ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 103 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 50 |
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
NARIADENIA |
|
|
* |
Nariadenie Rady (ES) č. 423/2007 z 19. apríla 2007, o reštriktívnych opatreniach voči Iránu |
|
|
|
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
Komisia |
|
|
|
2007/237/ES |
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 13. apríla 2007, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 92/452/EHS, pokiaľ ideo určité pracoviská na odber embryí a skupiny na produkciu embryí v Kanade, na Novom Zélande a v Spojených štátoch amerických [oznámené pod číslom K(2007) 1582] ( 1 ) |
|
|
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ |
|
|
|
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ |
|
|
* |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 423/2007
z 19. apríla 2007,
o reštriktívnych opatreniach voči Iránu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 60 a 301,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady 2007/140/SZBP z 27. februára 2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (1),
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov 23. decembra 2006 prijala rezolúciu č. 1737 (2006) [(ďalej len „rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006)“], v ktorej rozhodla, že Irán by mal bezodkladne zastaviť všetky činnosti spojené s obohacovaním a prepracovaním jadrového paliva, ako aj prácu na všetkých projektoch súvisiacich s ťažkou vodou a mal by podniknúť určité kroky, ktoré požaduje Rada guvernérov Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (ďalej len „MAAE“) a ktoré sú podľa Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov nevyhnutné na to, aby presvedčil o tom, že jeho jadrový program slúži výhradne na mierové účely. S cieľom presvedčiť Irán, aby sa tomuto rozhodnutiu podvolil, Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov rozhodla, že všetky členské štáty OSN by mali uplatňovať niekoľko reštriktívnych opatrení. |
(2) |
V súlade s rezolúciou BR OSN č. 1737 (2006) ustanovuje spoločná pozícia 2007/140/SZBP určité reštriktívne opatrenia voči Iránu. Tieto opatrenia zahŕňajú obmedzenie vývozu a dovozu tovaru a technológií, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach súvisiacich s obohacovaním a prepracovaním jadrového paliva alebo s ťažkou vodou alebo pri vývoji nosičov jadrových zbraní, zákaz poskytovania súvisiacich služieb, zákaz investícií súvisiacich s takýmto tovarom a technológiami, zákaz obstarávania príslušného tovaru a technológií z Iránu, ako aj zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov osôb, subjektov a orgánov, ktoré sa podieľajú na takýchto činnostiach alebo vývoji, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú. |
(3) |
Tieto opatrenia spadajú do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a preto sú na ich vykonanie v prípade Spoločenstva potrebné právne predpisy Spoločenstva, najmä ak sa má zaručiť ich jednotné uplatňovanie hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch. |
(4) |
Toto nariadenie ustanovuje výnimky z platných právnych predpisov Spoločenstva, ktoré ustanovujú všeobecné pravidlá vývozu a dovozu do a z tretích krajín, a najmä z nariadenia Rady (ES) č. 1334/2000 z 22. júna 2000 stanovujúceho režim Spoločenstva na kontrolu exportov položiek a technológie s dvojakým použitím (2) v rozsahu, v ktorom sa toto nariadenie vzťahuje na rovnaký tovar a technológie. |
(5) |
Z praktických dôvodov by sa Komisia mala poveriť zverejním zoznamu zakázaného tovaru a technológií a všetkých jeho zmien a doplnení, ktoré prijme výbor pre sankcie alebo Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov, a zmenou a doplnením zoznamov osôb, subjektov a orgánov, ktorých finančné prostriedky a hospodárske zdroje by sa mali na základe rozhodnutí Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov alebo výboru pre sankcie zmraziť. |
(6) |
Pokiaľ ide o postup zostavenia, zmeny a doplnenia zoznamu uvedeného v článku 7 ods. 2 tohto nariadenia, Rada by mala sama vykonávať zodpovedajúce vykonávacie právomoci v záujme splnenia cieľov rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006), t. j. zabránenia Iránu vo vývoji citlivých technológií na podporu jeho jadrových a raketových programov a obmedzenia citlivej povahy činností osôb a subjektov, ktoré tieto programy podporujú, z hľadiska šírenia. |
(7) |
Členské štáty by mali stanoviť sankcie uplatniteľné pri porušení ustanovení tohto nariadenia. Ustanovené sankcie by mali byť primerané, účinné a odradzujúce. |
(8) |
Toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia, aby sa zaručila účinnosť opatrení, ktoré ustanovuje, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výlučne na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a) |
„výbor pre sankcie“ je výbor Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov zriadený podľa odseku 18 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006); |
b) |
„technická pomoc“ je akákoľvek technická podpora pri opravách, vývoji, výrobe, montáži, testovaní, údržbe alebo akýchkoľvek iných technických službách a môže mať napr. podobu inštruktáže, poradenstva, odborného vzdelávania, odovzdávania pracovných poznatkov alebo zručností alebo poradenských služieb, vrátane pomoci v slovnej podobe; |
c) |
pojem „tovar“ zahŕňa položky, materiál a zariadenie; |
d) |
pojem „technológie“ zahŕňa softvér; |
e) |
pojem „investície“ znamená nadobúdanie alebo rozširovanie účasti v podnikoch vrátane úplného nadobúdania týchto podnikov alebo nadobúdania akcií a cenných papierov s účasťou na zisku; |
f) |
„sprostredkovateľské služby“ sú činnosti osôb, subjektov a partnerstiev, ktoré konajú ako sprostredkovatelia pri kúpe, predaji alebo organizácii prevodu tovaru a technológií alebo prerokovávajú alebo organizujú transakcie, ktorých súčasťou je prevod tovaru alebo technológií; |
g) |
„finančné prostriedky“ sú finančné aktíva a ekonomické výhody akéhokoľvek druhu, ku ktorým okrem iného patrí:
|
h) |
„zmrazenie finančných prostriedkov“ je zabránenie každému pohybu, prevodu, zmene, použitiu finančných prostriedkov, prístupu k nim alebo zaobchádzaniu s nimi akýmkoľvek spôsobom, ktorý by viedol k zmene ich objemu, výšky, umiestnenia, vlastníctva, držby, povahy, miesta určenia alebo k inej zmene, ktorá by umožnila použitie týchto finančných prostriedkov vrátane správy portfólia; |
i) |
„hospodárske zdroje“ sú aktíva každého druhu, hmotné aj nehmotné, hnuteľné aj nehnuteľné, ktoré nie sú finančnými prostriedkami, ale ktoré možno použiť na získanie finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb; |
j) |
„zmrazenie hospodárskych zdrojov“ je zabránenie využívaniu hospodárskych zdrojov na účely získania finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb akýmkoľvek spôsobom, ktorý zahŕňa okrem iného ich predaj, prenájom alebo založenie; |
k) |
„územie Spoločenstva“ je územie členských štátov, na ktoré sa vzťahuje zmluva podľa podmienok v nej stanovených, vrátane ich vzdušného priestoru. |
Článok 2
Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať tento tovar a technológie bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Spoločenstve, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne:
|
b) |
zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazu uvedeného v písmene a). |
Článok 3
1. Na priamy alebo nepriamy predaj, dodávku, prevod alebo vývoz tovaru a technológií uvedených v prílohe II bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Spoločenstve, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne sa vopred vyžaduje povolenie.
2. Príloha II zahŕňa tovar a technológie okrem tovaru a technológií uvedených v prílohe I, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach súvisiacich s obohacovaním a prepracovaním jadrového paliva alebo s ťažkou vodou, pri vývoji nosičov jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými Medzinárodná agentúra pre atómovú energiu (MAAE) vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené.
3. Vývozcovia poskytnú príslušným orgánom všetky relevantné informácie, ktoré sa od nich vyžadujú, ak žiadajú o vývozné povolenie.
4. Príslušné orgány členských štátov podľa internetových stránok uvedených v prílohe III neudelia povolenie na predaj, dodávku, prevod ani vývoz tovaru alebo technológií uvedených v prílohe II, ak dospejú k záveru, že tento predaj, dodávka, prevod alebo vývoz by prispeli k jednej z týchto činností:
a) |
k činnostiam Iránu súvisiacim s obohacovaním a prepracovaním jadrového paliva alebo s ťažkou vodou; |
b) |
k vývoju nosičov jadrových zbraní Iránom alebo |
c) |
k činnostiam Iránu súvisiacim s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené. |
5. Za podmienok uvedených v odseku 4 môžu príslušné orgány členských štátov podľa internetových stránok uvedených v prílohe III zrušiť, pozastaviť, zmeniť alebo odvolať vývozné povolenie, ktoré udelili.
6. Ak odmietnu povolenie udeliť alebo ho zrušia, pozastavia, zásadne obmedzia alebo odvolajú v súlade s odsekom 4, členské štáty to oznámia ostatným členským štátom a Komisii a poskytnú im relevantné informácie, pričom sa dodržia ustanovenia o dôvernosti takýchto informácií uvedené v nariadení Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach (3).
7. Predtým ako členský štát udelí vývozné povolenie, ktoré v súlade s odsekom 4 odmietol udeliť iný členský štát alebo štáty pre v podstate rovnakú transakciu a pre ktoré toto odmietnutie naďalej platí, poradí sa najskôr s členským štátom alebo štátmi, ktoré toto povolenie odmietli udeliť, ako ustanovujú odseky 5 a 6. Ak sa po tejto porade dotknutý členský štát rozhodne povolenie udeliť, oznámi to ostatným členským štátom a Komisii, pričom im poskytne všetky relevantné informácie, aby svoje rozhodnutie vysvetlil.
Článok 4
Zakazuje sa nákup, dovoz alebo preprava tovaru a technológií uvedených v prílohe I z Iránu bez ohľadu na to, či príslušná položka má alebo nemá pôvod v Iráne.
Článok 5
1. Zakazuje sa:
a) |
priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe I a pri získavaní, výrobe, údržbe a používaní tovaru uvedeného v prílohe I akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne; |
b) |
poskytovať investície podnikom v Iráne, ktoré pôsobia v oblasti výroby tovaru a technológií uvedených v prílohe I; |
c) |
priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe I, a to najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru, na akýkoľvek predaj, dodávku, prevod alebo vývoz týchto položiek alebo na súvisiacu technickú pomoc akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne; |
d) |
zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a), b) alebo c). |
2. Poskytovanie:
a) |
technickej pomoci alebo sprostredkovateľských služieb v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe II a pri získavaní, výrobe, údržbe a používaní týchto položiek, priamo alebo nepriamo, akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne; |
b) |
investícií podnikom v Iráne, ktoré pôsobia v oblasti výroby tovaru a technológií uvedených v prílohe II; |
c) |
financovania alebo finančnej pomoci v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe II, a to najmä grantov, pôžičiek a poistenia vývozného úveru, na akýkoľvek predaj, dodávku, prevod alebo vývoz týchto položiek alebo na súvisiacu technickú pomoc, priamo alebo nepriamo, akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne; |
podlieha povoleniu príslušného orgánu dotknutého členského štátu.
