
|
„Rozdrobenie“ (1) je proces redukcie materiálu na častice drvením alebo mletím. |
|
„Signalizácia spoločným kanálom“ (5) je metóda signalizácie, pri ktorej medzi výmenami jeden kanál formou indikovaných správ prenáša signalizačnú informáciu o mnohonásobnosti obvodov alebo volaní a ďalšie informácie, napríklad informácie používané na správu siete. |
|
„Regulátor komunikačného kanála“ (4) predstavuje fyzické rozhranie, ktoré reguluje tok synchrónnych alebo asynchrónnych digitálnych informácií. Je to montážny celok, ktorý môže byť integrovaný do počítača alebo do telekomunikačného zariadenia tak, aby umožňoval komunikačný prístup. |
|
„Kompenzačné systémy“ (6) pozostávajú z primárneho skalárneho senzora, jedného alebo viacerých referenčných senzorov (napr. vektorové magnetometre) spolu so softérom, ktorý umožňuje znížiť rotačný šum pevného telesa platformy. |
|
„Kompozit“ (1 2 6 8 9) predstavuje „matricu“ a prídavnú fázu alebo prídavné fázy pozostávajúce z častíc, kryštalických kovových vlákien (whiskrov) alebo ich ľubovoľnej kombinácie, ktoré slúžia na osobitný účel alebo účely. |
|
„Zložený otočný stôl“ (2) znamená stôl, ktorý umožňuje otáčanie a sklápanie obrobku okolo dvoch nerovnobežných osí, ktoré možno súčasne koordinovať na účely „riadenia profilu“. |
|
„Prvok výpočtu“ („CE“) (4) je najmenšia jednotka výpočtu, ktorá vedie k aritmetickému alebo logickému výsledku. |
|
„Zlúčeniny III/V“ (3) sú polykryštalické, binárne alebo komplexné monokryštalické produkty skladajúce sa z prvkov skupín IIIA a VA Mendelejevovej periodickej tabuľky (napr. arzenid gália, arzenid gália a hliníka, fosfid india). |
|
„Riadenie profilu“ (2) sú dva alebo viac „číslicovo riadených“ pohybov prebiehajúcich v súlade s pokynmi, ktoré udávajú najbližšiu požadovanú polohu a požadované rýchlosti posunu do tejto polohy. Tieto rýchlosti posunu sa voči sebe navzájom menia tak, aby výsledkom bol požadovaný profil (pozri ISO/DIS 2806 – 1980). |
|
„Kritická teplota“ (1 3 6) (niekedy sa nazýva teplota prechodu) konkrétneho „supravodivého“ materiálu je teplota, pri ktorej materiál úplne stráca odpor voči toku jednosmerného elektrického prúdu. |
|
„Kryptografia“ (5) je disciplína, ktorá stelesňuje zásady, prostriedky a metódy premeny údajov na účely ukrytia ich informačného obsahu, zabránenia nezistenej modifikácii alebo neoprávnenému použitiu. „Kryptografia“ sa obmedzuje na premenu informácií použitím jedného alebo viacerých ‚tajných parametrov‘ (napr. kryptopremenných) alebo súvisiaceho manažmentu kľúčov. Dôležité upozornenie: ‚Tajný parameter‘: konštanta alebo kľúč, ktorý ostatní nepoznajú alebo ktorý poznajú iba členovia istej skupiny. |
|
„CW laser“ je „laser“, ktorý produkuje nominálne konštantnú výstupnú energiu dlhšie ako 0,25 sekundy. |
|
Systémy „navigácie založenej na údajoch“ („DBRN“) (7) sú systémy, ktoré využívajú rôzne zdroje vopred nameraných údajov geografického mapovania integrovaných tak, aby poskytovali presné navigačné informácie za dynamických podmienok. K zdrojom údajov patria hĺbkové mapy, hviezdne mapy, mapy gravitačnej sily, magnetické mapy alebo trojrozmerné digitálne topografické mapy. |
|
„Deformovateľné zrkadlá“ (6) (známe tiež ako adaptívne optické zrkadlá) sú zrkadlá, ktoré majú:
|
|
„Ochudobnený urán“ (0) je urán ochudobnený o izotop 235 na množstvo nižšie, ako sa vyskytuje v prírode. |
|
„Vývoj“ (všetky GTN NTN) sa vzťahuje na všetky etapy predchádzajúce sériovej výrobe, ako sú: návrh, výskum návrhu, analýzy návrhu, návrhové koncepcie, montáž a skúšanie prototypov, programy poloprevádzkovej výroby, údaje o dizajne, proces premeny údajov o dizajne na výrobok, návrh konfigurácie, návrh integrácie a dispozícia. |
|
„Difúzne zváranie“ (1 2 9) je molekulárne spájanie v tuhom skupenstve najmenej dvoch samostatných kovov do jedného kusa so silou spojenia ekvivalentnou sile najslabšieho materiálu. |
|
„Digitálny počítač“ (4 5) je zariadenie, ktoré môže formou jednej alebo viacerých diskrétnych premenných vykonávať všetky ďalej uvedené postupy:
Dôležité upozornenie: Zmeny uloženej postupnosti inštrukcií zahŕňajú výmenu pevných pamäťových zariadení, nie však fyzickú zmenu zapojenia alebo prepojení. |
|
„Rýchlosť digitálneho prenosu“ je celková rýchlosť prenosu informácií v bitoch, ktoré sa priamo prenášajú na akékoľvek médium. Dôležité upozornenie: Pozri tiež „celkovú rýchlosť digitálneho prenosu“. |
|
„Priamočinné hydraulické lisovanie“ (2) je proces deformácie, v ktorom sa využíva pružná membrána naplnená kvapalinou v priamom styku s obrobkom. |
|
„Driftová rýchlosť“ (gyroskopu) (7) je zložka zotrvačníkového výkonu, ktorá je funkčne nezávislá od vstupnej rotácie. Je vyjadrená ako uhlová rýchlosť (IEEE STD 528 – 2001). |
|
„Dynamické adaptívne smerovanie“ (5) je automatické presmerovanie premávky založené na snímaní a analýze skutočných aktuálnych podmienok v sieti. Dôležité upozornenie: Nepatria sem prípady rozhodnutí o smerovaní prijaté na základe vopred definovaných informácií. |
|
„Dynamické analyzátory signálu“ (3) sú „analyzátory signálu“, ktoré používajú techniku číslicového vzorkovania a transformácie s cieľom vytvoriť zobrazenie Foulierovho spektra daného tvaru vĺn vrátane informácií o amplitúde a o fáze. Dôležité upozornenie: Pozri tiež „analyzátory signálu“. |
|
„Účinný gram“ (0 1) „špeciálneho štiepneho materiálu“ znamená:
|
|
„Elektronický montážny celok“ (2 3 4 5) je určitý počet elektronických súčastí (‚prvky obvodu‘, ‚samostatné súčasti‘, ‚integrované obvody‘ atď.) vzájomne spojených na účely vykonávania: a špecifickej funkcie (funkcií), nahraditeľný ako celok a s možnosťou bežnej demontáže. Dôležité upozornenie 1: ‚Prvok obvodu‘: jedna aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako napríklad jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. Dôležité upozornenie 2: ‚Samostatná súčasť‘: osobitne zabalený ‚prvok obvodu‘ s vlastnými vonkajšími pripojeniami. |
|
„Elektronicky riaditeľná fázovaná anténová súprava“ (5 6) je anténa, ktorá vytvára lúč prostredníctvom spájania fáz, t. j. smer lúča je riadený koeficientmi komplexnej excitácie vyžarujúcich prvkov a smer tohto lúča sa dá meniť, a to jeho azimut, výška alebo obidvoje, použitím elektrického signálu pri vysielaní alebo príjme. |
|
„Koncové efektory“ (2) sú unášače, ‚aktívne nástrojové jednotky‘ a všetky iné nástroje pripojené k základovej doske na konci manipulačného ramena „robota“. Dôležité upozornenie: ‚Aktívna nástrojová jednotka‘ je zariadenie na aplikáciu hnacej sily, energie procesu na obrobok alebo snímanie obrobku. |
|
„Ekvivalentná hustota“ (6) je hmotnosť optiky na jednotkovú optickú plochu premietanú na optický povrch. |
|
„Expertné systémy“ (7) sú systémy, ktoré poskytujú výsledky uplatňovaním pravidiel na údaje, ktoré sú uložené nezávisle od „programu“ a sú schopné vykonať akýkoľvek z týchto úkonov:
|
|
„FADEC“ je ekvivalent pre „digitálne riadenie motora s úplným oprávnením“. |
|
„Odolnosť voči poruchám“ (4) je schopnosť počítačového systému po každej poruche ľubovoľnej súčasti hardvéru alebo „softvéru“ pokračovať v činnosti bez ľudského zásahu, na danej úrovni služby, ktorá zabezpečuje nepretržitosť prevádzky, integritu údajov a obnovenie služby v danom čase. |
|
„Vláknité alebo vláknové materiály“ (0 1 2 8) zahŕňajú:
|
|
„Vrstvový integrovaný obvod“ (3) je sústava ‚prvkov obvodu‘ a kovových spojení vytvorených nanesením hrubej alebo tenkej vrstvy na izolačný „nosič“. Dôležité upozornenie: ‚Prvok obvodu‘ je jedna aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako napríklad jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. |
|
„Pevný“ (5) znamená, že kódovací alebo zhusťovací algoritmus nedokáže prijímať zvonka dodávané parametre (napr. kódovacie alebo kľúčové premenné) a používateľ ho nemôže modifikovať. |
|
„Sústava optických snímačov pre riadenie letov“ (7) je sieť distribuovaných optických snímačov, ktoré používajú „laserové“ lúče na zabezpečenie údajov pre riadenie letu v reálnom čase pre spracovanie na palube. |
|
„Optimalizácia trasy letu“ (7) je postup, ktorý minimalizuje odchýlky od požadovanej štvorrozmernej trajektórie (priestor a čas), založený na maximalizovaní výkonu alebo efektívnosti z hľadiska úloh misie. |
|
„Sústava ohniskovej roviny“ (6) je lineárna alebo dvojrozmerná rovinná vrstva alebo kombinácia rovinných vrstiev jednotlivých prvkov detektora so znakovou zobrazovacou elektronikou alebo bez, ktorá pracuje v ohniskovej rovine. Dôležité upozornenie: Nie je zámerom zaradiť sem sadu detektorov s jedným prvkom alebo ľubovoľné detektory s dvoma, tromi alebo štyrmi prvkami, ak sa časové oneskorenie a integrácia nevykonávajú v rámci tohto prvku. |
|
„Relatívna šírka pásma“ (3) je „okamžitá šírka pásma“ rozdelená podľa stredovej frekvencie, vyjadrená v percentách. |
|
„Skákanie frekvencie“ (5) je forma „rozptýleného spektra“, pri ktorej je prenosová frekvencia jednotlivého komunikačného kanála nútená meniť sa náhodnou alebo pseudonáhodnou postupnosťou samostatných krokov. |
|
„Doba prepínania frekvencie“ (3 5) je maximálny čas (t. j. oneskorenie), za ktorý signál, ak je prepnutý z jednej zvolenej výstupnej frekvencie do druhej zvolenej výstupnej frekvencie, dosiahne:
|
|
„Frekvenčný syntetizér“ (3) je akýkoľvek druh frekvenčného zdroja alebo generátora signálu bez ohľadu na skutočne použitú techniku, poskytujúci mnohonásobnosť simultánnych alebo alternatívnych výstupných frekvencií z jedného alebo viacerých výstupov, ktoré sú riadené, odvodené alebo disciplinované menším počtom štandardných (alebo hlavných) frekvencií. |
|
„Digitálne riadenie motora s úplným oprávnením“ („FADEC“) (7 9) je elektronický riadiaci systém pre plynovú turbínu alebo motory s kombinovaným cyklom využívajúci digitálny počítač na riadenie premenných, ktoré sú potrebné na reguláciu ťahu motora alebo výkonu na hriadeli v celom prevádzkovom rozsahu stroja, ktorý sa začína meraním paliva a končí odstavením paliva. |
|
„Plynová atomizácia“ (1) je proces redukcie roztaveného prúdu kovovej zliatiny na kvapôčky s priemerom 500 mikrometrov alebo menej pomocou prúdu plynu vysokého tlaku. |
|
„Geograficky rozptýlená“ (6) je každá lokalita vzdialená od ktorejkoľvek inej viac ako 1 500 metrov v ľubovoľnom smere. Mobilné snímače sa vždy považujú za „geograficky rozptýlené“. |
|
„Navádzacia sústava“ (7) sú systémy, ktoré integrujú proces merania a počítania polohy a rýchlosti vozidiel (t. j. navigáciu) s procesom počítania a vysielania príkazov do systémov letovej kontroly dopravných prostriedkov na korekciu trajektórie. |
|
„Izostatické zahusťovanie za horúca“ (2) je proces stláčania odliatku pri teplotách nad 375 K (102 °C) v uzatvorenej dutej forme pomocou rôznych médií (plyn, kvapalina, tuhé častice atď.) tak, aby sa vo všetkých smeroch vyvinuli rovnaké sily na redukciu alebo elimináciu dutín v odliatku. |
|
„Hybridný počítač“ (4) je zariadenie, ktoré môže vykonávať všetky tieto činnosti:
|
|
„Hybridný integrovaný obvod“ (3) je akákoľvek kombinácia integrovaného obvodu (obvodov) alebo integrovaného obvodu s ‚prvkami obvodu‘ alebo ‚samostatnými súčasťami‘ vzájomne spojenými na vykonávanie: a) osobitnej funkcie (funkcií) a ktorá má všetky ďalej uvedené vlastnosti:
Dôležité upozornenie 1: ‚Prvok obvodu‘: jedna aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako napríklad jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. Dôležité upozornenie 2: ‚Samostatná súčasť‘: osobitne zabalený ‚prvok obvodu‘ s vlastnými vonkajšími pripojeniami. |
|
„Zosilnenie zobrazenia obrazu“ (4) je spracovanie externe odvodených obrazov poskytujúcich informácie pomocou takých algoritmov, ako sú: zhusťovanie času, filtrácia, extrakcia, selekcia, korelácia, konvolúcia alebo transformácia medzi doménami (napr. Fourierova transformácia alebo Walshova transformácia). Nepatria sem algoritmy používajúce iba lineárnu alebo rotačnú transformáciu jednotlivého obrazu, ako je konverzia, výber charakteristických znakov, registrácia alebo nesprávne kolorovanie. |
|
„Imunotoxín“ (1) je konjugát jednobunkovej špecifickej monoklonálnej protilátky a „toxínu“ alebo „podjednotky toxínu“, ktorý selektívne pôsobí na choré bunky. |
|
„Vo verejnej sfére“ (GTN NTN GSN), ako sa používa v tomto dokumente, je „technológia“ alebo „softvér“, ktorý sa bez obmedzenia poskytuje na ďalšie šírenie (obmedzenia na základe autorských práv neznamenajú, že „technológia“ alebo „softvér“ nie je „vo verejnej sfére“). |
|
„Ochrana informácií“ (4 5) sú všetky prostriedky a funkcie zabezpečujúce dostupnosť, dôvernosť alebo integritu informácií alebo komunikáci okrem prostriedkov a funkcií určených na ochranu proti poruchám. Patrí sem „kryptografia“, ‚kryptoanalýza‘, ochrana proti ohrozujúcim emanáciám a počítačová bezpečnosť. Dôležité upozornenie: ‚Kryptoanalýza‘: analýza šifrovaného systému alebo jeho vstupov a výstupov na odvodenie dôverných premenných alebo citlivých údajov vrátane nekódovaného textu. |
|
„Okamžitá šírka pásma“ (3 5 7) je šírka pásma, v ktorej výkon zostáva konštantný v rozsahu 3 dB bez nastavovania iných prevádzkových parametrov. |
|
„Rozsah prístroja“ (6) je uvedený jednoznačný rozsah zobrazovania radaru. |
|
„Izolácia“ (9) sa nanáša na súčasti raketového motora, t. j. na skriňu, dýzu, prívody, skriňové uzávery, a obsahuje gumové tabule z vulkanizovanej alebo polovulkalizovanej kaučukovej zmesi obsahujúce izolačný alebo žiaruvzdorný materiál. Môžu byť zabudované aj ako membrány a klapky na odstránenie vnútorného napätia. |
|
„Vzájomne prepojené radarové snímače“ (6): dva alebo viaceré radarové snímače sú vzájomne prepojené, keď si navzájom vymieňajú údaje v reálnom čase. |
|
„Vnútorné obloženie“ (9) je vhodné ako prepojovacie rozhranie medzi tuhým palivom a plášťom alebo izolačnou vložkou. Obyčajne disperzia žiaruvzdorných alebo izolačných materiálov na báze kvapalného polyméru, napr. hydroxylovou skupinou ukončený polybutadién plnený uhlíkom (HTPD) alebo iný polymér s pridanými vytvrdzovacími činidlami nasprejovanými alebo nanesenými na vnútornú stranu plášťa. |
|
„Magnetický gradiometer s vlastnou vodivosťou“ (6) je jednotlivý prvok snímajúci gradient magnetického poľa s pridruženou elektronikou, ktorého výstup je mierou gradientu magnetického poľa. Dôležité upozornenie: Pozri tiež „magnetický gradiometer“. |
|
„Izolované živé kultúry“ (1) zahŕňajú živé kultúry v dormantnom stave a vo forme sušených prípravkov. |
|
„Izostatické lisy“ (2) sú zariadenia schopné pretlačiť uzatvorenú dutinu cez rôzne médiá (plyn, kvapalina, tuhé častice atď.) na vytvorenie rovnakého tlaku vo všetkých smeroch v dutine, pôsobiaceho na obrobok alebo materiál. |
|
„Laser“ (0 2 3 5 6 7 8 9) je montážny celok zo súčastí, ktoré vytvárajú priestorovo aj časovo koherentné svetlo, ktoré je zosilnené vynútenou emisiou žiarenia. Dôležité upozornenie: Pozri tiež:
|
|
„Doba trvania laserového žiarenia“ (6) je doba, počas ktorej „laser“ vyžaruje „laserové“ žiarenie, čo pri impulzných laseroch zodpovedá dobe, za ktorú sa vyšle jeden impulz alebo séria po sebe nasledujúcich impulzov. |
|
„Prostriedky ľahšie ako vzduch“ (9) sú balóny a vzducholode, ktoré sú pri svojom nadnášaní závislé od horúceho vzduchu alebo od iných plynov ľahších ako vzduch, ako napríklad hélium alebo vodík. |
|
„Lineárnosť“ (2) (obyčajne meraná ako nelineárnosť) je maximálna kladná alebo záporná odchýlka skutočnej charakteristiky (priemer hodnôt odčítaných na stupnici smerom nahor a nadol) od priamky umiestnenej tak, aby vyrovnala a minimalizovala maximálne odchýlky. |
|
„Miestna sieť“ (4) je systém prenosu údajov, ktorý má všetky tieto vlastnosti:
Dôležité upozornenie: ‚Dátové zariadenie‘ je zariadenie schopné prenášať alebo prijímať sledy digitálnych informácií. |
|
„Magnetické gradiometre“ (6) sú prístroje určené na zisťovanie priestorovej zmeny magnetických polí zo zdrojov mimo prístroja. Pozostávajú z viacerých „magnetometrov“ a pridruženej elektroniky, ktorých výstup je mierou gradientov magnetického poľa. Dôležité upozornenie: Pozri tiež „Vlastný magnetický gradiometer“. |
|
„Magnetometre“ (6) sú prístroje určené na zisťovanie magnetických polí zo zdrojov mimo prístroja. Pozostávajú z jediného prvku na snímanie magnetického poľa a pridruženej elektroniky, ktorých výstup je mierou magnetického poľa. |
|
„Operačná pamäť“ (4) je hlavná pamäť pre dáta alebo príkazy na rýchly prístup základnej jednotky počítača. Skladá sa z vnútornej pamäte „digitálneho počítača“ a akéhokoľvek jeho hierarchického rozšírenia, ako je rýchla vyrovnávacia pamäť alebo nesekvenčne pripojená rozšírená pamäť. |
|
„Materiály odolné voči korózii pôsobením UF6 “ (0) môžu byť: meď, nehrdzavejúca oceľ, hliník, oxid hlinitý, zliatiny hliníka, nikel alebo zliatina s obsahom 60 alebo viac hmotnostných % niklu a fluórované uhľovodíkové polyméry odolné voči UF6, podľa toho, čo je vhodné pre daný druh procesu separácie. |
|
„Matrica“ (1 2 8 9) je v podstate kontinuálna fáza, ktorá vypĺňa priestor medzi časticami, whiskrami alebo vláknami. |
|
„Neistota merania“ (2) je charakteristický parameter, ktorý udáva, v akom rozsahu sa okolo výstupnej hodnoty nachádza správna hodnota merateľnej premennej s úrovňou spoľahlivosti 95 %. Zahŕňa nekorigované systematické odchýlky, nekorigovaný mŕtvy chod a náhodné odchýlky (ref. ISO 10360-2 alebo VDI/VDE 2617). |
|
„Mechanické legovanie“ (1) je proces legovania, ktorý je výsledkom spájania, lámania a opätovného spájania základného prášku a prášku predzliatiny mechanickým nárazom. Do zliatiny môžu byť zavedené nekovové častice pridaním príslušných práškov. |
|
„Extrakcia taveniny“ (1) je proces ‚rýchleho tuhnutia‘ a extrakcie stuhovitého zliatinového produktu vložením krátkeho segmentu rotujúceho schladeného bloku do kúpeľa roztavenej kovovej zliatiny. Dôležité upozornenie: ‚Rýchle tuhnutie‘: tuhnutie roztaveného materiálu pri rýchlosti chladenia nad 1 000 K/s. |
|
„Zvlákňovanie taveniny“ (1) je proces ‚rýchleho tuhnutia‘ roztaveného kovového prúdu dopadajúceho na rotujúci schladený blok, pričom sa vytvára vločkovitý, stuhovitý alebo tyčovitý produkt. Dôležité upozornenie: ‚Rýchle tuhnutie‘: tuhnutie roztaveného materiálu pri rýchlosti chladenia nad 1 000 K/s. |
|
„Mikropočítačový mikroobvod“ (3) je „monolitický integrovaný obvod“ alebo „mnohočipový integrovaný obvod“ obsahujúci aritmetickú logickú jednotku (ALU), schopný vykonávať univerzálne inštrukcie z vnútornej pamäte, na údajoch nachádzajúcich sa vo vnútornej pamäti. Dôležité upozornenie: Vnútorná pamäť sa môže rozšíriť o vonkajšiu pamäť. |
|
„Mikroprocesorový mikroobvod“ (3) je „monolitický integrovaný obvod“ alebo „mnohočipový integrovaný obvod“ s aritmetickou logickou jednotkou (ALU), schopný vykonávať sériu všeobecných inštrukcií z vonkajšej pamäte. Dôležité upozornenie 1: „Mikroprocesorový mikroobvod“ bežne nemá zabudovanú pamäť prístupnú používateľovi, hoci pamäť nachádzajúca sa na čipe sa môže použiť na vykonávanie jeho logickej funkcie. Dôležité upozornenie 2: Sem patria súbory čipov, ktoré sú navrhnuté tak, aby fungovali spoločne a zabezpečovali funkciu „mikroprocesorového mikroobvodu“. |
|
„Mikroorganizmy“ (1 2) sú prírodné, zosilnené alebo modifikované baktérie, vírusy, mykoplazmy, baktérie rodu rickettsia, chlamýdie alebo huby buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami. |
|
„Raketové strely“ (1 3 6 7 9) sú kompletné raketové systémy a letecké dopravné systémy systémy bez posádky, schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia do vzdialenosti najmenej 300 km. |
|
„Monofibrilové vlákno (monofil)“ (1) alebo vlákno je najmenší prírastok vlákna, obyčajne s priemerom niekoľkých mikrometrov. |
|
„Monolitický integrovaný obvod“ (3) je kombinácia pasívnych alebo aktívnych ‚prvkov obvodu‘ alebo oboch, ktoré:
Dôležité upozornenie: ‚Prvok obvodu‘ je jedna aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako napríklad jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. |
|
„Monospektrálne zobrazovacie snímače“ (6) sú schopné získavať obrazové údaje z jedného diskrétneho spektrálneho pásma. |
|
„Mnohočipový integrovaný obvod“ (3) sú dva alebo viac „monolitických integrovaných obvodov“ pripojených na spoločný „nosič“. |
|
„Spracovanie viacnásobného toku dát“ (4) je „mikroprogram“ alebo taká technika architektúry zariadenia, ktorá umožňuje súčasné spracovanie dvoch alebo viacerých postupností dát pod kontrolou jednej alebo viacerých postupností inštrukcií takými prostriedkami ako napr.:
Dôležité upozornenie: ‚Mikroprogram‘ je postupnosť základných inštrukcií uložených v špeciálnej pamäti, ktorých vykonanie sa vyvoláva zavedením referenčnej inštrukcie do registra inštrukcií. |
|
„Multispektrálne zobrazovacie snímače“ (6) sú schopné simultánne alebo sériovo získavať obrazové údaje z dvoch alebo viacerých diskrétnych spektrálnych pásem. Snímače, ktoré majú viac ako dvadsať diskrétnych spektrálnych pásem, sa niekedy uvádzajú ako hyperspektrálne zobrazovacie snímače. |
|
„Prírodný urán“ (0) je urán obsahujúci zmesi izotopov vyskytujúcich sa v prírode. |
|
„Riadiaca jednotka prístupu do siete“ (4) je fyzikálne rozhranie so sieťou s distribuovaným spínaním. Používa spoločné médium, ktoré pracuje stále s rovnakou „rýchlosťou digitálneho prenosu“, na prenos používa arbitráž (napr. v zmysle tokenu alebo nosiča). Nezávisle od iných vyberá pakety údajov alebo skupiny dát (napr. IEEE 802) adresované jednotke. Je to montážny celok, ktorý môže byť integrovaný do počítača alebo do telekomunikačného zariadenia tak, aby umožňoval komunikačný prístup. |
|
„Neurónový počítač“ (4) je výpočtové zariadenie konštruované alebo upravené tak, aby imitovalo správanie neurónu alebo súboru neurónov, t. j. výpočtové zariadenie, ktoré sa vyznačuje schopnosťou svojho technického vybavenia modulovať hmotnosť a počet prepojení veľkého počtu zložiek výpočtu založených na predchádzajúcich údajoch. |
|
„Hladina šumu“ (6) je elektrický signál charakterizovaný ako spektrálna hustota. Vzťah medzi „hladinou šumu“ označovanou ako medzivrcholová je vyjadrený ako S2 pp = 8 N0 (f2 – f1), kde Spp je medzivrcholová hodnota signálu (napr. v nanoteslách), N0 je výkonová spektrálna hustota [napr. (nanotesla)2/Hz] a (f2 – f1) vymedzuje záujmovú šírku pásma. |
|
„Jadrový reaktor“ (0) sú predmety v nádobe reaktora alebo k nemu priamo pripojené zariadenie, ktoré reguluje hladinu výkonu v aktívnej zóne reaktora (štiepnom pásme reaktora), a súčasti, z ktorých obyčajne pozostáva, prichádzajú do priameho styku s primárnym chladiacim médiom alebo regulujú primárne chladiace médium v aktívnej zóne reaktora. |
|
„Numerické riadenie“ (2) je automatické riadenie procesu vykonávané zariadením, ktoré využíva numerické údaje obyčajne zavádzané počas prebiehajúcej operácie (ref. ISO 2382). |
|
„Objektový kód“ (9) je zariadením vykonateľná forma vhodného vyjadrenia jedného alebo viacerých procesov [„zdrojový kód“ (zdrojový jazyk)], ktorá bola konvertovaná pomocou programovacieho systému. |
|
„Optické zosilnenie“ (5) pri optických komunikačných prostriedkoch je technika zosilnenia, ktorá zavádza zosilnenie optických signálov, ktoré boli vygenerované samostatným optickým zdrojom, bez konverzie na elektrické signály, t. j. s použitím polovodičových optických zosilňovačov a luminiscenčných zosilňovačov s optickými vláknami. |
|
„Optický počítač“ (4) je počítač konštruovaný alebo modifikovaný tak, aby používal na zobrazenie údajov svetlo, ktorého výpočtové logické prvky sú založené na priamo prepojených optických zariadeniach. |
|
„Optický integrovaný obvod“ (3) je „monolitický integrovaný obvod“ alebo „hybridný integrovaný obvod“ obsahujúci jednu alebo viacero častí navrhnutých tak, aby fungovali ako fotosnímač alebo fotovysielač alebo aby vykonávali optickú alebo elektrooptickú funkciu (funkcie). |
|
„Optické prepínanie“ (5) znamená trasovanie alebo prepínanie signálov v optickej forme bez konvertovania na elektrické signály. |
|
„Celková hustota prúdu“ (3) je celkový počet ampér-závitov v cievke (t. j. súčet počtu závitov vynásobený maximálnym prúdom prenášaným každým závitom) vydelený celkovým prierezom cievky (pozostávajúcej zo supravodivých vlákien, kovovej matrice, v ktorej sú tieto supravodivé vlákna uložené, zapuzdrovacieho materiálu, všetkých chladiacich kanálov atď.). |
|
„Účastnícky štát“ (7 9) je štát podieľajúci sa na Wassenaarskej dohode. (Pozri www.wassenaar.org.) |
|
„Špičkový výkon“ (6) je najvyšší výkon dosiahnutý počas „doby trvania laserového žiarenia“. |
|
„Osobná inteligentná karta“ (5) je inteligentná karta, obsahujúca mikroobvod, ktorý bol naprogramovaný na osobitné použitie a používateľ ho nemôže preprogramovať na žiadne iné použitie. |
|
„Riadenie výkonu“ (7) je menenie prenášaného výkonu signálu výškomeru tak, aby sa výkon prijímaný vo výške „lietadla“ vždy nachádzal na minimálnej hodnote nevyhnutnej na stanovenie výšky. |
|
„Prevodníky tlaku“ (2) sú zariadenia, ktoré konvertujú namerané hodnoty tlaku na elektrický signál. |
|
„Vopred separované“ (0 1) je použitie akéhokoľvek procesu určeného na zvýšenie koncentrácie sledovaného izotopu. |
|
„Primárna letová kontrola“ (7) je stabilita „lietadla“ alebo riadenie manévrovateľnosti využívajúca generátory sily/momentu, t. j. vektorovanie aerodynamických kormidiel alebo ťahu pohonu. |
|
„Základný prvok“ (4), ako sa používa v kategórii 4, je „základný prvok“, keď hodnota jeho náhrady predstavuje viac ako 35 % celkovej hodnoty systému, ktorého je prvkom. Hodnota prvku je cena, ktorú za prvok zaplatil výrobca systému alebo systémový integrátor. Celková hodnota je bežná medzinárodná predajná cena pre nespriaznené strany v mieste výroby alebo zostavovania zásielky. |
|
„Výroba“ (GTN NTN A11) sú všetky výrobné fázy, ako sú: zostavenie, výrobná technika, výroba, integrácia, montáž, kontrola, skúšanie a záruka kvality. |
|
„Výrobné príslušenstvo“ (1 7 9) sú nástroje, šablóny, upínacie prípravky, vretená, tŕne, formy, lisovnice, raznice, vyrovnávacie mechanizmy, skúšobné zariadenia, ostatné strojné zariadenia a ich súčasti, s obmedzením na tie, ktoré sú osobitne navrhnuté alebo upravené na „vývoj“ alebo na jednu alebo viac etáp „výroby“. |
|
„Výrobné zariadenie“ (7 9) je príslušenstvo a jeho osobitne navrhnutý softvér integrovaný do inštalácií na „vývoj“ jednej alebo viacerých etáp „výroby“. |
|
„Program“ (2 6) je postupnosť inštrukcií na realizáciu procesu v podobe vykonateľnej elektronickým počítačom alebo zmeniteľnej do takejto podoby. |
|
„Kompresia impulzu“ (6) je kódovanie a spracovanie radarového signálneho impulzu s dlhou dobou trvania na impulz s krátkou dobou trvania pri zachovaní výhod vysokej energie impulzu. |
|
„Doba trvania impulzu“ (6) je doba trvania „laserového“ impulzu meraná na úrovni celkovej šírky pásma a pri polovičnej intenzite (FHWI). |
|
„Impulzný laser“ (6) je „laser“ s „dobou trvania impulzu“ 0,25 sekundy alebo menej. |
|
„Kvantová kryptografia“ (5) je skupina techník na vytvorenie spoločne používaného kľúča pre „kryptografiu“ na základe merania kvantovo-mechanických vlastností fyzikálneho systému (vrátane tých fyzikálnych vlastností, ktoré sa výslovne riadia kvantovou optikou, kvantovou teóriou poľa alebo kvantovou elektrodynamikou). |
|
„Laser s Q-moduláciou“ (6) je „laser“, v ktorom sa energia ukladá v inverznej transformácii stupňa zaplnenia alebo v optickom rezonátore a následne sa emituje ako impulz. |
|
„Agilita radarovej frekvencie“ (6) je každá technika, ktorá v pseudonáhodnom slede mení nosnú frekvenciu impulzného rádiolokačného vysielača medzi impulzmi alebo medzi skupinami impulzov o hodnotu rovnakú alebo väčšiu, ako je šírka pásma impulzu. |
|
„Rozptýlené spektrum radaru“ (6) je každá modulačná technika šírenia energie pochádzajúcej zo signálu s relatívne úzkym frekvenčným pásmom na oveľa širšie pásmo frekvencií použitím náhodného alebo pseudonáhodného kódovania. |
|
„Šírka pásma v reálnom čase“ (3) pre „analyzátory dynamického signálu“ je najširší frekvenčný rozsah, ktorý je analyzátor schopný zobraziť alebo odoslať do veľkokapacitnej pamäte bez toho, aby spôsobil akúkoľvek nespojitosť v analýze vstupných údajov. V prípade analyzátorov s viac ako jedným kanálom sa na výpočet používa tá konfigurácia kanálov, ktorá poskytuje najväčšiu „šírku pásma v reálnom čase“. |
|
„Spracovanie v reálnom čase“ (6 7) je spracovanie údajov počítačovým systémom zabezpečujúce požadovanú úroveň služby ako funkciu disponibilných zdrojov počas garantovanej doby odozvy bez ohľadu na zaťaženie systému pri stimulácii vonkajšou udalosťou. |
|
„Opakovateľnosť“ (7) je blízkosť zhody medzi opakovanými meraniami rovnakej premennej v rovnakých prevádzkových podmienkach, ak medzi meraniami nastanú zmeny alebo neprevádzkové obdobia. Pozri IEEE STD 528 – 2001 (štandardná odchýlka 1 sigma). |
|
„Vyžadované“ (GTN 1 – 9) sa vzhľadom na „technológiu“ vzťahuje iba na tú časť „technológie“, ktorá osobitne zodpovedá za dosiahnutie alebo rozšírenie úrovne riadeného výkonu, charakteristík alebo funkcií. Takáto „vyžadovaná“ „technológia“ môže byť spoločná pre rôzne tovary. |
|
„Citlivosť“ (2) je najmenší prírastok meracieho zariadenia; v prípade digitálnych prístrojov je to najmenší platný bit (pozri ANSI B-89.1.12). |
|
„Robot“ (2 8) je manipulačný mechanizmus, ktorý môže mať spojitú trasu alebo je typu bod-bod, môže používať snímače a má všetky tieto vlastnosti:
Dôležité upozornenie: Uvedená definícia nezahŕňa nasledujúce zariadenia:
|
|
„Rotačná atomizácia“ (1) je proces určený na redukciu prúdu alebo nádrže roztaveného kovu na kvapôčky s priemerom 500 mikrometrov alebo menej prostredníctvom odstredivej sily. |
|
„Predpriadza“ (1) je zväzok (obvykle 12 – 120) približne rovnobežných ‚prameňov‘. Dôležité upozornenie: ‚Prameň‘ je zväzok „monofibrilových vlákien“ (obyčajne vyše 200) usporiadaných približne rovnobežne. |
|
„Radiálne hádzanie“ (2) (nesústredený beh) je radiálny posuv na jednu otáčku hlavného vretena meraný v rovine kolmej na os vretena v bode na vonkajšom alebo vnútornom skúšanom povrchu otáčania (pozri: ISO 230/1 1986, odsek 5.61). |
|
„Koeficient mierky“ (gyroskop alebo akcelerometer) (7) je pomer zmeny výstupu ku zmene vstupu, ktorý sa má merať. Koeficient mierky sa obyčajne vyhodnocuje ako sklon priamky, ktorý možno prispôsobiť metódou najmenších štvorcov voči vstupno-výstupným údajom získaným cyklickým obmieňaním vstupu v celom vstupnom rozsahu. |
|
„Doba nastavenia“ (3) je doba potrebná na to, aby výstup dosiahol úroveň v rozsahu polovice bitu konečnej hodnoty pri prepínaní medzi ľubovoľnými dvoma úrovňami prevodníka. |
|
„SHPL“ je ekvivalent „supervýkonného lasera“. |
|
„Analyzátory signálu“ (3) sú prístroje schopné merať a zobrazovať základné vlastnosti jednofrekvenčných zložiek viacfrekvenčných signálov. |
|
„Spracovanie signálu“ (3 4 5 6) je spracovanie externe derivovaných signálov obsahujúcich informácie takými algoritmami, ako je zhusťovanie času, filtrácia, extrakcia, selekcia, korelácia, konvolúcia alebo transformácie medzi doménami (napr. rýchla Fourierova transformácia alebo Walshova transformácia). |
|
„Softvér“ (všetky GSN) je skupina jedného alebo viacerých „programov“ alebo ‚mikroprogramov‘ zabudovaných v ľubovoľnom hmotnom médiu jazykového objektu. Dôležité upozornenie: ‚Mikroprogram‘ je sled základných inštrukcií uložených v špeciálnej pamäti, ktorých vykonanie sa vyvoláva zavedením referenčnej inštrukcie do registra inštrukcií. |
|
„Zdrojový kód“ (alebo zdrojový jazyk) (4 6 7 9) je vhodné vyjadrenie jedného alebo viacerých procesov, ktoré možno pomocou programovacieho systému previesť do formy, ktorú vie zariadenie vykonať [„objektový kód“ (alebo objektový jazyk)]. |
|
„Kozmická loď“ (7 9) sú aktívne a pasívne satelity a vesmírne sondy. |
|
„Určené na vesmírne použitie“ (3 6) sa vzťahuje na produkty navrhnuté, vyrobené a odskúšané tak, aby spĺňali zvláštne elektrické, mechanické alebo environmentálne požiadavky na používanie pri vypúšťaní a rozmiestňovaní satelitov alebo systémov pre lety vo veľkých výškach pôsobiacich vo výškach 100 km a vyššie. |
|
„Špeciálny štiepny materiál“ (0) je plutónium 239, urán 233, „urán obohatený izotopmi 235 alebo 233“ a každý materiál, ktorý uvedené látky obsahuje. |
|
„Špecifický modul“ (0 1 9) je Youngov modul v pascaloch, rovnajúci sa N/m2, delený mernou hmotnosťou v N/m3, meranou pri teplote (296 ± 2) K [(23 ± 2) °C] a relatívnej vlhkosti (50 ± 5) %. |
|
„Špecifická pevnosť v ťahu“ (0 1 9) je medza pevnosti v ťahu v pascaloch, rovnajúca sa N/m2, delená mernou hmotnosťou v N/m3, meraná pri teplote (296 ± 2) K [(23 ± 2) °C], a relatívnej vlhkosti (50 ± 5) %. |
|
„Splošťovacie chladenie“ (1) je proces ‚rýchleho tuhnutia‘ roztaveného prúdu kovu narážajúceho na chladený blok, pričom vzniká vločkovitý produkt. Dôležité upozornenie: ‚Rýchle tuhnutie‘ je tuhnutie roztaveného materiálu pri rýchlosti chladenia nad 1 000 K/s. |
|
„Rozptýlené spektrum“ (5) je technika, ktorou sa energia v pomerne úzkopásmovom komunikačnom kanáli rozptýli do oveľa širšieho energetického spektra. |
|
Radar s „rozptýleným spektrom“ (6) – pozri „Rozptýlené spektrum radaru“. |
|
„Stabilita“ (7) je štandardná odchýlka (1 sigma) variácie určitého parametra od jeho kalibrovanej hodnoty nameraná za ustálených teplotných podmienok. Možno ju vyjadriť ako funkciu času. |
|
„Štáty, ktoré (nie) sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“ (1) sú tie štáty, pre ktoré Dohovor o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní (ne) nadobudol platnosť. (Pozri www.opcw.org.) |
|
„Substrát“ (3) je tabuľa základného materiálu s prepojovacou štruktúrou alebo bez nej, na ktorej alebo v ktorej môžu byť umiestnené ‚samostatné súčasti‘, integrované obvody alebo oboje. Dôležité upozornenie 1: ‚Samostatná súčasť‘: osobitne zabalený ‚prvok obvodu‘ s vlastnými vonkajšími pripojeniami. Dôležité upozornenie 2: ‚Prvok obvodu‘: jedna aktívna alebo pasívna funkčná časť elektronického obvodu, ako napríklad jedna dióda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atď. |
|
„Predlisky substrátu“ (6) sú monolitické zlúčeniny s rozmermi vhodnými na výrobu optických prvkov, ako sú zrkadlá alebo optické okná. |
|
„Podjednotka toxínu“ (1) je štrukturálne a funkčne oddelená súčasť celého „toxínu“. |
|
„Vysokolegované zliatiny“ (2 9) sú zliatiny na báze niklu, kobaltu alebo železa vyznačujúce sa vyššou pevnosťou než ľubovoľné zliatiny radu AISI 300 pri teplotách nad 922 K (649 °C) v drsných vonkajších a prevádzkových podmienkach. |
|
„Supravodivé“ (1 3 6 8) sú materiály, t. j. kovy, zliatiny alebo zlúčeniny, ktoré môžu úplne stratiť elektrický odpor, t. j. ktoré môžu nadobudnúť nekonečnú elektrickú vodivosť a prenášať veľmi veľké elektrické prúdy bez zahrievania Joulovým teplom. Dôležité upozornenie: „Supravodivý“ stav materiálu individuálne charakterizuje „kritická teplota“, kritické magnetické pole, ktoré je funkciou teploty, a kritická hustota prúdu, ktorá je však funkciou magnetického poľa aj teploty. |
|
„Supervýkonný laser“ („SHPL“) (6) je „laser“ schopný dodávať celú alebo ľubovoľnú časť výstupnej energie nad jeden kJ do 50 milisekúnd alebo ktorého priemerný výkon alebo výkon so stálou vlnou je vyšší ako 20 kW. |
|
„Superplastické tvarovanie“ (1 2) je deformačný proces využívajúci teplo v prípade kovov, ktoré sú bežne charakterizované nízkymi hodnotami predlžovania (menej ako 20 %) pri bode lámavosti stanovenom pri izbovej teplote metódou konvenčného skúšania pevnosti v ťahu, ktorého cieľom je dosiahnuť počas spracovania predĺženia, ktoré sú najmenej dvojnásobkom takýchto hodnôt. |
|
„Symetrický algoritmus“ (5) je šifrovací algoritmus, ktorý používa rovnaký kľúč na šifrovanie aj dešifrovanie. Dôležité upozornenie: „Symetrický algoritmus“ sa bežne používa pre dôvernosť údajov. |
|
„Sledovanie systému“ (6) je spracovaná, korelovaná (fúziou cieľových údajov radaru s plánovanou polohou letu) a aktualizovaná správa o letovej polohe lietadla, ktorú majú k dispozícii dispečeri v stredisku riadenia letovej prevádzky. |
|
„Počítač so systolickým poľom“ (4) je počítač, v ktorom môže používateľ dynamicky ovládať tok a modifikáciu údajov na úrovni logického obvodu (hradla). |
|
„Páska“ (1) je materiál tkaný z prepletených alebo jednosmerných „monofibrilových vlákien“, ‚prameňov‘, „predpriadzí“, „kúdelí“ alebo „priadzí“ atď., ktoré sú obyčajne predimpregnované živicou. Dôležité upozornenie: ‚Prameň‘ je zväzok „monofibrilových vlákien“ (obyčajne vyše 200) usporiadaných približne rovnobežne. |
|
„Technológia“ (všetky GTN NTN) sú špecifické informácie nevyhnutné pre „vývoj“, „výrobu“, alebo „používanie“ tovarov. Tieto informácie majú formu ‚technických údajov‘ alebo ‚technickej pomoci‘. Dôležité upozornenie 1: ‚Technická pomoc‘ môže mať formu inštrukcií, zručností, prípravy, pracovných znalostí a poradenských služieb a môže v sebe zahŕňať aj prenos ‚technických údajov‘. Dôležité upozornenie 2: ‚Technické údaje‘ môžu mať podobu technických výkresov plánov, plánov, schém, modelov, vzorcov, tabuliek, konštrukčných návrhov a špecifikácií, príručiek a inštrukcií zapísaných alebo zaznamenaných na iných médiách alebo zariadeniach, ako je disk, páska alebo trvalá pamäť. |
|
„Preklápacie vreteno“ (2) je vreteno na upnutie nástroja, ktoré počas procesu obrábania mení uhlovú polohu svojej stredovej čiary vzhľadom k ľubovoľnej inej osi. |
|
„Časová konštanta“ (6) je čas, ktorý uplynie od použitia svetelného podnetu po moment, keď prírastok prúdu dosiahne hodnotu 1 – 1/e-násobku konečnej hodnoty (t. j. 63 % konečnej hodnoty). |
|
„Úplné riadenie letu“ (7) je automatizované riadenie stavových premenných „lietadla“ a letovej dráhy na dosiahnutie cieľov misie reagujúce na zmeny údajov o cieľoch, nebezpečenstvách a iných „lietadlách“ v reálnom čase. |
|
„Celková rýchlosť digitálneho prenosu“ (5) je počet bitov vrátane kódovania linky, overheadu atď. za jednotku času, ktorá uplynie pri prechode medzi príslušným vybavením v systéme digitálneho prenosu. Dôležité upozornenie: Pozri tiež „rýchlosť digitálneho prenosu“. |
|
„Kúdeľ“ (1) je zväzok „monofibrilových vlákien“, obyčajne približne rovnobežných. |
|
„Toxíny“ (1 2) sú toxíny vo forme zámerne izolovaných prípravkov alebo zmesí bez ohľadu na spôsob výroby, iné ako toxíny prítomné ako kontaminanty iných materiálov, ako sú patologické vzorky, úroda, potraviny alebo semeništia „mikroorganizmov“. |
|
„Prenosový laser“ (6) je „laser“, v ktorom sa vzorky emitované „laserom“ excitujú prenosom energie prostredníctvom zrážky atómu alebo molekuly neemitovanej laserovým lúčom s „laserom“ emitovanými vzorkami atómov alebo molekúl. |
|
„Laditeľný“ (6) je schopnosť „lasera“ produkovať kontinuálny výkon na všetkých vlnových dĺžkach v rozsahu niekoľkých prechodov „lasera“. Čiarovo voliteľný „laser“ produkuje diskrétne vlnové dĺžky v rámci jedného prechodu „lasera“ a nepovažuje sa za „laditeľný“. |
|
„Letecký dopravný systém bez posádky“ (UAV) (9) je akékoľvek lietadlo, ktoré je schopné vzlietnuť a vydržať riadený let a navigáciu bez prítomnosti človeka na palube. |
|
„Urán obohatený izotopmi 235 alebo 233“ (0) je urán obsahujúci izotopy 235, 233 alebo obidva v takom množstve, že relatívne zastúpenie súčtu týchto izotopov voči izotopu 238 je vyššie ako pomer izotopu 235 k izotopu 238, ktorý sa vyskytuje v prírode (pomer izotopov 0,71 %). |
|
„Používanie“ (všetky GTN NTN) je prevádzkovanie, inštalovanie (vrátane inštalovania na mieste), údržba (kontrola), oprava, generálna oprava a renovácia. |
|
„Programovateľnosť dostupná používateľovi“ (6) je vlastnosť umožňujúca používateľovi vkladať, opravovať alebo nahrádzať „programy“ inými spôsobmi ako:
|
|
„Vakcína“ (1) je liečivý produkt farmaceutického zloženia s licenciou alebo s povolením na predaj alebo klinické skúšanie regulačných orgánov buď v krajine svojej výroby alebo použitia, ktorý je určený na stimuláciu ochrannej imunologickej reakcie u ľudí alebo zvierat s cieľom zabrániť ochoreniu tých, ktorým bola podaná. |
|
„Vákuová atomizácia“ (1) je proces redukcie prúdu roztaveného kovu na kvapôčky o priemere 500 mikrometrov alebo menej rýchlym vývinom rozpusteného plynu pôsobením vákua. |
|
„Nosné plochy s meniteľnou geometriou“ (7) je používanie klapiek alebo vyvažovacích plôšok s odtokovou hranou, slotov s vodiacou hranou alebo sklopnej prednej časti, ktorých polohu možno regulovať počas letu. |
|
„Priadza“ (1) je zväzok spletených ‚prameňov‘. Dôležité upozornenie: ‚Prameň‘ je zväzok „monofibrilových vlákien“ (obyčajne vyše 200) usporiadaných približne rovnobežne. |
AKRONYMY A SKRATKY POUŽÍVANÉ V TEJTO PRÍLOHE
Ak sa akronym alebo skratka používa ako definovaný pojem, nachádza sa v časti „Vymedzenie pojmov používaných v tejto prílohe“.
