ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 127

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 51
15. mája 2008


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 420/2008 zo 14. mája 2008, ktorým sa s účinnosťou od 1. júla 2007 upravujú odmeny a dôchodky úradníkov a ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 421/2008 zo 14. mája 2008, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

7

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 422/2008 zo 14. mája 2008, ktorým sa stanovuje koeficient pridelenia na vydávanie dovozných povolení na produkty cukru v rámci colných kvót a preferenčných dohôd od 5. mája do 9. mája 2008

9

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 423/2008 z 8. mája 2008 ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 a ustanovujúce Zákonník Spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy (kodifikované znenie)

13

 

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI ZMLUVAMI

 

 

Komisia

 

 

2008/367/ES

 

*

Rozhodnutie č. 2/2007 Spoločného Výboru Spoločenstva a Švajčiarska pre leteckú dopravu zriadeného podľa Dohody o leteckej doprave medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 15. decembra 2007, ktorým sa nahrádza príloha k Dohode o leteckej doprave medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou

58

 

 

III   Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ

 

 

AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ

 

*

Jednotná akcia Rady 2008/368/SZBP zo 14. mája 2008 na podporu vykonávania rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1540 (2004) a v rámci vykonávania stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia

78

 

*

Spoločná pozícia Rady 2008/369/SZBP zo 14. mája 2008 o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike a o zrušení spoločnej pozície 2005/440/SZBP

84

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

15.5.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 127/1


NARIADENIE RADY (ES, EURATOM) č. 420/2008

zo 14. mája 2008,

ktorým sa s účinnosťou od 1. júla 2007 upravujú odmeny a dôchodky úradníkov a ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na Protokol o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev, a najmä na jeho článok 13,

so zreteľom na Služobný poriadok úradníkov Európskych spoločenstiev a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev, ustanovené nariadením (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1), a najmä na články 63, 65 a 82 služobného poriadku a príloh VII, XI a XIII k uvedenému služobnému poriadku, a na článok 20 prvý odsek, článok 64 a článok 92 podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Taliansko na základe vnútroštátnych právnych predpisov prijatých v decembri 2007 oznámilo nové údaje týkajúce sa retroaktívneho zvýšenia reálnych odmien štátnych zamestnancov v ústrednej štátnej správe tohto členského štátu s dátumom účinnosti od 1. februára 2007. Keďže tento dátum spadá do referenčného obdobia od 1. júla 2006 do 1. júla 2007, Eurostat upravil špecifický ukazovateľ na toto referenčné obdobie.

(2)

Keďže tieto údaje neboli k dispozícii v čase, keď Komisia predložila návrh, ktorý sa týkal referenčného obdobia od 1. júla 2006 do 1. júla 2007, nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1558/2007, ktoré sa prijalo na základe uvedeného návrhu, nezohľadnilo skutočné zvýšenie odmien v talianskej štátnej správe.

(3)

Aby sa úradníkom a ostatným zamestnancom Spoločenstva zabezpečil vývoj kúpnej sily, ktorý by bol paralelný s vývojom kúpnej sily štátnych zamestnancov jednotlivých členských štátov, je podľa dodatočného preskúmania potrebné pristúpiť k úprave odmien a dôchodkov úradníkov a ostatných zamestnancov spoločenstiev,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa v článku 66 služobného poriadku tabuľka základných mesačných miezd používaná na výpočet odmien a dôchodkov nahrádza touto tabuľkou:

1.7.2007

Stupeň

Trieda

1

2

3

4

5

16

15 824,35

16 489,31

17 182,21

 

 

15

13 986,08

14 573,79

15 186,20

15 608,71

15 824,35

14

12 361,36

12 880,80

13 422,07

13 795,49

13 986,08

13

10 925,38

11 384,48

11 862,87

12 192,91

12 361,36

12

9 656,21

10 061,97

10 484,79

10 776,50

10 925,38

11

8 534,47

8 893,10

9 266,80

9 524,62

9 656,21

10

7 543,05

7 860,02

8 190,31

8 418,17

8 534,47

9

6 666,80

6 946,94

7 238,86

7 440,26

7 543,05

8

5 892,33

6 139,94

6 397,95

6 575,95

6 666,80

7

5 207,84

5 426,68

5 654,72

5 812,04

5 892,33

6

4 602,86

4 796,28

4 997,82

5 136,87

5 207,84

5

4 068,16

4 239,11

4 417,24

4 540,14

4 602,86

4

3 595,57

3 746,66

3 904,10

4 012,72

4 068,16

3

3 177,89

3 311,43

3 450,58

3 546,58

3 595,57

2

2 808,72

2 926,75

3 049,73

3 134,58

3 177,89

1

2 482,44

2 586,76

2 695,45

2 770,45

2 808,72

Článok 2

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa výška príspevku na rodičovskú dovolenku uvedeného v článku 42a druhom a treťom odseku služobného poriadku stanovuje na 852,74 EUR a v prípade osamelého rodiča na 1 136,98 EUR.

Článok 3

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa základná výška príspevku na domácnosť uvedeného v článku 1 ods. 1 prílohy VII k služobnému poriadku stanovuje na 159,49 EUR.

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa výška príspevku na nezaopatrené dieťa uvedeného v článku 2 ods. 1 prílohy VII k služobnému poriadku stanovuje na 348,50 EUR.

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa výška príspevku na vzdelanie uvedeného v článku 3 ods. 1 prílohy VII k služobnému poriadku stanovuje na 236,46 EUR.

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa výška príspevku na vzdelanie uvedeného v článku 3 ods. 2 prílohy VII k služobnému poriadku stanovuje na 85,14 EUR.

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa minimálna výška príspevku na expatriáciu uvedeného v článku 69 služobného poriadku a v článku 4 ods. 1 druhom pododseku prílohy VII k služobnému poriadku stanovuje na 472,70 EUR.

Článok 4

S účinnosťou od 1. januára 2008 sa výška kilometrového príspevku uvedeného v článku 8 ods. 2 druhom pododseku prílohy VII k služobnému poriadku upravuje takto:

 

0 EUR za kilometer vzdialenosti od 0 km do 200 km

 

0,3545 EUR za kilometer vzdialenosti od 201 km do 1 000 km

 

0,5908 EUR za kilometer vzdialenosti od 1 001 km do 2 000 km

 

0,3545 EUR za kilometer vzdialenosti od 2 001 km do 3 000 km

 

0,1181 EUR za kilometer vzdialenosti od 3 001 km do 4 000 km

 

0,0569 EUR za kilometer vzdialenosti od 4 001 km do 10 000 km

 

0 EUR za kilometer vzdialenosti nad 10 000 km.

K uvedenému kilometrovému príspevku sa pripočíta doplnkový paušálny príplatok vo výške:

177,22 EUR, ak je vzdialenosť po železnici medzi miestom výkonu práce a miestom pôvodu od 725 km do 1 450 km,

354,41 EUR, ak je vzdialenosť po železnici medzi miestom výkonu práce a miestom pôvodu rovná alebo vyššia ako 1 450 km.

Článok 5

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa výška diét uvedených v článku 10 ods. 1 prílohy VII k služobnému poriadku stanovuje na:

36,63 EUR pre úradníka, ktorý má nárok na príspevok na domácnosť,

29,53 EUR pre úradníka, ktorý nemá nárok na príspevok na domácnosť.

Článok 6

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa spodná hranica príspevku na usadenie uvedeného v článku 24 ods. 3 podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov stanovuje na:

1 042,85 EUR pre zamestnanca, ktorý má nárok na príspevok na domácnosť,

620,08 EUR pre zamestnanca, ktorý nemá nárok na príspevok na domácnosť.

Článok 7

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa pre príspevok v nezamestnanosti uvedený v článku 28a ods. 3 druhom pododseku podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov stanovuje spodná hranica na 1 250,67 EUR a horná hranica na 2 501,35 EUR; paušálny príspevok sa stanovuje na 1 136,98 EUR.

Článok 8

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa tabuľka základných mesačných miezd v článku 63 podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov nahrádza touto tabuľkou:

1.7.2007

 

Stupeň

Kategória

Skupina

1

2

3

4

A

I

6 374,10

7 163,65

7 953,20

8 742,75

II

4 626,21

5 077,00

5 527,79

5 978,58

III

3 887,62

4 060,79

4 233,96

4 407,13

B

IV

3 734,56

4 100,17

4 465,78

4 831,39

V

2 933,43

3 126,80

3 320,17

3 513,54

C

VI

2 789,91

2 954,16

3 118,41

3 282,66

VII

2 497,07

2 582,03

2 666,99

2 751,95

D

VIII

2 256,96

2 389,89

2 522,82

2 655,75

IX

2 173,54

2 203,82

2 234,10

2 264,38

Článok 9

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa tabuľka základných mesačných miezd v článku 93 podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov nahrádza touto tabuľkou:

Funkčná Skupina

1.7.2007

Stupeň

Trieda

1

2

3

4

5

6

7

IV

18

5 455,05

5 568,49

5 684,30

5 802,51

5 923,17

6 046,35

6 172,09

17

4 821,32

4 921,58

5 023,93

5 128,40

5 235,05

5 343,92

5 455,05

16

4 261,20

4 349,82

4 440,28

4 532,62

4 626,88

4 723,10

4 821,32

15

3 766,16

3 844,48

3 924,43

4 006,04

4 089,35

4 174,39

4 261,20

14

3 328,63

3 397,85

3 468,51

3 540,64

3 614,28

3 689,44

3 766,16

13

2 941,93

3 003,11

3 065,56

3 129,31

3 194,39

3 260,82

3 328,63

III

12

3 766,10

3 844,42

3 924,36

4 005,97

4 089,27

4 174,31

4 261,11

11

3 328,60

3 397,82

3 468,48

3 540,60

3 614,23

3 689,38

3 766,10

10

2 941,92

3 003,10

3 065,55

3 129,30

3 194,37

3 260,80

3 328,60

9

2 600,17

2 654,24

2 709,43

2 765,77

2 823,29

2 881,99

2 941,92

8

2 298,11

2 345,90

2 394,68

2 444,48

2 495,31

2 547,20

2 600,17

II

7

2 600,10

2 654,18

2 709,39

2 765,74

2 823,27

2 881,99

2 941,93

6

2 297,99

2 345,79

2 394,58

2 444,38

2 495,22

2 547,12

2 600,10

5

2 030,98

2 073,23

2 116,35

2 160,37

2 205,30

2 251,17

2 297,99

4

1 795,00

1 832,33

1 870,45

1 909,35

1 949,06

1 989,60

2 030,98

I

3

2 211,30

2 257,19

2 304,04

2 351,86

2 400,67

2 450,49

2 501,35

2

1 954,88

1 995,46

2 036,87

2 079,14

2 122,29

2 166,34

2 211,30

1

1 728,20

1 764,07

1 800,68

1 838,05

1 876,20

1 915,14

1 954,88

Článok 10

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa spodná hranica príspevku na usadenie uvedeného v článku 94 podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov stanovuje na:

784,40 EUR pre zamestnanca, ktorý má nárok na príspevok na domácnosť,

465,05 EUR pre zamestnanca, ktorý nemá nárok na príspevok na domácnosť.

Článok 11

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa pre príspevok v nezamestnanosti uvedený v článku 96 ods. 3 druhom pododseku podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov stanovuje spodná hranica na 938,01 EUR a horná hranica na 1 876,01 EUR; paušálny príspevok sa stanovuje na 852,74 EUR.

Článok 12

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa príspevky za prácu na zmeny a za nepretržitú prácu, uvedené v článku 1 ods. 1 prvom pododseku nariadenia Rady (ESUO, EHS, Euratom) č. 300/76 (2), stanovujú na 357,45 EUR, 539,51 EUR, 589,88 EUR a 804,20 EUR.

Článok 13

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa na sumy uvedené v článku 4 nariadenia Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 260/68 (3) použije koeficient 5,159819.

Článok 14

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa tabuľka v článku 8 ods. 2 prílohy XIII k služobného poriadku nahrádza touto tabuľkou:

1.7.2007

Stupeň

Trieda

1

2

3

4

5

6

7

8

16

15 824,35

16 489,31

17 182,21

17 182,21

17 182,21

17 182,21

 

 

15

13 986,08

14 573,79

15 186,20

15 608,71

15 824,35

16 489,31

 

 

14

12 361,36

12 880,80

13 422,07

13 795,49

13 986,08

14 573,79

15 186,20

15 824,35

13

10 925,38

11 384,48

11 862,87

12 192,91

12 361,36

 

 

 

12

9 656,21

10 061,97

10 484,79

10 776,50

10 925,38

11 384,48

11 862,87

12 361,36

11

8 534,47

8 893,10

9 266,80

9 524,62

9 656,21

10 061,97

10 484,79

10 925,38

10

7 543,05

7 860,02

8 190,31

8 418,17

8 534,47

8 893,10

9 266,80

9 656,21

9

6 666,80

6 946,94

7 238,86

7 440,26

7 543,05

 

 

 

8

5 892,33

6 139,94

6 397,95

6 575,95

6 666,80

6 946,94

7 238,86

7 543,05

7

5 207,84

5 426,68

5 654,72

5 812,04

5 892,33

6 139,94

6 397,95

6 666,80

6

4 602,86

4 796,28

4 997,82

5 136,87

5 207,84

5 426,68

5 654,72

5 892,33

5

4 068,16

4 239,11

4 417,24

4 540,14

4 602,86

4 796,28

4 997,82

5 207,84

4

3 595,57

3 746,66

3 904,10

4 012,72

4 068,16

4 239,11

4 417,24

4 602,86

3

3 177,89

3 311,43

3 450,58

3 546,58

3 595,57

3 746,66

3 904,10

4 068,16

2

2 808,72

2 926,75

3 049,73

3 134,58

3 177,89

3 311,43

3 450,58

3 595,57

1

2 482,44

2 586,76

2 695,45

2 770,45

2 808,72

 

 

 

Článok 15

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa výška príspevku na nezaopatrené dieťa uvedeného v článku 14 prvom pododseku prílohy XIII k služobnému poriadku stanovuje takto:

1.7.2007 – 31.12.2007

320,54 EUR

1.1.2008 – 31.12.2008

334,51 EUR

Článok 16

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa výška príspevku na vzdelávanie uvedeného v článku 15 prvom pododseku prílohy XIII k služobnému poriadku stanovuje takto:

1.7.2007 – 31.8.2007

51,07 EUR

1.9.2007 – 31.8.2008

68,10 EUR

Článok 17

S účinnosťou od 1. júla 2007 sa na účely článku 18 ods. 1 prílohy XIII k služobnému poriadku výška pevného príspevku uvedeného v pôvodnom článku 4a prílohy VII k služobnému poriadku platného pred 1. májom 2004 stanovuje na:

123,31 EUR na mesiac pre úradníkov zaradených do tried C4 a C5,

189,06 EUR na mesiac pre úradníkov zaradených do tried C1, C2 alebo C3.

Článok 18

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. mája 2008

Za Radu

predseda

A. BAJUK


(1)  Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 1558/2007 (Ú. v. EÚ L 340, 22.12.2007, s. 1).

(2)  Nariadenie Rady (ESUO, EHS, Euratom) č. 300/76 z 9. februára 1976, ktorým sa stanovujú kategórie úradníkov, ktorí majú nárok na príspevky za prácu na zmeny, podmienky poskytovania príspevkov a ich sadzby (Ú. v. ES L 38, 13.2.1976, s. 1). Nariadenie doplnené nariadením (Euratom, ESUO, EHS) č. 1307/87 (Ú. v. ES L 124, 13.5.1987, s. 6) a naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 1558/2007.

(3)  Nariadenie Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 260/68 z 29. februára 1968, ktorým sa určujú podmienky a postup uplatňovania dane v prospech Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 8). Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 1558/2007.


15.5.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 127/7


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 421/2008

zo 14. mája 2008,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007 ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovacia a zéleniny (1), najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 1580/2007 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15. mája 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. mája 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie zo 14. mája 2008, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

50,7

TN

111,0

TR

105,3

ZZ

89,0

0707 00 05

EG

167,2

JO

196,3

MK

40,9

TR

163,9

ZZ

142,1

0709 90 70

TR

124,2

ZZ

124,2

0805 10 20

EG

44,5

IL

59,9

MA

50,9

TN

52,0

TR

55,2

US

49,8

ZZ

52,1

0805 50 10

AR

151,8

MK

58,7

TR

147,5

US

129,7

ZA

131,1

ZZ

123,8

0808 10 80

AR

93,2

BR

80,4

CA

95,7

CL

91,0

CN

87,7

MK

65,0

NZ

109,3

US

116,4

UY

76,3

ZA

79,5

ZZ

89,5


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.


15.5.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 127/9


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 422/2008

zo 14. mája 2008,

ktorým sa stanovuje koeficient pridelenia na vydávanie dovozných povolení na produkty cukru v rámci colných kvót a preferenčných dohôd od 5. mája do 9. mája 2008

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 950/2006 z 28. júna 2006, ktorým sa na hospodárske roky 2006/2007, 2007/2008 a 2008/2009 ustanovujú vykonávacie opatrenia na dovoz a rafináciu produktov zo sektora cukru v rámci určitých colných kvót a preferenčných dohôd (2), a najmä na jeho článok 5 ods. 3,

keďže:

(1)

V období od 5. mája do 9. mája 2008 boli príslušným orgánom v súlade s nariadením (ES) č. 950/2006 alebo nariadením Komisie (ES) č. 1832/2006 z 13. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú prechodné opatrenia v sektore cukru z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska (3), predložené žiadosti o dovozné povolenia na celkové množstvo, ktoré sa rovná alebo prevyšuje dostupné množstvo pod poradovým číslom 09.4337 (2008 – 2009).

(2)

Za týchto okolností by Komisia mala stanoviť koeficient pridelenia, ktorý umožní výdaj povolení v pomere k dostupnému množstvu, a informovať členské štáty, že sa dosiahol uvedený limit,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Pre žiadosti o dovozné povolenia predložené od 5. mája do 9. mája 2008 v súlade s článkom 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 950/2006 alebo v súlade s článkom 5 nariadenia (ES) č. 1832/2006 sa povolenia vydávajú v rozmedzí množstvových limitov uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 14. mája 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1260/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1). Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. októbra 2008.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 371/2007 (Ú. v. EÚ L 92, 3.4.2007, s. 6).

(3)  Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 8.


PRÍLOHA

Preferenčný cukor AKT–India

Hlava IV nariadenia (ES) č. 950/2006

Hospodársky rok 2007/2008

Poradové číslo

Štát

Percentuálny podiel na vydanie z množstva požadovaného v týždni od 5.5.2008-9.5.2008

Limit

09.4331

Barbados

100

 

09.4332

Belize

0

dosiahnutý

09.4333

Pobrežie Slonoviny

100

 

09.4334

Konžská republika

100

 

09.4335

Fidži

100

 

09.4336

Guyana

100

 

09.4337

India

0

dosiahnutý

09.4338

Jamajka

100

 

09.4339

Keňa

100

 

09.4340

Madagaskar

100

 

09.4341

Malawi

100

 

09.4342

Maurícius

100

 

09.4343

Mozambik

0

dosiahnutý

09.4344

Svätý Krištof a Nevis

 

09.4345

Surinam

 

09.4346

Svazijsko

100

 

09.4347

Tanzánia

100

 

09.4348

Trinidad a Tobago

100

 

09.4349

Uganda

 

09.4350

Zambia

100

 

09.4351

Zimbabwe

100

 


Preferenčný cukor AKT–India

Hlava IV nariadenia (ES) č. 950/2006

Hospodársky rok 2008/2009

Poradové číslo

Štát

Percentuálny podiel na vydanie z množstva požadovaného v týždni od 5.5.2008-9.5.2008

Limit

09.4331

Barbados

 

09.4332

Belize

100

 

09.4333

Pobrežie Slonoviny

 

09.4334

Konžská republika

 

09.4335

Fidži

 

09.4336

Guyana

 

09.4337

India

100

dosiahnutý

09.4338

Jamajka

 

09.4339

Keňa

 

09.4340

Madagaskar

 

09.4341

Malawi

 

09.4342

Maurícius

 

09.4343

Mozambik

100

 

09.4344

Svätý Krištof a Nevis

 

09.4345

Surinam

 

09.4346

Svazijsko

 

09.4347

Tanzánia

 

09.4348

Trinidad a Tobago

 

09.4349

Uganda

 

09.4350

Zambia

 

09.4351

Zimbabwe

 


Doplnkový cukor

Hlava V nariadenia (ES) č. 950/2006

Hospodársky rok 2007/2008

Poradové číslo

Štát

Percentuály podiel na vydanie z množstva požadovaného v týždni od 5.5.2008-9.5.2008

Limit

09.4315

India

100

 

09.4316

Signatárske štáty protokolu AKT

100

 


Koncesie CXL pre cukor

Hlava VI nariadenia (ES) č. 950/2006

Hospodársky rok 2007/2008

Poradové číslo

Štát

Percentuálny podiel na vydanie z množstva požadovaného v týždni od 5.5.2008-9.5.2008

Limit

09.4317

Austrália

0

dosiahnutý

09.4318

Brazília

0

dosiahnutý

09.4319

Kuba

0

dosiahnutý

09.4320

ostatné tretie krajiny

0

dosiahnutý


Cukor z Balkánu

Hlava VII nariadenia (ES) č. 950/2006

Hospodársky rok 2007/2008

Poradové číslo

Štát

Percentuálny podiel na vydanie z množstva požadovaného v týždni od 5.5.2008-9.5.2008

Limit

09.4324

Albánsko

100

 

09.4325

Bosna a Hercegovina

0

dosiahnutý

09.4326

Srbsko, Čierna Hora a Kosovo

100

 

09.4327

Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko

100

 

09.4328

Chorvátsko

100

 


Cukor z mimoriadneho a priemyselného dovozu

Hlava VIII nariadenia (ES) č. 950/2006

Hospodársky rok 2007/2008

Poradové číslo

Druh

Percentuálny podiel na vydanie z množstva požadovaného v týždni od 5.5.2008-9.5.2008

Limit

09.4380

Mimoriadny

 

09.4390

Priemyselný

 


Dovoz cukru v rámci prechodných colných kvót otvorených pre Bulharsko a Rumunsko

Kapitola 1 oddiel 2 nariadenia (ES) č. 1832/2006

Hospodársky rok 2007/2008

Poradové číslo

Druh

Percentuálny podiel na vydanie z množstva požadovaného v týždni od 5.5.2008-9.5.2008

Limit

09.4365

Bulharsko

0

dosiahnutý

09.4366

Rumunsko

100

 


15.5.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 127/13


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 423/2008

z 8. mája 2008

ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 a ustanovujúce Zákonník Spoločenstva pre vinárske (oenologické) postupy a procesy

(kodifikované znenie)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (1) a najmä na jeho články 46 a 80,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 z 24 júla 2000, ustanovujúce niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúce Zákonník spoločenstva pre vinárske (enologické) postupy a procesy (2) bolo opakovane (3) podstatným spôsobom zmenené a doplnené. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa malo toto nariadenie kodifikovať.

(2)

Nariadenie (ES) č. 1493/1999 v kapitole I hlavy V a niektoré jeho prílohy ustanovujú všeobecné pravidlá pre vinárske postupy a procesy a v ostatnom odkazujú na podrobné implementačné pravidlá, ktoré prijme Komisia.

(3)

V záujme tak hospodárskych operátorov v Spoločenstve, ako aj orgánov zodpovedných za uplatňovanie pravidiel Spoločenstva, by mali byť všetky tieto ustanovenia usporiadané v zákonníku Spoločenstva pre vinárske postupy a procesy.

(4)

Tento zákonník Spoločenstva musí obsahovať len podrobné implementačné pravidlá, na ktoré výslovne odkazuje nariadenie (ES) č. 1493/1999. Čo sa týka ostatných pravidiel, pravidlá obsiahnuté v článkoch 28 a nasledujúce zmluvy by mali postačovať na zabezpečenie voľného pohybu vinárskych výrobkov, pri ktorých je potrebné zohľadniť vinárske postupy a procesy.

(5)

Je taktiež potrebné uviesť, že zákonník sa bude uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia v iných oblastiach, najmä pravidlá, ktoré už existujú alebo ktoré sa prijmú v budúcnosti v súvislosti s potravinami.

(6)

Článok 42 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1493/1999 umožňuje použitie iných odrôd hrozna ako odrôd viniča hroznorodého, ktoré sú vymenované v klasifikácii podľa článku 19 uvedeného nariadenia, alebo výrobkov pochádzajúcich z týchto odrôd určených na výrobu produktov vymenovaných v článku 42 ods. 5, v Spoločenstve. Mal by sa vypracovať zoznam pre odrody, na ktoré sa môže vzťahovať táto výnimka.

(7)

Podľa prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa má vypracovať zoznam akostných likérových vín vyrábaných v určitých oblastiach (akostné likérové vína VUR), pre ktoré sú povolené osobitné pravidlá na ich prípravu. Za účelom ľahšej identifikovateľnosti týchto výrobkov a uľahčenia obchodu v rámci Spoločenstva by sa mali vypracovať odkazy na označenia výrobkov, ustanovené podľa pravidiel Spoločenstva alebo podľa národnej legislatívy.

(8)

Mali by sa taktiež stanoviť obmedzenia na používanie niektorých látok, podľa prílohy IV nariadenia (ES) č. 1493/1999 a mali by sa ustanoviť podmienky pre používanie niektorých týchto látok.

(9)

Pokusy týkajúce sa používania lyzozýmu pri výrobe vína, ktoré uskutočnili dva členské štáty, ukázali, že pridávanie takejto látky má dôležitú výhodu pre stabilizáciu vín a umožňuje výrobu kvalitných vín so zníženým obsahom oxidu siričitého. Preto by sa malo povoliť ich použitie a v pokusoch by sa mali preukázať maximálne dávky ustanovené v súlade s technologickými požiadavkami.

(10)

Na základe článku 44 nariadenia Rady (EHS) č. 337/79 (4), zmeneného a doplneného nariadením (EHS) č. 3307/85 (5), sa znížil maximálny celkový obsah oxidu siričitého vo vínach, s výnimkou perlivých (šumivých) a likérových vín a niektorých akostných vín na 15 mg na liter s účinnosťou od 1. septembra 1986. Aby sa z dôvodu týchto zmien vo výrobných predpisoch predišlo ťažkostiam v obchodovaní s vínom, bolo možné ponúknuť víno vyrobené v Spoločenstve pred uvedeným dátumom, s výnimkou Portugalska, na priamu ľudskú konzumáciu po uvedenom dátume. Toto povolenie taktiež platilo počas prechodného obdobia jedného roka od uvedeného dátumu pre víno pochádzajúce z tretích krajín alebo z Portugalska za predpokladu, že celkový obsah oxidu siričitého nepresahoval obsah stanovený predpismi Spoločenstva, alebo podľa potreby španielskymi predpismi platnými pred 1. septembrom 1986. Keďže zásoby tohto vína môžu ešte stále existovať, uvedené opatrenie sa môže predĺžiť.

(11)

Na základe článkov 12 a 16 nariadenia Rady (EHS) č. 358/79 z 5. februára 1979 o šumivých vínach vyrábaných v Spoločenstve a definovaných v bode 13 prílohy II k nariadeniu (EHS) č. 337/79 (6) sa znížil maximálny celkový obsah oxidu siričitého v perlivých (šumivých) vínach, akostných perlivých (šumivých) vínach a akostných perlivých (šumivých) vínach vyrobených v určitých oblastiach na 15 miligramov na liter s účinnosťou od 1. septembra 1986. V prípade perlivých (šumivých) vín pochádzajúcich zo Spoločenstva, s výnimkou Portugalska, článok 22 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 358/79 umožnil obchodovanie s týmito výrobkami do vyčerpania zásob za predpokladu, že boli vyrobené v súlade s týmto nariadením platným pred 1. septembrom 1986. Mali by sa prijať prechodné ustanovenia pre dovážané perlivé (šumivé) vína a perlivé (šumivé) vína vyrobené v Španielsku a Portugalsku pred 1. septembrom 1986, aby sa predišlo ťažkostiam pri obchodovaní s týmito výrobkami. Umiestňovanie týchto výrobkov na trh by sa malo preto umožniť počas prechodného obdobia po uvedenom dátume za predpokladu, že obsah oxidu siričitého spĺňa ustanovenia Spoločenstva účinné pred 1. septembrom 1986.

