|
ISSN 1725-5147 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 61 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 50 |
|
Obsah |
|
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
|
NARIADENIA |
|
|
|
|
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Nariadenia Komisie (ES) č. 211/2007 z 27. februára 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 809/2004, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokiaľ ide o finančné informácie obsiahnuté v prospekte, keď emitent má komplexnú finančnú históriu alebo prijal významný finančný záväzok ( 1 ) |
|
|
|
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
|
ROZHODNUTIA |
|
|
|
|
Rada |
|
|
|
|
2007/138/ES |
|
|
|
* |
||
|
|
|
Komisia |
|
|
|
|
2007/139/ES |
|
|
|
* |
|
|
|
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ |
|
|
|
|
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ |
|
|
|
* |
Spoločná Pozícia Rady 2007/140/SZBP z 27. februára 2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie je povinné
NARIADENIA
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 202/2007
z 27. februára 2007,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
|
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
|
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 28. februára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. februára 2007
Za Komisiu
Jean-Luc DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 27. februára 2007, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
|
(EUR/100 kg) |
||
|
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
|
0702 00 00 |
IL |
101,1 |
|
MA |
62,7 |
|
|
TN |
136,3 |
|
|
TR |
158,4 |
|
|
ZZ |
114,6 |
|
|
0707 00 05 |
MA |
96,4 |
|
MK |
57,6 |
|
|
TR |
173,1 |
|
|
ZZ |
109,0 |
|
|
0709 90 70 |
MA |
56,7 |
|
TR |
87,6 |
|
|
ZZ |
72,2 |
|
|
0709 90 80 |
IL |
141,5 |
|
ZZ |
141,5 |
|
|
0805 10 20 |
CU |
36,3 |
|
EG |
45,7 |
|
|
IL |
57,4 |
|
|
MA |
44,8 |
|
|
TN |
47,5 |
|
|
TR |
66,4 |
|
|
ZZ |
49,7 |
|
|
0805 20 10 |
IL |
109,3 |
|
MA |
90,3 |
|
|
ZZ |
99,8 |
|
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
AR |
112,1 |
|
IL |
72,4 |
|
|
MA |
121,7 |
|
|
PK |
59,9 |
|
|
TR |
55,5 |
|
|
ZZ |
84,3 |
|
|
0805 50 10 |
EG |
63,4 |
|
IL |
61,2 |
|
|
TR |
34,1 |
|
|
ZZ |
52,9 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
96,4 |
|
CA |
101,7 |
|
|
CL |
119,5 |
|
|
CN |
86,1 |
|
|
US |
106,6 |
|
|
ZZ |
102,1 |
|
|
0808 20 50 |
AR |
78,8 |
|
CL |
76,9 |
|
|
CN |
66,5 |
|
|
US |
90,8 |
|
|
ZA |
85,8 |
|
|
ZZ |
79,8 |
|
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1833/2006 (Ú. v. EÚ L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ označuje „iné miesto pôvodu“.
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 203/2007
z 27. februára 2007,
ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 958/2006 a (ES) č. 38/2007, aby sa zrušili náhrady za vývoz pre niektoré miesta určenia
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 40 ods. 1 písm. g),
keďže:
|
(1) |
V článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 958/2006 z 28. júna 2006 o stálom výberovom konaní v rámci hospodárskeho roka 2006/2007 pre stanovenie vývozných náhrad pre biely cukor (2) sa otvára trvalé výberové konanie na stanovenie vývozných náhrad bieleho cukru s číselným znakom KN 1701 99 10 pre všetky miesta určenia s výnimkou Albánska, Bulharska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Srbska a Čiernej hory (3), Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko a Rumunska. |
|
(2) |
V súlade s článkom 1 nariadenia Komisie (ES) č. 38/2007 zo 17. januára 2007, ktorým sa vyhlasuje stála verejná súťaž na ďalší predaj cukru v držbe intervenčných agentúr Belgicka, Českej republiky, Španielska, Írska, Talianska, Maďarska, Poľska, Slovenska a Švédska (4), majú tieto intervenčné agentúry ponúkať prostredníctvom stálej verejnej súťaže na predaj cukor na vývoz do všetkých krajín určenia okrem Albánska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, Srbska, Kosova a Čiernej hory v celkovom množstve 852 681 ton, ktorý prijali na intervenciu a sprístupnili na vývoz. |
|
(3) |
V súlade s článkami 32 a 33 nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 je možné stanoviť vývozné náhrady na pokrytie konkurenčného cenového rozdielu medzi vývozom Spoločenstva a vývozom tretej krajiny. Vývoz Spoločenstva do určitých blízkych miest určenia a do tretích krajín, ktoré výrobkom Spoločenstva poskytujú preferenčné dovozné zaobchádzanie, je v súčasnosti v obzvlášť priaznivom konkurenčnom postavení. Náhrady za vývoz do týchto miest určenia by sa preto mali zrušiť. |
|
(4) |
Nariadenia (ES) č. 958/2006 a (ES) č. 38/2007 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(5) |
S prihliadnutím na dátumy predkladania súťažných ponúk podľa nariadení (ES) č. 958/2006 a (ES) č. 38/2007 by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť okamžite. Avšak v záujme zachovania práv účastníkov súťaže, ktorí už predložili ponuky, by sa malo uplatňovať len na ponuky predložené po dátume nadobudnutia účinnosti. |
|
(6) |
Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V článku 1 nariadenia (ES) č. 958/2006 sa odsek 1 nahrádza takto:
„1. Otvára sa trvalé výberové konanie na stanovenie vývozných náhrad bieleho cukru s číselným znakom KN 1701 99 10 pre všetky miesta určenia s výnimkou Andorry, Gibraltáru, Ceuty, Melilly, Svätej stolice (mestského štátu Vatikán), Lichtenštajnska, obcí Livigno a Campione d'Italia, Helgolandu, Grónska, Faerských ostrovov, oblastí Cypru, ktoré nie sú pod účinnou kontrolou vlády Cyperskej republiky, Albánska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Srbska (5), Čiernej hory a bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko. Počas trvania tohto trvalého výberového konania sa budú konať čiastočné výberové konania.
Článok 2
Článok 1 nariadenia (ES) č. 38/2007 sa nahrádza takto:
„Článok 1
Intervenčné agentúry Belgicka, Českej republiky, Španielska, Írska, Talianska, Maďarska, Poľska, Slovenska a Švédska ponúkajú prostredníctvom stálej verejnej súťaže na predaj cukor na vývoz do všetkých krajín určenia okrem Andorry, Gibraltáru, Ceuty, Melilly, Svätej stolice (mestského štátu Vatikán), Lichtenštajnska, obcí Livigno and Campione d'Italia, Helgolandu, Grónska, Faerských ostrovov, oblastí Cypru, ktoré nie sú pod účinnou kontrolou vlády Cyperskej republiky, Albánska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, Srbska (6) a Čiernej hory v celkovom množstve 852 681 ton, ktorý prijali na intervenciu a sprístupnili na vývoz. Maximálne množstvá jednotlivých členských štátov sú uvedené v prílohe I.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Vzťahuje sa len na ponuky predložené po dátume nadobudnutia účinnosti.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. februára 2007
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2011/2006 (Ú. v. EÚ L 384, 29.12.2006, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ L 175, 29.6.2006, s. 49.
(3) Vrátane Kosova pod záštitou OSN podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady č. 1244 z 10. júna 1999.
(4) Ú. v. EÚ L 11, 18.1.2007, s. 4.
(5) Vrátane Kosova pod záštitou OSN podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.“
(6) Vrátane Kosova pod záštitou OSN podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.“
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/5 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 204/2007
z 27. februára 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1483/2006, pokiaľ ide o množstvá určené na stálu verejnú súťaž pre ďalší predaj obilnín v držbe intervenčných agentúr členských štátov na trhu Spoločenstva
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 6,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1483/2006 (2) sa otvorili stále verejné súťaže pre ďalší predaj obilnín v držbe intervenčných agentúr členských štátov na trhu Spoločenstva. |
|
(2) |
Vzhľadom na situáciu na trhoch s ražou a jačmeňom v Spoločenstve a na zistený vývoj dopytu po obilninách v rôznych regiónoch za posledné týždne sa javí ako nutné sprístupniť v niektorých členských štátoch nové množstvá obilnín v držbe na intervenciu. Je preto potrebné povoliť intervenčným agentúram v príslušných členských štátoch zvýšiť množstvá ponúkané vo verejnej súťaži. Toto zvýšenie sa týka raže do výšky 96 150 ton v Nemecku a jačmeňa do výšky 342 ton v Litve. |
|
(3) |
Nariadenie (ES) č. 1483/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(4) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 1483/2006 sa nahrádza znením prílohy k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. februára 2007
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. EÚ L 276, 7.10.2006, s. 58. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 132/2007 (Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2007, s. 8).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
ZOZNAM VEREJNÝCH SÚŤAŽÍ
|
Členský štát |
Dostupné množstvá na predaj na vnútornom trhu (v tonách) |
Intervenčná agentúra Názov, adresa a údaje |
||||||||||||||
|
Pšenica obyčajná |
Jačmeň |
Kukurica |
Raž |
|||||||||||||
|
Belgique/België |
51 859 |
6 340 |
— |
— |
|
|||||||||||
|
България |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Česká republika |
0 |
0 |
0 |
— |
|
|||||||||||
|
Danmark |
174 021 |
28 830 |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Deutschland |
1 948 269 |
767 343 |
— |
432 715 |
|
|||||||||||
|
Eesti |
0 |
0 |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Eire/Ireland |
— |
0 |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Elláda |
— |
— |
— |
— |
|
e-mail: ax17u073@minagric.gr
|
website: www.opekepe.gr |
|||||||||
|
España |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
France |
28 724 |
318 778 |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Italia |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Kypros/Kibris |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Latvija |
27 020 |
0 |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Lietuva |
0 |
35 492 |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Luxembourg |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Magyarország |
450 000 |
19 011 |
1 400 000 |
— |
|
|||||||||||
|
Malta |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Nederland |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Österreich |
0 |
22 461 |
0 |
— |
|
e-mail: referat10@ama.gv.at
|
website: www.ama.at/intervention |
|||||||||
|
Polska |
44 440 |
41 927 |
0 |
— |
|
|||||||||||
|
Portugal |
— |
— |
— |
— |
|
website: www.inga.min-agricultura.pt |
||||||||||
|
România |
— |
— |
— |
— |
|
website: www.apia.org.ro |
||||||||||
|
Slovenija |
— |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Slovensko |
0 |
0 |
227 699 |
— |
|
|||||||||||
|
Suomi/Finland |
30 000 |
95 332 |
— |
— |
|
e-mail: intervention.unit@mmm.fi
|
website: www.mmm.fi |
|||||||||
|
Sverige |
172 272 |
58 004 |
— |
— |
|
|||||||||||
|
United Kingdom |
— |
24 825 |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Znamienko ‚—’ znamená, že v tomto členskom štáte nie sú intervenčné zásoby tejto obilniny.“ |
||||||||||||||||
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/10 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 205/2007
z 27. februára 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 990/2006, pokiaľ ide o množstvá, na ktoré sa vzťahujú stále verejné súťaže na vývoz raže v držbe nemeckej intervenčnej agentúry
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 6,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 990/2006 (2) boli vyhlásené stále verejné súťaže na vývoz obilnín v držbe intervenčných agentúr členských štátov. |
|
(2) |
Ďalší predaj raže na vnútornom trhu sa v poslednom čase výrazne zvýšil predovšetkým z toho dôvodu, že nariadením Komisie (ES) č. 1483/2006 zo 6. októbra 2006, ktorým sa otvárajú stále verejné súťaže na ďalší predaj obilnín v držbe intervenčných agentúr členských štátov na trhu Spoločenstva (3), sa v súčasnosti vytvorili priaznivejšie podmienky pre ďalší predaj na vnútornom trhu ako pre vývoz. |
|
(3) |
Vzhľadom na túto situáciu a s cieľom umožniť ďalší predaj na vnútornom trhu tých množstiev raže, na ktoré sa v súčasnosti vzťahuje stála verejná súťaž týkajúca sa raže v rámci nariadenia (ES) č. 990/2006, je vhodné znížiť množstvo, na ktoré sa vzťahuje uvedená verejná súťaž, o 96 150 ton v prípade Nemecka. |
|
(4) |
Nariadenie (ES) č. 990/2006 by sa preto malo zmeniť a doplniť. |
|
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 990/2006 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. februára 2007
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. EÚ L 179, 1.7.2006, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 131/2007 (Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2007, s. 3).