|
Akronym alebo skratka |
Význam |
|
ABEC |
Annular Bearing Engineers Committee (Výbor inžinierov pre radiálne ložiská) |
|
AGMA |
American Gear Manufacturers' Association (Americké združenie výrobcov ozubených kolies) |
|
AHRS |
attitude and heading reference systems (referenčné systémy sklonu a orientácie) |
|
AISI |
American Iron and Steel Institute (Americký inštitút pre železo a oceľ) |
|
ALU |
arithmetic logic unit (aritmetická logická jednotka) |
|
ANSI |
American National Standards Institute (Americký národný normalizačný ústav) |
|
ASTM |
the American Society for Testing and Materials (Americká spoločnosť pre skúšobníctvo a materiály) |
|
ATC |
air traffic control (riadenie letovej prevádzky) |
|
AVLIS |
atomic vapour laser isotope separation (oddeľovanie izotopov atómovým laserom v parnej fáze) |
|
CAD |
computer-aided-design (automatizované projektovanie) |
|
CAS |
Chemical Abstracts Service (služba chemických abstraktov) |
|
CCITT |
International Telegraph and Telephone Consultative Committee (Medzinárodný poradný telegrafný a telefónny výbor) |
|
CDU |
control and display unit (riadiaca a zobrazovacia jednotka) |
|
CEP |
circular error probable (okruh pravdepodobnej chyby) |
|
CNTD |
controlled nucleation thermal deposition (tepelné vylučovanie s riadenou tvorbou kryštalizačných jadier) |
|
CRISLA |
chemical reaction by isotope selective laser activation (chemická reakcia v dôsledku aktivácie izotopu selektívnym laserom) |
|
CVD |
chemical vapour deposition (chemické vylučovanie z plynnej fázy) |
|
CW |
chemical warfare (bojové chemické látky) |
|
(CW) (pre lasery) |
continuous wave (stála vlna) |
|
DME |
distance measuring equipment (zariadenie na meranie vzdialenosti) |
|
DS |
directionally solidified (smerové stuhnutie) |
|
EB-PVD |
electron beam physical vapour deposition (fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár pomocou elektrónového lúča) |
|
EBU |
European Broadcasting Union (Európska vysielacia únia) |
|
ECM |
electro-chemical machining (elektrochemické opracovanie) |
|
ECR |
electron cyclotron resonance (elektrónová cyklotrónová rezonancia) |
|
EDM |
electrical discharge machines (stroje na elektroerozívne obrábanie) |
|
EEPROMS |
electrically erasable programmable read only memory (elektricky vymazateľná programovateľná trvalá pamäť) |
|
EIA |
Electronic Industries Association (Združenie elektronického priemyslu) |
|
EMC |
electromagnetic compatibility (elektromagnetická kompatibilita) |
|
ETSI |
European Telecommunications Standards Institute (Európsky inštitút pre telekomunikačné normy) |
|
FFT |
Fast Fourier Transform (rýchla Fourierova transformácia) |
|
GLONASS |
global navigation satellite system (satelitný systém pre globálnu navigáciu) |
|
GPS |
global positioning system (systém pre globálne určovanie polohy) |
|
HBT |
hetero-bipolar transistors (heterobipolárne tranzistory) |
|
HDDR |
high density digital recording (digitálny záznam vysokej hustoty) |
|
HEMT |
high electron mobility transistors (tranzistory s vysokou pohyblivosťou elektrónov) |
|
ICAO |
International Civil Aviation Organisation (Medzinárodná organizácia pre civilné letectvo) |
|
IEC |
International Electro-technical Commission (Medzinárodná elektrotechnická komisia) |
|
IEEE |
Institute of Electrical and Electronic Engineers (Inštitút elektrotechnických a elektronických inžinierov) |
|
IFOV |
instantaneous-field-of-view (okamžité zorné pole) |
|
ILS |
instrument landing system (presný pristávací rádiový systém) |
|
IRIG |
inter-range instrumentation group (skupina prístrojovej techniky so vzájomne prepojeným rozsahom) |
|
ISA |
medzinárodná štandardná atmosféra |
|
ISAR |
inverse synthetic aperture radar [radar s inverzným syntetickým otvorom (apertúrou)] |
|
ISO |
International Organization for Standardization (Medzinárodná organizácia pre normalizáciu) |
|
ITU |
International Telecommunication Union (Medzinárodná telekomunikačná únia) |
|
JIS |
Japanese Industrial Standard (Japonská priemyselná norma) |
|
JT |
Joule-Thomson (Joule-Thomson) |
|
LIDAR |
light detection and ranging (detekcia a meranie dĺžky svetla) |
|
LRU |
line replaceable unit (modul vymeniteľný pri prevádzke) |
|
MAC |
message authentication code (autentifikačný kód správy) |
|
Mach |
ratio of speed of an object to speed of sound (after Ernst Mach) [pomer rýchlosti objektu k rýchlosti zvuku (podľa Ernsta Macha)] |
|
MLIS |
molecular laser isotopic separation (oddeľovanie izotopov molekulárnym laserom) |
|
MLS |
microwave landing systems (pristávacie mikrovlnné systémy) |
|
MOCVD |
metal organic chemical vapour deposition (organické chemické vylučovanie kovov z plynnej fázy) |
|
MRI |
magnetic resonance imaging (zobrazovanie magnetickou rezonanciou) |
|
MTBF |
mean-time-between-failures (stredná doba bezporuchovej prevádzky) |
|
Mtops |
million theoretical operations per second (milión teoretických operácií za sekundu) |
|
MTTF |
mean-time-to-failure (stredná doba do výskytu poruchy) |
|
NBC |
Nuclear, Biological and Chemical (jadrový, biologický a chemický) |
|
NDT |
non-destructive test (skúška bez porušenia materiálu) |
|
PAR |
precision approach radar (približovací radar) |
|
PIN |
personal identification number (osobné identifikačné číslo) |
|
ppm |
parts per million (počet častíc na milión) |
|
PSD |
power spectral density (výkonová spektrálna hustota) |
|
QAM |
quadrature-amplitude-modulation (kvadratúrna amplitúdová modulácia) |
|
RF |
radio frequency (rádiofrekvencia) |
|
SACMA |
Suppliers of Advanced Composite Materials Association (Združenie dodávateľov zdokonalených kompozitných materiálov) |
|
SAR |
synthetic aperture radar (radar so syntetickým otvorom) |
|
SC |
single crystal (monokryštál) |
|
SLAR |
sidelooking airborne radar (letecký radar s bočným výhľadom) |
|
SMPTE |
Society of Motion Picture and Television Engineers (Spoločnosť filmových a televíznych technikov) |
|
SRA |
shop replaceable assembly (dielensky vymeniteľný montážny celok) |
|
SRAM |
static random access memory (statická pamäť s voľným prístupom) |
|
SRM |
SACMA Recommended Methods (metódy, ktoré odporúča SACMA) |
|
SSB |
single sideband (jedno postranné pásmo) |
|
SSR |
secondary surveillance radar (sekundárny prehľadový radar) |
|
TCSEC |
trusted computer system evaluation criteria (spoľahlivé kritéria vyhodnocovania počítačových systémov) |
|
TIR |
total indicated reading (celkové indikované snímanie) |
|
UV |
ultraviolet (ultrafialový) |
|
UTS |
ultimate tensile strength (medza pevnosti v ťahu) |
|
VOR |
very high frequency omni-directional range (všesmerový rozsah veľmi vysokej frekvencie) |
|
YAG |
yttrium/aluminum garnet (ytriovo/hlinitý granát) |
KATEGÓRIA 0
JADROVÉ MATERIÁLY, ZARIADENIA A PRÍSLUŠENSTVO
0A
Systémy, zariadenia a súčasti
0A001
„jadrové reaktory“ a ich osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
|
a) |
„jadrové reaktory“ schopné prevádzky, ako je udržiavať riadenú autonómnu reťazovú štiepnu reakciu; |
|
b) |
kovové nádoby alebo hlavné časti v dielni vyrobené, osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali aktívnu zónu „jadrového reaktora“ vrátane hlavy nádoby reaktora pre tlakovú nádobu reaktora; |
|
c) |
manipulačné zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na vkladanie paliva do alebo vyberanie z „jadrového reaktora“; |
|
d) |
regulačné tyče osobitne navrhnuté alebo upravené na riadenie štiepneho procesu v „jadrovom reaktore“, ich podporné alebo závesné konštrukcie, mechanizmus pohonu tyčí a vodiace rúrky tyčí; |
|
e) |
tlakové rúrky osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali palivové články a primárne chladiace médium v „jadrovom reaktore“ pri prevádzkovom tlaku vyššom ako 5,1 MPa; |
|
f) |
zirkóniový kov a zliatiny vo forme rúrok alebo sústav rúrok s pomerom hafnia a zirkónia menej ako 1:500 hmotnostných dielov, osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“; |
|
g) |
čerpadlá pre chladiace médium osobitne navrhnuté alebo upravené na cirkuláciu primárneho chladiaceho média „jadrových reaktorov“; |
|
h) |
‚vnútorné časti reaktorov‘ osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“ vrátane podporných stĺpov pre aktívnu zónu reaktora, palivových kanálikov, tepelných štítov, usmerňovačov toku, platní roštu aktívnej zóny reaktora a platní difúzora; Poznámka: V 0A001.h ‚vnútorné časti jadrového reaktora‘ sú každá väčšia konštrukcia v nádobe reaktora, ktorá má jednu alebo viacero funkcií, ako napríklad podopieranie aktívnej zóny, udržiavanie orientácie paliva, smerovanie toku primárneho chladiaceho média, zabezpečovanie radiačných štítov pre nádobu reaktora a vedenie prístrojového vybavenia v aktívnej zóne jadrového reaktora. |
|
i) |
výmenníky tepla (parné generátory) osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v primárnom okruhu chladiaceho média „jadrového reaktora“; |
|
j) |
prístroje na detekciu a meranie neutrónov osobitne navrhnuté alebo upravené na stanovovanie úrovne toku neutrónov v aktívnej zóne „jadrového reaktora“. |
0B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
0B001
Závod na oddeľovanie izotopov „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ a „špeciálnych štiepnych materiálov“ a jeho osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
|
a) |
Závod osobitne navrhnutý na oddeľovanie izotopov „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ a „špeciálnych štiepnych materiálov“:
|
|
b) |
Plynové odstredivky, sústavy a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces separácie izotopov plynovou odstredivkou: Poznámka: V 0B001.b ‚materiál s vysokým pomerom pevnosti voči hustote‘ je akýkoľvek z týchto materiálov:
|
|
c) |
Príslušenstvo a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania plynnou difúziou:
|
|
d) |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces aerodynamického oddeľovania:
|
|
e) |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania s chemickou výmenou:
|
|
f) |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania pomocou výmeny iónov:
|
|
g) |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania izotopov atómovým laserom v parnej fáze (AVLIS):
|
|
h) |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania izotopov molekulárnym „laserom“ (MLIS) alebo chemickou reakciou vyvolanou aktiváciou izotopov selektívnym laserom (CRISLA):
|
|
i) |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces oddeľovania plazmy:
|
|
j) |
Zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre proces elektromagnetického oddeľovania:
|
0B002
Osobitne navrhnuté alebo upravené pomocné systémy, zariadenia a súčasti pre závod na oddeľovanie izotopov uvedený v 0B001, vyrobené z „materiálov odolných voči korózii pôsobením UF6
“ alebo nimi chránené;
|
a) |
dávkovacie autoklávy, pece alebo systémy používané na privádzanie UF6 do procesu obohacovania; |
|
b) |
desublimátory alebo vymrazovače používané na odstraňovanie UF6 z procesu obohacovania na následný transfer po zahriatí; |
|
c) |
stanice pre produkt a zvyšky určené na transfer UF6 do zásobníkov; |
|
d) |
stanice na skvapalňovanie alebo tuhnutie používané na odstraňovanie UF6 z procesu obohacovania komprimáciou, ochladzovaním a konverziou UF6 na kvapalné alebo tuhé skupenstvo; |
|
e) |
potrubné systémy a systémy zberných rúrok osobitne navrhnuté na manipuláciu s UF6 v plynnej difúzii, odstredivke alebo aerodynamických kaskádach; |
|
f) |
|
|
g) |
hmotnostné spektrometre/zdroje iónov UF6 osobitne navrhnuté alebo upravené na odber priamych vzoriek suroviny, produktu alebo zvyškov z prúdu plynného UF6, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
0B003
Závod na konverziu uránu a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel:
|
a) |
systémy na konverziu koncentrátov uránovej rudy na UO3; |
|
b) |
systémy na konverziu UO3 na UF6; |
|
c) |
systémy na konverziu UO3 na UO2; |
|
d) |
systémy na konverziu UO2 na UF4; |
|
e) |
systémy na konverziu UF4 na UF6; |
|
f) |
systémy na konverziu UF4 na kovový urán; |
|
g) |
systémy na konverziu UF6 na UO2; |
|
h) |
systémy na konverziu UF6 na UF4; |
|
i) |
systémy na konverziu UO2 na UCl4. |
0B004
Závod na výrobu alebo koncentráciu ťažkej vody, deutéria alebo zlúčenín deutéria a na to osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti:
|
a) |
závod na výrobu ťažkej vody, deutéria alebo zlúčenín deutéria:
|
|
b) |
zariadenia a súčasti:
|
0B005
Závod osobitne navrhnutý na výrobu palivových článkov pre „jadrový reaktor“ a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel.
Poznámka: Do závodu na výrobu palivových článkov pre „jadrový reaktor“ patrí zariadenie, ktoré:
|
a) |
bežne prichádza do priameho styku s výrobným tokom jadrových materiálov alebo ktoré priamo spracováva alebo riadi výrobný tok jadrových materiálov; |
|
b) |
utesňuje jadrové materiály v puzdre palivového článku; |
|
c) |
kontroluje neporušenosť puzdra alebo tesnenia alebo |
|
d) |
kontroluje konečnú úpravu hermeticky uzavretého paliva. |
0B006
Závod na prepracovanie ožiarených palivových článkov „jadrového reaktora“ a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tento účel.
Poznámka: 0B006 zahŕňa:
|
a) |
závod na prepracovanie ožiarených palivových článkov „jadrového reaktora“ vrátane zariadenia a súčastí, ktoré bežne prichádzajú do priameho styku s ožiareným palivom a hlavnými prúdmi jadrového materiálu a štiepnych produktov alebo ich priamo regulujú; |
|
b) |
stroje na sekanie alebo drvenie palivových článkov, t. j. diaľkovo ovládané zariadenia určené na rezanie, sekanie, drvenie alebo strihanie palivových systémov, zväzkov alebo tyčí ožiarených „jadrovým reaktorom“; |
|
c) |
zariadenia na rozpúšťanie, kriticky bezpečné nádrže (t. j. nádrže s malým priemerom, kruhovité alebo ploché), osobitne navrhnuté alebo upravené na rozpúšťanie ožiareného paliva „jadrového reaktora“, ktoré sú schopné odolávať horúcim, vysoko korozívnym kvapalinám a ktoré možno diaľkovo plniť a udržiavať; |
|
d) |
extraktory s protiprúdom rozpúšťadla a zariadenia pre proces výmeny iónov osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v závode na spracovanie ožiareného „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „špeciálnych štiepnych materiálov“; |
|
e) |
zásobné alebo skladovacie nádoby osobitne navrhnuté na kritickú bezpečnosť a odolnosť voči korozívnym účinkom kyseliny dusičnej; Poznámka: Zásobné alebo skladovacie nádoby môžu mať tieto vlastnosti:
|
|
f) |
prístroje na riadenie procesu osobitne navrhnuté alebo upravené na monitorovanie alebo reguláciu prepracovania ožiareného „prírodného uránu“, „ochudobneného uránu“ alebo „špeciálnych štiepnych materiálov“. |
0B007
Závod na konverziu plutónia a zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na tieto účely:
|
a) |
systémy na konverziu dusičnanu plutónia na oxid; |
|
b) |
systémy na výrobu kovového plutónia. |
0C
Materiály
0C001
„Prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“, alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a každý iný materiál obsahujúci jednu alebo viac uvedených zložiek.
Poznámka: 0C001 sa nevzťahuje na:
|
a) |
štyri gramy alebo menej „prírodného uránu“ alebo „ochudobneného uránu“, ak sa nachádzajú v snímacej súčasti prístrojov; |
|
b) |
„ochudobnený urán“ osobitne vyrobený pre tieto civilné nejadrové aplikácie:
|
|
c) |
zliatiny s obsahom tória menej ako 5 %; |
|
d) |
keramické výrobky s obsahom tória, ktoré boli vyrobené pre nejadrové aplikácie. |
0C002
„Špeciálne štiepne materiály“.
Poznámka: 0C002 sa nevzťahuje na štyri „efektívne gramy“ alebo menej, ak sa nachádzajú v snímacej časti prístrojov.
0C003
Deutérium, ťažká voda (oxid deutéria) a ostatné zlúčeniny deutéria a zmesi a roztoky obsahujúce deutérium, v ktorých je pomer izotopu deutéria k vodíku vyšší ako 1 : 5 000.
0C004
Grafit v akosti pre jadrové použitie s čistotou menšou ako 5 ppm ‚ekvivalentu bóru‘ a hustotou nad 1,5 g/cm3.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C107.
Poznámka 1: 0C004 sa nevzťahuje na:
|
a) |
výrobky z grafitu s hmotnosťou do 1 kg okrem osobitne navrhnutých alebo upravených na použitie v jadrovom reaktore; |
|
b) |
grafitový prášok. |
Poznámka 2: V 0C004 sa ‚ekvivalent bóru‘ (BE) definuje ako súčet BEz pre nečistoty (okrem BEuhlík, pretože uhlík sa nepovažuje za nečistotu) vrátane bóru, pričom:
BEz (ppm) = CF × koncentrácia prvku Z v ppm;
kde CF je prevodný činiteľ
a σB a σZ sú účinné prierezy pre záchyt tepelných neutrónov (v barnoch) pre prirodzene sa vyskytujúci bór a prvok Z a AB a AZ sú atómové hmotnosti prirodzene sa vyskytujúceho bóru a prvku Z.
0C005
Osobitne upravené zlúčeniny alebo prášky na výrobu bariér pre plynnú difúziu, odolné voči korózii pôsobením UF6 (napr. nikel alebo zliatina s obsahom najmenej 60 hmotnostných % niklu, oxidu hlinitého alebo plne fluórovaných polymérov uhľovodíkov), čistoty najmenej 99,9 % hm., so strednou veľkosťou častíc menej ako 10 mikrometrov meranou podľa normy B330 ASTM a s vysokým stupňom homogénnosti veľkosti častíc.
0D
Softvér
0D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený pre vývoj, výrobu alebo používanie tovarov uvedených v tejto kategórii.
0E
Technológia
0E001
„Technológia“ podľa poznámky k jadrovej technológii určená na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov uvedených v tejto kategórii.
KATEGÓRIA 1
MATERIÁLY, CHEMIKÁLIE, „MIKROORGANIZMY“ A „TOXÍNY“
1A
Systémy, zariadenia a súčasti
1A001
Súčasti vyrobené z fluórovaných zlúčenín:
|
a) |
upchávky, tesnenia, tesniace materiály alebo palivové mechy zvlášť navrhnuté pre „lietadlá“ alebo letecký a kozmický priestor, vyrobené z viac ako 50 hmotnostných % z niektorého z materiálov uvedených v 1C009.b alebo 1C009.c; |
|
b) |
piezoelektrické polyméry a kopolyméry vyrobené z vinylidénfluoridových materiálov uvedených v 1C009.a:
|
|
c) |
upchávky, tesnenia, ventilové sedlá, mechy alebo membrány vyrobené z fluóroelastomérov obsahujúcich najmenej jednu vinyléterovú skupinu ako štruktúrnu jednotku, osobitne navrhnuté pre „lietadlá“, letecký a kozmický priestor alebo v ‚raketových strelách‘. Poznámka: V 1A001.c ‚raketová strela‘ sú kompletné raketové systémy alebo letecké dopravné prostriedky bez ľudskej posádky. |
1A002
„Kompozitné“ štruktúry alebo lamináty, ktoré spĺňajú niektoré z týchto charakteristík:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1A202, 9A010 A 9A110.
|
a) |
pozostávajú z organickej „matrice“ a materiálov uvedených v 1C010.c, 1C010.d alebo 1C010.e, alebo |
|
b) |
pozostávajú z kovovej alebo uhlíkovej „matrice“ a z ktorýchkoľvek týchto materiálov:
|
Poznámka 1: 1A002 sa nevzťahuje na kompozitné štruktúry ani lamináty vyrobené z uhlíkových „vláknitých alebo vláknových materiálov“ impregnovaných epoxidovou živicou, určené na opravy konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, ak ich veľkosť nepresahuje 100 cm × 100 cm.
Poznámka 2: 1A002 sa nevzťahuje na hotové ani polohotové položky osobitne určené výlučne na civilné použitie:
|
a) |
športový tovar; |
|
b) |
automobilový priemysel; |
|
c) |
odvetvie obrábacích strojov; |
|
d) |
medicínske aplikácie. |
1A003
Výrobky z nefluórovaných polymérových látok uvedených v 1C008.a.3 v podobe fólií, platní pások alebo stúh vyznačujúcich sa niektorou z týchto vlastností:
|
a) |
hrúbka viac ako 0,254 mm alebo |
|
b) |
sú potiahnuté alebo laminované uhlíkom, grafitom, kovmi alebo magnetickými látkami. |
Poznámka: 1A003 sa nevzťahuje na výrobky, ak sú potiahnuté alebo laminované meďou a sú určené na výrobu dosiek s elektronickými plošnými spojmi.
1A004
Ochranné a detekčné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sa uvádzajú v kontrolách vojenského tovaru:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B351 A 2B352.
|
a) |
plynové masky, filtre plynovej masky a zariadenia na ich dekontamináciu, navrhnuté alebo upravené na ochranu proti ktorejkoľvek z nasledujúcich látok a ich osobitne navrhnutým súčastiam:
|
|
b) |
ochranné obleky, rukavice a topánky navrhnuté alebo upravené na obranu proti ktorejkoľvek z týchto látok:
|
|
c) |
radiačné, biologické a chemické (NBC) detekčné systémy, osobitne navrhnuté alebo upravené na detekciu alebo identifikáciu nasledujúcich látok a ich osobitne navrhnutých súčastí:
|
Poznámka: 1A004 sa nevzťahuje na:
|
a) |
osobné dozimetre na monitorovanie ožiarenia; |
|
b) |
zariadenia obmedzené konštrukčne alebo funkčne na ochranu proti nebezpečenstvám špecifickým pre civilné odvetvia, ako je baníctvo, povrchové dobývania, poľnohospodárstvo, farmaceutický priemysel, manažment zdravotníctva, veterinárnej medicíny, životného prostredia a odpadové hospodárstvo, alebo pre potravinársky priemysel. |
Technické poznámky:
|
1. |
1A004 zahŕňa vybavenie a súčasti, ktoré sa identifikovali a úspešne testovali podľa národných noriem alebo sa inak preukázala ich účinnosť pri detekcii alebo obrane pred rádioaktívnymi materiálmi „prispôsobenými na použitie vo vojne“, biologickými činidlami „prispôsobenými na použitie vo vojne“, bojovými chemickými látkami, „simulantmi“ alebo „látkami na potláčanie nepokojov“ i v prípade, ak sa takéto vybavenie alebo jeho súčasti používajú v civilných odvetviach, ako je baníctvo, povrchové dobývania, poľnohospodárstvo, farmaceutický priemysel, manažment zdravotníctva, veterinárnej medicíny, životného prostredia a odpadové hospodárstvo alebo potravinársky priemysel. |
|
2. |
‚Simulant‘ je látka alebo materiál, ktorý sa používa namiesto toxického činidla (chemického alebo biologického) počas výcviku, výskumu, testovania alebo hodnotenia. |
1A005
Pancier na ochranu tela a jeho osobitne navrhnuté súčasti okrem súčastí vyrábaných podľa vojenských noriem alebo špecifikácií alebo ich výkonových ekvivalentov.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV.
Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o „vláknité alebo vláknové materiály“ používané pri výrobe panciera na ochranu tela, pozri 1C010.
Poznámka 1: 1A005 sa nevzťahuje na pancier na ochranu tela alebo ochranné odevy, ak ich používatelia využívajú na svoju osobnú ochranu.
Poznámka 2: 1A005 sa nevzťahuje na pancier na ochranu tela určený na čelnú ochranu iba pred úlomkami alebo detonačnými účinkami z nevojenských výbušných zariadení.
1A006
Vybavenie osobitne navrhnuté alebo upravené na zneškodňovanie improvizovaných výbušných zariadení a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV.
|
a) |
diaľkovo ovládané vozidlá; |
|
b) |
‚disruptory‘. |
Technická poznámka:
‚Disruptory‘ sú zariadenia určené na zabránenie spustenia výbušného zariadenia pomocou kvapalného, pevného alebo trieštivého projektilu.
Poznámka: 1A006 sa nevzťahuje na vybavenie, ktoré sa nachádza u operátora tohto vybavenia.
1A007
Vybavenie a prístroje osobitne navrhnuté na elektrické spustenie náloží a prístrojov obsahujúcich energetické materiály:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV 3A229 A 3A232.
|
a) |
zapaľovacie súpravy s explozívnym detonátorom konštruované tak, aby budili explozívne detonátory uvedené v 1A007.b; |
|
b) |
elektricky budené výbušné detonátory:
|
Technické poznámky:
|
1. |
Namiesto slova detonátor sa taktiež niekedy používa slovo iniciátor alebo roznecovač. |
|
2. |
Na účely 1A007.b všetky dotknuté detonátory využívajú malý elektrický vodič (mostík, premosťovací vodič alebo fóliu), ktorý sa explozívne odparí, keď cezeň prejde rýchly elektrický impulz vysokého prúdu. V prípade iných typov, ako je slapper, spúšťa explodujúci vodič chemickú detonáciu v kontaktnom vysokovýbušnom materiáli, akým je napríklad PETN (pentaerytritoltetranitrát). V slapperových detonátoroch explozívne odparenie elektrického vodiča preženie zotrvačník alebo slapper cez medzeru a náraz slapperu na výbušninu spustí chemickú detonáciu. Slapper sa v niektorých konštrukčných vyhotoveniach spúšťa magnetickou silou. Pojem detonátor s explodujúcou fóliou sa môže vzťahovať buď na detonátor typu EB, alebo na slapperový detonátor. |
1A102
Resaturované pyrolýzne súčasti s väzbou uhlík – uhlík určené pre vesmírne dopravné prostriedky uvedené v 9A004 alebo pre sondážne rakety uvedené v 9A104.
1A202
Kompozitné štruktúry okrem štruktúr uvedených v 1A002 v podobe rúrok a vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A010 A 9A110.
|
a) |
vnútorný priemer 75 mm až 400 mm a |
|
b) |
vyrobené z ľubovoľných „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v 1C010.a alebo 1C010.b, alebo 1C210.a, alebo z materiálov predimpregnovaných uhlíkom uvedených v 1C210.c. |
1A225
Poplatinované katalyzátory osobitne navrhnuté alebo upravené na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získavanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody.
1A226
Špecializované obaly, ktoré sa môžu používať na oddelenie ťažkej vody od obyčajnej vody, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
a) |
sú vyrobené z pletiva z fosforového bronzu chemicky upraveného na zlepšenie zmáčavosti a |
|
b) |
sú určené na použitie vo vákuových destilačných vežiach (kolónach). |
1A227
Okná vysokej hustoty na tienenie žiarenia (olovnaté sklo alebo iné), ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
a) |
‚priestor bez rádioaktivity‘ väčší ako 0,09 m2; |
|
b) |
hustota vyššia ako 3 g/cm3 a |
|
c) |
hrúbka 100 mm alebo viac. |
Technická poznámka:
V 1A227 pojem ‚priestor bez rádioaktivity‘ je pozorovacia plocha okna vystavená najnižšej úrovni žiarenia pri projektovanom použití.
1B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
1B001
Zariadenie na výrobu vlákien, predimpregnovaných materiálov, predliskov alebo „kompozitov“ uvedených v 1A002 alebo 1C010 a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1B101 A 1B201.
|
a) |
stroje na navíjanie vlákien, ktorých pohyby na účely polohovania, balenia a navíjania vlákien sú koordinované a programované v troch alebo viacerých osiach osobitne navrhnutých pre výrobu „kompozitných“ štruktúr alebo laminátov z „vláknitých alebo vláknových materiálov“; |
|
b) |
stroje na ukladanie pások alebo kúdele, ktorých pohyby na účely polohovania a ukladania pásky, kúdele alebo fólie sú koordinované a programované v dvoch alebo viacerých osiach osobitne navrhnutých pre výrobu „kompozitných“ drakov lietadiel alebo konštrukcie ‚raketových striel‘; Poznámka: V 1B001.b pojem ‚raketových strela‘ sú kompletné raketové systémy a vzdušné dopravné systémy bez ľudskej posádky. |
|
c) |
viacsmerové, viacparametrové krosná alebo spletacie stroje vrátane adaptérov a modifikačných súprav určené na tkanie, spletanie alebo pletenie vlákien na účely výroby „kompozitných“ štruktúr; Technická poznámka: Na účely 1B001.c patrí pletenie k technikám viazania. Poznámka: 1B001.c sa nevzťahuje na textilné stroje, ktoré nie sú upravené na uvedené konečné použitie. |
|
d) |
zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na výrobu vystužovacích vlákien:
|
|
e) |
zariadenia na výrobu predimpregnovaných laminátov uvedených v 1C010.e pomocou odstrániteľného a za tepla nanášaného povlaku; |
|
f) |
nedeštruktívne kontrolné zariadenia osobitne navrhnuté pre „kompozitné“ materiály:
|
1B002
Zariadenia na výrobu zliatin kovov, práškových zliatin kovov alebo legovaných materiálov osobitne navrhnuté tak, aby nedochádzalo ku kontaminácii, a osobitne navrhnuté na používanie v jednom z procesov uvedených v 1C002.c.2.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1B102.
1B003
Nástroje, lisovnice, lejacie formy alebo upínacie prípravky pre „superplastické tvarovanie“ alebo „difúzne zváranie“ titánu, hliníka alebo ich zliatin, osobitne určené na výrobu akýchkoľvek týchto prvkov:
|
a) |
drakov lietadiel alebo kozmických konštrukcií; |
|
b) |
„leteckých“ alebo kozmických motorov alebo |
|
c) |
osobitne navrhnutých súčastí pre tieto konštrukcie alebo motory. |
1B101
Zariadenia okrem uvedených v 1B001 na „výrobu“ týchto štrukturálnych kompozitov; ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1B201.
