ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 140 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 50 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
||
|
* |
Nariadenie Komisie (ES) č. 593/2007 z 31. mája 2007 o poplatkoch a platbách vyberaných Európskou agentúrou pre bezpečnosť letectva ( 1 ) |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 600/2007 z 31. mája 2007 určujúce opravné čiastky náhrad pre obilniny |
|
|
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 601/2007 z 31. mája 2007, ktorým sa určujú vývozné náhrady za vývoz sladu |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
SMERNICE |
|
|
* |
Smernica Komisie 2007/31/ES z 31. mája 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/414/EHS, pokiaľ ide o osobitné ustanovenia pre rozšírenie používania účinnej látky fostiazat ( 1 ) |
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2007/370/ES |
|
|
* |
||
|
|
Komisia |
|
|
|
2007/371/ES |
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 29. mája 2007, ktorým sa menia a dopĺňajú rozhodnutia 84/247/EHS a 84/419/EHS o plemenných knihách plemenného hovädzieho dobytka [oznámené pod číslom K(2007) 2199] ( 1 ) |
|
|
|
2007/372/ES |
|
|
* |
||
|
|
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI VYTVORENÝMI NA ZÁKLADE MEDZINÁRODNÝCH DOHÔD |
|
|
|
2007/373/ES |
|
|
* |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 592/2007
z 31. mája 2007,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 31. mája 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
38,6 |
TR |
103,6 |
|
ZZ |
71,1 |
|
0707 00 05 |
JO |
151,2 |
TR |
115,6 |
|
ZZ |
133,4 |
|
0709 90 70 |
TR |
107,7 |
ZZ |
107,7 |
|
0805 50 10 |
AR |
40,0 |
ZA |
63,5 |
|
ZZ |
51,8 |
|
0808 10 80 |
AR |
84,2 |
BR |
83,2 |
|
CL |
77,9 |
|
CN |
84,5 |
|
NZ |
110,7 |
|
US |
120,8 |
|
UY |
46,9 |
|
ZA |
90,6 |
|
ZZ |
87,4 |
|
0809 20 95 |
TR |
465,8 |
US |
271,8 |
|
ZZ |
368,8 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 593/2007
z 31. mája 2007
o poplatkoch a platbách vyberaných Európskou agentúrou pre bezpečnosť letectva
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1592/2002 z 15. júla 2002 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 1,
po porade so správnou radou Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 488/2005 (2) sa zaviedli poplatky a platby vyberané Európskou agentúrou pre bezpečnosť letectva (ďalej len „agentúra“). |
(2) |
Príjmy agentúry sa skladajú z príspevku Spoločenstva a tretích európskych krajín, ktoré sú stranami dohôd uvedených v článku 55 nariadenia (ES) č. 1592/2002, z poplatkov zaplatených žiadateľmi za certifikáty a povolenia vydávané, udržiavané alebo zmenené agentúrou a z poplatkov za publikácie, vybavovanie odvolaní, odbornú prípravu a za všetky ostatné služby, ktoré agentúra zabezpečuje. |
(3) |
Príjmy a výdavky agentúry musia byť v rovnováhe. |
(4) |
Poplatky a platby uvedené v tomto nariadení agentúra požaduje a vyberá výhradne v eurách. Stanovia sa transparentne, spravodlivo a jednotne. |
(5) |
Poplatky vyberané agentúrou nesmú ohroziť konkurencieschopnosť príslušných európskych odvetví. Okrem toho musia spočívať na základoch, ktoré náležite zohľadňujú schopnosť malých podnikov platiť ich. |
(6) |
Hoci bezpečnosť civilného letectva by mala byť hlavným cieľom, agentúra musí zohľadniť efektívnosť nákladov pri vykonávaní činností, ktoré sú jej povinnosťou. |
(7) |
Geografická poloha podnikov na území členských štátov nesmie byť diskriminačným faktorom. V dôsledku toho sa cestovné náklady súvisiace s certifikačnými činnosťami vykonávanými v mene takýchto podnikov musia zrátať a rozdeliť medzi žiadateľov. |
(8) |
Žiadateľ musí byť čo najlepšie informovaný o predpokladanej výške sumy, ktorú bude potrebné zaplatiť za poskytnutú službu, a o podmienkach zaplatenia ešte pred začiatkom poskytovania tejto služby. Kritériá určenia tejto sumy musia byť jasné, jednotné a verejné. Keď nie je možné stanoviť túto výšku vopred, žiadateľ musí byť o tom informovaný ešte pred začatím poskytovania služby. V tomto prípade sa ešte pred začiatkom poskytovania služby musia dohodnúť jasné podmienky určenia sumy, ktorú bude potrebné zaplatiť v priebehu vykonávania služby. |
(9) |
Odvetvie má využívať dobrú finančnú prehľadnosť a má byť schopné predpokladať náklady, ktoré bude musieť zaplatiť. Zároveň je potrebné zachovať rovnováhu medzi celkovými výdavkami vzniknutými agentúre na uskutočňovanie certifikačných činností a celkovými príjmami z platieb, ktoré vyberie. Preto musí existovať možnosť preskúmať výšku poplatkov každý rok na základe finančných výsledkov a predpovedí agentúry. |
(10) |
Pred akoukoľvek úpravou poplatkov treba konzultovať zainteresované strany. Okrem toho musí agentúra pravidelne poskytovať zainteresovaným stranám informácie o tom, ako a na akom základe sa rátajú poplatky. Takéto informácie by mali poskytovať zainteresovaným stranám prehľad o nákladoch, ktoré vznikli agentúre, a o jej produktivite. |
(11) |
Sadzby uvedené v tomto nariadení by sa mali zakladať na predpovediach agentúry týkajúcich sa pracovného zaťaženia a s tým súvisiacimi nákladmi. |
(12) |
Toto nariadenie treba znova preskúmať do piatich rokov od nadobudnutia jeho účinnosti. |
(13) |
Nariadenie (ES) č. 488/2005 by sa malo zrušiť. |
(14) |
Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 54 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1592/2002, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Toto nariadenie sa vzťahuje na poplatky a platby vyberané Európskou agentúrou pre bezpečnosť letectva, ďalej len „agentúra“, ako kompenzácia za služby, ktoré poskytuje, vrátane dodávky tovaru.
Stanovujú sa v ňom najmä prípady, v ktorých treba uhradiť poplatky a platby uvedené v článku 48 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1592/2002, výška týchto poplatkov a platieb a spôsob, ktorým sa majú zaplatiť.
Článok 2
Na účely tohto nariadenia:
a) |
„poplatky“ znamenajú sumy vybrané agentúrou a splatné žiadateľmi za získanie, udržiavanie a zmenu certifikátov a povolení uvedených v článku 15 nariadenia (ES) č. 1592/2002, ktoré agentúra vydáva, udržiava alebo mení; |
b) |
„platby“ znamenajú sumy vybrané agentúrou a splatné žiadateľmi za iné služby ako certifikačné činnosti, ktoré agentúra poskytuje; |
c) |
„certifikačné činnosti“ znamenajú všetky činnosti vykonávané agentúrou priamo alebo nepriamo na účely vydávania, udržiavania alebo zmeny certifikátov a povolení uvedených v článku 15 nariadenia (ES) č. 1592/2002; |
d) |
„žiadateľ“ znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá žiada agentúru o službu poskytovanú agentúrou, vrátane vydania, udržiavania alebo zmeny certifikátu; |
e) |
„cestovné náklady“ znamenajú náklady na dopravu, ubytovanie, stravovanie, vedľajšie výdavky a cestovné diéty poskytované personálu v súvislosti s certifikačnými činnosťami; |
f) |
„skutočné náklady“ znamenajú výdavky, ktoré agentúra skutočne vynaložila. |
KAPITOLA II
POPLATKY
Článok 3
1. Poplatky zabezpečujú celkový príjem, ktorý je dostatočný na pokrytie všetkých nákladov vyplývajúcich z certifikačných činností, vrátane nákladov vyplývajúcich z príslušnej priebežnej kontroly.
2. Agentúra rozlišuje príjmy a výdavky, ktoré vyplývajú z certifikačných činností. Na tento účel:
a) |
poplatky vyberané agentúrou sa ukladajú na oddelený účet a sú predmetom oddeleného účtovníctva; |
b) |
agentúra vedie analytické účtovníctvo svojich príjmov a výdavkov. |
3. Poplatky sú predmetom celkového predbežného odhadu na začiatku každého finančného roku. Tento odhad sa stanovuje na základe predchádzajúcich finančných výsledkov agentúry, jej odhadu výdavkov a príjmov a jej predbežného pracovného plánu.
Ak na konci finančného roka celkový príjem z poplatkov, ktoré tvoria pridelený príjem podľa článku 53 nariadenia (ES) č. 1592/2002, prevyšujú celkové náklady na certifikačné činnosti, tento prebytok sa použije na financovanie certifikačných činností podľa finančného nariadenia agentúry.
Článok 4
Poplatok, ktorý žiadateľ má zaplatiť za danú certifikačnú činnosť, sa bude skladať z:
a) |
paušálneho poplatku, ktorý sa bude meniť podľa príslušnej činnosti, aby sa odzrkadlili náklady, ktoré vznikli agentúre pri vykonávaní tejto činnosti. Rôzne hodnoty paušálneho poplatku sú uvedené v častiach I a III prílohy alebo |
b) |
premenlivej sumy úmernej vzniknutému pracovnému zaťaženiu, vyjadrenej ako počet hodín násobený hodinovým poplatkom. Hodinový poplatok odzrkadľuje všetky náklady vyplývajúce z certifikačných činností. Certifikačné činnosti, ktoré sú účtované na hodinovom základe, ako aj uplatňovaný hodinový poplatok, sú uvedené v časti II prílohy. |
Článok 5
1. Sumy uvedené v prílohe sa taktiež uverejňujú v úradnej publikácii agentúry.
2. Tieto sumy sa budú každoročne upravovať podľa miery inflácie uvedenej v časti V prílohy.
3. Príloha sa bude v prípade potreby revidovať každý rok.
4. Agentúra každoročne poskytne Komisii, správnej rade a poradnému orgánu zainteresovaných strán vytvorenému podľa článku 24 nariadenia (ES) č. 1592/2002 informácie o zložkách slúžiacich za základ na určenie výšky poplatkov. Táto informácia sa bude menovite skladať z rozčlenenia nákladov týkajúcich sa predchádzajúceho roka a nasledujúcich rokov. Agentúra takisto dvakrát ročne poskytne Komisii, správnej rade a poradnému orgánu zainteresovaných strán informácie o výkonnosti uvedené v časti VI prílohy a výkonnostné ukazovatele uvedené v odseku 5.
5. Do šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia agentúra prijme po konzultácii s poradným orgánom zainteresovaných strán súbor výkonnostných ukazovateľov, pričom zohľadní najmä informácie uvedené v časti VI prílohy.
6. Agentúra bude akúkoľvek zmenu poplatkov vopred konzultovať s poradným orgánom zainteresovaných strán predtým, než vydá stanovisko. Počas tejto konzultácie agentúra vysvetlí dôvody akéhokoľvek návrhu na úpravu výšky poplatkov.
Článok 6
Bez toho, aby bol dotknutý článok 4, v prípade, že sa certifikačná činnosť vykonáva čiastočne alebo úplne mimo územia členských štátov, poplatky fakturované žiadateľovi budú obsahovať náklady na dopravu mimo tohto územia, vypočítané podľa tohto vzorca:
d = f + v
pričom:
d |
= |
splatný poplatok, |
f |
= |
poplatok zodpovedajúci vykonanej činnosti, ako sa uvádza v prílohe, |
v |
= |
dodatočné skutočné cestovné náklady. |
Dodatočné cestovné náklady fakturované žiadateľovi zahŕňajú čas strávený odbornými pracovníkmi v dopravných prostriedkoch mimo území členských štátov. Príslušný počet hodín sa bude fakturovať v hodinovom poplatku.
Článok 7
Na žiadosť žiadateľa a so súhlasom výkonného riaditeľa agentúry sa certifikačná činnosť môže výnimočne vykonať takto:
a) |
pridelením kategórií personálu, ktoré by agentúra za bežných okolností nepridelila, ak by postupovala podľa svojich štandardných postupov, a(alebo) |
b) |
pridelením takých ľudských zdrojov, vďaka ktorým sa činnosť vykoná v kratších termínoch, ako sú termíny, ktoré si vyžadujú bežné postupy agentúry. |
V takomto prípade sa z dôvodu pokrytia všetkých nákladov, ktoré vznikli agentúre na uspokojenie tejto osobitnej žiadosti, uplatní výnimočná prirážka k poplatku.
Článok 8
1. Poplatok uhrádza žiadateľ. Je splatný v eurách. Žiadateľ zabezpečí, aby sa agentúre vyplatila plná splatná výška. Možné bankové poplatky týkajúce sa platby bude platiť žiadateľ.
2. Na vydanie, udržiavanie alebo zmenu a doplnenie certifikátu sa vzťahuje podmienka zaplatenia celej výšky splatného poplatku vopred, pokiaľ sa agentúra a žiadateľ nedohodli inak. V prípade nezaplatenia môže agentúra po formálnom upozornení žiadateľa príslušný certifikát zrušiť.
