ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 28

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 51
1. februára 2008


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 87/2008 z 31. januára 2008, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 88/2008 z 31. januára 2008, ktorým sa určujú vývozné náhrady za biely cukor a surový cukor vyvážaný bez ďalšieho spracovania

3

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 89/2008 z 31. januára 2008, ktorým sa určujú vývozné náhrady na sirupy a niektoré iné výrobky z cukru vyvezené bez ďalšieho spracovania

5

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 90/2008 z 31. januára 2008, ktorým sa určuje maximálna výška vývoznej náhrady za biely cukor v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 900/2007

7

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 91/2008 z 31. januára 2008, ktorým sa určuje maximálna výška vývoznej náhrady za biely cukor v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 1060/2007

8

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 92/2008 z 31. januára 2008, ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 1. februára 2008

9

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 93/2008 z 31. januára 2008, ktorým sa ruší dočasné pozastavenie bezcolného režimu na rok 2008 na dovoz určitého tovaru s pôvodom v Nórsku do Spoločenstva, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov zahrnutých v nariadení Rady (ES) č. 3448/93

12

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 94/2008 z 31. januára 2008, ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve

14

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 95/2008 z 31. januára 2008, ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na určité výrobky zo sektoru cukru vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve

18

 

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

Rada

 

 

2008/87/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 30. októbra 2007 o podpísaní a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými arabskými emirátmi o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb

20

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými arabskými emirátmi o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb

21

 

 

Komisia

 

 

2008/88/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 28. januára 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2005/59/ES, pokiaľ ide o oblasti, v ktorých sa majú na Slovensku uskutočňovať plány ozdravenia od klasického moru ošípaných u diviakov a núdzového očkovania diviakov proti klasickému moru ošípaných [oznámené pod číslom K(2008) 319]

34

 

 

Európska centrálna banka

 

 

2008/89/ES

 

*

Rozhodnutie Európskej centrálnej banky z 31. decembra 2007 o splatení základného imania, prevode devízových rezerv a príspevkov Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta do rezervných fondov a rezerv Európskej centrálnej banky (ECB/2007/22)

36

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/56/ES z 26. októbra 2005 o cezhraničných zlúčeniach alebo splynutiach kapitálových spoločností (Ú. v. EÚ L 310, 25.11.2005)

40

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 87/2008

z 31. januára 2008,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007 ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovacia a zéleniny (1), najmä na jeho článok 138 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 1580/2007 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 138 nariadenia (ES) č. 1580/2007 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. februára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. januára 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 350, 31.12.2007, s. 1.


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 31. januára 2008, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

138,6

MA

39,0

SN

192,7

TN

120,5

TR

95,2

ZZ

117,2

0707 00 05

EG

190,8

JO

202,1

MA

54,5

TR

126,9

ZZ

143,6

0709 90 70

MA

61,7

TR

149,6

ZA

79,4

ZZ

96,9

0709 90 80

EG

191,8

ZZ

191,8

0805 10 20

EG

44,5

IL

60,9

MA

64,8

TN

53,4

TR

63,3

ZA

22,3

ZZ

51,5

0805 20 10

IL

107,2

MA

104,8

TR

98,7

ZZ

103,6

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

85,9

IL

76,1

JM

103,1

MA

135,9

PK

46,3

TR

72,2

US

60,1

ZZ

82,8

0805 50 10

EG

74,2

IL

120,5

MA

90,6

TR

121,8

ZZ

101,8

0808 10 80

CA

103,4

CL

60,8

CN

84,8

MK

37,5

US

112,1

ZZ

79,7

0808 20 50

CL

59,3

CN

57,3

TR

159,1

US

99,0

ZA

95,1

ZZ

94,0


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.


1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 88/2008

z 31. januára 2008,

ktorým sa určujú vývozné náhrady za biely cukor a surový cukor vyvážaný bez ďalšieho spracovania

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na druhý pododsek jeho článku 33 ods. 2,

keďže:

(1)

V článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa ustanovuje, že rozdiel medzi cenami výrobkov uvedených v článku 1 ods. 1 písm. b) uvedeného nariadenia na svetovom trhu a cenami týchto výrobkov na trhu Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou.

(2)

Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s cukrom by sa preto mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a určitými kritériami ustanovenými v článkoch 32 a 33 nariadenia (ES) č. 318/2006.

(3)

V prvom pododseku článku 33 ods. 2 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa ustanovuje, že vývozné náhrady sa môžu odlišovať podľa miesta určenia, ak si to vyžaduje situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky určitých trhov.

(4)

Náhrady by sa mali poskytovať iba na výrobky, ktoré majú voľný pohyb v Spoločenstve a ktoré spĺňajú požiadavky nariadenia (ES) č. 318/2006.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vývozné náhrady ustanovené v článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa poskytujú na výrobky a na množstvá, ktoré sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. februára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. januára 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1260/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1). Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. októbra 2008.


PRÍLOHA

Vývozné náhrady za biely cukor a surový cukor vyvážaný bez ďalšieho spracovania, uplatniteľné od 1. februára 2008

Kód výrobku

Miesto určenia

Merná jednotka

Výška náhrady

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

26,52 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

26,52 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

26,52 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

26,52 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2883

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

28,83

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

28,83

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

28,83

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2883

Póznamka: Miesta určenia sú definované takto:

S00

všetky miesta určenia s výnimkou:

a)

tretích krajín: Andorra, Lichtenštajnsko, Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát), Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko (), Čierna Hora, Albánsko, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko;

b)

území členských štátov EÚ, ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Faerské ostrovy, Grónsko, Helgoland, Ceuta, Melilla, samosprávne obce Livigno a Campione d’Italia a oblasti Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu;

c)

európskych území, za ktorých zahraničné vzťahy je zodpovedný niektorý z členských štátov a ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Gibraltár.


(1)  Vrátane Kosova, tak ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1244 z 10. júna 1999.

(2)  Táto suma sa uplatňuje na surový cukor s výťažnosťou 92 %. Ak sa výťažnosť vyvezeného surového cukru odlišuje od 92 %, uplatniteľná suma náhrady sa vynásobí pri každej dotknutej vývoznej operácii prevodným činiteľom, ktorý sa získa vydelením výťažnosti vyvezeného surového cukru, ktorá sa vypočíta podľa ustanovení bodu III ods. 3 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 318/2006, číslom 92.


1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/5


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 89/2008

z 31. januára 2008,

ktorým sa určujú vývozné náhrady na sirupy a niektoré iné výrobky z cukru vyvezené bez ďalšieho spracovania

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 druhý pododsek,

keďže:

(1)

V článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa stanovuje, že rozdiel medzi cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. c), d) a g) uvedeného nariadenia a cenami týchto výrobkov na trhu Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou.

(2)

Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s cukrom by sa preto mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a určitými kritériami ustanovenými v článkoch 32 a 33 nariadenia (ES) č. 318/2006.

(3)

V článku 33 ods. 2 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 318/2006 sa ustanovuje, že vývozné náhrady sa môžu odlišovať podľa miesta určenia, ak si to vyžaduje situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky určitých trhov.

(4)

Náhrady by sa mali poskytovať iba na výrobky, ktoré majú voľný pohyb v Spoločenstve a ktoré spĺňajú požiadavky nariadenia Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia (ES) č. 318/2006, pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2).

(5)

Vývozné náhrady možno stanoviť na pokrytie rozdielov v konkurencieschopnosti vývozu Spoločenstva a tretej krajiny. Vývoz Spoločenstva do určitých blízkych miest určenia a do tretích krajín, ktoré výrobkom Spoločenstva poskytujú preferenčné dovozné zaobchádzanie, je v súčasnosti v obzvlášť priaznivom konkurenčnom postavení. Náhrady za vývoz do týchto miest určenia by sa preto mali zrušiť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Vývozné náhrady ustanovené v článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa poskytujú na výrobky a na množstvá, ktoré sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu, za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.

2.   Aby sa na výrobok mohla poskytnúť náhrada podľa odseku 1, musí spĺňať príslušné požiadavky uvedené v článkoch 3 a 4 nariadenia (ES) č. 951/2006.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. februára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. januára 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1260/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1). Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. októbra 2008.

(2)  Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2031/2006 (Ú. v. EÚ L 414, 30.12.2006, s. 43).


PRÍLOHA

Vývozné náhrady na sirupy a niektoré iné výrobky z cukru vyvezené bez ďalšieho spracovania uplatniteľné od 1. februára 2008

Kód výrobku

Miesto určenia

Merná jednotka

Výška náhrady

1702 40 10 9100

S00

EUR/100 kg sušiny

28,83

1702 60 10 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

28,83

1702 60 95 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2883

1702 90 30 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

28,83

1702 90 71 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2883

1702 90 95 9100

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2883

1702 90 95 9900

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2883 (2)

2106 90 30 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

28,83

2106 90 59 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2883

Poznámka: Miesta určenia sú definované takto:

S00

všetky miesta určenia s výnimkou:

a)

tretích krajín: Andorra, Lichtenštajnsko, Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát), Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko (), Čierna Hora, Albánsko, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko;

b)

území členských štátov EÚ, ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Faerské ostrovy, Grónsko, Helgoland, Ceuta, Melilla, samosprávne obce Livigno a Campione d’Italia a oblasti Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu;

c)

európskych území, za ktorých zahraničné vzťahy je zodpovedný niektorý z členských štátov a ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Gibraltár.


(1)  Y compris le Kosovo, sous l'égide des Nations unies, en vertu de la résolution 1244 du Conseil de sécurité du 10 juin 1999

(2)  Táto suma sa neuplatňuje na výrobky určené v bode 2 prílohy k nariadeniu Komisie (EHS) č. 3513/92 (Ú. v. ES L 355, 5.12.1992, s. 12).


1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/7


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 90/2008

z 31. januára 2008,

ktorým sa určuje maximálna výška vývoznej náhrady za biely cukor v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 900/2007

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 druhý pododsek a tretí pododsek písm. b),

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 900/2007 z 27. júla 2007 o stálej verejnej súťaži na stanovenie vývozných náhrad za biely cukor až do konca hospodárskeho roku 2007/2008 (2) sa vyžaduje vyhlásenie čiastkových verejných súťaží.

(2)

Podľa článku 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 900/2007 a po preskúmaní ponúk predložených po vyhlásení čiastkovej verejnej súťaže, ktorá sa končí 31. januára 2008, je vhodné určiť pre túto čiastkovú verejnú súťaž maximálnu výšku vývoznej náhrady.

