ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 312

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 50
30. novembra 2007


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 1404/2007 z 26. novembra 2007, ktorým sa na rok 2008 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a zoskupenia rybích populácií uplatniteľné v Baltskom mori

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1405/2007 z 29. novembra 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

10

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1406/2007 z 29. novembra 2007 o začatí preskúmania nového vývozcu v súvislosti s nariadením Rady (ES) č. 130/2006, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo uložené na dovoz kyseliny vínnej s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, o zrušení cla, pokiaľ ide o dovoz od jedného vývozcu v tejto krajine, a o zavedení registrácie tohto dovozu

12

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1407/2007 z 29. novembra 2007, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Třeboňský kapr (CHZO)]

16

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1408/2007 z 28. novembra 2007, ktorým sa zakazuje výlov platesy veľkej v zóne IV a vo vodách ES zóny IIa Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) plavidlami plaviciami sa pod vlajkou Belgicka

17

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1409/2007 z 29. novembra 2007, ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu sebastov vo vodách Faerských ostrovov zóny Vb Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Francúzska

19

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1410/2007 z 29. novembra 2007, ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady za bravčové mäso

21

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Komisie 2007/69/ES z 29. novembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES s cieľom zaradiť difetialón ako aktívnu látku do prílohy I k smernici ( 1 )

23

 

*

Smernica Komisie 2007/70/ES z 29. novembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES s cieľom zaradiť oxid uhličitý ako aktívnu látku do prílohy IA k smernici ( 1 )

26

 

 

II   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

ROZHODNUTIA

 

 

Rada

 

 

2007/773/Euratom

 

*

Rozhodnutie Rady z 26. novembra 2007 o jednoročnom predĺžení súčasného doplnkového výskumného programu, ktorý za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu implementuje Spoločné výskumné centrum

29

 

 

2007/774/ES

 

*

Rozhodnutie Rady z 30. októbra 2007 o podpísaní a predbežnom vykonávaní Protokolu k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na druhej strane s cieľom zohľadniť pristúpenie Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii

32

Protokol k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii

33

 

 

Komisia

 

 

2007/775/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 13. novembra 2007, ktorým sa zrušuje rozhodnutie 1999/572/ES o prijatí záväzkov ponúknutých v súvislosti s antidumpingovým konaním týkajúcim sa dovozu oceľových lán a káblov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Maďarsku, Indii, Kórejskej republike, Mexiku, Poľsku, Južnej Afrike a Ukrajine

44

 

 

2007/776/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 28. novembra 2007, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 92/34/EHS na účely rozšírenia výnimky, pokiaľ ide o dovozné podmienky na množiteľský materiál ovocných drevín a ovocné dreviny určené na výrobu ovocia z tretích krajín [oznámené pod číslom K(2007) 5693]

48

 

 

2007/777/ES

 

*

Rozhodnutie Komisie z 29. novembra 2007, ktorým sa ustanovujú veterinárne a zdravotné podmienky a vzorové osvedčenia na dovoz určitých mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z tretích krajín určených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2005/432/ES [oznámené pod číslom K(2007) 5777]  ( 1 )

49

 

 

III   Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ

 

 

AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ

 

*

Jednotná akcia Rady 2007/778/SZBP z 29. novembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa jednotná akcia 2006/304/SZBP o zriadení plánovacieho tímu EÚ (EUPT Kosovo) pre možnú operáciu krízového riadenia EÚ v oblasti právneho štátu a ďalších možných oblastiach v Kosove, a ktorou sa predlžuje jej platnosť

68

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/1


NARIADENIE RADY (ES) č. 1404/2007

z 26. novembra 2007,

ktorým sa na rok 2008 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a zoskupenia rybích populácií uplatniteľné v Baltskom mori

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 20,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 847/96 zo 6. mája 1996, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúce rok (2), a najmä na jeho článok 2,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1098/2007 z 18. septembra 2007, ktorým sa ustanovuje viacročný plán pre populácie tresky v Baltskom mori a rybolov využívajúci tieto populácie (3), a najmä na jeho články 5 a 8 ods. 3,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

V článku 4 nariadenia (ES) č. 2371/2002 sa vyžaduje, aby Rada prijala opatrenia potrebné na zabezpečenie prístupu do vôd a k zdrojom a trvalo udržateľné vykonávanie rybolovných činností pri zohľadnení dostupných vedeckých odporúčaní, a najmä správy vypracovanej Vedeckým, technickým a hospodárskym výborom pre rybné hospodárstvo.

(2)

Podľa článku 20 nariadenia (ES) č. 2371/2002 je úlohou Rady stanoviť obmedzenia rybolovných možností podľa oblastí rybolovu alebo skupiny oblastí rybolovu a rozdeliť tieto možnosti medzi členské štáty.

(3)

Na zabezpečenie účinného riadenia rybolovných možností by sa mali stanoviť konkrétne podmienky, za ktorých rybolov prebieha.

(4)

Na úrovni Spoločenstva je potrebné stanoviť zásady a určité postupy riadenia rybolovu, aby členské štáty mohli zabezpečiť správu plavidiel, ktoré sa plavia pod ich vlajkou.

(5)

V článku 3 nariadenia (ES) č. 2371/2002 sú vymedzené pojmy, ktoré sú dôležité z hľadiska rozdeľovania rybolovných možností.

(6)

V súlade s článkom 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa musia určiť populácie, ktoré podliehajú jednotlivým opatreniam uvedeným v danom nariadení.

(7)

Rybolovné možnosti by sa mali využívať v súlade s právnymi prepismi Spoločenstva v tejto oblasti, a najmä s nariadením Komisie (EHS) č. 1381/87 z 20. mája 1987, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre označovanie a dokumentáciu rybárskych plavidiel (4), nariadením Komisie (EHS) č. 2807/83 z 22. septembra 1983, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre zaznamenávanie údajov o úlovkoch rýb členských štátov (5), nariadením Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (6), nariadením Komisie (ES) č. 2244/2003 z 18. decembra 2003, ktorým sa ustanovujú podrobné ustanovenia týkajúce sa systémov monitorovania plavidiel umiestnených na družici (7), nariadením Rady (EHS) č. 2930/86 z 22. septembra 1986, ktoré definuje charakteristické vlastnosti rybárskych plavidiel (8), nariadením Rady (EHS) č. 3880/91 zo 17. decembra 1991 o predkladaní štatistických údajov o jednotlivých úlovkoch členských štátov vykonávajúcich rybolov v severovýchodnom Atlantiku (9) a nariadením Rady (ES) č. 2187/2005 z 21. decembra 2005 na ochranu zdrojov rybolovu vo vodách Baltského mora, Beltov a Øresundu prostredníctvom technických opatrení (10) a nariadením (ES) č. 1098/2007.

(8)

V súlade s vyhlásením Komisie zo zasadnutia Rady, ktoré sa konalo 11. a 12. júna 2007, je vhodné vziať do úvahy úsilie členských štátov, ktoré v posledných rokoch vynaložili na úpravu kapacity flotíl v Baltskom mori bez toho, aby bol ohrozený celkový cieľ programu úsilia z nariadenia (ES) č. 1098/2007.

(9)

S cieľom prispieť k ochrane populácií rýb by sa v roku 2008 mali vykonať určité doplňujúce opatrenia týkajúce sa technických podmienok rybolovu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV

Článok 1

Predmet úpravy

Týmto nariadením sa na rok 2008 stanovujú rybolovné možnosti pre určité populácie rýb a zoskupenia rybích populácií v Baltskom mori a súvisiace podmienky, za ktorých sa môžu tieto rybolovné možnosti využívať.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

1.   Toto nariadenie sa vzťahuje na rybárske plavidlá Spoločenstva („plavidlá Spoločenstva“) a rybárske plavidlá, ktoré sa plavia pod vlajkou tretích krajín pôsobiacich v Baltskom mori a sú v nich registrované.

2.   Odchylne od odseku 1 sa toto nariadenie nevzťahuje na rybolovné operácie, ktoré sa vykonávajú len na účely vedeckého skúmania, ktoré sa vykonávajú s povolením a v rámci právomoci dotknutého členského štátu a o ktorých boli Komisia a členský štát, vo vodách ktorého sa výskum vykonáva, vopred informované.

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Popri vymedzeniach pojmov ustanovených v článku 3 nariadenia (ES) č. 2371/2002 sa na účely tohto nariadenia uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)

zóny ICES (Medzinárodnej rady pre výskum mora) sa vymedzujú podľa nariadenia (EHS) č. 3880/91;

b)

„Baltské more“ sú divízie ICES IIIb, IIIc a IIId;

c)

„celkový povolený výlov (TAC)“ je množstvo, ktoré možno z každej populácie uloviť každý rok;

d)

„kvóta“ je podiel z TAC pridelený Spoločenstvu, členskému štátu alebo tretej krajine;

e)

„deň neprítomnosti v prístave“ je každé nepretržité obdobie 24 hodín alebo jeho časť, počas ktorého je plavidlo mimo prístavu.

KAPITOLA II

RYBOLOVNÉ MOŽNOSTI A SÚVISIACE PODMIENKY

Článok 4

Obmedzenia výlovu a rozdelenie

Obmedzenia výlovu, rozdeľovanie týchto obmedzení medzi členské štáty a dodatočné podmienky v súlade s článkom 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sú stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu.

Článok 5

Osobitné ustanovenia o rozdeľovaní

1.   Rozdelením obmedzení výlovu medzi členské štáty, ktoré je stanovené v prílohe I, nie sú dotknuté:

a)

výmeny vykonané podľa článku 20 ods. 5 nariadenia (ES) č. 2371/2002;

b)

prerozdelenia vykonané podľa článku 21 ods. 4, článku 23 ods. 1 a článku 32 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2847/93;

c)

dodatočné vykládky povolené podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 847/96;

d)

množstvá zadržané podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 847/96;

e)

zníženia vykonané podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 847/96.

2.   Na účely zadržania kvót, ktoré sa majú presunúť na rok 2009, sa na všetky populácie, ktoré podliehajú analytickému TAC, môže odchylne od nariadenia (ES) č. 847/96 uplatniť článok 4 ods. 2 uvedeného nariadenia.

Článok 6

Podmienky pre úlovky a vedľajšie úlovky

1.   Ryby z populácií, pre ktoré sa stanovili obmedzenia úlovkov, sa ponechávajú na palube alebo vykladajú, len ak:

a)

ich ulovili plavidlá členského štátu, ktorý je držiteľom kvóty, ktorá nie je ešte vyčerpaná, alebo

b)

druhy iné ako sleď a šprota sú zmiešané s inými druhmi, úlovky sa ulovili vlečnými sieťami, dánskymi záťahovými sieťami alebo podobným výstrojom s veľkosťou ôk menšou ako 32 mm a úlovky sa netriedia na palube ani pri vykládke.

2.   Všetky vykládky sa započítavajú do kvóty alebo do podielu Spoločenstva okrem úlovkov vylovených podľa odseku 1 písm. b).

3.   Keď sa vyčerpá kvóta pre sleďa pridelená niektorému z členských štátov, plavidlá plaviace sa pod vlajkou tohto členského štátu, registrované v Spoločenstve a pôsobiace v oblastiach rybolovu, na ktoré sa vzťahuje príslušná kvóta, nevykladajú úlovky, ktoré sa netriedia a ktoré obsahujú slede.

4.   Keď sa vyčerpá kvóta pre šprotu pridelená niektorému z členských štátov, plavidlá plaviace sa pod vlajkou tohto členského štátu, registrované v Spoločenstve a pôsobiace v oblastiach rybolovu, na ktoré sa vzťahuje príslušná kvóta, nevykladajú úlovky, ktoré sa netriedia a ktoré obsahujú šprotu.

Článok 7

Obmedzenia rybolovného úsilia

Obmedzenia rybolovného úsilia sú stanovené v prílohe II.

Článok 8

Prechodné technické opatrenia

Prechodné technické opatrenia sú stanovené v prílohe III.

KAPITOLA III

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 9

Zasielanie údajov

Keď členské štáty zasielajú podľa článku 15 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2847/93 Komisii údaje, ktoré sa týkajú vykládok množstiev ulovených populácií, používajú pri tom kódy populácií stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu.

Článok 10

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2008.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 26. novembra 2007

Za Radu

predseda

J. SILVA


(1)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 865/2007 (Ú. v. EÚ L 192, 24.7.2007, s. 1).

(2)  Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3.

(3)  Ú. v. EÚ L 248, 22.9.2007, s. 1.

(4)  Ú. v. ES L 132, 21.5.1987, s. 9.

(5)  Ú. v. ES L 276, 10.10.1983, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1804/2005 (Ú. v. EÚ L 290, 4.11.2005, s. 10).

(6)  Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1967/2006 (Ú. v. EÚ L 409, 30.12.2006, s. 11).

(7)  Ú. v. EÚ L 333, 20.12.2003, s. 17.

(8)  Ú. v. ES L 274, 25.9.1986, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 3259/94 (Ú. v. ES L 339, 29.12.1994, s. 11).

(9)  Ú. v. ES L 365, 31.12.1991, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 448/2005 (Ú. v. EÚ L 74, 19.3.2005, s. 5).

(10)  Ú. v. EÚ L 349, 31.12.2005, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 809/2007 (Ú. v. EÚ L 182, 12.7.2007, s. 1).


PRÍLOHA I

Obmedzenia vykládok a súvisiace podmienky pre medziročné riadenie obmedzení výlovu, ktoré sa vzťahujú na plavidlá Spoločenstva v oblastiach, v ktorých existujú obmedzenia výlovu podľa druhov a oblastí

Tieto tabuľky obsahujú TAC a kvóty (v tonách živej hmotnosti, ak nie je uvedené inak) podľa populácie, rozdelenie medzi členské štáty a súvisiace podmienky medziročného riadenia kvót.

V každej oblasti sa populácie rýb uvádzajú podľa abecedného poradia latinských názvov druhov. Na účely týchto tabuliek sa používajú tieto kódy jednotlivých druhov:

Vedecký názov

Trojmiestny alfabetický kód

Bežný názov

Clupea harengus

HER

sleď atlantický

Gadus morhua

COD

treska škvrnitá

Platichthys flesus

FLE

platesa bradavičnatá

Pleuronectes platessa

PLE

platesa veľká

Psetta maxima

TUR

kalkan veľký

Salmo salar

SAL

losos atlantický

Sprattus sprattus

SPR

šprota severná


Druh

:

Sleď atlantický

Clupea harengus

Zóna

:

Subdivízie 22 – 24

HER/3B23.; HER/3C22.; HER/3D24.

Dánsko

6 245

 

Nemecko

24 579

 

Fínsko

3

 

Poľsko

5 797

 

Švédsko

7 926

 

ES

44 550

 

TAC

44 550

Analytický TAC.
Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.
Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.
Článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.


Druh

:

Sleď atlantický

Clupea harengus

Zóna

:

Subdivízie 30 – 31

HER/3D30.; HER/3D31.

Fínsko

71 344

 

Švédsko

15 676

 

ES

87 020

 

TAC

87 020

Analytický TAC.
Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.
Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.
Článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.


Druh

:

Sleď atlantický

Clupea harengus

Zóna

:

Subdivízie 25 – 27, 28.2, 29 a 32

HER/3D25.; HER/3D26.; HER/3D27.; HER/3D28.; HER/3D29.; HER/3D32.

Dánsko

3 358

 

Nemecko

890

 

Estónsko

17 148

 

Fínsko

33 472

 

Lotyšsko

4 232

 

Litva

4 456

 

Poľsko

38 027

 

Švédsko

51 047

 

ES

152 630

 

TAC

nepodstatné

Analytický TAC.
Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.
Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.
Článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.


Druh

:

Sleď atlantický

Clupea harengus

Zóna

:

Subdivízia 28.1

HER/03D.RG.

Estónsko

16 668

 

Lotyšsko

19 426

 

ES

36 094

 

TAC

36 094

Analytický TAC.
Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.
Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.
Článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.


Druh

:

Treska škvrnitá

Gadus morhua

Zóna

:

Vody ES subdivízií 25 – 32

COD/3D25.; COD/3D26.; COD/3D27.; COD/3D28.; COD/3D29.; COD/3D30.; COD/3D31.; COD/3D32.

Dánsko

8 905

 

Nemecko

3 542

 

Estónsko

868

 

Fínsko

681

 

Lotyšsko

3 311

 

Litva

2 181

 

Poľsko

10 255

 

Švédsko

9 022

 

ES

38 765

 

TAC

nepodstatné

Analytický TAC.
Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.
Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.
Článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.


Druh

:

Treska škvrnitá

Gadus morhua

Zóna

:

Vody ES subdivízií 22 – 24

COD/3B23.; COD/3C22.; COD/3D24.

Dánsko

8 390

 

Nemecko

4 102

 

Estónsko

186

 

Fínsko

165

 

Lotyšsko

694

 

Litva

450

 

Poľsko

2 245

 

Švédsko

2 989

 

ES

19 221

 

TAC

19 221

Analytický TAC.
Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.
Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.
Článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.


Druh

:

Platesa veľká

Pleuronectes platessa

Zóna

:

Vody ES IIIbcd

PLE/3B23.; PLE/3C22.; PLE/3D24.; PLE/3D25.; PLE/3D26.; PLE/3D27.; PLE/3D28.; PLE/3D29.; PLE/3D30.; PLE/3D31.; PLE/3D32.

Dánsko

2 293

 

Nemecko

255

 

Poľsko

480

 

Švédsko

173

 

ES

3 201

 

TAC

3 201

Preventívny TAC.
Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.
Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.
Článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.


Druh

:

Losos atlantický

Salmo salar

Zóna

:

Vody ES IIIbcd okrem subdivízie 32

SAL/3B23.; SAL/3C22.; SAL/3D24.; SAL/3D25.; SAL/3D26.; SAL/3D27.; SAL/3D28.; SAL/3D29.; SAL/3D30.; SAL/3D31.

