|
ISSN 1725-5147 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 44 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 50 |
|
Obsah |
|
Strana |
|
|
|
* |
|
|
|
Korigendum |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
|
15.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 44/1 |
OZNÁMENIE ČITATEĽOM
|
BG |
: |
Настоящият брой на Официален вестник е публикуван на испански, чешки, датски, немски, естонски, гръцки, английски, френски, италиански, латвийски, литовски, унгарски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, фински и шведски език. Поправката, включена в него, се отнася до актове, публикувани преди разширяването на Европейския съюз от 1 януари 2007 г. |
|
ES |
: |
El presente Diario Oficial se publica en español, checo, danés, alemán, estonio, griego, inglés, francés, italiano, letón, lituano, húngaro, neerlandés, polaco, portugués, eslovaco, esloveno, finés y sueco. Las correcciones de errores que contiene se refieren a los actos publicados con anterioridad a la ampliación de la Unión Europea del 1 de enero de 2007. |
|
CS |
: |
Tento Úřední věstník se vydává ve španělštině, češtině, dánštině, němčině, estonštině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, lotyštině, litevštině, maďarštině, nizozemštině, polštině, portugalštině, slovenštině, slovinštině, finštině a švédštině. Oprava zde uvedená se vztahuje na akty uveřejněné před rozšířením Evropské unie dne 1. ledna 2007. |
|
DA |
: |
Denne EU-Tidende offentliggøres på dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk, italiensk, lettisk, litauisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk Berigtigelserne heri henviser til retsakter, som blev offentliggjort før udvidelsen af Den Europæiske Union den 1. januar 2007. |
|
DE |
: |
Dieses Amtsblatt wird in Spanisch, Tschechisch, Dänisch, Deutsch, Estnisch, Griechisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Ungarisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Slowakisch, Slowenisch, Finnisch und Schwedisch veröffentlicht. Die darin enthaltenen Berichtigungen beziehen sich auf Rechtsakte, die vor der Erweiterung der Europäischen Union am 1. Januar 2007 veröffentlicht wurden. |
|
ET |
: |
Käesolev Euroopa Liidu Teataja ilmub hispaania, tšehhi, taani, saksa, eesti, kreeka, inglise, prantsuse, itaalia, läti, leedu, ungari, hollandi, poola, portugali, slovaki, sloveeni, soome ja rootsi keeles. Selle parandusega viidatakse aktidele, mis on avaldatud enne Euroopa Liidu laienemist 1. jaanuaril 2007. |
|
EL |
: |
Η παρούσα Επίσημη Εφημερίδα δημοσιεύεται στην ισπανική, τσεχική, δανική, γερμανική, εσθονική, ελληνική, αγγλική, γαλλική, ιταλική, λεττονική, λιθουανική, ουγγρική, ολλανδική, πολωνική, πορτογαλική, σλοβακική, σλοβενική, φινλανδική και σουηδική γλώσσα. Τα διορθωτικά που περιλαμβάνει αναφέρονται σε πράξεις που δημοσιεύθηκαν πριν από τη διεύρυνση της Ευρωπαϊκής Ένωσης την 1η Ιανουαρίου 2007. |
|
EN |
: |
This Official Journal is published in Spanish, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, French, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Dutch, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Finnish and Swedish. The corrigenda contained herein refer to acts published prior to enlargement of the European Union on 1 January 2007. |
|
FR |
: |
Le présent Journal officiel est publié dans les langues espagnole, tchèque, danoise, allemande, estonienne, grecque, anglaise, française, italienne, lettone, lituanienne, hongroise, néerlandaise, polonaise, portugaise, slovaque, slovène, finnoise et suédoise. Les rectificatifs qu'il contient se rapportent à des actes publiés antérieurement à l'élargissement de l'Union européenne du 1er janvier 2007. |
|
IT |
: |
La presente Gazzetta ufficiale è pubblicata nelle lingue spagnola, ceca, danese, tedesca, estone, greca, inglese, francese, italiana, lettone, lituana, ungherese, olandese, polacca, portoghese, slovacca, slovena, finlandese e svedese. Le rettifiche che essa contiene si riferiscono ad atti pubblicati anteriormente all'allargamento dell'Unione europea del 1o gennaio 2007. |
|
LV |
: |
Šis Oficiālais Vēstnesis publicēts spāņu, čehu, dāņu, vācu, igauņu, grieķu, angļu, franču, itāļu, latviešu, lietuviešu, ungāru, holandiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu un zviedru valodā. Šeit minētie labojumi attiecas uz tiesību aktiem, kas publicēti pirms Eiropas Savienības paplašināšanās 2007. gada 1. janvārī. |
|
LT |
: |
Šis Oficialusis leidinys išleistas ispanų, čekų, danų, vokiečių, estų, graikų, anglų, prancūzų, italų, latvių, lietuvių, vengrų, olandų, lenkų, portugalų, slovakų, slovėnų, suomių ir švedų kalbomis. Čia išspausdintas teisės aktų, paskelbtų iki Europos Sąjungos plėtros 2007 m. sausio 1 d., klaidų ištaisymas. |
|
HU |
: |
Ez a Hivatalos Lap spanyol, cseh, dán, német, észt, görög, angol, francia, olasz, lett, litván, magyar, holland, lengyel, portugál, szlovák, szlovén, finn és svéd nyelven jelenik meg. Az itt megjelent helyesbítések elsősorban a 2007. január 1-jei európai uniós bővítéssel kapcsolatos jogszabályokra vonatkoznak. |
|
MT |
: |
Dan il-Ġurnal Uffiċjali hu ppubblikat fil-ligwa Spanjola, Ċeka, Daniża, Ġermaniża, Estonjana, Griega, Ingliża, Franċiża, Taljana, Latvjana, Litwana, Ungeriża, Olandiża, Pollakka, Portugiża, Slovakka, Slovena, Finlandiża uvediża. Il-corrigenda li tinstab hawnhekk tirreferi għal atti ppubblikati qabel it-tkabbir ta' l-Unjoni Ewropea fl-1 ta' Jannar 2007. |
|
NL |
: |
Dit Publicatieblad wordt uitgegeven in de Spaanse, de Tsjechische, de Deense, de Duitse, de Estse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Letse, de Litouwse, de Hongaarse, de Nederlandse, de Poolse, de Portugese, de Slowaakse, de Sloveense, de Finse en de Zweedse taal. De rectificaties in dit Publicatieblad hebben betrekking op besluiten die vóór de uitbreiding van de Europese Unie op 1 januari 2007 zijn gepubliceerd. |
|
PL |
: |
Niniejszy Dziennik Urzędowy jest wydawany w językach: hiszpańskim, czeskim, duńskim, niemieckim, estońskim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, niderlandzkim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, fińskim i szwedzkim. Sprostowania zawierają odniesienia do aktów opublikowanych przed rozszerzeniem Unii Europejskiej dnia 1 stycznia 2007 r. |
|
PT |
: |
O presente Jornal Oficial é publicado nas línguas espanhola, checa, dinamarquesa, alemã, estónia, grega, inglesa, francesa, italiana, letã, lituana, húngara, neerlandesa, polaca, portuguesa, eslovaca, eslovena, finlandesa e sueca. As rectificações publicadas neste Jornal Oficial referem-se a actos publicados antes do alargamento da União Europeia de 1 de Janeiro de 2007. |
|
RO |
: |
Prezentul Jurnal Oficial este publicat în limbile spaniolă, cehă, daneză, germană, estonă, greacă, engleză, franceză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, finlandeză şi suedeză. Rectificările conţinute în acest Jurnal Oficial se referă la acte publicate anterior extinderii Uniunii Europene din 1 ianuarie 2007. |
|
SK |
: |
Tento úradný vestník vychádza v španielskom, českom, dánskom, nemeckom, estónskom, gréckom, anglickom, francúzskom, talianskom, lotyšskom, litovskom, maďarskom, holandskom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, fínskom a švédskom jazyku. Korigendá, ktoré obsahuje, odkazujú na akty uverejnené pred rozšírením Európskej únie 1. mája 2007. |
|
SL |
: |
Ta Uradni list je objavljen v španskem, češkem, danskem, nemškem, estonskem, grškem, angleškem, francoskem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, slovaškem, slovenskem, finskem in švedskem jeziku. Vsebovani popravki se nanašajo na akte objavljene pred širitvijo Evropske unije 1. januarja 2007. |
|
FI |
: |
Tämä virallinen lehti on julkaistu espanjan, tšekin, tanskan, saksan, viron, kreikan, englannin, ranskan, italian, latvian, liettuan, unkarin, hollannin, puolan, portugalin, slovakin, sloveenin, suomen ja ruotsin kielellä. Lehden sisältämät oikaisut liittyvät ennen Euroopan unionin laajentumista 1. tammikuuta 2007 julkaistuihin säädöksiin. |
|
SV |
: |
Denna utgåva av Europeiska unionens officiella tidning publiceras på spanska, tjeckiska, danska, tyska, estniska, grekiska, engelska, franska, italienska, lettiska, litauiska, ungerska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, finska och svenska. Rättelserna som den innehåller avser rättsakter som publicerades före utvidgningen av Europeiska unionen den 1 januari 2007. |
Korigendum
|
15.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 44/3 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1935/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 794/2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES
Nariadenie (ES) č. 1935/2006 má znieť takto:
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1935/2006
z 20. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 794/2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (1), a najmä na jeho článok 27,
po porade s Poradným výborom pre štátnu pomoc,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 794/2004 (2) sa ustanovil povinný súhrnný formulár na notifikáciu štátnej pomoci. Uvádza sa v ňom aj požiadavka predkladať dodatočné informácie na účely posúdenia opatrenia štátnej pomoci prostredníctvom formulárov dotačných informácií, ktoré sú uvedené v prílohe k predmetnému nariadeniu. |
|
(2) |
V dôsledku toho, že Komisia prijala usmernenia Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (3), sa zmenili pravidlá, ktoré Komisia uplatňovala pri posudzovaní zlučiteľnosti opatrení štátnej pomoci s pravidlami spoločného trhu. Pretože formulár na notifikáciu má podobu podrobného dotazníka a vychádza z uplatniteľných pravidiel, je nevyhnutné niektoré jeho časti upraviť. |
|
(3) |
Nariadenie (ES) č. 794/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 794/2004 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
PRÍLOHA
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 794/2004 sa časti III.12.A až III.12.Q nahrádzajú takto:
„ČASŤ III.12
INFORMAČNÝ FORMULÁR PRE POĽNOHOSPODÁRSTVO
Upozorňujeme vás, že tento notifikačný formulár štátnej pomoci sa vzťahuje iba na činnosti spojené s výrobou, spracovaním a odbytom poľnohospodárskych výrobkov v zmysle bodu 6 usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v odvetví poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (4). Pripomíname, že osobitné pravidlá pre štátnu pomoc v poľnohospodárstve sa nevzťahujú na opatrenia spojené so spracovaním výrobkov prílohy I na výrobky, ktoré nie sú zahrnuté v prílohe I. V prípade takýchto opatrení treba vyplniť príslušný notifikačný formulár.
1. Príslušné výrobky
|
1.1. |
Vzťahuje sa opatrenie na niektorý z uvedených výrobkov, ktoré zatiaľ nepodliehajú spoločnej organizácii trhu?
|
2. Stimulačný účinok
A. Schéma pomoci
|
2.1. |
Pomoc sa v rámci schémy pomoci bude udeľovať len na činnosti, ktoré sa začali, alebo služby, ktoré sa prijali až po tom, čo sa zaviedla schéma pomoci a Komisia ju vyhlásila za zlučiteľnú so Zmluvou o ES?
Ak nie, pozrite si bod 16 usmernení. |
|
2.2. |
Ak schéma pomoci zakladá automatické právo na príjem pomoci a nevyžaduje žiadne ďalšie konanie na správnej úrovni, samotná pomoc sa môže udeliť len na činnosti, ktoré sa začali, alebo služby, ktoré sa prijali až po tom, čo sa zaviedla schéma pomoci a Komisia ju vyhlásila za zlučiteľnú so Zmluvou o ES?
Ak nie, pozrite si bod 16 usmernení. |
|
2.3. |
Ak sa v rámci schémy pomoci vyžaduje podanie žiadosti príslušnému dotknutému orgánu, samotná pomoc sa môže udeliť len na činnosti, ktoré sa začali, alebo služby, ktoré sa prijali po splnení týchto podmienok:
Ak nie, pozrite si bod 16 usmernení. |
B. Individuálna pomoc
|
2.4. |
Individuálna pomoc mimo schémy pomoci sa udelí iba na činnosti, ktoré sa začali, alebo služby, ktoré sa prijali po splnení kritérií uvedených v bode 2.3 písm. b) a c)?
Ak nie, pozrite si bod 16 usmernení. |
C. Kompenzačná pomoc
|
2.5. |
Schéma pomoci má kompenzačnú povahu?
Ak áno, uvedené body A a B sa neuplatňujú. |
3. Druh pomoci
Aké druhy pomoci zahŕňa plánované opatrenie?
OPATRENIA NA ROZVOJ VIDIEKA
|
A. |
Pomoc na investície do poľnohospodárskych podnikov |
|
B. |
Pomoc na investície spojené so spracovaním a odbytom poľnohospodárskych výrobkov |
|
C. |
Agroenvironmentálna pomoc a pomoc v prospech dobrých životných podmienok zvierat |
|
Ca. |
Platby Natura 2000 a platby súvisiace so smernicou 2000/60/ES (5) |
|
D. |
Pomoc určená na kompenzáciu znevýhodnení v určitých oblastiach |
|
E. |
Pomoc na dodržiavanie noriem |
|
F. |
Pomoc pre začínajúcich poľnohospodárov |
|
G. |
Pomoc v prípade predčasného odchodu do dôchodku alebo ukončenia poľnohospodárskych činností |
|
H. |
Pomoc zoskupeniam výrobcov |
|
I. |
Pomoc na reparcelizáciu pozemkov |
|
J. |
Pomoc na podporu výroby a odbytu kvalitných poľnohospodárskych výrobkov |
|
K. |
Zabezpečovanie technickej pomoci v odvetví poľnohospodárstva |
|
L. |
Pomoc v odvetví hospodárskych zvierat |
|
M. |
Pomoc pre najodľahlejšie regióny a egejské ostrovy |
RIADENIE RIZÍK A KRÍZ
|
N. |
Pomoc na kompenzáciu škôd na poľnohospodárskej produkcii alebo prostriedkoch poľnohospodárskej výroby |
|
O. |
Pomoc na boj proti chorobám zvierat a rastlín |
|
P. |
Pomoc pri platbe poistného |
|
Q. |
Pomoc na zatvorenie výrobných, spracovateľských a odbytových kapacít |
INÁ POMOC
|
R. |
Pomoc na propagáciu poľnohospodárskych výrobkov |
|
S. |
Pomoc v súvislosti s oslobodením od dane podľa smernice 2003/96/ES (6) |
|
T. |
Pomoc pre odvetvie lesného hospodárstva |
ČASŤ III.12.A
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI NA INVESTÍCIE DO POĽNOHOSPODÁRSKYCH PODNIKOV
Tento notifikačný formulár sa vzťahuje na investície do poľnohospodárskych podnikov, ktoré sú predmetom bodu IV.A usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (7).
1. Ciele pomoci
|
1.1. |
Ktorý z uvedených cieľov investícia sleduje?
Ak sú ciele investície iné, upozorňujeme vás, že pomoc určená na investície do podnikov sa môže udeliť iba na investície, ktoré sledujú jeden z uvedených cieľov. |
|
1.2. |
Vzťahuje sa pomoc na investície do jednoduchých obnovovacích operácií?
Ak áno, upozorňujeme vás, že pomoc určenú na investície do podnikov nemožno udeliť na investície do jednoduchých obnovovacích operácií. |
|
1.3. |
Pomoc sa viaže na investície týkajúce sa výrobkov, na ktoré sa vzťahuje obmedzenie výroby alebo obmedzenie podpory zo strany Spoločenstva na úrovni jednotlivých poľnohospodárov, podnikov alebo spracovateľských podnikov v rámci spoločnej organizácie trhov (vrátane schémy priamej podpory) financovanej EPZF a ktoré by mali za následok zvýšenie výrobnej kapacity presahujúce tieto obmedzenia?
Ak áno, upozorňujeme vás, že podľa bodu 37 usmernení sa na tento druh investície nemôže udeliť žiadna pomoc. |
2. Príjemcovia pomoci
Kto sú príjemcovia pomoci?
|
|
poľnohospodári |
|
|
skupiny výrobcov |
|
|
iní (spresnite, prosím) …………………………………………………… |
3. Intenzita pomoci
|
3.1. |
Uveďte maximálnu sadzbu štátnej pomoci vzhľadom na oprávnenú investíciu:
|
|
3.2. |
V prípade investícií, ktoré majú za následok dodatočné náklady spojené s ochranou a zlepšovaním životného prostredia, so zlepšovaním hygienických podmienok v chovateľských podnikoch alebo životných podmienok hospodárskych zvierat, sa zvýšenie obmedzuje iba na investície, ktoré presahujú rámec v súčasnosti predpísaných minimálnych noriem Spoločenstva, alebo investície uskutočnené s cieľom dosiahnuť súlad s naposledy zavedenými minimálnymi normami, a iba na oprávnené dodatočné náklady nevyhnutné na dosiahnutie týchto cieľov bez toho, aby došlo k zvýšeniu výrobnej kapacity?
|
|
3.3. |
V prípade investícií uskutočnených s cieľom implementácie smernice 91/676/EHS sa intenzita plánovanej pomoci obmedzuje na nevyhnutné dodatočné oprávnené náklady a nevzťahuje sa na investície majúce za následok zvýšenie výrobnej kapacity?
|
|
3.4. |
V prípade investícií uskutočnených mladými poľnohospodármi s cieľom splniť platné normy Spoločenstva alebo vnútroštátne normy sa pomoc obmedzuje iba na dodatočné náklady spojené s implementáciou normy, ktoré vznikli v priebehu 36 mesiacov od začatia činnosti?
|
4. Kritériá oprávnenosti
|
4.1. |
Pomoc je určená iba pre poľnohospodárske podniky, ktoré nie sú v ťažkostiach?
|
|
4.2. |
Pomoc je určená na výrobu a odbyt výrobkov, ktoré napodobňujú alebo nahrádzajú mlieko a mliečne výrobky?
|
5. Oprávnené výdavky
|
5.1. |
Medzi oprávnené výdavky patrí:
|
|
5.2. |
Pomoc sa vzťahuje aj na kúpu použitého zariadenia?
|
|
5.3. |
Ak áno, predmetná kúpa je oprávnená iba v prípade malých a stredných podnikov, ktoré sú na nízkej technickej úrovni a disponujú malým kapitálom?
|
|
5.4. |
Nákup výrobných práv, zvierat a jednoročných rastlín, ako aj výsadba jednoročných rastlín sú vylúčené z pomoci?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 29 usmernení sa na tento druh výdavkov nemôže udeliť žiadna pomoc. |
|
5.5. |
Podiel nákupu iných ako stavebných pozemkov v rámci oprávnených výdavkov na plánovanú investíciu je ohraničený max. stropom 10 %?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 29 usmernení je uvedený 10 % strop jednou z podmienok oprávnenosti. |
6. Pomoc na zachovanie tradičnej krajiny a budov
|
6.1. |
Pomoc sa vzťahuje na investície alebo investičné práce, ktoré majú za cieľ zachovanie dedičných hodnôt výrobného charakteru nachádzajúcich sa v poľnohospodárskych podnikoch?
|
|
6.1.1. |
Ak áno, uveďte plánovanú sadzbu pomoci (max: 100 %):
…………………………… |
|
6.1.2. |
Oprávnené výdavky zahŕňajú odmenu za práce vykonané poľnohospodárom alebo jeho pracovnou silou?
|
|
6.1.3. |
Ak áno, táto odmena bude ohraničená stropom 10 000 EUR ročne?
|
|
6.1.4. |
Ak nie, odôvodnite prekročenie uvedeného stropu.
…………………………… |
|
6.2. |
Pomoc sa vzťahuje na investície alebo investičné práce, ktoré majú za cieľ zachovať dedičné hodnoty výrobných aktív podnikov?
|
|
6.2.1. |
Ak áno, uveďte, či bude mať predmetná investícia za následok zvýšenie výrobnej kapacity podniku.
|
|
6.2.2. |
Aké sú maximálne plánované sadzby pomoci pre tento druh investície?
|
7. Premiestnenie poľnohospodárskych budov vo verejnom záujme
|
7.1. |
Premiestnenie vyplýva z vyvlastnenia?
|
|
7.2. |
Premiestnenie je opodstatnené verejným záujmom, ktorý je spresnený v právnom základe?
Upozorňujeme vás, že právny základ musí vysvetľovať, aký je verejný záujem premiestnenia. |
|
7.3. |
Premiestnenie spočíva len v odmontovaní zariadení, ich preprave a opätovnej montáži na inom mieste?
|
|
7.3.1. |
Ak áno, uveďte intenzitu pomoci (max. 100 %).