(3)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Maximálna výška vývoznej náhrady za výrobok uvedený v článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 900/2007 pre čiastkovú verejnú súťaž, ktorá sa končí 31. januára 2008, je 33,832 EUR/100 kg.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. februára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. januára 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1260/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1). Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. októbra 2008.

(2)  Ú. v. EÚ L 196, 28.7.2007, s. 26. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1298/2007 (Ú. v. EÚ L 289, 7.11.2007, s. 3).


1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/8


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 91/2008

z 31. januára 2008,

ktorým sa určuje maximálna výška vývoznej náhrady za biely cukor v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 1060/2007

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 druhý pododsek a tretí pododsek písm. b),

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (ES) č. 1060/2007 zo 14. septembra 2007, ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na ďalší predaj cukru v držbe intervenčných agentúr Belgicka, Českej republiky, Španielska, Írska, Talianska, Maďarska, Poľska, Slovenska a Švédska (2) sa vyžaduje vyhlásenie čiastkových verejných súťaží.

(2)

Podľa článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1060/2007 a po preskúmaní ponúk predložených po vyhlásení čiastkovej verejnej súťaže, ktorá sa končí 30. januára 2008, je vhodné určiť pre túto čiastkovú verejnú súťaž maximálnu výšku vývoznej náhrady.

(3)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Maximálna výška vývoznej náhrady za výrobok uvedený v článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1060/2007 pre čiastkovú verejnú súťaž, ktorá sa končí 30. januára 2008, je 399,00 EUR/t.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. februára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. januára 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1260/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1). Nariadenie (ES) č. 318/2006 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. októbra 2008.

(2)  Ú. v. EÚ L 242, 15.9.2007, s. 8. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1476/2007 (Ú. v. EÚ L 329, 14.12.2007, s. 17).


1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/9


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 92/2008

z 31. januára 2008,

ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 1. februára 2008

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách na uplatňovanie (dovozné clá pre sektor obilnín) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,

keďže:

(1)

V článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa ustanovuje, že dovozné clá na produkty spadajúce pod kódy KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002, ex 1005 iné ako hybridné osivá a ex 1007 iné ako hybridy na siatie sú rovnaké ako intervenčná cena platná pre produkty pri dovoze zvýšená o 55 % mínus dovozná cena cif uplatniteľná pre príslušnú dodávku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku.

(2)

V článku 10 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 2 uvedeného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif.

(3)

V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96 sa na výpočet dovozného cla na produkty spadajúce pod kódy KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 použije cena, ktorá je priemerom denne stanovovaných reprezentatívnych dovozných cien cif podľa metódy stanovenej v článku 4 uvedeného nariadenia.

(4)

Na obdobie od 1. februára 2008 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nevstúpia do platnosti novostanovené clá.

(5)

Uplatňovanie niektorých ciel stanovených týmto nariadením sa však v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1/2008 z 20. decembra 2007, ktorým sa dočasne pozastavuje uplatňovanie dovozného cla na niektoré obilniny v hospodárskom roku 2007/2008 (3), pozastavuje,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Počnúc od 1. februára 2008 sú dovozné clá v sektore obilnín, uvedené v článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003, stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. februára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. januára 2008

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 735/2007 (Ú. v. EÚ L 169, 29.6.2007, s. 6). Nariadenie (ES) č. 1784/2003 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. júla 2008.

(2)  Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1816/2005 (Ú. v. EÚ L 292, 8.11.2005, s. 5).

(3)  Ú. v. EÚ L 1, 4.1.2008, s. 1.


PRÍLOHA I

Dovozné clá na produkty uvedené v článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 uplatniteľné od 1. februára 2008

Kód KN

Opis tovaru

Dovozné clo (1)

(EUR/t)

1001 10 00

PŠENICA tvrdá vysokej kvality

0,00 (3)

strednej kvality

0,00 (3)

nízkej kvality

0,00 (3)

1001 90 91

PŠENICA mäkká, na siatie

0,00

ex 1001 90 99

PŠENICA mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie

0,00 (3)

1002 00 00

RAŽ

0,00 (3)

1005 10 90

KUKURICA na siatie, iná ako hybrid

0,00

1005 90 00

KUKURICA, iná ako na siatie (2)

0,00 (3)

1007 00 90

CIROK zrná, iné ako hybrid na siatie

0,00 (3)


(1)  V prípade tovaru prichádzajúceho do Spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský kanál môže dovozca podľa článku 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96 využiť zníženie cla o:

3 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Stredozemnom mori,

2 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Dánsku, Estónsku, Fínsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve, Švédsku alebo na atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova.

(2)  Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.

(3)  V súlade s nariadením (ES) č. 1/2008 sa uplatňovanie tohto cla pozastavuje.


PRÍLOHA II

Podklady výpočtu ciel stanovených v prílohe I

16.1.2008-30.1.2008

1.

Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

(EUR/t)

 

Pšenica mäkká (1)

Kukurica

Pšenica tvrdá, vysoká kvalita

Pšenica tvrdá, stredná kvalita (2)

Pšenica tvrdá, nízka kvalita (3)

Jačmeň

Burza

Minneapolis

Chicago

Kvotácia

323,84

132,63

Cena FOB USA

491,62

481,62

461,62

200,37

Prémia – Záliv

30,32

14,75

Prémia – Veľké jazerá

2.

Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

Náklady za prepravu: Mexický záliv–Rotterdam:

46,94 EUR/t

Náklady za prepravu: Veľké jazerá–Rotterdam:

41,79 EUR/t


(1)  Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

(2)  Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

(3)  Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].


1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/12


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 93/2008

z 31. januára 2008,

ktorým sa ruší dočasné pozastavenie bezcolného režimu na rok 2008 na dovoz určitého tovaru s pôvodom v Nórsku do Spoločenstva, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov zahrnutých v nariadení Rady (ES) č. 3448/93

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 3448/93 zo 6. decembra 1993 stanovujúce obchodné opatrenia uplatňované na niektoré tovary vznikajúce spracovaním poľnohospodárskych výrobkov (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2004/859/ES z 25. októbra 2004 týkajúce sa uzavretia Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom o protokole 2 k bilaterálnej Dohode o voľnom obchode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom (2), a najmä na jeho článok 3,

keďže:

(1)

Protokol 2 k bilaterálnej Dohode o voľnom obchode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom (3) a protokol 3 k Dohode o EHP (4) určujú obchodné opatrenia na určité poľnohospodárske a spracované poľnohospodárske výrobky medzi zmluvnými stranami.

(2)

Protokol 3 k Dohode o EHP, zmenený a doplnený rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 138/2004 (5) ustanovuje nulové clo, ktoré sa uplatňuje na určité vody s obsahom pridaného cukru alebo iných sladidiel alebo ochucovacích látok, zaradené pod kód KN 2202 10 00 a určité iné nealkoholické nápoje s obsahom cukru zaradené pod kód KN ex 2202 90 10.

(3)

Nulové clo na vody a iné uvedené nápoje bolo pre Nórsko dočasne pozastavené Dohodou vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom o protokole 2 k bilaterálnej Dohode o voľnom obchode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom (6) (ďalej len „dohoda“) schválenou rozhodnutím 2004/859/ES. Podľa bodu IV odsúhlasenej zápisu dohody sa bezcolný dovoz tovaru s kódmi KN 2202 10 00 a ex 2202 90 10 s pôvodom v Nórsku v zásade povoľuje iba do výšky bezcolnej kvóty, pričom clo sa platí pri dovoze mimo pridelenia kvóty.

(4)

Na základe štatistík poskytnutých Komisii nebola ročná kvóta na rok 2007 pre uvedené výrobky, otvorená nariadením Komisie (ES) č. 1798/2006 (7), k 31. októbra 2007 vyčerpaná. Podľa bodu IV odsúhlaseného zápisu dohody by uvedené výrobky mali mať neobmedzený bezcolný prístup do Spoločenstva od 1. januára 2008 do 31. decembra 2008.

(5)

Preto je potrebné zrušiť dočasné pozastavenie bezcolného režimu uplatňovaného podľa protokolu 2.

(6)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre horizontálne otázky týkajúce sa obchodu so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami neuvedenými v prílohe I k zmluve,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Pre obdobie od 1. januára do 31. decembra 2008 sa dočasné pozastavenie bezcolného režimu uplatňovaného podľa protokolu 2 k bilaterálnej dohode o voľnom obchode na tovary klasifikované pod kódmi KN 2202 10 00 (voda vrátane minerálnej vody a sýtenej vody obsahujúcej pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo príchuť) a ex 2202 90 10 [iné minerálne vody obsahujúce cukor (sacharózu a invertný cukor)] zrušuje.

2.   Pravidlá pôvodu vzájomne uplatniteľné na tovar uvedený v odseku 1 sú také, ako sú stanovené v protokole 3 k bilaterálnej Dohode o voľnom obchode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Je uplatniteľné od 1. januára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. januára 2008

Za Komisiu

Günter VERHEUGEN

podpredseda


(1)  Ú. v. ES L 318, 20.12.1993, s. 18. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2580/2000 (Ú. v. ES L 298, 25.11.2000, s. 5).

(2)  Ú. v. EÚ L 370, 17.12.2004, s. 70.

(3)  Ú. v. ES L 171, 27.6.1973, s. 1.

(4)  Ú. v. ES L 22, 24.1.2002, s. 37.

(5)  Ú. v. EÚ L 342, 18.11.2004, s. 30.

(6)  Ú. v. EÚ L 370, 17.12.2004, s. 72.

(7)  Ú. v. EÚ L 341, 7.12.2006, s. 24.


1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/14


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 94/2008

z 31. januára 2008,

ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 13 ods. 3,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (2), a najmä na jeho článok 14 ods. 3,

keďže:

(1)

Článok 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1784/2003 a článok 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1785/2003 stanovujú, že rozdiel medzi kvótami alebo cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v článku 1 každého z týchto nariadení a cenami v rámci Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou.

(2)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93, pokiaľ ide o systém udeľovania vývozných náhrad pre určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve a kritériá pre stanovenie čiastky týchto náhrad (3), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady uplatňovaná, ako je to vhodné, v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovarov uvedených v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1784/2003 alebo v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1785/2003.

(3)

V súlade s odsekom 1 článku 14 nariadenia (ES) č. 1043/2005 by sa mala sadzba náhrady na 100 kg každého príslušného základného výrobku stanoviť každý mesiac.

