ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 157 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 51 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Nariadenia Komisie (ES) č. 542/2008 zo 16. júna 2008, ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy I a II k nariadeniu Rady (EHS) č. 2377/90, ktorým sa stanovuje postup Spoločenstva na určenie maximálnych limitov rezíduí veterinárnych liečiv v potravinách živočíšneho pôvodu, pokiaľ ide o cyflutrín a lektín z fazule obyčajnej (Phaseolus vulgaris) ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Komisia |
|
|
|
2008/448/ES |
|
|
* |
||
|
|
2008/449/ES |
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 10. júna 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2008/155/ES, pokiaľ ide určité pracoviská na odber a produkciu embryí v Austrálii, Kanade a Spojených štátoch amerických [oznámené pod číslom K(2008) 2466] ( 1 ) |
|
|
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ |
|
|
|
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 538/2008
z 29. mája 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie č. 1386/2007, ktorým sa ustanovujú ochranné a vynucovacie opatrenia uplatniteľné v regulačnej oblasti Organizácie pre rybolov v severozápadnom Atlantiku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1386/2007 z 22. októbra 2007, ktorým sa ustanovujú ochranné a vynucovacie opatrenia uplatiteľné v regulačnej oalsti Organizácie pre rybolov v severozápadnom Atlantiku (1), a najmä na jeho článok 70,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1386/2007 sa vykonávajú určité ochranné a vynucovacie opatrenia, ktoré prijala Organizácia pre rybolov v severozápadnom Atlantiku (ďalej len „NAFO“). |
(2) |
Na svojom dvadsiatom deviatom výročnom zasadnutí v septembri 2007 prijala NAFO niekoľko zmien a doplnení jeho ochranných a vynucovacích opatrení. Uvedené zmeny a doplnenia sa týkajú ustanovení o veľkosti ôk, prekládkach, uzavretých oblastiach na zabezpečenie ochrany koralov, hláseniach o úlovku, vymedzení pojmu závažné porušenie predpisov, kódoch produktov, formáte správy o inšpekcii v prístave, ako aj technických požiadavkách na naloďovacie rebríky. |
(3) |
Okrem toho sa v nariadení (ES) č. 1386/2007 našli chyby, ktoré je potrebné opraviť: niekoľko chýb je v krížových odkazoch a v bode 3 prílohy VII chýbajú určité prvky. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1386/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1386/2007 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 3 sa dopĺňa tento bod:
|
2. |
V článku 7 sa dopĺňa tento odsek: „4. Plavidlá loviace sebastesy v divízii 3O, ktoré používajú pelagické vlečné siete, používajú siete s minimálnou veľkosťou ôk 90 mm.“ |
3. |
Článok 12 sa nahrádza takto: „Článok 12 Oblasti obmedzenia rybolovu 1. Zakazuje sa vykonávať rybolovné činnosti s použitím výstroja na lov pri morskom dne v týchto oblastiach:
2. Táto oblasť v divízii NAFO 3O sa uzatvára pre všetky rybolovné činnosti, pri ktorých sa využíva výstroj, ktorý prichádza do kontaktu s dnom. Uzavretá oblasť je vymedzená spojením týchto súradníc (v číselnom poradí, pričom posledná súradnica sa spojí so súradnicou 1).
|
4. |
V článku 19 sa odsek 5 nahrádza takto: „5. Každé dva roky členské štáty osvedčujú správnosť kapacitných schém pre všetky plavidlá oprávnené loviť podľa článku 14. Kapitán zabezpečí ponechanie kópie tohto osvedčenia na palube, aby ho bolo možné predložiť na požiadanie inšpektorovi.“ |
5. |
V článku 21 ods. 2 sa dopĺňa toto písmeno:
|
6. |
V článku 30 sa odsek 5 nahrádza takto: „5. Kapitánovi pozorovaného plavidla sa môže na jeho vlastnú žiadosť poskytnúť kópia správy pozorovateľa uvedená v článku 28 ods. 1.“ |
7. |
V článku 32 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Príslušné orgány členských štátov, ktoré dostanú správu pozorovateľa v súlade s článkom 28, vyhodnotia obsah a závery danej správy.“ |
8. |
Článok 47 sa mení a dopĺňa takto:
|
9. |
Príloha II sa nahrádza textom v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
10. |
Príloha VII sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu. |
11. |
Príloha XII sa nahrádza textom v prílohe III k tomuto nariadeniu. |
12. |
Príloha XIII sa vypúšťa. |
13. |
Príloha XIVb) sa nahrádza textom v prílohe IV k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. mája 2008
Za Radu
predseda
A. VIZJAK
(1) Ú. v. EÚ L 318, 5.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA II
Nasledujúci zoznam je zoznamom populácií rýb, ktoré treba nahlasovať v súlade s článkom 22.
ANG/N3NO |
Lophius americanus |
ryby druhu Lophius americanus |
CAA/N3LMN |
Anarhichas lupus |
zubatka pruhovaná |
CAP/N3LM |
Mallotus villosus |
koruška polárna |
CAT/N3LMN |
Anarhichas spp. |
zubatky n. n. i. |
HAD/N3LNO |
Melanogrammus aeglefinus |
treska jednoškvrná |
HAL/N23KL |
Hippoglossus hippoglossus |
halibut svetlý |
HAL/N3M |
Hippoglossus hippoglossus |
halibut svetlý |
HAL/N3NO |
Hippoglossus hippoglossus |
halibut svetlý |
HER/N3L |
Clupea harengus |
sleď atlantický |
HKR/N2J3KL |
Urophycis chuss |
ryby druhu Urophycis chuss |
HKR/N3MNO |
Urophycis chuss |
ryby druhu Urophycis chuss |
HKS/N3LMNO |
Merlucius bilinearis |
ryby druhu Merlucius bilinearis |
RNG/N23 |
Coryphaenoides rupestris |
dlhochvost tuponosý |
HKW/N2J3KL |
Urophycis tenuis |
mieňovec belavý |
POK/N3O |
Pollachius virens |
treska tmavá |
PRA/N3M |
Pandalus borealis |
kreveta boreálna |
RHG/N23 |
Macrourus berglax |
dlhochvost berglax |
SKA/N2J3K |
Raja spp. |
raje |
SKA/N3M |
Raja spp. |
raje |
SQI/N56 |
Illex illecebrosus |
gordan západoatlantický |
VFF/N3LMN |
— |
ryby netriedené, neidentifikované |
WIT/N3M |
Glyptocephalus cynoglossus |
platesa Glyptocephalus cynoglossus |
YEL/N3M |
Limanda ferruginea |
limanda žltochvostá“ |
PRÍLOHA II
Bod 3 v prílohe VII k nariadeniu (ES) č. 1386/2007 sa nahrádza takto:
„3. Hlásenie o úlovku
Údaj |
Kód políčka |
Povinné (P)/Nepovinné (N) |
Poznámky: |
Začiatok záznamu |
SR |
P |
Systémový údaj; označuje začiatok záznamu |
Adresa |
AD |
P |
Údaj o hlásení; miesto určenia, pre NAFO „XNW“ |
Odosielateľ |
FR |
P |
Názov zasielajúcej strany |
Poradové číslo |
SQ |
P |
Údaj o hlásení; poradové číslo hlásenia v príslušnom roku |
Typ hlásenia |
TM |
P |
Údaj o hlásení; typ hlásenia, pre hlásenie o úlovku „CAT“ |
Rádiový volací znak |
RC |
P |
Údaj o registrácii plavidla; medzinárodný rádiový volací znak plavidla |
Číslo výjazdu |
TN |
N |
Údaj o činnosti; poradové číslo rybárskeho výjazdu v príslušnom roku |
Názov plavidla |
NA |
N |
Údaj o registrácii plavidla; názov plavidla |
Interné referenčné číslo zmluvnej strany |
IR |
N |
Údaj o registrácii plavidla; jednoznačné číslo plavidla zmluvnej strany v podobe kódu vlajkového štátu podľa ISO-3, po ktorom nasleduje číslo |
Externé registračné číslo |
XR |
N |
Údaj o registrácii plavidla; číslo uvedené na boku plavidla |
Príslušná oblasť |
RA |
P |
Divízia NAFO, do ktorej plavidlo vplávalo |
Zemepisná šírka |
LA |
P (1) |
Údaj o činnosti; poloha v čase zaslania |
Zemepisná dĺžka |
LO |
P (1) |
Údaj o činnosti; poloha v čase zaslania |
Úlovky |
CA |
|
Údaj o činnosti; celkový úlovok podľa druhov ponechaný na palube buď od začiatku rybolovu v regulačnej oblasti, alebo od posledného hlásenia o úlovku, v prípade potreby v pároch |
druhy |
P |
kód druhov FAO |
|
živá hmotnosť |
P |
živá hmotnosť v kilogramoch, zaokrúhlená na najbližších 100 kilogramov |
|
Dni rybolovu |
DF |
P |
Údaj o činnosti; počet dní rybolovu v regulačnej oblasti NAFO od začiatku rybolovu alebo od posledného hlásenia o úlovku |
Dátum |
DA |
P |
Údaj o hlásení; dátum zaslania |
Čas |
TI |
P |
Údaj o hlásení; čas zaslania |
Koniec záznamu |
ER |
P |
Systémový údaj; označuje koniec záznamu |
(1) Nepovinné, ak je plavidlo predmetom satelitného sledovania.“
PRÍLOHA III
„PRÍLOHA XII
Správa o inšpekcii v prístave
PRÍLOHA IV
„PRÍLOHA XIV(b)
Kódy foriem produktov
Kód |
Forma produktu |
A |
celý – mrazený |
B |
celý – mrazený (varený) |
C |
vypitvaný s hlavou – mrazený |
D |
vypitvaný bez hlavy – mrazený |
E |
vypitvaný bez hlavy – očistený – mrazený |
F |
filety bez kože – nevykostené – mrazené |
G |
filety bez kože – vykostené – mrazené |
H |
filety s kožou – nevykostené – mrazené |
I |
filety s kožou – vykostené – mrazené |
J |
nasolená ryba |
K |
marinovaná ryba |
L |
produkty v konzerve |
M |
olej |
N |
jedlo vyrobené z celej ryby |
O |
jedlo vyrobené z vnútorností |
P |
iné (uveďte)“ |
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/13 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 539/2008
zo 16. júna 2008,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007 ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovacia a zéleniny (1), najmä na jeho článok 138 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 1580/2007 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. júna 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie zo 16. júna 2008, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
44,6 |
MK |
36,7 |
|
TR |
59,3 |
|
ZZ |
46,9 |
|
0707 00 05 |
JO |
151,2 |
TR |
119,3 |
|
ZZ |
135,3 |
|
0709 90 70 |
TR |
103,9 |
ZZ |
103,9 |
|
0805 50 10 |
AR |
123,7 |
EG |
150,8 |
|
US |
132,6 |
|
ZA |
121,6 |
|
ZZ |
132,2 |
|
0808 10 80 |
AR |
101,4 |
BR |
84,3 |
|
CL |
92,5 |
|
CN |
92,5 |
|
MK |
63,0 |
|
NZ |
111,5 |
|
US |
104,5 |
|
UY |
84,0 |
|
ZA |
82,9 |
|
ZZ |
90,7 |
|
0809 10 00 |
IL |
124,0 |
TR |
230,0 |
|
ZZ |
177,0 |
|
0809 20 95 |
TR |
401,5 |
US |
429,2 |
|
ZZ |
415,4 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
EG |
182,1 |
US |
239,8 |
|
ZZ |
211,0 |
|
0809 40 05 |
IL |
190,0 |
TR |
223,9 |
|
ZZ |
207,0 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/15 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 540/2008
zo 16. júna 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment (kódex ISM) v rámci Spoločenstva, pokiaľ ide o vzor formulára
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 z 15. februára 2006 o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment v rámci Spoločenstva a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 3051/95 (1), a najmä na jeho článok 11 ods. 2,
keďže:
(1) |
Medzinárodná námorná organizácia (MNO) zmenila a doplnila kódex ISM na základe rezolúcie 179 (79) prijatej 10. decembra 2004, ktorou sa od 1. júla 2006 zmenil a doplnil vzor dokladu o zhode a osvedčenia o bezpečnostnom manažmente. |
(2) |
V článku 2 ods. 1 nariadenia (ES) č. 336/2006 sa vymedzuje pojem kódex ISM tak, ako je uvedený v prílohe I k uvedenému nariadeniu v platnom znení. |
(3) |
V záujme jasnosti a čitateľnosti by sa mali aktualizovať aj príslušné formuláre v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 336/2006. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre bezpečnosť na mori a pre zabránenie znečisťovania z lodí, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Oddiel 5 v časti B prílohy II k nariadeniu (ES) č. 336/2006 sa nahrádza znením prílohy k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2008
Za Komisiu
Antonio TAJANI
podpredseda
(1) Ú. v. EÚ L 64, 4.3.2006, s. 1.
PRÍLOHA
„5. Formulár dokladov o zhode a osvedčení o bezpečnostnom manažmente
Ak sa lode prevádzkujú iba v členskom štáte, členské štáty použijú buď formuláre pripojené ku kódexu ISM, alebo ďalej uvedené formuláre dokladu o zhode, osvedčenia o bezpečnostnom manažmente, dočasného dokladu o zhode a dočasného osvedčenia o bezpečnostnom manažmente.
V prípade výnimky podľa článku 7 ods. 1 a prípadne článku 7 ods. 2 je vydané osvedčenie odlišné od vyššie uvedeného osvedčenia a jasne uvádza, že výnimka podľa článku 7 ods. 1 a prípadne článku 7 ods. 2 tohto nariadenia bola udelená a zahŕňa uplatňované prevádzkové obmedzenia.
DOKLAD O ZHODE
(Úradná pečiatka)/(Štát)
Osvedčenie č.
Vydané na základe ustanovení [MEDZINÁRODNÉHO DOHOVORU O BEZPEČNOSTI ĽUDSKÉHO ŽIVOTA NA MORI z roku 1974 v znení zmien a doplnení a] (1) nariadenia (ES) č. 336/2006 o vykonávaní kódexu ISM v Spoločenstve
v rámci právomoci vlády …
(názov štátu)
kým …
(poverená osoba alebo subjekt)
Názov a adresa spoločnosti
…
[pozri odsek 1.1.2 časti A prílohy I k nariadeniu (ES) č. 336/2006]
POTVRDZUJE SA, že systém bezpečnostného manažmentu v spoločnosti bol podrobený auditu a že spĺňa požiadavky Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment lodí a ochranu pred znečistením (kódex ISM) pre typy lodí uvedené nižšie (nehodiace sa prečiarknite):
|
osobná loď |
|
vysokorýchlostné osobné plavidlo |
|
vysokorýchlostné nákladné plavidlo |
|
loď na hromadný náklad |
|
ropný tanker |
|
chemický tanker |
|
tanker na prepravu plynov |
|
pohyblivá pobrežná vrtná jednotka |
|
iná nákladná loď |
|
osobná loď typu ro-ro (prievozná loď ro-ro) |
Tento doklad o zhode platí do …, podliehajúc pravidelnému overovaniu.
Deň dokončenia overenia, z ktorého vychádza toto osvedčenie, …
(dd/mm/rrrr)
Vydané v …
(miesto vydania dokladu)
Dátum vydania …
…
(podpis riadne oprávneného úradníka vydávajúceho doklad)
(úradná pečiatka vydávajúceho orgánu)
Osvedčenie č.
POTVRDENIE O KAŽDOROČNOM OVERENÍ
POTVRDZUJE SA, že pri pravidelnom overení podľa [pravidla IX/6.1 dohovoru a odseku 13.4 kódexu ISM a] (2) článku 6 nariadenia (ES) č. 336/2006 o vykonávaní kódexu ISM v Spoločenstve bol systém bezpečnostného manažmentu uznaný ako vyhovujúci požiadavkám kódexu ISM.
1. KAŽDOROČNÉ OVERENIE |
Podpis: … (podpis oprávneného úradníka) Miesto: … Dátum: … |
2. KAŽDOROČNÉ OVERENIE |
Podpis: … (podpis oprávneného úradníka) Miesto: … Dátum: … |
3. KAŽDOROČNÉ OVERENIE |
Podpis: … (podpis oprávneného úradníka) Miesto: … Dátum: … |
4. KAŽDOROČNÉ OVERENIE |
Podpis: … (podpis oprávneného úradníka) Miesto: … Dátum: … |
OSVEDČENIE O BEZPEČNOSTNOM MANAŽMENTE
(Úradná pečiatka)/(Štát)
Osvedčenie č.
Vydané na základe ustanovení [MEDZINÁRODNÉHO DOHOVORU O BEZPEČNOSTI ĽUDSKÉHO ŽIVOTA NA MORI z roku 1974 v znení zmien a doplnení a] (3) nariadenia (ES) č. 336/2006 o vykonávaní kódexu ISM v Spoločenstve
v rámci právomoci vlády …
(názov štátu)
kým …
(poverená osoba alebo subjekt)
Meno lode: …
Identifikačné čísla alebo písmená: …
Domovský prístav: …
Typ lode (4): …
Hrubá priestornosť: …
č. IMO: …
Názov a adresa spoločnosti: …
[pozri odsek 1.1.2 časti A prílohy I k nariadeniu (ES) č. 336/2006]
POTVRDZUJE SA, že na základe overenia dokladu o zhode vydaného spoločnosti a jeho uplatniteľnosti na tento typ lode bol systém bezpečnostného manažmentu lode podrobený auditu a že vyhovuje požiadavkám Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment lodí a ochranu pred znečistením (kódex ISM).
Toto osvedčenie o bezpečnostnom manažmente platí do …, podliehajúc pravidelnému overovaniu, a za predpokladu, že doklad o zhode zostane v platnosti.
Deň dokončenia overenia, z ktorého vychádza toto osvedčenie, …
(dd/mm/rrrr)
Vydané v …
(miesto vydania dokladu)
Dátum vydania …
…
(podpis riadne oprávneného úradníka vydávajúceho osvedčenie)
(úradná pečiatka vydávajúceho orgánu)
Osvedčenie č.
POTVRDENIE O PRIEBEŽNOM OVERENÍ A DODATOČNOM OVERENÍ (AK SA VYŽADUJE)
POTVRDZUJE SA, že pri pravidelnom overení podľa [pravidla IX/6.1 dohovoru a odseku 13.8 kódexu ISM a] (5) článku 6 nariadenia (ES) č. 336/2006 o vykonávaní kódexu ISM v Spoločenstve bol systém bezpečnostného manažmentu uznaný ako vyhovujúci požiadavkám kódexu ISM.
PRIEBEŽNÉ OVERENIE (vykonať medzi druhým a tretím výročným dňom) |
Podpis: … (podpis oprávneného úradníka) Miesto: … Dátum: … |
DODATOČNÉ OVERENIE (6) |
Podpis: … (podpis oprávneného úradníka) Miesto: … Dátum: … |
DODATOČNÉ OVERENIE (6) |
Podpis: … (podpis oprávneného úradníka) Miesto: … Dátum: … |
DODATOČNÉ OVERENIE (6) |
Podpis: … (podpis oprávneného úradníka) Miesto: … Dátum: … |
DOČASNÝ DOKLAD O ZHODE
(Úradná pečiatka)/(Štát)
Osvedčenie č.
Vydané na základe ustanovení [MEDZINÁRODNÉHO DOHOVORU O BEZPEČNOSTI ĽUDSKÉHO ŽIVOTA NA MORI z roku 1974 v znení zmien a doplnení a] (7) nariadenia (ES) č. 336/2006 o vykonávaní kódexu ISM v Spoločenstve
v rámci právomoci vlády …
(názov štátu)
kým …
(poverená osoba alebo subjekt)
Názov a adresa spoločnosti
…
[pozri odsek 1.1.2 časti A prílohy I k nariadeniu (ES) č. 336/2006]
POTVRDZUJE SA, že systém bezpečnostného manažmentu v spoločnosti bol uznaný ako vyhovujúci cieľom odseku 1.2.3 časti A prílohy I k nariadeniu (ES) č. 336/2006 pre typ(-y) lodí uvedený(-é) nižšie (nehodiace sa prečiarknite):
|
osobná loď |
|
vysokorýchlostné osobné plavidlo |
|
vysokorýchlostné nákladné plavidlo |
|
loď na hromadný náklad |
|
ropný tanker |
|
chemický tanker |
|
tanker na prepravu plynov |
|
pohyblivá pobrežná vrtná jednotka |
|
iná nákladná loď |
|
osobná loď typu ro-ro (prievozná loď ro-ro) |
Tento dočasný doklad o zhode platí do …
Vydané v: …
(miesto vydania dokladu)
Dátum vydania: …
(podpis riadne oprávneného úradníka vydávajúceho doklad)
(úradná pečiatka vydávajúceho orgánu)
DOČASNÉ OSVEDČENIE O BEZPEČNOSTNOM MANAŽMENTE
(Úradná pečiatka)/(Štát)
Osvedčenie č.
Vydané na základe ustanovení [MEDZINÁRODNÉHO DOHOVORU O BEZPEČNOSTI ĽUDSKÉHO ŽIVOTA NA MORI z roku 1974 v znení zmien a doplnení a] (8) nariadenia (ES) č. 336/2006 o vykonávaní kódexu ISM v Spoločenstve
v rámci právomoci vlády …
(názov štátu)
kým …
(poverená osoba alebo subjekt)
Meno lode: …
Identifikačné čísla alebo písmená: …
Domovský prístav: …
Typ lode (9): …
Hrubá priestornosť: …
č. IMO: …
Názov a adresa spoločnosti: …
[pozri odsek 1.1.2 časti A prílohy I k nariadeniu (ES) č. 336/2006]
POTVRDZUJE SA, že požiadavky odseku 14.4 časti A prílohy I k nariadeniu (ES) č. 336/2006 boli splnené a že doklad o zhode/dočasný doklad o zhode (10) vydaný spoločnosti sa týka tejto lode.
Toto dočasné osvedčenie o bezpečnostnom manažmente platí do … pod podmienkou, že doklad o zhode/dočasný doklad o zhode (10) zostáva v platnosti.
Vydané v: …
(miesto vydania dokladu)
Dátum vydania: …
(podpis riadne oprávneného úradníka vydávajúceho osvedčenie)
(úradná pečiatka vydávajúceho orgánu)
Osvedčenie č.
Platnosť tohto dočasného osvedčenia o bezpečnostnom manažmente sa predlžuje do:
Dátum predĺženia: …
(podpis riadne oprávneného úradníka predlžujúceho platnosť)
(úradná pečiatka vydávajúceho orgánu)
(1) Môže sa vynechať v prípade lodí vykonávajúcich iba plavby v rámci jedného členského štátu.
(2) Môže sa vynechať v prípade lodí vykonávajúcich iba plavby v rámci jedného členského štátu.
(3) Môže sa vynechať v prípade lodí vykonávajúcich iba plavby v rámci jedného členského štátu.
(4) Uveďte, o ktorý z týchto typov lodí ide: osobná loď, vysokorýchlostné osobné plavidlo, vysokorýchlostné nákladné plavidlo, loď na hromadný náklad, ropný tanker, chemický tanker, tanker na prepravu plynov, pohyblivá pobrežná vrtná jednotka, iná nákladná loď, osobná prievozná loď (ro-ro).
(5) Môže sa vynechať v prípade lodí vykonávajúcich iba plavby v rámci jedného členského štátu.
(6) Ak sa uplatňuje. Pozri odsek 13.8 kódexu ISM a odsek 3.4.1 usmernení na vykonávanie Medzinárodného kódexu o riadení bezpečnosti (kódex ISM) správami [rezolúcia A.913 (22)].
(7) Môže sa vynechať v prípade lodí vykonávajúcich iba plavby v rámci jedného členského štátu.
(8) Môže sa vynechať v prípade lodí vykonávajúcich iba plavby v rámci jedného členského štátu.
(9) Uveďte, o ktorý z týchto typov lodí ide: osobná loď, vysokorýchlostné osobné plavidlo, vysokorýchlostné nákladné plavidlo, loď na hromadný náklad, ropný tanker, chemický tanker, tanker na prepravu plynov, pohyblivá pobrežná vrtná jednotka, iná nákladná loď, osobná prievozná loď (ro-ro).
(10) Nehodiace sa prečiarknite.“
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/23 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 541/2008
zo 16. júna 2008,
ktorým sa upravujú určité rybolovné kvóty na rok 2008 podľa nariadenia Rady (ES) č. 847/96, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúcich rok
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 23 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 847/96 zo 6. mája 1996, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúcich rok (2), a najmä na jeho článok 4 ods. 2, článok 5 ods. 1 a 2,
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 2015/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa na roky 2007 a 2008 stanovujú rybolovné možnosti pre rybárske plavidlá Spoločenstva, pokiaľ ide o niektoré zásoby hlbokomorských rýb (3), v nariadení Rady (ES) č. 1941/2006 z 11. decembra 2006, ktorým sa na rok 2007 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité zásoby rýb a skupiny zásob rýb uplatniteľné v Baltskom mori (4), a v nariadení Rady (ES) č. 41/2007 z 21. decembra 2006, ktorým sa na rok 2007 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie úlovkov (5), sa uvádza, ktoré zásoby rýb môžu podliehať opatreniam uvedeným v nariadení (ES) č. 847/96. |
(2) |
V nariadení Rady (ES) č. 2015/2006, nariadení Rady (ES) č. 1404/2007 z 26. novembra 2007, ktorým sa na rok 2008 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a zoskupenia rybích populácií uplatniteľné v Baltskom mori (6), a v nariadení Rady (ES) č. 40/2008 zo 16. januára 2008, ktorým sa na rok 2008 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a zoskupenia populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu (7), sa stanovujú kvóty pre určité zásoby rýb na rok 2008. |
(3) |
V nariadení Komisie (ES) č. 147/2007 z 15. februára 2007, ktorým sa prispôsobujú určité rybné kvóty na obdobie rokov 2007 – 2012 v súlade s článkom 23 ods. 4 nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (8), sa znižujú určité rybolovné kvóty pre Spojené kráľovstvo a Írsko na roky 2007 až 2012. |
(4) |
Niektoré členské štáty požiadali v zmysle nariadenia (ES) č. 847/96, aby sa časť ich kvót na rok 2007 presunula na nasledujúci rok. V rozsahu uvedených obmedzení v uvedenom nariadení by sa vyňaté množstvá mali zahrnúť do kvót na rok 2008. |
(5) |
Na základe článku 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 847/96 by sa z vnútroštátnych kvót na rok 2008 mali odpočítať množstvá, o ktoré sa prekročili povolené úlovky. Na základe článku 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 by sa v prípade nadmerného rybolovu určitých zásob vzhľadom na povolené vykládky v roku 2007 stanovené v nariadení (ES) č. 41/2007, nariadení (ES) č. 2015/2006 a nariadení (ES) č. 1941/2006 mali vykonať vážené odpočty z vnútroštátnych kvót na rok 2008. Tieto odpočty sa uplatňujú pri zohľadnení osobitných ustanovení, ktorými sa riadia zásoby rýb, na ktoré sa vzťahuje pôsobnosť regionálnych organizácií pre rybolov. |
(6) |
Niektoré členské štáty požiadali v zmysle nariadenia (ES) č. 847/96 o povolenie vykladať dodatočné množstvá rýb z určitých zásob v roku 2007. Tieto nadmerne povolené vykládky by sa však mali odpočítať z ich kvót na rok 2008. |
(7) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rybné hospodárstvo a akvakultúru, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia nariadenia (ES) č. 147/2007, sa kvóty stanovené v nariadení (ES) č. 40/2008, nariadení (ES) č. 1404/2007 a nariadení (ES) č. 2015/2006 zvyšujú tak, ako sa uvádza v prílohe I, alebo znižujú tak, ako sa uvádza v prílohe II k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2008.
Za Komisiu
Joe BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 865/2007 (Ú. v. EÚ L 192, 24.7.2007, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3.
(3) Ú. v. EÚ L 384, 29.12.2006, s. 28. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1533/2007 (Ú. v. EÚ L 337, 21.12.2007, s. 21).
(4) Ú. v. EÚ L 367, 22.12.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 754/2007 (Ú. v. EÚ L 172, 30.6.2007, s. 26).
(5) Ú. v. EÚ L 15, 20.1.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1533/2007 (Ú. v. EÚ L 337, 21.12.2007, s. 21).
(6) Ú. v. EÚ L 312, 30.11.2007, s. 1.
(7) Ú. v. EÚ L 19, 23.1.2008, s. 1.
(8) Ú. v. EÚ L 46, 16.2.2007, s. 10.