……………………………………………………. |
|
7.4. |
Účelom premiestnenia je poskytnúť poľnohospodárovi modernejšie vybavenia a zariadenia?
|
|
7.4.1. |
Ak áno, uveďte, aká je výška príspevku požadovaná od poľnohospodára, vyjadrená ako percento pridanej hodnoty zariadení po premiestnení:
|
|
7.5. |
Výsledkom premiestnenia je zvýšenie výrobnej kapacity?
|
|
7.5.1. |
Ak áno, uveďte, aká je výška príspevku poľnohospodára vyjadrená ako percento výdavkov spojených so zvýšením kapacity:
|
8. Ďalšie informácie
|
8.1. |
Je k notifikácii pripojená dokumentácia preukazujúca, že pomoc zodpovedá príslušnému(-ým) plánu(-om) rozvoja vidieka a že je s ním súlade?
Ak áno, uveďte túto dokumentáciu nižšie alebo v prílohe k tomuto formuláru doplňujúcich informácií. ........................................................................................................................... Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 26 usmernení sa požaduje predloženie tejto dokumentácie. |
|
8.2. |
K notifikácii je doložená dokumentácia, ktorá preukazuje buď to, že pomoc je zameraná na jasne vymedzené ciele odrážajúce štrukturálne a územné potreby, ako aj zistené štrukturálne nevýhody, alebo to, že existujú odbytiská na trhoch pre príslušné výrobky?
Ak áno, uveďte túto dokumentáciu nižšie alebo v prílohe k tomuto formuláru doplňujúcich informácií. ........................................................................................................................... Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 36 usmernení sa požaduje predloženie tejto dokumentácie. |
ČASŤ III.12.B
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI NA INVESTÍCIE SPOJENÉ SO SPRACOVANÍM A ODBYTOM POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV
Tento notifikačný formulár sa vzťahuje na pomoc na investície do spracovania (11) a odbytu (12) poľnohospodárskych výrobkov, ktorá je predmetom bodu IV.B usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v odvetví poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (13).
1. Rozsah a príjemcovia pomoci
|
1.1. |
Uveďte, prosím, pod ktoré z uvedených ustanovení poľnohospodárskych usmernení spadá táto notifikácia: |
|
1.1.1. |
|
|
1.1.2. |
|
|
1.1.3. |
|
|
1.1.4. |
|
1.2. Nariadenie Komisie (ES) č. 70/2001 (štátna pomoc pre malé a stredné podniky)
Príjemcami pomoci v oblasti spracovania alebo odbytu poľnohospodárskych výrobkov sú malé a stredné podniky?
|
|
Áno |
|
Nie |
Ak nie, pomoc nespĺňa nevyhnutné podmienky stanovené v tomto nariadení a nemožno ju uznať za zlučiteľnú so spoločným trhom podľa bodu IV.B.2 písm. a) usmernení.
Ak áno, na pomoc sa nevzťahuje notifikačná povinnosť. Uveďte, prosím, dôvody, pre ktoré chcú vaše orgány aj napriek tomu podať notifikáciu. V tomto prípade si pozrite príslušnú časť všeobecného notifikačného formulára [príloha I časť I a III.1 k nariadeniu (ES) č. 794/2004 (17) alebo všetky ustanovenia, ktorými sa nahrádza].
1.3. Nariadenie Komisie o regionálnej investičnej pomoci
Spĺňa pomoc podmienky stanovené v tomto nariadení?
|
|
Áno |
|
Nie |
Ak nie, pomoc nespĺňa nevyhnutné podmienky stanovené v tomto nariadení a nemožno ju uznať za zlučiteľnú so spoločným trhom podľa bodu IV.B.2 písm. b) usmernení.
Ak áno, na pomoc sa nevzťahuje notifikačná povinnosť. Uveďte, prosím, dôvody, pre ktoré chcú vaše orgány aj napriek tomu podať notifikáciu. V tomto prípade si pozrite osobitný notifikačný formulár.
1.4. Usmernenia Komisie pre národnú regionálnu pomoc na roky 2007 – 2013 (16)
Spĺňa pomoc podmienky stanovené v týchto usmerneniach?
|
|
Áno |
|
Nie |
Ak nie, pomoc nespĺňa nevyhnutné podmienky stanovené v týchto usmerneniach a nemožno ju uznať za zlučiteľnú so spoločným trhom podľa bodu IV.B.2 písm. c) poľnohospodárskych usmernení.
Ak áno, upozorňujeme vás, že takáto pomoc sa musí posúdiť na základe usmernení pre národnú regionálnu pomoc. Pozrite si príslušnú časť všeobecného notifikačného formulára [príloha k nariadeniu Komisie (ES) č. 1627/2006 (18)].
1.5. Pomoc v regiónoch, ktoré NIE sú oprávnené na poskytnutie regionálnej pomoci
|
1.5.1. |
Sú príjemcami malé a stredné podniky (MSP)?
Ak áno, pozrite bod 1.2 [bod IV.B.2 písm. a) poľnohospodárskych usmernení]. |
|
1.5.2. |
Sú príjemcami veľké podniky (t. j. 750 zamestnancov alebo viac a obrat 200 miliónov EUR alebo viac)?
Ak áno, upozorňujeme vás, že pomoc nemožno uznať za zlučiteľnú so spoločným trhom podľa bodu bod IV.B.2 písm. d) poľnohospodárskych usmernení. |
|
1.5.3. |
Sú príjemcami stredne veľké podniky (t. j. menej ako 750 zamestnancov a/alebo obrat nižší ako 200 miliónov EUR)?
Ak áno, pozrite si príslušnú časť všeobecného notifikačného formulára [príloha k nariadeniu Komisie (ES) č. 1627/2006] týkajúcu sa oprávnených výdavkov. |
2. Intenzita pomoci
|
2.1. |
Pokiaľ sú príjemcami
MSP
[nariadenie Komisie (ES) č. 70/2001 alebo všetky ustanovenia, ktorými sa toto nariadenie nahrádza]:
Uveďte, prosím, maximálnu intenzitu pomoci na oprávnené investície: |
|
2.1.1. |
v najvzdialenejších regiónoch: ......... (max. 75 %); |
|
2.1.2. |
na menších ostrovoch v Egejskom mori (19) ........ (max. 65 %); |
|
2.1.3. |
v regiónoch oprávnených podľa článku 87 ods. 3 písm. a): ........ (max. 50 %); |
|
2.1.4. |
v ostatných regiónoch: ......... (max. 40 %).
Pokiaľ sadzba pomoci presahuje uvedené stropy, upozorňujeme vás, že toto opatrenie nie je v súlade s článkom 4 nariadenia Komisie (ES) č. 70/2001. |
|
2.2. |
Čo sa týka pomoci, ktorá spadá do pôsobnosti nariadenia Komisie pre regionálnu investičnú pomoc alebo usmernení Komisie pre regionálnu pomoc na roky 2007 – 2013, uveďte maximálnu intenzitu pomoci pre: |
|
2.2.1. |
MSP: |
|
2.2.1.1. |
vzhľadom na oprávnené investície v regiónoch podľa článku 87 ods. 3 písm. a) zmluvy: ............. (max.: 50 % alebo maximálna suma stanovená v regionálnej mape schválenej pre príslušný členský štát na obdobie 2007 – 2013); |
|
2.2.1.2. |
vzhľadom na oprávnené investície v ostatných regiónoch oprávnených na regionálnu pomoc: ............. (max.: 40 % alebo maximálna suma stanovená v regionálnej mape schválenej pre príslušný členský štát na obdobie 2007 – 2013). |
|
2.2.2. |
Stredne veľké podniky v zmysle článku 28 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 (20) (nie podniky SME, ale podniky s menej ako 750 zamestnancami alebo obratom nižším ako 200 miliónov EUR): |
|
2.2.2.1. |
vzhľadom na oprávnené investície v regiónoch oprávnených podľa článku 87 ods. 3 písm. a) zmluvy: ............ (max.: 25 % alebo maximálna suma stanovená v regionálnej mape schválenej pre príslušný členský štát na obdobie 2007 – 2013). |
|
2.2.2.2. |
vzhľadom na oprávnené investície v ostatných regiónoch oprávnených na regionálnu pomoc: ............ (max.: 20 % alebo maximálna suma stanovená v regionálnej mape schválenej pre príslušný členský štát na obdobie 2007 – 2013).
Pokiaľ sadzba pomoci presahuje uvedené stropy, upozorňujeme vás, že toto opatrenie nie je v súlade s bodom IV.B.2 písm. c) bod ii) poľnohospodárskych usmernení. |
|
2.2.2.3. |
Spĺňajú príjemcovia všetky ostatné podmienky stanovené v odporúčaní Komisie 2003/361/ES (21)?
Ak nie, opatrenie nie je v súlade s bodom IV.B.2 písm. c) bodom ii) poľnohospodárskych usmernení. |
|
2.2.3. |
Príjemcami sú podniky, ktoré sú väčšie ako stredne veľké podniky uvedené v bode 2.2.2 (t. j. veľké podniky)?
Ak áno, uveďte, či je maximálna intenzita pomoci rovná alebo nižšia ako maximálna čiastka stanovená v mape regionálnej pomoci schválenej pre príslušný členský štát na obdobie rokov 2007 – 2013.
Ak nie, pomoc nemôže byť uznaná za zlučiteľnú podľa bodu IV.B.2 písm. c) poľnohospodárskych usmernení. Ak áno, uveďte, prosím, maximálnu intenzitu pomoci v spomínanej mape regionálnej pomoci. Príslušná maximálna intenzita pomoci v príslušnej mape regionálnej pomoci predstavuje ......... %. |
|
2.3. |
V prípade investičnej pomoci pre stredne veľké podniky v regiónoch, ktoré nie sú oprávnené na poskytnutie regionálnej pomoci: |
|
2.3.1. |
spresnite, prosím, maximálnu intenzitu pomoci: ............ (max.: 20 %).
Pokiaľ sadzba pomoci presahuje uvedené stropy, upozorňujeme vás, že toto opatrenie nie je v súlade s bodom IV.B.2 písm. d) poľnohospodárskych usmernení. |
|
2.3.2. |
Spĺňajú príjemcovia všetky ostatné podmienky stanovené v odporúčaní Komisie 2003/361/ES?
Ak nie, opatrenie nie je v súlade s bodom IV.B.2 písm. d) poľnohospodárskych usmernení. |
3. Kritériá oprávnenosti a výdavky
|
3.1. |
Vzťahuje sa pomoc na výrobu a odbyt výrobkov, ktoré napodobňujú alebo nahrádzajú mlieko a mliečne výrobky?
Ak áno, upozorňujeme vás, že opatrenie nie je v súlade s bodom IV.B poľnohospodárskych usmernení. |
|
3.2. |
Pokiaľ ide o stredné alebo veľké podniky, uveďte, či sa pomoc vzťahuje na kúpu použitých zariadení.
Ak áno, upozorňujeme vás, že opatrenie nie je v súlade s bodom IV.B poľnohospodárskych usmernení. |
|
3.3. |
Pokiaľ ide o pomoc na investície v regiónoch, ktoré nie sú oprávnené na poskytnutie regionálnej pomoci:
Môžete potvrdiť, že oprávnené výdavky na investície zodpovedajú v plnej miere oprávneným výdavkom uvedeným v usmerneniach Komisie pre národnú regionálnu pomoc na roky 2007 – 2013?
Ak nie:
Ak nie, opatrenie nie je v súlade s bodom IV.B.2 písm. d) poľnohospodárskych usmernení. |
|
3.4. |
Môže byť pomoc použitá na podporu investícií, na ktoré sa v rámci spoločnej organizácie trhov (vrátane schémy priamej podpory) financovanej EPUZF ukladá obmedzenie výroby alebo obmedzenie podpory zo strany Spoločenstva na úrovni jednotlivých poľnohospodárov, podnikov alebo spracovateľských podnikov a ktoré by mohli mať za následok zvýšenie výroby presahujúce tieto obmedzenia?
Ak áno, upozorňujeme vás, že podľa bodu 47 poľnohospodárskych usmernení sa na tento druh investície nemôže udeliť žiadna pomoc. |
4. Ďalšie informácie
|
4.1. |
Je k notifikácii pripojená požadovaná dokumentácia preukazujúca, že pomoc je zameraná na jasne vymedzené ciele odrážajúce zistené štrukturálne a územné potreby, ako aj štrukturálne nevýhody?
Ak áno, poskytnite túto dokumentáciu tu alebo v prílohe k formuláru doplňujúcich informácií ………………………………………………………………………………. Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 46 poľnohospodárskych usmernení sa požaduje predloženie tejto dokumentácie. |
|
4.2. |
Je k notifikácii pripojená dokumentácia preukazujúca, že štátna pomoc zodpovedá príslušnému(-ým) programu(-om) rozvoja vidieka a že je s ním (nimi) súlade?
Ak áno, poskytnite túto dokumentáciu tu alebo v prílohe k formuláru doplňujúcich informácií ………………………………………………………………………………. Ak nie, upozorňujeme vás, že táto dokumentácia sa musí podľa bodu 26 usmernení poskytnúť. |
5. Individuálne notifikácie
Môžu oprávnené investície presiahnuť sumu 25 miliónov EUR alebo pomoc sumu 12 miliónov EUR?
|
|
Áno |
|
Nie |
Ak áno, bude pomoc predmetom individuálnej notifikácie?
|
|
Áno |
|
Nie |
Ak nie, upozorňujeme vás, že opatrenie nie je v súlade s bodom IV.B poľnohospodárskych usmernení.
ČASŤ III.12.C
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O AGROENVIRONMENTÁLNEJ POMOCI A POMOCI V PROSPECH DOBRÝCH ŽIVOTNÝCH PODMIENOK ZVIERAT
Tento formulár sa musí použiť na notifikáciu každého opatrenia štátnej pomoci na podporu metód poľnohospodárskej výroby zameraných na ochranu životného prostredia a zachovanie vidieka (agroenvironment) alebo zlepšenie životných podmienok zvierat, ktorá je predmetom bodu IV.C usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v odvetví poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (22) (ďalej len ‚usmernenia’) a článkov 39 a 40 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 (23) .
|
— |
Opatrenie sa týka kompenzácie poľnohospodárov, ktorí dobrovoľne prijali agroenvironmentálne záväzky [článok 39 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005]?
Ak áno, pozrite si časť tohto formulára doplňujúcich informácií (FDI) týkajúcu sa ‚ pomoci na agroenvironmentálne záväzky ’. |
|
— |
Opatrenie sa týka kompenzácie poľnohospodárov, ktorí dobrovoľne prijali záväzky týkajúce sa dobrých životných podmienok zvierat (článok 40 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005)?
Ak áno, pozrite si časť tohto formulára doplňujúcich informácií týkajúcu sa ‚ pomoci na záväzky týkajúce sa dobrých životných podmienok zvierat ’. |
|
— |
Týka sa pomoc iba environmentálnych investícií (bod 62 usmernení)?
Ak áno, pozrite si formulár doplňujúcich informácií o ‚ investičnej pomoci v poľnohospodárskom odvetví ’. |
|
— |
Sleduje environmentálna pomoc iné ciele ako vzdelávanie a poradenské služby na pomoc poľnohospodárskym výrobcom (bod IV.K usmernení)?
Ak áno, pozrite si formulár doplňujúcich informácií týkajúci sa bodu IV.K usmernení. |
|
— |
Iné? Uveďte, prosím, podrobný opis opatrenia(-í) .…. |
|
— |
Je k notifikácii pripojená dokumentácia preukazujúca, že pomoc zodpovedá príslušnému plánu rozvoja vidieka a že je s ním v súlade?
Ak áno, poskytnite túto dokumentáciu nižšie alebo v prílohe k tomuto formuláru doplňujúcich informácií. ......................... Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 26 poľnohospodárskych usmernení sa požaduje predloženie tejto dokumentácie. |
POMOC NA AGROENVIRONMENTÁLNE ZÁVÄZKY (BOD IV.C.2 USMERNENÍ)
1. Ciele opatrenia
Ktorý z uvedených osobitných cieľov sa podporuje prostredníctvom opatrenia:
|
|
spôsoby využívania poľnohospodárskej pôdy, ktoré sú zlučiteľné s ochranou a zlepšovaním životného prostredia, krajiny a jej charakteristických čŕt, prírodných zdrojov, pôdy a genetickej rozmanitosti, znižovanie výrobných nákladov, |
|
|
environmentálne priaznivá extenzifikácia poľnohospodárstva a riadenie pasienkových systémov s nízkou intenzitou, zlepšovanie a premiestňovanie výroby, |
|
|
zachovanie ohrozených poľnohospodárskych prostredí s veľkou prírodnou hodnotou, zvýšenie kvality, |
|
|
zachovanie krajinných a tradičných čŕt poľnohospodárskej pôdy, |
|
|
využívanie environmentálneho plánovania v poľnohospodárskej praxi. Pokiaľ opatrenie nesleduje ani jeden z uvedených cieľov, uveďte, prosím, aké ciele sleduje z hľadiska ochrany životného prostredia. (Uveďte, prosím, podrobný opis.) ………… ………… Pokiaľ sa predmetné opatrenie už uplatňovalo v minulosti, aké boli jeho výsledky z hľadiska ochrany životného prostredia? ………… ………… |
2. Kritériá oprávnenosti
|
2.1. |
Pomoc sa poskytne poľnohospodárom a/alebo iným pôdohospodárom (článok 39 ods. 2 nariadenia 1698/2005), ktorí prijmú agroenvironmentálne záväzky na päť- až sedemročné obdobie?
|
|
2.2. |
Bude potrebné kratšie alebo dlhšie obdobie pre všetky záväzky alebo jednotlivé typy záväzkov?
Ak áno, uveďte, prosím, dôvody, ktoré opodstatňujú toto obdobie. ………… ………… |
|
2.3. |
Potvrďte, prosím, že sa neposkytne žiadna pomoc na kompenzáciu agroenvironmentálnych záväzkov, ktoré nepresahujú rámec príslušných povinných noriem ustanovených podľa článkov 4 a 5 a príloh III a IV k nariadeniu (ES) č. 1782/2003 (24), a minimálnych požiadaviek na používanie hnojiva a výrobkov na ochranu rastlín a ostatných príslušných povinných požiadaviek ustanovených vnútroštátnou legislatívou a v programoch rozvoja vidieka.
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa článku 39 ods. 3 nariadenia 1698/2005 pomoc nemožno poskytnúť na agroenvironmentálne záväzky, ktoré nepresahujú rámec uplatňovania týchto noriem a požiadaviek. |
|
2.4. |
Opíšte, prosím, o ktoré vyššie uvedené normy a požiadavky ide, a vysvetlite, ako agroenvironmentálne záväzky presahujú rámec týchto noriem a požiadaviek.
………… ………… |
3. Výška pomoci
|
3.1. |
Spresnite, prosím, maximálnu výšku pomoci, ktorá sa má poskytnúť podľa plochy podniku, na ktorú sa vzťahujú agroenvironmentálne záväzky:
V prípade prekročenia uvedených maximálnych súm preukážte zlučiteľnosť pomoci s ustanoveniami článku 39 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1698/2005. |
|
3.2. |
Podporné opatrenie sa udeľuje ročne?
Ak nie, uveďte, prosím, dôvody inej periodicity. ………… ………… |
|
3.3. |
Výška ročnej pomoci sa vypočíta na základe:
Vysvetlite, prosím, metódu výpočtu použitú na stanovenie výšky pomoci a upresnite ušlé príjmy, dodatočné náklady, možné transakčné náklady na akékoľvek nerentabilné práce.………… |
|
3.4. |
Referenčnou úrovňou na výpočet ušlých príjmov a dodatočných nákladov vyplývajúcich z prijatých záväzkov sú normy a požiadavky v zmysle bodu 2.3?
Ak nie, vysvetlite referenčnú úroveň, ktorú ste zobrali do úvahy: ………… ………… |
|
3.5. |
Platby sa uskutočňujú na dobytčiu jednotku?
Ak nie, vysvetlite, prosím, dôvody opodstatňujúce použitie tejto metódy a uveďte iniciatívy, ktoré sa podnikli s cieľom zabezpečiť, aby sa dodržali maximálne ročné sumy oprávnené na poskytnutie pomoci Spoločenstva v zmysle prílohy k nariadeniu (ES) č. 1698/2005. ………… ………… |
|
3.6. |
Máte v úmysle poskytnúť pomoc na transakčné náklady spojené s pokračovaním v agroenvironmentálnych záväzkoch prijatých v minulosti?
|
|
3.7. |
Ak áno, dokážte, prosím, že takéto náklady budú vznikať aj naďalej.
............ |
|
3.8. |
Máte v úmysle poskytnúť pomoc na náklady spojené s nevýnosnými investíciami v súvislosti s plnením agroenvironmentálnych záväzkov (nevýnosné investície sú investície, ktoré by nemali viesť k čistému zvýšeniu hodnoty podniku alebo ziskovosti)?
|
|
3.9. |
Ak áno, ktorá sadzba pomoci sa bude uplatňovať (max. 100 %)?