3. Príslušné orgány členských štátov podľa internetových stránok uvedených v prílohe III neudelia povolenie na transakcie uvedené v odseku 2, ak dospejú k záveru, že by prispeli k jednej z týchto činností:
a) |
k činnostiam Iránu súvisiacim s obohacovaním a prepracovaním jadrového paliva alebo s ťažkou vodou; |
b) |
k vývoju nosičov jadrových zbraní Iránom alebo |
c) |
k činnostiam Iránu súvisiacim s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené. |
Článok 6
Príslušné orgány členských štátov podľa internetových stránok uvedených v prílohe III môžu za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, udeliť povolenie na transakciu v súvislosti s tovarom a technológiami, pomocou, investíciami alebo sprostredkovateľskými službami uvedenými v článku 2 alebo v článku 5 ods. 1, ak výbor pre sankcie vopred a v individuálnom prípade dospeje k záveru, že táto transakcia jednoznačne neprispeje k vývoju technológií na podporu činností Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia ani k vývoju nosičov jadrových zbraní, a to aj vtedy ak je tento tovar a technológie, pomoc, investície alebo sprostredkovateľské služby určené na potravinové, poľnohospodárske, lekárske a iné humanitárne účely, pod podmienkou, že:
a) |
zmluva na dodanie tohto tovaru alebo technológií alebo na poskytnutie pomoci obsahuje primerané záruky, pokiaľ ide o koncového užívateľa, a |
b) |
Irán sa zaviazal, že dotknutý tovar a technológie, resp. pomoc nepoužije pri činnostiach v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia ani pri vývoji nosičov jadrových zbraní. |
Článok 7
1. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohe IV alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa zmrazia. Príloha IV zahŕňa osoby, subjekty alebo orgány, ktoré v súlade s odsekom 12 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) označila Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov alebo výbor pre sankcie.
2. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohe V alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa zmrazia. Príloha V zahŕňa fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, na ktoré sa nevzťahuje príloha IV a ktoré boli v súlade s článkom 5 ods. 1 písm. b) spoločnej pozície 2007/140/SZBP označené za osoby, subjekty alebo orgány:
a) |
ktoré sa podieľajú na činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú, alebo |
b) |
ktoré sa podieľajú na vývoji nosičov jadrových zbraní Iránom, sú s ním priamo spojené alebo ho podporujú, alebo |
c) |
ktoré konajú v mene alebo podľa pokynov osoby, subjektu alebo orgánu uvedeného v písmenách a) alebo b), alebo |
d) |
ktoré sú právnickou osobou, subjektom alebo orgánom vo vlastníctve alebo pod kontrolou osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v písmenách a) alebo b), a to aj nezákonným spôsobom. |
3. Žiadne finančné prostriedky ani hospodárske zdroje sa priamo ani nepriamo nesprístupnia fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohách IV a V ani v ich prospech.
4. Zakazuje sa vedomá a úmyselná účasť na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je priame alebo nepriame obchádzanie opatrení uvedených v odsekoch 1, 2 a 3.
Článok 8
Odchylne od článku 7 môžu príslušné orgány členských štátov podľa internetových stránok uvedených v prílohe III povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sa splnia tieto podmienky:
a) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje podliehajú súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu zádržnému právu, ktoré vzniklo pred 23. decembrom 2006, alebo súdnemu, administratívnemu alebo arbitrážnemu rozhodnutiu, ktoré bolo vydané pred týmto dátumom; |
b) |
finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zaistených takýmto zádržným právom alebo uznaných za platné v takomto rozhodnutí v rámci obmedzení stanovených príslušnými zákonmi a právnymi predpismi, ktorými sa riadia práva osôb s takýmito pohľadávkami; |
c) |
zádržné právo alebo rozhodnutie nie je v prospech osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohách IV alebo V; |
d) |
uznanie toho, že zádržné právo alebo rozhodnutie nie je v rozpore s verejným poriadkom v dotknutom členskom štáte, a |
e) |
ak sa uplatňuje článok 7 ods. 1, členský štát o tomto zádržnom práve alebo rozhodnutí informoval výbor pre sankcie. |
Článok 9
Odchylne od článku 7 a za predpokladu, že platba, ktorú uskutočnili osoba, subjekt alebo orgán uvedené v prílohách IV alebo V, je splatná na základe zmluvy, dohody alebo záväzku, ktoré dotknutá osoba, subjekt alebo orgán uzavreli, resp. ktorý im vznikol pred dátumom, keď túto osobu, subjekt alebo orgán označil výbor pre sankcie, Bezpečnostná rada alebo Rada, môžu príslušné orgány členských štátov podľa internetových stránok uvedených v prílohe III za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sa splnia tieto podmienky:
a) |
dotknutý príslušný orgán dospel k záveru, že:
|
b) |
ak sa uplatňuje článok 7 ods. 1, dotknutý členský štát oznámil tento záver a svoje rozhodnutie udeliť povolenie výboru pre sankcie a výbor pre sankcie voči tomuto postupu do desiatich pracovných dní od oznámenia nevyslovil námietky, a |
c) |
ak sa uplatňuje článok 7 ods. 2, dotknutý členský štát oznámil tento záver svojho príslušného orgánu a jeho rozhodnutie udeliť povolenie ostatným členským štátom a Komisii najneskôr dva týždne pred udelením povolenia. |
Článok 10
1. Odchylne od článku 7 môžu príslušné orgány členských štátov podľa internetových stránok uvedených v prílohe III za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sa splnia tieto podmienky:
a) |
dotknutý príslušný orgán dospel k záveru, že finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú:
|
b) |
ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe IV, dotknutý členský štát oznámil tento záver a svoje rozhodnutie udeliť povolenie výboru pre sankcie a výbor pre sankcie voči tomuto postupu do piatich pracovných dní od oznámenia nevyslovil námietky. |
2. Odchylne od článku 7 môžu príslušné orgány členských štátov podľa internetových stránok uvedených v prílohe III povoliť uvoľnenie alebo sprístupnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak dospeli k záveru, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na úhradu mimoriadnych výdavkov, pod podmienkou, že:
a) |
ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe IV, dotknutý členský štát oznámil tento záver výboru pre sankcie a tento výbor ho schválil, a |
b) |
ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe V, príslušný orgán oznámil ostatným príslušným orgánom členských štátov a Komisii dôvody, na základe ktorých dospel k záveru, že by sa malo udeliť osobitné povolenie, a to aspoň dva týždne pred jeho udelením. |
3. Príslušný členský štát oznámi každé povolenie udelené podľa odsekov 1 a 2 ostatným členským štátom a Komisii.
Článok 11
1. Článok 7 ods. 3 nebráni finančným alebo úverovým inštitúciám v Spoločenstve, ktoré dostávajú finančné prostriedky prevádzané tretími stranami na účet fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu zo zoznamu, úverovať zmrazené účty pod podmienkou, že akékoľvek sumy pripísané na takéto účty sa tiež zmrazia. Finančná alebo úverová inštitúcia o takýchto transakciách bezodkladne informuje príslušné orgány.
2. Článok 7 ods. 3 sa nevzťahuje na pripisovanie na zmrazené účty:
a) |
úrokov alebo iných príjmov z týchto účtov, alebo |
b) |
platieb splatných na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli, resp. vznikli pred 23. decembrom 2006; |
pod podmienkou, že všetky takéto úroky, iné príjmy a platby sa zmrazia v súlade s článkom 7 ods. 1 alebo 2.
Článok 12
1. Zmrazením finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov alebo odmietnutím sprístupniť finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje v dobrej viere na základe toho, že takýto krok je v súlade s týmto nariadením, nevzniká fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, ktorý tento krok podniknú, ani ich riaditeľom alebo zamestnancom zodpovednosť žiadneho druhu, pokiaľ sa nepreukáže, že finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa zmrazili alebo zadržali v dôsledku nedbanlivosti.
2. Zákazmi uvedenými v článku 5 ods. 1 písm. c) a článku 7 ods. 3 nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám alebo subjektom zodpovednosť žiadneho druhu, ak nevedeli a nemali žiadny rozumný dôvod predpokladať, že svojím konaním tieto zákazy porušujú.
Článok 13
1. Bez toho, aby boli dotknuté platné predpisy o podávaní správ, dôvernosti údajov a služobnom tajomstve, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
a) |
ihneď poskytujú akékoľvek informácie, ktoré by uľahčili dodržiavanie tohto nariadenia, ako napr. o účtoch a sumách zmrazených v súlade s článkom 7, príslušným orgánom členských štátov podľa internetových stránok uvedených v prílohe III, v ktorých majú uvedené fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány pobyt alebo sídlo, ako aj Komisii, a to buď priamo, alebo prostredníctvom týchto členských štátov; |
b) |
spolupracujú s príslušnými orgánmi podľa internetových stránok uvedených v prílohe III pri akomkoľvek overovaní týchto informácií. |
2. Akékoľvek dodatočné informácie, ktoré získala Komisia priamo, sa sprístupnia dotknutému členskému štátu.
3. Akékoľvek informácie, ktoré sa poskytnú alebo získajú v súlade s týmto článkom, sa použijú len na účely, na ktoré sa poskytli alebo získali.
Článok 14
Komisia a členské štáty sa ihneď navzájom informujú o opatreniach prijatých podľa tohto nariadenia a poskytujú si v súvislosti s týmto nariadením všetky ostatné relevantné informácie, ktoré majú k dispozícii, najmä informácie o jeho porušovaní, problémoch s vynútiteľnosťou a rozhodnutiach vnútroštátnych súdov.
Článok 15
1. Komisia mení a dopĺňa:
a) |
prílohu I na základe označení Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov alebo výboru pre sankcie; |
b) |
prílohu III na základe informácií od členských štátov; |
c) |
prílohu IV na základe označení Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov alebo výboru pre sankcie. |
2. Rada kvalifikovanou väčšinou zostaví, preskúma, zmení a doplní zoznam osôb a subjektov uvedených v článku 7 ods. 2 v plnom súlade s rozhodnutiami Rady v súvislosti s prílohou II k spoločnej pozícii 2007/140/SZBP. Zoznam v prílohe V sa pravidelne, a to aspoň každých 12 mesiacov preskúma.
3. Rada uvedie individuálne a špecifické dôvody pre rozhodnutia prijaté podľa odseku 2 a oznámi ich dotknutým osobám, subjektom a orgánom.
Článok 16
1. Členské štáty stanovia pravidlá pre sankcie uplatniteľné v prípade porušenia tohto nariadenia a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich vykonania. Ustanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odradzujúce.
2. Členské štáty bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia tieto pravidlá a každú ich následnú zmenu a doplnenie oznámia Komisii.
Článok 17
1. Členské štáty určia príslušné orgány uvedené v tomto nariadení a údaje o nich uvedú na internetových stránkach uvedených v prílohe III.
2. Členské štáty bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia svoje príslušné orgány a každú ich následnú zmenu a doplnenie oznámia Komisii.
Článok 18
Toto nariadenie sa uplatňuje:
a) |
na území Spoločenstva; |
b) |
na palube každého lietadla alebo plavidla podliehajúceho jurisdikcii členského štátu; |
c) |
na každú osobu na území Spoločenstva alebo mimo neho, ktorá je štátnym príslušníkom členského štátu; |
d) |
na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré sú založené alebo zaregistrované podľa práva členského štátu; |
e) |
na každú právnickú osobu, subjekt alebo orgán v súvislosti s akoukoľvek obchodnou činnosťou, ktorá sa úplne alebo čiastočne vykonáva v Spoločenstve. |
Článok 19
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Luxemburgu 19. apríla 2007
Za Radu
predsedníčka
Brigitte ZYPRIES
(1) Ú. v. EÚ L 61, 28.2.2007, s. 49.
(2) Ú. v. ES L 159, 30.6.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 394/2006 (Ú. v. EÚ L 74, 13.3.2006, s. 1).
(3) Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 807/2003 (Ú. v. EÚ L 122, 16.5.2003, s. 36).
PRÍLOHA I
Tovar a technológie uvedené v článku 2
Poznámka:
Pokiaľ je to možné, sú položky v tejto prílohe definované odkazom na zoznam položiek s dvojakým použitím uvedený v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1334/2000. Ak položka v tejto prílohe nie je totožná s položkou v uvedenej prílohe, jej číslu prevzatému zo zoznamu položiek s dvojakým použitím predchádza označenie „ex“ a smerodajný je opis tohto tovaru alebo technológie v tejto prílohe.