PRÍLOHA I
MNOŽSTVÁ PREVEDENÉ DO KVÓT ROKU 2008
Kód krajiny |
Kód populácie |
Druh |
Zóna |
Upravené množstvo 2007 |
Rozpätie |
Výlov 2007 |
Výlov za OP 2007 |
Upravené množstvo v % |
Prevedené množstvo |
Pôvodné množstvo 2008 |
Revidované množstvo 2008 |
Nový kód 2008 |
BEL |
ANF/07. |
čertovité |
VII |
2 255 |
|
928,7 |
121,9 |
46,6 |
225,50 |
2 595 |
2 821 |
|
BEL |
ANF/8ABDE. |
čertovité |
VIIIa, b, d, e |
101 |
|
20,9 |
|
20,7 |
10,10 |
0 |
10 |
|
BEL |
COD/07A. |
treska |
VIIa |
133 |
|
65,7 |
|
49,4 |
13,30 |
16 |
29 |
|
BEL |
HAD/5BC6A. |
treska jednoškvrná |
vody ES zón Vb a VIa |
17 |
|
0,2 |
|
1,2 |
1,70 |
7 |
9 |
|
BEL |
HAD/6B1214 |
treska jednoškvrná |
VIb, XII, XIV |
10 |
|
0,0 |
|
0,0 |
1,00 |
16 |
17 |
|
BEL |
HKE/2AC4-C |
merlúza európska |
vody ES zón IIa a IV |
80 |
|
58,5 |
|
73,1 |
8,00 |
27 |
35 |
|
BEL |
HKE/571214 |
merlúza európska |
VI, VII; vody ES zóny Vb, medzinárodné vody zón XII a XIV |
26 |
|
10,6 |
|
40,8 |
2,60 |
278 |
281 |
|
BEL |
HKE/8ABDE. |
merlúza európska |
VIIIa, b, d, e |
10 |
|
2,7 |
|
27,0 |
1,00 |
9 |
10 |
|
BEL |
LEZ/8ABDE. |
kalkany rodu Lepidorhombus |
VIIIa, b, d, e |
6 |
|
3,3 |
|
55,0 |
0,60 |
0 |
1 |
|
BEL |
NEP/2AC4-C |
homár štíhly |
vody ES zón IIa a IV |
926 |
|
194,1 |
|
21,0 |
92,60 |
1 368 |
1 461 |
|
BEL |
PLE/07A. |
platesa veľká |
VIIa |
788 |
|
179,8 |
|
22,8 |
78,80 |
47 |
126 |
|
BEL |
PLE/7FG. |
platesa veľká |
VIIf, g |
232 |
|
174,9 |
|
75,4 |
23,20 |
77 |
100 |
|
BEL |
SOL/07A. |
solea európska |
VIIa |
599 |
|
288,6 |
|
48,2 |
59,90 |
326 |
386 |
|
BEL |
SOL/07D. |
solea európska |
VIId |
1 846 |
|
1 345,3 |
|
72,9 |
184,60 |
1 775 |
1 960 |
|
BEL |
SOL/24. |
solea európska |
vody ES zón II a IV |
1 497 |
|
936,7 |
|
62,6 |
149,70 |
1 059 |
1 209 |
|
BEL |
SOL/7FG. |
solea európska |
VIIf, g |
590 |
|
538,9 |
|
91,3 |
51,10 |
603 |
654 |
|
DEU |
ANF/07. |
čertovité |
VII |
245 |
|
148,0 |
|
60,4 |
24,50 |
289 |
314 |
|
DEU |
BLI/245- |
molva modrá |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón II, IV, V |
7 |
|
0,0 |
|
0,0 |
0,70 |
6 |
7 |
|
DEU |
BSF/1234- |
stuhochvost čierny |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón I, II, III, IV |
5 |
|
0,0 |
|
0,0 |
0,50 |
5 |
6 |
|
DEU |
BSF/56712- |
stuhochvost čierny |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón V, VI, VII, XII |
18 |
|
0,0 |
|
0,0 |
1,80 |
35 |
37 |
|
DEU |
COD/3BC+24 |
treska |
podoblasti 22 – 24 (vody ES) |
8 341 |
|
7 626,6 |
|
91,4 |
714,40 |
4 102 |
4 816 |
|
DEU |
DWS/56789- |
žraloky hlbokomorské |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón V, VI, VII, VIII, IX |
7 |
|
0,1 |
|
1,4 |
0,70 |
39 |
40 |
|
DEU |
GFB/1234- |
mieňovce rodu Phycis |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón I, II, III, IV |
10 |
|
0,0 |
|
0,0 |
1,00 |
10 |
11 |
|
DEU |
GFB/567- |
mieňovce rodu Phycis |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón V, VI, VII |
10 |
|
0,0 |
|
0,0 |
1,00 |
10 |
11 |
|
DEU |
HAD/5BC6A. |
treska jednoškvrná |
vody ES zón Vb a VIa |
20 |
|
0,0 |
|
0,0 |
2,00 |
9 |
11 |
|
DEU |
HAD/6B1214 |
treska jednoškvrná |
VIb, XII, XIV |
12 |
|
0,0 |
|
0,0 |
1,20 |
19 |
20 |
|
DEU |
HER/3BC+24 |
sleď atlantický |
podoblasti 22 – 24 |
26 749 |
|
22 903,0 |
|
85,6 |
2 674,90 |
24 579 |
27 254 |
|
DEU |
HKE/2AC4-C |
merlúza európska |
vody ES zón IIa a IV |
107 |
|
95,9 |
|
89,6 |
10,70 |
126 |
137 |
|
DEU |
JAX/578/14 |
stavrida ostroboká |
VI, VII a VIIIabde; vody ES zóny Vb; medzinárodné vody zón XII a XIV |
6 710 |
|
4 525,8 |
|
67,4 |
671,00 |
12 178 |
12 849 |
|
DEU |
NEP/2AC4-C |
homár štíhly |
vody ES zón IIa a IV |
676 |
|
580,2 |
|
85,8 |
67,60 |
20 |
88 |
|
DEU |
PLE/3BCD-C |
platesa veľká |
IIIbcd (vody ES) |
330 |
|
242,0 |
|
73,3 |
33,00 |
255 |
288 |
|
DEU |
RNG/3A/BCD |
dlhochvost tuponosý |
IIIa a vody ES zóny IIIbcd |
6 |
|
0,0 |
|
0,0 |
0,60 |
5 |
6 |
|
DEU |
RNG/5B67- |
dlhochvost tuponosý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón Vb, VI, VIII |
9 |
|
0,0 |
|
0,0 |
0,90 |
9 |
10 |
|
DEU |
RNG/8X14- |
dlhochvost tuponosý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VIII, IX, X, XII, XIV |
111 |
|
0,0 |
|
0,0 |
11,10 |
40 |
51 |
|
DEU |
SOL/24. |
solea európska |
vody ES zón II a IV |
732 |
|
455,4 |
|
62,2 |
73,20 |
847 |
920 |
|
DEU |
SOL/3A/BCD |
solea európska |
IIIa; vody ES zóny IIIbcd |
45 |
|
41,0 |
|
91,1 |
4,00 |
46 |
50 |
|
DEU |
SPR/3BCD-C |
šprota severná |
IIIbcd (vody ES) |
31 603 |
|
23 642,0 |
|
74,8 |
3 160,30 |
28 403 |
31 563 |
|
DEU |
WHB/1X14 |
treska belasá |
vody ES a medzinárodné vody zón I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV |
37 819 |
|
33 978,8 |
744 |
91,8 |
3 096,20 |
10 416 |
13 512 |
|
DNK |
BLI/03- |
molva modrá |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny III |
9 |
|
0,4 |
|
4,4 |
0,90 |
6 |
7 |
|
DNK |
BLI/245- |
molva modrá |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón II, IV, V |
8 |
|
0,1 |
|
1,3 |
0,80 |
6 |
7 |
|
DNK |
COD/3BC+24 |
treska |
podoblasti 22 – 24 (vody ES) |
13 713 |
|
12 105,0 |
|
88,3 |
1 371,30 |
8 390 |
9 761 |
|
DNK |
HER/3BC+24 |
sleď atlantický |
podoblasti 22 – 24 |
8 961 |
|
5 445,9 |
|
60,8 |
896,10 |
6 245 |
7 141 |
|
DNK |
HKE/2AC4-C |
merlúza európska |
vody ES zón IIa a IV |
1 153 |
|
389,8 |
|
33,8 |
115,30 |
1 096 |
1 211 |
|
DNK |
HKE/3A/BCD |
merlúza európska |
IIIa; vody ES zón IIIb, IIIc a IIId |
1 575 |
|
311,8 |
|
19,8 |
157,50 |
1 499 |
1 657 |
|
DNK |
JAX/578/14 |
stavrida ostroboká |
VI, VII a VIIIabde; vody ES zóny Vb; medzinárodné vody zón XII a XIV |
13 384 |
|
7 971,7 |
|
59,6 |
1 338,40 |
15 236 |
16 574 |
|
DNK |
NEP/2AC4-C |
homár štíhly |
vody ES zón IIa a IV |
1 523 |
|
772,2 |
|
50,7 |
152,30 |
1 368 |
1 520 |
|
DNK |
NEP/3A/BCD |
homár štíhly |
IIIa; vody ES zóny IIIbcd |
4 063 |
|
2 916,6 |
|
71,8 |
406,30 |
3 800 |
4 206 |
|
DNK |
PLE/3BCD-C |
platesa veľká |
IIIbcd (vody ES) |
2 968 |
|
1 965,6 |
|
66,2 |
296,80 |
2 293 |
2 590 |
|
DNK |
SOL/24. |
solea európska |
vody ES zón II a IV |
702 |
|
415,3 |
|
59,2 |
70,20 |
484 |
554 |
|
DNK |
SOL/3A/BCD |
solea európska |
IIIa; vody ES zóny IIIbcd |
837 |
|
568,6 |
|
67,9 |
83,70 |
788 |
872 |
|
DNK |
SPR/3BCD-C |
šprota severná |
IIIbcd (vody ES) |
43 788 |
|
39 028,9 |
|
89,1 |
4 378,80 |
44 833 |
49 212 |
|
DNK |
WHB/1X14 |
treska belasá |
vody ES a medzinárodné vody zón I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV |
43 257 |
|
40 643,8 |
176,1 |
94,4 |
2 437,10 |
26 789 |
29 226 |
|
ESP |
ANF/07. |
čertovité |
VII |
2 150 |
|
2 043,9 |
|
95,1 |
106,10 |
1 031 |
1 137 |
|
ESP |
ANF/8ABDE. |
čertovité |
VIIIa, b, d, e |
1 205 |
|
695,6 |
|
57,7 |
120,50 |
1 206 |
1 327 |
|
ESP |
ANF/8C3411 |
čertovité |
VIIIc, IX, X, vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
1 541 |
|
1 539,9 |
|
99,9 |
1,10 |
1 629 |
1 630 |
|
ESP |
BSF/8910- |
stuhochvost čierny |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VIII, IX, X |
13 |
|
5,0 |
|
38,5 |
1,30 |
13 |
14 |
|
ESP |
DWS/12- |
žraloky hlbokomorské |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny XII |
69 |
|
4,3 |
|
6,2 |
6,90 |
34 |
41 |
|
ESP |
DWS/56789- |
žraloky hlbokomorské |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón V, VI, VII, VIII, IX |
228 |
|
204,0 |
|
89,5 |
22,80 |
187 |
210 |
|
ESP |
GFB/89- |
mieňovce rodu Phycis |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VIII, IX |
225 |
|
220,0 |
|
97,8 |
5,00 |
242 |
247 |
|
ESP |
HKE/571214 |
merlúza európska |
VI, VII; vody ES zóny Vb, medzinárodné vody zón XII a XIV |
10 871 |
|
9 342,3 |
10,9 |
86,0 |
1 087,10 |
8 926 |
10 013 |
|
ESP |
HKE/8ABDE. |
merlúza európska |
VIIIa, b, d, e |
6 784 |
|
4 491,0 |
|
66,2 |
678,40 |
6 214 |
6 892 |
|
ESP |
HKE/8C3411 |
merlúza európska |
VIIIc, IX a X; vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
3 819 |
|
3 816,8 |
|
99,9 |
2,20 |
4 510 |
4 512 |
|
ESP |
JAX/578/14 |
stavrida ostroboká |
VI, VII a VIIIabde; vody ES zóny Vb; medzinárodné vody zón XII a XIV |
1 642 |
|
978,7 |
|
59,6 |
164,20 |
16 631 |
16 795 |
|
ESP |
JAX/8C9. |
stavrida ostroboká |
VIIIc, IX |
29 622 |
|
29 597,6 |
|
99,9 |
24,40 |
31 069 |
31 093 |
|
ESP |
LEZ/8ABDE. |
kalkany rodu Lepidorhombus |
VIIIa,b,d,e |
1 302 |
|
294,4 |
|
22,6 |
130,20 |
1 176 |
1 306 |
|
ESP |
LEZ/8C3411 |
kalkany rodu Lepidorhombus |
VIIIc, IX, X, vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
1 310 |
|
960,7 |
|
73,3 |
131,00 |
1 320 |
1 451 |
|
ESP |
NEP/07. |
homár štíhly |
VII |
1 504 |
|
447,1 |
|
29,7 |
150,40 |
1 509 |
1 659 |
|
ESP |
NEP/08C. |
homár štíhly |
VIIIc |
115 |
|
84,3 |
|
73,3 |
11,50 |
119 |
131 |
|
ESP |
NEP/5BC6. |
homár štíhly |
VI; vody ES zóny Vb |
43 |
|
2,0 |
|
4,7 |
4,30 |
40 |
44 |
|
ESP |
NEP/8ABDE. |
homár štíhly |
VIIIa, b, d, e |
55 |
|
0,4 |
|
0,7 |
5,50 |
259 |
265 |
|
ESP |
NEP/9/3411 |
homár štíhly |
IX a X; vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
123 |
|
116,2 |
|
94,5 |
6,80 |
104 |
111 |
|
ESP |
ORY/06- |
ryby druhu Hoplostethus atlanticus |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny VI |
6 |
|
0,0 |
|
0,0 |
0,60 |
4 |
5 |
06C- |
ESP |
RNG/8X14- |
dlhochvost tuponosý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VIII, IX, X, XII, XIV |
5 765 |
|
5 753,1 |
|
99,8 |
11,90 |
4 391 |
4 403 |
|
ESP |
SBR/09- |
pagel bledý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny IX |
850 |
|
85,0 |
|
10,0 |
85,00 |
850 |
935 |
|
ESP |
SBR/10- |
pagel bledý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny X |
10 |
|
0,0 |
|
0,0 |
1,00 |
10 |
11 |
|
ESP |
WHB/8C3411 |
treska belasá |
VIIIc, IX, X, vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
43 707 |
|
26 953,3 |
|
61,7 |
4 370,70 |
25 686 |
30 057 |
|
EST |
COD/3BC+24 |
treska |
podoblasti 22 – 24 (vody ES) |
174 |
|
73,3 |
|
42,1 |
17,40 |
186 |
203 |
|
EST |
HER/03D.RG |
sleď atlantický |
podoblasť 28.1 |
19 164 |
|
12 763,8 |
|
66,6 |
1 916,40 |
16 668 |
18 584 |
|
FIN |
HER/30/31. |
sleď atlantický |
podoblasti 30 – 31 |
82 809 |
|
71 089,7 |
|
85,8 |
8 280,90 |
71 344 |
79 625 |
|
FRA |
ALF/3X14- |
beryxy |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII, XIV |
30 |
|
0,0 |
|
0,0 |
3,00 |
20 |
23 |
|
FRA |
ANF/07. |
čertovité |
VII |
17 055 |
|
12 703,5 |
|
74,5 |
1 705,50 |
16 651 |
18 357 |
|
FRA |
ANF/8ABDE. |
čertovité |
VIIIa, b, d, e |
7 333 |
|
5 835,3 |
|
79,6 |
733,30 |
6 714 |
7 447 |
|
FRA |
ANF/8C3411 |
čertovité |
VIIIc, IX, X, vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
34 |
|
23,3 |
|
68,5 |
3,40 |
2 |
5 |
|
FRA |
BLI/245- |
molva modrá |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón II, IV, V |
55 |
|
41,8 |
|
76,0 |
5,50 |
34 |
40 |
|
FRA |
BLI/67- |
molva modrá |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VI, VII |
2 140 |
|
1 960,1 |
|
91,6 |
179,90 |
1 518 |
1 698 |
|
FRA |
BSF/1234- |
stuhochvost čierny |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón I, II, III, IV |
5 |
|
1,6 |
|
32,0 |
0,50 |
5 |
6 |
|
FRA |
BSF/56712- |
stuhochvost čierny |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón V, VI, VII, XII |
2 617 |
|
2 324,9 |
|
88,8 |
261,70 |
2 433 |
2 695 |
|
FRA |
BSF/8910- |
stuhochvost čierny |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VIII, IX, X |
111 |
|
20,4 |
|
18,4 |
11,10 |
31 |
42 |
|
FRA |
COD/07A. |
treska |
VIIa |
62 |
|
9,8 |
|
15,8 |
6,20 |
44 |
50 |
|
FRA |
COD/561214 |
treska |
VI; vody ES zóny Vb, medzinárodné vody zón XII, XIV |
101 |
|
91,5 |
|
90,6 |
9,50 |
64 |
74 |
|
FRA |
DWS/56789- |
žraloky hlbokomorské |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón V, VI, VII, VIII, IX |
1 311 |
|
929,1 |
|
70,9 |
131,10 |
676 |
807 |
|
FRA |
GFB/1012- |
mieňovce rodu Phycis |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón X, XII |
10 |
|
0,0 |
|
0,0 |
1,00 |
10 |
11 |
|
FRA |
GFB/1234- |
mieňovce rodu Phycis |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón I, II, III, IV |
10 |
|
1,1 |
|
11,0 |
1,00 |
10 |
11 |
|
FRA |
GFB/567- |
mieňovce rodu Phycis |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón V, VI, VII |
677 |
|
609,5 |
|
90,0 |
67,50 |
356 |
424 |
|
FRA |
GFB/89- |
mieňovce rodu Phycis |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VIII, IX |
26 |
|
22,5 |
|
86,5 |
2,60 |
15 |
18 |
|
FRA |
HAD/5BC6A. |
treska jednoškvrná |
vody ES zón Vb a VIa |
803 |
|
218,7 |
|
27,2 |
80,30 |
366 |
446 |
|
FRA |
HAD/6B1214 |
treska jednoškvrná |
VIb, XII, XIV |
515 |
|
0,6 |
|
0,1 |
51,50 |
763 |
815 |
|
FRA |
HER/7G-K. |
sleď atlantický |
VIIg, h, j, k |
587 |
|
577,8 |
|
98,4 |
9,20 |
487 |
496 |
|
FRA |
HKE/2AC4-C |
merlúza európska |
vody ES zón IIa a IV |
257 |
|
246,1 |
|
95,8 |
10,90 |
243 |
254 |
|
FRA |
HKE/571214 |
merlúza európska |
VI, VII; vody ES zóny Vb, medzinárodné vody zón XII a XIV |
12 370 |
|
6 787,2 |
0,2 |
54,9 |
1 237,00 |
13 785 |
15 022 |
|
FRA |
HKE/8ABDE. |
merlúza európska |
VIIIa, b, d, e |
14 349 |
|
4 708,0 |
|
32,8 |
1 434,90 |
13 955 |
15 390 |
|
FRA |
HKE/8C3411 |
merlúza európska |
VIIIc, IX a X; vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
251 |
|
179,0 |
|
71,3 |
25,10 |
433 |
458 |
|
FRA |
JAX/578/14 |
stavrida ostroboká |
VI, VII a VIIIabde; vody ES zóny Vb; medzinárodné vody zón XII a XIV |
21 839 |
|
12 413,8 |
|
56,8 |
2 183,90 |
8 047 |
10 231 |
|
FRA |
JAX/8C9. |
stavrida ostroboká |
VIIIc, IX |
415 |
|
12,2 |
|
2,9 |
41,50 |
393 |
435 |
|
FRA |
LEZ/8ABDE. |
kalkany rodu Lepidorhombus |
VIIIa, b, d, e |
1 055 |
|
589,2 |
|
55,8 |
105,50 |
949 |
1 055 |
|
FRA |
LEZ/8C3411 |
kalkany rodu Lepidorhombus |
VIIIc, IX, X, vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
72 |
|
12,8 |
|
17,8 |
7,20 |
66 |
73 |
|
FRA |
NEP/07. |
homár štíhly |
VII |
6 696 |
|
2 373,0 |
|
35,4 |
669,60 |
6 116 |
6 786 |
|
FRA |
NEP/08C. |
homár štíhly |
VIIIc |
32 |
|
14,5 |
|
45,3 |
3,20 |
5 |
8 |
|
FRA |
NEP/2AC4-C |
homár štíhly |
vody ES zón IIa a IV |
44 |
|
0,0 |
|
0,0 |
4,40 |
40 |
44 |
|
FRA |
NEP/5BC6. |
homár štíhly |
VI; vody ES zóny Vb |
176 |
|
0,8 |
|
0,5 |
17,60 |
161 |
179 |
|
FRA |
NEP/8ABDE. |
homár štíhly |
VIIIa, b, d, e |
4 444 |
|
3 093,5 |
|
69,6 |
444,40 |
4 061 |
4 505 |
|
FRA |
ORY/06- |
ryby druhu Hoplostethus atlanticus |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny VI |
33 |
|
11,0 |
|
33,3 |
3,30 |
22 |
25 |
06C- |
FRA |
ORY/07- |
ryby druhu Hoplostethus atlanticus |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny VII |
147 |
|
136,9 |
|
93,1 |
10,10 |
98 |
108 |
07C- |
FRA |
ORY/1X14- |
ryby druhu Hoplostethus atlanticus |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón I, II, III, IV, V, VIII, IX, X, XII, XIV |
31 |
|
24,3 |
|
78,4 |
3,10 |
15 |
18 |
1CX14C |
FRA |
PLE/07A. |
platesa veľká |
VIIa |
23 |
|
2,2 |
|
9,6 |
2,30 |
21 |
23 |
|
FRA |
PLE/7FG. |
platesa veľká |
VIIf, g |
105 |
|
101,2 |
|
96,4 |
3,80 |
139 |
143 |
|
FRA |
RNG/1245A- |
dlhochvost tuponosý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón I, II, IV, Va |
14 |
|
4,5 |
|
32,1 |
1,40 |
14 |
15 |
|
FRA |
RNG/5B67- |
dlhochvost tuponosý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón Vb, VI, VIII |
3 841 |
|
1 868,0 |
|
48,6 |
384,10 |
3 789 |
4 173 |
|
FRA |
RNG/8X14- |
dlhochvost tuponosý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VIII, IX, X, XII, XIV |
202 |
|
30,5 |
|
15,1 |
20,20 |
202 |
222 |
|
FRA |
SBR/678- |
pagel bledý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VI, VII, VIII |
94,5 |
|
89,7 |
|
94,9 |
4,80 |
12 |
17 |
|
FRA |
SOL/07A. |
solea európska |
VIIa |
6 |
|
0,6 |
|
10,0 |
0,60 |
4 |
5 |
|
FRA |
SOL/07D. |
solea európska |
VIId |
3 691 |
|
1 821,4 |
|
49,3 |
369,10 |
3 550 |
3 919 |
|
FRA |
SOL/24. |
solea európska |
vody ES zón II a IV |
629 |
|
447,2 |
|
71,1 |
62,90 |
212 |
275 |
|
FRA |
SOL/7FG. |
solea európska |
VIIf, g |
100 |
|
85,5 |
|
85,5 |
10,00 |
60 |
70 |
|
FRA |
SOL/8AB. |
solea európska |
VIIIa, b |
4 023 |
|
3 605,6 |
|
89,6 |
402,30 |
3 823 |
4 225 |
|
FRA |
WHB/1X14 |
treska belasá |
vody ES a medzinárodné vody zón I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV |
28 445 |
|
14 378,8 |
|
50,5 |
2 844,50 |
18 643 |
21 488 |
|
GBR |
ANF/07. |
čertovité |
VII |
5 468 |
|
4 470,1 |
82,9 |
83,3 |
546,80 |
5 050 |
5 597 |
|
GBR |
COD/07A. |
treska |
VIIa |
724 |
|
425,6 |
|
58,8 |
72,40 |
345 |
417 |
|
GBR |
COD/561214 |
treska |
VI; vody ES zóny Vb, medzinárodné vody zón XII, XIV |
360,8 |
|
303,3 |
|
84,1 |
36,08 |
241 |
277 |
|
GBR |
COD/7X7A34 |
treska |
VIIb – k, VIII, IX, X, vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
601 |
|
569,5 |
|
94,8 |
31,50 |
328 |
360 |
|
GBR |
HAD/5BC6A. |
treska jednoškvrná |
vody ES zón Vb a VIa |
6 080 |
|
2 761,7 |
|
45,4 |
608,00 |
4 743 |
5 351 |
|
GBR |
HAD/6B1214 |
treska jednoškvrná |
VIb, XII, XIV |
3 659 |
|
1 643,0 |
|
44,9 |
365,90 |
5 574 |
5 940 |
|
GBR |
HER/07A/MM |
sleď atlantický |
VIIa |
4 699 |
|
4 629,7 |
|
98,5 |
69,30 |
3 550 |
3 619 |
|
GBR |
HER/7G-K. |
sleď atlantický |
VIIg, h, j, k |
64 |
|
63,3 |
|
98,9 |
0,70 |
10 |
11 |
|
GBR |
HKE/2AC4-C |
merlúza európska |
vody ES zón IIa a IV |
398 |
|
360,4 |
|
90,6 |
37,60 |
341 |
379 |
|
GBR |
HKE/571214 |
merlúza európska |
VI, VII; vody ES zóny Vb, medzinárodné vody zón XII a XIV |
5 775 |
|
3 322,7 |
0,3 |
57,5 |
577,50 |
5 442 |
6 020 |
|
GBR |
JAX/578/14 |
stavrida ostroboká |
VI, VII a VIIIabde; vody ES zóny Vb; medzinárodné vody zón XII a XIV |
11 910 |
|
10 159,6 |
|
85,3 |
1 191,00 |
16 470 |
17 661 |
|
GBR |
NEP/07. |
homár štíhly |
VII |
9 119 |
|
7 044,7 |
|
77,3 |
911,90 |
8 251 |
9 163 |
|
GBR |
NEP/2AC4-C |
homár štíhly |
vody ES zón IIa a IV |
24 462 |
|
20 923,2 |
|
85,5 |
2 446,20 |
22 644 |
25 090 |
|
GBR |
NEP/5BC6. |
homár štíhly |
VI; vody ES zóny Vb |
21 178 |
|
16 055,6 |
|
75,8 |
2 117,80 |
19 415 |
21 533 |
|
GBR |
PLE/07A. |
platesa veľká |
VIIa |
708 |
|
415,1 |
|
58,6 |
70,80 |
558 |
629 |
|
GBR |
PLE/7FG. |
platesa veľká |
VIIf, g |
72 |
|
60,9 |
|
84,6 |
7,20 |
73 |
80 |
|
GBR |
SOL/07A. |
solea európska |
VIIa |
204 |
|
70,5 |
|
34,6 |
20,40 |
146 |
166 |
|
GBR |
SOL/07D. |
solea európska |
VIId |
1 315 |
|
780,1 |
|
59,3 |
131,50 |
1 268 |
1 400 |
|
GBR |
SOL/24. |
solea európska |
vody ES zón II a IV |
1 406 |
|
1 190,7 |
|
84,7 |
140,60 |
545 |
686 |
|
GBR |
SOL/7FG. |
solea európska |
VIIf, g |
272 |
|
244,1 |
|
89,7 |
27,20 |
271 |
298 |
|
GBR |
WHB/1X14 |
treska belasá |
vody ES a medzinárodné vody zón I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV |
55 565 |
|
53 666,7 |
|
96,6 |
1 898,30 |
34 759 |
36 657 |
|
GBR |
ALF/3X14- |
beryxy |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII, XIV |
10 |
|
0,6 |
|
6,0 |
1,00 |
10 |
11 |
|
GBR |
BLI/245- |
molva modrá |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón II, IV, V |
19 |
|
5,5 |
|
28,9 |
1,90 |
20 |
22 |
|
GBR |
BLI/67- |
molva modrá |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VI, VII |
222 |
|
174,2 |
|
78,5 |
22,20 |
386 |
408 |
|
GBR |
BSF/1234- |
stuhochvost čierny |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón I, II, III, IV |
5 |
|
0,0 |
|
0,0 |
0,50 |
5 |
6 |
|
GBR |
BSF/56712- |
stuhochvost čierny |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón V, VI, VII, XII |
93 |
|
56,4 |
|
60,6 |
9,30 |
173 |
182 |
|
GBR |
DWS/56789- |
žraloky hlbokomorské |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón V, VI, VII, VIII, IX |
467 |
|
83,1 |
|
17,8 |
46,70 |
375 |
422 |
|
GBR |
GFB/1234- |
mieňovce rodu Phycis |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón I, II, III, IV |
16 |
|
2,2 |
|
13,8 |
1,60 |
16 |
18 |
|
GBR |
GFB/567- |
mieňovce rodu Phycis |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón V, VI, VII |
709 |
|
343,5 |
|
48,4 |
70,90 |
814 |
885 |
|
GBR |
GFB/1012- |
mieňovce rodu Phycis |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón X, XII |
10 |
|
0,0 |
|
0,0 |
1,00 |
10 |
11 |
|
GBR |
ORY/06- |
ryby druhu Hoplostethus atlanticus |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny VI |
6 |
|
0,0 |
|
0,0 |
0,60 |
4 |
5 |
06C- |
GBR |
RNG/5B67- |
dlhochvost tuponosý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón Vb, VI, VIII |
170 |
|
4,3 |
|
2,5 |
17,00 |
222 |
239 |
|
GBR |
RNG/8X14- |
dlhochvost tuponosý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VIII, IX, X, XII, XIV |
18 |
|
0,0 |
|
0,0 |
1,80 |
18 |
20 |
|
GBR |
SBR/10- |
pagel bledý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny X |
10 |
|
0,0 |
|
0,0 |
1,00 |
10 |
11 |
|
IRL |
ANF/07. |
čertovité |
VII |
3 162 |
|
2 938,7 |
|
92,9 |
223,30 |
2 128 |
2 351 |
|
IRL |
BSF/56712- |
stuhochvost čierny |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón V, VI, VII, XII |
122 |
|
121,3 |
|
99,4 |
0,70 |
87 |
88 |
|
IRL |
COD/07A. |
treska |
VIIa |
743 |
|
608,1 |
|
81,8 |
74,30 |
790 |
864 |
|
IRL |
DWS/12- |
žraloky hlbokomorské |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny XII |
5 |
|
0,0 |
|
0,0 |
0,50 |
2 |
3 |
|
IRL |
DWS/56789- |
žraloky hlbokomorské |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón V, VI, VII, VIII, IX |
9 |
|
7,3 |
|
81,1 |
0,90 |
109 |
110 |
|
IRL |
HAD/5BC6A. |
treska jednoškvrná |
vody ES zón Vb a VIa |
1 105 |
|
759,4 |
|
68,7 |
110,50 |
995 |
1 106 |
|
IRL |
HAD/6B1214 |
treska jednoškvrná |
VIb, XII, XIV |
468 |
|
339,1 |
|
72,5 |
46,80 |
544 |
591 |
|
IRL |
HER/07A/MM |
sleď atlantický |
VIIa |
587 |
|
0,0 |
|
0,0 |
58,70 |
1 250 |
1 309 |
|
IRL |
HER/6AS7BC |
sleď atlantický |
VIaS, VIIbc |
13 732 |
|
12 174,5 |
|
88,7 |
1 373,20 |
10 584 |
11 957 |
|
IRL |
HER/7G-K. |
sleď atlantický |
VIIg, h, j, k |
9 109 |
|
8 267,6 |
|
90,8 |
841,40 |
6 818 |
7 659 |
|
IRL |
HKE/571214 |
merlúza európska |
VI, VII; vody ES zóny Vb, medzinárodné vody zón XII a XIV |
1 765 |
|
1 427,6 |
|
80,9 |
176,50 |
1 670 |
1 847 |
|
IRL |
JAX/578/14 |
stavrida ostroboká |
VI, VII a VIIIabde; vody ES zóny Vb; medzinárodné vody zón XII a XIV |
34 297 |
|
29 133,5 |
|
84,9 |
3 429,70 |
39 646 |
43 076 |
|
IRL |
NEP/5BC6. |
homár štíhly |
VI; vody ES zóny Vb |
383 |
|
161,2 |
|
42,1 |
38,30 |
269 |
307 |
|
IRL |
ORY/06- |
ryby druhu Hoplostethus atlanticus |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny VI |
7 |
|
0,0 |
|
0,0 |
0,70 |
4 |
5 |
06C- |
IRL |
ORY/1X14- |
ryby druhu Hoplostethus atlanticus |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón I, II, III, IV, V, VIII, IX, X, XII, XIV |
6 |
|
0,0 |
|
0,0 |
0,60 |
4 |
5 |
1CX14C |
IRL |
PLE/07A. |
platesa veľká |
VIIa |
507 |
|
192,9 |
|
38,0 |
50,70 |
1 209 |
1 260 |
|
IRL |
PLE/7FG. |
platesa veľká |
VIIf, g |
59 |
|
57,6 |
|
97,6 |
1,40 |
202 |
203 |
|
IRL |
POK/561214 |
treska tmavá |
VI; vody ES zóny Vb, medzinárodné vody zón XII, XIV |
514 |
|
321,5 |
|
62,5 |
51,40 |
483 |
534 |
|
IRL |
RNG/5B67- |
dlhochvost tuponosý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón Vb, VI, VIII |
323 |
|
29,7 |
|
9,2 |
32,30 |
299 |
331 |
|
IRL |
RNG/8X14- |
dlhochvost tuponosý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VIII, IX, X, XII, XIV |
10 |
|
0,0 |
|
0,0 |
1,00 |
9 |
10 |
|
IRL |
SAN/2A3A4. |
piesočnicovité |
IIIa; vody ES zón IIa a IV |
148 972 |
|
|
|
0,0 |
14 897,20 |
0 |
14 897 |
|
IRL |
WHB/1X14 |
treska belasá |
vody ES a medzinárodné vody zón I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV |
34 498 |
|
31 091,8 |
|
90,1 |
3 406,20 |
20 745 |
24 151 |
|
LTU |
JAX/578/14 |
stavrida ostroboká |
VI, VII a VIIIabde; vody ES zóny Vb; medzinárodné vody zón XII a XIV |
6 437 |
|
3 466,7 |
|
53,9 |
643,70 |
0 |
644 |
|
LTU |
SPR/3BCD-C |
šprota severná |
IIIbcd (vody ES) |
22 027 |
|
14 773,5 |
|
67,1 |
2 202,70 |
22 745 |
24 948 |
|
LTU |
WHB/1X14 |
treska belasá |
vody ES a medzinárodné vody zón I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV |
9 974 |
|
9 812,0 |
|
98,4 |
162,00 |
0 |
162 |
|
NLD |
ANF/07. |
čertovité |
VII |
112 |
|
13,6 |
|
12,1 |
11,20 |
336 |
347 |
|
NLD |
COD/07A. |
treska |
VIIa |
5 |
|
0,0 |
|
0,0 |
0,50 |
4 |
5 |
|
NLD |
COD/7X7A34 |
treska |
VIIb – k, VIII, IX, X, vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
51 |
|
46,6 |
|
91,4 |
4,40 |
25 |
29 |
|
NLD |
HER/6AS7BC |
sleď atlantický |
VIaS, VIIbc |
258 |
|
254,4 |
|
98,6 |
3,60 |
1 058 |
1 062 |
|
NLD |
HER/7G-K. |
sleď atlantický |
VIIg, h, j, k |
473 |
|
461,8 |
|
97,6 |
11,20 |
487 |
498 |
|
NLD |
HKE/2AC4-C |
merlúza európska |
vody ES zón IIa a IV |
47 |
|
29,9 |
|
63,6 |
4,70 |
63 |
68 |
|
NLD |
HKE/571214 |
merlúza európska |
VI, VII; vody ES zóny Vb, medzinárodné vody zón XII a XIV |
201 |
1 |
63,6 |
1 |
32,0 |
20,10 |
180 |
200 |
|
NLD |
JAX/578/14 |
stavrida ostroboká |
VI, VII a VIIIabde; vody ES zóny Vb; medzinárodné vody zón XII a XIV |
52 731 |
|
40 530,0 |
|
76,9 |
5 273,10 |
58 102 |
63 375 |
|
NLD |
NEP/2AC4-C |
homár štíhly |
vody ES zón IIa a IV |
1 367 |
|
1 155,6 |
|
84,5 |
136,70 |
704 |
841 |
|
NLD |
SOL/24. |
solea európska |
vody ES zón II a IV |
11 887 |
|
10 348,8 |
|
87,1 |
1 188,70 |
9 563 |
10 752 |
|
NLD |
WHB/1X14 |
treska belasá |
vody ES a medzinárodné vody zón I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV |
88 561 |
|
79 699,6 |
69,9 |
90,1 |
8 791,50 |
32 666 |
41 458 |
|
POL |
HER/3BC+24 |
sleď atlantický |
podoblasti 22 – 24 |
6 441 |
|
2 935,8 |
|
45,6 |
644,10 |
5 797 |
6 441 |
|
POL |
SPR/3BCD-C |
šprota severná |
IIIbcd (vody ES) |