(4)

Záväzky prijaté v súvislosti s náhradami, ktoré môžu byť udeľované na vývoz poľnohospodárskych výrobkov obsiahnutých v tovaroch, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, môžu byť predbežným stanovením vysokých sadzieb náhrad ohrozené. Preto je v takýchto situáciách potrebné prijať preventívne opatrenia, avšak bez toho, aby sa zabránilo uzatváraniu dlhodobých zmlúv. Stanovenie osobitnej sadzby náhrady na predbežné stanovenie náhrad je opatrením, ktoré umožňuje splniť tieto rozličné ciele.

(5)

S ohľadom na urovnanie medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o vývoze cestovín zo Spoločenstva do Spojených štátov amerických, schválené rozhodnutím Rady 87/482/EHS (4), je potrebné rozlišovať náhradu na tovar spadajúci pod kódy KN 1902 11 00 a 1902 19 podľa ich miesta určenia.

(6)

Podľa článku 15 ods. 2 a 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 znížená sadzba vývoznej náhrady musí byť stanovená vzhľadom na čiastku uplatniteľnej výrobnej náhrady, podľa nariadenia Komisie (EHS) č. 1722/93 (5), pre príslušný základný výrobok použitý počas predpokladaného obdobia výroby tovaru.

(7)

Alkoholické nápoje sa považujú za menej citlivé na cenu obilnín používaných pri ich výrobe. Avšak protokol 19 Aktu o pristúpení Spojeného kráľovstva, Írska a Dánska ustanovuje, že je potrebné rozhodnúť o potrebných opatreniach, aby bolo použitie obilnín Spoločenstva pri výrobe alkoholických nápojov získavaných z obilnín uľahčené. Je preto potrebné upraviť sadzbu náhrady vzťahujúcu sa na obilniny vyvážané vo forme alkoholických nápojov.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 nariadenia (ES) č. 1784/2003 alebo v článku 1 nariadenia (ES) č. 1785/2003, vyvážané vo forme tovaru uvedeného v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1784/2003 alebo v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1785/2003 v uvedenom poradí, sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. februára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. januára 2008

Za Komisiu

Heinz ZOUREK

generálny riaditeľ pre podnikanie a priemysel


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 797/2006 (Ú. v. EÚ L 144, 31.5.2006, s. 1).

(3)  Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 447/2007 (Ú. v. EÚ L 106, 24.4.2007, s. 31).

(4)  Ú. v. ES L 275, 29.9.1987, s. 36.

(5)  Ú. v. ES L 159, 1.7.1993, s. 112. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1584/2004 (Ú. v. EÚ L 280, 31.8.2004, s. 11).


PRÍLOHA

Sadzby náhrad uplatniteľné od 1. februára 2008 na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)

(EUR/100 kg)

Kód KN

Opis výrobkov (2)

Sadzba náhrady na 100 kg základného výrobku

V prípade predbežného stanovenia náhrad

Iné

1001 10 00

Tvrdá pšenica

 

 

– pre vývozy tovaru do Spojených štátov amerických spadajúceho pod kódy KN 1902 11 a 1902 19

– v iných prípadoch

1001 90 99

Mäkká pšenica a súraž:

 

 

– pre vývozy tovaru do Spojených štátov amerických spadajúceho pod kódy KN 1902 11 a 1902 19

– v iných prípadoch:

 

 

– – v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (3)

– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4)

– – v iných prípadoch

1002 00 00

Raž

1003 00 90

Jačmeň

 

 

– v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4)

– v iných prípadoch

1004 00 00

Ovos

1005 90 00

Kukurica používaná vo forme:

 

 

– škrobu:

 

 

– – v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (3)

– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4)

– – v iných prípadoch

– glukózy, glukózového sirupu, maltodextrínu a maltodextrínového sirupu kódov KN 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5):

 

 

– – v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (3)

– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4)

– – v iných prípadoch

– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4)

– inej (vrátane nespracovanej)

Zemiakového škrobu s kódom KN 1108 13 00 podobného s výrobkom získavaným spracovaním kukurice:

 

 

– v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (3)

– v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4)

– v iných prípadoch

ex 1006 30

Bielená ryža:

 

 

– s okrúhlymi zrnami

– s priemernými zrnami

– s dlhými zrnami

1006 40 00

Zlomková ryža

1007 00 90

Zrná ciroku, iné ako hybridy, na siatie


(1)  Sadzby stanovené v tejto prílohe sa neuplatňujú na tovar uvedený v tabuľkách I a II k protokolu č. 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, ktorý sa vyviezol do Švajčiarskej konfederácie alebo do Lichtenštajnského kniežatstva.

(2)  Pokiaľ ide o poľnohospodárske výrobky získané zo spracovania základného výrobku alebo/a asimilovaných výrobkov, budú sa uplatňovať koeficienty stanovené v prílohe V k nariadeniu Komisie (ES) č. 1043/2005.

(3)  Na príslušný tovar sa vzťahuje kód KN 3505 10 50.

(4)  Tovar uvedený v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1784/2003 alebo uvedený v článku 2 nariadenia (EHS) č. 2825/93 (Ú. v. ES L 258, 16.10.1993, s. 6).

(5)  Pre sirupy, na ktoré sa vzťahujú kódy KN 1702 30 99, 1702 40 90 a 1702 60 90, získané zo zmiešania glukózového a fruktózového sirupu sa vývozné náhrady týkajú iba glukózového sirupu.


1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/18


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 95/2008

z 31. januára 2008,

ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na určité výrobky zo sektoru cukru vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnom organizovaní trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 písm. a) a ods. 4,

keďže:

(1)

Článok 32 ods. 1 a 2 nariadenia (ES) č. 318/2006 stanovuje, že rozdiely medzi cenami v medzinárodnom obchode pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. b), c), d) a g) uvedeného nariadenia a cenami v rámci Spoločenstva sa môžu uhradiť vývoznou náhradou, ak sú tieto výrobky vyvážané vo forme tovarov uvedených v prílohe VII uvedeného nariadenia.

(2)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93, pokiaľ ide o systém udeľovania vývozných náhrad pre určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve a kritéria pre stanovenie čiastky týchto náhrad (2), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady uplatňovaná v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovarov uvedených v prílohe VII nariadenia (ES) č. 318/2006.

(3)

V súlade s článkom 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1043/2005, sadzba náhrady na 100 kg každého uvedeného základného výrobku by sa mala stanoviť každý mesiac.

(4)

Článok 32 ods. 4 nariadenia (ES) č. 318/2006 stanovuje, že vývozná náhrada na výrobok obsiahnutý v tovare nemôže prevýšiť náhradu uplatniteľnú na tento výrobok v prípade, že je vyvážaný bez ďalšieho spracovania.

(5)

Keďže situácia na trhu pre nasledujúce mesiace nemôže byť práve teraz určená, náhrady stanovené podľa tohto nariadenia je možné predbežne stanoviť.

(6)

Záväzky prijaté v súvislosti s náhradami, ktoré môžu byť udeľované na vývoz poľnohospodárskych výrobkov obsiahnutých v tovaroch, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, môžu byť predbežným stanovením vysokých sadzieb náhrad ohrozené. Preto je v takýchto situáciách potrebné prijať preventívne opatrenia, avšak bez toho, aby sa zabránilo uzatváraniu dlhodobých zmlúv. Stanovenie osobitnej sadzby náhrady pre predbežné stanovenie náhrad je opatrením, ktoré umožňuje splniť tieto rozličné ciele.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 ods. 1 a v bode 1 článku 2 nariadenia (ES) č. 318/2006 vyvážané vo forme tovarov uvedených v prílohe VII k nariadeniu (ES) č. 318/2006 sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. februára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 31. januára 2008

Za Komisiu

Heinz ZOUREK

generálny riaditeľ pre podnikanie a priemysel


(1)  Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1585/2006 (Ú. v. EÚ L 294, 25.10.2006, s. 19).

(2)  Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 447/2007 (Ú. v. EÚ L 106, 24.4.2007, s. 31).


PRÍLOHA

Sadzby náhrad uplatniteľné od 1. februára 2008 na určité výrobky zo sektora cukru vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)

Kód KN

Opis

Sadzba náhrady v EUR/100 kg

V prípade predbežného stanovenia náhrad

Iné

1701 99 10

Biely cukor

28,83

28,83


(1)  Sadzby stanovené v tejto prílohe nie sú uplatniteľné na vývoz:

a)

tretích krajín: Andorra, Lichtenštajnsko, Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát), Chorvátsko, Bosna a Hercegovina, Srbsko (), Čierna Hora, Albánsko, Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko a na tovar uvedený v tabuľkách I a II protokolu 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972 vyvážaný do Švajčiarskej konfederácie;

b)

území členských štátov EÚ, ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Faerské ostrovy, Grónsko, Helgoland, Ceuta, Melilla, samosprávne obce Livigno a Campione d’Italia a oblasti Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu;

c)

európskych území, za ktorých zahraničné vzťahy je zodpovedný niektorý z členských štátov a ktoré netvoria súčasť colného územia Spoločenstva: Gibraltár.

(2)  Vrátane Kosova, tak ako ho definuje rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1244 z 10. júna 1999.


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

ROZHODNUTIA

Rada

1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/20


ROZHODNUTIE RADY

z 30. októbra 2007

o podpísaní a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými arabskými emirátmi o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb

(2008/87/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 80 ods. 2 v spojení s článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom prvou vetou,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Rada 5. júna 2003 poverila Komisiu na začatie rokovaní s tretími krajinami o nahradení určitých ustanovení v existujúcich dvojstranných dohodách dohodou so Spoločenstvom.

(2)

Komisia v mene Spoločenstva dojednala so Spojenými arabskými emirátmi dohodu o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb v súlade s mechanizmami a smernicami uvedenými v prílohe k rozhodnutiu Rady, ktorým sa Komisia poveruje začať rokovania s tretími krajinami o nahradení určitých ustanovení v existujúcich dvojstranných dohodách dohodou so Spoločenstvom.

(3)

Dohoda by sa mala podpísať a predbežne vykonávať s výhradou jej uzatvorenia k neskoršiemu dátumu,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje podpísanie Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými arabskými emirátmi o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb s výhradou uzatvorenia uvedenej dohody.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať v mene Spoločenstva dohodu s výhradou jej uzatvorenia.

Článok 3

Kým dohoda nenadobudne platnosť, bude sa predbežne vykonávať od prvého dňa prvého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.

Článok 4

Týmto sa predseda Rady poveruje vykonať oznámenie podľa článku 9 ods. 2 dohody.