Dánsko

75 511  (1)

 

Nemecko

8 401  (1)

 

Estónsko

7 674  (1)

 

Fínsko

94 157  (1)

 

Lotyšsko

48 028  (1)

 

Litva

5 646  (1)

 

Poľsko

22 907  (1)

 

Švédsko

102 068  (1)

 

ES

364 392  (1)

 

TAC

nepodstatné

Analytický TAC.
Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.
Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.
Článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.


Druh

:

Losos atlantický

Salmo salar

Zóna

:

Subdivízia 32

SAL/3D32.

Estónsko

1 581  (2)

 

Fínsko

13 838  (2)

 

ES

15 419  (2)

 

TAC

nepodstatné

Analytický TAC.
Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.
Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.
Článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.


Druh

:

Šprota severná

Sprattus sprattus

Zóna

:

Vody ES IIIbcd

SPR/3B23.; SPR/3C22.; SPR/3D24.; SPR/3D25.; SPR/3D26.; SPR/3D27.; SPR/3D28.; SPR/3D29.; SPR/3D30.; SPR/3D31.; SPR/3D32.

Dánsko

44 833

 

Nemecko

28 403

 

Estónsko

52 060

 

Fínsko

23 469

 

Lotyšsko

62 877

 

Litva

22 745

 

Poľsko

133 435

 

Švédsko

86 670

 

ES

454 492

 

TAC

nepodstatné

Analytický TAC.
Článok 3 nariadenia (ES) č. 847/96 sa neuplatňuje.
Článok 4 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.
Článok 5 ods. 2 nariadenia (ES) č. 847/96 sa uplatňuje.

(1)  Vyjadrené počtom jednotlivých rýb.

(2)  Vyjadrené počtom jednotlivých rýb.


PRÍLOHA II

1.   Obmedzenia rybolovného úsilia

1.1.

Členské štáty v prípade rybárskych plavidiel plávajúcich pod ich vlajkou zabezpečia, aby bol rybolov vlečnými sieťami, dánskymi záťahovými sieťami alebo podobným výstrojom s veľkosťou ôk najmenej 90 mm, žiabrovými sieťami, zamotávacími sieťami alebo viacstennými zamotávacími sieťami s veľkosťou ôk najmenej 90 mm, lovnými šnúrami na lov pri dne, dlhými lovnými šnúrami okrem unášaných lovných šnúr, ručných lovných šnúr a zariadení so záchytmi povolený maximálne počas:

a)

223 dní neprítomnosti v prístave v subdivíziách 22 – 24 s výnimkou obdobia od 1. do 30. apríla, keď sa uplatňuje článok 8 ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1098/2007, a

b)

178 dní neprítomnosti v prístave v subdivíziách 25 – 27, 28.2 s výnimkou obdobia od 1. júla do 31. augusta, keď sa uplatňuje článok 8 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1098/2007.

1.2.

Maximálny počet dní neprítomnosti v prístave za rok, počas ktorých môže byť plavidlo prítomné v dvoch oblastiach vymedzených v bode 1.1 písm. a) a b) a loviť ryby s výstrojom uvedeným v bode 1.1, nesmie prevýšiť maximálny počet dní pridelených pre jednu z týchto oblastí.

1.3.

Komisia môže členskému štátu prideliť najviac štyri dodatočné dni neprítomnosti v prístave na základe trvalého ukončenia rybolovných činností s ktorýmkoľvek výstrojom vymedzeným v článku 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1098/2007, ku ktorému došlo v dotknutých oblastiach od 1. januára 2005 v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 2792/1999 zo 17. decembra 1999, ktorým sa ustanovujú presné predpisy a opatrenia týkajúce sa štrukturálnej pomoci Spoločenstva v sektore rybného hospodárstva (1).

1.4.

Členské štáty, ktoré chcú využívať prídely opísané v bode 1.3, predložia Komisii do 30. januára 2008 žiadosť spolu so správami o podrobnostiach príslušného trvalého ukončenia rybolovných činností. Na základe tejto žiadosti môže Komisia pozmeniť počet dní neprítomnosti v prístave vymedzený v bode 1.1 pre príslušný členský štát v súlade s postupom ustanoveným v článku 30 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2371/2002.


(1)  Ú. v. ES L 337, 30.12.1999, s. 10. Nariadenie zrušené nariadením (ES) č. 1198/2006 (Ú. v. EÚ L 223, 15.8.2006, s. 1).


PRÍLOHA III

PRECHODNÉ TECHNICKÉ OPATRENIA

1.   Obmedzenia rybolovu platesy bradavičnatej a kalkana veľkého

1.1.

Na palube sa zakazuje ponechávať tieto druhy rýb chytené v týchto geografických oblastiach a obdobiach:

Druh

Geografická oblasť

Obdobie

Platesa bradavičnatá (Platichthys flesus)

subdivízie 26 až 28, 29 južne od 59° 30′ s. z. š.

subdivízia 32

od 15. februára do 15. mája

od 15. februára do 31. mája

Kalkan veľký (Psetta maxima)

subdivízie 25 až 26, 28 južne od 56° 50′ s. z. š.

od 1. júna do 31. júla

2.   Odchylne od bodu 1 možno pri rybolove vlečnými sieťami, dánskymi záťahovými sieťami a podobným výstrojom s veľkosťou ôk najmenej 105 mm alebo pri rybolove žiabrovými sieťami, zamotávacími sieťami alebo viacstennými zamotávacími sieťami s veľkosťou ôk najmenej 100 mm uchovávať na palube a vykladať vedľajšie úlovky platesy bradavičnatej a kalkana veľkého do 10 % živej hmotnosti celkového úlovku ponechaného na palube a vyloženého počas období zákazu uvedených v uvedenom bode.


30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/10


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1405/2007

z 29. novembra 2007,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. novembra 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. novembra 2007

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 756/2007 (Ú. v. EÚ L 172, 30.6.2007, s. 41).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 29. novembra 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

114,0

MA

71,3

TR

84,2

ZZ

89,8

0707 00 05

JO

196,3

MA

51,7

TR

85,6

ZZ

111,2

0709 90 70

MA

44,1

TR

98,9

ZZ

71,5

0709 90 80

EG

301,9

ZZ

301,9

0805 20 10

MA

64,9

ZZ

64,9

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

CN

63,1

HR

26,3

IL

67,3

TR

102,5

UY

82,5

ZZ

68,3

0805 50 10

AR

72,2

EG

78,5

TR

108,6

ZA

59,3

ZZ

79,7

0808 10 80

AR

87,7

CA

86,9

CL

86,0

CN

72,1

MK

27,8

US

97,1

ZA

78,3

ZZ

76,6

0808 20 50

AR

48,8

CN

46,0

TR

145,7

US

109,4

ZZ

87,5


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.


30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/12


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1406/2007

z 29. novembra 2007

o začatí preskúmania „nového vývozcu“ v súvislosti s nariadením Rady (ES) č. 130/2006, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo uložené na dovoz kyseliny vínnej s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, o zrušení cla, pokiaľ ide o dovoz od jedného vývozcu v tejto krajine, a o zavedení registrácie tohto dovozu

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (ďalej len „základné nariadenie“) (1), a najmä na jeho článok 11 ods. 4,

keďže:

A.   ŽIADOSŤ O PRESKÚMANIE

(1)

Komisii bola doručená žiadosť o preskúmanie „nového vývozcu“ podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia. Žiadosť predložila spoločnosť Fuyang Genebest Chemical Industry Co. Ltd. (ďalej len „žiadateľ“), vyvážajúci výrobca v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „príslušná krajina“).

B.   VÝROBOK

(2)

Výrobok, ktorý je predmetom preskúmania, je kyselina vínna s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „príslušný výrobok“), ktorá je v súčasnosti zaradená pod kód KN 2918 12 00. Tento kód KN sa uvádza iba pre informáciu.

C.   EXISTUJÚCE OPATRENIA

(3)

Opatrením platným v súčasnosti je konečné antidumpingové clo uložené nariadením Rady (ES) č. 130/2006 (2), podľa ktorého dovoz do Spoločenstva príslušného výrobku s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, vrátane príslušného výrobku vyrobeného žiadateľom, podlieha konečnému antidumpingovému clu vo výške 34,9 %, s výnimkou niekoľkých osobitne uvedených spoločností, ktoré podliehajú individuálnym colným sadzbám.

D.   DÔVODY PRESKÚMANIA

(4)

Žiadateľ tvrdí, že pôsobí v podmienkach trhového hospodárstva, ako je stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, alebo že alternatívne žiada o individuálne zaobchádzanie v súlade s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia, že nevyvážal príslušný výrobok do Spoločenstva v období prešetrovania, na základe ktorého sa stanovili antidumpingové opatrenia, t. j. v období od 1. júla 2003 do 30. júna 2004 (ďalej len „pôvodné obdobie prešetrovania“), a že nie je prepojený so žiadnym z vyvážajúcich vývozcov výrobku, ktorí podliehajú uvedeným antidumpingovým opatreniam.

(5)

Žiadateľ ďalej uvádza, že s vývozom príslušného výrobku do Spoločenstva začal po skončení pôvodného obdobia prešetrovania.

E.   POSTUP

(6)

Príslušní výrobcovia zo Spoločenstva, o ktorých sa vie, že sa ich táto záležitosť týka, boli informovaní o uvedenej žiadosti a dostali možnosť zaslať pripomienky. Neboli doručené žiadne pripomienky.

(7)

Komisia po preskúmaní dostupných dôkazov dospela k záveru, že existujú dostatočné dôkazy na odôvodnenie začatia preskúmania „nového vývozcu“ podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia s cieľom určiť, či žiadateľ pôsobí v podmienkach trhového hospodárstva, ako je stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, alebo prípadne či žiadateľ spĺňa požiadavky potrebné na stanovenie individuálneho cla v súlade s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia, a v takom prípade stanoviť individuálne dumpingové rozpätie žiadateľa, a ak sa zistí dumping, úroveň cla, ktorej by mal jeho dovoz príslušného výrobku do Spoločenstva podliehať.

(8)

Ak sa zistí, že žiadateľ spĺňa požiadavky potrebné na stanovenie individuálneho cla, možno bude nevyhnutné upraviť sadzbu cla, ktorá sa v súčasnosti uplatňuje na dovoz príslušného výrobku od spoločností osobitne neuvedených v článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 130/2006.

a)

Dotazníky

S cieľom získať informácie, ktoré považuje za nevyhnutné na prešetrovanie, Komisia zašle žiadateľovi dotazník.

b)

Zhromažďovanie informácií a vypočutia

Všetky zainteresované strany sa týmto vyzývajú, aby písomne oznámili svoje stanoviská a poskytli podporné dôkazy.

Okrem toho Komisia môže vypočuť zainteresované strany za predpokladu, že písomne požiadajú a preukážu, že existujú konkrétne dôvody, prečo by mali byť vypočuté.

Je potrebné poukázať na skutočnosť, že vykonávanie väčšiny procesných práv stanovených v základnom nariadení závisí od toho, či sa strany prihlásia v rámci obdobia ustanoveného týmto nariadením.

c)

Štatút trhového hospodárstva

V prípade, že žiadateľ poskytne dostatočné dôkazy o tom, že pôsobí v podmienkach trhového hospodárstva, t. j., že spĺňa kritériá ustanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, normálna hodnota sa stanoví v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia. Na tento účel sa musia predložiť náležite odôvodnené žiadosti v osobitnej lehote stanovenej v článku 4 ods. 3 tohto nariadenia. Komisia zašle formuláre žiadosti žiadateľovi, ako aj štátnym orgánom Čínskej ľudovej republiky.

d)

Výber krajiny s trhovým hospodárstvom

V prípade, že žiadateľovi nie je poskytnuté trhovohospodárske zaobchádzanie, ale spĺňa požiadavky potrebné na stanovenie individuálneho cla v súlade s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia, na účely stanovenia normálnej hodnoty v prípade Čínskej ľudovej republiky sa použije vhodná krajina s trhovým hospodárstvom v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia. Komisia mieni na tento účel použiť znovu Argentínu tak, ako počas prešetrovania, ktoré viedlo k uloženiu opatrení na dovoz príslušného výrobku z Čínskej ľudovej republiky. Zainteresované strany sa týmto vyzývajú, aby sa vyjadrili k vhodnosti tohto výberu v osobitnej lehote stanovenej v článku 4 ods. 2 tohto nariadenia.

Okrem toho, ak je žiadateľovi poskytnuté trhovohospodárske zaobchádzanie, Komisia môže v prípade potreby takisto použiť zistenia týkajúce sa normálnej hodnoty stanovenej vo vhodnej krajine s trhovým hospodárstvom, napríklad na účely náhrady akýchkoľvek nespoľahlivých údajov o nákladoch alebo cenách v Čínskej ľudovej republike, ktoré sú potrebné na stanovenie normálnej hodnoty, ak nie sú k dispozícii požadované spoľahlivé údaje v Čínskej ľudovej republike. Komisia mieni použiť Argentínu aj na tento účel.

F.   ZRUŠENIE PLATNÉHO CLA A REGISTRÁCIA DOVOZU

(9)

Podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia by sa platné antidumpingové clo, pokiaľ ide o dovoz príslušného výrobku, ktorý žiadateľ vyrába a predáva na účely vývozu do Spoločenstva, malo zrušiť. Zároveň by takýto dovoz mal podliehať registrácii v súlade s článkom 14 ods. 5 základného nariadenia s cieľom zabezpečiť, v prípade, že je výsledkom preskúmania zistenie dumpingu v súvislosti so žiadateľmi, aby sa antidumpingové clá zaplatili spätne od dátumu začatia preskúmania. V tejto fáze konania nie je možné odhadnúť výšku prípadných budúcich záväzkov žiadateľa.

G.   LEHOTY

(10)

V záujme správneho administratívneho postupu by sa mali ustanoviť lehoty, v rámci ktorých:

a)

zainteresované strany sa môžu prihlásiť Komisii, písomne oznámiť svoje stanoviská a predložiť vyplnený dotazník uvedený v článku 4 ods. 1 tohto nariadenia alebo poskytnúť akékoľvek iné informácie, ktoré majú byť počas prešetrovania zohľadnené;

b)

zainteresované strany môžu Komisiu písomne požiadať o vypočutie;

c)

zainteresované strany sa môžu vyjadriť k vhodnosti Argentíny, ktorá sa v prípade, že žiadateľovi nebude poskytnuté trhovohospodárske zaobchádzanie, bude považovať za krajinu s trhovým hospodárstvom na účely stanovenia normálnej hodnoty v súvislosti s Čínskou ľudovou republikou;

d)

žiadateľ by mal predložiť náležite odôvodnenú žiadosť o trhovohospodárske zaobchádzanie.

H.   NESPOLUPRÁCA

(11)

Ak ktorákoľvek zo zainteresovaných strán odmietne sprístupniť alebo poskytnúť potrebné informácie v rámci stanovenej lehoty alebo výrazne bráni prešetrovaniu, pozitívne alebo negatívne zistenia sa môžu podľa článku 18 základného nariadenia stanoviť na základe dostupných skutočností.

Ak sa zistí, že ktorákoľvek zo zainteresovaných strán poskytla nepravdivé alebo zavádzajúce informácie, tieto informácie sa nezohľadnia a podľa článku 18 základného nariadenia sa môžu využiť dostupné skutočnosti. Ak zainteresovaná strana nespolupracuje alebo spolupracuje iba čiastočne a zistenia sa preto zakladajú na dostupných údajoch, môže byť výsledok pre túto stranu menej priaznivý, ako keby bola spolupracovala.

I.   SPRACOVANIE OSOBNÝCH ÚDAJOV

(12)

Treba poznamenať, že so všetkými osobnými údajmi zozbieranými počas prešetrovania sa bude zaobchádzať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (3).

J.   ÚRADNÍK POVERENÝ VYPOČUTÍM

(13)

Treba poznamenať, že ak sa zainteresované strany domnievajú, že pri uplatňovaní svojich práv na obhajobu čelia ťažkostiam, môžu požiadať o zásah úradníka GR pre obchod povereného vypočutím. Ten koná ako sprostredkovateľ medzi zainteresovanými stranami a útvarmi Komisie, pričom v prípade potreby je mediátorom, pokiaľ ide o procedurálne záležitosti, ktoré majú vplyv na ich záujmy v tomto konaní, najmä v súvislosti s otázkami týkajúcimi sa prístupu k dokumentácii, dôvernosti, predĺženia lehôt a zaobchádzania s písomnými a/alebo ústnymi stanoviskami. Zainteresované strany môžu nájsť ďalšie informácie a kontaktné údaje na internetových stránkach úradníka povereného vypočutím na webovej stránke GR pre obchod (http://ec.europa.eu/trade),

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Týmto sa začína preskúmanie nariadenia (ES) č. 130/2006 podľa článku 11 ods. 4 nariadenia (ES) č. 384/96 s cieľom určiť, či a v akom rozsahu by dovoz kyseliny vínnej zaradenej pod kód KN 2918 12 00 s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, ktorú vyrába a vyváža na vývoz do Spoločenstva spoločnosť Fuyang Genebest Chemical Industry Co. Ltd. (doplnkový kód TARIC A851), mal podliehať antidumpingovému clu uloženému nariadením (ES) č. 130/2006.

Článok 2

Týmto sa zrušuje antidumpingové clo uložené nariadením (ES) č. 130/2006, pokiaľ ide o dovoz uvedený v článku 1 tohto nariadenia.

Článok 3

Týmto sa podľa článku 14 ods. 5 nariadenia (ES) č. 384/96 colným orgánom členských štátov nariaďuje, aby podnikli vhodné kroky na registráciu dovozu uvedeného v článku 1 tohto nariadenia. Registrácia sa končí deväť mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Článok 4

1.   Zainteresované strany, ak majú byť ich vyjadrenia počas prešetrovania zohľadnené, sa musia prihlásiť Komisii, písomne oznámiť svoje stanoviská a predložiť vyplnený dotazník uvedený v odôvodnení 10 písm. a) tohto nariadenia alebo akékoľvek iné informácie do 40 dní od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, ak nie je uvedené inak. Zainteresované strany môžu takisto Komisiu písomne požiadať o vypočutie v rámci tej istej 40-dňovej lehoty.