............ |
POMOC NA ZÁVÄZKY TÝKAJÚCE SA DOBRÝCH ŽIVOTNÝCH PODMIENOK ZVIERAT (BOD IV.C.2 USMERNENÍ)
1. Ciele opatrenia
V ktorej z uvedených oblastí zabezpečujú záväzky týkajúce sa dobrých životných podmienok zvierat plnenie vylepšených noriem?
|
|
voda a krmivo lepšie prispôsobené prirodzeným potrebám zvierat, |
|
|
podmienky ustajnenia ako priestorové kapacity, podstielka, prírodné osvetlenie, |
|
|
možnosť výbehu, |
|
|
odstránenie systematického mrzačenia, izolácie a stáleho uväzovania zvierat, |
|
|
predchádzanie chorobám spôsobeným najmä poľnohospodárskymi postupmi alebo/a podmienkami chovu. (Uveďte, prosím, podrobný opis) ………… ………… Pokiaľ sa už predmetné opatrenie uplatňovalo v minulosti, aké boli jeho výsledky z hľadiska dobrých životných podmienok zvierat? ………… |
2. Kritériá oprávnenosti
|
2.1. |
Pomoc sa poskytne výlučne poľnohospodárom, ktorí prijmú záväzky týkajúce sa dobrých životných podmienok zvierat na päť- až sedemročné obdobie?
|
|
2.2. |
Bude potrebné kratšie alebo dlhšie obdobie pre všetky záväzky alebo jednotlivé typy záväzkov?
Ak áno, uveďte, prosím, dôvody, ktoré opodstatňujú toto obdobie. ………… ………… |
|
2.3. |
Potvrďte, prosím, že sa neposkytne žiadna pomoc na kompenzáciu záväzkov týkajúcich sa dobrých životných podmienok zvierat, ktoré nepresahujú rámec príslušných povinných noriem ustanovených podľa článkov 4 a 5 a príloh III a IV k nariadeniu (ES) č. 1782/2003 (25), a ostatných príslušných povinných požiadaviek ustanovených vnútroštátnou legislatívou a v programoch rozvoja vidieka.
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa článku 40 ods. 2 nariadenia 1698/2005 pomoc nemožno poskytnúť na záväzky týkajúce sa dobrých životných podmienok zvierat, ktoré nepresahujú rámec uplatňovania týchto noriem a požiadaviek. |
|
2.4. |
Opíšte, prosím, o ktoré vyššie uvedené normy a požiadavky ide, a vysvetlite, ako záväzky týkajúce sa dobrých životných podmienok zvierat presahujú rámec týchto noriem a požiadaviek.
………… ………… |
3. Výška pomoci
|
3.1. |
Spresnite, prosím, maximálnu výšku pomoci, ktorá sa má poskytnúť v prospech dobrých životných podmienok zvierat:
………. (maximálna platba 500 EUR na dobytčiu jednotku) Ak suma presahuje 500 EUR na dobytčiu jednotku, preukážte, prosím, jej zlučiteľnosť s ustanoveniami článku 40 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1698/2005. |
|
3.2. |
Podporné opatrenie sa udeľuje ročne?
Ak nie, odôvodnite, prosím, dôvody inej periodicity. ………… ………… |
|
3.3. |
Výška ročnej pomoci sa vypočíta na základe:
Vysvetlite, prosím, metódu výpočtu použitú na stanovenie výšky pomoci a spresnite ušlé príjmy, dodatočné náklady, možné transakčné náklady a možné náklady na nevýnosné investície. ………… ………… |
|
3.4. |
Referenčnou úrovňou na výpočet ušlých príjmov a dodatočných nákladov vyplývajúcich z prijatých záväzkov sú normy a požiadavky v zmysle bodu 2.3?
Ak nie, vysvetlite referenčnú úroveň, ktorú ste zobrali do úvahy ………… ………… |
|
3.5. |
Platby sa uskutočňujú na dobytčiu jednotku?
Ak nie, vysvetlite, prosím, dôvody opodstatňujúce použitie tejto metódy a uveďte iniciatívy, ktoré sa podnikli s cieľom zabezpečiť, aby sa dodržali maximálne ročné sumy oprávnené na poskytnutie pomoci Spoločenstva v zmysle prílohy k nariadeniu (ES) č. 1698/2005. |
|
3.6. |
Máte v úmysle poskytnúť pomoc na transakčné náklady spojené s pokračovaním v minulosti prijatých záväzkov týkajúcich sa životných podmienok zvierat?
|
|
3.7. |
Ak áno, dokážte, prosím, že takéto náklady budú vznikať aj naďalej.
…… |
|
3.8. |
Máte v úmysle poskytnúť pomoc na náklady pri neproduktívnych investíciách, ktoré sa týkajú dosahovania agroenvironmentálnych záväzkov (neproduktívne investície sú investíciami, ktoré by nemali viesť k čistému zvýšeniu hodnoty poľnohospodárskeho subjektu alebo jeho ziskovosti)?
|
|
3.9. |
Ak áno, aká miera pomoci sa uplatní (max. 100 %)?
…… |
ČASŤ III.12.CA
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI NA PLATBY NATURA 2000 A PLATBY SÚVISIACE SO SMERNICOU 2000/60/ES
Tento formulár musia členské štáty použiť na notifikáciu pomoci na platby Natura 2000 a platby súvisiace so smernicou 2000/60/ES (26), ktoré sú predmetom časti IV.C.3 usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (27).
1. Ciele opatrenia
|
1.1. |
Toto opatrenie je zamerané na kompenzáciu poľnohospodárov za vzniknuté náklady a ušlé príjmy vyplývajúce z nevýhod v príslušných oblastiach v súvislosti s implementáciou smerníc 79/409/EHS (28), 92/43/EHS (29) a 2000/60/ES?
|
|
1.1.1. |
Ak nie, upozorňujeme vás, že časť IV.C.3 poľnohospodárskych usmernení neumožňuje poskytnutie pomoci na kompenzáciu iných nákladov ako nákladov, ktoré súvisia s nevýhodami spojenými s implementáciou smerníc 79/409/EHS, 92/43/EHS a 2000/60/ES. |
2. Kritériá oprávnenosti
|
2.1. |
Vzniknuté náklady a ušlé príjmy vyplývajú z nevýhod v príslušných oblastiach v súvislosti s implementáciou smerníc 79/409/EHS, 92/43/EHS a 2000/60/ES?
|
|
2.1.1. |
Ak áno, podrobne opíšte príslušné ustanovenia predmetnej(-ých) smernice(-íc).
………… ………… |
|
2.1.2. |
Ak nie, upozorňujeme vás, že časť IV.C.3 poľnohospodárskych usmernení neumožňuje poskytnutie pomoci na kompenzáciu iných nákladov ako nákladov, ktoré vyplývajú z nevýhod spojených s implementáciou smerníc 79/409/EHS, 92/43/EHS a 2000/60/ES. |
|
2.2. |
Plánované kompenzačné platby sú potrebné na vyriešenie osobitných problémov vyplývajúcich zo smernice(-íc)?
|
|
2.2.1. |
Ak áno, vysvetlite, prečo je toto opatrenie potrebné.
………… ………… |
|
2.2.2. |
Ak nie, upozorňujeme vás, že v súlade s časťou IV.C.3 poľnohospodárskych usmernení sú povolené len platby, ktoré sú nevyhnutné na vyriešenie osobitých problémov vyplývajúcich z týchto smerníc. |
|
2.3. |
Pomoc sa udeľuje len na záväzky, ktoré presahujú rámec záväzkov krížového plnenia?
|
|
2.3.1. |
Ak nie, preukážte jej zlučiteľnosť s ustanoveniami časti IV.C.3 poľnohospodárskych usmernení.
………… ………… |
|
2.4. |
Pomoc sa udeľuje na záväzky, ktoré presahujú rámec podmienok stanovených v článku 5 nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003 (30)?
|
|
2.4.1. |
Ak nie, preukážte jej zlučiteľnosť s ustanoveniami časti IV.C.3 poľnohospodárskych usmernení.
………… ………… |
|
2.5. |
Udelenie pomoci je v rozpore so zásadou ‚znečisťovateľ platí’?
|
|
2.5.1. |
Ak áno, uveďte všetky údaje, ktoré dokazujú jej zlučiteľnosť s ustanoveniami časti IV.C.3 poľnohospodárskych usmernení, a to, že je mimoriadna, dočasná a degresívna.
………… ………… |
3. Výška pomoci
|
3.1. |
Spresnite maximálnu výšku pomoci na základe využívanej poľnohospodárskej plochy (VPP):
|
|
3.1.1. |
Uveďte dodatočné informácie týkajúce sa platieb v súvislosti so smernicou 2000/60/ES.
………… ………… |
|
3.1.2. |
Ak máte v úmysle udeliť vyššiu sumu pomoci, preukážte jej zlučiteľnosť s ustanoveniami časti IV.C.3 poľnohospodárskych usmernení a článkom 38 nariadenia (ES) č. 1698/2005 (31).
………… ………… |
|
3.2. |
Vysvetlite opatrenia prijaté s cieľom zabezpečiť, aby sa tieto platby stanovili na úrovni, ktorá zabráni nadmernej kompenzácii.
………… ………… |
4. Ďalšie informácie
Je k notifikácii pripojená dokumentácia preukazujúca, že pomoc zodpovedá príslušnému plánu rozvoja vidieka a že je s ním súlade?
|
|
Áno |
|
Nie |
Ak áno, poskytnite túto dokumentáciu nižšie alebo v prílohe k tomuto formuláru doplňujúcich informácií.
.......................................................................................................................................................
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 26 poľnohospodárskych usmernení sa požaduje predloženie tejto dokumentácie.
ČASŤ III.12.D
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI URČENEJ NA KOMPENZÁCIU ZNEVÝHODNENÍ V URČITÝCH OBLASTIACH
Tento formulár sa musí používať na notifikáciu pomoci určenej na kompenzáciu prírodných znevýhodnení v určitých oblastiach, ktorá je predmetom bodu IV.D usmernení Spoločenstva v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (32).
1. Otázky týkajúce sa všetkých notifikácií pomoci na kompenzáciu znevýhodnení v určitých oblastiach
|
1. |
Opíšte dané znevýhodnenie:
………… ………… ………… ………… ………… ………… ………… ………… |
|
2. |
Uveďte dôkaz o tom, že výška kompenzácie, ktorá sa má vyplatiť, nepredstavuje pre poľnohospodárov nadmernú kompenzáciu dôsledkov znevýhodnení:
………… ………… ………… ………… ………… ………… ………… ………… |
|
3. |
V prípade existencie znevýhodnených oblastí, v ktorých sa priemerné dôsledky znevýhodnení na hektár pri porovnateľných poľnohospodárskych podnikoch líšia, preukážte, že úroveň kompenzačných platieb zodpovedá ekonomickým dôsledkom znevýhodnení v rôznych oblastiach:
………… ………… ………… ………… ………… ………… ………… ………… |
|
4. |
Je v ľudských možnostiach zvrátiť ekonomické dôsledky trvalého znevýhodnenia?
Ak áno, upozorňujeme vás, že pri výpočte výšky kompenzačných platieb sa môžu brať do úvahy len tie ekonomické dôsledky trvalých znevýhodnení, ktoré sú mimo ľudskej kontroly. Nemožno brať do úvahy štrukturálne znevýhodnenia, ktoré je možné zlepšiť prostredníctvom modernizácie poľnohospodárskych podnikov alebo faktorov, ku ktorým patria napr. dane, subvencie alebo implementácia reformy SPP. Ak nie, vysvetlite, prečo nie je v ľudských možnostiach zvrátiť ekonomické dôsledky trvalého znevýhodnenia: ………… ………… ………… Uveďte, prosím, veľkosť poľnohospodárskeho podniku, ktorý bude tieto platby využívať: ………… |
|
5. |
Je výška kompenzácie ustanovená porovnaním priemerného príjmu na hektár poľnohospodárskych podnikov v znevýhodnených oblastiach s príjmom poľnohospodárskych podnikov rovnakej veľkosti vyrábajúcich tie isté výrobky v oblastiach bez znevýhodnení, nachádzajúcich sa v tom istom členskom štáte, alebo v prípade, keď sa celý členský štát považuje za územie pozostávajúce z oblastí so znevýhodnením, s príjmom poľnohospodárskych podnikov rovnakej veľkosti v podobných oblastiach v ostatných členských štátoch, v ktorých sa výrobné podmienky dajú zmysluplne porovnať s podmienkami v prvom členskom štáte? Príjem, ktorý sa má vziať do úvahy v tomto prípade, je priamy príjem z poľnohospodárskej činnosti a menovite vynecháva zaplatené dane alebo prijaté subvencie.
Opíšte spôsob, ktorým bolo vykonané porovnanie.................................................... ………… ………… ………… ………… ………… ………… ………… |
|
6. |
Je opatrenie pomoci spojené s podporou podľa článkov 13, 14 a 15 nariadenia Rady (ES) č. 1257/1999 (33)?
|
|
7. |
Môžete potvrdiť, že celková podpora poskytnutá poľnohospodárovi neprekročí výšku stanovenú podľa článku 15 nariadenia (ES) č. 1257/1999?
Uveďte sumu............................................................................................. Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 72 poľnohospodárskych usmernení nesmie maximálna výška pomoci, ktorá môže byť poskytnutá formou kompenzačných príspevkov, prekročiť uvedenú sumu. |
|
8. |
Ustanovuje sa opatrením povinnosť splniť tieto kritériá oprávnenosti?
|
|
9. |
Ustanovuje sa opatrením, že v prípade obštrukcií zo strany vlastníka alebo držiteľa zvierat pri vykonávaní inšpekcie a odoberaní potrebných vzoriek pri plnení národných plánov monitorovania rezíduí, alebo pri vykonávaní vyšetrovaní a kontrol stanovených podľa smernice 96/23/ES sa uplatňujú sankcie uvedené v otázke 4?
|
|
10. |
Pokiaľ ide o schémy pomoci, ktoré sú v deň nadobudnutia účinnosti článku 37 a článku 88 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 (35) stále platné, upraví sa od uvedeného dňa schéma pomoci tak, aby bola v zhode s ustanoveniami týchto článkov?
Ak nie, upozorňujeme vás, že odo dňa nadobudnutia účinnosti článku 37 a článku 88 ods. 3 uvedeného nariadenia sa na opatrenia zamerané na kompenzáciu prírodných znevýhodnení v určitých oblastiach budú uplatňovať nové pravidlá, a že opatrenia pomoci, ktoré nespĺňajú všetky kritériá týchto článkov a akýchkoľvek implementačných pravidiel prijatých Radou alebo Komisiou, sa prestanú uplatňovať. |
2. Ďalšie informácie
Je k notifikácii pripojená dokumentácia potvrdzujúca, že štátna pomoc zodpovedá plánu rozvoja vidieka a je s ním zlučiteľná?
|
|
Áno |
|
Nie |
Ak áno, poskytnite, prosím, dokumentáciu nižšie alebo v prílohe k tomuto formuláru doplňujúcich informácií.
……………………………………………………………………………….
Ak nie, upozorňujeme vás, že táto dokumentácia sa vyžaduje v súlade s bodom 26 poľnohospodárskych usmernení.
ČASŤ III.12.E
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI NA DODRŽIAVANIE NORIEM
Tento notifikačný formulár sa vzťahuje na investície do poľnohospodárskych podnikov, ktoré sú predmetom bodu IV.E usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (36).
|
1. |
Plánovaná pomoc sa vzťahuje výlučne na primárnych výrobcov (poľnohospodárov)?
|
|
2. |
Predmetné nové normy sa zakladajú na normách Spoločenstva?
|
|
3. |
Ak nie, pomoc sa obmedzí na výdavky vyplývajúce z noriem, ktoré by mohli reálne konkurenčne znevýhodniť príslušných poľnohospodárov?
|
|
4. |
Dokážte tieto nevýhody na základe priemerných čistých ziskov priemerných podnikov v danom (pod)sektore:
……………………………………………………………………………….. |
|
5. |
Pomoc, ktorú môže poľnohospodár dostať za obdobie piatich rokov na vynaložené výdavky a ušlé príjmy vyplývajúce z uplatňovania jednej alebo viacerých noriem, je klesajúca a jej maximálna výška je celkovo 10 000 EUR?
|
|
6. |
Opíšte klesanie pomoci:
…. |
|
7. |
V prípade, že sa presiahne strop 10 000 EUR, pomoc je obmedzená maximálne na 80 % vynaložených výdavkov a ušlých príjmov poľnohospodára a na 12 000 EUR na podnik zohľadňujúc každú prípadne udelenú pomoc Spoločenstva?
|
|
8. |
Pomoc sa vzťahuje na normy, v prípade ktorých je možné dokázať, že sú priamou príčinou:
|
|
9. |
Doložte vyššie uvedené parametre (upozorňujeme vás, že sa musia vypočítať vzhľadom na priemerný podnik v sektore a členskom štáte, na ktoré sa norma vzťahuje):
……………………………………………………………………………. |
|
10. |
Pomoc sa vzťahuje výlučne na normy, ktoré zapríčiňujú zvýšenie prevádzkových nákladov alebo ušlé príjmy v prípade minimálne 25 % všetkých podnikov v (pod)sektore v príslušnom členskom štáte?
|
|
11. |
K notifikácii je pripojená dokumentácia preukazujúca, že pomoc zodpovedá príslušnému(-ým) plánu(-om) rozvoja vidieka a že je s ním súlade?
Ak áno, uveďte túto dokumentáciu nižšie alebo v prílohe k tomuto formuláru doplňujúcich informácií. ............................................................................................................................ Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 26 poľnohospodárskych usmernení sa požaduje predloženie tejto dokumentácie. |
ČASŤ III.12. F
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI PRE ZAČÍNAJÚCICH POĽNOHOSPODÁROV
Tento notifikačný formulár sa vzťahuje na pomoc poskytovanú pre začínajúcich poľnohospodárov, ktorá je predmetom kapitoly IV.F usmernení Spoločenstva v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (37).
1. Kritériá oprávnenosti
Upozorňujeme vás, že štátna pomoc pre začínajúcich poľnohospodárov sa môže poskytnúť len v prípade splnenia rovnakých podmienok, ktoré sú uvedené v nariadení o rozvoji vidieka (38) pre spolufinancovanú pomoc, a predovšetkým kritérií oprávnenosti stanovených v jeho článku 22.
|
1.1. |
Udeľuje sa podporné opatrenie len v prípade prvovýroby?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 82 usmernení sa podpora nemôže udeľovať iným činnostiam ako prvovýrobe. |
|
1.2. |
Sú splnené tieto podmienky?
Ak ste na niektorú z týchto otázok odpovedali záporne, upozorňujeme vás, že opatrenie nebude v súlade s požiadavkami článku 22 nariadenia o rozvoji vidieka a nemôže sa povoliť podľa predmetných usmernení. |
|
1.3. |
Ustanovuje sa v danom opatrení povinnosť splniť uvedené požiadavky oprávnenosti v čase prijatia konkrétneho rozhodnutia o poskytnutí podpory?
|
|
1.4. |
Je opatrenie v súlade so súčasnými normami Spoločenstva alebo členského štátu?
|
|
1.4.1. |
Ak nie, je cieľ dosiahnuť súlad so súčasnými normami Spoločenstva alebo členského štátu uvedený v predloženom podnikateľskom pláne?
|
|
1.4.2. |
Je obdobie odkladu, v rámci ktorého treba splniť predmetnú normu, dlhšie ako 36 mesiacov odo dňa založenia podniku?
|
2. Maximálna prípustná intenzita pomoci
|
2.1. |
Poskytuje sa podpora pre začínajúcich poľnohospodárov vo forme
|
|
2.2. |
Môžete potvrdiť, že pomoc kombinovaná s podporou udelenou v zmysle nariadenia o rozvoji vidieka nepresiahne 55 000 EUR a dodržia sa maximálne úrovne stanovené pre obe formy pomoci (40 000 EUR v prípade jednorazovej prémie a 40 000 EUR v prípade dotovanej pôžičky)?
|
3. Ďalšie informácie
Je k notifikácii pripojená dokumentácia potvrdzujúca, že štátna pomoc zodpovedá plánu rozvoja vidieka a je sním zlučiteľná?
|
|
Áno |
|
Nie |
Ak áno, poskytnite dokumentáciu nižšie alebo v prílohe k formuláru doplňujúcich informácií.
……………………………………………………………………………….
Ak nie, upozorňujeme vás, že táto dokumentácia sa vyžaduje v súlade s bodom 26 poľnohospodárskych usmernení.
Časť III.12.G
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI V PRÍPADE PREDČASNÉHO ODCHODU DO DÔCHODKU ALEBO UKONČENIA POĽNOHOSPODÁRSKYCH ČINNOSTÍ
Tento formulár sa musí používať na notifikáciu každej schémy štátnej pomoci určenej na podporu starších poľnohospodárov pri predčasnom odchode do dôchodku v zmysle kapitoly IV.G usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (39).