3. Sumy, ktoré sú nižšie alebo sa rovnajú 1 000 EUR, sa zaplatia v čase podania žiadosti v jednej splátke.
4. Sadzobník poplatkov uplatňovaný agentúrou, ako aj platobné podmienky, sa žiadateľom oznámia pri odovzdávaní žiadosti.
5. Pri všetkých certifikačných činnostiach, ktoré vedú k zvýšeniu poplatkov vyrátaných na hodinovom základe, môže agentúra na požiadanie poskytnúť žiadateľovi odhad. Agentúra tento odhad zmení, ak sa ukáže, že činnosť je jednoduchšia, alebo ju možno vykonať rýchlejšie, ako sa pôvodne predpokladalo, alebo naopak, že je zložitejšia a trvá dlhšie časové obdobie, ako agentúra mohla primerane predpokladať.
6. Ak sa agentúra rozhodne neprijať žiadosť po prvom preskúmaní, všetky platby, ktoré už prijala, vráti žiadateľovi, s výnimkou sumy, ktorá pokrýva administratívne náklady na spracovanie žiadosti. Táto suma bude ekvivalentná dvojnásobku hodinového poplatku uvedeného v časti II prílohy.
7. Ak agentúra musí prerušiť certifikačnú činnosť z dôvodu, že žiadateľ nemá dostatočné zdroje, alebo nesplnil platné požiadavky, resp. z dôvodu, že sa žiadateľ rozhodol vzdať sa svojej žiadosti, alebo odložiť svoj projekt, zvyšok všetkých splatných poplatkov sa vyráta na hodinovom základe, ale neprekročí platný paušálny poplatok a bude splatný v plnej výške v čase, keď agentúra zastavila prácu. Príslušný počet hodín sa bude fakturovať na základe hodinového poplatku uvedeného v časti II prílohy. Ak na žiadosť žiadateľa agentúra začne znova certifikačné činnosti, ktoré boli predtým prerušené, tieto činnosti sa budú účtovať ako nový projekt.
Článok 9
Poplatky žiada a vyberá výlučne agentúra.
Členské štáty nevyberajú platby za certifikačné činnosti, ani ak vykonávajú tieto činnosti v mene agentúry.
Agentúra prepláca členským štátom náklady na certifikačné činnosti, ktoré členské štáty vykonávajú v jej mene.
KAPITOLA III
PLATBY
Článok 10
1. Platby bude agentúra vyberať za všetky služby vrátane dodávky tovaru, iné než sú uvedené v článku 3.
Nasledovné služby však budú zdarma:
a) |
prenos dokumentov a informácií v akejkoľvek forme podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (3); |
b) |
dokumenty dostupné zdarma na internetovej stránke agentúry. |
2. Agentúra taktiež vyberá platby pri podaní odvolania proti jej rozhodnutiu podľa článku 35 nariadenia (ES) č. 1592/2002.
Článok 11
Výška platieb vyberaných agentúrou sa rovná skutočným nákladom na poskytnuté služby vrátane nákladov na ich poskytnutie k dispozícii žiadateľovi. Preto sa čas strávený agentúrou na poskytovanie služby bude fakturovať podľa hodinového poplatku uvedeného v časti II prílohy.
Platby splatné pri podaní odvolania podľa článku 35 nariadenia (ES) č. 1592/2002 majú formu paušálnej sumy, ktorej výška je spresnená v časti IV prílohy. Ak sa odvolanie uzatvorí v prospech navrhovateľa, agentúra mu túto paušálnu sumu automaticky vráti.
Výška platieb sa oznámi navrhovateľovi spolu s podmienkami úhrady platieb ešte pred poskytnutím služby.
Článok 12
Platby sú splatné žiadateľom alebo, v prípade odvolania, fyzickou alebo právnickou osobou podávajúcou odvolanie.
Platby sa vyberajú v eurách.
Žiadateľ zabezpečí, aby sa agentúre zaplatila úplná splatná suma. Prípadné bankové poplatky, ktoré sa vzťahujú na platby, uhradí žiadateľ.
Ak sa nedohodne inak medzi agentúrou a žiadateľom alebo fyzickou, resp. právnickou osobou podávajúcou odvolanie, platby sa budú vyberať pred poskytnutím služby alebo, v prípadoch, kde je to vhodné, predtým, než sa začne odvolacie konanie.
Sumy, ktoré sú nižšie alebo sa rovnajú 1 000 EUR, sa uhradia v deň podania žiadosti alebo odvolania v jednej splátke.
KAPITOLA IV
PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 13
Nariadenie (ES) č. 488/2005 sa zrušuje.
Článok 14
1. Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júna 2007. Uplatňuje sa podľa týchto podmienok:
a) |
poplatky uvedené v tabuľkách 1 až 5 časti I prílohy platia pre každý certifikát vydaný po 1. júni 2007; |
b) |
poplatky uvedené v tabuľke 6 časti I prílohy platia pre ročné poplatky vyberané po 1. júni 2007; |
c) |
pre žiadateľov, ktorým bol účtovaný poplatok za dohľad uvedený v bode vi) prílohy k nariadeniu (ES) č. 488/2005 pred 1. júnom 2007, budú platiť poplatky uvedené v tabuľke 7 časti I prílohy od prvej ročnej splátky splatnej po skončení trojročného obdobia uvedeného v bode vi) prílohy k nariadeniu (ES) č. 488/2005; |
d) |
pre žiadateľov, ktorým sa účtovali poplatky za dohľad uvedené v bodoch viii), x), xiii) alebo xi) prílohy k nariadeniu (ES) č. 488/2005 pred 1. júnom 2007, budú poplatky za dohľad uvedené v tabuľkách 8, 9, resp. 10 časti I, a v odseku 2 časti III prílohy k tomuto nariadeniu platiť od prvej ročnej splátky splatnej po skončení dvoch ročných období uvedených v bodoch viii), x) a xiii) prílohy k nariadeniu (ES) č. 488/2005. |
2. Bez ohľadu na článok 13 bude nariadenie (ES) č. 488/2005 naďalej platiť vzhľadom na všetky poplatky a platby, ktoré sú mimo rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia, podľa odseku 1.
3. Toto nariadenie sa opätovne preskúma do piatich rokov od jeho nadobudnutia účinnosti.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Jacques BARROT
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 240, 7.9.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1701/2003 (Ú. v. EÚ L 243, 27.9.2003, s. 5).
(2) Ú. v. EÚ L 81, 30.3.2005, s. 7. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 779/2006 (Ú. v. EÚ L 137, 25.5.2006, s. 3).
(3) Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43.
PRÍLOHA
Obsah
Časť I: |
Činnosti, za ktoré sa účtuje paušálny poplatok |
Časť II: |
Činnosti účtované na hodinovom základe |
Časť III: |
Poplatky za ostatné činnosti súvisiace s certifikáciou |
Časť IV: |
Platby za odvolania |
Časť V: |
Ročná miera inflácie |
Časť VI: |
Informácie o výkonnosti |
Vysvetlivky
(1) |
Poplatky a platby sú denominované v eurách. |
(2) |
Poplatky týkajúce sa produktov uvedené v tabuľkách 1 až 4 časti I sa vyberajú za operácie a za obdobie 12 mesiacov. Po prvom období 12 mesiacov, ak to je relevantné, sa tieto poplatky určia podľa časového pomeru (1/365-tina príslušného ročného poplatku na deň presahujúci prvé 12-mesačné obdobie). Poplatky uvedené v tabuľke 5 sa vyberajú za operáciu. Poplatky uvedené v tabuľke 6 sa vyberajú za obdobie 12 mesiacov. |
(3) |
Pokiaľ ide o organizácie uvedené v tabuľkách 7 až 10 časti I, schvaľovacie poplatky sa vyberajú raz a poplatky za dohľad sa vyberajú každých 12 mesiacov. |
(4) |
Na činnosti účtované na hodinovom základe, ktoré sú uvedené v časti II, sa vzťahuje platná hodinová sadzba, ako sa uvádza v tejto časti, násobená skutočným počtom pracovných hodín strávených agentúrou, resp. počtom hodín uvedeným v tejto časti. |
(5) |
Pojem certifikačné normy (CS), uvedený v tejto prílohe, predstavuje normy prijaté podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1592/2002 uverejnené v úradnej publikácii agentúry v súlade s rozhodnutím Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva (EASA) 2003/8 z 30. októbra 2003 (www.easa.europa.eu). |
(6) |
„Veľký vrtuľník“ sa vzťahuje na CS 29 a CS 27 cat A; „malý vrtuľník“ sa vzťahuje na CS 27 s maximálnou vzletovou hmotnosťou (MTOW) menej než 3 175 kg a ohraničením na 4 sedadlá vrátane pilota a na CS VLR; „stredný vrtuľník“ sa vzťahuje na ostatné CS 27. |
(7) |
„Odvodenina“ znamená nový model doplnený k existujúcemu typovému certifikátu. |
(8) |
V tabuľkách 1, 2 a 6 časti I sa hodnoty „častí“ vzťahujú na ceny z cenníka príslušného výrobcu. |
(9) |
V tabuľkách 3 a 4 časti I, „jednoduché“, „štandardné“ a „zložité“ znamenajú toto:
|
(10) |
V Tabuľke 7 časti I sú projektové organizácie kategorizované takto:
|
(11) |
V tabuľke 8 časti I je zohľadňovaným obratom obrat týkajúci sa činností v rozsahu dohody. |
(12) |
V tabuľkách 7, 9 a 10 časti I je zohľadňovaným počtom pracovníkov počet pracovníkov týkajúci sa činností v rozsahu dohody. |
ČASŤ I
Činnosti, za ktoré sa účtuje paušálny poplatok
Tabuľka 1: Certifikáty typu a certifikáty obmedzeného typu alebo ich ekvivalenty [uvedené v podčasti B a podčasti O prílohy k nariadeniu Komisie (ES) č. 1702/2003 (4)]
(EUR) |
|
|
Paušálny poplatok |
Lietadlo s pevnými krídlami |
|
Nad 150 ton |
2 600 000 |
Nad 50 ton do 150 ton |
1 330 000 |
Nad 22 ton do 50 ton |
1 060 000 |
Nad 5,7 tony do 22 ton |
410 000 |
Nad 2 tony do 5,7 tony |
227 000 |
Do 2 ton |
12 000 |
Veľmi ľahké lietadlá, vetrone |
6 000 |
Vrtuľníky |
|
Veľké |
525 000 |
Stredné |
265 000 |
Malé |
20 000 |
Iné |
|
Balóny |
6 000 |
Pohon |
|
Nad 25 KN |
365 000 |
Do 25 KN |
185 000 |
Neturbínové motory |
30 000 |
Neturbínové motory CS 22 H |
15 000 |
Vrtuľa nad 22 t |
10 250 |
Vrtuľa do 22 t |
2 925 |
Časti |
|
Hodnota nad 20 000 EUR |
2 000 |
Hodnota od 2 000 do 20 000 EUR |
1 000 |
Hodnota pod 2 000 EUR |
500 |
Tabuľka 2: Odvodené modely pre certifikáty typu alebo certifikáty obmedzeného typu
(EUR) |
|
|
Paušálny poplatok (5) |
Lietadlo s pevnými krídlami |
|
Nad 150 ton |
1 000 000 |
Nad 50 ton do 150 ton |
500 000 |
Nad 22 ton do 50 ton |
400 000 |
Nad 5,7 tony do 22 ton |
160 000 |
Nad 2 tony do 5,7 tony |
80 000 |
Do 2 ton |
2 800 |
Veľmi ľahké lietadlá, vetrone |
2 400 |
Vrtuľníky |
|
Veľké |
200 000 |
Stredné |
100 000 |
Malé |
6 000 |
Iné |
|
Balóny |
2 400 |
Pohon |
|
Nad 25 KN |
100 000 |
Do 25 KN |
50 000 |
Neturbínové motory |
10 000 |
Neturbínové motory CS 22 H |
5 000 |
Vrtuľa nad 22 t |
2 500 |
Vrtuľa do 22 t |
770 |
Časti |
|
Hodnota nad 20 000 EUR |
1 000 |
Hodnota od 2 000 do 20 000 EUR |
600 |
Hodnota pod 2 000 EUR |
350 |
Tabuľka 3: Doplňujúce certifikáty typu [uvedené v podčasti E prílohy k nariadeniu (ES) č. 1702/2003]
(EUR) |
|||
|
Paušálny poplatok (6) |