Poznámka: K súčastiam a príslušenstvu uvedenému v 1B101 patria lejacie formy, tŕne, lisovnice, upínacie prípravky a nástroje na predformovacie lisovanie, vulkanizáciu, odlievanie, spekanie alebo viazanie a spájanie kompozitných štruktúr, laminátov a výrobkov z nich.
|
a) |
stroje na navíjanie vlákien, ktorých pohyby pre polohovanie, obaľovanie a navíjanie vlákien môžu byť koordinované a programované v troch alebo viacerých osiach, navrhnuté a konštruované na výrobu kompozitných štruktúr alebo laminátov z vláknitých alebo vláknových materiálov, a kontroly koordinácie a programovania; |
|
b) |
stroje na ukladanie pásky, ktorých pohyby na účely polohovania a ukladania pásky a fólie môžu byť koordinované a programované v dvoch alebo viacerých osiach, určené na výrobu kompozitných „drakov lietadiel“ a konštrukcií ‚raketových striel‘; |
|
c) |
zariadenia navrhnuté alebo upravené na „výrobu“ týchto „vláknitých alebo vláknových materiálov“:
|
|
d) |
zariadenia navrhnuté alebo upravené na špeciálnu povrchovú úpravu vláken alebo na výrobu predimpregnovaných laminátov a predliskov uvedených v 9C110. Poznámka: Do 1B101.d patria valčeky, napínacie zariadenia, poťahovacie zariadenia, rezné zariadenia a prestrihovacie lisovnice. |
1B102
„Výrobné príslušenstvo“ na výrobu kovového prášku okrem uvedeného v 1B002 a jeho súčastí:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1B115.b.
|
a) |
„výrobné príslušenstvo“ na výrobu kovového prášku použiteľné v riadenom prostredí na „výrobu“ guľovitých alebo atomizovaných materiálov uvedených v 1C011.a, 1C011.b, 1C111.a.1, 1C111.a.2 alebo v kontrolách vojenského tovaru; |
|
b) |
osobitne navrhnuté súčasti „výrobného príslušenstva“ uvedeného v 1B002 alebo 1B102.a. |
Poznámka: 1B102 zahŕňa:
|
a) |
plazmové generátory (vysokofrekvenčný elektrický oblúk) použiteľné na získavanie naprašovaných alebo sférických kovových práškov s riadením procesu v prostredí argón – voda; |
|
b) |
elektrodetonačné zariadenia použiteľné na získavanie naprašovaných alebo sférických kovových práškov s riadením procesu v prostredí argón – voda; |
|
c) |
zariadenia použiteľné na „výrobu“ sférického práškového hliníka práškovaním taveniny v inertnom médiu (napr. v dusíku). |
1B115
Príslušenstvo okrem uvedeného v 1B002 alebo 1B102 na výrobu paliva raketových motorov alebo jeho zložiek a na tento účel osobitne navrhnuté súčasti:
|
a) |
„výrobné príslušenstvo“ na „výrobu“, manipuláciu alebo preberacie skúšky kvapalných palív pre raketové motory alebo ich zložiek uvedených v 1C011.a, 1C011.b, 1C111 alebo v kontrolách vojenského tovaru; |
|
b) |
„výrobné príslušenstvo“ na „výrobu“, manipuláciu, miešanie, vulkanizáciu, odlievanie, lisovanie, obrábanie, pretláčanie alebo preberacie skúšky tuhých palív pre raketové motory alebo ich zložiek uvedených v 1C011.a, 1C011.b, 1C111 alebo v kontrolách vojenských tovarov. Poznámka: 1B115.b sa nevzťahuje na miešačky predzmesí, kontinuálne miešačky ani hydraulické mlyny. Kontrolu miešačky predzmesí, kontinuálnej miešačky alebo hydraulických mlynov pozri v 1B117, 1B118 a 1B119. |
Poznámka 1: Príslušenstvo osobitne navrhnuté na výrobu vojenských tovarov pozri v kontrolách vojenských tovarov.
Poznámka 2: 1B115 sa nevzťahuje na zariadenia na „výrobu“, manipuláciu a preberacie skúšky karbidu bóru.
1B116
Osobitne navrhnuté dýzy na produkciu pyrolyticky derivovaných materiálov vytvorených na lejacej forme, na tŕni alebo na inom substráte z prekurzorov plynov, ktoré sa rozkladajú pri teplote 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) a tlaku 130 Pa až 20 kPa.
1B117
Diskontinuitné miešačky prispôsobené na miešanie vo vákuu v rozsahu nula až 13,326 kPa, s možnosťou regulácie teploty v zmiešavacej komore, a ich osobitne navrhnuté súčasti, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
a) |
celkový objem najmenej 110 litrov alebo viac a |
|
b) |
najmenej jeden zmiešavací/miesiaci hriadeľ namontovaný excentricky. |
1B118
Kontinuitné miešačky prispôsobené na miešanie vo vákuu v rozsahu nula až 13,326 kPa, s možnosťou regulácie teploty v zmiešavacej komore, a ich osobitne navrhnuté súčasti, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
a) |
dva alebo viacero zmiešavacích/miesiacich hriadeľov alebo |
|
b) |
samostatne rotujúci hriadeľ, ktorý kmitá a má hnetacie zuby/čapy na hriadeli, ako aj vnútri zmiešavacej komory. |
1B119
Mlyny na kvapalnú energiu použiteľné na drvenie alebo mletie látok uvedených v 1C011.a, 1C011.b, 1C111 alebo v kontrolách vojenských tovarov a ich osobitne navrhnuté súčasti.
1B201
Stroje na navíjanie vlákien okrem uvedených v položke 1B001 alebo 1B101 a súvisiace zariadenia:
|
a) |
stroje na navíjanie vlákien vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
riadiace mechanizmy na koordináciu a programovanie strojov na navíjanie vlákien uvedené v 1B201.a; |
|
c) |
presné tŕne pre stroje na navíjanie vlákna uvedené v 1B201.a. |
1B225
Elektrolytické články na výrobu fluóru s výkonom nad 250 g fluóru za hodinu.
1B226
Elektromagnetické separátory izotopov navrhnuté pre alebo vybavené jednoduchými alebo viacnásobnými zdrojmi iónov schopnými poskytnúť celkový prúd iónového lúča najmenej 50 mA.
Poznámka: Do 1B226 patria separátory:
|
a) |
schopné obohacovať stabilné izotopy; |
|
b) |
so zdrojmi iónov a kolektormi tak v magnetickom poli, ako aj v konfiguráciách externých voči poľu. |
1B227
Konvertory alebo jednotky na syntézu amoniaku, v ktorých je syntetizovaný plyn (dusík a vodík) odoberaný z vysokotlakovej výmennej kolóny amoniak/vodík a syntézou vytvorený amoniak sa vracia naspäť do uvedenej kolóny.
1B228
Kryogénne destilačné kolóny na vodík so všetkými týmito vlastnosťami:
|
a) |
sú navrhnuté na prevádzku pri vnútorných teplotách 35 K (– 238 °C) alebo menej; |
|
b) |
sú navrhnuté na prevádzku pri vnútornom tlaku 0,5 až 5 MPa; |
|
c) |
sú skonštruované buď:
|
|
d) |
s vnútornými priemermi najmenej 1 m a s účinnou dĺžkou najmenej 5 m. |
1B229
Etážové kolóny na výmenu voda – sírovodík a ‚interné kontaktory‘:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Pokiaľ ide o kolóny osobitne navrhnuté alebo upravené na výrobu ťažkej vody, pozri 0B004.
|
a) |
etážové kolóny na výmenu voda – sírovodík vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
‚interné kontaktory‘ pre etážové kolóny na výmenu voda – sírovodík uvedené v 1B229.a. Technická poznámka: ‚Interné kontaktory‘ kolón sú segmentované etáže, ktoré majú účinný zmontovaný priemer najmenej 1,8 m a sú navrhnuté tak, aby umožňovali protiprúdne kontaktovanie. Sú z nehrdzavejúcej ocele s obsahom uhlíka najviac 0,03 %. Môžu to byť sitové etáže, ventilové etáže, klobúčikové etáže alebo turbomriežkové etáže. |
1B230
Čerpadlá schopné cirkulovať roztoky koncentrovaného alebo zriedeného katalyzátora amidu draslíka v kvapalnom amoniaku (KNH2/NH3); vyznačujú sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
a) |
sú vzduchotesné (t. j. hermeticky utesnené); |
|
b) |
výkon nad 8,5 m3/h a |
|
c) |
vyznačujú sa jednou z týchto vlastností:
|
1B231
Zariadenia alebo závody na trícium a ich vybavenie:
|
a) |
zariadenia alebo závody na výrobu, regeneráciu, extrakciu, koncentráciu alebo manipuláciu trícia; |
|
b) |
vybavenie pre zariadenia alebo závody na trícium:
|
1B232
Turboexpandéry alebo batérie kompresorov s turboexpandérom, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
a) |
sú navrhnuté na prevádzku pri teplote na výstupe najviac 35 K (– 238 °C) a |
|
b) |
sú navrhnuté na výrobnú kapacitu plynného vodíka najmenej 1 000 kg/h. |
1B233
Zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia a ich vybavenie:
|
a) |
zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia; |
|
b) |
vybavenie na separáciu izotopov lítia:
|
1C
Materiály
Technická poznámka:
Kovy a zliatiny:
|
Ak nie je ustanovené inak, slová „kovy“ a „zliatiny“ v položkách 1C001 až 1C012 sa vzťahujú na surové (neopracované) formy a poloopracované formy: |
Surové (neopracované) formy:
|
anódy, guľôčky, tyče (vrátane tyčí s vrubmi a predliatkov na výrobu drôtu), polená a prúty, predvalcované bloky, brikety, tehličky, katódy, kryštály, kocky, úlomky tvrdeného skla, zrná, granule, ingoty, hrudy, pelety, kusy surového železa, prášok, kotúče, granulovaný kov (šrot), ploché predvalky, predvýkovky, hubovité materiály, tyčinky. |
Poloopracované formy (potiahnuté, oplátované, vŕtané, dierované alebo nie):
|
a) |
tvárnené alebo opracované materiály vyrobené valcovaním, ťahaním, extrudovaním, kovaním, rázovým vytláčaním, lisovaním, granuláciou, atomizáciou a brúsením, t. j.: uholníky, tyčová oceľ profilu U, kružnice, disky, prášok, vločky, fólie a listy, výkovky, tabule, prášky, výlisky a lisované plechy, stuhy, kruhy, tyče (vrátane holých zváracích elektród, vývalkov na ťahanie drôtu a valcovaných drôtov), profilové (tvarované) ocele, profily, plechy, pásová oceľ, rúrky a hadice (vrátane rúrkových polovýrobkov, štvorhranov a dutých výrobkov), ťahaný alebo vytláčaný drôt; |
|
b) |
liate materiály vyrobené liatím do piesku v lisovnici, v kovových, plastových alebo iných lejacích formách vrátane vysokotlakových odliatkov, spekaných foriem a foriem vyrobených práškovou metalurgiou. |
Predmet kontroly sa nesmie obchádzať vývozom foriem nenachádzajúcich sa v zozname, uvádzaných ako hotové výrobky, ktoré v skutočnosti sú surové (neobrobené) alebo poloobrobené formy.
1C001
Materiály osobitne navrhnuté na použitie ako pohlčovače elektromagnetických vĺn alebo polyméry s vlastnou vodivosťou:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C101.
|
a) |
materiály na absorbovanie frekvencií nad 2 × 108 Hz, ale do 3 × 1012 Hz; Poznámka 1: 1C001.a sa nevzťahuje na:
Poznámka 2: Nič uvedené v poznámke 1 k 1C001.a neuvoľňuje magnetické materiály nutnosti od poskytovania absorpcie, keď sa nachádzajú v nátere. |
|
b) |
materiály na absorpciu frekvencií vyšších ako 1,5 × 1014 Hz, ale nižších ako 3,7 × 1014 Hz, ktoré neprepúšťajú viditeľné svetlo; |
|
c) |
polymérne materiály s vlastnou vodivosťou s ‚objemovou elektrickou vodivosťou‘ vyššou ako 10 000 S/m (siemens na meter alebo) s ‚plošným (povrchovým) špecifickým odporom‘ menším ako 100 ohmov/štvorec na báze niektorého z týchto polymérov:
Technická poznámka: ‚Objemová elektrická vodivosť‘ a ‚plošný (povrchový) špecifický odpor‘ by sa mali stanoviť pomocou ASTM D-257 alebo príslušných národných ekvivalentov. |
1C002
Kovové zliatiny, prášky kovových zliatin a legované materiály:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C202.
Poznámka: 1C002 sa nevzťahuje na kovové zliatiny, prášky kovových zliatin a legované materiály určené na pokovovanie substrátov.
Technické poznámky:
|
1. |
Kovové zliatiny uvedené v položke 1C002 obsahujú vyššie hmotnostné percento určeného kovu než ľubovoľného iného prvku. |
|
2. |
‚Životnosť v medzi pevnosti pri tečení‘ by sa mala merať v súlade s normou ASTM E-139 alebo s národnými ekvivalentmi. |
|
3. |
‚Životnosť pri nízkom cykle‘ by sa mala merať v súlade s normou ASTM E-606 ‚Odporúčaná prax pre skúšanie únavy pri nízkom cykle a konštantnej amplitúde‘ alebo s národnými ekvivalentmi. Skúšanie by malo byť osové, s priemerným pomerom namáhania rovnajúcim sa 1 a činiteľom koncentrácie napätia (K1) rovnajúcim sa 1. Priemerné namáhanie je vymedzené ako maximálne namáhanie mínus minimálne namáhanie a vydelené maximálnym namáhaním. |
|
a) |
Aluminidy:
|
|
b) |
Zliatiny kovov vyrobené z materiálov uvedených v 1C002.c:
|
|
c) |
Práškové zliatiny kovov alebo materiály v podobe častíc pre materiály, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
|
d) |
Legované materiály, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
1C003
Magnetické kovy všetkých druhov a foriem vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
a) |
počiatočná relatívna permeabilita najmenej 120 000 a hrúbka najviac 0,05 mm; Technická poznámka: Počiatočná permeabilita sa musí merať na úplne vyžíhaných materiáloch. |
|
b) |
magnetostrikčné zliatiny vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
c) |
pásiky amorfnej alebo ‚nanokryštalickej zliatiny‘ vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: ‚Nanokryštalické materiály‘ v 1C003.c sú také materiály, ktoré majú veľkosť zrna kryštálov najviac 50 nm – stanovuje sa metódou röntgenovej difrakcie. |
1C004
Zliatiny uránu a titánu alebo zliatiny volfrámu s „matricou“ na báze železa, niklu alebo medi vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
a) |
hustota viac ako 17,5 g/cm3; |
|
b) |
hranica pružnosti viac ako 880 MPa; |
|
c) |
medza pevnosti v ťahu viac ako 1 270 MPa a |
|
d) |
predĺženie viac ako 8 %. |
1C005
„Supravodivé“
„kompozitné“ vodiče dĺžky viac ako 100 m alebo hmotnosti viac ako 100 g:
|
a) |
„supravodivé“„kompozitné“ vodiče obsahujúce jedno alebo viacero vlákien nióbu-titánu, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
„supravodivé“„kompozitné“ vodiče pozostávajúce z jedného alebo viacerých „supravodivých“ vlákien iných ako niób-titán, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
c) |
„supravodivé“„kompozitné“ vodiče, ktoré pozostávajú z jedného alebo viacerých „supravodivých“ vlákien, ktoré zostávajú v „supravodivom“ stave pri teplote nad 115 k (– 158,16 °C). Technická poznámka: Na účely bodu 1C005 môžu mať ‚vlákna‘ formu drôtu, valca, fólie, pásky alebo stuhy. |
1C006
Kvapaliny a mazacie materiály:
|
a) |
Hydraulické kvapaliny, ktoré ako svoju hlavnú prísadu obsahujú niektorú z týchto látok:
|
|
b) |
Mazacie materiály, ktoré ako svoju hlavnú zložku obsahujú niektorú z týchto látok:
|
|
c) |
Tlmiace alebo flotačné kvapaliny s čistotou nad 99,8 %, obsahujúce menej ako 25 častíc veľkosti najmenej 200 μm na 100 ml a vyrobené najmenej z 85 % z niektorej z týchto látok:
|
|
d) |
Elektronické chladiace kvapaliny z fluórovaných uhľovodíkov vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
Technická poznámka:
Na účely 1C006:
|
1. |
‚Teplota vzplanutia‘ sa stanovuje clevelandskou metódou v otvorenom tégliku, ktorá je opísaná v ASTM D-92 alebo v jej národných ekvivalentoch. |
|
2. |
‚Teplota tuhnutia‘ sa stanovuje pomocou metódy opísanej v ASTM D-97 alebo v jej národných ekvivalentoch. |
|
3. |
‚Index viskozity‘ sa stanovuje pomocou metódy opísanej v ASTM D-2270 alebo v jej národných ekvivalentoch. |
|
4. |
‚Tepelná stálosť‘ sa stanovuje týmto skúšobným postupom alebo jeho národnými ekvivalentmi:
Vzorka sa považuje za tepelne stálu, ak budú po skončení uvedeného postupu splnené všetky tieto podmienky:
|
|
5. |
Teplota ‚autogénneho vznietenia‘ sa stanovuje pomocou metódy opísanej v ASTM E-659 alebo v jej národných ekvivalentoch. |
1C007
Materiály na keramickej báze, ne„kompozitné“ keramické materiály, „kompozitné“ materiály s keramickou „matricou“ a prekurzorové materiály:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C107.
|
a) |
základné materiály z jednoduchých alebo komplexných boridov titánu, s kovovými nečistotami okrem „zámerných“ prídavkov celkovo menej ako 5 000 ppm, s priemernou veľkosťou častíc najviac 5 μm a najviac 10 % častíc nad 10 μm; |
|
b) |
ne„kompozitné“ keramické materiály v nespracovanej alebo polospracovanej forme, pozostávajúce z boridov titánu hustoty najmenej 98 % teoretickej hustoty; Poznámka: 1C007.b sa nevzťahuje na brúsne materiály. |
|
c) |
keramicko-keramické „kompozitné“ materiály so sklenou alebo oxidovou „matricou“ a vystužené vláknami vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
d) |
keramicko-keramické „kompozitné“ materiály s alebo bez kontinuitnej kovovej fázy vrátane častíc, monokryštalických vlákien alebo vlákien, kde „matricu“ tvoria karbidy alebo nitridy kremíka, zirkónia alebo bóru; |
|
e) |
prekurzorové materiály (t. j. polymérne alebo kovoorganické materiály na špeciálne účely) na výrobu ľubovoľnej fázy alebo fáz materiálov uvedených v 1C007.c:
|
|
f) |
keramicko-keramické „kompozitné“ materiály so sklenou alebo oxidovou „matricou“, vystužené vláknami vyrobenými z niektorého z týchto systémov:
Poznámka: 1C007.f sa nevzťahuje na „kompozitné materiály“ obsahujúce vlákna z týchto systémov s pevnosťou vlákna v ťahu nižšou ako 700 MPa pri 1 273 K (1 000 °C) alebo s odolnosťou proti studenému toku vlákna viac ako 1 % pevnosti pri tečení pri zaťažení 100 MPa a teplote 1 273 K (1 000 °C) počas 100 hodín. |
1C008
Nefluórované polymérne látky:
|
a) |
Poznámka 1: 1C008.a sa vzťahuje na látky v kvapalnom alebo pevnom skupenstve vrátane živice, prášku, peliet, fólie, platne, pásky alebo stuhy. Poznámka 2: 1C008.a sa nevzťahuje na netaviteľné prášky na lisovanie tlakom a lisované formy. |
|
b) |
termoplastické kopolyméry z kvapalných kryštálov s teplotou deformácie nad 523 K (250 °C) meranou podľa ISO 75-2 (2004), metódy A alebo jej národných ekvivalentov, pri zaťažení 1,80 N/mm2, ktoré pozostávajú z:
|
|
c) |
nepoužívan sa; |
|
d) |
polyarylénketóny; |
|
e) |
polyarylénsulfidy, ktorých arylénovú skupinu tvorí bifenylén, trifenylén alebo ich kombinácie; |
|
f) |
polybifenylén étersulfon s ‚teplotou skleného prechodu (Tg)‘ viac ako 513 K (240 °C). |
Technická poznámka:
‚Teplota priepustnosti skleného prechodu (Tg)‘ pre materiály v položke 1C008 sa stanovuje pomocou metódy opísanej v ISO 11357-2 (1999) alebo národnom ekvivalente.
1C009
Nespracované fluórované zlúčeniny:
|
a) |
kopolyméry vinylidénfluoridu, ktorých najmenej 75 % betakryštalickej štruktúry sa nerozťahuje; |
|
b) |
fluórované polyimidy s obsahom najmenej 10 % hm. kombinovaného fluóru; |
|
c) |
elastoméry z fluórovaného fosfazénu s obsahom najmenej 30 % hm. kombinovaného fluóru. |
1C010
„Vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré možno použiť v „kompozitných“ štruktúrach alebo laminátoch s organickou „matricou“, kovovou „matricou“ alebo uhlíkovou „matricou“:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C210 A 9C110.
|
a) |
organické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
Poznámka: 1C010.a sa nevzťahuje na polyetylén. |
|
b) |
uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
Poznámka: 1C010.b sa nevzťahuje na pletivá vyrobené z „vláknitých alebo vláknových materiálov“ určených na opravy konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, pri ktorých veľkosť jednotlivých dielov neprekračuje rozmer 100 × 100 cm. Technická poznámka: Vlastnosti materiálov opísaných v 1C010.b majú byť stanovené pomocou metód SRM 12 až 17 odporúčaných SACMA (Združenie dodávateľov zdokonalených kompozitných materiálov) alebo podľa národných ekvivalentov kúdeľových skúšok, ako je japonská priemyselná norma JIS-R-.7601, odsek 6.6.2, a majú sa opierať o sériový priemer. |
|
c) |
anorganické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
Poznámka: 1C010.c sa nevzťahuje na:
|
|
d) |
„vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto vlastností:
|
|
e) |
živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predformy) alebo „predformy z uhlíkových vlákien“:
Poznámky: 1C010.e sa nevzťahuje na:
Technická poznámka: ‚Teplota skleného prechodu (Tg)‘ pre materiály uvedené v 1C010.e sa stanovuje pomocou metódy opísanej v ASTM D 3418 pri použití suchej metódy. ‚Teplota skleného prechodu‘ pre fenoplastické a epoxidové živice sa stanovuje metódou popísanou v ASTM-B 4065 pri frekvencii 1 Hz a pri rýchlosti ohrievania 2K (°C)/min. pri použití suchej metódy. |
1C011
Kovy a zlúčeniny:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV A 1C111.
|
a) |
kovy s veľkosťou častíc menšou ako 60 mm, guľovité, atomizované, guľôčkové, vločkovité alebo drvené, vyrobené z materiálu, ktorého najmenej 99 % tvorí zirkónium, horčík a ich zliatiny; Technická poznámka: Prirodzený obsah hafnia v zirkóniu (obvykle 2 % až 7 %) sa počíta ako zirkónium. Poznámka: Kovy alebo zliatiny uvedené v 1C011.a sú kontrolované bez ohľadu na to, či tieto kovy alebo zliatiny sú zapuzdrené v hliníku, horčíku, zirkóniu alebo béryliu. |
|
b) |
bór alebo karbid bóru čistoty najmenej 85 % a s veľkosťou častíc najviac 60 μm; Poznámka: Kovy alebo zliatiny uvedené v 1C011.b sú kontrolované bez ohľadu na to, či tieto kovy alebo zliatiny sú zapuzdrené v hliníku, horčíku, zirkóniu alebo béryliu. |
|
c) |
dusičnan guanidínu; |
|
d) |
nitroguanidín (NQ) (CAS 556-88-7). |
1C012
Tieto materiály:
Technická poznámka:
Tieto materiály sa obyčajne používajú v jadrových zdrojoch tepla.
|
a) |
plutónium v ľubovoľnej forme pri stanovení izotopu plutónia 238 nad 50 % hm.; Poznámka: 1C012.a sa nevzťahuje na:
|
|
b) |
„vopred separované“ neptúnium 237 v ľubovoľnej forme. Poznámka: 1C012.b. sa nevzťahuje na zásielky s obsahom neptúnia 237 1 g a menej. |
1C101
Materiály a zariadenia pre veličiny so zníženou pozorovateľnosťou, ako je koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry v 1C001 použiteľné v ‚raketových strelách‘, podsystémoch ‚raketových striel‘ alebo leteckých dopravných systémoch bez posádky uvedených v 9A012.
Poznámka 1: 1C101 zahŕňa:
|
a) |
konštrukčné materiály a nátery osobitne navrhnuté pre zníženú radarovú reflektivitu; |
|
b) |
nátery vrátane farieb, osobitne navrhnuté pre zníženú alebo danému účelu prispôsobenú reflektivitu alebo emisivitu v mikrovlnnej, infračervenej alebo ultrafialovej oblasti elektromagnetického spektra. |
Poznámka 2: 1C101 nezahŕňa nátery osobitne používané na tepelnú reguláciu satelitov.
Technická poznámka:
V 1C101 ‚raketová strela‘znamená úplné raketové systémy a letecké dopravné systémy bez posádky s dosahom viac ako 300 km.
1C102
Resaturované pyrolýzne materiály s väzbou uhlík-uhlík určené pre vesmírne lode uvedené v 9A004 alebo pre sondážne rakety uvedené v 9A104.
1C107
Grafit a keramické materiály okrem uvedených v 1C007:
|
a) |
jemnozrnné sypké grafity so sypkou hmotnosťou najmenej 1,72 g/cm3, merané pri 288 K (15 °C), s veľkosťou zŕn najviac 100 μm, použiteľné pre dýzy rakiet a pre hroty predných častí návratných dopravných prostriedkov, ktoré sa dajú strojom pripojiť ku každému z týchto produktov:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 0C004. |
|
b) |
pyrolýzne alebo vláknité vystužené grafity použiteľné pre dýzy rakeit a hroty predných častí návratných dopravných prostriedkov použiteľné v ‚raketových strelách‘, kozmické nosiče rakiet uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104; DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 0C004. |
|
c) |
keramické kompozitné materiály (dielektrická konštanta menej ako 6 pri frekvenciách 100 MHz až 100 GHz) pre radomy (keramické ochranné kryty antén) použiteľné v ‚raketových strelách‘, kozmické nosiče rakiet uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104; |
|
d) |
opracovateľný vystužený nepálený keramický karbid kremíka na hroty predných častí použiteľný v ‚raketových strelách‘, kozmické nosiče rakiet uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104; |
|
e) |
vystužené keramické kompozity z karbidu kremíka použiteľné na hroty predných častí, návratné dopravné prostriedky a klapky dýz použiteľné v ‚raketových strelách‘, kozmické nosiče rakiet uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104. |
1C111
Palivá pre raketové motory a chemikálie tvoriace ich podstatnú časť palív, okrem uvedených v 1C011:
|
a) |
pohonné látky:
|
|
b) |
polymérne látky:
|
|
c) |
ostatné aditíva a činidlá do palív pre raketové motory:
|
Poznámka: Pokiaľ ide o palivá pre raketové motory a chemikálie tvoriace ich základné zložky, ktoré nie sú uvedené v 1C111, pozri Kontroly vojenského tovaru.
1C116
Martenzitická oceľ s medzou pevnosti v ťahu najmenej 1 500 MPa, meranou pri 293 K (20 °C) vo forme tabúľ, plechov alebo rúrok s hrúbkou steny alebo hrúbkou plechu najviac 5 mm.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C216.
Technická poznámka:
Martenzitické ocele sú zliatiny železa vo všeobecnosti typické vysokým obsahom niklu, veľmi nízkym obsahom uhlíka a používaním substitučných prvkov alebo precipitátov na dosiahnutie tvrdenia a tvrdenia starnutím zliatiny.
1C117
Volfrám, molybdén a zliatiny týchto kovov vo forme rovnomerných (homogénnych) sférických alebo atomizovaných častíc s priemerom najviac 500 μm, s čistotou najmenej 97 %, určené na výrobu súčastí raketových motorov použiteľných v ‚raketových strelách‘, kozmických nosičov rakiet uvedených v 9A004 alebo sondážnych rakiet uvedených v 9A104 (t. j. tepelných štítov, substrátov na dýzy, hrdlá dýz a povrchy na riadenie vektoru ťahu).
1C118
Titánom stabilizovaná duplexová nehrdzavejúca oceľ (Ti – DDS) vyznačujúca sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
a) |
vyznačujúca sa všetkými uvedenými vlastnosťami:
|
|
b) |
má niektorú z týchto foriem:
|
1C202
Zliatiny okrem uvedených v 1C002.b.3 alebo b.4:
|
a) |
zliatiny hliníka, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
zliatiny titánu, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito vlastnosťami:
|
Technická poznámka:
Pod pojmom zliatiny, ktoré ‚dosahujú‘ sú myslené zliatiny pred tepelným spracovaním alebo po ňom.
1C210
„Vláknité alebo vláknové materiály“ alebo predimpregnované lamináty okrem uvedených v 1C010.a, 1C010.b alebo 1C010.e:
|
a) |
uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ alebo „vláknité alebo vláknové materiály“ z aromatických polyamidov, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:
Poznámka: 1C210.a. sa nevzťahuje na „vláknité alebo vláknové materiály“ z aromatických polyamidov, ktoré obsahujú najmenej 0,25 % hm. modifikátora povrchu vlákna na báze esteru. |
|
b) |
sklenené „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito vlastnosťami:
|
|
c) |
termosetickou živicou impregnované kontinuitné „priadze“, „predpriadze“, „kúdele“ alebo „pásky“ so šírkou najviac 15 mm (predimpregnované lamináty) vyrobené z uhlíkových alebo sklených „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených v 1C210.a alebo 1C201.b. Technická poznámka: Živica tvorí matricu kompozitného materiálu. |
Poznámka: V 1C210 je pojem „vláknité alebo vláknové materiály“ obmedzený na kontinuitné „monofily“, „priadze“, „predpriadze“, „kúdele“ alebo „pásiky“.
1C216
Martenzitická oceľ okrem ocele uvedenej v 1C116, ‚dosahujúca‘ medzu pevnosti v ťahu najmenej 2 050 MPa pri 293 K (20 °C).
Poznámka: 1C216 sa nevzťahujú na formy, ktorých všetky lineárne rozmery sú najviac 75 mm.
Technická poznámka:
Pod pojmom martenzitická oceľ ‚dosahujúca‘ sa myslí oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu pred tepelným spracovaním alebo po ňom.
1C225
Bór obohatený izotopom bóru – 10 (10B) vo väčšej miere, než je výskyt izotopu v prírode: elementárny bór, zlúčeniny, zmesi obsahujúce bór, výrobky z nich, a odpady alebo odrezky z vyššie uvedených materiálov.
Poznámka: K zmesiam obsahujúcim bór uvedeným v 1C225 patria materiály naplnené bórom.
Technická poznámka:
Výskyt izotopu v prírode je v prípade bóru 10 približne 18,5 % hm. (20 % atómových).
1C226
Volfrám, karbid volfrámu a zliatiny obsahujúce viac ako 90 hmotnosti volfrámu, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
a) |
v tvaroch s dutou valcovitou symetriou (vrátane súčastí valca) s vnútorným priemerom 100 až 300 mm a |
|
b) |
hmotnosťou väčšou ako 20 kg. |
Poznámka: 1C226 sa nevzťahuje na výrobky špeciálne konštruované ako závažia alebo kolimátory žiarenia gama.
1C227
Vápnik vyznačujúci sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
a) |
obsahuje menej ako 1 000 častíc na milión hmotnosti kovových nečistôt okrem horčíka a |
|
b) |
obsahuje menej ako 10 častíc na milión hmotnosti bóru. |
1C228
Horčík vyznačujúci sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
a) |
obsahuje menej ako 200 častíc na milión hmotnosti kovových nečistôt okrem vápnika a |
|
b) |
obsahuje menej ako 10 častíc na milión hmotnosti bóru. |
1C229
Bizmut vyznačujúci sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
a) |
čistota najmenej 99,99 % hmotnosti a |
|
b) |
obsahuje menej ako 10 častíc na milión hmotnosti striebra. |
1C230
Kovové berýlium, zliatiny obsahujúce viac ako 50 hmotnosti berýlia, zlúčenín berýlia, výrobky z nich a odpady alebo odrezky z vyššie uvedených materiálov.
Poznámka: 1C230 sa nevzťahuje na:
|
a) |
kovové okienka pre röntgenové prístroje alebo pre zariadenia na seizmickú karotáž; |
|
b) |
oxidové profily v zhotovenej alebo v polozhotovenej forme osobitne určené pre elektronické súčasti alebo nosiče elektronických obvodov; |
|
c) |
beryl (silikát berýlia alebo hliníka) vo forme smaragdov alebo akvamarínov. |
1C231
Kovové hafnium, zliatiny obsahujúce viac ako 60 % hmotnosti hafnia, zlúčeniny hafnia obsahujúce viac ako 60 % hmotnosti hafnia, výrobky z neho a odpad alebo odrezky niektorého z vyššie uvedeného.
1C232
Hélium-3 (3He), zmesi obsahujúce hélium-3 a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektoré z vyššie uvedeného.
Poznámka: 1C232 sa nevzťahuje na produkty ani zariadenia obsahujúce menej ako 1g hélia-3.
1C233
Lítium obohatené izotopom lítia –6 (6Li) vo väčšej miere, ako je výskyt izotopu v prírode, a produkty alebo zariadenia obsahujúce obohatené lítium: elementárne lítium, zliatiny, zlúčeniny, zmesi obsahujúce lítium, výrobky z nich a odpady alebo odrezky z ľubovoľného vyššie uvedeného.
Poznámka: Podľa 1C233 sa neriadia termoluminiscenčné dozimetre.
Technická poznámka:
Výskyt izotopu v prírode je v prípade lítia-6 približne 6,5 % hm. (7,5 % atómových).
1C234
Zirkón s obsahom hafnia menej ako 1 diel hmotnosti hafnia na 500 dielov hmotnosti zirkónu v tejto forme: kov, zliatiny obsahujúce viac ako 50 % hm. zirkónu, zlúčeniny, výrobky z nich, odpady alebo odrezky z niektorého z týchto materiálov.
Poznámka: Podľa 1C234 sa neriadi zirkón vo forme fólií hrúbky najviac 0,10 mm.
1C235
Trícium, zlúčeniny trícia, zmesi obsahujúce trícium, v ktorých pomer atómov trícia a atómov vodíka prekračuje hodnotu 1 diel na 1 000 dielov, a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektorý z týchto materiálov.
Poznámka: Podľa 1C235 sa neriadia produkty ani zariadenia obsahujúce menej ako 1,48 × 103 GBq (40 Ci) trícia.
1C236
Rádionuklidy s vyžarovaním alfa s polčasom rozpadu alfa najmenej 10 dní, ale menej ako 200 rokov, v týchto formách:
|
a) |
elementárne; |
|
b) |
zlúčeniny s celkovou rádioaktivitou alfa najmenej 37 GBq/kg (1 Ci/kg); |
|
c) |
zmesi s celkovou rádioaktivitou alfa najmenej 37 GBq/kg (1 Ci/kg); |
|
d) |
produkty alebo zariadenia obsahujúce niektorý z uvedených materiálov. |
Poznámka: Podľa 1C236 sa neriadia produkty ani zariadenia s obsahom menej ako 3,7 GBq (100 milicurie) rádioaktivity alfa.
1C237
Rádium 226 (226Ra), zliatiny rádia 226, zlúčeniny rádia 226, zmesi obsahujúce rádium 226, výrobky z nich a produkty alebo zariadenia s obsahom niektorého z uvedených materiálov.
Poznámka: Podľa 1C237 sa neriadia:
|
a) |
lekárske aplikátory; |
|
b) |
produkty alebo zariadenia s obsahom menej ako 0,37 GBq (10 milicurie) rádia 226. |
1C238
Fluorid chloritý (ClF3).
1C239
Silné výbušniny okrem výbušnín uvedených v kontrolách vojenského tovaru alebo zmesi obsahujúce viac ako 2 % hmotnosti týchto výbušnín, s kryštálovou hustotou vyššou ako 1,8 g/cm3 a s detonačnou rýchlosťou vyššou ako 8 000 m/s.
1C240
Niklový prášok a pórovitý kovový nikel okrem uvedených v 0C005:
|
a) |
niklový prášok s obidvoma týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
pórovitý kovový nikel vyrobený z materiálov uvedených v 1C240.a. |
Poznámka: Podľa 1C240 sa neriadia:
|
a) |
prášky z vláknového niklu; |
|
b) |
jednotlivé plechy z pórovitého niklu s plochou najviac 1 000 cm2/plech. |
Technická poznámka:
Bod 1C240b sa týka pórovitých materiálov vytvorených zhutňovaním alebo spekaním materiálov uvedených v 1C240.a tak, aby vytvorili kovový materiál s jemnými pórmi vzájomne prepojenými v celej štruktúre.
1C350
Chemikálie, ktoré sa môžu používať ako prekurzory pre nasledujúce toxické chemické látky a „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých z nich:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU A BOD 1C450.
|
1. |
tiodiglykol (111-48-8); |
|
2. |
oxychlorid fosforečný (10025-87-3); |
|
3. |
dimetylmetylfosfonát (756-79-6); |
|
4. |
POZRI KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU pre metylfosfonyldifluorid (676-99-3); |
|
5. |
metylfosfonyldichlorid (676-97-1); |
|
6. |
dimetylfosfit (DMP) (868-85-9); |
|
7. |
chlorid fosforitý (7719-12-2); |
|
8. |
trimetylfosfit (TMP) (121-45-9); |
|
9. |
tionyl chlorid (7719-09-7); |
|
10. |
3-hydroxy-1-metyl piperidín (3554-74-3); |
|
11. |
N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetylchlorid (96-79-7); |
|
12. |
N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetántiol (5842-07-9); |
|
13. |
3-chinuklidinol (1619-34-7); |
|
14. |
fluorid draselný (7789-23-3); |
|
15. |
2-chlóretanol (107-07-3); |
|
16. |
dimetylamín (124-40-3); |
|
17. |
dietyletylfosfonát (78-38-6); |
|
18. |
dietyl-N,N-dimetylfosforamidát (2404-03-7); |
|
19. |
dietylfosfit (762-04-9); |
|
20. |
dimetylamínhydrochlorid (506-59-2); |
|
21. |
etylfosfinyldichlorid (1498-40-4); |
|
22. |
etyl fosfonyl dichlorid (1066-50-8); |
|
23. |
POZRI KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU pre etylfosfonyldifluorid (753-98-0); |
|
24. |
fluórovodík (7664-39-3); |
|
25. |
metylbenzilát (76-89-1); |
|
26. |
metylfosfinyldichlorid (676-83-5); |
|
27. |
N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetanol (96-80-0); |
|
28. |
pinakolylalkohol (464-07-3); |
|
29. |
POZRI KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU pre O-etyl-2-diizopropylaminoetylmetylfosfonit (QL) (57856-11-8); |
|
30. |
trietylfosfit (122-52-1); |
|
31. |
chlorid arzenitý (7784-34-1); |
|
32. |
kyselina benzylová (76-93-7); |
|
33. |
dietylmetylfosfonit (15715-41-0); |
|
34. |
dimetyl etylfosfonát (6163-75-3); |
|
35. |
etylfosfinyldifluorid (430-78-4); |
|
36. |
metylfosfinyldifluorid (753-59-3); |
|
37. |
3-chinuklidon (3731-38-2); |
|
38. |
chlorid fosforečný (10026-13-8); |
|
39. |
pinakolon (75-97-8); |
|
40. |
kyanid draselný (151-50-8); |
|
41. |
hydrogendifluorid draselný (7789-29-9); |
|
42. |
hydrogendifluorid amónny alebo amónium bifluorid (1341-49-7); |
|
43. |
fluorid sodný (7681-49-4); |
|
44. |
hydrogendifluorid sodný (1333-83-1); |
|
45. |
kyanid sodný (143-33-9); |
|
46. |
trietanolamín (102-71-6); |
|
47. |
sulfid fosforečný (1314-80-3); |
|
48. |
di-izopropylamín (108-18-9); |
|
49. |
dietylaminoetanol (100-37-8); |
|
50. |
sulfid sodný (1313-82-2); |
|
51. |
chlorid sírny (10025-67-9); |
|
52. |
chlorid sírnatý (10545-99-0); |
|
53. |
trietanolamín hydrochlorid (637-39-8); |
|
54. |
(2-chlóretyl) diizopropylamín hydrochlorid (4261-68-1); |
|
55. |
kyselina metylfosfónová (993-13-5); |
|
56. |
dietyl metylfosfonát (683-08-9); |
|
57. |
N,N Dimetylaminofosforyl dichlorid (677-43-0); |
|
58. |
triizopropyl fosfit (116-17-6); |
|
59. |
etyldietanolamín (139-87-7); |
|
60. |
O,O-Dietylfosforotioát (2465-65-8); |
|
61. |
O,O-Dietyl hydrogén fosforoditioát (298-06-6); |
|
62. |
hexafluorokremičitan disodný (16893-85-9); |
|
63. |
metylfosfonotioyldichlorid (676-98-2). |
Poznámka 1: Pre vývozy do „štátov, ktoré nie sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“, sa podľa 1C350 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C350.1, 3, 5, 11, 12, 13, 17, 18, 21, 22, 26, 27, 28, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 54, 55, 56, 57 a 63, pri ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií neobsahuje viac ako 10 % hm. zmesi.
