ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 81

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Ročník 50
22. marca 2007


Obsah

 

I   Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (Euratom) č. 300/2007 z 19. februára 2007, ktorým sa ustanovuje nástroj spolupráce v oblasti jadrovej bezpečnosti

1

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 301/2007 z 19. marca 2007, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku

11

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 302/2007 z 21. marca 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

13

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 303/2007 z 21. marca 2007, ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady za bravčové mäso

15

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 304/2007 z 21. marca 2007, ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady za vajcia

17

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 305/2007 z 21. marca 2007, ktorým sa ustanovujú dočasné odchýlky z nariadení (ES) č. 2402/96, (ES) č. 2375/2002, (ES) č. 2305/2003, (ES) č. 969/2006 a (ES) č. 1918/2006, pokiaľ ide o termíny pre podávanie žiadostí o dovozné povolenia a ich vydávanie v roku 2007 v rámci colných kvót pre sladké zemiaky, maniokový škrob, obilniny a olivový olej

19

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 306/2007 z 21. marca 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1539/2006, ktorým sa prijíma plán prideľovania prostriedkov, ktoré sa v roku 2007 majú vyúčtovať členským štátom na dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Spoločenstve

22

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 307/2007 z 21. marca 2007, ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na vajcia a vaječné žĺtky vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve

26

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 308/2007 z 21. marca 2007, ktoré určuje reprezentatívne ceny v sektore hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1484/95

28

 

 

III   Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ

 

 

AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ

 

*

Jednotná akcia Rady 2007/178/SZBP z 19. marca 2007 na podporu ničenia chemických zbraní v Ruskej federácii v rámci stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia

30

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné

NARIADENIA

22.3.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 81/1


NARIADENIE RADY (EURATOM) č. 300/2007

z 19. februára 2007,

ktorým sa ustanovuje nástroj spolupráce v oblasti jadrovej bezpečnosti

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 203,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

keďže:

(1)

Európske spoločenstvo je dôležitým poskytovateľom hospodárskej, finančnej, technickej, humanitárnej a makroekonomickej pomoci tretím krajinám. S cieľom zefektívniť vonkajšiu pomoc Spoločenstva bol navrhnutý nový rámec plánovania a poskytovania pomoci, ktorý zahŕňa tieto nariadenia: nariadenie Rady (ES) č. 1085/2006 zo 17. júla 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj predvstupovej pomoci (IPA) (2), vzťahujúce sa na pomoc Spoločenstva pre kandidátske krajiny a potenciálne kandidátske krajiny, nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 z 24. októbra 2006, ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia zriaďujúce nástroj európskeho susedstva a partnerstva (3), nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1905/2006 z 18. decembra 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj financovania rozvojovej spolupráce (4), nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1717/2006 z 15. novembra 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj stability (5), nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1889/2006 z 20. decembra 2006 o zavedení nástroja financovania na podporu demokracie a ľudských práv vo svete (6) a nariadenie Rady (ES) č. 1934/2006 z 21. decembra 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj financovania spolupráce s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami (7). Súčasné nariadenie je doplnkovým nástrojom zameraným na podporu vysokej úrovne jadrovej bezpečnosti, ochrany pred žiarením a uplatňovania efektívnych a účinných bezpečnostných opatrení pre jadrové materiály v tretích krajinách.

(2)

Havária v Černobyle v roku 1986 zdôraznila celosvetový význam jadrovej bezpečnosti. Európske spoločenstvo pre atómovú energiu („Spoločenstvo“) by malo byť schopné podporovať jadrovú bezpečnosť v tretích krajinách, aby splnilo cieľ Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu („Zmluva o Euratome“) vytvoriť záruky potrebné na vylúčenie ohrozenia života a zdravia verejnosti.

(3)

Rozhodnutím Komisie 1999/819/Euratom (8) Spoločenstvo pristúpilo k Dohovoru o jadrovej bezpečnosti z roku 1994, jedným z cieľov ktorého je dosiahnuť a udržať vysokú mieru jadrovej bezpečnosti na celom svete. Rozhodnutím Komisie 2005/510/Euratom (9) Spoločenstvo pristúpilo tiež k Spoločnému dohovoru o bezpečnosti nakladania s vyhoreným palivom a bezpečnosti nakladania s rádioaktívnym odpadom, ktorého jedným z cieľov je dosiahnuť a udržať na celom svete vysokú mieru bezpečnosti v oblasti nakladania s vyhoreným palivom a nakladania s rádioaktívnym odpadom. Tieto dva dohovory sa sústredia na tieto ciele prostredníctvom zlepšovania vnútroštátnych opatrení a medzinárodnej spolupráce, ak je to vhodné aj spolupráce súvisiacej s bezpečnosťou.

(4)

Spoločenstvo už úzko spolupracuje s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu (MAAE) v súlade s kapitolou 10 Zmluvy o Euratome, a to v súvislosti s jadrovými bezpečnostnými opatreniami (v záujme cieľov kapitoly 7 hlavy dva Zmluvy o Euratome), ako aj v súvislosti s jadrovou bezpečnosťou.

(5)

Je obzvlášť potrebné, aby Spoločenstvo pokračovalo vo svojom úsilí pri podpore uplatňovania účinných bezpečnostných opatrení pre jadrové materiály v tretích krajinách na základe vlastných bezpečnostných opatrení v rámci Európskej únie.

(6)

Je mimoriadne potrebné stavať na skúsenostiach získaných z programov Tacis a Phare, okrem iného aj prostredníctvom práce príslušných skupín expertov, najmä v oblasti občianskoprávnej jadrovej zodpovednosti.

(7)

Je potrebné financovať sprievodné opatrenia na podporu cieľov tohto nariadenia vrátane odbornej prípravy, výskumu a podpory vykonávania medzinárodných dohovorov a zmlúv. Je žiaduce koordinovať činnosti podľa takýchto dohovorov a zmlúv s činnosťami Spoločenstva.

(8)

Niektoré členské štáty uzavreli okrem medzinárodných dohovorov a zmlúv aj dvojstranné dohody o poskytovaní technickej pomoci.

(9)

Rada vo svojom uznesení z 18. júna 1992 o technických problémoch jadrovej bezpečnosti „zdôrazňuje mimoriadny význam, ktorý prikladá jadrovej bezpečnosti v Európe, a preto žiada členské štáty a Komisiu, aby za základný a prioritný cieľ spolupráce Spoločenstva v jadrovej oblasti najmä s ostatnými európskymi krajinami, hlavne s krajinami strednej a východnej Európy a republikami bývalého Sovietskeho zväzu, stanovili zvýšenie úrovne bezpečnosti svojich jadrových zariadení na úroveň porovnateľnú s bezpečnosťou zariadení, ktoré sa používajú v Spoločenstve, a uľahčenie vykonávania bezpečnostných kritérií a požiadaviek, ktoré sa už v Spoločenstve uznávajú“. Finančná pomoc by sa mala poskytnúť s ohľadom na tieto ciele, a to aj v prípade podpory existujúcich zariadení, ktoré ešte nie sú v prevádzke.

(10)

Podľa Dohovoru o jadrovej bezpečnosti je „licencia“ akékoľvek oprávnenie udelené regulačným orgánom uchádzačovi, ktoré mu priznáva zodpovednosť za vyhľadávanie lokality, projektovanie, výstavbu, uvedenie do prevádzky, prevádzkovanie alebo vyradenie jadrového zariadenia z prevádzky.

(11)

Je zrejmé, že cieľom poskytovania pomoci dotknutému jadrovému zariadeniu je dosiahnutie maximálneho vplyvu pomoci bez porušenia zásady, že zodpovednosť za bezpečnosť zariadenia by mal niesť prevádzkovateľ a štát, do ktorého súdnej právomoci toto zariadenie patrí.

(12)

Usmernenia na posilnenie operačnej koordinácie v oblasti vonkajšej pomoci z roku 2001 zdôrazňujú potrebu zvýšenej koordinácie vonkajšej pomoci EÚ.

(13)

Pri prijímaní opatrení potrebných na vykonávanie tohto nariadenia by mal Komisii pomáhať výbor.

(14)

Týmto nariadením sa nahrádza nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 99/2000 z 29. decembra 1999 o poskytovaní pomoci partnerským štátom vo východnej Európe a strednej Ázii (10), rozhodnutie Rady 98/381/ES, Euratom z 5. júna 1998 o príspevku Európskeho spoločenstva do Fondu na ochranný kryt černobyľského reaktora Európskej banky pre obnovu a rozvoj (11) a rozhodnutie Rady 2001/824/ES, Euratom zo 16. novembra 2001 o ďalšom príspevku Európskeho spoločenstva do Fondu na ochranný kryt černobyľského reaktora Európskej banky pre obnovu a rozvoj (12). Tieto nástroje by sa preto mali zrušiť.

(15)

Týmto nariadením, ktoré stanovuje finančnú pomoc na podporu cieľov Zmluvy o Euratome, by nemali byť dotknuté príslušné právomoci Spoločenstva a členských štátov v dotknutých oblastiach, najmä v oblasti opatrení jadrovej bezpečnosti.

(16)

Finančná referenčná suma v zmysle bodu 38 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení (13) je začlenená do tohto nariadenia pre celé trvanie nástroja bez toho, aby sa tým ovplyvnili právomoci rozpočtového orgánu, ako ich vymedzuje Zmluva o Euratome.

(17)

Zmluva o Euratome nestanovuje na prijatie tohto nariadenia iné právomoci, ako sú právomoci uvedené v článku 203.

(18)

Na zabezpečenie efektívneho vykonávania nástroja spolupráce v oblasti jadrovej bezpečnosti by sa toto nariadenie malo uplatňovať od 1. januára 2007,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

HLAVA I

CIELE

Článok 1

Všeobecné ciele a rozsah pôsobnosti

Spoločenstvo financuje opatrenia na podporu vysokej úrovne jadrovej bezpečnosti, ochrany pred žiarením a uplatňovania efektívnych a účinných bezpečnostných opatrení pre jadrové materiály v tretích krajinách v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia.