||
Zložitý |
Štandardný |
Jednoduchý |
|
Lietadlo s pevnými krídlami |
|||
Nad 150 ton |
25 000 |
6 000 |
3 000 |
Nad 50 ton do 150 ton |
13 000 |
5 000 |
2 500 |
Nad 22 ton do 50 ton |
8 500 |
3 750 |
1 875 |
Nad 5,7 tony do 22 ton |
5 500 |
2 500 |
1 250 |
Nad 2 tony do 5,7 tony |
3 800 |
1 750 |
875 |
Do 2 ton |
1 600 |
1 000 |
500 |
Veľmi ľahké lietadlá, vetrone |
250 |
250 |
250 |
Vrtuľníky |
|||
Veľké |
11 000 |
4 000 |
2 000 |
Stredné |
5 000 |
2 000 |
1 000 |
Malé |
900 |
400 |
250 |
Iné |
|||
Balóny |
800 |
400 |
250 |
Pohon |
|||
Nad 25 KN |
12 000 |
5 000 |
2 500 |
Do 25 KN |
5 800 |
2 500 |
1 250 |
Neturbínové motory |
2 800 |
1 250 |
625 |
Neturbínové motory CS 22 H |
1 400 |
625 |
300 |
Vrtuľa nad 22 t |
2 000 |
1 000 |
500 |
Vrtuľa do 22 t |
1 500 |
750 |
375 |
Tabuľka 4: Väčšie zmeny a väčšie opravy [uvedené v podčasti D a M prílohy k nariadeniu (ES) č. 1702/2003]
(EUR) |
|||
|
|||
Zložitý |
Štandardný |
Jednoduchý |
|
Lietadlo s pevnými krídlami |
|||
Nad 150 ton |
20 000 |
6 000 |
3 000 |
Nad 50 ton do 150 ton |
9 000 |
4 000 |
2 000 |
Nad 22 ton do 50 ton |
6 500 |
3 000 |
1 500 |
Nad 5,7 tony do 22 ton |
4 500 |
2 000 |
1 000 |
Nad 2 tony do 5,7 tony |
3 000 |
1 400 |
700 |
Do 2 ton |
1 100 |
500 |
250 |
Veľmi ľahké lietadlá, vetrone |
250 |
250 |
250 |
Vrtuľníky |
|||
Veľké |
10 000 |
4 000 |
2 000 |
Stredné |
4 500 |
2 000 |
1 000 |
Malé |
850 |
400 |
250 |
Iné |
|||
Balóny |
850 |
400 |
250 |
Pohon |
|||
Nad 25 KN |
5 000 |
2 000 |
1 000 |
Do 25 KN |
2 500 |
1 000 |
500 |
Neturbínové motory |
1 300 |
600 |
300 |
Neturbínové motory CS 22 H |
600 |
300 |
250 |
Vrtuľa nad 22 t |
250 |
250 |
250 |
Vrtuľa do 22 t |
250 |
250 |
250 |
Tabuľka 5: Menšie zmeny a menšie opravy [uvedené v podčastiach D a M prílohy k nariadeniu (ES) č. 1702/2003]
(EUR) |
|
|
Paušálny poplatok (9) |
Lietadlo s pevnými krídlami |
|
Nad 150 ton |
500 |
Nad 50 ton do 150 ton |
500 |
Nad 22 ton do 50 ton |
500 |
Nad 5,7 tony do 22 ton |
500 |
Nad 2 tony do 5,7 tony |
250 |
Do 2 ton |
250 |
Veľmi ľahké lietadlá, vetrone |
250 |
Vrtuľníky |
|
Veľké |
500 |
Stredné |
500 |
Malé |
250 |
Iné |
|
Balóny |
250 |
Pohon |
|
Nad 25 KN |
500 |
Do 25 KN |
500 |
Neturbínové motory |
250 |
Neturbínové motory CS 22 H |
250 |
Vrtuľa nad 22 t |
250 |
Vrtuľa do 22 t |
250 |
Tabuľka 6: Ročný poplatok pre držiteľov certifikátov typu EASA a certifikátov obmedzeného typu a iných typov certifikátov uznávaných v zmysle nariadenia (ES) č. 1592/2002
(EUR) |
||
|
||
|
Projekt EÚ |
Projekt mimo EÚ |
Lietadlo s pevnými krídlami |
||
Viac ako 150 ton |
270 000 |
90 000 |
Nad 50 ton do 150 ton |
150 000 |
50 000 |
Nad 22 ton do 50 ton |
80 000 |
27 000 |
Nad 5,7 tony do 22 ton |
17 000 |
5 700 |
Nad 2 tony do 5,7 tony |
4 000 |
1 400 |
Do 2 ton |
2 000 |
670 |
Veľmi ľahké lietadlá, vetrone |
900 |
300 |
Vrtuľníky |
||
Veľké |
65 000 |
21 700 |
Stredné |
30 000 |
10 000 |
Malé |
3 000 |
1 000 |
Iné |
||
Balóny |
900 |
300 |
Pohon |
||
Viac ako 25 KN |
40 000 |
13 000 |
Do 25 KN |
6 000 |
2 000 |
Neturbínové motory |
1 000 |
350 |
Neturbínové motory CS 22 H |
500 |
250 |
Vrtuľa nad 22 t |
750 |
250 |
Vrtuľa do 22 t |
|
|
Časti |
||
Hodnota viac ako 20 000 EUR |
2 000 |
700 |
Hodnota od 2 000 do 20 000 EUR |
1 000 |
350 |
Hodnota menej ako 2 000 EUR |
500 |
250 |
Tabuľka 7: Povolenie projektovej organizácii [uvedené v podčasti J prílohy k nariadeniu (ES) č. 1702/2003]
(EUR) |
|||||
|
DOA 1A |
DOA 1B DOA 2A |
DOA 1C DOA 2B DOA 3A |
DOA 2C DOA 3B |
DOA 3C |
Poplatok za schválenie |
|||||
Príslušný personál menej než 10 |
11 250 |
9 000 |
6 750 |
4 500 |
3 600 |
10 až 49 |
31 500 |
22 500 |
13 500 |
9 000 |
— |
50 až 399 |
90 000 |
67 500 |
45 000 |
36 000 |
— |
400 až 999 |
180 000 |
135 000 |
112 500 |
99 000 |
— |
1 000 až 2 499 |
360 000 |
— |
— |
— |
— |
2 500 až 5 000 |
540 000 |
— |
— |
— |
— |
Viac ako 5 000 |
3 000 000 |
— |
— |
— |
— |
|
Poplatok za dohľad |
||||
Príslušný personál menej než 10 |
5 625 |
4 500 |
3 375 |
2 250 |
1 800 |
10 až 49 |
15 750 |
11 250 |
6 750 |
4 500 |
— |
50 až 399 |
45 000 |
33 750 |
22 500 |
18 000 |
— |
400 až 999 |
90 000 |
67 500 |
56 250 |
49 500 |
— |
1 000 až 2 499 |
180 000 |
— |
— |
— |
— |
2 500 až 5 000 |
270 000 |
— |
— |
— |
— |
Viac ako 5 000 |
1 500 000 |
— |
— |
— |
— |
Tabuľka 8: Povolenie výrobnej organizácii [uvedené v podčasti G prílohy k nariadeniu (ES) č. 1702/2003]
(EUR) |
||
|
Schvaľovací poplatok |
Poplatok za dohľad |
Obrat menej ako 1 milión eur |
9 000 |
6 500 |
Od 1 000 000 do 4 999 999 |
38 000 |
28 000 |
Od 5 000 000 do 9 999 999 |
58 000 |
43 000 |
Od 10 000 000 do 49 999 999 |
75 000 |
57 000 |
Od 50 000 000 do 99 999 999 |
270 000 |
200 000 |
Od 100 000 000 do 499 999 999 |
305 000 |
230 000 |
Od 500 000 000 do 999 999 999 |
630 000 |
475 000 |
Viac ako 999 999 999 |
900 000 |
2 000 000 |
Tabuľka 9: Povolenie organizácii na vykonávanie údržby [uvedené v prílohe I podčasti F a v prílohe II k nariadeniu Komisie (ES) č. 2042/2003 (13)]
(EUR) |
||
|
Schvaľovací poplatok (14) |
Poplatok za dohľad (14) |
Príslušný personál menej než 5 |
3 000 |
2 300 |
Od 5 do 9 |
5 000 |
4 000 |
Od 10 do 49 |
11 000 |
8 000 |
Od 50 do 99 |
22 000 |
16 000 |
Od 100 do 499 |
32 000 |
23 000 |
Od 500 do 999 |
43 000 |
32 000 |
Viac ako 999 |
53 000 |
43 000 |
(EUR) |
|
Technické ratingy |
Paušálny poplatok založený na technickom ratingu (15) |
A 1 |
11 000 |
A 2 |
2 500 |
A 3 |
5 000 |
A 4 |
500 |
B 1 |
5 000 |
B 2 |
2 500 |
B 3 |
500 |
C |
500 |
Tabuľka 10: Povolenie organizácii poskytujúcej školenia na vykonávanie údržby [uvedené v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 2042/2003]
(EUR) |
||
|
Schvaľovací poplatok |
Poplatok za dohľad |
Príslušný personál menej než 5 |
4 000 |
3 000 |
Od 5 do 9 |
7 000 |
5 000 |
Od 10 do 49 |
16 000 |
14 000 |
Od 50 do 99 |
35 000 |
30 000 |
Nad 99 |
42 000 |
40 000 |
ČASŤ II
Činnosti účtované na hodinovom základe
1. |
Hodinový poplatok:
|
2. |
Hodinový základ podľa príslušných činností:
|
ČASŤ III
Poplatky za ostatné činnosti súvisiace s certifikáciou
1. |
Akceptovanie schválení ekvivalentných k „časti“ a „časti 147“ schválenia podľa platných bilaterálnych dohôd:
|
2. |
Povolenie manažérskej organizácii k trvalej letovej vhodnosti [uvedené v časti M podčasti G prílohy I k nariadeniu (ES) č. 2042/2003]
|
3. |
Samostatné revízie a(alebo) zmeny a doplnenia letovej príručky lietadla: Budú sa účtovať ako zmena zodpovedajúceho výrobku. |
ČASŤ IV
Platby za odvolania
Za výkony súvisiace s administratívnym pracovaním odvolaní sa vyberajú platby podľa článku 35 nariadenia (ES) č. 1592/2002.
Na všetky odvolacie žiadosti sa vzťahuje fixná platba uvedená v tabuľke, vynásobená koeficientom označeným pre zodpovedajúcu kategóriu poplatku príslušnej osoby alebo organizácie.
Platba sa vracia v prípadoch, ak je výsledkom odvolacieho konania zrušenie rozhodnutia agentúry.
Organizácie sú povinné predložiť certifikát podpísaný oprávneným pracovníkom príslušnej organizácie s cieľom stanoviť zodpovedajúcu kategóriu poplatku zo strany agentúry.
Fixná platba |
10 000 EUR |
Kategória platby pre fyzické osoby |
Koeficient fixnej platby |
|
0,1 |
Kategória platby pre organizácie podľa výšky finančného obratu odvolávajúceho sa (EUR) |
Koeficient fixnej platby |
Menej ako 100 001 |
0,25 |
Od 100 001 do 1 200 000 |
0,5 |
Od 1 200 001 do 2 500 000 |
0,75 |
Od 2 500 001 do 5 000 000 |
1 |
Od 5 000 001 do 50 000 000 |
2,5 |
Od 50 000 001 do 500 000 000 |
5 |
Od 500 000 001 do 1 000 000 000 |
7,5 |
Viac ako 1 000 000 000 |
10 |
ČASŤ V
Ročná miera inflácie
Výška uvedená v častiach I, II a III sa bude indexovať podľa miery inflácie uvedenej v tejto časti. Táto indexácia sa vykoná na ročné výročie od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Ročná miera inflácie, ktorá sa má použiť: |
EUROSTAT HICP (všetky položky) — EU-27 (2005 = 100) Percentuálna zmena/priemer 12 mesiacov |
Výška miery, ktorá sa má zohľadniť: |
Výška miery 31. decembra predchádzajúceho zavedenie indexácie |
ČASŤ VI
Informácie o výkonnosti
Nasledujúce informácie sa budú týkať posledných 6 mesiacov predchádzajúcich ich vydaniu agentúrou podľa článku 5.
|
Počet pracovníkov agentúry vykonávajúcich certifikačné činnosti |
|
Počet hodín zadaných do vnútroštátnych leteckých administratív (NAA) |
|
Celkové certifikačné náklady |
|
Počet certifikačných činností vykonaných (úplne alebo začatých) agentúrou |
|
Počet certifikačných činností vykonaných (úplne alebo začatých) v mene agentúry |
|
Počet hodín strávených pracovníkmi agentúry na pokračovaní činností letovej spôsobilosti |
|
Celková suma fakturovaná odvetviu |
(1) „Závažný“ je definované v odseku 21A.101 písm. b) prílohy k nariadeniu (ES) č. 1702/2003 [a podobne v FAA 21.101 b)].
(2) „Základná“, „úroveň 1“, „úroveň 2“ a „rozhodujúci komponent“ sú definované v postupoch technickej implementácie pre letovú spôsobilosť a environmentálnu certifikáciu (TIP) pre návrh bilaterálnej dohody o bezpečnosti letectva EÚ/USA.
(3) Automatické akceptačné kritériá EASA pre väčšie zmeny úrovne 2 FAA sú definované v rozhodnutí výkonného riaditeľa EASA 2004/04/CF, alebo v postupoch technickej implementácie pre letovú spôsobilosť a environmentálnu certifikáciu (TIP) pre návrh bilaterálnej dohody o bezpečnosti letectva EÚ/USA, podľa vhodnosti.
(4) Nariadenie Komisie (ES) č. 1702/2003 z 24. septembra 2003 stanovujúce vykonávacie pravidlá osvedčovania letovej spôsobilosti a environmentálneho osvedčovania lietadiel a prislúchajúcich výrobkov, častí a zariadení, ako aj osvedčovania projekčných a výrobných organizácií (Ú. v. EÚ L 243, 27.9.2003, s. 6), nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 375/2007 (Ú. v. EÚ L 94, 4.4.2007, s. 3).