(3) Ú. v. EÚ L 276, 7.10.2006, s. 58. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 132/2007 (Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2007, s. 8).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
ZOZNAM VEREJNÝCH SÚŤAŽÍ
|
Členský štát |
Množstvá, ktoré sú k dispozícii na predaj na zahraničných trhoch (v tonách) |
Intervenčná agentúra Názov, adresa a kontaktné údaje |
|||||||||||||
|
Pšenica obyčajná |
Jačmeň |
Raž |
|||||||||||||
|
Belgique/België |
0 |
0 |
— |
|
|||||||||||
|
България |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Česká republika |
64 895 |
191 294 |
— |
|
|||||||||||
|
Danmark |
0 |
0 |
— |
|
|||||||||||
|
Deutschland |
0 |
0 |
203 850 |
|
|||||||||||
|
Eesti |
0 |
30 000 |
— |
|
|||||||||||
|
Éire/Ireland |
— |
0 |
— |
|
|||||||||||
|
Elláda |
— |
— |
— |
|
e-mail: ax17u073@minagric.gr
|
website: www.opekepe.gr |
|||||||||
|
España |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
France |
0 |
0 |
— |
|
|||||||||||
|
Italia |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Kypros/Kibris |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Latvija |
0 |
0 |
— |
|
|||||||||||
|
Lietuva |
0 |
49 658 |
— |
|
|||||||||||
|
Luxembourg |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Magyarország |
1 100 054 |
78 986 |
— |
|
|||||||||||
|
Malta |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Nederland |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Österreich |
0 |
0 |
— |
|
e-mail: referat10@ama.gv.at
|
website: www.ama.at/intervention |
|||||||||
|
Polska |
400 000 |
99 644 |
— |
|
|||||||||||
|
Portugal |
— |
— |
— |
|
website: www.inga.min-agricultura.pt |
||||||||||
|
România |
— |
— |
— |
|
website: www.apia.org.ro |
||||||||||
|
Slovenija |
— |
— |
— |
|
|||||||||||
|
Slovensko |
66 396 |
20 636 |
— |
|
|||||||||||
|
Suomi/Finland |
0 |
200 000 |
— |
|
e-mail: intervention.unit@mmm.fi
|
website: www.mmm.fi |
|||||||||
|
Sverige |
0 |
0 |
— |
|
|||||||||||
|
United Kingdom |
— |
0 |
— |
|
|||||||||||
|
Znamienko ‚—’ znamená, že v tomto členskom štáte nie sú intervenčné zásoby tejto obilniny.“ |
|||||||||||||||
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/15 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 206/2007
z 27. februára 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2247/2003, ktorým sa v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2286/2002 o opatreniach uplatniteľných na poľnohospodárske výrobky a tovary, ktoré vznikli spracovaním poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v štátoch Afriky, Karibiku a Tichomoria (štáty AKT)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2286/2002 z 10. decembra 2002 o postupoch uplatniteľných na poľnohospodárske výrobky a tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (štáty AKT) a o zrušení nariadenia (ES) č. 1706/98 (1), a najmä na jeho článok 5,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 2247/2003 (2) sa na obdobia od 1. januára do 31. decembra otvorila viacročná colná kvóta na dovoz určitých výrobkov zo sektoru hovädzieho a teľacieho mäsa s pôvodom v štátoch AKT. Výrobky oprávnené na dovoz v rámci tejto kvóty sú uvedené v prílohe I k uvedenému nariadeniu. |
|
(2) |
V článku 6 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (3), sa ustanovuje, že žiadatelia o dovozné povolenia nesmú podať viac ako jednu žiadosť o povolenie pre to isté poradové číslo kvóty, ktorá sa vzťahuje na obdobie alebo podobdobie dovoznej colnej kvóty. Okrem toho sa v článku 5 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1445/95 z 26. júna 1995 o pravidlách uplatňovania dovozných a vývozných povolení v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 2377/80 (4), ustanovuje, že bez toho, aby boli dotknuté podrobnejšie ustanovenia, žiadosti o povolenia sa vydajú pre výrobky patriace pod jednu podpoložku kombinovanej nomenklatúry alebo jednu zo skupín podpoložiek kombinovanej nomenklatúry uvedených v prílohe I k uvedenému nariadeniu. Vzhľadom na rozsah výrobkov, ktoré sa môžu dovážať v rámci nariadenia (ES) č. 2247/2003, malo by sa žiadateľom povoliť rozdeliť ich jednotnú žiadosť týkajúcu sa toho istého poradového čísla kvóty podľa kódov KN alebo skupín kódov KN. |
|
(3) |
Na štatistické účely je potrebné, aby sa v povoleniach vydaných v rámci nariadenia (ES) č. 2247/2003 určili príslušné množstvá pre kód KN alebo pre skupinu kódov KN. |
|
(4) |
Nariadenie (ES) č. 2247/2003 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre hovädzie a teľacie mäso, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 2247/2003 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
V článku 4 ods. 2 sa dopĺňa tento pododsek: „Odchylne od článku 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1445/95 sa žiadosti o povolenie pre to isté poradové číslo kvóty môžu týkať jedného alebo viacerých výrobkov patriacich pod kódy KN alebo skupiny kódov KN uvedené v prílohe I k uvedenému nariadeniu. V prípade, že sa žiadosti týkajú viacerých kódov KN, určí sa príslušné množstvo uplatňované pre kód KN alebo skupiny kódov KN. V každom prípade sa uvedú všetky kódy KN v kolónke 16 a ich opis v kolónke 15 žiadostí o povolenia a povolení.“ |
|
2. |
V článku 5 ods. 2 sa dopĺňa tento pododsek: „V každom vydanom povolení sa určí príslušné množstvo pre kód KN alebo skupinu kódov KN.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. februára 2007
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 348, 21.12.2002, s. 5.
(2) Ú. v. EÚ L 333, 20.12.2003, s. 37. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1965/2006 (Ú. v. EÚ L 408, 30.12.2006, s. 27, zmenené v Ú. v. EÚ L 47, 16.2.2007, s. 21).
(3) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.
(4) Ú. v. ES L 143, 27.6.1995, s. 35. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1965/2006.
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/17 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 207/2007
z 27. februára 2007,
ktorým sa určuje pomoc na súkromné skladovanie masla a smotany uvedená v nariadení Rady (ES) č. 1255/1999 a ktorým sa ustanovuje výnimka z nariadenia (ES) č. 2771/1999
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), a najmä na jeho článok 10,
keďže:
|
(1) |
V článku 34 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 2771/1999 zo 16. decembra 1999, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá k nariadeniu Rady (ES) č. 1255/1999 v súvislosti s intervenciou na trhu s maslom a smotanou (2), sa ustanovuje, že výška finančnej pomoci na súkromné skladovanie podľa článku 6 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sa má stanoviť každý rok. |
|
(2) |
Tretí pododsek článku 6 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1255/1999 konkretizuje, že pomoc sa musí stanoviť s prihliadnutím na náklady na skladovanie a pravdepodobný trend cien čerstvého masla a masla zo zásob. |
|
(3) |
Pokiaľ ide o náklady na skladovanie, do úvahy by sa mali brať najmä náklady na uskladnenie a vyskladnenie daných výrobkov, denné náklady na skladovanie v chladiarenskom zariadení a finančné náklady na skladovanie. |
|
(4) |
V článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2771/1999 sa ustanovuje, že uskladnenie sa musí vykonať medzi 15. marcom a 15. augustom. Ťažká situácia na trhu s maslom oprávňuje posunúť termín uskladňovacích operácií s maslom a smotanou v roku 2007 na 1. marec. Následne je potrebné zaviesť výnimku z uvedeného článku. |
|
(5) |
Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nevydal svoje stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Výška finančnej pomoci, ktorá sa uvádza v článku 6 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1255/1999, sa vypočíta na jednu tonu masla alebo jeho ekvivalentu u zmlúv, ktoré sa v roku 2007 uzavreli na tomto základe:
|
— |
15,88 EUR na fixné náklady na skladovanie, |
|
— |
0,30 EUR na náklady na skladovanie v chladiarenskom zariadení za každý deň zmluvného skladovania, |
|
— |
čiastka na jeden deň zmluvného skladovania, ktorá sa vypočíta z 90 % intervenčnej ceny masla, ktorá platí v deň, keď sa začína zmluvné skladovanie, pričom ročná úroková miera predstavuje 3,75 %. |
2. Intervenčná agentúra zaznamená dátum prijatia žiadostí, aby sa uzavrela zmluva podľa článku 30 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2771/1999, ako aj zodpovedajúce množstvá a dátumy výroby a miesto, na ktorom je maslo skladované.
3. Členské štáty sú povinné informovať Komisiu každý utorok najneskôr do poludnia 12.00 hod. bruselského času o množstvách, na ktoré sa vzťahujú takéto žiadosti z predchádzajúceho týždňa.
Článok 2
Odlišne od článku 29 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2771/1999 sa uskladňovanie v roku 2007 môže vykonávať od 1. marca.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. februára 2007
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. ES L 333, 24.12.1999, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1919/2006 (Ú. v. EÚ L 380, 28.12.2006, s. 1).
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/19 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 208/2007
z 27. februára 2007,
ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii upravuje nariadenie (EHS) č. 3149/92, ktorým sa stanovujú podrobné vykonávacie pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Spoločenstve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 56,
keďže:
|
(1) |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 3149/92 (1) obsahuje poznámky vo všetkých jazykoch Spoločenstva v jeho zložení k 31. decembru 2006. Je potrebné doplniť tieto poznámky v bulharčine a rumunčine. |
|
(2) |
Nariadenie (EHS) č. 3149/92 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (EHS) č. 3149/92 sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. februára 2007
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 313, 30.10.1992, s. 50. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 133/2006 (Ú. v. EÚ L 23, 27.1.2006, s. 11).
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
Poznámky uvedené v článku 7 ods. 5 treťom pododseku
|
V bulharčine |
: |
Превоз на интервенционни продукти — прилагане на член 7, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 3149/92. |
|
V španielčine |
: |
Transferencia de productos de intervención — aplicación del artículo 7, apartado 5, del Reglamento (CEE) no 3149/92. |
|
V češtine |
: |
Přeprava intervenčních produktů – Použití čl. 7 odst. 5 nařízení (EHS) č. 3149/92. |
|
V dánčine |
: |
Overførsel af interventionsprodukter — Anvendelse af artikel 7, stk. 5, i forordning (EØF) nr. 3149/92. |
|
V nemčine |
: |
Transfer von Interventionserzeugnissen — Anwendung von Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92. |
|
V estónčine |
: |
Sekkumistoodete üleandmine – määruse (EMÜ) nr 3149/92 artikli 7 lõike 5 rakendamine. |
|
V gréčtine |
: |
Μεταφορά προϊόντων παρέμβασης — Εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3149/92. |
|
V angličtine |
: |
Transfer of intervention products — Application of Article 7(5) of Regulation (EEC) No 3149/92. |
|
Vo francúzštine |
: |
Transfert de produits d'intervention — Application de l'article 7, paragraphe 5, du règlement (CEE) no 3149/92. |
|
V taliančine |
: |
Trasferimento di prodotti d'intervento — Applicazione dell'articolo 7, paragrafo 5, del regolamento (CEE) n. 3149/92. |
|
V lotyštine |
: |
Intervences produktu transportēšana – Piemērojot Regulas (EEK) Nr. 3149/92 7. panta 5. punktu. |
|
V litovčine |
: |
Intervencinių produktų vežimas – taikant Reglamento (EEB) Nr. 3149/92 7 straipsnio 5 dalį. |
|
V maďarčine |
: |
Intervenciós termékek átszállítása – A 3149/92/EGK rendelet 7. cikke (5) bekezdésének alkalmazása. |
|
V maltčine |
: |
Trasferiment ta’ prodotti ta’ l-intervent – Applikazzjoni ta’ l-Artikolu 7 (5) tar-Regolament (KEE) Nru 3149/92. |
|
V holandčine |
: |
Overdracht van interventieproducten — Toepassing van artikel 7, lid 5, van Verordening (EEG) nr. 3149/92. |
|
V poľštine |
: |
Przekazanie produktów objętych interwencją – stosuje się art. 7 ust. 5 rozporządzenia (EWG) nr 3149/92. |
|
V portugalčine |
: |
Transferência de produtos de intervenção — aplicação do n.o 5 do artigo 7.o do Regulamento (CEE) n.o 3149/92. |
|
V rumunčine |
: |
Transfer de produse de intervenție — Aplicare a articolului 7 alineatul (5) din Regulamentul (CEE) nr. 3149/92. |
|
V slovenčine |
: |
Premiestnenie intervenčných výrobkov – uplatnenie článku 7 odseku 5 nariadenia (EHS) č. 3149/92. |
|
V slovinčine |
: |
Prenos intervencijskih proizvodov – Uporaba člena 7(5) Uredbe (EGS) št. 3149/92. |
|
Vo fínčine |
: |
Interventiotuotteiden siirtäminen – Asetuksen (ETY) N:o 3149/92 7 artiklan 5 kohdan soveltaminen. |
|
Vo švédčine |
: |
Överföring av interventionsprodukter – Tillämpning av artikel 7.5 i förordning (EEG) nr 3149/92.“ |
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/21 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 209/2007
z 27. februára 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 3149/92, ktorým sa stanovujú podrobné vykonávacie pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob v prospech najodkázanejších osôb v Spoločenstve
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3730/87 z 10. decembra 1987, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob organizáciám povereným ich rozdelením najodkázanejším osobám v Spoločenstve (1), a najmä na jeho článok 6,
keďže:
|
(1) |
Po rozšírení Spoločenstva 1. januára 1995 a 1. mája 2004 sa nariadenie Komisie (EHS) č. 3149/92 (2) neupravilo a nevčlenili sa doň poznámky v jazykoch nových členských štátov, ktoré vstúpili do Spoločenstva v uvedených dňoch. Je potrebné doplniť tieto poznámky v príslušných jazykoch. |
|
(2) |
Na zabezpečenie súladu s nariadením Komisie (ES) č. 208/2007 (3), ktorým sa upravuje nariadenie (EHS) č. 3149/92 v dôsledku pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii, je potrebné, aby sa toto nariadenie začalo uplatňovať od 1. januára 2007. |
|
(3) |
Nariadenie (EHS) č. 3149/92 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EHS) č. 3149/92 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
V článku 7 ods. 5 sa tretí pododsek nahrádza týmto znením: „Vyhlásenie o odoslaní vydané dodávateľskou intervenčnou agentúrou obsahuje jednu z poznámok uvedených v prílohe.“ |
|
2. |
Text v prílohe k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. februára 2007
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 352, 15.12.1987, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2535/95 (Ú. v. ES L 260, 31.10.1995, s. 3).
(2) Ú. v. ES L 313, 30.10.1992, s. 50. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 133/2006 (Ú. v. EÚ L 23, 27.1.2006, s. 11).