2.   Strany, na ktoré sa vzťahuje prešetrovanie, môžu prejaviť záujem o vyjadrenie sa k vhodnosti výberu Argentíny, o ktorej sa uvažuje ako o tretej krajine s trhovým hospodárstvom na účely stanovenia normálnej hodnoty v prípade Čínskej ľudovej republiky, a musia predložiť svoje vyjadrenia do 10 dní od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

3.   Náležite odôvodnená žiadosť o trhovohospodárske zaobchádzanie musí byť Komisii doručená do 21 dní od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

4.   Všetky podania a žiadosti predložené zainteresovanými stranami musia byť vyhotovené písomne (nie v elektronickej forme, ak nie je uvedené inak) a musia uvádzať názov, adresu, e-mailovú adresu, telefónne číslo a faxové číslo zainteresovanej strany. Všetky písomné podania, vrátane informácií požadovaných v tomto nariadení, vyplnených dotazníkov a korešpondencie, ktoré zainteresované strany poskytli ako dôverné, sa označia ako „Limited (4)“ a v súlade s článkom 19 ods. 2 nariadenia (ES) č. 384/96 sa k nim pripojí verzia, ktorá nemá dôverný charakter s označením „FOR INSPECTION BY INTERESTED PARTIES“.

Akékoľvek informácie, ktoré sa vzťahujú na uvedenú záležitosť a/alebo akúkoľvek žiadosť o vypočutie, treba zaslať na túto adresu:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate H

Office: J-79 4/23

B-1049 Bruxelles

Fax (322) 295 65 05

Článok 5

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. novembra 2007

Za Komisiu

Peter MANDELSON

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2117/2005 (Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 17).

(2)  Ú. v. EÚ L 23, 27.1.2006, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.

(4)  Toto označenie znamená, že ide o interný dokument. Je chránený podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43). Ide o dôverný dokument podľa článku 19 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 (Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1) a článku 6 Dohody Svetovej obchodnej organizácie (WTO) o implementácii článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) 1994 (antidumpingová dohoda).


30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/16


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1407/2007

z 29. novembra 2007,

ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Třeboňský kapr (CHZO)]

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 4 prvý pododsek,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 6 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (ES) č. 510/2006 a podľa odseku 2 článku 17 uvedeného nariadenia bola žiadosť Českej republiky o zápis názvu „Třeboňský kapr“ uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie  (2).

(2)

Keďže Komisii nebola v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 oznámená žiadna námietka, tento názov sa musí zapísať do registra,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu sa zapisuje do registra.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. novembra 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

(2)  Ú. v. EÚ C 66, 22.3.2007, s. 1.


PRÍLOHA

Poľnohospodárske výrobky určené na ľudskú spotrebu uvedené v prílohe I k zmluve:

Trieda 1.7

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich

ČESKÁ REPUBLIKA

Třeboňský kapr (CHZO)


30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/17


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1408/2007

z 28. novembra 2007,

ktorým sa zakazuje výlov platesy veľkej v zóne IV a vo vodách ES zóny IIa Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) plavidlami plaviciami sa pod vlajkou Belgicka

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2), a najmä na jeho článok 21 ods. 3,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (ES) č. 41/2007 z 21. decembra 2006, ktorým sa na rok 2007 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie úlovkov (3), sa ustanovujú kvóty na rok 2007.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, výlovom populácie uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa kvóta stanovená na rok 2007 vyčerpala.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať výlov tejto populácie, ako aj jej ponechanie na palube, prekládku alebo vykládku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená na rok 2007 členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe sa považuje za vyčerpanú od dátumu uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Výlov populácie uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa zakazuje od dátumu uvedeného v danej prílohe. Po tomto dátume sa zakazuje uvedenú populáciu vylovenú týmito plavidlami ponechať na palube, prekladať alebo vykladať.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 28. novembra 2007

Za Komisiu

Fokion FOTIADIS

generálny riaditeľ pre rybné hospodárstvo a morské záležitosti


(1)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 865/2007 (Ú. v. EÚ L 192, 24.7.2007, s. 1).

(2)  Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1967/2006 (Ú. v. EÚ L 409, 30.12.2006, s. 11), zmenené v Ú. v. EÚ L 36, 8.2.2007, s. 6.

(3)  Ú. v. EÚ L 15, 20.1.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 898/2007 (Ú. v. EÚ L 196, 28.7.2007, s. 22).


PRÍLOHA

Č.

77

Členský štát

Belgicko

Populácia

PLE/2AC4.

Druh

Platesa veľká (Pleuronectes platessa)

Zóna

IV; vody ES IIa

Dátum

15.11.2007


30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/19


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1409/2007

z 29. novembra 2007,

ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu sebastov vo vodách Faerských ostrovov zóny Vb Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Francúzska

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2), a najmä na jeho článok 21 ods. 3,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (ES) č. 41/2007 z 21. decembra 2006, ktorým sa na rok 2007 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité populácie rýb a skupiny populácií rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie úlovkov (3), sa ustanovujú kvóty na rok 2007.

(2)

Podľa informácií, ktoré Komisia dostala, výlovom populácie uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa kvóta stanovená na rok 2007 vyčerpala.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať výlov tejto populácie, ako aj jej ponechanie na palube, prekládku alebo vykládku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Rybolovná kvóta pridelená na rok 2007 členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre populáciu uvedenú v danej prílohe sa považuje za vyčerpanú od dátumu uvedeného v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Výlov populácie uvedenej v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu uvedeného v danej prílohe alebo plavidlami zaregistrovanými v tomto členskom štáte sa zakazuje od dátumu uvedeného v danej prílohe. Po tomto dátume sa zakazuje uvedenú populáciu vylovenú týmito plavidlami ponechať na palube, prekladať alebo vykladať.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. novembra 2007

Za Komisiu

Fokion FOTIADIS

generálny riaditeľ pre rybné hospodárstvo a morské záležitosti


(1)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 865/2007 (Ú. v. EÚ L 192, 24.7.2007, s. 1).

(2)  Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1967/2006 (Ú. v. EÚ L 409, 30.12.2006, s. 11), zmenené v Ú. v. EÚ L 36, 8.2.2007, s. 6.

(3)  Ú. v. EÚ L 15, 20.1.2007, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 898/2007 (Ú. v. EÚ L 196, 28.7.2007, s. 22).


PRÍLOHA

Č.

76

Členský štát

Francúzsko

Populácia

RED/05B-F.

Druh

Sebasty (Sebastes spp.)

Zóna

vody Faerských ostrovov zóny Vb

Dátum

13.11.2007


30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/21


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1410/2007

z 29. novembra 2007,

ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady za bravčové mäso

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2759/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s bravčovým mäsom (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3 druhý pododsek,

keďže:

(1)

Článok 13 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2759/75 stanovuje, že rozdiel medzi cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v článku 1 daného nariadenia a cenami týchto výrobkov v rámci Spoločenstva môže byť uhradený z vývozných náhrad.

(2)

Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s bravčovým mäsom by sa preto mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a kritériami ustanovenými v článku 13 nariadenia (EHS) č. 2759/75.

(3)

V článku 13 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 2759/75 sa ustanovuje, že situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky na určitých trhoch si môžu vynútiť zmenu náhrady za produkty uvedené v článku 1 nariadenia (EHS) č. 2759/75 vzhľadom na miesto určenia.

(4)

Náhrady by sa mali poskytovať len na výrobky, ktoré majú povolenie voľného pohybu v Spoločenstve a na ktorých je uvedená zdravotná značka ustanovená v článku 5 ods. 1 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (2). Tieto výrobky by mali byť tiež v súlade s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (3) a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (4).

(5)

Riadiaci výbor pre bravčové mäso nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Vývozné náhrady ustanovené v článku 13 nariadenia (EHS) č. 2759/75 sa poskytujú na výrobky a na množstvá uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu s výhradou podmienky ustanovenej v odseku 2 tohto článku.

2.   Výrobky oprávnené na náhradu podľa odseku 1 musia spĺňať príslušné požiadavky nariadení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004, predovšetkým prípravu v schválenom zariadení a zhodu s požiadavkami na zdravotné označovanie uvedenými v prílohe I oddiele I kapitole III k nariadeniu (ES) č. 854/2004.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 30. novembra 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. novembra 2007

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2). Nariadenie (EHS) č. 2759/75 sa nahrádza nariadením (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1) s účinnosťou od 1. júla 2008.

(2)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1243/2007 (Ú. v. EÚ L 281, 25.10.2007, s. 8).

(3)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006.


PRÍLOHA

Vývozné náhrady za bravčové mäso uplatniteľné od 30. novembra 2007

Kód produktov

Krajina určenia

Merná jednotka

Výška náhrad

0203 11 10 9000

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 21 10 9000

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 12 11 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 12 19 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 19 11 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 19 13 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 19 55 9110

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 22 11 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 22 19 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 29 11 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 29 13 9100

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 29 55 9110

A00

EUR/100 kg

31,10

0203 19 15 9100

A00

EUR/100 kg

19,40

0203 19 55 9310

A00

EUR/100 kg

19,40

0203 29 15 9100

A00

EUR/100 kg

19,40

0210 11 31 9110

A00

EUR/100 kg

54,20

0210 11 31 9910

A00

EUR/100 kg

54,20

0210 19 81 9100

A00

EUR/100 kg

54,20

0210 19 81 9300

A00

EUR/100 kg

54,20

1601 00 91 9120

A00

EUR/100 kg

19,50

1601 00 99 9110

A00

EUR/100 kg

15,20

1602 41 10 9110

A00

EUR/100 kg

29,00

1602 41 10 9130

A00

EUR/100 kg

17,10

1602 42 10 9110

A00

EUR/100 kg

22,80

1602 42 10 9130

A00

EUR/100 kg

17,10

1602 49 19 9130

A00

EUR/100 kg

17,10

Pozn.: Kódy produktov ako aj krajín určenia série „A “ sa definujú v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366 z 24.12.1987, s. 1).


SMERNICE

30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/23


SMERNICA KOMISIE 2007/69/ES

z 29. novembra 2007,

ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES s cieľom zaradiť difetialón ako aktívnu látku do prílohy I k smernici

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES zo 16. februára 1998 o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh (1), a najmä na jej článok 16 ods. 2 druhý pododsek,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 2032/2003 zo 4. novembra 2003 o druhej fáze 10-ročného pracovného programu uvedeného v článku 16 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1896/2000 (2), sa zriaďuje zoznam aktívnych látok, ktoré sa majú posúdiť na účely ich prípadného zaradenia do prílohy I, IA alebo IB k smernici 98/8/ES. Tento zoznam zahŕňa difetialón.

(2)

Podľa nariadenia (ES) č. 2032/2003 sa difetialón v súlade s článkom 11 ods. 2 smernice 98/8/ES posudzoval na použitie vo výrobkoch typu 14, rodenticídoch, podľa prílohy V k smernici 98/8/ES.

(3)

Nórsko bolo určené ako spravodajský štát a v súlade s článkom 10 ods. 5 a 7 nariadenia (ES) č. 2032/2003 11. októbra 2005 predložilo Komisii správu príslušného orgánu spolu s odporúčaním.

(4)

Správu príslušného orgánu preskúmali členské štáty a Komisia. V súlade s článkom 11 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2032/2003 sa predmetné zistenia v rámci Stáleho výboru pre biocídne výrobky začlenili 21. júna 2007 do hodnotiacej správy.

(5)

Pri posudzovaní látky difetialón sa nevyskytli nijaké nezodpovedané otázky ani dôvody na znepokojenie, ktorými by sa mal zaoberať Vedecký výbor pre zdravotné riziká a riziká životného prostredia.

(6)

Zo skúmaní vyplýva, že v prípade biocídnych výrobkov používaných ako rodenticídy a obsahujúcich difetialón sa dá očakávať, že nebudú predstavovať riziko pre ľudí okrem náhodných nehôd detí. Riziko sa zistilo v prípade necieľových zvierat a životného prostredia. Difetialón sa však dlhý čas považuje za nevyhnutný z dôvodu verejného zdravia a hygieny. Je preto odôvodnené, aby sa difetialón zaradil do prílohy I, a zabezpečilo sa tým, že všetky členské štáty budú schvaľovať biocídne výrobky používané ako rodenticídy a obsahujúce difetialón, ako aj meniť tieto schválenia alebo ich rušiť v súlade s článkom 16 ods. 3 smernice 98/8/ES.

(7)

Na základe zistení v hodnotiacej správe je vhodné vyžadovať uplatňovanie osobitných opatrení na zmiernenie rizika v procese udeľovania povoľovania výrobkom obsahujúcim difetialón a používaným ako rodenticídy. Uvedené opatrenia by sa mali zamerať na obmedzenie rizika primárnej a sekundárnej expozície človeka a necieľových zvierat, ako aj dlhotrvajúcich účinkov látky na životné prostredie.

(8)

Vzhľadom na zistené riziká a vlastnosti látky difetialón, ktoré ju robia potenciálne perzistentnou, bioakumulatívnou a jedovatou alebo veľmi perzistentnou a veľmi bioakumulatívnou, mala by sa táto látka zaradiť do prílohy I len na obdobie piatich rokov a mala by podliehať porovnávaciemu hodnoteniu rizika v súlade s článkom 10 ods. 5 bodom i) druhým pododsekom smernice 98/8/ES pred tým, ako sa obnoví jej zaradenie do prílohy.

(9)

Je dôležité uplatňovať ustanovenia tejto smernice súbežne vo všetkých členských štátoch, aby sa zabezpečilo, že s biocídnymi výrobkami obsahujúcimi aktívnu látku difetialón sa bude zaobchádzať na každom trhu rovnako, a aby sa vo všeobecnosti uľahčilo riadne fungovanie trhu s biocídnymi výrobkami.

(10)

Kým sa aktívna látka zaradí do prílohy I, malo by uplynúť primerané obdobie, aby sa členské štáty aj ďalšie zainteresované strany stihli pripraviť na plnenie nových uložených požiadaviek a aby žiadatelia, ktorí predložili dokumentáciu, mali možnosť plne využiť desaťročné obdobie, keď sú informácie chránené, ktoré v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. c) bodom ii) smernice 98/8/ES začína plynúť od dátumu zaradenia do prílohy.

(11)

Po zaradení do prílohy by mali mať členské štáty k dispozícii primerané obdobie na implementáciu článku 16 ods. 3 smernice 98/8/ES, a najmä na udelenie, zmenu alebo zrušenie povolení pre biocídne výrobky vo výrobkoch typu 14 obsahujúcich difetialón v záujme zabezpečenia ich súladu so smernicou 98/8/ES.

(12)

Smernica 98/8/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(13)

Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre biocídne výrobky,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Príloha I k smernici 98/8/ES sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tejto smernici.

Článok 2

Transpozícia

1.   Členské štáty najneskôr do 31. októbra 2008 prijmú a uverejnia zákony, právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Bezodkladne oznámia Komisii znenie uvedených ustanovení a tabuľku zhody medzi uvedenými ustanoveniami a touto smernicou.

Tieto ustanovenia sa uplatňujú od 1. novembra 2009.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Spôsob uvedenia tohto odkazu určia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 29. novembra 2007

Za Komisiu

Stavros DIMAS

člen komisie


(1)  Ú. v. ES L 123, 24.4.1998, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/47/ES (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 21).

(2)  Ú. v. EÚ L 307, 24.11.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1849/2006 (Ú. v. EÚ L 355, 15.12.2006, s. 63).


PRÍLOHA

Do tabuľky v prílohe I k smernici 98/8/ES sa vkladá táto položka „č. 4“:

Číslo

Bežný názov

Názov IUPAC

Identifikačné čísla

Minimálna čistota aktívnej látky v biocídnom výrobku uvedenom na trh

Dátum zaradenia do prílohy

Termín na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 (okrem výrobkov obsahujúcich viac ako jednu aktívnu látku, pre ktoré sa lehota na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 vymedzí v poslednom rozhodnutí o zaradení do prílohy venovanému týmto aktívnym látkam)

Dátum ukončenia zaradenia do prílohy

Typ výrobku

Osobitné ustanovenia (*)

„4

difetialón

3-[3-(4′-bróm[1,1′-bifenyl]-4-yl)-1-fenyl-3-hydroxypropyl]-4-hydroxybenzopyrán-2-ón/brómadiolón

č. EC: neuplatňuje sa.

č. CAS: 104653-34-1

976  g/kg

1. novembra 2009

31. októbra 2011

31. októbra 2014

14

Vzhľadom na skutočnosť, že vlastnosti aktívnej látky ju robia potenciálne perzistentnou, bioakumulatívnou a jedovatou alebo veľmi perzistentnou a veľmi bioakumulatívnou, táto aktívna látka podlieha porovnávaciemu hodnoteniu rizika v súlade s článkom 10 ods. 5 bodom i) druhým pododsekom smernice 98/8/ES pred tým, ako sa obnoví jej zaradene do prílohy.

Členské štáty zabezpečia, aby schvaľovanie podliehalo týmto podmienkam:

1.

Nominálna koncentrácia aktívnej látky vo výrobkoch nepresahuje 0,0025 hmotnostných % a povoľujú sa len návnady pripravené na použitie.

2.

Výrobky obsahujú averzívnu prísadu a v prípade potreby farbivo.

3.

Výrobky sa nepoužívajú ako sledovací prášok.

4.