I.A. Tovar
…
I.B. Technológie
…
PRÍLOHA II
Tovar a technológie uvedené v článku 3
Poznámky:
1. |
Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1334/2000. |
2. |
Referenčné číslo v stĺpci s názvom „Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 394/2006“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím. |
3. |
Vymedzenia pojmov uvedených v ‧jednoduchých úvodzovkách‧ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke. |
4. |
Vymedzenia pojmov uvedených v "dvojitých úvodzovkách" je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 394/2006. |
II.A. TOVAR
A0. Jadrové materiály, zariadenie a príslušenstvo
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 394/2006 |
||||||
II.A0.001 |
Výbojky s dutou katódou:
|
— |
||||||
II.A0.002 |
Faradayove izolátory pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm. |
— |
||||||
II.A0.003 |
Optické mriežky pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm. |
— |
||||||
II.A0.004 |
Optické vlákna pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm potiahnuté antireflexnými vrstvami pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 – 650 nm s priemerom jadra väčším ako 0,4 mm, ale nepresahujúcim 2 mm. |
— |
||||||
II.A0.005 |
Súčasti nádoby jadrového rektora a skúšobné zaradenie okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001:
|
0A001 |
||||||
II.A0.006 |
Jadrové detekčné systémy na detekciu, identifikáciu alebo kvantifikáciu rádioaktívnych materiálov a žiarenia jadrového pôvodu a ich špeciálne navrhnuté súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001.j alebo 1A004.c. |
0A001.j 1A004.c |
||||||
II.A0.007 |
Vlnovcové ventily s tesnením vyrobené zo zliatiny hliníka alebo nehrdzavejúcej ocele typu 304 alebo 316 L. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na vlnovcové ventily vymedzené v 0B001.c.6 a 2A226. |
0B001.c.6 2A226 |
||||||
II.A0.008 |
Rovinné, konvexné a konkávne zrkadlá s vysoko reflexnými alebo regulovanými viacvrstvami pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm. |
0B001.g.5 |
||||||
II.A0.009 |
Šošovky, polarizátory, polvlnové retardačné doštičky (doštičky λ/2), štvrťvlnové retardačné doštičky (doštičky λ/4), laserové okienka z kremíka alebo kremeňa a rotátory s antireflexnými vrstvami pre vlnovú dĺžku v rozsahu 500 nm – 650 nm. |
0B001.g |
||||||
II.A0.010 |
Rúrky, potrubia, obruby, fitingy vyrobené z niklu alebo ním potiahnuté alebo zo zliatiny niklu s obsahom minimálne 40 % hmotnostných niklu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.h.1. |
2B350 |
||||||
II.A0.011 |
Vákuové vývevy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.f.2 alebo 2B231:
Suchý špirálový kompresor s vlnovcovým utesnením a suché špirálové vákuové vývevy s vlnovcovým utesnením. |
0B002.f.2 2B231 |
||||||
II.A0.012 |
Uzatvorené priestranstvo na manipuláciu, skladovanie a zaobchádzanie s radioaktívnymi látkami (horúce komory). |
0B006 |
||||||
II.A0.013 |
"Prírodný urán" alebo "ochudobnený urán" alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a akýkoľvek iný materiál obsahujúci jednu alebo viacero z uvedených zložiek okrem tých, ktoré sú uvedené v 0C001. |
0C001 |
A1. Materiály, chemikálie, „mikroorganizmy“ a „toxíny“
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 394/2006 |
||||||||||||||
II.A1.001 |
Bis(2-etylhexyl)-hydrogen-fosfát (HDEHP alebo D2HPA) CAS 298-07-7 rozpustný v akomkoľvek množstve s čistotou väčšou ako 90 %. |
— |
||||||||||||||
II.A1.002 |
Fluór (Chemical Abstract Service Number (číslo CAS) 7782-41-4) s čistotou väčšou ako 95 %. |
— |
||||||||||||||
II.A1.003 |
Upchávky a tesnenia vyrobené z týchto materiálov:
|
|
||||||||||||||
II.A1.004 |
Osobné zariadenie na zistenie žiarenia jadrového pôvodu vrátane osobných dozimetrov. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zariadenia na zistenie jadrového žiarenia vymedzené v položke 1A004.c. |
1A004.c |
||||||||||||||
II.A1.005 |
Elektrolytické články na výrobu fluóru s výrobnou kapacitou nad 100 g fluóru za hodinu. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na elektrolytické články vymedzené v položke 1B225. |
1B225 |
||||||||||||||
II.A1.006 |
Poplatinované katalyzátory okrem tých, ktoré sú uvedené v 1A225, osobitne navrhnuté alebo upravené na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody a jej náhrad. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||||
II.A1.007 |
Hliník a jeho zliatiny, okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002.b.4 alebo 1C202.a, v surovej alebo poloopracovanej forme, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami:
|
1C002.b.4 1C202.a |
||||||||||||||
II.A1.008 |
Magnetické kovy všetkých druhov a foriem s počiatočnou relatívnou permeabilitou najmenej 120 000 a hrúbkou medzi 0,05 a 0,1 mm. |
1C003.a |
||||||||||||||
II.A1.009 |
"Vláknité alebo vláknové materiály" alebo predimpregnované lamináty:
Poznámka: Tieto položky sa nevzťahujú na vláknité alebo vláknové materiály vymedzené v položkách 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b. |
1C010.a, 1C010.b, 1C210.a, 1C210.b |
||||||||||||||
II.A1.010 |
Živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predtvarky) alebo "predtvarky z uhlíkových vlákien":
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na vláknité alebo vláknové materiály vymedzené v položke 1C010.e. |
1C010.e, 1C210 |
||||||||||||||
II.A1.011 |
Keramické kompozitné materiály vystužené karbidom kremíka použiteľné na hroty predných častí, hlavice a klapky dýz ‧riadených striel‧ okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C107. |
1C107 |
||||||||||||||
II.A1.012 |
Martenzitické ocele okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C116 alebo 1C216, ‧dosahujúce‧ medzu pevnosti v ťahu najmenej 2 050 MPa pri 293 K (20 oC). Technická poznámka: Pod pojmom ocele s vysokou pevnosťou, ‧dosahujúce‧ sa myslia ocele s vysokou pevnosťou v ťahu pred alebo po tepelnom spracovaní. |
1C216 |
||||||||||||||
II.A1.013 |
Volfrám, tantal, karbid volfrámu, karbid tantalu a zliatiny vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na volfrám, karbid volfrámu a zliatiny vymedzené v položke 1C226. |
1C226 |
A2 Spracovanie materiálov
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 394/2006 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.001 |
Vibračné skúšobné systémy, ich zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B116:
Technická poznámka: ‧Holý stôl‧ je hladký stôl alebo plocha bez akéhokoľvek príslušenstva. |
2B116 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Obrábacie stroje na brúsenie s presnosťou polohovania so "všetkými dostupnými kompenzáciami" rovnou alebo menšou (lepšou) ako 15 μm pozdĺž ktorejkoľvek lineárnej osi podľa ISO 230/2 (1988) (1) alebo jej národných ekvivalentov. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na obrábacie stroje na brúsenie vymedzené v položkách 2B201.b a 2B001.c. |
2B201.b, 2B001.c |
||||||||||||||||||||||
II.A2.002a |
Súčasti a numerické riadenia špeciálne navrhnuté pre obrábacie stroje uvedené vyššie v položkách 2B001, 2B201 alebo II.A2.002. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Vyvažovacie stroje a príslušné zariadenia:
Technická poznámka: Indikačné hlavy sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.004 |
Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri operáciách rádiochemickej separácie alebo v horúcich komorách okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B225, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:
Technická poznámka: Diaľkové manipulátory zabezpečujú prenos činností ľudského operátora na diaľkovo ovládané rameno a upínací prostriedok na jeho konci. Môžu byť typu "pán/otrok" (master/slave) alebo ovládané pákovým ovládačom (joystickom) alebo tlačidlami. |
2B225 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.005 |
Pece s riadenou atmosférou: Pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Oxidačné pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
"Prevodníky tlaku", okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B230, schopné merať absolútny tlak v ktoromkoľvek bode intervalu tlakov od 0 do 200 kPa a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:
Technická poznámka: Na účely 2B230 ‧presnosť‧ zahŕňa nelinearitu, hysterézu a opakovateľnosť pri teplote okolia. |
2B230 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.008 |
Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory) a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Technická poznámka: ‚Uhlíkový grafit‧ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je 8 % hmotnostných alebo viac. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||
II.A2.009 |
Priemyselné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d: Výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako 0,05 m2, ale menej ako 30 m2 a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku s kvapalinou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na radiátory vo vozidlách. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||
II.A2.010 |
Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok iné, ako sú uvedené v 2B350.i, vhodné pre korozívne kvapaliny, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod alebo vákuové vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod. [meraný pri štandardnej teplote 273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)]; a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:
|
2B350.i |
||||||||||||||||||||||
II.A2.011 |
Odstredivé separátory schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov a vyrobené zo:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na odstredivé separátory definované v položke 2B352.c. |
2B352.c |
||||||||||||||||||||||
II.A2.012 |
Spekané kovové filtre vyrobené z niklu alebo zliatiny niklu s obsahom niklu 40 % hmotnostných a viac. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na filtračné zariadenia uvedené v položke 2B352.d. |
2B352.d |
A3. Elektronika
No |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 394/2006 |
||||||||||||||||
II.A3.001 |
Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu vyznačujúce sa obidvoma týmito charakteristikami:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zdroje prúdu definované v položkách 0B001.j.5 a 3A227. |
3A227 |
||||||||||||||||
II.A3.002 |
Hmotnostné spektrometre iné, ako sú uvedené v 3A233 alebo 0B002g, schopné merať ióny s hmotnosťou 200 atómových hmotnostných jednotiek a ťažšie, s rozlíšením lepším ako 2 častice v 200, a príslušné iónové zdroje:
|
3A233 |
A6. Snímače a lasery
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 349/2006 |
||||||||||||
II.A6.001 |
Tyčinky z ytriovo-hlinitého granátu (YAG) |
|
||||||||||||
II.A6.002 |
Infračervená optika pre vlnovú dĺžku v rozsahu od 9 μm – 17 μm a jej súčasti, vrátane súčasti z teluridu kadmia (CdTe). Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na kamery a súčasti uvedené v položke 6A003. |
6A003 |
||||||||||||
II.A6.003 |
Systémy na korekciu čelnej vlny pre lasery, ktoré majú lúč s priemerom presahujúcim 4 mm a ich osobitne navrhnuté súčasti vrátane kontrolných systémov, snímačov čelnej fázy a "deformovateľných zrkadiel" vrátane bimorfných zrkadiel. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zrkadlá uvedené v 6A004.a, 6A005.e a 6A005.f. |
6A004.a, 6A005.e, 6A005.f |
||||||||||||
II.A6.004 |
"Lasery" na báze iónov argónu s priemerným výkonom 5 W alebo väčším Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na "lasery" na báze iónov argónu uvedené v položkách 0B001.g.5, 6A005 a 6A205.a. |
6A005.a.6, 6A205.a |
||||||||||||
II.A6.005 |
Polovodičové "lasery" a ich súčasti, tieto:
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.006 |
Laditeľné polovodičové "lasery" a laditeľné polovodičové "laserové" polia s vlnovou dĺžkou medzi 9 μm a 17 μm, ako aj skupiny polí polovodičových „laserov“ obsahujúcich aspoň jedno laditeľné polovodičové "laserové pole" takejto vlnovej dĺžky.