(3) Pozri stranu 19 tohto úradného vestníka.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
Poznámky uvedené v článku 7 ods. 5 treťom pododseku
|
V bulharčine |
: |
Превоз на интервенционни продукти — прилагане на член 7, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 3149/92. |
|
V španielčine |
: |
Transferencia de productos de intervención — aplicación del artículo 7, apartado 5, del Reglamento (CEE) no 3149/92. |
|
V češtine |
: |
Přeprava intervenčních produktů – Použití čl. 7 odst. 5 nařízení (EHS) č. 3149/92. |
|
V dánčine |
: |
Overførsel af interventionsprodukter — Anvendelse af artikel 7, stk. 5, i forordning (EØF) nr. 3149/92. |
|
V nemčine |
: |
Transfer von Interventionserzeugnissen — Anwendung von Artikel 7 Absatz 5 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92. |
|
V estónčine |
: |
Sekkumistoodete üleandmine – määruse (EMÜ) nr 3149/92 artikli 7 lõike 5 rakendamine. |
|
V gréčtine |
: |
Μεταφορά προϊόντων παρέμβασης — Εφαρμογή του άρθρου 7 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 3149/92. |
|
V angličtine |
: |
Transfer of intervention products — Application of Article 7(5) of Regulation (EEC) No 3149/92. |
|
Vo francúzštine |
: |
Transfert de produits d'intervention — Application de l'article 7, paragraphe 5, du règlement (CEE) no 3149/92. |
|
V taliančine |
: |
Trasferimento di prodotti d'intervento — Applicazione dell'articolo 7, paragrafo 5, del regolamento (CEE) n. 3149/92. |
|
V lotyštine |
: |
Intervences produktu transportēšana – Piemērojot Regulas (EEK) Nr. 3149/92 7. panta 5. punktu. |
|
V litovčine |
: |
Intervencinių produktų vežimas – taikant Reglamento (EEB) Nr. 3149/92 7 straipsnio 5 dalį. |
|
V maďarčine |
: |
Intervenciós termékek átszállítása – A 3149/92/EGK rendelet 7. cikke (5) bekezdésének alkalmazása. |
|
V maltčine |
: |
Trasferiment ta’ prodotti ta’ l-intervent – Applikazzjoni ta’ l-Artikolu 7 (5) tar-Regolament (KEE) Nru 3149/92. |
|
V holandčine |
: |
Overdracht van interventieproducten — Toepassing van artikel 7, lid 5, van Verordening (EEG) nr. 3149/92. |
|
V poľštine |
: |
Przekazanie produktów objętych interwencją – stosuje się art. 7 ust. 5 rozporządzenia (EWG) nr 3149/92. |
|
V portugalčine |
: |
Transferência de produtos de intervenção — aplicação do n.o 5 do artigo 7.o do Regulamento (CEE) n.o 3149/92. |
|
V rumunčine |
: |
Transfer de produse de intervenție — Aplicare a articolului 7 alineatul (5) din Regulamentul (CEE) nr. 3149/92. |
|
V slovenčine |
: |
Premiestnenie intervenčných výrobkov – uplatnenie článku 7 odseku 5 nariadenia (EHS) č. 3149/92. |
|
V slovinčine |
: |
Prenos intervencijskih proizvodov – Uporaba člena 7(5) Uredbe (EGS) št. 3149/92. |
|
Vo fínčine |
: |
Interventiotuotteiden siirtäminen – Asetuksen (ETY) N:o 3149/92 7 artiklan 5 kohdan soveltaminen. |
|
Vo švédčine |
: |
Överföring av interventionsprodukter – Tillämpning av artikel 7.5 i förordning (EEG) nr 3149/92.“ |
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/23 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 210/2007
z 27. februára 2007,
ktorým sa stanovuje výnimka z nariadenia (ES) č. 1282/2006 týkajúca sa doby platnosti vývozných licencií s vopred stanovenou náhradou v odvetví mlieka a mliečnych výrobkov
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), a najmä na jeho článok 31 ods. 14,
keďže:
|
(1) |
V článku 8 nariadenia Komisie (ES) č. 1282/2006 z 17. augusta 2006, v ktorom sa stanovujú osobitné podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 týkajúce sa vývozných licencií a vývozných náhrad v prípade mlieka a mliečnych výrobkov (2), sa stanovuje doba platnosti vývozných licencií. |
|
(2) |
Zníženie intervenčnej ceny za maslo od 1. júla 2007 pravdepodobne ovplyvní rozdiel medzi touto cenou a cenou na svetovom trhu. |
|
(3) |
Ako preventívne opatrenie pred nepotrebnými výdavkami rozpočtu Spoločenstva a s cieľom zabrániť špekulatívnemu využívaniu režimu vývozných náhrad v mliekarenskom odvetví by mala byť platnosť vývozných licencií s vopred stanovenou náhradou obmedzená do 30. júna 2007. |
|
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Odchylne od článku 8 nariadenia (ES) č. 1282/2006 vývozné licencie s vopred stanovenou náhradou týkajúce sa výrobkov uvedených v písmenách b) až d) uvedeného článku, pre ktoré budú žiadosti podané od 1. marca, platia do 30 júna 2007.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. februára 2007
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. EÚ L 234, 29.8.2006, s. 4. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1919/2006 (Ú. v. EÚ L 380, 28.12.2006, s. 1).
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/24 |
NARIADENIA KOMISIE (ES) č. 211/2007
z 27. februára 2007,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 809/2004, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokiaľ ide o finančné informácie obsiahnuté v prospekte, keď emitent má komplexnú finančnú históriu alebo prijal významný finančný záväzok
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES (1), a najmä na jej článok 5 ods. 5,
keďže:
|
(1) |
V nariadení (ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov a šírenie reklamy (2), sa podrobne stanovujú informácie, ktoré musia byť zahrnuté do prospektu pre rôzne druhy cenných papierov s cieľom dosiahnuť súlad s článkom 5 ods. 1 uvedenej smernice. Tieto požiadavky na podrobné informácie sa vzťahujú okrem iného na finančné informácie, ktoré sa týkajú emitenta a ktoré musia byť zahrnuté do prospektu s cieľom umožniť investorom, aby pochopili finančnú pozíciu emitenta. |
|
(2) |
Existujú však prípady, keď je finančná situácia emitenta tak úzko spätá s finančnou situáciou iných subjektov, že finančné informácie týkajúce sa uvedených subjektov sú nevyhnutné na účely úplného uplatnenia článku 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES, to znamená, aby sa splnila povinnosť zahrnúť do prospektu všetky informácie potrebné na to, aby mohol investor fundovane zhodnotiť finančnú situáciu a vyhliadky emitenta. K takýmto prípadom môže dôjsť, ak má emitent komplexnú finančnú históriu a ak emitent prijal významný finančný záväzok. |
|
(3) |
Preto, aby sa zabezpečilo, že článok 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES nebude zbavený užitočného vplyvu v uvedených prípadoch a aby sa v tomto ohľade zaviedla väčšia miera právnej istoty, malo by sa upresniť, že požiadavky na informácie stanovené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 809/2004 sa majú vykladať v tejto súvislosti tak, že sa vzťahujú aj na finančné informácie o subjektoch iných, ako je emitent, kde by neuvedenie týchto informácií mohlo investorovi zabrániť, aby fundovane zhodnotil emitentovú finančnú situáciu. |
|
(4) |
Vzhľadom na skutočnosť, že podľa článku 3 nariadenia (ES) č. 809/2004 príslušné orgány nesmú požadovať zahrnutie informácií, ktoré nie sú výslovne uvedené v prílohách, je v tejto súvislosti potrebné spresniť zodpovednosť príslušných orgánov. |
|
(5) |
Ak má emitent komplexnú finančnú históriu, nemožno obsiahnuť celú emitentovu obchodnú spoločnosť historickými finančnými informáciami vzťahujúcimi sa na emitenta, namiesto toho však budú obsiahnuté vo finančných informáciách zostavených iným subjektom. K tomu pravdepodobne dôjde vtedy, keď emitent uskutočnil významnú akvizíciu, ktorá sa ešte neuviedla v jeho účtovnej závierke; ak je emitentom novo začlenená holdingová spoločnosť; ak sa emitent skladá zo spoločností, ktoré boli pod spoločnou kontrolou alebo vlastníctvom, ale nikdy nevytvorili právnu skupinu; alebo keď bol emitent vytvorený ako samostatný právny subjekt po rozdelení existujúcej spoločnosti. V takýchto prípadoch celú obchodnú spoločnosť, resp. časť, prevádzkoval iný subjekt v období, za ktoré musí emitent poskytnúť historické finančné informácie. |
|
(6) |
V súčasnosti však nie je možné predložiť úplný zoznam prípadov, ku ktorým by sa malo pristupovať ako k emitentom s komplexnou finančnou históriou. Je pravdepodobné, že by sa mohli vyvinúť nové a inovačné formy transakcií, ktoré by patrili mimo prípady uvedené v takomto zozname. Je preto vhodné poskytnúť širokú definíciu okolností, za ktorých by sa emitent mal považovať za emitenta s komplexnou finančnou históriou. |
|
(7) |
K emitentovi by sa malo pristupovať tak, ako keby prijal významný finančný záväzok, pri ktorom uzavrel záväznú dohodu o nadobudnutí alebo prevode významného subjektu alebo spoločnosti, ktorá k dátumu schválenia prospektu nebola ešte uskutočnená. Je vhodné, aby sa na takéto prípady vzťahovali rovnaké požiadavky na informácie, aké sa uplatňujú na emitenta, ktorý už nadobudol alebo uskutočnil prevod, za predpokladu že dohodnutá transakcia bude po svojom dokončení viesť k všeobecne významnej zmene v aktívach, pasívach a výnosoch emitenta. |
|
(8) |
Keďže prípady, kde emitent má komplexnú finančnú históriu alebo prijal významný finančný záväzok, sú netypické a môžu byť skutočne jedinečné, nie je v každom mysliteľnom prípade možné určiť informácie potrebné na splnenie normy určenej smernicou 2003/71/ES. V tejto súvislosti dodatočné informácie, ktoré sa požadujú, by mali byť také, ktoré sú potrebné v každom konkrétnom prípade, s cieľom zabezpečiť, aby prospekt spĺňal záväzok stanovený v článku 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES. Je preto vhodné, aby príslušný orgán emitenta určil v každom konkrétnom prípade požadované informácie (pokiaľ sú). Na základe skutočnosti, že príslušný orgán môže požadovať takéto dodatočné informácie, by sa nemalo vyžadovať od príslušného orgánu, aby uplatnil vyšší štandard na preskúmanie týchto informácií alebo prospektu vo všeobecnosti, než ktorý možno odvodiť od článku 13 smernice 2003/71/ES. |
|
(9) |
Vzhľadom na zložité okolnosti každého jednotlivého prípadu by nebolo možné ani efektívne stanoviť podrobné pravidlá, ktoré majú príslušné orgány použiť jednotne na všetky prípady. Je nutné zaujať flexibilný postoj, aby sa na jednej strane zabezpečila účinnosť a primeranosť požiadaviek na zverejňovanie a na druhej strane primeraná ochrana investora poskytovaním dostatočných a náležitých informácií. |
|
(10) |
Dodatočné finančné informácie by sa nemali vyžadovať v prípadoch, kde finančné informácie uvedené v auditovanej konsolidovanej účtovnej závierke samotného emitenta, v akýchkoľvek pro forma informáciách alebo v akýchkoľvek finančných informáciách vyhotovených za použitia účtovania pri fúzii (ak to dovoľujú príslušné účtovné normy) pravdepodobne postačujú na to, aby investori mohli fundovane zhodnotiť aktíva a pasíva, finančnú pozíciu, zisky a straty a perspektívy emitenta a akéhokoľvek ručiteľa a práv, ktoré sú s týmito cennými papiermi spojené. |
|
(11) |
Vzhľadom na skutočnosť, že potreba ďalších informácií môže vzniknúť len v prípade, že sa prospekt týka akcií alebo iných cenných papierov, ktoré zakladajú práva nadobudnúť akcie, je vhodné, aby príslušné orgány určovali, či v konkrétnom prípade vznikla takáto potreba, na základe požiadaviek stanovených v bode 20.1. prílohy I k nariadeniu (ES) č. 809/2004, týkajúcich sa obsahu finančných informácií a použiteľných účtovných a audítorských zásad. Príslušný orgán by nemal ukladať požiadavky, ktoré prekračujú rámec požiadaviek stanovených v bode 20.1. prílohy I, ani by ich nemal sprísňovať. Malo by však byť možné upraviť používanie uvedených požiadaviek vzhľadom na okolnosti jednotlivého prípadu súvisiaceho s presnou povahou cenných papierov, s ekonomickou podstatou transakcií, na základe ktorých emitent nadobudol svoju obchodnú spoločnosť, konkrétnou povahou spoločnosti a rozsahom informácií, ktoré sú už v prospekte zahrnuté. |
|
(12) |
Pri uvedenom určovaní by príslušné orgány mali vziať do úvahy zásadu proporcionality. V prípadoch, v ktorých existujú alternatívne spôsoby splnenia povinnosti stanovenej v článku 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES prostredníctvom uverejnenia rôznych doplňujúcich finančných informácií alebo predložením týchto informácií v rôznych formátoch, by príslušný orgán nemal od emitenta požadovať, aby splnil túto povinnosť spôsobom, ktorý je finančné náročnejší alebo obtiažnejší ako primeraná alternatíva. |
|
(13) |
Ďalej by príslušné orgány mali zohľadniť, či emitent má prístup k finančným informáciám týkajúcich sa iného subjektu: nebolo by vhodné vyžadovať začlenenie týchto informácií, ak emitent s vyvinutím primeraného úsilia nemôže získať tieto informácie. Táto úvaha je pravdepodobne dôležitá najmä v súvislosti s nepriateľským prevzatím. Podobne nemusí byť vhodné vyžadovať začlenenie finančných informácií, ktoré neexistujú v čase, keď sa prospekt zostavuje, alebo vyžadovať audit, alebo opätovné uvedenie dodatočných finančných informácií, ak náklady emitenta na splnenie tejto požiadavky prevyšujú potenciálny prínos pre investora. |
|
(14) |
Nariadenie (ES) č. 809/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(15) |
Pokiaľ ide o technické poradenstvo, uskutočnili sa konzultácie s Výborom európskych regulačných orgánov cenných papierov (CESR), |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 809/2004 sa mení a dopĺňa takto:
|
1) |
V druhom odseku článku 3 sa druhá veta nahrádza takto: „S výnimkou článku 4a ods.1 príslušný orgán nevyžaduje, aby prospekt obsahoval informačné položky, ktoré nie sú zahrnuté v prílohách I až XVII.“ |
|
2) |
Vkladá sa nasledujúci článok 4a: „Článok 4a Schéma registračného dokumentu pre akcie v prípadoch komplexnej finančnej histórie alebo významného finančného záväzku 1. Ak emitent cenného papiera, na ktorého sa vzťahuje článok 4 ods. 2, má komplexnú finančnú históriu alebo prijal významný finančný záväzok, a následkom toho je potrebné uviesť v registračnom dokumente určité položky finančných informácií týkajúcich sa iného subjektu, než je emitent, aby sa splnila povinnosť stanovená v článku 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES, tieto položky finančných informácií sú považované za informácie týkajúce sa emitenta. Príslušný orgán domáceho členského štátu v týchto prípadoch požiada emitenta, ponúkajúceho alebo osobu žiadajúcu o prijatie na obchodovanie, aby začlenil tieto informácie do registračného dokumentu. Uvedené finančné informácie môžu obsahovať pro forma informácie pripravené podľa prílohy II. Pokiaľ v tejto súvislosti emitent prijal významný finančný záväzok, pro forma informácie zobrazujú očakávané dôsledky transakcie, s ktorej vykonaním emitent súhlasil, a odkazy v prílohe II na ‚transakciu‘ je treba chápať podľa toho. 2. Príslušný orgán vychádza pri každej žiadosti podľa odseku 1 z požiadaviek stanovených v bode 20.1. prílohy I, pokiaľ ide o obsah finančných informácií a uplatniteľných účtovných a audítorských zásad s výnimkou vhodnej úpravy z hľadiska týchto faktorov:
Ak sa v konkrétnom prípade záväzok stanovený v článku 5 ods. 1 smernice 2003/71/ES môže splniť viacerými než jedným spôsobom, uprednostní sa ten spôsob, ktorý je finančne najmenej nákladný alebo najmenej obtiažny. 3. Odsekom 1 nie je dotknutá zodpovednosť ktorejkoľvek inej osoby, vrátane osôb uvedených článku 6 ods. 1 smernice 2003/71/ES, za informácie uvedené v prospekte podľa vnútroštátnych právnych predpisov. Uvedené osoby zodpovedajú najmä za to, že v registračnom dokumente sú uvedené všetky informácie požadované príslušným orgánom podľa odseku 1. 4. Na účely odseku 1 sa emitent bude považovať za emitenta s komplexnou finančnou históriou, ak platia všetky nasledujúce podmienky:
5. Na účely odseku 1 sa k emitentovi pristupuje, ako keby prijal významný finančný záväzok, ak uzavrel záväznú dohodu na uskutočnenie transakcie, ktorá po ukončení povedie k významnej celkovej zmene. V tejto súvislosti skutočnosť, že dohodou sa ukončuje transakcia podľa podmienok vrátane schválenia regulačným orgánom, nebráni dohode, aby sa považovala za záväznú, ak je pomerne isté, že tieto podmienky budú splnené. Dohoda sa bude považovať za záväznú, pokiaľ podmieňuje dokončenie transakcie výsledkom ponuky cenných papierov, ktoré sú predmetom prospektu, alebo v prípade navrhovaného prevzatia, pokiaľ ponuka cenných papierov, ktoré sú predmetom prospektu, má za cieľ financovať uvedené prevzatie. 6. Na účely odseku 5 tohto článku a bodu 20.2. prílohy I znamená významná celková zmena odchýlku viac ako 25 % vo vzťahu k jednému alebo viacerým ukazovateľom veľkosti podniku emitenta v situácii emitenta.“ |
|
3) |
V prvom odseku bodu 20.1. prílohy I a bodov 20.1. a 20.1a prílohy X sa za prvú vetu v každom prípade vloží nasledujúca veta: „Ak emitent zmenil svoj účtovný referenčný dátum počas obdobia, za ktoré sa vyžadujú historické finančné informácie, auditované historické informácie musia pokrývať aspoň 36 mesiacov alebo celé obdobie, počas ktorého emitent prevádzkoval činnosť, podľa toho, ktoré obdobie je kratšie.“ |
|
4) |
V prvom odseku bodu 13.1. prílohy IV, bodov 8.2. a 8.2a prílohy VII, bodu 11.1 prílohy IX a bodu 11.1 prílohy XI sa za prvú vetu v každom prípade vloží nasledujúca veta: „Ak emitent zmenil svoj účtovný referenčný dátum počas obdobia, za ktoré sa vyžadujú historické finančné informácie, auditované historické informácie musia pokrývať aspoň 24 mesiacov alebo celé obdobie, počas ktorého emitent prevádzkoval činnosť, podľa toho, ktoré obdobie je kratšie.“ |
Článok 2
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. februára 2007
Za Komisiu
Charlie McCREEVY
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 345, 31.12.2003, s. 64.