V Luxemburgu 30. októbra 2007

Za Radu

predseda

F. NUNES CORREIA


DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými arabskými emirátmi o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

na jednej strane a

SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY

na strane druhej

(ďalej len „zmluvné strany“),

BERÚC NA VEDOMIE, že Európsky súdny dvor zistil, že určité ustanovenia dvojstranných dohôd uzavretých viacerými členskými štátmi s tretími krajinami nie sú v súlade s právom Európskeho spoločenstva,

BERÚC NA VEDOMIE, že medzi niekoľkými členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Spojenými arabskými emirátmi sa uzavrelo niekoľko dvojstranných dohôd o leteckých dopravných službách, ktoré obsahujú podobné ustanovenia, a že členské štáty sú povinné podniknúť všetky príslušné kroky s cieľom vylúčiť nezrovnalosti medzi takýmito dohodami a Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva,

BERÚC NA VEDOMIE, že Európske spoločenstvo má výhradnú právomoc v súvislosti s niektorými aspektmi, ktoré môžu byť zahrnuté v dvojstranných dohodách o leteckých dopravných službách medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva a tretími krajinami,

BERÚC NA VEDOMIE, že podľa práva Európskeho spoločenstva majú leteckí dopravcovia Spoločenstva so sídlom v niektorom členskom štáte právo na nediskriminačný prístup k letovým trasám medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva a tretími krajinami,

SO ZRETEĽOM na dohody medzi Európskym spoločenstvom a niektorými tretími krajinami, ktoré umožňujú príslušníkom týchto tretích krajín získať vlastnícky podiel v spoločnostiach leteckých dopravcov, ktoré majú licenciu v súlade s právom Európskeho spoločenstva,

UZNÁVAJÚC, že zosúladenie práva Európskeho spoločenstva s ustanoveniami dvojstranných dohôd o leteckých dopravných službách medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Spojenými arabskými emirátmi zachová kontinuitu a rozvoj leteckých dopravných služieb medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými arabskými emirátmi,

POZNAMENÁVAJÚC, že podľa práva Európskeho spoločenstva leteckí dopravcovia v zásade nesmú uzatvárať dohody, ktoré môžu ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva a ktorých cieľom alebo účelom je zabrániť, obmedziť alebo narušiť hospodársku súťaž,

UZNÁVAJÚC, že ustanovenia dvojstranných dohôd o leteckých dopravných službách uzavretých medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Spojenými arabskými emirátmi, ktoré i) si vyžadujú alebo uprednostňujú prijatie dohôd medzi spoločnosťami, prijatie rozhodnutí združeniami spoločností alebo zosúladené postupy, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži medzi leteckými dopravcami na príslušných trasách, narúšajú ju alebo ju obmedzujú, alebo ii) posilňujú účinky každej takejto dohody, rozhodnutia alebo zosúladeného postupu, alebo iii) delegujú na leteckých dopravcov alebo iné súkromné hospodárske subjekty zodpovednosť za prijatie opatrení, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži medzi leteckými dopravcami na príslušných trasách, narúšajú ju alebo ju obmedzujú, môžu narúšať pravidlá hospodárskej súťaže platné pre spoločnosti,

BERÚC NA VEDOMIE, že cieľom Európskeho spoločenstva nie je v rámci tejto dohody zvýšiť celkový objem leteckej premávky medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými arabskými emirátmi, ovplyvniť rovnováhu medzi leteckými dopravcami Spoločenstva a leteckými dopravcami Spojených arabských emirátov ani podriadiť výklad ustanovení existujúcich dvojstranných dohôd o leteckých dopravných službách týkajúcich sa dopravných práv ustanoveniam tejto dohody,

DOHODLI SA TAKTO:

Článok 1

Všeobecné ustanovenia

1.   Na účely tejto dohody „členské štáty“ sú členské štáty Európskeho spoločenstva, „zmluvná strana“ je zmluvná strana tejto dohody a „strana“ je strana príslušnej dvojstrannej dohody o leteckých dopravných službách.

2.   Odkazy v dohodách uvedených v prílohe I na štátnych príslušníkov členského štátu, ktorý je stranou takejto dohody, sa považujú za odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Európskeho spoločenstva.

3.   Odkazy v dohodách uvedených v prílohe I na leteckých dopravcov alebo letecké dopravné spoločnosti členského štátu, ktorý je stranou takejto dohody, sa považujú za odkazy na leteckých dopravcov alebo letecké dopravné spoločnosti určené týmto členským štátom.

Článok 2

Určenie

1.   Ustanoveniami v odsekoch 2 a 3 tohto článku sa nahrádzajú zodpovedajúce ustanovenia v článkoch uvedených v prílohe II písm. a) a b), pokiaľ ide o určenie leteckého dopravcu príslušnou stranou, jeho oprávnenia a povolenia udelené druhou stranou a zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnení alebo povolení leteckého dopravcu.

2.   Po obdržaní takéhoto určenia a po prijatí žiadostí určeného leteckého dopravcu (určených leteckých dopravcov) vo forme a spôsobom, ktoré sú predpísané pre prevádzkové oprávnenia a technické povolenia, každá strana udelí príslušné oprávnenia a povolenia s minimálnym procedurálnym časovým oneskorením za predpokladu, že:

a)

v prípade leteckého dopravcu, ktorého určil členský štát:

i)

letecký dopravca je usadený na území určujúceho členského štátu podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a vlastní platnú licenciu na vykonávanie leteckej dopravy udelenú členským štátom v súlade s právom Európskeho spoločenstva a

ii)

členský štát zodpovedný za vydanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa pre leteckého dopravcu vykonáva a udržiava účinnú regulačnú kontrolu tohto leteckého dopravcu a v určení leteckého dopravcu je zreteľne uvedený príslušný letecký orgán a

iii)

letecký dopravca má hlavné miesto podnikania na území členského štátu, ktorý mu udelil platnú licenciu na vykonávanie leteckej dopravy, a

iv)

leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníckeho podielu vlastnia a účinne kontrolujú členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov a/alebo iné štáty uvedené v prílohe III a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov;

b)

v prípade leteckého dopravcu, ktorého určili Spojené arabské emiráty:

i)

letecký dopravca má sídlo na území Spojených arabských emirátov a vlastní licenciu v súlade s platným právom Spojených arabských emirátov a

ii)

Spojené arabské emiráty vykonávajú a udržiavajú účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu.

3.   Každá strana môže zamietnuť, zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť prevádzkové oprávnenia alebo technické povolenia leteckého dopravcu, ktorého určila druhá strana, ak:

a)

v prípade leteckého dopravcu, ktorého určil členský štát:

i)

letecký dopravca nie je usadený na území určujúceho členského štátu podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva alebo nevlastní platnú licenciu na vykonávanie leteckej dopravy udelenú členským štátom v súlade s právom Európskeho spoločenstva, alebo

ii)

členský štát zodpovedný za vydanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa pre leteckého dopravcu nevykonáva ani neudržiava účinnú regulačnú kontrolu tohto leteckého dopravcu alebo príslušný letecký orgán nie je zreteľne uvedený v určení leteckého dopravcu, alebo

iii)

letecký dopravca nemá hlavné miesto podnikania na území členského štátu, ktorý mu udelil licenciu na vykonávanie leteckej dopravy, alebo

iv)

leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníckeho podielu nevlastnia ani účinne nekontrolujú členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov a/alebo iné štáty uvedené v prílohe III a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov, alebo

v)

letecký dopravca vlastní osvedčenie leteckého prevádzkovateľa vydané iným členským štátom a je možné preukázať, že vykonávaním dopravných práv podľa tejto dohody na trase, ktorá zahŕňa miesto v tomto inom členskom štáte, vrátane prevádzkovania letových služieb, ktoré sa uvádzajú na trh ako priame lety s medzipristátím alebo inak predstavujú takéto letové služby, by letecký dopravca v skutočnosti obchádzal obmedzenia týkajúce sa dopravných práv prijaté v dvojstrannej dohode o leteckých dopravných službách medzi Spojenými arabskými emirátmi a príslušným členským štátom, alebo

vi)

letecký dopravca vlastní osvedčenie leteckého prevádzkovateľa, ktoré vydal členský štát, a neexistuje dvojstranná dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a príslušným členským štátom o leteckých dopravných službách a je možné preukázať, že dopravné práva potrebné na vykonávanie navrhnutej prevádzky nie sú recipročne dostupné leteckému dopravcovi (leteckým dopravcom), ktorého (ktorých) určili Spojené arabské emiráty;

b)

v prípade leteckého dopravcu, ktorého určili Spojené arabské emiráty:

i)

letecký dopravca nemá sídlo na území Spojených arabských emirátov ani nemá licenciu v súlade s platným právom Spojených arabských emirátov, alebo

ii)

Spojené arabské emiráty nevykonávajú ani neudržiavajú účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu, alebo

iii)

leteckého dopravcu väčšinovo vlastnia a kontrolujú štátni príslušníci iného štátu ako Spojených arabských emirátov a je možné preukázať, že vykonávaním dopravných práv podľa tejto dohody na trase, ktorá zahŕňa miesto v tomto inom štáte, vrátane prevádzkovania letových služieb, ktoré sa uvádzajú na trh ako priame lety s medzipristátím alebo inak predstavujú takéto letové služby, by letecký dopravca v skutočnosti obchádzal obmedzenia týkajúce sa dopravných práv prijaté v dvojstrannej dohode o leteckých dopravných službách medzi členským štátom a týmto iným štátom, alebo

iv)

leteckého dopravcu väčšinovo vlastnia a kontrolujú štátni príslušníci iného štátu ako Spojených arabských emirátov a neexistuje dvojstranná dohoda medzi členským štátom a týmto iným štátom o leteckých dopravných službách a je možné preukázať, že dopravné práva potrebné na vykonávanie navrhnutej prevádzky nie sú recipročne dostupné leteckému dopravcovi (leteckým dopravcom), ktorého (ktorých) určil príslušný členský štát.

Spojené arabské emiráty nebudú pri výkone svojho práva v zmysle tohto odseku a bez toho, aby boli dotknuté ich práva podľa odseku 3 písm. a) bodu v) a vi) tohto článku, robiť rozdiely medzi leteckými dopravcami Spoločenstva z dôvodu štátnej príslušnosti.