Poznámka 2: Pre vývozy do „štátov, ktoré sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“, sa podľa 1C350 sa neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C350.1, 3, 5, 11, 12, 13, 17, 18, 21, 22, 26, 27, 28, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 54, 55, 56, 57 a 63, pri ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií neobsahuje viac ako 30 % hmotnosti zmesi.
Poznámka 3: Podľa 1C350 sa neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C350.2, 6, 7, 9, 10, 14, 15, 16, 19, 20, 24, 25, 30, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 58, 59, 60, 61 a 62, pri ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií neobsahuje viac ako 30 % hmotnosti zmesi.
Poznámka 4: Podľa 1C350 sa neriadia produkty označené ako maloobchodný spotrebný tovar na osobné použitie alebo balené na individuálne použitie.
1C351
Ľudské patogény, pôvodcovia zoonóz a „toxíny“:
|
a) |
Vírusy, či už prírodné, zosilnené, alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
|
b) |
Rickettsie, či už prírodné, zosilnené, alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
|
c) |
Baktérie, či už prírodné, zosilnené, alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
|
d) |
Tieto „toxíny“ a ich súčasti:
Poznámka: Podľa 1C351.d.1 sa neriadia botulotoxíny alebo konotoxíny vo forme produktov, ktoré spĺňajú všetky tieto kritériá:
|
|
e) |
Huby, či už prírodné, zosilnené, alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
Poznámka: Podľa 1C351 sa neriadia „vakcíny“ ani „imunotoxíny“.
1C352
Živočíšne patogény:
|
a) |
vírusy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
|
b) |
mykoplazmy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
Poznámka: Podľa 1C352 sa neriadia „vakcíny“.
1C353
Genetické prvky a geneticky modifikované organizmy:
|
a) |
geneticky modifikované organizmy alebo genetické prvky, ktoré obsahujú sekvencie nukleovej kyseliny, spojené s patogenitou organizmov uvedených v 1C351.a, 1C351.b, 1C351.c, 1C351.e, 1C352 alebo 1C354; |
|
b) |
geneticky modifikované organizmy alebo genetické prvky, ktoré obsahujú sekvencie nukleovej kyseliny, ktoré kódujú ľubovoľné „toxíny“ uvedené v 1C351.d alebo ich „podjednotky toxínov“. |
Technické poznámky:
|
1. |
Genetické prvky sú okrem iného chromozóny, genómy, plazmidy, transpozóny a vektory geneticky modifikované alebo nemodifikované. |
|
2. |
Sekvencie nukleovej kyseliny spojené s patogenitou akéhokoľvek mikroorganizmu uvedeného v 1C351.a, 1C351.b, 1C351.c, 1C351.e, 1C352 alebo 1C354 sú akékoľvek sekvencie špecifické pre špecifický mikroorganizmus, ktorý:
|
Poznámka: 1C353 sa nevzťahuje na sekvencie nukleovej kyseliny spojené s patogenitou enterohemoragickej Escherichia coli, sérotypu O157 a iných kmeňov produkujúcich verotoxín okrem tých, ktoré kódujú verotoxín alebo jeho podjednotky.
1C354
Rastlinné patogény
|
a) |
Vírusy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
|
b) |
Baktérie prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
|
c) |
Huby prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami:
|
1C450
Toxické chemikálie a prekurzory toxických chemikálií a „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých z nich:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C350, 1C351.D. POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU.
|
a) |
Toxické chemikálie
Poznámka 1: Pre vývozy do „štátov, ktoré nie sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“, sa podľa 1C450 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.1 a a.2, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 1 % hm. zmesi. Poznámka 2: Pre vývozy do „štátov, ktoré sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“, sa podľa 1C450 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.1 a a.2, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 % hm. zmesi. Poznámka 3: Podľa 1C450 sa neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.4, a.5, a.6 a a.7, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 % hm. zmesi. Poznámka 4: Podľa 1C450 sa neriadia produkty označené ako spotrebiteľský tovar balený na maloobchodný predaj na osobné použitie alebo balený na samostatné použitie. |
|
b) |
Toxické chemické prekurzory:
Poznámka 1: Pre vývozy do „štátov, ktoré nie sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“, sa podľa 1C450 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.b.1, b.2, b.3, b.4, b.5 a b.6, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 10 % hm. zmesi. Poznámka 2: Pre vývozy do „štátov, ktoré sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“, sa podľa 1C450 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.b.1, b.2, b.3, b.4, b.5 a b.6, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 % hm. zmesi. Poznámka 3: Podľa 1C450 sa neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položke 1C450.b.8, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 % hm. zmesi. Poznámka 4: Podľa 1C450 sa neriadia produkty označené ako spotrebný tovar balený na maloobchodný predaj na osobné použitie alebo balený na individuálne použitie. |
1D
Softvér
1D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo modifikovaný pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v 1B001 až 1B003.
1D002
„Softvér“ na „vývoj“ laminátov alebo „kompozitných materiálov“ s organickou „matricou“, kovovou „matricou“ alebo uhlíkovou „matricou“.
1D003
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby umožnil zariadeniam vykonávať funkcie zariadení uvedených v 1A004.c.
1D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v 1B101.
1D103
„Softvér“ osobitne navrhnutý na analýzu redukovaných pozorovateľných veličín, ako je koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry.
1D201
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ tovarov uvedených v 1B201.
1E
Technológia
1E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálu uvedených v 1A001.b, 1A001.c, 1A002 až 1A005, 1B alebo 1C.
1E002
Ostatná „technológia“:
|
a) |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ polybenzotiazolov alebo polybenzoxazolov; |
|
b) |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ fluóroelastomérnych zlúčenín s obsahom najmenej jedného vinyléterového monoméru; |
|
c) |
„technológia“ na navrhovanie alebo „výrobu“ týchto základných materiálov alebo ne„kompozitných“ keramických materiálov:
|
|
d) |
„technológia“ na „výrobu“ aromatických polyamidových vláken; |
|
e) |
„technológia“ pre inštalovanie, údržbu alebo opravy materiálov uvedených v 1C001; |
|
f) |
„technológia“ na opravy, „kompozitných“ štruktúr, laminátov alebo materiálov uvedených v 1A002, 1C007.c alebo1C007.d; Poznámka: Podľa 1E002.f sa neriadi „technológia“ opravy konštrukcií „civilných lietadiel“, pri ktorých sa používajú uhlíkové „vláknité a vláknové materiály“ a epoxidové živice uvedené v príručkách výrobcov lietadiel. |
|
g) |
‚knižnice (parametrické technické databázy)‘ osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby umožnili zariadeniam vykonávať funkcie zariadení uvedených v 1A004.c. Technická poznámka: Na účely 1E002.g je ‚knižnica (parametrické databázy)‘ súbor technických informácií, ktorých využívanie môže zlepšiť výkon príslušných zariadení alebo systémov. |
1E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovarov uvedených v 1A102, 1B001, 1B101, 1B102, 1B115 až 1B119, 1C001, 1C101, 1C107, 1C111 až 1C118, 1D101 alebo 1D103.
1E102
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“
„softvéru“ uvedeného v 1D001, 1D101 alebo 1D103.
1E103
„Technológia“ na reguláciu teploty, tlaku alebo atmosféry v autoklávoch alebo hydroklávoch, ak sa používa na „výrobu“
„kompozitných“ materiálov alebo čiastočne spracovaných „kompozitných“ materiálov.
1E104
„Technológia“ súvisiaca s výrobou pyrolyticky derivovaných materiálov na lejacej forme, tŕni alebo inom substráte z plynných prekurzorov, ktoré sa rozkladajú pri teplote 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C), pri tlaku 130 Pa až 20 kPa.
Poznámka: Do 1E104 patrí „technológia“ na zostavovanie plynových prekurzorov, prietokov a harmonogramov a parametrov regulácie procesov.
1E201
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovarov uvedených v 1A002, 1A007, 1A202, 1A225 až 1A227, 1B201, 1B225 až 1B233, 1C002.b.3 alebo .b.4, 1C010.b, 1C202, 1C210 1C216, 1C225 až 1C240 alebo 1D201.
1E202
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ alebo výrobu tovarov uvedených v 1A007, 1A202 alebo 1A225 až 1A227.
1E203
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“
„softvéru“ uvedeného v 1D201.
KATEGÓRIA 2
SPRACOVANIE MATERIÁLOV
2A
Systémy, zariadenia a súčasti
Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o ložiská s tichým chodom, pozri kontroly vojenského materiálu.
2A001
Valivé ložiská a ložiskové systémy a ich súčasti:
Poznámka: Podľa 2A001 sa neriadia guľky s toleranciami uvedenými výrobcom podľa ISO 3290 ako stupeň kvality 5 alebo nižší.
|
a) |
guľkové ložiská a nedelené valčekové ložiská so všetkými toleranciami uvedenými výrobcom v súlade s ISO 492 ako stupeň kvality 4 (alebo s ANSI/ABMA Std 20 ako stupeň kvality ABEC-7 alebo RBEC-7 alebo s inými rovnocennými národnými normami) alebo vyšší, ktorých krúžky aj valčeky sú vyrobené z monelu alebo berýlia; Poznámka: Podľa 2A001.a sa neriadia kuželíkové ložiská. |
|
b) |
ostatné guľkové ložiská a nedelené valčekové ložiská so všetkými toleranciami uvedenými výrobcom v súlade s ISO 492 ako stupeň kvality 2 (alebo s ANSI/ABMA Std 20 ako stupeň kvality ABEC-9 alebo RBEC-9 alebo s inými rovnocennými národnými normami) alebo vyšší; Poznámka: Podľa 2A001.b sa neriadia kuželíkové ložiská. |
|
c) |
aktívne magnetické ložiskové systémy, v ktorých sa používa niečo z uvedeného:
|
2A225
Tégliky vyrobené z materiálov odolných voči kvapalným aktinidovým kovom:
|
a) |
tégliky, ktoré majú obidve tieto vlastnosti:
|
|
b) |
tégliky, ktoré majú obidve tieto vlastnosti:
|
|
c) |
tégliky, ktoré majú obidve tieto vlastnosti:
|
2A226
Ventily, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
a) |
„menovitý rozmer“ najmenej 5 mm; |
|
b) |
majú vlnovcové tesnenie a |
|
c) |
sú vyrobené z hliníka, zliatiny hliníka, niklu alebo zliatiny niklu s obsahom najmenej60 % hm. niklu alebo ním potiahnuté. |
Technická poznámka:
Pre ventily s rozdielnym priemerom na vstupe a na výstupe sa pod pojmom „menovitý rozmer“ v položke 2A226 rozumie najmenší priemer.
2B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
Technické poznámky:
|
1. |
Sekundárne paralelné kontúrovacie osi (napr. os W na horizontálnych vyvrtávačkách alebo sekundárna rotačná os, ktorej stredová čiara je rovnobežná s primárnou rotačnou osou) sa nezapočítavajú do celkového počtu kontúrovacích osí. Rotačné osi sa nemusia otáčať o 360°. Rotačná os môže byť poháňaná lineárnym zariadením (napr. skrutka alebo ozubnica s pastorkom). |
|
2. |
Na účely 2B sa počet osí, ktoré možno súčasne koordinovať na účely „riadenia profilu“, je počet osí, pozdĺž alebo okolo ktorých sa vykonávajú nepretržité a súvisiace pohyby medzi obrobkom a nástrojom. Nepatria k nim prídavné osi, pozdĺž alebo okolo ktorých sa vykonávajú iné relatívne pohyby v rámci stroja, ako napríklad:
|
|
3. |
Nomenklatúra osí musí byť v súlade s medzinárodnou normou ISO 841, „numericky riadené stroje – nomenklatúra osí a pohybov“. |
|
4. |
Na účely bodu 2B001 až 2B009 sa „sklápacie vreteno“ považuje za rotačnú os. |
|
5. |
‚Oficiálna presnosť polohovania‘ odvodená od meraní vykonaných v súlade s ISO 230/2 (1988) (1) alebo s jej národnými ekvivalentmi sa môže používať pre každý model obrábacieho stroja ako alternatíva k individuálnym skúškam strojov. ‚Oficiálna presnosť polohovania‘ je hodnota presnosti oznámená príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má vývozca sídlo, ako reprezentatívna pre presnosť špecifického modelu stroja. Stanovenie ‚oficiálnej presnosti polohovania‘
|
2B001
Obrábacie stroje a ich ľubovoľná kombinácia na odstraňovanie alebo (rezanie) kovov, keramických materiálov alebo „kompozitov“, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na „numerické riadenie“, a najmä tieto naprojektované súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B201.
Poznámka 1: Podľa 2B001 sa neriadia špeciálne obrábacie stroje obmedzené na výrobu prevodov. Pokiaľ ide o tieto stroje, pozri 2B003.
Poznámka 2: Podľa 2B001 sa neriadia špeciálne obrábacie stroje obmedzené na výrobu niektorých z týchto súčastí:
|
a) |
kľukové hriadele alebo vačkové hriadele; |
|
b) |
nástroje alebo rezačky; |
|
c) |
závitovky vytláčacích lisov alebo |
|
d) |
gravírované alebo fazetované časti šperkov. |
Poznámka 3: Obrábací stroj, ktorý má aspoň dve z troch otáčacích, frézovacích alebo brúsiacich schopností (napr. otáčací stroj s frézovacou schopnosťou), musí sa posúdiť vo vzťahu ku každej uplatniteľnej položke 2B001.a, 2B001.b alebo 2B001.c.
Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o stroje na optickú konečnú úpravu, pozri 2B002.
|
a) |
Obrábacie stroje na sústruženie, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
Poznámka: Podľa 2B001.a sa neriadia sústruhy osobitne navrhnuté na výrobu kontaktných šošoviek, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
Obrábacie stroje na frézovanie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
|
c) |
Obrábacie stroje na drvenie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
Poznámka: Podľa 2B001.c sa neriadia tieto brúsky:
|
|
d) |
Stroje na elektroerozívne obrábanie (EDM) bezdrôtového typu s dvoma alebo viacerými rotačnými osami, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „riadenia profilu“. |
|
e) |
Obrábacie stroje na odstraňovanie kovov, keramických materiálov alebo „kompozitov“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
|
f) |
Vŕtačky na hlboké diery a sústružiace stroje upravené na hlbinné vŕtanie, ktoré dosahujú maximálnu hĺbku diery viac ako 5 m, a súčasti osobitne navrhnuté na tento účel. |
2B002
Numericky riadené obrábacie stroje na optickú konečnú úpravu vybavené na selektívne odstraňovanie materiálu na výrobu nesférických optických povrchov, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
a) |
konečná úprava formy s presnosťou nižšou (lepšou) ako 1,0 μm alebo |
|
b) |
konečná nerovnosť nižšia (lepšia) ako 100 nm rms; |
|
c) |
štyri alebo viac osí, ktoré možno simultánne koordinovať na účely „riadenia profilu“, a |
|
d) |
využívajú ktorýkoľvek z týchto procesov:
|
Technické poznámky:
Na účely 2B002:
|
1. |
‚MRF‘ je proces odstraňovania materiálu používajúci brúsny magnetický roztok, ktorého viskozita je riadená magnetickým poľom. |
|
2. |
‚ERF‘ je proces odstraňovania materiálu používajúci abrazívnu kvapalinu, ktorej viskozita je riadená elektrickým poľom. |
|
3. |
‚Konečná úprava lúčom častíc s vysokou energiou‘ používa na selektívne odstraňovanie materiálu reaktívnu atómovú plazmu (RAP) alebo iónové lúče. |
|
4. |
‚Konečná úprava nástrojom s nafukovacou membránou‘ je proces, pri ktorom sa používa natlakovaná membrána, ktorá sa deformuje, aby sa styk s obrobkom uskutočnil na malej ploche. |
|
5. |
‚Konečná úprava kvapalným lúčom‘ používa na odstránenie materiálu prúd kvapaliny. |
2B003
„Numericky riadené“ alebo manuálne obrábacie stroje a ich osobitne navrhnuté súčasti, ovládacie prvky a príslušenstvo, osobitne navrhnuté pre zaškrabávanie, obrábanie načisto, brúsenie alebo honovanie kalených (Rc = 40 alebo viac) čelných ozubených kolies, čelných kolies so šikmými zubami a šípovitých ozubených kolies s priemerom rozstupovej kružnice viac ako 1 250 mm a so šírkou ozubenia rovnou najmenej15 % priemeru rozstupovej kružnice, opracované na kvalitu AGMA 14 alebo vyššiu (ekvivalentnú triede 3 podľa ISO 1328).
2B004
„Izostatické lisy“ na lisovanie za tepla, ktoré majú všetky tieto vlastnosti, a osobitne pre ne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B104 a 2B204.
|
a) |
riadené tepelné prostredie v uzatvorenej kavite a komorovej kavite vnútorného priemeru najmenej 406 mm a |
|
b) |
ktoré má ktorékoľvek z týchto prvkov:
|
Technická poznámka:
Pod vnútornými rozmermi komory sa rozumejú rozmery komory, v ktorej sa dosiahne tak pracovná teplota, ako aj pracovný tlak a ktorá neobsahuje upínacie prípravky. Tento rozmer je menší buď ako vnútorný priemer tlakovej komory, alebo vnútorný priemer izolovaného kúreniska, podľa toho, ktorá z týchto dvoch komôr je umiestnená vnútri tej druhej.
Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o osobitne navrhnuté lisovnice, lejacie formy a lisovacie formy, pozri bod 1B003, 1B009 a kontroly vojenského tovaru.
2B005
Zariadenia osobitne navrhnuté na nanášanie, spracovávanie a riadenie počas procesu anorganických povlakových vrstiev, náterov a povrchových úprav pre neelektronické substráty prostredníctvom procesov uvedených v tabuľke a v príslušných poznámkach nasledujúcich po 2E003.f a ich osobitne navrhnuté súčasti pre automatické narábanie, polohovanie, manipuláciu a reguláciu:
|
a) |
Výrobné zariadenie na chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD), ktoré má všetky tieto vlastnosti: DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B105.
|
|
b) |
Výrobné zariadenie na implantáciu iónov, ktorého prúdy lúča majú najmenej 5 mA. |
|
c) |
Výrobné zariadenie na fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár elektrónovým lúčom (EB-PVD), ktoré disponuje energetickými systémami s výkonom nad 80 kW a vyznačuje sa niektorým z týchto prvkov:
|
|
d) |
Výrobné zariadenie na plazmové rozprašovanie, ktoré má niektorú z týchto vlastností:
|
|
e) |
Výrobné zariadenie na vylučovanie naprašovaním schopné dosiahnuť prúdovú hustotu najmenej 0,1 mA/mm2 pri rýchlosti vylučovania najmenej 15 μm za hodinu. |
|
f) |
Výrobné zariadenie na vylučovanie pomocou katódového oblúka vrátane mriežky pozostávajúcej z elektromagnetov na reguláciu ovládania oblúkovej škvrny (spotu) na katóde. |
|
g) |
Výrobné zariadenie na pokovovanie iónmi umožňujúce meranie in situ:
|
Poznámka: Podľa 2B005 sa neriadia zariadenia na chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD), s katódovým oblúkom, na vylučovanie naprašovaním, na iónové pokovovanie alebo implantáciu iónov, osobitne navrhnuté pre rezné alebo obrábacie stroje.
2B006
Systémy a zariadenia na kontrolu alebo meranie rozmerov a „elektronické montážne celky“:
|
a) |
stroje na meranie súradníc riadené počítačom alebo „numericky riadené“ a s trojrozmernou maximálnou dovolenou chybou indikácie (MPEE) v ľubovoľnom bode prevádzkového rozsahu stroja (t. j. na dĺžkových osiach) najviac (lepšou ako) (1,7 + L/1 000) μm (L je nameraná dĺžka v mm), skúšanou podľa ISO 10360 – 2 (2001); DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B206. |
|
b) |
prístroje na meranie lineárneho a uhlového posuvu:
|
|
c) |
zariadenia na meranie nepravidelností povrchu meraním optického rozptylu ako funkcie uhla, s citlivosťou najviac 0,5 nm (alebo lepšou). |
Poznámka: Obrábacie stroje, ktoré možno použiť ako meracie stroje, sa kontrolujú, či vyhovujú kritériám stanoveným pre funkciu obrábacieho stroja alebo pre funkciu meracieho stroja, alebo ich prekračujú.
2B007
„Roboty“, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností, a ich osobitne navrhnuté regulátory a „koncové efektory“:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B207.
|
a) |
schopné úplného trojrozmerného spracovania obrazu alebo úplnej trojrozmernej „analýzy prostredia“ v reálnom čase na generovanie alebo úpravu „programov“ alebo generovanie alebo úpravu numerických programových údajov; Technická poznámka: Obmedzenie na ‚analýzu prostredia‘ nezahŕňa aproximáciu tretieho rozmeru z pohľadu pod daným uhlom ani obmedzený výklad sivej stupnice pre vnímanie hĺbky alebo štruktúry schválených úloh (2 ½ D). |
|
b) |
osobitne navrhnuté tak, aby vyhovovali nároxdným bezpečnostným normám platným pre prostredie s potenciálne výbušnou muníciou; Poznámka: 2b007.b sa nevzťahuje na „roboty“ osobitne navrhnuté pre kabíny na farbenie sprejom. |
|
c) |
osobitne navrhnuté alebo zaradené ako odolné voči žiareniu tak, aby odolávali celkovej dávke žiarenia viac ako 5 × 103 Gy (kremík) bez prevádzkovej degradácie, alebo Technická poznámka: Termín Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia. |
|
d) |
osobitne navrhnuté na prevádzku vo výškach nad 30 000 m. |
2B008
Montážne celky alebo jednotky a zariadenia osobitne navrhnuté pre obrábacie stroje alebo kontrolu, alebo meranie rozmerov:
|
a) |
spätnoväzbové jednotky s lineárnou polohou (napr. zariadenia indukčného typu, delené stupnice, infračervené systémy alebo „laserové“ systémy) s celkovou „presnosťou“ menšou (lepšou) [800 + (600 × L × 10–3)] nm (L je účinná dĺžka v mm); Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o „laserové“ systémy, pozri tiež poznámku k bodu 2B006.b.1.c. a d. |
|
b) |
spätnoväzbové jednotky s rotačnou polohou (napr. zariadenia indukčného typu, delené stupnice, infračervené systémy alebo „laserové“ systémy) s „presnosťou“ menšou (lepšou) 0,00025°; Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o „laserové“ systémy, pozri tiež poznámku k bodu 2B006.b.2. |
|
c) |
„krížové otočné stoly“ a „sklápacie vretená“, podľa špecifikácií výrobcu schopné úpravy obrábacích strojov na úroveň uvedenú v 2B alebo vyššiu. |
2B009
Stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a stroje na prietokové tvárnenie, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené jednotkami „numerického riadenia“ alebo počítačovým riadením, dokonca aj v prípade, že nie sú vybavené takýmito jednotkami vyznačujúcimi sa všetkými týmito vlastnosťami:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B109 a 2B209.
|
a) |
dve alebo viacero riadených osí, z ktorých najmenej dve môžu byť koordinované súčasne na účely „riadenia profilu“, a |
|
b) |
sila valca väčšia ako 60 kN. |
Technická poznámka:
Na účely 2B009 sa stroje s kombinovanou funkciou tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia považujú za stroje na prietokové tvárnenie.
2B104
„Izostatické lisy“ okrem uvedených v 2B004, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B204.
|
a) |
maximálny pracovný tlak najmenej 69 MPa; |
|
b) |
navrhnuté na dosiahnutie a udržiavanie riadeného tepelného prostredia s teplotou najmenej 873 K (600 °C) a |
|
c) |
vybavené komorovou kavitou s vnútorným priemerom najmenej 254 mm. |
2B105
Pece chemického vylučovania z plynnej fázy (CVD) okrem uvedených v 2B005.a, navrhnuté alebo upravené na zahusťovanie kompozitných materiálov uhlík-uhlík.
2B109
Stroje na prietokové tvárnenie okrem uvedených v 2B009 a osobitne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B209.
|
a) |
stroje na prietokové tvárnenie vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
osobitne navrhnuté súčasti pre stroje na prietokové tvárnenie uvedené v 2B009 alebo 2B109.a. |
Poznámka: Podľa 2B109 sa neriadia stroje, ktoré nie sú použiteľné na výrobu hnacích súčastí a zariadení (napr. skrine motorov) pre systémy uvedené v bodoch 9A005, 9A007.a alebo 9A105.a.
Technická poznámka:
Stroje s kombinovanou funkciou tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia sa na účely bodu 2B109 považujú za stroje na prietokové tvárnenie.
2B116
Systémy na vibračné skúšky, ich zariadenia a súčasti:
|
a) |
systémy na vibračné skúšky používajúce techniky spätnej väzby alebo uzavretého obvodu, ktorých súčasťou je digitálna riadiaca jednotka schopná rozvibrovať systém pri zrýchlení najmenej 10 g rms v celom rozsahu 20 Hz až 2 kHz, pričom prenášajú sily s veľkostou najmenej 50 kN, merané na ‚holom stole‘; |
|
b) |
digitálne riadiace jednotky kombinované so špeciálne navrhnutým softvérom pre vibračné skúšky, so šírkou pásma v reálnom čase viac ako 5 kHz, navrhnuté na používanie v systémoch pre vibračné skúšky, ktoré sú uvedené v 2B116.a; |
|
c) |
vibračné prítlačné zariadenia (natriasacie jednotky), s pridruženými zosilňovačmi alebo bez nich, schopné prenášať silu s veľkosťou najmenej 50 kN meranú na ‚holom stole‘ alebo vyššiu a použiteľné v systémoch na vibračné skúšky uvedených v 2B116.a; |
|
d) |
nosné konštrukcie pre skúšobné vzorky a elektronické jednotky navrhnuté tak, aby spájali viacero natriasacích jednotiek do systému schopného dosiahnuť účinnú zloženú silu s veľkosťou najmenej 50 kN meranú ‚na holom stole‘, ktoré sú použiteľné vo vibračných systémoch uvedených v 2B116.a. |
Technická poznámka:
V 2B116 ‚holý stôl‘ je plochý stôl alebo plocha bez upínacích prípravkov alebo tvaroviek.
2B117
Grafit a keramické materiál okrem uvedených v bodoch 2B004, 2B005.a, 2B104 alebo 2B105, navrhnuté alebo upravené na zhusťovanie a pyrolýzu konštrukčných kompozitných dýz rakiet a hroty čelných plôch návratných kozmických telies.
2B119
Vyvažovacie stroje a príbuzné zariadenia:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 2B219.
|
a) |
vyvažovacie stroje so všetkými týmito vlastnosťami:
Poznámka: Podľa 2B119.a sa neriadia vyvažovacie stroje navrhnuté alebo upravené pre zubnolekárske alebo iné lekárske zariadenie. |
|
b) |
indikačné hlavy navrhnuté alebo upravené na používanie v strojoch uvedených v 2B119.a. Technická poznámka: Indikačné hlavy sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje. |
2B120
Simulátory pohybu a dávkovacie stoly vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
a) |
dve alebo viac osí; |
|
b) |
zberacie krúžky schopné prenášať elektrický výkon a/alebo informácie obsiahnuté v signáli a |
|
c) |
vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
Poznámka: Podľa 2B120 sa neriadia rotačné stoly navrhnuté alebo upravené pre obrábacie stroje alebo lekárske zariadenia. Pokiaľ ide o riadiace jednotky rotačných stolov obrábacích strojov, pozri 2B008. |
2B121
Polohovacie stoly (zariadenia schopné presného rotačného polohovania v ľubovoľnej osi) okrem uvedených v 2B120, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
a) |
dve alebo viac osí a |
|
b) |
presnosť polohovania sa rovná alebo je menšia (lepšia) ako 5 oblúkových sekúnd. |
Poznámka: Podľa 2B121 sa neriadia rotačné stoly navrhnuté alebo upravené pre obrábacie stroje alebo lekárske zariadenia. Pokiaľ ide o riadiace jednotky rotačných stolov obrábacích strojov, pozri 2B008.
2B122
Odstredivky schopné prenášať zrýchlenia nad 100 g so zbernými krúžkami schopnými prenášať elektrický výkon a informácie obsiahnuté v signáli.
2B201
Obrábacie stroje a ich každá kombinácia okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B001, na odstraňovanie alebo rezanie kovov, keramických alebo „kompozitov“, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na súčasné „riadenie profilu“ vo dvoch alebo viacerých osiach:
|
a) |
obrábacie stroje na frézovanie, ktoré z týchto vlastností:
|
|
b) |
obrábacie stroje na drvenie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
Poznámka: Podľa 2B201.b sa neriadia tieto brúsky:
Poznámka 1: Podľa 2B201 sa neriadia špeciálne obrábacie stroje obmedzené na výrobu niektorých z týchto súčastí:
Poznámka 2: Obrábací stroj, ktorý má aspoň dve z troch otáčacích, frézovacích alebo brúsiacich schopností (napr. otáčací stroj s frézovacou schopnosťou), sa musí posudzovať vo vzťahu ku každej uplatniteľnej položke 2B001.a alebo 2B201.a alebo b. |
2B204
„Izostatické lisy“ okrem uvedených v 2B004 alebo 2B104 a príbuzné zariadenia:
|
a) |
„izostatické lisy“ vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
lisovnice, lejacie formy a kontroly osobitne navrhnuté pre „izostatické lisy“, uvedené v 2B204.a. |
Technická poznámka:
Pod vnútornými rozmermi komory sa rozumejú rozmery komory, v ktorej sa dosiahne pracovná teplota aj pracovný tlak a ktoré neobsahujú upínacie prípravky. Tento rozmer je menší buď ako vnútorný priemer tlakovej komory, alebo vnútorný priemer izolovaného kúreniska, podľa toho, ktorá z týchto dvoch komôr je umiestnená vnútri tej druhej.
2B206
Stroje, prístroje alebo systémy na kontrolu rozmerov, ktoré nie sú uvedené v 2B006:
|
a) |
počítačom riadené alebo numericky riadené prístroje alebo systémy na kontrolu rozmerov vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
systémy na súčasnú lineárno-uhlovú kontrolu polopanví vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
Poznámka 1: Obrábacie stroje, ktoré možno použiť ako meracie stroje, patria pod kontrolu, ak vyhovujú kritériám uvedeným pre funkciu obrábacieho stroja alebo pre funkciu meracieho stroja, alebo ich prekračujú.
Poznámka 2: Stroj uvedený v 2B206 patrí pod kontrolu, ak kdekoľvek v rámci svojho pracovného rozsahu prekračuje prah regulácie.
Technické poznámky:
|
1. |
Sonda používaná na stanovenie neistoty merania systému na kontrolu rozmerov bude opísaná vo VDI/VDE 2617, časť 2, 3, a 4. |
|
2. |
Všetky parametre nameraných hodnôt v 2B206 predstavujú plus/mínus, t. j. nie celé pásmo. |
2B207
„Roboty“, „koncové efektory“ a riadiace jednotky okrem uvedených v 2B007:
|
a) |
„roboty“ alebo „koncové efektory“ osobitne navrhnuté tak, aby vyhovovali národným bezpečnostným normám pre manipuláciu s trhavinami (musia napríklad vyhovovať triedam podľa elektrického kódu pre trhaviny); |
|
b) |
riadiace jednotky osobitne navrhnuté pre ľubovoľný „robot“ alebo „koncový efektor“ uvedený v 2B207.a. |
2B209
Stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu, stroje na prietokové tvárnenie, iné ako uvedené v 2B009 alebo 2B109, a tŕne:
|
a) |
stroje vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
tŕne na tvárnenie rotorov navrhnuté na tvárnenie valcových rotorov s vnútorným priemerom 75 až 400 mm. |
Poznámka: Do 2B209.a patria stroje, ktoré majú iba jeden valec navrhnutý na pretváranie kovu, a dva pomocné valce, ktoré podopierajú tŕň, avšak priamo sa na procese pretvárania nezúčastňujú.
2B219
Odstredivé stroje na vyvažovanie vo viacerých rovinách, pevné alebo prenosné, horizontálne alebo vertikálne:
|
a) |
odstredivé vyvažovacie stroje navrhnuté na vyvažovanie pružných rotorov s dĺžkou najmenej 600 mm, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
odstredivé vyrovnávacie stroje navrhnuté na vyvažovanie komponentov dutých valcových rotorov so všetkými týmito vlastnosťami:
|
2B225
Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri rádiochemických separačných operáciách alebo v horúcich bunkách, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
|
a) |
schopnosť preniknúť najmenej 0,6 m cez stenu horúcej bunky (operácia cez stenu) alebo |
|
b) |
schopnosť premostiť hornú časť steny horúcej bunky s hrúbkou najmenej 0,6 m (operácia ponad stenu). |
Technická poznámka:
Diaľkové manipulátory zabezpečujú prenos činností ľudského operátora na diaľkovo ovládané rameno a upínací prostriedok na jeho konci. Môžu byť typu ‚pán/otrok‘ (master/slave) alebo ovládané pákovým ovládačom (joystickom) alebo klávesnicou.
2B226
Indukčné pece s riadenou atmosférou (vákuum alebo inertný plyn) a ich napájanie:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 3B.
|
a) |
pece, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
|
b) |
napájanie s uvedeným výkonom najmenej 5 kW, osobitne navrhnuté pre pece uvedené v 2B226.a. |
Poznámka: Podľa 2B226.a sa neriadia pece navrhnuté na spracovávanie polovodičových vrstiev.
2B227
Metalurgické taviace pece a odlievacie pece s vákuom alebo inou riadenou atmosférou a príbuzné zariadenia:
|
a) |
oblúkové pretavovacie a odlievacie pece vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
tavné pece s elektrónovým lúčom, pece s plazmovou atomizáciou a tavné pece vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
|
c) |
počítačové riadiace a monitorovacie systémy osobitne konfigurované pre ľubovoľnú z pecí uvedených v 2B227.a alebo 2B227.b. |
2B228
Zariadenia na výrobu alebo montáž rotorov, zariadenia na vyrovnávanie rotorov, tŕne a lisovnice na tvarovanie vlnovcov:
|
a) |
zariadenia na montáž rotorov určené na montáž rúrkových sekcií rotorov plynových odstrediviek, usmerňovačov toku a koncových uzáverov; Poznámka: Do 2B228.a patria tŕne, upínadlá a stroje na uloženie lisovaním za tepla. |
|
b) |
zariadenie na vyrovnávanie rotorov určené na nastavenie rúrkových sekcií rotora plynových odstrediviek do spoločnej osi; Technická poznámka: V 2B228.b takéto zariadenia bežne pozostávajú z presných meracích sond spojených s počítačom, ktorý následne riadi napríklad činnosť pneumatických baranidiel používaných na nastavenie rúrkových sekcií rotora do spoločnej osi. |
|
c) |
tŕne a lisovnice na tvárnenie vlnovcov určené na výrobu vlnovcov s jednou konvolúciou. Technická poznámka: V bode 2B228.c sa vlnovce vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
2B230
„Prevodníky tlaku“ schopné merať absolútne tlaky v ľubovoľnom bode v rozsahu 0 až 13 kPa, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
a) |
prvky na snímanie tlaku vyrobené z hliníka, zliatiny hliníka, niklu alebo zliatin niklu s obsahom niklu viac ako 60 % hm. alebo nimi chránené a |
|
b) |
vyznačujúce sa jednou z týchto charakteristík:
|
Technická poznámka:
Na účely bodu 2B230 ‚presnosť‘ zahŕňa nelinearitu, hysterézu a opakovateľnosť pri teplote okolia.
2B231
Vákuové vývevy vyznačujúce sa všetkými týmito vlasnosťami:
|
a) |
veľkosť sacieho hrdla najmenej 380 mm; |
|
b) |
rýchlosť čerpania najmenej 15 m3/s a |
|
c) |
schopné dosahovať maximálne vákuum lepšie ako 13 MPa. |
Technické poznámky:
|
1. |
Rýchlosť čerpania je stanovená v bode merania pomocou dusíka alebo vzduchu. |
|
2. |
Maximálne vákuum sa stanovuje nasávaním čerpadla, pričom sanie čerpadla je odblokované. |
2B232
Viacstupňové ľahké plynové delá a iné vysokorýchlostné delové systémy (cievkové, elektromagnetické alebo elektrotermálne a ostatné zdokonalené systémy) schopné udeliť projektilom zrýchlenie až 2 km/s alebo väčšie.
2B350
Chemické výrobné závody, zariadenia a príslušenstvo:
|
a) |
reakčné nádoby a reaktory s miešadlami alebo bez nich, s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov) a menej ako 20 m3 (20 000 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami), sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
|
b) |
miešadlá určené na použitie v reakčných nádobách alebo reaktoroch uvedených v 2B350.a a lopatky, čepele alebo hriadele navrhnuté pre takéto miešadlá, kde všetky plochy miešadiel prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou, sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
|
c) |
skladovacie nádrže, kontajnery alebo zberné nádrže s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov), kde sú všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo obsiahnutou chemikáliou (chemikáliami) vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
|
d) |
výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako 0,15 m2 ale menej ako 20 m2 a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, kde sú všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
|
e) |
destilačné alebo absorpčné kolóny s vnútorným priemerom viac ako 0,1 m a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo kolektory kvapalín určené pre tieto destilačné alebo absorpčné kolóny, kde sú všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
|
f) |
diaľkovo ovládané plniace zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
|
g) |
ventily menovitej veľkosti viac ako 10 mm a puzdrá (telesá ventilov) alebo predformované výstelky určené pre takéto ventily, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
|
h) |
viacstenné potrubia s otvorom na zisťovanie netesností, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
|
i) |
viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod., alebo vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod. a za podmienok štandardnej teploty [273 K (°C)] a tlaku (101,3 kPa), a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
|
j) |
spaľovacie pece navrhnuté na deštrukciu chemikálií uvedených v 1C350 so špeciálne navrhnutými systémami prísunu odpadov, zvláštnymi manipulačnými zariadeniami a priemernou teplotou v spaľovacej komore vyššou ako 1 273 K (1 000 °C), ktorých všetky plochy v systéme prísunu odpadov prichádzajúce do priameho styku s odpadmi sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov alebo ním vyliate:
|
Technická poznámka:
‚Uhlíkový grafit‘ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je 8 % hm. alebo viac.
2B351
Systémy na monitorovanie toxických plynov a detektory na tento účel:
|
a) |
navrhnuté na nepretržitú prevádzku a použiteľné na detekciu chemických bojových látok alebo chemikálií uvedených v 1C350 pri koncentráciách menej ako 0,3 mg/m3 alebo |
|
b) |
určené na detekciu inhibičného účinku cholinesterázy. |
2B352
Zariadenia použiteľné pri manipulácii s biologickými materiálmi:
|
a) |
kompletné biologické bezpečnostné zariadenia s úrovňou bezpečnosti P3, P4; Technická poznámka: Úrovne bezpečnosti P3 alebo P4 (BL3, BL4, L3, L4) sú podľa špecifikácie uvedenej v príručke WHO (World Health Organisation) biologickej bezpečnosti v laboratóriách (3. vydanie, Ženeva 2004). |
|
b) |
fermentory schopné kultivácie patogénnych „mikroorganizmov“, vírusov alebo schopné produkcie toxínov bez šírenia aerosólov s celkovým objemom najmenej 20 litrov; Technická poznámka: Medzi fermentory sa zaraďujú bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálnym prietokom. |
|
c) |
odstredivé separátory schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: Odstredivé separátory zahŕňajú aj dekantéry. |
|
d) |
filtračné zariadenia s priečnym (tangenciálnym) tokom a tieto súčasti:
Poznámka: 2B352.d sa nevzťahuje na reverzné osmotické zariadenie, ako uvádza výrobca. |
|
e) |
parou sterilizovateľné zariadenia na sublimačné sušenie (lyofilizačné zariadenia) s kapacitou chladiča viac ako 10 kg ľadu za 24 hodín a menej ako 1 000 kg ľadu za 24 hodín; |
|
f) |
zariadenia na ochranu a poskytujúce ochranný obal:
|
|
g) |
komory s objemom najmenej 1 m3 určené na skúšky imunizácie „mikroorganizmov“, vírusov alebo „toxínov“ aerosólmi. |
2C
Materiály
Žiadne.