(2) Ú. v. EÚ L 149, 30.4.2004, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1787/2006 (Ú. v. EÚ L 337, 5.12.2006, s. 17).
II Akty prijaté podľa Zmluvy o ES/Zmluvy o Euratome, ktorých uverejnenie nie je povinné
ROZHODNUTIA
Rada
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/28 |
ROZHODNUTIE RADY
z 22. februára 2007
o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou o dodatočných preferenciách v obchode s poľnohospodárskymi výrobkami na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore
(2007/138/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 133 v spojení s prvou vetou prvého pododseku jej článku 300 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
|
(1) |
V článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore (EHP) sa uvádza, že zmluvné strany sa zaväzujú pokračovať vo svojom úsilí s cieľom dosiahnuť postupnú liberalizáciu obchodovania s poľnohospodárskymi výrobkami. |
|
(2) |
Európske spoločenstvo a Islandská republika uskutočnili v roku 2005 na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore dvojstranné obchodné rokovania o poľnohospodárstve, ktoré úspešne ukončili 14. decembra 2006. |
|
(3) |
Dohoda vo forme výmeny listov by sa mala schváliť, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou o dodatočných obchodných preferenciách v oblasti poľnohospodárskych výrobkov na základe článku 19 dohody o Európskom hospodárstve.
Text dohody vo forme výmeny listov je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Predseda rady sa týmto poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) na podpísanie dohody vo forme výmeny listov s cieľom zaviazať Spoločenstvo.
V Bruseli 22. februára 2007
Za Radu
predseda
F. MÜNTEFERING
DOHODA
vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou o dodatočných obchodných preferenciách v oblasti poľnohospodárskych výrobkov na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore
Brusel
Vážený pán,
mám česť odvolať sa na obchodné rokovania medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou o poľnohospodárskych výrobkoch, ktoré sa na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore uskutočnili od 6. marca 2005 do 14. decembra 2006.
S cieľom prehĺbiť harmonický rozvoj obchodu medzi zmluvnými stranami, Európske Spoločenstvo a Islandská republika sa dohodli na dodatočných dvojstranných obchodných preferenciách, ktoré sa týkajú poľnohospodárskych výrobkov, so zreteľom na príslušné poľnohospodárske politiky a okolnosti vrátane rozvoja dvojstranného obchodu a obchodu s inými partnermi.
Týmto potvrdzujem, že výsledky rokovaní boli tieto:
|
1. |
Európske spoločenstvo a Islandská republika budú od 1. marca 2007 na dvojstrannej úrovni recipročne konsolidovať existujúce úrovne s nulovým clom, ak ide o výšku cla alebo existujúce koncesie a ak ešte nie sú na nulovej úrovni, s cieľom vzájomne zrušiť clo v prípade dvojstranných dovozov na všetky výrobky s pôvodom v zmluvných stranách, ktoré sú uvedené v prílohe I. |
|
2. |
Európske Spoločenstvo poskytne od 1. marca 2007 colné kvóty na dovozy výrobkov do Spoločenstva s pôvodom na Islande, ktoré sú uvedené v prílohe II. |
|
3. |
Islandská republika poskytne od 1. marca 2007 colné kvóty na dovozy výrobkov do Islandskej republiky s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III. |
|
4. |
Islandská republika poskytne od 1. marca 2007 Európskemu spoločenstvu preferenčné colné sadzby uvedené v prílohe IV. Tieto dvojstranné koncesie nahradia a konsolidujú všetky existujúce dvojstranné koncesie na poľnohospodárske výrobky, ktoré v súčasnosti platia podľa článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore (1). |
|
5. |
Islandská republika súhlasí s ukončením jednostranných a dočasných obmedzení erga omnes v uplatňovaní kvót na poľnohospodárske výrobky, ktoré sa zaviedli v roku 2002 a predlžovali na ročnom základe. |
|
6. |
Ustanovenia protokolu 3 k dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Islandskou republikou (2) ktoré sa týkajú vymedzenia pojmu „pôvodné výrobky“ a metód spolupráce, sa primerane uplatňujú na výrobky uvedené v prílohách I, II, III a IV. |
|
7. |
Zmluvné strany vykonajú potrebné kroky, aby zabezpečili, že výhody, ktoré si navzájom poskytujú, nebudú ohrozené inými obmedzujúcimi dovoznými opatreniami. |
|
8. |
Zmluvné strany súhlasia, že vykonajú potrebné kroky s cieľom zabezpečiť riadenie colných kvót tak, aby sa dovozy mohli uskutočňovať pravidelne a aby sa množstvá, ktorých dovoz sa odsúhlasil, mohli skutočne doviezť. |
|
9. |
Zmluvné strany súhlasia, že budú podporovať obchod s ekologickými výrobkami a s výrobkami so zemepisným označením. Zmluvné strany súhlasia, že budú pokračovať v dvojstrannom rokovaní, aby lepšie chápali príslušné právne predpisy a registračné postupy s cieľom identifikovať spôsoby posilnenia ochrany zemepisných označení na územiach obidvoch zmluvných strán. |
|
10. |
Zmluvné strany súhlasili, že si v pravidelných intervaloch budú vymieňať informácie o výrobkoch, s ktorými sa obchoduje, riadení colných kvót, cenových ponukách a akékoľvek užitočné informácie o príslušných domácich trhoch a plnení výsledkov týchto rokovaní. |
|
11. |
Porady o akejkoľvek otázke, ktorá sa týka plnenia výsledkov týchto rokovaní, sa uskutočnia na požiadanie ktorejkoľvek zmluvnej strany. V prípade ťažkostí pri plnení výsledkov týchto rokovaní sa uvedené porady uskutočnia čo najskôr s cieľom prijať vhodné nápravné opatrenia. |
|
12. |
Prvé porady v súvislosti s výsledkami týchto rokovaní sa uskutočnia pred zavedením opatrení na ich plnenie so zreteľom na zabezpečenie hladkého priebehu ich plnenia. |
|
13. |
Výsledky týchto rokovaní sa budú zavádzať od 1. marca 2007 (3). Colné kvóty sa v prípade potreby otvoria na základe princípu pro rata. |
|
14. |
Zmluvné strany súhlasia, že do dvoch rokov obnovia v zmysle článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore dvojstranné rokovania s osobitným prihliadnutím na výsledky rokovaní WTO o poľnohospodárstve. |
Mám česť potvrdiť, že Európske spoločenstvo súhlasí s obsahom tohto listu.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že vláda Islandskej republiky s týmto znením súhlasí.
Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.
Съставено в Брюксел на двадесет и втори февруари две хиляди и седма година
Hecho en Bruselas, el veintidós de febrero del dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého druhého února dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende februar to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Februar zweitausendsieben.
Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels, on the twenty-second day of February in the Year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux février deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventidue febbraio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit otrajā februārī.
Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario dvidešimt antrą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február huszonkettedik napján.
Magħmul fi Brussel, fit-tnejn u għoxrin jum ta' Frart tas-sena elfejn u sebgħa
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste februari tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego drugiego lutego roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Fevereiro de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, douăzeci și doi februarie două mii șapte.
V Bruseli dňa dvadsiateho druhého februára dvetisícsedem.