Článok 3

Bezpečnosť

1.   Ustanoveniami odseku 2 tohto článku sa dopĺňajú zodpovedajúce ustanovenia článkov uvedených v prílohe II písm. c).

2.   Ak členský štát určil leteckého dopravcu, ktorého regulačnú kontrolu vykonáva a udržiava iný členský štát, uplatňujú sa práva Spojených arabských emirátov vyplývajúce z bezpečnostných ustanovení dohody medzi tým členským štátom, ktorý určil leteckého dopravcu, a Spojenými arabskými emirátmi rovnako v prípadoch prijatia, vykonávania a dodržiavania bezpečnostných noriem týmto iným členským štátom, pokiaľ ide o prevádzkové oprávnenie tohto leteckého dopravcu.

Článok 4

Zdaňovanie leteckých pohonných hmôt

1.   Ustanovenia v odseku 2 tohto článku dopĺňajú príslušné ustanovenia v článkoch uvedených v prílohe II písm. d).

2.   Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenia, ktoré sú v rozpore s týmto ustanovením, žiadne ustanovenie dohôd uvedených v prílohe II písm. d) nebráni členskému štátu uvaliť na nediskriminačnom základe dane, odvody, clá alebo iné poplatky na pohonné hmoty dodávané na jeho územie na použitie v lietadle určeného leteckého dopravcu Spojených arabských emirátov, ktorý poskytuje služby medzi miestom na území členského štátu a iným miestom na území tohto členského štátu, alebo na území iného členského štátu. V takom prípade by mali Spojené arabské emiráty obdobné právo recipročne a bez diskriminácie uvaliť obdobné dane, odvody, clá alebo iné poplatky na pohonné hmoty dodávané na ich územie.

Článok 5

Tarify za prepravu v rámci Európskeho spoločenstva

1.   Ustanoveniami odseku 2 tohto článku sa dopĺňajú zodpovedajúce ustanovenia článkov uvedených v prílohe II písm. e).

2.   Tarify účtované leteckým dopravcom (leteckými dopravcami), ktorého (ktorých) určili Spojené arabské emiráty podľa dohody uvedenej v prílohe I, ktorá obsahuje ustanovenie uvedené v prílohe II písm. e), za prepravu uskutočnenú výhradne v rámci Európskeho spoločenstva, podliehajú právu Európskeho spoločenstva.

3.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 sa leteckému dopravcovi (leteckým dopravcom), ktorého (ktorých) určili Spojené arabské emiráty, povoľuje prispôsobiť sa súčasným cenám, ktoré si účtujú iné letecké spoločnosti za prepravu uskutočnenú výhradne v rámci Európskeho spoločenstva.

Článok 6

Zlučiteľnosť s pravidlami hospodárskej súťaže

1.   Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie, ktoré je s týmto v rozpore, sa žiadnym ustanovením dohôd uvedených v prílohe I nesmie i) uprednostňovať prijatie dohôd medzi spoločnosťami, prijatie rozhodnutí zo strany združení spoločností alebo zosúladenie postupov, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži alebo ju narúšajú, ii) posilňovať účinky takejto dohody, rozhodnutia alebo zosúladené postupy ani iii) delegovať zodpovednosť za prijatie opatrení, ktoré zabraňujú hospodárskej súťaži, narúšajú ju alebo ju obmedzujú, na súkromné hospodárske subjekty.

2.   Ustanovenia obsiahnuté v dohodách uvedených v prílohe I, ktoré nie sú zlučiteľné s odsekom 1 tohto článku, sa neuplatňujú.

Článok 7

Prílohy k dohode

Prílohy k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.

Článok 8

Revízia alebo zmena a doplnenie

Zmluvné strany môžu túto dohodu po vzájomnom súhlase kedykoľvek revidovať alebo zmeniť a dopĺňať.

Článok 9

Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie

1.   Táto dohoda nadobudne platnosť po tom, ako si zmluvné strany navzájom písomne oznámia, že ich príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti dohody, boli ukončené.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 sa zmluvné strany dohodli na predbežnom vykonávaní tejto dohody od prvého dňa mesiaca nasledujúceho po dni, kedy si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.

3.   Dohody a iné dojednania medzi členskými štátmi a Spojenými arabskými emirátmi, ktoré ku dňu podpisu tejto dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávajú, sú uvedené v prílohe I písm. b). Táto dohoda sa vzťahuje na všetky takéto dohody a dojednania po nadobudnutí ich platnosti alebo začatí ich predbežného vykonávania.

Článok 10

Ukončenie platnosti

1.   V prípade ukončenia platnosti niektorej dohody uvedenej v prílohe I sa zároveň ukončí platnosť všetkých ustanovení tejto dohody, ktoré sa vzťahujú na danú dohodu uvedenú v prílohe I.

2.   V prípade ukončenia platnosti všetkých dohôd uvedených v prílohe I sa zároveň ukončí platnosť tejto dohody.

NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, túto dohodu podpísali.

V Bruseli dňa tridsiateho novembra dvetisícsedem v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, talianskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a arabskom jazyku.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

Image

За Обединените арабски емирства

Por los Emiratos Árabes Unidos

Za Spojené arabeské emiráty

For De Forenede Arabiske Emirater

Für die Vereinigten Arabischen Emirate

Araabia Ühendemiraatide nimel

Για τα Ενωμένα Αραβικά Εμιράτα

For the United Arab Emirates

Pour les Émirats arabes unis

Per gli Emirati arabi uniti

Apvienoto Arābu Emirātu vārdā

Jungtinių Arabų Emyratų vardu

Az Egyesült Arab Emirségek részéről

Għall-Emirati Gharab Maghquda

Voor de Verenigde Arabische Emiraten

W imieniu Zjednoczonych Emiratów Arabskieh

Pelos Emirados Árabes Unidos

Pentru Emiratele Arabe Unite

Za Spojené arabské emiráty

Za Združene arabske emirate

Yhdistyneiden Arabiemiirikuntien puolesta

För Förenade Arabemiraten

Image

Image

PRÍLOHA I

ZOZNAM DOHÔD UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1 TEJTO DOHODY

a)

Dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a členskými štátmi Európskeho spoločenstva o leteckých dopravných službách, ktoré boli uzavreté, podpísané a/alebo sa predbežne vykonávajú ku dňu podpisu tejto dohody

Dohoda medzi vládou Bulharskej ľudovej republiky a vládou Spojených arabských emirátov na účely zriadenia leteckých dopravných služieb medzi ich príslušnými územiami a za ich hranicami podpísaná 29. novembra 1989 v Sofii, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Bulharskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s memorandom o porozumení podpísaným 3. februára 1988 v Abú Zabí.

Dohoda o leteckej doprave medzi rakúskou spolkovou vládou a vládou Spojených arabských emirátov podpísaná 23. mája 1990 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rakúskom z roku 1990“;

je potrebné ju vykladať spolu s dôverným memorandom o porozumení podpísaným 14. októbra 1987 vo Viedni.

Dohoda o leteckých dopravných službách medzi vládou Spojených arabských emirátov a rakúskou spolkovou vládou parafovaná 10. marca 2004 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rakúskom z roku 2004“;

je potrebné ju vykladať spolu s odsúhlasenou zápisnicou spísanou 10. marca 2004 v Abú Zabí;

pozmenená memorandom o porozumení podpísaným 31. marca 2005 vo Viedni;

naposledy pozmenená výmenou listov z 10. decembra 2006.

Dohoda medzi vládou Belgického kráľovstva a vládou Spojených arabských emirátov na účely zriadenia leteckých dopravných služieb medzi ich príslušnými územiami a za ich hranicami podpísaná 5. marca 1990 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Belgickom“;

je potrebné ju vykladať spolu s dôverným memorandom o porozumení podpísaným 8. júla 1986 v Bruseli;

naposledy pozmenená výmenou listov z 30. januára 2001 a 20. februára 2001.

Dohoda medzi vládou Cyperskej republiky a vládou Spojených arabských emirátov o leteckých dopravných službách, podpísaná 7. decembra 1999 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Cyprom“;

je potrebné ju vykladať spolu s odsúhlasenou zápisnicou spísanou 7. decembra 1999 v Abú Zabí;

doplnená memorandom o porozumení podpísaným 23. februára 2001 v Nikózii;

pozmenená memorandom o porozumení podpísaným 16. októbra 2002 v Dubaji.

Dohoda medzi vládou Českej republiky a vládou Spojených arabských emirátov o leteckej doprave podpísaná 15. decembra 2002 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Českou republikou“;

je potrebné ju vykladať spolu s odsúhlasenou zápisnicou spísanou 24. novembra 1999 v Prahe.

Dohoda medzi vládou Dánskeho kráľovstva a vládou Spojených arabských emirátov o leteckých dopravných službách parafovaná 24. februára 1999 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „parafovaná dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Dánskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s memorandom o porozumení parafovaným 24. februára 1999 v Abú Zabí.

Dohoda medzi vládou Fínskej republiky a vládou Spojených arabských emirátov o leteckých dopravných službách parafovaná 6. apríla 2004 v Helsinkách, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Fínskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s odsúhlasenou zápisnicou spísanou 6. apríla 2004 v Helsinkách;

je potrebné ju vykladať spolu s dôverným memorandom o porozumení podpísaným 6. apríla 2004 v Helsinkách.

Dohoda medzi vládou Francúzskej republiky a vládou Spojených arabských emirátov na účely zriadenia leteckých dopravných služieb medzi ich príslušnými územiami a za ich hranicami podpísaná 9. septembra 1991 v Paríži, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Francúzskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s dôverným memorandom o porozumení podpísaným 30. októbra 1986 v Paríži,

pozmenená memorandom o porozumení podpísaným 7. októbra 1997 v Paríži,

doplnená memorandom o porozumení podpísaným 19. septembra 2001 v Abú Zabí,

pozmenená memorandom o porozumení podpísaným 16. septembra 2004 v Paríži,

naposledy pozmenená memorandom o porozumení podpísaným 13. decembra 2006 v Abú Zabí.

Dohoda medzi Spolkovou republikou Nemecko a Spojenými arabskými emirátmi o leteckej doprave podpísaná 2. marca 1994 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Nemeckom“;

doplnená protokolom podpísaným 15. júna 1998 v Abú Zabí;

je potrebné ju vykladať spolu s odsúhlasenou zápisnicou spísanou 15. júna 2000 v Bonne.

Dohoda medzi vládou Helénskej republiky a vládou Spojených arabských emirátov na účely zriadenia leteckých dopravných služieb medzi ich príslušnými územiami a za ich hranicami podpísaná 16. decembra 1991 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Gréckom“,

je potrebné ju vykladať spolu s dôverným memorandom o porozumení podpísaným 6. marca 1987 v Aténach;

pozmenená memorandom o porozumení podpísaným 11. februára 1998 v Aténach;

je potrebné ju vykladať spolu s memorandom o porozumení podpísaným v 27. apríla 2004 v Aténach.

