ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 235

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 51
2. septembra 2008


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 856/2008 z 24. júla 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1683/95 stanovujúce jednotný formát víz, pokiaľ ide o číslovanie víz

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 857/2008 z 1. septembra 2008, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

5

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 858/2008 z 1. septembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 967/2006, ktorým sa ustanovujú podrobné podmienky uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 v súvislosti s výrobou mimo kvót v sektore cukru

7

 

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

Komisia

 

 

2008/696/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 11. marca 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Komisie z 10. mája 2007 o štátnej pomoci C 1/06 (ex NN 103/05), ktorú poskytlo Španielsko v prospech Chupa Chups [oznámené pod číslom K(2008) 868]  ( 1 )

10

 

 

2008/697/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie zo 16. apríla 2008 o štátnej pomoci C 13/07 (ex NN 15/06 a N 734/06), ktorú Taliansko poskytlo spoločnosti New Interline [oznámené pod číslom K(2008) 1321]  ( 1 )

12

 

 

2008/698/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 8. augusta 2008 o dočasnom vstupe a dovozoch do Spoločenstva registrovaných koní z Južnej Afriky [oznámené pod číslom K(2008) 4211]  ( 1 )

16

 

 

 

*

Poznámka pre čitateľa (pozri vnútornú stranu zadnej obálky)

s3

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

2.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 235/1


NARIADENIE RADY (ES) č. 856/2008

z 24. júla 2008,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1683/95 stanovujúce jednotný formát víz, pokiaľ ide o číslovanie víz

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 62 ods. 2 písm. b) bod iii),

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Súčasný právny rámec, ktorý bol ustanovený v nariadení Rady (ES) č. 1683/95 (1), a ďalšie technické špecifikácie, ktoré Komisia prijala 7. februára 1996 a 27. decembra 2000, neumožňujú spoľahlivé vyhľadávanie vo vízovom informačnom systéme zriadenom na základe nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008 z 9. júla 2008 o vízovom informačnom systéme (VIS) a výmene údajov o krátkodobých vízach medzi členskými štátmi (nariadenie o VIS) (2).

(2)

Používaný systém číslovania neposkytuje najmä dostatočné miesto na uvedenie znakov na vízach vydávaných členských štátmi, ktoré zaznamenávajú vysoký počet žiadostí o víza.

(3)

Potreba zavedenia jednotného a jedinečného čísla vízovej nálepky je preto pre overenie v systéme VIS dôležitá.

(4)

Nariadenie (ES) č. 1683/95 by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Pokiaľ ide o Island a Nórsko, toto nariadenie rozvíja ustanovenia schengenského acquis v zmysle Dohody uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridružení týchto dvoch štátov pri vykonávaní, uplatňovaní a vývoji schengenského acquis  (3), ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 písm. B rozhodnutia Rady 1999/437/ES (4) zo 17. mája 1999 o určitých vykonávacích predpisoch k tejto dohode.

(6)

Pokiaľ ide o Švajčiarsko, toto nariadenie rozvíja ustanovenia schengenského acquis v zmysle Dohody podpísanej medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis, ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 1 písm. A rozhodnutia 1999/437/ES v spojení s článkom 4 ods. 1 rozhodnutia Rady 2004/849/ES (5) a 2004/860/ES (6).

(7)

Pokiaľ ide o Lichtenštajnsko, toto nariadenie rozvíja ustanovenia schengenského acquis v zmysle Protokolu podpísaného medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis, ktoré patrí do oblasti uvedenej v článku 1 bode A rozhodnutia 1999/437/ES v spojení s článkom 3 rozhodnutia Rady 2008/261/ES (7).

(8)

Spojené kráľovstvo a Írsko sa v súlade s článkom 1 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý tvorí prílohu k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, nezúčastňujú na prijatí tohto nariadenia. V dôsledku toho a bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, ustanovenia tohto nariadenia sa neuplatňujú na Spojené kráľovstvo a Írsko,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1683/95 sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

Do článku 2 sa dopĺňa tento odsek 3:

„3.   V súlade s postupom uvedeným v článku 6 ods. 2 možno rozhodnúť, že špecifikácie uvedené v článku 2 sú dôverné a nebudú zverejnené. V takomto prípade sa môžu sprístupniť len orgánom, ktoré určili členské štáty ako orgány zodpovedné za vytlačenie, a osobám riadne povereným členským štátom alebo Komisiou.“

2.

Z článku 3 sa vypúšťa odsek 1.

3.

Príloha sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Členské štáty uplatňujú toto nariadenie najneskôr od 1. mája 2009. Členské štáty môžu využiť svoje zásoby zostávajúce na konzulárnych úradoch, ktoré nie sú pripojené k vízovému informačnému systému (VIS).

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva.

V Bruseli 24. júla 2008

Za Radu

predseda

B. HORTEFEUX


(1)  Ú. v. ES L 164, 14.7.1995, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 60.

(3)  Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 36.

(4)  Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 31.

(5)  Ú. v. EÚ L 368, 15.12.2004, s. 26.

(6)  Ú. v. EÚ L 370, 17.12.2004, s. 78.

(7)  Ú. v. EÚ L 83, 26.3.2008, s. 3.


PRÍLOHA

Vkladá sa tento vzor:

Image

Bezpečnostné prvky

1.

Integrovaná fotografia vyhotovená podľa prísnych bezpečnostných noriem.

2.

V tomto priestore sa nachádza opticky variabilný znak („kinegram“ alebo podobný znak). V závislosti od uhla pohľadu sa 12 hviezd, písmeno „E“ a zemeguľa stávajú viditeľnými v rozličných veľkostiach a farbách.

3.

V tomto priestore sa nachádza logo pozostávajúce z písmena alebo písmen označujúcich vydávajúci členský štát (alebo z „BNL“ v prípade krajín Beneluxu, t. j. Belgicka, Luxemburska a Holandska) s efektom latentného obrazu. Toto logo je svetlé pri vodorovnom držaní a tmavé pri otočení o 90°. Používajú sa tieto logá: A pre Rakúsko, BG pre Bulharsko, BNL pre Benelux, CY pre Cyprus, CZE pre Českú republiku, D pre Nemecko, DK pre Dánsko, E pre Španielsko, EST pre Estónsko, F pre Francúzsko, FIN pre Fínsko, GR pre Grécko, H pre Maďarsko, I pre Taliansko, IRL pre Írsko, LT pre Litvu, LVA pre Lotyšsko, M pre Maltu, P pre Portugalsko, PL pre Poľsko, ROU pre Rumunsko, S pre Švédsko, SK pre Slovensko, SVN pre Slovinsko, UK pre Spojené kráľovstvo.

4.

V strede tohto priestoru sa v opticky variabilnom sfarbení nachádza slovo „vízum“ napísané veľkými písmenami. V závislosti od uhla pohľadu má zelenú alebo červenú farbu.

5.

Toto políčko obsahuje deväťmiestne národné číslo vízovej nálepky, ktoré je predtlačené. Použije sa osobitný typ písma.

5a.

Toto políčko obsahuje kód krajiny pozostávajúci z troch písmen, ako bol stanovený v dokumente ICAO 9303 o strojovo snímateľných cestovných dokladoch (1), označujúci vydávajúci štát.

„Číslo vízovej nálepky“ tvoria tri písmená kódu krajiny uvedené v políčku 5a a národné číslo uvedené v políčku 5.

Rubriky, ktoré je potrebné vyplniť

6.

Toto políčko sa začína slovami „platí pre“. Vydávajúci orgán uvedie územie alebo územia, pre ktoré je vízum platné.

7.

Toto políčko sa začína slovom „od“ a ďalej v riadku sa objaví slovo „do“. Vydávajúci orgán tu uvedie trvanie platnosti víza.

8.

Toto políčko sa začína slovami „druh víza“. Vydávajúci orgán uvedie kategóriu víza v súlade s článkami 5 a 7 tohto nariadenia. Ďalej v riadku sú uvedené slová „počet vstupov“, „dĺžka pobytu“ (t. j. trvanie zamýšľaného pobytu žiadateľa) a opäť „dní“.