(12)

Bod B.1 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 stanovuje maximálny obsah prchavých kyselín vo víne. Môžu sa prijať ustanovenia zakotvujúce výnimky pre niektoré akostné vína vyrobené v určitých oblastiach (akostné vína VUR) a pre niektoré stolové vína popísané prostredníctvom zemepisného označenia alebo pre vína s alkoholometrickým titrom (obsahom alkoholu) 13 % alebo viac. Niektoré nemecké, španielske, francúzske, talianske, rakúske vína a vína pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva v týchto kategóriách majú bežne vyšší obsah prchavých kyselín, ako je stanovený v prílohe V vzhľadom na špeciálne metódy ich prípravy a vysokému alkoholometrickému titeru (obsahu alkoholu). Aby mohli byť tieto vína naďalej pripravované podľa obvyklých metód, čím získavajú svoje charakteristické vlastnosti, mali by sa prijať ustanovenia zakotvujúce výnimku v prípade vín z vyššie uvedeného bodu B.1 prílohy V.

(13)

V súlade s bodom D.3 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 by mali byť stanovené vinárske oblasti, v ktorých sa tradične pridáva do vína sacharóza v súlade s legislatívou účinnou k 8. máju 1970.

(14)

Malý rozmer vinárskeho sektora v Luxemburgsku umožňuje príslušným orgánom systematicky vykonávať analytické kontroly všetkých dávok výrobkov, z ktorých sa vyrába víno. Prehlásenia o úmysle obohacovať víno nie sú potrebné za predpokladu, že tieto podmienky zostanú v platnosti.

(15)

V súlade s bodom G.5 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 všetky obohacovacie, okysľovacie a odkysľovacie úkony musia byť oznámené príslušným orgánom. Toto platí takisto pre množstvá cukru, koncentrovaného hroznového muštu a upraveného koncentrovaného hroznového muštu, ktoré používajú fyzické alebo právnické osoby na uvedené úkony. Účelom tohto oznámenia je umožniť monitorovanie uvedených úkonov. Oznámenia sa musia preto adresovať príslušnému orgánu členského štátu, na území ktorého sa má tento úkon vykonať a musia byť čo možno najpresnejšie. V prípade zvýšenia alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) je potrebné informovať príslušný orgán s dostatočným predstihom z dôvodu vykonania efektívnej kontroly. V prípade okysľovania alebo odkysľovania postačuje kontrola po uvedenej činnosti. Kvôli zjednodušeniu správneho konania musí byť preto umožnené podať takéto oznámenie, s výnimkou prvého oznámenia vo vinárskom roku, prostredníctvom aktualizácie záznamov, ktoré pravidelne kontroluje príslušný orgán.

(16)

Príloha V časť F bod 1 k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 ustanovuje niektoré pravidlá na sladenie vín. Toto ustanovenie platí hlavne pre stolové víno, ale taktiež pre akostné vína VUR prostredníctvom bodu G.2 prílohy VI k uvedenému nariadeniu.

(17)

Sladenie nesmie spôsobiť obohatenie vína nad hodnoty stanovené v bode C prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999. Za týmto účelom boli prijaté osobitné ustanovenia v bode F.1 prílohy VI k uvedenému nariadeniu. Navyše je potrebné zdôrazniť, že kontroly sú nevyhnuté na zabezpečenie dodržiavania uvedených ustanovení.

(18)

Aby sa umožnilo efektívne vykonávanie kontrol, sladenie by sa malo vykonávať len vo výrobnom štádiu alebo v inom štádiu, ktoré je k výrobe čo možno najbližšie. Z tohto dôvodu by malo byť sladenie obmedzené na výrobné a veľkoobchodné štádiá.

(19)

Dozorné orgány musia byť informované o všetkých plánovaných činnostiach sladenia. Ktokoľvek, kto plánuje sladenie, by mal byť preto povinný písomne oznámiť túto činnosť dozorným orgánom. Avšak tento postup sa môže zjednodušiť v prípade, že podnik vykonáva sladenie často a sústavne.

(20)

Účelom týchto oznámení je umožniť monitorovanie uvedených činností. Oznámenia sa musia preto adresovať príslušnému orgánu členského štátu, na území ktorého sa má táto činnosť vykonávať. Tieto oznámenia musia byť čo možno najpresnejšie a doručené príslušnému orgánu pred vykonaním činnosti.

(21)

Aby boli kontroly efektívne, musí príslušná strana nahlásiť množstvá hroznového muštu alebo koncentrovaného hroznového muštu, ktorých je držiteľom pred sladením. Avšak tieto prehlásenia nemajú žiaden význam, ak sa nevyžaduje vedenie vstupných a výstupných záznamov o výrobkoch použitých pri sladení.

(22)

Aby sa zabránilo používaniu sacharózy na sladenie likérových vín, malo by sa povoliť, okrem koncentrovaného hroznového muštu, aj používanie upraveného koncentrovaného hroznového muštu.

(23)

„Sceľovanie“ je bežne používaným vinárskym postupom a z hľadiska možných následkov musí byť jeho používanie regulované, aby sa predišlo zneužitiu.

(24)

Označenie zemepisného pôvodu alebo odrody viniča je veľmi dôležitým faktorom pre finančnú hodnotu vín alebo muštov pochádzajúcich z tej istej vinohradníckej oblasti Spoločenstva alebo výrobnej oblasti tretej krajiny. Zmiešanie vín alebo hroznových muštov z tej istej zóny, ale z rôznych zemepisných oblastí v rámci uvedenej zóny, alebo z rôznych odrôd viniča, alebo ročníkov by sa malo taktiež považovať za sceľovanie, ak popis výsledného výrobku uvádza zemepisný pôvod, druh vína alebo ročník.

(25)

Členské štáty by mali byť oprávnené povoliť počas obmedzenej doby používanie vinárskych postupov a procesov na pokusné účely, ktoré nie sú uvedené v nariadení (ES) č. 1493/1999.

(26)

Podľa článku 46 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1493/1999 je potrebné prijať metódy analýzy pre stanovovanie zloženia výrobkov, na ktoré sa vzťahuje článok 1 uvedeného nariadenia a ustanoviť pravidlá, pomocou ktorých je možné zistiť, či tieto výrobky boli vyrobené prostredníctvom postupov, ktoré nepatria medzi oprávnené vinárske postupy.

(27)

Bod J.1 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 ustanovuje analytický test, ktorý umožňuje meranie aspoň tých faktorov, ktoré sú vymenované v bode J.3 uvedenej prílohy, pomocou ktorých je možné rozoznávať príslušné akostné víno VUR.

(28)

Je potrebné zaviesť jednotné metódy analýzy, aby sa zabezpečilo, že údaje uvedené v dokumentoch týkajúcich sa daných výrobkov sú presné a porovnateľné pre účely ich overenia. Tieto metódy musia byť preto povinné pre všetky obchodné transakcie a kontrolné postupy. Avšak z hľadiska kontrolných požiadaviek a obmedzených možností obchodu by malo zostať povolených len niekoľko obvyklých postupov počas obmedzeného obdobia, aby bolo možné rýchlo stanoviť nevyhnuté faktory s primeranou presnosťou.

(29)

Metódy Spoločenstva pre analýzu vín boli ustanovené nariadením Komisie (EHS) č. 2676/90 (7). Pokiaľ metódy popísané v tomto nariadení sú naďalej platné, zostane toto nariadenie účinné s výnimkou bežných metód, ktoré sa už nebudú popisovať.

(30)

Riadiaci výbor pre vína nedoručil stanovisko v lehote určenej jeho predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Účel

Bez toho, aby boli dotknuté všeobecné pravidlá o potravinách, sa vinárske postupy a procesy riadia pravidlami Spoločenstva ustanovenými v kapitole I hlavy V nariadenia (ES) č. 1493/1999 a v jeho prílohách a v tomto zákonníku.

Tento zákonník obsahuje podrobné pravidlá pre implementáciu nariadenia (ES) č. 1493/1999, najmä pravidlá týkajúce sa výrobkov, ktoré majú byť použité pri výrobe vína (hlava I) a vinárske postupy a procesy povolené v Spoločenstve (hlavy II a III).

HLAVA I

POŽIADAVKY NA NIEKTORÉ ODRODY HROZNA A HROZNOVÉ MUŠTY

Článok 2

Použitie niektorých odrôd hrozna

1.   Hrozno odrôd klasifikovaných výhradne ako odrody stolového hrozna sa nepoužíva pri výrobe vína.

2.   Napriek článku 42 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1493/1999 sa hrozno odrôd vymenovaných v prílohe I k tomuto nariadeniu môže v Spoločenstve používať na prípravu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje uvedené ustanovenie.

Článok 3

Použitie určitých výrobkov, ktoré nemajú prirodzený alkoholometrický titer na objem, na výrobu perlivého vína, sýteného perlivého vína a sýteného poloperlivého vína

Roky, v ktorých je možné z dôvodu nepriaznivých poveternostných podmienok použiť výrobky z vinohradníckych oblastí A a B, nedosahujúce minimálny prirodzený alkoholometrický titer na objem ustanovený pre príslušnú vinohradnícku oblasť v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 44 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1493/1999 na výrobu perlivého vína, sýteného perlivého vína a sýteného poloperlivého vína, sú stanovené v prílohe II k tomuto nariadeniu.

Článok 4

Použitie hroznového muštu niektorých odrôd viniča na prípravu akostného perlivého aromatizovaného vína a akostného perlivého aromatizovaného vína VUR a výnimky pre toto použitie

1.   Zoznam odrôd viniča určeného na výrobu hroznového muštu alebo kvaseného hroznového muštu, ktorý sa používa na vytvorenie kade na prípravu akostných perlivých aromatizovaných vín a akostných perlivých aromatizovaných vín VUR v súlade I.3 písm. a) prílohy V a s bodom K.10 písm. a) prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa stanoví v prílohe III časť A k tomuto nariadeniu.

2.   Výnimky uvedené v bode I.3 písm. a) prílohy V a v bode K.10 písm. a) prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 týkajúce sa odrôd viniča a výrobkov používaných na vytvorenie kade sa ustanovia v prílohe III časť B k tomuto nariadeniu.

HLAVA II

VINÁRSKE POSTUPY A PREDPISY

KAPITOLA I

Obmedzenia a požiadavky týkajúce sa používania určitých látok povolených na vinárske účely

Článok 5

Obmedzenia týkajúce sa používania určitých látok

Látky povolené na vinárske účely vymenované v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa môžu používať len v súlade s obmedzeniami ustanovenými v prílohe IV k tomuto nariadeniu.

Článok 6

Vymedzenia čistoty a identifikácie látok používaných pri enologických postupoch

Vymedzenia čistoty a identifikácie látok používaných pri enologických postupoch, ktoré uvádza článok 46 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES) č. 1493/1999 sú tie, ktoré stanovuje smernica Komisie (8) 96/77/ES. V prípade potreby sa tieto kritéria čistoty doplnia osobitnými požiadavkami, ktoré upravuje toto nariadenie.

Článok 7

Vínan vápenatý

Vínan vápenatý, ktorého použitie na uľahčenie zrážania vínanu je stanovené v bode 3 písm. v) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať, len ak spĺňa požiadavky uvedené v prílohe V k tomuto nariadeniu.

Článok 8

Kyselina vínna

1.   Kyselina vínna, ktorej použitie na účely odkysľovania je stanovené v bode 1 písm. m) a v bode 3 písm. l) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa môže používať len pre výrobky, ktoré:

a)

pochádzajú z odrôd viniča Elbling a Rizling; a

b)

pochádzajú z hrozna vypestovaného v nasledujúcich vinohradníckych regiónoch v severnej časti vinohradníckej zóny A:

Ahr,

Rheingau,

Mittelrhein,

Mosel,

Nahe,

Rheinhessen,

Pfalz

Moselle luxembourgeoise.

2.   Kyselina vínna, ktorej použitie je stanovené v 1 písm. l) a m) prílohy ΙV a v bode 3 písm. k) a l) prílohy ΙV nariadenia (ES) č. 1493/1999, tiež nazývaná ako kyselina L-vínna, musí byť poľnohospodárskeho pôvodu a získaná zvlášť z vinárskych výrobkov. Musí byť v súlade s kritériami čistoty stanovených v smernici 96/77/ES.

Článok 9

Borovicová živica Aleppo

1.   Borovicová živica Aleppo, ktorej použitie je ustanovené v bode 1 písm. n) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať len na výrobu stolového vína „retsina“. Tento vinársky postup sa môže vykonávať len:

a)

na zemepisnom území Grécka;

b)

použitím hroznového muštu pochádzajúceho z odrôd hrozna, výrobných oblastí a vinárskych oblastí, ako sú špecifikované v ustanoveniach účinných k 31. decembru 1980;

c)

pridaním 1 000 gramov alebo menej živice na hektoliter použitého výrobku pred kvasením alebo ak skutočný alkoholometrický titer na objem nepresahuje tretinu celkového alkoholometrického titra na objem počas kvasenia.

2.   Grécko vopred oznámi Komisii svoj zámer zmeniť alebo doplniť ustanovenia uvedené v odseku 1 písm. b). Ak Komisia neodpovie do dvoch mesiacov od takéhoto oznámenia, Grécko môže implementovať plánované zmeny a doplnenia.

Článok 10

Beta-glukanáza

Beta-glukanáza, ktorej použitie je ustanovené v bode 1 písm. j) a bode 3 písm. m) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať, len ak spĺňa požiadavky uvedené v prílohe VII k tomuto nariadeniu.

Článok 11

Mliečne baktérie

Mliečne baktérie, ktorých použitie je ustanovené v bode 1 písm. q) a bode 3 písm. z) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môžu používať, len ak spĺňajú požiadavky uvedené v prílohe VII k tomuto nariadeniu.

Článok 12

Lyzozým

Lyzozým, ktorého použitie je ustanovené v bode 1 písm. r) a bode 3 písm. zb) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže použiť iba vtedy, ak spĺňa požiadavky stanovené v prílohe VIII k tomuto nariadeniu.

Článok 13

Ionomeničové živice

Ionomeničové živice, ktoré sa môžu používať v súlade s bodom 2 písm. h) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sú kopolyméry styrénu a divinylbenzénu, obsahujúce kyselinu sulfónovú a amóniové skupiny. Tieto živice musia spĺňať požiadavky ustanovené v nariadeniach Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 (9) a ustanovení Spoločenstva a národných ustanovení prijatých na implementáciu tohto nariadenia. Okrem toho pri testovaní podľa analytickej metódy ustanovenej v prílohe IX k tomuto nariadeniu nesmú stratiť viac ako 1 mg/l organickej hmoty v žiadnom z vymenovaných rozpúšťadiel. Tieto živice musia byť obnoviteľné pomocou látok, ktorých použitie je povolené na prípravu potravín.

Tieto živice sa môžu používať len pod dozorom vinára alebo technika a v prevádzkárňach, ktoré boli schválené orgánmi členských štátov, na území ktorých sa tieto zariadenia používajú. Tieto orgány ustanovia povinnosti a úlohy pre schválených vinárov a technikov.

Článok 14

Kyanoželeznatan draselný

Kyanoželeznatan draselný, ktorého použitie je stanovené v bode 3 písm. p) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať len pod dozorom vinára alebo technika úradne schváleného orgánmi členského štátu, na území ktorého sa proces vykonáva a ktorého rozsah zodpovednosti stanoví podľa potreby príslušný členský štát.

Po úprave kyanoželeznatanom draselným musí víno obsahovať stopové prvky železa.

Dozor nad používaním výrobkov uvedených v tomto článku sa riadi ustanoveniami prijatými členskými štátmi.

Článok 15

Fytát vápenatý

Fytát vápenatý, ktorého použitie je stanovené v bode 3 písm. p) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať len pod dozorom enológa alebo technika úradne schváleného orgánmi členského štátu, na území ktorého sa proces vykonáva a ktorého rozsah zodpovednosti stanoví podľa potreby príslušný členský štát.

Po úprave musí víno obsahovať stopové prvky železa.

Dozor nad používaním výrobku uvedeného v prvom odseku sa riadi ustanoveniami prijatými členskými štátmi.

Článok 16

Kyselina vínna DL

Kyselina vínna DL, ktorej použitie je stanovené v bode 3 písm. s) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať len pod dozorom vinára alebo technika úradne schváleného orgánmi členského štátu, na území ktorého sa proces vykonáva a ktorého rozsah zodpovednosti stanoví podľa potreby príslušný členský štát.

Dozor nad používaním výrobku uvedeného v prvom odseku sa riadi ustanoveniami prijatými členskými štátmi.

Článok 17

Dimetyl di karbonát

Pridanie dimetyl-di-karbonátu ustanovené v prílohe IV bod 3 písm. zc) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 možno vykonať len v súlade s obmedzeniami stanovenými v prílohe IV k tomuto nariadeniu a ak spĺňajú požiadavky, ktoré sú uvedené v prílohe X k tomuto nariadeniu.

Článok 18

Elektrodialyzačná úprava

Elektrodialyzačná úprava, ktorej použitie na vínnu stabilizáciu vína je stanovené v bode 4 písm. b) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať, len ak spĺňa požiadavky stanovené v prílohe XI k tomuto nariadeniu.

Článok 19

Ureáza

Ureáza, ktorej použitie na zníženie úrovne močoviny vo víne je ustanovené v bode 4 písm. c) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže používať, len ak spĺňa požiadavky a kritériá na čistotu stanovené v prílohe XII k tomuto nariadeniu.

Článok 20

Okysličovanie

Okysličovanie, ktoré je stanovené v prílohe IV bod 4 písm. a) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa musí vykonávať použitím čistého plynného kyslíka.

Článok 21

Nalievanie vína alebo hroznového muštu do kalov alebo hroznových matolín alebo vylisovanej dužiny „aszú“

Nalievanie vína alebo hroznového muštu do kalov alebo hroznových matolín alebo vylisovanej dužiny „aszú“, ktoré sa ustanovuje v bode 4 písm. d) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa vykoná nasledovne, v súlade s maďarskými ustanoveniami účinnými od 1. mája 2004:

a)

„Tokaji fordítás“ sa pripraví nalievaním muštu alebo vína do vylisovanej dužiny „aszú“;

b)

„Tokaji máslás“ sa pripraví nalievaním muštu alebo vína do kalov „szamorodni“ alebo „aszú“.

Článok 22

Používanie kusov dubového dreva

Použitie kusov dubového dreva, ktoré je ustanovené v bode 4 písm. e) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sa môže uskutočniť iba pod podmienkou, že spĺňa predpisy uvedené v prílohe XIII k tomuto nariadeniu.

KAPITOLA II

Špecifické obmedzenia a požiadavky

Článok 23

Obsah oxidu siričitého

1.   Zmeny a doplnenia zoznamu vín v bode A.2 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sú stanovené v prílohe XIV k tomuto nariadeniu.

2.   Nasledovné výrobky môžu byť ponúknuté na priamu ľudskú spotrebu do vyčerpania zásob:

víno okrem likérových vín a perlivých vín vyrobených v Spoločenstve, s výnimkou Portugalska, pred 1. septembrom 1986 a

víno okrem likérových vín a perlivých vín pochádzajúcich z tretích krajín alebo z Portugalska a dovezených do Spoločenstva pred 1. septembrom 1987,

za predpokladu, že ich celkový obsah oxidu siričitého pri uvedení na trh na priamu ľudskú spotrebu nepresiahne:

a)

175 miligramov na liter pre červené vína;

b)

225 miligramov na liter pre biele alebo ružové vína;

c)

napriek ustanoveniam v písmene a) a b) vyššie, pre vína so zostatkovým obsahom cukru vyjadreným v podobe invertovaného cukru s obsahom najmenej piatich gramov na liter, 225 miligramov na liter pre červené vína a 275 miligramov na liter pre biele a ružové vína.

Okrem toho nasledovné vína môžu byť ponúknuté na priamu ľudskú spotrebu v krajine ich výroby a na vývoz do tretích krajín do vyčerpania zásob:

víno vyrobené v Španielsku pred 1. septembrom 1986, ktorého celkový obsah oxidu siričitého nepresahuje maximálne množstvo ustanovené španielskymi predpismi, ktoré boli účinné pred uvedeným dátumom a

víno vyrobené v Portugalsku pred 1. januárom 1991, ktorého celkový obsah oxidu siričitého nepresahuje maximálne množstvo ustanovené portugalskými predpismi, ktoré boli účinné pred uvedeným dátumom.

3.   Perlivé vína pochádzajúce z tretích krajín a z Portugalska, ktoré boli dovezené do Spoločenstva pred 1. septembrom 1987, môžu byť ponúknuté na priamu ľudskú spotrebu do vyčerpania zásob za predpokladu, že ich obsah oxidu siričitého nepresahuje:

250 miligramov na liter pre perlivé vína,

200 miligramov na liter pre akostné perlivé vína.

Okrem toho nasledovné vína môžu byť ponúknuté na priamu ľudskú spotrebu v krajine ich výroby a na vývoz do tretích krajín do vyčerpania zásob:

víno vyrobené v Španielsku pred 1. septembrom 1986, ktorého celkový obsah oxidu siričitého nepresahuje maximálne množstvo ustanovené španielskymi predpismi, ktoré boli platné pred uvedeným dátumom,

víno vyrobené v Portugalsku pred 1. januárom 1991, ktorého celkový obsah oxidu siričitého nepresahuje maximálne množstvo ustanovené portugalskými predpismi, ktoré boli platné pred uvedeným dátumom.

4.   Prípady, keď členské štáty môžu kvôli poveternostným podmienkam povoliť, aby sa maximálny celkový obsah oxidu siričitého vo víne, ktorý je stanovený na menej ako 300 miligramov na liter v bode A prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, zvýšil o maximálne 40 miligramov na liter u určitých vín vyrobených v určitých vinohradníckych zónach v rámci ich územia, sú vymenované v prílohe XV k tomuto nariadeniu.

Článok 24

Obsah prchavých kyselín

Vína, na ktoré sa vzťahujú výnimky týkajúce sa celkového obsahu prchavých kyselín v súlade s bodom B.3 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sú stanovené v prílohe XVI k tomuto nariadeniu.

Článok 25

Používanie síranu vápenatého v niektorých likérových vínach

Výnimky týkajúce sa používania síranu vápenatého uvedené v bode J.4 písm. b) prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 môžu byť udelené len pre tieto španielske vína:

a)

„Vino generoso“ definované v bode L.8 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1493/1999;

b)

„Vino generoso de licor“ definované v bode L.11 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.

HLAVA III

VINÁRSKE POSTUPY

KAPITOLA I

Obohacovanie

Článok 26

Povolenie používať sacharózu

V nasledujúcich vinohradníckych regiónoch je používanie sacharózy povolené v zmysle bodu D.3 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 takto:

a)

vinohradnícka zóna A;

b)

vinohradnícka zóna B;

c)

vinohradnícka zóna C, s výnimkou vinohradov v Taliansku, Grécku, Španielsku a Portugalsku a vinohradov vo francúzskych okresoch, ktoré spadajú do súdnych obvodov odvolacích súdov:

Aix-en-Provence,

Nîmes,

Montpellier,

Toulouse,

Agen,

Pau,

Bordeaux,

Bastia.

Avšak vo výnimočných prípadoch môžu národné orgány francúzskych okresov uvedených v písmene c) povoliť obohacovanie pomocou suchého sladenia. Francúzsko okamžite oznámi Komisii a ostatným členským štátom, že udelilo takéto povolenia.

Článok 27

Obohacovanie v prípade výnimočne nepriaznivých poveternostných podmienok

Príslušné roky, počas ktorých môže byť, podľa bodu C.3 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, povolené zvyšovanie alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) na objem v súlade s postupom ustanoveným v článku 75 ods. 2 uvedeného nariadenia z dôvodu výnimočne nepriaznivých poveternostných podmienok v súlade s bodom C.4 uvedenej prílohy, sa vinohradnícke zóny, zemepisné regióny a odrody stanovia podľa potreby v prílohe XVII k tomuto nariadeniu.

Článok 28

Obohacovanie kade pre perlivé (šumivé) vína

V súlade s bodom H.4 a bodom I.5 prílohy V a bodom K.11 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 môže každý členský štát povoliť obohacovanie kade v mieste prípravy perlivých (šumivých) vín za predpokladu, že:

a)

žiadna zložka kade nebola pred tým obohatená;

b)

uvedené zložky pochádzajú výhradne z hrozna zozbieraného v danej oblasti;

c)

sa sladenie vykoná pomocou jedného úkonu;

d)

sa neprekročia tieto hodnoty:

i)

3.5 % obj. pre kade obsahujúce zložky z vinohradníckej oblasti A za predpokladu, že prirodzený alkoholometrický titer na objem každej zložky je najmenej 5 % obj.;

ii)

2.5 % pre kade obsahujúce zložky z vinohradníckej oblasti B za predpokladu, že prirodzený alkoholometrický titer na objem každej zložky je najmenej 6 % obj.;

iii)

2 % pre kade obsahujúce zložky z vinohradníckej oblasti C I a, C I b), C II alebo C III za predpokladu, že prirodzený alkoholometrický titer na objem každej zložky je najmenej 7.5 % obj., 8 % obj., 8,5 % obj. a 9 % obj. podľa poradia;

e)

použitou metódou je pridanie sacharózy, koncentrovaného hroznového muštu alebo upraveného hroznového muštu.

Hodnoty uvedené v prvom pododseku písm. d) sú bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie článku 44 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1493/1999 na kade, určené na prípravu perlivých (šumivých) vín uvedených v bode 15 prílohy I k uvedenému nariadeniu.

Článok 29

Administratívne pravidlá uplatňujúce sa na obohacovanie

1.   Fyzické alebo právnické osoby vykonávajúce príslušné činnosti podajú oznámenia v súlade s bodom G.5 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, ktorá sa týka činností na zvýšenie alkoholometrického titra a v súlade s príslušnými lehotami a kontrolnými podmienkami ustanovenými príslušným orgánom členského štátu, na území ktorého sa činnosť vykonáva.

2.   Oznámenia uvedené v odseku 1 sa podávajú v písomnej forme a obsahujú tieto informácie:

a)

meno (názov) a adresu osoby, ktorá podáva oznámenie;

b)

miesto, kde sa má činnosť vykonať;

c)

dátum a čas začatia činnosti;

d)

popis výrobku, ktorý je predmetom činností;

e)

proces použitý pri činnosti, s údajmi o druhu použitého výrobku.

3.   Členské štáty môžu povoliť predbežné oznámenia príslušným orgánom, ktoré sa vzťahujú na viaceré činnosti alebo určité obdobie. Tieto oznámenia sa môžu prijímať, ak osoba, ktorá podáva takéto oznámenia, vedie písomný záznam o každom obohacovaní v súlade s ustanoveniami odseku 6 a o informáciách požadovaných v odseku 2.

4.   Ak príslušná osoba nemôže z dôvodu vis maior vykonať v príslušnej lehote činnosť, v súvislosti s ktorou bolo podané oznámenie, členské štáty ustanovia podmienky, podľa ktorých uvedená osoba podá nové oznámenie príslušnému orgánu, aby sa mohli vykonať potrebné kontroly.

Členské štáty písomne oznámia tieto ustanovenia Komisii.

5.   Oznámenia uvedené v odseku 1 sa nevyžadujú v Luxemburgsku.

6.   Údaje týkajúce sa činností na zvýšenie alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) sa zaznamenajú ihneď po ukončení činnosti, v súlade s ustanoveniami prijatými podľa článku 70 nariadenia (ES) č. 1493/1999.

V prípadoch, v ktorých predbežné oznámenia, vzťahujúce sa na niekoľko činností, neuvádzajú dátum a čas ich začatia, musia byť údaje o ich začatí uvedené v záznamoch pred samotným začatím činnosti.

KAPITOLA II

Okysľovanie a odkysľovanie

Článok 30

Administratívne pravidlá uplatňujúce sa na okysľovanie a odkysľovanie

1.   V prípade okysľovania a odkysľovania podajú operátori oznámenia uvedené v bode G.5 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 najneskôr počas druhého dňa po vykonaní prvej činnosti v ktoromkoľvek vinárskom roku. Tieto oznámenia sú platné pre všetky činnosti v danom vinárskom roku.

2.   Oznámenia uvedené v odseku 1 sa podávajú v písomnej forme a obsahujú tieto informácie:

a)

meno (názov) a adresu osoby, ktorá podáva oznámenie;

b)

druh vykonávanej činnosti;

c)

miesto, kde sa má činnosť vykonať.

3.   Údaje týkajúce sa okysľovania a odkysľovania sa zaznamenajú v súlade s ustanoveniami prijatými podľa článku 70 nariadenia (ES) č. 1493/1999.