Článok 2

Účel

Finančná, hospodárska a technická pomoc, ktorá sa poskytuje podľa tohto nariadenia, dopĺňa akúkoľvek pomoc, ktorú Európske spoločenstvo poskytuje v rámci nástroja humanitárnej pomoci, nástroja predvstupovej pomoci, nástroja európskeho susedstva a partnerstva, nástroja rozvojovej spolupráce, nástroja stability, európskeho nástroja pre demokraciu a ľudské práva a nástroja spolupráce s industrializovanými krajinami a územiami a inými krajinami a územiami s vysokými príjmami. Pri dosahovaní týchto cieľov sa podporujú týmto nariadením tieto opatrenia:

a)

podpora účinnej kultúry jadrovej bezpečnosti na všetkých úrovniach, najmä prostredníctvom:

nepretržitej podpory regulačných orgánov, organizácií technickej podpory a posilnenia regulačného rámca, najmä pokiaľ ide o licenčné činnosti,

čerpania najmä zo skúseností prevádzkovateľov, programov pomoci na mieste a vonkajšej pomoci, ako aj konzultovania a súvisiacich činností zameraných na zlepšenie bezpečnostných aspektov projektovania, prevádzky a údržby jadrových elektrární, ktoré majú v súčasnosti licenciu, alebo iných existujúcich jadrových zariadení, aby sa mohla dosiahnuť vysoká úroveň bezpečnosti,

podpory bezpečnej prepravy, spracovania a uloženia použitého jadrového paliva a rádioaktívneho odpadu a

rozvoja a vykonávania stratégií odstavenia existujúcich zariadení a úpravy bývalých jadrových areálov;

b)

podpora účinných regulačných rámcov, postupov a systémov na zabezpečenie primeranej ochrany pred ionizujúcim žiarením z rádioaktívnych materiálov, najmä z vysokoaktívnych rádioaktívnych zdrojov, a ich bezpečného uloženia;

c)

vytvorenie regulačného rámca a metodík potrebných na vykonávanie opatrení jadrovej bezpečnosti vrátane správnej evidencie a kontroly štiepnych materiálov na úrovni štátov a prevádzkovateľov;

d)

vytvorenie účinných mechanizmov na zabránenie haváriám s rádiologickými následkami a zmiernenie týchto dôsledkov, ak by nastali, a pre núdzové plánovanie, pripravenosť a reakcie, civilnú ochranu a opatrení na obnovu;

e)

opatrenia na presadzovanie medzinárodnej spolupráce (okrem iného v rámci príslušných medzinárodných organizácií, najmä MAAE) v uvedených oblastiach vrátane vykonávania a monitorovania medzinárodných dohovorov a zmlúv, výmeny informácií a odbornej prípravy a výskumu.

Komisia zabezpečí, aby boli prijaté opatrenia v súlade s celkovým strategickým politickým rámcom Európskeho spoločenstva pre partnerskú krajinu, a najmä s cieľmi jej politík a programov pre rozvoj a hospodársku spoluprácu prijatých v súlade s článkami 179 a 181a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.

HLAVA II

VYKONÁVANIE: PROGRAMOVANIE A ROZDELENIE FINANČNÝCH PROSTRIEDKOV

Článok 3

Strategické dokumenty a orientačné programy

1.   Pomoc Spoločenstva podľa toho nariadenia sa vykonáva na základe viacročných strategických dokumentov a orientačných programov.

2.   Viacročné strategické dokumenty, ktoré sa vzťahujú na jednu alebo viacero krajín, tvoria všeobecný základ pre vykonávanie pomoci podľa článku 2 a vytvárajú sa na obdobie najviac siedmich rokov. Ustanovujú stratégiu Spoločenstva pre poskytovanie pomoci podľa tohto nariadenia so zreteľom na potreby dotknutých krajín, priority Spoločenstva, medzinárodnú situáciu a činnosti hlavných partnerov.

3.   Pri navrhovaní týchto strategických dokumentov Komisia zabezpečí, aby boli zosúladené so stratégiami a opatreniami prijatými v rámci nástrojov vonkajšej pomoci Európskeho spoločenstva.

4.   Strategické dokumenty obsahujú viacročné orientačné programy stanovujúce prioritné oblasti vybraté na financovanie Spoločenstva, špecifické ciele a očakávané výsledky a orientačné rozdelenie financií – súhrnné a pre každú prioritnú oblasť zvlášť. Ak je to vhodné, rozdelenie financií sa môže udávať formou rozpätia. Tieto orientačné programy sa zriaďujú po porade s dotknutou partnerskou krajinou alebo krajinami.

Článok 4

Prijatie programovacích dokumentov

1.   Strategické dokumenty a orientačné programy uvedené v článku 3 sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2. Vzťahujú sa na obdobie, ktoré nepresiahne obdobie uplatňovania tohto nariadenia.

2.   Strategické dokumenty sa preskúmavajú v polovici trvania alebo kedykoľvek je to potrebné a môžu sa upraviť v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.

3.   Orientačné programy sa upravujú v prípade potreby s ohľadom na preskúmanie príslušných strategických dokumentov. Vo výnimočných prípadoch sa môže viacročné rozdelenie financií upraviť na základe mimoriadnych okolností, ako je napríklad významný neočakávaný vývoj alebo výnimočné výsledky. Všetky úpravy orientačných programov sa uskutočňujú v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2.

HLAVA III

VYKONÁVANIE: OSTATNÉ USTANOVENIA

Článok 5

Akčné programy

1.   Komisia prijme akčné programy vypracované na základe strategických dokumentov a orientačných programov uvedených v článku 3. Tieto akčné programy, ktoré sa obvykle vypracovávajú ročne, stanovujú podrobnosti týkajúce sa vykonávania pomoci podľa tohto nariadenia.

Výnimočne, napríklad v prípadoch, keď akčný program ešte nebol prijatý, môže Komisia prijať na základe strategických dokumentov a orientačných programov uvedených v článku 3 opatrenia, ktoré nie sú stanovené v akčnom programe, na základe rovnakých postupov, ako platia pre akčné programy.

2.   Tieto akčné programy stanovujú sledované ciele, oblasti pôsobnosti, plánované opatrenia, očakávané výsledky, riadiace postupy a plánovanú celkovú sumu financovania. Obsahujú súhrnný opis operácií, ktoré sa majú financovať, približný údaj o sumách vyčlenených na každú operáciu a orientačný časový harmonogram vykonávania. Podľa potreby môžu obsahovať výsledky skúseností z predchádzajúcej poskytnutej pomoci.

3.   Akčné programy a všetky ich úpravy alebo rozšírenia sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2 a v prípade potreby po porade s dotknutou partnerskou krajinou alebo partnerskými krajinami v dotknutom regióne.

Článok 6

Osobitné opatrenia

1.   Bez ohľadu na články 3 až 5 môže Komisia v prípade neočakávaných a naliehavých potrieb alebo okolností prijať osobitné opatrenia, ktoré nie sú ustanovené v strategických dokumentoch a orientačných programoch uvedených v článku 3, ani v akčných programoch uvedených v článku 5.

2.   Osobitné opatrenia stanovujú sledované ciele, oblasti činnosti, očakávané výsledky, využívané riadiace postupy a plánovanú celkovú sumu financovania. Obsahujú opis operácií, ktoré sa majú financovať, približný údaj o sumách vyčlenených na každú operáciu a orientačný harmonogram vykonávania.

3.   Ak náklady na osobitné opatrenia presiahnu sumu 5 000 000 EUR, Komisia ich prijme v súlade s postupom uvedeným v článku 19 ods. 2 v prípade potreby po porade s dotknutou partnerskou krajinou alebo partnerskými krajinami v dotknutom regióne.

4.   Ak sú náklady na osobitné opatrenia vo výške 5 000 000 EUR alebo menej, Komisia písomne informuje Radu a výbor zriadený v súlade s článkom 19 do jedného mesiaca od prijatia týchto opatrení.

Článok 7

Oprávnenosť

1.   Na financovanie podľa tohto nariadenia sú na účely vykonávania akčných programov uvedených v článku 5 a osobitných opatrení uvedených v článku 6 a pokiaľ prispievajú k cieľom nariadenia uvedeným v článku 2, oprávnené:

a)

partnerské krajiny a regióny a ich inštitúcie;

b)

decentralizované subjekty v partnerských krajinách, ako napríklad regióny, okresy, provincie a obce;

c)

spoločné orgány vytvorené partnerskými krajinami a regiónmi a Spoločenstvom;

d)

medzinárodné organizácie vrátane regionálnych organizácií, orgány OSN, oddelenia alebo misie, medzinárodné finančné inštitúcie a rozvojové banky, pokiaľ prispievajú k cieľom tohto nariadenia;

e)

Spoločné výskumné centrum Spoločenstva a agentúry Európskej únie;

f)

tieto subjekty a orgány členských štátov, partnerských krajín a regiónov a ostatných tretích krajín, pokiaľ prispievajú k cieľom tohto nariadenia:

i)

verejné alebo pološtátne organizácie, miestne orgány alebo správy a ich konzorciá;

ii)

spoločnosti, firmy a ostatné súkromné organizácie a podniky;

iii)

finančné inštitúcie, ktoré poskytujú, podporujú a financujú súkromné investície v partnerských krajinách a regiónoch;

iv)

neštátne subjekty vymedzené v odseku 2;

v)

fyzické osoby.

2.   Medzi neštátne subjekty oprávnené na finančnú podporu podľa tohto nariadenia patria: mimovládne organizácie, organizácie zastupujúce domorodé obyvateľstvo, miestne občianske skupiny a profesijné združenia, družstvá, odborové zväzy, organizácie zastupujúce hospodárske a sociálne záujmy, miestne organizácie (vrátane sietí), ktoré pôsobia v oblasti decentralizovanej regionálnej spolupráce a integrácie, organizácie spotrebiteľov, organizácie žien alebo mládeže, školiace, kultúrne, výskumné a vedecké organizácie, univerzity, cirkvi a náboženské združenia a komunity, médiá a všetky mimovládne združenia a nezávislé nadácie schopné prispieť k rozvoju alebo vonkajšiemu rozmeru vnútorných politík.