2D
Softvér
2D001
„Softvér“ okrem uvedeného v 2D002, osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 2A001 alebo 2B001 až 2B009.
2D002
„Softvér“ pre elektronické zariadenia, a to aj vtedy, keď sa nachádza v elektronickom zariadení alebo systéme, čo takýmto zariadeniam alebo systémom umožňuje fungovať ako jednotka „numerického riadenia“ schopná koordinovať súčasne viac ako štyri osi na „riadenie profilu“.
Poznámka 1: Podľa 2D002 sa neriadi „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na prevádzku obrábacích strojov neuvedených v kategórii 2.
Poznámka 2: Podľa 2D002 sa neriadi „softvér“ pre položky uvedené v 2B002. Pozri 2D001 pre „softvér“ pre položky uvedené v 2B002.
2D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 2B104, 2B105, 2B109, 2B116, 2B117 alebo 2B119 až 2B122.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9D004.
2D201
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ tovarov uvedených v bodoch 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B219 alebo 2B227.
2D202
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ zariadenia uvedeného v 2B201.
2E
Technológia
2E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v bodoch 2A, 2B alebo 2D.
2E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „výrobu“ zariadenia uvedeného v bodoch 2A alebo 2B.
2E003
Ostatná „technológia“:
|
a) |
„technológia“ pre „vývoj“ interakčnej grafiky ako integrovaná súčasť jednotiek „numerického riadenia“ na vypracovanie alebo úpravu častí programov; |
|
b) |
„technológia“ pre kovoobrábacie výrobné procesy:
|
|
c) |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ hydraulických preťahovacích strojov a lisovníc a na výrobu konštrukcií drakov lietadiel; |
|
d) |
„technológia“ na „vývoj“ generátorov inštrukcií pre obrábacie stroje (napr. časti programov) z konštrukčných údajov nachádzajúcich sa vnútri jednotiek „numerického riadenia“; |
|
e) |
„technológia“ na „vývoj“ integrovaného „softvéru“ na zabudovanie expertných systémov na zdokonalenú podporu pri rozhodovaní o činnostiach súvisiacich s riadením výroby do jednotiek „numerického riadenia“; |
|
f) |
„technológia“ na nanášanie anorganických krycích náterov alebo anorganických náterov na úpravu povrchu (uvedené v stĺpci 3 nasledujúcej tabuľky) na neelektronické substráty (uvedené v stĺpci 2 nasledujúcej tabuľky) procesmi uvedenými v stĺpci 1 nasledujúcej tabuľky a vymedzenými v technickej poznámke. Poznámka: Tabuľka a technická poznámka sa nachádzajú za bodom 2E301. |
2E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedená v bodoch 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116, 2B119 až 2B122 alebo 2D101.
2E201
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ zariadenia alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 2A225, 2A226, 2B001, 2B006, 2B007.b, 2B007.c, 2B008, 2B009, 2B201, 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B225 až 2B232, 2D201 alebo 2D202.
2E301
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ tovarov uvedených v bodoch 2B350 to 2B352.
Tabuľka
Techniky pokovovania
|
|
|
||||||
|
„Superzliatiny“ |
Aluminidy pre vnútorné kanály |
||||||
|
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Silicidy Karbidy Dielektrické vrstvy (15) Diamant Diamantovitý uhlík (17) |
|||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou kovovou „kostrou“ |
Silicidy Karbidy Ťažkotaviteľné kovy Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Aluminidy Zliatinové aluminidy (2) Nitrid bóru |
|||||||
|
Spekaný karbid volfrámu (16), karbid kremíka (18) |
Karbidy Volfrám Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Berýlium a zliatiny berýlia |
Dielektrické vrstvy (15) Diamant Diamantovitý uhlík (17) |
|||||||
|
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamant Diamantovitý uhlík (17) |
|||||||
|
|
|
||||||
|
„Superzliatiny“ |
Zliatinové silicidy Zliatinové aluminidy (2) McrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Silicidy Aluminidy Ich zmesi |
||||||
|
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Oceľ odolná voči korózii (7) |
McrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Ich zmesi (4) |
|||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Silicidy Karbidy Žiaruvzdorné látky Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid bóru |
|||||||
|
Spekaný karbid volfrámu (16), karbid kremíka (18) |
Karbidy Volfrám Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Berýlium a zliatiny berýlia |
Dielektrické vrstvy (15) Boridy Berýlium |
|||||||
|
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Zliatiny titánu (13) |
Boridy Nitridy |
|||||||
|
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamantový uhlík (17) |
||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Spekaný karbid volfrámu (16), karbid kremíka |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Berýlium a zliatiny berýlia |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamantový uhlík (17) |
|||||||
|
Keramika (19) a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Silicidy Dielektrické vrstvy (15) Diamantový uhlík (17) |
||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Spekaný karbid volfrámu (16), karbid kremíka |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Berýlium a zliatiny berýlia |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamantový uhlík |
|||||||
|
„Superzliatiny“ |
Zliatinové silicidy Zliatinové aluminidy (2) McrAlX (5) |
||||||
|
Polyméry (11) a „kompozitné materiály“ s organickou „matricou“ |
Boridy Karbidy Nitridy Diamantový uhlík (17) |
|||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Silicidy Karbidy Ich zmesi (4) |
||||||
|
Zliatiny titánu (13) |
Silicidy Aluminidy Zliatinové aluminidy (2) |
|||||||
|
Ťažkotaviteľné kovy a zliatiny (8) |
Silicidy Oxidy |
|||||||
|
„Superzliatiny“ |
McrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Ich zmesi (4) Obrusovateľný nikel-grafit Obrusovateľné materiály s obsahom Ni-Cr-Al Obrusovateľný Al-Si-polyester Zliatinové aluminidy (2) |
||||||
|
Zliatiny hliníka (6) |
McrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Silicidy Ich zmesi (4) |
|||||||
|
Ťažkotaviteľné kovy a zliatiny (8) |
Aluminidy Silicidy Karbidy |
|||||||
|
Oceľ odolná voči korózii (7) |
McrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Ich zmesi (4) |
|||||||
|
Zliatiny titánu (13) |
Karbidy Aluminidy Silicidy Zliatiny aluminidov (2) Obrusovateľný nikel-grafit Obrusovateľné materiály s obsahom Ni-Cr-Al Obrusovateľný Al-Si-polyester |
|||||||
|
Ťažkotaviteľné kovy a zliatiny (8) |
Tavené silicidy Tavené aluminidy okrem článkov na odporové vyhrievanie |
||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Silicidy Karbidy Ich zmesi (4) |
|||||||
|
„Superzliatiny“ |
Zliatiny silicidov Zliatiny aluminidov (2) Modifikované aluminidy ušľachtilých kovov (3) McrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Platina Ich zmesi (4) |
||||||
|
Keramika a sklá s nízkou rozťažnosťou (14) |
Silicidy Platina Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Diamantový uhlík (17) |
|||||||
|
Zliatiny titánu (13) |
Boridy Nitridy Oxidy Silicidy Aluminidy Zliatiny aluminidov (2) Karbidy |
|||||||
|
„Kompozitné materiály“ s „matricou“ uhlík-uhlík, keramickou a kovovou |
Silicidy Karbidy Žiaruvzdorné materiály Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid bóru |
|||||||
|
Spekané karbidy volfrámu (16), karbid kremíka |
Karbidy Volfrám Ich zmesi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid bóru |
|||||||
|
Molybdén a zliatiny molybdénu |
Dielektrické vrstvy (15) |
|||||||
|
Berýlium a zliatiny molybdénu |
Boridy Dielektrické vrstvy (15) Berýlium |
|||||||
|
Materiály na okienka snímačov (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamantový uhlík (17) |
|||||||
|
Ťažkotaviteľné kovy a zliatiny (8) |
Aluminidy Silicidy Oxidy Karbidy |
|||||||
|
Žiaruvzdorné ložiskové ocele |
Prísady chrómu, tantalu alebo nióbu (kolumbia) |
||||||
|
Zliatiny titánu (13) |
Boridy Nitridy |
|||||||
|
Berýlium a zliatiny berýlia |
Boridy |
|||||||
|
Spekaný karbid volfrámu (16) |
Karbidy Nitridy |
Tabuľka – Techniky pokovovania – Poznámky
|
1. |
Pojem ‚proces povliekania‘ zahŕňa opravu a obnovu povlaku, ako aj pôvodný povlak. |
|
2. |
Pojem ‚povlak zo zliatinového aluminidu‘ zahŕňa jednostupňové alebo viacstupňové povliekanie, pri ktorom sa určitý prvok alebo prvky nanášajú ešte pred nanesením povlaku aluminidu, a to aj vtedy, ak sa tieto prvky nanášajú prostredníctvom iného procesu povliekania. Nezahŕňa však viacnásobné použitie jednostupňových procesov cementovania v prášku v uzavretých nádobách na účely získania zliatinových aluminidov. |
|
3. |
Pojem povlak ‚aluminidu modifikovaného ušľachtilým kovom‘ zahŕňa viacstupňové povliekanie, v rámci ktorého sa ušľachtilý kov alebo ušľachtilé kovy nanášajú inými procesmi povliekania ešte pred nanesením povlaku aluminidu. |
|
4. |
Pojem ‚ich zmesi‘ zahŕňa infiltrovaný materiál, klasifikované kompozície, spolu vylučované povlaky a viacvrstvové povlaky a získajú sa pomocou jedného alebo viacerých procesov povliekania uvedených v tabuľke. |
|
5. |
‚MCrRAlX‘ sa vzťahuje na povliekaciu zliatinu, kde M znamená kobalt, železo, nikel alebo ich kombinácie a X znamená hafnium, ytrium, kremík, tantal v ľubovoľnom množstve alebo iné zámerné prísady v množstve nad 0,01 % hm. v rôznych pomeroch a kombináciách okrem:
|
|
6. |
Pojem ‚zliatiny hliníka‘ sa vzťahuje na zliatiny s medzou pevnosti v ťahu najmenej 190 MPa meranou pri 293 K (20 °C). |
|
7. |
Pojem ‚oceľ odolná voči korózii‘ sa vzťahuje na ocele radu 300 podľa AISI (Americký inštitút pre železo a oceľ) alebo podľa jej ekvivalentných národných noriem. |
|
8. |
‚Ťažkotaviteľné kovy a zliatiny‘ zahŕňajú tieto kovy a ich zliatiny: niób (kolumbium), molybdén; volfrám a tantal. |
|
9. |
‚Materiály na okienka snímačov‘: hliník, kremík, germánium, sírnik zinočnatý, selenid zinočnatý, arzenid gália, diamant, fosfid gália, zafír a tieto halogenidy kovov: materiály na okienka snímačov s priemerom väčším ako 40 mm pre fluorid zirkónia a fluorid hafnia. |
|
10. |
„Technológia“ pre jednostupňovú cementáciu v prášku v uzavretých nádobách pevných nosných plôch sa neriadi podľa kategórie 2. |
|
11. |
‚Polyméry‘: polyimid, polyester, polysulfid, polykarbonáty a polyuretány. |
|
12. |
„Modifikovaný oxid zirkoničitý“ sa vzťahuje na prímesi iných oxidov kovov (napr. oxidy vápnika, horčíka, ytria, hafnia a kovov vzácnych zemín) do oxidu zirkoničitého na stabilizáciu určitých kryštalografických fáz a fázových kompozícií. Povlaky predstavujúce tepelnú bariéru, vyrobené z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápnikom alebo horčíkom cestou zmiešania alebo tavenia, sa neriadia týmto bodom. |
|
13. |
‚Zliatiny titánu‘ sa vzťahujú iba na kozmické zliatiny s medzou pevnosti v ťahu najmenej 900 MPA meranou pri 293 K (20 °C). |
|
14. |
‚Sklá s nízkou rozťažnosťou‘ sú sklá s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 1 × 10–7 K–1 meraným pri 293 K (20 °C). |
|
15. |
‚Dielektrické vrstvy‘ sú povlaky zostavené z viacerých vrstiev izolačných materiálov, v ktorých sa interferenčné vlastnosti navrhnutého materiálu zloženého z materiálov s rôznymi indexmi lomu využívajú na odrážanie, prenášanie alebo absorbovanie pásem s rôznou vlnovou dĺžkou. Dielektrické vrstvy znamenajú viac ako štyri dielektrické vrstvy alebo vrstvy dielektrického/kovového „kompozitného materiálu“. |
|
16. |
‚Spekaný karbid volfrámu‘ nezahŕňa materiály rezacích nožov a tvárniacich nástrojov pozostávajúcich z karbidu volfrámu/(kobaltu, niklu), karbidu titánu /(kobaltu, niklu), karbidu chrómu/niklu- chrómu a karbidu chrómu/niklu. |
|
17. |
„Technológia“ osobitne navrhnutá na nanášanie diamantového uhlíka na ľubovoľný z nasledujúcich predmetov sa neriadi podľa tohto bodu:
|
|
18. |
‚Karbid kremíka‘ nezahŕňa materiály pre rezné a tvárniace nástroje. |
|
19. |
Keramické substráty podľa tejto položky nezahŕňajú keramické materiály s obsahom najmenej 5 % hm. hliny alebo cementu, nezávisle od toho, či ide o samostatné zložky, alebo ich kombináciu. |
Procesy uvedené v stĺpci 1 tabuľky:
|
a) |
Chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD) je proces prekrývacieho povliekania alebo proces povliekania s modifikáciou povrchu, pri ktorom sa na zahriaty substrát nanáša kov, zliatina, „kompozitný materiál“, dielektrikum alebo keramika. V blízkosti substrátu sa plynné reaktanty rozkladajú alebo kombinujú, čoho následkom je vylúčenie požadovaného prvku, zliatiny alebo zlúčeniny na substráte. Energiu potrebnú pre tento proces rozkladu alebo chemickej reakcie môže dodať teplo substrátu, plazmovo-tlejivý výboj alebo ožarovanie „laserom“. Dôležité upozornenie 1: CVD zahŕňa tieto procesy: vylučovanie mimo uzavretých nádob s riadeným tokom plynu, pulzačné CVD, tepelné vylučovanie s riadenou tvorbou kryštalizačných centier (CNTD) a procesy CVD zosilnené plazmou alebo s pomocou plazmy. Dôležité upozornenie 2: Uzatvorená nádoba znamená substrát ponorený do práškovej zmesi. Dôležité upozornenie 3: Plynové reaktanty používané v procesoch mimo uzatvorených nádob vznikajú použitím rovnakých základných reakcií a parametrov ako v prípade procesu cementovania v prášku v uzavretých nádobách, okrem toho, že substrát, ktorý sa má povliekať, nie je v styku s práškovou zmesou. |
|
b) |
Fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár pomocou tepelného odparovania (TE-PVD) je proces prekrývacieho povliekania prebiehajúci vo vákuu pri tlaku menej ako 0,1 Pa, pričom sa používa zdroj tepelnej energie na odparenie povliekacieho materiálu. Výsledkom tohto procesu je kondenzácia alebo vylučovanie odparových vzoriek na vhodne umiestnené substráty. Pridávanie plynov do vákuovej komory počas procesu povliekania na účely syntetizácie zložených povlakov predstavuje bežnú modifikáciu daného procesu. Používanie iónových alebo elektrónových lúčov alebo plazmy na aktivovanie alebo podporu vylučovania povlaku predstavuje taktiež bežnú modifikáciu tejto techniky. Používanie monitorov na zabezpečenie merania optických charakteristík a hrúbky povlakov počas procesu môže byť charakteristickým znakom týchto procesov. Špecifické sú tieto procesy TE-PVD:
|
|
c) |
Cementovanie v prášku v uzavretých nádobách je proces povliekania modifikáciou povrchu alebo proces prekrývacieho povlaku, pri ktorom sa substrát ponorí do práškovej zmesi (uzatvorená nádoba), ktorá pozostáva z:
Substrát a prášková zmes sa nachádza v retorte, ktorá sa zahreje na teplotu 1 030 K (757 °C) a 1 375 K (1 102 °C) na čas postačujúci na to, aby sa vytvoril povlak. |
|
d) |
Plazmové striekanie je proces prekrývacieho povliekania, v ktorom pištoľ (rozprašovací horák), ktorá vytvára a riadi plazmu, prijíma práškové alebo drôtové povlakové materiály, taví ich a ženie smerom k substrátu, na ktorom sa vytvorí jednotne viazaný povlak. Plazmové striekanie predstavuje buď plazmové striekanie pri nízkom tlaku, alebo plazmové striekanie pri vysokej rýchlosti. Dôležité upozornenie 1: Pod pojmom pri nízkom tlaku sa rozumie pri tlaku nižšom, než je atmosférický tlak prostredia. Dôležité upozornenie 2: Pod pojmom pri vysokej rýchlosti sa rozumie rýchlosť plynu na výstupe z dýzy vyššia ako 750 m/s, počítaná pri 293 K (20 °C) a 0,1 MPa. |
|
e) |
Vylučovanie zo suspenzie je proces povliekania s modifikáciou povrchu alebo proces prekrývacieho povliekania, pri ktorom sa kovový alebo keramický prášok s organickým spojivom suspenduje do kvapaliny a na substrát sa nanáša buď striekaním, namáčaním, alebo natieraním s následným sušením na vzduchu alebo v peci a tepelným spracovaním, tak aby sa dosiahol požadovaný povlak. |
|
f) |
Vylučovanie naprašovaním je proces prekrývacieho povliekania založený na prenose hybnosti, pri ktorom sú kladné ióny urýchľované elektrickým poľom smerom k povrchu terča (povliekací materiál). Kinetická energia dopadajúcich iónov je dostatočná na to, aby uvoľnila atómy z bombardovaného povrchu a naniesla ich na vhodne umiestnenom substráte. Dôležité upozornenie 1: Tabuľka sa týka iba vylučovania pomocou triódy, magnetrónu alebo reaktívneho napracovania, ktoré sa používa na zvýšenie priľnavosti povlaku a rýchlosti tvorby nánosov a na vylučovanie naprašovaním zvýšené rádiovou frekvenciou (RF), používané na odparovanie nekovových povliekacích materiálov. Dôležité upozornenie 2: Lúče iónov s nízkou energiou (menej ako 5 keV) sa môžu použiť na aktiváciu vylučovania. |
|
g) |
Implantovanie iónov je proces povliekania s modifikáciou povrchu, pri ktorom sa prvok, ktorý sa má zlievať, ionizuje, urýchli prostredníctvom gradientu potenciálu a implantuje sa do oblasti povrchu substrátu. Toto zahŕňa aj procesy, pri ktorých sa implantovanie iónov vykonáva zároveň prostredníctvom fyzikálneho pokovovania zrážaním kovových pár pomocou elektrónového lúča alebo prostredníctvom nanášania poprašovaním. |
KATEGÓRIA 3
ELEKTRONIKA
3A
Systémy, zariadenia a súčasti
Poznámka 1: Stav kontroly zariadení a súčastí opísaných v 3A001 alebo 3A002 okrem zariadení a súčastí opísaných v 3A001.a.3 až 3A001.a.10 alebo 3A001.a.12, ktoré sú osobitne navrhnuté pre iné zariadenia alebo ktoré majú rovnaké funkčné vlastnosti ako iné zariadenia, sa určuje podľa stavu kontroly týchto iných zariadení.
Poznámka 2: Stav kontroly integrovaných obvodov opísaných v 3A001.a.3 až 3A001.a.9 alebo 3A001.a.12, ktoré sú nemenne naprogramované alebo navrhnuté pre zvláštnu funkciu v iných zariadeniach, sa určuje podľa stavu kontroly týchto iných zariadení.
Dôležité upozornenie: Ak výrobca alebo žiadateľ nevie určiť stav kontroly iných zariadení, potom sa stav kontroly integrovaných obvodov určuje v 3A001.a.3 až 3A001.a.9 a 3A001.a.12.
Ak je však integrovaný obvod „mikropočítačový mikroobvod“ na báze kremíka alebo mikroobvod mikroradiča opísaný v 3A001.a.3, ktorý má dĺžku slova operandu (údaju) najviac 8 bitov, stav kontroly integrovaného obvodu sa určuje v 3A001.a.3.
3A001
Elektronické súčasti a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
a) |
Univerzálne integrované obvody: Poznámka 1: Pri hodnotení stavu kontroly polovodičových plátkov (dokončených alebo nedokončených), ktorých funkcia bola určená, sa musí vychádzať z parametrov bodu 3A001.a. Poznámka 2: Integrované obvody zahŕňajú nasledujúce typy:
|
|
b) |
Súčasti s mikrovlnami alebo milimetrovými vlnami:
|
|
c) |
Zariadenia s akustickými vlnami a osobitne pre ne navrhnuté súčasti:
|
|
d) |
Elektronické zariadenia a súčasti obsahujúce obvody vyrobené zo „supravodivých“ materiálov osobitne navrhnutých na prevádzku pri teplotách nižších, ako je „kritická teplota“, alebo najmenej jednu zo „supravodivých“ zložiek, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto charakteristík:
|
|
e) |
Vysokoenergetické zariadenia:
|
|
f) |
kódovače absolútnej polohy hriadeľa s rotačným vstupom vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
|
|
g) |
tuhofázové tyristorové zariadenia a ‚tyristorové moduly‘ na prepínanie impulznej energie pomocou prepínania ovládaného elektricky, opticky alebo elektrónovým žiarením, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto vlastností:
Poznámka 1: Bod 3A001.g zahŕňa:
Poznámka 2: Podľa 3A001.g sa neriadia tyristorové zariadenia a ‚tyristorové moduly‘ zabudované do zariadení určených na použitie v civilnej železničnej doprave a v „civilných lietadlách“. Technická poznámka: Na účely 3A001.g obsahuje ‚tyristorový modul‘ jedno alebo viacero tyristorových zariadení. |
3A002
Univerzálne elektronické zariadenia a ich príslušenstvo:
|
a) |
zapisovacie (záznamové) zariadenia s osobitne navrhnutou skúšobnou páskou:
|
|
b) |
„elektronický montážny celok“ s „frekvenčným syntetizérom“ vyznačujúci sa „dobou prepínania frekvencie“ z jednej zvolenej frekvencie do druhej kratšou ako 1 ms; Poznámka: Stav kontroly „analyzátorov signálu“, generátorov signálu, analyzátorov siete a mikrovlnnných skúšobných prijímačov ako samostatných nástrojov je určený v 3A002.c, 3A002.d, 3A002.e a 3A002.f. |
|
c) |
„analyzátory signálu“ rádiovej frekvencie:
|
|
d) |
generátory frekvenčne syntetizovaných signálov generujúce výstupné frekvencie, s regulovanou presnosťou a krátkodobou a dlhodobou stabilitou odvodenou od interného hlavného referenčného oscilátora alebo podľa neho usporiadané, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
Poznámka 1: Na účely 3A002.d generátory frekvenčne syntetizovaných signálov zahŕňajú generátory ľubovoľných tvarov vĺn a funkcií. Poznámka 2: Podľa 3A002.d sa neriadia zariadenia, v ktorých sa výstupná frekvencia vytvára buď sčítaním, alebo odčítaním dvoch alebo viacerých frekvencií oscilátora s kryštálom, alebo sčítaním, alebo odčítaním a následným vynásobením výsledku. Technické poznámky:
|
|
e) |
analyzátory siete s maximálnou pracovnou frekvenciou vyššou ako 43,5 GHz; |
|
f) |
mikrovlnové skúšobné prijímače vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
g) |
atómové frekvenčné normály, ktoré majú jednu z týchto charakteristík:
|
3A003
Chladiace a rozprašovacie tepelné riadiace systémy využívajú zariadenie, ktoré ovláda a upravuje obeh uzavretej tekutiny v utesnenom prostredí, pričom dielektrická kvapalina je rozprášená na elektronické súčiastky s použitím špeciálne vyrobených rozprašovacích dýz, ktoré udržujú teplotu elektronických súčiastok v prevádzkovom teplotnom rozsahu, a ich osobitne vyrobené súčasti.
3A101
Elektronické vybavenie, zariadenia a súčasti okrem uvedených v 3A001:
|
a) |
analógovo-číslicové prevodníky použiteľné v ‚raketových strelách‘, konštruované tak, aby vyhovovali vojenským špecifikáciám pre robustné zariadenia; |
|
b) |
urýchľovače schopné dodávať elektromagnetické žiarenie vznikajúce brzdným žiarením (nepretržitým röntgenovým žiarením) z urýchlených elektrónov na úrovni najmenej 2 MeV a systémy obsahujúce takéto urýchľovače. Poznámka: Vyššie uvedený bod 3A101.b neuvádza zariadenia osobitne určené na lekárske účely. |
3A102
‚Termálne batérie‘ navrhnuté alebo upravené pre ‚raketové strely‘.
Technické poznámky:
|
1. |
V 3A102 sú ‚termálne batérie‘ batérie na jedno použitie, ktoré obsahujú ako elektrolyt pevnú nevodivú anorganickú soľ. Tieto batérie obsahujú pyrolytický materiál, ktorý po zapálení rozpúšťa elektrolyt a aktivuje batériu. |
|
2. |
V 3A102 ‚raketová strela‘ je kompletný raketový systém a letecký dopravný systém bez posádky s doletom viac ako 300 km. |
3A201
Elektronické súčasti okrem uvedených v 3A001:
|
a) |
kondenzátory vyznačujúce sa niektorým z týchto súborov vlastností:
|
|
b) |
supravodivé solenoidové elektromagnety vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Poznámka: Podľa 3A201.b sa neriadia magnety osobitne navrhnuté pre a vyvážané ‚ako súčasti‘ lekárskych systémov zobrazovania pomocou jadrovej magnetickej rezonancie (NMR). Výraz ‚ako súčasti‘ nemusí nevyhnutne znamenať fyzickú súčasť tej istej zásielky; samostatné zásielky z rôznych zdrojov sú dovolené za predpokladu, že súvisiace vývozné doklady jasne uvádzajú, že zásielky sú expedované ‚ako súčasť‘ zobrazovacích systémov. |
|
c) |
zábleskové (flash) röntgenové generátory alebo pulzačné urýchľovače elektrónov, vyznačujúce sa niektorou z týchto súborov vlastností:
Poznámka: Podľa 3A201.c sa neriadia urýchľovače, ktoré sú súčasťou zariadení navrhnutých na účely iné ako žiarenie elektrónového lúča alebo röntgenové žiarenie (napr. elektrónová mikroskopia), ani tie, ktoré sú navrhnuté na lekárske účely. Technické poznámky:
|
3A225
Meniče alebo generátory frekvencie okrem uvedených v 0B001.b.13, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
a) |
viacfázový výstup schopný poskytovať výkon najmenej 40 W; |
|
b) |
schopné pracovať vo frekvenčnom rozsahu 600 až 2 000 Hz; |
|
c) |
celkové harmonické skreslenie lepšie (menej) ako 10 % a |
|
d) |
reguláciu frekvencie lepšiu (menšiu) ako 0,1 %. |
Technická poznámka:
Meniče frekvencie uvedené v 3A225 sú známe aj pod názvom konvertory alebo invertory.
3A226
Vysokovýkonné zdroje jednosmerného prúdu okrem uvedených 0B001.j.6, ktoré majú obe tieto vlastnosti:
|
a) |
počas 8 hodín sú schopné nepretržite vytvárať najmenej 100 V s prúdovým výstupom najmenej 500 A a |
|
b) |
počas 8 hodín majú stabilitu prúdu alebo napätia lepšiu ako 0,1 %. |
3A227
Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu okrem uvedených 0B001.j.5, ktoré majú obe tieto vlastnosti:
|
a) |
počas 8 hodín sú schopné nepretržite vytvárať najmenej 20 kV s prúdovým výstupom najmenej 1 A a |
|
b) |
počas 8 hodín majú stabilitu prúdu alebo napätia lepšiu ako 0,1 %. |
3A228
Spínacie zariadenia:
|
a) |
elektrónky so studenou katódou, plnené alebo neplnené plynom, pracujúce podobne ako iskrisko, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Poznámka: 3A228 zahŕňa plynové krytrónové elektrónky alebo vákuové sprytrónové elektrónky. |
|
b) |
iskriská so spúšťou vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
|
c) |
moduly alebo montážne celky s rýchlou spínacou funkciou, ktoré nie sú uvedené v 3A001.g a ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
3A229
Impulzné generátory s vysokým prúdom:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU.
Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o zapaľovacie súpravy s explozívnym detonátorom, pozri 1A007.a.
|
a) |
nepoužíva sa; |
|
b) |
generátory modulárnych elektrických impulzov (impulzové generátory) vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Poznámka: Do 3A229.b patria xenónové zábleskové budiace elektrónky. Technická poznámka: V 3A229.b.5 je ‚doba nábehu‘ definovaná ako časový interval od 10 % do 90 % prúdovej amplitúdy pri budení odporovej záťaže. |
3A230
Rýchlobežné impulzné generátory vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
a) |
výstupné napätie vyššie ako 6 V do odporovej záťaže menšej ako 55 ohmov a |
|
b) |
‚doba prechodu impulzu‘ menej ako 500 ps. |
Technická poznámka:
V 3A230 je ‚doba prechodu impulzu‘ definovaná ako časový interval medzi 10 % a 90 % amplitúdy napätia.
3A231
Systémy generátorov neutrónov vrátane elektrónok, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
a) |
navrhnuté na prevádzku bez systému externého vákua a |
|
b) |
na indukovanie nukleárnej reakcie trícium – deutérium využívajú elektrostatické urýchľovanie. |
3A232
Viacbodové iniciačné (spúšťacie) systémy, iné ako uvedené v 1A007:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU.
Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o detonátory, pozri 1A007.b.
|
a) |
nepoužíva sa; |
|
b) |
sústavy používajúce jeden alebo viacero detonátorov konštruovaných tak, aby takmer súčasne iniciovali výbušný povrch väčší ako 5 000 mm2 z jedného zapaľovacieho signálu, pričom časovanie iniciácie sa rozšíri po celom povrchu za menej ako 2,5 μs. |
Poznámka: Podľa 3A232 sa neriadia detonátory používajúce iba traskaviny, ako napríklad azid olovnatý (AO).
3A233
Hmotnostné spektrometre okrem uvedených v 0B002.g, schopné merať ióny s atómovými jednotkami hmotnosti (jednotkami pomernej atómovej hmotnosti) 230 alebo vyššími, vyznačujúce sa rozlišovacou schopnosťou lepšou ako 2 diely z 230, a ich zdroje iónov:
|
a) |
hmotnostné spektrometre s indukčne viazanou plazmou (ICP/MS); |
|
b) |
hmotnostné spektrometre s tlejivkovým výbojom (GDMS); |
|
c) |
hmotnostné spektrometre s tepelnou ionizáciou (TIMS); |
|
d) |
hmotnostné spektrometre s elektrónovým bombardovaním, ktoré majú komoru žiariča skonštruovanú z materiálov odolných voči UF6, nimi vystlanú alebo oplátovanú; |
|
e) |
hmotnostné spektrometre s molekulovým lúčom vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
f) |
hmotnostné spektrometre so zdrojom iónov na mikrofluoráciu určené pre aktinidy alebo fluoridaktinidy. |
3B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
3B001
Zariadenie na výrobu polovodičových prístrojov alebo materiálov a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
|
a) |
zariadenia navrhnuté na epitaxiálny rast:
|
|
b) |
zariadenia navrhnuté na implantáciu iónov, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:
|
|
c) |
zariadenia na suché leptanie anizotropnou plazmou:
|
|
d) |
zariadenia na chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD) zosilnené plazmou:
|
|
e) |
viackomorové systémy na manipuláciu s hlavnými plátkami čipov s automatickým nakladaním, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Poznámka: Podľa 3B001.e sa neriadia automatizované robotizované systémy na manipuláciu s plátkami čipov, ktoré nie sú navrhnuté na prevádzku vo vákuu. |
|
f) |
litografické zariadenia:
|
|
g) |
masky a kontrolné šablóny znakov navrhnuté pre integrované obvody uvedené v 3A001; |
|
h) |
viacvrstvové masky s vrstvou fázového posuvu; Poznámka: Podľa 3B001.h sa neriadia viacvrstvové masky s vrstvou fázového posuvu navrhnuté na výrobu pamäťových zariadení, ktoré sa neriadia podľa 3A001. |
|
i) |
tlačiarenské litografické šablóny určené pre integrované obvody uvedené v 3A001. |
3B002
Skúšobné zariadenia osobitne navrhnuté na skúšanie finálnych alebo nefinálnych polovodičových zariadení a osobitne pre ne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
|
a) |
na skúšanie parametrov S-parametrov tranzistorových zariadení pri frekvenciách nad 31,8 GHz; |
|
b) |
nepoužíva sa; |
|
c) |
na testovanie mikrovlnových integrovaných obvodov uvedených v 3A001.b.2. |
3C
Materiály
3C001
Heteroepitaxiálne materiály pozostávajúce zo „substrátu“, na ktorom sa nachádzajú epitaxiálne narastené viacnásobné vrstvy niektorého z týchto materiálov:
|
a) |
kremík (Si); |
|
b) |
germánium (Ge); |
|
c) |
karbid kremíka (SiC) alebo |
|
d) |
„zlúčeniny III/V“ gália alebo india. |
3C002
Odolné materiály a „substráty“ potiahnuté týmito odolnými materiálmi:
|
a) |
pozitívne odolné materiály navrhnuté pre polovodičovú litografiu, osobitne upravené (optimalizované) na používanie pri vlnových dĺžkach menej ako 245 nm; |
|
b) |
všetky odolné materiály navrhnuté na používanie s elektrónovými lúčmi alebo iónovými lúčmi, s citlivosťou najmenej 0,01 μcoulomb/mm2; |
|
c) |
všetky odolné materiály navrhnuté na používanie s röntgenovými lúčmi s citlivosťou najmenej 2,5 mJ/mm2; |
|
d) |
všetky odolné materiály optimalizované pre technológie povrchového zobrazovania vrátane ‚silylovaných‘ odolných materiálov. Technická poznámka: Techniky ‚silylácie‘ sú vymedzené ako procesy zahŕňajúce v sebe oxidáciu povrchu odolných materiálov na zvýšenie výkonu pri mokrom, ako aj suchom vyvíjaní. |
|
e) |
všetky odolné materiály navrhnuté alebo optimalizované na používanie s tlačiarenskými litografickými zariadeniami uvedenými v 3B001.f.2, ktoré používajú buď tepelné, alebo svetelné postupy. |
3C003
Organicko-anorganické zlúčeniny:
|
a) |
organokovové zlúčeniny hliníka, gália alebo india s čistotou (kovový základ) vyššou ako 99,999 %; |
|
b) |
organoarzénové, organoantimónové a organofosforové zlúčeniny s čistotou (základ anorganického prvku) vyššou ako 99,999 %. |
Poznámka: Podľa 3C003 sa riadia iba zlúčeniny, ktorých kovový, čiastočne kovový alebo nekovový prvok je priamo viazaný na uhlík organickej časti molekuly.
3C004
Hydridy fosforu, arzénu alebo antimónu s čistotou viac ako 99,999 %, a to aj zriedené v inertných plynoch alebo vo vodíku.
Poznámka: Podľa 3C004 sa neriadia hydridy obsahujúce najmenej 20 % mólových inertných plynov alebo vodíka.
3C005
„Substráty“ karbidu kremíka (SiC), nitridu gália (GaN), nitridu hliníka (AlN) alebo nitridu hliníka-gália (AlGaN), alebo ich ingoty, monokryštálové ingoty alebo iné predformy týchto materiálov, ktoré majú pri teplote 20 °C rezistivitu väčšiu ako 10 000 ohm/cm.
3C006
„Substráty“ uvedené v 3C005 aspoň s jednou epitaxiálnou vrstvou karbidu kremíka, nitridu gália, nitridu hliníka alebo nitridu hliníka-gália.
3D
Softvér
3D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v bodoch 3A001.b až 3A002.g alebo 3B.
3D002
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ vybavenia uvedeného v 3B001.a až f alebo v 3B002.
3D003
Simulačný ‚fyzikálne založený‘
„softvér“, osobitne navrhnutý na „vývoj“ litografických, leptacích alebo vylučovacích procesov na prekladanie maskovacích obrazcov do osobitných topografických obrazcov vo vodičoch, dielektrikách alebo v polovodičových materiáloch.
Technická poznámka:
‚Fyzikálne založený‘ v 3D003 znamená používanie výpočtov na určenie súslednosť fyzikálnych príčinných a účinných dejov na základe fyzikálnych vlastností (napr. teplotných, tlakových, difúznych veličín a vlastností polovodičových materiálov).
Poznámka: Knižnice, konštrukčné atribúty alebo súvisiace údaje na navrhovanie polovodičových zariadení alebo integrovaných obvodov sa považujú za „technológiu“.
3D004
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ tovarov uvedených v 3A003.
3D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 3A101.b.
3E
Technológia
3E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ alebo výrobu zariadení alebo materiálov uvedených v bodoch 3A, 3B alebo 3C.
Poznámka 1: Podľa 3E001 sa neriadi „technológia“ pre „výrobu“ vybavenia alebo súčastí, ktoré sa riadia podľa 3A003.
Poznámka 2: Podľa 3E001 sa neriadi „technológia“ pre „vývoj“ alebo „výrobu“ integrovaných obvodov uvedených v bodoch 3A001.a.3 až 3A.001.a.12, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
1. |
využívajú „technológiu“ 0,5 μm alebo viac a |
|
2. |
nezahŕňajú ‚viacvrstvové štruktúry‘. Technická poznámka: Pojem ‚viacvrstvové štruktúry‘ nezahŕňa zariadenia pozostávajúce z maximálne troch kovových vrstiev a troch polysilikónových vrstiev. |
3E002
„Technológia“ podľa poznámky k všeobecnej technológii okrem technológie uvedenej v 3E001, ktorá je určená na „vývoj“ alebo „výrobu“ jadra „mikroprocesorového mikroobvodu“ alebo „mikroobvodu mikroradiča“ s aritmetickou logickou jednotkou, ktorá má šírku prístupu 32 bitov alebo viac a ktorúkoľvek z týchto vlastností:
|
a) |
vektorová procesorová jednotka navrhnutá na simultánne vykonávanie viac ako dvoch výpočtov s vektormi s pohyblivou rádovou čiarkou (jednorozmerné polia s 32-bitovými alebo väčšími číslami); Technická poznámka: „Vektorová procesorová jednotka“ je procesorový prvok so zabudovanými príkazmi na simultánne vykonávanie viacnásobných výpočtov s vektormi s pohyblivou rádovou čiarkou (jednorozmerné polia s 32-bitovými alebo väčšími číslami) najmenej s jednou vektorovou aritmeticko-logickou jednotkou. |
|
b) |
navrhnutá na získanie viac ako dvoch 64-bitových alebo väčších výsledkov operácií s pohyblivou rádovou čiarkou počas jedného cyklu alebo |
|
c) |
navrhnutá na získanie viac ako štyroch 16-bitových výsledkov násobenia a sčítavanía s pevnou rádovou čiarkou počas jedného cyklu (napr. digitálna manipulácia s analógovými informáciami, ktoré sa predtým previedli do digitálnej formy, známa aj ako digitálne „spracovanie signálu“). Poznámka: Podľa 3E002.c. sa neriadi „technológia“ multimediálnych rozšírení. |
Poznámka 1: Podľa 3E002 sa neriadi „technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ jadier mikroprocesorov, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:
|
a) |
používajú „technológiu“ pri 0,130 µm alebo viac a |
|
b) |
obsahujú viacvrstvové štruktúry, ktoré majú päť alebo menej kovových vrstiev. |
Poznámka 2: 3E002 zahŕňa „technológiu“ na procesory digitálneho signálu a procesory digitálneho poľa.