(5) Pre odvodené modely vrátane závažných dôležitých zmien, ako sa uvádza v podčasti D prílohy k nariadeniu (ES) č. 1702/2003 a obsahuje zmeny geometrie lietadla a(alebo) hnacieho ústrojenstva, bude platiť poplatok za príslušný certifikát typu alebo poplatok za certifikát obmedzeného typu, ako je definované v tabuľke 1.
(6) Na doplňujúce certifikáty typu, ktoré sa týkajú zmien geometrie lietadla a(alebo) hnacieho ústrojenstva, sa vzťahuje poplatok za príslušný typ certifikátu a certifikát obmedzeného typu uvedený v bode i).
(7) Pre závažné dôležité zmeny, ako sú opísané v podčasti D prílohy k nariadeniu (ES) č. 1702/2003, ktoré obsahujú zmeny geometrie lietadla a(alebo) hnacieho ústrojenstva platí poplatok za certifikát typu alebo certifikát obmedzeného typu, ako je definovaný v tabuľke 1.
(8) Zmeny a opravy pomocného hnacieho zariadenia (APU) sa budú účtovať ako zmeny a opravy na motoroch s rovnakým výkonovým ratingom.
(9) Poplatky stanovené v tejto tabuľke sa nevzťahujú na menšie zmeny a opravy vykonávané projektovými organizáciami v zmysle časti 21A.263 písm. c) 2) podčasti J prílohy k nariadeniu (ES) č. 1702/2003.
(10) Pre nákladnú verziu lietadla sa pri poplatku uplatní koeficient 0,85 k poplatku za ekvivalentnú verziu pre pasažierov.
(11) Pre držiteľov hromadných typov certifikátov a(alebo) hromadných certifikátov obmedzeného typu sa uplatní zníženie ročného poplatku pre druhý a nasledujúce certifikáty typu alebo certifikáty obmedzeného typu v tej istej kategórii výrobkov, ako je znázornené v nasledujúcej tabuľke:
Výrobok rovnakej kategórie |
Uplatnené zníženie paušálneho poplatku |
Prvý |
0 % |
Druhý |
10 % |
Tretí |
20 % |
Štvrtý |
30 % |
Piaty |
40 % |
Šiesty |
50 % |
Siedmy |
60 % |
Ôsmy |
70 % |
Deviaty |
80 % |
Desiaty |
90 % |
Jedenásty a nasledujúce výrobky |
100 % |
(12) Pre lietadlá, ktorých je na svete registrovaných menej než 50 exemplárov, sa činnosti pre pokračujúcu letovú spôsobilosť účtujú na hodinovom základe podľa hodinovej sadzby uvedenej v časti II prílohy, do výšky poplatku pre príslušnú kategóriu leteckého výrobku. Pre výrobky, súčiastky alebo príslušenstvo, ktoré nepredstavujú lietadlo, sa toto obmedzenie týka počtu lietadiel, do ktorých sa výrobok, súčiastka alebo príslušenstvo inštaluje.
(13) Nariadenie Komisie (ES) č. 2042/2003 z 20. novembra 2003 o zachovaní letovej spôsobilosti lietadiel a leteckých výrobkov, častí a zariadení a o schvaľovaní organizácií a personálu zapojených do týchto činností (Ú. v. EÚ L 315, 28.11.2003, s. 1), nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 376/2007 (Ú. v. EÚ L 94, 4.4.2007, s. 18).
(14) Poplatok, ktorý sa bude platiť, sa bude skladať z paušálneho poplatku založeného na počte príslušných pracovníkov, plus paušálneho(-ych) poplatku(-ov) založeného(-ých) na technickom ratingu.
(15) Pre organizácie, ktoré majú viac ratingov A a/alebo B, sa bude uplatňovať iba najvyšší poplatok. Pre organizácie, ktoré majú jeden alebo viac ratingov C a/alebo D, sa za každý rating bude účtovať poplatok za „rating C“.
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/21 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 594/2007
z 31. mája 2007,
ktorým sa určujú vývozné náhrady na kŕmne zmesi na báze obilnín pre zvieratá
KOMISIA EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. september 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1), najmä na jeho článok 13, odsek 3,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003, rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov uvedených v článku 1 uvedeného nariadenia na svetovom trhu a cenou týchto produktov v spoločenstve môže byť vykrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1517/95 z 29. júna 1995 o pravidlách uplatňovania nariadenia (ES) č. 1784/2003 týkajúceho sa dovozného a vývozného režimu kŕmnych zmesí pre zvieratá vyrobených na báze obilnín, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1162/95 o osobitných pravidlách v uplatňovaní režimu dovozných a vývozných povolení v sektore obilnín a ryže (2), definovalo vo svojom článku 2 špecifické kritériá, ktoré sa musia brať do úvahy pri výpočte náhrady za tieto produkty. |
(3) |
Tento výpočet musí brať do úvahy aj obsah výrobkov z obilnín. Pre zjednodušenie, náhrada sa má vyplácať vo dvoch kategóriách „výrobkov z obilnín“, na jednej strane je to kukurica, najbežnejšie používaná obilnina na výrobu vyvážaných kŕmnych zmesí, a výrobky z kukurice, na druhej strane sú „ostatné obilniny“, to sú voliteľné výrobky z obilnín iných ako kukurica a výrobky z kukurice. Náhrada sa poskytuje za množstvo obilninového produktu obsiahnutého v kŕmnych zmesiach pre zvieratá. |
(4) |
Okrem toho musí výška vývoznej náhrady brať do úvahy aj možnosti a podmienky predaja týchto produktov na svetovom trhu, potrebu vyhnúť sa narušeniam na trhu spoločenstva a ekonomický aspekt vývozu. |
(5) |
Súčasná situácia na trhu s obilninami, najmä perspektívy zásobovania, vedie v súčasnosti k zrušeniu vývozných náhrad. |
(6) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady na kŕmne zmesi pre zvieratá, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 1784/2003 a ktoré podliehajú nariadeniu (ES) č. 1517/95, sú stanovené v súlade s prílohou tohto nariadenia.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 51.
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 31. mája 2007, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za kŕmne zmesi z obilnín
Kódy produktov, na ktoré sa poskytuje vývozná náhrada:
|
2309 10 11 9000, |
|
2309 10 13 9000, |
|
2309 10 31 9000, |
|
2309 10 33 9000, |
|
2309 10 51 9000, |
|
2309 10 53 9000, |
|
2309 90 31 9000, |
|
2309 90 33 9000, |
|
2309 90 41 9000, |
|
2309 90 43 9000, |
|
2309 90 51 9000, |
|
2309 90 53 9000. |
Obilninové produkty |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška vývozných náhrad |
|||
Kukurica a výrobky z kukurice: kódy NC 0709 90 60, 0712 90 19, 1005, 1102 20, 1103 13, 1103 29 40, 1104 19 50, 1104 23, 1904 10 10 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
Výrobky z obilnín s výnimkou kukurice a výrobkov z kukurice |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
|||
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).
|
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/23 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 595/2007
z 31. mája 2007,
ktorým sa stanovujú náhrady za výrobu v oblasti obilnín
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o organizácii spoločného trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 1722/93 z 30. júna 1993, ktoré stanovuje podrobné pravidlá uplatňovania nariadení Rady (EHS) č. 1766/92 a (EHS) č. 1418/76 týkajúcich sa produkčných náhrad v sektore obilnín a ryže (2), stanovilo podmienky udeľovania náhrad za výrobu. Základ pre výpočet bol určený v článku 3 tohto nariadenia. Takto vypočítaná náhrada, diferencovaná v prípade potreby pre zemiakový škrob, sa musí stanoviť raz za mesiac a môže sa zmeniť, ak sa cena kukurice a/alebo pšenice podstatne zmení. |
(2) |
Na stanovenie presnej čiastky úhrady z titulu náhrad za výrobu, ktoré sa majú stanoviť týmto nariadením, treba tieto upraviť koeficientmi uvedenými v prílohe II k nariadeniu (EHS) č. 1722/93. |
(3) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Náhrada za výrobu, vyjadrená v tonách škrobu, sa v zmysle článku 3 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 1722/93 stanovuje na:
a) |
0,00 EUR/t pre škrob z kukurice, pšenice, raže a ovsa; |
b) |
0,00 EUR/t pre zemiakový škrob. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 159, 1.7.1993, s. 112. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1950/2005 (Ú. v. EÚ L 312, 29.11.2005, s. 18).
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/24 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 596/2007
z 31. mája 2007,
ktorým sa stanovujú dovozné clá v sektore obilnín uplatniteľné od 1. júna 2007
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách na uplatňovanie (dovozné clá pre sektor obilnín) nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 (2), a najmä na jeho článok 2 ods. 1,
keďže:
(1) |
V článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa ustanovuje, že dovozné clá na produkty spadajúce pod kódy KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002, ex 1005 iné ako hybridné osivá a ex 1007 iné ako hybridy na siatie sú rovnaké ako intervenčná cena platná pre produkty pri dovoze zvýšená o 55 % mínus dovozná cena cif uplatniteľná pre príslušnú dodávku. Toto clo však nesmie prekročiť colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku. |
(2) |
V článku 10 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa ustanovuje, že na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 2 uvedeného článku sa pre predmetné produkty pravidelne stanovujú reprezentatívne dovozné ceny cif. |
(3) |
V súlade s článkom 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96 sa na výpočet dovozného cla na produkty spadajúce pod kódy KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 použije cena, ktorá je priemerom denne stanovovaných reprezentatívnych dovozných cien cif podľa metódy stanovenej v článku 4 uvedeného nariadenia. |
(4) |
Na obdobie od 1. júna 2007 by sa mali stanoviť dovozné clá, ktoré sa budú uplatňovať, až kým nevstúpia do platnosti novostanovené clá, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Počnúc od 1. júna 2007 sú dovozné clá v sektore obilnín, uvedené v článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003, stanovené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1816/2005 (Ú. v. EÚ L 292, 8.11.2005, s. 5).
PRÍLOHA I
Dovozné clá na produkty uvedené v článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 uplatniteľné od 1. júna 2007
Kód KN |
Opis tovaru |
Dovozné clo (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
tvrdá vysokej kvality |
0,00 |
strednej kvality |
0,00 |
|
nízkej kvality |
0,00 |
|
1001 90 91 |
mäkká, na siatie |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie |
0,00 |
1002 00 00 |
|
0,00 |
1005 10 90 |
na siatie, iná ako hybrid |
3,01 |
1005 90 00 |
, iná ako na siatie |
3,01 |
1007 00 90 |
zrná, iné ako hybrid na siatie |
0,00 |
(1) V prípade tovaru prichádzajúceho do Spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský kanál môže dovozca podľa článku 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96 využiť zníženie cla o:
— |
3 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Stredozemnom mori, |
— |
2 EUR/t, ak sa prístav vykládky nachádza v Dánsku, Estónsku, Fínsku, Írsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve, Švédsku alebo na atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova. |
(2) Dovozca môže využiť paušálnu zľavu 24 EUR/t, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.
PRÍLOHA II
Podklady výpočtu ciel stanovených v prílohe I
15.5.–30.5.2007
1. |
Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
2. |
Priemery za referenčné obdobie uvedené v článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
(1) Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(2) Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(3) Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/27 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 597/2007
z 31. mája 2007,
ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 13 ods. 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (2), a najmä na jeho článok 14 ods. 3,
keďže:
(1) |
Článok 13 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1784/2003 a článok 14 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1785/2003 stanovujú, že rozdiel medzi kvótami alebo cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v článku 1 každého z týchto nariadení a cenami v rámci Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93, pokiaľ ide o systém udeľovania vývozných náhrad pre určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve a kritériá pre stanovenie čiastky týchto náhrad (3), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady uplatňovaná, ako je to vhodné, v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovarov uvedených v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1784/2003 alebo v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1785/2003. |
(3) |
V súlade s odsekom 1 článku 14 nariadenia (ES) č. 1043/2005 by sa mala sadzba náhrady na 100 kg každého príslušného základného výrobku stanoviť každý mesiac. |
(4) |
Záväzky prijaté v súvislosti s náhradami, ktoré môžu byť udeľované na vývoz poľnohospodárskych výrobkov obsiahnutých v tovaroch, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, môžu byť predbežným stanovením vysokých sadzieb náhrad ohrozené. Preto je v takýchto situáciách potrebné prijať preventívne opatrenia, avšak bez toho, aby sa zabránilo uzatváraniu dlhodobých zmlúv. Stanovenie osobitnej sadzby náhrady na predbežné stanovenie náhrad je opatrením, ktoré umožňuje splniť tieto rozličné ciele. |
(5) |
S ohľadom na urovnanie medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o vývoze cestovín zo Spoločenstva do Spojených štátov amerických, schválené rozhodnutím Rady 87/482/EHS (4), je potrebné rozlišovať náhradu na tovar spadajúci pod kódy KN 1902 11 00 a 1902 19 podľa ich miesta určenia. |
(6) |
Podľa článku 15 ods. 2 a 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 znížená sadzba vývoznej náhrady musí byť stanovená vzhľadom na čiastku uplatniteľnej výrobnej náhrady, podľa nariadenia Komisie (EHS) č. 1722/93 (5), pre príslušný základný výrobok použitý počas predpokladaného obdobia výroby tovaru. |
(7) |
Alkoholické nápoje sa považujú za menej citlivé na cenu obilnín používaných pri ich výrobe. Avšak protokol 19 Aktu o pristúpení Spojeného kráľovstva, Írska a Dánska ustanovuje, že je potrebné rozhodnúť o potrebných opatreniach, aby bolo použitie obilnín Spoločenstva pri výrobe alkoholických nápojov získavaných z obilnín uľahčené. Je preto potrebné upraviť sadzbu náhrady vzťahujúcu sa na obilniny vyvážané vo forme alkoholických nápojov. |
(8) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 nariadenia (ES) č. 1784/2003 alebo v článku 1 nariadenia (ES) č. 1785/2003, vyvážané vo forme tovaru uvedeného v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1784/2003 alebo v prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 1785/2003 v uvedenom poradí, sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Heinz ZOUREK
generálny riaditeľ pre podnikanie a priemysel
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 797/2006 (Ú. v. EÚ L 144, 31.5.2006, s. 1).