Článok 8

Druhy opatrení

1.   Financovanie Spoločenstva môže mať tieto formy:

a)

projekty a programy;

b)

sektorová podpora;

c)

príspevky do záručných fondov v súlade s článkom 16;

d)

vo výnimočných prípadoch programy znižovania zadíženosti v rámci medzinárodne schválených programov znižovania zadíženosti;

e)

granty na financovanie opatrení;

f)

granty na financovanie prevádzkových nákladov;

g)

financovanie twinningových programov medzi verejnými inštitúciami, vnútroštátnymi orgánmi verejnej moci alebo súkromnými subjektmi s poslaním verejnej služby členského štátu a partnerskej krajiny alebo regiónu;

h)

príspevky do medzinárodných fondov, najmä tých, ktoré sú spravované medzinárodnými a regionálnymi organizáciami;

i)

príspevky do národných fondov vytvorených partnerskými krajinami a regiónmi na účely prilákania spoločného financovania viacerými darcami alebo príspevky do fondov vytvorených jedným alebo viacerými darcami na účely spoločného vykonávania operácií;

j)

ľudské a materiálne zdroje potrebné na účinnú správu a dohľad nad projektmi a programami zo strany partnerských krajín a regiónov.

2.   Činnosti, ktoré sú oprávnené na financovanie podľa nariadenia Rady (ES) č. 1257/96 z 20. júna 1996 o humanitárnej pomoci (14), nemôžu byť financované podľa tohto nariadenia.

3.   Financovanie Spoločenstva sa v zásade nepoužije na platenie daní, ciel alebo iných fiškálnych poplatkov v krajinách prijímajúcich pomoc.

Článok 9

Podporné opatrenia

1.   Financovanie Spoločenstva môže pokryť výdavky priamo spojené s prípravou, plnením, monitorovaním, auditom a hodnotením potrebnými na vykonávanie tohto nariadenia a dosiahnutie jeho cieľov, napr. štúdie, stretnutia, informačné činnosti, zvyšovanie povedomia, odborná príprava a publikačná činnosť, výdavky spojené s počítačovými sieťami určenými na výmenu informácií a všetky ostatné administratívne výdavky alebo výdavky technickej pomoci, ktoré Komisia vynaloží na riadenie programu. Zahŕňa taktiež výdavky na zamestnancov administratívnej podpory v delegáciách Komisie, ktorí sú poverení riadením projektov financovaných podľa tohto nariadenia.

2.   Žiadne z podporných opatrení nemusí byť zahrnuté vo viacročnom programovaní a môžu byť preto financované mimo rámca strategických dokumentov a viacročných orientačných programov. Môžu byť však financované aj v rámci viacročných orientačných programov. Komisia prijme podporné opatrenia, ktoré nie sú zahrnuté vo viacročných orientačných programoch, v súlade s článkom 6.

Článok 10

Spolufinancovanie

1.   Opatrenia financované podľa tohto nariadenia sú oprávnené na spolufinancovanie okrem iného z týchto zdrojov:

a)

členských štátov, a najmä ich verejných a pološtátnych agentúr;

b)

iných darcovských krajín, a najmä ich verejných a pološtátnych agentúr;

c)

medzinárodných a regionálnych organizácií, a najmä medzinárodných a regionálnych finančných inštitúcií;

d)

spoločností, firiem, ostatných súkromných organizácií a podnikov a iných neštátnych subjektov uvedených v článku 7 ods. 2;

e)

partnerských krajín a regiónov prijímajúcich finančné prostriedky.

2.   V prípade súbežného spolufinancovania sa projekt alebo program rozdelí na viacero jednoznačne identifikovateľných podprojektov, z ktorých každý financujú iní partneri poskytujúci spolufinancovanie takým spôsobom, aby bolo možné vždy identifikovať konečné použitie financovania. V prípade spoločného spolufinancovania sa celkové náklady projektu alebo programu rozdelia medzi partnerov poskytujúcich spolufinancovanie a zdroje sa spoja tak, aby nebolo možné identifikovať zdroj financovania žiadnej činnosti vykonanej v rámci projektu alebo programu.

3.   V prípade spoločného spolufinancovania môže Komisia prijať a spravovať finančné prostriedky v mene subjektov uvedených pod písmenami a), b) a c) odseku 1 tohto článku s cieľom vykonávať spoločné opatrenia. V tomto prípade Komisia vykonáva tieto opatrenia centrálne, buď priamo, alebo nepriamo, delegovaním úloh na agentúry Spoločenstva alebo orgány vytvorené Spoločenstvom. Tieto finančné prostriedky sa považujú za pripísané príjmy v súlade s článkom 18 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (15).

Článok 11

Riadiace postupy

1.   Opatrenia financované podľa tohto nariadenia sa vykonávajú v súlade s nariadením (ES, Euratom) č. 1605/2002.

2.   Komisia sa môže v riadne odôvodnených prípadoch v súlade s článkom 54 nariadenia (ES, Euratom) č. 1605/2002 rozhodnúť zveriť úlohy orgánu verejnej moci, a najmä úlohy plnenia rozpočtu, orgánom uvedeným v článku 54 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES, Euratom) č. 1605/2002, ak majú medzinárodne uznané postavenie, dodržiavajú medzinárodne uznané systémy riadenia a kontroly a sú pod dozorom orgánu verejnej moci.

3.   V prípade decentralizovaného riadenia sa môže Komisia rozhodnúť použiť postupy pre zadávanie verejných zákaziek alebo poskytovanie grantov prijímajúcej partnerskej krajine alebo regiónu.

Článok 12

Rozpočtové záväzky

1.   Rozpočtové záväzky sa uskutočňujú na základe rozhodnutí prijatých Komisiou v súlade s článkami 5, 6 a 9.

2.   Právne formy pre financovanie Spoločenstva zahŕňajú:

dohody o financovaní,

grantové dohody,

verejné zákazky,

pracovné zmluvy.

Článok 13

Ochrana finančných záujmov Spoločenstva

1.   Všetky dohody vyplývajúce z tohto nariadenia obsahujú ustanovenia, ktoré zabezpečujú ochranu finančných záujmov Spoločenstva, najmä pokiaľ ide o podvody, korupciu a všetky ostatné nezrovnalosti v súlade s nariadeniami Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (16) a (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi (17) a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (Euratom) č. 1074/1999 z 25. mája 1999 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) (18).

2.   Dohody výslovne oprávňujú Komisiu a Dvor audítorov vykonať audit na základe dokumentov a na mieste u všetkých dodávateľov a subdodávateľov, ktorí prijali finančné prostriedky Spoločenstva. Výslovne tiež oprávňujú Komisiu vykonať kontroly a inšpekcie na mieste ustanovené v nariadení (Euratom, ES) č. 2185/96.

3.   Všetky zmluvy vyplývajúce z vykonávania pomoci zabezpečia právo Komisie a Dvora audítorov ustanovené v odseku 2 počas vykonávania zmlúv a po ňom.

Článok 14

Pravidlá účasti a pôvodu

1.   Účasť na zadávaní zákaziek v rámci verejného obstarávania alebo v rámci grantových schém financovaných podľa tohto nariadenia je otvorená pre všetky fyzické osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členského štátu Európskej únie, krajiny, ktorá je alebo bola vymedzená ako príjemca pomoci v akčnom programe prijatom podľa tohto nariadenia, krajiny, ktorá je príjemcom pomoci v rámci nástroja predvstupovej pomoci alebo nástroja európskeho susedstva a partnerstva alebo členského štátu Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorý nie je členom EÚ, alebo pre právnické osoby usadené v takomto štáte.

2.   Komisia môže v riadne odôvodnených prípadoch povoliť účasť fyzických osôb, ktoré sú štátnymi príslušníkmi krajiny, ktorá má tradičné hospodárske, obchodné alebo geografické väzby s krajinou prijímajúcou pomoc, alebo právnických osôb, ktoré sú usadené v takejto krajine.

3.   Účasť na zadávaní zákaziek v rámci verejného obstarávania alebo v rámci grantových schém financovaných podľa tohto nariadenia je otvorená aj pre všetky fyzické osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi ktorejkoľvek inej krajiny, ako sú krajiny uvedené v odseku 1, ako aj pre právnické osoby usadené v takejto krajine, ak sa ustanoví recipročný prístup k jej vonkajšej pomoci. Recipročný prístup sa udeľuje vždy, ak krajina udelí za rovnakých podmienok oprávnenosť členským štátom a dotknutej prijímajúcej krajine.

Recipročný prístup k zadávaniu zákaziek v rámci verejného obstarávania alebo v rámci grantových schém financovaných podľa tohto nariadenia a v rámci iných nástrojov vonkajšej pomoci Spoločenstva sa stanovuje prostredníctvom osobitného rozhodnutia týkajúceho sa danej krajiny alebo daného regionálneho zoskupenia krajín. Takéto rozhodnutie prijíma Komisia v súlade s postupom ustanoveným v článku 19 ods. 2 a uplatňuje sa najmenej jeden rok.

Udeľovanie recipročného prístupu k zadávaniu zákaziek v rámci verejného obstarávania alebo v rámci grantových schém financovaných podľa tohto nariadenia a v rámci iných nástrojov vonkajšej pomoci Spoločenstva sa zakladá na porovnávaní medzi Spoločenstvom a inými darcami a uskutočňuje sa na odvetvovej alebo celoštátnej úrovni bez ohľadu na to, či ide o darcu alebo prijímateľa. Rozhodnutie o udelení takejto reciprocity darcovskej krajine sa zakladá na transparentnosti, konzistentnosti a proporcionalite pomoci poskytnutej týmto darcom vrátane jej kvalitatívnej a kvantitatívnej povahy. S krajinami, ktoré prijímajú pomoc, sa počas postupu uvedeného v tomto odseku vedú konzultácie.

Recipročný prístup k zadávaniu zákaziek v rámci verejného obstarávania alebo v rámci grantových schém financovaných podľa tohto nariadenia v prospech najmenej rozvinutých krajín vymedzených Výborom pre rozvojovú pomoc OECD sa automaticky udeľuje členom Výboru pre rozvojovú pomoc OECD.

4.   Účasť pri zadávaní verejných zákaziek alebo poskytovaní grantových dohôd financovaných podľa tohto nariadenia je otvorená pre medzinárodné organizácie.