KAPITOLA III

Spoločné pravidlá uplatňujúce sa na obohacovanie, okysľovanie a odkysľovanie

Článok 31

Okysľovanie a obohacovanie toho istého výrobku

Prípady, v ktorých je okysľovanie a obohacovanie toho istého výrobku, v zmysle prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, povolené v súlade s bodom E.7 prílohy V časť k uvedenému nariadeniu, sa stanovia v súlade s postupom ustanoveným v článku 75 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1493/1999 a uverejnia sa v prílohe XVIII k tomuto nariadeniu.

Článok 32

Všeobecné pravidlá uplatňujúce sa na obohacovanie, okysľovanie a odkysľovanie iných výrobkov ako víno

Procesy uvedené v bode G.1 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa musia vykonávať v rámci jednej činnosti. Avšak členské štáty môžu povoliť vykonávanie niektorých z týchto procesov v rámci viac ako jednej činnosti, ak sa týmto zlepší vínne kvasenie príslušných výrobkov. V týchto prípadoch platia hodnoty ustanovené v prílohe V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 pre príslušnú činnosť ako celok.

Článok 33

Výnimky z dátumov ustanovené pre obohacovanie, okysľovanie a odkysľovanie

Napriek dátumom ustanoveným v bode G.7 prílohe V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa obohacovanie, okysľovanie a odkysľovanie môže vykonávať pred dátumami stanovenými v prílohe XIX k tomuto nariadeniu.

KAPITOLA IV

Sladenie

Článok 34

Technické pravidlá uplatňujúce sa na sladenie

Sladenie stolových vín a akostných vín VUR je povolené len vo výrobnom a veľkoobchodnom štádiu.

Článok 35

Administratívne pravidlá uplatňujúce sa na sladenie

1.   Ktorákoľvek fyzická alebo právnická osoba zamýšľajúca vykonávať sladenie podá oznámenie príslušnému orgánu členského štátu, na území ktorého sa má činnosť vykonať.

2.   Oznámenia sa podávajú písomne a musia byť doručené príslušnému orgánu najneskôr 48 hodín pred dňom začatia činnosti.

Avšak, ak podnik vykonáva sladenie pravidelne a sústavne, členské štáty môžu povoliť oznámenia vzťahujúce sa na viaceré sladenia alebo na určité obdobie, ktoré podnik zašle príslušným orgánom. Tieto oznámenia sa prijmú len pod podmienkou, že podnik vedie písomný záznam o každej činnosti a zaznamenáva informácie požadované v odseku 3.

3.   Oznámenia obsahujú tieto informácie:

a)

pre sladenie vykonávané v súlade s bodom F.1 písm. a) prílohy V a VI k nariadeniu (ES) č. 1493/1999:

i)

množstvo a celkový a skutočný alkoholometrický titer stolového vína alebo akostného vína VUR pred sladením;

ii)

množstvo a celkový a skutočný alkoholometrický titer pridávaného hroznového muštu;

iii)

celkový a skutočný alkoholometrický titer stolového vína alebo akostného vína VUR po sladení;

b)

pre sladenie vykonávané v súlade s prílohami bodom F.1 písm. b) prílohy V a bodom G.2 prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1493/1999:

i)

množstvo a celkový a skutočný alkoholometrický titer stolového vína alebo akostného vína VUR pred sladením;

ii)

množstvo a celkový a skutočný alkoholometrický titer pridávaného hroznového muštu alebo množstvo a hustotu pridávaného koncentrovaného hroznového muštu, podľa potreby;

iii)

celkový a skutočný alkoholometrický titer stolového vína alebo akostného vína VUR po sladení.

4.   Osoby uvedené v odseku 1 musia viesť vstupné a výstupné záznamy uvádzajúce množstvá hroznového muštu alebo koncentrovaného hroznového muštu, ktoré majú v držbe na činnosti sladenia.

Článok 36

Sladenie niektorých dovážaných vín

Sladenie dovážaných vín uvedené v bode F.3 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 musí spĺňať podmienky ustanovené v článkoch 34 a 35 tohto nariadenia.

Článok 37

Osobitné pravidlá uplatňujúce sa na sladenie likérových vín

1.   Sladenie v zmysle podmienok ustanovených v bode J.6 písm. a) druhej zarážke prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa povoľuje pre „vino generoso de licor“ definované v prílohe VI časť L bod 11 k tomuto nariadeniu.

2.   Sladenie podľa podmienok ustanovených v bode J.6 písm. a) tretej zarážke prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa povoľuje pre akostné likérové víno VUR „Madeira“.

KAPITOLA V

Sceľovanie

Článok 38

Definícia

1.   Výraz „sceľovanie“ v zmysle článku 46 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 1493/1999 znamená: zmiešanie vín alebo muštov pochádzajúcich z:

a)

rôznych štátov;

b)

rôznych vinohradníckych zón v Spoločenstve v zmysle prílohy III k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 alebo rôznych výrobných zón v tretej krajine;

c)

tej istej vinohradníckej zóny v Spoločenstve alebo tej istej výrobnej zóny v tretej krajine, ale ktoré sú rôzneho zemepisného pôvodu, alebo odrody viniča, alebo rokov zberu, za predpokladu, že je zemepisný pôvod, odroda viniča alebo rok zberu určený, alebo sa vyžaduje pre popis príslušného výrobku; alebo

d)

rôznych kategórií vín alebo muštov.

2.   Za rôzne kategórie vína alebo muštu sa považujú:

a)

červené víno, biele víno a mušty alebo vína vhodné na výrobu jednej z uvedených kategórií vín;

b)

stolové víno, akostné víno VUR a mušty alebo vína vhodné na výrobu jednej z uvedených kategórií vín.

Na účely tohto odseku sa ružové víno považuje za červené víno.

3.   Za sceľovanie sa nepovažujú nasledovné procesy:

a)

pridávanie koncentrovaného hroznového muštu alebo upraveného hroznového muštu na zvýšenie prirodzeného alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) príslušného výrobku;

b)

sladenie:

i)

stolového vína;

ii)

akostného vína VUR, ak sladidlo pochádza z určitej oblasti, podľa ktorej je pomenované, alebo je to upravený koncentrovaný hroznový mušt;

c)

výroba akostného vína VUR v súlade s tradičnými postupmi uvedenými v prílohe VI časť D bod 2 k nariadeniu (ES) č. 1493/1999.

Článok 39

Všeobecné pravidlá uplatňujúce sa na sceľovanie

1.   Sceľovanie alebo zmiešanie nasledujúcich výrobkov je zakázané, ak ktorákoľvek zo zložiek nespĺňa požiadavky nariadenia (ES) č. 1493/1999 alebo tohto nariadenia:

a)

stolových vín navzájom; alebo

b)

vín vhodných na výrobu stolových vín navzájom alebo so stolovými vínami; alebo

c)

akostných vín VUR navzájom.

2.   Výsledok miešania čerstvého hrozna, hroznového muštu, hroznového muštu počas kvasenia alebo nového vína počas kvasenia, ak ktorýkoľvek z týchto výrobkov nemá požadované vlastnosti na výrobu stolového vína alebo vína vhodného na výrobu stolového vína, s výrobkami vhodnými na výrobu týchto vín alebo so stolovým vínom sa nepovažuje za stolové víno alebo víno vhodné na výrobu stolového vína.

3.   V prípade sceľovania a v zmysle nasledujúcich odsekov, jediné výrobky, ktoré je možné považovať za stolové vína sú vína vyrobené pomocou sceľovania stolových vín navzájom alebo sceľovania stolových vín s vínami vhodnými na výrobu stolových vín za predpokladu, že tieto vína vhodné na výrobu stolových vín majú prirodzený celkový alkoholometrický titer na objem nepresahujúci 17 % obj.

4.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 44 ods. 7 nariadenia (ES) č. 1493/1999 sceľovanie vína vhodného na výrobu stolového vína:

a)

so stolovým vínom môže viesť k výrobe stolového vína, len ak sa činnosť vykonáva vo vinohradníckej zóne, v ktorej bolo víno vhodné na výrobu stolového vína vyrobené;

b)

s iným vínom vhodným na výrobu stolového vína môže viesť k výrobe stolového vína, len ak:

i)

druhé víno vhodné na výrobu stolového vína bolo vyrobené v tej istej vinohradníckej zóne; a

ii)

činnosť sa vykonáva v tej istej vinohradníckej zóne.

5.   Sceľovanie hroznového muštu alebo stolového vína, ktoré bolo upravené vinárskymi postupmi uvedenými v prílohe IV bod 1 písm. n) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 s hroznovým muštom alebo vínom, ktoré nebolo upravené uvedeným postupom, sa zakazuje.

KAPITOLA VI

Pridávanie iných produktov

Článok 40

Pridávanie destilátu do likérových vín a do niektorých akostných likérových vín VUR

Vlastnosti vínneho destilátu a suchého hroznového destilátu, ktoré je možné pridávať do likérových vín a niektorých akostných likérových vín VUR v súlade s bodom J.2 písm. a) bod i) druhou zarážkou prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, sú ustanovené v prílohe XX k tomuto nariadeniu.

Článok 41

Pridávanie iných výrobkov do niektorých akostných likérových vín VUR a použitie hroznového muštu pri príprave tohto vína

1.   Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých príprava zahŕňa použitie hroznového muštu alebo zmesi hroznového muštu s vínom v súlade s bodom J.1 prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, je stanovený v bode A prílohy XXI k tomuto nariadeniu.

2.   Zoznam akostných likérových vín VUR, ku ktorým je možné pridávať výrobky uvedené v bode J.2 písm. b) prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, je stanovený v bode B prílohe XXI k tomuto nariadeniu.

Článok 42

Pridávanie alkoholu do polo-perlivých (šumivých) vín

Podľa článku 42 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1493/1999 nesmie pridanie alkoholu do poloperlivého šumivého vína spôsobiť zvýšenie o viac ako 0,5 % obj. celkového alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) na objem poloperlivého (šumivé)ho vína. Alkohol sa môže pridať vo forme expedičného likéru a za predpokladu, že takáto metóda je povolená podľa platných právnych predpisov v členskom štáte výrobcu a že takéto právne predpisy boli oznámené Komisii a ostatným členským štátom.

KAPITOLA VII

Požiadavky uplatňujúce sa na dozrievanie

Článok 43

Dozrievanie niektorých likérových vín

Dozrievanie v zmysle podmienok ustanovených v bode J.6 písm. c) prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 je povolené pre akostné likérové víno VUR „Madeira“.

HLAVA IV

SKÚŠOBNÉ POUŽÍVANIE NOVÝCH VINÁRSKYCH POSTUPOV

Článok 44

Všeobecné pravidlá

1.   Každý členský štát môže na pokusné účely, v zmysle ustanovení článku 46 ods. 2 písm. f) nariadenia (ES) č. 1493/1999, povoliť používanie niektorých vinárskych postupov alebo procesov, ktoré nie sú ustanovené v nariadení (ES) č. 1493/1999 alebo v tomto nariadení po dobu maximálne troch rokov, pod podmienkou, že:

a)

príslušné postupy a procesy spĺňajú požiadavky ustanovené v článku 42 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1493/1999;

b)

tieto postupy a procesy sa uplatňujú pre množstvá, ktoré nepresahujú 50 000 hektolitrov za rok na jeden pokus;

c)

výsledné výrobky sa nevyvážajú mimo členského štátu, na území ktorého bol pokus vykonaný;

d)

príslušný členský štát informuje Komisiu a ostatné členské štáty na začiatku pokusu o podmienkach každého povolenia.

Výraz „pokus“ znamená činnosť alebo činnosti vykonávané v rámci riadne definovaného výskumného projektu so samostatným pokusným protokolom.

2.   Pred koncom obdobia uvedeného v odseku 1 zašle príslušný členský štát Komisii správu o schválenom pokuse a Komisia oznámi ostatným členským štátom výsledky tohto pokusu. V závislosti od výsledkov môže príslušný členský štát požiadať Komisiu o povolenie pokračovať v pokuse, s možnosťou použitia väčšieho množstva ako v pôvodnom pokuse, na ďalšiu dobu maximálne troch rokov. Členské štáty predložia na podporu svojej žiadosti primeraný spis.

3.   Komisia konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 75 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1493/1999 rozhodne o žiadosti uvedenej v odseku 2 tohto článku. Komisia rozhodne zároveň aj o povolení pokusu v ostatných členských štátoch za rovnakých podmienok.

4.   Na konci obdobia uvedenom v odseku 1 alebo podľa potreby v odseku 2 a po zhromaždení všetkých informácií o pokuse môže Komisia, ak je to potrebné, predložiť Rade návrh na definitívne povolenie vinárskeho postupu alebo procesov, na ktoré sa pokus vzťahuje.

HLAVA V

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 45

Víno vyrobené pred 1. augustom 2000

Víno vyrobené pred 1. augustom 2000 môže byť ponúkané alebo dodávané na priamu ľudskú spotrebu za predpokladu, že spĺňa predpisy Spoločenstva alebo vnútroštátne predpisy účinné pred uvedeným dátumom.

Článok 46

Požiadavky pre destiláciu, pohyb a používanie výrobkov, ktoré nie sú v súlade s nariadením (ES) č. 1493/1999 alebo týmto nariadením

1.   Výrobky, ktoré nemôžu byť v zmysle článku 45 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1493/1999 ponúknuté alebo dodané na priamu ľudskú spotrebu, musia byť zničené. Avšak, členské štáty môžu povoliť použitie niektorých výrobkov s presne stanovenými vlastnosťami v liehovaroch alebo octárňach na priemyselné účely.

2.   Výrobcovia alebo obchodníci nesmú držať tieto výrobky bez oprávneného dôvodu. Tieto výrobky môžu byť premiestnené len do liehovarov, octární, zariadení, v ktorých sa použijú na priemyselné účely alebo výrobky alebo do zariadení na ich zneškodnenie.

3.   Členské štáty môžu pridať do vína uvedenom v odseku 1 denaturizačné činidlá alebo indikátory, aby bolo toto víno ľahšie identifikovateľné. V prípade potreby, môžu členské štáty tiež zakázať použitia ustanovené v odseku 1 a výrobky odstrániť.

Článok 47

Stanovené analytické metódy Spoločenstva pre sektor vína

Nariadenie (EHS) č. 2676/90 sa uplatňuje na výrobky, ktoré spadajú pod nariadenie (ES) č. 1493/1999.

Článok 48

Zrušenie

Nariadenie (ES) č. 1622/2000 sa zrušuje.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe XXIII.

Článok 49

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom odo dňa jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 8. mája 2008

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

(2)  Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1300/2007 (Ú. v. EÚ L 289, 7.11.2007, s. 8).

(3)  Pozri prílohu XXII.

(4)  Ú. v. ES L 54, 5.3.1979, s. 1.

(5)  Ú. v. ES L 367, 31.12.1985, s. 39.

(6)  Ú. v. ES L 54, 5.3.1979, s. 130.

(7)  Ú. v. ES L 272, 3.10.1990, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1293/2005 (Ú. v. EÚ L 205, 6.8.2005, s. 12).

(8)  Ú. v. ES L 339, 30.12.1996, s. 1.

(9)  Ú. v. ES L 338, 13.11.2004, s. 4.


PRÍLOHA I

Zoznam odrôd viniča, hrozno ktorých sa môže napriek článku 42 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1493/1999 používať na prípravu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje uvedené nariadenie

(Článok 2 tohto nariadenia)

(p.m.)


PRÍLOHA II

Roky, v ktorých sa môžu výrobky z vinohradníckych zón A a B s nižším alkoholometrickým titrom ako minimálny prirodzený alkoholometrický titer na objem, ustanovený nariadením (ES) č. 1493/1999, používať na výrobu perlivého vína, sýteného perlivého vína a sýteného poloperlivého vína

(Článok 3 tohto nariadenia)

(p. m.)


PRÍLOHA III

A.   Zoznam odrôd viniča, ktorých hrozno sa môže používať na vytvorenie kupáže na prípravu akostných šumivých (perlivých) aromatizovaných vín a akostných šumivých (perlivých) aromatizovaných vín vur

(Článok 4 ods. 1 tohto nariadenia)

 

Aleatico N

 

Ασύρτικο (Assyrtiko)

 

Bourboulenc B

 

Brachetto N

 

Clairette B

 

Colombard B

 

Csaba gyöngye B

 

Cserszegi fűszeres B

 

Freisa N

 

Gamay N

 

Gewürztraminer Rs

 

Girò N

 

Γλυκερίθρα (Glykerythra)

 

Huxelrebe

 

Irsai Olivér B

 

Macabeu B

 

Všetky malvoisies

 

Mauzac blanc and rosé

 

Monica N

 

Μοσχοφίλερο (Moschofilero)

 

Müller-Thurgau B

 

Všetky muscatels

 

Nektár

 

Pálava B

 

Parellada B

 

Perle B

 

Piquepoul B

 

Poulsard

 

Prosecco

 

Ροδίτης (Roditis)

 

Scheurebe

 

Torbato

 

Zefír B

B.   Výnimky uvedené v I.3 písm. a) prílohy V a bode K.10 písm. a) prílohy VI k nariadeniu (ES) č. 1493/1999, týkajúce sa vytvorenia kade na prípravu akostných perlivých (šumivých) aromatizovaných vín a akostných perlivých (šumivých) aromatizovaných vín VUR

(Článok 4 ods. 2 tohto nariadenia)

Napriek ustanoveniam bodu K.10 písm. a) prílohy VI sa môžu akostné perlivé (šumivé) aromatizované vína VUR vyrábať použitím zložiek vín z kadí, získané z hrozna odrody viniča „Prosecco“, zozbieraného v určitých oblastiach označenia pôvodu Conegliano-Valdobbiadene a Montello e Colli Asolani.


PRÍLOHA IV

Obmedzenia na použitie určitých látok

(Článok 5 tohto nariadenia)

Horná úroveň pre použitie látok uvedených v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 a za podmienok, ktoré sa v ňom uvádzajú:

Látky

Použitie na čerstvé hrozno, hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný z cibéb, zahustený hroznový mušt, ešte kvasiace hroznové víno

Použitie na čiastočne prekvasený hroznový mušt určený ako taký na priamu ľudskú spotrebu, na víno vhodné na výrobu stolového vína, na stolové víno, šumivé víno, sýtené šumivé víno, perlivé víno, sýtené perlivé víno, likérové vína a akostné vína vyrábané v určitých oblastiach

preparát z bunkových stien kvasiniek

40 g/hl

40 g/hl

oxid uhličitý

 

maximálny obsah v takto upravenom víne: 2 g/l

kyselina L-askorbová

250 mg/l

250 mg/l; maximálny obsah v takto upravenom víne nesmie presiahnuť 250 mg/l

kyselina citrónová

 

maximálny obsah v takto upravenom víne: 1 g/l

kyselina metavínna

 

100 mg/l

síran meďnatý

 

1 g/hl pod podmienkou, že objem medi v takto upravenom výrobku nepresahuje 1 mg/l

uhlie na enologické účely

100 g suchého výrobku na hl

100 g suchého výrobku na hl

výživné soli, diamónium-fosfát alebo síran amónny

1 g/l (vyjadrený ako soľ) (1)

0,3 g/l (vyjadrený ako soľ) na prípravu šumivých vín

siričitan amónny alebo disiričitan amónny

0,2 g/l (vyjadrený ako soľ) (2)

 

Faktory rastu: tiamín ako hydrochlorid tiamínu

0,6 mg/l (vyjadrený ako tiamín)

0,6 mg/l (vyjadrený ako tiamín) na prípravu šumivých vín

polyvinylpolypyrolidón

80 g/hl

80 g/hl

vínan vápenatý

 

200 g/hl

fytát vápenatý

 

8 g/hl

lyzozým

500 mg/l (3)

500 mg/l (4)

Dimetyldikarbonát

 

200 mg/l; zvyšky, ktoré sa v predávanom víne nedajú zistiť


(1)  Tieto produkty možno používať aj v kombinácii v rámci maximálneho objemu 1 g/l bez toho, aby bola dotknutá uvedená úroveň 0,2 g/l.

(2)  Tieto produkty možno používať aj v kombinácii v rámci maximálneho objemu 1 g/l bez toho, aby bola dotknutá uvedená úroveň 0,2 g/l.

(3)  Ak sa pridáva do muštu a do vína, celkové množstvo nemôže presiahnuť úroveň 500 mg/l.

(4)  Ak sa pridáva do muštu a do vína, celkové množstvo nemôže presiahnuť úroveň 500 mg/l.


PRÍLOHA V

Požiadavky pre vínan vápenatý

(Článok 7 tohto nariadenia)

OBLASŤ POUŽITIA

Vínan vápenatý sa pridáva do vína ako technologická prísada na uľahčenie zrážania vínneho kameňa a pomáha vínnej stabilizácii vína pomocou zníženia koncentrácie vínanu hydrodraselného a vínanu vápenatého.

POŽIADAVKY

Maximálna dávka je stanovená v prílohe IV k tomuto nariadeniu.

Po pridaní vínanu vápenatého sa víno musí premiešať a schladiť a vytvorené kryštály sa musia oddeliť fyzickými procesmi.


PRÍLOHA VI

Požiadavky pre beta-glukanázu

(Článok 10 tohto nariadenia)

1.   Medzinárodný kód pre beta-glukanázu: E.C. 3-2-1-58.

2.   Beta-glukánová hydroláza (rozvrstvenie glukánu v Botrytisovej cineree).

3.   Pôvod: Trichoderma harziamun.

4.   Oblasť použitia: rozvrstvenie betaglukanáz prítomných vo vínach, najmä vo vínach vyrobených z botrytizovaného hrozna.

5.   Maximálna dávka: 3 g enzymatického preparátu obsahujúceho 25 % celkových organických pevných látok (TOS) na hektoliter.

6.   Vlastnosti týkajúce sa chemickej a mikrobiologickej čistoty.

Strata z vysušenia

Menej ako 10 %

Ťažké kovy

Menej ako 30 ppm

Pb:

Menej ako 10 ppm

As:

Menej ako 3 ppm

Celkové množstvo koliformov:

Žiadne

Escherichia coli

Žiadne vo vzorke 25 g

Salmonella spp:

Žiadne vo vzorke 25 g

Množstvo vzduchu:

Menej ako 5 × 104 buniek/g


PRÍLOHA VII

Mliečne baktérie

(Článok 11 tohto nariadenia)

POŽIADAVKY

Mliečne baktérie, ktorých použitie je stanovené v bode 1 písm. q) a v bode 3 písm. z) prílohy IV k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 musia patriť k druhu Leuconostoc, Lactobacillus a/alebo Pediococcus. Tieto baktérie musia premeniť kyselinu jablčnú v mušte alebo víne na kyselinu mliečnu bez toho, aby sa zmenila chuť. Musia byť extrahované z hrozna, muštu, vína alebo výrobkov vyrobených z hrozna. Názov rodu a druhu a odkaz na klon musí byť uvedený na štítku, spolu s pôvodom a pestovateľom uvedeného klonu.

Pre genetickú úpravu mliečnych baktérií sa vyžaduje vopred udelené povolenie.

FORMA

Tieto baktérie sa musia používať v tekutej alebo zmrazenej podobe alebo ako prášok získaný prostredníctvom lyofilizácie v čistých kultúrach alebo podobných kultúrach.

IMOBILIZOVANÉ BAKTÉRIE

Nosné prostredie na prípravu imobilizovaných baktérií musí byť nehybné a opatrené povolením na výrobu vína.

KONTROLY

Chemická:

tie isté požiadavky, ktoré sa vyžadujú pre pozorované látky v ostatných vinárskych preparátoch, toto platí najmä pre ťažké kovy.

Mikrobiologická:

množstvo obnoviteľných mliečnych baktérií musí byť 108/g alebo 107/ml alebo viac,

množstvo mliečnych baktérií, ktoré sú odlišného druhu ako uvedený klon alebo klony, musí byť menšie ako 0,01 % celkových obnoviteľných mliečnych baktérií,

množstvo aeróbnych baktérií musí byť menej ako 103 na gram prášku alebo na mililiter,

celkový obsah kvasu musí byť menej ako 103 na gram prášku alebo na mililiter,

obsah pliesne musí byť menej ako 103 na gram prášku alebo na mililiter.

PRÍSADY

Prísady používané pri príprave kultúr alebo reaktivácie mliečnych baktérií musia byť látky, ktoré sa môžu používať v potravinách a musia byť uvedené na štítku.

DÁTUM VÝROBY

Výrobca musí uviesť dátum, kedy výrobok opustil závod.

POUŽITIE

Výrobca musí uviesť pokyny na použitie alebo metódu reaktivácie.

OCHRANA

Podmienky skladovania musia byť jasne uvedené na štítku.

METÓDA ANALÝZY

mliečne baktérie: prostredie A(1), B(2) alebo C(3) s metódou použitia pre klon podľa výrobcu,

aeróbne baktérie: Bakto-Agarovo prostredie,

kvasy: Malt-Wickerhamovo prostredie,

pleseň: Malt-Wickerhamovo alebo Čapkovo prostredie.

Prostredie A

Kvasový výťažok

5 g

Výťažok z mäsa

10 g

Trypsínový peptón

15 g

Lúh sodný

5 g

Citran amónny

2 g

Tween 80 (polyoxyethylén sorbitan monooleát)

1 g

Síran mangánatý MnSO4

0,050 g

Síran horečnatý MgSO4

0,200 g

Glukóza

20 g

Voda na zriedenie

1 000 ml

pH

5,4


Prostredie B

Paradajková šťava

250 ml

Výťažok z kvasu Difco

5 g

Peptón

5 g

Kyselina jablčná L

3 g

Tween 80 (polyoxyethylén sorbitan monoleát)

1 kvapka

Síran mangánatý MnSO4

0,050 g

Síran horečnatý MgSO4

0,200 g

Voda na zriedenie

1 000 ml

pH

4,8


Prostredie C

Glukóza

5 g

Tryptón Difco

2 g

Peptón Difco

5 g

Pečeňový výťažok

1 g

Tween 80 (polyoxyethylén sorbitan monooleát)

0,05 g

Paradajková šťava rozriedená 4,2-krát a prefiltrovaná pomocou filtra Whatman č. 1

1 000 ml

pH

5,5


PRÍLOHA VIII

Požiadavky pre lyzozým

(Článok 12 tohto nariadenia)

OBLASŤ UPLATNENIA

Lyzozým sa môže pridávať do hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu a do vína na nasledujúci účel: na kontrolu rastu a aktivity baktérií zodpovedných za malolaktickú fermentáciu v uvedených výrobkoch.

POŽIADAVKY:

maximálna dávka je stanovená v prílohe IV k tomuto nariadeniu,

použitý výrobok musí byť v súlade s kritériami čistoty ustanovenými v smernici 96/77/ES.


PRÍLOHA IX

Určenie straty organickej hmoty z ionomeničových živíc

(Článok 13 tohto nariadenia)

1.   ROZSAH A OBLASŤ POUŽITIA

Pomocou tejto metódy sa určuje strata organickej hmoty z ionomeničových živíc.

2.   DEFINÍCIA

Strata organickej hmoty z ionomeničových živíc. Strata organickej hmoty sa určuje pomocou stanovej metódy.

3.   PRINCÍP

Extrakčné roztoky prechádzajú cez pripravené živice a hmotnosť extrahovanej organickej hmoty sa určuje gravimetrickým spôsobom.

4.   ČINIDLÁ

Všetky činidlá by mali byť analytickej kvality.

Extrakčné roztoky.

4.1.   Destilovaná voda alebo odionizovaná voda ekvivalentnej čistoty.

4.2.   Etanol, 15 % v/v. Pripravte zmiešaním 15 častí čistého etanolu s 85 časťami vody (bod 4.1).

4.3.   Kyselina octová, 5 % m/m. Pripravte zmiešaním 5 častí ľadovej kyseliny octovej s 95 časťami vody (bod 4.1).

5.   ZARIADENIE

5.1.   Chromatografické kolóny iónovej výmeny.

5.2.   Odmerné valce, objem 2 l.

5.3.   Výparné nádoby, schopné zniesť izolovanú tavnú pec pri teplote 850 °C.

5.4.   Sušiareň, termostaticky nastavená na 105 ± 2 °C.

5.5.   Izolovaná tavná pec, termostatick nastavená na 850 ± 25 °C.

5.6.   Analytické váhy s presnosťou 0,1 mg.

5.7.   Odparovač, horúca platňa alebo infračervený odparovač.

6.   POSTUP

6.1.   Pridajte do každej z troch kolón chromatografickej iónovej výmeny (bod 5.1) 50 ml ionomeničovej živice určenej na testovanie, ktorá je umytá a upravená v súlade s pokynmi výrobcu na prípravu živíc na použitie v potravinách.