(3) Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 447/2007 (Ú. v. EÚ L 106, 24.4.2007, s. 31).
(4) Ú. v. ES L 275, 29.9.1987, s. 36.
(5) Ú. v. ES L 159, 1.7.1993, s. 112. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1584/2004 (Ú. v. EÚ L 280, 31.8.2004, s. 11).
PRÍLOHA
Sadzby náhrad uplatniteľné od 1. júna 2007 na niektoré výrobky z obilnín a ryže vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)
(EUR/100 kg) |
|||
Kód KN |
Opis výrobkov (2) |
Sadzba náhrady na 100 kg základného výrobku |
|
V prípade predbežného stanovenia náhrad |
Iné |
||
1001 10 00 |
Tvrdá pšenica |
|
|
– pre vývozy tovaru do Spojených štátov amerických spadajúceho pod kódy KN 1902 11 a 1902 19 |
— |
— |
|
– v iných prípadoch |
— |
— |
|
1001 90 99 |
Mäkká pšenica a súraž: |
|
|
– pre vývozy tovaru do Spojených štátov amerických spadajúceho pod kódy KN 1902 11 a 1902 19 |
— |
— |
|
– v iných prípadoch: |
|
|
|
– – v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v iných prípadoch |
— |
— |
|
1002 00 00 |
Raž |
— |
— |
1003 00 90 |
Jačmeň |
|
|
– v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– v iných prípadoch |
— |
— |
|
1004 00 00 |
Ovos |
— |
— |
1005 90 00 |
Kukurica používaná vo forme: |
|
|
– škrobu: |
|
|
|
– – v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (3) |
0,198 |
0,198 |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v iných prípadoch |
0,198 |
0,198 |
|
– glukózy, glukózového sirupu, maltodextrínu a maltodextrínového sirupu kódov KN 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5): |
|
|
|
– – v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (3) |
0,149 |
0,149 |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v iných prípadoch |
0,149 |
0,149 |
|
– – v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– inej (vrátane nespracovanej) |
0,198 |
0,198 |
|
Zemiakového škrobu s kódom KN 1108 13 00 podobného s výrobkom získavaným spracovaním kukurice: |
|
|
|
– v prípade uplatnenia článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1043/2005 (3) |
0,198 |
0,198 |
|
– v prípade vývozu tovaru podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– v iných prípadoch |
0,198 |
0,198 |
|
ex 1006 30 |
Bielená ryža: |
|
|
– s okrúhlymi zrnami |
— |
— |
|
– s priemernými zrnami |
— |
— |
|
– s dlhými zrnami |
— |
— |
|
1006 40 00 |
Zlomková ryža |
— |
— |
1007 00 90 |
Zrná ciroku, iné ako hybridy, na siatie |
— |
— |
(1) Sadzby stanovené v tejto prílohe sa neuplatňujú na tovar uvedený v tabuľkách I a II k protokolu č. 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, ktorý sa vyviezol do Švajčiarskej konfederácie alebo do Lichtenštajnského kniežatstva.
(2) Pokiaľ ide o poľnohospodárske výrobky získané zo spracovania základného výrobku alebo/a asimilovaných výrobkov, budú sa uplatňovať koeficienty stanovené v prílohe V k nariadeniu Komisie (ES) č. 1043/2005.
(3) Na príslušný tovar sa vzťahuje kód KN 3505 10 50.
(4) Tovar uvedený v prílohe III k nariadeniu (ES) č. 1784/2003 alebo uvedený v článku 2 nariadenia (EHS) č. 2825/93 (Ú. v. ES L 258, 16.10.1993, s. 6).
(5) Pre sirupy, na ktoré sa vzťahujú kódy KN 1702 30 99, 1702 40 90 a 1702 60 90, získané zo zmiešania glukózového a fruktózového sirupu sa vývozné náhrady týkajú iba glukózového sirupu.
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/31 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 598/2007
z 31. mája 2007,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za vývoz produktov vyrobených spracovaním obilnín a ryže
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003, týkajúce sa organizácie spoločného trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (2), a najmä na jeho článok 14 ods. 3,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 a článku 14 nariadenia (ES) č. 1785/2003 rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov určených v článku 1 vyššie spomenutých nariadení na svetovom trhu a cenou týchto produktov v Spoločenstve môže byť vykrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
V zmysle článku 14 nariadenia (ES) č. 1785/2003 vývozné náhrady musia byť stanovené pri zohľadnení situácie a perspektív vývoja z hľadiska disponibility obilnín, ryže a zlomkovej ryže, ako aj ich ceny na trhu Spoločenstva na jednej strane a ceny obilnín, ryže a zlomkovej ryžovej a výrobkov z obilnín na svetovom trhu na druhej strane. V zmysle uvedených článkov je rovnako dôležité zabezpečiť na trhoch s obilninami a ryžou vyváženú situáciu a prirodzený vývoj z hľadiska cien a obchodovania a okrem toho prihliadať na ekonomický aspekt zamýšľaných vývozov a na záujem vyhnúť sa narušeniam na trhoch Spoločenstva. |
(3) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1518/95 (3), týkajúce sa dovozného a vývozného režimu výrobkov na báze obilnín a ryže, definovalo vo svojom článku 2 špecifické kritériá, ktoré je potrebné brať do úvahy pri výpočte vývozných náhrad za tieto produkty. |
(4) |
Vývozné náhrady poskytované na niektoré výrobky je potrebné odstupňovať podľa obsahu popola, surovej celulózy, obalov, bielkovín, tukov alebo škrobu, pričom tento obsah je mimoriadne významný z hľadiska množstva základného produktu skutočne obsiahnutého v konečnom spracovanom výrobku. |
(5) |
Pre korene manioku a iné korene a tropické hľuzy, ako aj pre múky z nich vyrobené, so zreteľom na ekonomický aspekt vývozov a povahu a pôvod týchto produktov, sa momentálne nevyžaduje určenie vývozných náhrad za vývoz. Vzhľadom na malý podiel Spoločenstva na svetovom trhu v oblasti niektorých výrobkov z obilnín momentálne nevzniká potreba stanoviť náhrady za ich vývoz. |
(6) |
Situácia na svetovom trhu a špecifické požiadavky niektorých trhov môžu vyvolať potrebu rozlíšenia vývozných náhrad za niektoré produkty podľa krajiny určenia. |
(7) |
Vývozná náhrada musí byť stanovená raz za mesiac. V tomto období sa môže zmeniť. |
(8) |
Niektoré výrobky z kukurice môžu byť tepelne upravované, čo môže mať za následok priznanie náhrady, ktorá nezodpovedá kvalite výrobku. Treba spresniť, že takéto výrobky s obsahom naglejovateného škrobu nemôžu byť zvýhodnené vývoznými náhradami. |
(9) |
Riadiaci výbor pre obilniny nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady za vývoz produktov určených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1518/95 sú stanovené v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1549/2004 (Ú. v. EÚ L 280, 31.8.2004, s. 13).
(3) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 55. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2993/95 (Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 25).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 31. mája 2007, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za vývoz produktov vyrobených spracovaním obilnín a ryže
Kód produktu |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
||||||
1102 20 10 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
2,77 |
||||||
1102 20 10 9400 (1) |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1102 20 90 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1102 90 10 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1102 90 10 9900 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1102 90 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 19 40 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 13 10 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
3,56 |
||||||
1103 13 10 9300 (1) |
C10 |
EUR/t |
2,77 |
||||||
1103 13 10 9500 (1) |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1103 13 90 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1103 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 19 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 20 60 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1103 20 20 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 19 69 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 12 90 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 12 90 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 19 50 9110 |
C10 |
EUR/t |
3,17 |
||||||
1104 19 50 9130 |
C10 |
EUR/t |
2,57 |
||||||
1104 29 01 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 03 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 05 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 05 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 22 20 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 22 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 23 10 9100 |
C10 |
EUR/t |
2,97 |
||||||
1104 23 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
2,28 |
||||||
1104 29 11 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 51 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 29 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 30 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1104 30 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,50 |
||||||
1107 10 11 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1107 10 91 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 11 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 11 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 12 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
3,17 |
||||||
1108 12 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
3,17 |
||||||
1108 13 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
3,17 |
||||||
1108 13 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
3,17 |
||||||
1108 19 10 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1108 19 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1109 00 00 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||
1702 30 51 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
3,10 |
||||||
1702 30 59 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1702 30 91 9000 |
C10 |
EUR/t |
3,10 |
||||||
1702 30 99 9000 |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1702 40 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1702 90 50 9100 |
C10 |
EUR/t |
3,10 |
||||||
1702 90 50 9900 |
C10 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
1702 90 75 9000 |
C10 |
EUR/t |
3,25 |
||||||
1702 90 79 9000 |
C10 |
EUR/t |
2,26 |
||||||
2106 90 55 9000 |
C14 |
EUR/t |
2,38 |
||||||
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatné krajiny určenia sú definované takto:
|
(1) Produktom, ktoré boli tepelne upravované s následným naglejovatením škrobu, sa nepriznáva žiadna vývozná náhrada.
(2) Vývozné náhrady sú poskytnuté v súlade so zmeneným a doplneným nariadením Rady (EHS) č. 2730/75 (Ú. v. ES L 281, 1.11.1975, s. 20).
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11).
Ostatné krajiny určenia sú definované takto:
C10 |
: |
všetky krajiny. |
C14 |
: |
všetky krajiny s výnimkou Švajčiarska a Lichtenštajnska. |
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/34 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 599/2007
z 31. mája 2007,
ktorým sa určujú vývozné náhrady uplatniteľné za vývoz obilnín, pšeničných a ražných múk a krupíc
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
(1) |
Podľa článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov na svetovom trhu v zmysle článku 1 uvedeného nariadenia a cenou týchto produktov v Spoločenstve sa môže pokryť dotáciou na vývoz. |
(2) |
Vývozné náhrady musia byť určené tak, aby sa zohľadnili údaje článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995, upravujúceho niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci poskytnutia vývozných náhrad, ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (2). |
(3) |
Pokiaľ ide o pšeničné a ražné múky a krupice, vývozné náhrady uplatniteľné na tieto produkty sa musia vypočítať tak, aby sa zohľadnilo množstvo obilnín potrebné na výrobu zvažovaných produktov. Tieto množstvá boli stanovené v nariadení (ES) č. 1501/95. |
(4) |
Situácia na svetovom trhu alebo špecifické nároky niektorých trhov môžu vyžadovať diferenciáciu vývozných náhrad za niektoré produkty podľa ich krajiny určenia. |
(5) |
Dotácia musí byť stanovená raz mesačne. V priebehu tohto intervalu sa môže zmeniť. |
(6) |
Aplikácia týchto podmienok na súčasnú situáciu na trhoch s obilninami, a najmä na kurzy alebo ceny týchto produktov v Spoločenstve a na svetovom trhu vedie k tomu, aby bola stanovená dotácia v čiastkach zhrnutých v prílohe. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Za daného stavu sú vývozné náhrady za produkty uvedené v článku 1 písm. a), b) a c) nariadenia (ES) č. 1784/2003, s výnimkou sladu, stanovené v čiastkach zhrnutých v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 31. mája 2007, ktorým sa určujú vývozné náhrady uplatniteľné na vývoz obilnín, pšeničných a ražných múk a krupíc
Kód produktov |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška dotácií |
|||
1001 10 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1001 10 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1001 90 91 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1001 90 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
— |
|||
1002 00 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1003 00 10 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1003 00 90 9000 |
A00 |
EUR/t |
— |
|||
1004 00 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1004 00 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1005 10 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1005 90 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1007 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1008 20 00 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 11 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 15 9100 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9130 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9150 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9170 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9180 |
C01 |
EUR/t |
0 |
|||
1101 00 15 9190 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1102 10 00 9500 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1102 10 00 9700 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1102 10 00 9900 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1103 11 10 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 10 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 10 9900 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1103 11 90 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 90 9800 |
— |
EUR/t |
— |
|||
Pozn.: Kódy produktov a kódy krajín určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).