5.   Experti môžu byť akejkoľvek štátnej príslušnosti. Týmto nie sú dotknuté kvalitatívne ani finančné požiadavky stanovené v pravidlách Spoločenstva pre verejné obstarávanie.

6.   Všetky dodávky a materiály nakúpené na základe zákaziek financovaných podľa tohto nariadenia musia pochádzať zo Spoločenstva alebo z krajiny oprávnenej podľa tohto článku. Na účely tohto nariadenie je pojem „pôvod“ vymedzený v príslušných právnych predpisoch Spoločenstva týkajúcich sa pravidiel pôvodu na colné účely.

7.   Komisia môže v riadne odôvodnených prípadoch povoliť účasť fyzických osôb, ktoré sú štátnymi príslušníkmi krajín neuvedených v odsekoch 1, 2 a 3, alebo právnických osôb usadených v takýchto krajinách, alebo nákup dodávok a materiálov, ktorých pôvod sa líši od vymedzenia v odseku 6. Výnimky sa môžu odôvodniť na základe nedostupnosti výrobkov a služieb na trhoch v dotknutých krajinách z dôvodov mimoriadnej naliehavosti, alebo ak by pravidlá oprávnenosti znemožňovali realizáciu projektu, programu, či akcií alebo by ich značným spôsobom sťažili.

8.   Ak sa financovanie Spoločenstvom vzťahuje na činnosti vykonávané prostredníctvom medzinárodnej organizácie, je účasť na príslušných zmluvných postupoch otvorená pre všetky fyzické alebo právnické osoby, ktoré sú oprávnené podľa odsekov 1, 2 a 3, ako aj pre všetky fyzické alebo právnické osoby, ktoré sú oprávnené v súlade s pravidlami tejto organizácie, pričom je potrebné zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie so všetkými darcami. Rovnaké pravidlá sa uplatňujú pri dodávkach, materiáloch a expertoch.

Ak sa financovanie Spoločenstvom vzťahuje na činnosti spolufinancované treťou krajinou podliehajúce reciprocite, ako je vymedzené v odseku 2, regionálnou organizáciou alebo členským štátom, je účasť na príslušných zmluvných postupoch otvorená pre všetky fyzické alebo právnické osoby, ktoré sú oprávnené podľa odsekov 1, 2 a 3, ako aj pre všetky fyzické alebo právnické osoby, ktoré sú oprávnené podľa pravidiel tejto tretej krajiny, regionálnej organizácie alebo členského štátu. Rovnaké pravidlá sa uplatňujú pri dodávkach, materiáloch a expertoch.

9.   Uchádzači, ktorým bola zadaná zákazka podľa tohto nariadenia, musia dodržiavať základné pracovné normy, ako sú vymedzené v príslušných dohovoroch MOP.

Článok 15

Granty

Fyzické osoby môžu získať granty v súlade s článkom 114 nariadenia (ES, Euratom) č. 1605/2002.

Článok 16

Finančné prostriedky sprístupnené Európskej investičnej banke alebo ostatným finančným sprostredkovateľom

Finančné prostriedky uvedené v článku 8 ods. 1 písm. c) a h) spravujú finanční sprostredkovatelia, Európska investičná banka alebo iná banka alebo organizácia spôsobilá na ich spravovanie. Komisia musí prijať ustanovenia na vykonávanie tohto článku na základe posúdenia jednotlivých prípadov, aby zahŕňali rozdelenie rizík, odmeny sprostredkovateľa povereného vykonaním úlohy, použitie a vrátenie úrokov z finančných prostriedkov a ukončenie operácie.

Článok 17

Vyhodnotenie

Komisia pravidelne vyhodnocuje výsledky politík a programov a účinnosť programovania s cieľom zistiť, či boli ciele dosiahnuté, a umožniť navrhnutie odporúčaní na účely zlepšenia operácií v budúcnosti. Komisia zašle dôležité hodnotiace správy výboru zriadenému v súlade s článkom 19. Tieto výsledky sa využijú pri tvorbe programu a rozdeľovaní zdrojov.

HLAVA IV

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 18

Správa

Komisia preskúma pokrok dosiahnutý pri vykonávaní opatrení prijatých podľa tohto nariadenia a predloží Európskemu parlamentu a Rade výročnú správu o vykonávaní pomoci. Správa je tiež určená Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov. Správa obsahuje údaje za predchádzajúci rok o financovaných opatreniach, informácie o výsledkoch monitorovacích a hodnotiacich aktivít a vykonávaní rozpočtových záväzkov a platieb, rozpísaných podľa krajiny, regiónu a oblasti spolupráce.

Článok 19

Výbor

1.   Komisii pomáha výbor zložený zo zástupcov členských štátov, ktorému predsedá zástupca Komisie.

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa tento postup:

a)

Zástupca Komisie predloží výboru návrh opatrení, ktoré sa majú prijať. Výbor zaujme stanovisko k návrhu v rámci lehoty, ktorú môže stanoviť predseda podľa naliehavosti prípadu. V prípade rozhodnutí, ktoré má Rada prijať na návrh Komisie, sa stanovisko prijme väčšinou ustanovenou v článku 118 ods. 2 Zmluvy o Euratome. Hlasy zástupcov členských štátov vo výbore sa vážia spôsobom stanoveným v uvedenom článku. Predseda nehlasuje.

b)

Komisia prijme opatrenia, ktoré sa uplatňujú ihneď. Ak však tieto opatrenia nie sú v súlade so stanoviskom výboru, Komisia ich bezodkladne oznámi Rade. V tom prípade môže Komisia odložiť uplatňovanie opatrení, o ktorých rozhodla, o dobu 30 dní.

c)

Rada, uznášajúc sa kvalifikovanou väčšinou, môže prijať iné rozhodnutie v lehote stanovenej v písm. b).

3.   Výbor prijme svoj rokovací poriadok na základe návrhu svojho predsedu podľa štandardného rokovacieho poriadku uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie. Výbor vo svojom rokovacom poriadku stanoví osobitné pravidlá konzultácií, ktoré umožnia Komisii prijať v prípade potreby osobitné opatrenia postupom pre naliehavé situácie.

Zásady a podmienky prístupu verejnosti k dokumentom, ktoré sa vzťahujú na Komisiu, sa vzťahujú aj na výbory.

Komisia pravidelne informuje Európsky parlament o rokovaniach výborov. Na tento účel sa mu poskytnú programy zasadnutí výborov a výsledky hlasovania a súhrnné záznamy zo zasadnutí a zoznamy orgánov a organizácií, ku ktorým patria osoby zastupujúce členské štáty.

4.   Rokovania výboru o otázkach týkajúcich sa banky sa môže zúčastniť aj pozorovateľ z Európskej investičnej banky.

Článok 20

Finančná referenčná suma

Finančná referenčná suma na vykonávanie tohto nariadenia v období rokov 2007 – 2013 je 524 000 000 EUR.

Ročné finančné prostriedky povoľuje rozpočtový orgán v rámci obmedzení stanovených vo viacročných finančných rámcoch.

Článok 21

Preskúmanie

Najneskôr 31. decembra 2010 predloží Komisia Európskemu parlamentu a Rade správu o hodnotení vykonávania tohto nariadenia počas prvých troch rokov, v prípade potreby spolu s legislatívnym návrhom na vykonanie potrebných úprav tohto nástroja.

Článok 22

Zrušenie

1.   S účinnosťou od 1. januára 2007 sa zrušujú tieto nástroje:

nariadenie (ES, Euratom) č. 99/2000,

rozhodnutie 98/381/ES, Euratom,

rozhodnutie 2001/824/ES, Euratom.

2.   Zrušené nástroje sa naďalej vzťahujú na právne akty a záväzky, ktorými sa plní rozpočet na roky predchádzajúce roku 2007.

Článok 23

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2007 do 31. decembra 2013.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. februára 2007

Za Radu

predseda

M. GLOS


(1)  Stanovisko zo 14. decembra 2006 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)   Ú. v. EÚ L 210, 31.7.2006, s. 82.

(3)   Ú. v. EÚ L 310, 9.11.2006, s. 1.

(4)   Ú. v. EÚ L 378, 27.12.2006, s. 41.

(5)   Ú. v. EÚ L 327, 24.11.2006, s. 1.

(6)   Ú. v. EÚ L 386, 29.12.2006, s. 1.

(7)   Ú. v. EÚ L 405, 30.12.2006, s. 41. Nariadenie opravené v Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2007, s. 16.

(8)   Ú. v. ES L 318, 11.12.1999, s. 20. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2004/491/Euratom (Ú. v. EÚ L 172, 6.5.2004, s. 7).

(9)   Ú. v. EÚ L 185, 16.7.2005, s. 33.

(10)   Ú. v. ES L 12, 18.1.2000, s. 1. Nariadenie nahradené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 (Ú. v. EÚ L 310, 9.11.2006, s. 1).

(11)   Ú. v. ES L 171, 17.6.1998, s. 31.

(12)   Ú. v. ES L 308, 27.11.2001, s. 25.

(13)   Ú. v. EÚ C 139, 14.6.2006, s. 1.

(14)   Ú. v. ES L 163, 2.7.1996, s. 6. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).

(15)   Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 1995/2006 (Ú. v. EÚ L 390, 30.12.2006, s. 1).

(16)   Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 1.

(17)   Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2.

(18)   Ú. v. ES L 136, 31.5.1999, s. 8.


22.3.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 81/11


NARIADENIE RADY (ES) č. 301/2007

z 19. marca 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 26,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

V kombinovanej nomenklatúre stanovenej v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 (1) sú monitory zatriedené pod číselné znaky KN 8528 51 00 , 8528 59 10 a 8528 59 90 .

(2)

Nariadením Rady (ES) č. 493/2005 zo 16. marca 2005, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (2), sa na obmedzené obdobie úplne pozastavili autonómne clá Spoločného colného sadzobníka na monitory, v ktorých sa využíva technológia na báze tekutých kryštálov s obrazovkou s uhlopriečkou 48,5 cm alebo menej a s formátom obrazovky 4:3 alebo 5:4 a ktoré patria pod číselný znak KN 8528 21 90 .