Dohoda medzi vládou Írska a vládou Spojených arabských emirátov o leteckej doprave podpísaná 28. júna 1995 v Dubline, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Írskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s dôverným memorandom o porozumení podpísaným 28. júna 1995 v Dubline.

Dohoda medzi vládou Talianskej republiky a vládou Spojených arabských emirátov na účely zriadenia leteckých dopravných služieb medzi ich príslušnými územiami a za ich hranicami parafovaná 3. apríla 1991 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Talianskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s memorandom podpísaným 21. februára 1989 v Ríme;

pozmenená memorandom podpísaným 10. septembra 1991 v Ríme;

pozmenená memorandom o porozumení podpísaným 8. novembra 1999 v Ríme;

pozmenená memorandom o porozumení podpísaným 4. júna 2003 v Ríme;

pozmenená memorandom o porozumení podpísaným 30. marca 2004 v Dubaji;

pozmenená memorandom o porozumení podpísaným 13. decembra 2005 v Ríme;

pozmenená výmenou listov z 9. januára 2007 a 8. februára 2007;

naposledy pozmenená výmenou listov z 26. septembra 2007 a 27. septembra 2007.

Dohoda medzi vládou Lotyšskej republiky a vládou Spojených arabských emirátov parafovaná 13. septembra 2005 v Rige, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Lotyšskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s memorandom o porozumení podpísaným 13. septembra 2005 v Rige.

Dohoda medzi vládou Luxemburského veľkovojvodstva a vládou Spojených arabských emirátov na účely zriadenia leteckých dopravných služieb medzi ich príslušnými územiami a za ich hranicami parafovaná 28. novembra 1986 v Luxemburgu, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Luxemburskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s memorandom o porozumení podpísaným 28. novembra 1986 v Luxemburgu.

Dohoda medzi vládou Malty a vládou Spojených arabských emirátov na účely zriadenia leteckých dopravných služieb medzi ich príslušnými územiami a za ich hranicami parafovaná 26. novembra 1991 v Abú Zabí a podpísaná 10. novembra 1994 vo Vallette, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Maltou“;

je potrebné ju vykladať spolu s dôverným memorandom o porozumení podpísaným 26. novembra 1991 v Abú Zabí;

pozmenená memorandom o porozumení podpísaným 24. septembra 2003 na Malte.

Dohoda medzi Holandským kráľovstvom a vládou Spojených arabských emirátov na účely zriadenia leteckých dopravných služieb medzi ich príslušnými územiami a za ich hranicami podpísaná 31. júla 1990 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Holandskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s dohodnutou zápisnicou a dôverným memorandom o porozumení z 30. júla 1986 v Haagu;

pozmenená dôverným memorandom o porozumení podpísaným 10. apríla 2000 v Abú Zabí.

Dohoda medzi vládou Poľskej republiky a vládou Spojených arabských emirátov na účely zriadenia leteckých dopravných služieb medzi ich príslušnými územiami a za ich hranicami podpísaná 20. novembra 1994 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Poľskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s dôverným memorandom o porozumení podpísaným 19. mája 1992 vo Varšave;

pozmenená dodatkom k dôvernému memorandu o porozumení zo 4. septembra 2001.

Dohoda medzi Portugalskou republikou a Spojenými arabskými emirátmi o leteckých dopravných službách parafovaná 18. mája 2005 v Lisabone, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Portugalskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s memorandom o porozumení podpísaným 18. mája 2005 v Lisabone.

Dohoda medzi Slovinskou republikou a Spojenými arabskými emirátmi o leteckých dopravných službách parafovaná 16. septembra 2005 v Ľubľane, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Slovinskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s memorandom o porozumení podpísaným 16. septembra 2005 v Ľubľane.

Dohoda medzi Španielskym kráľovstvom a Spojenými arabskými emirátmi o leteckej doprave parafovaná 17. októbra 2001 v Madride, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Španielskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s memorandom o porozumení podpísaným 17. októbra 2001 v Madride.

Dohoda medzi vládou Švédskeho kráľovstva a vládou Spojených arabských emirátov o leteckých dopravných službách parafovaná 24. februára 1999 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „parafovaná dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Švédskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s memorandom o porozumení parafovaným 24. februára 1999 v Abú Zabí.

Dohoda medzi vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska a vládou Spojených arabských emirátov o leteckých dopravných službách podpísaná 2. júna 2002 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Spojeným kráľovstvom“;

je potrebné ju vykladať spolu s memorandom o porozumení podpísaným 26. februára 1997 v Dubaji;

doplnená memorandom o porozumení podpísaným 16. júna 2003 v Londýne a 29. júna 2003 v Abú Zabí.

b)

Dohody o leteckých dopravných službách a iné dojednania parafované alebo podpísané medzi Spojenými arabskými emirátmi a členskými štátmi Európskeho spoločenstva, ktoré ku dňu podpisu tejto dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávajú

Dohoda medzi vládou Rumunska a vládou Spojených arabských emirátov o civilnej leteckej doprave parafovaná 8. marca 1989 v Abú Zabí, ďalej v prílohe II len „dohoda medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rumunskom“;

je potrebné ju vykladať spolu s dôverným memorandom o porozumení podpísaným 8. marca 1989 v Abú Zabí.

PRÍLOHA II

ZOZNAM ČLÁNKOV V DOHODÁCH UVEDENÝCH V PRÍLOHE I, NA KTORÉ ODKAZUJÚ ČLÁNKY 2 AŽ 6 TEJTO DOHODY

a)

Určenie:

článok 3 ods. 2 a 4 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rakúskom z roku 1990,

článok 3 ods. 2 písm. a) a b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rakúskom z roku 2004,

článok 4 ods. 2 a 4 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Belgickom,

článok 4 ods. 2 a 4 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Bulharskom,

článok 3 ods. 2 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Cyprom,

článok 3 ods. 2 a 4 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Českou republikou,

článok 3 ods. 2 a 4 parafovanej dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Dánskom,

článok 3 ods. 2 písm. a) a b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Fínskom,

článok 4 ods. 2 a 4 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Francúzskom,

článok 3 ods. 3 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Nemeckom,

článok 4 ods. 2 písm. a) a b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Gréckom,

článok 3 ods. 3 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Írskom,

článok 4 ods. 2 písm. a) a b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Talianskom,

článok 3 ods. 2 písm. a) a b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Lotyšskom,

článok 4 ods. 2 a 4 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Luxemburskom,

článok 3 ods. 2 a 4 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Maltou,

článok 4 ods. 4.2 a 4.4 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Holandskom,

článok 3 ods. 2 a 4 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Poľskom,

článok 3 ods. 2 písm. a) a b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Portugalskom,

článok 3 ods. 2 a 4 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rumunskom,

článok 3 ods. 2 písm. a) a b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Slovinskom,

článok 3 ods. 2 a 4 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Španielskom,

článok 3 ods. 2 a 4 parafovanej dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Švédskom,

článok 4 ods. 2 a 4 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Spojeným kráľovstvom.

b)

Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnení alebo povolení:

článok 4 ods. 1 písm. a) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rakúskom z roku 1990,

článok 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rakúskom z roku 2004,

článok 5 ods. 1 písm. a) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Belgickom,

článok 5 ods. 1 písm. a) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Bulharskom,

článok 4 ods. 1 písm. a) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Cyprom,

článok 4 ods. 1 písm. b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Českou republikou,

článok 4 ods. 1 písm. a) parafovanej dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Dánskom,

článok 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Fínskom,

článok 5 ods. 1 písm. a) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Francúzskom,

článok 4 ods. 1 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Nemeckom,

článok 5 ods. 1 písm. a) a b) a článok 5 ods. 2 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Gréckom,

článok 3 ods. 5 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Írskom,

článok 5 ods. 1 písm. a) a b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Talianskom,

článok 4 ods. 1 písm. a) a b) a článok 4 ods. 3 písm. a) a b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Lotyšskom,

článok 5 ods. 1 písm. a) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Luxemburskom,

článok 4 ods. 1 písm. a) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Maltou,

článok 5 ods. 5.1.1 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Holandskom,

článok 4 ods. 1 písm. a) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Poľskom,

článok 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Portugalskom,

článok 4 ods. 1 písm. a) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rumunskom,

článok 4 ods. 1 a) a b) a článok 4 ods. 3 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Slovinskom,

článok 4 ods. 1 písm. a) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Španielskom,

článok 4 ods. 1 písm. a) parafovanej dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Švédskom,

článok 5 ods. 1 písm. a) dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Spojeným kráľovstvom.

c)

Bezpečnosť:

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rakúskom z roku 2004,

článok 7 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Českou republikou,

článok 14 parafovanej dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Dánskom,

článok 12 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Fínskom,

článok 11a dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Nemeckom,

článok 9a dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Gréckom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Lotyšskom,

článok 8a dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Maltou,

článok 17 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Holandskom,

článok 14 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Portugalskom,

článok 14 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Slovinskom,

článok 11 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Španielskom,

článok 14 parafovanej dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Švédskom,

článok 10 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Spojeným kráľovstvom.

d)

Zdaňovanie leteckých pohonných hmôt:

článok 7 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rakúskom z roku 1990,

článok 9 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rakúskom z roku 2004,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Belgickom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Bulharskom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Cyprom,

článok 8 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Českou republikou,

článok 6 parafovanej dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Dánskom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Fínskom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Francúzskom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Nemeckom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Gréckom,

článok 11 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Írskom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Talianskom,

článok 9 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Lotyšskom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Luxemburskom,

článok 5 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Maltou,

článok 7 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Holandskom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Poľskom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Portugalskom,

článok 9 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rumunskom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Slovinskom,

článok 5 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Španielskom,

článok 6 parafovanej dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Švédskom,

článok 8 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Spojeným kráľovstvom.

e)

Tarify za prepravu v rámci Európskeho spoločenstva:

článok 9 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rakúskom z roku 1990,

článok 12 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rakúskom z roku 2004,

článok 11 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Belgickom,

článok 11 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Bulharskom,

článok 13 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Cyprom,

článok 12 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Českou republikou,

článok 10 parafovanej dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Dánskom,

článok 8 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Fínskom,

článok 12 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Francúzskom,

článok 10 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Nemeckom,

článok 11 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Gréckom,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Írskom,

článok 12 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Talianskom,

článok 12 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Lotyšskom,

článok 11 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Luxemburskom,

článok 10 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Maltou,

článok 6 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Holandskom,

článok 9 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Poľskom,

článok 18 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Portugalskom,

článok 13 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Rumunskom,

článok 18 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Slovinskom,

článok 7 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Španielskom,

článok 10 parafovanej dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Švédskom,

článok 7 dohody medzi Spojenými arabskými emirátmi a Spojeným kráľovstvom.