|
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/36 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 600/2007
z 31. mája 2007
určujúce opravné čiastky náhrad pre obilniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 2,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa náhrada uplatniteľná na vývoz obilnín v deň podania žiadosti o licenciu musí aplikovať, na požiadanie, na vývoz, ktorý sa má uskutočniť počas trvania platnosti licencie. V takom prípade sa na náhradu môže použiť opravná čiastka. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 stanovujúce niektoré spôsoby uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92, pokiaľ ide o poskytovanie vývozných náhrad, ako aj opatrenia v prípade narušenia trhu s obilninami (2), umožnilo stanovenie korekčného koeficientu pre produkty uvedené v článku 1 písm. a), b) a c) nariadenia (ES) č. 1784/2003. Pri výpočte tohto korekčného koeficientu je potrebné brať do úvahy údaje uvedené v článku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95. |
(3) |
Vzhľadom na situáciu na svetovom trhu alebo na špecifické požiadavky niektorých trhov môže byť diferenciácia opravnej čiastky potrebná – vzhľadom na miesto určenia. |
(4) |
Opravná čiastka musí byť stanovená podľa rovnakého postupu ako náhrada. Medzi dvoma stanoveniami sa môže zmeniť. |
(5) |
Z predchádzajúcich ustanovení vyplýva, že opravná čiastka musí byť stanovená v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Opravná čiastka náhrad stanovených vopred pre vývoz produktov uvedených v článku 1 písm. a), b) a c) nariadenia (ES) č. 1784/2003, okrem sladu, je stanovená v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 31. mája 2007 určujúcemu opravné čiastky na náhrady pre obilniny
(EUR/t) |
|||||||||||||||||
Kód produktov |
Miesto určenia |
Bežný 6 |
1. termín 7 |
2. termín 8 |
3. termín 9 |
4. termín 10 |
5. termín 11 |
6. termín 12 |
|||||||||
1001 10 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1001 10 00 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1001 90 91 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1001 90 99 9000 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1002 00 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1003 00 10 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1003 00 90 9000 |
C02 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1004 00 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1004 00 00 9400 |
C03 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1005 10 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1005 90 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1007 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1008 20 00 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 11 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9100 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9130 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9150 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9170 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9180 |
C01 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9190 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9500 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9700 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1103 11 90 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 90 9800 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série „A“ sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11).
|
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/38 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 601/2007
z 31. mája 2007,
ktorým sa určujú vývozné náhrady za vývoz sladu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 29. septembra 2003, týkajúce sa organizácie spoločného trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
(1) |
Podľa článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov určených v článku 1 vyššie spomenutého nariadenia na Svetovom trhu a cenou týchto produktov v spoločenstve môže byť vykrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Vývozné náhrady musia byť stanovené pri zohľadnení podkladov určených v článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995, v ktorom sú stanovené niektoré zmeny pri uplatňovaní nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 týkajúce sa poskytovania vývozných náhrad, ako aj opatrení v prípade narušenia trhu s obilninami (2). |
(3) |
Vývozná náhrada pre slady sa musí vypočítať berúc do úvahy množstvo obilnín potrebné na výrobu daného produktu. Tieto množstvá boli stanovené nariadením (ES) č. 1501/95. |
(4) |
Situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky niektorých trhov môžu viesť k nevyhnutnosti odlíšiť vývozné náhrady pre určité produkty podľa ich krajiny určenia. |
(5) |
Vývozná náhrada musí byť stanovená raz za mesiac. V tomto období sa môže zmeniť. |
(6) |
Na základe aplikácie vyššie uvedených kritérií na súčasnú situáciu trhu príslušnej obilniny, a najmä na kurzy alebo na ceny týchto produktov v Spoločenstve a na svetovom trhu sa vývozné náhrady určujú v čiastkach uvedených v prílohe. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady na vývoz sladu v zmysle článku 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa stanovujú vo výške podľa prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 31. mája 2007, ktorým sa určujú vývozné náhrady za vývoz sladu
Kód produktu |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
1107 10 19 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A, sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). |
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/40 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 602/2007
z 31. mája 2007,
ktorým sa stanovuje opravná čiastka na vývoznú náhradu za vývoz sladu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 týkajúce sa organizácie spoločného trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 15 ods. 2,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa pri vývoze obilnín na vývoz, ktorý sa má uskutočniť v dobe platnosti licencie, na žiadosť záujemcu musí použiť náhrada platná v deň podania žiadosti o licenciu. V tomto prípade sa môže na vývoznú náhradu uplatniť opravná čiastka. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995, ustanovujúce niektoré zmeny pri uplatňovaní nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 týkajúceho sa priznania vývozných náhrad, ako aj opatrení, ktoré je potrebné prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (2), umožnilo stanoviť opravnú čiastku pre slad v zmysle článku 1 ods. 1 bodu c) nariadenia (ES) č. 1784/2003. Táto opravná čiastka sa vypočíta na základe údajov uvedených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95. |
(3) |
Z vyššie uvedených ustanovení vyplýva, že opravnú čiastku treba stanoviť v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Opravná čiastka uplatňovaná na vývozné náhrady stanovené vopred na vývoz sladu v zmysle článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1784/2003 je určená v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 31. mája 2007, ktorým sa stanovuje opravná čiastka na vývoznú náhradu za vývoz sladu
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11).
(EUR/t) |
|||||||
Kód produktov |
Krajina určenia |
Bežná 6 |
1. termín 7 |
2. termín 8 |
3. termín 9 |
4. termín 10 |
5. termín 11 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
(EUR/t) |
|||||||
Kód produktov |
Krajina určenia |
6. termín 12 |
7. termín 1 |
8. termín 2 |
9. termín 3 |
10. termín 4 |
11. termín 5 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/42 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 603/2007
z 31. mája 2007,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady na produkty v sektore obilnín a ryže, dodávané v rámci národnej a komunitárnej potravinovej pomoci
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1), najmä na jeho článok 13 ods. 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (2), najmä na jeho článok 14 ods. 3,
keďže:
(1) |
Článok 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2681/74 z 21. októbra 1974 týkajúci sa komunitárneho financovania nákladov vyplývajúcich z dodávky poľnohospodárskych produktov z titulu potravinovej pomoci (3) určuje, že časť nákladov zodpovedajúcich vývozným náhradám stanoveným v súlade s pravidlami Spoločenstva podlieha Európskemu poľnohospodárskemu a usmerňovaciemu záručnému fondu, sekcii „garancia“. |
(2) |
Na zjednodušenie zostavenia a riadenia rozpočtu pre aktivity Spoločenstva v oblasti potravinovej pomoci a s cieľom umožniť, aby mohli členské štáty poznať úroveň účasti Spoločenstva na financovaní národných aktivít potravinovej pomoci, je potrebné stanoviť výšku náhrad priznaných pre tieto aktivity. |
(3) |
Všeobecné pravidlá a podmienky uplatňovania podľa článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 a článku 13 nariadenia (ES) č. 1785/2003 pre vývozné náhrady sú uplatniteľné mutatis mutandis na vyššie uvedené operácie. |
(4) |
Špecifické kritériá, ktoré treba zohľadniť pri výpočte vývoznej náhrady na ryžu, sú definované v článku 14 nariadenia (ES) č. 1785/2003. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Náhrady uplatniteľné na produkty v sektore obilnín a ryže pre aktivity národnej a komunitárnej potravinovej pomoci, uvedené v rámci medzinárodných dohovorov alebo iných dodatočných programov, ako aj pre iné aktivity Spoločenstva týkajúce sa bezplatných dodávok sa určujú v súlade s prílohou.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. júna 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1187/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 797/2006 (Ú. v. EÚ L 144, 31.5.2006, s. 1).
(3) Ú. v. ES L 288, 25.10.1974, s. 1.
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 31. mája 2007, ktorým sa stanovujú náhrady uplatniteľné na produkty v sektore obilnín a ryže dodávané v rámci národnej a komunitárnej potravinovej pomoci
(EUR/t) |
|
Kód produktu |
Výška náhrad |
1001 10 00 9400 |
0,00 |
1001 90 99 9000 |
0,00 |
1002 00 00 9000 |
0,00 |
1003 00 90 9000 |
0,00 |
1005 90 00 9000 |
0,00 |
1006 30 92 9100 |
0,00 |
1006 30 92 9900 |
0,00 |
1006 30 94 9100 |
0,00 |
1006 30 94 9900 |
0,00 |
1006 30 96 9100 |
0,00 |
1006 30 96 9900 |
0,00 |
1006 30 98 9100 |
0,00 |
1006 30 98 9900 |
0,00 |
1006 30 65 9900 |
0,00 |
1007 00 90 9000 |
0,00 |
1101 00 15 9100 |
0,00 |
1101 00 15 9130 |
0,00 |
1102 10 00 9500 |
0,00 |
1102 20 10 9200 |
2,77 |
1102 20 10 9400 |
2,38 |
1103 11 10 9200 |
0,00 |
1103 13 10 9100 |
3,56 |
1104 12 90 9100 |
0,00 |
Pozn.: Kódy produktov sú definované v nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366 z 24.12.1987, s. 1), v znení neskorších úprav. |
SMERNICE
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/44 |
SMERNICA KOMISIE 2007/31/ES
z 31. mája 2007,
ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 91/414/EHS, pokiaľ ide o osobitné ustanovenia pre rozšírenie používania účinnej látky fostiazat
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 91/414/EHS z 15. júla 1991 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh (1), a najmä na jej článok 6 ods. 1 druhý pododsek druhú zarážku,
keďže:
(1) |
Smernicou Komisie 2003/84/ES (2) bol fostiazat zahrnutý ako účinná látka do prílohy I k smernici 91/414/EHS. |
(2) |
K žiadosti o zahrnutie fostiazatu do prílohy predložil výrobca ISK Biosciences Europe S.A. údaje o použití ako nematocíd, ktoré podporili celkový záver, že možno očakávať, že prípravky na ochranu rastlín obsahujúce fostiazat budú spĺňať bezpečnostné požiadavky ustanovené v článku 5 ods. 1 písm. a) a b) smernice 91/414/EHS. Fostiazat bol preto zaradený do prílohy I k tejto smernici s osobitnými ustanoveniami, že členské štáty môžu povoliť iba použitie ako nematocíd. |
(3) |
Okrem použitia ako nematocíd na niektoré poľnohospodárske účely teraz oznamovateľ požiadal o zmenu týchto osobitných ustanovení, pokiaľ ide o použitie ako insekticíd. Na podporu takéhoto rozšírenia použitia oznamovateľ predložil ďalšie informácie. |
(4) |
Holandsko a Spojené kráľovstvo vyhodnotili informácie a údaje, ktoré spoločnosť predložila. V máji a novembri 2006 informovali Komisiu o tom, že dospeli k názoru, že požadované rozšírenie použitia nespôsobí žiadne ďalšie riziká okrem tých, ktoré už boli zohľadnené v osobitných ustanoveniach týkajúcich sa fostiazatu v prílohe I k smernici 91/414/EHS a v správe Komisie o preskúmaní uvedenej látky. Toto platí predovšetkým preto, že rozšírenie sa týka iba regulovaných organizmov, nie však parametrov použitia stanovených v osobitných ustanoveniach prílohy I k smernici 91/414/EHS. |
(5) |
Preto je odôvodnené upraviť osobitné ustanovenia pre fostiazat. |
(6) |
Smernica 91/414/EHS by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Príloha I k smernici 91/414/EHS sa mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tejto smernici.
Článok 2
Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 1. septembra 2007 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Členské štáty bezodkladne oznámia Komisii znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.
Tieto ustanovenia sa uplatňujú od 2. septembra 2007.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom zverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
Článok 3
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 230, 19.8.1991, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2007/25/ES (Ú. v. EÚ L 106, 24.4.2007, s. 34).
(2) Ú. v. EÚ L 247, 30.9.2003, s. 20. Smernica zmenená a doplnená smernicou 2004/64/ES (Ú. v. EÚ L 125, 28.4.2004, s. 42).
PRÍLOHA
V prílohe I k smernici 91/414/EHS sa riadok 69 nahrádza takto:
„69 |
Fostiazat CAS č. 98886-44-3 CIPAC č. 585 |
(RS)-S-sek-butyl O-ethyl 2-oxo-1,3-thiazolidin-3-ylphosphonothioát |
930 g/kg |
1. januára 2004 |
31. decembra 2013 |
Môže sa povoliť len jeho použitie ako insekticíd alebo nematocíd. Pri implementácii jednotných zásad prílohy VI sa zohľadnia závery revíznej správy týkajúcej sa fostiazatu, finalizovanej Stálym výborom pre potravinový reťazec a zdravie zvierat 4. júla 2003, a najmä jej dodatky I a II. Pri tomto celkovom hodnotení musia členské štáty:
V prípade potreby by sa mali uplatniť opatrenia na zmiernenie rizík. S cieľom znížiť možné riziko pre drobné vtáky sa musí v povoleniach vyžadovať veľmi vysoká úroveň inkorporácie granúl do pôdy. Členské štáty informujú Komisiu v súlade s článkom 13 ods. 5 o špecifikácii technického materiálu, ktorý bol komerčne vyrobený.“ |
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Rada
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/47 |
ROZHODNUTIE RADY
zo 14. mája 2007,
ktorým sa vymenúvajú siedmi grécki členovia a piati grécki náhradníci Výboru regiónov
(2007/370/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 263,
so zreteľom na návrh gréckej vlády,
keďže:
(1) |
Dňa 24. januára 2006 Rada prijala rozhodnutie 2006/116/ES, ktorým sa vymenúvajú členovia a náhradníci Výboru regiónov na obdobie od 26. januára 2006 do 25. januára 2010 (1). |
(2) |
V dôsledku skončenia funkčného obdobia pánov CHATZOPOULOUSA, STAMATISA, pani BAKOYANNIOVEJ, pánov KARAVOLASA, KAMARASA a TZANIKOSA sa uvoľnilo šesť miest členov Výboru regiónov. V dôsledku odstúpenia pána TZATZANISA sa uvoľnilo jedno miesto člena. V dôsledku skončenia funkčného obdobia pánov GEORGAKISA, KOUTSOULISA, MACHIMARISA, SPARTSISA a SPYRIDONA sa uvoľnilo päť miest náhradníkov Výboru regiónov, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Do Výboru regiónov sa na zvyšný čas funkčného obdobia, ktoré trvá do 25. januára 2010, vymenúvajú:
a) |
za členov:
|
a
b) |
za náhradníkov:
|
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 14. mája 2007
Za Radu
predseda
F.-W. STEINMEIER
(1) Ú. v. EÚ L 56, 25.2.2006, s. 75.