Primárna a sekundárna expozícia expozícia človeka, necieľových zvierat a životného prostredia sa minimalizuje tým, že sa zvážia a prijmú všetky primerané opatrenia na zmiernenie rizika, ktoré sú dostupné. Tieto opatrenia okrem iného zahŕňajú obmedzenie len na profesionálne použitie obmedzenie maximálnej veľkosti balenia a stanovenie povinností používať bezpečné obaly na návnady chránené proti poškodeniu.“


(*)  V záujme implementácie spoločných princípov uvedených v prílohe VI je obsah a závery hodnotiacich správ k dispozícii na internetovej stránke Komisie: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm


30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/26


SMERNICA KOMISIE 2007/70/ES

z 29. novembra 2007,

ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES s cieľom zaradiť oxid uhličitý ako aktívnu látku do prílohy IA k smernici

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES zo 16. februára 1998 o uvádzaní biocídnych výrobkov na trh (1), a najmä na jej článok 16 ods. 2 druhý pododsek,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 2032/2003 zo 4. novembra 2003 o druhej fáze 10-ročného pracovného programu uvedeného v článku 16 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádzaní biocídnych prípravkov na trh, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1896/2000 (2), sa zriaďuje zoznam aktívnych látok, ktoré sa majú posúdiť na účely ich prípadného zaradenia do prílohy I, IA alebo IB k smernici 98/8/ES. Uvedený zoznam obsahuje oxid uhličitý.

(2)

Podľa nariadenia (ES) č. 2032/2003 sa oxid uhličitý posudzoval v súlade s článkom 11 ods. 2 smernice 98/8/ES na použitie vo výrobkoch typu 14, rodenticídoch, podľa prílohy V k smernici 98/8/ES.

(3)

Francúzsko bolo určené ako spravodajský členský štát a v súlade s článkom 10 ods. 5 a 7 nariadenia (ES) č. 2032/2003 15. mája 2006 predložilo Komisii správu príslušného orgánu spolu s odporúčaním.

(4)

Členské štáty a Komisia posúdili správu príslušného orgánu. V súlade s článkom 11 ods. 4 nariadenia (ES) č. 2032/2003 sa predmetné zistenia v rámci Stáleho výboru pre biocídne výrobky začlenili 21. júna 2007 do hodnotiacej správy.

(5)

Pri posudzovaní oxidu uhličitého sa nevyskytli nijaké nezodpovedané otázky ani nejasnosti, ktorým by sa musel venovať Vedecký výbor pre zdravotné riziká a riziká životného prostredia.

(6)

Z rozličných skúmaní vyplýva, že v prípade biocídnych výrobkov používaných ako rodenticídy obsahujúcich oxid uhličitý sa dá očakávať, že budú predstavovať len malé riziko pre ľudí, zvieratá a životné prostredie a že budú vyhovovať požiadavkám ustanoveným v článku 5 smernice 98/8/ES, najmä pokiaľ ide o použitie na účely, ktoré sa preskúmali a sú podrobne uvedené v hodnotiacej správe. Je preto primerané, aby sa oxid uhličitý zaradil do prílohy IA a zabezpečilo sa tým, že všetky členské štáty budú schvaľovať biocídne výrobky používané ako rodenticídy a obsahujúce oxid uhličitý, ako aj meniť tieto schválenia alebo ich rušiť v súlade s článkom 16 ods. 3 smernice 98/8/ES.

(7)

Je dôležité uplatňovať ustanovenia tejto smernice súbežne vo všetkých členských štátoch, aby sa na trhu zabezpečilo rovnaké zaobchádzanie s biocídnymi výrobkami obsahujúcimi aktívnu látku oxid uhličitý a aby sa vo všeobecnosti uľahčilo riadne fungovanie trhu s biocídnymi výrobkami.

(8)

Kým sa aktívna látka zaradí do prílohy IA, malo by uplynúť primerané obdobie, aby sa členské štáty aj ďalšie zainteresované strany stihli pripraviť na plnenie uložených požiadaviek a aby žiadatelia, ktorí predložili dokumentáciu, mali možnosť plne využiť desaťročné obdobie, keď sú informácie chránené, ktoré v súlade s článkom 12 ods. 1 písm. c) bodom ii) smernice 98/8/ES začína plynúť od dátumu zaradenia do prílohy.

(9)

Po zaradení do prílohy by mali mať členské štáty k dispozícii primerané obdobie na implementáciu článku 16 ods. 3 smernice 98/8/ES, a najmä na udelenie, zmenu alebo zrušenie povolení pre biocídne výrobky alebo ich registrácií vo výrobkoch typu 14 obsahujúcich oxid uhličitý v záujme zabezpečenia ich súladu so smernicou 98/8/ES.

(10)

Smernica 98/8/ES by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(11)

Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre biocídne výrobky,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Príloha IA k smernici 98/8/ES sa týmto mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tejto smernici.

Článok 2

Transpozícia

1.   Členské štáty najneskôr do 31. októbra 2008 prijmú a uverejnia zákony, právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.

Tieto ustanovenia sa uplatňujú od 1. novembra 2009.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Spôsob uvedenia tohto odkazu určia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 3

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 29. novembra 2007

Za Komisiu

Stavros DIMAS

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 123, 24.4.1998, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/47/ES (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 21).

(2)  Ú. v. EÚ L 307, 24.11.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1849/2006 (Ú. v. EÚ L 355, 15.12.2006, s. 63).


PRÍLOHA

Táto tabuľka s položkou „č. 1“ sa vkladá do prílohy IA k smernici 98/8/ES:

„Číslo

Bežný názov

Názov IUPAC

Identifikačné čísla

Minimálna čistota aktívnej látky v biocídnom výrobku uvedenom na trh

Dátum zaradenia do prílohy

Termín na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3

(okrem výrobkov obsahujúcich viac ako jednu aktívnu látku, pre ktoré sa lehota na dosiahnutie súladu s článkom 16 ods. 3 vymedzí v poslednom rozhodnutí o zaradení do prílohy venovanému týmto aktívnym látkam)

Dátum ukončenia zaradenia do prílohy

Typ výrobku

Osobitné ustanovenia

1

oxid uhličitý

oxid uhličitý

č. EC: 204-696-9

č. CAS: 124-38-9

990 ml/l

1. novembra 2009

31. októbra 2011

31. októbra 2019

14

Len na použitie v plynových nádržiach na priame využitie a fungujúcich spolu so záchytným zariadením.

Poznámka: V záujme implementácie spoločných princípov uvedených v prílohe VI je obsah a závery hodnotiacich správ k dispozícii na internetovej stránke Komisie: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm“


II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné

ROZHODNUTIA

Rada

30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/29


ROZHODNUTIE RADY

z 26. novembra 2007

o jednoročnom predĺžení súčasného doplnkového výskumného programu, ktorý za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu implementuje Spoločné výskumné centrum

(2007/773/Euratom)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 7,

so zreteľom na návrh Komisie predložený po porade s Výborom pre vedu a techniku,

so zreteľom na stanovisko Rady guvernérov Spoločného výskumného centra (SVC),

keďže:

(1)

Rozvoj nukleárnej medicíny v Európskej únii prispieva k cieľu zabezpečiť ochranu ľudského zdravia. Vyžaduje si intenzívnejšie využívanie pokusných reaktorov na medicínske účely.

(2)

19. februára 2004 prijala Rada rozhodnutie o prijatí doplnkového výskumného programu, ktorý bude vykonávať Spoločné výskumné centrum Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (1). Tento program bol prijatý na obdobie troch rokov do 1. januára 2007.

(3)

V rámci Európskeho výskumného priestoru je doplnkový výskumný program, do ktorého je zapojený reaktor s vysokým tokom v Pettene (HFR), jedným z hlavných prostriedkov dostupných v Únii, ktorý prispieva k podpore a skúšaniu medicínskych diagnostických a terapeutických metód, k rozvoju materiálového inžinierstva a k riešeniu problémov v oblasti jadrovej energie.

(4)

Technický stav HFR umožňuje jeho prevádzku minimálne do roku 2015 a vo februári 2005 bolo prevádzkovateľovi reaktora udelené nové povolenie na prevádzku. Doplnkový výskumný program by sa mal preto predĺžiť o ďalší rok, aby využil dostupné technické zariadenia. Predĺženie by malo byť so spätnou účinnosťou, aby pokrylo pokračujúce činnosti programu v období od 1. januára 2007.

(5)

Potrebné finančné príspevky na predĺženie tohto doplnkového výskumného programu poskytne Holandsko a Francúzsko,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Doplnkový výskumný program o prevádzke HFR, ďalej len „program“, ktorého ciele sú stanovené v prílohe I, sa predlžuje o obdobie jedného roka, s účinnosťou od 1. januára 2007.

Článok 2

Finančné príspevky potrebné na vykonávanie tohto predĺženia programu sú odhadované na približne 8 500 000 EUR. Rozdelenie týchto príspevkov je uvedené v prílohe II.

Článok 3

Komisia je zodpovedná za implementáciu programu a na tento účel využije služby SVC. Rada guvernérov Spoločného výskumného centra bude pravidelne informovaná o implementácii programu.

Článok 4

Komisia do 15. júna 2008 predloží Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru správu o implementácii tohto rozhodnutia.

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2007.

Článok 6

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 26. novembra 2007

Za Radu

predseda

J. SILVA


(1)  Rozhodnutie Rady 2004/185/Euratom z 19. februára 2004 (Ú. v. EÚ L 57, 25.2.2004, s. 25).


PRÍLOHA I

VEDECKÉ A TECHNICKÉ CIELE PROGRAMU

Hlavné ciele programu sú:

1.

Bezpečná a spoľahlivá prevádzka reaktora s vysokým tokom (HRF) v Pettene; táto činnosť zahŕňa zvyčajné využitie zariadení viac ako 250 dní za rok, riadenie palivového cyklu s príslušnou kontrolou bezpečnosti a kvality.

2.

Racionálne využitie HFR rozvíjané v širokom spektre disciplín. Hlavné témy výskumu a vývoja zahrňujúce využitie HFR zahŕňajú: zlepšenie bezpečnosti existujúceho jadrového reaktora, zdravie vrátane vývoja medicínskych izotopov, ktoré by vyriešili problémy pri medicínskom výskume, vrátane testovania medicínskych terapeutických metód, fúzia, základný výskum a vzdelávanie a odpadové hospodárstvo vrátane možnosti vyvinúť jadrové palivo bez plutónia použiteľného na výrobu zbraní.


PRÍLOHA II

ROZDELENIE PRÍSPEVKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2

Finančné príspevky na tento doplnkový program budú pochádzať od Holandska a Francúzska.

Zdroje týchto príspevkov sú rozdelené takto:

Holandsko

:

8 200 000 EUR

Francúzsko

:

300 000 EUR

Spolu

:

8 500 000 EUR


30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/32


ROZHODNUTIE RADY

z 30. októbra 2007

o podpísaní a predbežnom vykonávaní Protokolu k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na druhej strane s cieľom zohľadniť pristúpenie Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii

(2007/774/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 310 v spojení s článkom 300 ods. 2 prvým pododsekom prvou vetou,

so zreteľom na Akt o pristúpení z roku 2005, a najmä na jeho článok 6 ods. 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Rada 23. októbra 2006 poverila Komisiu v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov začať rokovania s Egyptskou arabskou republikou na účely úpravy Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptom na druhej strane (1), ďalej len „Euro-stredomorská dohoda“, s cieľom zohľadniť pristúpenie Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii.

(2)

Tieto rokovania sa už ukončili a Komisia vyjadrila spokojnosť s ich výsledkom.

(3)

Text článku 9 ods. 2 protokolu, o ktorom sa rokovalo s Egyptom, stanovuje predbežné vykonávanie protokolu pred nadobudnutím jeho platnosti.

(4)

Protokol k Euro-stredomorskej dohode by sa mal v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov podpísať s výhradou jeho neskoršieho uzavretia a mal by sa predbežne vykonávať,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov Protokol k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na druhej strane s cieľom zohľadniť pristúpenie Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii (2).

Článok 2

Protokol sa predbežne vykonáva od 1. januára 2007 s výhradou uzavretia k neskoršiemu dátumu.

V Luxemburgu 30. októbra 2007

Za Radu

predseda

F. NUNES CORREIA


(1)  Ú. v. EÚ L 304, 30.9.2004, s. 39.

(2)  Pozri stranu 33 tohto úradného vestníka.


PROTOKOL

k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

ďalej len „členské štáty ES“, zastúpené Radou Európskej únie,

a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“, zastúpené Radou Európskej únie a Európskou komisiou,

na jednej strane a

EGYPTSKÁ ARABSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Egypt“,

na druhej strane,

KEĎŽE Euro-stredomorská dohoda o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej, ďalej len „Euro-stredomorská dohoda“, bola podpísaná 25. júna 2001 v Luxemburgu a nadobudla platnosť 1. júna 2004,

KEĎŽE Zmluva o pristúpení Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii a príslušný akt boli podpísané v Luxemburgu 25. apríla 2005 a nadobudli platnosť 1. januára 2007,

KEĎŽE podľa článku 6 ods. 2 aktu o pristúpení sa pristúpenie nových strán k Euro-stredomorskej dohode musí odsúhlasiť uzavretím protokolu k Euro-stredomorskej dohode,

KEĎŽE sa s cieľom zabezpečiť zohľadnenie vzájomných záujmov Spoločenstva a Egypta v súlade s článkom 21 Euro-stredomorskej dohody uskutočnili konzultácie,

DOHODLI SA TAKTO:

Článok 1

Bulharská republika a Rumunsko sa týmto stávajú stranami Euro-stredomorskej dohody a prijímajú a berú na vedomie rovnako ako ostatné členské štáty Spoločenstva texty dohody, ako aj spoločných vyhlásení, vyhlásení a výmen listov.

KAPITOLA 1

ZMENY A DOPLNENIA K TEXTU EURO-STREDOMORSKEJ DOHODY VRÁTANE JEJ PRÍLOH A PROTOKOLOV

Článok 2

Poľnohospodárske produkty

Protokol 1 sa mení a dopĺňa podľa prílohy k tomuto protokolu.

Článok 3

Pravidlá pôvodu

Protokol 4 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 3 ods. 1 a článku 4 ods. 1 sa vypúšťa odkaz na nové členské štáty.

2.

Príloha IVa sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA IV A

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е посочено друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Španielska znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungsnr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francúzske znenie

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).

Talianske znenie

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znenie

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że – z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone – produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znenie

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumunské znenie

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Arabské znenie

Image

3.

Príloha IVb sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA IV B

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е посочено друго, тези продукти са с … преференциален произход (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungsnr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Francúzske znenie

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Talianske znenie

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Lotyšské znenie

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że – z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone – produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Portugalské znenie

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Rumunské znenie

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo:

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že, okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2):

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).

Arabské znenie

Image

cumulation applied with … (name of the country/countries)

no cumulation applied (3).“

KAPITOLA 2

PRECHODNÉ USTANOVENIA

Článok 4

Dôkazy pôvodu a administratívna spolupráca

1.   Doklady o pôvode riadne vydané buď Egyptom, alebo novým členským štátom v rámci preferenčných dohôd alebo autonómnych opatrení uplatňovaných medzi nimi sa na základe tohto protokolu akceptujú v príslušných krajinách za predpokladu, že:

a)

získanie takéhoto pôvodu poskytuje preferenčné colné zaobchádzanie na základe preferenčných colných opatrení obsiahnutých v dohode EÚ – Egypt alebo vo všeobecnom systéme preferencií Spoločenstva;

b)

dôkaz pôvodu a prepravné dokumenty boli vydané najneskôr v deň pred dátumom pristúpenia;

c)

dôkaz pôvodu sa predloží colným orgánom do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.

Ak bol tovar dovážaný do Egypta alebo nového členského štátu colne deklarovaný pred dátumom pristúpenia v súlade s preferenčnými dohodami alebo autonómnymi opatreniami uplatňovanými v tom čase medzi Egyptom a týmto novým členským štátom, možno prijať aj dôkaz o pôvode vydaný dodatočne v súlade s týmito dohodami a opatreniami za predpokladu, že sa colným úradom predloží do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.

2.   Egypt a nové členské štáty sú oprávnené zachovať povolenia, ktorými bol udelený štatút „schválených vývozcov“ v rámci preferenčných dohôd alebo autonómnych dojednaní uplatňovaných medzi nimi, za predpokladu, že:

a)

takéto ustanovenie je obsiahnuté aj v dohode uzavretej medzi Egyptom a Spoločenstvom pred dátumom pristúpenia a

b)

schválený vývozca uplatňuje pravidlá pôvodu podľa uvedenej dohody.

Tieto povolenia sa nahradia najneskôr do jedného roka od dátumu pristúpenia novými povoleniami vydanými podľa podmienok dohody.

3.   Žiadosti o následné overenie dôkazu pôvodu vystaveného na základe preferenčných dohôd alebo autonómnych opatrení uvedených v odsekoch 1 a 2 môžu predkladať príslušné colné orgány Egypta alebo nových členských štátov a tieto orgány ich prijímajú počas obdobia troch rokov od vydania príslušného dôkazu pôvodu.

Článok 5

Tovar v tranzite

1.   Ustanovenia dohody možno uplatňovať na taký tovar vyvážaný z Egypta do jedného z nových členských štátov alebo z jedného z nových členských štátov do Egypta, ktorý spĺňa ustanovenia protokolu 4 a ktorý je v deň pristúpenia buď na ceste, alebo je dočasne uskladnený v colnom sklade alebo v slobodnom pásme v Egypte alebo v danom novom členskom štáte.

2.   Preferenčné zaobchádzanie v takýchto prípadoch možno poskytnúť za predpokladu, že colným orgánom dovážajúcej krajiny je do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia predložený dôkaz pôvodu vydaný dodatočne colnými orgánmi vyvážajúcej krajiny.

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 6

Egyptská arabská republika sa zaväzuje, že nevznesie žiadnu sťažnosť, požiadavku alebo žiadosť a nezmení ani neodoberie žiadnu koncesiu v súvislosti s týmto rozšírením Spoločenstva v zmysle článkov XXIV:6 a XXVIII GATT z roku 1994.