1. Druhy pomoci
|
1.1. |
Udeľuje sa podporné opatrenie len v prípade prvovýroby?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 85 usmernení sa podpora nemôže udeliť v prípade iných činností ako prvovýroba. |
|
1.2. |
Udeľuje sa podpora pri predčasnom odchode do dôchodku:
Opíšte, prosím, plánované opatrenia: ............ |
2. Kritériá oprávnenosti
|
2.1. |
Udeľuje sa pomoc výlučne v prípade, že prevodca poľnohospodárskeho podniku:
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 87 usmernení v spojení s článkom 23 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 (40) nemožno povoliť nijakú pomoc vtedy, ak prevodca nespĺňa všetky uvedené podmienky. |
|
2.2. |
Udeľuje sa pomoc výlučne v prípade, že nadobúdateľ poľnohospodárskeho podniku:
Ak nie, upozorňujeme vás, že v podľa bodu 87 usmernení v spojení s článkom 23 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 nemožno povoliť nijakú pomoc vtedy, keď nadobúdateľ nespĺňa všetky uvedené podmienky. |
|
2.3. |
V prípade, že súčasťou pomoci plánovanej na podporu pri predčasnom odchode do dôchodku sú opatrenia na zabezpečenie príjmu poľnohospodárskych zamestnancov, potvrďte, že sa pomoc neudelí v prípade, že poľnohospodársky zamestnanec nespĺňa všetky uvedené podmienky:
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 87 usmernení v spojení s článkom 23 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 nemožno povoliť nijakú pomoc týkajúcu sa zabezpečenia príjmu poľnohospodárskych pracovníkov vtedy, keď títo pracovníci nespĺňajú všetky uvedené podmienky. |
3. Čiastka pomoci
|
3.1. |
Je opatrenie týkajúce sa pomoci kombinované s podporu podľa nariadenia o rozvoji vidieka?
|
|
3.1.1. |
Ak áno, uveďte stručný opis podmienok a čiastku takto spolufinancovanej podpory.
………… ………… |
|
3.2. |
Uveďte maximálnu čiastku pomoci, ktorá sa má udeliť na každého prevodcu:
|
|
3.3. |
Uveďte maximálnu čiastku pomoci, ktorá sa má udeliť na každého pracovníka:
|
|
3.4. |
Dostáva prevodca bežný starobný dôchodok vyplácaný členským štátom?
|
|
3.4.1. |
Ak áno, je plánovaná podpora pri predčasnom odchode do dôchodku udelená ako doplnok s prihliadnutím na výšku národného starobného dôchodku?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 87 usmernení v spojení s článkom 23 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 je pri výpočte maximálnych čiastok, ktoré sa majú udeliť v rámci systémov predčasného odchodu do dôchodku, potrebné zohľadniť čiastku vyplácanú ako bežný starobný dôchodok. |
4. Trvanie
|
4.1. |
Možno zabezpečiť, aby plánovaná podpora pri predčasnom odchode do dôchodku nebola vyplácaná dlhšie ako celkové obdobie 15 rokov v prípade prevodcu a poľnohospodárskeho pracovníka, a pritom trvala do 70. roku prevodcu a do bežného veku odchodu do dôchodku poľnohospodárskeho pracovníka?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 87 usmernení v spojení s článkom 23 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 nie je možné udeliť pomoc v prípade, že v plánovanej schéme nie sú zabezpečené všetky uvedené požiadavky. |
ČASŤ III. 12.III.H
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI ZOSKUPENIAM VÝROBCOV
Tento formulár sa musí používať na notifikáciu každej schémy štátnej pomoci určenej na podporu zoskupení výrobcov v zmysle kapitoly IV.H usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva 2007 – 2013 (41).
1. Druh pomoci
|
1.1. |
Súvisí predmetná pomoc s počiatočnou pomocou novozaloženým zoskupeniam výrobcov?
|
|
1.2. |
Súvisí predmetná pomoc s počiatočnou pomocou novozaloženým združeniam výrobcov (t. j. združenie výrobcov pozostáva z uznávaných zoskupení výrobcov a sleduje rovnaké ciele v širšom meradle)?
|
|
1.3. |
Poskytuje sa pomoc na oprávnené výdavky, ktoré sú obmedzené a vyplývajú z každoročného zvyšovania obratu príjemcu o najmenej 30 % v dôsledku pristúpenia nových členov a/alebo pokrytia nových výrobkov?
|
|
1.3.1. |
Ak áno, aký je nárast obratu príjemcu? |
|
1.3.2. |
K nárastu obratu príjemcu došlo v dôsledku
|
|
1.4. |
Poskytuje sa pomoc na pokrytie počiatočných nákladov združení výrobcov, ktoré sú zodpovedné za dohľad nad používaním zemepisných označení a označení pôvodu alebo známok kvality, v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva?
|
|
1.5. |
Poskytuje sa pomoc iným zoskupeniam alebo združeniam výrobcov, ktoré plnia úlohy na úrovni poľnohospodárskej výroby, akými sú vzájomná podpora, podporné služby a služby pre riadenie poľnohospodárskych podnikov v rámci hospodárstiev členov bez toho, aby sa zúčastňovali na spoločnom prispôsobovaní zásobovania vzhľadom na trh?
Ak áno, upozorňujeme vás, že kapitola IV.H usmernení sa na pomoc týmto zoskupeniam alebo združeniam nevzťahuje. Pozrite príslušný právny základ. ………… |
|
1.6. |
Poskytuje sa pomoc zoskupeniam alebo združeniam výrobcov na pokrytie výdavkov, ktoré nesúvisia s počiatočnými nákladmi, akými sú investície alebo propagačné činnosti?
Ak áno, pomoc sa posúdi v súlade s osobitnými pravidlami, ktorými sa takéto druhy pomoci riadia. Potrebné informácie nájdete v príslušných častiach oznamovacieho formulára. |
|
1.7. |
Pokiaľ ide o schému pomoci, môžete potvrdiť, že sa bude prispôsobovať v záujme zohľadnenia akýchkoľvek zmien pravidiel, ktorými sa riadi spoločná organizácia trhu?
|
|
1.8. |
Poskytuje sa pomoc priamo výrobcom na kompenzovanie ich príspevkov k nákladom na fungovanie zoskupení alebo združení počas prvých piatich rokov po vytvorení daného zoskupenia alebo združenia?
|
|
1.8.1. |
Ak áno, zohľadní sa v celkovej čiastke udelenej priamo výrobcom hraničná výška maximálnej podpory (400 000 EUR)?
|
2. Príjemca
|
2.1. |
Udeľuje sa počiatočná podpora výlučne malým a stredným podnikom?
|
|
2.2. |
Udeľuje sa počiatočná podpora zoskupeniam alebo združeniam výrobcov, ktoré sú oprávnené na pomoc v zmysle právnych predpisov príslušného členského štátu?
Ak nie, pozrite článok 9 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006 (42) . |
|
2.3. |
Udeľuje sa pomoc len v prípade dodržiavania týchto pravidiel:
Ak ste na ktorúkoľvek z otázok patriacich k časti 2.3 odpovedali záporne, pozrite článok 9 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006, v ktorom je uvedený zoznam kritérií oprávnenosti týkajúcich sa podpory zoskupení alebo združení výrobcov. |
|
2.4. |
Postupuje zoskupenie alebo združenie výrobcov v úplnom súlade so všetkými ustanoveniami právnych predpisov týkajúcich sa hospodárskej súťaže, predovšetkým v súlade s článkami 81 a 82 Zmluvy?
|
|
2.5. |
Sú z opatrenia pomoci/schémy pomoci jasne vylúčené výrobné organizácie, akými sú spoločnosti a družstvá, ktorých cieľom je riadenie jedného alebo niekoľkých poľnohospodárskych podnikov, a ktoré sú preto fakticky samostatnými výrobcami?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa článku 9 ods. 5 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006 by mali výrobcovia zostať zodpovední za riadenie svojich podnikov. |
|
2.6. |
Je z opatrenia pomoci/schémy pomoci jasne vylúčená akákoľvek pomoc zoskupeniam alebo združeniam výrobcov, ktorých ciele sú nezlučiteľné s nariadením Rady, ktorým sa ustanovuje spoločná organizácia trhu?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa článku 9 ods. 8 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006 nemôže Komisia za žiadnych okolností schváliť pomoc nezlučiteľnú s ustanoveniami, ktorými sa riadi spoločná organizácia trhu alebo pomoc, ktorá by narúšala riadne fungovanie spoločnej organizácie. |
3. Intenzita pomoci a oprávnené náklady
|
3.1. |
Môžete potvrdiť, že celková čiastka pomoci udelenej zoskupeniu alebo združeniu výrobcov neprekročí 400 000 EUR?
|
|
3.2. |
Je z opatrenia pomoci/schémy pomoci jasne vylúčené vyplatenie pomoci v súvislosti s nákladmi vzniknutými po piatom roku?
|
|
3.3. |
Je z opatrenia pomoci/schémy pomoci jasne vylúčené vyplatenie pomoci po siedmom roku nasledujúcom po uznaní organizácie výrobcov?
Ak ste na ktorúkoľvek z otázok patriacich k bodu 3.2 a 3.3 odpovedali záporne, upozorňujeme vás, že v článku 9 ods. 4 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006 sa jasne vylučuje pomoc v prípade nákladov vzniknutých po piatom roku a pomoc vyplácaná po siedmom roku po uznaní organizácie výrobcov. |
|
3.4. |
Patrí k oprávneným výdavkom, ako v prípade pomoci udelenej zoskupeniam alebo združeniam výrobcov, tak aj v prípade pomoci udelenej priamo výrobcom, len:
Ak nie, pozrite zoznam oprávnených výdavkov uvedený v článku 9 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006. |
ČASŤ III.12.I
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOC NA PREPARCELOVANIE POZEMKOV
Tento oznamovací formulár musia použiť členské štáty na oznámenie štátnej pomoci určenej na pokrytie trov konania a administratívnych nákladov týkajúcich sa preparcelovania podľa popisu uvedeného v kapitole IV.I usmernení Spoločenstva pre štátnu pomoc v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (43).
|
1. |
Je pomoc súčasťou rámca všeobecného programu činností preparcelovania, ktorý sa uskutočňuje v súlade s postupmi stanovenými právnymi predpismi príslušného členského štátu?
|
|
2. |
Zahŕňajú oprávnené výdavky výhradne trovy konania a administratívne výdavky, vrátane výdavkov na vyšetrovanie a na preparcelovanie?
V prípade, že oprávnené výdavky pokrývajú iné položky, vás upozorňujeme, že podľa článku 13 nariadenia (ES) č. 1857/2006 sa umožňujú iba uvedené oprávnené výdavky. |
|
3. |
Aká je plánovaná výška pomoci? (max. 100 %) : … |
ČASŤ III.12.J
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI NA PODPORU VÝROBY A ODBYTU KVALITNÝCH POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV
Tento formulár sa musí použiť na notifikáciu každého opatrenia štátnej pomoci, ktoré je zamerané na podporu výroby a odbytu kvalitných poľnohospodárskych výrobkov v zmysle kapitoly IV.J usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (43).
A. Primárni výrobcovia (poľnohospodári)
1. Typ výrobkov
|
1.1. |
Pomoc sa vzťahuje iba na kvalitné výrobky spĺňajúce kritériá, ktoré sa majú vymedziť podľa článku 32 nariadenia (ES) č. 1698/2005 (44)?
Ak sa pomoc netýka kvalitných výrobkov, upozorňujeme vás, že podľa kapitoly IV.J poľnohospodárskych usmernení je pomoc obmedzená len na kvalitné poľnohospodárske výrobky. |
2. Druh pomoci
|
2.1. |
Ktoré z týchto druhov pomoci môžu byť financované prostredníctvom schémy pomoci/individuálneho opatrenia?
|
|
2.2. |
Zahŕňa opatrenie pomoci investície, ktoré sú potrebné na modernizáciu výrobných zariadení?
Ak áno, pozrite si kapitolu IV.A poľnohospodárskych usmernení. |
|
2.3. |
Sú kontroly vykonávané tretími stranami alebo v mene tretích strán, napr.:
|
|
2.4. |
Ustanovuje sa v právnych predpisoch Spoločenstva, že náklady na kontrolu majú uhradiť výrobcovia bez uvedenia skutočnej úrovne nákladov?
|
3. Príjemcovia
|
3.1. |
Kto sú príjemcovia pomoci?
|
|
3.2. |
Veľké podniky sú ako príjemcovia vylúčení?
|
|
3.3. |
S výnimkou podpory pri účasti v rámci opatrení uvedených v článku 14 ods. 2 písm. f) nariadenia č. 1857/2006, sú priame platby financií výrobcom vylúčené?
|
|
3.3.1. |
Pomoc je dostupná pre všetkých oprávnených poľnohospodárov v príslušnej oblasti na základe objektívne definovaných podmienok?
|
|
3.3.2. |
Vylučuje opatrenie pomoci to, že pomoc môžu využiť len členovia skupiny/organizácie výrobcov alebo sprostredkovateľ spravujúci pomoc?
|
|
3.3.3. |
Je príspevok na administratívne náklady príslušnej skupiny alebo organizácie obmedzený na náklady za poskytovanie služieb?
|
4. Intenzita pomoci
|
4.1. |
Uveďte maximálnu sadzbu verejnej podpory týchto opatrení:
|
B. Podniky pôsobiace v odvetví spracovania a odbytu poľnohospodárskych výrobkov
1. Typ výrobkov
|
1.1. |
Pomoc sa vzťahuje iba na kvalitné výrobky spĺňajúce kritériá, ktoré sa majú vymedziť podľa článku 32 nariadenia (ES) č. 1698/2005?
Ak sa pomoc netýka kvalitných výrobkov, upozorňujeme vás, že podľa kapitoly IV.J poľnohospodárskych usmernení je pomoc obmedzená len na kvalitné poľnohospodárske výrobky. |
2. Druh pomoci a oprávnené náklady
|
2.1. |
Oprávnené náklady sú obmedzené na:
Upozorňujeme vás, že takéto služby by nemali byť kontinuálne alebo periodické a nesmú sa vzťahovať na bežné prevádzkové výdavky podniku, ako sú bežné daňové poradenské služby, pravidelné právne služby alebo reklama. |
|
2.2. |
Uveďte maximálnu brutto intenzitu pomoci: ………………
Ak intenzita pomoci presahuje 50 % brutto, podrobne opíšte, prečo je potrebná táto intenzita pomoci: ………… |
|
2.3. |
Uveďte maximálny strop pre kumulovanú pomoc:
………… ………… |
3. Príjemcovia
|
3.1. |
Kto sú príjemcovia pomoci?
|
|
3.2. |
Veľké podniky sú ako príjemcovia vylúčení?
|
4. Potreba pomoci
|
4.1 |
Ustanovuje sa v rámci pomoci, že žiadosť o pomoc sa musí predložiť pred začatím prác na projekte?
|
|
4.2 |
Ak nie, prijal členský štát právne ustanovenia zakladajúce právo na pomoc podľa objektívnych kritérií a bez ďalšieho posudzovania zo strany členských štátov?
|
ČASŤ III.12.K
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI PRI ZABEZPEČOVANÍ TECHNICKEJ POMOCI V ODVETVÍ POĽNOHOSPODÁRSTVA
Tento formulár sa musí používať na notifikáciu každej schémy štátnej pomoci určenej na zabezpečenie technickej pomoci v odvetví poľnohospodárstva v zmysle kapitoly IV.K usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (46).
1. Druh pomoci
A. Pomoc provovýrobcom
|
1.1. |
Ktorý z uvedených druhov pomoci možno financovať prostredníctvom schémy pomoci/individuálneho opatrenia:
|
|
1.2. |
Opíšte plánované opatrenia:
………… ………… |
|
1.3. |
Poskytne sa pomoc týkajúca sa uvedených opatrení v prospech veľkých spoločností?
Ak áno, upozorňujeme vás, že podľa bodu 97 usmernení Komisia neschváli štátnu pomoc týkajúcu sa uvedených opatrení v prospech veľkých spoločností. |
B. Pomoc spoločnostiam pôsobiacim v oblasti spracovania a odbytu poľnohospodárskych výrobkov.
|
1.4. |
Ktorý z uvedených druhov pomoci možno financovať prostredníctvom schémy pomoci/individuálneho opatrenia:
Opíšte plánované opatrenia: ………… ………… |
|
1.5. |
Poskytne sa pomoc týkajúca sa uvedených opatrení v prospech veľkých spoločností?
Ak áno, upozorňujeme vás, že podľa bodu 97 usmernení Komisia neschváli štátnu pomoc týkajúcu sa uvedených opatrení v prospech veľkých spoločností. |
C. Pomoc prvovýrobcom a spoločnostiam pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte poľnohospodárskych výrobkov na účely popularizácie nových postupov
|
1.6. |
Poskytne sa pomoc na iné činnosti s cieľom popularizácie nových postupov, akými sú napríklad skúšobné alebo demonštračné projekty v prijateľnom menšom rozsahu?
|
|
1.7. |
Ak áno, uveďte jasný opis týchto činností:
………… ………… |
|
1.8. |
Spĺňa projekt tieto podmienky:
Obmedzuje sa v záujme riadneho skúšania počet zúčastnených spoločností a trvanie skúšobnej schémy na nutné minimum?
Budú výsledky skúšobnej schémy sprístupnené verejnosti?
|
2. Oprávnené náklady a intenzita pomoci
A. Pomoc provovýrobcom
|
2.1. |
Pokiaľ ide o vzdelávanie a odbornú prípravu, sú v oprávnených nákladoch zahrnuté len skutočné náklady na organizovanie programu odbornej prípravy, cestovné výdavky a výdavky na stravu a ubytovanie, a náklady na zabezpečenie náhradných služieb počas neprítomnosti poľnohospodára alebo poľnohospodárskeho pracovníka?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 104 usmernení v spojení s článkom 15.2 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006 (49), nemožno schváliť pomoc týkajúcu sa pokrytia iných nákladov. |
|
2.2. |
Pokiaľ ide o náhradné služby, sú v oprávnených nákladoch zahrnuté len skutočné náklady na nahradenie poľnohospodára, poľnohospodárovho spoločníka alebo poľnohospodárskeho pracovníka počas choroby alebo dovolenky?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 103 usmernení v spojení s článkom 15.2 nariadenia (ES) č. 1857/2006, nemožno schváliť pomoc týkajúcu sa pokrytia iných nákladov. |
|
2.3. |
Pokiaľ ide o poradenské služby poskytované tretími stranami, predstavujú oprávnené náklady len poplatky za služby nepredstavujúce stálu alebo pravidelnú činnosť, alebo nesúvisiace so zvyčajnými prevádzkovými výdavkami podniku (akým sú napr. bežné služby daňového poradenstva, pravidelné právne služby alebo propagácia)?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 103 usmernení v spojení s článkom 15 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006, nemožno schváliť pomoc týkajúcu sa pokrytia nákladov za stálu alebo pravidelnú činnosť alebo nákladov súvisiacich so zvyčajnými prevádzkovými výdavkami podniku. |
|
2.4. |
Pokiaľ ide o organizáciu a účasť na fórach zameraných na výmenu vedomostí medzi podnikmi, súťažiach, výstavách a veľtrhoch, sú v oprávnených nákladoch zahrnuté len: účastnícke poplatky, cestovné náklady, náklady na publikácie, prenájom výstavných priestorov a symbolické ceny udelené v rámci súťaží do hodnoty vo výške 250 EUR na cenu a víťaza?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 103 usmernení v spojení s článkom 15.2 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006, nemožno schváliť pomoc týkajúcu sa pokrytia iných nákladov. |
|
2.5. |
Uveďte intenzitu pomoci: ………………. |
|
2.6. |
Budú súčasťou pomoci priame platby výrobcom?
Upozorňujeme vás, že podľa bodu 103 usmernení v spojení s článkom 15.3 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006, súčasťou pomoci nesmú byť priame platby výrobcom. |
B. Pomoc spoločnostiam pôsobiacim v oblasti spracovania a odbytu poľnohospodárskych výrobkov
|
2.7. |
Pokiaľ ide o služby poskytované externými poradcami, sú oprávnené výdavky obmedzené len na náklady na činnosti, ktoré nepredstavujú stálu alebo pravidelnú činnosť, ani nesúvisia so zvyčajnými prevádzkovými výdavkami podniku?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 105 usmernení v spojení s článkom 5 nariadenia Komisie (ES) č. 70/2001 (alebo akýmkoľvek ustanovením, ktoré ho nahrádza) nemožno schváliť pomoc týkajúcu sa financovania služieb, ktoré predstavujú stálu alebo pravidelnú činnosť, alebo súvisia so zvyčajnými prevádzkovými výdavkami podniku, akými sú napríklad bežné služby daňového poradenstva, pravidelné právne služby alebo propagácia. |
|
2.8. |
Pokiaľ ide o účasť na veľtrhoch a výstavách, sú oprávnené výdavky obmedzené len na dodatočné náklady na prenájom, zriadenie a prevádzku stánku a týkajú sa len prvej účasti podniku na konkrétnom veľtrhu alebo výstave?