Komisia
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/49 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 29. mája 2007,
ktorým sa menia a dopĺňajú rozhodnutia 84/247/EHS a 84/419/EHS o plemenných knihách plemenného hovädzieho dobytka
[oznámené pod číslom K(2007) 2199]
(Text s významom pre EHP)
(2007/371/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 77/504/EHS z 25. júla 1977 o čistokrvných plemenných zvieratách hovädzieho dobytka (1), a najmä na jej článok 6 ods. 1 druhú, tretiu a štvrtú zarážku,
keďže:
(1) |
Chovateľské organizácie alebo združenia, ktoré vedú alebo zakladajú plemenné knihy čistokrvných plemenných zvierat hovädzieho dobytka môžu byť úradne uznané, iba ak spĺňajú požiadavky rozhodnutia Komisie 84/274/EHS (2). |
(2) |
Zvieratá hovädzieho dobytka možno zapísať do plemennej knihy, iba ak sú v súlade s rozhodnutím Komisie 84/419/EHS (3). |
(3) |
Rozhodnutie 84/419/EHS neobsahuje osobitné ustanovenia na založenie plemenných kníh nových plemien a podľa tohto rozhodnutia zapísať do hlavného oddielu plemennej knihy určitého druhu možno iba čistokrvné zvieratá rovnakého plemena. |
(4) |
V kritériách na zápis zvierat hovädzieho dobytka do plemenných kníh by sa však mala vziať do úvahy osobitná situácia pri vyšľachtení nových plemien. Vyšľachtenie nového plemena si môže vyžiadať zápis zvierat iných plemien do hlavného oddielu plemennej knihy. |
(5) |
Je preto potrebné, aby sa počas obdobia zakladania novej plemennej knihy poskytla výnimka z pravidla, podľa ktorého iba čistokrvné zvieratá rovnakého plemena môžu byť zapísané do hlavného oddielu plemennej knihy určitého plemena. Toto obdobie zakladania by malo byť určené v chovnom programe chovateľskej organizácie alebo združenia. Aby sa predišlo zámene s už vyšľachteným plemenom, pre nové plemeno by sa mal vybrať odlišný názov. |
(6) |
So zreteľom na postupné zlepšovanie vyšľachtených plemien sa rozhodnutím 84/419/EHS povoľuje do vedľajšieho oddielu plemennej knihy iba zápis samíc iných plemien alebo iných ako čistokrvných samíc. Ich gény sa môžu do hlavného oddielu dostať iba prostredníctvom ich samičích priamych predkov. |
(7) |
Aby sa uznaným chovateľským organizáciám poskytla väčšia flexibilita, takisto by mal byť povolený zápis samcov do vedľajšieho oddielu. Aby sa zabránilo nekontrolovaným genetickým zmenám chovu, jeho gény by sa mali dostať do hlavného oddielu iba prostredníctvom priamych samičích predkov. |
(8) |
V záujme zabezpečenia vzájomného uznávania plemenných kníh rovnakého plemena a na poskytnutie informácií nákupcom chovných zvierat a ich zárodočných produktov by sa v interných pravidlách úradne uznaných chovateľských organizácií a asociácií mal jasne uviesť názov plemena a, ak ide o nové plemeno, malo by sa určiť obdobie jeho vyšľachtenia. |
(9) |
Ďalej je potrebné do kritérií na uznávanie organizácií a združení a zápis do plemenných kníh uviesť vhodné odkazy na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa, a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97 (4). |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre zootechniku, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu 84/247/EHS sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Rozhodnutie 84/419/EHS sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 1. Zviera, ktoré sa má zapísať do hlavného oddielu plemennej knihy svojho plemena, musí:
2. Odchylne od odseku 1 písm. a) môžu byť počas obdobia zakladania novej plemennej knihy nového plemena čistokrvné zvieratá alebo potomkovia čistokrvných zvierat rozličných plemien zapísané do hlavného oddielu tejto novej plemennej knihy. Obdobie vyšľachtenia nového plemena je určené v chovnom programe chovateľskej organizácie alebo združenia pod kontrolou a so súhlasom príslušných orgánov a v súlade s rozhodnutím 84/247/EHS. Novému plemenu sa dá názov, ktorý si nemožno zameniť s názvom už vyšľachteného plemena. 3. Vždy keď sa zviera zapíše do hlavného oddielu novej plemennej knihy a toto zviera alebo jeden z jeho rodičov je už zapísaný v inej plemennej knihe, mal by sa zapísať odkaz na názov tejto plemennej knihy, v ktorej bolo toto zviera alebo jeho rodič zapísané prvýkrát po narodení, ako aj uviesť číslo pôvodnej plemennej knihy. |
2. |
V článku 3 ods. 1 a 2 sa slovo „samica“ nahrádza slovom „zviera“. |
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 29. mája 2007
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 206, 12.8.1977, s. 8. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 807/2003 (Ú. v. EÚ L 122, 16.5.2003, s. 36).
(2) Ú. v. ES L 125, 12.5.1984, s. 58.
(3) Ú. v. ES L 237, 5.9.1984, s. 11.
(4) Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).
(5) Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).“
PRÍLOHA
Bod 3 prílohy k rozhodnutiu 84/247/EHS sa nahrádza týmto textom:
„3. |
mať pravidlá, ktoré sa týkajú:
|
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/52 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 31. mája 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2004/20/ES s cieľom transformovať Výkonnú správu pre inteligentnú energiu na Výkonný orgán pre konkurencieschopnosť a inovácie
(2007/372/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 58/2003 z 19. decembra 2002, ktoré stanovuje štatút výkonných orgánov, ktorým majú byť zverené niektoré úlohy v rámci riadenia programov Spoločenstva (1),
keďže:
(1) |
V rámci lisabonskej stratégie pre rast a zamestnanosť Spoločenstvo prijalo viaceré opatrenia na podporu a rozvoj konkurencieschopnosti a inovácií s cieľom posilniť rast a vytvoriť z Európy príťažlivejšie miesto z hľadiska investícií a zamestnania. |
(2) |
K týmto opatreniam patrí rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1639/2006/ES z 24. októbra 2006, ktorým sa ustanovuje rámcový program pre konkurencieschopnosť a inovácie (2007 – 2013) (2). Ciele rámcového programu pre konkurencieschopnosť a inovácie (ďalej len „CIP“) zahŕňajú rozvoj konkurencieschopnosti podnikov, najmä malých a stredných podnikov (ďalej len „MSP“), podporu všetkých foriem inovácií vrátane ekologických inovácií, urýchlenie rozvoja informačnej spoločnosti a podporu hospodárenia s energiou a nových a obnoviteľných zdrojov energie. Tieto ciele sa majú dosiahnuť prostredníctvom implementácie týchto osobitných programov: Program pre podnikanie a inovácie, Program podpory politiky informačno-komunikačných technológií a program Inteligentná energia – Európa. |
(3) |
Jedným z opatrení prijatých v rámci lisabonskej stratégie je aj nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1692/2006 z 24. októbra 2006, ktorým sa ustanovuje druhý program Marco Polo na poskytovanie finančnej pomoci Spoločenstva na zlepšenie environmentálnych vlastností systému nákladnej dopravy (Marco Polo II) a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1382/2003 (3). Ciele programu Marco Polo II zahŕňajú odľahčenie cestnej siete, zlepšenie environmentálnych vlastností systému dopravy a intermodálnej dopravy, čím sa v rámci Spoločenstva podporia účinné a trvalo udržateľné systémy dopravy, ako aj konkurencieschopnosť a inovácie, najmä MSP. |
(4) |
Výkonná správa pre inteligentnú energiu (ďalej len „IEEA“) bola zriadená rozhodnutím Komisie 2004/20/ES (4) na riadenie činnosti Spoločenstva v oblasti energie vykonávanej v rámci programu Inteligentná energia – Európa 2003 – 2006 (ďalej len „program IEE 2003 – 2006“) prijatého rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 1230/2003/ES (5). Podľa rozhodnutia 2004/20/ES môže IEEA vykonávať svoju činnosť, pokiaľ ide o realizáciu zákaziek a subvencií poskytnutých v rámci programu IEE 2003 – 2006, do 31. decembra 2008. |
(5) |
Z analýzy nákladov a prínosov, ktorú vypracovali externí konzultanti, vyplynulo, že alternatívou s najefektívnejším využitím nákladov by bolo, ak by realizačné úlohy v súvislosti s novým programom IEE na roky 2007 – 2013 boli naďalej zverené existujúcej IEEA. |
(6) |
Z analýzy nákladov a prínosov okrem toho vyplynulo, že implementačné úlohy v súvislosti s programom pre podnikanie a inovácie v rámci CIP, ako aj s programom Marco Polo II, by mohol efektívnejšie plniť výkonný orgán, zatiaľ čo Komisia by zabezpečila celkové riadenie týchto programov. |
(7) |
Keďže program IEE na roky 2007 – 2013 sa stal súčasťou CIP a v záujme zabezpečenia súladu v spôsobe, akým sa projekty implementujú v rámci CIP, by sa IEEA okrem realizácie programu IEE na roky 2007 – 2013 mali zveriť určité implementačné úlohy súvisiace s Programom pre podnikanie a inovácie, ktorý je takisto súčasťou CIP. Keďže Marco Polo II má podobné ciele ako CIP, a najmä program IEE, a to zeefektívnenie hospodárenia s energiou v doprave a zníženie jej vplyvu na životné prostredie, a obidva programy by mohli využiť významné synergické účinky, na IEEA by sa mali delegovať aj určité implementačné úlohy súvisiace s programom Marco Polo II. |
(8) |
V záujme zohľadnenia jej ďalších úloh by sa IEEA mala transformovať na Výkonný orgán pre konkurencieschopnosť a inovácie. |
(9) |
Rozhodnutie 2004/20/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre výkonné orgány, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Rozhodnutie 2004/20/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 1 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Názov agentúry je Výkonný orgán pre konkurencieschopnosť a inovácie.“ |
2. |
Článok 3 sa nahrádza takto: „Článok 3 Trvanie Orgán vykonáva svoje úlohy od 1. januára 2004 do 31. decembra 2015.“ |
3. |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 Ciele a úlohy 1. Orgán je zodpovedný za plnenie týchto implementačných úloh na riadenie činnosti Spoločenstva v oblasti energetiky, podnikania a inovácií vrátane ekologických inovácií a trvalo udržateľnej nákladnej dopravy v súvislosti s Rámcovým programom pre konkurencieschopnosť a inovácie (2007 – 2013) ustanoveným rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 1639/2006/ES (6) (ďalej len ‚CIP‘) a druhým programom Marco Polo 2007 – 2013 ustanoveným nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1692/2006 (7):
2. Orgán okrem toho riadi všetky fázy vykonávacích opatrení prenesených naňho v rámci týchto programov:
Práva a povinnosti Komisie, pokiaľ ide o vykonávacie opatrenia uvedené v písmene b) prvom pododseku, sa prenášajú na orgán. 3. Po vydaní stanoviska výboru ustanoveného podľa článku 24 nariadenia (ES) č. 58/2003 môže Komisia poveriť orgán vykonávaním úloh rovnakého druhu v rámci CIP alebo iných programov Spoločenstva v zmysle článku 2 tohto nariadenia v oblastiach uvedených v odseku 1. 4. V poverovacom rozhodnutí Komisie sa podrobne vymedzuje súbor úloh, ktoré sú orgánu zverené, a upraví sa v prípade, že orgán bude poverený ďalšími úlohami. Rozhodnutie Komisie sa zašle pre informáciu výboru ustanovenému podľa článku 24 nariadenia (ES) č. 58/2003. |
4. |
Článok 6 sa nahrádza takto: „Článok 6 Subvencie Orgán dostane subvencie, ktoré sa zahrnú do všeobecného rozpočtu Európskych spoločenstiev z finančných prostriedkov pridelených na CIP a druhý program Marco Polo a v prípade potreby na iné programy alebo činnosti Spoločenstva, ktoré boli zverené orgánu podľa článku 4 ods. 3.“ |
5. |
Článok 8 sa nahrádza takto: „Článok 8 Plnenie administratívneho rozpočtu Orgán plní svoj administratívny rozpočet v súlade s ustanoveniami nariadenia Komisie (ES) č. 1653/2004 (10). |
Článok 2
S účinnosťou odo dňa prijatia tohto rozhodnutia sa všetky odkazy na Výkonnú správu pre inteligentnú energiu chápu ako odkazy na Výkonný orgán pre konkurencieschopnosť a inovácie.