9.

Toto políčko sa začína slovami „vydané v“ a uvádza sa v ňom miesto vydania.

10.

Toto políčko sa začína slovom „dňa“ (za ním vydávajúci orgán uvádza dátum vydania) a ďalej v riadku sa nachádzajú slová „číslo pasu“ (za nimi sa uvádza číslo pasu žiadateľa).

11.

Toto políčko sa začína slovami „priezvisko, meno“.

12.

Toto políčko sa začína slovom „poznámky“. Vydávajúci orgán v ňom uvádza akékoľvek ďalšie informácie, ktoré považuje za potrebné, a to za predpokladu, že sú v súlade s článkom 4 tohto nariadenia. Nasledujúceho dva a pol riadku sa ponechá k dispozícii na takéto poznámky.

13.

Toto políčko obsahuje dôležité počítačovo spracovateľné informácie na uľahčenie kontrol na vonkajšej hranici. Počítačovo spracovateľná časť obsahuje predtlačený text v podtlači označujúci členský štát, ktorý dokument vydal. Tento text nenarúša technické prvky počítačovo spracovateľnej časti alebo jej čitateľnosť.

Papier má prirodzenú farbu s červenými a modrými značkami.

Slová označujúce políčka sú napísané v angličtine a francúzštine. Vydávajúci štát môže pridať tretí úradný jazyk Spoločenstva. Slovo „vízum“ v hornom riadku môže byť napísané v akomkoľvek úradnom jazyku Spoločenstva.


(1)  S výnimkou Nemecka. Dokument ICAO 9303 o strojovo snímateľných cestovných dokladoch stanovuje pre Nemecko ako kód krajiny „D“.


2.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 235/5


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 857/2008

z 1. septembra 2008,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

V súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní sa nariadením (ES) č. 1580/2007 ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanoví paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XV k uvedenému nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 2. septembra 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 1. septembra 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MK

23,3

ZZ

23,3

0707 00 05

JO

162,5

MK

21,6

TR

137,3

ZZ

107,1

0709 90 70

TR

118,5

ZZ

118,5

0805 50 10

AR

57,8

CL

65,6

UY

56,3

ZA

66,8

ZZ

61,6

0806 10 10

EG

190,0

IL

222,6

TR

128,0

US

188,9

XS

61,0

ZZ

158,1

0808 10 80

AR

89,1

BR

89,0

CL

88,8

CN

75,6

NZ

102,0

US

92,7

ZA

79,4

ZZ

88,1

0808 20 50

AR

123,5

CN

53,0

TR

140,8

ZA

88,6

ZZ

101,5

0809 30

TR

138,9

US

168,1

ZZ

153,5

0809 40 05

IL

129,9

MK

53,9

TR

107,3

XS

56,4

ZZ

86,9


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


2.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 235/7


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 858/2008

z 1. septembra 2008,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 967/2006, ktorým sa ustanovujú podrobné podmienky uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 v súvislosti s výrobou mimo kvót v sektore cukru

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 2 a jeho článok 40 ods. 1 písm. c),

keďže:

(1)

V článku 10 nariadenia Komisie (ES) č. 967/2006 (2) sa ustanovuje, že členské štáty musia Komisii predkladať niekoľko oznámení týkajúcich sa množstva dodanej priemyselnej suroviny na spracovanie. S cieľom vyhnúť sa prípadnému dvojitému započítaniu týchto množstiev a s cieľom zaistiť jednotné uplatňovanie vo všetkých príslušných členských štátoch je žiaduce spresniť podrobné pravidlá pre príslušné oznámenia.

(2)

Číselné znaky kombinovanej nomenklatúry sirupov na natieranie a sirupov na výrobu „Rinse appelstroop“ uvedené v prílohe k nariadeniu (ES) č. 967/2006 sa musia na účely zaistenia správneho uplatňovania článku 13 ods. 2 druhého pododseku písm. a) nariadenia (ES) č. 318/2006, ktoré sa týka týchto výrobkov, spresniť.

(3)

Skúsenosti získané od zavedenia nových opatrení v dôsledku reformy režimu cukru, ktoré sa týkajú používania priemyselného cukru v chemickom a farmaceutickom priemysle, ukazujú, že je potrebné pridať do zoznamu výrobkov uvedených v prílohe k nariadeniu (ES) č. 967/2006 epilačné vosky patriace pod číselný znak KN 3307 90 00 a zmäkčovadlá na textílie patriace pod číselný znak KN 3809 91 00.

(4)

Nariadenie (ES) č. 967/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 967/2006 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 10 sa nahrádza takto:

„Článok 10

Oznámenia členských štátov

Každý príslušný členský štát oznámi Komisii:

a)

najneskôr do konca mája množstvo priemyselnej suroviny dodanej v predchádzajúcom období od 1. októbra do 31. marca schválenými výrobcami;

b)

najneskôr do konca novembra za predchádzajúci hospodársky rok:

množstvo priemyselnej suroviny dodanej schválenými výrobcami, rozdelené na biely cukor, surový cukor, cukrový sirup a izoglukózu,

množstvo priemyselnej suroviny, pre ktorú schválení spracovatelia predložili dôkaz uvedený v článku 9 ods. 2, rozdelenej na jednej strane na biely cukor, surový cukor, cukrový sirup a izoglukózu a na strane druhej, podľa výrobkov uvedených v prílohe,

množstvo cukru dodaného podľa článku 7 ods. 3 schválenými výrobcami.“

2.

Príloha sa nahrádza textom, ktorý je uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 1. septembra 2008

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa s účinnosťou od 1. októbra 2008 nahradí nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).

(2)  Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2006, s. 22.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

Číselný znak KN

Opis

1302 32

– – Slizy a zahusťovadlá zo svätojánskeho chleba, tiež modifikované, získané zo semien svätojánskeho chleba alebo guarových semien:

1302 39 00

– – ostatné

ex 1702 90 95

ex 2106 90 59

– – sirup na natieranie a sirup na výrobu rinse appelstroop

2102 10

– Aktívne kvasinky

ex 2102 20

– – Neaktívne kvasinky

2207 10 00

– Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % obj. alebo vyšším (bioetanol)

ex 2207 20 00

– Etylalkohol denaturovaný s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom (bioetanol)

ex 2208 40

– Rum

 

Prípravky používané na výživu zvierat:

ex 2309 90

– výrobky s obsahom sušiny aspoň 60 % lyzínu

29

Výrobky organickej chémie s výnimkou výrobkov podpoložiek 2905 43 00 a 2905 44

3002 90 50

– – kultúry mikroorganizmov

3003

Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006) pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek zmiešaných na terapeutické alebo profylaktické použitie, ktoré nie sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom

3004

Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006) pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek zmiešaných alebo nezmiešaných na terapeutické alebo profylaktické použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom

3006

Farmaceutické prípravky a výrobky špecifikované v poznámke 4 k tejto kapitole:

3203 00 10

– Farbivá rastlinného pôvodu a prípravky na nich založené

3203 00 90

– Farbivá živočíšneho pôvodu a prípravky na nich založené

ex 3204

– Syntetické organické farbivá a prípravky špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole, založené na týchto farbivách

ex 3307 90 00

Epilačné vosky

ex ex 35

Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy, okrem výrobkov položky 3501 a podpoložiek 3505 10 10, 3505 10 90 a 3505 20

ex ex 38

Rôzne chemické výrobky okrem položiek 3809 iné ako zmäkčovadlá na textílie patriace pod číselný znak KN ex 3809 91 00 a podpoložky 3824 60

3901 až 3914

– Primárne formy

ex 6809

Výrobky zo sadry alebo zo zmesi na základe sadry:

– dosky, tabule, panely, dlaždice a podobné výrobky“


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

ROZHODNUTIA

Komisia

2.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 235/10


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 11. marca 2008,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Komisie z 10. mája 2007 o štátnej pomoci C 1/06 (ex NN 103/05), ktorú poskytlo Španielsko v prospech Chupa Chups

[oznámené pod číslom K(2008) 868]

(Iba španielske znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

(2008/696/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),

so zreteľom na usmernenia Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach (1),

keďže:

(1)

Komisia 10. mája 2007 prijala rozhodnutie o štátnej pomoci C 1/06 (ex NN 103/05), ktorú poskytlo Španielsko v prospech Chupa Chups (2).