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.007 |
Tuhofázové "laditeľné""lasery" a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na titán-zafírové lasery a alexandritové lasery definované v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. |
6A005.c.1 |
||||||||||||
II.A6.008 |
"Lasery" (iné ako sklené) s prímesou neodýmu s výstupnou vlnovou dĺžkou prekračujúcou 1 000 nm, ale kratšou ako 1 100 nm a výstupnou energiou presahujúcou 10 J na pulz. Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na "lasery" (iné ako sklené) s prímesou neodýmu definované v položke 6A005.c.2.b. |
6A005.c.2 |
||||||||||||
II.A6.009 |
Akusticko-optické súčasti:
|
6A203.b.4.c |
||||||||||||
II.A6.010 |
Radiačne vytvrdené kamery alebo ich šošovky, iné ako uvedené v 6A203.c, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené, aby odolali celkovej dávke žiarenia väčšej ako 50 x 103 Gy (kremík), [5 x 106 rad (kremík)] bez toho, aby počas prevádzky došlo k degradácií ich vlastností. Technická poznámka: Pojem Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v Jouloch na kilogram absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení ionizujúcemu žiareniu. |
6A203.c |
||||||||||||
II.A6.011 |
Zosilňovače a oscilátory laditeľných impulzových laserov na báze farbiva so všetkými týmito vlastnosťami:
|
6A205.c |
||||||||||||
II.A6.012 |
Impulzové "lasery" na báze oxidu uhličitého vyznačujúce sa týmito vlastnosťami:
Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na zosilňovače a oscilátory impulzových laserov na báze oxidu uhličitého definovaných v položke 6A205.d, 0B001.h.6 a 6A005. |
6A205.d |
A7. Navigácia a letecká elektronika
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 394/2006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Inerciálne systémy a ich osobitne navrhnuté súčasti:
|
7A003, 7A103 |
II.B. TECHNOLÓGIE
Číslo |
Opis |
Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 394/2006 |
II.B.001 |
Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti A (Materiál). |
|
PRÍLOHA III
Internetové stránky s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článku 3 ods. 4, článku 3 ods. 5, článku 5 ods. 3, článkoch 6, 8, 9, článku 10 ods. 1, článku 10 ods. 2, článku 13 ods. 1 a článku 17 a adresa pre oznámenia určené Európskej komisii
BELGICKO
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.government.bg
ČESKÁ REPUBLIKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DÁNSKO
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
NEMECKO
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ESTÓNSKO
http://web-visual.vm.ee/est/kat_622/
GRÉCKO
http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/
ŠPANIELSKO
www.mae.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones+Internacionales
FRANCÚZSKO
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ÍRSKO
http://www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities
TALIANSKO
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
CYPRUS
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt
LUXEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htm
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
HOLANDSKO
http://www.minbuza.nl/sancties
RAKÚSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POĽSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVENSKO
http://www.foreign.gov.sk
FÍNSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
VEĽKÁ BRITÁNIA
http://www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adresa pre oznámenia určené Európskej komisii:
European Commission |
DG External Relations |
Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP |
Unit A.2. Crisis Management and Conflict Prevention |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu |
Tel.: (32 2) 295 55 85, 299 11 76 |
Fax: (32 2) 299 08 73 |
PRÍLOHA IV
Zoznam osôb, subjektov a orgánov uvedených v článku 7 ods. 1
A. |
Právnické osoby, subjekty a orgány
|
B. |
Fyzické osoby
|
PRÍLOHA V
Zoznam osôb, subjektov a orgánov uvedených v článku 7 ods. 2
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/24 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 424/2007
z 19. apríla 2007,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 20. apríla 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. apríla 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 19. apríla 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
MA |
59,2 |
TN |
139,0 |
|
TR |
146,3 |
|
ZZ |
114,8 |
|
0707 00 05 |
JO |
171,8 |
MA |
54,4 |
|
TR |
156,4 |
|
ZZ |
127,5 |
|
0709 90 70 |
MA |
35,8 |
TR |
75,5 |
|
ZZ |
55,7 |
|
0709 90 80 |
EG |
242,2 |
ZZ |
242,2 |
|
0805 10 20 |
EG |
41,3 |
IL |
69,3 |
|
MA |
44,6 |
|
TN |
53,0 |
|
ZZ |
52,1 |
|
0805 50 10 |
IL |
57,2 |
TR |
52,9 |
|
ZZ |
55,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
82,2 |
BR |
82,4 |
|
CA |
105,7 |
|
CL |
90,8 |
|
CN |
91,9 |
|
NZ |
129,8 |
|
US |
130,8 |
|
UY |
79,6 |
|
ZA |
89,5 |
|
ZZ |
98,1 |
|
0808 20 50 |
AR |
77,4 |
CL |
86,5 |
|
ZA |
90,3 |
|
ZZ |
84,7 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/26 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 425/2007
z 19. apríla 2007,
ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1365/2006 o štatistike prepravy tovaru po vnútrozemských vodných cestách
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1365/2006 zo 6. septembra 2006 o štatistike prepravy tovaru po vnútrozemských vodných cestách (1), a najmä na jeho článok 9,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 9 nariadenia (ES) č. 1365/2006 by Komisia mala stanoviť opatrenia na implementáciu uvedeného nariadenia. |
(2) |
Je potrebné upraviť definície stanovené v článku 3 nariadenia (ES) č. 1365/2006 o nové definície, vysvetlenia a usmernenia o poskytovaní údajov na zabezpečenie harmonizovaného metodického rámca pre zber údajov a spracovanie porovnateľnej štatistiky na úrovni Spoločenstva. |
(3) |
Je potrebné upraviť rozsah zberu údajov a obsah príloh k nariadeniu (ES) č. 1365/2006, aby sa pri tomto spôsobe dopravy stanovilo primerané štatistické pokrytie a zabezpečilo spracovanie príslušnej štatistiky na úrovni Spoločenstva. |
(4) |
Je potrebné špecifikovať opis súborov údajov, formát a médium, ktorým sa majú údaje zasielať, aby sa zabezpečilo, že takéto údaje sa môžu spracovať rýchlo a nákladovo efektívnym spôsobom. |
(5) |
Mali by sa stanoviť opatrenia na zasielanie štatistických výsledkov. |
(6) |
Nariadenie (ES) č. 1365/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre štatistický program zriadeného rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom (2), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1365/2006 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 3 sa nahrádza takto: „Článok 3 Vymedzenie pojmov Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú nasledujúce vymedzenia pojmov:
|
2. |
Prílohy A až F k nariadeniu (ES) č. 1365/2006 sa nahrádzajú textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Na účely implementácie nariadenia (ES) č. 1365/2006 sa uplatňujú dodatočné definície, vysvetlenia a usmernenia o poskytovaní údajov stanovené v prílohe II k tomuto nariadeniu.
Článok 3
Na účely článku 5 nariadenia (ES) č. 1365/2006 sa štatistické údaje zasielajú alebo presúvajú elektronickými prostriedkami na jedno miesto vstupu v Eurostate podľa opisu súborov údajov a prenosového média stanoveného v prílohe III k tomuto nariadeniu.
Formát na prenos bude zodpovedať príslušným štandardom na výmenu údajov stanoveným Eurostatom.
Článok 4
Na účely článku 6 nariadenia (ES) č. 1365/2006 Komisia zverejňuje prostredníctvom akéhokoľvek média a v akejkoľvek štruktúre údaje stanovené v prílohe A až F k uvedenému nariadeniu (ES) č. 1365/2006, ktoré členské štáty neoznačia za dôverné.
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. apríla 2007
Za Komisiu
Joaquín ALMUNIA
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 264, 25.9.2006, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 181, 28.6.1989, s. 47.
PRÍLOHA I
Prílohy A až F k nariadeniu (ES) č. 1365/2006 sa nahrádzajú takto:
PRÍLOHA A
Tabuľka A1. Preprava tovaru podľa druhu tovaru (ročné údaje)
Prvky |
Kód |
Nomenklatúra |
Jednotka |
|||||||||
Tabuľka |
2-miestny alfanumerický |
‚A1’ |
|
|||||||||
Vykazujúca krajina |
2-miestny písmenný |
NUTS0 (kód krajiny) |
|
|||||||||
Rok |
4-miestny číselný |
‚rrrr’ |
|
|||||||||
Krajina/región nakládky |
4-miestny alfanumerický |
NUTS2 (1) |
|
|||||||||
Krajina/región vykládky |
4-miestny alfanumerický |
NUTS2 (1) |
|
|||||||||
Druh dopravy |
1-miestny číselný |
|
|
|||||||||
Druh tovaru |
2-miestny číselný |
NST-2000 (2) |
|
|||||||||
Druh balenia |
1-miestny číselný |
|
|
|||||||||
Prepravené tony |
|
|
tony |
|||||||||
Tonokilometre |
|
|
tonokilometre |
PRÍLOHA B
Tabuľka B1. Preprava tovaru podľa krajiny registrácie plavidla a druhu plavidla (ročné údaje)
Prvky |
Kód |
Nomenklatúra |
Jednotka |
||||||||||||||||||
Tabuľka |
2-miestny alfanumerický |
‚B1’ |
|
||||||||||||||||||
Vykazujúca krajina |
2-miestny písmenný |
NUTS0 (kód krajiny) |
|
||||||||||||||||||
Rok |
4-miestny číselný |
‚rrrr’ |
|
||||||||||||||||||
Krajina/región nakládky |
4-miestny alfanumerický |
NUTS2 (3) |
|
||||||||||||||||||
Krajina/región vykládky |
4-miestny alfanumerický |
NUTS2 (3) |
|
||||||||||||||||||
Druh dopravy |
1-miestny číselný |
|
|
||||||||||||||||||
Druh plavidla |
1-miestny číselný |
|
|
||||||||||||||||||
Krajina registrácie plavidla |
2-miestny písmenný |
NUTS0 (kód krajiny) (4) |
|
||||||||||||||||||
Prepravené tony |
|
|
tony |
||||||||||||||||||
Tonokilometre |
|
|
tonokilometre |
Tabuľka B2. Preprava plavidlami (ročné údaje)
Prvky |
Kód |
Nomenklatúra |
Jednotka |
|||||||||
Tabuľka |
2-miestny alfanumerický |
‚B2’ |
|
|||||||||
Vykazujúca krajina |
2-miestny písmenný |
NUTS0 (kód krajiny) |
|
|||||||||
Rok |
4-miestny číselný |
‚rrrr’ |
|
|||||||||
Druh dopravy |
1-miestny číselný |
|
|
|||||||||
Počet presunov naložených plavidiel |
|
|
presuny plavidiel |
|||||||||
Počet presunov prázdnych plavidiel |
|
|
presuny plavidiel |
|||||||||
Plavidlo-km (naložené plavidlá) |
|
|
plavidlo-km |
|||||||||
Plavidlo-km (prázdne plavidlá) |
|
|
plavidlo-km |
|||||||||
Poznámka: Poskytovanie údajov do tejto tabuľky B2 je nepovinné. |
PRÍLOHA C
Tabuľka C1. Kontajnerová doprava podľa druhu tovaru (ročné údaje)
Prvky |
Kód |
Nomenklatúra |
Jednotka |
||||||||||||
Tabuľka |
2-miestny alfanumerický |
‚C1’ |
|
||||||||||||
Vykazujúca krajina |
2-miestny písmenný |
NUTS0 (kód krajiny) |
|
||||||||||||
Rok |
4-miestny číselný |
‚rrrr’ |
|
||||||||||||
Krajina/región nakládky |
4-miestny alfanumerický |
NUTS2 (5) |
|
||||||||||||
Krajina/región vykládky |
4-miestny alfanumerický |
NUTS2 (5) |
|
||||||||||||
Druh dopravy |
1-miestny číselný |
|
|
||||||||||||
Veľkosť kontajnerov |
1-miestny číselný |
|
|
||||||||||||
Stav naloženia |
1-miestny číselný |
|
|
||||||||||||
Druh tovaru |
2-miestny číselný |
NST 2000 (6) |
|
||||||||||||
Prepravené tony |
|
|
tony |
||||||||||||
Tonokilometre |
|
|
tonokilometre |
||||||||||||
TEU |
|
|
TEU |
||||||||||||
TEU-km |
|
|
TEU-km |
PRÍLOHA D
Tabuľka D1. Preprava tovaru podľa krajiny registrácie plavidla (štvrťročné údaje)
Prvky |
Kód |
Nomenklatúra |
Jednotka |
||||||||||||
Tabuľka |
2-miestny alfanumerický |
‚D1’ |
|
||||||||||||
Vykazujúca krajina |
2-miestny písmenný |
NUTS0 (kód krajiny) |
|
||||||||||||
Rok |
4-miestny číselný |
‚rrrr’ |
|
||||||||||||
Štvrťrok |
2-miestny číselný |
|
|
||||||||||||
Druh dopravy |
1-miestny číselný |
|
|
||||||||||||
Krajina registrácie plavidla |
2-miestny písmenný |
NUTS0 (kód krajiny) (7) |
|
||||||||||||
Prepravené tony |
|
|
tony |
||||||||||||
Tonokilometre |
|
|
tonokilometre |
Tabuľka D2. Preprava tovaru v kontajneroch podľa krajiny registrácie plavidla (štvrťročné údaje)
Prvky |
Kód |
Nomenklatúra |
Jednotka |
||||||||||||
Tabuľka |
2-miestny alfanumerický |
‚D2’ |
|
||||||||||||
Vykazujúca krajina |
2-miestny písmenný |
NUTS0 (kód krajiny) |
|
||||||||||||
Rok |
4-miestny číselný |
‚rrrr’ |
|
||||||||||||
Štvrťrok |
2-miestny číselný |
|
|
||||||||||||
Druh dopravy |
1-miestny číselný |
|
|
||||||||||||
Krajina registrácie plavidla |
2-miestny písmenný |
NUTS0 (kód krajiny) (8) |
|
||||||||||||
Stav naloženia |
1-miestny číselný |
|
|
||||||||||||
Prepravené tony |
|
|
tony |
||||||||||||
Tonokilometre |
|
|
tonokilometre |
||||||||||||
TEU |
|
|
TEU |
||||||||||||
TEU-km |
|
|
TEU-km |
PRÍLOHA E
Tabuľka E1. Preprava tovaru (ročné údaje)
Prvky |
Kód |
Nomenklatúra |
Jednotka |
|||||||||
Tabuľka |
2-miestny alfanumerický |
‚E1’ |
|
|||||||||
Vykazujúca krajina |
2-miestny písmenný |
NUTS0 (kód krajiny) |
|
|||||||||
Rok |
4-miestny číselný |
‚rrrr’ |
|
|||||||||
Druh dopravy |
1-miestny číselný |
|
|
|||||||||
Druh tovaru |
2-miestny číselný |
NST-2000 (9) |
|
|||||||||
Prepravené tony spolu |
|
|
tony |
|||||||||
Tonokilometre spolu |
|
|
tonokilometre |
PRÍLOHA F
NOMENKLATÚRA TOVARU
Druh tovaru sa vykazuje na základe klasifikácie NST-2003 (10) podľa tabuľky F.1. Používa sa dvojmiestny číselný kód stĺpca ‚Skupiny NST-2000’.