(3)

Toto opatrenie pre pozastavenie stratilo účinnosť 31. decembra 2006.

(4)

V prospech spotrebiteľov, na zabezpečenie racionálneho vývoja výroby a rozšírenia výroby v rámci Spoločenstva a s cieľom podporovať obchod medzi členskými štátmi a tretími krajinami je v záujme Spoločenstva predĺžiť súčasné pozastavenie autonómnych ciel pre niektoré typy monitorov zatriedené pod číselné znaky KN 8528 59 90 na ďalšie dva roky od 1. januára 2007.

(5)

V dôsledku zmien a doplnení nomenklatúry pripojenej ako príloha k Medzinárodnému dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru prijatých podľa odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004 a transpozície kombinovanej nomenklatúry do harmonizovaného systému 2007 budú výrobky patriace pod číselný znak KN 8528 21 90 zatriedené od 1. januára 2007 pod číselný znak KN 8528 59 90 kombinovanej nomenklatúry.

(6)

Nariadenie (EHS) č. 2658/87 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Vzhľadom k tomu, že pozastavenie, ktoré je zavedené v tomto nariadení, je predĺžením pozastavenia zavedeného nariadením (ES) č. 493/2005, ktoré stratilo účinnosť 31. decembra 2006, a keďže nie je v záujme Spoločenstva, aby došlo k prerušeniu sadzobného zaobchádzania s monitormi založenom na tomto pozastavení, toto nariadenie by malo okamžite nadobudnúť účinnosť a uplatňovať sa od 1. januára 2007,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 sa v druhej časti zoznamu colných sadzieb v triede XVI kapitole 85 v stĺpci 3 text pre číselný znak KN 8528 59 90 nahrádza týmto:

„14 (*1)

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 19. marca 2007

Za Radu

predseda

Horst SEEHOFER


(1)   Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 129/2007 (Ú. v. EÚ L 56, 23.2.2007, s. 1).

(2)   Ú. v. EÚ L 82, 31.3.2005, s. 1.


22.3.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 81/13


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 302/2007

z 21. marca 2007,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 22. marca 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. marca 2007

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 21. marca 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

IL

198,4

MA

81,6

TN

143,7

TR

160,2

ZZ

146,0

0707 00 05

JO

171,8

TR

160,0

ZZ

165,9

0709 90 70

MA

67,3

TR

114,9

ZZ

91,1

0709 90 80

IL

121,6

ZZ

121,6

0805 10 20

CU

47,3

EG

49,8

IL

63,8

MA

55,0

TN

52,5

TR

64,5

ZZ

55,5

0805 50 10

EG

58,7

IL

64,1

TR

52,5

ZZ

58,4

0808 10 80

AR

78,8

BR

91,6

CA

92,2

CL

96,7

CN

78,5

US

116,8

UY

78,1

ZA

113,1

ZZ

93,2

0808 20 50

AR

69,5

CL

90,7

CN

73,6

UY

70,9

ZA

79,3

ZZ

76,8


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ označuje „iné miesto pôvodu“.


22.3.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 81/15


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 303/2007

z 21. marca 2007,

ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady za bravčové mäso

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2759/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s bravčovým mäsom (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3 druhý pododsek,

keďže:

(1)

Článok 13 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2759/75 stanovuje, že rozdiel medzi cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v článku 1 daného nariadenia a cenami týchto výrobkov v rámci Spoločenstva môže byť uhradený z vývozných náhrad.

(2)

Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s bravčovým mäsom by sa preto mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a kritériami ustanovenými v článku 13 nariadenia (EHS) č. 2759/75.

(3)

V článku 13 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 2759/75 sa ustanovuje, že situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky na určitých trhoch si môžu vynútiť zmenu náhrady za produkty uvedené v článku 1 nariadenia (EHS) č. 2759/75 vzhľadom na miesto určenia.

(4)

Náhrady by sa mali poskytovať len na výrobky, ktoré majú povolenie voľného pohybu v Spoločenstve a na ktorých je uvedená zdravotná značka ustanovená v článku 5 ods. 1 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (2). Tieto výrobky by mali byť tiež v súlade s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (3) a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (4).

(5)

Opatrenia určené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre bravčové mäso,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Vývozné náhrady ustanovené v článku 13 nariadenia (EHS) č. 2759/75 sa poskytujú na výrobky a na množstvá uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu s výhradou podmienky ustanovenej v odseku 2 tohto článku.

2.   Výrobky oprávnené na náhradu podľa odseku 1 musia spĺňať príslušné požiadavky nariadení (ES) č. 852/2004 a (ES) č. 853/2004, predovšetkým prípravu v schválenom zariadení a zhodu s požiadavkami na zdravotné označovanie uvedenými v prílohe I oddiele I kapitole III k nariadeniu (ES) č. 854/2004.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 22. marca 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. marca 2007

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)   Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

(3)   Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.

(4)   Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006.


PRÍLOHA

Vývozné náhrady za bravčové mäso uplatniteľné od 22. marca 2007

Kód produktov

Krajina určenia

Merná jednotka

Výška náhrad

0210 11 31 9110

A00

EUR/100 kg

54,20

0210 11 31 9910

A00

EUR/100 kg

54,20

0210 19 81 9100

A00

EUR/100 kg

54,20

0210 19 81 9300

A00

EUR/100 kg

54,20

1601 00 91 9120

A00

EUR/100 kg

19,50

1601 00 99 9110

A00

EUR/100 kg

15,20

1602 41 10 9110

A00

EUR/100 kg

29,00

1602 41 10 9130

A00

EUR/100 kg

17,10

1602 42 10 9110

A00

EUR/100 kg

22,80

1602 42 10 9130

A00

EUR/100 kg

17,10

1602 49 19 9130

A00

EUR/100 kg

17,10

Pozn.: Kódy produktov ako aj krajín určenia série „A “ sa definujú v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366 z 24.12.1987, s. 1).

Kódy krajín určenia sa definujú v nariadení (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19).


22.3.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 81/17


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 304/2007

z 21. marca 2007,

ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady za vajcia

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2771/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s vajciami (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 3 tretí pododsek,

keďže:

(1)

V článku 8 nariadenia (EHS) č. 2771/75 sa ustanovuje, že rozdiel medzi cenami na svetovom trhu pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 uvedeného nariadenia a cenami týchto výrobkov na trhu Spoločenstva môže byť uhradený z vývoznej náhrady.

(2)

Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s vajciami by sa preto mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a určitými kritériami ustanovenými v článku 8 nariadenia (EHS) č. 2771/75.

(3)

V článku 8 ods. 3 druhom pododseku nariadenia (EHS) č. 2771/75 sa ustanovuje, že situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky na určitých trhoch si môžu vynútiť zmenu náhrady vzhľadom na miesto určenia.

(4)

Náhrady by sa mali udeliť len za výrobky, ktoré majú voľný pohyb v Spoločenstve a ktoré sú v súlade s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (2) a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (3), ako aj s požiadavkami označovania uvedenými v nariadení Rady (EHS) č. 1907/90 z 26. júna 1990 o niektorých obchodných normách pre vajcia (4).

(5)

Opatrenia určené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre hydinové mäso a vajcia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Vývozné náhrady ustanovené v článku 8 nariadenia (EHS) č. 2771/75 sa poskytujú na výrobky a na množstvá uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu s výhradou podmienok ustanovených v odseku 2 tohto článku.

2.   Výrobky oprávnené k náhrade podľa odseku 1 musia spĺňať príslušné požiadavky nariadení (ES) č. 852/2004 a 853/2004, predovšetkým prípravu v schválenom zariadení a zhodu s požiadavkami na označovanie ustanovenými v oddiele I prílohy II k nariadeniu (ES) č. 853/2004 a s požiadavkami na označovanie ustanovenými v nariadení (EHS) č. 1907/90.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 22. marca 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. marca 2007

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 49. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 679/2006 (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2006, s. 1).

(2)   Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.

(3)   Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

(4)   Ú. v. ES L 173, 6.7.1990, s. 5. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1582/2006 (Ú. v. EÚ L 294, 25.10.2006, s. 1).


PRÍLOHA

Vývozné náhrady na vajcia uplatniteľné od 22. marca 2007

Kód produktov

Miesto určenia

Merná jednotka

Výška náhrad

0407 00 11 9000

A02

EUR/100 ks

0,85

0407 00 19 9000

A02

EUR/100 ks

0,40

0407 00 30 9000

E09

EUR/100 kg

0,00

E10

EUR/100 kg

20,00

E19

EUR/100 kg

0,00

0408 11 80 9100

A03

EUR/100 kg

50,00

0408 19 81 9100

A03

EUR/100 kg

25,00

0408 19 89 9100

A03

EUR/100 kg

25,00

0408 91 80 9100

A03

EUR/100 kg

73,00

0408 99 80 9100

A03

EUR/100 kg

18,00

Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy miest určenia série „A “ sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).

Kódy miest určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19).

Ostatné miesta určenia sú definované takto:

E09

Kuvajt, Bahrajn, Omán, Katar, Spojené arabské emiráty, Jemen, Hongkong špeciálny administratívny región, Rusko, Turecko

E10

Južná Kórea, Japonsko, Malajzia, Thajsko, Taiwan, Filipíny

E19

Všetky miesta určenia s výnimkou Švajčiarskaa a skupín E09 , E10


22.3.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 81/19


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 305/2007

z 21. marca 2007,

ktorým sa ustanovujú dočasné odchýlky z nariadení (ES) č. 2402/96, (ES) č. 2375/2002, (ES) č. 2305/2003, (ES) č. 969/2006 a (ES) č. 1918/2006, pokiaľ ide o termíny pre podávanie žiadostí o dovozné povolenia a ich vydávanie v roku 2007 v rámci colných kvót pre sladké zemiaky, maniokový škrob, obilniny a olivový olej

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1095/96 z 18. júna 1996 o implementácií koncesií stanovených v zozname CXL vypracovanom bezprostredne po záveroch rokovaní podľa článku XXIV:6 GATT (1), a najmä na jeho článok 1 ods. 1,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 96/317/ES z 13. mája 1996 týkajúce sa záverov výsledkov konzultácií s Thajskom podľa článku XXIII GATT (2),

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (3), a najmä na jeho článok 12 ods. 1,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 865/2004 z 29. apríla 2004 o spoločnej organizácii trhu s olivovým olejom a stolovými olivami, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 827/68 (4), a najmä na jeho článok 10 ods. 4,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 2402/96 zo 17. decembra 1996 otvárajúcim a stanovujúcim administratívne pravidlá pre určité ročné tarifné kvóty pre sladké zemiaky a maniokový škrob (5) sa ustanovujú osobitné ustanovenia pre podávanie žiadostí a vydávanie dovozných povolení na sladké zemiaky v rámci kvót 09.4014 a 09.4013 a na maniokový škrob v rámci kvóty 09.4065.