Ak nie, upozorňujeme vás, že nie je možné schváliť iné náklady ako tie, ktoré sú uvedené v bode 105 usmernení v spojení s článkom 5 nariadenia Komisie (ES) č. 70/2001 (alebo akýmkoľvek ustanovením, ktoré ho nahrádza). |
|
2.9. |
Uveďte intenzitu pomoci ………………. (max. 50 %)
Upozorňujeme vás, že podľa bodu 105 usmernení v spojení s článkom 5 nariadenia Komisie (ES) č. 70/2001 (alebo akýmkoľvek ustanovením, ktoré ho nahrádza), nie je možné schváliť mieru pomoci, ktorá prevyšuje uvedenú maximálnu hranicu. |
C. Pomoc prvovýrobcom a spoločnostiam pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte poľnohospodárskych výrobkov na účely popularizácie nových postupov
|
2.10. |
Pokiaľ ide o činnosti súvisiace s popularizáciou nových postupov, akými sú napríklad skúšobné alebo demonštračné projekty v prijateľnom menšom rozsahu, môžete potvrdiť, že v rámci obdobia troch finančných rokov neprekročí celková čiastka pomoci pri takýchto projektoch udelená spoločnosti čiastku 100 000 EUR?
|
|
2.11. |
Uveďte intenzitu pomoci: ………………. |
3. Príjemcovia
|
3.1. |
Kto sú príjemcovia pomoci?
|
|
3.2. |
V prípade, že priamymi príjemcami pomoci nie sú poľnohospodári: |
|
3.2.1. |
Je pomoc dostupná všetkým poľnohospodárom, ktorí na ňu majú právo v príslušnej oblasti na základe objektívne vymedzených podmienok?
|
|
3.2.2. |
Ak poskytovanie technickej pomoci zabezpečujú zoskupenia výrobcov alebo iné organizácie, je členstvo v takýchto zoskupeniach alebo organizáciách podmienkou prístupu k danej službe?
|
|
3.2.3. |
Je príspevok nečlenov týkajúci sa administratívnych nákladov príslušného zoskupenia alebo organizácie obmedzený na náklady na zabezpečenie služby?
|
ČASŤ III.12.L
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI V RÁMCI ODVETVIA HOSPODÁRSKYCH ZVIERAT
Tento formulár sa musí použiť na notifikáciu každej schémy štátnej pomoci určenej na podporu odvetvia chovu dobytka v zmysle kapitoly IV.L usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013. (50)
1. Oprávnené výdavky
|
1.1. |
Ktoré oprávnené výdavky sú pokryté v rámci podporného opatrenia:
V prípade, že sa v rámci opatrenia predpokladá zahrnutie iných oprávnených výdavkov, upozorňujeme, že podľa článku 16 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1857/2006 (51) sa poskytuje pomoc iba na hore uvedené oprávnené výdavky. Kontroly uskutočnené majiteľom stáda a rutinné kontroly kvality mlieka sú vylúčené. |
2. Výška pomoci
|
2.1. |
Uveďte maximálnu úroveň verejnej pomoci vyjadrenú v objeme oprávnených výdavkov:
|
|
2.2. |
Aké opatrenia sa prijali proti nadmernému vyrovnaniu a na overenie súladu s intenzitou uvedenej pomoci?
………… ………… |
3. Prijímatelia
|
3.1. |
Je pomoc určená podnikom zodpovedajúcim definícii Spoločenstva malých a stredných podnikov?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 109 usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013, sú veľké podniky vylúčené z prijatia pomoci. |
ČASŤ III.12 M
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI PRE NAJODĽAHLEJŠIE REGIÓNY A EGEJSKÉ OSTROVY
Tento formulár musia používať členské štáty na notifikáciu pomoci najodľahlejším regiónom a egejským ostrovom podľa bodu IV.M usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (52).
|
1. |
Odchyľuje sa navrhovaná pomoc pre najodľahlejšie regióny a egejské ostrovy od ustanovení uvedených v usmerneniach?
|
|
2. |
Je súčasťou opatrenia udelenie operatívnej pomoci?
|
|
3. |
Má pomoc slúžiť na zmiernenie osobitných prekážok poľnohospodárstva v najvzdialenejších regiónoch v dôsledku ich odľahlosti, izolovanosti a okrajovej polohy?
|
|
3.1. |
Ak áno, uveďte výšku dodatočných nákladov v dôsledku týchto osobitých prekážok, ako aj spôsob výpočtu:
………… ………… ………… |
|
3.2. |
Akým spôsobom môžu príslušné orgány určiť súvislosť medzi dodatočnými nákladmi a faktormi, v dôsledku ktorých vznikajú (napr. odľahlosť, alebo okrajová poloha)?
………… ………… |
|
4. |
Je táto pomoc určená na čiastočné kompenzovanie dodatočných nákladov na dopravu?
|
|
4.1. |
Ak áno, preukážte existenciu týchto dodatočných nákladov a spôsob výpočtu, ktorý sa použil na stanovenie ich výšky (53):
………… ………… |
|
4.2. |
Ak áno, uveďte maximálnu výšku pomoci (na základe pomeru ‚pomoc na kilometer’ alebo na základe pomeru ‚pomoc na kilometer’ a ‚pomoc na jednotkovú hmotnosť’) a podiel dodatočných nákladov, ktorý predmetná pomoc pokrýva.
………………………………………………………………………………... |
|
5. |
Je v prípade Španielska pomoc určená na výrobu tabaku na Kanárskych ostrovoch (54)?
|
|
5.1. |
Ak áno, obmedzuje sa pomoc na čiastku 2 980,62 EUR na tonu a maximálne na 10 ton ročne?
|
|
5.2. |
Akým spôsobom môžu španielske orgány zaručiť, že na základe tejto pomoci nedôjde k diskriminácii medzi výrobcami na týchto ostrovoch?
………… ………… |
ČASŤ III.12.N
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI URČENEJ NA KOMPENZÁCIU ŠKÔD NA POĽNOHOSPODÁRSKEJ PRODUKCII ALEBO NA PROSTRIEDKOCH POĽNOHOSPODÁRSKEJ VÝROBY
Tento formulár musia použiť členské štáty na notifikáciu štátnej pomoci určenej na kompenzáciu škôd na poľnohospodárskej produkcii alebo na prostriedkoch poľnohospodárskej výroby podľa opisu v bodoch V.B.2 a V.B.3 usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (55).
1. Pomoc na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami (bod V.B.2 usmernení)
|
1.1. |
Aká prírodná katastrofa alebo mimoriadna udalosť spôsobila škody, za ktoré sa má poskytnúť kompenzácia?
…………………………………………………………………………. |
|
1.2. |
Aký je charakter spôsobených materiálnych škôd?
………………………………………………………………………… |
|
1.3. |
Aká je plánovaná výška kompenzácie materiálnych škôd?
………………………………………………………………………… |
|
1.4. |
Plánuje sa s kompenzáciou ušlých príjmov? Ak áno, uveďte, aká je plánovaná výška kompenzácie a akým spôsobom sa vypočítajú ušlé príjmy.
………………………………………………………………………… |
|
1.5. |
Kompenzácia sa vypočíta zvlášť pre každého jednotlivého príjemcu?
............................................................................................................... |
|
1.6. |
Sumy prijaté na základe poistnej zmluvy sa odpočítajú od pomoci, ktorá sa má vyplatiť? Vysvetlite, na základe akého kontrolného mechanizmu možno overiť, či došlo alebo nedošlo k zaplateniu zo strany poisťovacej spoločnosti.
............................................................................................................... |
2. Pomoc určená na odškodnenie poľnohospodárov (56) za straty spôsobené nepriaznivými poveternostnými podmienkami (bod V.B.3 usmernení)
|
2.1. |
Aká poveternostná situácia bola dôvodom na udelenie pomoci?
............................................................................................................... |
|
2.2. |
Meteorologické údaje, ktoré potvrdzujú mimoriadny charakter situácie.
............................................................................................................... |
|
2.3. |
Uveďte dátum, do ktorého sa môže pomoc udeľovať (57).
…………………………………………………………………………………. |
|
2.4. |
Od akej prahovej hodnoty straty vzhľadom na normálnu produkciu danej plodiny (58) za normálny rok si môže poľnohospodár nárokovať na pomoc?
............................................................................................................... Upozorňujeme vás, že Komisia vyhlási pomoc udelenú na straty spojené s nepriaznivými poveternostnými podmienkami za zlučiteľnú s článkom 87 ods. 3 písm. c) zmluvy, iba ak sú tieto udalosti porovnateľné s prírodnými katastrofami v zmysle definície v článku 2 ods. 8 nariadenia (ES) č. 1857/2006 (59). Meteorologický jav môže byť porovnateľný s prírodnou katastrofou a môže sa za jeho následky obdržať kompenzácia, pokiaľ zničí viac ako 30 % bežnej produkcie príslušnej plodiny. |
|
2.5. |
Uveďte množstvo normálnej produkcie jednotlivých plodín postihnutých predmetnou poveternostnou udalosťou a oprávnených na kompenzáciu. Opíšte metódu, pomocou ktorej ste určili toto množstvo (60).
............................................................................................................... |
|
2.6 |
V prípade škôd spôsobených na výrobných prostriedkoch (napríklad zničenie stromov) vysvetlite, ako sa vypočíta prahová hodnota straty zakladajúca nárok na pomoc.
........................................................................................................... |
|
2.7. |
Výška pomoci sa vypočíta takto: (priemerná úroveň produkcie v normálnom období x priemerná cena počas rovnakého obdobia) – (skutočná produkcia počas roka, v ktorom sa udalosť vyskytla x priemerná cena za daný rok)?
........................................................................................................... |
|
2.8. |
Straty sa vypočítajú pre jednotlivé podniky alebo pre celú oblasť? V druhom prípade dokážte, že použité priemerné hodnoty sú reprezentatívne a nepovedú k nadmerným kompenzáciám určitých príjemcov.
........................................................................................................... |
|
2.9. |
Výška pomoci sa zníži o celú sumu, ktorá sa prípadne vyplatila na základe poistnej zmluvy?
........................................................................................................... |
|
2.10. |
Normálne náklady, ktoré poľnohospodár nevynaložil (napr. z dôvodu, že zber úrody sa neuskutočnil), budú zohľadnené pri výpočte pomoci?
........................................................................................................... |
|
2.11. |
Ak sa tieto normálne náklady zvýšia z dôvodu nepriaznivých poveternostných podmienok, plánujete s poskytnutím ďalšej pomoci na pokrytie dodatočných nákladov? Ak áno, uveďte, aké percento dodatočných nákladov bude pomoc pokrývať.
........................................................................................................... |
|
2.12. |
Plánuje sa s udelením pomoci na kompenzáciu škôd spôsobených danou udalosťou na budovách a vybavení? Ak áno, uveďte, aké percento škôd bude pokrývať.
........................................................................................................... |
|
2.13. |
Uveďte maximálnu výšku štátnej pomoci vzhľadom na škody oprávnené (61) na kompenzáciu:
……………………….. v znevýhodnených oblastiach (62) (max. 90 %), ……………………….. v ostatných oblastiach (min. 80 %). |
|
2.14. |
Pomoc sa vyplatí priamo poľnohospodárovi alebo prípadne organizácii výrobcov, do ktorej poľnohospodár patrí? V druhom prípade uveďte, na základe akého kontrolného mechanizmu možno overiť, či výška pomoci prijatej poľnohospodárom nepresiahne výšku spôsobených strát.
........................................................................................................... |
|
2.15. |
Od 1. januára 2010 sa udelená kompenzácia zníži o 50 %, ak príslušný poľnohospodár neuzavrel poistenie, ktoré by pokrývalo minimálne 50 % priemernej ročnej produkcie alebo príjmov spojených s produkciou a poveternostné riziká, ktoré sú v príslušnom členskom štáte alebo regióne štatisticky najčastejšie?
Ak nie, upozorňujeme vás, že v zmysle bodu 126 usmernení Komisia vyhlási pomoc udelenú na straty spojené s nepriaznivými poveternostnými podmienkami za zlučiteľnú s článkom 87 ods. 3 písm. b) zmluvy, iba ak sa splnia všetky podmienky článku 11 nariadenia (ES) č. 1857/2006, a že je táto podmienka výslovne stanovená uvedeným článkom 11. Preukážte, že napriek všetkému rozumnému vynaloženému úsiliu nebolo v momente, kedy došlo k škodám finančne dostupné žiadne poistenie pokrývajúce poveternostné riziká, ktoré sú v príslušnom členskom štáte alebo regióne štatisticky najčastejšie. |
|
2.16. |
Pokiaľ ide o pomoc vyplácanú na straty spôsobené suchami po 1. januári 2011, uplatnil členský štát v plnej miere článok 9 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/60/ES (63), pokiaľ ide o poľnohospodárstvo:
a zaručí, že získal naspäť od odvetvia poľnohospodárstva všetky výdavky za služby spojené s používaním vody v odvetví poľnohospodárstva [článok 11 ods. 9 nariadenia (ES) č. 1857/2006]?
Ak nie, upozorňujeme vás, že v zmysle bodu 126 usmernení Komisia vyhlási pomoc udelenú na straty spojené s nepriaznivými poveternostnými podmienkami za zlučiteľnú s článkom 87 ods. 3 písm. c) zmluvy, iba ak sa splnia všetky podmienky [článku 11 nariadenia (ES) č. 1857/2006], a že obe uvedené podmienky sú výslovne stanovené uvedeným článkom 11. |
ČASŤ III.12.O
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI NA BOJ PROTI CHOROBÁM ZVIERAT A RASTLÍN
Tento formulár musia použiť členské štáty na notifikáciu štátnej pomoci určenej na kompenzáciu škôd na poľnohospodárskej produkcii alebo na prostriedkoch poľnohospodárskej výroby podľa opisu v bode V.B.4 usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (64).
1. Choroby zvierat a rastlín
|
1. |
O akú chorobu ide?
........................................................................................................... |
|
2. |
Táto choroba sa nachádza na zozname chorôb zvierat vyhotovenom Svetovou organizáciou pre zdravie zvierat?
Ak je choroba výsledkom nepriaznivých klimatických podmienok |
|
3. |
Odpovedzte na otázky položené v informačnom formulári ‚Časť III.12.N’ a uveďte všetky informácie umožňujúce vytvoriť príčinnú súvislosť medzi poveternostnou situáciou a chorobou.
........................................................................................................... Ak choroba nie je výsledkom nepriaznivých klimatických podmienok |
|
4. |
Pomoc je určená podnikom na spracovanie a odbyt poľnohospodárskych výrobkov?
Ak áno, pozrite si bod 131 usmernení. |
|
5. |
Schéma pomoci sa zavedie do troch rokov od vzniku výdavkov alebo strát?
|
|
6. |
Uveďte dátum, do ktorého sa môže pomoc udeľovať (65).
…………………………………………………………………………………. |
|
7. |
Preukážte, že na úrovni Spoločenstva alebo vnútroštátnej úrovni existujú právne, regulačné alebo administratívne ustanovenia umožňujúce orgánom konať v prípade choroby, a to prijatím opatrení na eradikáciu (najmä obmedzujúce opatrenia, ktoré sú vyrovnané finančnou kompenzáciou), alebo zavedením systému včasného varovania, podľa potreby v spojení s pomocou určenou na motivovanie fyzických osôb dobrovoľne sa zúčastňovať na programoch prevencie (66).
...................................................................................................... |
|
8. |
Označte cieľ, ktorý opatrenie pomoci sleduje:
|
|
9. |
Preukážte, že pomoc určená na boj proti chorobe je zlučiteľná so špecifickými cieľmi a ustanoveniami veterinárnych alebo fytosanitárnych právnych predpisov Európskej únie.
........................................................................................................... |
|
10. |
Uveďte podrobný opis navrhovaných opatrení na boj proti chorobe.
........................................................................................................... |
|
11. |
Ktoré náklady alebo straty bude pomoc pokrývať:
|
|
12. |
Pomoc určená na kompenzáciu nákladov na sanitárne kontroly, testy a iné opatrenia skríningu, na kúpu a podávanie vakcín a liekov alebo na použitie fytosanitárnych výrobkov, ako aj na zabitie a zneškodnenie zvierat alebo zničenie úrody sa udelí prostredníctvom dotovaných služieb a bez priamych platieb finančných prostriedkov výrobcom?
Ak nie, pozrite si článok 10 ods. 1 písm. b) nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006. |
|
13. |
Výška pomoci na straty spôsobené chorobami zvierat alebo rastlín alebo parazitnými infekciami sa vypočíta vzhľadom na:
|
|
14. |
Uveďte maximálnu intenzitu pomoci vyjadrenú ako percento oprávnených nákladov.
.......……... % náklady na sanitárne kontroly, testy a iné opatrenia skríningu, na kúpu a podávanie vakcín a liekov alebo na použitie fytosanitárnych výrobkov, ako aj na zabitie a zneškodnenie zvierat alebo zničenie úrody. (brutto intenzita pomoci nesmie presiahnuť 100 %). …………. % strát spôsobených chorobami zvierat a rastlín (brutto intenzita pomoci nesmie presiahnuť 100 %). |
|
15. |
Ak má pomoc slúžiť na kompenzáciu ušlého príjmu spôsobeného obdobím karantény či čakacím obdobím nariadeným alebo odporúčaným príslušnými orgánmi s cieľom eliminácie choroby pred obnovou stáda alebo opätovnou výsadbou plodín, alebo spôsobeného ťažkosťami s obnovou stáda alebo opätovnou výsadbou plodín, oznámte všetky údaje dokazujúce, že neexistuje riziko nadmernej kompenzácie ušlých príjmov.
........................................................................................................... |
|
16. |
Plánuje sa s udelením pomoci zo strany Spoločenstva na rovnaké účely? Ak áno, oznámte dátum a odkaz na schvaľujúce rozhodnutie Komisie.
.......................................................................................................... |
|
17. |
Výška pomoci sa zníži o celú sumu, ktorá sa prípadne vyplatila na základe poistnej zmluvy?
|
|
18. |
Zohľadnia sa pri výpočte pomoci náklady, ktoré nevznikli z dôvodu choroby a ktoré by inak vznikli?
|
2. Testy na TSE
|
1. |
Uveďte maximálnu intenzitu pomoci na testy na TSE, vyjadrenú ako percento oprávnených nákladov. V súlade s článkom 16 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006 sa môže udeliť pomoc až do výšky 100 % skutočne vynaložených nákladov. Upozorňujeme vás, že všetky platby Spoločenstva týkajúce sa testov na TSE sa musia zohľadniť.
……………………… % |
|
2. |
Opatrenie sa týka povinného testu na BSE u hovädzieho dobytka zabitého na ľudskú spotrebu?
Upozorňujeme vás, že testovacia povinnosť sa môže zakladať na právnych predpisoch Spoločenstva alebo na vnútroštátnej legislatíve. |
|
3. |
Ak áno, celková výška priamej a nepriamej pomoci na tieto testy presahuje 40 EUR na test (vrátane platieb Spoločenstva)?
|
|
4. |
Ak áno, pozrite článok 16 ods. 1 druhý pododsek nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006. |
|
5. |
Pomoc sa vyplatí priamo výrobcom?
Ak áno, pozrite článok 16 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006. |
3. Uhynuté zvieratá a odpad z bitúnkov
|
1. |
Je opatrenie spojené so súvisiacim programom zabezpečujúcim monitorovanie a bezpečnú likvidáciu všetkých nájdených uhynutých zvierat v príslušnom členskom štáte?
Ak nie, pozrite článok 16 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006. |
|
2. |
Pokiaľ ide o pomoc na nájdené uhynuté zvieratá, udeľuje sa hospodárskym subjektom pôsobiacim v odvetví spracovania a odbytu?
Ak áno, pozrite bod 137 bod i) usmernení. |
|
3. |
Pomoc bude určená na pokrytie nákladov na likvidáciu odpadu z bitúnkov, ktorý vznikol po nadobudnutí účinnosti týchto usmernení?
Ak áno, pozrite bod 137 bod ii) usmernení. |
|
4. |
Pomoc sa udelí výrobcom?
Ak áno, pozrite článok 16 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006. |
|
5. |
Ak nie, pomoc sa udelí hospodárskym subjektom, ktoré pôsobia vo výrobnom reťazci za poľnohospodárom a poskytujú služby spojené so zberom a/alebo likvidáciou uhynutých zvierat?