Avšak len v roku 2007 môžu členské štáty pri vykazovaní druhu tovaru používať klasifikáciu NST/R (11) podľa tabuľky F.2. Používa sa dvojmiestny číselný kód stĺpca ‚Skupiny tovaru’.
Členské štáty sa môžu okrem toho rozhodnúť vykazovať údaje za rok 2007 na základe obidvoch klasifikácií. Od roku 2008 platí iba klasifikácia NST-2000.
Tabuľka F.1. Klasifikácia NST-2000
Skupiny NST-2000 |
Opis tovaru |
01 |
Produkty poľnohospodárske, poľovnícke a lesnícke; ryby a iné produkty rybolovu |
02 |
Čierne uhlie a lignit; rašelina; surová ropa a zemný plyn; urán a tórium |
03 |
Rudy kovov a iné nerastné suroviny |
04 |
Potraviny, nápoje a tabak |
05 |
Textílie a textilné výrobky; koža a kožené výrobky |
06 |
Drevo a výrobky z dreva, korok (okrem nábytku); výrobky zo slamy a pletacieho materiálu; vláknina, papier a výrobky z papiera; tlačené materiály a záznamové médiá |
07 |
Koks, výrobky zo spracovanej ropy a jadrové palivá |
08 |
Chemikálie, chemické výrobky a syntetické vlákna; guma a plastové výrobky |
09 |
Iné nerastné výrobky nekovové |
10 |
Základné kovy; kovové výrobky, okrem strojov a zariadení |
11 |
Stroje a zariadenia i. n.; kancelárska technika a počítače; elektrické stroje a prístroje i. n; rádiá, televízory a komunikačné zariadenia a prístroje; meracie a optické lekárske nástroje; hodiny a hodinky |
12 |
Dopravné zariadenia |
13 |
Nábytok, iné výrobky i. n. |
14 |
Druhotné suroviny; komunálny odpad a iný odpad, ktorý sa neuvádza v CPA |
15 |
Listy, balíky Poznámka: Táto položka sa obvykle používa pre tovar prepravovaný poštou a špecializovanými kuriérskymi službami v NACE Rev. 2 divízie 53.10 a 53.20. |
16 |
Zariadenia a materiály použité pri doprave tovaru Poznámka: Táto položka obsahuje prvky, ako sú prázdne kontajnery, palety, škatule, prepravky a klietky s kolieskami. Zahŕňa tiež vozidlá, ktoré sa používajú na prepravu tovaru, pričom vozidlo samotné je položené na inom vozidle. Kód, ktorý existuje pre tento typ materiálu, nerieši otázku, či sa tieto materiály považujú za ‚tovar’, závisí to od pravidiel zberu údajov, ktoré sa stanovia pre jednotlivé druhy dopravy. |
17 |
Prevezený tovar počas sťahovania domácností a kancelárií; batožina prepravovaná oddelene od cestujúcich; motorové vozidlá prepravované na opravu; iné nepredajné tovary i. n. |
18 |
Zoskupený tovar: rôznorodý tovar, ktorý sa prepravuje spoločne Poznámka: Táto položka sa používa kedykoľvek, keď nie je možné zaradiť tovar do jednotlivých skupín 01 – 16. |
19 |
Neidentifikovateľný tovar: tovar, ktorý pre akýkoľvek dôvod nemôže byť identifikovaný, a preto zaradený do skupín 01 – 16. Poznámka: Táto položka zahŕňa tie tovary, keď vykazujúca jednotka nemá žiadne informácie o druhu tovaru, ktorý je určený na prepravu. |
20 |
Iný tovar i. n. Poznámka: Táto položka sa vzťahuje na akýkoľvek druh tovaru, ktorý nemôže byť zaradený do žiadnej zo skupín 01 – 19. Skupiny 01 – 19 zahŕňajú všetky predpokladané kategórie prepravovaného tovaru, pričom zatriedenie tovaru do skupiny 20 sa použije iba výnimočne a údaje vykázané v tejto položke treba ďalej overiť. |
Tabuľka F.2. Klasifikácia NST/R
Skupiny tovaru |
Kapitola NST/R |
Skupiny NST/R |
Opis tovaru |
1 |
0 |
01 |
Obilniny |
2 |
02, 03 |
Zemiaky, iné ovocie a zelenina čerstvá alebo mrazená |
|
3 |
00, 06 |
Živé zvieratá, cukrová repa |
|
4 |
05 |
Drevo a korok |
|
5 |
04, 09 |
Textil, textilné tovary a umelé tkanivá, iný surový a rastlinný materiál |
|
6 |
1 |
11, 12, 13, 14, 16, 17 |
Potraviny a krmivo pre zvieratá |
7 |
18 |
Semienka oleja a mastné plody a tuky |
|
8 |
2 |
21, 22, 23 |
Pevné nerastné palivá |
9 |
3 |
31 |
Surová ropa |
10 |
32, 33, 34 |
Ropné produkty |
|
11 |
4 |
41, 46 |
Železná ruda, železný a oceľový odpad a odpad z vysokých pecí |
12 |
45 |
Neželezné rudy a odpad |
|
13 |
5 |
51, 52, 53, 54, 55, 56 |
Kovové výrobky |
14 |
6 |
64, 69 |
Cement, vápno, výrobné stavebné materiály |
15 |
61, 62, 63, 65 |
Surové a opracované nerasty |
|
16 |
7 |
71, 72 |
Prírodné a chemické hnojivá |
17 |
8 |
83 |
Uhoľné chemické výrobky, decht |
18 |
81, 82, 89 |
Iné ako uhoľné chemické výrobky a decht |
|
19 |
84 |
Papierenská drť a odpadový papier |
|
20 |
9 |
91, 92, 93 |
Dopravné zariadenia, stroje, prístroje, motory namontované alebo nenamontované a ich časti |
21 |
94 |
Výrobky z kovu |
|
22 |
95 |
Sklo, sklenený tovar, keramické výrobky |
|
23 |
96, 97 |
Koža, textil, ošatenie, iné priemyselné výrobky |
|
24 |
99 |
Rôzne výrobky |
(1) Ak je regionálny kód neznámy alebo chýba, použijú sa tieto kódy:
— |
‚NUTS0 + ZZ’, ak pre partnerskú krajinu existuje kód NUTS, |
— |
‚kód ISO + ZZ’, ak pre partnerskú krajinu neexistuje kód NUTS, |
— |
‚ZZZZ’, ak je partnerská krajina úplne neznáma. |
(2) Len za referenčný rok 2007 sa na hlásenie druhu tovaru môže použiť klasifikácia NST/R podľa prílohy F.
(3) Ak je regionálny kód neznámy alebo chýba, použijú sa tieto kódy:
— |
‚NUTS0 + ZZ’, ak pre partnerskú krajinu existuje kód NUTS, |
— |
‚kód ISO + ZZ’, ak pre partnerskú krajinu neexistuje kód NUTS, |
— |
‚ZZZZ’, ak je partnerská krajina úplne neznáma. |
(4) Ak pre krajinu registrácie plavidla neexistuje kód NUTS, vykáže sa kód ISO krajiny. Ak je krajina registrácie plavidla neznáma, použije sa kód ‚ZZ’.
(5) Ak je regionálny kód neznámy alebo chýba, použijú sa tieto kódy:
— |
‚NUTS0 + ZZ’, ak pre partnerskú krajinu existuje kód NUTS, |
— |
‚kód ISO + ZZ’, ak pre partnerskú krajinu neexistuje kód NUTS, |
— |
‚ZZZZ’, ak je partnerská krajina úplne neznáma. |
(6) Len za referenčný rok 2007 sa na vykazovanie druhu tovaru môže použiť klasifikácia NST/R podľa prílohy F.
(7) Ak pre krajinu registrácie plavidla neexistuje kód NUTS, vykáže sa kód ISO krajiny. Ak je krajina registrácie plavidla neznáma, použije sa kód ‚ZZ’.
(8) Ak pre krajinu registrácie plavidla neexistuje kód NUTS, vykáže sa kód ISO krajiny. Ak je krajina registrácie plavidla neznáma, použije sa kód ‚ZZ’.
(9) Len za referenčný rok 2007 sa na hlásenie druhu tovaru môže použiť klasifikácia NST/R podľa prílohy F.