(2)

Nariadením Komisie (ES) č. 2375/2002 z 27. decembra 2002, ktorým sa otvára a ustanovuje správa colných kvót Spoločenstva pre bežnú pšenicu z tretích krajín okrem pšenice vysokej kvality (6), nariadením Komisie (ES) č. 2305/2003 z 29. decembra 2003, ktorým sa otvára tarifná kvóta Spoločenstva na dovoz jačmeňa z tretích krajín a ustanovuje sa jej spravovanie (7), a nariadením Komisie (ES) č. 969/2006 z 29. júna 2006, ktorým sa otvára a ustanovuje správa colnej kvóty Spoločenstva na dovoz kukurice pôvodom z tretích krajín (8), sa ustanovujú osobitné ustanovenia pre podávanie žiadostí a vydávanie dovozných povolení na bežnú pšenicu okrem pšenice vysokej kvality v rámci colných kvót 09.4123, 09.4124 a 09.4125, na jačmeň v rámci kvóty 09.4126 a na kukuricu v rámci kvóty 09.4131.

(3)

Nariadením Komisie (ES) č. 1918/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa otvára colná kvóta a stanovuje spravovanie colnej kvóty na olivový olej s pôvodom v Tunisku (9), sa ustanovujú osobitné ustanovenia na podávanie žiadostí a vydávanie dovozných povolení na olivový olej v rámci kvóty 09.4032.

(4)

Vzhľadom na dni pracovného voľna v roku 2007 je vhodné na určité obdobia ustanoviť odchýlku z nariadení (ES) č. 2402/96, (ES) č. 2375/2002, (ES) č. 2305/2003, (ES) č. 969/2006 a (ES) č. 1918/2006, pokiaľ ide o termíny na podávanie žiadostí o dovozné povolenia a na vydávanie týchto povolení, aby sa umožnilo dodržanie predmetných objemov kvót.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom spoločného zasadania Riadiaceho výboru pre obilniny a Riadiaceho výboru pre olivový olej a stolové olivy,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Odchylne od článku 3 nariadenia (ES) č. 2402/96 sa žiadosti o dovozné povolenia na sladké zemiaky v rámci kvót 09.4014 a 09.4013 môžu na rok 2007 podávať len do 18. decembra 2007.

2.   Odchylne od odseku 1 článku 8 nariadenia (ES) č. 2402/96 sa dovozné povolenia na sladké zemiaky v rámci kvót 09.4014 a 09.4013, o ktoré sa požiadalo v termínoch uvedených v prílohe I, vydávajú v termínoch uvedených v prílohe I s výhradou opatrení prijatých s uplatnením odseku 2 článku 7 nariadenia Komisie (ES) č. 1301/2006 (10).

Článok 2

1.   Odchylne od prvého odseku článku 9 nariadenia (ES) č. 2402/96 sa žiadosti o dovozné povolenia na maniokový škrob v rámci kvóty 09.4065 môžu na rok 2007 podávať len do 18. decembra 2007.

2.   Odchylne od odseku 1 článku 13 nariadenia (ES) č. 2402/96 sa dovozné povolenia na maniokový škrob v rámci kvóty 09.4065, o ktoré sa požiadalo v termínoch uvedených v prílohe II, vydávajú v termínoch uvedených v prílohe II s výhradou opatrení prijatých s uplatnením odseku 2 článku 7 nariadenia (ES) č. 1301/2006.

Článok 3

1.   Odchylne od druhého pododseku odseku 1 článku 5 nariadenia (ES) č. 2375/2002 sa žiadosti o dovozné povolenia na bežnú pšenicu okrem pšenice vysokej kvality v rámci kvót 09.4123, 09.4124 a 09.4125 na rok 2007 môžu podávať len do 17. decembra 2007.

2.   Odchylne od druhého pododseku odseku 1 článku 3 nariadenia (ES) č. 2305/2003 sa žiadosti o dovozné povolenia na jačmeň v rámci kvóty 09.4126 na rok 2007 môžu podávať len do 17. decembra 2007.

3.   Odchylne od druhého pododseku odseku 1 článku 4 nariadenia (ES) č. 969/2006 sa žiadosti o dovozné povolenia na kukuricu v rámci kvóty 09.4131 na rok 2007 môžu podávať len do 17. decembra 2007.

Článok 4

Odchylne od odseku 3 článku 3 nariadenia (ES) č. 1918/2006 sa dovozné povolenia na olivový olej, o ktoré sa požiadalo v pondelok 2. apríla alebo v utorok 3. apríla 2007 v rámci kvóty 09.4032, vydávajú v piatok 13. apríla s výhradou opatrení prijatých s uplatnením odseku 2 článku 7 nariadenia (ES) č. 1301/2006.

Článok 5

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. marca 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)   Ú. v. ES L 146, 20.6.1996, s. 1.

(2)   Ú. v. ES L 122, 22.5.1996, s. 15.

(3)   Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).

(4)   Ú. v. EÚ L 161, 30.4.2004, s. 97.

(5)   Ú. v. ES L 327, 18.12.1996, s. 14. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1884/2006 (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 44).

(6)   Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 88. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2022/2006 (Ú. v. EÚ L 384, 29.12.2006, s. 70).

(7)   Ú. v. EÚ L 342, 30.12.2003, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2022/2006.

(8)   Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2006, s. 44. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2022/2006.

(9)   Ú. v. EÚ L 365, 21.12.2006, s. 84.

(10)   Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.


PRÍLOHA I

Vydávanie dovozných povolení na sladké zemiaky v rámci kvót 09.4014 a 09.4013 pre určité obdobia roku 2007

Termíny podania žiadostí

Termíny vydávania povolení

utorok 3. apríla 2007

piatok 13. apríla 2007

utorok 30. októbra 2007

piatok 9. novembra 2007


PRÍLOHA II

Vydávanie dovozných povolení na maniokový škrob v rámci kvóty 09.4065 pre určité obdobia roku 2007

Termíny podania žiadostí

Termíny vydávania povolení

utorok 3. apríla 2007

piatok 13. apríla 2007

utorok 30. októbra 2007

piatok 9. novembra 2007


22.3.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 81/22


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 306/2007

z 21. marca 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1539/2006, ktorým sa prijíma plán prideľovania prostriedkov, ktoré sa v roku 2007 majú vyúčtovať členským štátom na dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Spoločenstve

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3730/87 z 10. decembra 1987, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob organizáciám povereným ich rozdelením najodkázanejším osobám v Spoločenstve (1), a najmä na jeho článok 6,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 2 nariadenia Komisie (EHS) č. 3149/92 z 29. októbra 1992, ktorým sa stanovujú podrobné vykonávacie pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Spoločenstve (2), prijala Komisia prostredníctvom nariadenia Komisie (ES) č. 1539/2006 (3) plán prideľovania prostriedkov členským štátom, ktoré majú byť financované z dostupných prostriedkov na rozpočtový rok 2007, určených na rozdávanie potravín najodkázanejším osobám v Spoločenstve. V pláne sa pre každý členský štát uplatňujúci toto opatrenie ustanovuje najmä maximálna výška finančných prostriedkov, ktoré má k dispozícii na realizáciu svojej časti plánu, ako aj množstvo každého druhu výrobku, ktoré sa má stiahnuť zo zásob v držbe intervenčných agentúr.

(2)

Je vhodné upraviť tento plán, aby sa Rumunsko mohlo zúčastniť na tomto opatrení Spoločenstva v roku 2007. V prípade Rumunska sa táto úprava musí týkať finančných prostriedkov a pridelenia produktov, ktoré sa majú stiahnuť z intervenčných zásob, ale aj povolenia na prevody v rámci Spoločenstva podľa podmienok ustanovených v článku 7 nariadenia (EHS) č. 3149/92, aby sa mohol realizovať upravený plán.

(3)

Nariadenie (ES) č. 1539/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(4)

Je vhodné, aby sa toto nariadenie začalo uplatňovať od 1. januára 2007, t. j. od dátumu, keď sa Rumunsko a Bulharsko stali členmi Európskej únie.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskami všetkých príslušných riadiacich výborov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prílohy I a III k nariadeniu (ES) č. 1539/2006 sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. januára 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. marca 2007

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. ES L 352, 15.12.1987, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2535/95 (Ú. v. ES L 260, 31.10.1995, s. 3).

(2)   Ú. v. ES L 313, 30.10.1992, s. 50. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 209/2007 (Ú. v. EÚ L 61, 28.2.2007, s. 21).

(3)   Ú. v. EÚ L 283, 14.10.2006, s. 14.


PRÍLOHA

Nariadenie (ES) č. 1539/2006 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Príloha I sa mení a dopĺňa takto:

a)

tabuľka písmena a) sa mení a dopĺňa takto:

i)

tento riadok sa vsúva za riadok týkajúci sa Portugalska:

„România

16 649 889 “

ii)

posledný riadok sa nahrádza takto:

„Spolu

275 563 261 “

b)

tabuľka písmena b) sa mení a dopĺňa takto:

i)

tento riadok sa vsúva za riadok týkajúci sa Portugalska:

„România

96 712

 

 

11 986 “

ii)

posledný riadok sa nahrádza takto:

„Spolu

667 018

61 541

30 026

45 210 “

2.

V prílohe III sa tabuľka nahrádza takto:

Prevody v rámci Spoločenstva povolené v rámci plánu na rozpočtový rok 2007

 

Produkt

Množstvo

(v tonách)

Držiteľ

Príjemca

„1.

Pšenica obyčajná

2 207

MMM, Suomi/Finland

Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet, Eesti

2.