Ak nie, pozrite článok 16 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006. |
|
6. |
Uveďte maximálnu intenzitu pomoci vyjadrenú ako percento oprávnených nákladov:
|
|
7. |
V súlade s článkom 16 ods. 1 písm. a) nariadenia Komisie 1857/2006 sa ako alternatíva môže udeliť pomoc siahajúca až do výšky ekvivalentnej sumy na pokrytie nákladov na poistné zaplatené poľnohospodárom za zneškodnenie a likvidáciu nájdených uhynutých zvierat. Plánuje sa v notifikovanom opatrení s takýmto druhom pomoci?
|
|
8. |
V súlade s článkom 16 ods. 1 písm. b) nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006 členské štáty môžu udeliť štátnu pomoc až do výšky 100 % nákladov na zber a likvidáciu jatočných tiel, pokiaľ je pomoc financovaná prostredníctvom povinných poplatkov alebo príspevkov určených na financovanie likvidácie týchto jatočných tiel pod podmienkou, že tieto poplatky a príspevky sú obmedzené na odvetvie mäsa a sú uložené priamo tomuto odvetviu. Plánuje sa v notifikovanom opatrení s takýmto druhom pomoci?
|
|
9. |
V súlade s článkom 16 ods. 1 písm. c) nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006 členské štáty môžu udeliť štátnu pomoc až do výšky 100 % nákladov na zber a likvidáciu nájdených uhynutých zvierat, pokiaľ existuje povinnosť vykonávať testy na TSE u týchto zvierat. Existuje takáto povinnosť?
|
ČASŤ III.12.P
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI PRI PLATBE POISTNÉHO
Tento formulár musia použiť členské štáty na notifikáciu opatrení štátnej pomoci, ktoré sú určené na čiastočnú platbu poistného poľnohospodárskym prvovýrobcom v zmysle bodu V.B.5 usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva (67).
|
1. |
Predpokladá sa v opatrení pomoci platba poistného v prospech veľkých spoločností a/alebo spoločností pôsobiacich v oblasti spracovania a odbytu poľnohospodárskych výrobkov?
Ak áno, upozorňujeme vás, že podľa ods. 142 usmernení Komisia takúto pomoc nemôže schváliť. |
|
2. |
Uveďte, aké straty budú kryté poistením, pri ktorom bude poistné čiastočne financované v rámci oznámeného opatrenia pomoci:
|
|
3. |
Aká je výška navrhovanej pomoci?
………………………………………………………………………… Ak ide len o prvý uvedený prípad, upozorňujeme vás, že maximálna miera pomoci je 80 %, vo všetkých ostatných prípadoch (t. j. v prípade označenia druhého a/alebo tretieho okienka) 50 %. |
|
4. |
Vzťahuje sa pomoc na program opätovného poistenia?
Ak áno, poskytnite všetky potrebné informácie s cieľom umožniť Komisii overiť možné prvky pomoci na rôznych náležitých úrovniach (t. j. na úrovni poisťovateľa a/alebo opätovného poisťovateľa) a zlučiteľnosť navrhovanej pomoci s pravidlami spoločného trhu. Predovšetkým predložte dostatočné informácie, ktoré Komisii umožnia skontrolovať, či sa na poľnohospodára presunul konečný prínos pomoci. |
|
5. |
Je možnosť krytia daného rizika spojená s jednou poisťovňou alebo skupinou poisťovní?
|
|
6. |
Je pomoc podmienená uzavretím poistnej zmluvy s poisťovňou so sídlom v príslušnom členskom štáte?
Upozorňujeme vás, že v zmysle článku 12 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006 nemôže Komisia povoliť pomoc pri platbe poistného, ktoré predstavuje prekážku vo fungovaní vnútorného trhu s poisťovacími službami. |
ČASŤ III.12.Q
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI NA ZATVORENIE VÝROBNÝCH, SPRACOVACÍCH A ODBYTOVÝCH KAPACÍT
Tento formulár sa musí použiť na notifikáciu každej schémy štátnej pomoci určenej na podporu zatvárania kapacít podľa opisu v kapitole V.C usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva (69).
1. Požiadavky
|
1.1. |
Ustanovuje sa v plánovanej schéme, že:
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa kapitoly V.C. usmernení sa pomoc nemôže poskytnúť, ak tieto podmienky nie sú splnené. ‚Pomoc musí byť vo všeobecnou záujme príslušného odvetvia.’ |
|
1.2. |
Na ktoré odvetvie(-ia) sa vzťahuje schéma?
………… ………… |
|
1.3. |
Podlieha toto odvetvie(-ia) výrobným limitom alebo kvótam?
Ak áno, uveďte akým: ………… ………… |
|
1.4. |
Môže byť toto odvetvie(-ia) považované za odvetvie s nadmernou kapacitou na regionálnej alebo vnútroštátnej úrovni?
|
|
1.4.1. |
Ak áno: |
|
1.4.1.1. |
je plánovaná schéma pomoci v súlade so všetkými opatreniami Spoločenstva zameranými na znižovanie výrobnej kapacity?
Opíšte tieto opatrenia a opatrenia, ktoré boli prijaté na zabezpečenie súladu: .......................................................................................................... |
|
1.4.1.2. |
Je plánovaná schéma pomoci súčasťou programu na reštrukturalizáciu odvetvia, ktorý má definované ciele a špecifický časový plán?
Ak áno, opíšte program: .................................................................................... |
|
1.4.1.3. |
Ako dlho má trvať plánovaná schéma pomoci?.................................
Upozorňujeme vás, že podľa bodu 147 písm. b) usmernení Komisia môže schváliť tento druh pomoci, len ak ustanovuje obmedzenú dĺžku trvania. Trvanie schém zameraných na znižovanie nadbytočnej kapacity by malo byť normálne obmedzené na obdobie nie dlhšie ako šesť mesiacov na zhromaždenie žiadostí a ďalších dvanásť mesiacov na skutočné uzatvorenie. |
|
1.4.2. |
Ak nie, sú kapacity zatvárané z hygienických dôvodov alebo environmentálnych dôvodov?
Ak áno, opíšte: ............................................................................................ |
|
1.5. |
Je možné zabezpečiť, aby nemohla by vyplatená pomoc, ktorá zasahuje do mechanizmov spoločnej organizácie príslušného trhu (SOT)?
Ak nie, podľa bodu 147 písm. e) usmernení pomoc zasahujúca do mechanizmov spoločnej organizácie príslušného trhu nesmie byť schválená. |
|
1.6. |
Je schéma pomoci dostupná pre všetky hospodárske subjekty pôsobiace v príslušnom odvetví za rovnakých podmienok a používa sa transparentný systém verejného obstarávania?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu 147 písm. k) usmernení schéma pomoci musí zabezpečovať splnenie tejto podmienky, aby mohla byť schválená Komisiou. |
|
1.7. |
Iba tie podniky, ktoré dodržiavajú povinné minimálne normy, majú nárok na pomoc?
Upozorňujeme vás, že podniky, ktoré nedodržiavajú tieto normy, sú vylúčené a v každom prípade by museli zastaviť výrobu. |
|
1.8. |
V prípade, že ide o otvorené poľnohospodárske pozemky a sady: Aké opatrenie sa prijalo, aby sa zabránilo erózii alebo iným negatívnym účinkom na životné prostredie?
………… ………… |
|
1.9. |
V prípade zariadení, na ktoré sa vzťahuje smernica Rady 96/61/ES (70): Aké opatrenia sa prijali, aby sa zabránilo riziku znečistenia a aby sa miesto prevádzky vrátilo do uspokojivého stavu?
………… ………… ‚Príjemca musí poskytnúť protiplnenie.’ |
|
1.10. |
Aký druh protiplnenia sa požaduje v plánovanej schéme od príjemcu? ………… |
|
1.11. |
Spočíva v konečnom a neodvolateľnom rozhodnutí vyradiť alebo neodvolateľne zatvoriť príslušné výrobné kapacity?
|
|
1.11.1. |
Ak áno,
|
|
1.11.2. |
Ak nie, opíšte charakter protiplnenia zo strany príjemcu
........................................ Upozorňujeme vás, že podľa bodu 147 písm. g) usmernení, ak výrobné kapacity už boli definitívne zatvorené, alebo ak ich zatvorenie je nevyhnutné, protiplnenie na strane príjemcu neexistuje a pomoc nemôže byť vyplatená. ‚Musí byť vylúčená možnosť poskytnúť pomoc na záchranu a reštrukturalizáciu.’ |
|
1.12. |
Ustanovuje plánovaná schéma, že ak má príjemca pomoci finančné problémy, pomoc bude posudzovaná v súlade s usmerneniami Spoločenstva o záchrane a reštrukturalizácii podnikov v ťažkostiach (71)?
Ak nie, upozorňujeme, že podľa bodu 147 písm. j) usmernení Komisia nemôže schváliť pomoc na zatvorenie kapacít spoločnosti v ťažkostiach a že pomoc musí byť posudzovaná v rámci pomoci na záchranu a/alebo reštrukturalizáciu. ‚Nesmie dochádzať k nadmernej kompenzácii straty kapitálovej hodnoty a budúcich príjmov.’ |
|
1.13. |
Uveďte maximálnu výšku pomoci, ak existuje, ktorá bude poskytnutá na príjemcu:
………… ………… |
|
1.14. |
Je výška pomoci vypočítaná na základe straty hodnoty aktív, plus motivačná platba, ktorá nesmie presiahnuť 20 % z hodnoty aktív, a prípadne povinných sociálnych nákladov vyplývajúcich z uplatňovania schémy?
Ak nie, upozorňujeme, že podľa bodu 147 písm. l) usmernenia výška pomoci musí byť striktne obmedzená na kompenzáciu za tieto položky. |
|
1.15. |
Ustanovuje plánovaná schéma pomoci, že v prípade zatvorenia kapacít z iných ako zdravotných alebo environmentálnych dôvodov aspoň 50 % z nákladov na túto pomoc musí byť pokrytých príspevkom z odvetvia buď prostredníctvom dobrovoľných príspevkov, alebo pomocou povinných odvodov?
Ak nie, upozorňujeme, že podľa bodu 147 písm. m) usmernení Komisia nesmie túto pomoc schváliť. |
|
1.16 |
Ustanovuje plánovaná schéma predloženie ročnej správy o implementácii schémy?
|
ČASŤ III.12.R.
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI NA PODPORU A PROPAGÁCIU POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOV
Tento formulár sa musí použiť na štátnu pomoc na propagáciu výrobkov uvedených v prílohe I k Zmluve o ES.
Upozorňujeme vás, že propagačné činnosti vymedzené ako šírenie vedeckých poznatkov na verejnosti, organizovania obchodných veľtrhov a výstav, účasť na takýchto a podobných podujatiach určených na styk s verejnosťou, vrátane spotrebiteľských prieskumov a prieskumov trhu sa nepovažujú za reklamu. Štátna pomoc na takéto propagačné činnosti je v širšom zmysle predmetom bodov IV.j a IV.k usmernení Spoločenstva pre štátnu pomoc v sektore poľnohospodárstva a lesníctva na roky 2007 – 2013 (72).
1. Reklamné kampane v rámci spoločenstva
|
1.1. |
Kde sa opatrenie vykonáva:
Kto organizuje reklamnú kampaň:
|
|
1.2. |
Môžu vaše orgány poskytnúť Komisii vzorky alebo modely propagačného materiálu?
Ak nie, prosím vysvetlite prečo. .................................................................................................................... |
|
1.3. |
Napíšte prosím kompletný zoznam oprávnených výdavkov.
..................................................................................................................... |
|
1.4. |
Kto je príjemca pomoci:
|
|
1.5. |
Môžu vaše orgány poskytnúť záruku, že všetci výrobcovia príslušného výrobku majú rovnaký prístup k pomoci?
|
|
1.6 |
Bude reklamná kampaň zameraná na výrobky vysokej kvality, ktoré sú uvedené ako výrobky spĺňajúce kritériá ustanovené podľa článku 32 nariadenia (ES) č. 1698/2005 (73)?
|
|
1.7. |
Bude reklamná kampaň zameraná na názvy uznané v EÚ s odkazom na pôvod výrobkov?
|
|
1.8. |
Ak áno, bude tento odkaz presne zodpovedať odkazom na pôvod, ktoré Spoločenstvo zaregistrovalo?
|
|
1.9. |
Bude reklamná kampaň zameraná na výrobky s vnútroštátnym alebo regionálnym označením kvality?
|
|
1.10. |
Je na označení uvedený národný pôvod príslušného výrobku?
|
|
1.11. |
Ak áno, preukážte, že označenie pôvodu výrobkov bude obsiahnuté v správe. |
|
1.12. |
Má reklamná kampaň všeobecný charakter a je v prospech všetkých výrobcov príslušného druhu výrobku?
|
|
1.13. |
Ak áno, bude sa reklamná kampaň realizovať bez odkazu na pôvod výrobkov?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu VI.D usmernení sa na takéto kampane nemôže poskytnúť žiadna pomoc. |
|
1.14. |
Bude reklamná kampaň určená priamo výrobkom konkrétnych spoločností?
Ak áno, upozorňujeme vás, že podľa bodu VI.D usmernení sa na takéto kampane nemôže poskytnúť žiadna pomoc. |
|
1.15. |
Bude reklamná kampaň v súlade s ustanoveniami článku 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín, prípadne s osobitnými pravidlami označovania stanovenými pre jednotlivé výrobky (víno, mliečne výrobky, vajcia a hydina) (74)?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu VI.D usmernení sa na takéto kampane nemôže poskytnúť žiadna pomoc. |
|
1.16. |
Miera pomoci bude takáto:
|
2. Reklamné kampane v tretích krajinách
|
2.1. |
Je reklamná kampaň v súlade so zásadami nariadenia Rady (ES) č. 2702/1999 (75)?
Ak nie, upozorňujeme vás, že podľa bodu VI.D usmernení sa na takéto kampane nemôže poskytnúť žiadna pomoc. Ak áno, uveďte podrobnosti preukazujúce súlad so zásadami nariadenia Rady (ES) č. 2702/1999 |
|
2.2. |
Je reklamná kampaň venovaná konkrétnemu podniku?
Ak áno, upozorňujeme vás, že podľa bodu VI.D usmernení sa na takéto kampane nemôže poskytnúť žiadna pomoc. |
|
2.3. |
Predstavuje reklamná kampaň riziko ohrozenia predaja alebo poškodenia dobrého mena výrobkov z iných členských štátov?
Ak áno, upozorňujeme vás, že podľa bodu VI.D usmernení sa na takéto kampane nemôže poskytnúť žiadna pomoc. |
ČASŤ III.12.S
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI V SÚVISLOSTI S OSLOBODENÍM OD DANE PODĽA SMERNICE 2003/96/ES
Tento formulár sa musí použiť na notifikáciu každého opatrenia štátnej pomoci v súvislosti s oslobodením od dane podľa smernice 2003/96/ES (76).
|
1. |
Aké opatrenie sa plánuje?
|
|
2. |
Aká je plánovaná úroveň zníženia dane?
………… |
|
3. |
Podľa ktorého článku smernice Rady 2003/96/ES mienite uplatniť toto oslobodenie?
………… |
|
4. |
Úroveň oslobodenia bude v rámci príslušného sektora diferencovaná?
|
|
5. |
V prípade, že Rada zruší možnosť uplatňovania nulovej úrovne zdanenia na energetické výrobky a elektrinu používané v poľnohospodárstve, bude plánované oslobodenie spĺňať všetky príslušné ustanovenia smernice bez daňovej diferenciácie v rámci príslušného sektora?
Uveďte, prosím, ktorý článok/články smernice sa bude uplatňovať. |
ČASŤ III.12.T
FORMULÁR DOPLŇUJÚCICH INFORMÁCIÍ O POMOCI V ODVETVÍ LESNÍCTVA
Tento formulár sa musí používať na notifikáciu každého opatrenia štátnej pomoci na podporu lesného hospodárstva v zmysle kapitoly VII usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (77).
1. Cieľ opatrenia
|
1.1 |
Má opatrenie prínos k udržiavaniu, obnove alebo zlepšeniu ekologických, ochranných alebo rekreačných funkcií lesov, biodiverzite a zdravému lesnému ekosystému, alebo sa týka oprávnených nákladov uvedených v bodoch 175 až 181 v kapitole VII usmernení?
Ak nie, upozorňujeme vás, že v zmysle tejto kapitoly možno povoliť len opatrenia, ktoré sa týkajú aspoň jedného z uvedených cieľov alebo oprávnených nákladov. |
2. Kritériá oprávnenosti
|
2.1. |
Je z opatrenia vylúčená pomoc odvetviam súvisiacim s lesníctvom alebo pomoc pri komerčne realizovateľnej ťažbe dreva, doprave dreva alebo pri spracovaní dreva alebo pomoc iným zdrojom lesníckeho hospodárstva na výrobky, prípadne na výrobu energie?
Ak nie, upozorňujeme vás, že pomoc na uvedený účel je vylúčená z rozsahu tejto kapitoly. Informácie týkajúce sa takejto pomoci nájdete v príslušných pravidlách štátnej pomoci. |
3. Druh pomoci
|
3.1. |
Je v opatrení zahrnutá pomoc na výsadbu, výrub, osekávanie a orezávanie stromov a iného porastu [bod VII.C písm. a)]?
Ak áno, uveďte, či sa oprávnené náklady týkajú:
V prípade vhodnosti niektorej z uvedených situácií opíšte opatrenia a potvrďte, že zásadným cieľom daného opatrenia je udržanie a obnova lesného ekosystému a biodiverzity alebo tradičného krajinného rázu. Zároveň potvrďte, že sa neudeľuje nijaká pomoc na výrub, ktorej primárnym cieľom je komerčne realizovateľná ťažba dreva, alebo na náhradnú výsadbu, pri ktorej dochádza k nahrádzaniu zvalených stromov rovnocenným porastom: ………… ………… …………
Opíšte environmentálne dôvody na zalesnenie v záujme rozšírenia lesnej plochy a potvrďte, že sa neudelí nijaká pomoc na zalesňovanie oblastí krátkodobo kultivovanými druhmi: ………… ………… …………
Opíšte príslušné opatrenie a uveďte príslušné oblasti: ………… ………… …………
Sú tieto zalesnené oblasti bezplatne prístupné verejnosti na rekreačné účely? Ak nie, slúži obmedzenie prístupu na účely ochrany citlivých oblastí? ………… ………… …………
Opíšte opatrenia s uvedením príslušných oblastí, predpokladanej ochrannej funkcie, druhov stromov plánovaných na výsadbu a akýchkoľvek v budúcnosti podnikaných sprievodných a udržiavacích opatrení. ………… ………… ………… ………… …………
………… ………… |
|
3.2. |
Je súčasťou opatrenia pomoc na udržiavanie a zlepšovanie kvality pôdy v lesoch a/alebo zabezpečenie vyváženého a zdravého rastu stromov [bod VII.C písm. b)]?
Ak áno, uveďte, či sa oprávnené náklady týkajú:
Uveďte druh hnojenia a/alebo inej úpravy pôdy ………… …………
Potvrďte, že uvedenými opatreniami sa nespôsobí zníženie biodiverzity, úbytok živín alebo negatívny účinok na prírodné vodné ekosystémy alebo zóny ochrany vôd. Opíšte spôsob kontroly uvedených nepriaznivých javov: ………… ………… ………… ………… |
|
3.3. |
Je súčasťou opatrenia pomoc na prevenciu, eradikáciu a ošetrovanie v súvislosti so škodcami, škodami nimi spôsobenými, ochoreniami stromov alebo na prevenciu a ošetrovanie škôd spôsobených zvieratami, alebo je jeho súčasťou cielené opatrenie v záujme prevencie lesných požiarov [bod VII. C písm. c)]?
Ak áno, uveďte, či sa oprávnené náklady týkajú:
Uveďte konkrétne druhy škodcov a ochorení alebo zvierat: ………… ………… ………… ………… Opíšte spôsoby prevencie a ošetrenia a zároveň uveďte všetky potrebné prípravky, zariadenia a materiály. Uprednostňujú sa pri udeľovaní pomoci spôsoby biologickej a mechanickej prevencie a ošetrovania? Ak nie, odôvodnite, prečo tieto spôsoby nepostačujú na boj proti danému ochoreniu alebo škodcovi: ………… ………… ………… …………
Opíšte predmetné opatrenia: ………… ………… ………… ………… Udeľuje sa pomoc na náhradu hodnoty porastu zničeného na príkaz príslušných orgánov v rámci boja proti predmetnému ochoreniu alebo škodcovi?
Uveďte spôsob výpočtu hodnoty porastu a potvrďte, že náhrada sa obmedzuje na takto určenú hodnotu: ………… ………… ………… ………… |
|
3.4. |
Je súčasťou opatrenia pomoc na obnovu a údržbu prírodných cestičiek, krajinných prvkov a znakov, ako aj prirodzeného biotopu zvierat [bod VII. C písm. d)]?
Ak áno, opíšte predmetné opatrenia: ………… ………… ………… ………… ………… |
|
3.5. |
Je súčasťou opatrenia pomoc na budovanie, zlepšovanie stavu a údržbu prírodných lesných ciest a/alebo infraštruktúr pre návštevníkov [bod VII. C písm. e)]?
Ak áno, opíšte predmetné opatrenia: ………… ………… ………… ………… Sú tieto lesy a súvisiace infraštruktúry využívané na rekreáciu bezplatne prístupné verejnosti na rekreačné účely?