3E003
Ostatné „technológie“ pre „vývoj“ alebo „výrobu“:
|
a) |
vákuové mikroelektronické zariadenia; |
|
b) |
heteroštrukturálne polovodičové zariadenia, ako sú tranzistory s vysokou pohyblivosťou elektrónov (HEMT), heterobipolárne tranzistory (HBT), zariadenie s kvantovou potenciálovou jamou a zariadenia so supermriežkou; Poznámka: Podľa 3E003.b. sa neriadi „technológia“ pre tranzistory s vysokou pohyblivosťou elektrónov (HEMT), ktoré pracujú pri frekvenciách nižších ako 31,8 GHz, a pre heteroprechodné bipolárne tranzistory, ktoré pracujú pri frekvenciách nižších ako 31,8 GHz. |
|
c) |
„supravodivé“ elektronické zariadenia; |
|
d) |
substráty filmov z diamantu pre elektronické súčasti; |
|
e) |
substráty kremíka na izolátore (SOI) pre integrované obvody, v ktorých je izolátorom oxid kremičitý; |
|
f) |
substráty karbidu kremíka pre elektronické súčasti; |
|
g) |
elektronické elektrónky, ktoré pracujú pri frekvenciách najmenej 31,8 GHz. |
3E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v 3A001.a.1 alebo 2, 3A101, 3A102 alebo 3D101.
3E102
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“
„softvéru“ uvedeného v 3D101.
3E201
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 3A001.e.2, 3A001.e.3, 3A001.g, 3A201, 3A225 až 3A233.
KATEGÓRIA 4
POČÍTAČE
Poznámka 1: Počítače, príbuzné zariadenia a „softvér“ vykonávajúce telekomunikačné funkcie alebo funkcie „miestnej siete“ sa musia taktiež vyhodnocovať z hľadiska výkonových charakteristík kategórie 5 časti 1 (Telekomunikácie).
Poznámka 2: Riadiace jednotky, ktoré priamo prepájajú zbernice alebo kanály základných jednotiek počítača; „operačná pamäť“ ani riadiace jednotky diskovej pamäte sa nepovažujú za telekomunikačné zariadenia opísané v kategórii 5 časti 1 (Telekomunikácie).
Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o stav kontroly „softvéru“ osobitne určeného na prepájanie paketov, pozri 5D001.
Poznámka 3: Počítače, príbuzné zariadenia a „softvér“ vykonávajúci kryptografické, kryptoanalytické, overiteľné funkcie s viacstupňovou bezpečnosťou, funkcie s overiteľnou ochranou (izoláciou) používateľa alebo ktoré obmedzujú elektromagnetickú kompatibilitu (EMC), sa musia taktiež vyhodnocovať z hľadiska výkonových charakteristík kategórie 5 časti 2 (Ochrana informácií).
4A
Systémy, zariadenia a súčasti
4A001
Elektronické počítače a súvisiace zariadenia, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, „elektronické montážne celky“ a ich osobitne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 4A101.
|
a) |
osobitne navrhnuté tak, aby sa vyznačovali niektorou z týchto vlastností:
|
|
b) |
ktoré majú vlastnosti alebo vykonávajú funkcie nad rámec limitov uvedených v kategórii 5 časti 2 (Ochrana informácií). Poznámka: Podľa 4A001.b sa neriadia elektronické počítače a príbuzné zariadenia, keď sa nachádzajú u užívateľa na jeho osobné použitie. |
4A003
„Digitálne počítače“, „elektronické montážne celky“ a ich príbuzné zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Poznámka 1: 4A003 zahŕňa:
|
— |
‚vektorové procesory‘, |
|
— |
procesory poľa, |
|
— |
procesory na spracovanie digitálnych signálov, |
|
— |
logické procesory, |
|
— |
zariadenia určené na „zlepšenie obrazu“, |
|
— |
zariadenia určené na „spracovanie signálu“. |
Poznámka 2: Stav kontroly „digitálnych počítačov“ a príbuzných zariadení opísaný v 4A003 sa určuje podľa stavu kontroly ostatných zariadení alebo systémov pod podmienkou, že:
|
a) |
„digitálne počítače“ alebo príbuzné zariadenia sú rozhodujúce pre chod ostatných zariadení alebo systémov; |
|
b) |
„digitálne počítače“ alebo príbuzné zariadenia nie sú „základným prvkom“ ostatných zariadení alebo systémov a Dôležité upozornenie 1: Stav kontroly zariadení na „spracovanie signálu“ alebo na „zlepšenie obrazu“ osobitne navrhnutého pre iné zariadenia s funkciami obmedzenými na funkcie požadované pre iné zariadenia sa určuje podľa kontroly týchto iných zariadení aj vtedy, ak prekračuje kritérium „základného prvku“. Dôležité upozornenie 2: Pokiaľ ide o stav kontroly „digitálnych počítačov“ alebo príbuzných zariadení pre telekomunikačné zariadenie, pozri kategóriu 5 časť 1 (Telekomunikácie). |
|
c) |
„technológia“ pre „digitálne počítače“ a príbuzné zariadenia sa riadi bodom 4E. |
|
a) |
navrhnuté alebo upravené na „odolnosť voči poruchám“; Poznámka: Na účely bodu 4A003.a sa „digitálne počítače“ a príbuzné zariadenia nepovažujú za navrhnuté alebo upravené na „odolnosť voči poruchám“, ak využívajú niektorú z týchto možností:
|
|
b) |
„digitálne počítače“ s „nastaveným špičkovým výkonom“ („APP“) vyšším ako 0,75 vážených teraflopov (WT); |
|
c) |
„elektronické montážne celky“ osobitne navrhnuté alebo upravené na zvýšenie výkonu agregáciou procesorov tak, že „APP“ agregácie prekročí limit uvedený v 4A003.b; Poznámka 1: 4A003.c sa vzťahuje iba na „elektronické montážne celky“ a programovateľné vzájomné prepojenia neprekračujúce limit uvedený v 4A003.b, ak sa expedujú ako neintegrované „elektronické montážne celky“. Nevzťahuje sa na „elektronické montážne celky“ už inherentne limitované povahou ich konštrukcie na použitie ako príbuzné zariadenia uvedené v 4A003.e. Poznámka 2: Podľa 4A003.c sa neriadia „elektronické montážne celky“ zvlášť navrhnuté pre určitý produkt alebo skupinu produktov, ktorých maximálna konfigurácia neprekračuje limit uvedený v 4A003.b. |
|
d) |
nepoužíva sa; |
|
e) |
zariadenia vykonávajúce analógovo-digitálne konverzie, ktoré prekračujú limity uvedené v 3A001.a.5; |
|
f) |
nepoužíva sa; |
|
g) |
zariadenia osobitne navrhnuté na zabezpečenie vzájomného externého prepojenia „digitálnych počítačov“ alebo priradených zariadení, ktoré umožňuje komunikáciu s rýchlosťou prenosu dát viac ako 1,25 gigabajtu. Poznámka: Podľa 4A003.g sa neriadia zariadenia na vzájomné interné prepojenie (napr. prepojovacie roviny, zbernice), zariadenia na pasívne vzájomné prepojenie, „riadiace jednotky sieťového prístupu“ alebo „regulátory komunikačných kanálov“. |
4A004
Počítače a osobitne navrhnuté príbuzné zariadenia, „elektronické montážne celky“ a ich súčasti:
|
a) |
„počítače so systolickým poľom“; |
|
b) |
„neurónové počítače“; |
|
c) |
„optické počítače“. |
4A101
Analógové počítače, „digitálne počítače“ alebo digitálne diferenciálne analyzátory okrem uvedených v 4A001.a.1, ktoré sú mechanicky spevnené a navrhnuté alebo upravené na používanie v telesách vypúšťaných do vesmíru, uvedených v 9A004, alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104.
4A102
„Hybridné počítače“ osobitne navrhnuté na modelovanie, simuláciu alebo projektovú integráciu telies určených na vypúšťanie do vesmíru uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104.
Poznámka: Táto kontrola sa uplatňuje iba vtedy, ak sa zariadenia dodávajú so „softvérom“ uvedeným v 7D103 alebo 9D103.
4B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
Žiadne.
4C
Materiály
Žiadne.
4D
Softvér
Poznámka: Stav kontroly „softvéru“ pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení opísaných v iných kategóriách je uvedený v príslušnej kategórii. Stav kontroly „softvéru“ pre zariadenia opísané v tejto kategórii je uvedený v tejto kategórii.
4D001
Nasledujúci „softvér“:
|
a) |
softvér špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný pre „vývoj“, „výrobu“ alebo použitie zariadení alebo „softvéru“ uvedených v bodoch 4A001 až 4A004 alebo 4D; |
|
b) |
„softvér“ okrem uvedeného v 4D001.a, osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ alebo „výrobu“ týchto zariadení:
|
4D002
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na podporu „technológie“ uvedenej v 4E.
4D003
Špecifický „softvér“:
|
a) |
„softvér“ operačného systému, nástroje a kompilátory na vývoj „softvéru“ osobitne navrhnuté pre zariadenia „na spracovanie viacnásobného toku“ v „zdrojovom kóde“; |
|
b) |
nepoužíva sa; |
|
c) |
„softvér“, ktorý sa vyznačuje vlastnosťami alebo funkciami, ktoré prekračujú limity uvedené v kategórii 5 časti 2 (Ochrana informácií). Poznámka: Podľa 4D003.c sa neriadi „softvér“, keď sa nachádza u užívateľa na jeho osobné použitie. |
4E
Technológia
|
4E001 |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 4A alebo 4D. |
|
b) |
„technológia“ okrem uvedenej v 4E001.a, osobitne navrhnutá alebo upravená na „vývoj“ alebo „výrobu“ týchto zariadení:
|
TECHNICKÁ POZNÁMKA K „NASTAVENÉMU ŠPIČKOVÉMU VÝKONU“ („APP“)
„APP“ je nastavená špičková rýchlosť, ktorou „digitálne počítače“ vykonávajú 64-bitové alebo väčšie sčítavania alebo násobenia s pohyblivou rádovou čiarkou.
„APP“ sa vyjadruje vo vážených teraflopoch (WT), v jednotkách 1012 nastavených operácií s pohyblivou rádovou čiarkou za sekundu.
Skratky používané v tejto technickej poznámke:
|
n |
: |
počet procesorov v „digitálnom počítači“ |
|
i |
: |
číslo procesora (i … n) |
|
ti |
: |
trvanie cyklu procesora (ti = 1/Fi) |
|
Fi |
: |
frekvencia procesora |
|
Ri |
: |
výpočtová rýchlosť s pohyblivou rádovou čiarkou |
|
Wi |
: |
koeficient nastavenia architektúry |
Náčrt metódy výpočtu „APP“
|
1. |
Pre každý procesor „i“ určite špičkové číslo pre 64-bitové alebo väčšie operácie s pohyblivou rádovou čiarkou, FPOi vykonávané za cyklus pre každý procesor „digitálneho počítača“. Poznámka: Pri určovaní FPO berte do úvahy len 64-bitové alebo väčšie sčítavania a/alebo násobenia s pohyblivou rádovou čiarkou. Všetky operácie s pohyblivou rádovou čiarkou musia byť vyjadrené v operáciách za cyklus procesora; operácie, ktoré si vyžadujú viacnásobné cykly, sa môžu vyjadriť ako zlomkové výsledky za cyklus. Pri procesoroch, ktoré nie sú schopné výpočtov s pohyblivou rádovou čiarkou 64 bitov alebo viac, sa skutočná výpočtová rýchlosť R rovná nule. |
|
2. |
Vypočítajte skutočnú výpočtovú rýchlosť s pohyblivou rádovou čiarkou R pre každý procesor ako Ri = FPOi/ti. |
|
3. |
Vypočítajte „APP“ ako „APP“ = W1 × R1 + W2 × R2 + … + Wn × Rn. |
|
4. |
Pri ‚vektorových procesoroch‘ je Wi = 0,9. Pri ne„vektorových procesoroch“ Wi = 0,3. |
Poznámka 1: Pri procesoroch, ktoré vykonávajú zložité operácie v cykle, ako napríklad sčítavanie a násobenie, sa počíta každá operácia.
Poznámka 2: Pri zreťazenom procesore, ak je reťazenie úplné, sa za skutočnú výpočtovú rýchlosť považuje tá, ktorá je vyššia – zreťazená rýchlosť alebo nezreťazená rýchlosť výpočtu.
Poznámka 3: Výpočtová rýchlosť R každého prispievajúceho procesora sa vypočíta pri jeho maximálnej teoreticky možnej hodnote skôr, ako sa odvodí „APP“ kombinácia. Simultánne operácie sa považujú za jestvujúce vtedy, ak výrobca počítača uvádza v manuáli alebo v brožúre priloženej k počítaču súbežné, paralelné alebo simultánne operácie alebo vykonávanie.
Poznámka 4: Do výpočtu „APP“ nezahŕňajte procesory, ktoré sú obmedzené na vstupné/výstupné a periférne funkcie (napr. disková jednotka, komunikačné a zobrazovacie jednotky).
Poznámka 5: Hodnoty „APP“ sa nesmú zahŕňať pre kombinácie procesorov (vzájomne) prepojených prostredníctvom „miestnych sietí“, diaľkových sietí, spoločných vstupno-výstupných spojení/zariadení, riadiacich vstupno-výstupných jednotiek a akýchkoľvek komunikačných prepojení vykonávaných „softvérom“.
Poznámka 6: Hodnoty „APP“ sa musia vypočítať pre:
|
1. |
kombinácie procesorov obsahujúce procesory osobitne určené na zvýšenie výkonu agregovaním, simultánnym fungovaním a spoločným využívaním pamäte alebo |
|
2. |
kombinácie viacnásobná pamäť/procesor, ktoré fungujú simultánne s pomocou osobitne navrhnutého hardvéru. |
Poznámka 7: ‚Vektorový procesor‘ je definovaný ako procesor so zabudovanými príkazmi na simultánne vykonávanie viacnásobných výpočtov vektorov s pohyblivou rádovou čiarkou (jednorozmerné sústavy so 64-bitovými alebo väčšími číslami), najmenej s 2 vektorovými funkčnými jednotkami a najmenej 8 vektorovými registrami, každý najmenej so 64 prvkami.
KATEGÓRIA 5
TELEKOMUNIKÁCIE A OCHRANA INFORMÁCIÍ
ČASŤ 1
TELEKOMUNIKÁCIE
Poznámka 1: Stav kontroly súčastí „laserov“, skúšobných a „výrobných“ zariadení a ich „softvéru“, ktoré sú osobitne navrhnuté pre telekomunikačné zariadenia alebo systémy, sa určuje v kategórii 5 časti 1.
Poznámka 2: „Digitálne počítače“, príbuzné zariadenia alebo „softvér“, ak sú nevyhnutné pre prevádzku a podporu telekomunikačných zariadení opísaných v tejto kategórii, sa považujú za osobitne navrhnuté súčasti, ak ide o štandardné modely, ktoré výrobca bežne dodáva. Sem patria prevádzkové, administratívne počítačové systémy a počítačové systémy zabezpečujúce technickú starostlivosť, technické alebo fakturačné výpočtové systémy.
5A1
Systémy, zariadenia a súčasti
5A001
Telekomunikačné systémy, vybavenie, komponenty a príslušenstvo:
|
a) |
Každý druh telekomunikačného zariadenia vyznačujúci sa niektorou z týchto charakteristík, funkcií alebo vlastností:
Poznámka: Podľa 5A001.a.2 a 5A001.a.3 sa neriadia zariadenia navrhnuté alebo upravené na použitie na palubách satelitov. |
|
b) |
Telekomunikačné systémy a zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík, funkcií alebo vlastností:
|
|
c) |
komunikačné káble z optických vlákien, optické vlákna a príslušenstvo:
|
|
d) |
„elektronicky riaditeľné fázované anténové sústavy“ nad 31,8 GHz; Poznámka: Podľa 5A001.d sa neriadia „elektronicky riaditeľné fázované anténové sústavy“ pre pristávacie systémy s prístrojmi vyhovujúcimi normám ICAO (Medzinárodná organizácia pre civilné letectvo) vrátane mikrovlnových pristávacích systémov (MLS). |
|
e) |
zameriavacie rádiové zariadenia pracujúce pri frekvenciách viac ako 30 MHz a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
|
f) |
elektronické rušiace zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na zámernú alebo selektívnu interferenciu, odmietanie, potláčanie, degradovanie alebo odvádzanie mobilných telekomunikačných služieb, ktoré majú niektorú z týchto vlastností, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Dôležité upozornenie: Pre elektronické rušiace zariadenie GNSS pozri kontroly vojenského tovaru. |
|
g) |
systémy alebo zariadenia pasívnej ucelenej lokalizácie (PCL) určené na detekciu a sledovanie pohyblivých objektov meraním odrazov rádiových vĺn vysielaných neradarovými vysielačmi do vonkajšieho prostredia. Technická poznámka: Neradarové vysielače môžu zahŕňať základné stanice pre komerčné rádiové a televízne vysielanie alebo mobilnú komunikáciu. Poznámka: Podľa 5A001.g. sa neriadia žiadne z nasledujúcich zariadení:
|
5A101
Zariadenie na diaľkové meranie s diaľkovým riadením vrátane pozemného zariadenia navrhnutého alebo upraveného pre ‚raketové strely‘.
Technická poznámka:
‚Raketová strela‘ podľa 5A101 znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.
Poznámka: Podľa 5A101 sa neriadia:
|
a) |
zariadenia navrhnuté alebo upravené pre lietadlá s posádkou alebo satelity; |
|
b) |
pozemné zariadenia navrhnuté alebo upravené pre suchozemské alebo námorné aplikácie; |
|
c) |
zariadenia navrhnuté pre obchodné, civilné GNSS služby alebo služby GNNS s označením ‚bezpečnosť života‘ (napr. úplnosť údajov, bezpečnosť letov). |
5B1
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
5B001
Telekomunikačné skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia, ich súčasti a príslušenstvo:
|
a) |
zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo na „vývoj“, „výrobu“ alebo „využívanie“ zariadení uvedených v bodoch 5A001, 5B001, 5D001 or 5E001; Poznámka: Podľa 5B001.a sa neriadia charakterizačné zariadenia s optickými vláknami. |
|
b) |
zariadenia a osobitne pre ne navrhnuté súčasti alebo príslušenstvo, osobitne navrhnuté pre „vývoj“ niektorého z týchto spínacích zariadení na telekomunikačný prenos:
|
5C1
Materiály
Žiadne.
5D1
Softvér
5D001
Tento „softvér“:
|
a) |
„softvér“ špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení, funkcií alebo vlastností uvedených v 5A001 alebo 5B001; |
|
b) |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na podporu „technológie“ uvedenej v 5E001; |
|
c) |
špecifický „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby poskytoval charakteristiky, funkcie alebo vlastnosti zariadení uvedených v 5A001 a 5B001; |
|
d) |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ niektorého z týchto spínacích zariadení pre telekomunikačný prenos alebo prepínacích zariadení:
|
5D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 5A101.
5E1
Technológia
5E001
Táto „technológia“:
|
a) |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ (okrem prevádzky) zariadení, funkcií alebo vlastností alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 5A001, 5B001 alebo 5D001. |
|
b) |
Špecifická „technológia“:
|
|
c) |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorého z týchto zariadení:
|
5E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ zariadení uvedených v 5A101.
ČASŤ 2
INFORMAČNÁ OCHRANA
Poznámka 1: Stav kontroly zariadení na „informačnú ochranu“, „softvéru“, systémov, aplikačno-špecifických „elektronických montážnych celkov“, modulov, integrovaných obvodov, súčastí alebo funkcií je určený v kategórii 5 časti 2 aj vtedy, ak ide o súčasti alebo „elektronické montážne celky“ iných zariadení.
Poznámka 2: Podľa kategórie 5 časti 2 sa neriadia produkty pri používaní na osobné účely.
Poznámka 3:
Poznámka o kryptografii:
Podľa 5A002 a 5D002 sa neriadia tovary, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
a) |
sú všeobecne dostupné verejnosti tým, že sa bez obmedzení predávajú zo zásob v maloobchodných predajniach niektorou z týchto foriem:
|
|
b) |
ich kryptografickú funkčnosť nemôže užívateľ ľahko zmeniť; |
|
c) |
sú navrhnuté tak, aby ich mohol užívateľ inštalovať bez ďalšej zásadnej pomoci dodávateľa a |
|
d) |
v prípade potreby sú podrobné údaje o tovare prístupné a budú na požiadanie poskytnuté príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má vývozca sídlo; tak aby bol zabezpečený súlad s podmienkami opísanými v písmenách a) až c). |
Technická poznámka:
V kategórii 5 časti 2 nie sú do dĺžky kľúča zahrnuté paritné bity.
5A2
Systémy, zariadenia a súčasti
5A002
Systémy „informačnej ochrany“, ich zariadenia a súčasti:
|
a) |
Systémy, zariadenia, aplikačno-špecifické „elektronické montážne celky“, moduly a integrované obvody na „zabezpečenie informácií“ a iné pre ne navrhnuté súčasti: Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o kontrolu prijímacích zariadení globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS) obsahujúcich alebo používajúcich dekódovanie (napr. GPS alebo GLONASS), pozri 7A005.
Technická poznámka: „Kvantová kryptografia“ je tiež známa ako kvantové kľúčové rozdeľovanie (QKD). Poznámka: Podľa 5A002 sa neriadia žiadne z týchto zariadení:
|
5B2
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
5B002
Skúšobné, kontrolné a „výrobné“ zariadenia „informačnej ochrany“:
|
a) |
Zariadenia osobitne navrhnuté na „vývoj“ alebo „výrobu“:
|
|
b) |
meracie zariadenie osobitne navrhnuté na vyhodnocovanie a overovanie platnosti funkcií „informačnej ochrany“, uvedené v 5A002 alebo 5D002. |
5C2
Materiály
Žiadne.
5D2
Softvér
5D002
Nasledujúci „softvér“:
|
a) |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v 5A002, 5B002 alebo 5D002; |
|
b) |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na podporu „technológie“ uvedenej v 5E002; |
|
c) |
špecifický „softvér“:
|
Poznámka: Podľa 5D002 sa neriadi tento „softvér“:
|
a) |
„softvér“, ktorý sa požaduje na „používanie“ zariadení vyňatých spod kontroly podľa poznámky k bodu 5A002; |
|
b) |
„softvér“, ktorý poskytuje niektorú z funkcií zariadení vyňatých spod kontroly podľa poznámky k bodu 5A002. |
5E2
Technológia
5E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 5A002, 5B002 alebo 5D002.
KATEGÓRIA 6
SNÍMAČE A LASERY
6A
Systémy, zariadenia a súčasti
6A001
Akustické systémy, zariadenia a ich súčasti:
|
a) |
námorné akustické systémy, zariadenia a osobitne navrhnuté súčasti:
|
|
b) |
zariadenia na sonarový záznam s meraním korelácie rýchlosti a Dopplerovej rýchlosti navrhnuté na meranie horizontálnej rýchlosti nosiča zariadenia vzhľadom na morské dno:
Poznámka 1: Podľa 6A001.b sa neriadia hĺbkové sondy, ktorých funkcia je obmedzená na tieto prvky:
Poznámka 2: Podľa 6A001.b sa neriadia zariadenia osobitne určené na montáž na povrchové plavidlá. |
6A002
Optické snímače alebo ich vybavenie a súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6A102.
|
a) |
Optické detektory:
|
|
b) |
„Monospektrálne zobrazovacie snímače“ a „multispektrálne zobrazovacie snímače“ určené pre aplikácie s diaľkovým snímaním, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
c) |
Zobrazovacie zariadenia „s priamym pozorovaním“, ktorých súčasťou je niektoré z uvedených:
Technická poznámka: ‚Priame pozorovanie‘ sa vzťahuje na zobrazovacie zariadenia, ktoré poskytujú vizuálny obraz ľudskému pozorovateľovi bez konverzie obrazu na elektronický signál zobrazovaný televíznou obrazovkou a ktoré nemôžu zaznamenávať ani uchovávať obraz fotograficky, elektronicky a ani žiadnym iným spôsobom. Poznámka: Podľa 6A002.c sa neriadia tieto zariadenia, ktorých súčasťou sú iné fotokatódy ako GaAs alebo GaInAs:
|
|
d) |
Osobitné podporné súčasti pre optické snímače:
|
|
e) |
„Sústavy s ohniskovou rovinou“„určené na vesmírne použitie“, ktoré majú viac ako 2 048 prvkov na jednu anténnu sústavu a špičkovú odozvu v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 300 nm, ale nie viac ako 900 nm. |
6A003
Kamery, systémy alebo zariadenia a ich súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6A203.
Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o kamery osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie pod hladinou, pozri tiež 8A002.d a 8A002.e.
|
a) |
Prístrojové kamery a ich osobitne navrhnuté súčasti: Poznámka: Prístrojové kamery uvedené v 6A003.a.3 až 6A003.a.5 s modulárnymi štruktúrami sa majú hodnotiť podľa svojho maximálneho výkonu pri použití výmenných častí, ktoré sú k dispozícii podľa špecifikácií výrobcu kamery.
|
|
b) |
Zobrazovacie kamery: Poznámka: Podľa 6A003.b sa neriadia televízne kamery ani videokamery osobitne navrhnuté na televízne vysielanie.
|
6A004
Optické zariadenia a ich súčasti:
|
a) |
Optické zrkadlá (reflektory): Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o optické zrkadlá osobitne navrhnuté pre litografické zariadenia, pozri 3B001.
|
|
b) |
Optické súčasti vyrobené zo selenidu zinku (ZnSe) alebo zo sulfidu zinku (ZnS) s prenosom v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 3 000 nm, ale nie viac ako 25 000 nm, ktoré sa vyznačujú niektorým z týchto parametrov:
|
|
c) |
Súčasti pre optické systémy „určené na vesmírne použitie“:
|
|
d) |
Optické ovládacie zariadenia:
|
|
e) |
„Asférické optické systémy“ vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Technické poznámky:
Poznámka Podľa 6A004.e sa neriadia ‚asférické optické prvky‘ s niektorou z týchto vlastností:
Dôležité upozornenie: ‚Asférické optické prvky‘ osobitne navrhnuté na litografické zariadenia pozri v 3B001. |
6A005
„Lasery“ okrem uvedených v 0B001.h.6, súčasti a optické zariadenia:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6A205.
Poznámka 1: Medzi impulzné „lasery“ patria tie, ktoré pracujú v režime so stálou vlnou (CW) so superponovanými impulzmi.
Poznámka 2: Excimerové, polovodičové, chemické lasery, CO a CO2 lasery a neopakovacie impulzné lasery s neodýmovým sklom sú uvedené iba v 6A005.d.
Poznámka 3: 6A005 zahŕňa vláknové „lasery“.
Poznámka 4: Stav kontroly „laserov“ využívajúcich frekvenčnú konverziu (t. j. zmenu vlnovej dĺžky) iným spôsobom ako čerpaním jedného „lasera“ druhým sa určuje pomocou kontrolných parametrov pre výstup zdrojového „lasera“ a optický výstup s konvertovanou frekvenciou.
Poznámka 5: Podľa 6A005 sa neriadia tieto „lasery“:
|
a) |
rubínový s výstupnou energiou menej ako 20 J; |
|
b) |
dusíkový; |
|
c) |
kryptónový. |
Technická poznámka:
V 6A005 je ‚energetická efektívnosť‘ vymedzená ako pomer medzi výstupným výkonom „lasera“ (alebo „priemerným výstupným výkonom“) a celkovým elektrickým príkonom potrebným na prevádzku „lasera“ vrátane dodávky/úpravy energie a tepelnej úpravy/výmenníka tepla.
|
a) |
Ne„laditeľné lasery“ so stálou vlnou (CW), ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto charakteristík:
|
|
b) |
Ne„laditeľné“„impulzné lasery“ vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
|
|
c) |
„laditeľné“„lasery“ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností: Poznámka: 6A005.c zahŕňa titán–zafír (Ti: Al2O3), túlium-YAG (Tm: YAG), túlium-YSGG (Tm: YSGG), alexandrit (Cr: BeAl2O4), „lasery“ s farebným jadrom, „lasery“ na báze farbív a kvapalinové „lasery“.
|
|
d) |
Iné „lasery“ neuvedené v 6A005.a, 6A005.b ani 6A005.c:
Poznámka: ‚Neopakovacie impulzné“ „lasery“ sú „lasery“, ktoré produkujú buď jediný výstupný impulz, alebo pri ktorých časový interval medzi impulzmi presahuje jednu minútu. |
|
e) |
súčasti:
|
|
f) |
optické zariadenia: DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Pre optické prvky so spoločnou apertúrou schopné pracovať v aplikáciách s „vysokovýkonným laserom“ (SHPL) pozri zoznamy vojenských tovarov.
|
6A006
„Magnetometre“, „magnetické gradiometre“, „magnetické gradiometre s vlastnou vodivosťou“, ponorné snímače elektrického poľa, „kompenzačné systémy“ a pre ne osobitne navrhnuté súčasti:
Poznámka: Podľa 6A006 sa neriadia prístroje osobitne navrhnuté pre rybolovné aplikácie na biomagnetické merania v rámci lekárskej diagnostiky.
|
a) |
„magnetometre“ a podsystémy:
|
|
b) |
ponorné snímače elektrického poľa s hladinou šumu (citlivosťou) nižšiou (lepšou) ako 8 nanovoltov na meter na druhú odmocninu Hz pri frekvencii 1 Hz; |
|
c) |
„magnetické gradiometre“:
|
|
d) |
„kompenzačné systémy“ pre magnetické alebo ponorné snímače elektrického poľa, ktorých výkon je rovnaký alebo lepší ako parametre uvedené v bodoch 6A006.a, 6A006.b alebo 6A006.c. |
6A007
Merače gravitácie (gravimetre) a gravitačné gradiometre:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6A107.
|
a) |
gravimetre navrhnuté alebo upravené na pozemné použitie so statickou presnosťou menšou (lepšou) ako 10 μgal; Poznámka: Podľa 6A007.a sa neriadia merače pozemnej gravitácie typu s kremenným prvkom (Worden). |
|
b) |
gravimetre navrhnuté pre mobilné plošiny a so všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
c) |
gravitačné gradiometre. |
6A008
Radarové systémy, zariadenia a montážne celky s niektorou z týchto vlastností a ich osobitne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6A108.
Poznámka: Podľa 6A008 sa neriadia:
|
— |
sekundárne prehľadové radary (SSR), |
|
— |
civilné automobilové radary, |
|
— |
obrazovky a monitory používané na riadenie leteckej prevádzky (ATC), ktoré nemajú viac ako 12 rozlíšiteľných prvkov na mm, |
|
— |
meteorologické (poveternostné) radary. |
|
a) |
ktoré pracujú pri frekvenciách 40 GHz až 230 GHz a vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
b) |
laditeľná šírka pásma viac ako ±6,25 % ‚strednej prevádzkovej frekvencie‘; Technická poznámka: ‚Stredná prevádzková frekvencia‘ sa rovná polovici súčtu najvyššej plus najnižšej špecifikovanej prevádzkovej frekvencie. |
|
c) |
schopné pracovať súčasne na viac ako dvoch nosných frekvenciách; |
|
d) |
schopné pracovať v režime radaru so syntetickou apertúrou (SAR), v režime radaru s inverznou syntetickou apertúrou (ISAR) alebo v režime leteckého radaru s bočným snímaním (SLAR); |
|
e) |
ich súčasťou sú „elektronicky riaditeľné fázované anténové sústavy“; |
|
f) |
schopné výškovo zisťovať výšku nespolupracujúcich cieľov; Poznámka: Podľa 6A008.f sa neriadia približovacie radary (PAR), ktoré vyhovujú normám ICAO. |
|
g) |
osobitne navrhnuté na prevádzku vo vzduchu (sú inštalované do balónov alebo drakov lietadiel) a vybavené Dopplerovým „spracovaním signálu“ na zisťovanie pohybujúcich sa cieľov; |
|
h) |
využívajúce spracovanie radarových signálov a použitie niektorej z týchto techník:
|
|
i) |
zabezpečujú pozemnú prevádzku s maximálnym „prístrojovým rozsahom“ viac ako 185 km; Poznámka: Podľa 6A008.i sa neriadia:
|
|
j) |
sú to „laserové“ radary alebo zariadenia na zisťovanie a meranie vzdialenosti svetla (LIDAR), vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Poznámka: Podľa 6A008.j sa neriadia zariadenia LIDAR osobitne navrhnuté na prieskumy a meteorologické pozorovanie. |
|
k) |
obsahujú podsystémy na „spracovanie signálu“ používajúce „kompresiu impulzov“ a majú niektorú z týchto vlastností:
|
|
l. |
sú vybavené podsystémami na spracovanie údajov a majú niektorú z týchto vlastností:
|
6A102
‚Detektory‘ odolné voči žiareniu okrem uvedených v 6A002 osobitne navrhnuté alebo upravené na ochranu proti účinkom jadrového žiarenia [napr. účinkom elektromagnetických impulzov (EMP), röntgenových lúčov, kombinovaných detonačných a tepelných účinkov], ktoré sú použiteľné v ‚raketových strelách‘, navrhnuté alebo dimenzované tak, aby odolávali úrovni žiarenia dosahujúcej alebo presahujúcej celkovú dávku ožiarenia 5 × 105 rad (kremík).
Technická poznámka:
V 6A102 je ‚detektor‘ definovaný ako mechanické, elektrické, optické alebo chemické zariadenie, ktoré automaticky identifikuje a zaznamenáva alebo registruje stimuly ako poveternostná zmena tlaku alebo teploty, elektrický alebo elektromagnetický signál, alebo vyžarovanie z rádioaktívneho materiálu. Patria sem zariadenia, ktoré vnímajú jednorazovou operáciou alebo poruchou.
6A107
Merače gravitácie (gravimetre) a súčasti pre merače gravitácie a gravitačné gradiometre:
|
a) |
gravimetre okrem uvedených v 6A007.b, navrhnuté alebo upravené pre letecké alebo námorné využitie, ktoré majú statickú alebo prevádzkovú presnosť 7 × 10–6 m/s2 alebo menej (lepšiu), s časom ustálenej registrácie najviac 2 minúty; |
|
b) |
osobitne navrhnuté súčasti pre merače gravitácie uvedené v 6A007.b alebo 6A107.a a gravitačné gradiometre uvedené v 6A007.c. |
6A108
Radarové systémy a sledovacie systémy okrem uvedených v 6A008:
|
a) |
systémy radarov a laserových radarov navrhnuté alebo upravené na používanie vo vesmírnych dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104; Poznámka: Do 6A108.a patria:
|
|
b) |
presné sledovacie systémy použiteľné pre ‚raketové strely‘:
|
6A202
Fotonásobiče vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
a) |
plocha fotokatódy viac ako 20 cm2 a |
|
b) |
nábeh anódového impulzu menej ako 1 ns. |
6A203
Kamery a súčasti okrem uvedených v 6A003:
|
a) |
mechanické kamery s rotujúcim zrkadlom a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Poznámka: V 6A203.a medzi súčasti takýchto kamier patria ich synchronizačné elektronické jednotky a rotorové systémy, pozostávajúce z turbín, zrkadiel a ložísk. |
|
b) |
kamery s elektronickým bleskom, kamery s elektronickým nastavením obrazu, elektrónky a zariadenia:
|
|
c) |
televízne kamery alebo ich šošovky s odolnosťou voči žiareniu osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako odolné voči žiareniu, aby odolali celkovej dávke žiarenia viac ako 50 × 103 Gy (kremík) [5 × 106 rad (kremík)] bez prevádzkovej degradácie. Technická poznámka: Termín Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia. |
6A205
„Lasery“ laserové zosilňovače a oscilátory okrem uvedených v 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005:
Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o lasery používajúce pary medi, pozri 6A005.b.
|
a) |
„lasery“ s argónovými iónmi, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
laditeľné impulzné laserové oscilátory na báze farbív pracujúce v jednom režime a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
c) |
laditeľné impulzné laserové zosilňovače a oscilátory na báze farbív, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
Poznámka: Podľa 6A205.c sa neriadia oscilátory pracujúce v jednom režime. |
|
d) |
impulzné „lasery“ na báze oxidu uhoľnatého, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
e) |
paravodíkové Ramanove konvertory navrhnuté tak, aby pracovali s výstupnou vlnovou dĺžkou 16 mikrometrov a s opakovacou frekvenciou viac ako 250 Hz; |
|
f) |
„lasery“ s prímesou neodýmu (okrem sklenených) s výstupnou vlnovou dĺžkou medzi 1 000 nm a 1 100 nm, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:
|
6A225
Interferometre rýchlosti na meranie rýchlostí viac ako 1 km/s v časovom intervale kratšom ako 10 mikrosekúnd.
Poznámka: 6A225 zahŕňa také interferometre rýchlosti, ako sú VISARs (systémy rýchlostných interferometrov pre ľubovoľný reflektor) a DLIs (interferometre s Dopplerovým laserom).
6A226
Snímače tlaku:
|
a) |
manganinové manometre pre tlaky viac ako 10 GPa; |
|
b) |
prevodníky tlaku riadené kryštálom pre tlaky viac ako 10 GPa. |
6B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
6B004
Optické zariadenia:
|
a) |
zariadenia na meranie absolútnej odraznosti s presnosťou ±0,1 % hodnoty odraznosti; |
|
b) |
zariadenia okrem optických zariadení na meranie povrchového rozptylu, s netienenou apertúrou viac ako 10 cm, osobitne navrhnuté na bezdotykové optické meranie nerovinných optických tvarov povrchu (profilu) s „presnosťou“ 2 nm alebo menej (lepšou) voči požadovanému profilu. |
Poznámka: Podľa 6B004 sa neriadia mikroskopy.
6B007
Zariadenia na výrobu, nastavovanie a kalibráciu pozemných meračov gravitácie so statickou presnosťou lepšou ako 0,1 mgal.
6B008
Systémy na meranie profilu pomocou pulzačného radaru vyznačujúce sa šírkou prenášaného impulzu 100 ns alebo menej a ich osobitne navrhnuté súčasti.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6B108.
6B108
Systémy okrem uvedených v 6B008, osobitne navrhnuté na meranie prierezov pomocou radaru a použiteľné pre ‚raketové strely‘ a ich podsystémy.
Technická poznámka:
V 6B108 ‚raketové strela‘ je kompletný raketový systém a systém leteckej dopravy bez posádky s doletom viac ako 300 km.
6C
Materiály
6C002
Materiály pre optické snímače:
|
a) |
elementárny telúr s úrovňou čistoty 99,9995 % alebo viac; |
|
b) |
monokryštály (vrátane epitaxných vrstiev) niektorého z týchto materiálov:
Technická poznámka: ‚Molárna frakcia‘ je vymedzená ako pomer mólov ZnTe a súčtu mólov CdTe a ZnTe prítomných v kryštáli. |
6C004
Optické materiály:
|
a) |
„predlisky substrátu“ selenidu zinku (ZnSe) a sulfidu zinku (ZnS) vyrobené procesom chemického vylučovania z plynnej fázy, vyznačujúce sa niektorým z týchto parametrov:
|
|
b) |
umelé kryštáliky z niektorých z týchto elektrooptických materiálov:
|
|
c) |
nelinárne optické materiály vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
d) |
„predlisky substrátu“ s naneseným karbidom kremíka alebo berýlium berýlium (Be/Be), ktorých priemer alebo dĺžka hlavnej osi je viac ako 300 mm; |
|
e) |
sklo vrátane kremenného skla, fosfátového skla, fluorofosfátového skla, fluoridu zirkoničitého (ZrF4) a fluoridu hafničitého (HfF4) so všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
f) |
synteticky vyrábané diamantové materiály s absorpciou menej ako 10–5 cm–1 pre vlnové dĺžky viac ako 200 nm, ale nie viac ako 14 000 nm. |
6C005
Syntetické kryštálové „laserové“ základné materiály v neopracovanej forme:
|
a) |
zafír aditívovaný titánom; |
|
b) |
alexandrit. |
6D
Softvér
6D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení uvedených v bodoch 6A004, 6A005, 6A008 alebo 6B008.
6D002
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „použitie“ zariadení uvedených v bodoch 6A002.b, 6A008 alebo 6B008.
6D003
Iný „softvér“:
|
a) |
tento „softvér“:
|
|
b) |
tento „softvér“:
|
|
c) |
„softvér“ osobitne navrhnutý na korekciu dynamických vplyvov meračov gravitácie alebo gravitačných gradiometrov; |
|
d) |
tento „softvér“:
|
6D102
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v 6A108.