(10) Štandardný tovar pre štatistiku dopravy, 2000, klasifikácia prijatá na 64. zasadnutí (18. – 21. februára 2002) Výboru pre vnútrozemskú dopravu Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) a revidovaná na 56. zasadnutí pracovnej skupiny pre štatistiku dopravy (8. – 10. júna 2005) v rámci dokumentu TRANS/WP.6/2004/1/Rev.2.
(11) Klasifikácia štandardného tovaru pre štatistiku dopravy/revidovaná, 1967. Uverejnená Štatistickým úradom Európskych spoločenstiev (francúzske znenie z roku 1968).
PRÍLOHA II
ĎALŠIE DEFINÍCIE, VYSVETLENIA A USMERNENIA O POSKYTOVANÍ ÚDAJOV NA IMPLEMENTÁCIU NARIADENIA (ES) č. 1365 /2006
ČASŤ I. VNÚTROZEMSKÁ VODNÁ DOPRAVA
1. Splavné vnútrozemské vodné cesty
Tento termín sa vzťahuje na splavné rieky, jazerá, kanály a ústia riek. Vnútrozemskú vodnú cestu, ktorá tvorí spoločnú hranicu medzi dvoma krajinami, musia vykazovať obidve krajiny.
2. Vnútrozemská vodná doprava
Na účely tohto nariadenia sa presuny tovaru a (alebo) cestujúcich na námorných plavidlách, ktoré sa úplne realizujú na splavných vnútrozemských vodných cestách, považujú za vnútrozemskú vodnú dopravu a vzťahujú sa na ne rovnaké povinnosti týkajúce sa poskytovania údajov, hoci námorné plavidlá nie sú výslovne uvedené v iných definíciách.
Vylúčené sú presuny tovaru prepravovaného na zariadenia na voľnom mori. Vylúčené sú zásobníky uhlia a tovar určený na zásobovanie lodí, ale ropa prepravovaná v zásobníkoch pre plavidlá na voľnom mori je zahrnutá.
3. Vnútroštátna vnútrozemská vodná doprava
Vnútroštátna vnútrozemská vodná doprava môže zahŕňať tranzit cez inú krajinu, ale pre túto krajinu sa musí táto doprava vykázať ako tranzit. Kabotážna doprava definovaná ako vnútroštátna vnútrozemská vodná doprava realizovaná plavidlom registrovaným v inej krajine je zahrnutá.
4. Medzinárodná vnútrozemská vodná doprava
Medzinárodná vnútrozemská vodná doprava môže zahŕňať tranzit cez jednu alebo viac tretích krajín. Pre tieto krajiny sa táto doprava musí vykázať ako tranzit.
5. Tranzitná vnútrozemská vodná doprava
Za tranzitnú vnútrozemskú vodnú dopravu sa považuje len taká doprava, ak na celej ceste na území daného štátu nedôjde k prekládke.
6. Krajina/región nakládky
Ide o krajinu alebo región prístavu [na úrovni NUTS2 (1)], kde je prepravovaný tovar nakladaný na plavidlo.
7. Krajina/región vykládky
Ide o krajinu alebo región prístavu (na úrovni NUTS2), kde je prepravovaný tovar vykladaný z plavidla.
8. Druh balenia tovaru
Tovar sa môže prepravovať na plavidlách v dvoch druhoch balenia:
— |
v kontajneroch podľa definície v časti III bode 1, |
— |
nie v kontajneroch. |
ČASŤ II. DRUHY PLAVIDIEL
1. Čln s vlastným pohonom
Akékoľvek poháňané nákladné plavidlo pre vnútrozemské vodné cesty iné ako tankové člny s vlastným pohonom.
2. Čln bez vlastného pohonu
Akékoľvek nepoháňané nákladné plavidlo pre vnútrozemské vodné cesty iné ako tankové člny s vlastným pohonom. Do tejto kategórie patria vlečné, tlačné a vlečno-tlačné člny.
3. Tankový čln s vlastným pohonom
Čln s vlastným pohonom určený na prepravu tekutín alebo plynov v pevných nádržiach.
4. Tankový čln bez vlastného pohonu
Čln bez vlastného pohonu určený na prepravu tekutín alebo plynov v pevných nádržiach.
5. Ostatné plavidlá prepravujúce tovar
Akýkoľvek iný známy alebo neznámy druh nákladného plavidla pre vnútrozemské vodné cesty určeného na prepravu tovaru, nedefinovaného v predchádzajúcich kategóriách.
6. Námorná loď
Plavidlo iné ako plavidlá, ktoré sa plavia najmä po splavných vnútrozemských vodných cestách alebo v chránených vodách, alebo vodách v bezprostrednej blízkosti chránených vôd, alebo v oblastiach, v ktorých platia prístavné predpisy.
ČASŤ III. KONTAJNERY
1. Kontajner
Nákladný kontajner je prepravné zariadenie:
1. |
trvalého charakteru a v súlade s tým dostatočne pevné, aby bolo schopné opakovaného využitia; |
2. |
špeciálne skonštruované na umožnenie prepravy tovaru jedným alebo viacerými prepravnými prostriedkami bez prechodného vykladania a opätovného nakladania; |
3. |
vybavené nástrojmi umožňujúcimi jednoduchú manipuláciu, najmä prenos z jedného prepravného prostriedku na iný; |
4. |
skonštruované tak, aby sa ľahko naplnilo a vyprázdnilo; |
5. |
s dĺžkou 20 stôp alebo viac. |
2. Veľkosť kontajnerov
Na účely tohto nariadenia sa veľkosť kontajnerov vykazuje podľa štyroch kategórií:
1. |
kontajnery ISO s dĺžkou 20 stôp (dĺžka 20 stôp a šírka 8 stôp); |
2. |
kontajnery ISO s dĺžkou 40 stôp (dĺžka 40 stôp a šírka 8 stôp); |
3. |
kontajnery ISO s dĺžkou viac ako 20 stôp a menej ako 40 stôp; |
4. |
kontajnery ISO s dĺžkou viac ako 40 stôp. |
Kontajnery kratšie ako 20 stôp alebo s neznámou veľkosťou sa musia vykazovať v rámci kategórie 1.
3. Stav naloženia kontajnerov
Kontajnery môžu mať dva stavy naloženia bez ohľadu na ich veľkosť:
— |
naložené, ak je vnútri kontajnera prepravovaný akýkoľvek druh tovaru, |
— |
prázdne, ak sa vnútri kontajnera nenachádza žiadny tovar. |
ČASŤ IV. PREMÁVKA NA VNÚTROZEMSKÝCH VODNÝCH CESTÁCH
1. Počet presunov naložených plavidiel
Za jeden presun naloženého plavidla sa považuje presun plavidla z prístavu nakládky akéhokoľvek druhu tovaru do ďalšieho prístavu nakládky alebo vykládky.
2. Počet presunov prázdnych plavidiel
Za jeden presun prázdneho plavidla sa považuje presun plavidla z jedného prístavu do druhého, ak sa celková hrubá hmotnosť rovná nule. Presun plavidla prepravujúceho prázdne kontajnery sa nepovažuje za prázdne plavidlo.
ČASŤ V. JEDNOTKY
1. Tona
Merná jednotka prepravy tovaru, ktorá predstavuje hmotnosť 1 000 kilogramov.
Zohľadňuje sa celková hrubá hmotnosť tovaru. Zohľadňovaná hmotnosť zodpovedá celkovej hmotnosti tovaru a obalov a hmotnosti obalov zariadení, ako sú kontajnery, výmenné nadstavby a palety. Ak je táto hmotnosť obalu vylúčená, hmotnosťou je hrubá hmotnosť.
2. Tonokilometer
Merná jednotka prepravy tovaru, ktorá predstavuje prepravenie jednej tony tovaru na vzdialenosť jedného kilometra.
Na účely vykazovania výkonov v tonokilometroch sa zohľadňuje len vzdialenosť preplávaná na splavných vnútroštátnych vodných cestách.
3. TEU
Jednotka na meranie veľkosti kontajnerov zodpovedajúca dvadsiatim stopám. Na účely tohto nariadenia platia tieto jednotky:
1. |
= |
kontajnery ISO s dĺžkou 20 stôp (dĺžka 20 stôp a šírka 8 stôp) |
= |
1 TEU; |
2. |
= |
kontajnery ISO s dĺžkou 40 stôp (dĺžka 40 stôp a šírka 8 stôp) |
= |
2 TEU; |
3. |
= |
kontajnery ISO s dĺžkou viac ako 20 stôp a menej ako 40 stôp |
= |
1,5 TEU; |
4. |
= |
kontajnery ISO s dĺžkou viac ako 40 stôp |
= |
2,25 TEU. |
4. TEU-km
Merná jednotka nákladnej kontajnerovej dopravy, ktorá predstavuje prepravenie jednej TEU na vzdialenosť jedného kilometra.
Na účely vykazovania výkonov v TEU-km sa zohľadňuje len vzdialenosť preplávaná na splavných vnútroštátnych vodných cestách.
5. Plavidlo-km
Merná jednotka premávky plavidiel, ktorá predstavuje presun plavidla na vzdialenosť jedného kilometra. Na účely vykazovania výkonov v plavidlo-km sa zohľadňuje len vzdialenosť preplávaná na splavných vnútroštátnych vodných cestách.
(1) Nomenklatúra územných jednotiek podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 z 26. mája 2003 o zostavení spoločnej nomenklatúry územných jednotiek na štatistické účely (NUTS) (Ú. v. EÚ L 154, 21.6.2003, s. 1). Prípadná budúca aktualizácia tejto klasifikácie prijatá vykonávacími nariadeniami sa bude uplatňovať na účely tohto nariadenia.
PRÍLOHA III
OPIS SÚBOROV ÚDAJOV A PRENOSOVÉHO MÉDIA V RÁMCI IMPLEMENTÁCIE NARIADENIA (ES) č. 1365/2006
Opis prvkov, ktoré sa majú použiť v každom súbore údajov
Uvedená tabuľka obsahuje zhrnutie prvkov, ktoré majú zahŕňať všetky súbory údajov (tabuľky) poskytované v súlade s týmto nariadením:
Prvky |
Formát a veľkosť |
Tabuľka |
||||||
A1 |
B1 |
B2 |
C1 |
D1 |
D2 |
E1 |
||
Rozmery |
||||||||
Číslo tabuľky |
an2 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Vykazujúca krajina |
a2 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Rok |
n4 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Štvrťrok |
n2 |
|
|
|
|
X |
X |
|
Krajina/región nakládky |
an4 |
X |
X |
|
X |
|
|
|
Krajina/región vykládky |
an4 |
X |
X |
|
X |
|
|
|
Druh dopravy |
n1 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
Druh tovaru |
n2 |
X |
|
|
X |
|
|
X |
Druh balenia |
n1 |
X |
|
|
|
|
|
|
Druh plavidla |
n1 |
|
X |
|
|
|
|
|
Krajina registrácie plavidla |
a2 |
|
X |
|
|
X |
X |
|
Veľkosť kontajnerov |
n1 |
|
|
|
X |
|
|
|
Stav naloženia |
n1 |
|
|
|
X |
|
X |
|
Hodnoty |
||||||||
Prepravené tony |
n..12 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
Tonokilometre |
n..18 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
Počet presunov naložených plavidiel |
n..12 |
|
|
X |
|
|
|
|
Počet presunov prázdnych plavidiel |
n..12 |
|
|
X |
|
|
|
|
Plavidlo-km (naložené plavidlá) |
n..18 |
|
|
X |
|
|
|
|
Plavidlo-km (prázdne plavidlá) |
n..18 |
|
|
X |
|
|
|
|
TEU |
n..12 |
|
|
|
X |
|
X |
|
TEU-km |
n..18 |
|
|
|
X |
|
X |
|
V stĺpcoch príslušnej tabuľky sú vyznačené dve polia:
— |
„X“: polia, ktoré treba v tabuľke vyplniť, |
— |
„“ (medzera): polia, ktoré nie sú pre tabuľku relevantné (nevypĺňajú sa). |
Formát každého poľa je numerický (n), alfabetický (a) alebo alfanumerický (an). Veľkosť je buď pevná („formát + číslo“ – napr.: „n4“), alebo variabilná s maximálnym počtom miest („formát + ‚..’ + maximálny počet miest“ – napr.: „n..12“).