Ak nie, slúži obmedzenie prístupu na účely ochrany citlivých oblastí alebo na zabezpečenie riadneho a bezpečného využívania infraštruktúr? Opíšte predmetné obmedzenia a dôvody ich zavedenia: ………… ………… ………… |
|
3.6. |
Je súčasťou opatrenia pomoc týkajúca sa nákladov na informačné materiály a činnosti [bod VII. C písm. f)]?
Ak áno, opíšte predmetné opatrenia a potvrďte, že podporované činnosti a materiály slúžia na šírenie všeobecných informácií o lesoch a neobsahujú odkazy na konkrétne menované výrobky a výrobcov, ani sa ich prostredníctvom nepropagujú domáce výrobky: ………… ………… ………… ………… ………… |
|
3.7. |
Je súčasťou opatrenia pomoc na náklady v súvislosti s kúpou lesnej pôdy na účely ochrany prírody [bod VII.C písm. g)]?
Ak áno, podrobne opíšte charakter využívania predmetnej lesnej pôdy na účely ochrany prírody a potvrďte úplné a permanentné zabezpečenie tejto pôdy na účely ochrany prírody formou zákonných a zmluvných záväzkov: ………… ………… ………… ………… ………… |
|
3.8. |
Je súčasťou opatrenia pomoc na náklady na zalesňovanie poľnohospodárskej a nepoľnohospodárskej pôdy, budovanie poľnohospodársko-lesníckych systémov na poľnohospodárskej pôde, platby v rámci siete Natura 2000, platby v súvislosti s ochranou lesného prostredia, obnovu lesného potenciálu a zavádzanie preventívnych opatrení či neproduktívne investície, v zmysle článkov 43 až 49 nariadenia (ES) č. 1698/2005 (78) alebo akýchkoľvek náhradných právnych predpisov?
Ak áno, uveďte dôkaz o tom, že dané opatrenie spĺňa podmienky uvedené v článkoch 43 až 49 nariadenia (ES) č. 1698/2005 alebo v akýchkoľvek náhradných právnych predpisoch: ………… ………… ………… ………… ………… |
|
3.9. |
Je súčasťou opatrenia pomoc na dodatočné náklady a ušlý príjem v dôsledku uplatňovania ekologických technológií?
Ak áno, podrobne opíšte použitú technológiu a potvrďte, že daná technológia presahuje rámec príslušných povinných požiadaviek: ………… ………… ………… ………… ………… Vypláca sa náhrada na základe dobrovoľného záväzku, ktorý prijal vlastník lesa, a ktorý je v súlade s podmienkami uvedenými v článku 47 nariadenia (ES) č. 1698/2005 alebo v akýchkoľvek náhradných právnych predpisoch?
Ak nie, upozorňujeme vás, že v zmysle kapitoly VII usmernení túto pomoc nemožno povoliť. Ak áno, opíšte predmetné záväzky: ………… ………… ………… ………… ………… |
|
3.10. |
Je súčasťou opatrenia pomoc na nákup lesnej pôdy (inej ako pôdy na účely ochrany životného prostredia, pozri bod 3.7)?
Ak áno, uveďte opatrenie a intenzitu pomoci: ………… ………… ………… ………… ………… |
|
3.11. |
Je súčasťou opatrenia pomoc v súvislosti s nákladmi na odbornú prípravu, poradenské služby, napríklad pri príprave podnikateľských plánov alebo plánov lesného hospodárenia, realizačných štúdií, ako aj a účasti na súťažiach, výstavách a veľtrhoch?
Ak áno, uveďte dôkaz o tom, že dané opatrenie spĺňa podmienky uvedené v článku 15 nariadenia o výnimke: ………… ………… ………… ………… ………… |
|
3.12. |
Je súčasťou opatrenia pomoc pri zakladaní lesníckych združení?
Ak áno, uveďte dôkaz o tom, že dané opatrenie spĺňa podmienky uvedené v článku 9 nariadenia o výnimke: ………… ………… ………… ………… ………… |
|
3.13. |
Je súčasťou opatrenia pomoc na popularizáciu nových techník, ako napríklad zodpovedajúce rozsahom menšie pilotné alebo demonštračné projekty?
Ak áno, opíšte predmetné opatrenia a uveďte dôkaz o tom, že sú v súlade s podmienkami uvedenými v článku 107 usmernení: ………… ………… ………… ………… ………… |
4. Výška pomoci
|
4.1. |
Obmedzuje sa pomoc týkajúca sa opatrení uvedených v bodoch 3.1 až 3.7 na 100 % oprávnených nákladov, a vylučuje sa v rámci nej nadmerná kompenzácia?
Opíšte spôsob kontroly v záujme vylúčenia nadmernej kompenzácie: ………… ………… ………… |
|
4.2. |
Obmedzuje sa pomoc v súvislosti s opatreniami uvedenými v bode 3.8 na maximálnu intenzitu alebo výšku ustanovenú v nariadení (ES) č. 1698/2005 alebo v akýchkoľvek náhradných právnych predpisoch?
Spolufinancujú sa opatrenia uvedené v bode 3.8 v zmysle nariadenia (ES) č. 1698/2005 alebo v akýchkoľvek náhradných právnych predpisoch, alebo je takéto spolufinancovanie plánované, prípadne možné?
Ak áno, opíšte, ako sa zabezpečí vylúčenie dvojitého financovania vedúceho k nadmernej kompenzácii: ………… ………… ………… |
|
4.3. |
Možno udeliť náhradu týkajúcu sa opatrení uvedených v bode 3.9, ktorá prevyšuje maximálnu mieru pomoci pre pomoc podľa článku 47 uvedenú v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1698/2005, no ktorá v žiadnom prípade nepresahuje preukázané dodatočné náklady a ušlý zisk?
V oboch prípadoch uveďte čiastku pomoci a opíšte spôsob jej výpočtu. V prípade kladnej odpovede opíšte konkrétne okolnosti, dosah opatrenia na životné prostredie, ako aj súčasné výpočty preukazujúce, že dodatočné sumy pomoci sa obmedzujú na preukázané dodatočné náklady a/alebo ušlý zisk: ………… ………… ………… |
|
4.4. |
Obmedzuje sa pomoc týkajúca sa opatrení uvedených v bode 3.10 na maximálnu intenzitu pomoci ustanovenú v článku 4 nariadenia o výnimke v súvislosti s nákupom poľnohospodárskej pôdy?
Opíšte spôsob kontroly v záujme vylúčenia nadmernej kompenzácie: ………… ………… ………… |
|
4.5. |
Obmedzuje sa pomoc týkajúca sa opatrení uvedených v bodoch 3.11 až 3.13 na maximálnu intenzitu pomoci ustanovenú v uplatniteľných predpisoch uvedených v nariadení o výnimke alebo v usmerneniach?
Opíšte spôsob kontroly v záujme vylúčenia nadmernej kompenzácie: ………… ………… …………“ |
(1) Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1. Nariadenie zmenené nariadením (ES) č. 1627/2006 (Ú. v. EÚ L 302, 1.11.2006, s. 10).
(3) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1
(5) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/60/ES z 23. októbra 2000, ktorou sa stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia Spoločenstva v oblasti vodného hospodárstva (Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 1).
(6) Smernica Rady 2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca Spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny (Ú. v. EÚ L 283, 31.10.2003, s. 51).
(7) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(8) Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).
(9) Nariadenie Rady (EHS) č. 2019/93 z 19. júla 1993, ktorým sa zavádzajú osobitné opatrenia pre menšie ostrovy v Egejskom mori týkajúce sa určitých poľnohospodárskych výrobkov (Ú. v. ES L 184, 27.7.1993, s. 1).
(10) Smernica Rady 91/676/EHS z 12. decembra 1991 o ochrane vôd pred znečistením dusičnanmi z poľnohospodárskych zdrojov (Ú. v. ES L 375, 31.12.1991, s. 1).
(11) ‚Spracovanie poľnohospodárskych výrobkov’ znamená akékoľvek pôsobenie na poľnohospodársky výrobok, výsledkom ktorého je takisto poľnohospodársky výrobok; s výnimkou poľnohospodárskych činností potrebných na prípravu živočíšneho alebo rastlinného výrobku na prvý predaj.
(12) ‚Odbyt poľnohospodárskych výrobkov’ znamená prechovávanie alebo vystavovanie výrobku v záujme jeho predaja, ponúkanie výrobku na predaj, jeho dodanie alebo akýkoľvek iný spôsob umiestňovania výrobku na trh, okrem prvého predaja od primárneho výrobcu ďalším predajcom alebo spracovateľom a akejkoľvek inej činnosti pripravujúcej výrobok na tento prvý predaj; predaj od primárneho výrobcu konečným spotrebiteľom sa považuje za odbyt, ak sa uskutoční v oddelených budovách určených na tento účel.
(13) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(14) Nariadenie Komisie (ES) č. 70/2001 z 21. januára 2001 (Ú. v. ES L 10, 13.1.2001, s. 33).
(15) Ú. v. EÚ L 302, 1.11.2006, s. 29.
(16) Ú. v. EÚ C 54, 4.3.2006, s. 13.
(17) Nariadenie Komisie (ES) č. 794/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1).
(18) Ú. v. EÚ L 302, 1.11.2006, s. 10.
(19) Nariadenie Rady (EHS) č. 2019/93 (Ú. v. ES L 184, 27.7.1993, s. 1).
(20) Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).
(21) Odporúčanie Komisie zo 6. mája 2003 týkajúce sa definície mikropodnikov, malých a stredných podnikov (Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 36).
(22) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(23) Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).
(24) Nariadenie Rady (ES) č. 1782/2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov (Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1).
(25) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1.
(26) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/60/ES z 23. októbra 2000, ktorou sa stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia Spoločenstva v oblasti vodného hospodárstva (Ú. v. ES L 327, 22.12.2000. s. 1).
(27) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(28) Smernica Rady 79/409/EHS z 2. apríla 1979 o ochrane voľne žijúceho vtáctva (Ú. v. ES L 103, 25.4.1979, s. 1).
(29) Smernica Rady 92/43/EHS z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín (Ú. v. ES L 206, 22.7.1992. s. 7).
(30) Nariadenie Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 (Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1).
(31) Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).
(32) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(33) Nariadenie Rady (ES) č. 1257/1999 zo 17. mája 1999 o podpore rozvoja vidieka z Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu (EPUZF), a ktorým sa menia a rušia niektoré nariadenia (Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 80).
(34) Nariadenie Rady č. 1782/2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov (Ú. v. EÚ L 270, 21.10. 2003, s. 1).
(35) Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).
(36) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(37) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(38) Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).
(39) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(40) Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).
(41) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(42) Nariadenie Komisie (ES) č. 1857/2006 z 15. decembra 2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy o štátnej pomoci pre malé a stredné podniky pôsobiace v poľnohospodárskej výrobe, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) 70/2001 (Ú. v. ES L 358/2006, 16.12.2006, s. 3).
(43) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2007, s. 1.
(44) Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).
(45) Ú. v. EÚ L 358, 16.12.2006, s. 3.
(46) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(47) Nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12).
(48) Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2165/2005 (Ú. v. EÚ L 345, 28.12.2005, s. 1).
(49) Ú. v. ES L 358, 16.12.2006, s. 3.
(50) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(51) Nariadenie Komisie (ES) č. 1857/2006 z 15. decembra 2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy o štátnej pomoci pre malé a stredné podniky pôsobiace v poľnohospodárskej výrobe, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) 70/2001 (Ú. v. ES L 358/2006, 16.12.2006, s. 3).
(52) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(53) V opise by sa malo vysvetliť, ako mienia orgány zabezpečiť, aby sa pomoc poskytovala iba v prípade dodatočných nákladov na dopravu tovaru v rámci územia daného štátu, aby sa táto pomoc vypočítavala na základe najhospodárnejšej formy dopravy a najkratšej trasy medzi miestom výroby alebo spracovania a obchodnými predajňami, a aby sa nemohla poskytnúť na dopravu výrobkov podnikov bez alternatívneho sídla.
(54) Predpokladané uvedenie v článku 21 nariadenia (ES) č. 247/2006 (Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2006, s. 1).
(55) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1).
(56) Inými slovami, poľnohospodárske podniky s výnimkou spracovateľských a odbytových podnikov.
(57) V zmysle článku 11 ods. 10 nariadenia o výnimke sa pomoc musí uhradiť v lehote štyroch rokov po vynaložení výdavkov alebo po strate.
(58) Odkaz na plodiny neznamená, že na zvieratá sa nemôže udeliť pomoc. Zásady vymenované v bode V.B.3 usmernení sa uplatnia mutatis mutandis na pomoc určenú na kompenzáciu strát spôsobených nepriaznivými poveternostnými podmienkami.
(59) Nariadenie Komisie (ES) č. 1857/2006 z 15. decembra 2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy o štátnej pomoci pre malé a stredné podniky pôsobiace v poľnohospodárskej výrobe, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) 70/2001 (Ú. v. ES L 358/2006, 16.12.2006, s. 3). V zmysle bodu 126 usmernení Komisia vyhlási pomoc udelenú na straty spojené s nepriaznivými poveternostnými podmienkami za zlučiteľnú s článkom 87 ods. 3 písm. c) zmluvy, iba ak sa splnia všetky podmienky článku 11 nariadenia (ES) č. 1857/2006.
(60) Hrubá produkcia za normálny rok by sa mala vypočítať na základe priemernej produkcie daného poľnohospodára za tri predchádzajúce roky alebo ako trojročný priemer vychádzajúc z posledných piatich rokov, pričom sa vylúči najvyššia a najnižšia hodnota. Použiť sa však môžu aj iné metódy výpočtu normálnej produkcie (vrátane regionálnych referenčných hodnôt) pod podmienkou, že budú reprezentatívne a nebudú sa zakladať na abnormálne vysokých číslach.
(61) Táto sadzba sa uplatňuje na výšku pomoci vypočítanej podľa metódy uvedenej v bode 2.6 alebo 2.8 zníženú o všetky prípadné sumy prijaté na základe poistnej zmluvy a normálne náklady, ktoré neboli znášané poľnohospodárom, a zvýšenú o dodatočné náklady znášané poľnohospodárom v dôsledku výnimočnej udalosti.
(62) Táto sadzba sa uplatňuje v znevýhodnených oblastiach alebo v oblastiach uvedených v článku 36 písm. a) bodoch i), ii) alebo iii) nariadenia (ES) č. 1698/2005.
(63) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/60/ES z 23. októbra 2000, ktorou sa stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia Spoločenstva v oblasti vodného hospodárstva (Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 1).
(64) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(65) V zmysle článku 10 ods. 8 nariadenia Komisie (ES) č. 1857/2006 z 15. decembra 2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy o štátnej pomoci pre malé a stredné podniky pôsobiace v poľnohospodárskej výrobe, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) 70/2001, o výnimke sa schémy pomoci musia zaviesť do troch rokov po vynaložení výdavkov alebo po vzniku strát. Pomoc sa musí uhradiť v lehote štyroch rokov po vzniknutí výdavkov alebo strát.
(66) V programe je potrebné jasne definovať choroby a parazitné infekcie s uvedením opisu plánovaných opatrení.
(67) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(68) Nariadenie Komisie (ES) č. 1857/2006 z 15. decembra 2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy o štátnej pomoci pre malé a stredné podniky pôsobiace v poľnohospodárskej výrobe, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) 70/2001.
(69) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(70) Smernica Rady 96/61/ES z 24. septembra 1996 o integrovanej prevencii a kontrole znečisťovania životného prostredia (Ú. v. ES L 257, 10.10.1996, s. 26).
(71) Usmernenia Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach (Ú. v. EÚ C 244, 1.10.2004, s. 2).
(72) Ú. v. ES C 319, 27.12.2006, s. 1).
(73) Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).
(74) Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.
(75) Nariadenie Rady (ES) č. 2702/1999 zo 14. decembra 1999 o opatreniach na poskytovanie informácií a na propagáciu poľnohospodárskych výrobkov v tretích krajinách (Ú. v. ES L 327, 21.12.1999, s. 7).
(76) Smernica Rady 2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca Spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny (Ú. v. EÚ L 283, 31.10.2003, s. 51).
(77) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(78) Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).