(2)

Po tom, čo spoločnosť Chupa Chups S.A. (ďalej len „Chupa Chups“) podala na Súde prvého stupňa Európskych spoločenstiev odvolanie proti tomuto rozhodnutiu, Komisia dospela k záveru, že došlo k chybe posúdenia jednej časti opatrenia 4, pokiaľ ide o sumu 800 000 EUR poskytnutých v roku 2003 v rámci schémy regionálnej pomoci.

(3)

V bode 43 napadnutého rozhodnutia Komisia konštatovala, že schéma regionálnej pomoci sa nemôže uplatňovať v prípade podnikov v ťažkostiach. Vzhľadom na vážne straty, ktoré spoločnosť Chupa Chups utrpela v roku 2002 (22 078 000 EUR, čo zodpovedalo 86,5 % základného imania na konci rozpočtového roku) a jej výsledky v roku 2003, Komisia usúdila, že spoločnosť Chupa Chups má byť v momente poskytnutia pomoci považovaná za podnik v ťažkostiach. Komisia dospela k záveru, že táto časť pomoci je teda nezlučiteľná so spoločným trhom, a nemôže sa preto poskytnúť.

(4)

V súčasnosti naopak Komisia v súvislosti s regionálnou pomocou vo výške 800 000 EUR poskytnutou v roku 2003 v rámci programu Baníctvo 2 považuje dotknutú pomoc za schválenú schému pomoci (3). Okrem toho Komisia na rozdiel od svojho prvého posúdenia na začiatku konania vo veci formálneho zisťovania konštatuje, že spoločnosť Chupa Chups spĺňala požiadavky na poskytnutie tejto pomoci, keďže v čase poskytnutia pomoci nebola podnikom v ťažkostiach (4). Ide predovšetkým o nasledujúce skutočnosti:

a)

Napriek vážnym stratám vo výške 22 078 000 EUR, ktoré spoločnosť Chupa Chups utrpela v roku 2002, mala na konci rozpočtového roku ešte stále rezervu vo výške približne 59 930 000 EUR. Táto rezerva bola dostatočná na celkové pokrytie strát, v dôsledku čoho negatívne výsledky nemali žiaden vplyv na základné imanie spoločnosti vo výške 12 miliónov EUR. Okrem toho po odčítaní strát z roku 2002 dosahovali ešte stále vlastné zdroje spoločnosti Chupa Chups výšku 49 850 000 EUR.

b)

Komisia sa domnieva, že mnohé obvyklé príznaky podniku v ťažkostiach uvedené v bode 6 usmernení neboli v prípade spoločnosti Chupa Chups prítomné v období rokov 2002 – 2003. Predovšetkým záporné výsledky mali klesajúcu tendenciu (5), tak ako aj dlhy (dlhodobé i krátkodobé) a skladové zásoby (6), kým finančné náklady boli aj naďalej stabilné.

c)

Nakoniec pozitívny vývoj Chupa Chups od obdobia rokov 2002 – 2003 potvrdzuje, že tento podnik nespĺňal všeobecné kritérium uvedené v bode 4 usmernení, podľa ktorého sa za podnik v ťažkostiach považuje firma vtedy, „keď je táto neschopná, či už prostredníctvom svojich vlastných zdrojov, alebo prostredníctvom prostriedkov, ktoré je táto schopná získať od svojich majiteľov/akcionárov alebo veriteľov, zamedziť straty, ktoré by ju bez vonkajšej intervencie zo strany štátnych orgánov takmer s určitosťou odsúdili k stiahnutiu sa z podnikania v krátkom alebo strednodobom časovom horizonte“.

Preto dotácia vo výške 800 000 EUR poskytnutá spoločnosti Chupa Chups v rámci tejto schémy regionálnej pomoci predstavuje zlučiteľnú pomoc.

(5)

Ďalej sa v odvolaní uvádza, že spoločnosť Chupa Chups nebola podnikom v ťažkostiach v zmysle bodu 5 písm. a) usmernení Spoločenstva z roku 1999 o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach (7). V nich sa uvádza, že podnik sa považuje za podnik v ťažkostiach, ak sa viac ako polovica jeho základného imania prekryla stratou a viac ako štvrtina tohto kapitálu bola prekrytá stratou v priebehu predchádzajúcich 12 mesiacov.

(6)

Napriek tomu, že spoločnosť Chupa Chups utrpela straty, ktoré zodpovedali viac ako polovici jej základného imania, nie je v tomto prípade splnené kritérium prekrytia stratou viac než polovice jej základného imania, pretože Chupa Chups mala ďalšie rezervy.

(7)

V dôsledku toho by Komisia mala opätovne zvážiť svoje posúdenie a zmeniť a doplniť rozhodnutie z 10. mája 2007, pokiaľ ide o posúdenie pomoci vo výške 800 000 EUR uvedenej v opatrení 4.

(8)

Rozhodnutie z 10. mája 2007 o štátnej pomoci C 1/06 (ex NN 103/05), ktorú poskytlo Španielsko v prospech Chupa Chups, by sa preto malo zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Jediný článok

V rozhodnutí z 10. mája 2007 o štátnej pomoci C 1/06 (ex NN 103/05), ktorú poskytlo Španielsko v prospech Chupa Chups, sa článok 1 ods. 2 nahrádza takto:

„2.   Štátna pomoc vo výške 800 000 EUR poskytnutá v roku 2003 vo forme regionálnej pomoci v rámci programu Baníctvo 2 je zlučiteľná so spoločným trhom.“

Toto rozhodnutie je určené Španielskemu kráľovstvu.

V Bruseli 11. marca 2008

Za Komisiu

Neelie KROES

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES C 288, 9.10.1999, s. 2.

(2)  Ú. v. EÚ L 244, 19.9.2007, s. 20. Oznámené 11. mája 2007 pod číslom K(2007) 1710.

(3)  Právny predpis zo 17. decembra 2001, ktorým sa ustanovujú právne základy na poskytovanie pomoci pre podnikateľské projekty vytvárajúce pracovné miesta, ktoré podporujú alternatívny rozvoj v baníckych oblastiach. Program Baníctvo 2 bol schválený Komisiou 27. novembra 2001 [list K(2001) 3628].

(4)  V zmysle usmernení Spoločenstva z roku 1999 o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach.

(5)  22,07 milióna EUR v roku 2002 a 4,7 milióna EUR v roku 2003.

(6)  28,7 milióna EUR v roku 2002 a 23,29 milióna EUR v roku 2003.

(7)  Pozri poznámku pod čiarou č. 1.


2.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 235/12


ROZHODNUTIE KOMISIE

zo 16. apríla 2008

o štátnej pomoci C 13/07 (ex NN 15/06 a N 734/06), ktorú Taliansko poskytlo spoločnosti New Interline

[oznámené pod číslom K(2008) 1321]

(Iba talianske znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

(2008/697/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),

po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky (1) v súlade s uvedenými ustanoveniami,

keďže:

1.   POSTUP

(1)

Talianske orgány listom z 23. februára 2006 notifikovali Komisii pomoc na záchranu spoločnosti New Interline S.p.A. (ďalej len „New Interline“). Pomoc zaevidovaná ako NN 15/06 sa začala uplatňovať 13. februára 2006, t. j. pred jej notifikáciou. Komisia požiadala o dodatočné informácie listom zo 4. apríla 2006, na ktorý Taliansko odpovedalo listom z 29. mája 2006. Komisia následne požiadala o ďalšie informácie listom z 28. júla 2006, na ktorý Taliansko odpovedalo listami z 5. októbra 2006 a 6. novembra 2006.