V Bruslju, dvaindvajsetega februarja leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugoandra februari tjugohundrasju.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Kominità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Communidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
PRÍLOHA I
Oslobodzuje sa dvojstranný obchod s výrobkami týchto kapitol alebo častí kapitol:
|
ex kapitola 1, živé zvieratá: |
|||
|
Islandský kód |
Islandský opis výrobkov |
Kód KN |
KN opis výrobkov |
|
0101 |
Živé kone, somáre, muly a mulice |
0101 |
Živé kone, somáre, muly a mulice |
|
ex Kapitola 2, Mäso a jedlé droby: |
|||
|
Islandský kód |
Islandský opis výrobkov |
Kód KN |
KN opis KN výrobkov |
|
ex ex 0208.9008 |
Trupy a polovičky trupov sobov, mrazené |
ex 0208 90 60 |
Trupy a polovičky trupov sobov, mrazené |
|
ex kapitola 4, mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté: |
|||
|
Islandský kód |
Islandský opis výrobkov |
Kód KN |
KN opis výrobkov |
|
0409 |
Prírodný med |
0409 00 00 |
Prírodný med |
|
0410 |
Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté |
0410 00 00 |
Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté |
|
Kapitola 5 (4), Výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté |
|||
|
ex kapitola 6, živé stromy a ostatné rastliny; hľuzy, cibule, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie: |
|||
|
Islandský kód |
Islandský opis výrobkov |
Kód KN |
KN opis výrobkov |
|
0601 |
Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny čakanky a korene čakanky, iné ako korene položky 1212 |
0601 |
Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny čakanky a korene čakanky, iné ako korene položky 1212 |
|
ex ex 0602 |
Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie: |
ex 0602 |
Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie: |
|
– Iné ako ostatné vo vnútri pestované črepníkové rastliny neprevyšujúce výšku 1 m (colná položka 0602.9095) |
ex 0602 90 91 ex 0602 90 99 |
Ostatné vo vnútri pestované rastliny okrem kaktusov a tučnolistov, črepníkových rastlín rodu Bromelia, rastlín Erica gracilis a calluna, orchideí a ostatných črepníkových rastlín vzrastom neprevyšujúcich výšku 1 m |
|
|
ex ex 0603 |
Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, farbené, bielené, napustené alebo inak upravené: |
ex 0603 |
Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, farbené, bielené, napustené alebo inak upravené: |
|
0603.1001 |
– – Dovážané od 1. decembra do 30. apríla |
ex 0603 10 20 |
Klinčeky, čerstvé, okrem dovozu od 1. mája do 30. novembra |
|
0603.1003 |
– Rodov Protea, Banksia, Leucadendrona Brunia |
0603 10 30 |
Vstavačovité |
|
ex 0603 10 80 |
Čerstvé kvety rodov Protea, Banksia, Leucadendron, Brunia a Forsythia |
||
|
0603.1004 |
– Rezané vetvy s bobuľami alebo plodmi, nejedlé, rodov: Ligustrum, Callicarpa, Gossypium, Hypericum, Ilex alebo Symphoricarpos |
|
|
|
0603.1005 |
– Kvety orchideí |
|
|
|
0603.1006 |
– Zlatovka |
|
|
|
0603.9000 |
– Ostatné |
0603 90 00 |
Ostatné |
|
0604 |
Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo bez pukov, trávy, machy a lišajníky, tovar druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené |
0604 |
Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo bez pukov, trávy, machy a lišajníky, tovar druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené |
|
ex kapitola 7, zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy: |
|||
|
Islandský kód |
Islandský opis výrobkov |
Kód KN |
KN opis výrobkov |
|
0702 |
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
0702 00 00 |
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
|
ex ex 0703 |
Cibuľa, šalotka, cesnak a ostatná cesnakovitá zelenina, čerstvá alebo chladená |
ex 0703 |
Cibuľa, šalotka, cesnak a ostatná cesnakovitá zelenina, čerstvá alebo chladená |
|
ex ex 0704 |
Kapusta, karfiol, kaleráb, kel kučeravý a podobné jedlé plody rodu Brassica, čerstvé alebo chladené: |
ex 0704 |
Kapusta, karfiol, kaleráb, kel kučeravý a podobné jedlé plody rodu Brassica, čerstvé alebo chladené: |
|
0704.2000 |
– Ružičkový kel |
0704 20 00 |
Ružičkový kel |
|
0704.9005 |
– – Kel kučeravý (brassica oleracea acephala) |
ex 0704 90 90 |
Ostatné okrem čínskej kapusty |
|
0704.9009 |
– – Ostatné |
|
|
|
0705 |
Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené: |
0705 |
Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené: |
|
ex ex 0706 |
Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, hľuzový zeler, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené: |
ex 0706 |
Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, hľuzový zeler, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené: |
|
0706.9009 |
– Ostatné |
0706 90 |
Ostatné |
|
0707 |
Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené |
0707 |
Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené |
|
0708 |
Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé, alebo chladené |
0708 |
Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé, alebo chladené |
|
ex ex 0709 |
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená: |
ex 0709 |
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená: |
|
0709.10 |
– Artičoky, čerstvé alebo chladené |
0709 10 00 |
Artičoky |
|
0709.20 |
– Špargľa, čerstvá alebo chladená |
0709 20 00 |
Špargľa |
|
0709.30 |
– Baklažány |
0709 30 00 |
Baklažány |
|
0709.52 |
– – Hľuzovky, čerstvé alebo chladené |
0709 52 00 |
Hľuzovky |
|
0709.60 |
– Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta |
0709 60 |
Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta |
|
0709.70 |
– Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát, čerstvý alebo chladený |
0709 70 00 |
Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát |
|
0709.9001 |
– – Kukurica cukrová |
0709 90 60 |
Kukurica cukrová |
|
0709.9002 |
– – Cukety |
0709 90 70 |
Cukety |
|
0709.9003 |
– – Olivy |
|
Olivy |
|
0709 90 31 |
— Iné ako na výrobu oleja |
||
|
0709 90 39 |
— Ostatné |
||
|
0709.9004 |
– – Petržlen |
0709 90 90 |
Ostatné |
|
0709.9009 |
– – Ostatné |
||
|
ex ex 0710 (4) |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
ex 0710 (4) |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
|
|
Okrem zemiakov |
0710 21 00 |
Hrach (Pisum sativum) |
|
0710 22 00 |
Fazuľa (Vigna spp., Phasoleus spp.) |
||
|
0710 29 00 |
Ostatné |
||
|
0710 30 00 |
Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát |
||
|
0710 40 00 |
Sladká kukurica |
||
|
0710 80 |
Ostatná zelenina |
||
|
0710 90 00 |
Zeleninové zmesi |
||
|
0711 (4) |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú spotrebu |
0711 (4) |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú spotrebu |
|
0712 |
Sušená zelenina, celá, rozrezaná, na plátky, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená |
0712 |
Sušená zelenina, celá, rozrezaná, na plátky, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená |
|
0713 |
Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo lámané |
0713 |
Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo lámané |
|
0714 |
Maniok, marantové korene, salepové korene, jeruzalemské artičoky, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka |
0714 |
Maniok, marantové korene, salepové korene, jeruzalemské artičoky, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka |
|
Kapitola 8, jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov |
|||
|
Kapitola 9 (4), káva, čaj, maté a koreniny |
|||
|
Kapitola 10 (5) obilniny |
|||
|
Kapitola 11 (5), mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok |
|||
|
Kapitola 12 (5), olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny |
|||
|
Kapitola 13 (4), šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky |
|||
|
Kapitola 14 (4), rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|||
|
Kapitola 15 (4) (6), živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky |
|||
|
ex kapitola 18 (4), kakao a kakaové prípravky: |
|||
|
Islandský kód |
Islandský opis výrobkov |
Kód KN |
KN opis výrobkov |
|
1801 |
Kakaové bôby, celé alebo lámané, surové alebo pražené |
1801 |
Kakaové bôby, celé alebo lámané, surové alebo pražené |
|
1802 |
Kakaové škrupiny, šupky, kožky a ostatné kakaové odpady |
1802 |
Kakaové škrupiny, šupky, kožky a ostatné kakaové odpady |
|
ex Kapitola 20, Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z iných častí rastlín: |
|||
|
Islandský kód |
Islandský opis výrobkov |
Kód KN |
KN opis výrobkov |
|
ex ex 2001 (4) |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
ex 2001 (4) |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej: |
|
2001.1000 |
– Uhorky šalátové a uhorky nakladačky |
2001 10 00 |
Uhorky šalátové a uhorky nakladačky |
|
– Ostatné |
2001 90 |
Ostatné |
|
|
2001.9005 |
– – Cibuľa |
2001 90 93 |
Cibuľa |
|
2001.9009 |
– – Ostatné |
2001 90 99 |
Ostatné okrem zemiakov a výrobkov z nich |
|
2002 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
2002 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
|
2003 |
Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
2003 |
Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
|
2004 (4) |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, zmrazená: |
2004 (4) |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006: |
|
2004.9002 |
– – Artičoky |
ex 2004 90 98 |
Artičoky |
|
2004.9003 |
– – Zelené alebo čierne olivy |
ex 2004 90 30 |
Zelené alebo čierne olivy |
|
2004.9004 |
– – Zelený hrášok a fazuľa |
2004 90 50 |
Hrach (Pisum sativum) a nezrelá fazuľa druhu Phaseolus spp., v strukoch |
|
2004.9005 |
– – Prípravky na báze múky zo strukovín |
ex 2004 90 98 |
Prípravky na báze múky zo strukovín |
|
2004.9009 |
– – Ostatné |
ex 2004 90 98 |
Ostatné, okrem výrobkov s obsahom mäsa v pomere od 3 % do 20 % hmotnosti vrátane |
|
2005 (4) |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nezmrazená: |
2005 (4) |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006: |
|
2005.1000 |
– Zelenina homogenizovaná |
2005 10 00 |
Zelenina homogenizovaná |
|
2005.4000 |
– Hrach (Pisum sativum) |
2005 40 00 |
Hrach (Pisum sativum) |
|
– Fazuľa (Vigna spp., Phasoleus spp.) |
Fazuľa (Vigna spp., Phasoleus spp.) |
||
|
2005.5100 |
– Fazuľa, lúpaná |
2005 51 00 |
Fazuľa, lúpaná |
|
2005.5900 |
– – Ostatné |
2005 59 00 |
Ostatné |
|
2005.6000 |
– Špargľa |
2005 60 00 |
Špargľa |
|
2005.7000 |
– Olivy |
2005 70 |
Olivy |
|
– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |
2005 90 |
Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |
|
|
2005.9009 |
– Ostatné |
ex 2005 90 80 |
Ostatné, okrem výrobkov s obsahom mäsa v pomere od 3 % do 20 % hmotnosti vrátane |
|
2008 (4) |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté. |
2008 (4) |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté. |
|
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
ex kapitola 22, nápoje, liehoviny a ocot: |
|||
|
Islandský kód |
Islandský opis výrobkov |
Kód KN |
KN opis výrobkov |
|
2201 |
Vody vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh: |
2201 |
Vody vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh: |
|
2204 |
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009 |
2204 |
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako položky 2009 |
|
ex kapitola 23, zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivo pre zvieratá |
|||
|
Islandský kód |
Islandský opis výrobkov |
Kód KN |
KN opis výrobkov |
|
ex ex 2309 |
Prípravky používané na výživu zvierat: |
ex 2309 |
Prípravky používané na výživu zvierat: |
|
ex ex 2309.1000 |
– Výživa pre psov alebo mačky, v balení na predaj v malom, bez škrobu alebo najviac s 30 % hmotnosti škrobu bez mliečnych produktov alebo s obsahom menej ako 10 % hmotnosti týchto produktov |
2309 10 11 2309 10 31 |
Výživa pre psov alebo mačky, v balení na predaj v malom, bez škrobu alebo najviac s 30 % hmotnosti škrobu bez mliečnych produktov alebo s obsahom menej ako 10 % hmotnosti týchto produktov |
|
Kapitola 24 (4), tabak a vyrobené tabakové náhrady |
|||
PRÍLOHA II
Colné kvóty, ktoré poskytlo Európske spoločenstvo
Európske spoločenstvo otvorí tieto ročné colné kvóty v prípade týchto výrobkov s pôvodom z Islandu (7)
|
Položka KN colného sadzobníka |
Opis tovaru |
Množstvo za rok |
Colná sadzba |
|
ex 0204 |
mäso z oviec, čerstvé, chladené alebo mrazené mäso z oviec, údené |
1 850 ton (čistá hmotnosť) |
0 |
|
ex 0210 |
0 |
||
|
ex 0405 |
maslo z mlieka |
350 ton (čistá hmotnosť) |
0 |
|
ex 0403 (8) |
„Skyr“ |
380 ton (čistá hmotnosť) |
0 |
|
ex 1601 |
párky |
100 ton (čistá hmotnosť) |
0 |
PRÍLOHA III
Colné kvóty, ktoré poskytol Island
Island otvorí tieto ročné colné kvóty pre tieto výrobky s pôvodom v Európskom spoločenstve (9)
|
Položka colného sadzobníka Islandu |
Opis tovaru |
Množstvo za rok |
Colná sadzba |
|
0201 a 0202 |
mäso z hovädzích zvierat, čerstvé, chladené alebo mrazené |
100 ton (čistá hmotnosť) |
0 |
|
0203 |
mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené |
200 ton (čistá hmotnosť) |
0 |
|
0207 |
mäso a jedlé droby z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené |
200 ton (čistá hmotnosť) |
0 |
|
0208.9003 |
snehuľa, mrazená |
20 ton (čistá hmotnosť) |
0 |
|
ex ex 0210 |
mäso a jedlé droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené jedlé múčky a prášky z mäsových drobov; s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením (10) |