Článok 7

Tento protokol je neoddeliteľnou súčasťou Euro-stredomorskej dohody.

Prílohy k tomuto protokolu sú jeho neoddeliteľnou súčasťou.

Článok 8

1.   Tento protokol schváli za Spoločenstvo Rada Európskej únie v mene členských štátov a Egyptská arabská republika v súlade s vlastnými postupmi.

2.   Strany sa navzájom informujú o ukončení príslušných postupov uvedených v predchádzajúcom odseku. Schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.

Článok 9

1.   Tento protokol nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej schvaľovacej listiny.

2.   Tento protokol sa predbežne vykonáva od 1. januára 2007.

3.   Bez ohľadu na odseky 1 a 2 sa zvýšenie objemu colnej kvóty na pomaranče, ktoré je predmetom osobitného ustanovenia v prílohe k tomuto protokolu, vykonáva od 1. júla 2007.

Článok 10

Tento protokol je vyhotovený v dvoch exemplároch v každom z úradných jazykov zmluvných strán, pričom každý z týchto textov je rovnako autentický.

Článok 11

Texty Euro-stredomorskej dohody vrátane príloh a protokolov, ktoré sú jej neoddeliteľnou súčasťou, ako aj text záverečného aktu a pripojených vyhlásení sa vyhotovia v bulharskom a rumunskom jazyku (1) a sú rovnako autentické ako pôvodné texty. Tieto texty schvaľuje asociačná rada.

Съставено в Брюксел на двадесет и шести ноември две хиляди и седма година.

Hecho en Bruselas, el veintiseis de noviembre de dos mil siete.

V Bruselu dne dvacátého šestého listopadu dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende november to tusind og syv.

Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten November zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kahekümne kuuendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Brussels on the twenty sixth day of November in the year two thousand and seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-six novembre deux mille sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventisei novembre duemilasette.

Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit sestajā novembrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio dvidešimt šeštą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-hetedik év november huszonhatodik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sitta u għoxrin jum ta’ Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Brussel, de zesentwintigste november tweeduizend zeven.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego szóstego listopada roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Novembro de dois mil e sete.

Întocmit la Bruxelles, la douăzecișișase noiembrie două mii șapte.

V Bruseli dvadsiateho šiesteho novembra dvetisícsedem.

V Bruslju, dne šestindvajsetega novembra leta dva tisoč sedem.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugosjätte november tjugohundrasju.

Image

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu państw członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

За Арабска република Египет

Por la República Arabe de Egipto

Za Egyptskou arabskou republiku

For Den Arabiske Republik Egypten

Für die Arabische Republik Ägypten

Egiptuse Araabia Vabariigi nimel

Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου

For the Arab Republic of Egypt

Pour la République arabe d'Égypte

Per la Repubblica araba d'Egitto

Eğiptes Arābu Republikas vārdā

Egipto Arabų Respublikos vardu

Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Għarbija ta' l-Eġittu

Voor de Arabische Republiek Egypte

W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu

Pela República Árabe do Egipto

Pentru Republica Arabă Egipt

Za Egyptskú arabskú republiku

Za Arabsko republiko Egipt

Egyptin arabitasavallan puolesta

På Arabrepubliken Egyptens vägnar

Image

Image


(1)  Bulharské a rumunské znenie dohody sa uverejní neskôr v Mimoriadnom vydaní Úradného vestníka Európskej únie.

PRÍLOHA

ZMENY A DOPLNENIA K PROTOKOLU 1, KTORÉ SA TÝKAJÚ OPATRENÍ UPLATNITEĽNÝCH NA DOVOZY POĽNOHOSPODÁRSKYCH PRODUKTOV PÔVODOM V EGYPTE DO SPOLOČENSTVA

1.

Koncesie uvedené v tejto prílohe, pokiaľ ide o produkty podpoložky 0805 10 a položky 1006, nahradia koncesie uplatňované v rámci článkov dohody o pridružení (protokol 1). Pre všetky ostatné produkty neuvedené v tejto prílohe zostávajú v súčasnosti uplatňované koncesie nezmenené.

Kód KN (*)

Opis (**)

(a)

(b)

(c)

(d)

Zníženie cla MFN (1) % alebo špecifického cla

Colná kvóta

(v netto tonách)

Miera zníženia colných poplatkov po prekročení existujúcich tarifných kvót (1) %

Osobitné ustanovenia

0805 10

Pomaranče, čerstvé alebo sušené

100

70 320  (2)

60

Sú predmetom osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 5

1006

Ryža

25

32 000

 

100

5 605

 

1006 20

Ryža lúpaná (hnedá)

11 EUR/t

57 600

 

1006 30

Polobielená a bielená ryža

33 EUR/t

19 600

 

1006 40 00

Zlomková ryža

13 EUR/t

5 000

 

2.

Množstvá uvedené v odseku 5 protokolu 1 (34 000 ton) sa nahrádzajú množstvom 36 300 ton.


(*)  Číselné znaky KN zodpovedajúce nariadeniu (ES) č. 1549/2006 (Ú. v. EÚ L 301, 31.10.2006, s. 1).

(**)  Napriek pravidlám pre interpretáciu kombinovanej nomenklatúry znenie opisu výrobkov treba považovať za znenie, ktoré má iba indikatívnu hodnotu, pričom pre preferenčný režim je smerodajný rozsah platnosti kódov KN v zmysle tejto prílohy. V prípade kódov KN „ex“ sa preferenčný režim určuje spoločným uplatnením číselných znakov KN a príslušného opisu.

(1)  Zníženie cla sa uplatňuje iba na clá ad valorem. V prípade produktov spadajúcich pod kódy 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 a 2302 sa však poskytnutá koncesia uplatňuje aj na špecifické clo.

(2)  Colná kvóta platná od 1. júla to 30. júna. Z tohto objemu pripadá 36 300 ton na sladké pomaranče, čerstvé, patriace pod kód KN 0805 10 20, počas obdobia od 1. decembra do 31. mája.


Komisia

30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/44


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 13. novembra 2007,

ktorým sa zrušuje rozhodnutie 1999/572/ES o prijatí záväzkov ponúknutých v súvislosti s antidumpingovým konaním týkajúcim sa dovozu oceľových lán a káblov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Maďarsku, Indii, Kórejskej republike, Mexiku, Poľsku, Južnej Afrike a Ukrajine

(2007/775/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1), a najmä na jeho články 8 a 9,

po porade s poradným výborom,

keďže:

A.   PREDCHÁDZAJÚCE PREŠETROVANIA A EXISTUJÚCE OPATRENIA

(1)

V auguste 1999 Rada nariadením (ES) č. 1796/1999 (2) uložila konečné antidumpingové clo na dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom inter alia v Južnej Afrike.

(2)

Po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia rozhodla v novembri 2005 Rada nariadením (ES) č. 1858/2005 (3) o tom, že by sa mali zachovať antidumpingové opatrenia uplatniteľné na dovoz príslušného výrobku s pôvodom inter alia v Južnej Afrike.

(3)

Komisia rozhodnutím 1999/572/ES z 13. augusta 1999 (4) prijala cenový záväzok od juhoafrickej spoločnosti Scaw Metals Group Haggie Steel Wire Rope (ďalej len „Haggie“ alebo „spoločnosť“).

(4)

Rozhodnutím 1999/572/ES Komisia prijala cenové záväzky aj od týchto spoločností: Usha Martin Industries & Usha Beltron Ltd, India; Aceros Camesa SA de CV, Mexiko; Joint Stock Company Silur, Ukrajina. Svojím nariadením (ES) č. 1678/2003 (5). Komisia odvolala prijatie záväzku zo strany Joint Stock Company Silur, Ukrajina. Platnosť antidumpingových opatrení týkajúcich sa oceľových lán a káblov s pôvodom v Mexiku skončila 12. augusta 2004 (6). Svojím rozhodnutím 2006/38/ES z 22. decembra 2005 Komisia odvolala prijatie záväzku zo strany Usha Martin Industries & Usha Beltron Ltd.

(5)

V dôsledku toho bol dovoz príslušného výrobku do Spoločenstva s pôvodom v Južnej Afrike vyrábaného spoločnosťou a typu zahrnutého v záväzku (ďalej len „výrobok zahrnutý v záväzku“) oslobodený od konečného antidumpingového cla.

(6)

V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že niektoré typy oceľových lán a káblov, ktoré v súčasnosti vyrába Haggie, sa z rozsahu pôsobnosti záväzku vylúčili. V dôsledku čoho tieto oceľové laná podliehali zaplateniu antidumpingového cla pri vstupe do voľného obehu v Spoločenstve.

B.   PORUŠENIA ZÁVÄZKU

1.   Povinnosti spoločnosti vyplývajúce zo záväzku

(7)

Ponúknutým záväzkom sa spoločnosť zaväzuje inter alia vyvážať výrobok zahrnutý v záväzku do Európskeho spoločenstva s cenou prevyšujúcou určité minimálne ceny (MDC) tak, ako sa ustanovuje v záväzku.

(8)

Ďalej spoločnosť v rámci záväzku uznala, že oslobodenie od platenia dovozného cla vyplývajúceho zo záväzku sa podmieňuje predložením „faktúry súvisiacej so záväzkom“ colným útvarom Spoločenstva. Spoločnosť sa navyše zaviazala, že nevydá takéto faktúry súvisiace so záväzkom na predaj tých typov príslušného výrobku, ktoré nie sú v záväzku zahrnuté, a preto podliehajú antidumpingovému clu. Spoločnosť tiež uznala, že vydané faktúry súvisiace so záväzkom musia obsahovať údaje uvedené po prvý raz v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1796/1999 a neskôr v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1858/2005.

(9)

Na základe podmienok záväzku je spoločnosť takisto povinná poskytovať Komisii pravidelné a podrobné informácie vo forme štvrťročnej správy o predaji príslušného výrobku do Európskeho spoločenstva. V týchto správach by sa mali uvádzať výrobky zahrnuté v záväzku, na ktoré sa uplatňuje oslobodenie od zaplatenia antidumpingového cla, ako aj tie typy oceľových lán a káblov, na ktoré sa záväzok nevzťahuje, a preto podliehajú antidumpingovému clu na dovoz do Európskeho Spoločenstva.

(10)

Je prirodzené, že uvedené správy o predaji sa majú predkladať úplné, vyčerpávajúce a vo všetkých bodoch správne a transakcie sú plne v súlade s podmienkami záväzku.

(11)

Na účely zabezpečenia súladu so záväzkom sa spoločnosť takisto zaviazala umožňovať overovacie návštevy na mieste vo svojich priestoroch s cieľom overovať presnosť a spoľahlivosť údajov predkladaných v uvedených štvrťročných správach a poskytovať všetky informácie, ktoré Komisia považuje za nevyhnutné.

(12)

Je potrebné poznamenať, že z dôvodu porušenia záväzku vydávaním faktúr súvisiacich so záväzkom na výrobky nezahrnuté v záväzku, a teda podliehajúce antidumpingovým opatreniam, dostala spoločnosť 28. októbra 2003 od Komisie varovný list. Vo varovnom liste sa uviedlo, že vzhľadom na osobitné okolnosti, za ktorých k týmto porušeniam došlo, nie je zámerom prijatie záväzku odvolať, ale poukázalo sa aj na skutočnosť, že akékoľvek ďalšie porušenie záväzku, aj nezávažného charakteru, by Komisii sťažilo možnosť zachovať prijatie záväzku zo strany spoločnosti.

(13)

V tejto súvislosti sa v dňoch 5. až 6. februára 2007 uskutočnila overovacia návšteva v priestoroch spoločnosti v Južnej Afrike. Overovacia návšteva sa vzťahovala na obdobie od 1. januára 2004 do 31. decembra 2006.

2.   Výsledky overovacej návštevy v spoločnosti

(14)

Overovacou návštevou sa preukázalo, že spoločnosť vydala v dvoch prípadoch faktúry súvisiace so záväzkom (čísla faktúr súvisiacich so záväzkom: 935515 a 935516) na výrobky podliehajúce antidumpingovému opatreniu, ale nezahrnuté v záväzku. A preto došlo týmito transakciami k nezákonnému využitiu oslobodenia od zaplatenia antidumpingového cla na dovoz.

(15)

Overovacou návštevou sa preukázalo, že v jednom prípade spoločnosť neupravila jednotkovú predajnú cenu podľa platobných podmienok. Neuskutočnenie tejto úpravy finančných nákladov súvisiacich s termínom vykonania platby mali za následok nižšiu jednotkovú cenu než uplatniteľná MDC.

(16)

Overovacou návštevou sa ďalej preukázalo, že vo viacerých prípadoch spoločnosť vydala faktúry súvisiace so záväzkom, ktoré neboli v súlade s prílohou k nariadeniu (ES) č. 1858/2005 tým, že do nich zahrnula vetu: „Na predaj offshore, nie je určené na predaj v rámci Európskej únie“.

(17)

Preskúmaním faktúr súvisiacich so záväzkom vydaných v príslušnom období sa počas overovacej návštevy preukázalo, že jedna transakcia nebola zahrnutá v štvrťročných správach o predaji v rámci záväzku, ktoré sa predkladajú Komisii. Ďalej sa tiež preukázalo, že transakcie, ktoré neboli určené na prepustenie do voľného obehu v Spoločenstve, sa v správach spoločnosti uvádzali, ako keby boli určené na uvoľnenie do voľného obehu v Spoločenstve. Overovacou návštevou sa ďalej preukázalo, že viaceré transakcie sa v správach uviedli ako tranzitný predaj, zatiaľ čo v skutočnosti sa tovar prepustil do voľného obehu v Spoločenstve. Ďalej sa zistili nezrovnalosti medzi štvrťročnými správami o predaji v rámci záväzku a príslušnými faktúrami.

3.   Dôvody na odvolanie prijatia záväzku

(18)

Skutočnosť, že spoločnosť vydala faktúry súvisiace so záväzkom na príslušné výrobky, ktoré neboli zahrnuté v záväzku, a skutočnosť, že sa pri týchto transakciách využilo oslobodenie od zaplatenia antidumpingového cla, ktoré sa vzťahuje výlučne na výrobky zahrnuté v záväzku, predstavuje porušenie záväzku.

(19)

Spoločnosť nesplnila povinnosť dodržiavať MDC pri každom predaji výrobku zahrnutého v záväzku.

(20)

Vydávaním faktúr súvisiacich so záväzkom, ktoré nie sú v súlade s prílohou k nariadeniu (ES) č. 1858/2005, v súvislosti predajom výrobkov zahrnutých v záväzku sa môžu colné orgány zavádzať a colným orgánom sa už neumožňuje účinné sledovanie záväzku, čím sa záväzok stáva neuskutočniteľným.

(21)

Skutočnosti uvedené v odôvodnení 17 viedli k záveru, že štvrťročné podnikové správy o predaji v znení, v akom ich spoločnosť predložila, neboli úplné, vyčerpávajúce a vo všetkých bodoch správne, v dôsledku čoho tieto správy neboli dostatočne spoľahlivé, aby sa použili na sledovanie záväzku. Nesplnenie požiadaviek na predkladanie správ predstavuje tiež porušenie záväzku.

4.   Písomné podania a vypočutie

a)   Nedostatočné porozumenie záväzku

(22)

Spoločnosť vo svojom písomnom podaní uviedla, že k chybám pri vydávaní faktúr súvisiacich so záväzkom a vypracúvaní správ súvisiacich so záväzkom došlo v dôsledku nedostatočného porozumenia technickým ustanoveniam záväzku, nesprávneho čítania textu a/alebo nepreštudovania textu zo strany spoločnosti. V písomnom podaní spoločnosti a počas vypočutia 26. apríla 2007 sa ďalej uviedlo, že k neporozumeniu zložitým požiadavkám záväzku prispela aj reštrukturalizácia spoločnosti a zmeny v jej vedení.

(23)

Spoločnosť tiež pripustila, že 28. októbra 2003 dostala od útvarov Komisie varovný list. Spoločnosť však tvrdila, že nedostala správu o overovaní, v ktorej by sa podľa jej predpokladov uviedla chyba, ku ktorej došlo. Spoločnosť tvrdila, že k zmene v postupoch pri vypracúvaní správ súvisiacich so záväzkom alebo lepšiemu porozumeniu nedošlo aj v dôsledku skutočnosti, že na uvedené chyby nebola upozornená.

(24)

V súvislosti s uvedenými argumentmi je potrebné poznamenať, že spoločnosť dostala 18. septembra 2003 od Komisie list, v ktorom sa podrobne uviedli zistené porušenia. Vo varovnom liste z 28. októbra 2003 sa porušenia už podrobne nezopakovali, ale sa uviedol odkaz na predchádzajúcu korešpondenciu medzi Komisiou a spoločnosťou.

(25)

Ďalej je potrebné poznamenať, že spoločnosť sa mohla mýliť, keď sa odvolávala na správu o overovaní. Komisia uskutočnila overovaciu návštevu až po zaslaní varovného listu 28. októbra 2003, keďže chyby, ktoré viedli k zaslaniu varovného listu, sa zistili na základe analýzy predložených správ týkajúcich sa záväzku. Komisia uskutočnila overovanie v máji 2004, ale keďže uvedené overovanie neviedlo k ďalším krokom, nebolo potrebné v tejto súvislosti zaslať spoločnosti akýkoľvek list.

(26)

Spoločnosť okrem toho počas vypočutia uviedla, že po overovacej návšteve prehodnotila celý svoj systém v nadväznosti na pripomienky vyslovené počas kontroly na mieste, aby uskutočnila nevyhnutné zmeny potrebné na dosiahnutie súladu s požiadavkami záväzku.