121 135 |
|
57 801,8 |
|
47,7 |
12 113,50 |
133 435 |
145 549 |
|
PRT |
BSF/8910- |
stuhochvost čierny |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón VIII, IX, X |
3 876 |
|
3 466,6 |
|
89,4 |
387,60 |
3 956 |
4 344 |
|
PRT |
BSF/C3412- |
stuhochvost čierny |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny CECAF 34.1.2 |
4 285 |
|
3 086,9 |
|
72,0 |
428,50 |
4 285 |
4 714 |
|
PRT |
DWS/10- |
žraloky hlbokomorské |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny X |
20 |
|
10,5 |
|
52,5 |
2,00 |
20 |
22 |
|
PRT |
GFB/1012- |
mieňovce rodu Phycis |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zón X, XII |
43 |
|
16,9 |
|
39,3 |
4,30 |
43 |
47 |
|
PRT |
JAX/8C9. |
stavrida ostroboká |
VIIIc, IX |
25 036 |
|
14 498,8 |
|
57,9 |
2 503,60 |
26 288 |
28 792 |
|
PRT |
NEP/9/3411 |
homár štíhly |
IX a X; vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
328 |
|
267,8 |
|
81,6 |
32,80 |
311 |
344 |
|
PRT |
SBR/09- |
pagel bledý |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny IX |
230 |
|
187,2 |
|
81,4 |
23,00 |
230 |
253 |
|
SWE |
BLI/03- |
molva modrá |
vody ES a vody, ktoré nepodliehajú suverenite alebo jurisdikcii tretích krajín, zóny III |
8 |
|
0,0 |
|
0,0 |
0,80 |
6 |
7 |
|
SWE |
COD/3BC+24 |
treska |
podoblasti 22 – 24 (vody ES) |
3 602 |
|
2 960,2 |
|
82,2 |
360,20 |
2 989 |
3 349 |
|
SWE |
HER/30/31. |
sleď atlantický |
podoblasti 30 – 31 |
16 501 |
|
3 626,1 |
|
22,0 |
1 650,10 |
15 676 |
17 326 |
|
SWE |
HER/3BC+24 |
sleď atlantický |
podoblasti 22 – 24 |
8 806 |
|
7 724,6 |
|
87,7 |
880,60 |
7 926 |
8 807 |
|
SWE |
HKE/3A/BCD |
merlúza európska |
IIIa; vody ES zóny IIIbcd |
125 |
|
45,8 |
|
36,6 |
12,50 |
128 |
141 |
|
SWE |
NEP/3A/BCD |
homár štíhly |
IIIa; vody ES zóny IIIbcd |
1 509 |
|
1 462,7 |
|
96,9 |
46,30 |
1 359 |
1 405 |
|
SWE |
PLE/3BCD-C |
platesa veľká |
IIIbcd (vody ES) |
192 |
|
170,5 |
|
88,8 |
19,20 |
173 |
192 |
|
SWE |
RNG/3A/BCD |
dlhochvost tuponosý |
IIIa a vody ES zóny IIIbcd |
52 |
|
0,0 |
|
0,0 |
5,20 |
49 |
54 |
|
SWE |
SOL/3A/BCD |
solea európska |
IIIa; vody ES zóny IIIbcd |
46 |
|
44,3 |
|
96,3 |
1,70 |
30 |
32 |
|
SWE |
SPR/3BCD-C |
šprota severná |
IIIbcd (vody ES) |
94 970 |
|
86 272,2 |
|
90,8 |
8 697,80 |
86 670 |
95 368 |
|
SWE |
WHB/1X14 |
treska belasá |
vody ES a medzinárodné vody zón I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV |
539 |
|
148,8 |
|
27,6 |
53,90 |
6 627 |
6 681 |
|
PRÍLOHA II
ODPOČTY Z KVÓT ROKU 2008
Krajina |
Kód druhu |
Kód oblasti 2007 |
Názov druhu |
Názov oblasti |
Sankcie článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 |
Upravené množstvá 2007 |
Rozpätie |
Celkové upravené množstvá 2007 |
Výlov za OP 2007 |
Výlov 2007 |
Celkový výlov 2007 |
% |
Odpočty |
Pôvodné množstvo 2008 |
Upravené množstvo 2008 |
Kód oblasti 2008 |
BEL |
COD |
2AC4. |
treska škvrnitá |
IV, vody ES zóny IIa |
a |
937,00 |
0,0 |
937,00 |
0,0 |
998,60 |
998,60 |
106,6 |
–61,60 |
654,00 |
592 |
2A3AX4 |
BEL |
COD |
7X7A34 |
treska škvrnitá |
VII b – k, VIII, IX a X; vody ES oblasti CECAF 34.1.1 |
a |
172,00 |
0,0 |
172,00 |
0,0 |
180,40 |
180,40 |
104,9 |
–8,40 |
177,00 |
169 |
|
BEL |
LEZ |
2AC4-C |
kalkany rodu Lepidorhombus |
vody ES zón IIa a IV |
a |
4,00 |
0,0 |
4,00 |
0,0 |
5,60 |
5,60 |
140,0 |
–1,60 |
5,00 |
3 |
|
BEL |
SOL |
8AB. |
solea európska |
VIII a a b |
a |
393,00 |
0,0 |
393,00 |
0,0 |
396,00 |
396,00 |
100,76 |
–3,00 |
52,00 |
49 |
|
DEU |
ANF |
561214 |
čertovité |
VI; vody ES zóny Vb; medzinárodné vody zón XII a XIV (nórske vody) |
a |
213,00 |
0,0 |
213,00 |
0,0 |
227,80 |
227,80 |
106,9 |
–14,80 |
212,00 |
197 |
|
DEU |
COD |
03AN. |
treska škvrnitá |
Kattegat |
a |
53,00 |
0,0 |
53,00 |
0,0 |
63,40 |
63,40 |
119,6 |
–10,40 |
64,00 |
54 |
|
DEU |
COD |
2AC4. |
treska škvrnitá |
IV, vody ES zóny IIa |
a |
1 828,00 |
0,0 |
1 828,00 |
0,0 |
1 922,60 |
1 922,60 |
105,2 |
–94,60 |
2 384,00 |
2 289 |
2A3AX4 |
DEU |
LEZ |
2AC4-C |
kalkany rodu Lepidorhombus |
vody ES zón IIa a IV |
a |
4,00 |
0,0 |
4,00 |
0,0 |
12,90 |
12,90 |
322,5 |
–8,90 |
4,00 |
–5 |
|
DEU |
LIN |
4AB-N. |
molva veľká |
nórske vody zóny IV |
a |
33,00 |
0,0 |
33,00 |
0,0 |
34,00 |
34,00 |
103,0 |
–1,00 |
21,00 |
20 |
|
DEU |
HAL |
514GRN |
halibut svetlý |
Grónsko zóna: V a XIV |
a |
|
|
0,00 |
|
3,40 |
3,40 |
0,0 |
–3,40 |
0,00 |
–3 |
|
DEU |
HKE |
571214 |
merlúza európska |
Vb) (1), VI, VII, XII, XIV |
a |
|
|
0,00 |
|
4,00 |
4,00 |
0,0 |
–4,00 |
0,00 |
–4 |
|
DEU |
PRA |
03A. |
kreveta boreálna |
IIIa) |
a |
|
|
0,00 |
|
0,50 |
0,50 |
0,0 |
–0,50 |
0,00 |
–1 |
|
DEU |
SPR |
2AC4-C |
šprota severná |
vody ES zón IIa) a IV |
a |
|
|
0,00 |
|
2,70 |
2,70 |
0,0 |
–2,70 |
2 018,00 |
2 015 |
|
DNK |
COD |
1N2AB. |
treska škvrnitá |
I, II (nórske vody) |
a |
|
|
0,00 |
|
11,00 |
11,00 |
0,0 |
–11,00 |
0,00 |
–11 |
|
DNK |
MAC |
2CX14- |
makrela atlantická |
VI, VII, VIIIa), b), d), e), vody ES zóny Vb, medzinárodné vody zón IIa, XII a XIV |
a |
|
|
0,00 |
|
8,00 |
8,00 |
0,0 |
–8,00 |
0,00 |
–8 |
|
DNK |
NOP |
2A3A4. |
treska koruškovitá |
IIIa; vody ES zón IIa a IV |
a |
|
|
0,00 |
|
83,00 |
83,00 |
0,0 |
83,00 |
36 466,00 |
36 383 |
|
DNK |
OTH |
1N2AB. |
Iné druhy |
I, II (nórske vody) |
a |
|
|
0,00 |
|
14,70 |
14,70 |
0,0 |
–14,70 |
0,00 |
–15 |
|
DNK |
POK |
1N2AB. |
treska tmavá |
I, II (nórske vody) |
a |
|
|
0,00 |
|
0,50 |
0,50 |
0,0 |
–0,50 |
0,00 |
–1 |
|
ESP |
BLI |
67- |
molva modrá |
VI, VII (vody Spoločenstva a vody, ktoré nepodliehajú suverenite a jurisdikcii tretích krajín) |
n |
72,00 |
0,0 |
72,00 |
0,0 |
211,00 |
211,00 |
293,1 |
– 139,00 |
67,00 |
–72 |
|
ESP |
COD |
1/2B. |
treska škvrnitá |
I a IIb |
a |
7 006,00 |
0,0 |
7 006,00 |
0,0 |
7 014,00 |
7 014,00 |
100,1 |
–8,00 |
7 349,00 |
7 341 |
|
ESP |
HAD |
1N2AB. |
treska jednoškvrná |
nórske vody zón I a II |
a |
60,00 |
0,0 |
60,00 |
0,0 |
65,00 |
65,00 |
108,3 |
–5,00 |
0,00 |
–5 |
|
ESP |
POK |
1N2AB. |
treska tmavá |
nórske vody zón I a II |
a |
50,00 |
0,0 |
50,00 |
0,0 |
53,00 |
53,00 |
106,0 |
–3,00 |
0,00 |
–3 |
|
ESP |
SBR |
678- |
pagel bledý |
VI, VII a VIII (vody Spoločenstva a vody, ktoré nepodliehajú suverenite a jurisdikcii tretích krajín) |
a |
188,00 |
23,8 |
211,80 |
0,0 |
204,50 |
204,50 |
96,6 |
7,30 |
238,00 |
222 |
(x) |
(x) povolené prekročenie rozpätia výlovu do výšky 10 % – nariadenie (ES) č. 847/96 článok 3 ods. 3 |
||||||||||||||||
EST |
PLE |
3BCD-C |
platesa veľká |
IIIb), c), d) (1) - okrem MU3 |
|
|
|
0,0 |
|
0,80 |
0,80 |
0,0 |
–0,80 |
0,00 |
–1 |
|
FRA |
COD |
7X7A34 |
treska škvrnitá |
VIIb – k; VIII, IX a X; vody ES oblasti CECAF 34.1.1 |
a |
3 736,00 |
0,0 |
3 736,00 |
0,0 |
4 079,60 |
4 079,60 |
109,2 |
– 343,60 |
3 033,00 |
2 689 |
|
GBR |
LEZ |
2AC4-C |
kalkany rodu Lepidorhombus |
vody ES zón IIa a IV |
a |
1 424,00 |
0,0 |
1 424,00 |
0,0 |
1 430,40 |
1 430,40 |
100,4 |
–6,40 |
1 537,00 |
1 531 |
|
GBR |
NOP |
2A3A4. |
treska koruškovitá |
IIIa; vody ES zón IIa a IV |
|
|
|
0,00 |
|
4,30 |
4,30 |
0,0 |
–4,30 |
0,00 |
–4 |
|
IRL |
COD |
1/2B. |
treska škvrnitá |
I, II b |
a |
57,00 |
100,0 |
157,00 |
0,0 |
201,80 |
201,80 |
128,5 |
–44,80 |
0,00 |
–45 |
(xx) |
IRL |
COD |
561214 |
treska škvrnitá |
VI; vody ES zóny Vb; vody ES a medzinárodné vody zón XII a XIV |
a |
93,00 |
0,0 |
93,00 |
0,0 |
94,20 |
94,20 |
101,3 |
–1,20 |
241,00 |
240 |
|
IRL |
COD |
7X7A34 |
treska škvrnitá |
VIIb – k; VIII, IX a X; vody ES oblasti CECAF 34.1.1 |
a |
737,00 |
0,0 |
737,00 |
0,0 |
792,00 |
792,00 |
107,5 |
–55,00 |
753,00 |
698 |
|
IRL |
ORY |
07- |
ryby druhu Hoplostethus atlanticus |
VII (vody Spoločenstva) |
n |
68,00 |
0,0 |
68,00 |
0,0 |
199,80 |
199,80 |
293,8 |
– 131,80 |
29,00 |
– 103 |
|
IRL |
SOL |
07A. |
solea európska |
VIIa |
a |
111,00 |
0,0 |
111,00 |
0,0 |
115,20 |
115,20 |
103,8 |
–4,20 |
90,00 |
86 |
|
(xx) kvóta určená pre všetky ČŠ, avšak využitá iba IRL |
||||||||||||||||
NLD |
HER |
1/2. |
sleď atlantický |
vody ES, nórske a medzinárodné vody zón I a II |
a |
27 651,00 |
0,0 |
27 651,00 |
0,0 |
28 125,70 |
28 125,70 |
101,7 |
– 474,70 |
12 117,00 |
11 642 |
|
POL |
COD |
3BC+24 |
treska škvrnitá |
vody ES podoblastí 22 – 24 |
a |
2 287,00 |
0,0 |
2 287,00 |
0,0 |
2 360,70 |
2 360,70 |
103,2 |
–73,70 |
2 245,00 |
2 171 |
|
POL |
GHL |
514GRN |
halibut tmavý |
grónske vody zón V a XIV |
a |
1 217,00 |
0,0 |
1 217,00 |
0,0 |
1 228,40 |
1 228,40 |
100,9 |
–11,40 |
0,00 |
–11 |
|
POL |
HER |
1/2. |
sleď atlantický |
vody ES, nórske a medzinárodné vody zón I a II |
a |
3 057,00 |
0,0 |
3 057,00 |
0,0 |
3 153,50 |
3 153,50 |
103,2 |
–96,50 |
1 714,00 |
1 618 |
|
POL |
PRA |
N3L. |
kreveta boreálna |
NAFO 3L |
a |
245,00 |
0,0 |
245,00 |
0,0 |
245,80 |
245,80 |
100,3 |
–0,80 |
278,00 |
277 |
|
POL |
HAD |
2AC4. |
treska jednoškvrná |
IV; vody ES zóny IIa |
|
|
|
0,00 |
|
1,40 |
1,40 |
0,0 |
–1,40 |
0,00 |
–1 |
|
PRT |
ALF |
3X14- |
beryxy |
IIII, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII, XIV (vody Spoločenstva a vody, ktoré nepodliehajú suverenite a jurisdikcii tretích krajín) |
n |
214,00 |
0,0 |
214,00 |
0,0 |
224,40 |
224,40 |
104,9 |
–10,40 |
214,00 |
204 |
|
PRT |
ANF |
8C3411 |
čertovité |
VIIIc, IX, X, CECAF 34.1.1 (vody ES) |
a |
375,00 |
0,0 |
375,00 |
0,0 |
392,20 |
392,20 |
104,6 |
–17,20 |
324,00 |
307 |
|
PRT |
COD |
1/2B. |
treska škvrnitá |
I a IIb |
a |
1 479,00 |
0,0 |
1 479,00 |
0,0 |
1 490,30 |
1 490,30 |
100,8 |
–11,30 |
1 552,00 |
1 541 |
|
PRT |
DWS |
56789- |
žraloky hlbokomorské |
V, VI, VII, VIII, IX (vody Spoločenstva a vody, ktoré nepodliehajú suverenite a jurisdikcii tretích krajín) |
n |
483,00 |
0,0 |
483,00 |
0,0 |
505,50 |
505,50 |
104,7 |
–22,50 |
254,00 |
232 |
|
PRT |
HKE |
8C3411 |
merlúza európska |
VIIIc, IX, X, CECAF 34.1.1 (vody ES) |
a |
1 990,00 |
0,0 |
1 990,00 |
0,0 |
2 054,30 |
2 054,30 |
103,2 |
–64,30 |
2 104,00 |
2 040 |
|
PRT |
COD |
7X7A34 |
treska škvrnitá |
VIIb), c), d), e), f), g), h), j), k), VIII, IX, X; vody ES zóny CECAF 34.1.1 |
|
|
|
0,00 |
|
4,70 |
4,70 |
0,0 |
–4,70 |
0,00 |
–5 |
|
PRT |
GHL |
2A-C46 |
halibut tmavý |
IIa (vody ES), IV, VI (vody Spoločenstva a medzinárodné vody) |
|
|
|
0,00 |
|
17,70 |
17,70 |
0,0 |
–17,70 |
0,00 |
–18 |
|
PRT |
HAD |
1N2AB. |
treska jednoškvrná |
I, II (nórske vody) |
|
|
|
0,00 |
|
369,20 |
369,20 |
0,0 |
– 369,20 |
0,00 |
– 369 |
|
PRT |
POK |
1N2AB. |
treska tmavá |
I, II (nórske vody) |
|
|
|
0,00 |
|
391,40 |
391,40 |
0,0 |
– 391,40 |
0,00 |
– 391 |
|
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/43 |
NARIADENIA KOMISIE (ES) č. 542/2008
zo 16. júna 2008,
ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy I a II k nariadeniu Rady (EHS) č. 2377/90, ktorým sa stanovuje postup Spoločenstva na určenie maximálnych limitov rezíduí veterinárnych liečiv v potravinách živočíšneho pôvodu, pokiaľ ide o cyflutrín a lektín z fazule obyčajnej (Phaseolus vulgaris)
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2377/90 z 26. júna 1990, ktorým sa stanovuje postup Spoločenstva na určenie maximálnych limitov rezíduí veterinárnych liečiv v potravinách živočíšneho pôvodu (1), a najmä na jeho články 2 a 3,
so zreteľom na stanovisko Európskej agentúry pre lieky vydané Výborom pre veterinárne liečivá,
keďže:
(1) |
Všetky farmakologicky účinné látky používané v Spoločenstve vo veterinárnych liekoch pre zvieratá určené na produkciu potravín by sa mali hodnotiť v súlade s nariadením (EHS) č. 2377/90. |
(2) |
Látka cyflutrín je v súčasnosti uvedená v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2377/90 pre hovädzí dobytok, pokiaľ ide o svalovinu, tuk, pečeň a obličky, a pre hovädzí dobytok, pokiaľ ide o mlieko, pod podmienkou, že v prípade mlieka sa dodržiavajú ďalšie ustanovenia smernice Rady 94/29/ES z 23. júna 1994, ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy k smerniciam 86/362/EHS, 86/363/EHS o stanovovaní maximálnych hladín rezíduí pesticídov v a na obilninách a potravinách živočíšneho pôvodu (2). Na základe žiadosti o rozšírenie existujúcej položky cyflutrínu pre hovädzí dobytok v prílohe I na všetky prežúvavce Výbor pre veterinárne liečivá (ďalej len „VVL“) preskúmal už stanovené maximálne limity rezíduí (ďalej len „MLR“) pre látku cyflutrín a dospel k záveru, že existujúce MLR pre hovädzí dobytok nemožno rozšíriť na všetky prežúvavce, pretože v prípade oviec nie sú k dispozícii údaje o rezíduách. VVL dospel k záveru, že rozšírenie je možné iba pre kozy. V dôsledku toho sa považuje za vhodné rozšíriť existujúcu položku v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2377/90 týkajúcu sa cyflutrínu tak, aby zahŕňala kozy a obsahovala rovnaké hodnoty MLR ako pre hovädzí dobytok, pokiaľ ide o svalovinu, tuk, pečeň, obličky a mlieko, pod podmienkou, že v prípade mlieka sa dodržiavajú ďalšie ustanovenia smernice Rady 94/29/ES. |
(3) |
Lektín z fazule obyčajnej (Phaseolus vulgaris) v súčasnosti nie je uvedený v prílohách k nariadeniu (EHS) č. 2377/90. Po posúdení žiadosti o stanovenie MLR pre lektín z fazule obyčajnej (Phaseolus vulgaris) u ošípaných VVL dospel k záveru, že pre lektín z fazule obyčajnej (Phaseolus vulgaris) nie je potrebné stanoviť MLR, a odporučil zahrnúť túto látku do prílohy II ako látku pre ošípané, výhradne na orálne použitie. V dôsledku toho sa považuje za vhodné vložiť túto látku do prílohy II k nariadeniu (EHS) č. 2377/90 ako látku pre ošípané, výhradne na orálne použitie. |
(4) |
Nariadenie (EHS) č. 2377/90 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Pred začatím uplatňovania tohto nariadenia by sa členským štátom mala poskytnúť primeraná lehota, aby vzhľadom na ustanovenia tohto nariadenia mohli vykonať potrebné úpravy povolení na uvedenie príslušných veterinárnych liekov na trh udelených v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník Spoločenstva o veterinárnych liekoch (3). |
(6) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre veterinárne lieky, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Prílohy I a II k nariadeniu (EHS) č. 2377/90 sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 16. augusta 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2008
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 203/2008 (Ú. v. EÚ L 60, 5.3.2008, s. 18).
(2) Ú. v. ES L 189, 23.7.1994, s. 67.
(3) Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2004/28/ES (Ú. v. EÚ L 136, 30.4.2004, s. 58).
PRÍLOHA
A. |
V bode 2.2.3. prílohy I (Zoznam farmakologicky účinných látok, pri ktorých boli stanovené maximálne limity rezíduí) sa položka „cyflutrín“ nahrádza takto: 2.2.3. Pyretroidy
|
B. |
V bode 6 prílohy II (Zoznam látok, ktoré nepodliehajú maximálnym limitom rezíduí) sa vkladá táto látka: 6. Látky rastlinného pôvodu
|
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/46 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 543/2008
zo 16. júna 2008,
ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o obchodných normách pre hydinové mäso
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 121 písm. e) v spojení s článkom 4,
keďže:
(1) |
Od 1. júla 2008 je nariadenie Rady (EHS) č. 1906/90 z 26. júna 1990 o niektorých normách pre uvádzanie hydiny na trh (2) zrušené nariadením (ES) č. 1234/2007. |
(2) |
Niektoré ustanovenia a povinnosti ustanovené v nariadení (EHS) č. 1906/90 sa do nariadenia (ES) č. 1234/2007 nezapracovali. |
(3) |
Aby bola umožnená kontinuita a správne fungovanie spoločnej organizácie trhu a najmä obchodných noriem, v rámci nariadenia, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, sa teda musia prijať niektoré vhodné ustanovenia a povinnosti. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1234/2007 ustanovilo určité obchodné normy pre hydinové mäso, uplatňovanie ktorých si vyžaduje prijatie ustanovení týkajúcich sa najmä zoznamu jatočných tiel hydiny, jej dielov a vnútorností, na ktoré sa vzťahuje dané nariadenie, ako aj klasifikácie podľa osvalenia, vzhľadu a hmotnosti, typov úpravy, názvu, pod ktorým sa dané výrobky budú predávať, možné použitie údajov týkajúcich sa metódy chladenia a spôsobu chovu, podmienok skladovania a prepravy určitých typov hydinového mäsa a pravidelných kontrol, aby sa zabezpečilo jednotné uplatňovanie daných ustanovení v celom Spoločenstve. Nariadenie Komisie (EHS) č. 1538/91 (3), ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1906/90, by sa teda malo zrušiť a nahradiť novým nariadením. |
(5) |
Zabezpečenie predaja hydiny rôznych akostných tried podľa osvalenia a vzhľadu vyžaduje v prípade jatočných tiel zaviesť definície týkajúce sa druhu, veku a úpravy a v prípade dielov hydiny aj definície týkajúce sa osvalenia a obsahu. V prípade výrobku známeho ako pečeň z kŕmnych husí a kačíc je z dôvodu vysokej hodnoty a následného rizika falšovania potrebné stanoviť najmä presné minimálne obchodné normy. |
(6) |
Nie je potrebné, aby sa tieto normy vzťahovali na určité výrobky a úpravy, ktoré sú významné len na lokálnej úrovni alebo majú inak obmedzený význam. Avšak názvy, pod ktorými sa tieto výrobky predávajú, nesmú zavádzať spotrebiteľa, aby nedochádzalo k zámene týchto výrobkov s výrobkami, ktoré podliehajú týmto normám. Tieto normy by sa mali vzťahovať aj na dodatočné opisné pojmy, ktoré sa používajú na spresnenie názvov takýchto výrobkov. |
(7) |
Kvôli jednotnému uplatňovaniu tohto nariadenia by sa mali definovať pojmy predaj a dávka v sektore hydinového mäsa |
(8) |
Teplota pri skladovaní a manipulácii má zásadný význam pre zachovanie prísnych noriem kvality. Je teda vhodné stanoviť minimálnu teplotu na uchovávanie chladenej hydiny. |
(9) |
Ustanovenia tohto nariadenia a najmä tie, ktoré sa týkajú kontroly a dodržiavania tohto nariadenia, sa musia uplatňovať jednotne v celom Spoločenstve. Podrobné pravidlá prijaté na tieto účely musia byť tiež jednotné. Je preto potrebné ustanoviť spoločné pravidlá týkajúce sa postupov pri odbere vzoriek a povolených odchýlok. |
(10) |
Aby mal spotrebiteľ k dispozícii dostatočné, jasné a objektívne informácie o výrobkoch ponúkaných na predaj a zároveň aby sa zabezpečil voľný pohyb týchto výrobkov v Spoločenstve, je potrebné zaistiť, aby obchodné normy pre hydinové mäso čo najviac zohľadňovali ustanovenia smernice Rady 76/211/EHS z 20. januára 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých spotrebiteľsky balených výrobkov podľa hmotnosti alebo objemu (4). |
(11) |
Medzi údajmi, ktoré sa môžu uviesť na štítkoch, sa nachádzajú údaje týkajúce sa metódy chladenia a spôsobu chovu. V záujme ochrany spotrebiteľa je, aby spôsob chovu spĺňal presne stanovené kritériá týkajúce sa podmienok chovu a prahových hodnôt určitých kritérií, ako sú vek zvierat pri porážke, dĺžka obdobia výkrmu a dávka určitých potravinových zložiek. |
(12) |
Ak sa na štítku pre mäso pochádzajúce z kŕmnych kačíc alebo husí chovaných na pečeň uvádza údaj „chované navoľno“, je potrebné kvôli zabezpečeniu úplných informácií o charakteristikách výrobku uviesť tento údaj aj na štítku pre spotrebiteľa. |
(13) |
Je žiaduce, aby Komisia vykonávala stálu kontrolu súladu všetkých vnútroštátnych opatrení prijatých podľa týchto ustanovení s právom Spoločenstva, vrátane obchodných noriem. Na registráciu a pravidelnú kontrolu podnikov, ktoré majú úradne povolené používať pojmy vzťahujúce sa na určité spôsoby chovu, by sa malo prijať osobitné ustanovenie. Na tento účel musia mať dané podniky povinnosť uchovávať pravidelné a podrobné záznamy. |
(14) |
Z hľadiska osobitnej povahy týchto kontrol, musia mať príslušné orgány dotknutých členských štátov možnosť delegovať zodpovednosť za tieto kontroly na nezávislé kvalifikované orgány s povolením na vykonávanie tejto činnosti bez toho, aby tým bola dotknutá kontrola a vhodné opatrenia. |
(15) |
Subjekty v tretích krajinách by mohli mať záujem používať fakultatívne údaje o metódach chladenia a spôsoboch chovu. Na tento účel by sa mali prijať potrebné ustanovenia, aby tak mohli učiniť po patričnom osvedčení príslušného orgánu dotknutej tretej krajiny, ktorý sa nachádza v zozname Komisie. |
(16) |
Vzhľadom na hospodársky a technologický vývoj v oblasti prípravy aj kontrol hydiny a kvôli tomu, že obsah vody je pri predaji mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny veľmi dôležitý, mal by sa stanoviť maximálny obsah vody v mrazených alebo hlboko zmrazených jatočných telách hydiny a definovať monitorovací systém v bitúnkoch aj vo všetkých etapách predaja, a to bez porušenia zásady voľného obehu výrobkov na jednotnom trhu. |
(17) |
Je potrebné overovať absorpciu vody vo výrobnom podniku a ustanoviť spoľahlivé metódy na stanovenie obsahu vody pridanej v priebehu prípravy jatočných tiel mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny bez toho, aby sa rozlišovalo medzi fyziologickou tekutinou a ostatnou vodou pochádzajúcou z procesu prípravy hydiny, keďže by sa pri takomto rozlišovaní narážalo na praktické ťažkosti. |
(18) |
Predaj mrazenej a hlboko zmrazenej hydiny bez vhodného údaja na balení, ktorá nespĺňa požiadavky, by sa mal zakázať. V dôsledku toho je potrebné prijať praktické pravidlá týkajúce sa údajov vyznačených na jednotlivom alebo hromadnom balení v závislosti od použitia, čím sa uľahčia kontroly a zabezpečí sa, aby sa nepoužívali inak než určeným spôsobom ich použitia. |
(19) |
Je potrebné ustanoviť, aké činnosti sa majú vykonať, ak sa pri kontrole zistí nejaké porušenie pravidiel v zásielke, v ktorej výrobky nespĺňajú požiadavky tohto nariadenia. Mal by sa ustanoviť postup riešenia sporov, ktoré môžu vznikať v prípade zásielok vnútri Spoločenstva. |
(20) |
V prípade sporu by mala byť Komisia schopná najmä vykonať činnosti na mieste a prijať opatrenia primerané pre danú situáciu. |
(21) |
Zosúlaďovanie požiadaviek týkajúcich sa obsahu vody vopred predpokladá, že sa určia referenčné laboratóriá Spoločenstva a vnútroštátne referenčné laboratóriá. |
(22) |
Musí sa ustanoviť finančná pomoc Spoločenstva. |
(23) |
Medzi Spoločenstvom a referenčným laboratóriom Spoločenstva sa musí uzatvoriť zmluva ustanovujúca podmienky upravujúce vyplácanie finančnej pomoci. |
(24) |
Je vhodné ustanoviť, aby členské štáty prijali praktické podrobné opatrenia na kontrolu obsahu vody v mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydine. Kvôli zabezpečeniu jednotného uplatňovania tohto nariadenia by sa mali prijať ustanovenia, aby členské štáty informovali o týchto podrobných opatreniach Komisiu a ostatné členské štáty. |
(25) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výrobky uvedené v článku 121 písm. e) bode ii) nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa definujú takto:
1. |
Jatočná hydina
Na účely tohto nariadenia sa varianty pojmov použitých v písmenách a) až e) vzťahujúce sa na pohlavie považujú za ich ekvivalenty. |
2. |
Diely hydiny
Pre výrobky uvedené v písmenách e), g) a h) znenie „rezy sa musia viesť cez kĺby“ znamená, že rezy sa vedú medzi dvoma čiarami vymedzujúcimi kĺby tak, ako je vyznačené na grafickom zobrazení v prílohe II. Výrobky uvedené v písmenách d) až k) je možné upraviť s kožou alebo bez kože. Ak výrobky uvedené v písmenách d) až j) kožu neobsahujú alebo ak výrobok uvedený v písmene k) kožu obsahuje, informácia o tom sa uvedie na štítku v zmysle článku 1 ods. 3 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES (5). |
3. |
Pečeň z kŕmnych husí a kačíc Pečene z husí alebo kačíc z druhov Cairina muschata alebo Cairina muschata x Anas platyrachos, ktoré boli kŕmené takým spôsobom, že sa dosiahla tuková hypertrofia pečeňových buniek. Vtáky, z ktorých tieto pečene pochádzajú, musia byť úplne vykrvené a pečene musia mať jednotnú farbu. Pečene musia mať nasledujúcu hmotnosť:
|
Článok 2
Na účely tohto nariadenia:
a) |
„jatočné telo“ je celé telo hydiny druhov uvedených v článku 1 bode 1 po vykrvení, ošklbaní a vypitvaní. Odstránenie obličiek je však voliteľné. Vypitvané jatočné telo sa môže upraviť pre predaj s drobami alebo bez nich, čím sa rozumie srdce, pečeň, svalnatý žalúdok a krk, vložené do brušnej dutiny; |
b) |
„hydinové diely“ znamenajú hydinové mäso, ktoré je vzhľadom na svoju veľkosť a vlastnosti svalového tkaniva identifikovateľné ako získané z príslušných častí jatočného tela; |
c) |
„spotrebiteľsky balené hydinové mäso“ je hydinové mäso upravené v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 1 ods. 3 písm. b) smernice 2000/13/ES; |
d) |
„hydinové mäso nebalené“ je hydinové mäso, ktoré sa ponúka na predaj konečnému zákazníkovi bez hotového balenia alebo sa balí na predajných miestach na žiadosť zákazníka; |
e) |
„predaj“ znamená uchovávanie alebo vystavenie s cieľom predaja, ponúkanie na predaj, predaj, dodávku alebo každú inú formu predaja; |
f) |
„dávka“ znamená hydinové mäso rovnakého druhu a typu, rovnakej triedy, rovnakého produkčného cyklu, z toho istého bitúnku alebo rozrabkárne, ktoré sa nachádzajú na rovnakom mieste a v ktorých sa má vykonať kontrola. Na účely ustanovení článku 9 a príloh V a VI dávka pozostáva iba zo spotrebiteľských balení rovnakej kategórie menovitej hmotnosti. |
Článok 3
1. Aby sa jatočná hydina mohla predávať, musia byť jatočné telá upravené v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia v jednej z nasledujúcich foriem:
— |
čiastočne vypitvaná (bez čriev), |
— |
s drobami, |
— |
bez drobov. |
Môže sa pridať pojem „vypitvaná“.