PRÍLOHA III

ZOZNAM ĎALŠÍCH ŠTÁTOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2 TEJTO DOHODY

a)

Islandská republika (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore),

b)

Lichtenštajnské kniežatstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore),

c)

Nórske kráľovstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore),

d)

Švajčiarska konfederácia (podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave).


Komisia

1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/34


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 28. januára 2008,

ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2005/59/ES, pokiaľ ide o oblasti, v ktorých sa majú na Slovensku uskutočňovať plány ozdravenia od klasického moru ošípaných u diviakov a núdzového očkovania diviakov proti klasickému moru ošípaných

[oznámené pod číslom K(2008) 319]

(Iba slovenské znenie je autentické)

(2008/88/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Rady 2001/89/ES z 23. októbra 2001 o opatreniach Spoločenstva na tlmenie klasického moru ošípaných (1), a najmä na jej článok 16 ods. 1 a článok 20 ods. 2,

keďže:

(1)

Rozhodnutie Komisie 2005/59/ES z 26. januára 2005, ktorým sa schvaľujú plány eradikácie klasického moru ošípaných u diviačej zveri a núdzového očkovania takýchto ošípaných na Slovensku (2), sa prijalo ako jedno z opatrení na boj proti klasickému moru ošípaných.

(2)

Slovensko práve informovalo Komisiu, že na území v pôsobnosti regionálnej veterinárnej a potravinovej správy Trenčín (okresy Trenčín a Bánovce nad Bebravou), Prievidza (okresy Prievidza a Partizánske) a Púchov (len okres Ilava) došlo k ozdraveniu od klasického moru ošípaných u diviakov. V dôsledku toho by sa schválené plány ozdravenia od klasického moru ošípaných u diviakov a núdzového očkovania týchto diviakov proti tejto nákaze nemali v týchto oblastiach ďalej uplatňovať.

(3)

Slovensko takisto informovalo Komisiu o najnovšom vývoji klasického moru ošípaných u diviakov a výskyte tejto nákazy v okrese Nové Zámky. Na základe dostupných epidemiologických informácií by sa opatrenia plánu na ozdravenie od klasického moru ošípaných u diviakov mali rozšíriť na časť okresov Nové Zámky, Komárno a Levice.

(4)

V záujme transparentnosti právnych predpisov Spoločenstva by sa územia uvedené v prílohe k rozhodnutiu 2005/59/ES, na ktoré sa vzťahujú tieto opatrenia, mali nahradiť znením uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

(5)

Rozhodnutie 2005/59/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k rozhodnutiu 2005/59/ES sa nahrádza znením uvedeným v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Slovenskej republike.

V Bruseli 28. januára 2008

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 316, 1.12.2001, s. 5. Smernica naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím Komisie 2007/729/ES (Ú. v. EÚ L 294, 13.11.2007, s. 26).

(2)  Ú. v. EÚ L 24, 27.1.2005, s. 46. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/20/ES (Ú. v. EÚ L 15, 20.1.2006, s. 48).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

1.   Oblasti, kde sa má uplatňovať plán na ozdravenie od klasického moru ošípaných u diviakov:

Územie v pôsobnosti regionálnych veterinárnych a potravinových správ (RVPS) Žiar nad Hronom (do ktorého patria okresy Žiar nad Hronom, Žarnovica a Banská Štiavnica), Zvolen (do ktorého patria okresy Zvolen, Detva a Krupina), Lučenec (do ktorého patria okresy Lučenec a Poltár), Veľký Krtíš (do ktorého patrí okres Veľký Krtíš), Komárno (do ktorého patrí územie nachádzajúce sa východne od cesty prvej triedy I/64, severne od hraníc s Maďarskom a západne od okresu Nové Zámky), Nové Zámky (do ktorého patrí územie nachádzajúce sa východne od okresu Komárno a východne od cesty prvej triedy I/64, južne od cesty prvej triedy I/75 a severne od hranice s Maďarskom) a Levice [do ktorého patrí územie nachádzajúce sa východne od okresu Nové Zámky a východne od cesty prvej triedy I/66 (E77), južne od cesty prvej triedy I/75, severne od hranice s Maďarskom a západne od okresu Veľký Krtíš].

2.   Oblasti, kde sa má uplatňovať plán núdzového očkovania proti klasickému moru ošípaných u diviakov:

Územie v pôsobnosti regionálnych veterinárnych a potravinových správ (RVPS) Žiar nad Hronom (do ktorého patria okresy Žiar nad Hronom, Žarnovica a Banská Štiavnica), Zvolen (do ktorého patria okresy Zvolen, Detva a Krupina), Lučenec (do ktorého patria okresy Lučenec a Poltár), Veľký Krtíš (do ktorého patrí okres Veľký Krtíš).“


Európska centrálna banka

1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/36


ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY

z 31. decembra 2007

o splatení základného imania, prevode devízových rezerv a príspevkov Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta do rezervných fondov a rezerv Európskej centrálnej banky

(ECB/2007/22)

(2008/89/ES)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky (ďalej len „štatút ESCB“), a najmä na jeho články 30.1, 30.3, 49.1 a 49.2,

keďže:

(1)

Podľa článku 1 rozhodnutia Rady 2007/503/ES z 10. júla 2007 v súlade s článkom 122 ods. 2 zmluvy o prijatí jednotnej meny Cyprom od 1. januára 2008 (1) a článku 1 rozhodnutia Rady 2007/504/EC z 10. júla 2007 v súlade s článkom 122 ods. 2 zmluvy o prijatí jednotnej meny Maltou od 1. januára 2008 (2) Cyprus a Malta spĺňajú potrebné podmienky na prijatie eura a výnimky v prospech týchto členských štátov uvedené v článku 4 aktu o pristúpení (3) sa s účinnosťou od 1. januára 2008 zrušujú.

(2)

Článok 491 štatútu ESCB ustanovuje, že národná centrálna banka (ďalej len „NCB“) členského štátu, ktorého výnimka bola zrušená, je povinná splatiť svoj upísaný podiel na základnom imaní Európskej centrálnej banky (ďalej len „ECB“) v rovnakom rozsahu ako národné centrálne banky ostatných zúčastnených členských štátov. Národné centrálne banky terajších zúčastnených členských štátov splatili svoj upísaný podiel na základnom imaní ECB v plnej výške (4). Podľa článku 2 rozhodnutia ECB/2006/21 z 15. decembra 2006 o percentuálnych podieloch národných centrálnych bánk v kľúči na upisovanie základného imania Európskej centrálnej banky (5) je vážený podiel Central Bank of Cyprus v kľúči základného imania ECB 0,1249 % a vážený podiel Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta v kľúči základného imania ECB je 0,0622 %. Podľa článku 1 rozhodnutia ECB/2006/26 z 18. decembra 2006 o opatreniach potrebných na splatenie základného imania Európskej centrálnej banky nezúčastnenými národnými centrálnymi bankami (6) Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta už splatili časť svojich podielov na upísanom základnom imaní ECB. Zostávajúca suma preto predstavuje 6 691 401,01 EUR pre Central Bank of Cyprus a 3 332 306,98 EUR pre Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta a je určená vynásobením upísaného základného imania ECB (5 760 652 402,58 EUR) váženými podielmi Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta v kľúči základného imania (0,1249 % pre Central Bank of Cyprus a 0,0622 % pre Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta), a v oboch prípadoch s odrátaním tej časti ich podielov na upísanom základnom imaní ECB, ktorá už bola splatená.

(3)

Článok 491 v spojení s článkom 30.1 štatútu ESCB ustanovuje, že NCB členského štátu, ktorého výnimka bola zrušená, je tiež povinná previesť do ECB devízové rezervy. Podľa článku 49.1 štatútu ESCB sa výška týchto prevodov určí vynásobením hodnoty devízových rezerv vyjadrených v eurách podľa platného výmenného kurzu, ktoré už boli prevedené do ECB v súlade s článkom 30.1 štatútu ESCB, koeficientom vyjadrujúcim pomer medzi počtom podielov upísaných dotknutou NCB a počtom podielov už splatených národnými centrálnymi bankami ostatných zúčastnených členských štátov. Pri určovaní „devízových rezerv, ktoré už boli prevedené do ECB v súlade s článkom 30.1“ je potrebné náležite zohľadniť predchádzajúcu úpravu kľúča základného imania ECB (7) podľa článku 29.3 štatútu ESCB a rozšírenia kľúča základného imania ECB podľa článku 49.3 štatútu ESCB (8). Na základe uvedeného a podľa rozhodnutia ECB/2006/24 z 15. decembra 2006 o opatreniach potrebných na príspevok na akumulovanú hodnotu vlastného imania Európskej centrálnej banky, na úpravu pohľadávok národných centrálnych bánk, ktoré zodpovedajú prevedeným devízovým rezervám (9), hodnota devízových rezerv, ktoré boli prevedené do ECB podľa článku 30.1 štatútu ESCB, zodpovedá sume 40 848 729 895,96 EUR.

(4)

Devízové rezervy, ktoré majú Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta previesť, by mali byť denominované v amerických dolároch a zlate.

(5)

Článok 30.3 štatútu ESCB ustanovuje, že ECB je povinná pripísať v prospech každej NCB zúčastneného členského štátu pohľadávku vo výške zodpovedajúcej devízovým rezervám, ktoré táto NCB previedla do ECB. Ustanovenia, ktoré sa týkajú denominácie a úročenia pohľadávok, ktoré už boli pripísané v prospech národných centrálnych bánk terajších zúčastnených členských štátov (10) by sa mali tiež uplatňovať na denomináciu a úročenie pohľadávok Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta.

(6)

Článok 492 štatútu ESCB ustanovuje, že NCB členského štátu, ktorého výnimka bola zrušená, je povinná prispieť do rezervných fondov ECB a do rezerv rovnocenných rezervným fondom, ako aj do sumy, ktorá sa má poskytnúť na rezervné fondy a rezervy podľa zostatku účtu ziskov a strát k 31. decembru roku, ktorý predchádzal zrušeniu výnimky. Výška uvedeného príspevku je stanovená v súlade s článkom 49.2 štatútu ESCB.