V Bruseli 31. mája 2007
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 11, 16.1.2003, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 310, 9.11.2006, s. 15.
(3) Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 5, 9.1.2004, s. 85.
(5) Ú. v. EÚ L 176, 15.7.2003, s. 29. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím č. 787/2004/ES (Ú. v. EÚ L 138, 30.4.2004, s. 12).
(6) Ú. v. EÚ L 310, 9.11.2006, s. 15.
(7) Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 1.
(8) Ú. v. EÚ L 176, 15.7.2003, s. 29.
(9) Ú. v. EÚ L 196, 2.8.2003, s. 1.“
(10) Ú. v. EÚ L 297, 22.9.2004, s. 6.“
AKTY PRIJATÉ ORGÁNMI VYTVORENÝMI NA ZÁKLADE MEDZINÁRODNÝCH DOHÔD
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/55 |
ROZHODNUTIE č. 1/2007
z 22. marca 2007,
Spoločného výboru uvedeného v dočasnej dohode o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej, ktorým sa prijíma jeho rokovací poriadok vrátane podmienok činnosti a štruktúry pracovných skupín ES – Albánsko
(2007/373/ES)
SPOLOČNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Albánskou republikou o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci (ďalej len „dohoda“), ktorá nadobudla platnosť 1. decembra 1992, a najmä na jej článok 18,
so zreteľom na Dočasnú dohodu o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej (ďalej len „dočasná dohoda“), ktorá bola podpísaná 12. júna 2006, a najmä na jej články 42 a 43,
keďže dočasná dohoda nadobudla platnosť 1. decembra 2006,
ROZHODOL TAKTO:
Článok 1
Predsedníctvo
Spoločnému výboru predsedá striedavo každá zo strán.
Článok 2
Zasadnutia
Spoločný výbor zasadá pravidelne raz ročne, striedavo v Bruseli a Tirane. Po vzájomnej dohode je možné na žiadosť jednej zo strán zvolať osobitné zasadnutia Spoločného výboru.
Pokiaľ nie je dohodnuté inak, zasadnutia Spoločného výboru nie sú verejné.
Článok 3
Delegácie
Predseda je pred každým zasadnutím informovaný o plánovanom zložení delegácie každej strany.
Ak sú v programe zasadnutia záležitosti týkajúce sa Európskej investičnej banky (EIB), jej zástupca sa môže zúčastniť na zasadnutiach Spoločného výboru ako pozorovateľ.
Spoločný výbor môže prizvať nečlenov, aby sa zúčastnili jeho zasadnutia s cieľom poskytnúť informácie o konkrétnych otázkach.
Členské štáty Európskeho spoločenstva budú informované o zasadnutiach Spoločného výboru.
Článok 4
Sekretariát
Úradník Európskej komisie a úradník vlády Albánskej republiky konajú spoločne ako tajomníci Spoločného výboru.
Článok 5
Korešpondencia
Všetka korešpondencia adresovaná predsedovi Spoločného výboru a ním odosielaná sa zasiela obom tajomníkom. Obaja tajomníci zabezpečujú, aby bola korešpondencia v prípade potreby rozposlaná ich zodpovedným zástupcom v Spoločnom výbore.
Článok 6
Program zasadnutí
1. Predseda a tajomníci vypracujú predbežný program každého zasadnutia najneskôr 15 pracovných dní pred začiatkom zasadnutia.
Predbežný program obsahuje body, v súvislosti s ktorými obdržali tajomníci najneskôr 21 pracovných dní pred začiatkom zasadnutia žiadosť o zahrnutie do programu, pričom tieto body sú zahrnuté do predbežného programu, len ak bola podporná dokumentácia doručená tajomníkom najneskôr do dátumu odoslania programu.
Spoločný výbor prijme program na začiatku každého zasadnutia. Body, ktoré nie sú zahrnuté do predbežného programu, sa môžu zahrnúť do programu v prípade súhlasu oboch strán.
2. Predseda môže po dohode s oboma stranami skrátiť lehoty uvedené v odseku 1 s cieľom zohľadniť požiadavky konkrétneho prípadu.
Článok 7
Zápisnica
Návrh zápisnice z každého zasadnutia Spoločného výboru vypracuje strana, ktorá je hostiteľom zasadnutia. Sú v nej uvedené prijaté rozhodnutia, odporúčania a závery. Do dvoch mesiacov po zasadnutí sa návrh zápisnice predkladá Spoločnému výboru na schválenie. Po schválení zápisnicu podpisuje predseda a obaja tajomníci a každá strana si ponechá jednu kópiu originálu. Kópia zápisnice sa zasiela každému z adresátov uvedených v článku 5 tohto rozhodnutia.
Článok 8
Rokovania
Spoločný výbor prijíma svoje rozhodnutia a formuluje svoje odporúčania na základe vzájomnej dohody strán.
Počas obdobia medzi zasadnutiami môže Spoločný výbor prijať rozhodnutia alebo poskytnúť odporúčania písomným postupom, ak s tým obidve strany súhlasia.
Rozhodnutia a odporúčania Spoločného výboru sa v zmysle článku 43 dočasnej dohody nazývajú „rozhodnutie“ a „odporúčanie“ v uvedenom poradí, pričom nasleduje poradové číslo, dátum ich prijatia a opis príslušného predmetu.
Rozhodnutia a odporúčania Spoločného výboru podpisuje predseda a overujú obaja tajomníci.
Rozhodnutia prijaté Spoločným výborom uverejňujú strany vo svojich príslušných úradných publikáciách. Každá strana môže rozhodnúť o uverejnení akéhokoľvek iného aktu prijatého Spoločným výborom.
Článok 9
Jazyky
Úradnými jazykmi Spoločného výboru sú úradné jazyky oboch strán.
Pokiaľ sa nerozhodne inak, rokovania Spoločného výboru sa zakladajú na dokumentácii vyhotovenej v týchto jazykoch.
Článok 10
Náklady
Spoločenstvo a Albánska republika znášajú výdavky týkajúce sa personálu, cestovného a diét, ako aj výdavky poštového a telekomunikačného charakteru, ktoré im vznikli účasťou na zasadnutiach Spoločného výboru a pracovných skupín.
Výdavky spojené s tlmočením, prekladom a rozmnožovaním dokumentov na zasadnutiach ako aj akékoľvek iné výdavky týkajúce sa materiálneho zabezpečenia zasadnutí znáša strana, ktorá je hostiteľom zasadnutia.
Článok 11
Pracovné skupiny
Podmienky činnosti a štruktúra pracovných skupín vytvorených na účely poskytnutia pomoci Spoločnému výboru pri vykonávaní jeho povinností sú uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Pracovné skupiny sú zložené zo zástupcov oboch strán. Predsedá striedavo každá z oboch strán v súlade s rokovacím poriadkom Spoločného výboru.
Pracovné skupiny pracujú pod dohľadom Spoločného výboru, ktorému podávajú správy po každom svojom zasadnutí. Neprijímajú rozhodnutia, no môžu poskytovať odporúčania Spoločnému výboru.
Spoločný výbor môže rozhodnúť o zrušení akýchkoľvek súčasných pracovných skupín, môže pozmeniť podmienky ich činnosti alebo vytvoriť nové pracovné skupiny, aby mu pomáhali pri vykonávaní jeho povinností.
V Bruseli 22. marca 2007
Za Spoločný výbor
predseda
Dirk LANGE
PRÍLOHA
Podmienky činnosti a štruktúra pracovných skupín ES – Albánsko podľa dočasnej dohody
1. Zloženie a predsedníctvo
Pracovné skupiny sú zložené zo zástupcov Európskej komisie a vlády Albánskej republiky (ďalej len „Albánsko“). Striedavo im predsedajú obe strany. Členské štáty budú informované o zasadnutiach pracovných skupín.
2. Sekretariát
Úradník Európskej komisie a úradník vlády Albánska vystupujú spoločne ako tajomníci každej z pracovných skupín.
Všetky oznámenia týkajúce sa pracovných skupín sa zasielajú tajomníkom príslušnej pracovnej skupiny.
3. Zasadnutia
Pracovné skupiny zasadajú so súhlasom oboch strán raz ročne a vždy, keď to okolnosti vyžadujú. Každé zasadnutie pracovnej skupiny sa koná v čase a na mieste, ktoré si dohodli obe strany.
Ak obe strany súhlasia, pracovné skupiny môžu pozvať na svoje zasadnutia odborníkov, aby poskytli požadované špecifické informácie.
4. Predmet úpravy
Pracovné skupiny diskutujú o otázkach v súlade s multidisciplinárnou štruktúrou pracovnej skupiny uvedenou ďalej. Implementácia dočasnej dohody a európskeho partnerstva, príprava na implementáciu stabilizačnej a asociačnej dohody a pokrok týkajúci sa aproximácie, implementácie a presadzovania právnych predpisov sa budú posudzovať vo všetkých príslušných oblastiach. Pracovné skupiny preskúmajú akékoľvek problémy, ktoré môžu vzniknúť v príslušných oblastiach a navrhnú možné kroky, ktoré je potrebné podniknúť.
Pracovné skupiny taktiež slúžia ako fórum pre ďalšie objasnenie acquis communautaire a preskúmajú pokrok dosiahnutý v Albánsku pri zosúlaďovaní s acquis v súlade so záväzkami vyplývajúcimi z dočasnej dohody.
5. Zápisnica
Návrh zápisnice zo zasadnutia každej pracovnej skupiny sa vypracuje do dvoch mesiacov po zasadnutí. Keď ho schvália obidve strany, tajomníci pracovnej skupiny zašlú kópiu zápisnice tajomníkom spoločného výboru.
6. Verejnosť zasadnutí
Ak nebolo rozhodnuté inak, zasadnutia pracovných skupín nie sú verejné.
7. Štruktúra pracovnej skupiny
1. |
Pracovná skupina pre obchod, priemysel, clá a dane; |
2. |
Pracovná skupina pre poľnohospodárstvo a rybné hospodárstvo; |
3. |
Pracovná skupina pre vnútorný trh a hospodársku súťaž; |
4. |
Pracovná skupina pre hospodárske a finančné záležitosti a štatistiku; |
5. |
Pracovná skupina pre inováciu, informačnú spoločnosť a sociálnu politiku; |
6. |
Pracovná skupina pre dopravu, životné prostredie, energetiku a regionálny rozvoj. |
Korigendá
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/58 |
Korigendum k smernici Komisie 2007/27/ES z 15. mája 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú určité prílohy k smerniciam Rady 86/362/EHS, 86/363/EHS a 90/642/EHS, pokiaľ ide o maximálne hladiny rezíduí pre etoxazol, indoxakarb, mezosulfurón, 1-metylcyklopropén, MCPA a MCPB, tolylfluanid a tritikonazol
( Úradný vestník Európskej únie L 128 zo 16. mája 2007 )
Na strane 37 v prílohe III stĺpci „Etoxazol“ riadku „e) divorastúce bobuľoviny a ovocie“:
namiesto:
„0,02 (*)“
má byť:
„0,02 (*) (p)“.
Na strane 40 v prílohe III stĺpci „Indoxakarb ako zmes izomérov S a R“ riadku „iné“ [patriaci pod hlavičku „b) hlúbová zelenina hlávková“]:
namiesto:
„0,2 (*) (p)“
má byť:
„0,02 (*) (p)“.
Na strane 41 v prílohe III stĺpci „1-metylcyklopropén“ riadku „3. Strukoviny“:
namiesto:
„0,01 (p)“
má byť:
„0,01 (*) (p)“.
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/58 |
Korigendum k jednotnej akcii Rady 2006/998/SZBP z 21. decembra 2006, ktorou sa mení a dopĺňa jednotná akcia 2001/555/SZBP o zriadení Satelitného strediska Európskej únie
( Úradný vestník Európskej únie L 405 z 30. decembra 2006 , opravená verzia v Úradnom vestníku Európskej únie L 29 z 3. februára 2007 )
Na strane 25 opravenej verzie v článku 1 sa dopĺňa tento bod 11:
„11. |
V celom texte odkazy na článok 2 znejú takto:
|
1.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 140/59 |
Korigendum k smernici Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov
( Úradný vestník Európskej únie L 328 z 24. novembra 2006 )
Na strane 18 v článku 1 ods. 2:
namiesto:
„2. Členským štátom sa ponecháva možnosť prijať prísnejšie opatrenia v oblasti, na ktorú sa vzťahuje kapitola II článok 13 a kapitola V, pod podmienkou, že takéto opatrenia neovplyvnia obchod s ostatnými členskými štátmi.“
má byť:
„2. Členským štátom sa ponecháva možnosť prijať prísnejšie opatrenia v oblasti, na ktorú sa vzťahuje kapitola II, článok 13 a kapitola V, pod podmienkou, že takéto opatrenia neovplyvnia obchod s ostatnými členskými štátmi.“
Na strane 35 v článku 65 ods. 1:
namiesto:
„1. Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 1. mája 2008 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 14. decembra 2008. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.
Uplatňujú tieto ustanovenia od 1. augusta 2008.
(…)“
má byť:
„1. Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 1. mája 2008 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.
Tieto ustanovenia uplatňujú od 1. augusta 2008.
(…)“