2. Čiastočne vypitvaná hydina znamená jatočné telá hydiny, z ktorých sa neoddelili srdce, pečeň, pľúca, svalnatý žalúdok, hrvoľ ani obličky.
3. Ak hlava nie je odstránená, môže pri všetkých úpravách jatočných tiel ostať na jatočnom tele priedušnica, hrtan a hrvoľ.
4. Droby pozostávajú len z nasledujúcich častí:
Srdce, krk, svalnatý žalúdok a pečeň a všetky ostatné časti, ktoré sú na trhu, pre ktorý je výrobok určený na konečnú spotrebu, považované za jedlé. Pečeň musí byť bez žlčníkov, svalnatý žalúdok musí byť bez zrohovatenej výstelky a bez vnútorného obsahu. Srdce môže, ale nemusí byť s osrdcovníkom. Ak krk nie je oddelený od jatočného tela, nepovažuje sa za jeden z drobov.
Ak jeden z týchto štyroch orgánov nie je bežne pripojený k jatočnému telu určenému na predaj, údaj o jeho absencii sa uvedie na štítku.
5. Okrem súladu s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijatými v súlade so smernicou 2000/13/ES sa na sprievodných obchodných dokumentoch uvedú tieto doplňujúce označenia v zmysle článku 13 ods. 1 písm. b) uvedenej smernice:
a) |
kategória uvedená v bode III 1 časti B prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007; |
b) |
stav, v ktorom sa hydinové mäso predáva v súlade s bodom III 2 časti B prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007, a odporúčaná teplota pri skladovaní. |
Článok 4
1. Výrobky zahrnuté týmto nariadením v zmysle článku 3 ods. 1 bode 1 smernice 2000/13/ES sa predávajú pod názvami, ktoré sú vymenované v článku 1 tohto nariadenia a pod zodpovedajúcimi pojmami v ostatných jazykoch Spoločenstva uvedenými v prílohe I k tomuto nariadeniu spresnenými v prípade:
— |
celých jatočných tiel odkazom na jednu z foriem úprav ustanovených v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia, |
— |
dielov hydiny odkazom na príslušný druh. |
2. Názvy uvedené v článku 1 bodoch 1 a 2 je možné doplniť ďalšími pojmami za predpokladu, že závažným spôsobom nezavádzajú spotrebiteľa a predovšetkým nespôsobujú zámenu s inými výrobkami uvedenými v článku 1 bodoch 1 a 2 alebo s údajmi ustanovenými v článku 11.
Článok 5
1. Okrem výrobkov definovaných v článku 1 možno v Spoločenstve predávať výrobky len pod názvami, ktoré závažným spôsobom nezavádzajú spotrebiteľa tým, že spôsobujú zámenu s výrobkami uvedenými v článku 1 alebo s údajmi ustanovenými v článku 11.
2. Okrem súladu s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijatými v súlade so smernicou 2000/13/ES musí byť označovanie, úprava hydinového mäsa, ako aj reklama na hydinové mäso určené pre konečného spotrebiteľa v súlade s dodatočnými požiadavkami ustanovenými v odsekoch 3 a 4 tohto článku.
3. V prípade čerstvého hydinového mäsa sa dátum „minimálnej trvanlivosti“ nahrádza dátumom „najneskoršej spotreby“ v súlade s článkom 10 smernice 2000/13/ES.
4. V prípade spotrebiteľsky baleného hydinového mäsa sa na spotrebiteľskom obale alebo na pripevnenom štítku musí uviesť:
a) |
kategória uvedená v časti B bode III 1 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007; |
b) |
v prípade čerstvého hydinového mäsa celková cena a cena za jednotku hmotnosti v etape maloobchodného predaja; |
c) |
v súlade s časťou B bodom III 2 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 stav, v ktorom sa hydinové mäso predáva, a odporúčaná teplota pri skladovaní; |
d) |
číslo schválenia bitúnku alebo rozrábkarne, ktoré sa udelilo v súlade s článkom 4 ods. 2 písm. d) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (6), okrem prípadu, keď sa rozrábka a vykostenie robia v mieste predaja; |
e) |
v prípade hydinového mäsa dovážaného z tretích krajín označenie krajiny pôvodu. |
5. Ak sa hydinové mäso predáva spotrebiteľsky nebalené, okrem prípadov, keď sa rozrábanie a vykosťovanie vykonáva v mieste predaja, ako je stanovené v článku 4 ods. 2 písm. d) nariadenia (ES) č. 853/2004, pokiaľ sa takéto rozrábanie a vykosťovanie vykonáva na žiadosť spotrebiteľa a v jeho prítomnosti, článok 14 smernice 2000/13/ES sa uplatňuje na údaje uvedené v odseku 4.
6. V prípade dodávok do rozrabkární alebo spracovateľských podnikov nie je odchylne od článku 3 ods. 5 a ods. 2 až 5 tohto článku potrebné hydinové mäso deliť do tried alebo vyznačovať doplňujúce údaje uvedené v daných článkoch.
Článok 6
Na mrazené hydinové mäso definované v časti B bode II 3 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa vzťahujú nasledujúce dodatočné ustanovenia.
Teplota mrazeného hydinového mäsa, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, musí byť stabilná a udržiavaná vo všetkých bodoch výrobku na –12 °C alebo menej s niekoľkými možnými krátkymi vzostupnými výkyvmi nepresahujúcimi 3 °C. Tieto povolené odchýlky teploty výrobku sa povoľujú v súlade so správnou skladovacou a distribučnou praxou počas miestnej distribúcie a v maloobchodných výkladoch.
Článok 7
1. Jatočné telá hydiny a diely hydiny spravované týmto nariadením musia spĺňať nasledujúce minimálne požiadavky pre zaradenie do tried A a B, čiže musia byť:
a) |
neporušené, pri zohľadnení úpravy; |
b) |
čisté bez viditeľných cudzích častíc, nečistôt alebo krvi; |
c) |
bez cudzieho zápachu; |
d) |
bez viditeľných krvavých škvŕn, pričom malé a nenápadné krvavé škvrny sú prípustné; |
e) |
bez zlomených kostí prečnievajúcich cez kožu; |
f) |
bez výskytu pomliaždenín. |
V prípade čerstvej hydiny nesmú byť viditeľné žiadne známky predchádzajúceho ochladzovania.
2. Aby sa jatočná hydina alebo diely hydiny mohli zaradiť do triedy A, musia navyše spĺňať nasledujúce podmienky:
a) |
majú dobrú mäsitosť. Svalstvo je zaoblené, prsia dobre vyvinuté, široké, dlhé a mäsité, stehná sú mäsité. Na prsiach, chrbtoch a horných stehnách kurčiat, mladých kačíc alebo káčat a moriek je tenká rovnomerná vrstva tuku. Na jatočných telách kohútov, sliepok, kačíc a mladých husí je dovolená hrubšia vrstva tuku. Na celých jatočných telách husí je mierna až hrubá vrstva tuku; |
b) |
na prsiach, stehnách, chrbte, pätových kĺboch a hrotoch krídel sa môže ojedinele vyskytovať drobné perie, pisky (konce brkového peria) a štetinové perie (filoplumaes). V prípade kohútov a sliepok, kačíc, moriek a husí sa ojedinele môže vyskytovať drobné perie aj na iných častiach jatočného tela; |
c) |
dovolené je určité poškodenie, pomliaždenie a zmeny sfarbenia za predpokladu, že nie sú početné, sú malého rozsahu a nenápadné a nevyskytujú sa na prsiach ani na stehnách. Hroty krídel môžu byť odstránené. Hroty krídel a folikulov môžu byť mierne sčervenané; |
d) |
v prípade mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny nesmú byť viditeľné žiadne známky po vysušení mrazom (7) okrem náhodných, malých a nenápadných známok, ak sa nevyskytujú na prsiach ani na stehnách. |
Článok 8
1. Akékoľvek rozhodnutie vyplývajúce z porušenia článkov 1, 3 a 7 sa môže prijímať iba pre celú dávku, ktorá bola skontrolovaná v súlade s ustanoveniami tohto článku.
2. Vzorka pozostávajúca z nasledujúcich množstiev rôznych výrobkov uvedených v článku 1 sa náhodne odoberie z každej dávky určenej na kontrolu v bitúnkoch, rozrabkárňach, veľkoobchodných a maloobchodných skladoch alebo v každej inej fáze predaja vrátane prepravy alebo, v prípade dovozu z tretích krajín, počas colného vybavovania:
Veľkosť dávky (ks) |
Veľkosť vzorky (ks) |
Prípustný počet nevyhovujúcich kusov |
|
Celkový počet |
Pre článok 1 body 1 (8) a 3 a článok 7 ods.1 |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
100 až 500 |
30 |
5 |
2 |
501 až 3 200 |
50 |
7 |
3 |
> 3 200 |
80 |
10 |
4 |
3. Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy A je celkový prípustný počet nevyhovujúcich kusov uvedený v stĺpci 3 tabuľky v odseku 2. Tieto nevyhovujúce kusy môžu v prípade hydinových rezňov zahŕňať rezne s obsahom až 2 % hmotnosti chrupavky (pružný hrot hrudnej kosti).
Počet kusov, ktoré nespĺňajú ustanovenia článku 1 bodov 1 a 3 a článku 7 ods. 1, však nesmie presiahnuť číselné hodnoty stanovené v stĺpci 4 tabuľky uvedenej v odseku 2.
Pokiaľ ide o bod 3 článku 1, nie je prípustný žiadny nevyhovujúci kus, ak nemá hmotnosť najmenej 240 g v prípade kačacích pečení a najmenej 385 g v prípade husacích pečení.
4. Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy B sa prípustný počet nevyhovujúcich kusov zdvojnásobí.
5. Keď sa počas kontroly zistí, že dávka nespĺňa kritériá kvality, kontrolný orgán zakáže jej predaj, alebo ak dávka pochádza z tretej krajiny, zakáže jej dovoz, pokým sa nepredloží dôkaz o jej uvedení do súladu s požiadavkami uvedenými v článkoch 1 a 7.
Článok 9
1. Mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové mäso spotrebiteľsky balené v zmysle článku 2 smernice 76/211/EHS sa môže klasifikovať podľa hmotnostnej kategórie v súlade s časťou B bodom III 3 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 ako:
— |
spotrebiteľské balenia obsahujúce jedno jatočné telo hydiny alebo |
— |
spotrebiteľské balenia obsahujúce jeden diel hydiny alebo niekoľko dielov hydiny toho istého typu a druhu, ako sú definované v článku 1. |
2. Na všetkých spotrebiteľských baleniach je uvedená hmotnosť výrobku známa ako „menovitá hmotnosť“, ktorú musia spotrebiteľské balenia obsahovať v súlade s odsekmi 3 a 4.
3. Spotrebiteľsky balené mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové mäso sa môže klasifikovať podľa kategórií menovitej hmotnosti takto:
a) |
jatočné telá:
|
b) |
diely:
|
4. Spotrebiteľské balenia uvedené v odseku 1 sa upravujú tak, aby spĺňali nasledujúce podmienky:
a) |
skutočný obsah nesmie byť v priemere nižší ako menovitá hmotnosť; |
b) |
podiel spotrebiteľských balení so zápornou odchýlkou väčšou, ako je maximálna prípustná záporná odchýlka ustanovená v odseku 9, musí byť v dávkach spotrebiteľských balení dostatočne nízky, aby spĺňali požiadavky kontrol definovaných v odseku 10; |
c) |
spotrebiteľské balenie s väčšou zápornou odchýlkou, ako je dvojnásobok maximálnej prípustnej zápornej odchýlky ustanovenej v odseku 9, sa nesmie predávať. |
Na účely uplatňovania tohto nariadenia sa ustanovujú definície menovitej hmotnosti, skutočného obsahu a zápornej odchýlky, ako sú ustanovené v prílohe I k smernici 76/211/EHS.
5. Pokiaľ ide o zodpovednosť baliča alebo dovozcu mrazeného alebo hlboko zmrazeného hydinového mäsa a o kontroly, ktoré majú vykonávať príslušné orgány, uplatňujú sa mutatis mutandis ustanovenia bodov 4, 5 a 6 prílohy I k smernici 76/211/EHS.
6. Kontrola spotrebiteľských balení sa vykonáva pri odbere vzoriek a pozostáva z dvoch častí:
— |
kontrola skutočného obsahu každého spotrebiteľského balenia vo vzorke, |
— |
kontrola priemerných skutočných obsahov spotrebiteľských balení vo vzorke. |
Dávka spotrebiteľských balení sa pokladá za vyhovujúcu, ak výsledky týchto dvoch kontrol spĺňajú kritériá na prijatie definované v odsekoch 10 a 11.
7. Dávka pozostáva zo všetkých spotrebiteľských balení s rovnakou menovitou hmotnosťou, rovnakého typu a rovnakej výrobnej série, zabalených na tom istom mieste, ktoré sa majú skontrolovať.
Veľkosť dávky je ohraničená takto:
— |
ak sa spotrebiteľské balenia kontrolujú na konci baliacej linky, musí sa veľkosť v každej dávke rovnať najväčšiemu výkonu baliacej linky za hodinu bez akéhokoľvek obmedzenia veľkosti dávky, |
— |
v ostatných prípadoch sa veľkosť dávky obmedzí na 10 000 spotrebiteľských balení. |
8. Z každej dávky sa na účel kontroly náhodne vyberie vzorka pozostávajúca z nasledujúceho počtu spotrebiteľských balení:
Veľkosť dávky (ks) |
Veľkosť vzorky (ks) |
100 – 500 |
30 |
501 – 3 200 |
50 |
> 3 200 |
80 |
Pri dávkach menších ako 100 spotrebiteľských balení sa musí v prípade vykonávania nedeštrukčnej skúšky v zmysle prílohy II k smernici 76/211/EHS podrobiť skúšaniu 100 % spotrebiteľských balení.
9. V prípade spotrebiteľsky baleného hydinového mäsa sa povoľujú nasledujúce maximálne prípustné záporné odchýlky:
(g) |
||
Menovitá hmotnosť |
Maximálna prípustná záporná odchýlka |
|
Jatočné telá |
Diely |
|
1 100 |
25 |
25 |
1 100 až < 2 400 |
50 |
50 |
2 400 a viac |
100 |
|
10. Na účely kontroly skutočného obsahu každého spotrebiteľského balenia vo vzorke sa najnižší prípustný obsah vypočíta tak, že sa od menovitej hmotnosti spotrebiteľského balenia odpočíta maximálna prípustná odchýlka zodpovedajúca tejto hmotnosti.
Spotrebiteľské balenia vo vzorke, ktorých skutočné obsahy sú menšie ako najnižší prípustný obsah, sa považujú za nevyhovujúce.
Dávka spotrebiteľských balení sa považuje vyhovujúcu, ak je počet nevyhovujúcich kusov nájdených vo vzorke nižší alebo rovnaký, ako je kritérium na prijatie v súlade s nižšie uvedenou tabuľkou. Ak je počet nevyhovujúcich kusov rovnaký alebo väčší, ako je kritérium na zamietnutie, dávka sa zamieta.
Veľkosť vzorky (ks) |
Počet nevyhovujúcich kusov |
|
Kritérium na prijatie |
Kritérium na zamietnutie |
|
30 |
2 |
3 |
50 |
3 |
4 |
80 |
5 |
6 |
11. Pri kontrole priemerného skutočného obsahu sa dávka spotrebiteľských balení pokladá za vyhovujúcu, ak priemerná hodnota skutočných obsahov spotrebiteľských balení tvoriacich vzorku je vyššia ako nižšie uvedené kritérium na prijatie.
Veľkosť vzorky (ks) |
Kritérium na prijatie priemerného skutočného obsahu |
30 |
x— ≥ Qn – 0,503 s |
50 |
x— ≥ Qn – 0,379 s |
80 |
x— ≥ Qn – 0,295 s |
x— |
= |
priemerná hodnota skutočných obsahov spotrebiteľských balení, |
Qn |
= |
menovitá hmotnosť spotrebiteľského balenia, |
s |
= |
štandardná odchýlka skutočných obsahov spotrebiteľských balení v dávke. |
Odhad štandardnej odchýlky sa vypočíta tak, ako je ustanovené v bode 2.3.2.2. prílohy II k smernici 76/211/EHS.
12. Pokiaľ ustanovenia smernice Rady 80/181/EHS (9) oprávňujú použiť doplňujúce označenia, môže sa k označeniu menovitej hmotnosti spotrebiteľských balení, na ktoré sa vzťahuje tento článok, pripojiť doplňujúce označenie.
13. Pokiaľ ide o hydinové mäso, ktoré sa do Spojeného kráľovstva dováža z ostatných členských štátov, kontroly sa vykonávajú náhodne, a nie na hraniciach.
Článok 10
Údaj o použití jednej z nižšie definovaných metód chladenia a zodpovedajúce pojmy v ostatných jazykoch Spoločenstva vymedzené v prílohe III sa môžu uviesť na štítku v zmysle článku 1 ods. 3 písm. a) smernice 2000/13/ES:
— |
chladenie vzduchom: schladzovanie jatočných tiel hydiny prúdom studeného vzduchu, |
— |
chladenie sprejovaním: schladzovanie jatočných tiel hydiny prúdom studeného vzduchu, do ktorého sa rozptyľuje vodná hmla alebo do ktorého sa rozstrekujú drobné kvapky vody, |
— |
chladenie vo vode: schladzovanie jatočných tiel hydiny v nádržiach s vodou alebo v nádržiach s ľadom a vodou v súlade s protiprúdovým procesom. |
Článok 11
1. Pri uvádzaní typov chovu s výnimkou organického alebo biologického chovu sa v označení na štítku v zmysle článku 1 ods. 3 písm. a) smernice 2000/13/ES nemôžu uvádzať žiadne iné pojmy iba tie, ktoré sú ustanovené ďalej, a im zodpovedajúce pojmy v iných jazykoch Spoločenstva uvedené v prílohe IV (okrem toho sa môžu uvádzať iba vtedy, keď sú splnené príslušné podmienky ustanovené v prílohe V k tomuto nariadeniu):
a) |
„kŕmené … % …“; |
b) |
„chované na hlbokej podstielke (chov v hale)“; |
c) |
„výbehový chov (chov v exteriéri)“; |
d) |
„chované navoľno“; |
e) |
„úplne voľný chov“. |
Tieto pojmy možno doplniť údajmi odkazujúcimi na osobitné znaky príslušných typov chovu.
Keď je na štítku na mäso pochádzajúce z kŕmnych kačíc alebo husí chovaných na pečene uvedený údaj o chove navoľno [písmená c), d) a e)], musí na ňom byť uvedený aj údaj „pochádza z kŕmnych husí a kačíc chovaných na pečeň“.
2. Uvedenie veku vtákov pri zabití alebo dĺžky obdobia výkrmu sa povoľuje len pri použití jedného z pojmov uvedených v odseku 1 a týka sa veku, ktorý nie je nižší ako údaj uvedený v prílohe V písm. b), c) alebo d). Toto ustanovenie sa však neuplatňuje v prípade zvierat, na ktoré sa vzťahuje článok 1 bod 1 písm. a) štvrtá zarážka.
3. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté vnútroštátne technické opatrenia, ktoré sú prísnejšie než minimálne požiadavky uvedené v prílohe V a ktoré sú uplatniteľné len v prípade výrobcov príslušného členského štátu za predpokladu, že sú v súlade s právom Spoločenstva a spoločnými obchodnými normami pre hydinové mäso.
4. Vnútroštátne opatrenia uvedené v odseku 3 sa oznámia Komisii.
5. Členský štát kedykoľvek na žiadosť Komisie poskytne všetky potrebné informácie na posúdenie súladu opatrení uvedených v tomto článku s právom Spoločenstva a so spoločnými obchodnými normami pre hydinové mäso.
Článok 12
1. Bitúnky oprávnené používať pojmy vymedzené v článku 11 musia byť osobitne schválené. Vedú samostatný záznam podľa spôsobu chovu:
a) |
o názvoch a adresách producentov tejto hydiny, ktorí musia byť po kontrole príslušným orgánom členského štátu zaregistrovaní; |
b) |
na žiadosť uvedeného orgánu o počte kusov hydiny na každého producenta za jeden turnus; |
c) |
o počte a celkovej živej hmotnosti alebo hmotnosti jatočných tiel tejto dodanej a spracovanej hydiny; |
d) |
o podrobnostiach predaja vrátane názvov a adries kupujúcich počas obdobia najmenej 6 mesiacov po dodaní. |
2. Producenti uvedení v odseku 1 budú následne podrobení pravidelným kontrolám. Najmenej 6 mesiacov po dodaní musia títo producenti viesť aktuálne záznamy o počte kusov podľa typov chovu, v ktorých je uvedený aj počet predaných kusov a mená a adresy kupujúcich a množstvá a meno dodávateľa krmív.
Producenti, ktorí využívajú chov navoľno, sú okrem toho povinní viesť aj záznamy o dátume, kedy bolo úžitkové vtáctvo po prvý raz vypustené von.
3. Výrobcovia a dodávatelia krmív vedú najmenej 6 mesiacov po dodaní záznamy, ktorými preukazujú, že zloženie krmiva dodaného producentom pre typ chovu uvedený v článku 11 ods. 1 písm. a) je v súlade s uvádzanými údajmi o kŕmení.
4. Liahne vedú najmenej 6 mesiacov po dodaní záznamy o plemenách vtákov uznaných za pomaly rastúce, ktoré dodali producentom pre typy chovu uvedené v článku 11 ods. 1 písm. d) a e).
5. Pravidelné kontroly dodržiavania článku 11 a odsekov 1 až 4 tohto článku sa vykonajú:
a) |
na farme: najmenej jedenkrát za turnus; |
b) |
u výrobcu a dodávateľa krmív: najmenej raz za rok; |
c) |
na bitúnku: najmenej štyrikrát ročne; |
d) |
v liahni: v prípade typov chovu uvedených v článku 11 ods. 1 písm. d) a e) najmenej jedenkrát ročne. |
6. Každý členský štát poskytne ostatným členským štátom a Komisii zoznam schválených bitúnkov registrovaných v súlade s odsekom 1 s uvedením ich názvu, adresy a čísla prideleného každému z nich. Každá zmena tohto zoznamu sa oznámi ostatným členským štátom a Komisii na začiatku každého štvrťroka kalendárneho roka.
Článok 13
V prípade kontroly údajov o používanom type chovu uvedenom v článku 121 písm. e) nariadenia (ES) č. 1234/2007 orgány určené členskými štátmi musia spĺňať kritériá definované v európskej norme č. EN/45011 z 26. júna 1989 a ako také musia byť schválené a kontrolované príslušným orgánom dotknutého členského štátu.
Článok 14
Na hydinovom mäse dovážanom z tretích krajín môže byť uvedený jeden alebo viac nepovinných údajov ustanovených v článkoch 10 a 11, ak je k nemu pripojené osvedčenie vydané príslušným orgánom krajiny pôvodu, ktoré potvrdzuje, že dané výrobky spĺňajú príslušné ustanovenia tohto nariadenia.
Na žiadosť tretej krajiny Komisia zostaví zoznam takýchto orgánov.
Článok 15
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 ods. 5 a článok 17 ods. 3, sa môžu mrazené a hlboko zmrazené kurčatá predávať prostredníctvom podnikania alebo obchodu v rámci Spoločenstva iba vtedy, keď obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty určené analytickou metódou opísanou v prílohe VI (odkvapkávací test) alebo v prílohe VII (chemický test).
2. Príslušné orgány určené každým členským štátom zabezpečia, aby bitúnky prijali všetky opatrenia potrebné na plnenie ustanovení odseku 1, a najmä aby:
— |
odoberali vzorky na účely sledovania absorpcie vody v priebehu chladenia a obsahu vody v mrazených alebo hlboko zmrazených kurčatách, |
— |
sa výsledky kontroly zaznamenali a uchovali počas jedného roka, |
— |
sa každá dávka označila takým spôsobom, aby bolo možné identifikovať dátum jej výroby. Toto označenie dávky sa musí uviesť v zázname o výrobe. |
Článok 16
1. V bitúnkoch sa najmenej raz za každých osem hodín pracovného času vykonávajú pravidelné kontroly absorbovanej vody v súlade s prílohou IX alebo v súlade s prílohou VI.
Keď sa pri týchto kontrolách zistí, že množstvo absorbovanej vody je väčšie než celkový obsah vody povolený na základe podmienok tohto nariadenia, pričom sa zohľadní voda absorbovaná v jatočnej hydine v priebehu tých etáp spracovania, ktoré nepodliehajú kontrole, a v každom prípade vtedy, keď je množstvo absorbovanej vody väčšie než hodnoty uvedené v prílohe IX bode 10 alebo v prílohe VI bode 7, bitúnky ihneď vykonajú potrebné technické opatrenia v systéme prípravy.
2. Vo všetkých prípadoch uvedených v odseku 1 druhom pododseku a v každom prípade najmenej raz za každé dva mesiace sa vykonávajú kontroly obsahu vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách uvedeného v článku 15 ods. 1 formou odberu vzoriek z každého bitúnku v súlade s prílohou VI alebo prílohou VII, ktoré vyberie príslušný orgán členského štátu. Tieto kontroly sa nevykonajú na tej jatočnej hydine, pre ktorú sa príslušnému orgánu poskytne vierohodný dôkaz, že je určená výhradne na vývoz.
3. Kontroly uvedené v odsekoch 1 a 2 vykonávajú príslušné orgány alebo sa vykonávajú na ich zodpovednosť. Príslušné orgány môžu v osobitných prípadoch v danom bitúnku sprísniť ustanovenia odseku 1, a najmä prílohy IX bodov 1 a 10 a odseku 2 tohto článku, ak sa to ukáže potrebným na zabezpečenie súladu s celkovým obsahom vody povoleným na základe tohto nariadenia.
Vo všetkých prípadoch, keď sa usúdi, že dávka mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat nie je v súlade s týmto nariadením, pokračujú príslušné orgány v testovaní pri minimálnej frekvencii kontrol uvedenej v odseku 2 až vtedy, ak výsledky troch za sebou nasledujúcich kontrol podľa prílohy VI alebo prílohy VII, ktoré sa vykonajú odobratím vzoriek z výroby z troch rôznych dní počas obdobia najviac štyroch týždňov, boli negatívne. Náklady na tieto kontroly zaplatí príslušný bitúnok.
4. Ak v prípade chladenia vzduchom ukazujú výsledky kontrol uvedených v odsekoch 1 a 2 počas šiestich mesiacov zhodu s kritériami stanovenými v prílohách VI až IX, je možné znížiť frekvenciu kontrol uvedených v odseku 1 na jednu kontrolu za mesiac. V prípade nesplnenia kritérií stanovených v uvedených prílohách sa kontroly obnovia tak, ako je ustanovené v odseku 1.
5. Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 2 prevyšuje povolené limity, príslušná dávka sa považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením. V tom prípade však môže príslušný bitúnok požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v referenčnom laboratóriu členského štátu pomocou metódy, ktorú vyberie príslušný orgán tohto členského štátu. Náklady na túto kontrolnú analýzu znáša držiteľ tejto dávky.
6. Keď sa v prípade potreby aj po vykonaní tejto kontrolnej analýzy príslušná dávka považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, príslušný orgán prijme všetky vhodné opatrenia, na základe ktorých sa predaj tejto dávky v rámci Spoločenstva povolí iba pod podmienkou, že bitúnok pod dohľadom príslušného orgánu označí jednotlivé aj hromadné balenia príslušných jatočných tiel hydiny páskou alebo štítkom, na ktorom uvedie veľkým tlačeným písmom červenej farby aspoň jeden z textov uvedených v prílohe X.
Dávka uvedená v prvom pododseku zostane pod dohľadom príslušného orgánu dovtedy, kým sa s ňou nenaloží v súlade s ustanoveniami tohto odseku alebo pokiaľ sa s ňou nenaloží inak. Ak sa príslušnému orgánu preukáže, že dávka uvedená v prvom pododseku je určená na vývoz, príslušný orgán prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby zabránil predaju príslušnej dávky v rámci Spoločenstva.
Texty uvedené v prvom pododseku sa vyznačia na nápadnom mieste takým spôsobom, aby boli ľahko viditeľné, jasne čitateľné a nezmazateľné. Nesmú byť žiadnym spôsobom skryté, nezreteľné alebo prerušené iným písomným alebo obrazovým materiálom. Písmená musia mať aspoň 1 cm na jednotlivom balení a 2 cm na hromadnom balení.
Článok 17
1. Ak má členský štát určenia vážne dôvody pre podozrenie z porušenia požiadaviek, môže vykonať nediskriminačné náhodné kontroly mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat, aby overil, že dávka spĺňa podmienky ustanovené v článkoch 15 a 16.
2. Kontroly uvedené v odseku 1 sa vykonávajú na mieste určenia tovaru alebo na inom vhodnom mieste za predpokladu, že sa nevyberie miesto na hranici a jeho výberom sa čo najmenej naruší trasa tovaru a že po odbere vhodnej vzorky môže tovar normálnym spôsobom pokračovať do miesta svojho určenia. Príslušné výrobky sa však nesmú predať konečnému spotrebiteľovi, kým nebude k dispozícii výsledok kontroly.
Tieto kontroly sa vykonávajú čo najrýchlešie, aby zbytočne nezdržiavali predaj výrobkov alebo aby nespôsobovali oneskorenia, ktoré by mohli zhoršiť kvalitu výrobkov.
Výsledky týchto kontrol a všetky následné rozhodnutia ako aj dôvody pre ich prijatie sa oznámia najneskôr dva pracovné dni po odbere vzoriek odosielateľovi, príjemcovi alebo ich zástupcom. Rozhodnutia, ktoré prijal príslušný orgán členského štátu určenia, a dôvody pre tieto rozhodnutia sa oznámia príslušnému orgánu členského štátu odosielateľa.
Ak o to odosielateľ alebo jeho zástupca požiada, uvedené rozhodnutia a dôvody sa mu pošlú písomne spolu s podrobnosťami o možnostiach odvolania sa, ktoré má podľa práva platného v členskom štáte určenia a o platnom postupe a lehotách.
3. Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 1 prevyšuje povolené limity, môže držiteľ príslušnej dávky požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v jednom z referenčných laboratórií uvedených v prílohe XI pomocou rovnakej metódy, aká bola použitá pri prvej analýze. Náklady spojené s touto kontrolnou analýzou znáša držiteľ príslušnej dávky. Úlohy a právomoci referenčných laboratórií sú spresnené v prílohe XII.
4. Ak sa po kontrole vykonanej v súlade s ustanoveniami odsekov 1 a 2 a prípadne po kontrolnej analýze zistí, že mrazené alebo hlboko zmrazené kurčatá nespĺňajú ustanovenia článkov 15 a 16, príslušný orgán členského štátu určenia uplatní postupy uvedené v článku 16 ods. 6.
5. V prípadoch ustanovených v odsekoch 3 a 4 sa príslušný orgán členského štátu určenia bezodkladne spojí s príslušnými orgánmi členského štátu odosielateľa. Príslušné orgány členského štátu odosielateľa prijmú všetky potrebné opatrenia a oznámia príslušnému orgánu členského štátu určenia povahu vykonaných kontrol, prijaté rozhodnutia a dôvody pre tieto rozhodnutia.
Ak kontroly ustanovené v odsekoch 1 a 3 poukážu na prípady opakovaného porušovania požiadaviek alebo ak sa z pohľadu členského štátu odosielateľa tieto kontroly vykonávajú bez dostatočného zdôvodnenia, príslušné orgány dotknutých členských štátov o tom informujú Komisiu.
Komisia môže v rozsahu potrebnom na zabezpečenie jednotného uplatňovania tohto nariadenia alebo na žiadosť príslušného orgánu členského štátu určenia a pri zohľadnení povahy prípadov porušenia požiadaviek:
— |
vyslať misiu odborníkov do príslušného podniku a v súčinnosti s príslušnými vnútroštátnymi orgánmi vykonať kontroly na mieste alebo |
— |
požiadať príslušný orgán členského štátu odosielateľa, aby zintenzívnil odber vzoriek z výrobkov príslušného podniku a podľa potreby uplatnil sankcie v súlade s ustanoveniami článku 194 nariadenia (ES) č. 1234/2007. |
Komisia informuje členské štáty o svojich záveroch. Členské štáty, na území ktorých sa vykonáva kontrola, poskytnú odborníkom všetku pomoc potrebnú na plnenie ich úloh.
Členský štát odosielateľa na žiadosť členského štátu určenia až do oznámenia záverov Komisie zintenzívni kontroly výrobkov pochádzajúcich z príslušného podniku.
Keď sa prijmú tieto opatrenia na riešenie prípadov opakovaného porušovania požiadaviek zo strany podniku, Komisia vyúčtuje príslušnému podniku všetky výdavky spojené s uplatňovaním ustanovení zarážok tretieho pododseku.
Článok 18
1. Príslušné orgány členských štátov okamžite informujú príslušné vnútroštátne referenčné laboratórium o výsledkoch kontrol uvedených v článkoch 15, 16 a 17, ktoré vykonali samy alebo za výkon ktorých niesli zodpovednosť.
Vnútroštátne referenčné laboratóriá oznámia tieto údaje výboru odborníkov uvedenému v článku 19 na ďalšie hodnotenie a na diskusiu s ostatnými vnútroštátnymi referenčnými laboratóriami pred 1. júlom každého roku. Výsledky sa predložia riadiacemu výboru na posúdenie v súlade s postupom ustanoveným v článku 195 nariadenia (ES) č. 1234/2007.
2. Členské štáty prijmú podrobné praktické pravidlá pre kontroly ustanovené v článkoch 15, 16 a 17 vo všetkých etapách predaja vrátane kontrol dovozov z tretích krajín v čase colného vybavovania v súlade s prílohami VI a VII. O týchto podrobných pravidlách informujú ostatné členské štáty a Komisiu. Akékoľvek zmeny a doplnenia týchto podrobných pravidiel sa okamžite oznámia ostatným členským štátom a Komisii.
Článok 19
Výbor odborníkov pre kontrolu obsahu vody v hydinovom mäse pôsobí ako koordinačný orgán pre testovacie činnosti vnútroštátnych referenčných laboratórií. Tvoria ho predstavitelia Komisie a vnútroštátnych referenčných laboratórií. Úloha výboru a vnútroštátnych referenčných laboratórií, ako aj organizačná štruktúra výboru sú ustanovené v prílohe XII.
Finančná pomoc sa referenčnému laboratóriu zaplatí v súlade s podmienkami zmluvy uzavretej medzi Komisiou konajúcou v mene Spoločenstva a laboratóriom.
Generálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva pre poľnohospodárstvo je oprávnený podpísať zmluvu v mene Komisie.
Článok 20
1. Nižšie uvedené čerstvé, mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové diely sa môžu prostredníctvom podnikania alebo obchodu predávať v rámci Spoločenstva iba vtedy, ak obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty stanovené prostredníctvom analytickej metódy opísanej v prílohe VIII (chemický test):
a) |
hydinový rezeň, s kľúčnou kosťou alebo bez nej, bez kože; |
b) |
kuracie prsia, s kožou; |
c) |
horné kuracie stehno, dolné kuracie stehno, celé kuracie stehno, kuracie stehno s panvou, zadná kuracia štvrťka, s kožou; |
d) |
morčací rezeň, bez kože; |
e) |
morčacie prsia, s kožou; |
f) |
horné morčacie stehno, dolné morčacie stehno, celé morčacie stehno, s kožou; |
g) |
vykostené morčacie stehno, bez kože. |
2. Príslušné orgány vymenované v každom členskom štáte zaistia, že bitúnky a rozrabkárne bez ohľadu na to, či sú spojené s bitúnkami alebo nie, prijmú všetky opatrenia, ktoré sú potrebné na dodržanie ustanovení odseku 1, a najmä to, aby sa:
a) |
pravidelné kontroly množstva absorbovanej vody vykonávané na bitúnkoch v súlade s článkom 16 ods. 1 rozšírili aj na jatočné telá kurčiat a moriek určených na výrobu čerstvých, mrazených a hlboko zmrazených dielov uvedených v odseku 1 tohto článku. Tieto kontroly sa vykonávajú najmenej raz za osemhodinový pracovný čas. V prípade chladenia jatočných tiel moriek vzduchom sa však kontroly množstva absorbovanej vody nemusia vykonávať pravidelne. Limitné hodnoty uvedené v prílohe IX bode 10 sa vzťahujú aj na trupy moriakov; |
b) |
výsledky kontrol zaznamenali a uchovali počas jedného roka; |
c) |
každá dávka označila takým spôsobom, aby bolo možné identifikovať dátum jej výroby. Toto označenie dávky sa musí uviesť v zázname o výrobe. |
Ak v prípade chladenia kurčiat vzduchom výsledky kontrol uvedených v písmene a) a v odseku 3 ukazujú počas obdobia šiestich mesiacov zhodu s kritériami ustanovenými v prílohách VI až IX, je možné znížiť frekvenciu kontrol uvedených v písmene a) na jednu kontrolu za mesiac. Prípadné nesplnenie kritérií ustanovených v prílohách VI až IX vedie k obnoveniu kontrol tak, ako je to ustanovené v písmene a).
3. Kontroly týkajúce sa obsahu vody uvedeného v odseku 1 sa vykonávajú aspoň každé tri mesiace pomocou výberu vzoriek mrazených a hlboko zmrazených dielov hydiny z každej rozrabkárne, ktorá produkuje takéto diely v súlade ustanoveniami prílohy VIII. Tieto kontroly sa nevykonávajú pri tých dieloch hydiny, v prípade ktorých existuje dôkaz, ktorý je dostatočný pre príslušný orgán, že sú určené výlučne na vývoz.
Ak rozrabkáreň plní kritériá uvedené v prílohe VIII počas obdobia jedného roka, frekvencia kontrol sa zníži na jednu kontrolu za šesť mesiacov. V prípade nesplnenia týchto kritérií sa kontroly obnovia tak, ako je uvedené v prvom pododseku.
4. Článok 16 ods. 3 až 6 a články 17 a 18 sa vzťahujú mutatis mutandis na hydinové diely uvedené v odseku 1 tohto článku.
Článok 21
Nariadenie (EHS) č. 1538/91 sa zrušuje s účinnosťou od 1. júla 2008.
Odkazy na zrušené nariadenie a na nariadenie (EHS) č. 1906/90 sa chápu ako odkazy na toto nariadenie a majú sa interpretovať v súlade s korelačnou tabuľkou uvedenou v prílohe XIII.
Článok 22
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. júla 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2008
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 470/2008 (Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2008, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 173, 6.7.1990, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1029/2006 (Ú. v. EÚ L 186, 7.7.2006, s. 6).
(3) Ú. v. ES L 143, 7.6.1991, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (EÚ) č. 1474/2007 (Ú. v. EÚ L 329, 14.12.2007, s. 14).
(4) Ú. v. ES L 46, 21.2.1976, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho pralamentu a Rady 2007/15/ES (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17).
(5) Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.
(6) Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.
(7) Vysušenie ľadom: (v zmysle zhoršenia kvality) viac alebo menej lokalizované a nezvratné vysušenie kože alebo mäsa, ktoré sa môže prejaviť zmenami ovplyvňujúcimi:
— |
pôvodnú farbu (ktorá väčšinou vybledne) alebo |
— |
chuť a vôňu (strata chuti alebo zatuchnutie), alebo |
— |
konzistenciu (suchá, špongiovitá). |
(8) Prípustný počet nevyhovujúcich kusov v rámci každého druhu, nie od jedného druhu k druhému.
(9) Ú. v . ES L 39, 15.2.1980, s. 40.
PRÍLOHA I
Článok 1 bod 1 – Názvy jatočnej hydiny
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
1. |
Пиле, бройлер |
Pollo (de carne) |
Kuře, brojler |
Kylling, slagtekylling |
Hähnchen Masthuhn |
Tibud, broiler |
Κοτόπουλο Πετετνοί και κότες (κρεατοπαραγωγής) |
Chicken, broiler |
Poulet (de chair) |
Pollo, ‘Broiler’ |
Cālis, broilers |
2. |
Петел, кокошка |
Gallo, gallina |
Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření |
Hane, høne, suppehøne |
Suppenhuhn |
Kuked, kanad, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulinnud |
Πετεινοί και κότες (για βράοιμο) |
Cock, hen, casserole, or boiling fowl |
Coq, poule (à bouillir) |
Gallo, gallina Pollame da brodo |
Gailis, vista, sautēta vai vārīta mājputnu gaļa |
3. |
Петел (угоен, скопен) |
Capón |
Kapoun |
Kapun |
Kapaun |
Kohikukk |
Καπόνια |
Capon |
Chapon |
Cappone |
Kapauns |
4. |
Ярка, петле |
Polluelo |
Kuřátko, kohoutek |
Poussin, Coquelet |
Stubenküken |
Kana- ja kukepojad |
Νεοσσός, πετεινάρι |
Poussin, Coquelet |
Poussin, coquelet |
Galletto |
Cālītis |
5. |
Млад петел |
Gallo joven |
Mladý kohout |
Unghane |
Junger Hahn |
Noor kukk |
Πετεινάρι |
Young cock |
Jeune coq |
Giovane gallo |
Jauns gailis |
1. |
(Млада) пуйка |
Pavo (joven) |
(Mladá) krůta |
(Mini) kalkun |
(Junge) Pute, (Junger) Truthahn |
(Noor) kalkun |
(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες |
(Young) turkey |
Dindonneau, (jeune) dinde |
(Giovane) tacchino |
(Jauns) tītars |
2. |
Пуйка |
Pavo |
Krůta |
Avlskalkun |
Pute, Truthahn |
Kalkun |
Γάλοι και γαλοπούλες |
Turkey |
Dinde (à bouillir) |
Tacchino/a |
Tītars |
1. |
(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар |
Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven) |
(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard |
(Ung) and (Ung) berberiand (Ung) mulardand |
Frühmastente, Jungente, (Junge) Barbarieente (Junge Mulardente) |
(Noor) part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard |
(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) παπιες mulard |
(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck |
(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard |
(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra ‘mulard’ |
(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (Jauna) Mulard pīle |
2. |
Патица, мускусна патица, мюлар |
Pato, pato de Barbaria, pato cruzado |
Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard |
Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand |
Ente, Barbarieente Mulardente |
Part, muskuspart, mullard |
Πάτιες, πάτιες Βαρβαρίας πάτιες mulard |
Duck, Muscovy duck, Mulard duck |
Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir) |
Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard’ |
Pīle, muskuspīle, Mulard pīle |
1. |
(Млада) гъска, гъсе |
Oca (joven), ansarón |
Mladá husa, house |
(Ung) gås |
Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans |
(Noor) hani, hanepoeg |
(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια |
(Young) goose, gosling |
(Jeune) oie ou oison |
(Giovane) oca |
(Jauna) zoss, zoslēns |
2. |
Гъска |
Oca |
Husa |
Avlsgås |
Gans |
Hani |
Χήνες |
Goose |
Oie |
Oca |
Zoss |
1. |
(Млада) токачка |
Pintada (joven) |
Mladá perlička |
(Ung) perlehøne |
(Junges) Perlhuhn |
(Noor) pärlkana |
(Νεαρές) φραγκόκοτες |
(Young) guinea fowl |
(Jeune) pintade Pintadeau |
(Giovane) faraona |
(Jauna) pērļu vistiņa |
2. |
Токачка |
Pintada |
Perlička |
Avlsperlehøne |
Perlhuhn |
Pärlkana |
Φραγκόκοτες |
Guinea fowl |
Pintade |
Faraona |
Pērļu vistiņa |
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
1. |
Viščiukas broileris |
Brojler csirke, pecsenyecsirke |
Fellus, brojler |
Kuiken, braadkuiken |
Kurczę, broiler |
Frango |
Pui de carne, broiler |
Kurča, brojler |
Pitovni piščanec – brojler |
Broileri |
Kyckling, slaktkyckling (broiler) |
2. |
Gaidys, višta, skirti troškinti arba virti |
Kakas és tyúk (főznivaló baromfi) |
Serduk, tiġieġa (tal-brodu) |
Haan, hen soep- of stoofkip |
Kura rosołowa |
Galo, galinha |
Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert |
Kohút, sliepka |
Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje |
Kukko, kana |
Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna |
3. |
Kaplūnas |
Kappan |
Ħasi |
Kapoen |
Kapłon |
Capão |
Clapon |
Kapún |
Kopun |
Chapon (syöttökukko) |
Kapun |
4. |
Viščiukas |
Minicsirke |
Għattuqa, coquelet |
Piepkuiken |
Kurczątko |
Franguitos |
Pui tineri |
Kurčiatko |
Mlad piščanec, mlad petelin (kokelet) |
Kananpoika, kukonpoika |
Poussin, Coquelet |
5. |
Gaidžiukas |
Fiatal kakas |
Serduk żgħir fl-eta |
Jonge haan |
Młody kogut |
Galo jovem |
Cocoș tânăr |
Mladý kohút |
Mlad petelin |
Nuori kukko |
Ung tupp |
1. |
Kalakučiukas |
Pecsenyepulyka, gigantpulyka, növendék pulyka |
Dundjan (żgħir fl-eta) |
(Jonge) kalkoen |
(Młody) indyk |
Peru |
Curcan (tânăr) |
Mladá morka |
(Mlada) pura |
(Nuori) kalkkuna |
(Ung) kalkon |
2. |
Kalakutas |
Pulyka |
Dundjan |
Kalkoen |
Indyk |
Peru adulto |
Curcan |
Morka |
Pura |
Kalkkuna |
Kalkon |
1. |
Ančiukai, muskusinės anties ančiukai, mulardinės anties ančiukai |
Pecsenyekacsa, Pecsenye pézsmakacsa, Pecsenye mulard-kacsa |
Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard |
(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend |
(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard |
Pato, Pato Barbary, Pato Mulard |
Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard |
(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard |
(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca |
(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka |
(Ung) anka, ankunge (ung) mulardand (ung) myskand |
2. |
Antis, muskusinė antis, mulardinė antis |
Kacsa, Pézsma kacsa, Mulard kacsa |
Papra, papra muscovy, papra mulard |
Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend |
Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard |
Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard |
Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard |
Kačica, Pyžmová kačica, Mulard |
Raca, muškatna raca, mulard raca |
Ankka, myskiankka |
Anka, mulardand, myskand |
1. |
Žąsiukas |
Fiatal liba, pecsenye liba |
Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża |
(Jonge) gans |
Młoda gęś |
Ganso |
Gâscă (tânără) |
(Mladá) hus, húsa |
(Mlada) gos, goska |
(Nuori) hanhi |
(Ung) gås, gåsunge |
2. |
Žąsis |
Liba |
Wiżża |
Gans |
Gęś |
Ganso adulto |
Gâscă |
Hus |
Gos |
Hanhi |
Gås |
1. |
Perlinių vištų viščiukai |
Pecsenyegyöngyös |
Farghuna (żgħira fl-eta) |
(Jonge) parelhoen |
(Młoda) perliczka |
Pintada |
Bibilică adultă |
(Mladá) perlička |
(Mlada) pegatka |
(Nuori) helmikana |
(Ung) pärlhöna |
2. |
Perlinės vištos |
Gyöngytyúk |
Fargħuna |
Parelhoen |
Perlica |
Pintada adulta |
Bibilică |
Perlička |
Pegatka |
Helmikana |
Pärlhöna |
Článok 1 bod 2 – Názvy dielov hydiny
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
a) |
Половинка |
Medio |
Půlka |
Halvt |
Hälfte oder Halbes |
Pool |
Μισά |
Half |
Demi ou moitié |
Metà |
Puse |
b) |
Четвъртинка |
Charto |
Čtvrtka |
Kvart |
(Vorder-, Hinter-)Viertel |
Veerand |
Τεταρτημόριο |
Quarter |
Quart |
Quarto |
Ceturdaļa |
c) |
Неразделени четвъртинки с бутчетата |
Cuartos traseros unidos |
Neoddělená zadní čtvrtka |
Sammenhængende lårstykker |
Hinterviertel am Stück |
Lahtilõikamata koivad |
Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών |
Unseparated leg quarters |
Quarts postérieurs non séparés |
Cosciotto |
Nesadalītas kāju ceturdaļas |
d) |
Гърди, бяло месо или филе с кост |
Pechuga |
Prsa |
Bryst |
Brust, halbe Brust, halbierte Brust |
Rind |
Στήθος |
Breast |
Poitrine, blanc ou filet sur os |
Petto con osso |
Krūtiņa |
e) |
Бутче |
Muslo y contramuslo |
Stehno |
Helt lår |
Schenkel, Keule |
Koib |
Πόδι |
Leg |
Cuisse |
Coscia |
Kāja |
f) |
Бутче с част от гърба, прикрепен към него |
Charto trasero de pollo |
Stehno kuřete s částí zad |
Kyllingelår med en del af ryggen |
Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück |
Koib koos seljaosaga |
Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης |
Chicken leg with a portion of the back |
Cuisse de poulet avec une portion du dos |
Coscetta |
Cāļa kāja ar muguras daļu |
g) |
Бедро |
Contramuslo |
Horní stehno |
Overlår |
Oberschenkel, Oberkeule |
Reis |
Μηρός (μπούτι) |
Thigh |
Haut de cuisse |
Sovraccoscia |
Šķiņkis |
h) |
Подбедрица |
Muslo |
Dolní stehno (palička) |
Underlår |
Unterschenkel, Unterkeule |
Sääretükk |
Κνήμη |
Drumstick |
Pilon |
Fuso |
Stilbs |
i) |
Крило |
Ala |
Křídlo |
Vinge |
Flügel |
Tiib |
Φτερούγα |
Wing |
Aile |
Ala |
Spārns |
j) |
Неразделени крила |
Alas unidas |
Neoddělená křídla |
Sammenhængende vinger |
Beide Flügel, ungetrennt |
Lahtilõikamata tiivad |
Αδιαχώριστες φτερούγες |
Unseparated wings |
Ailes non séparées |
Ali non separate |
Nesadalīti spārni |
k) |
Филе от гърдите, бяло месо |
Filete de pechuga |
Prsní řízek |
Brystfilet |
Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet |
Rinnafilee |
Φιλέτο στήθους |
Breast fillet |
Filet de poitrine, blanc, filet, noix |
Filetto, fesa (tacchino) |
Krūtiņas fileja |
l) |
Филе от гърдите с „ядеца“ |
Filete de pechuga con clavícula |
Filety z prsou (Klíční kost s chrupavkou prsní kosti včetně svaloviny v přirozené souvislosti, klíč. kost a chrupavka max. 3 % z cel. hmotnosti) |
Brystfilet med ønskeben |
Brustfilet mit Schlüsselbein |
Rinnafilee koos harkluuga |
Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο |
Breast fillet with wishbone |
Filet de poitrine avec clavicule |
Petto (con forcella), fesa (con forcella) |
Krūtiņas fileja ar krūšukaulu |
m) |
Нетлъсто филе |
Magret, maigret |
Magret, maigret (filety z prsou kachen a hus s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního) |
Magret, maigret |
Magret, Maigret |
Rinnaliha („magret” või „maigret”) |
Maigret, magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Pīles krūtiņa |
n) |
Oбезкостен пуешки бут |
Carne de muslo y contramuslo de pavo deshuesada |
U vykostěných krůtích stehen |
Udbenet kød af hele kalkunlår |
Entbeintes Fleisch von Putenschenkeln |
Kalkuni konditustatud koivaliha |
Κρέας ποδιού γαλοπούλας χωρίς κόκαλο |
Deboned turkey leg meat |
Cuisse désossée de dinde |
Carne di coscia di tacchino disossata |
Atkaulotai tītara kāju gaļai |
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
a) |
Pusė |
Fél baromfi |
Nofs |
Helft |
Połówka |
Metade |
Jumătăți |
Polená hydina |
Polovica |
Puolikas |
Halva |
b) |
Ketvirtis |
Negyed baromfi |
Kwart |
Kwart |
Ćwiartka |
Quarto |
Sferturi |
Štvrťka hydiny |
Četrt |
Neljännes |
Kvart |
c) |
Neatskirti kojų ketvirčiai |
Összefüggő (egész) combnegyedek |
Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati |
Niet-gescheiden achterkwarten |
Ćwiartka tylna w całości |
Quartos da coxa não separados |
Sferturi posterioare neseparate |
Neoddelené hydinové stehná |
Neločene četrti nog |
Takaneljännes |
Bakdelspart |
d) |
Krūtinėlė |
Mell |
Sidra |
Borst |
Pierś, połówka piersi |
Peito |
Piept |
Prsia |
Prsi |
Rinta |
Bröst |
e) |
Koja |
Comb |
Koxxa |
Hele poot, hele dij |
Noga |
Perna inteira |
Pulpă |
Hydinové stehno |
Bedro |
Koipireisi |
Klubba |
f) |
Viščiuko koja su neatskirta nugaros dalimi |
Csirkecomb a hát egy részével |
Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar |
Poot/dij met rugdeel (bout) |
Noga kurczęca z częścią grzbietu |
Perna inteira de frango com uma porção do dorso |
Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată |
Kuracie stehno s panvou |
Piščančja bedra z delom hrbta |
Koipireisi, jossa selkäosa |
Kycklingklubba med del av ryggben |
g) |
Šlaunelė |
Felsőcomb |
Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa |
Bovenpoot, bovendij |
Udo |
Coxa |
Pulpă superioară |
Horné hydinové stehno |
Stegno |
Reisi |
Lår |
h) |
Blauzdelė |
Alsócomb |
Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick) |
Onderpoot, onderdij (Drumstick) |
Podudzie |
Perna |
Pulpă inferioară |
Dolné hydinové stehno |
Krača |
Koipi |
Ben |
i) |
Sparnas |
Szárny |
Ġewnaħ |
Vleugel |
Skrzydło |
Asa |
Aripi |
Hydinové krídelko |
Peruti |
Siipi |
Vinge |
j) |
Neatskirti sparnai |
Összefüggő (egész) szárnyak |
Ġwienaħ mhux separati |
Niet-gescheiden vleugels |
Skrzydła w całości |
Asas não separadas |
Aripi neseparate |
Neoddelené hydinové krídla |
Neločene peruti |
Siivet kiinni toisissaan |
Sammanhängande vingar |
k) |
Krūtinėlės filė |
Mellfilé |
Flett tas-sidra |
Borstfilet |
Filet z piersi |
Carne de peito |
Piept dezosat |
Hydinový rezeň |
Prsni file |
Rintafilee |
Bröstfilé |
l) |
Krūtinėlės filė su raktikauliu ir krūtinkauliu |
Mellfilé szegycsonttal |
Flett tas-sidra bil-wishbone |
Borstfilet met vorkbeen |
Filet z piersi z obojczykiem |
Carne de peito com fúrcula |
Piept dezosat cu osul iadeș |
Hydinový rezeň s kosťou |
Prsni file s prsno kostjo |
Rintafilee solisluineen |
Bröstfilé med nyckelben |
m) |
Krūtinėlės filė be kiliojo raumens (magret) |
Bőrös libamell-filé, (maigret) |
Magret, maigret |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Tacâm de pasăre, spinări de pasăre |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
n) |
Kalakuto kojų mėsa be kaulų |
Kicsontozott pulykacomb |
Laħam tas-saqajn tad-dundjan dissussat |
Vlees van hele poten/hele dijen van kalkoenen, zonder been |
Pozbawione kości mięso z nogi indyka |
Carne desossada da perna inteira de peru |
Pulpă dezosată de curcan |
Vykostené morčacie stehno |
Puranje bedro brez kosti |
Kalkkunan luuton koipi-reisiliha |
Urbenat kalkonkött av klubba |
PRÍLOHA II
Rez oddelujúci horné stehno/stehno od chrbta
— |
vymedzenie bederného kĺbu
|
Rez oddeľujúci horné stehno od dolného stehna
— |
vymedzenie kolenného kĺbu
|
PRÍLOHA III
Článok 10 – Metódy chladenia
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
1. |
Въздушно охлаждане |
Refrigeración por aire |
Vzduchem (Chlazení vzduchem) |
Luftkøling |
Luftkühlung |
Ōhkjahutus |
Ψύξη με αέρα |
Air chilling |
Refroidissement à l'air |
Raffreddamento ad aria |
Dzesēšana ar gaisu |
2. |
Въздушно-душово охлаждане |
Refrigeración por aspersión ventilada |
Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem |
Luftspraykøling |
Luft-Sprühkühlung |
Ōhkpiserdusjahutus |
Ψύξη με ψεκασμό |
Air spray chilling |
Refroidissement par aspersion ventilée |
Raffreddamento per aspersione e ventilazione |
Dzesēšana ar izsmidzinātu gaisu |
3. |
Охлаждане чрез потапяне |
Refrigeración por immersión |
Ve vodní lázni ponořením |
Neddypningskøling |
Gegenstrom-Tauchkühlung |
Sukeljahutus |
Ψύξη με βύθιση |
Immersion chilling |
Refroidissement par immersion |
Raffreddamento per immersione |
Dzesēšana iegremdējot |
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
1. |
Atšaldymas ore |
Levegős hűtés |
Tkessih bl-arja |
Luchtkoeling |
Owiewowa |
Refrigeração por ventilação |
Refrigerare în aer |
Chladené vzduchom |
Zračno hlajenje |
Ilmajäähdytys |
Luftkylning |
2. |
Atšaldymas pučiant orą |
Permetezéses hűtés |
Tkessih b'air spray |
Lucht-sproeikoeling |
Owiewowo-natryskowa |
Refrigeração por aspersão e ventilação |
Refrigerare prin dușare cu aer |
Chladené sprejovaním |
Hlajenje s pršenjem |
Ilmasprayjäähdytys |
Evaporativ kylning |
3. |
Atšaldymas panardinant |
Bemerítéses hűtés |
Tkessiħ b’immersjoni |
Dompelkoeling |
Zanurzeniowa |
Refrigeração por imersão |
Refrigerare prin imersiune |
Chladené vo vode |
Hlajenje s potapljanjem |
Vesijäähdytys |
Vattenkylning |
PRÍLOHA IV
Článok 11 ods. 1 – Typy chovu
|
bg |
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
a) |
Хранена с … % … гъска, хранена с овес |
Alimentado con … % de … Oca engordada con avena |
Krmena (čím) … % (čeho) … Husa krmená ovsem |
Fodret med … % … Havrefodret gås |
Mast mit … % … Hafermastgans |
Söödetud …, mis sisaldab … % … Kaeraga toidetud hani |
Έχει τραφεί με … % … Χήνα που παχαίνεται με βρώμη |
Fed with … % of … Oats fed goose |
Alimenté avec … % de … Oie nourrie à l’avoine |
Alimentato con il … % di … Oca ingrassata con avena |
Barība ar … % … ar auzām barotas zosis |
b) |
Екстензивно закрито (отгледан на закрито) |
Sistema extensivo en gallinero |
Extenzivní v hale |
Ekstensivt staldopdræt (skrabe …) |
Extensive Bodenhaltung |
Ekstensiivne seespidamine (lindlas pidamine) |
Εκτατικής εκτροφής |
Extensive indoor (barnreared) |
Élevé à l’intérieur: système extensif |
Estensivo al coperto |
Turēšana galvenokārt telpās (“Audzēti kūtī”) |
c) |
Свободен начин на отглеждане |
Gallinero con salida libre |
Volný výběh |
Fritgående |
Freilandhaltung |
Vabapidamine |
Ελεύθερης βοσκής |
Free range |
Sortant à l’extérieur |
All’aperto |
Brīvā turēšana |
d) |
Традиционен свободен начин на отглеждане |
Granja al aire libre |
Tradiční volný výběh |
Frilands … |
Bäuerliche Freilandhaltung |
Traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής |
Traditional free range |
Fermier-élevé en plein air |
Rurale all’aperto |
Tradicionālā brīvā turēšana |
e) |
Свободен начин на отглеждане – пълна свобода |
Granja de cría en libertad |
Volný výběh – úplná volnost |
Frilands … opdrættet i fuld frihed |
Bäuerliche Freilandhaltung Unbegrenzter Auslauf |
Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής |
Free-range — total freedom |
Fermier-élevé en liberté |
Rurale in libertà |
Pilnīgā brīvība |
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
ro |
sk |
sl |
fi |
sv |
a) |
Lesinta … % … Avižomis penėtos žąsys |
…%-ban …-val etetett Zabbal etetett liba |
Mitmugħa b’… % ta’ … Wiżża mitmugħa bil-ħafur |
Gevoed met … % … Met haver vetgemeste gans |
Żywione z udziałem … % … tucz owsiany (gęsi) |
Alimentado com … % de … Ganso engordado com aveia |
Furajate cu un % de … Gâște furajate cu ovăz |
Kŕmené … % … Husi kŕmené ovsom |
Krmljeno z … % … gos krmljena z ovsom |
Ruokittu rehulla, joka sisältää … …% Kauralla ruokittu hanhi |
Utfodrad med … % … Havreutfodrad gås |
b) |
Patalpose laisvai auginti paukščiai (Auginti tvartuose) |
Istállóban külterjesen tartott |
Mrobbija ġewwa: sistema estensiva |
Scharrel … binnengehouden |
Ekstensywny chów ściółkowy |
Produção extensiva em interior |
Creștere în interior sistem extensiv |
Chované na hlbokej podstielke (chov v hale) |
Ekstenzivna zaprta reja |
Laajaperäinen sisäkasvatus |
Extensivt uppfödd inomhus |
c) |
Laisvai laikomi paukščiai |
Szabadtartás |
Barra (free range) |
Scharrel … met uitloop |
Chów wybiegowy |
Produção em semiliberdade |
Creștere liberă |
Výbehový chov (chov v exteriéri) |
Prosta reja |
Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa |
Tillgång till utomhusvistelse |
d) |
Tradiciškai laisvai laikomi paukščiai |
Hagyományos szabadtartás |
Barra (free range) tradizzjonali |
Boerenscharrel … met uitloop Hoeve … met uitloop |
Tradycyjny chów wybiegowy |
Produção ao ar livre |
Creștere liberă tradițională |
Chované navol'no |
Tradicionalna prosta reja |
Ulkoiluvapaus |
Traditionell utomhusvistelse |
e) |
Visiškoje laisvėje laikomi paukščiai |
Teljes szabadtartás |
Barra (free range) – liberta totali |
Boerenscharrel … met vrije uitloop Hoeve … met vrije uitloop |
Chów wybiegowy bez ograniczeń |
Produção em liberdade |
Creștere liberă – libertate totală – |
Úplne vol'ný chov |
Prosta reja – neomejen izpust |
Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus |
Uppfödd i full frihet |
PRÍLOHA V
Podmienky uvedené v článku 11 sú tieto:
a) |
Kŕmené … % … Nižšie uvedené konkrétne zložky kŕmnych zmesí sa môžu uvádzať:
Pojem „hus kŕmená ovsom“ sa však môže používať v prípade, že husi sú v priebehu záverečného trojtýždňového obdobia kŕmené krmivom obsahujúcim najmenej 500 g ovsa denne. |
b) |
Chované na hlbokej podstielke (chov v hale) Tento pojem sa môže použiť, iba ak:
|
c) |
Výbehový chov Tento pojem sa môže použiť, iba ak:
V prípade perličiek možno vonkajšie výbehy nahradiť kurínom s bidlami, ktorého podlahová plocha je minimálne tak veľká ako podlahová plocha haly a ktorého výška je najmenej 2 m. Bidlo poskytuje každému vtákovi priestor s celkovou dĺžkou minimálne 10 cm (hala a kurín s bidlami);
|
d) |
Chované navoľno Tento pojem sa môže použiť, iba ak:
|
e) |
Úplne voľný chov Používanie tohto pojmu vyžaduje splnenie rovnakých kritérií, ako sú kritériá definované v písmene d), okrem toho, že vtáky majú počas dňa nepretržitý prístup k vonkajšiemu výbehu s neobmedzenou plochou. V prípade obmedzenia, vrátane veterinárneho obmedzenia, prijatého na základe práva Spoločenstva s cieľom chrániť verejné zdravie a zdravie zvierat, ktorým sa obmedzí prístupu hydiny k voľnému výbehu, sa hydina chovaná podľa spôsobov chovu opísaných v prvom pododseku v písmenách c), d) a e) s výnimkou perličiek chovaných vo voliérach môže aj naďalej predávať s uvedením osobitného odkazu na spôsob chovu počas trvania obmedzenia, avšak v žiadnom prípade nie dlhšie ako dvanásť týždňov. |
PRÍLOHA VI
STANOVENIE STRÁT VODY PRI ROZMRAZENÍ
(Odkvapkávací test)
1. Predmet a rozsah pôsobnosti
Táto metóda sa používa na stanovenie množstva vody uvoľnenej z mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat v priebehu rozmrazovania. Ak toto množstvo vody uvoľnenej odkvapkaním vyjadrené v percentách hmotnosti jatočného tela (vrátane všetkých jedlých drobov obsiahnutých v balíčku) presahuje limitnú hodnotu stanovenú v bode 7, usudzuje sa, že počas spracovania jatočné telo absorbovalo nadmerné množstvo vody.