6.2.   Čo sa týka aniónových živíc, nechajte prejsť tri extrakčné roztoky (body 4.1, 4.2 a 4.3) oddelene cez pripravené kolóny (bod 6.1) prúdovou rýchlosťou 350 až 450 ml/h. Prvý liter eluátu v každom z troch prípadov znehodnoťte a ďalšie dva litre nalejte do odmerných valcov (bod 5.2). Čo sa týka katiónových živíc, nechajte prejsť cez kolóny pripravené na tento účel len roztoky zahrnuté pod bodmi 4.1 a 4.2.

6.3.   Nechajte tieto tri eluáty vypariť nad horúcou platňou alebo pomocou infračerveného odparovača (bod 5.7) v oddelených výparných nádobách (bod 5.3), ktoré boli pred tým vyčistené a odvážené (m0). Nádoby umiestnite do sušiarne (bod 5.4) a sušte až na konštantnú hmotnosť (m1).

6.4.   Po zaznamenaní konštantnej hmotnosti (bod 6.3) umiestnite výparnú nádobu do izolovanej tavnej pece (bod 5.5) a spopolnite na konštantnú váhu (m2).

6.5.   Vypočítajte hmotnosť extrahovanej organickej hmoty (bod 7.1). Ak je výsledok vyšší ako 1 mg/l, vykonajte slepý pokus na činidlách a prepočítajte hmotnosť extrahovanej organickej hmoty.

Slepý pokus by sa mal vykonať opakovaním bodov zahrnutých pod bodmi 6.3 a 6.4, ale použitím dvoch litrov extrakčného roztoku a zaznamenaním hmotností m3 a m4 pre body 6.3 a 6.4.

7.   VYJADRENIE VÝSLEDKOV

7.1.   Vzorec a výpočet výsledkov

 

Organická hmota extrahovaná z ionomeničových živíc v mg/l je stanovená:

500 (m1 – m2)

pričom m1 a m2 sú vyjadrené v gramoch.

 

Opravená hmotnosť (mg/l) organickej hmoty extrahovanej z ionomeničových živíc je stanovená:

500 (m1 – m2 – m3 + m4)

pričom m1, m2, m3 a m4 sú vyjadrené v gramoch.

7.2.   Rozdiel vo výsledkoch medzi dvoma paralelnými zisteniami vykonanými na tej istej vzorke nesmie presiahnuť 0,2 mg/l.


PRÍLOHA X

Požiadavky pre dimetyldikarbonát

(Článok 17 tohto nariadenia)

ROZSAH PÔSOBNOSTI

Dimetyldikarbonát možno do vína pridať na tento účel: zabezpečenie mikrobiologickej stability fľaškového vína obsahujúceho kvasiteľné cukry.

POŽIADAVKY

Pridanie možno vykonať len krátko pred fľaškovaním. Fľaškovanie sa definuje ako umiestňovanie príslušného výrobku do nádob s kapacitou neprevyšujúcou 60 litrov na obchodné účely,

Upraviť možno len vína s obsahom cukrov rovnajúcim sa alebo vyšším ako 5 g/l,

Maximálne použiteľné množstvo je stanovené v prílohe IV tohto nariadenia, pričom produkt v predávanom víne nesmie byť zistiteľný,

Použitý výrobok musí spĺňať kritériá čistoty stanovené smernicou 96/77/ES,

Táto úprava sa musí uviesť do záznamu, ktorý je uvedený v článku 70 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1493/1999.


PRÍLOHA XI

Požiadavky pre elektrodialyzačné spracovanie

(Článok 18 tohto nariadenia)

Účelom je dosiahnuť vínanovú stabilitu vína s ohľadom na vínan hydrodraselný a vínan vápenatý (alebo iné vápenaté soli) prostredníctvom extrahovania presýtených iónov vo víne pod vplyvom elektrického poľa a pomocou membrán, ktoré prepúšťajú buď anióny alebo katióny.

1.   POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA MEMBRÁN

1.1.   Membrány musia byť usporiadané striedavo do „filtračno-lisovacieho“ systému alebo iného vhodného systému s oddelenými spracovacími (víno) a koncentračnými (odpadová voda) komorami.

1.2.   Membrány prepúšťajúce katióny musia byť vyrobené tak, že prepúšťajú len katióny, najmä K+ a Ca++.

1.3.   Membrány prepúšťajúce anióny musia byť vyrobené tak, že prepúšťajú len anióny, najmä anióny vínanu.

1.4.   Membrány nesmú príliš meniť fyzikálno-chemické zloženie a zmyslové vlastnosti vína. Membrány musia spĺňať tieto požiadavky:

musia byť vyrobené v súlade so správnymi výrobnými postupmi z látok, ktoré sú povolené na výrobu plastových materiálov, ktoré sú určené na styk s potravinami vymenovanými v prílohe II k smernici Komisie 2002/72/ES (1);

užívateľ elektrodializačného zariadenia musí preukázať, že membrány, ktoré používa, spĺňajú vyššie uvedené požiadavky, a že akúkoľvek výmenu membrán vykonal špecializovaný personál;

membrány nesmú uvoľňovať žiadne látky v množstvách ohrozujúcich ľudské zdravie alebo ovplyvňujúce chuť alebo vôňu potravín a musia spĺňať kritériá ustanovené smernicou 2002/72/ES;

membrány nesmú spúšťať interakcie medzi ich zložkami a vínom, ktoré by mohli vyústiť do vytvorenia nových toxických zlúčenín v spracovanom výrobku.

Stabilita nových elektrodializačných membrán sa stanovuje použitím simulačného roztoku, ktorý má podobné fyzikálno-chemické zloženie ako víno na zistenie možných migrácií určitých látok z membrán.

Odporúčaná metóda pokusu:

Simulačný roztok je roztok vody a alkoholu, ktorý je prispôsobený pH a vodivosti vína. Jeho zloženie je takéto:

čistý etanol: 11 l,

vínan hydrodraselný: 380 g,

chlorid draselný: 60 g,

koncentrovaná kyselina sírová: 5 ml,

destilovaná voda: toľko, aby celkový objem roztoku dosiahol 100 litrov.

Tento roztok sa používa na migračné testy v uzatvorenom obvode v elektrodializačnom komíne pod napätím (1 volt/bunka), s aniónovými a katiónovými membránami s rozmermi 50 l/m2 až do 50 % demineralizácie roztoku. Výtokový obvod sa spúšťa pomocou roztoku chloridu draselného s koncentráciou 5 g/l. Migračné látky sa testujú v simulačnom a aj výtokovom roztoku.

Týmto sa určia organické molekuly vstupujúce do zloženia membrány, ktoré sú schopné migrovať do spracovaného roztoku. Pre každú z týchto zložiek sa vykoná špecifické určenie v schválenom laboratóriu. Obsah všetkých určených zložiek v simulačnom roztoku musí byť nižší ako 50 g/l.

Na tieto membrány sa musia uplatňovať všeobecné pravidlá o kontrolách materiálov prichádzajúcich do styku s potravinami.

2.   POŽIADAVKY TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA MEMBRÁN

Membránový pár je nastavený tak, aby spĺňal tieto požiadavky:

zníženie pH vína nesmie byť väčšie ako 0,3 pH jednotiek,

zníženie obsahu prchavých kyselín musí byť nižšie ako 0.12 g/l (2 meq vyjadrené v kyseline octovej);

spracovanie nesmie ovplyvniť neiónové zložky vína, najmä polyfenoly a polysacharidy;

rozšírenie malých molekúl ako napríklad etanolu sa musí znížiť a nesmie spôsobiť zníženie alkoholometrického titra (obsahu alkoholu) o viac ako 0,1 % obj.;

membrány sa musia udržiavať a čistiť podľa chválených metód pomocou látok, ktoré sú povolené pre použitie pri príprave potravín;

membrány sú označené tak, aby sa ich striedanie v komíne dalo skontrolovať;

zariadenie musí byť ovládané pomocou ovládacieho a kontrolného mechanizmu, ktoré vezme do úvahy príslušnú nestabilnosť každého vína, aby odstránilo len presýtenie vínanu hydrodraselného a vápenatých solí;

spracovanie musí vykonávať zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik.

Spracovania sa zaznamenávajú do záznamu uvedenom v článku 70 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1493/1999.


(1)  Ú. v. ES L 220, 15.8.2002, s. 18.


PRÍLOHA XII

Požiadavky týkajúce sa ureázy

(Článok 19 tohto nariadenia)

1.   Medzinárodný kód pre ureázu: ES 3-5-1-5, CAS č. 9002-13-5.

2.   Činnosť: ureázna činnosť (aktívna pri kyslom pH) na rozloženie močoviny na oxid uhličitý a amoniak. Uvedená činnosť je najmenej 5 jednotiek/mg, jedna jednotka je definovaná ako množstvo, ktoré vytvorí jeden μmol amoniaku za minútu pri 37 °C z 5 g/l močoviny pri pH 4.

3.   Pôvod: Lactobacillus fermentum.

4.   Oblasť použitia: rozkladanie močoviny prítomnej vo víne určenom na dlhšie dozrievanie, v ktorom je počiatočná koncentrácia močoviny vyššia ako 1 mg/l.

5.   Maximálne použiteľné množstvo: 75 mg enzýmového prípravku na liter upravovaného vína, nepresahujúce 375 jednotiek ureázy na liter vína. Po úprave musí byť všetka zostávajúca enzýmová činnosť odstránená pomocou filtrácie vína (pórová veľkosť < 1 μm)

6.   Chemické a mikrobiologické požiadavky na čistotu:

Strata pri sušení

Menej ako 10 %

Ťažké kovy

Menej ako 30 ppm

Olovo:

Menej ako 10 ppm

Arzén:

Menej ako 2 ppm

Celkový obsah koliformov:

Žiadne

Salmonella spp:

Žiadna v 25 g vzorke

Množstvo vzduchu:

Menej ako 5 × 104 buniek/g

Ureáza používaná na úpravu vína sa musí pripravovať podľa podobných podmienok ako ureáza, na ktorú sa vzťahuje stanovisko Vedeckého výboru pre potraviny z 10. decembra 1998.


PRÍLOHA XIII

Predpisy vzťahujúce sa na kusy dubového dreva

(Článok 22 tohto nariadenia)

PREDMET, PÔVOD A OBLASŤ POUŽITIA

Kusy dubového dreva sa používajú pri výrobe vín, aby sa víno obohatilo o niektoré zložky, ktoré sa uvoľňujú z dubového dreva.

Kusy dubového dreva musia pochádzať výlučne z druhov Quercus.

Buď sa ponechajú v prírodnom stave, alebo sa zohrejú pri nízkej, miernej alebo vysokej teplote. Nesmie však dôjsť k ich spáleniu, a to ani na povrchu, ani k zuhoľnateniu, či drobeniu pri dotyku. Nesmú prejsť žiadnou chemickou, enzymatickou alebo fyzikálnou úpravou okrem ohrevu. Nesmie sa do nich pridať žiadny výrobok, ktorý by slúžil na zvýšenie ich prírodnej arómy alebo obsahu extrahovateľných fenolových zlúčenín.

OZNAČENIE VÝROBKU ETIKETOU

Na etikete sa musí uviesť pôvod botanického druhu alebo druhov dubu a intenzita prípadného ohrevu, podmienky uchovávania a bezpečnostné pokyny.

ROZMERY

Drevené kusy musia mať také rozmery, aby sito s okami o veľkosti 2 mm (alebo 9 mesh) zadržalo 95 % hmotnosti.

ČISTOTA

Kusy dubového dreva nesmú uvoľňovať látky v takých koncentráciách, ktoré by mohli predstavovať prípadné riziko pre zdravie.

Toto spracovanie sa musí uviesť do záznamu, ktorý je uvedený v článku 70 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1493/1999.


PRÍLOHA XIV

Výnimky týkajúce sa obsahu oxidu siričitého

(Článok 23 ods. 1 tohto nariadenia)

Okrem ustanovení prílohy V časť A bod 1 k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa maximálny obsah oxidu siričitého pre vína so zvyškovým obsahom cukru vyjadreným ako invertovaný cukor, najmenej päť gramov na liter, zvýši na:

a)

300 mg/l pre:

akostné biele vína VUR oprávnené používať označenie pôvodu „Gaillac“;

akostné vína VUR oprávnené niesť označenie pôvodu „Alto Adige“ a „Trentino“, popísané výrazmi, alebo jedným z výrazov „passito“ alebo „vendemmia tardiva“;

akostné vína oprávnené niesť označenie pôvodu „Colli orientali del Friuli“ – „Picolit“;

akostné vína VUR „Moscato di Pantelleria naturale“ a „Moscato di Pantelleria“;

stolové vína s nasledujúcimi zemepisnými označeniami a s celkovým alkoholometrickým titrom na objem vyšším ako 15 % a zvyškovým obsahom cukru vyšším ako 45 g/l:

Vin de pays de Franche-Compté,

Vin de pays des coteaux de l'Auxois,

Vin de pays de Saône-et-Loire,

Vin de pays des coteaux de l'Ardèche,

Vin de pays des collines rhodaniennes,

Vin de pays du comté Tolosan,

Vin de pays des côtes de Gascogne,

Vin de pays du Gers,

Vin de pays du Lot,

Vin de pays des côtes du Tarn,

Vin de pays de la Corrèze,

Vin de pays de l'Ile de Beauté,

Vin de pays d'Oc,

Vin de pays des côtes de Thau,

Vin de pays des coteaux de Murviel,

Vin de pays du Jardin de la France,

Vin de pays Portes de Méditerranée,

Vin de pays des comtés rhodaniens,

Vins de pays des côtes de Thongue,

Vins de pays de la Côte Vermeille;,

akostné vína vur popísané výrazom „pozdní sběr“;

akostné víno vur popísané výrazom „neskorý zber“;

b)

400 mg/l pre:

biele v.q.p.r.d. majúce právo na chránené označenie pôvodu: Alsace, Alsace grand cru s poznámkou „vendanges tardives“ alebo „sélection de grains nobles“, Anjou-Coteaux de la Loire, Chaume-Premier cru des Coteaux du Layon, Coteaux du Layon s uvedeným menom obce pôvodu, Coteaux du Layon s uvedením mena „Chaume“, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh a Saussignac,

sladké vína vyrobené z prezretého hrozna a sladké vína vyrobené zo sušeného hrozna pochádzajúcich z Grécka, so zvyškovým obsahom cukru vyjadrený ako invertný cukor najmenej 45 g/l, ktoré sú oprávnené používať jedno z nasledujúcich označení pôvodu: Samos (Σάμος), Rhodes (Ρόδος), Patras (Πάτρα), Rio Patron (Ρίο Πατρών), Kephalonia (Κεφαλονιά), Limnos (Λήμνος), Sitia (Σητεία), Santorini (Σαντορίνη), Nemea (Νεμέα), Daphnes (Δαφνές),

akostné vína vur popísané výrazmi „výběr z bobulí“, „výběr z cibéb“, „ledové víno“ a „slámové víno“,

akostné vína vur popísané výrazmi „bobuľový výber“, „hrozienkový výber“ a „ľadový výber“,

v.q.p.r.d. majúce právo na označenie pôvodu: „Albana di Romagna“ s uvedením poznámky: „passito“,

luxemburské v.q.p.r.d. s uvedením poznámok: „vendanges tardives“, „vin de glace“ alebo „vin de paille“;

c)

350 mg/l pre:

akostné vína vur popísané výrazom „výběr z hroznů“,

akostné vína vur popísané výrazom „výber z hrozna“.

Navyše k prílohe V časť A k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 maximálny obsah oxidu siričitého pre biele víno pochádzajúce z Kanady a majúce právo na označenie „Icewine“, so zvyškovým obsahom cukru vyjadreným ako invertný cukor najmenej 5 g/l sa zvýši na 400 mg/l.


PRÍLOHA XV

Zvýšenie maximálnych hodnôt celkového obsahu oxidu siričitého, ak si to vyžadujú klimatické podmienky

(Článok 23 ods. 4 tohto nariadenia)

 

Rok

Členský štát

Vinohradnícka(-e) zóna(-y)

Príslušné vína

1.

2000

Nemecko

Všetky vinohradnícke zóny na nemeckom území

Všetky vína vyrobené z úrody hrozna v roku 2000

2.

2006

Nemecko

Vinohrdanícke zóny v regiónoch Bádensko-Württenbersko, Bavorsko, Hesensko a Porýnie-Falcko

Všetky vína vyrobené z úrody hrozna v roku 2006

3.

2006

Francúzsko

Vinohradnícke zóny v departementoch Bas-Rhin a Haut-Rhin

Všetky vína vyrobené z úrody hrozna v roku 2006


PRÍLOHA XVI

Obsah prchavých kyselín

(Článok 24 tohto nariadenia)

Napriek prílohe V časť B bod 1 k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 maximálny obsah prchavých kyselín vo víne môže byť:

a)

pre nemecké vína:

 

30 miliekvivalentov na liter pre akostné vína VUR spĺňajúce požiadavky potrebné na to, aby mohli byť označené za „Eiswein“ alebo „Beerenauslese“;

 

35 miliekvivalentov na liter pre akostné vína VUR spĺňajúce požiadavky potrebné na to, aby mohli byť označené za „Trockenbeerenauslese“;

b)

pre francúzske vína:

 

25 miliekvivalentov na liter

Barsac,

Cadillac,

Cérons,

Loupiac,

Monbazillac,

Sainte-Croix-du-Mont,

Sauternes,

Anjou-Coteaux de la Loire,

Bonnezeaux,

Coteaux de l’Aubance,

Coteaux du Layon,

Coteaux du Layon, po ktorom nasleduje názov obce pôvodu,

Coteaux du Layon, po ktorom nasleduje názov „Chaume“,

Quarts de Chaume,

Coteaux de Saumur,

Jurançon,

Pacherenc du Vic Bilh,

Alsace a Alsace grand cru, označené a prezentované slovami „vendanges tardives“ alebo „sélection de grains nobles“,

Arbois, po ktorom nasleduje označenie „vin de paille“,

Côtes du Jura, po ktorom nasleduje označenie „vin de paille“,

L'Etoile, po ktorom nasleduje označenie „vin de paille“,

Hermitage, po ktorom nasleduje označenie „vin de paille“,

Chaume-Premier cru des Coteaux du Layon,

Graves supérieurs,

Saussignac;

 

stolové vína s nasledujúcimi zemepisnými označeniami s celkovým alkoholometrickým titrom na objem vyšším ako 15 % a zostatkovým obsahom cukru viac ako 45 g/l:

Vin de pays de Franche-Comté,

Vin de pays des coteaux de l’Auxois,

Vin de pays de Saône-et-Loire,

Vin de pays des coteaux de l’Ardèche,

Vin de pays des collines rhodaniennes,

Vin de pays du comté Tolosan,

Vin de pays des côtes de Gascogne,

Vin de pays du Gers,

Vin de pays du Lot,

Vin de pays des côtes du Tarn,

Vin de pays de la Corrèze,

Vin de pays de l’Ile de Beauté,

Vin de pays d’Oc,

Vin de pays des côtes de Thau,

Vin de pays des coteaux de Murviel,

Vin de pays du Jardin de la France, okrem vín vyrobených v pásme, ktoré má kontrolované označenie pôvodu a v oblastiach, v ktorých sa pestuje odroda Chenin, v departmentoch Maine et Loire a Indre et Loire,

Vin de pays Portes de Méditerranée,

Vin de pays des comtés rhodaniens,

Vin de pays des côtes de Thongue,

Vin de pays de la Côte Vermeille;

 

tieto akostné vína VUR, označené a prezentované výrazom „vin doux naturel“:

Banyuls,

Banyuls rancio,

Banyuls grand cru,

Banyuls grand cru rancio,

Frontignan,

Grand Roussillon,

Grand Roussillon rancio,

Maury,

Maury rancio,

Muscat de Beaumes-de-Venise,

Muscat de Frontignan,

Muscat de Lunel,

Muscat de Mireval,

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois,

Rasteau,

Rasteau rancio,

Rivesaltes,

Rivesaltes rancio,

Vin de Frontigan,

Muscat du Cap Corse;

c)

pre talianske vína:

i)

25 miliekvivalentov na liter pre:

akostné likérové vína VUR Marsala,

akostné vína VUR Moscato di Pantelleria naturale, Moscato di Pantelleria a Malvasia delle Lipari,

akostné vína VUR Colli orientali del Friuli s označením „Picolit“,

akostné vína VUR a akostné likérové vína VUR, ktoré spĺňajú podmienky, aby mohli niesť označenia alebo jedno z označení: „vin santo“, „passito“, „liquoroso“ a „vendemmia tardiva“, okrem akostných vín VUR, ktoré sú oprávnené na označenie pôvodu Alto Adige, a nesúcich označenie alebo jedno z označení „passito“ a „vendemmia tardiva“,

stolové vína so zemepisným označením, ktoré spĺňajú podmienky, aby mohli niesť označenia alebo jedno z označení: „vin santo“, „passito“, „liquoroso“ a „vendemmia tardiva“,

stolové vína získané z odrody viniča „Vernaccia di Oristano B“ zozbieraného na Sardínii, ktoré spĺňajú požiadavky, aby sa mohli označovať ako „Vernaccia di Sardegna“;

ii)

40 miliekvivalentov na liter pre akostné vína VUR oprávnené na označenie pôvodu Alto Adige, nesúce označenie alebo jedno z označení „passito“ alebo „vendemmia tardiva“;

d)

pokiaľ ide o rakúske vína:

30 miliekvivalentov na liter pre v.q.p.r.d., spĺňajúce podmienky na označenie poznámkami „Beerenauslese“ a „Eiswein“ s výnimkou vín označených poznámkou „Eiswein“ pochádzajúcich zo zberu 2003,

40 miliekvivalentov na liter pre v.q.p.r.d., spĺňajúce podmienky na označenie poznámkami „Ausbruch“, „Trockenbeerenauslese“ a „Strohwein“, ako aj tie označené poznámkou „Eiswein“ pochádzajúce zo zberu 2003;

e)

pre vína pochádzajúce zo Spojeného kráľovstva:

25 miliekvivalentov na liter pre akostné vína VUR označené a prezentované výrazmi „botrytis“ alebo inými ekvivalentnými výrazmi, „noble late harvested“, „special late harvested“ alebo „noble harvest“ a spĺňajúce požiadavky na to, aby mohli byť vôbec označované.

f)

pokiaľ ide o vína pochádzajúce zo Španielska:

i)

25 miliekvivalentov na liter pre akostné vína VUR spĺňajúce požiadavky na to, aby mohli niesť označenie „vendimia tardía“;

ii)

35 miliekvivalentov na liter pre:

akostné vína VUR z prezretého hrozna oprávnené niesť označenie pôvodu Ribeiro,

akostné likérové vína VUR nesúce označenie „generoso“ alebo „generoso de licor“ a oprávnené na označenie pôvodu Condado de Huelva, Jerez-Xerez-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga a Montilla- Moriles;

g)

pre vína s pôvodom v Kanade:

35 miliekvivalentov na liter pre vína popísané výrazom „Icewine“;

h)

pre maďarské vína:

 

25 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:

Tokaji máslás,

Tokaji fordítás,

aszúbor,

töppedt szőlőből készült bor,

Tokaji szamorodni,

késői szüretelésű bor,

válogatott szüretelésű bor;

 

35 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:

Tokaji aszú,

Tokaji aszúeszencia,

Tokaji eszencia;

i)

pre české vína:

 

30 miliekvivalentov na liter pre akostné vína vur popísané slovami „výběr z bobulí“ a „ledové víno“,

 

35 miliekvivalentov na liter pre akostné vína vur popísané slovami „slámové víno“ a „výběr z cibéb“;

j)

pre grécke vína:

30 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur s celkovým alkoholometrickým titrom (obsahom alkoholu) na objem rovným alebo vyšším ako 13 % obj. a zvyškovým obsahom cukru najmenej ako 45 g/l:

Samos (Σάμος),

Rhodes (Ρόδος),

Patras (Πάτρα),

Rio Patron (Ρίο Πατρών),

Cephalonie (Κεφαλονιά),

Limnos (Λήμνος),

Sitia (Σητεία),

Santorini (Σαντορίνη),

Nemea (Νεμέα),

Daphnes (Δαφνές);

k)

pre cyperské vína:

25 miliekvivalentov na liter pre akostné likérové vína vur „Κουμανδαρία“ (Commandaria);

l)

pre slovenské vína:

 

25 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:

tokajské samorodné;

 

35 miliekvivalentov na liter pre:

tokajský výber;

m)

pre slovinské vína:

 

30 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:

vrhunsko vino ZGP — jagodni izbor,

vrhunsko vino ZGP — ledeno vino;

 

35 miliekvivalentov na liter pre nasledovné akostné vína vur:

vrhunsko vino ZGP — suhi jagodni izbor;

n)

pokiaľ ide o luxemburské vína:

25 miliekvivalentov na liter pre luxemburské v.q.p.r.d., spĺňajúce podmienky na označenie poznámkou „vendanges tardives“,

30 miliekvivalentov na liter pre luxemburské v.q.p.r.d., spĺňajúce podmienky na označenie poznámkami „vin de paille“ a „vin de glace“.

o)

pre rumunské vína

25 miliekvivalentov na liter pre akostné vína vur spĺňajúce požiadavky potrebné na to, aby mohli byť označované ako „DOC–CT“.

30 miliekvivalentov na liter pre akostné vína vur spĺňajúce požiadavky potrebné na to, aby mohli byť označené za „DOC–CIB“.


PRÍLOHA XVII

Obohacovanie v prípade, že poveternostné podmienky boli výnimočne nepriaznivé

(Článok 27 tohto nariadenia)

 

Rok

Vinohradnícka zóna

Zemepisný región

Odroda (kde je to vhodné)

1.

2000

A

Anglicko, Wales

Auxerrois, Chardonnay, Ehrenfelser, Faber, Huxelrebe, Kerner, Pinot Blanc, Pinot Gris, Pinot Noir, Riesling, Schonburger, Scheurebe, Seyval Blanc a Wurzer


PRÍLOHA XVIII

Prípady, v ktorých je povolené okysľovanie a obohacovanie tohto istého výrobku

(Článok 31 tohto nariadenia)

(p.m.)


PRÍLOHA XIX

Dátumy, pred ktorými sa môže vykonávať obohacovanie, okysľovanie a odkysľovanie v prípadoch výnimočne nepriaznivých poveternostných podmienok

(Článok 33 tohto nariadenia)

(p.m.)


PRÍLOHA XX

Vlastnosti vínneho destilátu alebo destilátu zo sušeného hrozna, ktoré sa môžu pridávať do likérových vín a niektorých akostných likérových vín VUR

(Článok 40 tohto nariadenia)

1.

Organoleptické vlastnosti

Žiadna vedľajšia chuť zistiteľná v surovine

2.   

Alkoholometrický titer na objem:

minimum

52 % obj.

maximum

86 % obj.

3.

Celkový obsah prchavých látok okrem etyl- a metylalkoholu

125 g/hl alkohol alebo viac pri 100 % obj.

4.

Maximálny objem metylalkoholu

< 200 g/hl alkohol pri 100 % obj.


PRÍLOHA XXI

Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa použitie osobitných pravidiel

A.   ZOZNAM AKOSTNÝCH LIKÉROVÝCH VÍN VUR, KTORÝCH VÝROBA ZAHŔŇA POUŽITIE HROZNOVÉHO MUŠTU ALEBO ZMESI HROZNOVÉHO MUŠTU A VÍNA

(Článok 41 ods. 1 tohto nariadenia)

GRÉCKO

Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Patras Muscatel), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Rio Patron Muscatel), Μοσχάτος Κεφαλλονιάς (Kefallonia Muscatel), Μοσχάτος Ρόδος (Rhodes Muscatel), Μοσχάτος Λήμνου (Lemnos Muscatel), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλλονιάς (Mavrodafne z Kefalónie).

ŠPANIELSKO

Akostné likérové víno VUR

Označenie výrobku podľa predpisov spoločenstva alebo národnej legislatívy

Alicante

Moscatel de Alicante

Vino dulce

Cariñena

Vino dulce

Jerez-Xérès-Sherry

Pedro Ximénez

Moscatel

Montilla-Moriles

Pedro Ximénez

Priorato

Vino dulce

Tarragona

Vino dulce

Valencia

Moscatel de Valencia

Vino dulce

TALIANSKO

Cannonau di Sardegna, giró di Cagliari, malvasia di Bosa, malvasia di Cagliari, Marsala, monica di Cagliari, moscato di Cagliari, moscato di Sorso-Sennori, moscato di Trani, nasco di Cagliari, Oltrepó Pavese moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.