(27)

Argumenty, ktoré spoločnosť uviedla na svoju obranu, týkajúce sa neporozumenia záväzku, nemenia názor Komisie, podľa ktorého spoločnosť nesplnila povinnosti vyplývajúce zo záväzku. Ďalej treba poznamenať, že spoločnosť z dôvodu porušenia záväzku dostala už v minulosti varovný list a neprijala potrebné opatrenia, aby k ďalším porušeniam záväzku nedošlo. Neporozumenie požiadavkám záväzku predstavuje vážne riziko, pokiaľ ide o dostatočné a spoľahlivé sledovanie záväzku.

b)   Proporcionalita

(28)

Pokiaľ ide o porušenie cien, spoločnosť uznala, že k porušeniu cien došlo v jednom prípade, keďže vzhľadom na neskorú platbu nevykonala potrebné úpravy predajných cien. Spoločnosť však tvrdila, že predajné ceny všetkých ostatných transakcií boli dôsledne v súlade s MDC. Ďalej sa uviedlo, že k oneskoreniu platby došlo z dôvodu nepredvídaných okolností, keďže príslušný zákazník zvyčajne platí za tovar pred uskutočnením dodávky.

(29)

Ako odpoveď na tieto tvrdenia, treba uviesť, že v súlade so záväzkom sa spoločnosť zaviazala, že zabezpečí, aby čistá predajná cena pri každom predaji zahrnutom v záväzku bola rovnaká alebo vyššia ako MDC stanovené v záväzku.

(30)

Okrem toho, pokiaľ ide o problematiku proporcionality, v základnom nariadení sa neuvádza žiadna priama alebo nepriama požiadavka, že porušenie záväzku sa musí vzťahovať na minimálne percento predaja alebo minimálne percento MDC.

(31)

Tento prístup takisto potvrdila judikatúra Súdu prvého stupňa, ktorý rozhodol o tom, že akýmkoľvek porušením záväzku sa dostatočne odôvodňuje odvolanie prijatia záväzku (7).

(32)

Argumenty, ktoré spoločnosť v súvislosti s proporcionalitou predložila, nemenia názor Komisie, že došlo k porušeniu záväzku a prijatie záväzku by sa malo odvolať.

c)   Dobrá viera spoločnosti

(33)

Spoločnosť uviedla, že v čase predkladania pravidelných správ Komisii predpokladala, že správy sú úplné, vyčerpávajúce a vo všetkých bodoch správne.

(34)

Spoločnosť sa nikdy neusilovala o nahlásenie nesprávnych informácií alebo zamlčiavanie akýchkoľvek požadovaných údajov.

(35)

V písomnom podaní, ako aj počas vypočutia spoločnosť tiež zdôraznila, že okrem dvoch prípadov jej z porušenia záväzku nevyplynul žiaden zisk a chýb sa nedopustila s cieľom obchádzať pravidlá.

(36)

Vzhľadom na už uvedené odôvodnenia je nutné poznamenať, že sa neusudzuje, že by sa spoločnosť zámerne usilovala využiť vo svoj prospech nedodržanie požiadaviek záväzku alebo že by bránila výkonu sledovania. Opakovaný výskyt chýb však znemožňuje náležité sledovanie záväzku.

C.   ZRUŠENIE ROZHODNUTIA 1999/572/ES

(37)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti by sa malo prijatie záväzku odvolať a rozhodnutie Komisie 1999/572/ES by sa malo zrušiť. V tejto súvislosti by sa malo uplatňovať konečné antidumpingové clo uložené článkom 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1858/2005,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa zrušuje rozhodnutie 1999/572/ES.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 13. novembra 2007

Za Komisiu

Peter MANDELSON

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2117/2005 (Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 17).

(2)  Ú. v. ES L 217, 17.8.1999, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1674/2003 (Ú. v. EÚ L 238, 25.9.2003, s. 1).

(3)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2005, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 121/2006 (Ú. v. EÚ L 22, 26.1.2006, s. 1).

(4)  Ú. v. ES L 217, 17.8.1999, s. 63. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/38/ES (Ú. v. EÚ L 22, 26.1.2006, s. 54).

(5)  Ú. v. EÚ L 238, 25.9.2003, s. 13.

(6)  Ú. v. EÚ L 203, 11.8.2004, s. 4.

(7)  V tejto súvislosti pozri prípad T-51/96 Miwon/Rada (Zb. 2000, s. II-1841), odsek 52, prípad T-340/99 Arne Mathisen AS/Rada (Zb. 2002, s. II-2905), odsek 80.


30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/48


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 28. novembra 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 92/34/EHS na účely rozšírenia výnimky, pokiaľ ide o dovozné podmienky na množiteľský materiál ovocných drevín a ovocné dreviny určené na výrobu ovocia z tretích krajín

[oznámené pod číslom K(2007) 5693]

(2007/776/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Rady 92/34/EHS z 28. apríla 1992 o uvádzaní do obehu množiteľského materiálu ovocných drevín a ovocných drevín určených na výrobu ovocia (1), najmä na jej článok 16 ods. 2 druhý pododsek,

keďže:

(1)

Komisia musí podľa článku 16 ods. 1 smernice 92/34/EHS rozhodnúť, či množiteľský materiál ovocných rastlín a ovocné rastliny produkované v tretej krajine a poskytujúce rovnaké záruky, pokiaľ ide o povinnosti dodávateľa, totožnosť, vlastnosti, zdravotný stav rastlín, rastové prostredie, balenie, inšpekčné dojednania, označenie a uzatváranie, sú rovnocenné v každom spomenutom ohľade s množiteľským materiálom ovocných rastlín a ovocnými rastlinami vyrobenými v Spoločenstve a či sú v súlade s požiadavkami a podmienkami uvedenej smernice.

(2)

V súčasnosti dostupné informácie o podmienkach, ktoré sa uplatňujú v tretích krajinách, sú však ešte stále nepostačujúce na to, aby Komisii umožnili v tomto štádiu prijať takéto rozhodnutie pre niektorú z tretích krajín.

(3)

S cieľom zabrániť narušeniu obchodných tokov by sa malo členským štátom, ktoré dovážajú množiteľský materiál ovocných drevín a ovocné dreviny z tretích krajín, povoliť, aby naďalej na tieto produkty uplatňovali podmienky rovnocenné s podmienkami uplatňovanými pre podobné produkty Spoločenstva v súlade s článkom 16 ods. 2 smernice 92/34/EHS. Obdobie uplatňovania výnimky ustanovenej v smernici 92/34/EHS pre takýto dovoz by sa preto malo predĺžiť na obdobie po 31. decembri 2007.

(4)

Smernica 92/34/EHS by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre množiteľský materiál a rastliny ovocných rodov a druhov,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

V článku 16 ods. 2 prvom pododseku smernice 92/34/EHS sa dátum „31. decembra 2007“ nahrádza dátumom „31. decembra 2010“.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 28. novembra 2007

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 157, 10.6.1992, s. 10. Smernica naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím 2005/54/ES (Ú. v. EÚ L 22, 26.1.2005, s. 16).


30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/49


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 29. novembra 2007,

ktorým sa ustanovujú veterinárne a zdravotné podmienky a vzorové osvedčenia na dovoz určitých mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z tretích krajín určených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2005/432/ES

[oznámené pod číslom K(2007) 5777]

(Text s významom pre EHP)

(2007/777/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 10 ods. 2 písm. c),

so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (2), a najmä na úvodnú vetu jej článku 8, článok 8 odsek 1 prvý pododsek, článok 8 ods. 4, článok 9 ods. 2 písm. b) a článok 9 ods. 4 písm. b) a c),

keďže:

(1)

V rozhodnutí Komisie 2005/432/ES z 3. júna 2005, ktorým sa ustanovujú veterinárne a zdravotné podmienky a vzorové osvedčenia na dovoz mäsových výrobkov z tretích krajín určených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušujú rozhodnutia 97/41/ES, 97/221/ES a 97/222/ES (3), sa stanovujú veterinárne a zdravotné predpisy a požiadavky na vydávanie osvedčení na dovoz zásielok určitých mäsových výrobkov do Spoločenstva, ako aj zoznamy tretích krajín a ich častí, z ktorých je povolený dovoz takýchto výrobkov.

(2)

V rozhodnutí 2005/432/ES, zmenenom a doplnenom rozhodnutím Komisie 2006/801/ES (4), sa prihliada na zdravotné požiadavky a definície stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (5), nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (6) a nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (7).

(3)

V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 853/2004 sa ustanovujú osobitné definície mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev.

(4)

Na základe spôsobov opracovania stanovených v smernici 2002/99/ES sa rozhodnutím 2005/432/ES stanovili pre každú tretiu krajinu špecifické spôsoby opracovania s cieľom vylúčiť možné ohrozenie zdravia zvierat spôsobené čerstvým mäsom použitým pri príprave mäsových výrobkov. Z veterinárneho hľadiska predstavujú opracované žalúdky, mechúre a črevá rovnaké ohrozenie zdravia zvierat ako mäsové výrobky. Preto by sa mali opracovať rovnakými špecifickými spôsobmi opracovania ako sú spôsoby stanovené v rozhodnutí 2005/432/ES a následne odovzdať na vydanie harmonizovaného veterinárneho osvedčenia na dovoz do Spoločenstva.

(5)

Požiadavky na zdravie zvierat pri dovoze čriev do EÚ sú stanovené v rozhodnutí 2003/779/ES (8). Preto výrobky, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti rozhodnutia 2003/779/ES, by sa mali vylúčiť definíciou mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev, stanovenou v tomto rozhodnutí.

(6)

V rozhodnutí Komisie 2004/432/ES z 29. apríla 2004 o schvaľovaní plánov sledovania rezíduí, ktoré tretie krajiny predkladajú v súlade so smernicou Rady 96/23/ES (9), sa uvádza zoznam tretích krajín, ktorým bolo na základe ich schválených plánov na sledovanie rezíduí vydané povolenie na vývoz do Spoločenstva.

(7)

V smernici Rady 97/78/ES (10) z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín, sa ustanovujú predpisy týkajúce sa veterinárnych kontrol živočíšnych výrobkov dovezených do Spoločenstva z tretích krajín na účely dovozu výrobkov živočíšneho pôvodu do Spoločenstva a ich prepravy cez Spoločenstvo vrátane určitých požiadaviek na vydávanie osvedčení.

(8)

Je potrebné ustanoviť osobitné podmienky prepravy zásielok mäsových výrobkov cez Spoločenstvo do Ruska a z Ruska v dôsledku geografickej situácie Kaliningradu a s prihliadnutím na klimatické problémy, ktoré bránia využívaniu niektorých prístavov v určitých obdobiach roka.

(9)

V rozhodnutí Komisie 2001/881/ES (11) zo 7. decembra 2001, ktorým sa vyhotovuje zoznam hraničných inšpekčných staníc odsúhlasených pre veterinárne kontroly zvierat a živočíšnych produktov z tretích krajín a ktorým sa aktualizujú podrobné pravidlá týkajúce sa kontrol, ktoré majú vykonávať odborníci Komisie, sa špecifikujú hraničné inšpekčné stanice oprávnené kontrolovať tranzit zásielok mäsových výrobkov do Ruska a z Ruska cez Spoločenstvo.

(10)

V prílohe II k rozhodnutiu Rady 79/542/EHS z 21. decembra 1976, ktorým sa zostavuje zoznam tretích krajín alebo častí tretích krajín a ustanovujú podmienky týkajúce sa zdravia zvierat, verejného zdravia a veterinárnych osvedčení pre dovoz určitých živých zvierat a ich čerstvého mäsa do Spoločenstva (12), sa zriaďuje zoznam tretích krajín alebo ich častí, z ktorých je povolený dovoz čerstvého mäsa určitých druhov zvierat. Island je na zozname v prílohe II k uvedenému rozhodnutiu ako krajina, ktorej bol povolený vývoz čerstvého mäsa určitých zvierat. Preto by mal byť dovoz mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev uvedených zvierat z Islandu povolený bez akéhokoľvek špecifického opracovania.

(11)

V prílohe 11 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (13) sa stanovujú opatrenia týkajúce sa zdravia zvierat, verejného zdravia a zootechniky uplatniteľné na obchod so živými zvieratami a výrobkami zo zvierat. Spôsoby opracovania uplatniteľné na mäsové výrobky a opracované žalúdky, mechúre a črevá zo Švajčiarskej konfederácie by mali byť v súlade s touto dohodou. Nie je preto nutné stanoviť uvedené spôsoby opracovania v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

(12)

Príloha IX k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) ċ. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorou sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (14), bola zmenená a doplnená nariadením Komisie (ES) ċ. 722/2007 z 25. júna 2007, ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy II, V, VI, VIII, IX a XI k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (15) a nariadením (ES) č. 1275/2007 (16), ktorým sa mení a dopĺňa príloha IX k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií. Nové požiadavky na vývoz mäsových výrobkov a opracovaných čriev do Spoločenstva, pokiaľ ide o štatút tretích krajín podľa rizika BSE, by mali byť uvedené na osvedčení.

(13)

V rozhodnutí Komisie 2007/453/ES z 29. júna 2007, ktorým sa stanovuje štatút členských štátov, tretích krajín alebo ich regiónov podľa rizika BSE (17), sa uvádzajú krajiny alebo regióny rozdelené do troch skupín: krajiny alebo oblasti so zanedbateľným rizikom BSE, s kontrolovaným rizikom BSE a s neurčitým rizikom BSE. V osvedčení by sa mal uviesť odkaz na uvedený zoznam.

(14)

V záujme prehľadnosti právnych predpisov Spoločenstva je vhodné zrušiť rozhodnutie 2005/432/ES a nahradiť ho týmto rozhodnutím.

(15)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Predmet a rozsah pôsobnosti

1.   Týmto rozhodnutím sa stanovujú veterinárne a zdravotné predpisy vzťahujúce sa na dovoz do Spoločenstva, prepravu cez Spoločenstvo alebo uskladnenie v ňom zásielok:

a)

mäsových výrobkov, ako sú vymedzené v bode 7.1 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 853/2004; a

b)

opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev, ako sú vymedzené v bode 7.9 uvedenej prílohy, ktoré boli opracované jedným zo spôsobov stanovených v prílohe II časti 4 k tomuto rozhodnutiu.

V týchto predpisoch sa uvádza zoznam tretích krajín a ich častí, z ktorých je takýto dovoz povolený, vzorové veterinárne a zdravotné osvedčenia a predpisy týkajúce sa pôvodu a spôsobov opracovania, ktoré sa pri tomto dovoze vyžadujú.

2.   Toto rozhodnutie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté rozhodnutia 2004/432/ES a 2003/779/ES.

Článok 2

Podmienky týkajúce sa druhov a zvierat

Členské štáty zabezpečujú, že sa do Spoločenstva dovážajú iba zásielky mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev získaných z mäsa alebo mäsových výrobkov z týchto druhov alebo zvierat:

a)

hydina vrátane kúr, moriakov, perličiek, kačíc, husí, prepelíc, holubov, bažantov a jarabíc, odchovaných alebo držaných v zajatí na chov, produkciu mäsa alebo konzumných vajec alebo na zazverenie;

b)

domáce zvieratá týchto druhov: hovädzí dobytok vrátane Bubalus bubalis a Bison bison, ošípané, ovce, kozy a nepárnokopytníky;

c)

králiky a zajace, a zver z farmového chovu, ako sú vymedzené v bode 1.6 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 853/2004;

d)

voľne žijúca zver, ako je vymedzená v bode 1.5 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 853/2004.

Článok 3

Veterinárne požiadavky týkajúce sa pôvodu a opracovania mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev

Členské štáty povoľujú doviezť do Spoločenstva mäsové výrobky a opracované žalúdky, mechúre a črevá, ktoré:

a)

spĺňajú podmienky týkajúce sa pôvodu a opracovania stanovené v prílohe I ods. 1 a 2; a

b)

majú pôvod v týchto tretích krajinách a ich častiach:

i)

v prípade mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev, ktoré nepodliehajú špecifickému opracovaniu uvedenému v ods. 1 písm. b) prílohy I, v tretích krajinách uvedených na zozname v časti 2 prílohy II a v častiach týchto krajín uvedených na zozname v časti 1 danej prílohy;

ii)

v prípade mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev, ktoré podliehajú špecifickému opracovaniu uvedenému v odseku 2 písm. a) bode (ii) prílohy I, v tretích krajinách uvedených na zozname v časti 2 a 3 prílohy II a v častiach týchto krajín uvedených na zozname v časti 1 danej prílohy.

Článok 4

Zdravotné požiadavky týkajúce sa čerstvého mäsa používaného pri výrobe mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev, ktoré sú určené na dovoz do Spoločenstva, a veterinárne a zdravotné osvedčenia

Členské štáty zabezpečia, aby:

a)

sa do Spoločenstva dovážali len zásielky mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev získaných z čerstvého mäsa, ako je definované v bode 1.10 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 853/2004, ktoré spĺňa zdravotné podmienky Spoločenstva;

b)

sa do Spoločenstva dovážali iba zásielky mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev, ktoré spĺňajú požiadavky na vzorovom zdravotnom a veterinárnom osvedčení stanovené v prílohe III;

c)

uvedené osvedčenie sprevádzalo takéto zásielky a aby bolo riadne vyplnené a podpísané úradným veterinárnym lekárom tretej krajiny odoslania.

Článok 5

Zásielky mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev prepravované cez Spoločenstvo alebo v ňom uskladnené

Členské štáty zabezpečujú, že zásielky mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev dovezené do Spoločenstva, ktoré sú určené pre tretiu krajinu okamžitou prepravou alebo po uskladnení v súlade s článkom 12 ods. 4 alebo článkom 13 smernice 97/78/ES a nie sú určené na dovoz do Spoločenstva, spĺňajú tieto požiadavky:

a)

pochádzajú z územia tretej krajiny alebo jej časti uvedenej v prílohe II a prešli minimálnym opracovaním pre dovoz mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z druhov stanovených v tejto prílohe;

b)

spĺňajú osobitné veterinárne podmienky pre príslušné druhy stanovené vo vzorovom veterinárnom a zdravotnom osvedčení uvedenom v prílohe III,

c)

sprevádza ich veterinárne osvedčenie vyhotovené v súlade so vzorom uvedeným v prílohe IV a riadne podpísané úradným veterinárnym lekárom dotknutej tretej krajiny;

d)

sú na spoločnom veterinárnom vstupnom dokumente osvedčené úradným veterinárnym lekárom hraničnej inšpekčnej stanice na mieste vstupu do Spoločenstva ako prijateľné pre prepravu, prípadne skladovanie.