50 ton (čistá hmotnosť) |
0 |
|
ex ex 0406 |
syr s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením (10) |
20 ton (čistá hmotnosť sušiny) |
0 |
|
0406 |
cheese |
80 ton (čistá hmotnosť sušiny) |
0 |
|
0701.9001 |
zemiaky, čerstvé alebo chladené s minimálnou veľkosťou nad 65 mm |
100 ton (čistá hmotnosť) |
0 |
|
ex ex 1601 |
párky |
50 ton (čistá hmotnosť) |
0 |
|
1602 |
ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv |
50 ton (čistá hmotnosť) |
0 |
PRÍLOHA IV
Colné koncesie, ktoré poskytol Island
Island poskytne tieto preferenčné colné sadzby pre výrobky s pôvodom v Európskom spoločenstva:
|
|
% |
ISK/kg |
|||
|
0201 |
|
Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené: |
|
|
|
|
0201.1000 |
— |
Trupy a polovičky trupov |
18 |
214 |
|
|
|
— |
Ostatné nevykostené kusy: |
|
|
|
|
0201.2001 |
— |
Chrbty a kusy z nich |
18 |
422 |
|
|
0201.2002 |
— |
Stehná a kusy z nich |
18 |
300 |
|
|
0201.2003 |
— |
Pliecka a kusy z nich |
18 |
189 |
|
|
0201.2009 |
— |
Ostatné |
18 |
189 |
|
|
|
— |
Vykostené: |
|
|
|
|
0201.3001 |
— |
Mleté |
18 |
306 |
|
|
0201.3002 |
— |
Sviečkovica |
18 |
877 |
|
|
0201.3003 |
— |
Vysoká roštenka |
18 |
652 |
|
|
0201.3004 |
— |
Stehná |
18 |
608 |
|
|
0201.3009 |
— |
Ostatné |
18 |
359 |
|
|
0202 |
|
Mäso z hovädzích zvierat, mrazené: |
|
|
|
|
0202.1000 |
— |
Trupy a polovičky trupov |
18 |
214 |
|
|
|
— |
Ostatné nevykostené kusy: |
|
|
|
|
0202.1001 |
— |
Chrbty a kusy z nich |
18 |
422 |
|
|
0202.1002 |
— |
Stehná a kusy z nich |
18 |
300 |
|
|
0202.1003 |
— |
Pliecka a kusy z nich |
18 |
189 |
|
|
0202.1009 |
— |
Ostatné |
18 |
189 |
|
|
|
— |
Vykostené: |
|
|
|
|
0202.3001 |
— |
Mleté |
18 |
306 |
|
|
0202.3002 |
— |
Sviečkovica |
18 |
877 |
|
|
0202.3003 |
— |
Vysoká roštenka |
18 |
652 |
|
|
0202.3004 |
— |
Stehná |
18 |
608 |
|
|
0202.3009 |
— |
Ostatné |
18 |
359 |
|
|
0203 |
|
Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
|
|
|
|
|
— |
Čerstvé alebo chladené: |
|
|
|
|
0203.1100 |
— |
Trupy a polovičky trupov |
18 |
217 |
|
|
|
— |
Šunka, pliecka a kusy z nich, nevykostené: |
|
|
|
|
0203.1201 |
— |
Stehná a kusy z nich |
18 |
302 |
|
|
0203.1209 |
— |
Pliecka a kusy z nich |
18 |
278 |
|
|
|
— |
Ostatné: |
|
|
|
|
|
— |
Nevykostené: |
|
|
|
|
0203.1901 |
— |
Chrbty a kusy z nich |
18 |
465 |
|
|
0203.1902 |
— |
Ostatné |
18 |
217 |
|
|
|
— |
Vykostené: |
|
|
|
|
0203.1903 |
— |
Mleté |
18 |
274 |
|
|
0203.1904 |
— |
Sviečkovica |
18 |
717 |
|
|
0203.1905 |
— |
Vysoká roštenka |
18 |
664 |
|
|
0203.1906 |
— |
Stehná |
18 |
613 |
|
|
0203.1909 |
— |
Ostatné: |
18 |
274 |
|
|
|
— |
Mrazené: |
|
|
|
|
0203.2100 |
— |
Trupy a polovičky trupov |
18 |
217 |
|
|
|
— |
Šunka, pliecka a kusy z nich, nevykostené: |
|
|
|
|
0203.2201 |
— |
Stehná a kusy z nich |
18 |
302 |
|
|
0203.2209 |
— |
Pliecka a kusy z nich |
18 |
278 |
|
|
|
— |
Ostatné: |
|
|
|
|
|
— |
Nevykostené: |
|
|
|
|
0203.2901 |
— |
Chrbty a kusy z nich |
18 |
465 |
|
|
0203.2902 |
— |
Ostatné |
18 |
217 |
|
|
|
— |
Vykostené: |
|
|
|
|
0203.2903 |
— |
Mleté |
18 |
274 |
|
|
0203.2904 |
— |
Sviečkovica |
18 |
717 |
|
|
0203.2905 |
— |
Vysoká roštenka |
18 |
664 |
|
|
0203.2906 |
— |
Stehná |
18 |
613 |
|
|
0203.2909 |
— |
Ostatné |
18 |
274 |
|
|
0204 |
|
Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
|
|
|
|
0204.1000 |
— |
Trupy a polovičky trupov jahniat, čerstvé alebo chladené |
18 |
164 |
|
|
|
— |
Ostatné mäso z oviec, čerstvé alebo chladené: |
|
|
|
|
0204.2100 |
— |
Trupy a polovičky trupov |
18 |
164 |
|
|
|
— |
Ostatné nevykostené kusy: |
|
|
|
|
0204.2201 |
— |
Chrbty a kusy z nich |
18 |
229 |
|
|
0204.2202 |
— |
Stehná a kusy z nich |
18 |
229 |
|
|
0204.2203 |
— |
Pliecka a kusy z nich |
18 |
145 |
|
|
0204.2209 |
— |
Ostatné |
18 |
145 |
|
|
|
— |
Vykostené: |
|
|
|
|
0204.2301 |
— |
Mleté |
18 |
234 |
|
|
0204.2302 |
— |
Sviečkovica |
18 |
568 |
|
|
0204.2303 |
— |
Vysoká roštenka |
18 |
530 |
|
|
0204.2304 |
— |
Stehná |
18 |
530 |
|
|
0204.2309 |
— |
Ostatné |
18 |
234 |
|
|
0204.3000 |
— |
Trupy a polovičky trupov jahniat, mrazené: |
18 |
164 |
|
|
|
— |
Ostatné mäso z oviec, mrazené: |
|
|
|
|
0204.4100 |
— |
Trupy a polovičky trupov |
18 |
164 |
|
|
|
— |
Ostatné nevykostené kusy: |
0 |
0 |
|
|
0204.4201 |
— |
Chrbty a kusy z nich |
18 |
229 |
|
|
0204.4202 |
— |
Stehná a kusy z nich |
18 |
229 |
|
|
0204.4203 |
— |
Pliecka a kusy z nich |
18 |
145 |
|
|
0204.4209 |
— |
Ostatné |
18 |
145 |
|
|
|
— |
Vykostené: |
|
|
|
|
0204.4301 |
— |
Mleté |
18 |
234 |
|
|
0204.4302 |
— |
Sviečkovica |
18 |
568 |
|
|
0204.4303 |
— |
Vysoká roštenka |
18 |
530 |
|
|
0204.4304 |
— |
Stehná |
18 |
530 |
|
|
0204.4309 |
— |
Ostatné |
18 |
234 |
|
|
0204.5000 |
— |
Mäso z kôz |
18 |
229 |
|
|
0205 |
0205.0000 |
Mäso z koní, somárov, mulov alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
18 |
154 |
|
|
0206 |
|
Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
|
|
|
|
0206.1000 |
— |
z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené: |
18 |
253 |
|
|
|
— |
z hovädzích zvierat, mrazené: |
|
|
|
|
0206.2100 |
— |
Jazyky |
18 |
253 |
|
|
0206.2200 |
— |
Pečene |
18 |
146 |
|
|
0206.2900 |
— |
Ostatné |
18 |
210 |
|
|
0206.3000 |
— |
zo svíň, čerstvé alebo chladené |
18 |
121 |
|
|
|
— |
zo svíň, mrazené: |
|
|
|
|
0206.4100 |
— |
Pečene |
18 |
121 |
|
|
0206.4900 |
— |
Ostatné |
18 |
121 |
|
|
|
— |
Ostatné, čerstvé alebo chladené: |
|
|
|
|
0206.8001 |
— |
Ovčie hlavy |
18 |
130 |
|
|
0206.8009 |
— |
Ostatné |
18 |
130 |
|
|
|
— |
Ostatné, mrazené |
|
|
|
|
0206.9001 |
— |
Ovčie hlavy |
18 |
130 |
|
|
0206.9009 |
— |
Ostatné |
18 |
130 |
|
|
0207 |
|
Mäso a jedlé droby z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
|
|
|
|
|
— |
z hydiny druhu Gallus domesticus: |
|
|
|
|
0207.1100 |
— |
Vcelku, čerstvé alebo chladené |
18 |
362 |
|
|
0207.1200 |
— |
Vcelku, mrazené |
18 |
263 |
|
|
|
— |
Kusy a droby, čerstvé alebo chladené: |
|
|
|
|
0207.1301 |
— |
Vykostené: |
18 |
299 |
|
|
0207.1302 |
— |
Pečeň |
18 |
299 |
|
|
0207.1309 |
— |
Ostatné |
18 |
299 |
|
|
|
— |
Kusy a droby, mrazené: |
|
|
|
|
0207.1401 |
— |
Vykostené |
18 |
540 |
|
|
0207.1402 |
— |
Pečeň |
12 |
299 |
|
|
0207.1409 |
— |
Ostatné |
18 |
263 |
|
|
|
— |
Z moriek: |
|
|
|
|
0207.2400 |
— |
Vcelku, čerstvé alebo chladené |
18 |
362 |
|
|
0207.2500 |
— |
Vcelku, mrazené |
18 |
362 |
|
|
|
— |
Kusy a droby, čerstvé alebo chladené: |
|
|
|
|
0207.2601 |
— |
Vykostené |
18 |
299 |
|
|
0207.2602 |
— |
Pečeň |
18 |
299 |
|
|
0207.2609 |
— |
Ostatné |
18 |
299 |
|
|
|
— |
Kusy a droby, mrazené: |
|
|
|
|
0207.2701 |
— |
Vykostené |
18 |
600 |
|
|
0207.2702 |
— |
Pečeň |
12 |
299 |
|
|
0207.2709 |
— |
Ostatné |
18 |
362 |
|
|
|
— |
Z kačíc, husí alebo perličiek: |
|
|
|
|
0207.3200 |
— |
Vcelku, čerstvé alebo chladené |
18 |
362 |
|
|
0207.3300 |
— |
Vcelku, mrazené |
18 |
362 |
|
|
0207.3400 |
— |
Pečene z kŕmnych husí alebo kačíc, čerstvé alebo chladené |
18 |
154 |
|
|
|
— |
Ostatné, čerstvé alebo chladené: |
|
|
|
|
0207.3501 |
— |
Vykostené |
18 |
299 |
|
|
0207.3502 |
— |
Pečeň |
18 |
299 |
|
|
0207.3509 |
— |
Ostatné |
18 |
299 |
|
|
|
— |
Ostatné, mrazené: |
|
|
|
|
0207.3601 |
— |
Vykostené |
18 |
600 |
|
|
0207.3602 |
— |
Pečeň |
12 |
299 |
|
|
0207.3609 |
— |
Ostatné |
18 |
362 |
|
|
0208 |
|
Ostatné mäso a jedlé droby, čerstvé, chladené alebo mrazené: |
|
|
|
|
0208.1000 |
— |
Z králikov alebo zajacov |
18 |
236 |
|
|
|
— |
Ostatné |
|
|
|
|
0208.9001 |
— |
Holuby |
18 |
218 |
|
|
0208.9002 |
— |
Bažanty |
18 |
218 |
|
|
0208.9003 |
— |
Snehuľa, mrazená |
18 |
268 |
|
|
0208.9004 |
— |
Jeleň |
18 |
218 |
|
|
0208.9007 |
— |
Vykostené mäso zo sobov, mrazené |
18 |
608 |
|
|
0208.9008 |
— |
Nevykostené mäso zo sobov, mrazené (11) |
18 |
608 |
|
|
0208.9009 |
— |
Žabie stehienka |
18 |
236 |
|
|
0208.9019 |
— |
Ostatné |
18 |
218 |
|
|
0209 |
0209.0000 |
Bravčový tuk neprerastený chudým mäsom a hydinový tuk, nevyškvarený alebo inak neextrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený |
18 |
60 |
|
|
0210 |
|
Mäso a jedlé droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa a mäsových drobov: |
|
|
|
|
|
— |
Mäso zo svíň: |
|
|
|
|
0210.1100 |
— |
Šunka, pliecka a kusy z nich, nevykostené |
18 |
302 |
|
|
0210.1200 |
— |
Bôčiky (prerastené) a kusy z nich |
18 |
217 |
|
|
|
— |
Ostatné |
|
|
|
|
|
— |
Údené: |
|
|
|
|
0210.1901 |
— |
Vykostené |
30 |
447 |
|
|
0210.1902 |
— |
Ostatné |
18 |
717 |
|
|
0210.1909 |
— |
Ostatné |
18 |
465 |
|
|
|
— |
Mäso z hovädzích zvierat: |
|
|
|
|
0210.2001 |
— |
Vykostené |
18 |
877 |
|
|
0210.2009 |
— |
Ostatné |
18 |
422 |
|
|
|
— |
Ostatné |
|
|
|
|
0210.9910 |
— |
Hydinová pečeň, sušená alebo údená |
18 |
299 |
|
|
|
— |
Mäso z oviec, solené: |
|
|
|
|
0210.9921 |
— |
Vykostené |
18 |
568 |
|
|
0210.9929 |
— |
Ostatné |
18 |
270 |
|
|
|
— |
Mäso z oviec, údené („hangikjöt“ – údená jahňacina) |
|
|
|
|
0210.9931 |
— |
Vykostené |
18 |
568 |
|
|
0210.9939 |
— |
Ostatné |
18 |
270 |
|
|
0210.9990 |
— |
Ostatné |
30 |
363 |
|
Reykjavik
Vážený pán,
mám česť potvrdiť prijatie Vášho listu z dnešného dňa, ktorý znie:
„... mám česť odvolať sa na obchodné rokovania medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou o poľnohospodárskych výrobkoch, ktoré sa na základe článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore uskutočnili od 6. marca 2005 do 14. decembra 2006.
S cieľom prehĺbiť harmonický rozvoj obchodu medzi zmluvnými stranami, Európske Spoločenstvo a Islandská republika sa dohodli na dodatočných dvojstranných obchodných preferenciách, ktoré sa týkajú poľnohospodárskych výrobkov, so zreteľom na príslušné poľnohospodárske politiky a okolnosti vrátane rozvoja dvojstranného obchodu a obchodu s inými partnermi.
Týmto potvrdzujem, že výsledky rokovaní boli tieto:
|
1. |
Európske spoločenstvo a Islandská republika budú od 1. marca 2007 na dvojstrannej úrovni recipročne konsolidovať existujúce úrovne s nulovým clom, ak ide o výšku cla alebo existujúce koncesie a ak ešte nie sú na nulovej úrovni, s cieľom vzájomne zrušiť clo v prípade dvojstranných dovozov na všetky výrobky s pôvodom v zmluvných stranách, ktoré sú uvedené v prílohe I. |
|
2. |
Európske Spoločenstvo poskytne od 1. marca 2007 colné kvóty na dovozy výrobkov do Spoločenstva s pôvodom na Islande, ktoré sú uvedené v prílohe II. |
|
3. |
Islandská republika poskytne od 1. marca 2007 colné kvóty na dovozy výrobkov do Islandskej republiky s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III. |
|
4. |
Islandská republika poskytne od 1. marca 2007 Európskemu spoločenstvu preferenčné colné sadzby uvedené v prílohe IV. Tieto dvojstranné koncesie nahradia a konsolidujú všetky existujúce dvojstranné koncesie na poľnohospodárske výrobky, ktoré v súčasnosti platia podľa článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore (12). |
|
5. |
Islandská republika súhlasí s ukončením jednostranných a dočasných obmedzení erga omnes v uplatňovaní kvót na poľnohospodárske výrobky, ktoré sa zaviedli v roku 2002 a predlžovali na ročnom základe. |
|
6. |
Ustanovenia protokolu 3 k dohode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Islandskou republikou (13), ktoré sa týkajú vymedzenia pojmu ‚pôvodné výrobky’ a metód spolupráce, sa uplatňujú primerane na výrobky uvedené v prílohách I, II, III a IV. |
|
7. |
Zmluvné strany vykonajú potrebné kroky, aby zabezpečili, že výhody, ktoré si navzájom poskytujú, nebudú ohrozené inými obmedzujúcimi dovoznými opatreniami. |
|
8. |
Zmluvné strany súhlasia, že vykonajú potrebné kroky s cieľom zabezpečiť riadenie colných kvót tak, aby sa dovozy mohli uskutočňovať pravidelne a aby sa množstvá, ktorých dovoz sa odsúhlasil, mohli skutočne doviezť. |
|
9. |
Zmluvné strany súhlasia, že budú podporovať obchod s ekologickými výrobkami a s výrobkami so zemepisným označením. Zmluvné strany súhlasia, že budú pokračovať v dvojstrannom rokovaní, aby lepšie chápali príslušné právne predpisy a registračné postupy s cieľom identifikovať spôsoby posilnenia ochrany zemepisných označení na územiach obidvoch zmluvných strán. |
|
10. |
Zmluvné strany súhlasili, že si v pravidelných intervaloch budú vymieňať informácie o výrobkoch, s ktorými sa obchoduje, riadení colných kvót, cenových ponukách a akékoľvek užitočné informácie o príslušných domácich trhoch a plnení výsledkov týchto rokovaní. |
|
11. |
Porady o akejkoľvek otázke, ktorá sa týka plnenia výsledkov týchto rokovaní, sa uskutočnia na požiadanie ktorejkoľvek zmluvnej strany. V prípade ťažkostí pri plnení výsledkov týchto rokovaní sa uvedené porady uskutočnia čo najskôr s cieľom prijať vhodné nápravné opatrenia. |
|
12. |
Prvé porady v súvislosti s výsledkami týchto rokovaní sa uskutočnia pred zavedením opatrení na ich plnenie so zreteľom na zabezpečenie hladkého priebehu ich plnenia. |
|
13. |
Výsledky týchto rokovaní sa budú zavádzať od 1. marca 2007 (14). Colné kvóty sa v prípade potreby otvoria na základe princípu pro rata (pomerne). |
|
14. |
Zmluvné strany súhlasia, že do dvoch rokov obnovia v zmysle článku 19 Dohody o Európskom hospodárskom priestore dvojstranné rokovania s osobitným prihliadnutím na výsledky rokovaní WTO o poľnohospodárstve. |
Mám česť potvrdiť, že Európske spoločenstvo súhlasí s obsahom tohto listu.