B.   ZOZNAM AKOSTNÝCH LIKÉROVÝCH VÍN VUR, KTORÝCH VÝROBA ZAHŔŇA PRIDÁVANIE VÝROBKOV UVEDENÝCH V BODE J.2 PÍSM. B) PRÍLOHY V K NARIADENIU (ES) Č. 1493/1999

(Článok 41 ods. 2 tohto nariadenia)

1.   Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa pridávanie vínneho destilátu alebo alkoholu vyrobeného zo sušeného hrozna, s alkoholometrickým titrom najmenej 95 % obj. a najviac 96 % obj.

(Bod J.2 písm. b) bod ii) prvá zarážka prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999)

GRÉCKO

Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Patras Muscatel), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Rio Patron Muscatel), Μοσχάτος Κεφαλλονιάς (Kefallonia Muscatel), Μοσχάτος Ρόδος (Rhodes Muscatel), Μοσχάτος Λήμνου (Lemnos Muscatel), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλλονιάς (Mavrodafne z Kefalónie).

ŠPANIELSKO

Contado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda.

CYPRUS

Κουμανδαρία (Commandaria).

2.   Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa pridávanie liehovín destilovaných z vína alebo hroznových výliskov s alkoholometrickým titrom najmenej 52 % obj a najviac 86 % obj.

(Bod J.2 písm. b) bod ii) druhá zarážka prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999)

GRÉCKO

Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλλονιάς (Mavrodafne z Kefalónie), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemea).

FRANCÚZSKO

Pineau des Charentes alebo pineau charentais, floc de Gascogne, macvin du Jura.

CYPRUS

Κουμανδαρία (Commandaria).

3.   Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa pridávanie liehovín destilovaných zo sušeného hrozna s alkoholometrickým titrom najmenej 52 % obj. a najviac 94.5 % obj.

(Bod J.2 písm. b) bod ii) tretia zarážka prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999)

GRÉCKO

Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλλονιάς (Mavrodafne z Kefalónie).

4.   Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa pridávanie hroznového muštu počas kvasenia získaného zo sušeného hrozna

(Bod J.2 písm. b) bod iii) prvá zarážka prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999)

ŠPANIELSKO

Akostné likérové víno VUR

Označenie výrobku podľa predpisov spoločenstva alebo národnej legislatívy

Jerez-Xérèz-Sherry

Vino generoso de licor

Málaga

Vino dulce

Montilla-Moriles

Vino generoso de licor

TALIANSKO

Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria

CYPRUS

Κουμανδαρία (Commandaria)

5.   Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa pridávanie koncentrovaného hroznového muštu získaného pôsobením priameho tepla, ktorý spĺňa, okrem tejto činnosti, definíciu koncentrovaného hroznového muštu

(Bod J.2 písm. b) bod iii) druhá zarážka prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999)

ŠPANIELSKO

Akostné likérové víno VUR

Označenie výrobku podľa predpisov spoločenstva alebo národnej legislatívy

Alicante

 

Condado de Huelva

Vino generoso de licor

Jerez-Xérèz-Sherry

Vino generoso de licor

Málaga

Vino dulce

Montilla-Moriles

Vino generoso de licor

Navarra

Moscatel

TALIANSKO

Marsala

6.   Zoznam akostných likérových vín VUR, ktorých výroba zahŕňa pridávanie koncentrovaného hroznového muštu

(Bod J.2 písm. b) bod iii) tretia zarážka prílohy V k nariadeniu (ES) č. 1493/1999)

ŠPANIELSKO

Akostné likérové víno VUR

Označenie výrobku podľa predpisov spoločenstva alebo národnej legislatívy

Málaga

Vino dulce

Montilla-Moriles

Vino dulce

Tarragona

Vino dulce

TALIANSKO

Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.


PRÍLOHA XXII

Zrušené nariadenie so zoznamom neskorších zmien a doplnení

Nariadenie Komisie (ES) č.

(Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 1)

 

Nariadenie (ES) č. 2451/2000

(Ú. v. ES L 282, 8.11.2000, s. 7)

 

Nariadenie (ES) č. 885/2001

(Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 54)

Iba článok 2

Nariadenie (ES) č. 1609/2001

(Ú. v. ES L 212, 7.8.2001, s. 9)

 

Nariadenie (ES) č. 1655/2001

(Ú. v. ES L 220, 15.8.2001, s. 17)

 

Nariadenie (ES) č. 2066/2001

(Ú. v. ES L 278, 23.10.2001, s. 9)

 

Nariadenie (ES) č. 2244/2002

(Ú. v. ES L 341, 17.12.2002, s. 27)

 

Nariadenie (ES) č. 1410/2003

(Ú. v. EÚ L 201, 8.8.2003, s. 9)

 

Bod 6.A.30 prílohy II k Aktu o pristúpení z roku 2003

(Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 346)

 

Nariadenie (ES) č. 1427/2004

(Ú. v. EÚ L 263, 10.8.2004, s. 3)

 

Nariadenie (ES) č. 1428/2004

(Ú. v. EÚ L 263, 10.8.2004, s. 7)

 

Nariadenie (ES) č. 1163/2005

(Ú. v. EÚ L 188, 20.7.2005, s. 3)

 

Nariadenie (ES) č. 643/2006

(Ú. v. EÚ L 115, 28.4.2006, s. 6)

Iba článok 1

Nariadenie (ES) č. 1507/2006

(Ú. v. EÚ L 280, 12.10.2006, s. 9)

Iba článok 1

Nariadenie (ES) č. 2030/2006

(Ú. v. EÚ L 414, 30.12.2006, s. 40)

Iba článok 2

Nariadenie (ES) č. 388/2007

(Ú. v. EÚ L 97, 12.4.2007, s. 3)

 

Nariadenie (ES) č. 389/2007

(Ú. v. EÚ L 97, 12.4.2007, s. 5)

 

Nariadenie (ES) č. 556/2007

(Ú. v. EÚ L 132, 24.5.2007, s. 3)

 

Nariadenie (ES) č. 1300/2007

(Ú. v. EÚ L 289, 7.11.2007, s. 8)

 


PRÍLOHA XXIII

Tabuľka zhody

Nariadenie (ES) č. 1622/2000

Toto nariadenie

Článok 1 až 7

Článok 1 až 7

Článok 8, prvý pododsek, úvodné slová

Článok 8, odsek 1, úvodné slová

Článok 8, prvý pododsek, prvá zarážka

Článok 8, odsek 1, písmeno a)

Článok 8, prvý pododsek, druhá zarážka

Článok 8, odsek 1, písmeno b)

Článok 8, druhý pododsek

Článok 8, odsek 2

Článok 9, prvý pododsek, úvodné slová

Článok 9, odsek 1, úvodné slová

Článok 9, prvý pododsek, prvá zarážka

Článok 9, odsek 1, písmeno a)

Článok 9, prvý pododsek, druhá zarážka

Článok 9, odsek 1, písmeno b)

Článok 9, prvý pododsek, tretia zarážka

Článok 9, odsek 1, písmeno c)

Článok 9, druhý pododsek

Článok 9, odsek 2

Článok 10 a 11

Článok 10 a 11

Článok 11a

Článok 12

Článok 12

Článok 13

Článok 13

Článok 14

Článok 14

Článok 15

Článok 15

Článok 16

Článok 15a

Článok 17

Článok 16

Článok 18

Článok 17

Článok 19

Článok 18

Článok 20

Článok 18a

Článok 21

Článok 18b

Článok 22

Článok 19

Článok 23

Článok 20

Článok 24

Článok 21

Článok 25

Článok 22

Článok 26

Článok 23

Článok 27

Článok 24, úvodné slová

Článok 28, prvý pododsek, úvodné slová

Článok 24, písmeno a)

Článok 28, prvý pododsek, písmeno a)

Článok 24, písmeno b)

Článok 28, prvý pododsek, písmeno b)

Článok 24, písmeno c)

Článok 28, prvý pododsek, písmeno c)

Článok 24, písmeno d), úvodné slová

Článok 28, prvý pododsek, písmeno d), úvodné slová

Článok 24, písmeno d), prvá zarážka

Článok 28, prvý pododsek, písmeno d), bod i)

Článok 24, písmeno d), druhá zarážka

Článok 28, prvý pododsek, písmeno d), bod ii)

Článok 24, písmeno d), tretia zarážka

Článok 28, prvý pododsek, písmeno d), bod iii)

Článok 24, písmeno d), záverečná veta

Článok 28, druhý pododsek

Článok 24, písmeno e)

Článok 28, prvý pododsek, písmeno e)

Článok 25, odsek 1

Článok 29, odsek 1

Článok 25, odsek 2, úvodné slová

Článok 29, odsek 2, úvodné slová

Článok 25, odsek 2, prvá zarážka

Článok 29, odsek 2, písmeno a)

Článok 25, odsek 2, druhá zarážka

Článok 29, odsek 2, písmeno b)

Článok 25, odsek 2, tretia zarážka

Článok 29, odsek 2, písmeno c)

Článok 25, odsek 2, štvrtá zarážka

Článok 29, odsek 2, písmeno d)

Článok 25, odsek 2, piata zarážka

Článok 29, odsek 2, písmeno e)

Článok 25, odseky 3 až 6

Článok 29, odseky 3 až 6

Článok 26, odsek 1

Článok 30, odsek 1

Článok 26, odsek 2, úvodné slová

Článok 30, odsek 2, úvodné slová

Článok 26, odsek 2, prvá zarážka

Článok 30, odsek 2, písmeno a)

Článok 26, odsek 2, druhá zarážka

Článok 30, odsek 2, písmeno b)

Článok 26, odsek 2, tretia zarážka

Článok 30, odsek 2, písmeno c)

Článok 26, odsek 3

Článok 30, odsek 3

Článok 27

Článok 31

Článok 28

Článok 32

Článok 29

Článok 33

Článok 30

Článok 34

Článok 31

Článok 35

Článok 32

Článok 36

Článok 33

Článok 37

Článok 34, odsek 1

Článok 38, odsek 1

Článok 34, odsek 2, úvodné slová

Článok 38, odsek 2, úvodné slová

Článok 34, odsek 2, prvá zarážka

Článok 38, odsek 2, písmeno a)

Článok 34, odsek 2, druhá zarážka

Článok 38, odsek 2, písmeno b)

Článok 34, odsek 2, záverečná veta

Článok 38, odsek 2, záverečná veta

Článok 34, odsek 3

Článok 38, odsek 3

Článok 35, odsek 1, úvodné slová

Článok 39, odsek 1, úvodné slová

Článok 35, odsek 1, prvá zarážka

Článok 39, odsek 1, písmeno a)

Článok 35, odsek 1, druhá zarážka

Článok 39, odsek 1, písmeno b)

Článok 35, odsek 1, tretia zarážka

Článok 39, odsek 1, písmeno c)

Článok 35, odsek 1, posledná veta

Článok 39, odsek 1, úvodné slová

Článok 35, odseky 2 a 3

Článok 39, odseky 2 a 3

Článok 35, odsek 4, úvodné slová

Článok 39, odsek 4, úvodné slová

Článok 35, odsek 4, písmeno a)

Článok 39, odsek 4, písmeno a)

Článok 35, odsek 4, písmeno b), úvodné slová

Článok 39, odsek 4, písmeno b), úvodné slová

Článok 35, odsek 4, písmeno b), prvá zarážka

Článok 39, odsek 4, písmeno b), bod i)

Článok 35, odsek 4, písmeno b), druhá zarážka

Článok 39, odsek 4, písmeno b), bod ii)

Článok 35, odsek 5

Článok 39, odsek 5

Článok 37

Článok 40

Článok 38

Článok 41

Článok 39

Článok 42

Článok 40

Článok 43

Článok 41, odsek 1, prvý pododsek, úvodné slová

Článok 44, odsek 1, prvý pododsek, úvodné slová

Článok 41, odsek 1, prvý pododsek, prvá zarážka

Článok 44, odsek 1, prvý pododsek, písmeno a)

Článok 41, odsek 1, prvý pododsek, druhá zarážka

Článok 44, odsek 1, prvý pododsek, písmeno b)

Článok 41, odsek 1, prvý pododsek, tretia zarážka

Článok 44, odsek 1, prvý pododsek, písmeno c)

Článok 41, odsek 1, prvý pododsek, štvrtá zarážka

Článok 44, odsek 1, prvý pododsek, písmeno d)

Článok 41, odsek 1, druhý pododsek

Článok 44, odsek 1, druhý pododsek

Článok 41, odseky 2, 3 a 4

Článok 44, odseky 2, 3 a 4

Článok 42

Článok 45

Článok 43

Článok 46

Článok 44, odsek 1

Článok 44, odsek 2

Článok 47

Článok 48

Článok 45

Článok 49

Príloha I

Príloha I

Príloha II

Príloha II

Príloha III

Príloha III

Príloha IV

Príloha IV

Príloha VI

Príloha V

Príloha VII

Príloha VI

Príloha VIII

Príloha VII

Príloha VIIIa

Príloha VIII

Príloha IX

Príloha IX

Príloha IXa

Príloha X

Príloha X

Príloha XI

Príloha XI

Príloha XII

Príloha XIa

Príloha XIII

Príloha XII

Príloha XIV

Príloha XIIa

Príloha XV

Príloha XIII

Príloha XVI

Príloha XIV

Príloha XVII

Príloha XV

Príloha XVIII

Príloha XVI

Príloha XIX

Príloha XVII

Príloha XX

Príloha XVIII

Príloha XXI

Príloha XXII

Príloha XXIII


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI ZRIADENÝMI MEDZINÁRODNÝMI ZMLUVAMI

Komisia

15.5.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 127/58


ROZHODNUTIE č. 2/2007 SPOLOČNÉHO VÝBORU SPOLOČENSTVA A ŠVAJČIARSKA PRE LETECKÚ DOPRAVU ZRIADENÉHO PODĽA DOHODY O LETECKEJ DOPRAVE MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A ŠVAJČIARSKOU KONFEDERÁCIOU

z 15. decembra 2007,

ktorým sa nahrádza príloha k Dohode o leteckej doprave medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou

(2008/367/ES)

VÝBOR SPOLOČENSTVA A ŠVAJČIARSKA PRE LETECKÚ DOPRAVU,

so zreteľom na Dohodu o leteckej doprave medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 23 ods. 4,

ROZHODOL TAKTO:

Jediný článok

Príloha k tomuto rozhodnutiu nahrádza prílohu k dohode.

V Bruseli 15. decembra 2007

Za spoločný výbor

vedúci delegácie Spoločenstva

Daniel CALLEJA CRESPO

vedúci delegácie Švajčiarska

Raymond CRON


PRÍLOHA

Na účely tejto dohody:

ak akty špecifikované v tejto prílohe obsahujú odkazy na členské štáty Európskeho spoločenstva, alebo požiadavku prepojenia s členskými štátmi Európskeho spoločenstva, odkazy sa na účely tejto dohody uplatňujú rovnako na Švajčiarsko alebo na požiadavku prepojenia so Švajčiarskom,

bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 15 tejto dohody, pojem „letecký dopravca Spoločenstva“ uvedený v nasledujúcich smerniciach a nariadeniach Spoločenstva zahŕňa aj leteckého dopravcu, ktorý je držiteľom licencie a ktorý má vo Švajčiarsku svoje hlavné miesto podnikania prípadne sídlo, v súlade s ustanoveniami nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92.

1.   Tretí balík na liberalizáciu leteckej dopravy a ostatné pravidlá pre civilné letectvo

č. 2407/92

Nariadenie Rady z 23. júla 1992 o licenciách leteckých dopravcov.

(články 1-18)

Pokiaľ ide o uplatňovanie článku 13 ods. 3, musí byť odkaz na článok 226 Zmluvy o ES chápaný ako odkaz na postupy uplatniteľné v rámci tejto dohody.

č. 2408/92

Nariadenie Rady z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k leteckým trasám v rámci Spoločenstva.

(články 1–10, 12–15)

(Prílohy sa upravia tak, aby zahŕňali švajčiarske letiská).

(Uplatňujú sa zmeny a doplnenia prílohy I vyplývajúce z kapitoly 8 (Politika dopravy) oddielu G (Letecká doprava) bodu 1 prílohy II k Aktu o podmienkach pristúpenia Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky a o úpravách zmlúv, na ktorých je založená Európska únia).

č. 2409/92

Nariadenie Rady z 23. júla 1992 o cestovnom a sadzbách v leteckých dopravných službách.

(články 1–11)

č. 2000/79

Smernica Rady z 27. novembra 2000, ktorá sa týka Európskej dohody o organizácii pracovného času mobilných pracovníkov civilného letectva, ktorú uzavrela Asociácia európskych leteckých spoločností (AEA), Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF), Európska asociácia civilných letcov (ECA), Európska asociácia regionálnych leteckých spoločností (ERA) a Asociácia nezávislých leteckých dopravcov (IACA).

č. 93/104

Smernica Rady z 23. novembra 1993 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času, naposledy zmenená a doplnená:

smernicou č. 2000/34/ES z 22. júna 2000.

č. 437/2003

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) z 27. februára 2003 o štatistických výkazoch týkajúcich sa prepravy cestujúcich, nákladu a pošty v leteckej doprave.

č. 1358/2003

Nariadenie Komisie z 31. júla 2003, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 o štatistických výkazoch týkajúcich sa prepravy cestujúcich, nákladu a pošty v leteckej doprave a ktorým sa menia a dopĺňajú jeho prílohy I a II.

č. 785/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 21. apríla 2004 o požiadavkách na poistenie leteckých dopravcov a prevádzkovateľov lietadiel.

č. 91/670

Smernica Rady zo 16. decembra 1991 o vzájomnom uznávaní licencií leteckého personálu pre výkon činností v civilnom letectve.

(články 1–8)

č. 95/93

Nariadenie Rady z 18. januára 1993 o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva (články 1-12), naposledy zmenené a doplnené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady č. 793/2004 z 21. apríla 2004 (články 1–2).

č. 96/67

Smernica Rady z 15. októbra 1996 o prístupe k trhu služieb pozemnej obsluhy na letiskách Spoločenstva.

(články 1–9, 11–23, 25)

č. 2027/97

Nariadenie Rady z 9. októbra 1997 o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd (články 1-8), naposledy zmenené a doplnené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady č. 889/2002 z 13. mája 2002 (články 1-2).

2.   Pravidlá hospodárskej súťaže

Odkazmi na články 81 a 82 zmluvy sa v nasledujúcich textoch rozumejú články 8 a 9 tejto dohody.

č. 17/62

Nariadenie Rady zo 6. februára 1962 implementujúce články 81 a 82 zmluvy (článok 8 ods. 3), naposledy zmenené a doplnené:

nariadením č. 59/62,

nariadením č. 118/63,

nariadením č. 2822/71,

nariadením č. 1216/99,

nariadením (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002. (články 1–13, 15–45).

č. 2988/74

Nariadenie Rady z 26. novembra 1974 o premlčacej lehote v stíhaní a pri výkone rozhodnutia v oblasti právnej úpravy dopravy a hospodárskej súťaže Európskeho hospodárskeho spoločenstva (články 1–7), naposledy zmenené a doplnené:

nariadením Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 (články 1–13, 15–45).

č. 3975/87

Nariadenie Rady zo 14. decembra 1987 stanovujúce postup pri uplatňovaní pravidiel hospodárskej súťaže pre podniky leteckej dopravy. (Články 1–7, 8 ods. 1, 8 ods. 2, 9–11, 12 ods. 1, 12 ods. 2, 12 ods. 4, 12 ods. 5, 13 ods. 1, 13 ods. 2, 14–19), naposledy zmenené a doplnené:

nariadením Rady č. 1284/91 zo 14. mája 1991 (článok 1),

nariadením Rady č. 2410/92 z 23. júla 1992 (článok 1),

nariadením Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 (články 1–13, 15–45).

č. 3976/87

Nariadenie Rady zo 14. decembra 1987 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy na určité kategórie dohôd a zosúladených postupov v odvetví leteckej dopravy (články 1–5, 7), naposledy zmenené a doplnené:

nariadením Rady (EHS) č. 2344/90 z 24. júla 1990 (článok 1),

nariadením Rady (EHS) č. 2411/92 z 23. júla 1992 (článok 1),

nariadením Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 (články 1–13, 15–45).

č. 1617/93(2)

Nariadenie Komisie z 25. júna 1993 o uplatňovaní článku 81 ods. 3 zmluvy na niektoré kategórie dohôd a zosúladených postupov týkajúcich sa spoločného plánovania a koordinácie letových poriadkov, spoločnej prevádzky, konzultácií o osobných a nákladných tarifách pre pravidelnú leteckú dopravu a prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách (články 1–7), naposledy zmenené a doplnené:

nariadením Komisie (ES) č. 1523/96 z 24. júla 1996 (články 1 a 2),

nariadením Komisie (ES) č. 1083/1999 z 26. mája 1999,

nariadením Komisie (ES) č. 1324/2001 z 29. júna 2001.

č. 4261/88

Nariadenie Komisie zo 16. decembra 1988 o sťažnostiach, žiadostiach a pojednávaniach podľa nariadenia Rady (EHS) č. 3975/87.

(články 1–14)

č. 80/723

Smernica Komisie z 25. júna 1980 o transparentnosti finančných vzťahov medzi členskými štátmi a štátnymi podnikmi (články 1–9), naposledy zmenená a doplnená:

smernicou Komisie č. 85/413/EHS z 24. júla 1985 (články 1–3).

č. 1/2003

Nariadenie Rady zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článkoch 81 a 82 zmluvy.

(články 1–13, 15–45)

(V rozsahu, v akom sa uvedené nariadenie týka uplatňovania tejto dohody. Vloženie tohto nariadenia nemá vplyv na rozdelenie úloh podľa tejto dohody).

č. 773/2004

Nariadenie Komisie zo 7. apríla 2004, ktoré sa týka vedenia konania Komisiou podľa článkov 81 a 82 Zmluvy o založení ES.

č. 139/2004

Nariadenie Rady z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (nariadenie ES o fúziách)

(články 1–18, 19 ods. 1 a ods. 2, 20–23)

Vzhľadom na článok 4 ods. 5 nariadenia o fúziách sa medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskom uplatňuje toto:

(1)

Pri koncentráciách podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 139/2004, ktoré nemajú význam pre celé Spoločenstvo v zmysle článku 1 uvedeného nariadenia a ktoré môžu byť posudzované podľa vnútroštátneho práva hospodárskej súťaže najmenej troch členských štátov ES a Švajčiarska, osoby alebo podniky uvedené v článku 4 ods. 2 uvedeného nariadenia môžu pred podaním oznámenia príslušným orgánom informovať Komisiu ES odôvodneným návrhom o tom, že by koncentrácia mala byť posudzovaná Komisiou.

(2)

Podľa článku 4 ods. 5 nariadenia (ES) č. 139/2004 a podľa predchádzajúceho odseku Komisia bezodkladne doručí všetky návrhy Švajčiarskej konfederácii.

(3)

Ak Švajčiarska konfederácia vyjadrí svoj nesúhlas so žiadosťou o postúpenie prípadu, príslušný švajčiarsky orgán pre hospodársku súťaž si ponechá svoju príslušnosť a Švajčiarska konfederácia prípad vzhľadom na tento odsek nepostúpi.

Vzhľadom na lehoty uvedené v článku 4 ods. 4 a ods. 5, v článku 9 ods. 2 a ods. 6 a v článku 22 ods. 2 nariadenia o fúziách:

(1)

Komisia ES bezodkladne poskytne všetky príslušné dokumenty podľa článku 4 ods. 4 a ods. 5, článku 9 ods. 2 a ods. 6 a článku 22 ods. 2 príslušnému švajčiarskemu orgánu pre hospodársku súťaž.

(2)

Výpočet lehôt uvedených v článku 4 ods. 4 a ods. 5 a v článku 9 ods. 2 a ods. 6 a v článku 22 ods. 2 nariadenia (ES) č. 139/2004 sa pre Švajčiarsku konfederáciu začne vtedy, keď príslušný švajčiarsky orgán pre hospodársku súťaž prijme príslušné dokumenty.

č. 802/2004

Nariadenie Komisie zo 7. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi.

(články 1–24)

3.   Bezpečnosť letectva

č. 3922/91

Nariadenie Rady zo 16. decembra 1991 o harmonizácii technických požiadaviek a správnych postupov v oblasti civilného letectva (články 1–3, 4 ods. 2, 5–11, 13), zmenené a doplnené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1899/2006 z 12. decembra 2006,

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1900/2006 z 20. decembra 2006.

č. 94/56/ES

Smernica Rady z 21. novembra 1994, ktorou sa stanovujú základné princípy, ktorými sa riadi vyšetrovanie nehôd a incidentov v civilnom letectve.

(články 1–13)

č. 36/2004

Smernica Európskeho parlamentu a Rady z 21. apríla 2004 o bezpečnosti lietadiel tretích štátov používajúcich letiská Spoločenstva.

(články 1–9, 11–14)

č. 768/2006

Nariadenie Komisie z 19. mája 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/36/ES vzhľadom na zhromažďovanie a výmenu informácií o bezpečnosti lietadiel, ktoré využívajú letiská Spoločenstva a o riadení informačného systému.

č. 2003/42

Smernica Európskeho parlamentu a Rady z 13. júna 2003 o hlásení udalostí v civilnom letectve.

(články 1–12)

č. 1592/2002

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 15. júla 2002 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva (ďalej len „nariadenie“), naposledy zmenené a doplnené:

nariadením č. 1643/2003 z 22. júla 2003,

nariadením č. 1701/2003 z 24. septembra 2003,

nariadením Komisie (ES) č. 334/2007 z 28. marca 2007,

nariadením Komisie (ES) č. 103/2007 z 2. februára 2007 o predĺžení prechodného obdobia podľa článku 53 ods. 4,

výborom zriadeným nariadením (ES) č. 1592/2002.

Agentúra bude mať aj vo Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené podľa ustanovení tohto nariadenia.

Komisia bude mať aj vo Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené na rozhodnutia prijaté podľa článku 10 ods. 2, ods. 4 a ods. 6, článku 16 ods. 4, článku 29 ods. 3 písm. i), článku 31 ods. 3, článku 32 ods. 5 a článku 53 ods. 4.

Bez ohľadu na horizontálne prispôsobenie ustanovené v prvej zarážke prílohy k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave, odkazy na „členské štáty“ uvedené v článku 54 nariadenia alebo v ustanoveniach rozhodnutia 1999/468/ES uvedené v danom ustanovení sa nesmú chápať tak, že sa uplatňujú na Švajčiarsko.

Žiadne ustanovenie tohto nariadenia sa nesmie chápať ako odovzdanie právomocí EABL, aby konala v mene Švajčiarska v rámci medzinárodných dohôd s iným cieľom, ako s cieľom pomôcť pri výkone svojich záväzkov podľa týchto dohôd.

Na účely dohody sa znenie nariadenia upravuje takto:

a)

Článok 9 sa mení a dopĺňa takto:

i)

v odseku 1 sa za slovo „Spoločenstvom“ vkladajú slová „alebo Švajčiarskom“;

ii)

v odseku 2 písm. a) sa za slovo „Spoločenstvom“ vkladajú slová „alebo Švajčiarskom“;

iii)

v odseku 2 sa vypúšťajú písm. b) a c);

iv)

pridáva sa tento odsek:

„3.   Kedykoľvek Spoločenstvo bude rokovať s treťou krajinou s cieľom uzavrieť dohodu ustanovujúcu, že členský štát alebo agentúra môže vydávať osvedčenia na základe osvedčení vydaných leteckými úradmi danej tretej krajiny, urobí všetko pre to, aby získalo od Švajčiarska ponuku na podobnú dohodu s danou treťou krajinou. Na druhej strane Švajčiarsko urobí všetko pre to, aby s tretími krajinami uzavrelo dohody zodpovedajúce dohodám Spoločenstva.“

b)

Do článku 20 sa dopĺňa tento odsek:

„4.   Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev sa môžu štátni príslušníci Švajčiarska požívajúci občianske práva v plnom rozsahu zamestnať na základe zmluvy s výkonným riaditeľom agentúry.“

c)

Do článku 21 sa pridáva tento odsek:

„Švajčiarsko uplatňuje na agentúru Protokol o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev, ktorý tvorí prílohu A k tejto prílohe, v súlade s dodatkom k prílohe A.“

d)

Do článku 28 sa pridáva tento odsek:

„Švajčiarsko sa plne zúčastňuje v správnej rade a v rámci správnej rady má rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty Európskej únie s výnimkou hlasovacieho práva.“

e)

Do článku 48 sa dopĺňa tento odsek:

„8.   Švajčiarsko sa zúčastňuje na finančnom príspevku Spoločenstva uvedenom v odseku 1 písm. a) podľa tohto vzorca:

S (0,2/100) + S [1 – (a+b) 0,2/100] c/C

kde:

S

=

časť rozpočtu agentúry, ktorá nie je krytá poplatkami a platbami uvedenými v odseku 1 písm. b) a písm. c)

a

=

počet pridružených štátov

b

=

počet členských štátov EÚ

c

=

príspevok Švajčiarska do rozpočtu ICAO

C

=

celkový príspevok členských štátov EÚ a pridružených štátov do rozpočtu ICAO.“

f)

Do článku 50 sa pridáva tento odsek:

„Ustanovenia týkajúce sa finančnej kontroly osôb zúčastňujúcich sa na činnostiach agentúry, vykonávanej Spoločenstvom vo Švajčiarsku, sú uvedené v prílohe B k tejto prílohe.“

g)

Príloha II k nariadeniu sa rozširuje o tieto lietadlá ako výrobky patriace pod článok 2 ods. 3 písm. a) bod ii) nariadenia Komisie (ES) č. 1702/2003 z 24. septembra 2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií (1):

 

A/c - [HB IDJ] – typ CL600-2B19,

 

A/c - [HB-IGM] – typ Gulfstream G-V-SP,

 

A/c - [HB-IIS, HB-IIY, HB-IMJ, HB-IVL, HB-IVZ, HB-JES] – typ Gulfstream G-V,

 

A/c - [HB-IBX, HB-IKR, HB-IMY, HB-ITF, HB-IWY] – typ Gulfstream G-IV,

 

A/c - [HB-XJF, HB-ZCW, HB-ZDF, HB-ZDO] – typ MD 900.