(2)

Talianske orgány informovali Komisiu listom z 10. novembra 2006, zaevidovaným pod referenčným číslom N 734/06, o pláne reštrukturalizácie spoločnosti New Interline. Komisia požiadala o dodatočné informácie listom z 22. decembra 2006, na ktorý Taliansko odpovedalo listom zo 6. marca 2007.

(3)

Komisia informovala Taliansko listom z 25. apríla 2007 o tom, že 24. apríla 2007 rozhodla, že pomoc na záchranu, ktorú Taliansko poskytlo spoločnosti New Interline, by bola zlučiteľná so spoločným trhom, ak by sa poskytovala šesť mesiacov. Pokiaľ ide o predĺženie pomoci na záchranu na obdobie viac ako šesť mesiacov, ako aj o pomoc na reštrukturalizáciu, Komisia rozhodla začať konanie vo veci formálneho zisťovania v zmysle článku 88 ods. 2 zmluvy.

(4)

Rozhodnutie Komisie bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie. Komisia vyzvala zainteresované strany, aby predložili pripomienky. Zainteresované strany však nepredložili žiadne informácie.

(5)

Talianske orgány informovali Komisiu listom z 30. mája 2007 o tom, že spoločnosť New Interline bola v dobrovoľnej likvidácii a že mali v úmysle stiahnuť notifikáciu týkajúcu sa pomoci na reštrukturalizáciu. Talianske orgány potvrdili stiahnutie notifikácie listom z 9. októbra 2007.

(6)

Komisia vyzvala Taliansko listom zo 16. novembra 2007, aby predložilo ďalšie informácie týkajúce sa pravidiel postupu dobrovoľnej likvidácie, najmä pokiaľ ide o dôsledky pre veriteľov spoločnosti New Interline. Taliansko odpovedalo listom z 28. januára 2008.

2.   POMOC NA ZÁCHRANU

(7)

Opatrenie pomoci na záchranu spočíva v záruke, ktorú poskytlo talianske ministerstvo pre hospodársky rozvoj na bankový úver vo výške 2,75 milióna EUR. Záruka bola pôvodne poskytnutá na obdobie šiestich mesiacov, a to od 6. marca 2006 do 6. septembra 2006. Komisia však bola informovaná o tom, že záruka nebola po uplynutí tejto lehoty odvolaná.

(8)

Na základe bodu 25 písm. c) usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach (2) (ďalej len „usmernenia“) musí príslušný členský štát v prípade nenotifikovanej pomoci predložiť Komisii do šiestich mesiacov od prvej implementácie opatrenia plán reštrukturalizácie alebo plán likvidácie, alebo dôkaz o tom, že úver bol splatený v plnej výške a/alebo že ručenie bolo ukončené.

(9)

Komisia vo svojom rozhodnutí z 24. apríla 2007 zdôraznila, že pomoc na záchranu nebola po počiatočnom období šesť mesiacov ukončená a že Taliansko nepredložilo v tejto lehote plán reštrukturalizácie. Komisia v rozhodnutí preto uviedla, že pomoc bola zlučiteľná so spoločným trhom ako pomoc na záchranu, pokiaľ sa obmedzovala na šesť mesiacov, pretože boli pri nej dodržané všetky podmienky s výnimkou podmienky uvedenej v bode 25 písm. c) usmernení. Keďže sa však pomoc na záchranu predĺžila na obdobie dlhšie ako pôvodných šesť mesiacov, Komisia mala pochybnosti o jej zlučiteľnosti, a preto sa rozhodla začať konanie podľa bodu 27 usmernení (3).

(10)

Komisia v uvedenom rozhodnutí okrem iného zdôraznila, že zvážila možnosť, či sa neoprávnene predĺžená pomoc na záchranu nemôže považovať za zlučiteľnú v zmysle ustanovení bodu 20 usmernení. Na základe ustanovení uvedeného bodu existovala možnosť považovať pomoc na záchranu za pomoc na reštrukturalizáciu.

(11)

Pripomína sa však, že Taliansko následne stiahlo notifikáciu týkajúcu sa pomoci na reštrukturalizáciu. Komisia sa preto už nemôže opierať o prvky – najmä plán reštrukturalizácie, – ktoré môžu zaručiť opätovnú ziskovosť alebo kompenzačné opatrenia vhodné na zmiernenie negatívneho vplyvu pomoci, ktoré umožňujú, aby sa neoprávnene predĺžená pomoc na záchranu považovala za pomoc na reštrukturalizáciu zlučiteľnú so spoločným trhom.

(12)

Komisia musí preto konštatovať, že záruka vo výške 2,75 milióna EUR, ktorú talianske orgány poskytli spoločnosti New Interline, je v zmysle usmernení nezlučiteľná so spoločným trhom, pretože bola predĺžená na obdobie po 6. septembri 2006.

(13)

Spoločnosť New Interline, príjemca pomoci, musí pomoc na záchranu vo výške 2,75 milióna EUR Taliansku vrátiť.

(14)

Taliansko informovalo Komisiu listom z 28. januára 2008, že talianske orgány 4. mája 2007 vyplatili celkovú výšku úveru zvýšenú o úroky namiesto spoločnosti New Interline banke Banca Antonveneta, ktorá poskytla úver zaručený štátom. Talianske orgány následne v súvislosti s dobrovoľnou likvidáciou požiadali 7. júna 2007 Avvocatura Distrettuale di Bari (okresný súd v Bari) o začatie opatrení zameraných na vyplatenie štátnej pôžičky spoločnosti.

(15)

Spoločnosť New Interline sa 18. novembra 2007 rozhodla predložiť súdu v Bari návrh na začatie konkurzného konania, ktoré umožní vyplatenie veriteľov pod súdnym dozorom. Toto konanie môže viesť k pokračovaniu výrobnej činnosti podniku.

(16)

V súčasnosti sa nedá predpokladať, aký bude výsledok konkurzného konania. Taliansko by malo v každom prípade okamžite zaevidovať vlastnú pôžičku v rámci konkurzného konania bez ohľadu na jeho výsledok.

(17)

V prípade, že sa na základe výsledku tohto konania stanoví pokračovanie činnosti New Interline, Komisia pripomína, že podľa ustanovení bodu 67 oznámenia „k efektívnemu vykonávaniu rozhodnutí Komisie prikazujúcich členským štátom vymáhať neoprávnene poskytnutú a nezlučiteľnú štátnu pomoc“ (ďalej len „oznámenie o vymáhaní“) (4) orgány zodpovedné za vykonanie rozhodnutia môžu podporiť plán pokračovania činnosti len vtedy, ak sa ním zabezpečí, že pomoc bude v plnom rozsahu splatená v lehotách uvedených v rozhodnutí Komisie o vymáhaní. Členský štát sa predovšetkým nemôže zrieknuť časti svojho nároku na vrátenie ani nemôže akceptovať žiadne iné riešenie, ktoré by neviedlo k okamžitému skončeniu činnosti príjemcu pomoci bez úplného a okamžitého vrátenia neoprávnenej pomoci. V prípade, že neoprávnená pomoc nie je úplne vrátená, talianske orgány by mali prijať všetky dostupné opatrenia s cieľom namietať proti pokračovaniu činnosti spoločnosti New Interline v lehote stanovenej na vykonanie tohto rozhodnutia.

(18)

Okrem toho sa zdôrazňuje, že v zmysle bodu 68 oznámenia o vymáhaní má členský štát v prípade likvidácie, pokiaľ pomoc nebola v plnom rozsahu vrátená, namietať proti akémukoľvek prevodu aktív, ktorý sa nevykoná za trhových podmienok a/alebo je organizovaný tak, že sa obíde rozhodnutie o vymáhaní. S cieľom dosiahnuť „korektný prevod aktív“ členský štát musí zabezpečiť, aby sa na nadobúdateľa aktív nepreviedla nenáležitá výhoda, ktorú vytvorila pomoc. To môže nastať v prípade, že sa aktíva pôvodného príjemcu pomoci prevádzajú na tretiu stranu za cenu, ktorá je nižšia ako ich trhová hodnota, alebo na nástupnícku spoločnosť založenú s cieľom obísť príkaz na vymáhanie. V takom prípade sa príkaz na vymáhanie musí rozšíriť na túto tretiu stranu.