Opis prenosového média
Používaný formát na zasielanie údajov musí byť kompatibilný so systémom automatizovanej výmeny údajov (EDI).
Prijateľný je formát „CSV“ (Comma Separated Values) s bodkočiarkou (;) na oddeľovanie polí. Eurostat môže okrem toho stanoviť iný dokonalejší formát založený na vhodnom štandarde na výmenu údajov. Eurostat v takom prípade sprístupní podrobnú dokumentáciu o spôsobe implementácie tohto štandardu podľa požiadaviek tohto nariadenia.
Údaje sa zasielajú elektronicky na jedno miesto vstupu pre údaje v Eurostate.
Zasiela sa jeden osobitný súbor pre každú tabuľku uvedenú v nariadení a obdobie.
Pri tvorbe názvu sa požaduje dodržiavanie tejto konvencie:
„IWW_Tabuľka_Periodicita_Krajina_Rok_Obdobie[_Nepovinnépole].formát“, kde:
IWW |
Pre údaje za vnútrozemskú vodnú dopravu |
Tabuľka |
„A1“, „B1“, „B2“, „C1“, „D1“, „D2“ alebo „E1“ |
Periodicita |
„A“ – ročná „Q“ – štvrťročná |
Krajina |
Vykazujúca krajina: použiť NUTS0 |
Rok |
Rok, na ktorý sa údaje vzťahujú, v tvare štvormiestneho čísla (napr. 2007) |
Obdobie |
„0000“ – rok „0001“ – prvý štvrťrok Q01 „0002“ – druhý štvrťrok Q02 „0003“ – tretí štvrťrok Q03 „0004“ – štvrtý štvrťrok Q04 |
[_Nepovinnépole] |
Môže obsahovať akýkoľvek reťazec 1 až 220 znakov (prípustné sú len „A“ až „Z“, „0“ až „9“ alebo„_“). Toto pole nástroje Eurostatu nespracúvajú. |
formát |
Formát súboru: (napr. „CSV“ pre Comma Separated Value, „GES“ pre GESMES) |
Príklad:
Súbor „IWW_D1_Q_FR_2007_0002.csv“ je súbor údajov za Francúzsko, ktorý obsahuje údaje do tabuľky D1 nariadenia za druhý štvrťrok 2007.
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/40 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 426/2007
z 19. apríla 2007,
ktorým sa stanovuje koeficient pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na žiadosti o dovozné povolenia predložené 17. apríla 2007 v rámci colnej kvóty Spoločenstva otvorenej pre maniokový škrob pôvodom z Thajska nariadením (ES) č. 2402/96
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (2), a najmä na jeho článok 7 ods. 2,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 2402/96 (3) sa otvorila ročná dovozná colná kvóta na dovoz 10 000 ton maniokového škrobu (poradové číslo 09.4065). |
(2) |
Z oznámenia podľa článku 10 nariadenia (ES) č. 2402/96 vyplýva, že žiadosti podané 17. apríla 2007 do 13.00 hod. bruselského času, v súlade s článkom 9 uvedeného nariadenia, prekračujú množstvá, ktoré sú k dispozícii. Z uvedeného dôvodu by sa malo určiť, do akej miery sa môžu dovozné povolenia vydávať stanovením koeficientu pridelenia, ktorý sa má uplatňovať na požadované množstvá. |
(3) |
Podľa nariadenia (ES) č. 2402/96 je takisto potrebné ďalej nevydávať dovozné povolenia na prebiehajúce kvótové čiastkové obdobie, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Každej žiadosti o dovozné povolenie na maniokový škrob, spadajúcej pod kvótu uvedenú v nariadení (ES) č. 2402/96, podanej 17. apríla 2007 do 13.00 hod. bruselského času, sa musí vyhovieť vydaním povolenia na požadované množstvo, upravené podľa koeficientu pridelenia o 59,78761 %.
2. Vydávanie povolení na požadované množstvo sa od 17. apríla 2007 od 13.00 hod. bruselského času na prebiehajúce kvótové čiastkové obdobie pozastavuje.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. apríla 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 289/2007 (Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2007, s. 17).
(3) Ú. v. ES L 327, 18.12.1996, s. 14. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1884/2006 (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 44).
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/41 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 427/2007
z 19. apríla 2007,
ktorým sa určujú vývozné náhrady za biely cukor a surový cukor vyvážaný bez ďalšieho spracovania
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na druhý pododsek jeho článku 33 ods. 2,
keďže:
(1) |
V článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa ustanovuje, že rozdiel medzi cenami výrobkov uvedených v článku 1 ods. 1 písm. b) uvedeného nariadenia na svetovom trhu a cenami týchto výrobkov na trhu Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s cukrom by sa preto mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a určitými kritériami ustanovenými v článkoch 32 a 33 nariadenia (ES) č. 318/2006. |
(3) |
V prvom pododseku článku 33 ods. 2 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa ustanovuje, že vývozné náhrady sa môžu odlišovať podľa miesta určenia, ak si to vyžaduje situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky určitých trhov. |
(4) |
Náhrady by sa mali poskytovať iba na výrobky, ktoré majú voľný pohyb v Spoločenstve a ktoré spĺňajú požiadavky nariadenia (ES) č. 318/2006. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady ustanovené v článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa poskytujú na výrobky a na množstvá, ktoré sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 20. apríla 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. apríla 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 247/2007 (Ú. v. EÚ L 69, 9.3.2007, s. 3).
PRÍLOHA
Vývozné náhrady za biely cukor a surový cukor vyvážaný bez ďalšieho spracovania, uplatniteľné od 20. apríla 2007 (1)
Kód výrobku |
Miesto určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrady |
|||
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
26,83 (2) |
|||
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
26,83 |
|||
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
26,83 |
|||
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
26,83 (2) |
|||
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,2917 |
|||
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
29,17 |
|||
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
29,17 |
|||
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
29,17 |
|||
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,2917 |
|||
Póznamka: Miesta určenia sú definované takto:
|
(1) Sumy stanovené v tejto prílohe sa neuplatňujú od 1. februára 2005 podľa rozhodnutia Rady 2005/45/ES z 22. decembra 2004 o uzavretí a dočasnom uplatňovaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, pokiaľ ide o ustanovenia uplatniteľné na spracované poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 23, 26.1.2005, s. 17).
(2) Táto suma sa uplatňuje na surový cukor s výťažnosťou 92 %. Ak sa výťažnosť vyvezeného surového cukru odlišuje od 92 %, uplatniteľná suma náhrady sa vynásobí pri každej dotknutej vývoznej operácii prevodným činiteľom, ktorý sa získa vydelením výťažnosti vyvezeného surového cukru, ktorá sa vypočíta podľa ustanovení bodu III ods. 3 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 318/2006, číslom 92.
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/43 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 428/2007
z 19. apríla 2007,
ktorým sa určujú vývozné náhrady na sirupy a niektoré iné výrobky z cukru vyvezené bez ďalšieho spracovania
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 druhý pododsek,
keďže:
(1) |
V článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa stanovuje, že rozdiel medzi cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. c), d) a g) uvedeného nariadenia a cenami týchto výrobkov na trhu Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s cukrom by sa preto mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a určitými kritériami ustanovenými v článkoch 32 a 33 nariadenia (ES) č. 318/2006. |
(3) |
V článku 33 ods. 2 prvom pododseku nariadenia (ES) č. 318/2006 sa ustanovuje, že vývozné náhrady sa môžu odlišovať podľa miesta určenia, ak si to vyžaduje situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky určitých trhov. |
(4) |
Náhrady by sa mali poskytovať iba na výrobky, ktoré majú voľný pohyb v Spoločenstve a ktoré spĺňajú požiadavky nariadenia Komisie (ES) č. 951/2006 z 30. júna 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia (ES) č. 318/2006, pokiaľ ide o obchodovanie s tretími krajinami v sektore cukru (2). |
(5) |
Vývozné náhrady možno stanoviť na pokrytie rozdielov v konkurencieschopnosti vývozu Spoločenstva a tretej krajiny. Vývoz Spoločenstva do určitých blízkych miest určenia a do tretích krajín, ktoré výrobkom Spoločenstva poskytujú preferenčné dovozné zaobchádzanie, je v súčasnosti v obzvlášť priaznivom konkurenčnom postavení. Náhrady za vývoz do týchto miest určenia by sa preto mali zrušiť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Vývozné náhrady ustanovené v článku 32 nariadenia (ES) č. 318/2006 sa poskytujú na výrobky a na množstvá, ktoré sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu, za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.
2. Aby sa na výrobok mohla poskytnúť náhrada podľa odseku 1, musí spĺňať príslušné požiadavky uvedené v článkoch 3 a 4 nariadenia (ES) č. 951/2006.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 20. apríla 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. apríla 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 247/2007 (Ú. v. ES L 69, 9.3.2007, s. 3).
(2) Ú. v. EÚ L 178, 1.7.2006, s. 24. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2031/2006 (Ú. v. ES L 414, 30.12.2006, s. 43).
PRÍLOHA
Vývozné náhrady na sirupy a niektoré iné výrobky z cukru vyvezené bez ďalšieho spracovania uplatniteľné od 20. apríla 2007 (1)
Kód výrobku |
Miesto určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrady |
|||
1702 40 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
29,17 |
|||
1702 60 10 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
29,17 |
|||
1702 60 95 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,2917 |
|||
1702 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
29,17 |
|||
1702 90 60 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,2917 |
|||
1702 90 71 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,2917 |
|||
1702 90 99 9900 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,2917 (2) |
|||
2106 90 30 9000 |
S00 |
EUR/100 kg sušiny |
29,17 |
|||
2106 90 59 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku |
0,2917 |
|||
Poznámka: Miesta určenia sú definované takto:
|
(1) Sumy stanovené v tejto prílohe sa neuplatňujú od 1. februára 2005 podľa rozhodnutia Rady 2005/45/ES z 22. decembra 2004 o uzavretí a dočasnom uplatňovaní Dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, pokiaľ ide o ustanovenia uplatniteľné na spracované poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 23, 26.1.2005, s. 17).
(2) Táto suma sa neuplatňuje na výrobky určené v bode 2 prílohy k nariadeniu Komisie (EHS) č. 3513/92 (Ú. v. ES L 355, 5.12.1992, s. 12).
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/45 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 429/2007
z 19. apríla 2007,
ktorým sa určuje maximálna výška vývoznej náhrady za biely cukor v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 958/2006
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 druhý pododsek a tretí pododsek písm. b),
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 958/2006 z 28. júna 2006 o stálej verejnej súťaži na stanovenie vývozných náhrad za biely cukor na hospodársky rok 2006/2007 (2) sa vyžaduje vyhlásenie čiastkových verejných súťaží. |
(2) |
Podľa článku 8 ods. 1 nariadenia (ES) č. 958/2006 a po preskúmaní ponúk predložených po vyhlásení čiastkovej verejnej súťaže, ktorá sa končí 19. apríla 2007, je vhodné určiť pre túto čiastkovú verejnú súťaž maximálnu výšku vývoznej náhrady. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Maximálna výška vývoznej náhrady za výrobok uvedený v článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 958/2006 pre čiastkovú verejnú súťaž, ktorá sa končí 19. apríla 2007, je 34,165 EUR/100 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 20. apríla 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. apríla 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 247/2007 (Ú. v. EÚ L 69, 9.3.2007, s. 3).