2. Definícia
Strata odkvapkaním stanovená touto metódou sa vyjadruje v percentách v pomere k celkovej hmotnosti mrazeného alebo hlboko zmrazeného jatočného tela vrátane jedlých drobov.
3. Zásada
Mrazené alebo hlboko zmrazené jatočné telo, prípadne aj vrátane priložených jedlých drobov, sa nechá rozmraziť v riadených podmienkach, ktoré umožňujú vypočítať hmotnosť stratenej vody.
4. Prístrojové vybavenie
4.1. |
Váhy schopné vážiť do 5 kg s presnosťou minimálne na 1 g. |
4.2. |
Plastové vrecká umožňujúce bezpečné upevnenie, dostatočne veľké na to, aby sa do nich zmestilo jatočné telo. |
4.3. |
Termostaticky regulovaný vodný kúpeľ so zariadením schopným držať jatočné telá tak, ako je opísané v bodoch 5.5 a 5.6. Vodný kúpeľ obsahuje objem vody najmenej osemkrát väčší, než je objem hydiny, ktorá sa testuje, a môže udržiavať vodu na teplote 42 °C ± 2 °C. |
4.4. |
Filtračný papier alebo hárky iného savého papiera. |
5. Metóda
5.1. |
Z množstva hydiny, ktoré sa podrobuje testu, sa náhodne vyberie dvadsať jatočných tiel. Kým sa každé z jatočných tiel podrobí testu opísanému v bodoch 5.2 až 5.11, udržiavajú sa na teplote najviac – 18 °C. |
5.2. |
Vonkajšok obalu sa utrie, aby sa odstránil povrchový ľad a voda. Balíček a jeho obsah sa odváži s presnosťou na najbližší gram: táto hmotnosť sa označí ako M0. |
5.3. |
Jatočné telo a prípadne aj jedlé droby, ak sa predávajú spolu s jatočným telom, sa vyberú z obalu. Obal sa vysuší a odváži s presnosťou na najbližší gram: táto hmotnosť sa označí ako M1. |
5.4. |
Hmotnosť mrazeného jatočného tela a drobov sa vypočíta odčítaním M1 od M0. |
5.5. |
Jatočné telo vrátane jedlých drobov sa vloží do pevného vodotesného plastového vrecka tak, aby brušná dutina smerovala k spodnému uzavretému koncu vrecka. Vrecko musí mať dostatočnú dĺžku, ktorá zabezpečí, že ho možno bezpečne upevniť vo vodnom kúpeli, ale nesmie byť príliš široké, aby sa jatočné telo nemohlo posunúť zo zvislej polohy. |
5.6. |
Tá časť vrecka, ktorá obsahuje jatočné telo a jedlé droby, sa úplne ponorí do vodného kúpeľa a vrecko zostane otvorené, aby mohlo uniknúť čo najviac vzduchu. Udržiava sa vo zvislej polohe, podľa potreby pomocou vodiacich tyčí alebo závaží vložených do vrecka tak, aby doň nemohla vniknúť voda z kúpeľa. Jednotlivé vrecká sa navzájom nesmú nedotýkať. |
5.7. |
Vrecko sa ponechá vo vodnom kúpeli, ktorého konštantná teplota sa udržiava na 42 °C ± 2 °C, pričom vreckom sa stále pohybuje alebo sa stále mieša voda dovtedy, kým tepelný stred jatočného tela (najhlbšia časť prsného svalu v blízkosti prsnej kosti v prípade kurčiat bez drobov alebo stred drobov v prípade kurčiat s drobami) nedosiahne teplotu najmenej + 4 °C nameranú v dvoch náhodne vybraných jatočných telách. Jatočné telá nemôžu zostať vo vode dlhšie, ako je potrebné na dosiahnutie teploty + 4 °C. Potrebný čas ponorenia jatočných tiel skladovaných pri teplote – 18 °C je rádovo:
Pri vyššej hmotnosti ako 1 400 gramov je potrebné pridať 7 minút na každých ďalších začatých 100 g hmotnosti. Ak navrhovaný čas ponorenia uplynie bez toho, aby bola v dvoch kontrolovaných jatočných telách dosiahnutá teplota + 4 °C, pokračuje sa v procese rozmrazovania dovtedy, kým teplota v ich tepelných stredoch skutočne nedosiahne + 4 °C. |
5.8. |
Vrecko a jeho obsah sa vyberie z vodného kúpeľa, spodok vrecka sa prepichne a všetka voda, ktorá vznikla pri rozmrazovaní, sa nechá vytiecť. Vrecko a jeho obsah sa nechajú odkvapkávať jednu hodinu pri teplote okolia od + 18 °C do + 25 °C. |
5.9. |
Rozmrazený trup sa vyberie z vrecka a balíček obsahujúci droby (ak je vložený) sa vyberie z brušnej dutiny. Jatočné telo sa zvnútra i zvonka vysuší filtračným papierom alebo hárkami savého papiera. Vrecko obsahujúce droby sa prepichne a po odtečení všetkej vody sa vrecko a rozmrazené droby tiež čo najstarostlivejšie vysušia. |
5.10. |
Celková hmotnosť rozmrazeného jatočného tela, drobov a obalu sa určí s presnosťou na najbližší gram a označí sa ako M2. |
5.11. |
Hmotnosť balíčka, ktorý obsahoval droby, sa určí s presnosťou na najbližší gram a označí sa ako M3. |
6. Výpočet výsledku
Množstvo vody uvoľnenej v priebehu rozmrazovania vyjadrené ako percento hmotnosti mrazeného alebo hlboko zmrazeného jatočného tela (vrátane drobov) sa vypočíta pomocou vzorca:
((M0 – M1 – M2)/(M0 – M1 – M3)) × 100
7. Vyhodnotenie výsledku
Ak priemerná hodnota straty vody v priebehu rozmrazovania 20 jatočných tiel presiahne nižšie uvedené percentá, usudzuje sa, že množstvo vody, ktoré bolo absorbované počas spracovania, prekračuje limitnú hodnotu.
Tieto hodnoty sú v prípade:
— |
chladenia vzduchom: 1,5 %, |
— |
chladenia sprejovaním: 3,3 %, |
— |
chladenia vo vode: 5,1 %. |
PRÍLOHA VII
STANOVENIE CELKOVÉHO OBSAHU VODY V KURČATÁCH
(Chemický test)
1. Predmet a rozsah pôsobnosti
Táto metóda sa používa na stanovenie celkového obsahu vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách. Súčasťou tejto metódy je stanovenie obsahu vody a bielkovín vo vzorkách odobratých z homogenizovaných jatočných tiel tejto hydiny. Celkový obsah takto stanovenej vody sa tak, ako sa stanoví, porovná s limitnou hodnotou vypočítanou pomocou vzorcov uvedených v bode 6.4., aby sa stanovilo, či jatočné telo absorbovalo počas spracovania nadmerné množstvo vody alebo nie. Ak sa osoba, ktorá robí analýzu, obáva prítomnosti akejkoľvek látky, ktorá by mohla ovplyvniť odhad, musí vykonať nevyhnutné predbežné bezpečnostné opatrenia.
2. Definície
„Jatočné telo“: jatočné telo hydiny s kosťami, chrupavkami a drobami, ktoré prípadne môžu byť pridané.
„Droby“: srdce, pečeň, krk a žalúdok.
3. Zásada
Obsah vody a bielkovín sa určí podľa metód opísaných v normách ISO (International Organisation for Standardisation) alebo podľa iných analytických metód schválených Radou.
Najvyšší povolený celkový obsah vody v jatočnom tele sa stanoví z obsahu bielkovín v jatočnom tele, ktorý je možné dať do súvislosti s obsahom fyziologickej vody.
4. Prístroje a činidlá
4.1. |
Váhy na váženie jatočných tiel a obalov, schopné vážiť s prenosnosťou na minimálne 1 g. |
4.2. |
Sekera na mäso alebo píla na rezanie jatočných tiel na kusy môže byť súčasťou mlecieho stroja. |
4.3. |
Výkonný mlecí stroj a miešač schopný homogenizovať celé kusy zmrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny. Poznámka: Neodporúča sa žiaden špeciálny mlecí stroj. Mal by mať dostatočný výkon na to, aby pomlel mrazené alebo hlboko zmrazené mäso a kosti, aby bolo možné vytvoriť homogénne vzorky zodpovedajúce vzorkám, ktoré možno získať mlecím strojom s kotúčom s otvormi s priemerom 4 mm. |
4.4. |
Na stanovenie obsahu vody podľa normy ISO 1442, prístroje špecifikované touto metódou. |
4.5. |
Na stanovenie obsahu bielkovín podľa normy ISO 937, prístroje špecifikované touto metódou. |
5. Postup
5.1. |
Z množstva hydiny, ktoré sa má skontrolovať, sa náhodne vyberie sedem jatočných tiel a tie sa udržiavajú zmrazené dovtedy, kým sa nezačne analýza uvedená v bodoch 5.2. až 5.6. Je možné vykonať ju ako analýzu každého zo siedmich jatočných tiel samostatne alebo ako analýzu vzorky zloženej zo siedmich jatočných tiel. |
5.2. |
S prípravou sa začne do hodiny od vyloženia jatočných tiel z mrazničky. |
5.3. |
|
5.4. |
|
5.5. |
Odoberie sa vzorka homogenizovaného materiálu a bezprostredne sa použije na stanovenie obsahu vody podľa metódy popísanej v norme ISO 1442, čím sa získa obsah vody (a %). |
5.6. |
Odoberie sa tiež vzorka homogenizovaného materiálu a bezprostredne sa použije na stanovenie obsahu dusíka podľa metódy popísanej v norme ISO 937. Tento obsah dusíka sa prepočíta na obsah surových bielkovín (b %) vynásobením činiteľom 6,25. |
6. Výpočet výsledkov
6.1. |
|
6.2. |
Priemerná hmotnosť vody (WA) a bielkovín (RPA) sa vypočíta vydelením W7 a RP7 siedmimi. |
6.3. |
Teoretický obsah fyziologickej vody v gramoch stanovený touto metódou sa môže vypočítať podľa tohto vzorca:
|
6.4. |
|
6.5. |
Ak priemerná hodnota obsahu vody (WA) v siedmich trupoch vypočítaná podľa bodu 6.2. nepresiahne hodnoty uvedené v bode 6.4. (WG), hydina, ktorá bolo podrobená kontrole, sa považuje za vyhovujúcu. |
(1) Vypočítaný na základe jatočného tela s vyňatím absorbovanej vonkajšej vody.
(2) Vypočítaný na základe jatočného tela s vyňatím absorbovanej vonkajšej vody.
(3) Vypočítaný na základe jatočného tela s vyňatím absorbovanej vonkajšej vody.
PRÍLOHA VIII
STANOVENIE CELKOVÉHO OBSAHU VODY V DIELOCH HYDINY
(Chemický test)
1. Predmet a rozsah pôsobnosti
Táto metóda sa používa na stanovenie celkového obsahu vody v určitých dieloch hydiny. Metóda zahŕňa stanovenie obsahu vody a bielkovín vo vzorkách z homogenizovaných dielov hydiny. Celkový takto stanovený obsah vody sa porovná s limitnou hodnotou vypočítanou podľa vzorcov uvedených v bode 6.4. aby sa stanovilo, či počas spracovania došlo k nadmernej absorpcii vody alebo nie. Ak sa osoba, ktorá vykonáva analýzu, obáva prítomnosti akejkoľvek látky, ktorá by mohla ovplyvniť odhad, musí vykonat nevyhnutné predbežné bezpečnostné opatrenia.
2. Definície a postupy výberu vzoriek
Definície uvedené v článku 1 bode 2 sa vzťahujú na diely hydiny uvedené v článku 20. Minimálna veľkosť vzoriek je takáto:
— |
kuracie prsia: polovica pŕs, |
— |
rezne z kuracích pŕs: polovica vykostených pŕs, bez kože, |
— |
morčacie prsia, rezne z morčacích pŕs a vykostené morčacie stehno: diely s hmotnosťou asi 100 g, |
— |
ostatné časti: podľa definície v článku 1 bode 2. |
V prípade voľne uložených mrazených alebo hlboko zmrazených produktov (kusy, ktoré nie sú jednotlivo zabalené) sa môžu veľké balenia, z ktorých sa vyberajú vzorky, udržiavať pri teplote 0 °C, až kým sa nevyberú jednotlivé kusy.
3. Zásada
Obsah vody a bielkovín sa určí podľa metód opísaných v normách ISO (International Organisation for Standardisation) alebo podľa iných analytických metód schválených Radou.
Najvyšší povolený celkový obsah vody v dieloch hydiny sa určí na základe obsahu bielkovín v kusoch, ktorý sa môže vzťahovať na obsah fyziologickej vody.
4. Prístroje a činidlá
4.1. |
Váhy na váženie dielov a obalov, schopné vážiť s presnosťou minimálne na 1 g. |
4.2. |
Sekera na mäso alebo píla na rezanie dielov na kusy môže byť súčasťou mlecieho stroja. |
4.3. |
Výkonný mlecí prístroj a miešač schopný homogenizovať diely hydiny alebo ich kusy. Poznámka: Neodporúča sa žiaden špeciálny mlecí prístroj. Mal by mať dostatočný výkon na to, aby pomlel mrazené alebo hlboko zmrazené mäso a kosti, aby bolo možné získať homogénne vzorky zodpovedajúce vzorkám, ktoré možno získať mlecím strojom s kotúčom s otvormi s priemerom 4 mm. |
4.4. |
Na stanovenie obsahu vody podľa normy ISO 1442, prístroje špecifikované touto metódou. |
4.5. |
Na stanovenie obsahu bielkovín podľa normy ISO 937, prístroje špecifikované touto metódou. |
5. Postup
5.1. |
Z množstva hydiny, ktoré sa má skontrolovať, sa náhodne vyberie päť dielov a tie sa udržiavajú chladené alebo zmrazené, kým sa nezačne analýza v súlade s bodmi 5.2. až 5.6. Vzorky voľne uložených mrazených alebo hlboko zmrazených produktov vo veľkých baleniach uvedené v bode 2 možno udržiavať pri teplote 0 °C, kým sa nezačne analýza. Môže sa vykonávať buď ako analýza každého z piatich dielov hydiny samostatne, alebo ako analýza vzorky zloženej z piatich dielov. |
5.2. |
Príprava sa začne do jednej hodiny po vybraní dielov hydiny z mrazničky alebo chladničky. |
5.3. |
|
5.4. |
Obe vzorky je potrebné analyzovať tak, ako je to opísané v bodoch 5.5. a 5.6. |
5.5. |
Odoberie sa vzorka homogenizovaného materiálu a bezprostredne sa použije na stanovenie obsahu vody podľa metódy popísanej v norme ISO 1442, čím sa získa obsah vody (a %). |
5.6. |
Odoberie sa tiež vzorka homogenizovaného materiálu a bezprostredne sa použije na stanovenie obsahu dusíka podľa metódy opísanej v norme ISO 937. Tento obsah dusíka sa prepočíta na obsah surových bielkovín (b %) vynásobením činiteľom 6,25. |
6. Výpočet výsledkov
6.1. |
|
6.2. |
Priemerná hmotnosť vody (WA) a bielkovín (RPA) sa vypočíta vydelením W5 a RP5 piatimi. |
6.3. |
Teoretický priemerný pomer W/RP stanovený touto metódou je pre:
|
6.4. |
Za predpokladu, že minimálny technicky nevyhnutný obsah vody absorbovanej počas prípravy je 2 %, 4 % alebo 6 % (1), v závislosti od typu produktov a použitých typov chladenia, najvyšší povolený pomer W/RP určený touto metódou je takýto:
Ak priemerný pomer WA/RPA piatich dielov hydiny vypočítaný z hodnôt uvedených v bode 6.2. nepresahuje pomery stanovené v bode 6.4. hydina, ktorá bola podrobená kontrole, sa považuje za vyhovujúcu. |
(1) Vypočítaný na základe dielu bez absorbovanej vonkajšej vody. V prípade rezňa bez kože a vykosteného morčacieho stehna je percentuálny podiel pre každý typ chladenia 2 %.
PRÍLOHA IX
KONTROLA ABSORPCIE VODY VO VÝROBNOM PODNIKU
(Testy v bitúnkoch)
1. |
Najmenej raz za osemhodinovú pracovnú dobu: vybrať náhodne 25 jatočných tiel hydiny z pitvacej linky bezprostredne po vypitvaní a odstránení vnútorností a tuku a pred prvým umytím. |
2. |
Podľa potreby odrezať krk, ale kožu z krku ponechať na jatočnom tele. |
3. |
Každé jatočné telo jednotlivo označiť. Odvážiť každé jatočné telo a zaznamenať jeho hmotnosť s presnosťou na najbližší gram. |
4. |
Znovu zavesiť jatočné telá, ktoré podliehajú kontrole, na pitevnú linku a nechať ich prejsť normálnymi procesmi umývania, chladenia, odkvapkania atď. |
5. |
Na konci odkvapkávacej linky označené jatočné telá zvesiť a nenechať ich odkvapkávať dlhší čas, než je normálne bežné pre hydinu z dávky, z ktorej bola odobratá vzorka. |
6. |
Vzorka pozostáva z prvých 20 vybraných jatočných tiel. Tieto jatočné telá sa znova odvážia. Zaznamenať ich hmotnosti s presnosťou na najbližší gram vedľa hmotností zaznamenaných pri prvom vážení. Ak sa vyberie menej než 20 označených jatočných tiel, test je neplatný. |
7. |
Odstrániť zo vzorky jatočných tiel identifikačné označenie a nechať ich prejsť zvyčajnými postupmi balenia. |
8. |
Stanoviť percento absorpcie vody odčítaním celkovej hmotnosti týchto istých jatočných tiel po umytí, ochladení a odkvapkaní od ich hmotnosti pred umytím a vydelením tohto rozdielu počiatočnou hmotnosťou a vynásobením 100. |
9. |
Namiesto ručného váženia podľa bodov 1 až 8 možno na stanovenie percenta absorpcie vody použiť automatické vážiace linky pri rovnakom počte jatočných tiel a podľa rovnakých zásad za predpokladu, že automatické vážiace linky boli schválené na tento účel príslušným orgánom. |
10. |
Výsledok nesmie presiahnuť nasledujúce percentá počiatočnej hmotnosti jatočných tiel alebo žiadnu inú číselnú hodnotu, ktorá umožňuje dodržať maximálny celkový obsah vonkajšej vody:
|
PRÍLOHA X
ÚDAJE UVEDENÉ V ČLÁNKU 16 ODS. 6
– |
: |
v bulharčine |
: |
Съдържанието на вода превишава нормите на ЕО |
– |
: |
v španielčine |
: |
Contenido en agua superior al límite CE |
– |
: |
v češtine |
: |
Obsah vody překračuje limit ES |
– |
: |
v dánčine |
: |
Vandindhold overstiger EF-Normen |
– |
: |
v nemčine |
: |
Wassergehalt über dem EG-Höchstwert |
– |
: |
v estónčine |
: |
Veesisaldus ületab EÜ normi |
– |
: |
v gréčtine |
: |
Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΚ |
– |
: |
v angličtine |
: |
Water content exceeds EC limit |
– |
: |
vo francúzštine |
: |
Teneur en eau supérieure à la limite CE |
– |
: |
v taliančine |
: |
Tenore d’acqua superiore al limite CE |
– |
: |
v lotyštine |
: |
Ūdens saturs pārsniedz EK noteikto normu |
– |
: |
v litovčine |
: |
Vandens kiekis viršija EB nustatytą ribą |
– |
: |
v maďarčine |
: |
Víztartalom meghaladja az EK által előírt határértéket |
– |
: |
v maltčine |
: |
Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu KE |
– |
: |
v holandčine |
: |
Watergehalte hoger dan het EG-maximum |
– |
: |
v poľštine |
: |
Zawartość wody przekracza normę WE |
– |
: |
v portugalčine |
: |
Teor de água superior ao limite CE |
– |
: |
v rumunčine |
: |
Conținutul de apă depășește limita CE |
– |
: |
v slovenčine |
: |
Obsah vody presahuje limit ES |
– |
: |
v slovinčine |
: |
Vsebnost vode presega ES omejitev |
– |
: |
vo fínčine |
: |
Vesipitoisuus ylittää EY-normin |
– |
: |
vo švédštine |
: |
Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EG. |
PRÍLOHA XI
ZOZNAM VNÚTROŠTÁTNYCH REFERENČNÝCH LABORATÓRIÍ
Belgicko
Instituut voor Landbouw- en Visserijonderzoek (ILVO) |
Eenheid Technologie en Voeding |
Productkwaliteit en voedselveiligheid |
Brusselsesteenweg 370 |
B-9090 Melle |
Bulharsko
Национален диагностичен научно-изследователски ветеринарно-медицински институт |
(National Diagnostic Research Veterinary Medicine Institute) |
бул. „Пенчо Славейков“ 15 |
(15, Pencho Slaveikov str.) |
София–1606 |
(Sofia–1606) |
Česká republika
Státní veterinární ústav Jihlava |
Národní referenční laboratoř pro mikrobiologické, |
chemické a senzorické analýzy masa a masných výrobků |
Rantířovská 93 |
CZ-586 05 Jihlava |
Dánsko
Fødevarestyrelsen |
Fødevareregion Øst |
Afdeling for Fødevarekemi |
Søndervang 4 |
DK-4100 Ringsted |
Nemecko
Bundesforschungsanstalt für Ernährung und Lebensmittel |
Standort Kulmbach |
E.C.-Baumann-Straße 20 |
D-95326 Kulmbach |
Estónsko
Veterinaar- ja Toidulaboratoorium |
Kreutzwaldi 30 |
EE-51006 Tartu |
Írsko
National Food Centre |
Teagasc |
Dunsinea |
Castleknock |
IE-Dublin 15 |
Grécko
Ministry of Rural Development & Food |
Veterinary Laboratory of Larisa |
7th km Larisa-Trikalοn st. |
GR-411 10 Larisa |
Španielsko
Laboratorio Arbitral Agroalimentario |
Carretera de La Coruña, km 10,700 |
E-28023 Madrid |
Francúzsko
SCL Laboratoire de Lyon |
10, avenue des Saules |
BP 74 |
F-69922 Oullins |
Taliansko
Ministero Politiche Agricole e Forestali |
Ispettorato centrale per il controllo della qualità dei prodotti agroalimentari |
Laboratorio di Modena |
Via Jacopo Cavedone n. 29 |
I-41100 Modena |
Cyprus
Agricultural Laboratory |
Department of Agriculture |
Loukis Akritas Ave; 14 |
CY-Lefcosia (Nicosia) |
Lotyšsko
Pārtikas un veterinārā dienesta |
Nacionālais diagnostikas centrs |
Lejupes iela 3, |
Rīga, LV-1076 |
Litva
Nacionalinė veterinarijos laboratorija |
J. Kairiūkščio g. 10 |
LT-2021 Vilnius |
Luxembursko
Laboratoire National de Santé |
Rue du Laboratoire, 42 |
L-1911 Luxembourg |
Maďarsko
Országos Élelmiszervizsgáló Intézet |
Budapest 94. Pf. 1740 |
Mester u. 81. |
HU-1465 |
Malta
Malta National Laboratory |
UB14, San Gwann Industrial Estate |
San Gwann, SGN 09 |
Malta |
Holandsko
RIKILT — Instituut voor Voedselveiligheid |
Bornsesteeg 45, gebouw 123 |
6708 AE Wageningen |
Nederland |
Rakúsko
Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH |
Institut für Lebensmitteluntersuchung Wien |
Abteilung 6 — Fleisch und Fleischwaren |
Spargelfeldstraße 191 |
A-1226 Wien |
Poľsko
Centralne Laboratorium Głównego Inspektoratu Jakości |
Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych |
ul. Reymonta 11/13 |
60-791 Poznań |
Polska |
Portugalsko
Autoridade de Segurança Alimentar e Económica — ASAE |
Laboratório Central da Qualidade Alimentar — LCQA |
Av. Conde Valbom, 98 |
P-1050-070 Lisboa |
Rumunsko
Institutul de Igienă și Sănătate Publică Veterinară |
Str. Câmpul Moșilor, nr. 5, Sector 2 |
București |
Slovinsko
Univerza v Ljubljani |
Veterinarska fakulteta |
Nacionalni veterinarski inštitut |
Gerbičeva 60 |
SI-1115 Ljubljana |
Slovensko
Štátny veterinárny a potravinový ústav |
Botanická 15 |
842 52 Bratislava |
Slovenská republika |
Fínsko
Elintarviketurvallisuusvirasto Evira |
Mustialankatu 3 |
FI-00710 Helsinki |
Švédsko
Livsmedelsverket |
Box 622 |
S-75126 Uppsala |
Spojené kráľovstvo
Laboratory of the Government Chemist |
Queens Road |
Teddington |
TW11 0LY |
United Kingdom |
PRÍLOHA XII
Úlohy a organizačná štruktúra výboru odborníkov na monitorovanie obsahu vody v hydinovom mäse
Výbor odborníkov uvedený v článku 19 je zodpovedný za plnenie týchto úloh:
a) |
poskytuje vnútroštátnym referenčným laboratóriám informácie o analytických metódach a porovnávacích testoch týkajúcich sa obsahu vody v hydinovom mäse; |
b) |
koordinuje používanie metód uvedených v písmene a) vnútroštátnymi referenčnými laboratóriami organizovaním porovnávacích testov, a najmä skúšok spôsobilosti; |
c) |
podporuje vnútroštátne referenčné laboratóriá pri skúškach spôsobilosti poskytovaním vedeckej podpory pri vyhodnocovaní štatistických údajov a pri vypracovávaní správ; |
d) |
koordinuje vývoj nových analytických metód a informuje národné referenčné laboratóriá o pokroku dosiahnutom v tejto oblasti; |
e) |
poskytuje vedeckú a technickú pomoc Komisii, najmä v prípadoch, keď sú výsledky analýz členskými štátmi spochybňované. |
Výbor odborníkov uvedený v článku 19 je organizovaný takto:
Výbor odborníkov na monitorovanie obsahu vody v hydinovom mäse tvoria zástupcovia Inštitútu pre referenčné materiály a miery (IRMM) Spoločného výskumného centra (JRC), Generálneho riaditeľstva pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka a troch vnútroštátnych referenčných laboratórií. Predstaviteľ IRMM je predsedom výboru a na princípe rotácie vymenúva vnútroštátne referenčné laboratóriá. Orgány členských štátov zodpovedné za vybrané vnútroštátne referenčné laboratórium následne vymenujú jednotlivých odborníkov na monitorovanie obsahu vody v potravinách za zástupcov vo výbore. Na základe rotácie sa zúčastnené vnútroštátne referenčné laboratórium nahrádza každý rok iným tak, aby sa zabezpečil určitý stupeň kontinuity v práci výboru. Náklady, ktoré vzniknú odborníkom členských štátov a/alebo národným referenčným laboratóriám pri výkone činnosti podľa tejto časti tejto prílohy, hradia príslušné členské štáty.