Pšenica obyčajná

11 760

BLE, Deutschland

OPEKEPE, Elláda

3.

Pšenica obyčajná

110 000

ONIGC, France

FEGA, España

4.

Pšenica obyčajná

103 429

BLE, Deutschland

AGEA, Italia

5.

Pšenica obyčajná

19 036

AMA, Österreich

AGEA, Italia

6.

Pšenica obyčajná

5 637

MMM, Suomi/Finland

Agricultural and Food Products Market Regulation Agency, Lietuva

7.

Pšenica obyčajná

1 550

ONIGC, France

National Research and Development Centre, Malta

8.

Pšenica obyčajná

20 000

ONIGC, France

INGA, Portugal

9.

Pšenica obyčajná

96 712

MVH, Magyarország

Paying and Intervention Agency for Agriculture, România

10.

Pšenica obyčajná a iné obilniny

2 610

MVH, Magyarország

AAMRD, Slovenija

11.

Ryža

23 641

OPEKEPE, Elláda

ONIGC, France

12.

Ryža

20 000

OPEKEPE, Elláda

Ente Risi, Italia

13.

Ryža

14 000

OPEKEPE, Elláda

INGA, Portugal

14.

Maslo

3 511

Department of Agriculture and Food, Ireland

Office de l'Elevage, France

15.

Cukor

3 338

FEGA, España

ONIGC, France

16.

Cukor

2 760

ARR, Polska

Agricultural and Food Products Market Regulation Agency, Lietuva

17.

Cukor

1 435

FEGA, España

INGA, Portugal

18.

Cukor

11 986

MVH, Magyarország

Paying and Intervention Agency for Agriculture, România

19.

Cukor

500

ARR, Polska

MMM, Suomi/Finland“


22.3.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 81/26


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 307/2007

z 21. marca 2007,

ktorým sa stanovujú sadzby náhrad uplatniteľné na vajcia a vaječné žĺtky vyvážané vo forme tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha I k zmluve

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2771/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s vajcami (1), najmä na jeho článok 8 ods. 3,

keďže:

(1)

Článok 8 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2771/75 stanovuje, že rozdiely medzi cenami v medzinárodnom obchode pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 uvedeného nariadenia a cenami v rámci Spoločenstva sa môžu uhradiť vývoznou náhradou, ak sú tieto výrobky vyvážané vo forme tovarov vymenovaných v prílohe uvedeného nariadenia.

(2)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1043/2005 z 30. júna 2005, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 3448/93, pokiaľ ide o systém udeľovania vývozných náhrad pre určité poľnohospodárske výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, a kritériá pre stanovenie čiastky týchto náhrad (2), určuje výrobky, na ktoré by mala byť stanovená sadzba náhrady uplatňovaná v prípade vývozu týchto výrobkov vo forme tovarov uvedených v prílohe I nariadenia (EHS) č. 2771/75.

(3)

V súlade s článkom 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1043/2005 by sa mala sadzba náhrady na 100 kg každého príslušného základného výrobku stanoviť na rovnaké obdobie ako to, pre ktoré sú náhrady stanovené pre rovnaké výrobky vyvážané nespracované.

(4)

Článok 11 dohody o poľnohospodárstve uzavretej počas Uruguajského kola stanovuje, že vývozná náhrada pre výrobok obsiahnutý v tovare nemôže prevýšiť náhradu uplatniteľnú na tento výrobok v prípade, že je vyvážaný bez ďalšieho spracovania.

(5)

Opatrenia určené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre hydinové mäso a vajcia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Sadzby náhrad uplatniteľné na základné výrobky uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2771/75, vyvážané vo forme tovarov uvedených v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2771/75, sa stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 22. marca 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. marca 2007

Za Komisiu

Günter VERHEUGEN

podpredseda


(1)   Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 49. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 679/2006 (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2006, s. 1).

(2)   Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 24. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1713/2006 (Ú. v. EÚ L 321, 21.11.2006, s. 11).


PRÍLOHA

Sadzba náhrad uplatniteľná od 22. marca 2007 na vajcia a vaječné žĺtky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve

(EUR/100 kg)

Kód KN

Opis

Miesto určenia (1)

Sadzba náhrad

0407 00

Vtáčie vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené:

 

 

– Z hydiny:

 

 

0407 00 30

– – Ostatné:

 

 

a)

Na vývoz albumínu patriaceho pod kódy KN 3502 11 90 a 3502 19 90

02

0,00

03

20,00

04

0,00

b)

Na vývoz iných tovarov

01

0,00

0408

Vtáčie vajcia bez škrupín a vaječné žĺtky čerstvé, sušené, varené vo vode alebo v pare, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež s prídavkom cukru alebo iných sladidiel:

 

 

– Vaječné žĺtky:

 

 

0408 11

– – Sušené:

 

 

ex 0408 11 80

– – – Vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

nesladené

01

50,00

0408 19

– – Ostatné:

 

 

– – – Vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

ex 0408 19 81

– – – – Tekuté:

 

 

nesladené

01

25,00

ex 0408 19 89

– – – – Mrazené:

 

 

nesladené

01

25,00

– Ostatné:

 

 

0408 91

– – Sušené:

 

 

ex 0408 91 80

– – – Vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

nesladené

01

73,00

0408 99

– – Ostatné:

 

 

ex 0408 99 80

– – – Vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

nesladené

01

18,00


(1)  Miesta určenia sú tieto:

01

tretie krajiny. Pre Švajčiarsko a Lichtenštajnsko sa tieto sadzby neuplatňujú na tovar uvedený v tabuľkách I a II k protokolu č. 2 k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972;

02

Kuvajt, Bahrajn, Omán, Katar, Spojené arabské emiráty, Jemen, Turecko, Hongkong špeciálny administratívny región a Rusko;

03

Južná Kórea, Japonsko, Malajzia, Thajsko, Taiwan a Filipíny;

04

všetky miesta určenia okrem Švajčiarska a tých, ktoré sú uvedené v 02 a 03.


22.3.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 81/28


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 308/2007

z 21. marca 2007,

ktoré určuje reprezentatívne ceny v sektore hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1484/95

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2771/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s vajcami (1), najmä na jeho článok 5 ods. 4,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2777/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s hydinovým mäsom (2), najmä na jeho článok 5 ods. 4,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2783/75 z 29. októbra 1975 o spoločnom výmennom režime vaječného albumínu a mliečneho albumínu (3), najmä na jeho článok 3 ods. 4,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1484/95 (4), určilo pravidlá uplatňovania režimu, ktorý sa týka uplatňovania dodatočných dovozných ciel, a určilo reprezentatívne ceny v sektore hydinového mäsa a vajec, ako aj vaječného albumínu.

(2)

Z pravidelnej kontroly údajov, na ktorých spočíva určovanie reprezentatívnych cien produktov v sektore hydinového mäsa a vajec, ako aj vaječného albumínu, vyplýva, že reprezentatívne ceny pre dovoz niektorých produktov sa majú zmeniť a doplniť s ohľadom na kolísanie cien podľa krajiny pôvodu. Reprezentatívne ceny sa následne majú zverejniť.

(3)

Túto zmenu je potrebné uplatniť v čo najkratšom čase, s ohľadom na situáciu na trhu.

(4)

Opatrenia určené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre hydinové mäso a vajcia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1484/95 sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 22. marca 2007.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 21. marca 2007

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)   Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 49. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 679/2006 (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2006, s. 1).

(2)   Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 77. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 679/2006.

(3)   Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 104. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2916/95 (Ú. v. ES L 305, 19.12.1995, s. 49).

(4)   Ú. v. ES L 145, 29.6.1995, s. 47. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 117/2007 (Ú. v. EÚ L 35, 8.2.2007, s. 9).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 21. marca 2007, ktoré určuje reprezentatívne ceny v sektore hydinového mäsa a vajec a pre vaječný albumín a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1484/95

„PRÍLOHA I

Kód KN

Označenie tovaru

Reprezentatívna cena

(EUR/100 kg)

Zábezpeka podľa článku 3 ods. 3

(EUR/100 kg)

Pôvod (1)

0207 12 90

Kurčatá zbavené peria a vypitvané, bez hlavy a paprčiek a bez krku, srdca, pečene a puchora, známe ako 65 % kurčatá, zmrazené

121,0

0

01

102,1

5

02

0207 14 10

Vykostené kohútie alebo slepačie kusy, zmrazené

211,8

27

01

222,2

23

02

299,1

0

03

0207 25 10

Moriaky a morky ošklbané a vypitvané, vcelku, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a hrvoľom, označované ako ‚morky 80 %’, zmrazené

140,1

6

01

0207 27 10

Vykostené morčacie kusy, zmrazené

254,4

13

01

267,6

9

03

1602 32 11

Nevarené kohútie alebo slepačie prípravky

214,7

22

01


(1)  Pôvod dovozu:

01

Brazília

02

Argentína

03

Čile.“


III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ

AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ

22.3.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 81/30


JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2007/178/SZBP

z 19. marca 2007

na podporu ničenia chemických zbraní v Ruskej federácii v rámci stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14,

keďže:

(1)

Dohoda o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na strane druhej (1), podporuje okrem iného zbližovanie pozícií v medzinárodných otázkach spoločného záujmu, a tým prispieva k zvyšovaniu bezpečnosti a stability.

(2)

Dohovor o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení nadobudol v Ruskej federácii platnosť 5. decembra 1997.

(3)

Predstavitelia krajín G 8 začali 25. a 26. júna 2002 v Kananaskis v Kanade globálne partnerstvo proti šíreniu zbraní a materiálov hromadného ničenia, v rámci ktorého sa rozhodli podporovať špecifické projekty spolupráce, spočiatku v Ruskej federácii, ktorých cieľom je riešiť otázky nešírenia zbraní, odzbrojenia, boja proti terorizmu a nukleárnej bezpečnosti.