č. 736/2006

Nariadenie Komisie zo 16. mája 2006 o pracovných metódach Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva na vykonávanie kontrol dodržiavania noriem.

č. 1702/2003

Nariadenie z 24. septembra 2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií, naposledy zmenené a doplnené:

nariadením Komisie (ES) č. 381/2005 zo 7. marca 2005,

nariadením Komisie (ES) č. 706/2006 z 8. mája 2006,

nariadením Komisie (ES) č. 335/2007 z 28. marca 2007,

nariadením Komisie (ES) č. 375/2007 z 30. marca 2007.

Na účely tejto dohody treba ustanovenia nariadenia č. 1702/2003 chápať s takýmito úpravami:

Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:

V odsekoch 3, 4, 6, 8, 10, 11, 13 a 14 sa dátum „28. septembra 2003“ nahrádza znením „dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Výboru Spoločenstva a Švajčiarska pre leteckú dopravu, ktorým sa nariadenie č. 1592/2002 zahŕňa do prílohy k tomuto nariadeniu“.

č. 2042/2003

Nariadenie Komisie z 20. novembra 2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností, naposledy zmenené a doplnené:

nariadením Komisie (ES) č. 707/2006 z 8. mája 2006,

nariadením Komisie (ES) č. 376/2007 z 30. marca 2007.

č. 104/2004

Nariadenie Komisie z 22. januára 2004 stanovujúce pravidlá organizácie a zloženia Odvolacej rady Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva.

č. 488/2005

Nariadenie Komisie z 21. marca 2005 o poplatkoch a platbách vyberaných Európskou agentúrou pre bezpečnosť letectva.

č. 779/2006

Nariadenie Komisie z 24. mája 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 488/2005 o poplatkoch a platbách vyberaných Európskou agentúrou pre bezpečnosť letectva.

č. 593/2007

Nariadenie Komisie z 31. mája 2007 o poplatkoch a platbách vyberaných Európskou agentúrou pre bezpečnosť letectva (14.2).

č. 2111/2005

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady zo 14. decembra 2005 o vytvorení zoznamu Spoločenstva týkajúceho sa leteckých dopravcov, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, a o informovaní cestujúcich v leteckej doprave o totožnosti prevádzkujúceho leteckého dopravcu, ktorým sa zrušuje článok 9 smernice 2004/36/ES.

č. 473/2006

Nariadenie Komisie z 22. marca 2006, ktorým sa stanovujú implementačné pravidlá pre zoznam leteckých dopravcov Spoločenstva, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravy v rámci Spoločenstva, uvedený v kapitole II nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005.

Toto nariadenie sa uplatňuje, pokiaľ je účinné v EÚ.

4.   Bezpečnostná ochrana civilného letectva

č. 2320/2002

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady zo 16. decembra 2002 o ustanovení spoločných pravidiel v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva (články 1–8, 10–13), naposledy zmenené a doplnené:

nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 849/2004 z 29. apríla 2004.

č. 622/2003

Nariadenie Komisie zo 4. apríla 2003 o ustanovení opatrení na vykonávanie spoločných základných noriem bezpečnostnej ochrany civilného letectva, naposledy zmenené a doplnené:

nariadením Komisie (ES) č. 68/2004 z 15. januára 2004,

nariadením Komisie (ES) č. 781/2005 z 24. mája 2005 (články 1–2),

nariadením Komisie (ES) č. 857/2005 zo 6. júna 2005 (články 1–2),

nariadením Komisie č. 831/2006 z 2. júna 2006,

nariadením Komisie (ES) č. 1448/2006 z 29. septembra 2006,

nariadením Komisie (ES) č. 1546/2006 zo 4. októbra 2006,

nariadením Komisie (ES) č. 1862/2006 z 15. decembra 2006,

nariadením Komisie (ES) č. 65/2006 z 13. januára 2006,

nariadením Komisie (ES) č. 240/2006 z 10. februára 2006,

nariadením Komisie (ES) č. 437/2007 z 20. apríla 2007.

č. 1217/2003

Nariadenie Komisie zo 4. júla 2003 o ustanovení spoločných vymedzení národného programu kontroly kvality bezpečnostnej ochrany civilného letectva.

č. 1486/2003

Nariadenie Komisie z 22. augusta 2003 ustanovujúce postupy pre vykonávanie inšpekcií Komisie v oblasti bezpečnostnej ochrany civilného letectva.

(články 1–13, 15–18)

č. 1138/2004

Nariadenie Komisie z 21. júna 2004, ktorým sa stanovuje spoločná definícia citlivých častí ochranných priestorov na letiskách.

5.   Riadenie letovej prevádzky

č. 549/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 10. marca 2004, ktorým sa stanovuje rámec na vytvorenie jednotného európskeho neba (rámcové nariadenie).

Komisia bude mať v Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené v súlade s článkami 6, 8 ods. 1, 10, 11 a 12.

Bez ohľadu na horizontálne prispôsobenie uvedené v prvej zarážke prílohy k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave, odkazy na členské štáty uvedené v článku 5 nariadenia (ES) č. 549/2004 alebo v ustanoveniach rozhodnutia 1999/468/ES uvedené v tomto článku, sa nesmú chápať tak, že sa uplatňujú na Švajčiarsko.

výbor zriadený podľa nariadenia (ES) č. 549/2004 (výbor pre jednotné nebo).

č. 550/2004

Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady z 10. marca 2004 o poskytovaní letových navigačných služieb v jednotnom európskom nebi (nariadenie o poskytovaní služieb).

Komisia bude mať voči Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené v súlade s článkom 16 v znení nasledujúcich úprav.

Na účely dohody sa ustanovenia nariadenia menia a dopĺňajú takto:

a)

článok 3 sa mení a dopĺňa takto:

V odseku 2 sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „a vo Švajčiarsku“.

b)

Článok 7 sa mení a dopĺňa takto:

V odseku 1 a v odseku 6 sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „a vo Švajčiarsku“.

c)

Článok 8 sa mení a dopĺňa takto:

V odseku 1 sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „a vo Švajčiarsku“.

d)

Článok 10 sa mení a dopĺňa takto:

V odseku 1 sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „a vo Švajčiarsku“.

e)

Článok 16 ods. 3 sa nahrádza takto:

Komisia adresuje svoje rozhodnutie členským štátom a informuje o ňom poskytovateľa služieb, pokiaľ sa ho to právne dotýka.

č. 551/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 10. marca 2004 o organizácii a využívaní vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi (nariadenie o vzdušnom priestore).

Komisia bude mať v Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené v súlade s článkami 2, 3 ods. 5 a článkom 10.

č. 552/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 10. marca 2004 o interoperabilite siete manažmentu letovej prevádzky v Európe (nariadenie o interoperabilite).

Komisia bude mať vo Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené v súlade s článkami 4, 7 a 10 ods. 3.

Na účely dohody sa ustanovenia nariadenia menia a dopĺňajú takto:

a)

Článok 5 sa mení a dopĺňa takto:

V odseku 2 sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „alebo vo Švajčiarsku“.

b)

Článok 7 sa mení a dopĺňa takto:

V odseku 4 sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „alebo vo Švajčiarsku“.

c)

Príloha III sa mení a dopĺňa takto:

V odseku 3 druhej a poslednej zarážke sa za slovo „Spoločenstve“ vkladajú slová „alebo vo Švajčiarsku“.

č. 2096/2005

Nariadenie Komisie z 20. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú spoločné požiadavky na poskytovanie leteckých navigačných služieb (Text s významom pre EHP).

Komisia bude mať vo Švajčiarsku právomoci, ktoré jej boli udelené v súlade s článkom 9.

č. 2150/2005

Nariadenie Komisie z 23. decembra, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá pružného využívania vzdušného priestoru.

č. 2006/23

Smernica Európskeho parlamentu a Rady z 5. apríla 2006 o preukaze spôsobilosti Spoločenstva pre riadiaceho letovej prevádzky.

č. 730/2006

Nariadenie Komisie z 11. mája 2006 o klasifikácii vzdušného priestoru a prístupe letov podľa pravidiel letu za viditeľnosti nad letovú hladinu 195.

č. 1033/2006

Nariadenie Komisie zo 4. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na postupy pre letové plány v predletovej fáze pre jednotný európsky vzdušný priestor.

č. 1032/2006

Nariadenie Komisie zo 6. júla 2006, ktorým sa ustanovujú požiadavky na automatické systémy na výmenu letových údajov na účely oznamovania, koordinácie a odovzdávania letov medzi stanovišťami riadenia letovej prevádzky.

č. 1794/2006

Nariadenie Komisie zo 6. decembra 2006, ktorým sa stanovuje spoločný systém spoplatňovania leteckých navigačných služieb.

č. 219/2007

Nariadenie Rady z 27. februára 2007 o založení spoločného podniku na vývoj novej generácie európskeho systému riadenia letovej prevádzky (SESAR).

č. 633/2007

Nariadenie Komisie zo 7. júna 2007, ktorým sa ustanovujú požiadavky na uplatňovanie protokolu prenosu letových správ na účely oznamovania, koordinácie a odovzdávania letov medzi stanovišťami riadenia letovej prevádzky.

6.   Životné prostredie a hluk

č. 2002/30

Smernica Európskeho parlamentu a Rady z 26. marca 2002 o pravidlách a postupoch zavedenia prevádzkových obmedzení podmienených hlukom na letiskách Spoločenstva.

(články 1–12, 14–18)

(Uplatňujú sa zmeny a doplnenia prílohy I vyplývajúce z kapitoly 8 (Politika dopravy) oddielu G (Letecká doprava) bodu 2 prílohy II k Aktu o podmienkach pristúpenia Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky a o úpravách zmlúv, na ktorých je založená Európska únia).

č. 80/51

Smernica Rady z 20. decembra 1979 o obmedzení hlukových emisií podzvukových lietadiel (články 1–9), naposledy zmenená a doplnená:

nariadením č. 1592/2002.

č. 89/629

Smernica Rady zo 4. decembra 1989 o obmedzení emisií hluku civilných podzvukových lietadiel.

(články 1–8)

č. 92/14

Smernica Rady z 2. marca 1992 o obmedzení prevádzky lietadiel podľa časti II kapitoly 2 zväzku I prílohy 16 k Dohovoru o medzinárodnom civilnom letectve, druhé vydanie (1988).

(články 1–11)

7.   Ochrana spotrebiteľa

č. 90/314

Smernica Rady z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb.

(články 1–10)

č. 93/13

Smernica Rady z 5. apríla 1993 o nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluvách.

(články 1–11)

č. 2299/89

Nariadenie Rady z 24. júla 1989 o kódexe správania pre používanie počítačových rezervačných systémov (články 1–22), naposledy zmenené a doplnené:

nariadením Rady č. 3089/93,

nariadením Rady č. 323/1999 z 8. februára 1999.

č. 261/2004

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady z 11. februára 2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 295/91.

(články 1–18)

8.   Iné

č. 2003/96

Smernica Rady z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca Spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny.

(článok 14 ods. 1 písm. b) a článok 14 ods. 2)

Prílohy:

A:

Protokol o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev

B:

Ustanovenia o finančnej kontrole švajčiarskych účastníkov na činnostiach EABL, vykonávanej Spoločenstvom

C:

Vyhlásenie Rady o účasti Švajčiarska vo výboroch Spoločenstva


(1)  Ú. v. EÚ L 243, 27.9.2003, s. 6.

PRÍLOHA A

PROTOKOL O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

VYSOKÉ ZMLUVNÉ STRANY,

BERÚC DO ÚVAHY, že v súlade s článkom 28 Zmluvy o založení spoločnej Rady a spoločnej Komisie Európskych spoločenstiev, požívajú tieto Spoločenstvá a Európska investičná banka na územiach členských štátov také výsady a imunity, aké sú potrebné na vykonávanie ich úloh,

DOHODLI sa na ďalej uvedených ustanoveniach, pripojených k tejto zmluve:

HLAVA I

HNUTEĽNÝ A NEHNUTEĽNÝ MAJETOK, AKTÍVA A ÚKONY EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

Článok 1

Vonkajšie priestory a budovy Spoločenstiev sú nedotknuteľné. Sú vyňaté z domových prehliadok, vymáhania, zabavenia alebo vyvlastnenia.

Majetok a aktíva Spoločenstiev nemôžu byť predmetom akéhokoľvek správneho alebo súdneho výkonu rozhodnutia bez povolenia Súdneho dvora.

Článok 2

Archívy Spoločenstiev sú nedotknuteľné.

Článok 3

Spoločenstvá, ich aktíva, príjmy a iný majetok sú oslobodené od všetkých priamych daní.

Vlády členských štátov prijmú, vo všetkých prípadoch, ktoré to pripúšťajú, vhodné opatrenia k navráteniu alebo náhrade súm nepriamych daní a poplatkov z predaja, zahrnutých v cenách hnuteľného či nehnuteľného majetku, ak Spoločenstvá vykonajú pre svoje úradné účely nákupy väčšieho rozsahu, pričom cena tieto dane zahŕňa. Tieto ustanovenia sa však nepoužijú tak, aby svojím účinkom narušovali hospodársku súťaž v Spoločenstvách.

Vyňatie sa nevzťahuje na dane, dávky a poplatky, ktoré výlučne zodpovedajú úhradám za verejnoprospešné služby.

Článok 4

Spoločenstvá sú vyňaté z povinnosti platiť clo, zo zákazov a obmedzení na dovoz a vývoz predmetov, určených na úradnú potrebu; predmety, ktoré boli takto dovezené, sa nescudzujú, či už bezplatne alebo za úhradu, v krajine, kam boli dovezené, s výnimkou prípadov povolených vládou štátu.

Spoločenstvá sú oslobodené tiež od všetkých ciel i zákazov a obmedzení dovozu a vývozu, ktoré sa týkajú ich publikácií.

Článok 5

Európske spoločenstvo uhlia a ocele môže vlastniť akékoľvek devízy a viesť svoje účty v akejkoľvek mene.

HLAVA II

KOMUNIKÁCIA A PREUKAZY

Článok 6

Orgány Spoločenstiev požívajú na území každého členského štátu pre svoju úradnú komunikáciu a zasielanie svojich dokumentov rovnaké zaobchádzanie, aké tento štát poskytuje diplomatickým misiám.

Úradná korešpondencia a iná úradná komunikácia orgánov Spoločenstiev nepodlieha cenzúre.

Článok 7

1.   Preukazy vo forme predpísanej Radou, uznávané ako platné cestovné doklady úradmi členských štátov, sú vydávané členom a zamestnancom orgánov Spoločenstiev predsedami týchto orgánov. Tieto preukazy sú vydávané úradníkom a ostatným zamestnancom podľa podmienok stanovených služobným poriadkom a podmienkami zamestnávania Spoločenstiev.

Komisia môže uzavrieť dohody o uznávaní týchto preukazov ako platných cestovných dokladov na území tretích štátov.

2.   Ustanovenia článku 6 Protokolu o výsadách a imunitách Európskeho spoločenstva uhlia a ocele sú však i naďalej uplatniteľné v prípade členov a zamestnancov orgánov, ktorí sú pri nadobudnutí platnosti tejto zmluvy vlastníkmi preukazov uvedených v tomto článku, a to až do okamihu, keď sa začnú uplatňovať ustanovenia vyššie uvedeného odseku 1.

HLAVA III

ČLENOVIA EURÓPSKEHO PARLAMENTU

Článok 8

Voľný pohyb členov Európskeho parlamentu do a z miesta jeho zasadnutia nepodlieha žiadnym správnym ani iným obmedzeniam.

Členom Európskeho parlamentu sa priznávajú pri colnej a devízovej kontrole:

a)

rovnaké zaobchádzanie zo strany svojich vlád, aké tieto vlády poskytujú vysokým úradníkom vysielaným na dočasné služobné misie;

b)

rovnaké zaobchádzanie zo strany vlád ostatných členských štátov, aké tieto vlády poskytujú zástupcom cudzích vlád vysielaným na dočasné služobné misie.

Článok 9

Členovia Európskeho parlamentu nepodliehajú žiadnej forme vyšetrovania, zadržania alebo súdneho stíhania vo vzťahu k vyjadreným názorom alebo hlasovaniu pri výkone svojich úloh.

Článok 10

Členovia Európskeho parlamentu požívajú v priebehu zasadnutia:

a)

na území ich vlastného štátu imunitu priznanú členom ich parlamentu;

b)

na území ktoréhokoľvek iného členského štátu imunitu proti zadržaniu a právomoci súdov.

Imunita sa obdobne vzťahuje na členov Európskeho parlamentu počas ich cesty z miesta a do miesta jeho zasadnutia.

Imunita sa neuplatní, ak je člen Európskeho parlamentu pristihnutý pri páchaní trestného činu, a tiež nezabráni Európskemu parlamentu vo výkone jeho práva zbaviť imunity niektorého zo svojich členov.

HLAVA IV

ZÁSTUPCOVIA ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÍ SA ZÚČASTŇUJÚ PRÁCE ORGÁNOV EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

Článok 11

Zástupcovia členských štátov, ktorí sa zúčastňujú práce orgánov Spoločenstiev, ich poradcovia a odborníci s príslušnej oblasti pri výkone svojej funkcie a počas svojich ciest do a z miesta rokovania požívajú obvyklé výsady, imunity a výhody.

Tento článok sa vzťahuje aj na členov poradných orgánov Spoločenstiev.

HLAVA V

ÚRADNÍCI A OSTATNÍ ZAMESTNANCI EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

Článok 12

Bez ohľadu na svoju štátnu príslušnosť úradníci a ostatní zamestnanci Spoločenstiev na území každého členského štátu požívajú:

a)

imunitu voči právomoci súdov vo vzťahu k činnosti v rámci svojho úradného postavenia vrátane ich ústnych alebo písomných prejavov, s výhradou použitia ustanovení zmlúv týkajúcich sa jednak pravidiel určujúcich zodpovednosť úradníkov a ostatných zamestnancov voči Spoločenstvám a jednak právomoci Súdneho dvora, ktorý rozhoduje o sporoch medzi Spoločenstvami a ich úradníkmi a ostatnými zamestnancami. Túto imunitu požívajú i po skončení výkonu svojej funkcie;

b)

vyňatie z imigračných obmedzení a prihlasovacej povinnosti cudzincov, spolu so svojimi manželmi, manželkami a rodinnými príslušníkmi, ktorí sú na nich závislí;

c)

pokiaľ ide o menové a devízové predpisy, výhody, aké sú obvykle priznávané úradníkom medzinárodných organizácií;

d)

pri nástupe do úradu v príslušnej krajine právo bez cla doviezť nábytok a zariadenie, ako aj právo tento nábytok a zariadenie späť bezcolne vyviezť pri skončení výkonu svojej funkcie, a to v oboch prípadoch v súlade s podmienkami, ktoré vláda krajiny, kde je toto právo uplatňované, považuje za nevyhnutné;

e)

právo bez cla doviezť pre svoju osobnú potrebu motorové vozidlo získané v krajine svojho posledného bydliska alebo v krajine, ktorej sú štátnymi príslušníkmi, za podmienok platných na domácom trhu, ako aj v oboch prípadoch ho späť bez cla vyviezť v súlade s podmienkami, ktoré vláda príslušnej krajiny pokladá za nevyhnutné.

Článok 13

Úradníci a ostatní zamestnanci Spoločenstiev podliehajú v prospech Spoločenstiev dani z platov, miezd a požitkov vyplácaných im Spoločenstvami v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými Radou na návrh Komisie.

Sú vyňatí z vnútroštátnych daní z platov, miezd a požitkov vyplácaných Spoločenstvami.

Článok 14

Pri uplatňovaní dane z príjmu, z majetku a dane z dedičstva, ako aj pri uplatňovaní dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretých medzi členskými štátmi Spoločenstiev sa na úradníkov a ostatných zamestnancov Spoločenstiev, ktorí majú výlučne z dôvodu výkonu ich úloh pre Spoločenstvá svoj pobyt na území iného členského štátu, než kde majú svoje bydlisko na účel platenia daní v čase vstupu do služieb Spoločenstiev, hľadí, a to v krajine svojho skutočného pobytu, ako i v krajine bydliska na účel platenia daní, ako keby mali svoje bydlisko v tejto druhej krajine, pokiaľ sa jedná o člena Spoločenstiev. Toto ustanovenie sa uplatňuje i na manžela/manželku, pokiaľ nevykonáva žiadnu zárobkovú činnosť, ako aj na deti, závislé na osobách uvedených v tomto článku a nachádzajúce sa v ich starostlivosti.

Hnuteľný majetok patriaci osobám uvedeným v predchádzajúcom odseku, ktorý sa nachádza na území krajiny, kde sa zdržujú, je vyňatý v tejto krajine z dane z dedičstva; na takýto majetok sa pre účely stanovenia tejto dane hľadí, ako by sa nachádzal v krajine bydliska na účel platenia daní, bez toho, aby tým boli dotknuté práva tretích krajín a prípadné uplatnenie ustanovení medzinárodných dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia.

Iné bydlisko získané len z dôvodu výkonu povinností v službách inej medzinárodnej organizácie sa pri uplatňovaní ustanovení tohto článku nezohľadní.

Článok 15

Na návrh Komisie Rada jednomyseľne stanoví systém dávok sociálneho zabezpečenia pre úradníkov a ostatných zamestnancov Spoločenstiev.

Článok 16

Rada určí na návrh Komisie a po porade s ďalšími dotknutými orgánmi kategórie úradníkov a ostatných zamestnancov Spoločenstiev, na ktorých sa úplne alebo čiastočne vzťahujú ustanovenia článku 12, článku 13 druhý pododsek a článku 14.

Mená, služobné hodnosti a zaradenia a adresy úradníkov a ostatných zamestnancov Spoločenstiev zahrnutých do týchto kategórií sa pravidelne oznámia vládam členských štátov.

HLAVA VI

VÝSADY A IMUNITY TRETÍCH ŠTÁTOV AKREDITOVANÝCH PRI EURÓPSKYCH SPOLOČENSTVÁCH

Článok 17

Členský štát, na ktorého území majú Spoločenstvá svoje sídlo, prizná obvyklé diplomatické imunity a výsady misiám tretích krajín akreditovaných pri Spoločenstvách.

HLAVA VII

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 18

Výsady, imunity a výhody sa priznávajú úradníkom a ostatným zamestnancom Spoločenstiev výlučne v záujme Spoločenstiev.

Každý orgán Spoločenstiev sa vzdá imunity priznanej úradníkovi alebo inému zamestnancovi, ak tento orgán uzná, že vzdanie sa imunity nie je v rozpore so záujmami Spoločenstiev.

Článok 19

Orgány Spoločenstiev postupujú pri uplatňovaní tohto protokolu v zhode s príslušnými orgánmi dotknutých členských štátov.

Článok 20

Články 12 až 15 a článok 18 sa vzťahujú na členov Komisie.

Článok 21

Články 12 až 15 a článok 18 sa vzťahujú aj na sudcov, generálnych advokátov, kancelára a spravodajcov Súdneho dvora a na členov a tajomníka Súdu prvého stupňa bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 3 protokolu o štatúte Súdneho dvora týkajúceho sa imunity sudcov a generálnych advokátov voči právomoci súdov.

Článok 22

Tento protokol sa rovnako uplatní na Európsku investičnú banku, na členov jej orgánov, jej zamestnancov a zástupcov členských štátov zúčastňujúcich sa na jej činnostiach bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia protokolu o štatúte tejto banky.

Európska investičná banka je okrem toho vyňatá z akejkoľvek formy zdanenia alebo dávok podobnej povahy ukladaných pri zvyšovaní kapitálu, ako aj z najrôznejších formálnych požiadaviek, ktoré s tým môžu byť spojené v krajine, kde sa nachádza sídlo banky. Obdobne jej zrušenie alebo likvidácia sa nestane dôvodom k akémukoľvek zdaneniu. Činnosť banky a jej orgánov, vykonávaná v súlade s jej štatútom, nepodlieha dani z obratu.

Článok 23

Tento protokol sa taktiež vzťahuje na Európsku centrálnu banku, členov jej orgánov a jej zamestnancov, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia Protokolu o štatúte Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky.

Európska centrálna banka je okrem toho oslobodená od akejkoľvek formy zdanenia alebo poplatku podobnej povahy v prípade navýšenia svojho kapitálu, a tiež od rôznych formálnych požiadaviek, ktoré s tým môžu byť spojené v štáte, kde má banka svoje sídlo. Činnosti banky a jej orgánov vykonávané v súlade so štatútom Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky nepodliehajú žiadnej dani z obratu.

Vyššie uvedené ustanovenia sa taktiež vzťahujú na Európsky menový inštitút. Obdobne jej zrušenie alebo likvidácia sa nestane dôvodom k akémukoľvek zdaneniu.

NA DÔKAZ ČOHO dolu podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali tento protokol.

V Bruseli, ôsmeho apríla tisícdeväťstošesťdesiatpäť.

DODATOK

PODMIENKY UPLATŇOVANIA PROTOKOLU O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV VO ŠVAJČIARSKU

1.   Rozšírenie uplatňovania na Švajčiarsko

Každá zmienka o členskom štáte v Protokole o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev (ďalej len „protokol“) sa rozumie vrátane Švajčiarska, pokiaľ nasledujúce ustanovenia neurčujú inak.

2.   Oslobodenie agentúry od nepriamych daní (vrátane DPH)

Tovary a služby vyvážané mimo Švajčiarska nepodliehajú švajčiarskej dani z pridanej hodnoty (DPH). Pokiaľ ide o tovary a služby dodávané agentúre vo Švajčiarsku pre jej oficiálne použitie, oslobodenie od DPH sa uskutočňuje v súlade s článkom 3 druhým pododsekom protokolu prostredníctvom vrátenia dane. Oslobodenie od DPH sa udeľuje, ak skutočná nákupná cena tovarov a poskytnutých služieb uvedená na faktúre alebo na obdobnom doklade je najmenej 100 švajčiarskych frankov (vrátane dane).

Vrátenie DPH sa uskutočňuje na základe predpísaných švajčiarskych formulárov predložených Federálnej daňovej správe, hlavnej divízii pre DPH. Žiadosti sú spracované spravidla do troch mesiacov od predloženia žiadosti o vrátenie spolu s potrebnými dokladmi.

3.   Podmienky uplatňovania pravidiel týkajúcich sa zamestnancov agentúry

Pokiaľ ide o článok 13 ods. 2 protokolu, v súlade so zásadami svojho vnútroštátneho práva Švajčiarsko oslobodzuje úradníkov a ostatných zamestnancov agentúry v zmysle článku 2 nariadenia (Euratom, ESUO, EHS) č. 549/69 (1) od federálnych, kantonálnych a komunálnych daní z platov, miezd a pôžitkov vyplácaných Spoločenstvom, ktoré sú predmetom interného zdanenia Spoločenstva.

Na uplatňovanie článku 14 protokolu sa Švajčiarsko nepovažuje za členský štát v zmysle prechádzajúceho bodu 1.

Úradníci a ostatní zamestnanci agentúry ako aj ich rodinní príslušníci, ktorí sú členmi systému sociálneho zabezpečenia uplatniteľného na úradníkov a ostatných zamestnancov Spoločenstva, nemusia byť členmi švajčiarskeho systému sociálneho zabezpečenia.