Bol by som Vám zaviazaný, keby ste mohli potvrdiť, že vláda Islandskej republiky s týmto znením súhlasí.“.
Mám česť potvrdiť, že vláda Islandskej republiky súhlasí s obsahom Vášho listu.
Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.
Done at Brussels, on the twenty-second day of February in the Year two thousand and seven.
Съставено в Брюксел на двадесет и втори февруари две хиляди и седма година
Hecho en Bruselas, el veintidós de febrero del dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého druhého února dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende februar to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Februar zweitausendsieben.
Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.
Fait à Bruxelles, le vingt-deux février deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventidue febbraio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit otrajā februārī.
Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario dvidešimt antrą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február huszonkettedik napján.
Magħmul fi Brussel, fit-tnejn u għoxrin jum ta' Frart tas-sena elfejn u sebgħa
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste februari tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli, dnia dwudziestego drugiego lutego roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Fevereiro de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, douăzeci și doi februarie două mii șapte.
V Bruseli dňa dvadsiateho druhého februára dvetisícsedem.
V Bruslju, dvaindvajsetega februarja leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugoandra februari tjugohundrasju.
For the Government of the Republic of Iceland
За правителството на Република Исландия
Por el Gobierno de la República de Islandia
Za vládu Islandské republiky
For regeringen for Republikken Island
Für die Regierung der Republik Island
Islandi Vabariigi Valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ισλανδίας
Pour le gouvernement de la République d'Islande
Per il governo della Repubblica d'Islanda
Islandes Republikas valdības vārdā
Islandijos Respublikos Vyriausybės vardu
az Izlandi Köztársaság Kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Islanda
Voor de Regering van de Republiek IJsland
W imieniu Rządu Republiki Islandii
Pelo Governo da República da Islândia
Pentru Guvernul Republicii Islanda
Za vládu Islandskej republiky
Za Vlado Republike Islandije
Islannin rasavallan hallituksen puolesta
På Republiken Islands regerings vägnar
(1) Rozhodnutie Rady 81/359/EHS z 28. mája 1981 (Ú. v. ES L 137, 23.5.1981, s. 1).
Rozhodnutie Rady 93/239/EHS z 15. marca 1993 (Ú. v. ES L 109, 1.5.1993, s. 1).
Rozhodnutie Rady 93/736/ES z 13. decembra 1993 (Ú. v. ES L 346, 31.12.1993, s. 16).
Rozhodnutie Rady 95/582/ES z 20. decembra 1995 (Ú. v. ES L 327, 30.12.1995, s. 17).
(2) Rozhodnutie Spoločného výboru ES – Island č. 2/2005 z 22. decembra 2005 (Ú. v. EÚ L 131, 18.5.2006, s. 1)
(3) Colné kvóty ES sa otvoria od 1. júla na základe množstiev na 9 mesiacov na rok 2007.
(4) Okrem výrobkov, na ktoré sa vzťahuje Protokol 3 k Dohode o Európskom hospodárskom priestore.
(5) Iné ako na kŕmenie zvierat.
(6) Iné ako na kŕmenie zvierat.
(7) Tieto kvóty sa uplatňujú ročne, pokiaľ nie je uvedené inak.
(8) Colný kód podlieha úprave až do potvrdenia klasifikácie výrobku
(9) Tieto kvóty sa uplatňujú ročne, pokiaľ nie je uvedené inak.
(10) Registrované podľa nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12).
(11) Colné koncesie pre výrobky, na ktoré sa ešte nevzťahuje bezcolná koncesia poskytnutá v prílohe I pre ex ex 0208.9008„trupy a polovičky trupov sobov, mrazené“.
(12) Rozhodnutie Rady 81/359/EHS z 28. mája 1981 (Ú. v. ES L 137, 23.5.1981, s. 1).
Rozhodnutie Rady 93/239/EHS z 15. marca 1993 (Ú. v. ES L 109, 1.5.1993, s. 1).
Rozhodnutie Rady 93/736/ES z 13. decembra 1993 (Ú. v. ES L 346, 31.12.1993, s. 16).
Rozhodnutie Rady 95/582/ES z 20. decembra 1995 (Ú. v. ES L 327, 30.12.1995, s. 17).
(13) Rozhodnutie Spoločného výboru ES – Island č. 2/2005 z 22. decembra 2005 (Ú. v. EÚ L 131, 18.5.2006, s. 1).
(14) Colné kvóty ES sa otvoria od 1. júla na základe množstiev na 9 mesiacov na rok 2007.
Komisia
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/47 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 26. februára 2007,
ktorým sa povoľuje dočasná výnimka z článku 4 ods. 3 a z článku 5 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu, pokiaľ ide o používanie a uvádzanie HCFC-225cb, ktorý sa používa na výrobu fluórpolymérov, na trh
[oznámené pod číslom K(2007) 556]
(Iba anglický text je autentický)
(2007/139/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000 z 29. júna 2000 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 7,
keďže:
|
(1) |
Podľa nariadenia (ES) č. 2037/2000 je používanie a uvádzanie hydrochlórfluóruhľovodíkov (HCFC) na trh zakázané. |
|
(2) |
Dňa 14. februára 2006 príslušný orgán Spojeného kráľovstva požiadal o výnimku do 31. decembra 2010 podľa článku 5 ods. 7 nariadenia č. 2037/2000 v mene spoločnosti AGC Chemicals Europe, Ltd. |
|
(3) |
Spoločnosť AGC Chemicals Europe, Ltd. (ASAHI), je dodávateľom fluórovanej etylén-tetrafluóretylénovej živice (ETFE), ktorá sa používa ako izolačný materiál elektrických káblov a ako surovina na výrobu fólií. Spoločnosť ASAHI pri intenzívnom a cielenom výskume pri hľadaní alternatívnej suroviny k HCFC-225cb, ktorá by nepoškodzovala ozónovú vrstvu, zaznamenala výrazný pokrok. Ako alternatívnu surovinu spoločnosť navrhla metanol, ale postup ešte vyžaduje ďalší výskum a vývoj pred tým, ako bude môcť nahradiť používanie HCFC-225cb. Existujúcim postupom sa recykluje HCFC-225cb a zostávajúci HCFC-225cb sa opätovne využíva. Úniky do atmosféry sa prísne minimalizujú. |
|
(4) |
Komisia dôkladne preskúmala technické a hospodárske aspekty výroby fluórpolymérov na účely opísané spoločnosťou ASAHI a ustanovila, že žiadna technická a hospodársky prijateľná alternatívna látka alebo technológia v súčasnosti neexistuje a že prechodné používanie HCFC-225cb zostáva základným zdrojom tohto osobitného použitia. Dočasná výnimka na používanie a uvádzanie HCFC-225cb na trh sa preto môže povoliť. |
|
(5) |
Spoločnosť ASAHI vo svojej žiadosti o výnimku navrhla alternatívu a zaviazala sa implementovať túto alternatívu pred dňom uplynutia tejto výnimky. Možno vytvoriť ustanovenie, aby príslušný orgán predložil správu o výsledkoch používania príslušnej alternatívy. Mal by existovať záväzok Spojeného kráľovstva sledovať, či sa implementácia a automatické ukončenie výnimky zohľadnia v prípade úplnej implementácie tejto alternatívy. |
|
(6) |
V článku 16 nariadenia (ES) č. 2037/2000 sa vyžaduje znovuzískanie látok, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu. Podľa tohto článku HCFC-225cb, ktorý zvýši pri výrobnom procese, sa znovu musí získať z výrobného zariadenia. Nemal by sa uvádzať na trh ES, a preto by mal byť vrátený výrobcovi, ako predpokladá spoločnosť ASAHI. |
|
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 18 nariadenia (ES) č. 2037/2000, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Odchylne od článku 4 ods. 3 a článku 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2037/2000 sa Spojenému kráľovstvu povoľuje do 31. decembra 2010 používanie a uvádzanie HCFC-225cb na trh spoločnosťou AGC Chemicals Europe, Ltd. (ASAHI), ako činidla, ktoré spôsobuje presun reťazcov v reťazovej polymerizácii, a ako pomocného rozpúšťadla vo výrobe etylén-tetrafluóretylénovej živice.
Množstvo povoleného HCFC-225cb nesmie presiahnuť 2,1 ODP-ton.
Článok 2
Najneskôr do 30. júna 2008 Spojené kráľovstvo oznámi Komisii, pokiaľ ide o dostupnosť a pripravenosť, použitie alternatívnej látky navrhnutej spoločnosťou ASAHI. Vzhľadom na túto správu Komisia posúdi skrátenie obdobia uvedeného v článku na používanie a uvádzanie HCFC-225cb na trh.
Ak sa táto alternatívna látka používa ako náhrada za HCFC-225cb pred 31. decembrom 2010, výnimka povolená v článku 1 stráca účinnosť od dátumu, keď sa táto alternatívna látka začne používať.
Článok 3
Spojené kráľovstvo zabezpečí, že po uplynutí obdobia určeného pre výnimku spoločnosť ASAHI znovuzíska všetok HCFC-225cb, ktorý zostal v procese.
Článok 4
Toto rozhodnutie je určené Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.
V Bruseli 26. februára 2007
Za Komisiu
Stavros DIMAS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 244, 29.9.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).
III Akty prijaté podľa Zmluvy o EÚ
AKTY PRIJATÉ PODĽA HLAVY V ZMLUVY O EÚ
|
28.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 61/49 |
SPOLOČNÁ POZÍCIA RADY 2007/140/SZBP
z 27. februára 2007
o reštriktívnych opatreniach voči Iránu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 15,
keďže:
|
(1) |
Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov prijala 23. decembra 2006 rezolúciu č. 1737 (2006) [ďalej len „rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006)“], v ktorej naliehavo vyzýva Irán, aby ihneď pozastavil určité činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia a ktorou sa zavádzajú určité reštriktívne opatrenia voči Iránu. |
|
(2) |
Rada Európskej únie uvítala 22. januára 2007 opatrenia uvedené v rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006) a vyzvala všetky krajiny, aby tieto opatrenia v plnom rozsahu a bezodkladne vykonali. |
|
(3) |
Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) zakazuje, aby sa Iránu priamo alebo nepriamo dodávali, predávali alebo prevádzali položky, materiál, zariadenia, tovar a technológia, ktoré by mohli prispievať k činnostiam Iránu v oblasti obohacovania uránu, prepracovávania alebo v oblasti ťažkej vody, alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní. Tieto položky, materiál, zariadenia, tovar a technológia sú uvedené na zozname Skupiny jadrových dodávateľov a zozname Režimu kontroly raketových technológií. |
|
(4) |
Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) zakazuje aj poskytovanie technickej pomoci alebo odbornej prípravy, finančnej pomoci, investícií, sprostredkovateľských služieb alebo iných služieb súvisiacich s položkami, ktoré podliehajú zákazu vývozu. Rada sa domnieva, že je vhodné rozšíriť tento zákaz na všetky položky uvedené v zozname Skupiny jadrových dodávateľov a zozname Režimu kontroly raketových technológií a domnieva sa, že zákaz by sa mal vzťahovať aj na financovanie. |
|
(5) |
Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) stanovuje, že by sa mal zakázať aj vývoz niektorých ďalších položiek, ak sa zistí, že by prispievali k činnostiam v oblasti obohacovania uránu, prepracovávania alebo v oblasti ťažkej vody, alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní alebo k činnostiam, v súvislosti s ktorými vyjadrila MAAE obavy; vývoz takýchto položiek by mal preto podliehať schváleniu zo strany príslušných orgánov členských štátov. |
|
(6) |
Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) zakazuje aj obstarávanie položiek, na ktoré sa vzťahuje uvedený zákaz vývozu z Iránu. |
|
(7) |
Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) vyzýva členské štáty, aby boli obozretné, pokiaľ ide o vstup osôb na ich územie alebo tranzit cez ich územie, ktoré sa podieľajú na činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo na vývoji nosičov jadrových zbraní, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú tak, ako je určené v prílohe k rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006) a ďalších osôb, ktoré určila Bezpečnostná rada alebo výbor zriadený podľa článku 18 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) (ďalej len „výbor“). |
|
(8) |
V súlade so závermi Rady z 22. januára 2007 a s cieľmi rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) by sa obmedzenia vstupu mali uplatňovať s ohľadom na osoby, ktoré určila Bezpečnostná rada alebo výbor, ako aj ďalšie osoby pri použití rovnakých kritérií, ako uplatňuje Bezpečnostná rada alebo výbor pri určovaní dotknutých osôb. |
|
(9) |
Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) ďalej ukladá zmrazenie finančných prostriedkov, iných finančných aktív a hospodárskych zdrojov, ktoré patria, sú vo vlastníctve, držbe alebo pod priamou či nepriamou kontrolou osôb alebo subjektov, ktoré sa podľa Bezpečnostnej rady alebo výboru podieľajú na činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo na vývoji nosičov jadrových zbraní, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú, alebo osôb alebo subjektov, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektov, ktoré vlastnia alebo spravujú, aj nezákonnými prostriedkami; rezolúcia taktiež ukladá povinnosť, aby sa týmto osobám alebo subjektom alebo v ich prospech nedali k dispozícii žiadne finančné prostriedky, finančné aktíva ani hospodárske zdroje. |
|
(10) |
V súlade so závermi Rady z 22. januára 2007 a s cieľom splniť ciele rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) by sa zmrazenie uvedené v odôvodnení 9 malo uplatňovať aj na ďalšie osoby a subjekty, ktoré určila Rada pri použití rovnakých kritérií, ako uplatňuje Bezpečnostná rada alebo výbor pri určovaní dotknutých osôb alebo subjektov. |
|
(11) |
Rezolúcia BR OSN č. 1737 (2006) vyzýva všetky štáty, aby boli obozretné a predchádzali špecializovanému vzdelávaniu alebo odbornej príprave iránskych štátnych príslušníkov v disciplínach, ktoré by prispievali k činnostiam Iránu v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní. |
|
(12) |
Na vykonanie určitých opatrení je potrebná činnosť Spoločenstva, |
PRIJALA TÚTO SPOLOČNÚ POZÍCIU:
Článok 1
1. Zakazujú sa priame alebo nepriame dodávky, predaj alebo prevod do Iránu, na použitie v Iráne alebo v jeho prospech týchto položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo cez územia členských štátov alebo prostredníctvom ich vlajkových lodí alebo lietadiel bez ohľadu na to, či majú pôvod na ich územiach alebo nie:
|
a) |
položky, materiál, zariadenia, tovar a technológia, ktoré sú uvedené na zozname Skupiny jadrových dodávateľov a zozname Režimu kontroly raketových technológií; |
|
b) |
všetky ďalšie položky, materiál, zariadenia, tovar a technológia, ktoré určí Bezpečnostná rada alebo výbor, ktoré by mohli prispievať k činnostiam v oblasti obohacovania uránu, prepracovávania alebo v oblasti ťažkej vody, alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní. |
2. Zakazuje sa aj:
|
a) |
poskytovať technickú pomoc alebo odbornú prípravu, investície alebo sprostredkovateľské služby priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne v súvislosti s položkami, materiálom, zariadeniami, tovarom a technológiou uvedenými v článku 1 a s poskytovaním, výrobou, údržbou a využívaním týchto položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie; |
|
b) |
poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s položkami a technológiami uvedenými v článku 1, a to najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodávky, prevod alebo vývoz týchto položiek a technológií alebo na poskytnutie súvisiacej odbornej technickej prípravy, služieb alebo pomoci priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne; |
|
c) |
zúčastňovať sa vedome alebo zámerne na činnostiach, ktorých cieľom alebo účinkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) a b). |
3. Zakazuje sa obstarávanie položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie uvedených v odseku 1 z Iránu bez ohľadu na to, či majú na území Iránu pôvod alebo nie, zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo prostredníctvom ich vlajkových lodí alebo lietadiel.