Článok 6

Výnimka pri určitých miestach určenia v Rusku

1.   Odchylne od článku 5 povoľujú členské štáty prepravu zásielok mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev pochádzajúcich z Ruska a určených pre Rusko po ceste alebo železnici cez Spoločenstvo, medzi určenými hraničnými inšpekčnými stanicami Spoločenstva uvedenými v prílohe k rozhodnutiu 2001/881/ES, a to priamo alebo cez inú tretiu krajinu, za predpokladu, že spĺňajú tieto požiadavky:

a)

zásielka je úradným veterinárnym lekárom príslušného orgánu opatrená plombou so sériovým číslom na hraničnej inšpekčnej stanici na mieste vstupu do Spoločenstva;

b)

doklady, ktoré sprevádzajú zásielku a sú uvedené v článku 7 smernice 97/78/ES, sú na každej strane opatrené pečiatkou „LEN NA PREPRAVU DO RUSKA CEZ ES“ od úradného veterinárneho lekára príslušného orgánu hraničnej inšpekčnej stanice na mieste vstupu do Spoločenstva;

c)

sú splnené procedurálne požiadavky ustanovené v článku 11 smernice 97/78/ES;

d)

zásielka je v spoločnom veterinárnom vstupnom doklade osvedčená úradným veterinárnym lekárom príslušného orgánu hraničnej inšpekčnej stanice na mieste vstupu do Spoločenstva ako prijateľná pre prepravu.

2.   Členské štáty nepovoľujú vykládku alebo skladovanie takýchto zásielok v Spoločenstve, ako je definované v článku 12 ods. 4 alebo v článku 13 smernice 97/78/ES.

3.   Členské štáty zabezpečujú, aby príslušný orgán vykonával pravidelné kontroly s cieľom zaistiť, že počet zásielok a množstvo mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev pochádzajúcich z Ruska alebo určených do Ruska, ktoré sú odvážané zo Spoločenstva je v súlade s počtom a množstvom zásielok dovážaných do Spoločenstva.

Článok 7

Prechodné ustanovenie

Zásielky, na ktoré boli vydané veterinárne osvedčenia pred 1.5.2008 v súlade so vzorovými osvedčeniami stanovenými rozhodnutím 2005/432/ES, sú akceptované na dovoz do Spoločenstva do 1.6.2008.

Článok 8

Zrušenie

Rozhodnutie 2005/432/ES sa zrušuje.

Článok 9

Dátum uplatňovania

Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1.12.2007.

Článok 10

Určenie

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 29. novembra 2007

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením Komisie (ES) č. 445/2004 (Ú. v. EÚ L 72, 11.3.2004, s. 60).

(2)  Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.

(3)  Ú. v. EÚ L 151, 14.6.2005, s. 3. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1792/2006, (Ú. v. EÚ L 362, 20.12.2006, s. 1).

(4)  Ú. v. EÚ L 329, 25.11.2006, s. 26.

(5)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1; oprava v Ú. v. EÚ L 226, 25.6.2004, s. 3.

(6)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55; oprava v Ú. v. EÚ L 226, 25.6.2004, s. 22. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

(7)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206; oprava v Ú. v. EÚ L 226, 25.6.2004, s. 83. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1791/2006.

(8)  Ú. v. EÚ L 285, 1.11.2003, s. 38. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2004/414/ES (Ú. v. EÚ L 151, 30.4.2004, s. 56).

(9)  Ú. v. EÚ L 154, 30.4.2004, s. 44. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2007/362/ES (Ú. v. EÚ L 138, 30.5.2007, s. 18).

(10)  Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2006/104/ES (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 352).

(11)  Ú. v. EÚ L 326, 11.12.2006, s. 44. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2007/276/ES (Ú. v. EÚ L 116, 4.5.2007, s. 34).

(12)  Ú. v. ES L 146, 14.6.1979, s. 15. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

(13)  Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 132.

(14)  Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 727/2007 (Ú. v. EÚ L 165, 27.6.2007, s. 8).

(15)  Ú. v. EÚ L 164, 26.6.2007, s. 7.

(16)  Ú. v. EÚ L 284, 30.10.2007, s. 8.

(17)  Ú. v. EÚ L 172, 30.6.2007, s. 84.


PRÍLOHA I

1.

Mäsové výrobky a opracované žalúdky, mechúre a črevá s pôvodom v tretích krajinách alebo ich častiach uvedených v článku 3 písm. b) bode (i) tohto rozhodnutia:

a)

obsahujú mäso, ktoré spĺňa podmienky pre dovoz do Spoločenstva ako čerstvé mäso, ako je vymedzené v bode 1.10 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 853/2004; a

b)

sú získané z jedného alebo viacerých druhov alebo zvierat a podrobené nešpecifickému opracovaniu stanovenému v bode A časti 4 prílohy II k tomuto rozhodnutiu.

2.

Mäsové výrobky a opracované žalúdky, mechúre a črevá s pôvodom v tretích krajinách alebo ich častiach uvedených v článku 3 písm. b) bode (i) spĺňajú podmienky stanovené v písm. a), b) alebo c) tohto bodu:

a)

mäsové výrobky a/alebo opracované žalúdky, mechúre a črevá musia:

(i)

obsahovať mäso a/alebo mäsové výrobky získané z jediného druhu alebo zvieraťa, ako je stanovené v príslušnom stĺpci v častiach 2 a 3 prílohy II, v ktorom sa uvádza príslušný druh alebo zviera; a

(ii)

byť podrobené aspoň špecifickému opracovaniu vyžadovanému pre mäso daného druhu alebo zvieraťa, ako je uvedené v časti 4 prílohy II;

b)

mäsové výrobky a/alebo opracované žalúdky, mechúre a črevá musia:

(i)

obsahovať čerstvé, spracované alebo čiastočne spracované mäso z viac ako jedného druhu alebo zvieraťa, ako je uvedené v príslušnom stĺpci častí 2 a 3 prílohy II, ktoré je zmiešané pred konečným opracovaním, ako je uvedené v časti 4 prílohy II; a

(ii)

byť podrobené konečnému opracovaniu uvedenému v bode (i), ktoré musí byť aspoň rovnocenné s najdôkladnejším opracovaním stanoveným pre mäso príslušných druhov alebo zvierat v časti 4 prílohy II, ako je uvedené v príslušnom stĺpci v častiach 2 a 3 prílohy II;

c)

mäsové výrobky a/alebo opracované žalúdky, mechúre a črevá:

(i)

musia byť pripravené zmiešaním predtým opracovaného mäsa alebo opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev z viac ako jedného druhu alebo zvieraťa; a

(ii)

museli byť podrobené predchádzajúcemu opracovaniu uvedenému v bode (i), ktoré muselo byť aspoň také dôkladné ako príslušné opracovanie stanovené v časti 4 prílohy II pre príslušné druhy alebo zviera, ako je uvedené v príslušnom stĺpci v častiach 2 a 3 prílohy II pre každú zložku mäsa mäsového výrobku a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev.

3.

Spôsoby opracovania stanovené v časti 4 prílohy II predstavujú minimálne podmienky prijateľné na veterinárne účely, pokiaľ ide o spracovanie mäsových výrobkov a žalúdkov, mechúrov a čriev, získaných z príslušných druhov alebo zvieraťa s pôvodom v tretích krajinách alebo ich častí uvedených v prílohe II.

Avšak v prípadoch, keď dovoz drobiek nie je podľa rozhodnutia 79/542/EHS povolený v dôsledku veterinárnych obmedzení v Spoločenstve, môžu sa drobky dovážať ako mäsový výrobok alebo opracovaný žalúdok, črevo alebo mechúr, alebo použiť v mäsovom výrobku, ak sú opracované príslušným spôsobom uvedeným v časti 2 prílohy II a ak spĺňajú zdravotné požiadavky Spoločenstva.

Okrem toho môže byť prevádzkárni z krajiny uvedenej v prílohe II vydané povolenie na výrobu mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev, ktoré sa podrobili opracovaniu typu B, C alebo D, ako sa uvádza v časti 4 prílohy II, dokonca i v prípade, keď sa prevádzkáreň nachádza v tretej krajine alebo jej časti, ktorá nemá povolenie na dovoz čerstvého mäsa do Spoločenstva, a to pod podmienkou, že spĺňa zdravotné požiadavky Spoločenstva.


PRÍLOHA II

ČASŤ 1

Regionalizované územia krajín uvedených v častiach 2 a 3

Štát

Územie

Opis územia

kód ISO

Verzia

Argentína

AR

01/2004

Celé územie štátu

AR-1

01/2004

Celé územie štátu okrem provincií Chubut, Santa Cruz a Tierra del Fuego v prípade druhov, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti rozhodnutia 79/592/EHS (naposledy zmenené a doplnené)

AR-2

01/2004

Provincie Chubut, Santa Cruz a Tierra del Fuego v prípade druhov, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti rozhodnutia 79/592/EHS (naposledy zmenené a doplnené)

Brazília

BR

01/2004

Celé územie štátu

BR-1

01/2005

Štáty Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo a Mato Grosso do Sul

BR-2

01/2005

Časť štátu Mato Grosso do Sul (okrem samosprávnych obcí Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde of Mato Grosso a Corumbá);

štát Paraná;

štát Sao Paulo;

časť štátu Minas Gerais (okrem regionálnych oblastí Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas a Bambuí);

štát Espíritu Santo;

štát Rio Grande do Sul;

štát Santa Catarina;

štát Goias;

časť štátu Mato Grosso pozostávajúca z regionálnych jednotiek:

Cuiaba (okrem samosprávnych obcí San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone a Barão de Melgaço ); Caceres (okrem samosprávnej obce Caceres); Lucas do Rio Verde; Rondonopolis (okrem samosprávnej obce Itiquiora); Barra do Garça a Barra do Burgres.

BR-3

01/2005

Štáty Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina a São Paulo

Malajzia

MY

01/2004

Celé územie štátu

MY-1

01/2004

Len polostrovná (západná) Malajzia

Namíbia

NA

01/2005

Celé územie štátu

NA-1

01/2005

Územie južne od kordónového ohradenia, ktoré sa tiahne od Palgrave Point na západe po Gam na východe

Južná Afrika

ZA

01/2005

Celé územie krajiny

ZA-1

01/2005

Územie celej krajiny okrem:

časť oblasti kontroly slintačky a krívačky, ktorá sa nachádza vo veterinárnych regiónoch Mpumalanga a v Severných provinciách, v okrese Ingwavuma veterinárneho regiónu Natal a v hraničnej oblasti s Botswanou východne od 28° zemepisnej dĺžky a okres Camperdown v provincii KwaZuluNatal.

ČASŤ 2

Tretie krajiny alebo ich časti, z ktorých je povolený dovoz mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev do EÚ (pozri časť 4 tejto prílohy, kde je výklad kódov použitých v tabuľkách)

kód ISO

Krajina pôvodu alebo jej časť

1.

Domáci hovädzí dobytok

2.

Párnkopytníky z farmových chovov

(okrem ošípaných)

Domáce ovce/kozy

1.

Domáce ošípané

2.

Párnokopytníky z farmových chovov

(ošípané)

Domáce nepárnokopytníky

1.

Hydina

2.

Pernatá zver z farmových chovov

(okrem vtákov z nadradu bežcov)

Vtáky z nadradu bežcov z farmových chovov

Domáci králik a zajacovité z farmových chovov

Voľne žijúca zver - párnokopytníky

(okrem ošípaných)

Sviňa divá

Voľne žijúce nepárnokopytníky

Voľne žijúce zajacovité

(králiky a zajace)

Voľne žijúca pernatá zver

Voľne žijúce suchzemské cicavce

(okrem kopytníkov, nepárnokopytníkov a zajacovitých)

AR

Argentína AR

C

C

C

A

A

A

A

C

C

XXX

A

D

XXX

Argentína AR-1 (1)

C

C

C

A

A

A

A

C

C

XXX

A

D

XXX

Argentína AR-2 (1)

A (2)

A (2)

C

A

A

A

A

C

C

XXX

A

D

XXX

AU

Austrália

A

A

A

A

D

D

A

A

A

XXX

A

D

A

BH

Bahrajn

B

B

B

B

XXX

XXX

A

C

C

XXX

A

XXX

XXX

BR

Brazília

XXX

XXX

XXX

A

D

D

A

XXX

XXX

XXX

A

D

XXX

Brazília BR-1

XXX

XXX

XXX

A

XXX

A

A

XXX

XXX

XXX

A

A

XXX

Brazília BR-2

C

C

C

A

D

D

A

C

XXX

XXX

A

D

XXX

Brazília BR-3

XXX

XXX

XXX

A

A

XXX

A

XXX

XXX

XXX

A

D

XXX

BW

Botswana

B

B

B

B

XXX

A

A

B

B

A

A

XXX

XXX

BY

Bielorusko

C

C

C

B

XXX

XXX

A

C

C

XXX

A

XXX

XXX

CA

Kanada

A

A

A

A

A

A

A

A

A

XXX

A

A

A

CH

Švajčiarsko (*)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CL

Čile

A

A

A

A

A

A

A

B

B

XXX

A

A

XXX

CN

Čína

B

B

B

B

B

B

A

B

B

XXX

A

B

XXX

CO

Kolumbia

B

B

B

B

XXX

A

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

ET

Etiópia

B

B

B

B

XXX

XXX

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

GL

Grónsko

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

A

XXX

XXX

XXX

A

A

A

HK

Hongkong

B

B

B

B

D

D

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

HR

Chorvátsko

A

A

D

A

A

A

A

A

D

XXX

A

A

XXX

IL

Izrael

B

B

B

B

A

A

A

B

B

XXX

A

A

XXX

IN

India

B

B

B

B

XXX

XXX

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

IS

Island

A

A

B

A

A

A

A

A

B

XXX

A

A

XXX

KE

Keňa

B

B

B

B

XXX

XXX

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

KR

Južná Kórea

XXX

XXX

XXX

XXX

D

D

A

XXX

XXX

XXX

A

D

XXX

MA

Maroko

B

B

B

B

XXX

XXX

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

ME

Čierna Hora

A

A

D

A

D

D

A

D

D

XXX

A

XXX

XXX

MG

Madagaskar

B

B

B

B

D

D

A

B

B

XXX

A

D

XXX

MK

Bývalá juhoslovanská rep. Macedónsko (**)

A

A

B

A

XXX

XXX

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

MU

Maurícius

B

B

B

B

XXX

XXX

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

MX

Mexiko

A

D

D

A

D

D

A

D

D

XXX

A

D

XXX

MY

Malajzia MY

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

Malajzia MY-1

XXX

XXX

XXX

XXX

D

D

A

XXX

XXX

XXX

A

D

XXX

NA

Namíbia (1)

B

B

B

B

D

A

A

B

B

A

A

D

XXX

NZ

Nový Zéland

A

A

A

A

A

A

A

A

A

XXX

A

A

A

PY

Paraguaj

C

C

C

B

XXX

XXX

A

C

C

XXX

A

XXX

XXX

RS

Srbsko (***)

A

A

D

A

D

D

A

D

D

XXX

A

XXX

XXX

RU

Rusko

C

C

C

B

XXX

XXX

A

C

C

XXX

A

XXX

A

SG

Singapur

B

B

B

B

D

D

A

B

B

XXX

A

XXX

XXX

SZ

Svazijsko

B

B

B

B

XXX

XXX

A

B

B

A

A

XXX

XXX

TH

Thajsko

B

B

B

B

A

A

A

B

B

XXX

A

D

XXX

TN

Tunisko

C

C

B

B

A

A

A

B

B

XXX

A

D

XXX

TR

Turecko

XXX

XXX

XXX

XXX

D

D

A

XXX

XXX

XXX

A

D

XXX

UA

Ukrajina

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

XXX

A

XXX

XXX

XXX

A

XXX

XXX

US

Spojené štáty

A

A

A

A

A

A

A

A

A

XXX

A

A

XXX

UY

Uruguaj

C

C

B

A

D

A

A

XXX

XXX

XXX

A

D

XXX

ZA

Južná Afrika (1)

C

C

C

A

D

A

A

C

C

A

A

D

XXX

ZW

Zimbabwe (1)

C

C

B

A

D

A

A

B

B

XXX

A

D

XXX

ČASŤ 3

Tretie krajiny alebo ich časti bez povolenia v rámci režimu nešpecifického opracovania (A), odkiaľ je však dovoz sušeného mäsa a pasterizovaných mäsových výrobkov do EÚ povolený

kód ISO

Krajina pôvodu alebo jej časť

1.

Domáci hovädzí dobytok

2.

Párnkopytníky z farmových chovov

(okrem ošípaných)

Domáce ovce/kozy

1.

Domáce ošípané

2.

Párnokopytníky z farmových chovov

(ošípané)

Domáce nepárnokopytníky

1.

Hydina

2.