(4)

Program spolupráce EÚ pre nešírenie zbraní a odzbrojenie v Ruskej federácii bol ustanovený jednotnou akciou 1999/878/SZBP (2) a pokračoval jednotnou akciou 2003/472/SZB (3), ktorej účinnosť sa skončila 24. júna 2004. Rozhodnutie 2001/493/SZBP (4), ktorým sa vykonáva jednotná akcia 1999/878/SZBP, obsahovalo prvý projekt na podporu vytvorenia infraštruktúry súvisiacej so zničením nervových plynov uskladnených v Ščučje v Ruskej federácii. Tento projekt bol dokončený 28. januára 2005.

(5)

Európska únia naďalej podporuje cieľ a zásady iniciatívy globálneho partnerstva krajín G 8 a činnosti spolupráce zamerané na znižovanie ohrozenia a bezpečnú demontáž zdrojov zbraní hromadného ničenia v Ruskej federácii.

(6)

Projekt viacerých darcov na poskytnutie pomoci pri zničení chemických zbraní v Ščučje sa už začal, koordinuje ho Veľká Británia a dodávka súvisiaceho zariadenia je naplánovaná na 31. október 2007.

(7)

Európska únia naďalej podporuje Ruskú federáciu v jej úsilí o bezpečnú a environmentálne vhodnú demontáž a/alebo konverziu infraštruktúry, zariadení a vedeckých kapacít súvisiacich so zbraňami hromadného ničenia (ZHN).

(8)

Európska únia prijala 12. decembra 2003 stratégiu proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, ktorá okrem iného za podmienku boja proti šíreniu ZHN považuje stabilné medzinárodné a regionálne prostredie.

(9)

Činnosti Európskej únie na podporu globálneho partnerstva sa budú vykonávať paralelne s činnosťami iných subjektov a budú sa v maximálnej miere koordinovať, aby sa predišlo zbytočnému zdvojeniu práce.

(10)

Komisia by mala byť poverená dohľadom nad riadnym vykonávaním finančného príspevku EÚ,

PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:

Článok 1

1.   Cieľom tejto jednotnej akcie je podporiť Ruskú federáciu v jej úsilí zničiť zásoby chemických zbraní podľa záväzku vyplývajúceho z Dohovoru o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení.

2.   Táto jednotná akcia prispeje k výstavbe zariadenia na ničenie chemických zbraní v Ščučje v Ruskej federácii. Podrobný opis tohto špecifického projektu sa nachádza v prílohe k tejto jednotnej akcii.

Článok 2

1.   Za vykonávanie jednotnej akcie je zodpovedné predsedníctvo, ktorému pomáha generálny tajomník Rady/vysoký splnomocnenec pre SBZP (GT/VS). Komisia sa plne zapája.

2.   Technická realizácia projektu uvedeného v článku 1 ods. 2 sa zveruje ministrovi obrany Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, ktorý koná v mene Ministerstva obrany Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska (ďalej len „minister“) a svoje úlohy vykonáva pod vedením predsedníctva, ktorému pomáha GT/VS. Na tento účel GT/VS uzavrie potrebné dojednania s ministrom.

Článok 3

1.   Finančná referenčná suma na projekt uvedený v článku 1 ods. 2 je 3 145 000 EUR a poskytne sa zo všeobecného rozpočtu Európskej únie na rok 2007.

2.   Výdavky financované zo sumy ustanovenej v odseku 1 sa riadia v súlade s postupmi a pravidlami Európskeho spoločenstva platnými pre všeobecný rozpočet Európskej únie s tou výnimkou, že žiadne predbežné financovanie nezostane vo vlastníctve Spoločenstva. Výdavky sú oprávnené odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto jednotnej akcie.

3.   Komisia dohliada na riadne plnenie príspevku EÚ uvedeného v odseku 1. Na tento účel uzavrie s ministrom dohodu o podmienkach použitia príspevku EÚ. V dohode o financovaní, ktorá sa má uzavrieť, sa ustanoví, že minister zabezpečí zviditeľnenie príspevku EÚ primerane k jeho výške.

4.   Komisia sa vynasnaží uzavrieť dohodu o financovaní uvedenú v odseku 3 čo najskôr po nadobudnutí účinnosti tejto jednotnej akcie. Informuje Radu o akýchkoľvek ťažkostiach v súvislosti s týmto procesom a o dátume uzavretia dohody o financovaní.

Článok 4

Predsedníctvo, ktorému pomáha GT/VS, podáva Rade správu o vykonávaní tejto jednotnej akcie na základe správ, ktoré poskytuje minister. Komisia sa plne zapája a poskytuje informácie o finančnom plnení projektu, ako je uvedené v článku 3 ods. 3.

Článok 5

Rada môže rozhodnúť o pozastavení uskutočňovania projektu, najmä ak Ruská federácia:

a)

nebude plne spolupracovať pri vykonávaní tejto jednotnej akcie;

b)

neumožní monitorovanie Európskou úniou a/alebo pravidelné externé hodnotenia a audit na tento účel;

c)

nebude plniť svoje záväzky podľa Dohody o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na strane druhej.

Článok 6

Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.

Jej účinnosť uplynie 18 mesiacov po uzavretí dohody o financovaní medzi Komisiou a ministrom.

Článok 7

Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 19. marca 2007

Za Radu

predseda

Horst SEEHOFER


(1)   Ú. v. ES L 327, 28.11.1997, s. 3. Dohoda naposledy zmenená a doplnená dohodou z 9. júla 2002 (Ú. v. EÚ L 9, 15.1.2004, s. 22).

(2)   Ú. v. ES L 331, 23.12.1999, s. 11. Jednotná akcia zmenená a doplnená rozhodnutím 2002/381/SZBP (Ú. v. ES L 136, 24.5.2002, s. 1).

(3)   Ú. v. EÚ L 157, 26.6.2003, s. 69.

(4)   Ú. v. ES L 180, 3.7.2001, s. 2.


PRÍLOHA

PROJEKT NIČENIA CHEMICKÝCH ZBRANÍ V ŠČUČJE EÚ – RUSKO

1.   Cieľ

Pomôcť Ruskej federácii zničiť časť jej chemických zbraní na účely plnenia záväzku Ruska vyplývajúceho z Dohovoru o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení.

2.   Opis projektu

Jednotná akcia vyhradí prostriedky na podporu zariadenia na ničenie chemických zbraní v Ščučje v Ruskej federácii, a tým prispeje k zničeniu 1 900 000 kusov delostreleckej a raketovej munície obsahujúcej približne 5 500 ton nervových látok, ktoré sa skladujú v Ščučje a sú určené na zničenie.

Táto jednotná akcia bude podporovať požiadavku dokončenia infraštruktúry na dodávku elektrickej energie v zariadení na ničenie chemických zbraní v Ščučje. Bude financovať obstarávanie a dodanie hlavných zariadení, ktoré sa majú následne montovať v trafostaniciach Ščučanskaja, Šumicha a Kurgan, ktoré sú umiestnené blízko mesta Ščučje a zariadenia na ničenie, aby sa zabezpečili spoľahlivé dodávky energie pre prevádzku zariadenia na ničenie chemických zbraní. Takéto zariadenie je nevyhnutné na dokončenie systému dodávania elektrickej energie a vybralo sa preto, aby sa zabezpečila súvislosť s minulými projektmi EÚ a primerané zviditeľnenie finančného príspevku EÚ. Projekt sa dokončí a zariadenia prejdú do vlastníctva ruských orgánov do konca roka 2007.

V polovici roku 2008 sa výstavba zariadenia na ničenie chemických zbraní v Ščučje dokončí a začne sa jeho prevádzka.

Táto jednotná akcia tvorí súčasť záväzku EÚ v rámci globálneho partnerstva a dopĺňa a posilňuje hodnotu predchádzajúceho projektu financovaného EÚ v Ščučje.

3.   Trvanie

Etapa obstarávania zariadení pre projekt sa začne v deň uzavretia Dohody o financovaní medzi ministrom obrany Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, ktorý koná v mene Ministerstva obrany Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, a Komisiou. Spojené kráľovstvo plánuje financovať súvisiace stavebné a montážne práce pod podmienkou dohodnutia uspokojivých cien.

Plánovaná doba trvania projektu je 18 mesiacov.

4.   Príjemca

Ruská federácia.

5.   Vykonávajúci subjekt

Za realizáciu projektu bude zodpovedný minister obrany Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, ktorý koná v mene Ministerstva obrany Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska.

Vykonávajúci subjekt pripraví:

predbežnú správu po prvých šiestich mesiacoch realizácie projektu,

záverečnú správu mesiac pred ukončením realizácie projektu.

Správy sa zašlú predsedníctvu, ktorému pomáha generálny tajomník Rady/vysoký splnomocnenec pre SZBP.

6.   Odhadované požadované prostriedky

Táto jednotná akcia bude financovať nasledujúce položky, pre ktoré existujú pevné ceny v librách šterlingov, ale v tabuľke sú uvedené v prepočte na EUR v súčasnom výmennom kurze:

Poradové č.

Opis

Cena

10

reléový panel na ochranu elektrického vedenia v trafostanici Ščučanskaja

 

10c

pomocné montážne služby dodávateľa na mieste

 

11

vybavenie regionálnej stanice na dodávku elektriny Ščučje vrátane riadiaceho panela s veľkosťou 18 m2 a počítačového systému

 

15

zariadenie na riadenie distribúcie elektrickej energie pre miestneho dodávateľa energie KurganEnergo vrátane riadiaceho panela s veľkosťou 50 m2 a počítačového kontrolného systému pre transformačnú stanicu Zapadnij a zariadenia na riadenie distribúcie elektrickej energie pre rôzne ďalšie súvisiace transformačné stanice

 

24

ochranná skriňa pre prípojnicu s napätím 220 kV pre transformačnú stanicu Šumicha

 

 

Medzisúčet

3 034 680 EUR

 

 

 

 

bankové poplatky

1 000 EUR

 

audit Národného kontrolného úradu

6 000 EUR

 

služobné cesty ministra (len návštevy Ščučje súvisiace s projektom EÚ, v prípade potreby)

10 000  EUR

 

Medzisúčet

3 051 680 EUR

 

rezerva na mimoriadne výdavky (približne 3 % nákladov projektu)

93 320  EUR

 

 

 

 

Spolu

3 145 000  EUR

7.   Finančná referenčná suma na úhradu celkových nákladov projektu

Celkové náklady na projekt sú 3 145 000 EUR.