(2) Ú. v. EÚ L 175, 29.6.2006, s. 49. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 203/2007 (Ú. v. EÚ L 61, 28.2.2007, s. 3).
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/46 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 430/2007
z 19. apríla 2007,
ktorým sa určuje maximálna výška vývoznej náhrady za biely cukor v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 38/2007
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 druhý pododsek a tretí pododsek písm. b),
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 38/2007 zo 17. januára 2007, ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na ďalší predaj cukru v držbe intervenčných agentúr Belgicka, Českej republiky, Španielska, Írska, Talianska, Maďarska, Poľska, Slovenska a Švédska (2) sa vyžaduje vyhlásenie čiastkových verejných súťaží. |
(2) |
Podľa článku 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 38/2007 a po preskúmaní ponúk predložených po vyhlásení čiastkovej verejnej súťaže, ktorá sa končí 18. apríla 2007, je vhodné určiť pre túto čiastkovú verejnú súťaž maximálnu výšku vývoznej náhrady. |
(3) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Maximálna výška vývoznej náhrady za výrobok uvedený v článku 1 ods. 1 nariadenia (ES) č. 38/2007 pre čiastkovú verejnú súťaž, ktorá sa končí 18. apríla 2007, je 392,50 EUR/t.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 20. apríla 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. apríla 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 247/2007 (Ú. v. EÚ L 69, 9.3.2007, s. 3).
(2) Ú. v. EÚ L 11, 18.1.2007, s. 4. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 203/2007 (Ú. v. EÚ L 61, 28.2.2006, s. 3).
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/47 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 431/2007
z 19. apríla 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa sadzba náhrad platná pre určité výrobky v sektore cukru vyvážané vo forme tovarov, ktoré nie sú zahrnuté v prílohe I k zmluve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnom organizovaní trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 2 písm. a) a ods. 4,
keďže:
(1) |
Sadzba náhrad platná od 30. marca 2007 pre výrobky uvedené v prílohe, vyvážané vo forme tovarov, ktoré nie sú zahrnuté v prílohe I k zmluve, bola stanovená nariadením Komisie (ES) č. 353/2007 (2). |
(2) |
Z uplatňovania pravidiel a kritérií obsiahnutých v nariadení (ES) č. 353/2007 na údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vyplýva, že v súčasnosti platné vývozné náhrady by mali byť pozmenené podľa prílohy tohto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Sadzba náhrady stanovená nariadením (ES) č. 353/2007 sa týmto upravuje podľa jeho prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňa 20. apríla 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. apríla 2007
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 247/2007 (Ú. v. EÚ L 69, 9.3.2007, s. 3).
(2) Ú. v. EÚ L 90, 30.3.2007, s. 45.
PRÍLOHA
Sadzby náhrad uplatniteľné od 20. apríla 2007 na určité výrobky zo sektora cukru vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)
Kód KN |
Opis |
Sadzba náhrady v EUR/100 kg |
|
V prípade predbežného stanovenia náhrad |
Iné |
||
1701 99 10 |
Biely cukor |
29,17 |
29,17 |
(1) Sadzby stanovené v tejto prílohe sa neuplatňujú na vývozy do Albánska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Srbska, Čiernej Hory, Kosova, Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónska, Andorry, Gibraltáru, Ceuty, Melilly, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), Lichtenštajnska, samosprávnych obcí Livigno a Campione d'Italia, Helgolandu, Grónska a na Faerské ostrovy a na tovar uvedený v tabul'kách I a II k protokolu č. 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, ktorý sa vyviezol do Švajčiarskej konfederácie.
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Komisia
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/49 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 13. apríla 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 92/452/EHS, pokiaľ ideo určité pracoviská na odber embryí a skupiny na produkciu embryí v Kanade, na Novom Zélande a v Spojených štátoch amerických
[oznámené pod číslom K(2007) 1582]
(Text s významom pre EHP)
(2007/237/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 89/556/EHS z 25. septembra 1989 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa riadi obchod s embryami domáceho hovädzieho dobytka v rámci Spoločenstva a dovozy týchto embryí z tretích krajín (1), a najmä na jej článok 8 ods. 1,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí Komisie 92/452/EHS z 30. júla 1992 ustanovujúcom zoznamy pracovísk na odber embryí a skupín na produkciu embryí v tretích krajinách s povolením na vývoz embryí hovädzieho dobytka do Spoločenstva (2) sa ustanovuje, že členské štáty môžu dovážať embryá z tretích krajín len v prípade, ak boli tieto embryá odobrané, spracované a skladované skupinami na odber embryí vymenovanými v uvedenom rozhodnutí. |
(2) |
Kanada, Nový Zéland a Spojené štáty americké požiadali o vykonanie zmien a doplnení v zápisoch týkajúcich sa týchto krajín v týchto zoznamoch, pokiaľ ide o určité pracoviská na odber embryí a skupiny na produkciu embryí. |
(3) |
Kanada, Nový Zéland a Spojené štáty americké poskytli záruky týkajúce sa súladu s príslušnými pravidlami ustanovenými v smernici 89/556/EHS a príslušné pracoviská na odber embryí boli úradne schválené veterinárnymi službami týchto krajín na vývoz do Spoločenstva. |
(4) |
Rozhodnutie 92/452/EHS by sa preto malo zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Príloha k rozhodnutiu 92/452/EHS sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uplatňuje tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 13. apríla 2007
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 302, 19.10.1989, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím Komisie 2006/60/ES (Ú. v. EÚ L 31, 3.2.2006, s. 24).
(2) Ú. v. ES L 250, 29.8.1992, s. 40. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2007/122/ES (Ú. v. EÚ L 52, 21.2.2007, s. 8).
PRÍLOHA
Príloha k rozhodnutiu 92/452/EHS sa mení a dopĺňa takto:
a) |
riadok pre pracovisko na odber embryí E71 týkajúci sa Kanady sa nahrádza takto:
|
b) |
riadok týkajúci sa pracoviska na odber embryí NZEB01 na Novom Zélande sa vypúšťa; |
c) |
riadok týkajúci sa pracoviska na odber embryí NZEB02 na Novom Zélande sa nahrádza takto:
|
d) |
vkladá sa tento riadok týkajúci sa Spojených štátov amerických:
|
e) |
vkladá sa tento riadok týkajúci sa Spojených štátov amerických:
|
f) |
riadok týkajúci sa pracoviska na odber embryí 93WA061 E600 v Spojených štátoch amerických sa nahrádza takto:
|
g) |
riadok týkajúci sa pracoviska na odber embryí 95PA082 E664 v Spojených štátoch amerických sa nahrádza takto:
|
h) |
riadok týkajúci sa pracoviska na odber embryí 92MD058 E745 v Spojených štátoch amerických sa nahrádza takto:
|
i) |
riadok týkajúci sa pracoviska na odber embryí 02TX107 E1428 v Spojených štátoch amerických sa nahrádza takto:
|
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/52 |
ROZHODNUTIE RADY 2007/238/SZBP
z 19. apríla 2007,
ktorým sa vymenúva osobitný zástupca Európskej únie pre Sudán
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 18 ods. 5 v spojení s článkom 23 ods. 2,
keďže:
(1) |
Rada 18. júla 2005 prijala jednotnú akciu 2005/556/SZBP (1), ktorou sa pán Pekka HAAVISTO vymenúva za osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) pre Sudán. |
(2) |
Rada 5. júla 2006 prijala jednotnú akciu 2006/468/SZBP (2), ktorou sa obnovuje a reviduje mandát OZEÚ pre Sudán. |
(3) |
Rada 15. februára 2007 prijala jednotnú akciu 2007/108/SZBP (3), ktorou sa do 30. apríla 2007 predlžuje mandát Pekku HAAVISTA ako OZEÚ pre Sudán. Rada sa dohodla aj na tom, že mandát OZEÚ pre Sudán by sa mal v zásade predĺžiť o dvanásť mesiacov. |
(4) |
Pekka HAAVISTO oznámil generálnemu tajomníkovi/vysokému splnomocnencovi svoj zámer odstúpiť na konci apríla 2007. Mal by sa preto vymenovať nový OZEÚ pre Sudán od 1. mája 2007 na zostávajúce obdobie mandátu. |
(5) |
Generálny tajomník/vysoký splnomocnenec odporučil, aby bol pán Torben BRYLLE vymenovaný za nového OZEÚ pre Sudán. |
(6) |
Článok 49 ods. 3 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (4), ustanovuje, že základné akty môžu mať predovšetkým jednu z foriem rozhodnutia podľa článku 18 ods. 5 zmluvy. |
(7) |
OZEÚ bude svoj mandát vykonávať v situácii, ktorá sa môže zhoršiť a mohla by poškodiť ciele spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky vymedzené v článku 11 zmluvy, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Vymenovanie
Torben BRYLLE sa týmto vymenúva za osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) pre Sudán od 1. mája 2007 do 29. februára 2008. Svoje úlohy vykonáva v súlade s mandátom a podrobnými postupmi ustanovenými v jednotnej akcii 2007/108/SZBP.
Článok 2
Financovanie
1. Referenčná suma na obdobie od 1. mája 2007 do 29. februára 2008 určená na úhradu výdavkov spojených s mandátom OZEÚ je 1 700 000 EUR.
2. Riadenie výdavkov je predmetom zmluvy medzi OZEÚ pre Sudán a Komisiou. Oprávnenosť výdavkov sa začína 1. mája 2007.
Článok 3
Preskúmanie
OZEÚ pre Sudán predloží do polovice novembra 2007 generálnemu tajomníkovi/vysokému splnomocnencovi, Rade a Komisii súhrnnú správu o vykonávaní svojho mandátu.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Článok 5
Uverejnenie
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 19. apríla 2007
Za Radu
predsedníčka
Brigitte ZYPRIES
(1) Ú. v. EÚ L 188, 20.7.2005, s. 43.
(2) Ú. v. EÚ L 184, 6.7.2006, s. 38.
(3) Ú. v. EÚ L 46, 16.2.2007, s. 63.
(4) Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 1995/2006 (Ú. v. EÚ L 390, 30.12.2006, s. 1).
Korigendá
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/54 |
Korigendum k rozhodnutiu Rady 2004/752/ES, Euratom z 2. novembra 2004, ktorým sa zriaďuje Súd pre verejnú službu Európskej únie
( Úradný vestník Európskej únie L 333 z 9. novembra 2004 )
Na strane 10 v prílohe, ktorou sa mení príloha I – Súd pre verejnú službu Európskej únie – k Protokolu o štatúte Súdneho dvora, v článku 7 ods. 5:
namiesto:
„5. Súd pre verejnú službu rozhoduje o trovách konania. Pokiaľ osobitné ustanovenia rokovacieho poriadku neustanovujú inak, je neúspešná strana zaviazaná na náhradu trov konania, ak sa tak rozhodne.“
má byť:
„5. Súd pre verejnú službu rozhoduje o trovách konania. Pokiaľ osobitné ustanovenia rokovacieho poriadku neustanovujú inak, je neúspešná strana zaviazaná na náhradu trov konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté.“
20.4.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 103/54 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1898/2005 z 9. novembra 2005, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999, pokiaľ ide o opatrenia na predaj smotany, masla a koncentrovaného masla na trhu Spoločenstva
( Úradný vestník Európskej únie L 308 z 25. novembra 2005 )
Na strane 22 v článku 74 ods. 2:
namiesto:
„v treťom odseku článku 6 ods. 3“
má byť:
„v tretej zarážke článku 6 ods. 3“.