Úlohy vnútroštátnych referenčných laboratórií
Vnútroštátne referenčné laboratóriá uvedené v prílohe XI plnia tieto úlohy:
a) |
koordinujú činnosti národných laboratórií zodpovedných za analýzy obsahu vody v hydinovom mäse; |
b) |
pomáhajú príslušným orgánom v členskom štáte organizovať systém monitorovania obsahu vody v hydinovom mäse; |
c) |
zúčastňujú sa na porovnávacom testovaní (skúšky spôsobilosti) medzi rôznymi vnútroštátnymi laboratóriami uvedenými v písmene a); |
d) |
zabezpečujú, že informácie poskytnuté výboru odborníkov sa dostanú k príslušnému orgánu daného členského štátu a k vnútroštátnym laboratóriám uvedeným v písmene a); |
e) |
spolupracujú s výborom odborníkov a v prípade vymenovania sa zapoja do práce výboru odborníkov, pripravujú potrebné skúšobné vzorky vrátane skúšok homogenity a zabezpečujú ich vhodnú prepravu. |
PRÍLOHA XIII
Tabuľka zhody
nariadenie (EHS) č. 1906/90 |
nariadenie (EHS) č. 1538/91 |
toto nariadenie |
|
článok 1 |
článok 1 |
|
článok 1a úvodná veta |
článok 2 úvodná veta |
článok 2 body 2, 3 a 4 |
|
článok 2 písm. a), b) a c) |
článok 2 bod 8 |
|
článok 2 písm. d) |
|
článok 1a prvá a druhá zarážka |
článok 2 písm. e) a f) |
|
článok 2 |
článok 3 ods. 1 až 4 |
článok 4 |
|
článok 3 ods. 5 |
|
článok 3 |
článok 4 |
|
článok 4 |
článok 5 ods. 1 |
článok 5 ods. 1 až 4 |
|
článok 5 ods. 2 až 5 |
článok 6 |
|
článok 5 ods. 6 |
|
článok 5 |
článok 6 |
|
článok 6 ods. 1 úvodná veta |
článok 7 ods. 1 úvodná veta |
|
článok 6 ods. 1 prvá až šiesta zarážka |
článok 7 ods. 1 písm. a) až f) |
|
článok 6 ods. 2 úvodná veta |
článok 7 ods. 2 úvodná veta |
|
článok 6 ods. 2 prvá až štvrtá zarážka |
článok 7 ods. 2 písm. a) až d) |
|
článok 7 ods. 1 |
článok 8 ods. 1 |
|
článok 7 ods. 3 |
článok 8 ods. 2 |
|
článok 7 ods. 4 |
článok 8 ods. 3 |
|
článok 7 ods. 5 |
článok 8 ods. 4 |
|
článok 7 ods. 6 |
článok 8 ods. 5 |
|
článok 8 ods. 1 |
článok 9 ods. 1 |
|
článok 8 ods. 2 |
článok 9 ods. 2 |
|
článok 8 ods. 3 úvodná veta |
článok 9 ods. 3 úvodná veta |
|
článok 8 ods. 3 prvá zarážka |
článok 9 ods. 3 písm. a) |
|
článok 8 ods. 3 druhá zarážka |
článok 9 ods. 3 písm. b) |
|
článok 8 ods. 4 prvý pododsek úvodná veta |
článok 9 ods. 4 prvý pododsek úvodná veta |
|
článok 8 ods. 4 prvý pododsek prvá až tretia zarážka |
článok 9 ods. 4 prvý pododsek písm. a) až c) |
|
článok 8 ods. 4 druhý pododsek |
článok 9 ods. 4 druhý pododsek |
|
článok 8 ods. 5 až 12 |
článok 9 ods. 5 až 12 |
|
článok 8 ods. 13 prvý pododsek |
— |
|
článok 8 ods. 13 druhý pododsek |
článok 9 ods. 13 |
|
článok 9 |
článok 10 |
|
článok 10 |
článok 11 |
|
článok 11 ods. 1 úvodná veta |
článok 12 ods. 1 úvodná veta |
|
článok 11 ods. 1 prvá až štvrtá zarážka |
článok 12 ods. 1 písm. a) až d) |
|
článok 11 ods. 2 |
článok 12 ods. 2 |
|
článok 11 ods. 2a |
článok 12 ods. 3 |
|
článok 11 ods. 2b |
článok 12 ods. 4 |
|
článok 11 ods. 3 úvodná veta |
článok 12 ods. 5 úvodná veta |
|
článok 11 ods. 3 prvá až štvrtá zarážka |
článok 12 ods. 5 písm. a) až d) |
|
článok 11 ods. 4 |
článok 12 ods. 6 |
|
článok 12 |
článok 13 |
|
článok 13 |
článok 14 |
|
článok 14a ods. 1 a 2 |
článok 15 |
|
článok 14a ods. 3 až 5 |
článok 16 ods. 1 až 3 |
|
článok 14a ods. 5a |
článok 16 ods. 4 |
|
článok 14a ods. 6 |
článok 16 ods. 5 |
|
článok 14a ods. 7 prvý pododsek úvodná veta |
článok 16 ods. 6 prvý pododsek |
|
článok 14a ods. 7 prvý pododsek zarážky |
príloha X |
|
článok 14a ods. 7 druhý a tretí pododsek |
článok 16 ods. 6 druhý a tretí pododsek |
|
článok 14a ods. 8 až 12 |
článok 17 ods. 1 až 5 |
|
článok 14a ods. 12a |
článok 18 ods. 1 |
|
článok 14a ods. 13 |
článok 18 ods. 2 |
|
článok 14a ods. 14 |
článok 19 |
|
článok 14b ods. 1 |
článok 20 ods. 1 |
|
článok 14b ods. 2 prvý pododsek úvodná veta |
článok 20 ods. 2 prvý pododsek úvodná veta |
|
článok 14b ods. 2 prvý pododsek prvá až tretia zarážka |
článok 20 ods. 2 prvý pododsek písm. a) až c) |
|
článok 14b ods. 2 druhý pododsek |
článok 20 ods. 2 druhý pododsek |
|
článok 14 b ods. 3 a 4 |
článok 20 ods. 3 a 4 |
|
článok 15 |
— |
|
— |
článok 21 |
|
— |
článok 22 |
|
príloha I |
príloha I |
|
príloha Ia |
príloha II |
|
príloha II |
príloha III |
|
príloha III |
príloha IV |
|
príloha IV |
príloha V |
|
príloha V |
príloha VI |
|
príloha VI |
príloha VII |
|
príloha VIa |
príloha VIII |
|
príloha VII |
príloha IX |
|
príloha VIII |
príloha XI |
|
príloha IX |
príloha XII |
|
— |
príloha XIII |
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/88 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 544/2008
z 13. júna 2008,
ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu halibuta tmavého vo vodách ES zón IIa a IV; vo vodách ES a v medzinárodných vodách zóny VI plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2), a najmä na jeho článok 21 ods. 3,
keďže:
(1) |
V nariadení Rady (ES) č. 40/2008 zo 16. januára 2008, ktorým sa na rok 2008 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a zoskupenia populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie výlovu (3), sa ustanovujú kvóty na rok 2008. |
(2) |
Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, výlovom populácie uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa kvóta pridelená na rok 2008 vyčerpala. |
(3) |
Je preto nevyhnutné zakázať výlov tejto populácie, ako aj jej ponechanie na palube, prekládku a vykládku, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vyčerpanie kvóty
Rybolovná kvóta pridelená na rok 2008 členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu na populáciu uvedenú v tejto prílohe sa považuje za vyčerpanú od dátumu uvedeného v danej prílohe.
Článok 2
Zákazy
Výlov populácie uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa zakazuje od dátumu uvedeného v danej prílohe. Po tomto dátume sa zakazuje uvedenú populáciu vylovenú týmito plavidlami ponechať na palube, prekladať alebo vykladať.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 13. júna 2008
Za Komisiu
Fokion FOTIADIS
generálny riaditeľ pre rybné hospodárstvo a morské záležitosti
(1) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 865/2007 (Ú. v. EÚ L 192, 24.7.2007, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1967/2006 (Ú. v. EÚ L 409, 30.12.2006, s. 11), naposledy opravené v Ú. v. EÚ L 36, 8.2.2007, s. 6.
(3) Ú. v. EÚ L 19, 23.1.2008, s. 1.
PRÍLOHA
Číslo |
11/T&Q |
Členský štát |
ŠPANIELSKO |
Zásoba |
GHL/2A-C46 |
Druh |
Halibut tmavý (Reinhardtius hippoglossoides) |
Oblasť |
vody ES zón IIa a IV; vody ES a medzinárodné vody zóny VI |
Dátum |
12.5.2008 |
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/90 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 545/2008
zo 16. júna 2008,
ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru, stanovené nariadením (ES) č. 1109/2007 na hospodársky rok 2007/2008
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 318/2006, pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2), a najmä na jeho článok 36,
keďže:
(1) |
Výšky reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho cukru, surového cukru a niektorých sirupov na hospodársky rok 2007/2008 boli stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 1109/2007 (3). Tieto ceny a clá sa naposledy zmenili a doplnili nariadením Komisie (ES) č. 526/2008 (4). |
(2) |
Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene uvedených cien a ciel v súlade s pravidlami uvedenými v nariadení (ES) č. 951/2006, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 36 nariadenia (ES) č. 951/2006, stanovené nariadením (ES) č. 1109/2007 na hospodársky rok 2007/2008, sa menia a dopĺňajú a sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. júna 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1260/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1). Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. októbra 2008.
(2) Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1568/2007 (Ú. v. EÚ L 340, 22.12.2007, s. 62).
(3) Ú. v. EÚ L 253, 28.9.2007, s. 5.
(4) Ú. v. EÚ L 155, 13.6.2008, s. 3.
PRÍLOHA
Zmenené a doplnené výšky reprezentatívnych cien a dodatočných dovozných ciel na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod kód KN 1702 90 95 uplatniteľné od 17. júna 2008
(EUR) |
||
Kód KN |
Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto na daný produkt |
Výška dodatočného cla na 100 kg netto na daný produkt |
1701 11 10 (1) |
19,90 |
6,35 |
1701 11 90 (1) |
19,90 |
12,02 |
1701 12 10 (1) |
19,90 |
6,16 |
1701 12 90 (1) |
19,90 |
11,50 |
1701 91 00 (2) |
23,80 |
13,75 |
1701 99 10 (2) |
23,80 |
8,81 |
1701 99 90 (2) |
23,80 |
8,81 |
1702 90 95 (3) |
0,24 |
0,40 |
(1) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v prílohe I bode III nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1).
(2) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v prílohe I bode II nariadenia (ES) č. 318/2006.
(3) Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/92 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 546/2008
zo 16. júna 2008
o vydávaní dovozných povolení pre žiadosti podané počas prvých siedmich dní mesiaca júna 2008 v rámci colnej kvóty otvorenej nariadením (ES) č. 1399/2007 pre niektoré mäsové výrobky s pôvodom vo Švajčiarsku
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2759/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s bravčovým mäsom (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1399/2007 z 28. novembra 2007, ktorým sa otvára colná kvóta na klobásy, salámy a niektoré mäsové výrobky s pôvodom vo Švajčiarsku a ustanovuje sa jej správa (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 5,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1399/2007 sa otvorili colné kvóty na dovoz niektorých mäsových výrobkov. |
(2) |
Žiadosti o dovozné povolenia podané počas prvých siedmich dní mesiaca júna 2008 na čiastkové obdobie od 1. júla do 30. septembra 2008 nedosahujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Mali by sa preto určiť množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové kvótové obdobie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvo, na ktoré neboli podané žiadosti o dovozné povolenia patriace pod kvótu s poradovým číslom 09.4180 podľa nariadenia (ES) č. 1399/2007, ktoré sa má pridať do čiastkového obdobia od 1. októbra do 31. decembra 2008, je 1 390 000 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. júna 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2). Nariadenie (EHS) č. 2759/75 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. júla 2008.
(2) Ú. v. EÚ L 311, 29.11.2007, s. 7.
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/93 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 547/2008
zo 16. júna 2008
o vydávaní dovozných povolení pre žiadosti podané počas prvých siedmich dní mesiaca júna 2008 v rámci colnej kvóty otvorenej nariadením (ES) č. 1382/2007 pre bravčové mäso
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2759/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s bravčovým mäsom (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1382/2007 z 26. novembra 2007, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 774/94, pokiaľ ide o dovozný režim pre bravčové mäso (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 6,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 1382/2007 sa otvorili colné kvóty na dovoz produktov z odvetvia bravčového mäsa. |
(2) |
Žiadosti o dovozné povolenia podané počas prvých siedmich dní mesiaca júna 2008 na čiastkové obdobie od 1. júla do 30. septembra 2008 nedosahujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Mali by sa preto určiť množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové kvótové obdobie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvo, na ktoré neboli podané žiadosti o dovozné povolenia patriace pod kvótu s poradovým číslom 09.4046 podľa nariadenia (ES) č. 1382/2007, ktoré sa má pridať do čiastkového obdobia od 1. októbra do 31. decembra 2008, je 5 250 000 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. júna 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2). Nariadenie (EHS) č. 2759/75 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. júla 2008.
(2) Ú. v. EÚ L 309, 27.11.2007, s. 28.
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/94 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 548/2008
zo 16. júna 2008
o vydávaní dovozných povolení pre žiadosti podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca júna 2008 v rámci colnej kvóty otvorenej nariadením (ES) č. 812/2007 pre bravčové mäso
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2759/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s bravčovým mäsom (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 812/2007 z 11. júla 2007, ktorým sa otvára colná kvóta a zabezpečuje jej správa na bravčové mäso udelená Spojeným štátom americkým (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 5,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 812/2007 sa otvorili colné kvóty na dovoz výrobkov v odvetví bravčového mäsa. |
(2) |
Žiadosti o dovozné povolenia podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca júna 2008 na čiastkové obdobie od 1. júl do 30. september 2008 nedosahujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Preto treba určiť množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové obdobie kvóty, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvo, na ktoré žiadosti o dovozné povolenia, na ktoré sa vzťahuje kvóta s poradovým číslom 09.4170, neboli podané podľa nariadenia (ES) č. 812/2007, ktoré sa má pridať do čiastkového obdobia od 1. október do 31. december 2008, je 600 500 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. júna 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2). Nariadenie (EHS) č. 2759/75 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. júla 2008.
(2) Ú. v. EÚ L 182, 12.7.2007, s. 7.
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/95 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 549/2008
zo 16. júna 2008
o vydávaní dovozných povolení pre žiadosti podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca júna 2008 v rámci colnej kvóty otvorenej nariadením (ES) č. 979/2007 pre bravčové mäso
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2759/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s bravčovým mäsom (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 979/2007 z 21. augusta 2007, ktorým sa otvára a ustanovuje správa dovoznej colnej kvóty pre bravčové mäso pochádzajúce z Kanady (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 5,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 979/2007 sa otvorili colné kvóty na dovoz výrobkov v odvetví bravčového mäsa. |
(2) |
Žiadosti o dovozné povolenia podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca júna 2008 na čiastkové obdobie od 1. júla do 30. septembra 2008 nedosahujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Preto treba určiť množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové obdobie kvóty, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvo, na ktoré žiadosti o dovozné povolenia, na ktoré sa vzťahuje kvóta s poradovým číslom 09.4204, neboli podané podľa nariadenia (ES) č. 979/2007, ktoré sa má pridať do čiastkového obdobia od 1. októbra do 31. decembra 2008, je 1 156 000 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. júna 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2). Nariadenie (EHS) č. 2759/75 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. júla 2008.
(2) Ú. v. EÚ L 217, 22.8.2007, s. 12. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1564/2007 (Ú. v. EÚ L 340, 22.12.2007, s. 36).
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/96 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 550/2008
zo 16. júna 2008
o vydávaní dovozných povolení pre žiadosti podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca júna 2008 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 806/2007 pre bravčové mäso
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2759/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s bravčovým mäsom (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 806/2007 z 10. júla 2007, ktorým sa otvárajú colné kvóty a zabezpečuje ich správa v odvetví bravčového mäsa (3), a najmä na jeho článok 5 ods. 6,
keďže:
(1) |
Nariadením (ES) č. 806/2007 sa otvorili colné kvóty na dovoz výrobkov v odvetví bravčového mäsa. |
(2) |
Žiadosti o dovozné povolenia podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca júna 2008 na čiastkové obdobie od 1. júla do 30. septembra 2008 pri niektorých kvótach prevyšujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Preto je potrebné určiť, do akej miery sa môžu dovozné povolenia vydávať stanovením koeficientu pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na požadované množstvá. |
(3) |
Žiadosti o dovozné povolenia podané v priebehu prvých siedmich dní mesiaca júna 2008 na čiastkové obdobie od 1. júla do 30. septembra 2008 pri niektorých kvótach nedosahujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Treba preto určiť množstvá, na ktoré neboli podané žiadosti. Tieto množstvá treba pridať k množstvu stanovenému na nasledujúce čiastkové obdobie kvóty, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Na žiadosti o dovozné povolenia podané podľa nariadenia (ES) č. 806/2007 na čiastkové obdobie od 1. júla do 30. septembra 2008 sa uplatňujú koeficienty pridelenia uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
2. Množstvá, na ktoré žiadosti o dovozné povolenia neboli podané podľa nariadenia (ES) č. 806/2007, ktoré sa majú pridať do čiastkového obdobia od 1. októbra do 31. decembra 2008, sú stanovené v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 17. júna 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2008
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2). Nariadenie (EHS) č. 2759/75 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. júla 2008.
(2) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 289/2007 (Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2007, s. 17).
(3) Ú. v. EÚ L 181, 11.7.2007, s. 3.
PRÍLOHA
Číslo skupiny |
Poradové číslo |
Koeficient pridelenia pre žiadosti o dovozné povolenia podané na čiastkové obdobie od 1.7.2008-30.9.2008 (%) |
Množstvá, o ktoré sa nepožiadalo a ktoré sa pridajú do čiastkového obdobia od 1.10.2008-31.12.2008 (kg) |
G2 |
09.4038 |
85,853052 |
— |
G3 |
09.4039 |
738 000 |
|
G4 |
09.4071 |
750 500 |
|
G5 |
09.4072 |
1 540 250 |
|
G6 |
09.4073 |
3 766 750 |
|
G7 |
09.4074 |
1 119 750 |
(1) Neuplatňuje sa: Komisii nebola predložená žiadna žiadosť o povolenie.
(2) Neuplatňuje sa: žiadosti sa vzťahujú na množstvá, ktoré sú menšie ako dostupné množstvá.
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Komisia
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/98 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 23. mája 2008
o vnútroštátnych predpisoch o pridávaní dusitanov do určitých mäsových výrobkov, ktoré oznámilo Dánsko
[oznámené pod číslom K(2008) 2168]
(Iba dánske znenie je autentické)
(2008/448/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 95 ods. 6,
keďže:
I. SKUTOČNOSTI A POSTUP
(1) |
Listom z 21. novembra 2007, ktorý bol Komisii doručený 23. novembra 2007, Stále zastúpenie Dánskeho kráľovstva pri Európskej únii oznámilo Komisii jeho vnútroštátne predpisy o pridávaní dusitanov do určitých mäsových výrobkov podľa článku 95 ods. 4 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva. Dánske kráľovstvo považuje za potrebné zachovať tieto predpisy napriek prijatiu smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/52/ES z 5. júla 2006, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 95/2/ES o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá a smernica 94/35/ES o sladidlách používaných v potravinách (1), a nemá v úmysle transponovať smernicu 2006/52/ES do vnútroštátneho práva, pokiaľ ide o pridávanie dusitanov do mäsových výrobkov. |
1. PRÁVNE PREDPISY SPOLOČENSTVA
1.1. ČLÁNOK 95 ODS. 4 A 6 ZMLUVY O ES
(2) |
V článku 95 ods. 4 Zmluvy o ES sa ustanovuje, že „ak po prijatí harmonizačných opatrení Radou alebo Komisiou členský štát z dôležitých dôvodov, uvedených v článku 30 alebo týkajúcich sa ochrany životného alebo pracovného prostredia, považuje za potrebné zachovať vnútroštátne ustanovenia, upovedomí o nich Komisiu a uvedie dôvody ich zachovania“. |
(3) |
Podľa článku 95 ods. 6 Zmluvy o ES Komisia do šiestich mesiacov od oznámenia schváli alebo zamietne dané vnútroštátne predpisy na základe overenia, že neslúžia svojvoľnej diskriminácii ani skrytému obmedzovaniu obchodu medzi členskými štátmi a nie sú prekážkou pri fungovaní vnútorného trhu. |
1.2. SMERNICA 2006/52/ES
(4) |
Podľa všeobecných zásad smernice Rady 89/107/EHS z 21. decemba 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinárskych prídavných látok povolených na použitie v potravinách určených na ľudskú spotrebu (2) potravinárska prídavná látka môže byť schválená len v prípade dôvodnej technologickej potreby, jej prípustnosti zo zdravotného hľadiska a jej použitie nesmie uvádzať spotrebiteľa do omylu. |
(5) |
Dusitany sa používajú v mäse a mäsových výrobkoch už desaťročia okrem iného, aby spolu s inými faktormi zabezpečili konzerváciu a mikrobiologickú bezpečnosť mäsových výrobkov, najmä konzervovaných mäsových výrobkov, pričom okrem iného spomaľujú rozmnožovanie Clostridium botulinum, baktérie zodpovednej za život ohrozujúci botulizmus. Zároveň sa uznáva, že prítomnosť dusitanov v mäsových výrobkoch môže spôsobiť tvorenie nitrozamínov, o ktorých sa zistilo, že sú karcinogénne. Právne predpisy v tejto oblasti teda musia vytvárať rovnováhu medzi rizikom tvorenia nitrozamínov na základe prítomnosti dusitanov v mäsových výrobkoch na jednej strane a ochranným účinkom dusitanov proti rozmnožovaniu baktérií, najmä baktérií zodpovedných za botulizmus. |
(6) |
V smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/2/ES z 20. februára 1995 o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá (3), ako bola pôvodne prijatá, sa pre rôzne mäsové výrobky stanovili maximálne reziduálne množstvá dusitanov a dusičnanov, ako aj „orientačné vstupné množstvá“. Bodom 3 písm. c) prílohy I k smernici 2006/52/ES sa mení a dopĺňa časť C prílohy III k smernici 95/2/ES v súvislosti s E 249 (dusitan draselný) a E 250 (dusitan sodný). |
(7) |
Naproti tomu sa v smernici 2006/52/ES spravidla uvádzajú maximálne množstvá dusitanu draselného (E 249) a dusitanu sodného (E 250), ktoré sa môžu pridávať počas výroby. Takýmto maximálnym pridávaným množstvom je 150 mg/kg pre mäsové výrobky vo všeobecnosti a 100 mg/kg pre sterilizované mäsové výrobky. Pre niekoľko špecifických konzervovaných mäsových výrobkov, ktoré sa tradične vyrábajú v určitých členských štátoch, je maximálne množstvo 180 mg/kg. |
(8) |
Tento prístup vyplýva zo stanovísk Vedeckého výboru pre potraviny (Scientific Committee for Food, SCF) z rokov 1990 (4) a 1995 (5), ako aj zo stanoviska Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „EFSA“) z 26. novembra 2003 (6), v ktorom sa konštatuje, že k spomaľujúcim účinkom proti C. botulinum prispieva skôr vstupné množstvo dusitanov ako reziduálne množstvo a odporúča sa nahradiť „orientačné vstupné množstvá“„maximálnymi vstupnými množstvami“. Takisto zohľadňuje rozhodnutie Súdneho dvora vo veci C-3/00 Dánsko/Komisia, ktoré súvisí s predchádzajúcou žiadosťou Dánska podľa článku 95 ods. 4 Zmluvy o ES a v ktorom Súdny dvor dospel k názoru, že Komisia pri zamietnutí dánskej žiadosti súvisiacej s používaním dusitanov v mäsových výrobkoch dostatočne nezohľadnila stanoviská SCF z rokov 1990 a 1995, v ktorých sa spochybňuje primeranosť množstiev dusitanov, ktoré sa povoľujú v smernici 95/2/ES (7). |
(9) |
V smernici 2006/52/ES sa ako výnimka zo všeobecného pravidla uvádzajú maximálne reziduálne množstvá pre určité specifické tradičné konzervované mäsové výrobky, ktoré sa vyrábajú tradičnými výrobnými metódami. Sú to maximálne reziduálne množstvá 50 mg/kg, 100 mg/kg a 175 mg/kg, ktoré sa vzťahujú na rôzne skupiny takýchto výrobkov, napr. 175 mg/kg pre Wiltshire bacon, dry cured bacon a podobné výrobky a 100 mg/kg pre Wiltshire ham a podobné výrobky. Pre tieto výrobky sa zaviedli maximálne reziduálne hodnoty, pretože vzhľadom na povahu výrobného procesu pri týchto výrobkoch nie je možné kontrolovať vstupné množstvá konzervačných solí, ktoré mäso absorbuje. V smernici sa opisuje výrobný proces týchto špecifických výrobkov, aby bolo možné zistiť „podobné výrobky“ a aby bolo jasné, na ktoré výrobky sa vzťahujú rôzne maximálne množstvá. V nasledujúcej tabuľke sa uvádzajú maximálne množstvá stanovené v smernici 2006/52/ES (8):
|
(10) |
Ako sa odporúča v príslušných stanoviskách SCF a EFSA, smernica 2006/52/ES je založená na stanovení maximálnych pridávaných množstiev a stanovením povoleného množstva dusitanov do 100 mg/kg pre sterilizované mäsové výrobky a 150 mg/kg pre iné mäsové výrobky sa v nej odrážajú rozpätia uvedené v týchto vedeckých stanoviskách. Vzhľadom na široký sortiment (konzervovaných) mäsových výrobkov a množstvo výrobných metód v rámci Spoločenstva, zákonodarca Spoločenstva dospel k názoru, že momentálne nie je možné stanoviť primerané množstvo dusitanov pre každý výrobok. |
(11) |
Výnimky z pravidla o uplatňovaní maximálnych pridaváných množstiev majú obmedzený charakter. Vzťahujú sa na špecifické výrobky, ktoré sa tradične vyrábajú v určitých členských štátoch a pri ktorých nie je možné vzhľadom na povahu výrobného procesu týchto výrobkov kontrolovať vstupné množstvo konzervačných solí, ktoré mäso absorbuje. Tradičné výrobky, na ktoré sa vzťahujú, sú vymedzené najmä opisom výrobnej metódy. |
(12) |
Smernicu 2006/52/ES mali členské štáty transponovať do 15. februára 2008, aby sa mohol povoliť obchod s týmito výrobkami a ich používanie v súlade s uvedenou smernicou do 15. februára 2008 a zakázať obchod s výrobkami a používanie výrobkov, ktoré nebudú v súlade, do 15. augusta 2008. |
2. OZNÁMENÉ VNÚTROŠTÁTNE PREDPISY
(13) |
Vnútroštátne predpisy, ktoré Dánsko oznámilo, sú vyhláška č. 22 z 11. januára 2005 o potravinárskych prídavných látkach (Bekendtgørelse nr 22 af 11.1.2005 om tilsætningsstoffer til fødevarer) a dánsky pozitívny zoznam povolených potravinárskych prídavných látok (Liste over tilladte tilsætningsstoffer til fødevarer, „Positivlisten“). |
(14) |
Vo vyhláške č. 22 sa uvádza zásada, že v potravinách sa môžu používať len prídavné látky uvedené v pozitívnom zozname za určených podmienok, na určené ciele a s určenými obmedzeniami (9). Ďalej sa v nej stanovuje, že pokiaľ nie je určené inak, maximálne hodnoty stanovené v pozitívnom zozname sa vzťahujú na maximálne hodnoty prídavnej látky, ktorá môže byť prítomná v potravine, v takej forme, v akej sa predáva (10). V dôsledku toho sa na dánskom trhu môžu predávať len také potraviny, ktoré sú v súlade s požiadavkami vyhlášky č. 22 a pozitívnym zoznamom. V pozitívnom zozname, ktorý zostavila Dánska veterinárna a potravinová správa na základe vyhlášky č. 22, sa stanovuje, ktoré prídavné látky a v akých množstvách sa môžu používať pre jednotlivé potraviny. Oznámená verzia sa uplatňuje s účinnosťou od 29. januára 2005. |
(15) |
V súvislosti s používaním dusitanov E 249 a E 250 v mäse a mäsových výrobkoch sa v dánskom pozitívnom zozname stanovujú výlučne pridávané množstvá a uvádzajú sa tieto maximálne množstvá:
|
(16) |
Zdá sa teda, že limit 60 mg/kg (11) sa vzťahuje na mnoho druhov mäsových výrobkov, zatiaľ čo zodpovedajúce maximálne limity v smernici 2006/52/ES sú 100 alebo 150 mg/kg. Pre určité klobásy je v Dánsku prípustné maximálne množstvo 100 mg/kg. Pre špecifické úplne konzervované alebo polokonzervované mäsové výrobky vrátane „slaniny wiltshirského druhu a jej častí“ je maximálne množstvo 150 mg/kg. |
3. POSTUP
(17) |
Dňa 17. augusta 2007 bolo Komisii doručené prvé oznámenie Dánskeho kráľovstva zo 14. augusta 2007, v ktorom Dánsko kritizovalo rôzne aspekty smernice 2006/52/ES a informovalo Komisiu, že nemá v úmysle transponovať smernicu 2006/52/ES v súvislosti s dusitanmi v mäsových výrobkoch. Dánsko však neoznámilo vnútroštátne predpisy, ktoré chce zachovať. Listom z 13. novembra 2007 na to Komisia upozornila dánsku vládu. Listom z 21. novembra 2007, ktorý bol Komisii doručený 23. novembra 2007, Stále zastúpenie Dánskeho kráľovstva pri Európskej únii oznámilo Komisii príslušné vnútroštátne predpisy. V ďalšej korešpondencii z 22. novembra 2007, ktorá bola Komisii doručená 27. novembra 2007 a ktorá obsahuje správu národného ústavu pre potraviny z 30. októbra 2007, Dánsko zdôvodnilo jej uplatňovanie. |
(18) |
Listom z 21. decembra 2007 Komisia potvrdila, že jej bolo doručené oznámenie a že lehota šiestich mesiacov na jeho overenie podľa článku 95 ods. 6 sa začala 24. novembra 2007, dňom nasledujúcim po doručení oznámenia. |
(19) |
Listom z 31. marca 2008 Dánsko poskytlo údaje o spotrebe mäsových výrobkov v Dánsku. |
(20) |
Listom z 31. januára 2008 Komisia o oznámení informovala ostatné členské štáty a štáty EZVO a dala im možnosť predložiť k nemu pripomienky do 30 dní. Komisia uverejnila aj oznámenie týkajúce sa uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie (12) s cieľom informovať ďalšie zúčastnené strany o vnútroštátnych predpisoch Dánska, ako aj o dôvodoch, na ktoré sa v súvislosti so žiadosťou odvoláva. Komisii boli doručené pripomienky Estónska, Francúzska, Maďarska a Nórska (13).