3.   POMOC NA REŠTRUKTURALIZÁCIU

(19)

Komisia zdôrazňuje, že na základe článku 8 nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúceho podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (5) príslušný členský štát môže notifikáciu stiahnuť pred tým, ako Komisia prijme rozhodnutie týkajúce sa pomoci. V prípade, že Komisia začala konanie vo veci formálneho zisťovania, Komisia toto konanie ukončí.

(20)

Taliansko stiahlo notifikáciu týkajúcu sa pomoci na reštrukturalizáciu vo výške 4,75 milióna EUR listom z 9. októbra 2007. Podľa dostupných informácií sa pomoc na reštrukturalizáciu neposkytla.

(21)

Preto je potrebné ukončiť konanie vo veci formálneho zisťovania začaté na základe uvedeného rozhodnutia z 24. apríla 2007, pretože konanie sa stalo v dôsledku stiahnutia notifikácie bezpredmetným, pokiaľ ide o pomoc na reštrukturalizáciu, ktorú Taliansko notifikovalo v prospech spoločnosti New Interline,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pomoc na záchranu vo forme štátnej záruky vo výške 2,75 milióna EUR, ktorú Taliansko neoprávnene poskytlo spoločnosti New Interline S.p.A., pričom porušilo ustanovenia článku 88 ods. 3 zmluvy, nie je zlučiteľná so spoločným trhom, pretože bola predĺžená na obdobie po 6. septembri 2006.

Článok 2

1.   Taliansko pristúpi k vráteniu pomoci uvedenej v článku 1 od príjemcu.

2.   Sumy, ktoré sa majú vrátiť, zahŕňajú úroky splatné šesť mesiacov od dátumu, keď boli poskytnuté príjemcovi, do dátumu skutočného vrátenia pomoci.

3.   Úroky sa vypočítavajú ako zložený úrok v súlade s kapitolou V nariadenia (ES) č. 794/2004.

Článok 3

1.   Vrátenie pomoci uvedenej v článku 1 je bezodkladné a účinné.

2.   Taliansko zabezpečí, aby sa toto rozhodnutie vykonalo do štyroch mesiacov po dátume jeho oznámenia.

Článok 4

1.   Taliansko do dvoch mesiacov od oznámenia tohto rozhodnutia predloží Komisii tieto informácie:

a)

celkovú sumu (istinu a úroky), ktorú príjemca musí vrátiť;

b)

podrobný opis už prijatých alebo plánovaných opatrení na dodržanie ustanovení tohto rozhodnutia;

c)

dokumenty, ktoré preukazujú, že príjemca dostal príkaz vrátiť pomoc.

2.   Taliansko bude informovať Komisiu o pokroku dosiahnutom v súvislosti s vnútroštátnymi opatreniami, ktoré sa prijali na vykonanie tohto rozhodnutia, až do úplného vrátenia pomoci uvedenej v článku 1. Taliansko na požiadanie Komisie bezodkladne poskytne informácie o opatreniach, ktoré sa už prijali a ktoré sa plánujú prijať na dodržanie tohto rozhodnutia. Takisto poskytne podrobné informácie o sumách pomoci a úrokoch, ktoré príjemca už vrátil.

Článok 5

Pokiaľ ide o pomoc na reštrukturalizáciu (ex N 734/06), konanie podľa ustanovení článku 88 ods. 2 zmluvy, ktoré sa začalo na základe rozhodnutia Komisie z 24. apríla 2007, sa v dôsledku stiahnutia notifikácie vykonanej 9. októbra 2007 ukončilo.

Článok 6

Toto rozhodnutie je určené Talianskej republike.

V Bruseli 16. apríla 2008

Za Komisiu

Neelie KROES

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ C 120, 31.5.2007, s. 12.

(2)  Ú. v. EÚ C 244, 1.10.2004, s. 2.

(3)  V zmysle bodu 27 usmernení „Komisia začne konanie podľa článku 88 ods. 2 zmluvy v prípade, že členský štát nepredloží dôkaz […] o tom, že úver bol v plnej výške splatený a/alebo že záruka bola odvolaná pred uplynutím lehoty 6 mesiacov“.

(4)  Ú. v. EÚ C 272, 15.11.2007, s. 4.

(5)  Ú. v. ES C 83, 27.3.1999, s. 1.


2.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 235/16


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 8. augusta 2008

o dočasnom vstupe a dovozoch do Spoločenstva registrovaných koní z Južnej Afriky

[oznámené pod číslom K(2008) 4211]

(Text s významom pre EHP)

(2008/698/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Rady 90/426/EHS z 26. júna 1990 o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s presunom a dovozom zvierat čeľade koňovitých equidae z tretích krajín (1), a najmä na jej článok 13 ods. 2 a články 14, 15, 16 a článok 19 bod i),

keďže:

(1)

Rozhodnutie Komisie 97/10/ES z 12. decembra 1996, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 79/542/EHS a rozhodnutie Komisie 92/160/EHS, 92/260/EHS a 93/197/EHS týkajúce sa dočasného vstupu a dovozov do Spoločenstva registrovaných koní z Južnej Afriky (2), bolo opakovane (3) podstatným spôsobom zmenené a doplnené. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto rozhodnutie kodifikovať.

(2)

Južná Afrika je zahrnutá do prílohy I k rozhodnutiu Komisie 2004/211/ES zo 6. januára 2004, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a častí ich územia, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz živých zvierat koňovitých a ich spermy, oocytov a embryí, a ktorým sa menia a dopĺňajú rozhodnutia 93/195/EHS a 94/63/ES (4).

(3)

Následne po inšpekčnej veterinárnej misii Komisie v Južnej Afrike sa zdá, že sanitárna situácia je kontrolovaná uspokojivým spôsobom dobre štruktúrovanou a dobre organizovanou veterinárnou službou.

(4)

Žrebčia nákaza má v niektorých častiach Južnej Afriky endemický charakter. V provincii Západné Kapsko sa však žrebčia nákaza nevyskytla už viac ako 6 mesiacov. V Južnej Afrike sa za viac ako šesť mesiacov oficiálne nevyskytuje sopľavka, konská encefalomyelitída vo všetkých jej formách, infekčná anémia koní a vezikulárna stomatitída.

(5)

Veterinárne orgány Južnej Afriky sa zaviazali do 24 hodín elektronicky oznámiť Komisii a členským štátom potvrdenie výskytu akejkoľvek infekčnej alebo nákazlivej choroby zvierat koňovitých uvedenej v prílohe A k smernici 90/426/EHS, tak ako aj akúkoľvek zmenu vakcinačnej politiky a v rámci vhodnej lehoty dovoznej politiky týkajúcej sa zvierat koňovitých.

(6)

Veterinárne orgány Južnej Afriky poskytli určitý počet záruk týkajúcich sa registrovaných koní určených na dočasný vstup alebo stály dovoz do Spoločenstva.

(7)

Podmienky zdravia zvierat by sa mali prijať v súlade so situáciou zdravia zvierat v príslušnej tretej krajine. Z dôvodu nevyhnutných požiadaviek v oblasti kontroly pohybu a karantény na území Južnej Afriky sa toto rozhodnutie týka iba dočasného vstupu a dovozu registrovaných koní.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Regionalizácia Južnej Afriky vzťahujúca sa na dočasný vstup a dovoz registrovaných koní do Spoločenstva sa uplatňuje pod podmienkou, že sú splnené dodatočné záruky uvedené v prílohe I.

Článok 2

Rozhodnutie 97/10/ES sa zrušuje.

Odkazy na zrušené rozhodnutie sa považujú za odkazy na toto rozhodnutie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe IV.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 8. augusta 2008

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 42.

(2)  Ú. v. ES L 3, 7.1.1997, s. 9.

(3)  Pozri prílohu III.

(4)  Ú. v. ES L 73, 11.3.2004, s. 1.