Pernatá zver z farmových chovov

Vtáky nadradu bežce

Domáci králik a zajacovité z farmových chovov

Voľne žijúca zver - párnokopytníky

(okrem ošípaných)

Sviňa divá

Voľne žijúce nepárnokopytníky

Voľne žijúce zajacovité

(králiky a zajace)

Voľne žijúca pernatá zver

Voľne žijúca zver - suchozemské cicavce

(okrem kopytníkov, nepárnoko-pytníkov a zajacovit-ých)

AR

Argentína AR

F

F

XXX

XXX

XXX

XXX

A

XXX

XXX

XXX

A

XXX

XXX

NA

Namíbia

XXX

XXX

XXX

XXX

E

E

A

XXX

XXX

A

A

E

XXX

Namíbia NA-1

E

E

XXX

XXX

E

E

A

XXX

XXX

A

A

E

ZA

Južná Afrika

XXX

XXX

XXX

XXX

E

E

A

XXX

XXX

A

A

E

XXX

Južná Afrika ZA-1

E

E

XXX

XXX

E

E

A

XXX

XXX

A

A

E

 

ZW

Zimbabwe

XXX

XXX

XXX

XXX

E

E

A

XXX

XXX

E

A

E

XXX

ČASŤ 4

Výklad kódov použitých v tabuľkách v častiach 2 a 3

SPÔSOBY OPRACOVANIA UVEDENÉ V PRÍLOHE I

Nešpecifické opracovanie:

A

=

V prípade mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev nie je stanovená žiadna minimálna teplota ani nijaké iné opracovanie na veterinárne účely. Mäso takýchto mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev však musí byť opracované tak, aby jeho rezné plochy dokazovali, že už nemá vlastnosti čerstvého mäsa a použité čerstvé mäso musí taktiež spĺňať veterinárne pravidlá, ktoré sa vzťahujú na vývoz čerstvého mäsa do Spoločenstva.

Špecifické spôsoby opracovania zoradené na zozname v zostupnom poradí dôkladnosti:

B

=

Opracovanie v hermeticky zapečatenom kontajneri na hodnotu Fo tri alebo viac.

C

=

Počas spracovania daného mäsového výrobku a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev sa musí dosiahnuť minimálna teplota 70 °C v celom mäse a/alebo mäsových výrobkoch a opracovaných žalúdkoch, mechúroch a črevách.

D

=

Počas spracovania mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev sa musí dosiahnuť minimálna teplota 80 °C v celom mäse a/alebo mäsových výrobkoch a opracovaných žalúdkoch, mechúroch a črevách, alebo pri surovej šunke pozostáva opracovanie z prirodzenej fermentácie a zretia najmenej počas deviatich mesiacov, ktoré vedie k týmto vlastnostiam:

Aw hodnota nie vyššia ako 0,93,

pH hodnota nie vyššia ako 6,0.

E

=

V prípade výrobkov typu „sušeného mäsa“ toto opracovanie musí dosiahnuť:

Aw hodnotu nie vyššiu ako 0,93,

pH hodnotu nie vyššiu ako 6,0.

F

=

Tepelná úprava, ktorá zabezpečuje, že teplota v strede s hodnotou aspoň 65 °C sa dosiahne počas obdobia potrebného na dosiahnutie hodnoty pasterizácie (pv) rovnej alebo vyššej ako 40.


(1)  Pozri časť 3 tejto prílohy, kde sú uvedené minimálne požiadavky na opracovanie uplatniteľné na pasterizované mäsové výrobky a sušené mäso (biltong).

(2)  V prípade mäsových výrobkov a opracovaných žalúdkov, mechúrov a čriev pripravených z čerstvého mäsa získaného zo zvierat zabitých po 1. marci 2002.

(*)  V súlade s dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.

(**)  Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko; predbežný kód, ktorým nie je žiadnym spôsobom dotknuté konečné označenie krajiny, ktoré sa dohodne po ukončení rokovaní na túto tému, ktoré v súčasnosti prebiehajú v Organizácii spojených národov.

(***)  Bez Kosova, ako sa to definuje v Rezolúcii 1244 Bezpečnostnej rady Organizácie spojených národov z 10. júna 1999.

XXX

Nie je stanovené žiadne osvedčenie a mäsové výrobky a opracované žalúdky, mechúre a črevá obsahujúce mäso z týchto druhov nie sú povolené.


PRÍLOHA III

Vzorové veterinárne a zdravotné osvedčenie pre určité mäsové výrobky a opracované žalúdky, mechúre a črevá určené na zaslanie do Európskej únie z tretích krajín

Image

Text obrazu

Image

Text obrazu

Image

Text obrazu

Image

Text obrazu

Image

Text obrazu

Image

Text obrazu

PRÍLOHA IV

(Preprava a/alebo skladovanie)

Image

Text obrazu

Image

Text obrazu

III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ

AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ

30.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 312/68


JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2007/778/SZBP

z 29. novembra 2007,

ktorou sa mení a dopĺňa jednotná akcia 2006/304/SZBP o zriadení plánovacieho tímu EÚ (EUPT Kosovo) pre možnú operáciu krízového riadenia EÚ v oblasti právneho štátu a ďalších možných oblastiach v Kosove, a ktorou sa predlžuje jej platnosť

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14,

keďže:

(1)

Rada 10. apríla 2006 prijala jednotnú akciu 2006/304/SZBP (1).

(2)

Politický a bezpečnostný výbor (ďalej len „PBV“) sa 16. októbra 2007 zhodol na tom, aby sa mandát EUPT Kosovo predĺžil o štyri mesiace po skončení platnosti existujúceho mandátu 30. novembra 2007 a to do 31. marca 2008.

(3)

Štáb pre spôsobilosť civilného plánovania a realizácie zriadený na sekretariáte Rady a EUPT Kosovo budú pokračovať v technických prípravách na budúcu misiu EBOP v Kosove vrátane neformálneho a orientačného vytvárania ozbrojených síl, účasti tretích štátov a obstarávania.

(4)

Hodnotenie operačného rizika o začatí možnej budúcej misie EBOP ukázalo, že s cieľom zabezpečiť vybavenie misie v súlade s plánovaným procesom vytvárania ozbrojených síl a načas pre deň odovzdania právomocí, je potrebné zabezpečiť vopred významné obstarávanie vybavenia pre misiu.

(5)

Má sa zato, že obstarávanie vybavenia vopred zahŕňa významné finančné riziká.

(6)

Obstarávanie vybavenia vopred je oddelené od akéhokoľvek následného politického rozhodnutia o vyslaní misie, ktoré týmto nie je dotknuté.

(7)

Rada 18. júna 2007 schválila Usmernenia pre štruktúru velenia a riadenia civilných operácií krízového riadenia EÚ. Tieto usmernenia najmä ustanovujú, že veliteľ civilnej operácie má na strategickej úrovni veliť a riadiť v otázkach plánovania a realizácie všetkých civilných operácií krízového riadenia, pričom bude podliehať politickej kontrole a strategickému usmerňovaniu zo strany PBV a celkovej právomoci generálneho tajomníka/vysokého splnomocnenca pre SZBP (ďalej len „GT/VS“). Usmernenia ďalej ustanovujú, že veliteľom civilných operácií bude pre všetky civilné operácie krízového riadenia riaditeľ štábu pre spôsobilosť civilného plánovania a realizácie (CPCC – Civilian Planning and Conduct Capability) zriadeného na Generálnom sekretariáte Rady.

(8)

Uvedenou štruktúrou velenia a riadenia nie sú dotknuté zmluvné záväzky veliteľa EUPT Kosovo voči Komisii v oblasti plnenia rozpočtu EUPT Kosovo.

(9)

Pre EUPT Kosovo by sa mala aktivovať spôsobilosť neustáleho monitorovania zriadená v rámci sekretariátu Rady.

(10)

Jednotná akcia 2006/304/SZPB by sa mala zodpovedajúcim spôsobom predĺžiť, zmeniť a doplniť,

PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:

Článok 1

Jednotná akcia 2006/304/SZBP sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 2 ods. 5 sa nahrádza takto:

„5.   Identifikácia potrieb možnej budúcej operácie krízového riadenia EÚ, pokiaľ ide o jej požadované podporné prostriedky, vrátene všetkého vybavenia, služieb a priestorov a vypracovávanie súvisiacich referenčných rámcov alebo technických špecifikácií. Navrhovanie činností na obstarávanie požadovaného vybavenia, služieb a priestorov za súčasného zváženia možnosti využiť, ak je to uskutočniteľné a hospodárne, vhodné vybavenie, priestory a materiál z dostupných zdrojov v prípade potreby vrátane zdrojov UNMIK. Začatie postupov výberového obstarávania a udeľovania zákaziek s cieľom umožniť včasnú dodávku vybavenia, služieb a priestorov, aby sa zabezpečilo, že misia je zodpovedajúcim spôsobom vybavená pred dňom odovzdania právomocí. Tento proces sa uskutoční v dvoch etapách. Prvá etapa sa začne v deň prijatia tejto jednotnej akcie a umožní obstarávanie, hlavne vozidiel, bezpečnostného zariadenia a uniforiem do výšky 75 % rozpočtu prideleného na investičné výdavky. Druhá etapa, ktorá pokryje zostávajúce potreby misie v oblasti obstarávania, začne po tom, ako Rada schváli operáciu krízového riadenia EÚ.“

2.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 3a

Veliteľ civilnej operácie

1.   Veliteľom civilnej operácie EUPT Kosovo je riaditeľ štábu pre spôsobilosť civilného plánovania a realizácie (CPCC).

2.   Veliteľ civilnej operácie velí EUPT Kosovo a riadi ho na strategickej úrovni, pričom podlieha politickej kontrole a strategickému usmerňovaniu zo strany PBV a celkovej právomoci GT/VS.

3.   Veliteľ civilnej operácie zabezpečuje riadne a efektívne vykonávanie rozhodnutí Rady i PBV, a to aj vydávaním prípadných potrebných pokynov na strategickej úrovni veliteľovi EUPT Kosovo.

4.   Všetok vyslaný personál zostáva v plnom rozsahu pod velením vnútroštátnych orgánov vysielajúceho štátu alebo inštitúcie EÚ. Vnútroštátne orgány odovzdajú operačnú kontrolu (OPCON) nad svojim personálom, tímami a jednotkami veliteľovi civilnej operácie.

5.   Veliteľ civilnej operácie má celkovú zodpovednosť za zabezpečenie toho, aby sa zo strany Európskej únie riadne plnila povinnosť starostlivosti.“

3.

Článok 4 sa nahrádza takto:

„Článok 4

Veliteľ EUPT Kosovo a personál

1.   Veliteľ EUPT Kosovo preberá zodpovednosť a vykonáva velenie a riadenie EUPT Kosovo na mieste operácie.

2.   Veliteľ EUPT Kosovo velí a riadi personál, tímy a jednotky prispievajúcich štátov, ako ich pridelil veliteľ civilnej operácie, pričom má aj administratívnu a logistickú zodpovednosť za prostriedky, zdroje a informácie, ktoré sa EUPT Kosovo poskytli.

3.   Veliteľ EUPT Kosovo vydáva pokyny všetkým členom personálu EUPT Kosovo, v tomto prípade vrátane prvku podpory v Bruseli, s cieľom účinne realizovať EUPT Kosovo na mieste operácie, a na strategickej úrovni na základe pokynov veliteľa civilnej operácie preberá jej koordináciu a každodenné riadenie.

4.   Veliteľ EUPT Kosovo zodpovedá za plnenie rozpočtu EUPT Kosovo. Veliteľ EUPT Kosovo na tento účel podpíše zmluvu s Komisiou.

5.   Veliteľ EUPT Kosovo zodpovedá za disciplinárnu kontrolu personálu. Disciplinárne konania voči vyslanému personálu vykonáva dotknutý vnútroštátny orgán alebo orgán EÚ.

6.   Veliteľ EUPT Kosovo zastupuje EUPT Kosovo v operačnej oblasti a zabezpečuje jeho náležité zviditeľňovanie.

7.   Veliteľ EUPT Kosovo podľa potreby koordinuje činnosť s ostatnými aktérmi EÚ v teréne.

8.   EUPT Kosovo sa hlavne skladá z civilných pracovníkov, ktorých vyslali členské štáty alebo inštitúcie EÚ. Každý členský štát alebo inštitúcia EÚ znáša náklady za každého vyslaného zamestnanca, ktoré zahŕňajú mzdy, zdravotné poistenie, cestovné náhrady do a z Kosova a iné príplatky ako diéty.

9.   EUPT Kosovo môže podľa potreby zmluvne zamestnávať aj medzinárodných zamestnancov a miestny personál.

10.   Všetok personál si plní svoje povinnosti a koná výlučne v záujme podpornej akcie EUPT Kosovo. Všetok personál dodržiava bezpečnostné zásady a minimálne normy stanovené rozhodnutím Rady 2001/264/ES z 19. marca 2001 prijímajúcim bezpečnostné nariadenia Rady (ďalej len ‚bezpečnostné nariadenia Rady‘) (2).“

4.

Článok 5 sa nahrádza takto:

„Článok 5

Velenie

1.   EUPT Kosovo má jednotnú štruktúru velenia.

2.   PBV vykonáva v rámci zodpovednosti Rady politickú kontrolu a strategické usmerňovanie EUPT Kosovo.

3.   Veliteľ civilnej operácie, podliehajúc politickej kontrole a strategickému usmerňovaniu zo strany PBV a celkovej právomoci GT/VS, velí EUPT Kosovo na strategickej úrovni a ako taký vydáva pokyny veliteľovi EUPT Kosovo, radí mu a poskytuje mu technickú podporu. Po zriadení operácie krízového riadenia EÚ v Kosove a pred začatím operačnej fázy misie veliteľ civilnej operácie vydá pokyny veliteľovi EUPT Kosovo prostredníctvom veliteľa operácie krízového riadenia EÚ v Kosove, keď tohto vymenujú.

4.   Veliteľ civilnej operácie podáva prostredníctvom GT/VS správy Rade.

5.   Veliteľ EUPT Kosovo velí EUPT Kosovo a riadi ho na mieste operácie a je priamo zodpovedný veliteľovi civilnej operácie. Po zriadení operácie krízového riadenia EÚ v Kosove a pred začatím jej operačnej fázy veliteľ EUPT Kosovo koná pod velením veliteľa operácie krízového riadenia EÚ v Kosove, keď tohto vymenujú.

6.   Veliteľ EUPT Kosovo podáva správy veliteľovi civilnej operácie. Po zriadení operácie krízového riadenia EÚ v Kosove a pred začatím jej operačnej fázy veliteľ EUPT Kosovo podáva správy veliteľovi civilnej operácie prostredníctvom veliteľa operácie krízového riadenia EÚ v Kosove, keď tohto vymenujú.

7.   Keď PBV dosiahne v zásade dohodu o vymenovaní veliteľa operácie krízového riadenia EÚ, veliteľ EUPT Kosovo zabezpečí vhodné prepojenie a koordináciu.“

5.

Článok 6 sa nahrádza takto:

„Článok 6

Politická kontrola a strategické riadenie

1.   PBV vykonáva pod vedením Rady politickú kontrolu a strategické riadenie EUPT Kosovo. Rada týmto oprávňuje PBV, aby na tento účel prijal príslušné rozhodnutia v súlade s článkom 25 zmluvy. Toto oprávnenie zahŕňa tiež právomoci potrebné na neskoršie prijímanie rozhodnutí o vymenovaní veliteľa EUPT Kosovo. Rada si ponecháva právomoc rozhodovať o cieľoch a rozpustení EUPT Kosovo.

2.   PBV pravidelne podáva Rade správy.

3.   Veliteľ civilnej operácie a veliteľ EUPT Kosovo pravidelne a podľa potreby posielajú PBV správy o oblastiach, za ktoré sú zodpovední.“

6.

Článok 8 sa nahrádza takto:

„Článok 8

Bezpečnosť

1.   Veliteľ civilnej operácie riadi plánovanie bezpečnostných opatrení veliteľa EUPT Kosovo a v koordinácii s Bezpečnostným úradom Generálneho sekretariátu Rady (ďalej len ‚bezpečnostný úrad‘)a v súlade s článkami 3a a 5 zabezpečuje ich riadne a účinné plnenie v rámci misie EUPT Kosovo.

2.   Veliteľ EUPT Kosovo zodpovedá za bezpečnosť EUPT Kosovo a dodržiavanie minimálnych bezpečnostných požiadaviek platných pre EUPT Kosovo v súlade s politikou Európskej únie v oblasti bezpečnosti personálu EÚ rozmiestneného mimo EÚ v operačnej kapacite podľa hlavy V Zmluvy o Európskej únii a jej podporných dokumentov.

3.   EUPT Kosovo má určeného hlavného dôstojníka pre bezpečnosť, ktorý podáva správy veliteľovi EUPT Kosovo.

4.   Personál EUPT sa pred prevzatím povinností zúčastňuje povinnej bezpečnostnej prípravy.“

7.

Vkladá tento článok:

„Článok 13a

Neustále monitorovanie

Pre EUPT Kosovo sa aktivuje spôsobilosť neustáleho monitorovania.“

8.

Článok 14 sa nahrádza takto:

„Článok 14

Preskúmanie

Do 31. januára 2008 Rada zhodnotí, či má EUPT Kosovo pokračovať po 31. marci 2008 vzhľadom na potrebu plynulého prechodu na možnú operáciu krízového riadenia EÚ v Kosove.“

9.

Článok 15 ods. 2 sa nahrádza takto:

„2.   Jej účinnosť končí 31. marca 2008.“

Článok 2

Finančná referenčná suma uvedená v článku 9 ods. 1 druhom pododseku jednotnej akcie 2006/304/SZBP sa zvyšuje o 22 000 000 EUR na celkovú sumu 76 500 000 EUR s cieľom uhradiť výdavky súvisiace s mandátom EUPT Kosovo za obdobie od 1. decembra 2007 do 31. marca 2008.

Článok 3

Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.

Článok 4

Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 29. novembra 2007

Za Radu

predseda

M. LINO


(1)  Ú. v. EÚ L 112, 26.4.2006, s. 19. Jednotná akcia naposledy zmenená a doplnená jednotnou akciou 2007/520/SZBP (Ú. v. EÚ L 192, 24.7.2007, s. 28).

(2)  Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2007/438/ES (Ú. v. EÚ L 164, 26.6.2007, s. 24).