|
4. ŽIADOSŤ EFSA
(21) |
Listom z 10. marca 2008 Generálne riaditeľstvo pre zdravie a ochranu spotrebiteľa požiadalo EFSA, aby poskytol vedecké stanovisko k tomu, či predchádzajúce stanoviská SCF z rokov 1990 a 1995 a EFSA z roku 2003 stále platia vzhľadom na informácie, ktoré predložilo Dánsko. EFSA v odpovedi z 28. marca 2008 dospel k záveru, že predchádzajúce stanoviská SCF a EFSA sú vzhľadom na informácie, ktoré poskytlo Dánsko, stále platné. |
(22) |
Vo vzťahu k účinkom dusitanov/dusičnanov na mikrobiologickú bezpečnosť mäsových výrobkov sa EFSA odvoláva na stanovisko Vedeckej skupiny pre biologické riziko z 26. novembra 2003. V tomto stanovisku sa konštatuje, že k bezpečnosti mäsových výrobkov prispieva niekoľko faktorov (proces varenia, koncentrácia soli, pôsobenie vody atď.) a že pre mikrobiologickú bezpečnosť je významné vstupné množstvo dusitanov, a práve preto by sa mali kontrolovať vstupné množstvá (skôr ako reziduálne množstvo). EFSA sa odvoláva aj na skutočnosť, že Vedecká skupina pre biologické riziká súhlasila s názorom Vedeckého výboru pre potraviny (SCF), že pridanie 50 mg až 100 mg dusitanu na kg mäsových výrobkov môže pre mnoho výrobkov postačovať a pri iných výrobkoch, najmä tých, ktoré majú nízky obsah soli a dlhú dobu použiteľnosti, je na spomalenie rastu C. botulinum potrebné pridať od 50 mg do 150 mg/kg dusitanu. |
II. HODNOTENIE
1. PRÍPUSTNOSŤ
(23) |
Podľa článku 95 ods. 4 a 6 Zmluvy o ES môže členský štát po prijatí zosúlaďovacieho opatrenia zachovať vnútroštátne predpisy z dôležitých dôvodov, ako sa uvádza v článku 30, alebo v súvislosti s ochranou životného alebo pracovného prostredia, ak tieto vnútroštátne predpisy oznámi Komisii a ak Komisia žiadosť schváli. |
(24) |
Dánske oznámenie sa týka vnútroštátnych predpisov, ktoré sa odchyľujú od predpisov v bode 3 prílohy I k smernici 2006/52/ES, ktorou sa mení a dopĺňa časť C prílohy III k smernici 95/2/ES v súvislosti s E 249 a E 250. Súčasné dánske predpisy existovali už v čase prijatia smernice 2006/52/ES. |
(25) |
Vyhláška č. 22 a dánsky pozitívny zoznam obsahujú prísnejšie predpisy v súvislosti s používaním dusitanov v mäse a mäsových výrobkoch ako smernica 2006/52/ES v tom, že sa v nich stanovujú nižšie maximálne pridávané množstvá ako v smernici 2006/52/ES pre niekoľko druhov výrobkov (v mnohých prípadoch 60 mg/kg), a pokiaľ ich nestanovujú, na rozdiel od smernice 2006/52/ES povoľujú umiestňovanie na trhu určitých tradičných mäsových výrobkov na základe reziduálnych množstiev. |
(26) |
V súlade s článkom 95 ods. 4 bolo oznámenie doplnené opisom jedného alebo viacerých dôležitých dôvodov, ktoré sa uvádzajú v článku 30, alebo týkajúcich sa ochrany životného alebo pracovného prostredia, v tomto prípade ochrany ľudského zdravia a života. Dánska pozícia sa podrobnejšie vysvetľuje v správe dánskeho ústavu pre potraviny z 30. októbra 2007, ktorá bola predložená 27. novembra 2007, ako aj v iných dokumentoch uvedených v odôvodneniach 17 a 19. |
(27) |
Na základe uvedeného sa Komisia domnieva, že žiadosť, ktorú Dánsko predložilo s cieľom získať povolenie na zachovanie svojich vnútroštátnych predpisov o používaní dusitanov v mäse a mäsových výrobkoch, je podľa článku 95 ods. 4 Zmluvy o ES prípustná. |
2. HODNOTENIE PODSTATY VECI
(28) |
V súlade s článkom 95 ods. 4 a článkom 95 ods. 6 prvým pododsekom Zmluvy o ES musí Komisia zistiť, či sú splnené všetky podmienky umožňujúce členskému štátu zachovať si svoje vnútroštátne predpisy, ktoré sa odchyľujú od zosúlaďovacieho opatrenia Spoločenstva ustanoveného v uvedenom článku. |
(29) |
Komisia musí najmä zhodnotiť, či sú vnútroštátne predpisy opodstatnené na základe dôležitých dôvodov uvedených v článku 30 Zmluvy o ES alebo z dôvodov, ktoré sa týkajú ochrany životného alebo pracovného prostredia, a či neprekračujú rámec toho, čo je nevyhnutné na dosiahnutie oprávneného sledovaného cieľa. Okrem toho podľa článku 95 ods. 6 Zmluvy o ES v prípadoch, v ktorých sa Komisia domnieva, že vnútroštátne predpisy spĺňajú uvedené podmienky, musí skontrolovať, či tieto vnútroštátne predpisy sú alebo nie sú prostriedkom svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzovania obchodu medzi členskými štátmi a či predstavujú alebo nepredstavujú prekážku pre fungovanie vnútorného trhu. |
(30) |
Je potrebné uviesť, že z hľadiska časového rámca stanoveného článkom 95 ods. 6 Zmluvy o ES Komisia pri preskúmavaní, či sú vnútroštátne predpisy oznámené podľa článku 95 ods. 4 opodstatnené, musí vziať ako základ „dôvody“ predložené oznamujúcim členským štátom. To znamená, že v súlade s ustanoveniami Zmluvy o ES zodpovednosť za dokázanie skutočnosti, že vnútroštátne predpisy sú opodstatnené, nesie žiadajúci členský štát, ktorý sa usiluje o ich zachovanie. Na základe procesného rámca ustanoveného článkom 95 ods. 4 a 6 Zmluvy o ES, vrátane presne stanoveného termínu na prijatie rozhodnutia, sa Komisia zvyčajne musí obmedziť na preskúmanie dôležitosti prvkov predložených žiadajúcim členským štátom bez toho, aby sama musela hľadať možné dôvody ich opodstatnenosti. |
(31) |
V tých prípadoch, keď však má Komisia k dispozícii informácie, na základe ktorých môže byť potrebné preskúmať zosúlaďovacie opatrenie Spoločenstva, od ktorého sa oznámené vnútroštátne ustanovenia odchyľujú, môže takéto informácie vziať do úvahy pri posudzovaní oznámených vnútroštátnych predpisov. |
2.1. POZÍCIA DÁNSKA
(32) |
Dánske kráľovstvo tvrdí, že jeho právne predpisy zabezpečujú vyššiu úroveň ochrany ľudského zdravia a života tým, že stanovujú nižšie maximálne pridávané množstvá E 249 (dusitanu draselného) a E 250 (dusitanu sodného), ako sú množstvá stanovené v smernici 2006/52/ES, a nepovoľujú umiestniť na trh tradičné mäsové výrobky, pri ktorých nie je možné stanoviť vstupné množstvá. Dánsko sa domnieva, že dánske predpisy sú v úplnom súlade s odporúčaniami Vedeckého výboru pre potraviny (SCF) z roku 1990 a 1995, ako aj so stanoviskom Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (EFSA) z 26. novembra 2003, pretože v protiklade s reziduálnymi množstvami neobsahujú žiadne výnimky zo zásady stanovovania maximálnych „pridávaných množstiev“ a v súvislosti s jednotlivými skupinami mäsových výrobkov stanovujú viac odlišných maximálnych množstiev. |
(33) |
Dánsko uznáva, že smernica 2006/52/ES je v niektorých ohľadoch v súlade s odporúčaniami SCF a EFSA, najmä v prípadoch, keď na rozdiel od pôvodnej verzie smernice 95/2/ES stanovuje „maximálne pridávané množstvá“ v protiklade s reziduálnymi množstvami a „orientačnými pridávanými množstvami“. Kritizuje však, že existujú výnimky z tohto pravidla, v dôsledku ktorých sa rôzne tradične vyrábané mäsové výrobky ešte stále regulujú z hľadiska reziduálnych množstiev, a domnieva sa, že to môže predstavovať riziko pre ľudské zdravie. Zdôrazňuje, že koncentrácia reziduálneho dusitanu je veľmi neurčitým znakom pridaného dusitanu, a odvoláva sa na štúdie, ktoré preukázali, že reziduálne hodnoty môžu dokonca maskovať extrémne vysoké pridané množstvá dusitanov, čo vedie k nepredvídateľne intenzívnemu tvoreniu N-nitrozozlúčenín. |
(34) |
Dánsko taktiež zdôrazňuje, že nitrozamíny, ktorých tvorenie závisí od prítomnosti dusitanov v mäsových výrobkoch, sú genotoxické a karcinogénne, a práve preto by sa malo používanie dusitanov povoliť iba v množstvách, ktoré sú absolutne nevyhnutné. Dánsko sa domnieva, že maximálne pridávané množstvá stanovené v smernici 2006/52/ES sú z hľadiska zdravia príliš vysoké a že technologická potreba týchto hodnôt nebola dokumentovaná. Tvrdí, že na základe odporúčania vedeckých orgánov Spoločenstva by sa spomalenie rastu Clostridium botulinum mohlo dosiahnuť dodržiavaním limitov dusitanov v rozpätí 50 mg/kg – 150 mg/kg a stanovením limitov pre kategórie mäsových výrobkov na základe vedecky podložených potrieb. |
(35) |
Vzhľadom na to, že približne 90 % skonzumovaných konzervovaných mäsových výrobkov v Dánsku tvoria výrobky, na ktoré sa v súčasnosti v Dánsku vzťahuje maximálne množstvo 60 mg/kg pridaných dusitanov, Dánsko poukazuje na to, že transpozícia smernice a zavedenie všeobecného limitu 150 mg/kg pre všetky konzervované mäsové výrobky by mohli v Dánsku viesť k zvýšenému príjmu dusitanov o faktor 2,3 až 2,4, čo môže znamenať zodpovedajúce zvýšenie príjmu pretvorených nitrozamínov. |
(36) |
Dánsko zdôrazňuje, že napriek skutočnosti, že jeho pravidlá stanovujúce nižšie množstvá dusitanov, ktoré sa môžu pridávať, platia už veľa rokov, preukázali svoju vhodnosť pri prevencii botulizmu. Dánska vláda poukazuje na to, že tieto pravidlá nikdy nespôsobili problémy pri konzervovaní príslušných výrobkov a že Dánsko má v porovnaní s ostatnými členskými štátmi veľmi nízky výskyt prípadov otravy potravinami spôsobenej klobásami. Konštatuje, že má menej prípadov botulizmu ako väčšina ostatných členských štátov. Podľa európskeho bulletinu pre prenosné choroby Eurosurveillance z januára 1999, ktorý je osobitným vydaním zameraným na botulizmus v Európe, je botulizmus v Dánsku veľmi zriedkavý. Dánsky ústav pre zdravotný dohľad, Statens Serum Institut, na svojej internetovej stránke konštatuje, že od roku 1980 sa u dánskeho obyvateľstva vyskytlo len päť prípadov botulizmu, pričom žiadny z nich nebol spôsobený konzumáciou mäsových výrobkov. |
(37) |
Dánsko okrem toho tvrdí, že jeho predpisy o dusitanoch nepôsobia ako prekážka obchodu, a odvoláva sa na údaje, ktoré ukazujú, že dovoz mäsových výrobkov z ostatných členských štátov sa uskutočňuje a že sa v posledných rokoch dokonca zvýšil. |
(38) |
Celkovo Dánsko považuje za oprávnené znižovať riziko pre ľudské zdravie vyplývajúce z vystavenia účinkom nitrozamínov aj nad požiadavky v smernici 2006/52/ES tým, že bude naďalej uplatňovať svoje právne predpisy. |
2.2. HODNOTENIE POZÍCIE DÁNSKA
2.2.1. Opodstatnenie na základe dôležitých dôvodov uvedených v článku 30
(39) |
Cieľom dánskych právnych predpisov je dosiahnuť vyššiu úroveň ochrany ľudského zdravia a života v súvislosti s vystavením pôsobeniu dusitanov a možným tvorením nitrozamínov v mäsových výrobkoch tým, že sa pre veľký počet mäsových výrobkov stanovia nižšie maximálne množstvá dusitanov a nepovolí sa umiestniť na trh výrobky, pri ktorých sa môžu stanoviť len maximálne reziduálne množstvá. |
(40) |
Pri hodnotení toho, či sú dánske právne predpisy skutočne primerané a potrebné na dosiahnutie tohto cieľa, je potrebné vziať do úvahy veľa faktorov. Treba najmä vyvážiť dve možné zdravotné riziká, na jednej strane riziko, ktoré súvisí s prítomnosťou nitrozamínov v mäsových výrobkoch, a na druhej strane mikrobiologickú bezpečnosť mäsových výrobkov. Druhé hľadisko nie je len technologická potreba, ale plným právom prestavuje veľmi významnú zdravotnú obavu. Aj keď sa uznáva, že je potrebné znížiť obsah dusitanov v mäsových výrobkoch, nižšie množstvá dusitanov v mäse nebudú automaticky viesť k vyššej ochrane ľudského zdravia. Najvhodnejší obsah dusitanov závisí od množstva faktorov, ktoré sa uznávajú v príslušných stanoviskách SCF a EFSA, napr. pridávanie soli, vlhkosť, hodnota pH, doba použiteľnosti výrobku, hygiena, regulácia teploty atď. |
(41) |
Na základe predchádzajúcich úvah a úvah v odôvodneniach 9 a 10 sa Komisia domnieva, že smernica 2006/52/ES je vzhľadom na rozmanitosť mäsových výrobkov v Spoločenstve v zásade vhodnou reakciou na problém vyriešenia dvoch konfliktných zdravotných rizík. |
(42) |
Na druhej strane musí Komisia zhodnotiť osobitnú voľbu dánskeho regulačného orgánu a skúsenosti s týmito pravidlami, ktoré platia už dosť dlhý čas. Dánsko poskytnutými údajmi o výskyte otráv potravinami, a najmä o botulizme, preukázalo, že so svojimi právnymi predpismi doteraz dosahovalo uspokojivé výsledky. Tieto údaje ukazujú, že maximálne množstvá stanovené v dánskych právnych predpisoch sa zdajú byť dostatočné na zabezpečenie mikrobiologickej bezpečnosti mäsových výrobkov, ktoré sa v súčasnosti v Dánsku vyrábajú, ako aj výrobných metód, ktoré sa v súčasnosti v Dánsku používajú. |
(43) |
Komisia konštatuje, že dánske právne predpisy sú v súlade s príslušnými vedeckými stanoviskami vedeckých orgánov Spoločenstva. Sú založené na regulovaní maximálnych pridávaných množstiev a dodržiavajú rozpätia pridávaných množstiev dusitanov, ktoré sa uvádzajú v týchto stanoviskách, t. j. 50 mg/kg – 150 mg/kg. Dánsko zároveň stanovilo pre konkrétne skupiny mäsových výrobkov v porovnaní so smernicou špecifickejšie maximálne pridávané množstvá pre tie druhy mäsových výrobkov a výrobné metódy, ktoré v Dánsku prevládajú. |
(44) |
Okrem toho sa musí vziať do úvahy, že podľa informácií, ktoré Dánsko poskytlo, väčšinu mäsových výrobkov, ktoré skonzumujú obyvatelia Dánska, približne 90 %, tvoria mäsové výrobky, pri ktorých je v súčasnosti limit 60 mg/kg, ktorý by sa musel nahradiť 100 mg/kg alebo 150 mg/kg. Keďže by dánski výrobcovia, rovnako ako výrobcovia v ostatných členských štátoch, neboli povinní zvýšiť množstvá dusitanov, ktoré v súčasnosti pridávajú do svojich výrobkov, na maximálne množstvá uvedené v smernici 2006/52/ES, nie je pravdepodobné, že skutočné vystavenie dánskeho obyvateľstva dusitanom v mäsových výrobkoch by sa zvýšilo na takú úroveň, aká sa uvádza v dánskom podaní, t. j. o faktor 2,3 až 2,4. Zvýšenie skutočného vystavenia dánskeho obyvateľstva dusitanom však nie je možné vylúčiť. |
(45) |
Na základe momentálne dostupných informácií sa Komisia domnieva, že žiadosť o zachovanie prísnejších opatrení, ako sú tie, ktoré sú v smernici 2006/52/ES, sa môže z dôvodu ochrany verejného zdravia v Dánsku dočasne prijať. |
2.2.2. Neexistencia svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzovania obchodu medzi členskými štátmi alebo prekážky pre fungovanie vnútorného trhu
2.2.2.1. Neexistencia svojvoľnej diskriminácie
(46) |
V článku 95 ods. 6 sa Komisii ukladá povinnosť overiť, či predpokladané opatrenia nie sú prostriedkom svojvoľnej diskriminácie. Podľa judikatúry Súdneho dvora, aby nedochádzalo k diskriminácii, je potrebné, aby sa porovnateľné situácie neposudzovali rozdielne a rozdielne situácie neposudzovali rovnako. |
(47) |
Dánske vnútroštátne pravidlá sa vzťahujú na domáce výrobky aj na výrobky vyrobené v ostatných členských štátoch. Keďže neexistuje žiadny dôkaz o opaku, môže sa dospieť k záveru, že vnútroštátne pravidlá nie sú prostriedkom svojvoľnej diskriminácie. |
2.2.2.2. Neexistencia skrytého obmedzovania obchodu
(48) |
Vnútroštátne opatrenia, ktoré obmedzujú používanie výrobkov vo väčšom rozsahu ako smernica Spoločenstva, by za normálnych okolností predstavovali prekážku obchodu, pokiaľ by sa výrobky, ktoré sú zákonne umiestňované na trhu a používané vo zvyšnej časti Spoločenstva, v dôsledku zákazu používania nemohli umiestňovať na trhu v príslušnom členskom štáte. Podmienkami stanovenými v článku 95 ods. 6 Zmluvy o ES sa má zabrániť tomu, aby sa obmedzenia založené na kritériách uvedených v odsekoch 4 a 5 uplatňovali z neprimeraných dôvodov a aby v skutočnosti nepredstavovali hospodárske opatrenia komplikujúce dovoz výrobkov z iných členských štátov, t. j. aby neboli prostriedkom nepriamej ochrany vnútroštátnej výroby. |
(49) |
Vzhľadom na to, že dánske pravidlá zavádzajú prísnejšie normy na pridávanie dusitanov do mäsových výrobkov aj pre výrobcov so sídlom v ostatných členských štátoch v inak harmonizovanom priestore, mohli by predstavovať skryté obmedzovanie obchodu alebo prekážku pri fungovaní vnútorného trhu. Uznáva sa však, že článok 95 ods. 6 Zmluvy o ES treba chápať v takom zmysle, že sa nesmú schváliť len tie vnútroštátne opatrenia, ktoré predstavujú neprimeranú prekážku pre vnútorný trh. Dánsko v tejto súvislosti predložilo údaje, ktoré naznačujú, že dovoz mäsových výrobkov z ostatných členských štátov sa napriek jeho právnym predpisom uskutočňuje a v posledných rokoch sa dokonca zvýšil. |
(50) |
Keďže neexistuje žiadny dôkaz naznačujúci, že vnútroštátne predpisy predstavujú v skutočnosti opatrenie na ochranu vnútroštátnej výroby, možno dospieť k záveru, že nie sú skrytým obmedzovaním obchodu medzi členskými štátmi. |
2.2.2.3. Neexistencia prekážok fungovania vnútorného trhu
(51) |
Túto podmienku nemožno vysvetľovať tak, že zakazuje schválenie akéhokoľvek vnútroštátneho opatrenia, ktoré môže pravdepodobne ovplyvniť vytvorenie vnútorného trhu. V skutočnosti akékoľvek vnútroštátne opatrenie, ktoré sa odchyľuje od zosúlaďovacieho opatrenia a je zamerané na vytvorenie a fungovanie vnútorného trhu, vo svojej podstate predstavuje opatrenie, ktoré pravdepodobne ovplyvní vnútorný trh. Aby sa v dôsledku toho zachoval užitočný charakter postupu stanoveného v článku 95 Zmluvy o ES, v zmysle článku 95 ods. 6 sa koncept prekážky pre fungovanie vnútorného trhu musí chápať ako neprimeraný účinok, pokiaľ ide o sledovaný cieľ. |
(52) |
Vzhľadom na prínos v oblasti zdravia, na ktorý sa dánska vláda v súvislosti so znížením vystavenia dusičnanom v mäsových výrobkoch odvoláva, a na skutočnosť, že na základe v súčasnosti dostupných údajov sa obchod nezdá byť ovplyvnený alebo je ovplyvnený len vo veľmi obmedzenom rozsahu, sa Komisia domnieva, že oznámené dánske pravidlá sa môžu dočasne zachovať z dôvodu ochrany ľudského zdravia a života, so zreteľom na skutočnosť, že nie sú neprimerané, a teda nepredstavujú prekážku pre fungovanie vnútorného trhu v zmysle článku 95 ods. 6 Zmluvy o ES. |
(53) |
Na základe tejto analýzy sa Komisia domnieva, že podmienka súvisiaca s neexistenciou prekážok pre fungovanie vnútorného trhu je splnená. |
2.2.3. Časové obmedzenie
(54) |
Uvedené závery vychádzajú zo súčasne dostupných informácií, a najmä z údajov, ktoré naznačujú, že Dánsko je schopné kontrolovať botulizmus napriek nižším maximálnym množstvám dusitanov pridávaným do konkrétnych druhov mäsových výrobkov, pričom neprimeraným spôsobom nenarúša obchod. |
(55) |
Ďalším významným faktorom je miera spotreby mäsových výrobkov v Dánsku, v súvislosti s ktorou by uplatňovanie smernice 2006/52/ES mohlo viesť k zvýšenému vystaveniu dánskeho obyvateľstva účinkom dusitanov, a tým aj nitrozamínov. |
(56) |
Keďže sa nedá s dostatočnou istotou predvídať, či sa tieto faktory časom značne nezmenia, Komisia považuje za vhodné opätovne zhodnotiť situáciu na základe aktualizovaných informácií najneskôr o dva roky. |
(57) |
Toto dvojročné obdobie umožní dánskej vláde podať vo vhodnom čase obnovenú žiadosť a poskytnúť ďalšie príslušné údaje k skutočnosti, že uplatňovaním množstiev stanovených v smernici 2006/52/ES sa nedosahuje požadovaná úroveň ochrany a že by to viedlo k neprípustnému ohrozeniu ľudského zdravia. |
(58) |
Na to, aby Dánsko mohlo predložiť takéto údaje, bude musieť monitorovať situáciu, najmä pokiaľ ide o kontrolu botulizmu, podiel mäsových výrobkov, na ktoré sa vzťahuje limit 60 mg/kg, na celkovej spotrebe mäsových výrobkov v Dánsku vrátane akéhokoľvek iného rizikového faktora typických stravovacích návykov podľa závažnosti, ako aj dovoz mäsových výrobkov z ostatných členských štátov. |
(59) |
V obnovenej žiadosti by Dánsko malo taktiež poskytnúť úplné zdôvodnenie ďalšieho zachovania jeho právnych predpisov. |
(60) |
Toto dvojročné obdobie zároveň umožní Komisii skontrolovať a analyzovať transpozíciu smernice 2006/52/ES v členských štátoch a prehodnotiť smernicu 2006/52/ES v zmysle podmienok článku 95 ods. 7 Zmluvy o ES vrátane ďalších konzultácií s členskými štátmi a EFSA. |
(61) |
V tomto kontexte sa Komisia domnieva, že vnútroštátne predpisy sa môžu v uvedenom rozsahu na obmedzené obdobie schváliť. Schválenie by sa malo vzťahovať na čas potrebný na zhromaždenie a starostlivé vyhodnotenie potrebných informácií. Komisia sa domnieva, že na tento účel je potrebné obdobie dvoch rokov odo dňa tohto rozhodnutia. Platnosť rozhodnutia sa v tento deň skončí. |
(62) |
Dánsko je naďalej povinné transponovať do svojho vnútroštátneho práva ostatné ustanovenia smernice 2006/52/ES. |
III. ZÁVER
Na základe uvedených úvah a zohľadňujúc pripomienky členských štátov k oznámeniu, ktoré predložili dánske orgány, Komisia zastáva názor, že žiadosť Dánska preložená 23. novembra 2007 o zachovanie vnútroštátnych predpisov o prídávaní dusitanov, ktoré sú prísnejšie ako predpisy v smernici 2006/52/ES, sa môže schváliť na obdobie dvoch rokov odo dňa prijatia tohto rozhodnutia, kým dánske orgány nepreukážu, že množstvá stanovené v smernici 2006/52/ES by mohli viesť k neprípustnému ohrozeniu,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Vnútroštátne predpisy o pridávaní dusitanov do mäsa a mäsových výrobkov uvedené vo vyhláške č. 22 z 11. januára 2005 o potravinárskych prídavných látkach (Bekendtgørelse nr 22 af 11.1.2005 om tilsætningsstoffer til fødevarer) a dánsky pozitívny zoznam povolených potravinárskych prídavných látok (Liste over tilladte tilsætningsstoffer til fødevarer, „Positivlisten“), ktoré Dánske kráľovstvo oznámilo Komisii listom z 21. novembra 2007, podľa článku 95 ods. 4 Zmluvy o ES, sa schvaľujú.
Článok 2
Platnosť tohto rozhodnutia sa končí 23. mája 2010.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Dánskemu kráľovstvu.
V Bruseli 23. mája 2008
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 204, 26.7.2006, s. 10.
(2) Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 27. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
(3) Ú. v. ES L 61, 18.3.1995, s. 1. Smernica bola naposledy zmenená a doplnená smernicou 2006/52/ES (Ú. v. EÚ L 204, 26.7.2006, s. 10).
(4) Stanovisko k dusičnanom a dusitanom vyjadrené 19. októbra 1990, Európska komisia – Správy Vedeckého výboru pre potraviny (26. séria), s. 21.
(5) Stanovisko k dusičnanom a dusitanom vyjadrené 22. septembra 1995, Európska komisia – Správy Vedeckého výboru pre potraviny (38. séria), s. 1.
(6) Stanovisko Vedeckej skupiny pre biologické riziko na žiadosť Komisie v súvislosti s účinkami dusitanov/dusičnanov na mikrobiologickú bezpečnosť mäsových výrobkov, The EFSA Journal (2003) 14, s. 1 – 34.
(7) Rozsudok z 20. marca 2003, najmä body 109 až 115.
(8) Smernica 2006/52/ES opravená korigendom (Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2007, s. 32).
(9) Pozri § 13 vyhlášky č. 22 Používanie prídavných látok.
(10) Pozri § 20 vyhlášky č. 22.
(11) Pre „kødboller“ a „leverpostej“ je používanie dusitanov zakázané v súlade s rozhodnutím č. 292/97/ES.
(12) Ú. v. EÚ C 30, 2.2.2008, s. 5.
(13) Komisii boli okrem toho doručené pripomienky Írska 1. mája 2008, t. j. po lehote, ktorú Komisia určila.
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/108 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 10. júna 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2008/155/ES, pokiaľ ide určité pracoviská na odber a produkciu embryí v Austrálii, Kanade a Spojených štátoch amerických
[oznámené pod číslom K(2008) 2466]
(Text s významom pre EHP)
(2008/449/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 89/556/EHS z 25. septembra 1989 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa riadi obchod s embryami domáceho hovädzieho dobytka v rámci Spoločenstva a dovozy týchto embryí z tretích krajín (1), a najmä na jej článok 8 ods. 1,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí Komisie 2008/155/EHS zo 14. februára 2008, ktorým sa ustanovuje zoznam pracovísk na odber a produkciu embryí v tretích krajinách schválených na dovoz embryí hovädzieho dobytka do Spoločenstva (2), sa ustanovuje, že členské štáty môžu dovážať embryá z tretích krajín, len ak boli odobraté, spracované a uskladnené v pracoviskách na odber a produkciu embryí, ktoré sú uvedené v zozname v prílohe k uvedenému rozhodnutiu. |
(2) |
Austrália požiadala o vypustenie jedného pracoviska na odber embryí zo zoznamu, pokiaľ ide o zápisy týkajúce sa tejto krajiny. |
(3) |
Kanada a Spojené štáty americké požiadali o vykonanie zmien a doplnení v zápisoch týkajúcich sa týchto krajín v uvedenom zozname, pokiaľ ide o určité pracoviská na odber embryí. |
(4) |
Kanada a Spojené štáty poskytli záruky týkajúce sa súladu s príslušnými pravidlami ustanovenými v smernici 89/556/EHS a príslušné pracoviská na odber embryí boli úradne schválené veterinárnymi službami tejto krajiny na vývoz do Spoločenstva. |
(5) |
Rozhodnutie 2008/155/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu 2008/155/ES sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 10. júna 2008
Za Komisiu
Androulla VASSILIOU
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 302, 19.10.1989, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím Komisie 2006/60/ES (Ú. v. EÚ L 31, 3.2.2006, s. 24).
(2) Ú. v. EÚ L 50, 23.2.2008, s. 51.
PRÍLOHA
Príloha k rozhodnutiu 2008/155/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Riadok týkajúci sa pracoviska na odber embryí č. ETV0006 v Austrálii sa vypúšťa. |
2. |
Riadok týkajúci sa pracoviska na odber embryí č. E 1159 v Kanade sa nahrádza týmto:
|
3. |
Vkladajú sa tieto riadky týkajúce sa Kanady:
|
4. |
Riadok týkajúci sa pracoviska na odber embryí č. 99TX104 E874 v Spojených štátoch amerických sa nahrádza týmto:
|
5. |
Riadok týkajúci sa pracoviska na odber embryí č. 96TX088 E928 v Spojených štátoch amerických sa nahrádza týmto:
|
6. |
Vkladajú sa tieto riadky týkajúce sa Spojených štátov amerických:
|
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ
17.6.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 157/110 |
JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2008/450/SZBP
zo 16. júna 2008
o ďalšom príspevku Európskej únie k procesu urovnávania konfliktu v Gruzínsku/Južnom Osetsku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14,
keďže:
(1) |
Rada 27. júna 2006 prijala jednotnú akciu 2006/439/SZBP týkajúcu sa ďalšieho príspevku Európskej únie k procesu urovnávania konfliktu v Gruzínsku/Južnom Osetsku (1), ktorej účinnosť sa predĺžila jednotnou akciou 2007/484/SZBP (2) do 31. decembra 2007. |
(2) |
Pomoc EÚ na základe jednotnej akcie 2006/439/SZBP zvýšila účinnosť jej úlohy, ako aj úlohy OBSE, pri urovnávaní konfliktu v Gruzínsku/Južnom Osetsku. Príspevok EÚ k misii OBSE v Gruzínsku bol účinný najmä v tom, že zabezpečil fungovanie stálych sekretariátov pre predstaviteľov Gruzínska aj Južného Osetska pod záštitou OBSE a umožnil stretnutia v rámci Spoločnej kontrolnej komisie (ďalej len „SKK“), ktorá je hlavným fórom pre proces urovnávania konfliktu. |
(3) |
OBSE požiadala o nadväznú pomoc z EÚ, ktorá súhlasila, že procesu urovnávania konfliktu poskytne ďalšiu finančnú pomoc. Táto finančná pomoc by sa mala zamerať na podporu stretnutí SKK, zasadnutí riadiaceho výboru o programe hospodárskej obnovy a súvisiaceho informačného spravodajcu, workshopu na budovanie dôvery a zasadnutia zástupcov orgánov činných v trestnom konaní. |
(4) |
Pomoc, ktorú EÚ poskytuje na základe tejto jednotnej akcie, dopĺňa prácu osobitného zástupcu Európskej únie (ďalej len „OZEÚ“) pre Zakaukazsko vymenovaného jednotnou akciou 2008/132/SZBP (3), ktorého mandát by mal okrem iného prispieť k prevencii konfliktov, pomôcť v ich riešení a zintenzívniť dialóg o regióne medzi EÚ a hlavnými zainteresovanými aktérmi, |
PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:
Článok 1
1. Európska únia prispieva k posilneniu procesu urovnania konfliktu v Južnom Osetsku.
2. Európska únia poskytuje na tento účel OBSE príspevok na financovanie stretnutí SKK a iných mechanizmov v rámci SKK.
3. Európska únia poskytne príspevok OBSE na financovanie zasadnutí riadiaceho výboru o programe hospodárskej obnovy, informačného spravodajcu programu hospodárskej obnovy, workshopu o budovaní dôvery a zasadnutia zástupcov orgánov činných v trestnom konaní.
4. Európska únia ako súčasť podpory EÚ sérii opatrení na budovanie dôvery v Gruzínsku poskytne aj príspevok na zorganizovanie neformálneho stretnutia SKK v Bruseli alebo v hlavnom meste členského štátu, ktorý vykonáva predsedníctvo Rady.
Článok 2
Za vykonanie tejto jednotnej akcie zodpovedá predsedníctvo, ktorému pomáha generálny tajomník Rady/vysoký predstaviteľ pre SZBP na účely splnenia jej cieľov stanovených v článku 1.
Článok 3
1. Uhradenie finančnej pomoci poskytovanej podľa tejto jednotnej akcie je podmienené uskutočňovaním pravidelných stretnutí SKK a inými mechanizmami v rámci SKK, ako aj uskutočňovaním zasadnutí riadiaceho výboru o programe hospodárskej obnovy a vydávaním informačného spravodajcu o programe, zrealizovaním workshopu o budovaní dôvery a zasadnutia zástupcov orgánov činných v trestnom konaní, ako aj neformálneho zasadnutia SKK v Bruseli alebo v hlavnom meste členského štátu, ktorý vykonáva predsedníctvo Rady, a to v priebehu dvanástich mesiacov od nadobudnutia platnosti dohody o financovaní, ktorá sa má uzavrieť medzi Komisiou a misiou OBSE v Gruzínsku. Obe strany, Gruzínsko a Južné Osetsko, by sa mali preukázateľne snažiť o dosiahnutie skutočného politického pokroku smerom k trvalému a pokojnému urovnaniu ich vzájomných sporov.
2. Komisii sa zverí úloha kontrolovať a vyhodnocovať vykonávanie finančného príspevku EÚ, najmä v súvislosti s podmienkami stanovenými v odseku 1. Na tento účel uzavrie Komisia s misiou OBSE v Gruzínsku dohodu o financovaní v súvislosti s použitím príspevku EÚ, ktorý bude mať formu grantu. Komisia tiež zabezpečí správne použitie grantu na účely stanovené v článku 1 ods. 2, 3 a 4.
3. Misia OBSE v Gruzínsku je zodpovedná za uhradenie nákladov na misiu, organizáciu konferencií pod záštitou SKK a za správny nákup a odovzdanie zariadenia. Dohoda o financovaní stanoví, že misia OBSE v Gruzínsku zabezpečí zviditeľnenie príspevku EÚ k projektu a poskytne Komisii štvrťročné správy o jeho vykonávaní.
4. V súčinnosti s OZEÚ pre južný Kaukaz nadviaže Komisia úzku spoluprácu s misiou OBSE v Gruzínsku s cieľom sledovať a vyhodnocovať vplyv príspevku EÚ.
5. Pod vedením predsedníctva v súčinnosti s generálnym tajomníkom Rady/vysokým splnomocnencom pre SZBP odovzdá Komisia Rade písomnú správu o vykonávaní tejto jednotnej akcie. Táto správa vychádza najmä zo štvrťročných správ, ktoré má podávať misia OBSE v Gruzínsku, ako sa uvádza v odseku 3.
Článok 4
1. Finančná referenčná suma na príspevok EÚ uvedený v článku 1 ods. 2, 3 a 4 je 223 000 EUR.
2. Na správu výdavkov financovaných sumou uvedenou v odseku 1 sa vzťahujú postupy a pravidlá Európskeho spoločenstva uplatňované na všeobecný rozpočet Európskej únie.
Článok 5
1. Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.
Uplatňuje sa do 16. júna 2009.
2. Táto jednotná akcia sa preskúma desať mesiacov po nadobudnutí účinnosti. Na tento účel OZEÚ pre Zakaukazsko v spolupráci s Komisiou zhodnotí potrebu ďalšej podpory procesu urovnávania konfliktu v Gruzínsku/Južnom Osetsku a prípadne predloží Rade odporúčania.
Článok 6
Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 16. júna 2008
Za Radu
predseda
D. RUPEL
(1) Ú. v. EÚ L 174, 28.6.2006, s. 9.
(2) Ú. v. EÚ L 181, 11.7.2007, s. 14.
(3) Ú. v. EÚ L 43, 19.2.2008, s. 30.