(7)

V súlade s článkom 3.5 rokovacieho poriadku Európskej centrálnej banky boli guvernéri Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta pozvaní, aby sa zúčastnili na zasadnutí Rady guvernérov, na ktorom sa prijíma toto rozhodnutie,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto rozhodnutia:

„zúčastnený členský štát“ znamená členský štát, ktorý prijal euro,

„hotovosť“ znamená zákonnú menu Spojených štátov (americký dolár),

„zlato“ znamená trójske unce rýdzeho zlata vo forme zlatých tehál (London Good Delivery) tak, ako sú vymedzené Londýnskou asociáciou pre obchodovanie s cennými kovmi (London Bullion Market Association),

„devízové rezervy“ znamenajú zlato alebo hotovosť,

„Eurosystém“ znamená ECB a národné centrálne banky zúčastnených členských štátov.

Článok 2

Splatenie základného imania

1.   S účinnosťou od 1. januára 2008 Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta splatia zostávajúcu časť svojich podielov na upísanom základnom imaní ECB, ktorá zodpovedá sume 6 691 401,01 EUR pre Central Bank of Cyprus a 3 332 306,98 EUR pre Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta.

2.   Sumy uvedené v odseku 1 uhradia uvedené národné centrálne banky ECB 2. januára 2008 osobitným prevodom prostredníctvom Transeurópskeho automatizovaného expresného systému hrubého zúčtovania platieb v reálnom čase (TARGET/TARGET2).

3.   Uvedené národné centrálne banky uhradia ECB 2. januára 2008 osobitným prevodom prostredníctvom TARGET/TARGET2 úroky za obdobie od 1. januára 2008 do 2. januára 2008 zo sumy splatnej v prospech ECB podľa odseku 2.

4.   Úroky, ktoré vzniknú podľa odseku 3 sa vypočítajú denne na báze ACT/360 so sadzbou rovnajúcou sa hraničnej úrokovej sadzbe, ktorú Eurosystém použil pri poslednej hlavnej refinančnej operácii.

Článok 3

Prevod devízových rezerv

1.   S účinnosťou od 1. januára 2008 a v súlade s týmto článkom a opatreniami prijatými na jeho základe prevedú Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta do ECB devízové rezervy denominované v amerických dolároch a zlate zodpovedajúce sume 73 400 447,19 EUR pre Central Bank of Cyprus a 36 553 305,17 EUR pre Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta takto:

 

Suma amerických dolárov vyjadrená v eurách

Množstvo zlata vyjadrené v eurách

Celková hodnota vyjadrená v eurách

Central Bank of Cyprus

62 390 380,11

11 010 067,08

73 400 447,19

Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta

31 070 309,39

5 482 995,78

36 553 305,17

2.   Hodnota devízových rezerv v eurách, ktoré majú Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta previesť podľa odseku 1, sa vypočíta na základe výmenného kurzu eura k americkému doláru, ktorý je výsledkom 24 hodinového písomného konzultačného konania z 31. decembra 2007 medzi tými centrálnymi bankami, ktoré sa zúčastňujú na tomto konaní, a v prípade zlata na základe ceny zlata v amerických dolároch za trójsku uncu rýdzeho zlata stanovenej v Londýne (London gold fixing) 31. decembra 2007 o 10.30 hod. londýnskeho času.

3.   ECB čo najskôr potvrdí pre Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta príslušné hodnoty vypočítané v súlade s odsekom 2.

4.   Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta prevedú hotovosť do ECB na tie účty, ktoré ECB určí. Pre hotovosť, ktorá má byť prevedená do ECB, je dňom zúčtovania 2. január 2008. V deň zúčtovania vydajú Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta pokyny k uskutočneniu prevodu hotovosti do ECB.

5.   Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta prevedú zlato k tomu dátumu, na tie účty a na také miesta, ktoré určí ECB.

6.   Prípadný rozdiel medzi celkovými hodnotami vyjadrenými v eurách uvedenými v odseku 1 a sumami uvedenými v článku 4 ods. 1 sa:

a)

vo vzťahu k Central Bank of Cyprus zúčtuje v súlade s Dohodou z 31. decembra 2007 medzi Európskou centrálnou bankou a Central Bank of Cyprus, ktorá sa týka pohľadávky pripísanej ECB v prospech Central Bank of Cyprus podľa článku 30.3 Štatútu Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky (11), a

b)

vo vzťahu k Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta zúčtuje v súlade s Dohodou z 31. decembra 2007 medzi Európskou centrálnou bankou a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta, ktorá sa týka pohľadávky pripísanej ECB v prospech Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta podľa článku 30.3 Štatútu Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky (12).

Článok 4

Denominácia, úročenie a splatnosť pohľadávok, ktoré zodpovedajú príspevkom

1.   S účinnosťou od 1. januára 2008 a podľa špecifikácií uvedených v článku 3, ktoré sa týkajú dní zúčtovania prevodov devízových rezerv, ECB pripíše v prospech Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta pohľadávku denominovanú v eurách, ktorá zodpovedá celkovej výške príspevku príslušnej banky na devízové rezervy vyjadreného v eurách. Táto pohľadávka zodpovedá sume 71 950 548,51 EUR pre Central Bank of Cyprus a sume 35 831 257,94 EUR pre Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta.

2.   Pohľadávky, ktoré ECB pripíše v prospech Central Bank of Cyprus a v prospech Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta, sa odo dňa zúčtovania úročia. Vzniknuté úroky sa vypočítajú denne na báze ACT/360 so sadzbou rovnajúcou sa 85 % hraničnej úrokovej sadzby, ktorú Eurosystém použil pri svojej poslednej hlavnej refinančnej operácii.

3.   Pohľadávky sa úročia na konci každého finančného roka. ECB štvrťročne informuje Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta o ich príslušnej celkovej hodnote.

4.   Nemožno žiadať vyplatenie pohľadávky.

Článok 5

Príspevky na rezervné fondy a rezervy ECB

1.   S účinnosťou od 1. januára 2008 a v súlade s odsekmi 5 a 6, ako aj článkom 3 Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta prispejú do rezervných fondov ECB a do rezerv rovnocenných rezervným fondom, ako aj do sumy, ktorá sa má poskytnúť na rezervné fondy a rezervy podľa zostatku na účte ziskov a strát k 31. decembru 2007.

2.   Výška príspevkov Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta je stanovená v súlade s článkom 49.2 štatútu ESCB. Odkaz v článku 49.2 na „počet podielov upísaných danou centrálnou bankou“ sa vzťahuje na vážené podiely Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta v kľúči základného imania ECB podľa rozhodnutia ECB/2006/21 a odkaz na „počet podielov už splatených ostatnými národnými centrálnymi bankami“ sa vzťahuje na vážené podiely národných centrálnych bánk terajších zúčastnených členských štátov v kľúči základného imania ECB podľa uvedeného rozhodnutia.

3.   Na účely odseku 1 „rezervné fondy ECB“ a „rezervy rovnocenné rezervným fondom“ zahŕňajú okrem iného všeobecný rezervný fond ECB, zostatky na účtoch precenenia a rezervy na krytie kurzového a úrokového rizika a rizika spojeného s cenou zlata.

4.   ECB vypočíta a potvrdí pre Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta výšku príspevkov Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta podľa odseku 1 najneskôr v prvý pracovný deň nasledujúci po tom, ako Rada guvernérov schváli ročnú účtovnú závierku ECB za rok 2007.

5.   Na druhý pracovný deň nasledujúci po schválení ročnej účtovnej závierky ECB za rok 2007 Radou guvernérov Central Bank of Cyprus a Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta zaplatia ECB dvoma samostatnými prevodmi prostredníctvom TARGET/TARGET2:

a)

príslušné sumy splatné v prospech ECB podľa odseku 4 a

b)

úroky vzniknuté za obdobie od 1. januára 2008 až do uvedeného dátumu z príslušných súm splatných v prospech ECB podľa odseku 4.

6.   Úroky, ktoré vzniknú podľa odseku 5 písm. b), sa vypočítajú denne na báze ACT/360 so sadzbou rovnajúcou sa hraničnej úrokovej sadzbe, ktorú Eurosystém použil pri svojej poslednej hlavnej refinančnej operácii.

Článok 6

Záverečné ustanovenie

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. januára 2008.

Vo Frankfurte nad Mohanom 31. decembra 2007

Prezident ECB

Jean-Claude TRICHET


(1)  Ú. v. EÚ L 186, 18.7.2007, s. 29.

(2)  Ú. v. EÚ L 186, 18.7.2007, s. 32.

(3)  Akt o podmienkach pristúpenia Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky a o úpravách zmlúv, na ktorých je založená Európska únia (Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 33).

(4)  Rozhodnutie ECB/2006/22 z 15. decembra 2006 o opatreniach potrebných na splatenie základného imania Európskej centrálnej banky zúčastnenými národnými centrálnymi bankami (Ú. v. EÚ L 24, 31.1.2007, s. 3).

(5)  Ú. v. EÚ L 24, 31.1.2007, s. 1.

(6)  Ú. v. EÚ L 24, 31.1.2007, s. 15.

(7)  Rozhodnutie ECB/2003/17 z 18. decembra 2003 o percentuálnych podieloch národných centrálnych bánk v kľúči na upisovanie základného imania Európskej centrálnej banky (Ú. v. EÚ L 9, 15.1.2004, s. 27).

(8)  Rozhodnutie ECB/2004/5 z 22. apríla 2004 o percentuálnych podieloch národných centrálnych bánk v kľúči na upisovanie základného imania Európskej centrálnej banky (Ú. v. EÚ L 205, 9.6.2004, s. 5) a rozhodnutie ECB/2006/21.

(9)  Ú. v. EÚ L 24, 31.1.2007, s. 9.

(10)  Podľa usmernenia ECB/2000/15 z 3. novembra 1998, zmeneného a doplneného usmernením zo 16. novembra 2000 o zložení, oceňovaní a spôsoboch počiatočného prevodu aktív devízových rezerv a o nominálnej hodnote a vysporiadaní rovnocenných pohľadávok (Ú. v. ES L 336, 30.12.2000, s. 114).

(11)  Zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku.

(12)  Zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku.


Korigendá

1.2.2008   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/40


Korigendum k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2005/56/ES z 26. októbra 2005 o cezhraničných zlúčeniach alebo splynutiach kapitálových spoločností

( Úradný vestník Európskej únie L 310 z 25. novembra 2005 )

Na strane 9 v článku 19 prvom pododseku:

namiesto:

„Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do decembra 2007.“

má byť:

„Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 15. decembra 2007.“