6D103
„Softvér“, ktorý spracováva zaznamenané údaje po ukončení letu, čo umožňuje určenie polohy dopravného prostriedku po jeho celej letovej trase, osobitne navrhnutý alebo upravený pre ‚raketové strely‘.
Technická poznámka:
V 6D103 ‚raketová strela‘ znamená úplné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.
6E
Technológia
6E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ materiálov alebo „softvéru“ uvedených v 6A, 6B, 6C alebo 6D.
6E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „výrobu“ zariadení alebo materiálov uvedených v bodoch 6A, 6B alebo 6C.
6E003
Ostatná „technológia“:
|
a) |
táto „technológia“:
|
|
b) |
„technológia“„vyžadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ osobitne navrhnutých diagnostických prístrojov alebo snímacích elektrónok v skúšobných zariadeniach určených na skúšanie pomocou „SHPL“ alebo na skúšanie a hodnotenie materiálov ožiarených lúčmi „SHPL“. |
6E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v bodoch 6A002, 6A007.b a c, 6A008, 6A102, 6A107, 6A108, 6B108, 6D102 alebo 6D103.
Poznámka: 6E101 uvádza iba „technológiu“ pre zariadenia uvedené v 6A008, ak je navrhnutá pre letecké aplikácie a je použiteľná v ‚raketových strelách‘.
6E201
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 6A003, 6A005.2, 6A005.a.2, 6A005.b.2, 6A005.b.3, 6A005.b.4, 6A005.b.6, 6A005.c.2, 6A005.d.3.c, 6A005.d.4.c, 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 alebo 6A226.
KATEGÓRIA 7
NAVIGÁCIA A LETECKÁ ELEKTRONIKA
7A
Systémy, zariadenia a súčasti
Dôležité upozornenie: Automatické piloty pre podmorské plavidlá pozri v kategórii 8.
Radary pozri v kategórii 6.
7A001
Tieto akcelerometre a ich osobitne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7A101.
Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o uhlové alebo rotačné akcelerometre, pozri 7A001.b.
|
a) |
lineárne akcelerometre vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
b) |
uhlové alebo rotačné akcelerometre určené na prevádzku pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 100 g. |
7A002
Gyroskopy a snímače uhlovej rýchlosti vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností a ich osobitne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7A102.
Dôležité upozornenie: Uhlové alebo rotačné akcelerometre pozri v 7A001.b.
|
a) |
„stabilita“„systematickej odchýlky“ meraná v prostredí 1 g počas jedného mesiaca vzhľadom na fixnú kalibračnú hodnotu menšia (lepšia) ako 0,5 stupňa za hodinu, ak je prístroj určený na prevádzku pri úrovni lineárneho zrýchlenia 100 g alebo menej; |
|
b) |
„uhlový náhodný pohyb“ rovnajúci sa alebo menší (lepší) ako 0,0035 stupňa/druhá odmocnina hodiny alebo Poznámka: Podľa 7A002.b. sa neriadia ‚otočné hmotnostné gyroskopy‘. Technická poznámka: ‚Otočné hmotnostné gyroskopy‘ sú gyroskopy, ktoré využívajú na snímanie uhlového pohybu nepretržite rotujúce teleso. |
|
c) |
rýchlostné rozpätie 500 stupňov za sekundu alebo viac a vyznačujúce sa jednou z týchto vlastností:
|
|
d) |
špecifikované tak, aby fungovali pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 100 g. |
7A003
Inerciálne systémy a ich osobitne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7A103.
|
a) |
systémy inerciálnej navigácie (INS) (na kardanových závesoch alebo priviazané remeňmi) a inerciálne zariadenia navrhnuté na navigáciu, stabilizáciu priestorovej polohy, navádzanie alebo riadenie „lietadiel“, pozemných vozidiel, plavidiel (hladinových alebo podvodných) alebo „kozmických lodí“ s niektorou z týchto charakteristík, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
|
b) |
hybridné inerciálne systémy navigácie zabudované v globálnom navigačnom satelitnom systéme (systémoch) (GNSS) alebo v systéme (systémoch) ‚navigácie založenej na údajoch‘ (‚DBRN‘) na navigáciu, približovanie, navádzanie alebo riadenie, nasledujúce po kolmom vyrovnaní, s navigačnou presnosťou polohy INS, po strate GNSS alebo DBRN na obdobie najviac štyroch minút, s ‚okruhom pravdepodobnej chyby‘ (‚CEP‘) menším (lepším) ako 10 metrov; |
|
c) |
inerciálne meracie zariadenia pre navádzanie a určovanie geografického severu vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
|
d) |
inerciálne meracie zariadenia vrátane inerciálnych meracích jednotiek (IMU) a inerciálnych referenčných systémov (IRS), ktoré využívajú akcelerometre alebo gyroskopy uvedené v 7A001 alebo 7A002, a ich osobitne navrhnuté súčasti. |
Poznámka 1: Parametre bodu 7A003.a možno aplikovať pri všetkých týchto podmienkach prostredia:
|
a) |
vstupné náhodné vibrácie celkovej veľkosti 7,7 g rms počas prvej polhodiny – celkový čas trvania skúšky 1,5 hodiny pre každú os v každej z troch kolmých osí, ak náhodné vibrácie vyhovujú všetkým týmto podmienkam:
|
|
b) |
kapacita uhlovej rýchlosti v jednej alebo viacerých osiach sa rovná alebo je viac ako +2,62 rad/s (150 deg/s) alebo |
|
c) |
podľa národných noriem rovnocenných písmenám a) alebo b). |
Poznámka 2: Podľa 7A003 sa neriadia inerciálne navigačné systémy, ktoré civilné orgány „zúčastneného štátu“ certifikovali na používanie v „civilných lietadlách“.
Poznámka 3: Podľa 7A003.c.1 sa neriadia teodolitoré systémy obsahujúce inerciálne navigačné systémy osobitne navrhnuté na účely civilného pozorovania.
Technické poznámky:
|
1. |
7A003.b sa vzťahuje na systémy, v ktorých sú INS a iné nezávislé navigačné pomôcky zabudované do jedného celku (zapustené) na dosiahnutie lepšieho výkonu. |
|
2. |
‚Okruh pravdepodobnej chyby‘ (‚CEP‘) – Pri kolmom rozdelení na kružnici polomer kruhu obsahujúceho 50 percent jednotlivých vykonávaných meraní alebo polomer kruhu, v ktorom je 50-percentná pravdepodobnosť, že sa v ňom bude meranie nachádzať. |
7A004
Gyro-astro kompasy a iné zariadenia, ktoré odvodzujú polohu alebo orientáciu pomocou automatického sledovania nebeských telies alebo satelitov s presnosťou azimutu rovnajúcou sa alebo menšou (lepšou) ako 5 oblúkových sekúnd.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7A104.
7A005
Prijímacie zariadenia satelitných systémov pre globálnu navigáciu (GNSS, napr. GPS, GLONASS) vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností a osobitne pre ne navrhnuté súčasti:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7A105.
|
a) |
používajúce dekódovanie alebo |
|
b) |
s anténami s riaditeľným nulovým bodom. |
7A006
Palubné výškomery pracujúce pri frekvenciách okrem rozsahu 4,2 až 4,4 GHz vrátane a s niektorou z týchto charakteristík:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7A106.
|
a) |
„riadenie výkonu“ alebo |
|
b) |
používanie kľúčovej modulácie s fázovým posunom. |
7A008
Podvodné sonarové navigačné systémy využívajúce záznamy o dopplerovskej rýchlosti alebo koleračnej rýchlosti, integrované s kurzovým zdrojom, ktoré určujú polohu s presnosťou 3 % prejdenej vzdialenosti alebo menšou (lepšou) ‚okruhu pravdepodobnej chyby‘ s pravdepodobnou cyklickou chybou (‚CEP‘), a ich osobitne navrhnuté súčasti.
Poznámka: Podľa 7A008 sa neriadia systémy osobitne navhrnuté na inštaláciu na povrchových plavidlách ani systémy, ktoré potrebujú na poskytovanie údajov o polohe akustické majáky alebo bóje.
Dôležité upozornenie: Akustické systémy pozri v 6A001.a. a sonarové záznamové zariadenie merajúce korelačnú rýchlosť a Dopplerovu rýchlosť v 6A001.b. Ostatné námorné systémy pozri v 8A002.
7A101
Akcelerometre okrem uvedených v 7A001 a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
a) |
lineárne akcelerometre navrhnuté na použitie v inerciálnych navigačných systémoch alebo navádzacích systémov všetkých typov, použiteľné pre ‚raketové strely‘, so všetkými týmito vlastnosťami a na tento účel osobitne navrhnuté súčasti:
Poznámka: Bod 7A101 neuvádza akcelerometre, ktoré sú osobitne navrhnuté a vyvinuté ako snímače MWD (snímače na meranie počas vŕtacích prác) na použitie pri zvislých vrtoch. Technické poznámky:
|
|
b) |
akcelerometre so stálym výstupom určené pre prácu pri úrovni akcelerácie vyššej než 100 g. |
7A102
Všetky typy gyroskopov okrem uvedených v 7A002, použiteľné v ‚raketových strelách‘, s menovitou „stabilitou“
„systematickej odchýlky“ menšou ako 0,5 (1 sigma alebo rms) za hodinu v prostredí s 1 g a pre ne osobitne navrhnuté súčasti.
Technické poznámky:
|
1. |
V 7A102 ‚raketová strela‘ znamená kompletné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km. |
|
2. |
V 7A102 sa „stabilita“ definuje ako miera schopnosti určitého mechanizmu alebo koeficientu výkonu zostať nezmenený pri neustálom vystavení stálym prevádzkovým podmienkam (IEEE STD 528 – 2001, odsek 2.247). |
7A103
Prístrojové navigačné zariadenia a systémy okrem uvedených v 7A003 a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
a) |
inerciálne alebo iné zariadenia používajúce ďalej uvedené akcelerometre alebo gyroskopy a systémy, ktorých sú takéto zariadenia súčasťou;
Poznámka: 7A103a neuvádza zariadenia obsahujúce akcelerometre uvedené v 7A001, ak sú takéto akcelerometre osobitne navrhnuté a vyvinuté ako snímače MWD (meranie počas vŕtania) určené na použitie pri zvislých vrtoch. |
|
b) |
integrované systémy s leteckými prístrojmi, ktorých súčasťou sú gyrostabilizátory alebo automatické piloty, navrhnuté alebo upravené na používanie v ‚raketových strelách‘; |
|
c) |
„integrované navigačné systémy“ navrhnuté alebo upravené pre ‚raketové strely‘ a schopné poskytovať presnosť navigácie 200 m CEP (kružnica rovnakej pravdepodobnosti) alebo menej. Technická poznámka: 1. „Integrovaný navigačný systém“ obyčajne zahŕňa tieto súčasti:
|
|
d) |
trojosové magnetické snímače kurzu navrhnuté alebo upravené na integráciu do systémov letového riadenia a navigácie, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami, a ich osobitne navrhnuté súčasti:
Poznámka: Systémy letovej kontroly a navigácie v 7A103.d zahŕňajú gyrostabilizátory, automatických pilotov a inerciálne navigačné systémy. |
Technická poznámka:
V 7A103 ‚raketová strela‘ znamená úplné raketové systémy a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s doletom viac ako 300 km.
7A104
Gyro-astro kompasy a iné zariadenia okrem uvedených v 7A004, ktoré odvodzujú polohu alebo orientáciu automatickým sledovaním nebeských telies alebo satelitov, a ich osobitne navrhnuté súčasti.
7A105
Prijímacie zariadenia satelitných systémov pre globálnu navigáciu (GNSS, napr. GPS, GLONASS alebo Galileo) vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností a pre ne osobitne navrhnuté súčasti:
|
a) |
navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104 alebo |
|
b) |
navrhnuté alebo upravené pre letecké aplikácie a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Poznámka: Podľa 7A105.b.2 a 7A105.b.3 sa neriadia zariadenia navrhnuté pre komerčné a civilné služby alebo GNSS služby pre ‚bezpečnosť života‘ (napríklad celistvosť údajov, letová bezpečnosť). |
7A106
Výškomery okrem uvedených v 7A006, radarového alebo laserového radarového typu, navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104.
7A115
Pasívne snímače na stanovenie ložiska špecifického elektromagnetického zdroja (navádzacie zariadenia) alebo charakteristík terénu, navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104.
Poznámka: 7A115 zahŕňa snímače určené pre tieto zariadenia:
|
a) |
zariadenia na mapovanie vrstevníc terénu; |
|
b) |
zobrazovacie snímacie zariadenie (aktívne a pasívne); |
|
c) |
zariadenia s pasívnym interferometrom. |
7A116
Systémy riadenia letu a servoventily navrhnuté alebo upravené na používanie v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104:
|
a) |
hydraulické, mechanické, elektrooptické alebo elektromechanické systémy riadenia letov (vrátane typov s anténou); |
|
b) |
zariadenia na stabilizáciu letovej polohy lietadla; |
|
c) |
servoventily na kontrolu letu navrhnuté alebo upravené pre systémy uvedené v 7A116.a alebo 7A116.b a navrhnuté alebo upravené na prácu vo vibračnom prostredí väčšom ako 10 g rms medzi 20 Hz až 2 kHz. |
7A117
„Navádzacie sústavy“ použiteľné v ‚raketových strelách‘, ktoré sú schopné dosiahnuť presnosť systému 3,33 % rozsahu alebo menej (napr. „CEP“ 10 km alebo menej pri dosahu 300 km).
7B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
7B001
Skúšobné, kalibračné alebo nastavovacie zariadenie osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A.
Poznámka: Podľa 7B001 sa neriadia skúšobné, kalibračné ani nastavovacie zariadenia pre ‚úroveň údržby I‘ alebo ‚úroveň údržby II‘.
Technické poznámky:
|
1. |
‚Úroveň údržby I‘ Porucha inerciálnej navigačnej jednotky sa na lietadle zistí indikáciami z riadiacej a zobrazovacej jednotky (CDU) alebo podľa stavového hlásenia z príslušného podsystému. Pri postupe podľa príručky výrobcu možno príčinu poruchy lokalizovať na úrovni nefungujúceho modulu vymeniteľného pri prevádzke (LRU). Prevádzkovateľ potom LRU demontuje a nahradí ho rezervným LRU. |
|
2. |
‚Úroveň údržby II‘ Chybný LRU sa zašle do údržbárskej dielne (dielňa výrobcu alebo dielňa prevádzkovateľa zodpovedného za údržbu úrovne II). V údržbárskej dielni sa nefunkčný LRU odskúša pomocou rôznych vhodných prostriedkov, aby bolo možné overiť a lokalizovať chybný montážny modul vymeniteľný v dielni (SRA), ktorý je za túto poruchu zodpovedný. Tento SRA sa demontuje a nahradí prevádzkyschopným náhradným modulom. Defektný SRA (alebo prípadne celý LRU) sa potom zašle výrobcovi. Dôležité upozornenie: Súčasťou úrovne ‚údržby II‘ nie je demontáž riadených akcelerometrov ani gyrosnímačov z SRA. |
7B002
Zariadenie osobitne navrhnuté tak, aby charakterizovalo zrkadlá pre prstencové „laserové“ gyroskopy:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 7B102.
|
a) |
zariadenia na meranie rozptylu s presnosťou merania 10 ppm alebo menej (lepšou); |
|
b) |
merače profilu s presnosťou merania 0,5 nm (5 angströmov) alebo menej (lepšou). |
7B003
Zariadenie osobitne navrhnuté na „výrobu“ zariadení uvedených v 7A.
Poznámka: 7B003 zahŕňa:
|
— |
stanice na skúšanie naladenia gyroskopov, |
|
— |
stanice na skúšanie dynamickej rovnováhy gyroskopov, |
|
— |
stanice na skúšanie zábehu/motora gyroskopov, |
|
— |
stanice na vyprázdňovanie a plnenie gyroskopov, |
|
— |
odstredivé upínacie prípravky ložísk gyroskopov, |
|
— |
stanice na nastavovanie osí akcelorometra, |
|
— |
navíjačky cievok gyroskopov z optických vlákien. |
7B102
Reflektometre osobitne navrhnuté tak, aby charakterizovali zrkadlá pre „laserové“ gyroskopy, s presnosťou merania 50 ppm alebo menšou (lepšou).
7B103
„Výrobné zariadenia“ a „výrobné príslušenstvo“:
|
a) |
„výrobné zariadenia“ osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A117; |
|
b) |
„výrobné príslušenstvo“ a iné skúšobné, kalibračné a nastavovacie vybavenie okrem uvedených v 7B001 až 7B003, navrhnuté alebo upravené na používanie so zariadeniami uvedenými v 7A. |
7C
Materiály
Žiadne.
7D
Softvér
7D001
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný pre „vývoj“ alebo „výrobu“ príslušenstva uvedeného v 7A alebo 7B.
7D002
„Zdrojový kód“ na „používanie“ ľubovoľného inerciálneho navigačného zariadenia vrátane inerciálnych zariadení, ktoré sa neriadia podľa bodov 7A003 alebo 7A004, ani podľa referenčných systémov na zisťovanie priestorovej polohy a kurzu (‚AHRS‘).
Poznámka: Podľa 7D002 sa neriadi „zdrojový kód“ na „používanie“ v ‚AHRS‘ na kardanových závesoch.
Technická poznámka:
‚AHRS‘ sa vo všeobecnosti líšia od inerciálnych navigačných systémov (INS) tým, že ‚AHRS‘ poskytuje informácie o priestorovej polohe a kurze, ale za normálnych okolností neposkytuje informácie o zrýchlení, rýchlosti a polohe spojené s INS.
7D003
Iný „softvér“:
|
a) |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na zvýšenie prevádzkového výkonu alebo na zmenšenie navigačnej chyby systémov na úroveň uvedenú v 7A003, 7A004 alebo 7A008; |
|
b) |
„zdrojový kód“ pre hybridné integrované systémy, ktorý zvyšuje prevádzkový výkon alebo zmenšuje navigačnú chybu systémov na úroveň uvedenú v 7A003 alebo 7A008 nepretržitou kombináciou údajov o kurze s niektorými z týchto navigačných údajov:
|
|
c) |
„zdrojový kód“ pre systémy integrovanej leteckej elektroniky alebo pre lietadlá plniace úlohu, ktoré kombinujú údaje zo snímača a využívajú „expertné systémy“; |
|
d) |
„zdrojový kód“ pre „vývoj“ niektorého z týchto:
|
|
e) |
„softvér“ na navrhovanie pomocou počítača (CAD), osobitne navrhnutý na „vývoj“„aktívnych systémov riadenia letu“, viacosových riadiacich zariadení vrtuľníkov pre let podľa antény alebo let podľa svetla, alebo „obehom riadený vyrovnávací systém regulácie smeru alebo obehom riadený systém regulácie smeru“ vrtuľníkov, ktorých „technológia“ je uvedená v 7E004.b, 7E004.c.1 alebo 7E004.c.2. |
7D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115, 7A116.a, 7A116.b, 7B001, 7B002, 7B003, 7B102 až 7B103.
7D102
Integračný „softvér“:
|
a) |
integračný „softvér“ pre zariadenia uvedené v 7A103.b; |
|
b) |
integračný „softvér“ osobitne navrhnutý pre zariadenia uvedené v 7A003 alebo 7A103.a; |
|
c) |
integračný „softvér“ navrhnutý alebo upravený pre zariadenia uvedené v 7A103.c. Poznámka: Bežná forma integračného „softvéru“ využíva Kalmanovo filtrovanie. |
7D103
„Softvér“ osobitne navrhnutý na modelovanie alebo simuláciu „navádzacích sústav“ uvedených v 7A117 alebo na ich projektovú integráciu s kozmickými dopravnými prostriedkami uvedenými v 9A004 alebo so sondážnymi raketami uvedenými v 9A104.
Poznámka: „Softvér“ uvedený v 7D103 zostáva kontrolovaný, ak je spojený s osobitne navrhnutým hardvérom uvedeným v 4A102.
7E
Technológia
7E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v 7A, 7B or 7D.
7E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „výrobu“ zariadení uvedených v bodoch 7A alebo 7B.
7E003
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre opravy, renovácie alebo generálne opravy zariadení uvedených v 7A001 až 7A004.
Poznámka: Podľa 7E003 sa neriadi „technológia“ údržby priamo spojená s kalibráciou, demontážou alebo výmenou poškodených alebo neopraviteľných LRU a SRA „civilných lietadiel“ opísaných v ‚úrovni údržby I‘ alebo ‚úrovni údržby II‘.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Pozri technické poznámky k bodu 7B001.
7E004
Iná „technológia“:
|
a) |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorého z týchto zariadení:
|
|
b) |
„vývojová“„technológia“ pre „aktívne systémy riadenia letu“ (vrátane letu podľa antény alebo letu podľa svetelného signálu):
|
|
c) |
„technológia“ pre „vývoj“ vrtuľníkových systémov:
|
7E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ zariadení uvedených v bodoch 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115 až 7A117, 7B001, 7B002, 7B003, 7B102, 7B103, 7D101 až 7D103.
7E102
„Technológia“ na ochranu leteckej elektroniky a elektrických podsystémov voči rizikám elektromagnetických impulzov (EMP) a elektromagnetickej interferencie (EMI) z externých zdrojov:
|
a) |
konštrukčná „technológia“ pre tieniace systémy; |
|
b) |
konštrukčná „technológia“ na konfiguráciu kalených elektrických obvodov a podsystémov; |
|
c) |
konštrukčná „technológia“ na stanovenie kritérií kalenia pre body 7E102.a a 7E102.b. |
7E104
„Technológia“ na integráciu údajov o letovej kontrole, o navádzaní a o pohone do systému riadenia letu na optimalizáciu trajektórie raketového systému.
KATEGÓRIA 8
NÁMORNÉ LOĎSTVO
8A
Systémy, zariadenia a súčasti
8A001
Ponorné dopravné prostriedky a hladinové plavidlá:
Poznámka: Pokiaľ ide o stav kontroly zariadení pre ponorné dopravné prostriedky, pozri:
|
— |
kategóriu 5 časť 2 „Informačná ochrana“ pre zariadenia s kódovanou komunikáciou, |
|
— |
kategóriu 6 pre snímače, |
|
— |
kategóriu 7 a 8 pre navigačné zariadenia, |
|
— |
kategóriu 8a pre podvodné zariadenia. |
|
a) |
priviazané ponorné dopravné prostriedky s ľudskou posádkou konštruované na prácu v hĺbkach viac ako 1 000 m; |
|
b) |
nepriviazané ponorné dopravné prostriedky s ľudskou posádkou vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
Technické poznámky:
|
|
c) |
priviazané ponorné dopravné prostriedky bez ľudskej posádky konštruované na operácie v hĺbkach viac ako 1 000 m, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
d) |
nepriviazané ponorné dopravné prostriedky bez ľudskej posádky vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
e) |
oceánske záchranné systémy s nosnosťou viac ako 5 MN na vyprosťovanie objektov z hĺbok viac ako 250 m, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
f) |
dopravné prostriedky typu vznášadiel (typ s úplnou obrubou) vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
g) |
dopravné prostriedky typu vznášadiel (s pevnými bočnými stenami) s maximálnou projektovou rýchlosťou pri plnom zaťažení viac ako 40 uzlov, pri charakteristickej výške vlny 3,25 m alebo viac (stav mora 5); |
|
h) |
krídlové plavidlá vybavené aktívnymi systémami na automatické riadenie systémov podvodných krídel s maximálnou projektovou rýchlosťou pri plnom zaťažení 40 uzlov alebo viac, pri charakteristickej výške vlny 3,25 m alebo viac (stav mora 5); |
|
i) |
‚plavidlá s malou plochou pod vodnou hladinou‘ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Technická poznámka: Pojem ‚plavidlo malou plochou pod vodnou hladinou‘ sa definuje týmto vzorcom: plocha pod vodnou hladinou pri prevádzkovom projektovanom ponore menej ako 2 × (vytlačený objem pri prevádzkovom projektovanom ponore)2/3. |
8A002
Morské systémy, zariadenia a súčasti:
Poznámka: Pokiaľ ide o podvodné komunikačné systémy, pozri kategóriu 5 časť 1 – Telekomunikácie.
|
a) |
systémy, zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre ponorné dopravné prostriedky a konštruované na prevádzku v hĺbkach viac ako 1 000 m:
Technická poznámka: Cieľ 8A002.a.4 by sa nemal mariť vývozom ‚syntaktickej peny‘ uvedenej v 8C001, keď sa uskutočnila stredná fáza výroby a ešte sa neskončila výroba konečnej súčasti. |
|
b) |
systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na automatické riadenie pohybu ponorných dopravných prostriedkov uvedených v 8A001, ktoré používajú navigačné údaje, sú vybavené servoregulátormi s uzatvoreným obvodom a majú niektorú z týchto vlastností:
|
|
c) |
trupové priechodky alebo konektory pre optické vlákno; |
|
d) |
systémy podvodného videnia:
|
|
e) |
fotografické statické kamery osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie pod vodou v hĺbkach väčších ako 150 m, s formátom filmu 35 mm alebo viac, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
f) |
elektronické zobrazovacie systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie pod vodnou hladinou a schopné uchovávať digitálne viac ako 50 exponovaných obrázkov; Poznámka: Bod 8A002.f sa nevzťahuje na digitálne kamery navrhnuté na spotrebiteľské účely okrem tých, ktoré používajú elektronické techniky na rozmnožovanie obrazu. |
|
g) |
svetelné systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie pod vodnou hladinou:
|
|
h) |
‚roboty‘ osobitne navrhnuté na používanie pod vodnou hladinou, riadené jednoúčelovým počítačom, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
i) |
diaľkovo ovládané kĺbové (článkové) manipulátory, osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie na ponorných dopravných prostriedkoch vyznačujúcich sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
j) |
energetické sústavy nezávislé od vzduchu osobitne navrhnuté na používanie pod vodou:
|
|
k) |
obruby, tesnenia a prsty vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
l) |
zdvíhacie ventilátory s menovitým výkonom viac ako 400 kW a osobitne navrhnuté pre vznášadlá uvedené v 8A001.f alebo 8A001.g; |
|
m) |
úplne ponorené subkavitujúce alebo superkavitujúce podvodné krídla (hydrofoily), osobitne navrhnuté pre plavidlá uvedené v 8A001.h; |
|
n) |
aktívne systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na automatické riadenie morom indukovaných pohybov dopravných prostriedkov alebo plavidiel uvedených v bodoch 8A001.f, 8A001.g, 8A001.h alebo 8A001.i; |
|
o) |
propulzné prvky, systémy na prenos energie, systémy na výrobu energie a systémy na znižovanie hladiny hluku:
|
|
p) |
propulzné systémy so vstrekovacou dýzou s výkonom viac ako 2,5 MW, používajúce techniky divergentných dýz a techník lopatiek na ustálenie toku na zlepšenie propulznej účinnosti alebo zníženie hluku generovaného propulzným zariadením vyžarovaného pod vodou; |
|
q) |
nezávislý prístroj určený na potápanie a plávanie pod hladinou s uzatvoreným alebo polouzatvoreným okruhom (s opakovaným vdychovaním). Poznámka: Podľa 8A002.q sa neriadia jednotlivé prístroje určené na osobné použitie vtedy, ak tieto prístroje sprevádzajú svojho používateľa. |
8B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
8B001
Vodné tunely so základným šumom menej ako 100 dB (referenčná hodnota 1 μPa, 1 Hz) vo frekvenčnom rozsahu 0 až 500 Hz, navrhnuté na meranie akustických polí generovaných hydraulickým tokom okolo modelov propulzných systémov.
8C
Materiály
8C001
„Syntaktická pena“ navrhnutá na používanie pod vodou, vyznačujúca sa všetkými týmito vlastnosťami:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Pozri tiež 8A002.2.4.
|
a) |
navrhnutá pre morské hĺbky viac ako 1 000 m a |
|
b) |
s hustotou menej ako 561 kg/m3. |
Technická poznámka:
‚Syntaktická pena‘ pozostáva z dutých guľôčok z plastu alebo zo skla v živicovej matrici.
8D
Softvér
8D001
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný pre „vývoj“ alebo „používanie“ zariadení alebo materiálov uvedených v bodoch 8A, 8B alebo 8C.
8D002
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo modifikovaný pre „vývoj“, „výrobu“, opravy, generálne opravy alebo obnovu (dodatočné opracovanie) vrtúľ, osobitne navrhnutých na zníženie podvodného hluku.
8E
Technológia
8E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálu uvedeného v bodoch 8A, 8B alebo 8C.
8E002
Iná „technológia“:
|
a) |
„technológia“ na „vývoj“, „výrobu“, opravy, generálne opravy alebo obnovu (opracovanie) vrtúľ osobitne navrhnutých na zníženie podvodného hluku; |
|
b) |
„technológia“ na generálne opravy alebo obnovu zariadení uvedených v 8A001, 8A002.b, 8A002.j, 8A002.o alebo 8A002.p. |
KATEGÓRIA 9
LETECTVO, KOZMONAUTIKA A POHON
9A
Systémy, zariadenia a súčasti
Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o propulzné systémy navrhnuté alebo dimenzované proti neutrónovému alebo prechodnému ionizujúcemu žiareniu, pozri v kontrolách vojenského tovaru.
9A001
Letecké motory s plynovou turbínou, vyznačujúce sa niektorými z týchto vlastností:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A101.
|
a) |
ktorých súčasťou je niektorá z „technológií“ uvedených v 9E003.a alebo Poznámka: Podľa bodu 9A001.a sa neriadia plynové turbíny leteckých motorov vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
navrhnuté na pohon lietadla s cestovnou rýchlosťou 1 mach alebo vyššou na čas viac ako 30 minút. |
9A002
‚Lodné motory s plynovou turbínou‘ s trvalým menovitým výkonom podľa ISO normy 24 245 kW alebo viac a so špecifickou spotrebou paliva najviac 0,219 kg/kWh v rozsahu výkonu 35 až 100 % a ich osobitne navrhnuté systémy a súčasti.
Poznámka: Pojem ‚lodné motory s plynovou turbínou‘ zahŕňa tie priemyselné motory alebo motory odvodené z lietadiel s plynovou turbínou, ktoré sú upravené na generovanie elektrickej energie pre loď alebo na propulziu.
9A003
Osobitne navrhnuté montážne celky a súčasti, ktorých súčasťou je niektorá z „technológií“ uvedených v 9E003.a pre propulzné systémy s motormi s plynovou turbínou, ktoré majú jednu z týchto vlastností:
|
a) |
uvedené v 9A001 alebo |
|
b) |
tie, pri ktorých sú pôvodcami návrhu alebo výroby buď ne„zúčastnené štáty“ alebo štáty neznáme výrobcovi. |
9A004
Kozmické dopravné prostriedky a „kozmické lode“
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A104.
Poznámka: Podľa 9A004 sa neriadi užitočné zaťaženie.
Dôležité upozornenie: Pokiaľ ide o stav kontroly produktov tvoriacich užitočné zaťaženie „kozmickej lode“, pozri v príslušných kategóriách.
9A005
Propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo, v ktorých sa nachádzajú ľubovoľné systémy alebo súčasti uvedené v 9A006.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A105 a 9A119.
9A006
Systémy a súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A106, 9A108 A 9A120.
|
a) |
kryogénne chladiče, Dewarove nádoby, kryogénne ohrevné rúrky alebo kryogénne systémy, osobitne navrhnuté na použitie v kozmických dopravných prostriedkoch, ktoré sú schopné obmedziť straty kryogénnej kvapaliny na menej ako 30 % ročne; |
|
b) |
kryogénne kontajnery alebo chladiace systémy s uzatvoreným cyklom, schopné dosahovať teploty 100 K (– 173 °C) alebo nižšie v prípade „lietadiel“ schopných trvalého letu rýchlosťou viac ako 3 machy, nosičov rakiet alebo „kozmických lodí“; |
|
c) |
systémy na skladovanie a prepravu vodíkovej kaše; |
|
d) |
vysokotlakové (viac ako 17,5 MPa) turbočerpadlá, súčasti čerpadiel alebo ich pridružené generátory plynu alebo hnacie systémy turbín pracujúcich v expanznom cykle; |
|
e) |
vysokotlakové (viac ako 10,6 MPa) náporové komory a ich dýzy; |
|
f) |
systémy na skladovanie paliva využívajúce princíp kapilárneho oddeleného priestoru alebo núteného vyfukovania (napr. pomocou pružných mechúrov); |
|
g) |
vstrekovače kvapalného paliva s jednotlivými hrdlami s priemerom 0,381 mm alebo menej (v prípade nekruhových hrdiel plocha 1,14 × 10–3 cm2 alebo menej), osobitne navrhnuté pre raketové motory na kvapalné palivo; |
|
h) |
jednokusové náporové komory uhlík-uhlík alebo jednokusové výstupné kužele uhlík-uhlík hustoty viac ako 1,4 g/cm3 a pevnosti v ťahu viac ako 48 MPa. |
9A007
Propulzné systémy rakiet na tuhé palivo s niektorou z týchto vlastností:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A107 A 9A119.
|
a) |
celková impulzová výkonnosť viac ako 1,1 MNs; |
|
b) |
špecifický impulz 2,4 kNs/kg alebo viac, ak tok z dýzy expanduje na podmienky okolitej nadmorskej výšky pri nastavenom tlaku v komore 7 MPa; |
|
c) |
podiel hmotnosti stupňov viac ako 88 % a náklad tuhého paliva viac ako 86 %; |
|
d) |
súčasti uvedené v 9A008 alebo |
|
e) |
systémy väzby izolácie a paliva s použitím priamo pripojených motorov na zabezpečenie „silnej mechanickej väzby“ alebo bariéry voči chemickej migrácii medzi tuhým palivom a izolačným materiálom v plášťoch. Technická poznámka: ‚Pevná mechanická väzba‘ je pevnosť väzby rovnajúca sa alebo väčšia ako sila paliva. |
9A008
Súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A108.
|
a) |
systémy väzby izolácie a paliva s použitím vložiek na zabezpečenie ‚silnej mechanickej väzby‘ alebo bariéry voči chemickej migrácii medzi tuhým palivom a izolačným materiálom v plášťoch; Technická poznámka: ‚Pevná mechanická väzba‘ vyjadruje, že pevnosť väzby je rovnaká alebo väčšia ako sila paliva. |
|
b) |
kryty motorov z ‚kompozitného materiálu‘ z navíjaných vlákien s priemerom viac ako 0,61 m alebo s ‚pomermi konštrukčnej účinnosti (PV/W)‘ viac ako 25 km; Technická poznámka: ‚Pomer konštrukčnej účinnosti (PV/W)‘ je kritické vnútorné napätie (P) vynásobené objemom nádoby (V) a vydelené celkovou hmotnosťou tlakovej nádoby (W). |
|
c) |
dýzy s úrovňou ťahu viac ako 45 kN alebo s rýchlosťou erózie hrdla dýzy menej ako 0,075 mm/s; |
|
d) |
systémy riadenia vektora ťahu s nastaviteľnými dýzami alebo so sekundárnym vstrekovaním kvapaliny, schopné dosahovať niektorú z týchto vlastností:
|
9A009
Propulzné systémy rakiet na hybridné palivo s niektorou z týchto vlastností:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A109 A 9A119.
|
a) |
celková impulzová výkonnosť viac ako 1,1 MNs alebo |
|
b) |
úroveň ťahu viac ako 220 kN v podmienkach vákua na výstupe. |
9A010
Osobitne navrhnuté súčasti, systémy a konštrukcie pre nosiče rakiet, propulzné systémy nosičov rakiet alebo „kozmické lode“:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1A002 a 9A110.
|
a) |
súčasti a konštrukcie s hmotnosťou viac ako 10 kg, osobitne navrhnuté pre nosiče rakiet vyrobené s použitím kovovej „matrice“, „kompozitnej“, organickej „kompozitnej“, keramickej „matrice“ alebo intermetalických spevnených materiálov uvedených v 1C001 alebo 1C010; Poznámka: Zníženie hmotnosti nie je pre kužele dýzy podstatné. |
|
b) |
súčasti a konštrukcie osobitne navrhnuté pre propulzné systémy nosičov rakiet uvedených v 9A005 až 9A009, vyrobené s použitím kovovej „matrice“, „kompozitnej“, organickej „kompozitnej“, keramickej „matrice“ alebo intermetalických spevnených materiálov uvedených v 1C007 alebo 1C010; |
|
c) |
konštrukčné súčasti a izolačné systémy osobitne navrhnuté na aktívne riadenie dynamickej odozvy alebo deformácie konštrukcií „kozmických lodí“; |
|
d) |
impulzné motory pre rakety na kvapalné palivo s pomermi ťah k hmotnosti rovnými alebo viac ako 1 kN/kg a s oneskorením (čas potrebný na dosiahnutie 90 % celkového menovitého ťahu od štartu) menej ako 30 ms. |
9A011
Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spaľovaním alebo motory pracujúce v kombinovanom cykle a ich osobitne navrhnuté súčasti.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A111 A 9A118.
9A012
‚Letecké dopravné prostriedky bez posádky‘ (‚UAV‘), pridružené systémy, zariadenie a súčasti:
|
a) |
‚UAV‘ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
b) |
tieto pridružené systémy, zariadenia alebo súčasti:
|
9A101
Prúdové motory a motory s turboventilátorom (vrátane turbokompoundových motorov) okrem uvedených v 9A001:
|
a) |
motory vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
|
b) |
motory konštruované alebo upravené na použitie v ‚raketových strelách‘ alebo letecké dopravné prostriedky bez posádky uvedené v 9A012. |
9A102
‚Turbovrtuľové motorové systémy‘ osobitne určené pre letecké dopravné prostriedky bez posádky uvedené v 9A012 a ich osobitne navrhnuté súčasti, ktorých ‚maximálny výkon‘ je väčší ako 10 kW.
Poznámka: Podľa 9A102 sa neriadia civilné certifikované motory.
Technické poznámky:
|
1. |
Na účely 9A102 zahŕňa ‚turbovrtuľový motorový systém‘ všetky tieto prvky:
|
|
2. |
Na účely 9A102 sa ‚maximálny výkon‘ dosahuje na demontovanom motore za podmienok štandardnej nadmorskej výšky. |
9A104
Sondážne rakety s doletom najmenej 300 km.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A004.
9A105
Raketové motory na kvapalné palivo:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A119.
|
a) |
raketové motory na kvapalné palivo použiteľné v ‚raketových strelách‘ okrem uvedených v 9A005, s celkovým impulzným výkonom najmenej 1,1 MNs; |
|
b) |
raketové motory na kvapalné palivo použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky s doletom 300 km okrem uvedených v bodoch 9A005 alebo 9A105.a s celkovým impulzným výkonom najmenej 0,841 MNs. |
9A106
Systémy alebo súčasti okrem uvedených v 9A006, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:
|
a) |
ablatívne vložky pre náporové alebo spaľovacie komory použiteľné v ‚raketových strelách‘, kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104; |
|
b) |
dýzy rakiet použiteľné v ‚raketových strelách‘, kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo sondážnych raketách uvedených v 9A104; |
|
c) |
podsystémy na riadenie vektora ťahu použiteľné v ‚raketových strelách‘; Technická poznámka: Príkladom metód na dosiahnutie riadenia vektora ťahu uvedeného v 9A106.c sú:
|
|
d) |
riadiace systémy pre kvapalné a kašovité palivo (vrátane oxidantov) a ich osobitne navrhnuté alebo upravené súčasti použiteľné v ‚raketových strelách‘, konštruované alebo upravené tak, aby mohli pracovať vo vibračnom prostredí viac ako 10 g rms v rozsahu 20 Hz až 2 kHz. Poznámka: Jediné servoventily a čerpadlá uvedené v 9A106.d sú:
|
9A107
Raketové motory na tuhé palivo použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky s doletom 300 km okrem uvedených v 9A007, s celkovým impulzným výkonom najmenej 0,841 MNs.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A119.
9A108
Súčasti okrem uvedených v 9A008, použiteľné v ‚raketových strelách‘, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo:
|
a) |
kryty raketových motorov a ich „izolačné“ súčasti; |
|
b) |
dýzy rakiet; |
|
c) |
podsystémy na riadenie vektora ťahu. Technická poznámka: Príkladom metód na dosiahnutie riadenia vektora ťahu uvedeného v 9A108.c sú:
|
9A109
Hybridné raketové motory použiteľné v ‚raketových strelách‘ iné než uvedené v 9A009, a ich osobitne navrhnuté súčasti.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A119.