Súdny dvor Európskych spoločenstiev má výhradnú právomoc vo všetkých otázkach týkajúcich sa vzťahov medzi agentúrou alebo Komisiou a zamestnancami v súvislosti s uplatňovaním nariadenia Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (2) a ostatných ustanovení práva Spoločenstva, ktorými sa stanovujú pracovné podmienky.


(1)  Nariadenie Rady (Euratom, ESUO, EHS) č. 549/69 z 25. marca 1969, ktorým sa stanovujú kategórie úradníkov a ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev, na ktorých sa vzťahujú ustanovenia článku 12, druhý odsek článku 13 a článku 14 protokolu o výsadách a imunitách Spoločenstiev (Ú. v. ES L 74, 27.3.1969, s. 1). Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1749/2002 (Ú. v. ES L 264, 2.10.2002, s. 13).

(2)  Nariadenie Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 z 29. februára 1968, ktorým sa ustanovuje Služobný poriadok úradníkov Európskych spoločenstiev a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev a prijímajú osobitné opatrenia dočasne uplatniteľné na úradníkov Komisie (Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov) (Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1). Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2104/2005 (Ú. v. EÚ L 337, 22.12.2005, s. 7).

PRÍLOHA B

FINANČNÁ KONTROLA ŠVAJČIARSKYCH ÚČASTNÍKOV NA ČINNOSTIACH EURÓPSKEJ AGENTÚRY PRE BEZPEČNOSŤ LETECTVA

Článok 1

Priama komunikácia

Agentúra a Komisia komunikujú priamo so všetkými osobami alebo subjektmi pôsobiacimi vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na činnostiach agentúry buď na základe zmluvy, ako účastníci niektorého z programov agentúry, príjemcovia platieb z rozpočtu agentúry alebo Komisie, alebo ako subdodávatelia. Tieto osoby môžu poskytovať priamo Komisii a agentúre všetky požadované informácie a súvisiacu dokumentáciu prostredníctvom prostriedkov, na ktoré sa odvoláva toto rozhodnutie a zmluvy alebo uzatvorené dohody a rozhodnutia vydané v ich rámci.

Článok 2

Audity

1.   V súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (1) a s finančným nariadením prijatým správnou radou agentúry 26. marca 2003, v súlade s nariadením Komisie (ES, Euratom) č. 2343/2002 z 23. decembra 2002 o rámcovom rozpočtovom nariadení pre subjekty uvedené v článku 185 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (2), a s ostatnými predpismi, na ktoré sa odvoláva toto rozhodnutie, zmluvy alebo uzatvorené dohody a rozhodnutia prijaté s príjemcami pôsobiacimi vo Švajčiarsku môžu kedykoľvek počítať s vedeckými, finančnými, technologickými prípadne inými auditmi, ktoré môžu byť vykonané u nich alebo u ich subdodávateľov úradníkmi agentúry a Komisie alebo inými osobami poverenými agentúrou a Komisiou.

2.   Úradníci agentúry a Komisie a ostatné osoby splnomocnené agentúrou a Komisiou majú mať primeraný prístup do priestorov, k prácam a dokumentom ako aj ku všetkým potrebným informáciám vrátane ich elektronickej podoby na účel dôsledného vykonania týchto auditov. Toto právo prístupu sa výslovne uvedie v zmluvách alebo v uzatvorených dohodách o uplatnení nástrojov, na ktoré sa odvoláva toto rozhodnutie.

3.   Dvor audítorov Európskych spoločenstiev má rovnaké práva ako Komisia.

4.   Audity možno vykonať do piatich rokov po skončení platnosti tohto rozhodnutia alebo podľa podmienok ustanovených v zmluvách a v dohodách rovnako ako aj podľa prijatých rozhodnutí.

5.   Švajčiarska federálna finančná kontrola je vopred upovedomená o auditoch vykonávaných na území Švajčiarska. Toto upovedomenie nie je zákonnou podmienkou pre uskutočnenie takýchto auditov.

Článok 3

Kontroly na mieste

1.   V zmysle tejto dohody je Komisia (OLAF) oprávnená vykonávať kontroly a inšpekcie na mieste na území Švajčiarska v súlade s podmienkami a ustanoveniami nariadenia Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi (3).

2.   Kontroly a inšpekcie na mieste sú pripravované a uskutočňované Komisiou v úzkej spolupráci so Švajčiarskou federálnou finančnou kontrolou alebo s inými kompetentnými švajčiarskymi orgánmi, ktoré určí Švajčiarska federálna finančná kontrola a ktoré musia byť informované vo vhodnom čase o zámere, cieli a o právnom základe kontrol a inšpekcií tak, aby boli schopné poskytnúť všetku potrebnú pomoc. Z tohto dôvodu sa úradníci príslušných švajčiarskych orgánov môžu zúčastňovať kontrol a inšpekcií na mieste.

3.   Kontroly a inšpekcie na mieste sú vykonané spoločne Komisiou a príslušnými švajčiarskymi orgánmi, ak si to tieto orgány želajú.

4.   Ak účastníci programu odmietajú kontrolu alebo inšpekciu na mieste, švajčiarske orgány v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami poskytnú kontrolórom Komisie potrebnú podporu na uskutočnenie kontroly alebo inšpekcie na mieste.

5.   Komisia bezodkladne upovedomí Švajčiarsku federálnu finančnú kontrolu o všetkých skutočnostiach alebo podozreniach týkajúcich sa akejkoľvek nezrovnalosti, o ktorej sa dozvedela v rámci vykonávania kontroly alebo inšpekcie na mieste. V každom prípade je Komisia povinná upovedomiť uvedený orgán o výsledku týchto kontrol a inšpekcií.

Článok 4

Informácie a konzultácie

1.   Na účely riadneho vykonávania tejto prílohy si príslušné švajčiarske orgány a orgány Spoločenstva pravidelne vymieňajú informácie a ak o to niektorý z orgánov požiada, poskytujú si konzultácie.

2.   Príslušné švajčiarske orgány informujú bezodkladne agentúru a Komisiu o akomkoľvek poznatku alebo podozrení, o ktorom sa dozvedeli a ktorý sa týka nezrovnalosti pri uzatváraní a vykonávaní zmlúv alebo dohôd uzavretých uplatnením nástrojov, na ktoré sa odvoláva toto rozhodnutie.

Článok 5

Dôvernosť

Informácie v akejkoľvek forme poskytnuté alebo získané v zmysle tejto prílohy sú predmetom služobného tajomstva a sú chránené švajčiarskymi zákonmi o ochrane obdobných informácii a príslušnými ustanoveniami uplatniteľnými v inštitúciách Spoločenstva. Tieto informácie nemožno poskytnúť iným osobám okrem tých, ktoré by vzhľadom na svoju funkciu v rámci inštitúcií Spoločenstva, členských štátov alebo Švajčiarska mali byť o nich upovedomené, a nemožno ich použiť na iné ciele ako zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.

Článok 6

Správne opatrenia a sankcie

Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie švajčiarskeho trestného práva, môžu agentúra alebo Komisia uložiť správne opatrenia a sankcie v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002, nariadením Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002 a s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (4).

Článok 7

Vymáhanie a vykonanie

Rozhodnutia agentúry alebo Komisie prijaté v rámci pôsobnosti tohto rozhodnutia, ktoré ukladajú peňažnú povinnosť iným subjektom ako štátom, sú vo Švajčiarsku vykonateľné.

Doložku na vykonanie rozhodnutia bez ďalšej kontroly okrem overenia pravosti príkazu vystavuje orgán určený švajčiarskou vládou, ktorá o tom upovedomí agentúru alebo Komisiu. Nútené vykonanie rozhodnutia sa uskutočňuje podľa švajčiarskych predpisov a procedúr. Právoplatnosť rozhodnutia o príkaze na vykonanie podlieha kontrole Súdneho dvora Európskych spoločenstiev.

Rozsudky Súdneho dvora Európskych spoločenstiev vydané formou arbitrážnej doložky sú vykonateľné za rovnakých podmienok.


(1)  Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 357, 31.12.2002, s. 72.

(3)  Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2.

(4)  Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 1.

PRÍLOHA C

VYHLÁSENIA RADY O ÚČASTI ŠVAJČIARSKA VO VÝBOROCH

Rada Európskej únie súhlasí s tým, aby vyhlásenie o účasti Švajčiarska vo výboroch uvedených v prílohe k záverečnému aktu dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave obsahovalo túto dodatočnú zarážku:

„—

výbor zriadený podľa nariadenia (ES) č. 549/2004 (výbor pre jednotné nebo).“

Rada Európskej únie sa uzniesla, že znenie vyhlásenia o účasti Švajčiarska vo výboroch uvedených v prílohe k záverečnému aktu dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave podpísanej 21. júna 1999 a schválenej Radou 4. apríla 2002, obsahuje odteraz túto dodatočnú zarážku:

„—

výbor zriadený nariadením (ES) č. 1592/2002.“.


III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ

AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ

15.5.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 127/78


JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2008/368/SZBP

zo 14. mája 2008

na podporu vykonávania rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1540 (2004) a v rámci vykonávania stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14,

keďže:

(1)

Dňa 12. decembra 2003 Európska rada prijala stratégiu EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, ktorá v kapitole III obsahuje zoznam opatrení zameraných na boj proti tomuto šíreniu, ktorých prijatie je potrebné nielen v rámci EÚ, ale aj v tretích krajinách.

(2)

EÚ túto stratégiu aktívne vykonáva a zavádza opatrenia uvedené v jej kapitole III najmä uvoľňovaním finančných zdrojov na podporu konkrétnych projektov realizovaných multilaterálnymi inštitúciami, poskytovaním technickej pomoci a odborných znalostí štátom, ktoré potrebujú rozsiahle opatrenia proti šíreniu, a podporou úlohy Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov.

(3)

Bezpečnostná rada OSN prijala 28. apríla 2004 rezolúciu č. 1540 (2004) („rezolúcia BR OSN č. 1540“), ktorá je prvým medzinárodným nástrojom, ktorý sa integrovaným a komplexným spôsobom zaoberá zbraňami hromadného ničenia, ich nosičmi a súvisiacimi materiálmi. Rezolúcia BR OSN č. 1540 ustanovila pre všetky štáty záväzné povinnosti, ktorých cieľom je zabrániť neštátnym subjektom získať prístup k takýmto zbraniam a súvisiacim materiálom a odradiť ich od nich. Rezolúcia BR OSN č. 1540 tiež vyzvala štáty, aby výboru Bezpečnostnej rady zriadenému rezolúciou BR OSN č. 1540 („výbor 1540“) predložili správu o krokoch, ktoré podnikli alebo zamýšľajú podniknúť na účely vykonávania rezolúcie BR OSN č. 1540.

(4)

Dňa 27. apríla 2006 Bezpečnostná rada OSN jednomyseľne prijala rezolúciu č. 1673 (2006) a rozhodla, že výbor by mal zintenzívniť svoje úsilie zamerané na úplné vykonávanie rezolúcie BR OSN č. 1540 prostredníctvom pracovných programov, podporných činností, pomoci, dialógu a spolupráce. Vyzvala tiež výbor 1540, aby spolu so štátmi a medzinárodnými, regionálnymi a subregionálnymi organizáciami preskúmal možnosť výmeny skúseností a vyvodených ponaučení, ako aj dostupnosť programov, ktoré by mohli uľahčiť vykonávanie rezolúcie BR OSN č. 1540.

(5)

Výbor 1540 vo svojej správe z apríla 2006 odporučil, aby sa regionálne a subregionálne podporné činnosti rozšírili a zintenzívnili s cieľom poskytnúť štátom štruktúrované usmernenie na vykonávanie svojich povinností podľa rezolúcie BR OSN č. 1540 s prihliadnutím na skutočnosť, že v tom čase 62 štátov ešte stále nepredložilo svoje prvé národné správy a 55 štátov, ktoré tieto správy predložili, malo ešte predložiť dodatočné informácie a objasnenia požadované výborom 1540.

(6)

Európska únia prijala 12. júna 2006 prvú jednotnú akciu Rady 2006/419/SZBP (1) na podporu vykonávania rezolúcie BR OSN č. 1540 a v rámci vykonávania stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia. Cieľom uvedenej jednotnej akcie bolo zvýšiť povedomie o požiadavkách vyplývajúcich z rezolúcie BR OSN č. 1540 a prispieť k posilneniu kapacít správy tretích štátov pri vypracúvaní národných správ o vykonávaní rezolúcie BR OSN č. 1540.

(7)

Vykonávanie jednotnej akcie Rady 2006/419/SZBP vyústilo do zorganizovania piatich regionálnych seminárov v Afrike, na Blízkom východe, v Latinskej Amerike, Karibiku a Ázii – Tichomorí. Uvedené činnosti prispeli k výraznému zníženiu počtu štátov, ktoré nepodali správu, ako aj štátov, ktoré po tom, ako podali neúplné správy, nepodali dodatočné informácie požadované výborom 1540.

(8)

Výbor 1540 na zasadnutí Bezpečnostnej rady OSN v decembri 2007 zdôraznil, že pri praktickej činnosti výboru by sa mala hlavná pozornosť presunúť z podávania správ štátmi na vykonávanie všetkých aspektov rezolúcie BR OSN č. 1540. V tomto ohľade by individuálne upravené podporné činnosti a pomoc prispôsobené regionálnym a iným špecifickým podmienkam mohli štátom pomôcť zvládať výzvy spojené s vykonávaním rezolúcie BR OSN č. 1540. Výbor 1540 vo svojom pracovnom programe tiež uviedol, že národné plány alebo plány postupu súvisiace s vykonávaním by mohli štátom slúžiť ako užitočné nástroje plánovania a že táto myšlienka by sa mala ďalej podporovať. Dotknutým krajinám, ktoré prejavia záujem, by sa tiež malo viac pomáhať pri vypracúvaní ich národných akčných plánov.

(9)

Úradu pre otázky odzbrojenia v rámci sekretariátu OSN, ktorý zodpovedá za poskytovanie substantívnej a logistickej podpory výboru 1540 a jeho expertom, by sa malo zveriť technické vykonávanie projektov, ktoré sa budú realizovať podľa tejto jednotnej akcie.

(10)

Táto jednotná akcia by sa mala vykonávať v súlade s finančnou a administratívnou rámcovou dohodou uzatvorenou medzi Európskou komisiou a OSN o spravovaní finančných príspevkov na programy alebo projekty riadené OSN zo strany Európskej únie,

PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:

Článok 1

1.   V súlade so stratégiou EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, ktorej cieľom je podporovať úlohu Bezpečnostnej rady OSN a zlepšovať odborné znalosti potrebné pri čelení výzvam šírenia, EÚ naďalej podporuje vykonávanie rezolúcie BR OSN č. 1540 (2004) („rezolúcia BR OSN č. 1540“).

2.   Projekty na podporu rezolúcie BR OSN č. 1540 zodpovedajúce opatreniam stratégie EÚ pozostávajú zo série tematických odborných seminárov vo viacerých cieľových subregiónoch.

Odborné semináre sledujú dva ciele:

posilniť v cieľových štátoch schopnosti úradníkov zodpovedných za riadenie procesu kontroly vývozu vo všetkých jeho aspektoch, aby sa v praxi mohli účinne usilovať o vykonávanie rezolúcie BR OSN č. 1540,

umožniť, aby úradníci z cieľových štátov zapojení do projektov mohli jasne určiť nedostatky a potreby a zároveň zvážiť rôzne perspektívy (vláda a priemysel), aby mohli formulovať účinné žiadosti o pomoc.

Podrobný opis projektov je uvedený v prílohe.

Článok 2

1.   Za vykonávanie tejto jednotnej akcie je zodpovedné predsedníctvo, ktorému pomáha generálny tajomník Rady/vysoký predstaviteľ pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku (GT/VP). Komisia sa do tohto procesu plne zapája.

2.   Technickým vykonávaním projektov uvedených v článku 1 ods. 2 je poverený sekretariát OSN (Úrad pre otázky odzbrojenia) [ďalej len „sekretariát OSN (ODA)“]. Túto úlohu vykonáva pod vedením GT/VP, ktorý pomáha predsedníctvu. Na tento účel uzavrie GT/VP potrebné dohody so sekretariátom OSN (ODA).

3.   Predsedníctvo, GT/VP a Komisia sa v súlade so svojimi príslušnými právomocami pravidelne navzájom informujú o vykonávaní tejto jednotnej akcie.

Článok 3

1.   Referenčná suma na vykonávanie projektov uvedených v článku 1 ods. 2 je 475 000 EUR a financuje sa zo všeobecného rozpočtu Európskej únie.

2.   Výdavky financované zo sumy stanovenej v odseku 1 sa riadia v súlade s pravidlami a postupmi Spoločenstva, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskej únie.

3.   Komisia dohliada na riadne riadenie výdavkov uvedených v odseku 2, ktoré budú mať formu grantu. Komisia na tento účel uzavrie so sekretariátom OSN (ODA) dohodu o financovaní. V dohode o financovaní sa uvádza, že sekretariát OSN (ODA) má zabezpečiť viditeľnosť príspevku EÚ zodpovedajúcu jeho výške.

4.   Komisia sa snaží o uzavretie dohody o financovaní uvedenej v odseku 3 čo najskôr po nadobudnutí účinnosti tejto jednotnej akcie. Radu informuje o všetkých ťažkostiach, s ktorými sa počas tohto procesu stretla, a o dátume uzavretia dohody o financovaní.

Článok 4

Predsedníctvo, ktorému pomáha GT/VP, podáva Rade správu o vykonávaní tejto jednotnej akcie na základe pravidelných správ vypracovaných sekretariátom OSN (ODA). Tieto správy tvoria základ hodnotenia, ktoré vykoná Rada. Komisia sa do tohto procesu plne zapája a poskytuje informácie o finančných aspektoch vykonávania tejto jednotnej akcie.

Článok 5

Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.

Stráca účinnosť 24 mesiacov od uzavretia dohody o financovaní uvedenej v článku 3 ods. 3 alebo 3 mesiace od dátumu jej prijatia, ak sa dohoda o financovaní v uvedenej lehote neuzavrie.

Článok 6

Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 14. mája 2008

Za Radu

predseda

A. BAJUK


(1)  Ú. v. EÚ L 165, 17.6.2006, s. 30.


PRÍLOHA

Podpora EÚ pri vykonávaní rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1540 (2004)

1.   Súvislosti

V správe z apríla 2006 prišiel výbor 1540 k záveru, že 62 štátov ešte nepredložilo prvú národnú správu a 55 štátov, aj keď ju už predložilo, musí ešte predložiť dodatočné informácie a objasnenia. Keďže tieto štáty sú sústredené v troch geografických oblastiach (Afrika, Karibik a južné Tichomorie) a keďže nedostatky v národných správach vykazujú určité regionálne charakteristiky, výbor 1540 navrhol, aby sa činnosť na pomoc štátom pri plnení povinností súvisiacich s vykonávaním rezolúcie BR OSN č. 1540 sústredila na regióny a oblasti, v ktorých sa zistili osobitné potreby.

V reakcii na toto stanovisko bola podpora aktivitám výboru 1540 zo strany EÚ v období rokov 2004 – 2007 dvojaká:

EÚ zaslala tretím štátom demarše, aby ich podporila v predkladaní národných správ podľa rezolúcie BR OSN č. 1540,

EÚ prijala 12. júna 2006 jednotnú akciu 2006/419/SZBP, ktorou poskytla finančnú pomoc piatim podporným činnostiam zameraným na päť rôznych regiónov rozvojových krajín. Cieľom podporných činností, ktoré mali formu seminárov, bolo zvýšiť medzi rozvojovými krajinami povedomie o ich povinnostiach vyplývajúcich z rezolúcie č. 1540 a prispieť k posilneniu kapacít vnútroštátnej správy tretích štátov pri vypracúvaní národných správ o vykonávaní rezolúcie BR OSN č. 1540.

Podľa aktuálnych informácií, s ktorými predseda výboru 1540 vystúpil na zasadnutí BR OSN 17. decembra 2007, sa dosiahol značný pokrok v plnení povinnosti členských štátov OSN podávať správy, ale v nasledujúcom období je potrebné ešte väčšie úsilie, aby sa rezolúcia vykonala vo všetkých svojich aspektoch. 144 štátov predložilo svoje prvé správy k marcu 2008 a 99 štátov predložilo požadované dodatočné informácie. Následne v tematickej diskusii o podporných činnostiach, ktorú výbor 1540 usporiadal v októbri 2007, sa podobne priznala potreba viacfázového prístupu a odporučilo sa, aby sa budúce podporné činnosti zamerali skôr na pomoc členským štátom s vykonávaním ako na podávanie správ.

V prednesenej správe z decembra 2007 sa tiež zdôraznilo, ako by sa hlavná pozornosť výboru 1540 mala pri vykonávaní jeho praktickej práce presunúť z podávania správ na vykonávanie všetkých aspektov rezolúcie BR OSN č. 1540. V tomto ohľade by podporné činnosti a pomoc prispôsobené regionálnym a iným špecifickým podmienkam mohli pomôcť členským štátom zvládať výzvy spojené s vykonávaním. Ako výbor uvádza vo svojom pracovnom programe, národné plány alebo plány postupu súvisiace s vykonávaním môžu štátom slúžiť ako užitočné nástroje plánovania a táto myšlienka by sa mala ďalej podporovať. Krajinám, ktoré prejavia záujem, by sa malo viac pomáhať pri vypracúvaní ich národných akčných plánov. Podobne by sa mala posilniť aj schopnosť členských štátov formulovať efektívne požiadavky o pomoc.

2.   Opis projektov

Projekty na podporu vykonávania rezolúcie BR OSN č. 1540 budú mať formu šiestich odborných seminárov zameraných na posilnenie schopnosti úradníkov zodpovedných za riadenie procesu kontroly vývozu v šiestich subregiónoch (Afrika, Stredná Amerika, Mercosur, Blízky východ a Perzský záliv, tichomorské ostrovy a juhovýchodná Ázia) s cieľom pomôcť im v praxi vykonávať rezolúciu BR OSN č. 1504. Navrhované odborné semináre sú vytvorené konkrétne pre hraničných a colných úradníkov a úradníkov regulačných orgánov a obsiahnu hlavné prvky procesu kontroly vývozu vrátane uplatniteľných zákonov (vrátane národných a medzinárodných právnych aspektov), regulačných kontrol (vrátane licenčných ustanovení, overovania koncových užívateľov a programov na zvyšovanie informovanosti) a presadzovania práva (vrátane identifikácie tovaru, hodnotenia rizika a detekčných metód).

Počas odborného seminára sa budú štáty nabádať, aby diskutovali a podelili sa o skúsenosti týkajúce sa praktickej stránky vykonávania. Štáty budú mať príležitosť porovnať svoje procesy kontroly vývozu a prostredníctvom porovnania určiť tie postupy, ktoré by mohli zlepšiť, čerpajúc zo skúseností iných. Ak budú štáty potrebovať pomoc pri uplatňovaní najefektívnejších postupov, môžu sa vypracovať programy pomoci.

Navrhované činnosti by mali tiež uvedeným úradníkom umožniť jasne určiť nedostatky a potreby a zároveň zvážiť rôzne perspektívy (vláda a priemysel), aby mohli formulovať účinné žiadosti o pomoc v oblastiach odborného vzdelávania, vybavenia a v iných oblastiach. Tieto žiadosti sa predložia výboru 1540, aby ich postúpil štátom, alebo priamo štátom a medzinárodným, regionálnym a mimovládnym organizáciám. Uvedené odborné semináre sa budú opierať nielen o skúsenosti odborníkov výboru 1540, ale aj o medzinárodné odborné skúsenosti. Darcovské krajiny, ako aj medzinárodné medzivládne organizácie by sa preto tiež mohli podeliť o osvedčené alebo známe pracovné postupy tým, že počas trvania odborného seminára uvoľnia svojich odborníkov.

Táto nová jednotná akcia nadväzuje na úsilie vynaložené v rámci predchádzajúcej jednotnej akcie 2006/419/SZBP, ktoré sa zameralo predovšetkým na zvyšovanie povedomia a na povinnosti podávania správ, a toto úsilie ďalej posilňuje. Jednotná akcia dá projektom zreteľný operačný a subregionálny rozmer tým, že do odborných seminárov trvajúcich tri až štyri dni zapojí približne troch štátnych úradníkov (na úrovni praktikov/odborníkov) z každého zúčastneného štátu.

Odborné semináre financované touto jednotnou akciou pomôžu jasne určiť nedostatky a potreby, čo bude pre Európsku úniu obzvlášť užitočné najmä pri výbere krajín, ktoré by sa mohli zúčastniť na projektoch zameraných na posilnenie schopností financovaných v rámci nového nástroja stability. Tiež to pomôže určiť konkrétne oblasti, v ktorých je ďalšia činnosť EÚ najviac potrebná. Účastníci odborných seminárov sa povzbudia na odovzdávanie účinných žiadostí o pomoc. EÚ zváži zámery ostatných potenciálnych darcov, určí rozsah pomoci a zabezpečí maximálnu súčinnosť s inými finančnými nástrojmi EÚ (t. j. komplementárnosť s touto jednotnou akciou v rámci nástroja stability v oblasti kontroly vývozu v tretích krajinách).

Výsledky projektov:

lepšie porozumenie účastníkov úsiliu zabrániť šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov vyvíjanému na národnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni,

lepšia prehľadnosť súčasných opatrení zameraných na vykonávanie a presadzovanie a posilnenie prijatých alebo plánovaných opatrení na účely úplného vykonania rezolúcie BR OSN č. 1540,

zlepšené hodnotenie rizika, vylepšené techniky detekcie a skúmania,

zlepšená interakcia a výmena informácií medzi orgánmi kontroly vývozu a orgánmi činnými v trestnom konaní na národnej a regionálnej úrovni,

zlepšené porozumenie pohybu nákladu a metód, ktoré sa používajú s cieľom obísť procesy kontroly vývozu,

lepšie porozumenie charakteru dvojakého použitia niektorých tovarov a zlepšená schopnosť identifikovať taký tovar s dvojakým použitím, ktorý súvisí so zbraňami hromadného ničenia a ich nosičmi,

prehĺbená spolupráca medzi úradníkmi zaoberajúcimi sa reguláciou a presadzovaním práva na jednej strane a priemyslom na strane druhej,

prínos odborného seminára pre účastníkov:

a)

vypracovanie možných národných akčných plánov;

b)

vypracovanie žiadostí o pomoc pre budúcu nadväznú činnosť v konkrétnejších oblastiach tohto odborného seminára a prípadne prehĺbenie spolupráce s medzivládnymi a subregionálnymi organizáciami pri poskytovaní tejto pomoci a

c)

správa o výsledkoch seminára.

3.   Dĺžka trvania

Celková odhadovaná dĺžka trvania projektu je 24 mesiacov.

4.   Príjemcovia a účastníci

Účastnícke štáty sa vybrali na základe viacerých kritérií. Na určenie štátov, ktoré by potrebovali pomoc v oblastiach hodnotenia rizika, hraničných kontrol a kontrol prekládky, identifikácie tovaru a detekčných metód, sa použili matrice pre jednotlivé krajiny o vykonávaní rezolúcie BR OSN č. 1540.

Pri navrhovaní účasti štátov uvedených nižšie na projektoch sa zohľadňovali aj ich rozdielne úrovne vykonávania a schopností. Podobné znaky v regionálnych otázkach, ako napríklad prekládka, sú spoločným základom a umožňujú určiť a rozvíjať synergie medzi štátmi.

Vybrané štáty sa okrem toho zúčastnili na podporných činnostiach, ktoré sa v danom subregióne vykonávali v minulosti.

Štáty sa požiadajú, aby vymenovali úradníkov na úrovni vykonávania oboznámených s procesmi kontroly vývozu a hraničnej kontroly. Medzi úradníkmi budú zástupcovia z nasledujúcich oblastí verejnej správy:

regulačné orgány a

orgány pre kontrolu hraníc (vrátane colných a policajných orgánov, zvláštna pozornosť sa bude venovať postupom prebiehajúcim medzi orgánmi a medzi úradmi).

Po rozhodnutí predsedníctva EÚ, ktorému pomáha GT/VP, sa podľa potreby pozvú ďalšie úrady určené ako kľúčové v procese kontroly vývozu.

Zároveň sa zváži pozvanie relevantných medzivládnych a regionálnych organizácií na odborný seminár.