Článok 2
1. Priame alebo nepriame dodávky, predaj alebo prevod do Iránu, na použitie v Iráne alebo v jeho prospech položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie vrátane softvéru, na ktoré sa nevzťahuje článok 1, ktoré by mohli prispievať k činnostiam v oblasti obohacovania uránu, prepracovávania alebo v oblasti ťažkej vody, k vývoju nosičov jadrových zbraní alebo k činnostiam súvisiacim s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré určila ako nedoriešené, zo strany štátnych príslušníkov členských štátov alebo cez územia členských štátov alebo prostredníctvom ich vlajkových lodí alebo lietadiel podliehajú schváleniu na individuálnom základe zo strany príslušných orgánov vyvážajúceho členského. Európske spoločenstvo prijme potrebné opatrenia s cieľom určiť príslušné položky, na ktoré sa má vzťahovať toto ustanovenie.
2. Poskytovanie:
|
a) |
technickej pomoci alebo odbornej prípravy, investícií alebo sprostredkovateľských služieb priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne v súvislosti s položkami, materiálom, zariadeniami, tovarom a technológiou uvedenými v odseku 1 a s ich poskytovaním, výrobou, údržbou a využívaním; |
|
b) |
finančných prostriedkov alebo finančnej pomoci v súvislosti s položkami a technológiami uvedenými v odseku 1, a to najmä grantov, pôžičiek a poistenia vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodávky, prevod alebo vývoz týchto položiek alebo na poskytnutie súvisiacej odbornej technickej prípravy, služieb alebo pomoci priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne, |
tiež podlieha schváleniu zo strany príslušného orgánu vyvážajúceho členského štátu.
3. Príslušné orgány členských štátov neudelia povolenie na žiadnu dodávku, predaj alebo prevod položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie uvedenej v odseku 1, ak zistia, že dotknutý predaj, dodávky, prevod alebo vývoz alebo poskytnutie príslušnej služby by prispelo ku činnostiam uvedeným v odseku 1.
Článok 3
Opatrenia, ktoré ukladá článok 1 ods. 1 a 2, sa neuplatňujú, ak výbor vopred a od prípadu k prípadu určí, že takéto dodávky, predaj, prevod alebo poskytnutie takýchto položiek alebo pomoci by jednoznačne neprispeli k vývoju technológií Iránu, ktoré podporujú jeho činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní, aj ak sú takéto položky alebo pomoc určené na potravinové, poľnohospodárske, zdravotnícke alebo iné humanitárne účely, za predpokladu, že:
|
a) |
zmluvy na dodanie takýchto položiek alebo pomoci obsahujú primerané záruky koncového používateľa, a |
|
b) |
Irán sa zaviazal nepoužívať takéto položky na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia alebo na vývoj nosičov jadrových zbraní. |
Článok 4
1. Členské štáty prijmú potrebné opatrenia na zabránenie vstupu na ich územia alebo prechodu cez ich územia:
|
a) |
osobám uvedeným v prílohe k rezolúcii BR OSN č. 1737 (2006), ako aj ďalším osobám, ktoré v súlade s odsekom 10 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) určila Bezpečnostná rada alebo výbor. Tieto osoby sú uvedené v prílohe I; |
|
b) |
iným osobám, na ktoré sa nevzťahuje príloha I a ktoré sa podieľajú na činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo na vývoji nosičov jadrových zbraní, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú, aj účasťou na obstarávaní zakázaných položiek, materiálu, zariadení, tovaru a technológie uvedených v prílohe II. |
2. Odsek 1 nezaväzuje členský štát zamietnuť vstup na svoje územie svojim vlastným štátnym príslušníkom.
3. Odsekom 1 nie sú dotknuté prípady, v ktorých je členský štát viazaný povinnosťou podľa medzinárodného práva, a to:
|
i) |
ak je hostiteľskou krajinou medzinárodnej medzivládnej organizácie; |
|
ii) |
ak je hostiteľskou krajinou medzinárodnej konferencie zvolanej Organizáciou Spojených národov alebo zvolanej pod jej záštitou; |
|
iii) |
podľa mnohostrannej dohody, ktorou sa priznávajú výsady a imunity; |
|
iv) |
podľa Zmluvy o zmierení z roku 1929 (Lateránska dohoda), ktorú uzavrela Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát) a Taliansko. |
4. Odsek 3 sa považuje za uplatniteľný aj v prípadoch, ak je členský štát hostiteľskou krajinou Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE).
5. Rada bude náležite informovaná o všetkých prípadoch, v ktorých členský štát udelí výnimku podľa odseku 3 alebo 4.
6. Členské štáty môžu udeliť výnimky z opatrení uložených v odseku 1, kde určia, že cestovanie je odôvodnené na základe:
|
i) |
naliehavej humanitárnej potreby vrátane náboženských povinností; |
|
ii) |
potreby plniť ciele rezolúcie BR OSN č. 1737(2006) vrátane prípadov, na ktoré sa vzťahuje článok XV stanov MAAE; |
|
iii) |
účasti na medzivládnych zasadnutiach vrátane tých, ktoré podporuje Európska únia alebo tých, ktorých hostiteľskou krajinou je členský štát predsedajúci v úrade OBSE, na ktorých sa vedie politický dialóg, ktorý priamo podporuje demokraciu, ľudské práva a právny štát v Iráne. |
7. Členský štát, ktorý si želá udeliť výnimky uvedené v odseku 6, to písomne oznámi Rade. Výnimka sa považuje za udelenú, ak jeden alebo viacerí členovia Rady písomne nevznesú námietku do dvoch pracovných dní od prijatia oznámenia o navrhovanej výnimke. V prípade, že jeden alebo viacerí členovia Rady vznesú námietku, môže Rada uznášajúca sa na základe kvalifikovanej väčšiny rozhodnúť o udelení navrhovanej výnimky.
8. V prípadoch, v ktorých členský štát povolí osobám uvedeným na zozname v prílohe I alebo II vstup na svoje územie alebo prechod cez svoje územie podľa odsekov 3, 4 a 6, sa toto povolenie obmedzí na účel, na ktorý sa udeľuje, a na osoby, ktorých sa týka.
9. Ak sa udelila výnimka, oznámia členské štáty výboru vstup osôb, ktoré sú uvedené v prílohe I, na ich územie alebo prechod cez ich územie.
Článok 5
1. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré sú vo vlastníctve, držbe alebo pod priamou či nepriamou kontrolou:
|
a) |
osôb a subjektov uvedených v prílohe k rezolúcii BR OSN č. 1737(2006), ako aj ďalších osôb a subjektov, ktoré v súlade s odsekom 12 rezolúcie BR OSN č. 1737(2006) určila Bezpečnostná rada alebo výbor, takéto osoby alebo subjekty sú uvedené v prílohe I; |
|
b) |
osôb a subjektov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I, ktoré sa podieľajú na činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo na vývoji nosičov jadrových zbraní, sú s nimi priamo spojené alebo ich podporujú, alebo osôb alebo subjektov, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo subjektov, ktoré vlastnia alebo kontrolujú, aj nezákonnými prostriedkami, uvedených v prílohe II, |
sa zmrazia.
2. Osobám alebo subjektom uvedeným v odseku 1 ani v ich prospech sa nedajú priamo alebo nepriamo k dispozícii žiadne finančné prostriedky ani hospodárske zdroje.
3. Môžu sa udeliť výnimky pre finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré sú:
|
a) |
nevyhnutné na uspokojenie základných potrieb vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, úhrady daní, poistného a poplatkov za verejnoprospešné služby; |
|
b) |
určené výlučne na úhradu primeraných honorárov a náhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s poskytovaním právnych služieb; |
|
c) |
určené výlučne na zaplatenie poplatkov alebo úhradu nákladov na služby spojené s bežným vedením alebo správou zmrazených finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi, |
po tom, ako dotknutý členský štát oznámi výboru svoj zámer povoliť, ak je to vhodné, prístup k uvedeným finančným prostriedkom a hospodárskym zdrojom a výbor do piatich pracovných dní od tohto oznámenia neprijme rozhodnutie o zamietnutí.
4. Výnimky sa môžu udeliť aj pre finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré sú:
|
a) |
potrebné na mimoriadne výdavky po oznámení dotknutým členským štátom výboru a po schválení výborom; |
|
b) |
predmetom súdneho, správneho alebo arbitrážneho zádržného práva alebo rozsudku, pričom v tomto prípade sa po oznámení dotknutým členským štátom výboru môžu finančné prostriedky a hospodárske zdroje použiť na uspokojenie tohto práva alebo rozsudku za predpokladu, že toto zádržné právo alebo rozsudok existovali pred dátumom prijatia rezolúcie BR OSN č. 1737(2006) a nie sú v prospech osoby alebo subjektu uvedených v odseku 1. |
5. Odsek 2 sa nevzťahuje na pripisovanie na zmrazené účty:
|
a) |
úrokov alebo iných výnosov z týchto účtov; ani |
|
b) |
platieb splatných na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré boli uzavreté alebo vznikli pred 23. decembrom 2006, |
za predpokladu, že každý takýto úrok, iné výnosy a platby naďalej podliehajú odseku 1.
6. Odsek 1 nebráni určenej osobe ani subjektu, aby uskutočňovali platby splatné na základe zmluvy, ktorá bola uzatvorená pred umiestnením takejto osoby alebo subjektu na zoznam, za predpokladu, že príslušný členský štáty stanovil, že:
|
a) |
zmluva nesúvisí so žiadnymi zakázanými položkami, materiálom, zariadeniami, tovarom, technológiami, pomocou, odbornou prípravou, finančnou pomocou, investíciami, sprostredkovateľskými službami ani službami uvedenými v článku 1; |
|
b) |
platby priamo alebo nepriamo nedostane žiadna osoba ani subjekt uvedený v odseku 1, |
a po tom, ako príslušný členský štát oznámi výboru zámer uskutočniť takéto platby alebo ich prijať, prípadne na tento účel povoliť rozmrazenie finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, a to desať pracovných dní pred takýmto povolením.
Článok 6
Členské štáty v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi prijmú potrebné opatrenie na to, aby predchádzali tomu, aby sa na ich územiach alebo prostredníctvom ich štátnych príslušníkov uskutočňovalo špecializované vzdelávanie alebo odborná príprava iránskych štátnych príslušníkov v disciplínach, ktoré by prispievali k činnostiam Iránu v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia alebo k vývoju nosičov jadrových zbraní.
Článok 7
1. Rada vykoná zmeny v prílohe I na základe rozhodnutí Bezpečnostnej rady alebo výboru.
2. Rada jednomyseľne a na základe návrhov členských štátov alebo Komisie vypracuje zoznam uvedený v prílohe II a prijme zmeny v tomto zozname.
Článok 8
1. Táto spoločná pozícia sa podľa potreby preskúma, zmení a doplní alebo zruší, najmä na základe príslušných rozhodnutí BR OSN.
2. Opatrenia uvedené v článku 4 ods. 1 písm. b) a v článku 5 ods. 1 písm. b) sa v pravidelných intervaloch, a aspoň každých 12 mesiacov, prehodnocujú. Vzhľadom na dotknuté osoby alebo subjekty sa opatrenia prestanú uplatňovať, ak Rada v súlade s postupom uvedeným v článku 7 ods. 2 určí, že podmienky na ich uplatňovanie už neplatia.
Článok 9
Táto spoločná pozícia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.
Článok 10
Táto spoločná pozícia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 27. februára 2007
Za Radu
predseda
P. STEINBRÜCK
PRÍLOHA I
Zoznam osôb uvedených v článku 4 ods. 1 písm. a) a osôb a subjektov uvedených v článku 5 ods. 1 písm. a)
|
A. |
Fyzické osoby
|
|
B. |
Subjekty
|
PRÍLOHA II
Zoznam osôb uvedených v článku 4 ods. 1 písm. b) a osôb a subjektov uvedených v článku 5 ods. 1 písm. b)