Technická poznámka:
V 9A109 je ‚raketová strela‘ kompletný raketový systém a systém leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s doletom viac ako 300 km.
9A110
Kompozitné konštrukcie, lamináty a výrobky z neho okrem uvedených v 9A010, osobitne navrhnuté na používanie v kozmických nosičoch rakiet uvedených v 9A004, alebo sondážne rakety uvedené v bodoch 9A104 alebo podsystémy uvedené v 9A005, 9A007, 9A105.a, 9A106 až 9A108, 9A116 alebo 9A119.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1A002.
9A111
Pulzačné motory použiteľné v ‚raketových strelách‘ alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky uvedených v 9A012 a ich osobitne navrhnuté súčasti.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A011 A 9A118.
9A115
Podporné vypúšťacie zariadenia:
|
a) |
prístroje a zariadenia na manipuláciu, riadenie, aktiváciu alebo vypúšťanie navrhnuté alebo upravené pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v 9A004, bezpilotné letecké dopravné prostriedky uvedené v 9A012 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104; |
|
b) |
vozidlá na transport, manipuláciu, riadenie, aktiváciu alebo vypúšťanie navrhnuté alebo upravené pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v 9A004 alebo sondážne rakety uvedené v 9A104. |
9A116
Návratné kozmické dopravné prostriedky použiteľné v ‚raketových strelách‘ a zariadenie pre ne navrhnuté alebo upravené:
|
a) |
návratné dopravné prostriedky; |
|
b) |
tepelné štíty a ich súčasti vyrobené z keramických alebo ablatívnych materiálov; |
|
c) |
tepelné pohlcovače a ich súčasti vyrobené z ľahkých materiálov s vysokou tepelnou kapacitou; |
|
d) |
elektronické zariadenia osobitne navrhnuté pre návratné dopravné prostriedky. |
9A117
Mechanizmy na oddeľovanie stupňov rakety, separačné mechanizmy a medzistupne použiteľné v ‚raketových strelách‘.
9A118
Zariadenia na reguláciu spaľovania použiteľné v motoroch, ktoré sú použiteľné v ‚raketových strelách‘ alebo leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky uvedených v 9A012, ktoré sú uvedené bodoch 9A011 alebo 9A111.
9A119
Jednotlivé raketové stupne použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky, s doletom 300 km okrem uvedených v bodoch 9A005, 9A007, 9A009, 9A105, 9A107 a 9A109.
9A120
Nádrže na kvapalné palivo okrem uvedených v 9A006, osobitne navrhnuté pre palivá uvedené v 1C111 alebo ‚iné kvapalné palivá‘ používané v raketových systémoch schopných dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km.
Poznámka: V 9A120 „iné kvapalné palivá“ zahŕňajú najmä palivá uvedené v kontrolách vojenského tovaru.
9A350
Rozprašovacie alebo hmlové systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v lietadlách, ‚prostriedkoch ľahších ako vzduch‘, bezpilotných vzdušných prostriedkoch a pre ne špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti:
|
a) |
úplné rozprašovacie alebo hmlové systémy schopné z kvapalnej suspenzie uvoľňovať počiatočné kvapôčky ‚VMD‘ menšie ako 50 μm pri prietoku vyššom ako 2 litre za minútu; |
|
b) |
rozprašovacie pásy alebo sústavy jednotiek vyrábajúce aerosól, schopné z kvapalnej suspenzie uvoľňovať počiatočné kvapôčky ‚VMD‘ menšie ako 50 μm pri prietoku vyššom ako 2 litre za minútu; |
|
c) |
jednotky vyrábajúce aerosól určené pre systémy bližšie určené v bodoch 9A350.a a 9A350.b. |
Poznámka 1: Jednotky vyrábajúce aerosól sú zariadenia osobitne určené alebo upravené tak, aby sa mohli používať v lietadlách, ako napríklad dýzy, rotačné bubnovité rozprašovače a podobné zariadenia.
Poznámka 2: Podľa bodu 9A350 sa neriadia rozprašovacie alebo hmlové systémy a súčasti, ktoré preukázateľne nie sú schopné uvoľňovať biologické prostriedky vo forme infekčných aerosólov.
Technické poznámky:
|
1. |
Veľkosť kvapiek pri rozprašovacom zariadení alebo dýze osobitne určenej na použitie v lietadle, „prostriedkoch ľahších ako vzduch“ alebo v bezpilotných vzdušných prostriedkoch by sa mala merať s pomocou:
|
|
2. |
V 9A350 je ‚VMD‘ stredný objemový priemer a pre systémy založené na vode sa rovná strednému hmotnostnému priemeru (MMD). |
9B
Skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia
9B001
Zariadenia, nástroje a upínacie prípravky osobitne navrhnuté na výrobu lopatiek plynových turbín, odliatkov lopatiek alebo koncových vodiacich prstencov plynových turbín:
|
a) |
zariadenia na smerové tuhnutie alebo odlievanie monokryštálov; |
|
b) |
keramické jadrá alebo puzdrá. |
9B002
Spriahnuté riadiace systémy (na riadenie v reálnom čase), prístrojové vybavenie (vrátane snímačov) alebo zariadenia na automatizovaný zber a spracovanie dát osobitne navrhnuté na „vývoj“ motorov s plynovými turbínami, montážnych celkov alebo súčastí a zahŕňajúce „technológie“ uvedené v 9E003.a
9B003
Zariadenia osobitne navrhnuté na „výrobu“ alebo skúšanie upchávok a kief plynových turbín, navrhnutých na prevádzku pri špičkových rýchlostiach vyšších ako 335 m/s a teplotách vyšších ako 773 K (500 °C), a ich osobitne navrhnuté súčasti alebo príslušenstvo.
9B004
Nástroje, odlievacie formy alebo upínacie prípravky na spájanie „superzliatiny“, titánu alebo intermetalických kombinácií profilov krídla a disku v tuhej fáze, opísaných v 9E003.a.3 alebo 9E003.a.6, pre plynové turbíny.
9B005
Spriahnuté riadiace systémy (na riadenie v reálnom čase), prístrojové vybavenie (vrátane snímačov) alebo zariadenia na automatizovaný zber a spracovanie dát, osobitne navrhnuté na používanie spolu s niektorým z týchto prvkov:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9B105.
|
a) |
aerodynamické tunely navrhnuté pre rýchlosti 1,2 macha alebo viac; Poznámka: Podľa 9B005.a sa neriadia aerodynamické tunely špeciálne konštruované na vzdelávacie účely, ktoré majú ‚veľkosť skúšobnej časti‘ (meranú priečne) menšiu ako 250 mm; Technická poznámka: ‚Veľkosť skúšobnej časti‘ je priemer kruhu, strana štvorca alebo dlhšia strana obdĺžnika v najvyššom bode skúšobnej časti. |
|
b) |
zariadenia na simuláciu prúdiaceho prostredia pri rýchlostiach viac ako 5 machov vrátane horúcich tunelov, tunelov s plazmovým oblúkom, rázových rúr, rázových tunelov, plynových tunelov a diel na ľahký plyn alebo |
|
c) |
aerodynamické tunely alebo zariadenia okrem dvojrozmerných častí schopné simulovať prúdenia s Reynoldsovým číslom viac ako 25 × 106. |
9B006
Zariadenie na skúšanie akustických vibrácií schopné vyprodukovať hladinu akustického tlaku 160 dB alebo viac (vztiahnuté na 20 μPa) s menovitým výkonom 4 kW alebo viac pri teplote v skúšobnej komore viac ako 1 273 K (1 000 °C) a ich osobitne navrhnuté kremenné ohrievače.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9B106.
9B007
Zariadenia osobitne navrhnuté na kontrolu celistvosti raketových motorov a používajúce techniky nedeštruktívneho testu (NDT) okrem planárneho röntgenu alebo základnej fyzikálnej alebo chemickej analýzy.
9B008
Prevodníky osobitne navrhnuté na priame meranie povrchového trenia stien skúšobného prúdenia s teplotou stagnácie nad 833 K (560 °C).
9B009
Nástroje osobitne navrhnuté na výrobu súčastí rotorov plynových turbín práškovou metalurgiou, schopné pracovať pri úrovni namáhania 60 % medze pevnosti v ťahu (UTS) alebo viac a pri teplotách kovu 873 K (600 °C) alebo viac.
9B010
Zariadenie osobitne navrhnuté na výrobu ‚UAV‘ a pridružené systémy, zariadenia a súčasti uvedené v 9A012.
9B105
Aerodynamické tunely pre rýchlosti 0,9 macha alebo viac, použiteľné pre ‚raketové strely‘ a ich podsystémy.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9B005.
Technická poznámka:
V 9B105 je ‚raketová strela‘ kompletný raketový systém a systém leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s doletom viac ako 300 km.
9B106
Environmentálne testovacie komory a akusticky mŕtve komory:
|
a) |
environmentálne testovacie komory, v ktorých možno simulovať všetky tieto letové podmienky:
|
|
b) |
environmentálne testovacie komory, v ktorých možno simulovať tieto letové podmienky:
|
9B115
Osobitne navrhnuté „výrobné príslušenstvo“ pre systémy, podsystémy a súčasti uvedené v bodoch 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A105 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120.
9B116
Osobitne navrhnuté „výrobné zariadenia“ pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v 9A004 alebo systémy, podsystémy a súčasti uvedené v 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 až 9A109, 9A111 alebo 9A116 až 9A120.
9B117
Skúšobné lavice a skúšobné stojany pre rakety alebo raketové motory na tuhé alebo kvapalné palivo, vyznačujúce sa jednou z týchto vlastností:
|
a) |
schopnosť zvládnuť ťah viac ako 68 kN alebo |
|
b) |
schopnosť súčasne merať tri osové súčasti ťahu. |
9C
Materiály
9C108
„Izolačný“ materiál vcelku a „vnútorné obloženie“ raketových motorov okrem uvedených v 9A008, použiteľné v ‚raketových strelách‘, alebo osobitne navrhnuté pre ‚raketové strely‘.
Technická poznámka:
V 9C108 je ‚raketová strela‘ kompletný raketový systém a systémy leteckých dopravných prostriedkov bez posádky s dosahom viac ako 300 km.
9C110
Predimpregnované lamináty z vlákien impregnovaných živicou a z nich vyrobené predlisky z vlákien potiahnutých kovom pre kompozitné štruktúry, lamináty a výrobky uvedené v 9A110, vyrobené buď z organickej matrice, alebo kovovej matrice s využitím vláknových alebo vláknitých vystužení s „medzou pevnosti v ťahu“ viac ako 7,62 × 104 m a so „špecifickým modulom“ viac ako 3,18 × 106 m.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C010 A 1C210.
Poznámka: Jedinými predimpregnovanými laminátmi vlákien impregnovaných živicou uvedenými v 9C110 sú tie, v ktorých sa používajú živice s teplotou skleného prechodu (Tg) po vytvrdnutí viac ako 418 K (145 °C), tak ako to stanovuje ASTM D4065 alebo rovnocenné predpisy.
9D
Softvér
9D001
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo modifikovaný na „vývoj“ zariadení alebo „technológie“ uvedenej v bodoch 9A001 až 9A119, 9B alebo 9E003.
9D002
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo modifikovaný na „výrobu“ zariadení uvedených v bodoch 9A001 až 9A119 alebo 9B.
9D003
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“
„digitálneho elektronického riadenia motora s úplným oprávnením“ („FADEC“) pre propulzné systémy uvedené v 9A alebo zariadenia uvedené v 9B:
|
a) |
„softvér“ v digitálnych elektronických riadiacich zariadeniach pre propulzné systémy, skúšobné zariadenia vo vzdušnom priestore alebo skúšobné zariadenia leteckých motorov; |
|
b) |
„softvér“ odolný voči poruchám používaný v systémoch „FADEC“ pre propulzné systémy a pridružené skúšobné zariadenia. |
9D004
Iný „softvér“:
|
a) |
2D alebo 3D viskózny „softvér“ potvrdený údajmi z aerodynamického tunela alebo údajmi z leteckých skúšok, ktoré sa vyžadujú pre detailné modelovanie prietoku v motore; |
|
b) |
„softvér“ na testovanie plynových turbín leteckých motorov, montážnych celkov alebo súčastí osobitne navrhnutých na zber, redukcie a analýzu dát v reálnom čase a schopný regulácie so spätnou väzbou, vrátane dynamického nastavovania skúšobných artiklov alebo skúšobných podmienok počas testu; |
|
c) |
„softvér“ osobitne navrhnutý na riadenie smerového tuhnutia alebo odlievania monokryštálov; |
|
d) |
„softvér“ v „zdrojovom kóde“, „objektovom kóde“ alebo strojovom kóde potrebný na „používanie“ aktívnych kompenzačných systémov pre riadenie vôle hrotov rotorových lopatiek; Poznámka: Podľa 9D004.d. sa neriadi „softvér“ zabudovaný v zariadeniach neuvedených v prílohe I alebo potrebný na údržbu spojenú s kalibrovaním, opravami alebo aktualizáciou aktívneho kompenzačného systému riadenia vôle. |
|
e) |
„softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“‚UAV‘ a pridružených systémov, zariadenia a súčastí uvedených v 9A012; |
|
f) |
„softvér“ osobitne navrhnutý na navrhovanie vnútorných chladiacich kanálov lopatiek, ventilátorov a obvodových prstencov leteckých plynových turbín; |
|
g) |
„softvér“, ktorý sa vyznačuje všetkými týmito vlastnosťami:
|
9D101
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v 9B105, 9B106, 9B116 alebo 9B117.
9D103
„Softvér“ osobitne navrhnutý na modelovanie, simuláciu alebo projektovú integráciu kozmických dopravných prostriedkov uvedených v 9A004 alebo sondážnych rakiet uvedených v 9A104 alebo v podsystémoch uvedených v 9A005, 9A007, 9A105.a, 9A106 až 9A108, 9A116 alebo 9A119.
Poznámka: „Softvér“ uvedený v 9D103 zostáva pod kontrolou, ak je spojený s osobitne navrhnutým hardvérom uvedeným v 4A102.
9D104
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ tovarov uvedených v 9A001, 9A005, 9A006.d, 9A006.g, 9A007.a, 9A008.d, 9A009.a, 9A010.d., 9A011, 9A101, 9A102, 9A105, 9A106.c, 9A106.d, 9A107, 9A108.c, 9A109, 9A111, 9A115.a, 9A116.d, 9A117 alebo 9A118.
9D105
„Softvér“, ktorý koordinuje funkciu viac ako jedného podsystému, osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených v 9A104.
9E
Technológia
Poznámka: „Technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ uvedená v 9E001 až 9E003 pre motory s plynovými turbínami zostáva pod kontrolou, ak sa používa ako „používateľská“ „technológia“ na opravy, prestavbu a generálne opravy. Vyňaté spod kontroly sú technické údaje, výkresy alebo dokumentácia pre údržbu, priamo spojené s kalibráciou, demontážou alebo výmenou poškodených modulov alebo modulov neschopných prevádzky, vymeniteľných pri prevádzke, vrátane výmeny celých motorov alebo modulov motorov.
9E001
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného v 9A001.b, 9A004 až 9A012, 9A350, 9B alebo 9D.
9E002
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 9A001.b, 9A004 až 9A011, 9A350 alebo 9B.
Dôležité upozornenie: „Technológiu“ na opravy kontrolovaných štruktúr, laminátov alebo materiálov pozri v 1E002.f.
9E003
Iná „technológia“:
|
a) |
„technológia“„potrebná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorej z týchto súčastí alebo systémov motora s plynovou turbínou:
|
|
b) |
„technológia“„vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorých z týchto položiek:
|
|
c) |
„technológia“„vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ súčastí motorov s plynovou turbínou, ktoré s použitím „lasera“, vodného lúča, elektrochemického opracovania (ECM) alebo strojov na elektroerozívne obrábanie (EDM) vykonávajú procesy vŕtania otvorov tak, aby vznikli otvory vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
|
d) |
„technológia“„vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ systémov prenosu sily vrtuľníka alebo systému prenosu sily „lietadiel“ so sklápacím rotorom alebo sklápacími krídlami; |
|
e) |
„technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ hnacích systémov pozemných vozidiel s piestovými dieselovými motormi so všetkými týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: ‚Objem skrine‘ v 9E003.e.1.a je súčinom troch kolmých rozmerov meraných takto:
|
|
f) |
„technológia“„vyžadovaná“ na „výrobu“ osobitne navrhnutých súčastí vysokovýkonných dieselových motorov:
|
|
g) |
„technológia“„vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“‚vysokovýkonných dieselových motorov‘ s mazaním stien valcov tuhým, plynným alebo kvapalným filmom (alebo ich kombináciou), ktoré umožňujú prevádzku až do teplôt vyšších ako 723 K (450 °C), meraných na stene valca pri hornej medzi zdvihu horného piestneho krúžku. Technická poznámka: ‚Vysokovýkonné dieselové motory‘ sú dieselové motory so špecifickým brzdným stredným účinným tlakom 1,8 MPa alebo viac pri rýchlosti 2 300 ot./min., ak sú menovité otáčky 2 300 ot./min. alebo viac. |
9E101
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ alebo „výrobu“ tovarov uvedených v 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111 alebo 9A115 až 9A119.
9E102
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ kozmických dopravných prostriedkov uvedených v 9A004 alebo tovarov uvedených v 9A005 až 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A115 až 9A119, 9B105, 9B106, 9B115, 9B116, 9B117, 9D101 alebo 9D103.
„PRÍLOHA II
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÉ POVOLENIE SPOLOČENSTVA č. EU001
[uvedené v článku 6 nariadenia (ES) č. 1334/2000]
Vydávajúci orgán: Európske spoločenstvo
Časť 1
Toto vývozné povolenie pokrýva tieto položky:
Všetky položky s dvojakým použitím uvedené v akomkoľvek bode prílohy I k tomuto nariadeniu okrem položiek uvedených v nasledujúcej časti 2.
Časť 2
|
— |
|
Všetky položky uvedené v prílohe IV. |
|
— |
0C001 |
„Prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a ľubovoľný iný materiál obsahujúci jednu alebo viac uvedených zložiek. |
|
— |
0C002 |
„Špeciálne štiepne materiály“, iné, ako sú uvedené v prílohe IV. |
|
— |
0D001 |
„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov uvedených v tejto kategórii 0, ak sa vzťahuje na 0C001 alebo na tie položky 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV. |
|
— |
0E001 |
„Technológia“ podľa poznámky k jadrovej technológii určená na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov uvedených v kategórii 0, ak sa vzťahuje na 0C001 alebo na tie položky 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV. |
|
— |
1A102 |
Resaturované pyrolýzne súčasti s väzbou uhlík – uhlík určené pre vesmírne dopravné prostriedky uvedené v 9A004 alebo pre sondážne rakety uvedené v 9A104. |
|
— |
1C351 |
Ľudské patogény, pôvodcovia zoonóz a „toxíny“. |
|
— |
1C352 |
Živočíšne patogény. |
|
— |
1C353 |
Genetické prvky a geneticky modifikované organizmy. |
|
— |
1C354 |
Rastlinné patogény. |
|
— |
7E104 |
„Technológia“ na integráciu údajov o letovej kontrole, o navádzaní a o pohone do systému riadenia letu na optimalizáciu trajektórie raketového systému. |
|
— |
9A009.a. |
Propulzné systémy hybridných rakiet s celkovým pulzačným výkonom viac ako 1,1 MNs. |
|
— |
9A117 |
Mechanizmy na oddeľovanie stupňov rakety, separačné mechanizmy a medzistupne použiteľné v ‚raketových strelách‘. |
Časť 3
Toto vývozné povolenie platí v celom Spoločenstve pre vývoz do týchto miest určenia:
|
— |
Austrália |
|
— |
Kanada |
|
— |
Japonsko |
|
— |
Nový Zéland |
|
— |
Nórsko |
|
— |
Švajčiarsko |
|
— |
Spojené štáty americké. |
Poznámka: Časti 2 a 3 sa smú meniť a dopĺňať iba v súlade s príslušnými povinnosťami a záväzkami, ktoré prijal každý členský štát ako člen medzinárodných režimov o nešírení a dohôd o kontrolách vývozov a v súlade so záujmami verejnej bezpečnosti každého členského štátu tak, ako sa to odzrkadľuje v jeho zodpovednosti za rozhodovanie o žiadostiach o povolenia na vývoz položiek s dvojakým použitím podľa článku 6 ods. 2 nariadenia.
Podmienky a požiadavky na používanie povolenia
|
1. |
Toto všeobecné povolenie sa nesmie použiť, ak vývozcu informovali príslušné orgány členského štátu, v ktorom je usadený, že dané položky sú alebo môžu byť plánované, celé alebo čiastočne, na využitie v súvislosti s vývojom, výrobou, zaobchádzaním, prevádzkou, údržbou, skladovaním, detekciou, identifikáciou alebo šírením chemických, biologických alebo nukleárnych zbraní, alebo iných nukleárnych výbušných zariadení, alebo vývojom, výrobou, údržbou alebo skladovaním raketových striel schopných prenášať takéto zbrane, alebo ak si je vývozca vedomý toho, že dané položky sa na takéto použitie plánujú. |
|
2. |
Toto všeobecné povolenie sa nesmie použiť, ak vývozcu informovali príslušné orgány členského štátu, v ktorom je usadený, že dané prvky sú alebo môžu byť plánované na vojenské konečné využitie v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 2 nariadenia v krajinách podliehajúcich zbrojnému embargu EÚ, OBSE alebo OSN, alebo ak si je vývozca vedomý toho, že dané položky sa na takéto použitie plánujú. |
|
3. |
Toto všeobecné povolenie sa nesmie použiť, ak sa príslušné položky vyvážajú do bezcolného pásma alebo bezcolného skladu, ktorý sa nachádza v mieste určenia, na ktoré sa vzťahuje toto povolenie. |
|
4. |
Požiadavky týkajúce sa registrácie alebo predkladania správ, ktoré sa viažu na použitie všeobecného povolenia, a dodatočné informácie, ktoré môže členský štát, z ktorého sa vývoz uskutočňuje, požadovať k položkám vyvážaným podľa povolenia, určia členské štáty. Tieto požiadavky musia vychádzať z požiadaviek vymedzených na používanie všeobecných vývozných povolení udeľovaných tými členskými štátmi, ktoré také povolenia poskytujú. |
„PRÍLOHA IIIb
SPOLOČNÉ PRVKY UVEREJŇOVANIA VŠEOBECNÝCH VÝVOZNÝCH POVOLENÍ
(uvedené v článku 10 ods. 3)
|
1. |
Názov všeobecného vývozného povolenia |
|
2. |
Orgán vydávajúci povolenie |
|
3. |
Platnosť v rámci Európskeho spoločenstva. Použije sa tento text: „Toto je všeobecné vývozné povolenie na základe podmienok článku 6 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1334/2000. Toto povolenie je v súlade s článkom 6 ods. 2 tohto nariadenia platné vo všetkých členských štátoch Európskeho spoločenstva.“ |
|
4. |
Položky, ktorých sa to týka: použije sa tento úvodný text: „Toto vývozné povolenie sa vzťahuje na tieto položky“ |
|
5. |
Miesta určenia, ktorých sa to týka: použije sa tento úvodný text: „Toto vývozné povolenie je platné pre vývozy do týchto miest určenia.“ |
|
6. |
Podmienky a požiadavky |
„PRÍLOHA IV
[Zoznam, na ktorý odkazuje článok 21 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1334/2000]
Zápisy nie vždy pokrývajú úplný opis položky a príslušné poznámky v prílohe I (2). Úplný opis položiek poskytuje iba príloha I.
Zmienka o niektorej položke v tejto prílohe nemá vplyv na uplatňovanie ustanovení týkajúcich sa produktov hromadného trhu uvedených v prílohe I.
I. časť
(možnosť všeobecného národného povolenia pre obchod v rámci Spoločenstva)
Položky utajenej technológie
|
1C001. |
Materiály osobitne navrhnuté na použitie ako pohlčovače elektromagnetických vĺn alebo polyméry s vlastnou vodivosťou. DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 1C101. |
|
1C101. |
Materiály a zariadenia pre veličiny so zníženou pozorovateľnosťou, ako je koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry, iné, ako sú uvedené v 1C001, použiteľné v ‚raketových strelách‘, podsystémoch ‚raketových striel‘ alebo leteckých dopravných systémoch bez posádky uvedených v 9A012. Poznámka: Podľa 1C101 sa neriadia materiály, ak je takýto tovar určený na civilné použitie. Technická poznámka: V 1C101 znamená ‚raketová strela‘ úplné raketové systémy a letecké dopravné systémy bez posádky s dosahom viac ako 300 km. |
|
1D103. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na analýzu redukovaných pozorovateľných veličín, ako sú: koeficient odrazu radaru, ultrafialové/infračervené signatúry a akustické signatúry. |
|
1E101. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ tovarov uvedených v 1C101 alebo 1D103. |
|
1E102. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“„softvéru“ uvedeného v 1D103. |
|
6B008. |
Systémy na meranie profilu pomocou pulzačného radaru vyznačujúce sa šírkou prenášaného impulzu 100 ns alebo menej a ich osobitne navrhnuté súčasti. DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 6B108. |
|
6B108. |
Systémy osobitne navrhnuté na meranie prierezov pomocou radaru a použiteľné pre ‚raketové strely‘ a ich podsystémy. |
Položky podliehajúce strategickej kontrole Spoločenstva
|
1A007 |
Vybavenie a prístroje osobitne navrhnuté na elektrické spustenie náloží a prístrojov obsahujúcich energetické materiály: DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU 3A229 A 3A232.
Poznámka: Podľa 1A007.b sa neriadia detonátory používajúce iba traskaviny, ako napríklad azid olovnatý. |
||||||||||||
|
1C239. |
Trhaviny okrem trhavín uvedených v kontrolách vojenského tovaru alebo látky alebo zmesi obsahujúce viac ako 2 % hmotnosti týchto trhavín s kryštálovou hustotou vyššou ako 1,8 g/cm3 a s detonačnou rýchlosťou vyššou ako 8 000 m/s. |
||||||||||||
|
1E201. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ tovarov uvedených v 1C239. |
||||||||||||
|
3A229. |
Impulzné generátory s vysokým prúdom... DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
||||||||||||
|
3A232. |
Viacbodové iniciačné (spúšťacie) systémy, iné ako uvedené v 1A007... DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÉHO TOVARU. |
||||||||||||
|
3E201. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ zariadení uvedených v 3A229 alebo 3A232. |
||||||||||||
|
6A001. |
Akustika obmedzená na: |
||||||||||||
|
6A001.a.1.b. |
Systémy na detekciu alebo lokalizáciu objektov vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík:
|
||||||||||||
|
6A001.a.2.a.2. |
Hydrofóny…, obsahujú… |
||||||||||||
|
6A001.a.2.a.3. |
Hydrofóny… sú vybavené… |
||||||||||||
|
6A001.a.2.a.6. |
Hydrofóny… konštruované… |
||||||||||||
|
6A001.a.2.b. |
Vlečné sústavy akustických hydrofónov… |
||||||||||||
|
6A001.a.2.c. |
Zariadenia na spracovanie, osobitne navrhnuté na použitie v reálnom čase , s vlečnými sústavami akustických hydrofónov s „programovateľnosťou dostupnou používateľovi“ a spracovaním a koreláciou s časovou alebo frekvenčnou oblasťou vrátane spektrálnej analýzy, digitálneho filtrovania a vytvárania lúčov pomocou rýchlej Fourierovej transformácie alebo iných transformácií alebo procesov. |
||||||||||||
|
6A001.a.2.e. |
Systémy káblov uložených na dne alebo na stojanoch, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
|
||||||||||||
|
6A001.a.2.f. |
Zariadenia na spracovanie, osobitne navrhnuté na použitie v reálnom čase , s káblovými systémami s podstavami alebo stojanmi s „programovateľnosťou dostupnou používateľovi“ a spracovaním a koreláciou s časovou alebo frekvenčnou oblasťou vrátane spektrálnej analýzy, digitálneho filtrovania a vytvárania lúčov pomocou rýchlej Fourierovej transformácie alebo iných transformácií alebo procesov. |
||||||||||||
|
6D003.a. |
„Softvér“ na „spracovanie“ akustických údajov „v reálnom čase“. |
||||||||||||
|
8A002.o.3. |
Systémy na znižovanie hluku navrhnuté na použitie na plavidlách s výtlakom 1 000 t alebo viac:
|
||||||||||||
|
8E002.a. |
„Technológia“ na „vývoj“, „výrobu“, opravy, generálne opravy alebo obnovu (opracovanie) vrtúľ osobitne navrhnutých na zníženie podvodného hluku. |
Položky podliehajúce strategickej kontrole Spoločenstva – kryptografia – kategória 5 časť 2
|
5A002.a.2. |
Zariadenia navrhnuté alebo upravené tak, aby vykonávali dešifrovacie funkcie. |
|
5D002.c.1. |
Iba softvér vyznačujúci sa vlastnosťami alebo vykonávajúci alebo simulujúci funkcie zariadení uvedených v 5A002.a.2. |
|
5E002. |
Iba „technológia“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov uvedených v 5A002.a.2 alebo 5D002.c.1. |
Položky technológie MTCR
|
7A117. |
„Navádzacie sústavy“ použiteľné v ‚raketových strelách‘, ktoré sú schopné dosiahnuť presnosť systému 3,33 % rozsahu alebo menej (napr. „CEP“ 10 km alebo menej pri dosahu 300 km), okrem „navádzacích sústav“ navrhnutých pre raketové strely s dosahom menej ako 300 km alebo pre lietadlá s ľudskou posádkou . |
||||||||||||
|
7B001. |
Skúšobné, kalibračné alebo nastavovacie zariadenie osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v 7A117 . Poznámka: Podľa 7B001 sa neriadia skúšobné, kalibračné ani nastavovacie zariadenie pre úroveň údržby I ani úroveň údržby II. |
||||||||||||
|
7B003. |
Zariadenie osobitne navrhnuté na „výrobu“ zariadení uvedených v 7A117 . |
||||||||||||
|
7B103. |
„Výrobné zariadenia“ osobitne navrhnuté na zariadenia uvedené v 7A117 . |
||||||||||||
|
7D101. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ zariadení uvedených v 7B003 alebo 7B103. |
||||||||||||
|
7E001. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedených v 7A117, 7B003, 7B103 alebo 7D101. |
||||||||||||
|
7E002. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „výrobu“ zariadení uvedených v 7A117, 7B003, 7B103. |
||||||||||||
|
7E101. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ zariadení uvedených v 7A117, 7B003, 7B103 a 7D101. |
||||||||||||
|
9A004. |
Kozmické dopravné prostriedky schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km . DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A104. Poznámka 1: Podľa 9A004 sa neriadi užitočné zaťaženie. |
||||||||||||
|
9A005. |
Propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo, v ktorých sa nachádzajú ľubovoľné systémy alebo súčasti uvedené v 9A006, použiteľné v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených vyššie v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených nižšie v 9A104 . DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A105 A 9A119. |
||||||||||||
|
9A007.a. |
Propulzné systémy rakiet na tuhé palivo použiteľné v kozmických dopravných prostriedkoch uvedených vyššie v 9A004 alebo v sondážnych raketách uvedených nižšie v 9A104 s niektorou z týchto vlastností: DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A119.
|
||||||||||||
|
9A008.d. |
Súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo: DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A108.c.
|
||||||||||||
|
9A104. |
Sondážne rakety schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť najmenej 300 km . DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A004. |
||||||||||||
|
9A105.a. |
Raketové motory na kvapalné palivo: DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: POZRI TIEŽ 9A119.
|
||||||||||||
|
9A106.c. |
Systémy alebo súčasti okrem uvedených v 9A006, použiteľné v ‚raketových strelách‘, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:
Technická poznámka: Príkladom metód na dosiahnutie riadenia vektora ťahu uvedeného v 9A106 sú:
|
||||||||||||
|
9A108.c. |
Súčasti okrem uvedených v 9A008, použiteľné v ‚raketových strelách‘, osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo:
Technická poznámka: Príkladom metód na dosiahnutie riadenia vektora ťahu uvedeného v 9A108.c sú:
|
||||||||||||
|
9A116. |
Návratné kozmické dopravné prostriedky, použiteľné v ‚raketových strelách‘ a zariadenia pre ne navrhnuté alebo upravené okrem návratných dopravných prostriedkov navrhnutých na iné ako zbraňové zaťaženie :
|
||||||||||||
|
9A119. |
Jednotlivé raketové stupne použiteľné v kompletných raketových systémoch alebo v leteckých dopravných prostriedkoch bez posádky, schopné dopraviť najmenej 500 kg užitočného zaťaženia na vzdialenosť 300 km okrem uvedených v 9A005 alebo 9A007. a . |
||||||||||||
|
9B115. |
Osobitne navrhnuté „výrobné príslušenstvo“ pre systémy, podsystémy a súčasti uvedené vyššie v 9A005, 9A007.a, 9A008.d, 9A105.a, 9A106.c, 9A108.c, 9A116 alebo 9A119. |
||||||||||||
|
9B116. |
Osobitne navrhnuté „výrobné zariadenia“ pre kozmické dopravné prostriedky uvedené v 9A004 alebo systémy, podsystémy a súčasti uvedené vyššie v 9A005, 9A007.a, 9A008.d, 9A104, 9A105.a, 9A106.c, 9A108.c, 9A116 alebo 9A119. |
||||||||||||
|
9D101. |
„Softvér“ osobitne navrhnutý na „používanie“ tovarov uvedených vyššie v 9B116. |
||||||||||||
|
9E001. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedeného vyššie v 9A004, 9A005, 9A007.a, 9A008.d, 0B115, 9B116 alebo 9D101. |
||||||||||||
|
9E002. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „výrobu“ zariadení uvedených v 9A004, 9A005, 9A007.a, 9A008.d, 9B115 alebo 9B116. Poznámka: „Technológiu“ na opravy kontrolovaných štruktúr, laminátov alebo materiálov pozri v 1E002.f. |
||||||||||||
|
9E101. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ alebo „výrobu“ tovarov uvedených vyššie v 9A104, 9A105.a, 9A106.c, 9A108.c, 9A116 alebo 9A119. |
||||||||||||
|
9E102. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ kozmických dopravných prostriedkov uvedených v bodoch 9A004, 9A005, 9A007.a, 9A008.d, 9A104, 9A105.a, 9A106.c, 9A108.c, 9A116, 9A119, 9B115, 9B116 alebo 9D101. |
Výnimky:
Podľa prílohy IV sa neriadia tieto položky technológie MTCR:
|
1. |
ktoré sa prenášajú na základe objednávok v súlade so zmluvnými vzťahmi zadanými Európskou kozmickou agentúrou (ESA) alebo ktoré prenáša ESA na splnenie svojich oficiálnych úloh; |
|
2. |
ktoré sa prenášajú na základe objednávok v súlade so zmluvnými vzťahmi zadanými Národnou kozmickou organizáciou členského štátu alebo ktoré prenáša tento štát na splnenie svojich oficiálnych úloh; |
|
3. |
ktoré sa prenášajú na základe objednávok v súlade so zmluvnými vzťahmi zadanými v spojení s programom Spoločenstva pre vývoj a výrobu kozmických dopravných prostriedkov, ktoré podpísali dve alebo viacero európskych vlád; |
|
4. |
ktoré sa prenášajú do štátom kontrolovaného kozmického strediska na území členského štátu, ak tento členský štát nekontroluje takéto prenosy na základe podmienok v zmysle tohto nariadenia. |
II. ČASŤ
(bez všeobecného národného povolenia pre obchod v rámci Spoločenstva)
Položky podľa CWC (Dohovoru o zákaze chemických zbraní)
|
1C351.d.4. |
Ricín |
|
1C351.d.5. |
Saxitoxín |
Položky technológie NSG
Do prílohy IV patrí celá kategória 0 prílohy I s týmito podmienkami:
|
— |
0C001: Táto položka nie je zaradená do prílohy IV. |
|
— |
0C002: Táto položka nie je zaradená do prílohy IV okrem týchto špeciálnych štiepnych materiálov:
|
|
— |
0D001 (softvér) je zaradený do prílohy IV okrem prípadov, keď sa vzťahuje na 0C001 alebo na tie položky 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV. |
|
— |
0E001 (technológia) je zaradená do prílohy IV okrem prípadov, keď sa vzťahuje na 0C001 alebo na tie položky 0C002, ktoré sú vyňaté z prílohy IV. |
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Pre 0C003 a 0C004 iba vtedy, ak sú určené na použitie v „jadrovom reaktore“ (v rámci 0A001.a).
|
1B226. |
Elektromagnetické separátory izotopov navrhnuté pre alebo vybavené jednoduchými alebo viacnásobnými zdrojmi iónov schopnými poskytnúť celkový prúd iónového lúča najmenej 50 mA. Poznámka: Do 1B226 patria separátory:
|
||||||||||||||||
|
1C012. |
Tieto materiály: Technická poznámka: Tieto materiály sa zvyčajne používajú v jadrových zdrojoch tepla.
|
||||||||||||||||
|
1B231. |
Zariadenia alebo závody na trícium a ich vybavenie:
|
||||||||||||||||
|
1B233. |
Zariadenia alebo závody na separáciu izotopov lítia a ich vybavenie:
|
||||||||||||||||
|
1C233. |
Lítium obohatené izotopom lítia-6 (6Li) vo väčšej miere, než je výskyt izotopu v prírode, a produkty alebo zariadenia obsahujúce obohatené lítium: elementárne lítium, zliatiny, zlúčeniny, zmesi obsahujúce lítium, výrobky z nich, a odpady alebo odrezky z ľubovoľného vyššie uvedeného. Poznámka: Podľa 1C233 sa neriadia termoluminiscenčné dozimetre. Technická poznámka: Výskyt izotopu v prírode je v prípade lítia-6 približne 6,5 % hm. (7,5 % atómových). |
||||||||||||||||
|
1C235. |
Trícium, zlúčeniny trícia, zmesi obsahujúce trícium, v ktorých pomer atómov trícia a atómov vodíka prekračuje hodnotu 1 diel na 1 000 dielov, a produkty alebo zariadenia obsahujúce niektorý z týchto materiálov. Poznámka: Podľa 1C235 sa neriadia produkty ani zariadenia obsahujúce menej ako 1,48 × 103 GBq (40 Ci) trícia. |
||||||||||||||||
|
1E001. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“, výrobu zariadení alebo materiálu uvedených v 1C012.b. |
||||||||||||||||
|
1E201. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ tovarov uvedených v 1B226, 1B231, 1B233, 1C233 alebo 1C235. |
||||||||||||||||
|
3A228. |
Spínacie zariadenia:
|
||||||||||||||||
|
3A231. |
Systémy generátorov neutrónov vrátane elektrónok, vyznačujúce sa obidvoma týmito vlastnosťami:
|
||||||||||||||||
|
3E201. |
„Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii na „používanie“ zariadení uvedených v 3A228.a, 3A228.b alebo 3A231. |
||||||||||||||||
|
6A203. |
Kamery a súčasti okrem uvedených v 6A003:
|
||||||||||||||||
|
6A225. |
Interferometre rýchlosti na meranie rýchlostí viac ako 1 km/s v časovom intervale kratšom ako 10 mikrosekúnd. Poznámka: 6A225 zahŕňa také interferometre rýchlosti, ako sú VISAR (systémy rýchlostných interferometrov pre ľubovoľný reflektor) a DLI (interferometre s Dopplerovým laserom). |
||||||||||||||||
|
6A226. |
Snímače tlaku:
|
(1) Výrobcovia, ktorí vypočítavajú presnosť polohovania podľa ISO 230/2 (1997), musia konzultovať s príslušnými orgánmi členského štátu, v ktorom sú usadení.
(*1) Čísla v zátvorkách sa vzťahujú na poznámky uvedené za touto tabuľkou.
(2) Rozdiely v znení/rozsahu medzi prílohou I a prílohou IV sú vyznačené tučnou kurzívou.
|
3.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 325/s3 |
POZNÁMKA PRE ČITATEĽA
Inštitúcie rozhodli, že vo svojich dokumentoch už nebudú uvádzať odkazy na posledné zmeny a doplnenia aktov, na ktoré sa odkazuje.
Pokiaľ nie je uvedené inak, odkazy na akty v uverejnených dokumentoch sa vzťahujú na akty v ich platnom znení.