Je dôležité zdôrazniť, že niektoré zo zúčastnených štátov môžu byť vystavené, aj keď neúmyselne, rizikám šírenia zbraní hromadného ničenia vzhľadom na ich zemepisnú polohu, politickú situáciu alebo ich národné energetické plány. Viaceré z nich sa tiež zapojili do konštruktívneho dialógu s EÚ o nešírení zbraní hromadného ničenia, a to aj prostredníctvom rokovaní a podpísania dvojstranných dohôd spolu s doložkami o nešírení zbraní hromadného ničenia. Organizovanie tejto série odborných seminárov preto predstavuje pre EÚ významnú príležitosť splniť si záväzky existujúce v rámci týchto doložiek a preukázať, že je pre ňu dôležité pomáhať rozvojovým krajinám aj multilaterálnymi prostriedkami.

Štáty vybrané na účasť na tomto odbornom seminári sú:

1.

Projekt pre Afriku

Ghana, Keňa, Maroko, Nigéria, Uganda, Južná Afrika, Konžská republika, Egypt, Líbya a Tanzánia.

2.

Projekt pre Strednú Ameriku

Belize, Kostarika, Salvádor, Guatemala, Honduras, Mexiko, Nikaragua a Panama.

3.

Projekt pre štáty Mercosuru

Argentína, Brazília, Uruguaj, Paraguaj, Venezuela, Bolívia, Čile, Kolumbia, Ekvádor a Peru.

4.

Projekt pre Blízky východ a Perzský záliv

Bahrajn, Irak, Jordánsko, Kuvajt, Omán, Saudská Arábia, Sýria, Spojené arabské emiráty.

5.

Projekt pre štáty tichomorských ostrovov

Fidži, Marshallove ostrovy, Mikronézia (Mikronézske federatívne štáty), Nauru, Palau, Papua-Nová Guinea, Šalamúnove ostrovy (republika), Východný Timor, Tuvalu a Vanuatu.

6.

Projekt pre štáty juhovýchodnej Ázie

Kambodža, Indonézia, Malajzia, Mjanmarsko, Filipíny, Singapur, Thajsko a Vietnam.

5.   Vykonávací subjekt

Za vykonávanie tejto jednotnej akcie zodpovedá predsedníctvo, ktorému pomáha GT/VP. Predsedníctvo poverí technickou realizáciou sekretariát OSN (ODA). Sekretariát OSN (ODA) podpíše so štátmi, ktoré sa určia za usporiadateľské štáty, dohodu o podpore usporiadateľskej krajine. Usporiadateľský štát sa zúčastní na vykonávaní projektov financovaných touto jednotnou akciou. Obstarávanie akéhokoľvek tovaru, prác alebo služieb sekretariátom OSN (ODA) v usporiadateľských štátoch v kontexte tejto jednotnej akcie sa uskutoční v súlade s uplatniteľnými pravidlami a postupmi OSN, podrobne ustanovenými v dohode o financovaní so sekretariátom OSN (ODA) (článok 3 ods. 3 tejto jednotnej akcie).


15.5.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 127/84


SPOLOČNÁ POZÍCIA RADY 2008/369/SZBP

zo 14. mája 2008

o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike a o zrušení spoločnej pozície 2005/440/SZBP

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 15,

keďže:

(1)

Po tom, čo Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov 18. apríla 2005 prijala rezolúciu 1596 (2005) [ďalej len „rezolúcia BR OSN 1596 (2005)“], Rada prijala spoločnú pozíciu 2005/440/SZBP z 13. júna 2005 o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike (1).

(2)

Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov prijala 31. marca 2008 rezolúciu 1807 (2008) [ďalej len „rezolúcia BR OSN 1807 (2008)“], v ktorej sa ustanovujú nové výnimky z reštriktívnych opatrení týkajúcich sa zbrojného embarga, zmrazenia finančných aktív a zákazu cestovania a uvádza sa zoznam kritérií, ktoré sankčný výbor zriadený podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 1533 (2004) [ďalej len „rezolúcia BR OSN 1533 (2004)“] používa pri určovaní jednotlivcov a subjektov podliehajúcich zmrazeniu finančných aktív a zákazu cestovania, a ktorou sa tieto opatrenia predlžujú do 31. decembra 2008.

(3)

Z dôvodu jasnosti by sa opatrenia uložené spoločnou pozíciou 2005/440/SZBP a opatrenia, ktoré sa uložia podľa rezolúcie BR OSN 1807 (2008), mali spojiť do jedného právneho nástroja.

(4)

Spoločná pozícia 2005/440/SZBP by sa preto mala zrušiť.

(5)

Na vykonanie určitých opatrení je potrebná akcia Spoločenstva,

PRIJALA TÚTO SPOLOČNÚ POZÍCIU:

Článok 1

1.   Priame alebo nepriame dodávky, predaj alebo presun zbraní a akéhokoľvek súvisiaceho materiálu každého druhu vrátane zbraní a streliva, vojenských vozidiel a vybavenia, polovojenského vybavenia a náhradných dielov pre uvedený tovar akýmkoľvek nevládnym subjektom a jednotlivcom, ktorí pôsobia na území Konžskej demokratickej republiky (KDR), sa zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo z území členských štátov alebo prostredníctvom ich vlajkových lodí alebo lietadiel zakazuje bez ohľadu na to, či majú pôvod na ich územiach alebo nie.

2.   Tiež sa zakazuje:

a)

poskytovať, predávať, dodávať alebo odovzdávať technickú pomoc, sprostredkovateľské služby a ostatné služby súvisiace s vojenskými činnosťami a s poskytovaním, výrobou, údržbou a používaním zbraní a súvisiaceho materiálu každého druhu vrátane zbraní a streliva, vojenských vozidiel a vybavenia, polovojenského vybavenia a náhradných dielov pre uvedený tovar priamo alebo nepriamo akýmkoľvek nevládnym subjektom a jednotlivcom, ktorí pôsobia na území KDR;

b)

poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc súvisiacu s vojenskými činnosťami vrátane najmä grantov, pôžičiek a poistenia vývozného úveru, pre akýkoľvek predaj, dodávky, presun alebo vývoz zbraní a súvisiaceho materiálu alebo pre akékoľvek poskytnutie, predaj, dodávky alebo odovzdávanie súvisiacej technickej pomoci, sprostredkovateľských služieb a iných služieb priamo alebo nepriamo akýmkoľvek mimovládnym subjektom a jednotlivcom, ktorí pôsobia na území KDR.

Článok 2

1.   Článok 1 sa nevzťahuje na:

a)

dodávky, predaj alebo presun zbraní a akéhokoľvek súvisiaceho materiálu alebo poskytovanie technickej pomoci, finančných, sprostredkovateľských služieb a iných služieb týkajúcich sa zbraní a súvisiaceho materiálu, ktoré sú určené výlučne na podporu a použitie pre Misiu Organizácie Spojených národov v KDR (MONUC);

b)

dodávky, predaj alebo presun ochranného oblečenia vrátane nepriestrelných viest a vojenských heliem, ktoré do KDR dočasne vyváža personál Organizácie Spojených národov, zástupcovia médií a humanitárni a rozvojoví pracovníci a sprievodný personál, a to výlučne na svoju osobnú potrebu;

c)

dodávky, predaj alebo presun nesmrtiaceho vojenského vybavenia určeného výlučne na humanitárne alebo ochranné účely alebo na poskytovanie technickej pomoci a odbornej prípravy súvisiacej s takýmto nesmrtiacim vybavením.

2.   Na dodávky, predaj alebo presun zbraní a súvisiaceho materiálu alebo poskytovanie služieb alebo technickej pomoci a odbornej prípravy uvedenej v odseku 1 udeľujú povolenia príslušné orgány členských štátov.

3.   Členské štáty sankčnému výboru zriadenému podľa rezolúcie BR OSN 1533 (2004) („sankčný výbor“) vopred oznámia akúkoľvek inú zásielku zbraní a súvisiaceho materiálu pre KDR alebo akékoľvek iné poskytovanie technickej pomoci, finančných sprostredkovateľských služieb a iných služieb týkajúcich sa vojenských činností v KDR, ako sa uvádza v odseku 1 písm. a) a b). Uvedené oznámenie obsahuje všetky príslušné informácie, ktoré v prípade potreby zahŕňajú koncového používateľa, navrhovaný dátum doručenia a trasu zásielky.

4.   Členské štáty zvážia dodávky podľa odseku 1 od prípadu k prípadu, pričom v plnej miere zohľadnia kritériá ustanovené v Kódexe správania Európskej únie pri vývoze zbraní. Členské štáty požadujú primerané záruky proti zneužitiu povolení udelených podľa odseku 2 a v prípade potreby prijmú ustanovenia na vrátenie dodaných zbraní a súvisiaceho materiálu.

Článok 3

Reštriktívne opatrenia ustanovené v článku 4 ods. 1 a článku 5 ods. 1 a 2 sa ukladajú voči nasledujúcim osobám, prípadne subjektom, ktoré určí sankčný výbor:

osobám alebo subjektom, ktoré porušujú zbrojné embargo a súvisiace opatrenia uvedené v článku 1,

vedúcim politickým a vojenským predstaviteľom cudzích ozbrojených skupín pôsobiacich v KDR, ktorí bránia odzbrojeniu a dobrovoľnej repatriácii alebo presídleniu bojovníkov, ktorí patria k týmto skupinám,

vedúcim politickým a vojenským predstaviteľom konžských milícií podporovaných zo zahraničia, ktorí bránia účasti svojich bojovníkov v procese odzbrojenia, demobilizácie a reintegrácie,

vedúcim politickým a vojenským predstaviteľom, ktorí pôsobia v KDR a verbujú alebo využívajú deti v ozbrojených konfliktoch v rozpore s uplatniteľným medzinárodným právom,

osobám, ktoré pôsobia v KDR a závažným spôsobom porušujú medzinárodné právo okrem iného tým, že sa v ozbrojených konfliktoch zameriavajú na deti alebo ženy, zabíjajú ich a mrzačia, vystavujú sexuálnemu násiliu, únosom a násilnému vysídľovaniu,

Príslušné osoby a subjekty sú uvedené v prílohe.

Článok 4

1.   Členské štáty prijmú opatrenia potrebné na to, aby osobám uvedeným v článku 3 zabránili vstúpiť na svoje územie alebo cezeň prechádzať.

2.   Odsek 1 nezaväzuje členský štát k tomu, aby svojim vlastným štátnym príslušníkom odmietol vstup na svoje územie.

3.   Odsek 1 sa neuplatňuje, ak sankčný výbor:

a)

vopred a od prípadu k prípadu určí, že vstup alebo prechod cez územie je odôvodnené na základe humanitárnej potreby vrátane náboženských povinností;

b)

dospeje k záveru, že udelenie výnimky by pomohlo naplniť ciele príslušných rezolúcií Bezpečnostnej rady, ktorými sú nastolenie mieru a národné zmierenie v KDR a stabilita v regióne;

c)

vopred a od prípadu k prípadu povolí prechod osôb, ktoré sa vracajú na územie štátu, ktorého sú štátnymi príslušníkmi, alebo ktoré sa zapájajú do úsilia o to, aby páchatelia závažných prípadov porušenia ľudských práv alebo medzinárodného humanitárneho práva boli postavení pred spravodlivosť.

4.   V prípadoch, v ktorých podľa odseku 3 členský štát udeľuje povolenie na vstup na svoje územie alebo prechod cez svoje územie osobám určeným sankčným výborom, sa toto povolenie obmedzí len na účel, na ktorý bolo udelené, a na osoby, ktorých sa týka.

Článok 5

1.   Všetky finančné prostriedky, ostatné finančné aktíva a hospodárske zdroje vo vlastníctve alebo pod priamou alebo nepriamou kontrolou osôb alebo subjektov uvedených v článku 3 alebo v držbe subjektov, ktoré vlastnia alebo priamo či nepriamo ovládajú tieto osoby alebo akékoľvek osoby uvedené v prílohe, ktoré konajú v ich mene alebo na ich príkaz, sa zmrazujú.

2.   Osobám alebo subjektom uvedeným v odseku 1 ani v ich prospech sa nedajú priamo alebo nepriamo k dispozícii žiadne finančné prostriedky, iné finančné aktíva ani hospodárske zdroje.

3.   Členské štáty môžu povoliť výnimky z opatrení uvedených v odsekoch 1 a 2, v súvislosti s finančnými prostriedkami, inými finančnými aktívami a hospodárskymi zdrojmi, ktoré sú:

a)

nevyhnutné na základné výdavky vrátane platieb za potraviny, nájomné alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, dane, platby poistného a poplatky za verejné služby;

b)

určené výlučne na úhradu primeraných honorárov a náhradu vzniknutých výdavkov súvisiacich s poskytovaním právnych služieb;

c)

určené výlučne na úhradu poplatkov alebo nákladov za služby za bežné vedenie alebo správu zmrazených finančných prostriedkov alebo iných finančných aktív a hospodárskych zdrojov v súlade s vnútroštátnym právom;

d)

potrebné na mimoriadne výdavky po oznámení dotknutým členským štátom sankčnému výboru a po schválení sankčným výborom;

e)

predmetom súdneho, správneho alebo arbitrážneho záložného práva alebo rozsudku, pričom v tomto prípade sa môžu finančné prostriedky, ostatné finančné aktíva a hospodárske zdroje použiť na uspokojenie pohľadávok zabezpečených týmto záložným právom alebo rozsudkom za predpokladu, že záložné právo alebo rozsudok existuje pred určením dotknutej osoby alebo subjektu sankčným výborom a nie je v prospech osoby ani subjektu uvedeného v článku 3, po tom, ako to dotknutý členský štát oznámi sankčnému výboru.

4.   Výnimky uvedené v odseku 3 písm. a), b) a c) sa môžu urobiť po tom, ako dotknutý členský štát oznámi sankčnému výboru svoj zámer povoliť prípadný prístup k takýmto finančným prostriedkom, ostatným finančným aktívam a hospodárskym zdrojom a sankčný výbor do štyroch pracovných dní od tohto oznámenia neprijme rozhodnutie o zamietnutí.

5.   Odsek 2 sa nevzťahuje na pripísanie na zmrazené účty:

a)

úroku ani iných výnosov na týchto účtoch alebo

b)

platieb splatných na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré boli uzatvorené alebo vznikli pred dátumom, od ktorého sa na tieto účty vzťahujú reštriktívne opatrenia,

za predpokladu, že akýkoľvek taký úrok, iné výnosy alebo platby naďalej podliehajú odseku 1.

Článok 6

Rada vypracuje zoznam uvedený v prílohe a vykoná zmeny a doplnenia zoznamu na základe rozhodnutia sankčného výboru.

Článok 7

Táto spoločná pozícia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.

Článok 8

Táto spoločná pozícia sa preskúma, zmení a doplní alebo zruší podľa potreby na základe rozhodnutia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov.

Článok 9

Spoločná pozícia 2005/440/SZBP sa zrušuje.

Článok 10

Táto spoločná pozícia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 14. mája 2008

Za Radu

predseda

A. BAJUK


(1)  Ú. v. EÚ L 152, 15.6.2005, s. 22. Spoločná pozícia naposledy zmenená a doplnená spoločnou pozíciou 2008/179/SZBP (Ú. v. EÚ L 57, 1.3.2008, s. 37).


PRÍLOHA

a)   Zoznam osôb uvedený v článkoch 3, 4 a 5

 

Priezvisko

Meno

Krycie meno

Pohlavie

Titul, funkcia

Adresa

(ulica, číslo, PSČ, mesto, štát)

Dátum narodenia

Miesto narodenia

(mesto, štát)

Číslo pasu alebo iného preukazu totožnosti

(vrátane krajiny, ktorá ho vydala, dátumu a miesta vydania)

Štátna príslušnosť

Dátum označenia

Ďalšie informácie

1.

BWAMBALE

Frank Kakolele

Frank Kakorere, Frank Kakorere Bwambale

M

 

 

 

 

 

 

1.11.2005

Bývalý vodca KDR-ML, má vplyv na politiky a velenie nad silami RCD-ML a riadi ich činnosti. KDR-ML je jedna z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie č. 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom.

2.

KAKWAVU BUKANDE

Jérôme

Jérôme Kakwavu

M

 

 

 

 

 

Kongo

1.11.2005

Známy ako: „veliteľ Jérôme“. Bývalý predseda UCD/FAPC. FAPC má pod kontrolou ilegálne hraničné stanovištia medzi Ugandou a KDR na hlavnej tranzitnej trase pre pohyb zbraní. Ako predseda FAPC má vplyv na politiky a velenie nad silami FAPC a riadi ich činnosti. FAPC sa podieľajú na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. V decembri 2004 získal v FARDC hodnosť generála.

3.

KATANGA

Germain

 

M

 

 

 

 

 

Kongo

1.11.2005

Od marca 2005 je v domácom väzení v Kinshase pre podiel FRPI na porušovaní ľudských práv. Vláda KDR ho 18. októbra 2007 vydala Medzinárodnému trestnému súdu. Veliteľ FRPI. V decembri 2004 vymenovaný za generála FARDC. Podieľa sa na prevodoch zbraní v rozpore so zbrojným embargom.

4.

KAMBALE

Kisoni

Dr. Kisoni, Kidubai, Kambale KISONI

M

 

 

24.5.1961

Mulashe, KDR

C0323172

Kongo

29.3.2007

Obchodník so zlatom, majiteľ spoločností Butembo Airlines a Congocom Trading House v Butembe. Zomrel 5. júla 2007 v Butembe, KDR. Kisoni sa zúčastňoval na financovaní milícií prostredníctvom obchodovania so zlatom (nákup od FNI a predaj Uganda Commercial Impex (UCI Ltd) a pašovania cez hranice medzi KDR a Ugandou. Kisoniho podpora nezákonných ozbrojených skupín (FNI) prostredníctvom osobného obchodného vzťahu s NJABUOM [osoba, ktorá už podlieha sankciám na základe rezolúcie 1596 (2005)] porušuje zbrojné embargo rezolúcií 1493 (2003) a 1596 (2005).

5.

LUBANGA

Thomas

 

M

 

 

 

Ituri

 

Kongo

1.11.2005

V marci 2005 bol zatknutý v Kinshase pre podiel UPC/L na porušovaní ľudských práv. Predseda UPC/L, jednej z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom.

6.

MANDRO

Khawa Panga

Kawa Panga, Kawa Panga Mandro, Kawa Mandro, Yves Andoul Karim, Mandro Panga Kahwa, Yves Khawa Panga Mandro

M

 

 

20.8.1973

Bunia

 

Kongo

1.11.2005

Známy ako: „veliteľ Kahwa“ alebo „Kawa“. Bývalý predseda PUSIC, jednej z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003), ktorá sa podieľa na obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. Väznený v Bunii od 4. mája za sabotáž iturského mierového procesu.

7.

MPAMO

Iruta Douglas

Mpano, Douglas Iruta Mpamo

M

 

Bld Kanyamuhanga 52, Goma

28.12.1965/29.12.1965

Bashali, Masisi/Goma, KDR

(bývalý Zair)

 

Kongo

1.11.2005

Trvalý pobyt v Gome. Vlastník/manažér Compagnie Aérienne des Grands Lacs a Great Lakes Business Company, ktorých lietadlá sa využívali na poskytovanie pomoci ozbrojeným skupinám a milíciám uvedeným v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003). Zodpovedný aj za zatajovanie informácií o letoch a náklade so zjavným cieľom umožniť porušenie zbrojného embarga.

8.

MUDACUMURA

Sylvestre

 

M

 

 

 

 

 

Rwanda

1.11.2005

Známy ako: „Radja“, „Mupenzi Bernard“ alebo „generálmajor Mupenzi“. Veliteľ pozemných síl FDLR, má vplyv na politiky a velenie nad silami FDLR a riadi ich činnosti. FDLR je jedna z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom.

9.

MURWANASHY-AKA

Dr. Ignace

Ignace

M

 

 

14.5.1963

Butera (Rwanda)/Ngoma, Butare (Rwanda)

 

Rwanda

1.11.2005

Býva v Nemecku. Predseda FDLR, má vplyv na politiky a velenie nad silami FDLR a riadi ich činnosti. FDLR je jedna z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom.

10.

MUSONI

Straton

IO Musoni

M

 

 

6.4.1961

(možné 4.6.1961)

Mugambazi, Kigali, Rwanda

 

Rwandský pas, ktorého platnosť uplynula 10.9.2004

29.3.2007

Býva v Neuffene, Nemecko. Prvý podpredseda hnutia Demokratických oslobodzovacích síl Rwandy (FDLR) v Európe. Prostredníctvom jeho vedenia FDLR, cudzích ozbrojených skupín pôsobiacich v KDR, Musoni, porušujúc rezolúciu 1649 (2005), bráni odzbrojeniu a dobrovoľnej repatriácii alebo presídleniu bojovníkov, ktorí patria k týmto skupinám.

11.

MUTEBUTSI

Jules

Jules Mutebusi, Jules Mutebuzi

M

 

 

 

Južné Kivu

 

Kongo

(Južné Kivu)

1.11.2005

Momentálne vo väzbe v Rwande. Známy ako: „plukovník Mutebutsi“. Bývalý zástupca vojenského regionálneho veliteľa 10. vojenského regiónu v apríli 2004, prepustený za porušenie disciplíny, spojil sa s inými odpadlíkmi bývalého RCD-G, aby v máji 2004 násilím obsadil mesto Bukavu. Podieľa sa na prijímaní zbraní mimo štruktúr FARDC a na zásobovaní ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003), ktoré je v rozpore so zbrojným embargom.

12.

NGUDJOLO

Matthieu Cui

Cui Ngudjolo

M

 

 

 

 

 

 

1.11.2005

„Plukovník“ alebo „generál“. Veliteľ štábu FNI a bývalý veliteľ štábu FRPI, má vplyv na politiky a velenie nad silami FRPI a riadi ich činnosti. FRPI je jedna z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. V októbri 2003 zatknutý MONUC-om v Bunii.

13.

NJABU

Floribert Ngabu

Floribert Njabu, Floribert Ndjabu, Floribert Ngabu Ndjabu

M

 

 

 

 

 

 

1.11.2005

Zatknutý a od marca 2005 v domácom väzení v Kinshase pre podiel FNI na porušovaní ľudských práv. Predseda FNI, jednej z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom.

14.

NKUNDA

Laurent

Laurent Nkunda Bwatare, Laurent Nkundabatware, Laurent Nkunda Mahoro Batware, Laurant Nkunda Batware

M

 

 

6.2.1967/2.2.1967

Severné Kivu/Rutshuru

 

Kongo

1.11.2005

Súčasné miesto pobytu neznáme. Videný v Rwande a Gome. Známy ako: „generál Nkunda“. Generál bývalého RCD-G. Spojil sily s inými odpadlíkmi bývalého RCD-G, aby v máji 2004 násilím obsadil Bukavu. Zapojený do prijímania zbraní mimo FARDC v rozpore so zbrojným embargom.

Zakladateľ, Národný kongres pre ľudovú obranu, 2006; vyšší úradník, Rally for Congolese Democracy–Goma (RCD-G), 1998 – 2006; dôstojník Rwandského vlasteneckého frontu [Rwandan Patriotic Front (RPF)], 1992 – 1998.

15.

NYAKUNI

James

 

M

 

 

 

 

 

Uganda

1.11.2005

Obchodné partnerstvo s „veliteľom Jérômom“, najmä pašovanie cez konžsko-ugandskú hranicu vrátane pašovania zbraní a vojenského materiálu v nepreverovaných nákladných vozidlách. Porušenie zbrojného embarga a poskytovanie pomoci ozbrojeným skupinám a milíciám uvedeným v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003) vrátane finančnej podpory, ktorá im umožňuje vojensky pôsobiť.

16.

OZIA MAZIO

Dieudonné

Ozia Mazio

M

 

 

6.6.1949

Ariwara, KDR

 

Kongo

1.11.2005

Známy ako: „Omari“ alebo „pán Omari“. Predseda FEC na území Aru. Finančné špekulácie s „veliteľom Jérômom“ a FAPC a pašovanie cez konžsko-ugandskú hranicu, ktoré umožňuje „veliteľovi Jérômovi“ a jeho jednotkám prístup k zásobám a hotovosti. Porušenie zbrojného embarga okrem iného poskytovaním pomoci ozbrojeným skupinám a milíciám uvedeným v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003).

17.

TAGANDA

Bosco

Bosco Ntaganda, Bosco Ntagenda

M

 

 

 

 

 

Kongo

1.11.2005

Známy ako: „Terminátor“ alebo „Major“. UPC/L je jedna z ozbrojených skupín a milícií uvedených v odseku 20 rezolúcie 1493 (2003), ktorá sa podieľa na nedovolenom obchodovaní so zbraňami v rozpore so zbrojným embargom. V decembri 2004 bol vymenovaný za generála FARDC, ale povýšenie odmietol, preto ostáva mimo FARDC.


b)   Zoznam subjektov uvedený v článkoch 3, 4 a 5

 

Meno

Krycie meno

Adresa

(ulica, číslo, PSČ, mesto, štát)

Miesto registrácie

(mesto, štát)

Dátum registrácie

Registračné číslo

Hlavné miesto podnikania

Dátum označenia

Ďalšie informácie

18.

BUTEMBO AIRLINES (BAL)

 

 

Butembo, KDR

 

 

 

29.3.2007

Súkromná letecká spoločnosť pôsobiaca mimo Butemba. Kambale Kisoni používal svoju leteckú spoločnosť na prepravu zlata pre FNI, proviantu a zbraní medzi Mongbwaluom a Butembom. Uvedená skutočnosť predstavuje „zabezpečenie pomoci“ pre ilegálne ozbrojené skupiny, ktorým sa porušuje zbrojné embargo rezolúcií 1493 (2003) a 1596 (2005).

19.

CONGOCOM TRADING HOUSE

 

 

Butembo, KDR

[tel.: +253 (0) 99 983 784]

 

 

 

29.3.2007

Spoločnosť obchodujúca so zlatom v Butembe. Majiteľom CONGOCOM-u je Kambale Kisoni. Kisoni si privlastnil skoro celú výrobu zlata v oblasti Mongbwalu, ktorú kontroluje FNI. FNI získava podstatný príjem z daní pochádzajúcich z tejto výroby. Uvedená skutočnosť predstavuje „zabezpečenie pomoci“ pre ilegálne ozbrojené skupiny, ktorým sa porušuje zbrojné embargo rezolúcií 1493 (2003) a 1596 (2005).

20.

COMPAGNIE AERIENNE DES GRANDS LACS (CAGL), GREAT LAKES BUSINESS

 

CAGL, Avenue Président Mobutu, Goma KDR (CAGL má pobočku aj v Gisenyi, Rwanda); GLBC, PO Box 315, Goma, KDR (GLBC má pobočku aj v Gisenyi, Rwanda)

 

 

 

 

29.3.2007

CAGL a GLBC sú spoločnosti, ktoré vlastní Douglas MPAMO, osoba už podliehajúca sankciám na základe rezolúcie 1596 (2005). Spoločnosti CAGL a GLBC sa využívali na dopravu zbraní a munície v rozpore so zbrojným embargom rezolúcií 1493 (2003) a 1596 (2005).

21.

MACHANGA

 

Kampala, Uganda

 

 

 

 

29.3.2007

Spoločnosť so sídlom v Kampale, zaoberajúca sa vývozom zlata (riaditeľ: pán Rajua). MACHANGA kupoval zlato prostredníctvom bežného obchodného vzťahu s obchodníkmi v KDR úzko prepojenými s milíciami. Uvedená skutočnosť predstavuje „zabezpečenie pomoci“ pre ilegálne ozbrojené skupiny, ktorým sa porušuje zbrojné embargo rezolúcií 1493 (2003) a 1596 (2005).

22.

TOUS POUR LA PAIX ET LE DEVELOPPEMENT (NGO)

TPD

Goma, Severné Kivu

 

 

 

 

1.11.2005

Podieľa sa na porušovaní zbrojného embarga poskytovaním pomoci RCD-G, a to najmä poskytovaním nákladných vozidiel na prepravu zbraní a jednotiek, ako aj prepravou zbraní, ktoré sa začiatkom 2005 rozdeľovali častiam obyvateľstva v Masisi a Rushuru v Severnom Kivu.

23.

UGANDA COMMERCIAL IMPEC (UCI) LTD

 

Kajoka Street,

Kisemente Kampala, Uganda

(tel.: +256 41 533 578/9);

alternatívna adresa: PO Box 22709, Kampala, Uganda

 

 

 

 

29.3.2007

Spoločnosť so sídlom v Kampale, zaoberajúca sa vývozom zlata. UCI kupoval zlato prostredníctvom obchodného vzťahu s obchodníkmi v KDR úzko prepojenými s milíciami. Uvedená skutočnosť predstavuje „zabezpečenie pomoci“ pre ilegálne ozbrojené skupiny, ktorým sa porušuje zbrojné embargo rezolúcií 1493 (2003) a 1596 (2005).