PRÍLOHA I

Dodatočné záruky, ktoré sa uplatňujú v regionalizácii Južnej Afriky v súvislosti s dočasným vstupom a dovozmi registrovaných koní do Spoločenstva

1.   V Južnej Afrike sú predmetom povinného hlásenia nasledujúce choroby:

 

Africký mor koní (AHS), sopľavka, žrebčia nákaza, konská encefalomyelitída vo všetkých jej formách vrátane venezuelskej, infekčná anémia koní, vezikulárna stomatitídy, antrax a besnota.

 

V súlade s ustanoveniami zákona o chorobách zvierat je celá provincia Západné Kapsko deklarovaná ako „kontrolná zóna afrického moru koní“. Pokiaľ ide o regionalizáciu afrického moru koní, provincia Západné Kapsko je rozdelená na zónu bez výskytu afrického moru koní, kontrolnú zónu a ochrannú zónu.

 

V súlade s ustanoveniami zákona o chorobách zvierat je v provincii Západné Kapsko africký mor koní „choroba pod kontrolou“.

2.   Regionalizácia

2.1.   Oblasť bez výskytu afrického moru koní:

Metropolitná oblasť Kapského Mesta je oblasťou bez výskytu afrického moru koní, ktorá je vymedzená takto:

:

severná hranica

:

Blaauwberg Road (M14),

:

východná hranica

:

Koeberg Road (M14), Plattekloof Road (M14), N7 Highway, N1 Highway a M5 Highway,

:

južná hranica

:

Ottery Road, Prince George's Drive, Wetton Road, Riverstone Road, Tennant Road, Newlands Drive, Paradise Road, Union Drive, Rhodes Drive až po stanicu Newlands Forestry a naprieč Echo Gorge Table Mountain až po Camps Bay,

:

západná hranica

:

pobrežie od Camps Bay po Blaauwberg Road.

2.2.   Pásmo dohľadu pri africkom more koní:

Oblasť bez výskytu afrického moru koní je obklopená pásmom dohľadu širokým najmenej 50 km, ktoré zahŕňa úradné distrikty Kapské mesto, Vredenburg, Hopefield, Mooreesburg, Malmesbury, Wellington, Paarl, Stellenbosch, Kuilsrivier, Goodwood, Wynberg, Simonstown, Somerset West, Mitchells Plain a Strand a je definované Berg Rivier na severe, Hottentots Holland Mountains na východe a pobrežím na juhu a na západe.

2.3.   Ochranné pásmo pri africkom more koní:

Pásmo dohľadu je obklopené ochranným pásmom šírokým najmenej 100 km, ktoré zahŕňa úradné distrikty Clanwilliam, Piketberg, Ceres, Tulbagh, Worcester, Caledon, Hermanus, Bredasdorp, Robertson, Montagu, Swellendam.

2.4.   Infikované pásmo pri africkom more koní:

Časť územia Južnej Afriky mimo provincie Západné Kapsko a časť provincie Západné Kapsko mimo oblasti bez výskytu AHS a ochranného pásma a pásma dohľadu vrátne úradných distriktov Vanrynsdorp, Vredendal, Laingsburg, Ladismith, Heidelberg, Riversdale, Mossel Bay, Calitzdorp, Oudtshoorn, George, Knysna, Uniondale, Prince Albert, Beaufort West and Murraysburg.

3.   Očkovanie

3.1.   Vnútri zóny bez výskytu afrického moru koní a kontrolnej zóny nie je systematické očkovanie proti africkému moru koní povolené.

Výnimočne môže však riaditeľ sekcie pre zdravie zvierat Ministerstva pôdohospodárstva Juhoafrickej republiky vydať povolenie na očkovanie s použitím registrovanej polyvalentnej vakcíny proti AHS predpísanej výrobcom vakcíny a vykonávanú výlučne veterinárnym lekárom alebo oprávneným zootechnikom, ktorý je úradným zamestnancom vlády, tých koní, ktoré opustia oblasť bez výskytu AHS alebo pásmo dohľadu za okruh pásma dohľadu za podmienky, že tieto kone nesmú opustiť chov až do odchodu na miesto určenia mimo oblasti bez výskytu AHS a pásma dohľadu a očkovanie je zaznamenané v pase.

3.2.   V prípade, že očkovanie registrovaných koní proti AHS sa vykonáva v oblastiach mimo oblastí bez výskytu AHS a pásma dohľadu, tak ju vykonáva veterinárny lekár alebo oprávnený zootechnik, ktorý je úradným zamestnancom vlády, s použitím registrovanej polyvalentnej vakcíny proti AHS predpísanej výrobcom vakcíny a očkovanie je zaznamenané do pasu.

4.   Registrácia chovateľských podnikov a identifikácia zvierat koňovitých

4.1.   V zóne bez výskytu AHS sú všetky chovateľské podniky [podniky v zmysle článku 2 písm. a) smernice 90/426/EHS] identifikované, registrované a kontrolované úradným veterinárom tejto zóny.

4.2.   Všetky zvieratá koňovité nachádzajúce sa v zóne bez výskytu AHS sú identifikované a sú o nich vedené záznamy obsahujúce informácie o ich pohybe, vývoji zdravotného stavu a očkovaniach, ktoré podstúpili.

5.   Kontrola presunov

5.1.   Je zakázané akékoľvek premiestňovanie zvierat koňovitých z infikovanej zóny do ochrannej zóny, kontrolnej zóny a zóny bez výskytu AHS, ochrannej zóny do kontrolnej zóny a zóny bez výskytu AHS a z kontrolnej zóny do zóny bez výskytu AHS.

5.2.   Odchylne od zákazov uvedených v bode 5.1 môžu byť zvieratá koňovité iné ako registrované kone vpustené z infikovanej zóny do ochrannej zóny, kontrolnej zóny a zóny bez výskytu AHS, z ochrannej zóny do kontrolnej zóny a zóny bez výskytu AHS a z kontrolnej zóny do zóny bez výskytu AHS, ale výlučne v rámci podmienok uvedených v článku 5 ods. 3 smernice 90/426/EHS.

5.2.1.   Na účely článku 5 ods. 3 písm. a) smernice 90/426/EHS predstavujú mesiace jún, júl a august v súvislosti s vektorovým hmyzom bezrizikové obdobie.

5.2.2.   Zvieratá koňovité uvoľnené z karantény sú vhodne označené.

5.2.3.   Okrem ustanovení bodu 5.2 sú zvieratá koňovité určené na zabitie vpustené do zóny bez výskytu AHS a do kontrolnej zóny kontrolovanej úradným veterinárom iba v prípade, že budú okamžite zabité v určených bitúnkoch.

5.3.   Odchylne od ustanovení bodu 5.1 môže byť povolený presun registrovaných koní z infikovanej do ochrannej zóny, ak sa splnia nasledujúce podmienky:

5.3.1.

Kôň je identifikovaný prostredníctvom pasu a sú v ňom uvedené podrobnosti týkajúce sa očkovania.

5.3.2.

Presun koňa je vopred písomne oznámený úradným veterinárom vydávajúcim osvedčenie úradnému veterinárovi zodpovednému za okres určenia.

5.3.3.

Kôň musí mať sprievodné osvedčenie, ktoré je súčasťou pasu a ktoré vydá na mieste pôvodu úradný veterinár [úradný veterinár v zmysle článku 2 písm. h) smernice 90/426/EHS].

5.3.4.

Osvedčenie potvrdzuje, že kôň:

bol v priebehu posledných 48 hodín pred odchodom podrobený klinickému vyšetreniu a nejaví žiadne klinické príznaky choroby,

v priebehu posledných 15 dní pred odchodom nebol v kontakte (do tej miery, do akej sa to dá preveriť) so zvieratami koňovitými trpiacimi nejakou infekčnou alebo nákazlivou chorobou,

nepochádza zo zóny, kde sú v platnosti veterinárne obmedzenia týkajúce sa chorôb prenosných na zvieratá koňovité a nepochádza z chovateľského podniku, kde je tento typ obmedzení v platnosti,

nepochádza z chovateľského podniku, kde sa za posledných 60 dní pred jeho odchodom vyskytol prípad afrického moru koní,

bol očkovaný veterinárom najmenej 60 dní a najviac 24 mesiacov pred jeho vstupom do ochranného pásma proti africkému moru koní registrovanou polyvalentnou vakcínou proti africkému moru koní použitou podľa pokynov výrobcu.

5.4.   Derogáciou z ustanovení bodu 5.1 môže byť povolený pohyb registrovaných koní z infikovanej alebo ochrannej zóny do kontrolnej zóny, ak sa splnia nasledujúce podmienky:

5.4.1.

Kôň je identifikovaný prostredníctvom pasu a sú v ňom uvedené podrobnosti týkajúce sa očkovania.

5.4.2.

Presun koňa je vopred písomne oznámený úradným veterinárom vydávajúcim osvedčenie úradnému veterinárovi zodpovednému v okrese určenia.

5.4.3.

Kôň musí mať sprievodné osvedčenie, ktoré je súčasťou pasu a ktoré vydá v mieste pôvodu úradný veterinár [úradný veterinár v zmysle článku 2 písm. h) smernice 90/426/EHS].

5.4.4.

Osvedčenie potvrdzuje, že kôň:

bol v priebehu posledných 48 hodín pred odchodom podrobený klinickému vyšetreniu a nejaví žiadne klinické príznaky choroby,

v priebehu posledných 15 dní pred odchodom nebol v kontakte (do tej miery, do akej sa to dá preveriť) so zvieratami koňovitými postihnutými nejakou infekčnou alebo nákazlivou chorobou,

nepochádza zo zóny, kde sú v platnosti veterinárne obmedzenia týkajúce sa chorôb prenosných na zvieratá koňovité a nepochádza z chovateľského podniku, kde tento typ obmedzení je v platnosti,

nepochádza z chovateľského podniku, kde sa v posledných 60 dní vyskytol prípad afrického moru koní,

bol očkovaný veterinárom najmenej 60 dní a najviac 24 mesiacov pred jeho vstupom do kontrolnej zóny, bol očkovaný veterinárom proti africkému moru koní registrovanou polyvalentnou vakcínou proti africkému moru koní použitou podľa pokynov výrobcu.

5.5.   Derogáciou z ustanovení bodu 5.1 môže byť povolený vstup registrovaných koní do zón bez výskytu AHS, ak sa splnia nasledujúce podmienky:

5.5.1.

Registrované kone môžu byť presunované z infikovanej zóny, ochrannej zóny alebo z kontrolnej zóny do zóny bez výskytu AHS, ak sa splnia nasledujúce podmienky:

5.5.1.1.

Kôň je identifikovaný prostredníctvom pasu, v ktorom sú uvedené podrobnosti týkajúce sa očkovania.

5.5.1.2.

Presun koňa je vopred písomne oznámený úradným veterinárom vydávajúcim osvedčenie úradnému veterinárovi zodpovednému v okrese určenia.

5.5.1.3.

Kôň musí mať sprievodné osvedčenie, ktoré je súčasťou pasu a ktoré vydá na mieste pôvodu úradný veterinár [úradný veterinár v zmysle článku 2 písm. h) smernice 90/426/EHS].

5.5.1.4.

V certifikáte by sa malo uvádzať, že kôň:

bol v priebehu posledných 48 hodín pred odchodom podrobený klinickému vyšetreniu a nejaví žiadne klinické príznaky choroby a

v priebehu posledných 15 dní pred odchodom nebol v kontakte (do tej miery, do akej sa to dá preveriť) so zvieratami koňovitými postihnutými nejakou infekčnou alebo nákazlivou chorobou a

nepochádza zo zóny, kde sú v platnosti veterinárne obmedzenia týkajúce sa chorôb prenosných na zvieratá koňovité a nepochádza z chovateľského podniku, kde tento typ obmedzení je v platnosti, a

nepochádza z chovateľského podniku, kde sa v posledných 60 dní vyskytol prípad afrického moru koní, a

ak kôň pochádza z oblasti mimo zóny dohľadu, bol:

i)

buď zaočkovaný veterinárnym lekárom proti africkému moru koní polyvalentnou vakcínou, ako je predpísané výrobcom vakcíny, minimálne 60 dní a nie viac ako 24 mesiacov pred vstupom na územie bez výskytu, alebo

ii)

dovezený z územia krajiny alebo časti krajiny regionalizovanej v súlade s článkom 13 ods. 2 smernice 90/426/EHS považovanej v súlade s legislatívou Spoločenstva za neinfikovanú africkým morom koní a bol letecky dopravený v podmienkach ochrany pred vektormi z letiska v Johannesburgu do oblasti bez výskytu AHS afrického moru koní.

5.5.1.5.

Odchylne od bodu 5.5.1.4 piatej zarážky môžu príslušné orgány vo výnimočných prípadoch, ako je definované vo vnútroštátnej alebo miestnej legislatíve vyvážajúcej krajiny, osobitne povoliť dopravu registrovaného koňa z infikovanej, chránenej zóny alebo zóny pod dohľadom do zóny bez výskytu AHS za týchto podmienok:

kôň sa dopravuje priamo do karanténnej stanice schválenej na tento účel v zóne bez výskytu AHS,

doprava sa uskutočňuje v podmienkach ochrany pred vektormi pri zohľadnení faktorov na zníženie rizika, ako je obdobie alebo časť dňa bez výskytu vektorov, použitie repelentov, zakrytie zvieraťa a ventilácia dopravného prostriedku,

kôň je izolovaný v karanténnej stanici chránenej proti vektorom aspoň 40 dní,

počas doby izolácie sa kôň podrobuje testom na africký mor koní vykonaným v súlade s prílohou D k smernici 90/426/EHS dvakrát na vzorkách krvi odobratých v intervale 21 až 30 dní, z ktorých druhá sa odoberá 10 dní po uvoľnení z karanténnej stanice, buď s negatívnym výsledkom, ak kôň nebol očkovaný, alebo bez zvýšenia hladiny protilátok, ak predtým kôň bol očkovaný.

5.5.2.

Odchylne od ustanovení bodu 5.5.1 môžu príslušné veterinárne orgány povoliť dočasný vstup do zóny bez výskytu AHS registrovanému koňovi, ak sa splnia nasledujúce podmienky:

5.5.2.1.

Kôň musí mať sprievodný pas. V tomto pase sú uvedené podrobnosti týkajúce sa očkovaní.

5.5.2.2.

Kôň musí byť označený takým spôsobom, aby bola zaručená jednoduchá kontrola identity a aby bolo možné stotožniť zviera a pas.

5.5.2.3.

Pas obsahuje povolenie. Toto povolenie musí byť odňaté, ak už nie sú splnené podmienky, na základe ktorých bolo vydané.

5.5.2.4.

Kôň nepochádza zo zóny, kde sú v platnosti veterinárne obmedzenia týkajúce sa chorôb prenosných na zvieratá koňovité, a nepochádza z chovateľského podniku, kde sú v platnosti veterinárne obmedzenia.

5.5.2.5.

Určený chovateľský podnik nachádzajúci sa v kontrolnej zóne je zahrnutý do monitorovacieho programu ekvivalentného s tým, ktorý je uplatňovaný v zóne bez výskytu AHS.

5.5.2.6.

Kôň môže byť prijatý iba v období toho istého dňa od dvoch hodín po východe slnka do dvoch hodín pred západom slnka.

5.5.2.7.

Kôň je držaný oddelene od zvierat koňovitých, ktoré nemajú ten istý zdravotný štatút.

5.5.3.

Odchylne od ustanovení bodu 5.5.1 môžu príslušné veterinárne orgány povoliť registrovanému koňovi návrat do chovateľského podniku v zóne bez výskytu AHS po dočasnom pobyte v určených chovateľských podnikoch nachádzajúcich sa v kontrolnej zóne, ak sa splnia nasledujúce podmienky:

5.5.3.1.

Kôň musí mať sprievodný pas. V tomto pase sú uvedené podrobnosti týkajúce sa očkovaní.

5.5.3.2.

Pas obsahuje povolenie. Toto povolenie sa musí stiahnuť, ak už nie sú splnené podmienky, na základe ktorých bolo vydané.

5.5.3.3.

Kôň sa nemôže vrátiť zo zóny, kde sú v platnosti veterinárne obmedzenia týkajúce sa chorôb prenosných na zvieratá koňovité, a ani z chovateľského podniku, kde sú v platnosti veterinárne obmedzenia.

5.5.3.4.

Určený chovateľský podnik nachádzajúci sa v kontrolnej zóne je zahrnutý do monitorovacieho programu ekvivalentného s tým, ktorý je uplatňovaný v zóne bez výskytu AHS.

5.5.3.5.

Kôň môže byť premiestnený zo zóny bez výskytu AHS do kontrolnej zóny a vrátiť sa do zóny bez výskytu AHS iba v období toho istého dňa od dvoch hodín po východe slnka do dvoch hodín pred západom slnka.

5.5.3.6.

Kôň je držaný oddelene od zvierat koňovitých, ktoré nemajú ten istý zdravotný štatút.

6.   Monitorovanie

6.1.   Priebežné monitorovanie sa vykonáva vnútri zóny bez výskytu AHS a kontrolnej zóny, ktorá ju obklopuje.

6.2.   Séro-epidémiologický monitoring afrického moru koní je vykonávaný jedenkrát za mesiac na najmenej 60-tich identifikovaných nezaočkovaných testovacích koňoch, ktoré sa pohybujú na celej rozlohe zóny bez výskytu AHS a kontrolnej zóny, s cieľom potvrdiť, že v týchto dvoch zónach sa nevyskytuje africký mor koní. Výsledky testov sa každý mesiac oznamujú Komisii.

6.3.   Všetky prípady úmrtia zvierat koňovitých vnútri zóny bez výskytu AHS, pri ktorých je podozrenie, že boli spôsobené infekčnou chorobou, a každé úmrtie identifikovaného testovacieho koňa majú za následok vykonanie úradnej pitvy, jej výsledky sú potvrdené akceptovateľnými diagnostickými postupmi a sú odoslané Komisii.

7.   Podmienky pobytu

7.1.   Registrované kone určené na stály dovoz do Spoločenstva sa museli zdržiavať v krajine odoslania po dobu aspoň 90 dní alebo od narodenia, ak sú mladšie ako 90 dní, ak sa dovážajú priamo zo Spoločenstva počas 90 dní pred vydaním osvedčenia na vývoz do Spoločenstva, a museli zostať v zóne bez výskytu AHS po dobu aspoň 60 dní alebo od narodenia, ak sú mladšie ako 60 dní, alebo od vstupu, ak sú dovážané priamo zo Spoločenstva počas 60 dní pred vydaním osvedčenia na vývoz do Spoločenstva.

7.2.   Registrované kone určené na dočasný vstup do Spoločenstva prebývajú počas 60-tich dní, ktoré bezprostredne predchádzajú ich vývozu do Spoločenstva v chovateľských podnikoch pod veterinárnou kontrolou:

v zóne bez výskytu AHS alebo

v členskom štáte, ak sú dovezené do zóny Južnej Afriky bez výskytu AHS priamo z členského štátu, alebo

na území alebo časti územia tretej krajiny schválenej Spoločenstvom na dočasný vstup alebo stály dovoz registrovaných koní v súlade so smernicou 90/426/EHS, ak boli dovezené do zóny Južnej Afriky bez výskytu AHS, a to buď priamo, alebo za podmienok najmenej rovnako prísnych, ako sú schválené podmienky pre dočasný vstup alebo trvalý dovoz registrovaných koní z príslušných tretích krajín priamo do členských štátov.

8.   Karanténne podmienky

8.1.   Registrované kone určené na dovoz alebo na dočasný vstup do Spoločenstva sú pred vývozom podrobené 40-dňovej izolácii v úradne schválenej karanténnej stanici chránenej od nosičov. Toto obdobie je povinnou súčasťou požadovaného obdobia pobytu v zóne bez výskytu AHS.

8.2.   V priebehu obdobia izolácie neopustí kôň stajne chránené od nosičov, a to aspoň v čase od dvoch hodín pred západom slnka po dve hodiny po východe slnka nasledujúceho dňa. Ak zviera potrebuje výbeh, tento sa uskutoční vo vymedzenom obvode karanténnej stanice pod dozorom úradného veterinára, pričom pred východom zo stajní musia byť umiestnené účinné lapače hmyzu a zviera musí byť úplne izolované od zvierat koňovitých, ktoré nie sú pripravované na vývoz za podmienok aspoň takých prísnych, ako sú podmienky vyžadované na dočasný vstup alebo dovoz do Spoločenstva.

8.3.   V kontrolnej metropolitnej zóne Kapského Mesta bez výskytu AHS boli doteraz identifikované ako vhodné na uskutočnenie takejto karantény iba karanténne stanice Montagu Gardens a Kenilworth Racecourse. Veterinárne orgány sa zaviazali oznámiť Komisii a členským štátom úradné schválenie ďalších karanténnych staníc.

9.   Podmienky vyšetrenia

9.1.   V priebehu obdobia izolácie sú vykonané vyšetrenia zdravia zvierat týkajúce sa afrického moru koní, žrebčej nákazy, sopľavky, konskej encefalomyelitídy a všetkých ostatných chorôb stanovenými príslušnými veterinárnymi osvedčeniami. Výsledky sú zaznamenané do osvedčenia.

9.2.   Všetky zdravotné vyšetrenia sa musia vykonávať v akreditovanom laboratóriu.

10.   Veterinárne osvedčenie vydá a podpíše úradný veterinár karanténnej stanice.

11.   Ak sa registrované kone prepravujú letecky, preprava koní z karanténnej stanice do lietadla sa vykoná za podmienok, ktoré ich ochránia pred bacilonosičmi, a tieto podmienky sa dodržia počas celej cesty.

12.   Ak sa registrované kone prepravujú po mori, platia nasledujúce podmienky:

Plavidlá prepravujúce registrované kone z prístavu v Kapskom meste do prístavu v Spoločenstve, ktorý bol schválený v súlade so smernicou Rady 91/496/EHS (1) ako hraničné inšpekčné stanovište na veterinárne kontroly registrovaných koní, sa nesmie počas odchodu a príchodu zastaviť v žiadnom prístave nachádzajúcom sa na území alebo časti územia tretej krajiny, ktorá nebola schválená na dovoz zvierat čeľade koňovitých do Spoločenstva. Kapitán plavidla vyplnením vyhlásenia uvedeného v prílohe II predloží dôkaz o dodržaní týchto podmienok.


(1)  Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56.


PRÍLOHA II

Image


PRÍLOHA III

Zrušené rozhodnutie so zoznamom neskorších zmien a doplnení

Rozhodnutie Komisie 97/10/ES

(Ú. v. ES L 3, 7.1.1997, s. 9)

 

Rozhodnutie Komisie 2001/622/ES

(Ú. v. ES L 216, 10.8.2001, s. 26)

Iba odkazy v článku 2 a prílohe

Rozhodnutie Komisie 2003/541/ES

(Ú. v. EÚ L 185, 24.7.2003, s. 41)

Iba odkazy v článku 3 a prílohách III a IV

Rozhodnutie Komisie 2004/117/ES

(Ú. v. EÚ L 36, 7.2.2004, s. 20)

Iba odkazy v článku 3 a prílohe III


PRÍLOHA IV

TABUĽKA ZHODY

Rozhodnutie 97/10/ES

Toto rozhodnutie

článok 1

článok 1

články 2 až 5

článok 2

článok 6

článok 3

príloha I

príloha I

príloha II

príloha III

príloha IV

príloha II

príloha III

príloha IV


2.9.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 235/s3


POZNÁMKA PRE ČITATEĽA

Inštititúcie rozhodli, že vo svojich dokumentoch už nebudú uvádzať odkazy na posledné zmeny a doplnenia aktov, na ktoré sa odkazuje.

Pokiaľ nie je uvedené inak, odkazy na akty v uverejnených dokumentoch sa vzťahujú na akty v ich platnom znení.