|
15.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 44/60 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1936/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 701/2003, ustanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 2286/2002 o postupoch uplatniteľných na dovoz určitých výrobkov z hydinového mäsa a vajec s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch
Nariadenie (ES) č. 1936/2006 má znieť takto:
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1936/2006
z 20. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 701/2003, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 2286/2002 o opatreniach na dovoz určitých výrobkov z hydinového mäsa a vajec s pôvodom v štátoch africkej, karibskej a tichomorskej oblasti (štáty AKT)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2777/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s hydinovým mäsom (1), a najmä na jeho článok 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2771/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s vajcami (2), a najmä na jeho článok 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2286/2002 z 10. decembra 2002 o postupoch uplatniteľných na poľnohospodárske výrobky a tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (štáty AKT) a o zrušení nariadenia (ES) č. 1706/98 (3), a najmä na jeho článok 5,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 701/2003 (4) sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania postupov uplatniteľných na dovoz určitých výrobkov z hydinového mäsa a vajec s pôvodom v štátoch africkej, karibskej a tichomorskej oblasti. |
|
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných povolení (5), sa uplatňuje na dovozné povolenia pre obdobia dovozných colných kvót začínajúce 1. januára 2007. Nariadením (ES) č. 1301/2006 sa ustanovujú najmä pravidlá vzťahujúce sa na žiadosti o dovozné povolenia, na status žiadateľa a tiež na vydávanie dovozných povolení. Týmto nariadením sa obmedzuje trvanie platnosti povolení na posledný deň obdobia dovozných colných kvót. Ustanovenia nariadenia (ES) č. 1301/2006 sa uplatňujú na dovozné povolenia vydané v zmysle nariadenia (ES) č. 701/2003, pokiaľ v uvedenom nariadení nie je ustanovené inak. Je preto potrebné zosúladiť ustanovenia nariadenia (ES) č. 701/2003 s nariadením (ES) č. 1301/2006, ak je to nevyhnutné. |
|
(3) |
Vzhľadom na vstup Bulharska a Rumunska do Európskej únie od 1. januára 2007 je potrebné na žiadostiach a povoleniach doplniť údaje aj v bulharčine a rumunčine. |
|
(4) |
Nariadenie (ES) č. 701/2003 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(5) |
Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom riadiaceho výboru pre hydinové mäso a vajcia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 701/2003 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Články 1, 2, 3, 4, 5 a 6 sa nahrádzajú takto: „Článok 1 1. Týmto nariadením sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania colných kvót na dovoz produktov patriacich pod kódy KN uvedené v prílohe I, otvorené nariadením (ES) č. 2286/2002. 2. Ustanovenia nariadenia (ES) č. 1291/2000 (*1) a nariadenia Komisie (ES) č. 1301/2006 (*2) sa uplatňujú, pokiaľ v tomto nariadení nie je stanovené inak. 3. Množstvo produktov, na ktoré sa vzťahujú opatrenia uvedené v odseku 1, a znížená colná sadzba, sú stanovené v prílohe I. Článok 2 Množstvo stanovené pre každú kvótu sa rozdelí na dve čiastkové obdobia takto:
Článok 3 1. Pre uplatnenie článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 žiadateľ o dovozné povolenie predloží pri podaní prvej žiadosti vzťahujúcej sa na dané obdobie colnej kvóty doklad o tom, že počas každého z dvoch čiastkových období v uvedenom článku 5 vyviezol alebo doviezol najmenej 50 ton produktov spadajúcich pod nariadenie (EHS) č. 2777/75. 2. Žiadosť o povolenie sa môže vzťahovať na viaceré produkty patriace pod rôzne kódy KN. V takomto prípade by mali byť všetky kódy KN uvedené v kolónke 16 a ich opis v kolónke 15 žiadosti o povolenie a povolenia. Žiadosť o povolenie sa musí týkať najmenej desiatich ton a najviac 10 % množstva, ktoré je k dispozícii pre dané čiastkové obdobie. Článok 4 1. V kolónke 8 žiadosti o povolenie a povolenia sa uvádza krajina pôvodu a možnosť ‚áno’ sa označí krížikom. 2. V kolónke 20 žiadosti o povolenie a povolenia sa uvádza jeden z údajov uvedených v prílohe II časti A. 3. V kolónke 24 povolenia sa uvádza jeden z údajov uvedených v prílohe II časti B. Článok 5 1. Žiadosť o povolenie sa môže podávať iba počas prvých siedmich dní mesiaca, ktorý predchádza každému z čiastkových období uvedených v článku 2. V období od 1. januára do 30. júna 2007 sa však žiadosti o povolenie podávajú počas prvých pätnástich dní mesiaca január 2007. 2. Členské štáty oznámia Komisii najneskôr piaty pracovný deň po uplynutí obdobia na podávanie žiadostí celkové požadované množstvá vyjadrené v kilogramoch pre každú kvótu. 3. Povolenia sa vydávajú čo najskôr po rozhodnutí Komisie. 4. Členské štáty oznámia Komisii pred koncom štvrtého mesiaca, ktorý nasleduje po uplynutí každého ročného obdobia, množstvá vyjadrené v kilogramoch, ktoré boli skutočne prepustené do voľného obehu v zmysle tohto nariadenia počas trvania príslušného obdobia pre každú kvótu. Článok 6 1. Dovozné povolenia sú platné 180 dní odo dňa ich skutočného vydania v súlade s článkom 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1291/2000. 2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1291/2000, práva vyplývajúce z povolení možno previesť iba na nástupcov, ktorí spĺňajú podmienky oprávnenosti určené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 a v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia. |
|
2. |
Článok 9 sa zrušuje. |
|
3. |
Príloha II sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu. |
|
4. |
Prílohy III a IV sa zrušujú. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
PRÍLOHA
„PRÍLOHA II
A. Výrazy uvedené v článku 4 ods. 2
|
po bulharsky |
: |
Продукт АКТБ — Регламент (ЕО) № 701/2003. |
|
po španielsky |
: |
Producto ACP — Reglamento (CE) no 701/2003. |
|
po česky |
: |
Produkt AKT – Nařízení (ES) č. 701/2003. |
|
po dánsky |
: |
AVS-produkt — Forordning (EF) nr. 701/2003. |
|
po nemecky |
: |
AKP-Erzeugnis — Verordnung (EG) Nr. 701/2003. |
|
po estónsky |
: |
AKV-toode — Määrus (EÜ) nr 701/2003. |
|
po grécky |
: |
Προϊόν ΑΚΕ — Kανονισμός (ΕΚ) αριθ. 701/2003. |
|
po anglicky |
: |
ACP product — Regulation (EC) No 701/2003. |
|
po francúzsky |
: |
produit ACP — règlement (CE) no 701/2003. |
|
po taliansky |
: |
Prodotto ACP — Regolamento (CE) n. 701/2003. |
|
po lotyšsky |
: |
ĀKK valstu produkts — Regula (EK) Nr. 701/2003. |
|
po litovsky |
: |
AKR produktas — Reglamentas (EB) Nr. 701/2003. |
|
po maďarsky |
: |
AKCS-termék – 701/2003/EK rendelet. |
|
po maltsky |
: |
Prodott ta' I-ACP-Ir- Regolament (KE) Nru. 701/2003. |
|
po holandsky |
: |
ACS-product — Verordening (EG) nr. 701/2003. |
|
po poľsky |
: |
Produkt AKP — rozporządzenie (WE) nr 701/2003. |
|
po portugalsky |
: |
Produto ACP — Regulamento (CE) n.o 701/2003. |
|
po rumunsky |
: |
Produs ACP — Regulamentul (CE) nr. 701/2003. |
|
po slovensky |
: |
Produkt AKT – Nariadenie (ES) č. 701/2003. |
|
po slovinsky |
: |
Proizvod AKP – Uredba (ES) št. 701/2003. |
|
po fínsky |
: |
AKT-tuote — Asetus (EY) N:o 701/2003. |
|
po švédsky |
: |
AVS-produkt – Förordning (EG) nr 701/2003. |
B. Výrazy uvedené v článku 4 ods. 3
|
po bulharsky |
: |
намаляване на общата митническа тарифа съгласно предвиденото в Регламент (ЕО) № 701/2003. |
|
po španielsky |
: |
Reducción del derecho de aduana prevista en el Reglamento (CE) no 701/2003. |
|
po česky |
: |
snížení celní sazby podle nařízení (ES) č. 701/2003. |
|
po dánsky |
: |
Toldnedsættelse som fastsat i forordning (EF) nr. 701/2003. |
|
po nemecky |
: |
Ermäßigung des Zollsatzes gemäß der Verordnung (EG) Nr. 701/2003. |
|
po estónsky |
: |
ühise tollitariifistiku maksumäära alandamine vastavalt määrusele (EÜ) nr 701/2003. |
|
po grécky |
: |
Μείωση του δασμού, όπως προβλέπεται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 701/2003. |
|
po anglicky |
: |
Reduction of the customs duty as provided for in Regulation (EC) No 701/2003. |
|
po francúzsky |
: |
réduction du droit de douane comme prévu au règlement (CE) no 701/2003. |
|
po taliansky |
: |
Riduzione del dazio doganale a norma del regolamento (CE) n. 701/2003. |
|
po lotyšsky |
: |
Regulā (EK) Nr. 701/2003 paredzētais muitas nodokļa samazinājums. |
|
po litovsky |
: |
Reglamente (EB) Nr. 701/2003 numatytas muito sumažinimas. |
|
po maďarsky |
: |
A közös vámtarifában szereplő vámtétel csökkentése a 701/2003/EK rendelet szerint. |
|
po maltsky |
: |
tnaqqis tad-dritt doganali komuni kif jipprovdi r- Regolament (KE) Nru701/2003. |
|
po holandsky |
: |
Verlaging van het douanerecht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 701/2003. |
|
po poľsky |
: |
Cła WTC obniżone jak przewidziano w rozporządzeniu (WE) nr 701/2003. |
|
po portugalsky |
: |
Redução do direito aduaneiro como previsto no Regulamento (CE) n.o 701/2003. |
|
po rumunsky |
: |
Reducerea tarifului vamal comun astfel cum este prevăzut de Regulamentul (CE) nr. 701/2003. |
|
po slovensky |
: |
Zníženie colnej sadzby v súlade s nariadením (ES) č. 701/2003. |
|
po slovinsky |
: |
Znižanje carine, kot je določeno v Uredbi (ES) št. 701/2003. |
|
po fínsky |
: |
Asetuksessa (EY) N:o 701/2003 säädetty yhteisen tullitariffin alennus. |
|
po švédsky |
: |
Nedsättning av tullsatsen i enlighet med förordning (EG) nr 701/2003.“. |
(*1) Ú. v. ES L 152, 24.6.2000, s. 1.
(*2) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.“
(1) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 77. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 679/2006 (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2006, s. 1.).
(2) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 49. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 679/2006.
(3) Ú. v. ES L 348, 21.12.2000, s. 5.
(4) Ú. v. EÚ L 99, 17.4.2003, s. 32. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1722/2006 (Ú. v. EÚ L 322, 22.11.2006, s. 3.).
|
15.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 44/63 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1937/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2497/96, ktorým sa v sektore hydinového mäsa ustanovuje postup uplatňovania úprav ustanovených v Asociačnej dohode a Dočasnej dohode medzi Európskym spoločenstvom a štátom Izrael
Nariadenie (ES) č. 1937 má znieť takto:
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1937/2006
z 20. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2497/96, ktorým sa v sektore hydinového mäsa ustanovuje postup uplatňovania úprav ustanovených v asociačnej dohode a dočasnej dohode medzi Európskym spoločenstvom a Izraelským štátom
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2777/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s hydinovým mäsom (1), a najmä na jeho článok 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2398/96 z 12. decembra 1996, ktoré otvára colnú kvótu pre morčacie mäso pochádzajúce a dovážané z Izraela, ako je ustanovené v Asociačnej dohode a Dočasnej dohode medzi Európskym spoločenstvom a štátom Izrael (2),
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 2497/96 (3) sa v sektore hydinového mäsa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania režimu stanoveného v asociačnej dohode a dočasnej dohode medzi Európskym spoločenstvom a Izraelským štátom. |
|
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (4), sa uplatňuje na dovozné povolenia pre obdobia dovozných colných kvót začínajúce od 1. januára 2007. Nariadením (ES) č. 1301/2006 boli stanovené predovšetkým pravidlá týkajúce sa žiadostí o dovozné povolenia, vlastností žiadateľov a vydávania povolení. Týmto nariadením sa obmedzuje platnosť povolení do posledného dňa obdobia colnej kvóty. Ustanovenia nariadenia (ES) č. 1301/2006 sa musia uplatňovať na dovozné povolenia vydané na základe nariadenia (ES) č. 2497/96, ak sa v uvedenom nariadení neustanovuje inak. V prípadoch, keď je to potrebné, treba zosúladiť ustanovenia nariadenia (ES) č. 2497/96 s nariadením (ES) č. 1301/2006. |
|
(3) |
Vzhľadom na pristúpenie Bulharska a Rumunska k Európskej únii od 1. januára 2007 treba počítať s doplnením výrazov na žiadostiach a povoleniach. po bulharsky a rumunsky. |
|
(4) |
Nariadenie (ES) č. 2497/96 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre hydinové mäso a vajcia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 2497/96 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Články 1, 2, 3, 4 a 5 sa nahrádzajú takto: „Článok 1 1. V tomto nariadení sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania dovozných colných kvót pre výrobky, ktoré patria pod kódy KN uvedené v prílohe I, otvorených nariadením (ES) č. 2398/96. 2. Uplatňujú sa ustanovenia nariadení Komisie (ES) č. 1291/2000 (*1) a (ES) č. 1301/2006 (*2), pokiaľ nie je v tomto nariadení stanovené inak. 3. Množstvo výrobkov, na ktoré sa vzťahuje režim uvedený v odseku 1, a sadzba zníženia cla sú uvedené v prílohe I. Článok 2 Množstvo stanovené pre každú skupinu sa rozdelí na štyri čiastkové obdobia takto:
Článok 3 1. Pre uplatňovanie článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 žiadateľ o vývozné povolenie predloží pri podávaní svojej prvej žiadosti, ktorá sa týka určitej colnej kvóty, dôkaz o tom, že v každom z dvoch období podľa uvedeného článku 5 doviezol alebo vyviezol najmenej 50 ton výrobkov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (EHS) č. 2777/75. 2. Žiadosť o povolenie nesmie zahŕňať viac než jedno z čísiel skupín určených v prílohe I k tomuto nariadeniu; môže zahŕňať viacero výrobkov patriacich pod rôzne kódy KN. V takomto prípade musia byť všetky kódy KN zapísané v kolónke 16 a ich opis v kolónke 15 žiadosti o povolenie a povolenia. Žiadosť o povolenie sa musí týkať najmenej 10 ton a najviac 10 % množstva, ktoré je k dispozícii pre príslušnú skupinu na príslušné čiastkové obdobie. 3. Krajina pôvodu sa uvádza v kolónke 8 žiadosti o povolenie a povolenia, slovo ‚áno’ sa označuje krížikom. 4. V kolónke 20 žiadosti o povolenie a povolenia sa uvádza jeden z výrazov uvedených v časti A prílohy II. 5. V kolónke 24 povolenia sa uvádza jeden z výrazov uvedených v časti B prílohy II. Článok 4 1. Žiadosť o povolenie je možné podať iba počas prvých siedmich dní mesiaca predchádzajúceho každému čiastkovému obdobiu uvedenému v článku 2. Avšak na obdobie od 1. januára do 31. marca 2007 sa žiadosti o povolenie podávajú počas prvých pätnástich dní mesiaca január 2007. 2. K žiadostiam o dovozné povolenia na všetky výrobky podľa článku 1 sa zloží záruka vo výške 20 EUR na 100 kg. 3. Do piateho pracovného dňa po skončení obdobia na podávanie žiadostí členské štáty oznámia Komisii celkové množstvá požadované pre každú skupinu vyjadrené v kilogramoch. 4. Povolenia sa vydávajú čo najrýchlejšie potom, ako Komisia prijme rozhodnutie. 5. Do konca štvrtého mesiaca po konci každého ročného obdobia členské štáty oznámia Komisii množstvá skutočne uvoľnené do voľného obehu počas dotknutého obdobia a na základe tohto nariadenia v každej skupine, vyjadrené v kilogramoch. Článok 5 Dovozné povolenia sú platné stopäťdesiat dní odo dňa ich skutočného vydania v zmysle článku 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1291/2000. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1291/2000, práva vyplývajúce z povolení možno previesť iba na nástupcov, ktorí spĺňajú podmienky oprávnenosti určené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 a v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia. |
|
2. |
Článok 6 sa vypúšťa. |
|
3. |
Príloha II sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu. |
|
4. |
Prílohy III a IV sa vypúšťajú. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
PRÍLOHA
„PRÍLOHA II
A. Výrazy uvedené v článku 3 ods. 4
|
po bulharsky |
: |
Регламент (ЕО) № 2497/96. |
|
po španielsky |
: |
Reglamento (CE) no 2497/96. |
|
po česky |
: |
Nařízení (ES) č.2497/96. |
|
po dánsky |
: |
Forordning (EF) nr. 2497/96. |
|
po nemecky |
: |
Verordnung (EG) Nr. 2497/96. |
|
po estónsky |
: |
Määrus (EÜ) nr 2497/96. |
|
po grécky |
: |
Kανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2497/96. |
|
po anglicky |
: |
Regulation (EC) No.2497/96. |
|
po francúzsky |
: |
règlement (CE) no 2497/96. |
|
po taliansky |
: |
Regolamento (CE) n. 2497/96. |
|
po lotyšsky |
: |
Regula (EK) Nr. 2497/96. |
|
po litovsky |
: |
Reglamento (EB) Nr. 2497/96. |
|
po maďarsky |
: |
2497/96/EK rendelet. |
|
po maltsky |
: |
Ir-Regolament (KE) Nru. 2497/96. |
|
po holandsky |
: |
Verordening (EG) nr. 2497/96. |
|
po poľsky |
: |
Rozporządzenie (WE) nr. 2497/96. |
|
po portugalsky |
: |
Regulamento (CE) n.o 2497/96. |
|
po rumunsky |
: |
Regulamentul (CE) nr. 2497/96. |
|
po slovensky |
: |
Nariadenie (ES) č. 2497/96. |
|
po slovinsky |
: |
Uredba (ES) št. 2497/96. |
|
po fínsky |
: |
Asetus (EY) N:o 2497/96. |
|
po švédsky |
: |
Förordning (EG) nr 2497/96. |
B. Výrazy uvedené v článku 3 ods. 5
|
po bulharsky |
: |
намаляване на общата митническа тарифа съгласно предвиденото в Регламент (ЕО) № 2497/96. |
|
po španielsky |
: |
Reducción del arancel aduanero común prevista en el Reglamento (CE) no 2497/96. |
|
po česky |
: |
snížení společné celní sazby tak, jak je stanoveno v nařízení (ES) č. 2497/96. |
|
po dánsky |
: |
Toldnedsættelse som fastsat i forordning (EF) nr. 2497/96. |
|
po nemecky |
: |
Ermäßigung des Zollsatzes nach dem GZT gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2497/96. |
|
po estónsky |
: |
ühise tollitariifistiku maksumäära alandamine vastavalt määrusele (EÜ) nr 2497/96. |
|
po grécky |
: |
Μείωση του δασμού του κοινού δασμολογίου, όπως προβλέπεται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2497/96. |
|
po anglicky |
: |
Reduction of the Common Customs Tariff pursuant to Regulation (EC) No 2497/96. |
|
po francúzsky |
: |
réduction du tarif douanier commun comme prévu au règlement (CE) no 2497/96. |
|
po taliansky |
: |
Riduzione del dazio della tariffa doganale comune a norma del regolamento (CE) n. 2497/96. |
|
po lotyšsky |
: |
Regulā (EK) Nr. 2497/96 paredzētais vienotā muitas tarifa samazinājums. |
|
po litovsky |
: |
bendrojo muito tarifo muito sumažinimai, nustatyti Reglamente (EB) Nr. 2497/96. |
|
po maďarsky |
: |
a közös vámtarifában szereplő vámtétel csökkentése a 2497/96/EK rendelet szerint. |
|
po maltsky |
: |
tnaqqis tat-tariffa doganali komuni kif jipprovdi r-Regolament (KE) Nru 2497/96. |
|
po holandsky |
: |
Verlaging van het gemeenschappelijke douanetarief overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2497/96. |
|
po poľsky |
: |
Cła WTC obniżone, jak przewidziano w rozporządzeniu (WE) nr 2497/96. |
|
po portugalsky |
: |
Redução da Pauta Aduaneira Comum como previsto no Regulamento (CE) n.o 2497/96. |
|
po rumunsky |
: |
Reducerea tarifului vamal comun astfel cum este prevăzut de Regulamentul (CE) nr. 2497/96. |
|
po slovensky |
: |
Zníženie spoločnej colnej sadzby, ako sa ustanovuje v nariadení (ES) č. 2497/96. |
|
po slovinsky |
: |
Znižanje skupne carinske tarife v skladu z Uredbo (ES) št. 2497/96. |
|
po fínsky |
: |
Asetuksessa (EY) N:o 2497/96 säädetty yhteisen tullitariffin alennus. |
|
po švédsky |
: |
Nedsättning av den gemensamma tulltaxan i enlighet med förordning (EG) nr 2497/96.“. |
(*1) Ú. v. EÚ L 152, 24.6.2000, s. 1.
(*2) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.“
(1) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 77. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 679/2006 (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2006, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 327, 18.12.1996, s. 7.
(3) Ú. v. ES L 338, 28.12.1996, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1722/2006 (Ú. v. EÚ L 322, 22.11.2006, s. 3)
|
15.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 44/67 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1938/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1431/94, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania dovozných opatrení v sektore hydinového mäsa ustanovených nariadením Rady (ES) č. 774/94, ktorým sa otvára a zabezpečuje spravovanie určitých colných kvót Spoločenstva pre hydinové mäso a niektoré ďalšie poľnohospodárske výrobky
Nariadenie (ES) č. 1938 má znieť takto:
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1938/2006
z 20. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1431/94, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania dovozných opatrení v sektore hydinového mäsa ustanovených nariadením Rady (ES) č. 774/94, ktorým sa otvára a zabezpečuje spravovanie určitých colných kvót Spoločenstva pre hydinové mäso a niektoré ďalšie poľnohospodárske výrobky
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2777/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s hydinovým mäsom (1), a najmä na jeho článok 6 ods. 1,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 774/94 z 29. marca 1994 o otvorení a stanovení správy určitých colných kvót Spoločenstva pre hovädzie mäso vysokej kvality a bravčové mäso, hydinové mäso, pšenicu a súraž a otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a iné zvyšky (2), a najmä na jeho článok 7,
keďže:
|
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 1431/94 (3) sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania dovozných opatrení v sektore hydinového mäsa ustanovených nariadením (ES) č. 774/94, ktorým sa otvára a zabezpečuje spravovanie určitých colných kvót Spoločenstva pre hydinové mäso a niektoré ďalšie poľnohospodárske výrobky. |
|
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (4), sa uplatňuje na dovozné povolenia pre obdobia dovozných colných kvót začínajúce od 1. januára 2007. Nariadením (ES) č. 1301/2006 boli prijaté najmä pravidlá týkajúce sa žiadostí o dovozné povolenia, vlastností žiadateľov a vydávania povolení. Týmto nariadením sa obmedzuje platnosť povolení do posledného dňa obdobia colnej kvóty. Ustanovenia nariadenia (ES) č. 1301/2006 sa musia uplatňovať na dovozné povolenia vydané na základe nariadenia (ES) č. 1431/94, pokiaľ sa v uvedenom nariadení neustanovuje inak. V prípadoch, keď je to potrebné, preto treba zosúladiť ustanovenia nariadenia (ES) č. 1431/94 s nariadením (ES) č. 1301/2006. |
|
(3) |
Vzhľadom na pristúpenie Bulharska a Rumunska k Európskej únii od 1. januára 2007 treba počítať s doplnením výrazov na žiadostiach a povoleniach v bulharčine a rumunčine. |
|
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1431/94 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(5) |
Riadiaci výbor pre hydinové mäso a vajcia nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1431/94 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Články 1, 2, 3, 4, 5 a 6 sa nahrádzajú takto: „Článok 1 1. V tomto nariadení sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania dovozných colných kvót pre výrobky patriace pod kódy KN uvedené v prílohe I, ktoré boli otvorené nariadením (ES) č. 774/94. 2. Uplatňujú sa ustanovenia nariadení Komisie (ES) č. 1291/2000 (*1) a (ES) č. 1301/2006 (*2), pokiaľ nie je v tomto nariadení stanovené inak. 3. Množstvo výrobkov, na ktoré sa vzťahuje režim uvedený v odseku 1, a sadzba zníženia cla sú uvedené v prílohe I. Článok 2 Množstvo stanovené pre každú skupinu sa rozdelí na štyri čiastkové obdobia takto:
Článok 3 1. Pre uplatňovanie článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 žiadateľ o vývozné povolenie predloží pri podávaní svojej prvej žiadosti, ktorá sa týka určitej colnej kvóty, dôkaz o tom, že v každom z dvoch období podľa uvedeného článku 5 doviezol alebo vyviezol najmenej 50 ton výrobkov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (EHS) č. 2777/75. 2. Žiadosť o povolenie nesmie zahŕňať viac než jedno z čísiel skupín uvedených v prílohe I k tomuto nariadeniu; môže zahŕňať viacero výrobkov patriacich pod rôzne kódy KN. V takomto prípade musia byť všetky kódy KN zapísané v kolónke 16 a ich opis v kolónke 15 žiadosti o povolenie a povolenia. Žiadosť o povolenie sa musí týkať najmenej 10 ton a najviac 10 % množstva, ktoré je k dispozícii pre príslušnú skupinu na príslušné čiastkové obdobie. 3. Krajina pôvodu sa uvádza v kolónke 8 žiadosti o povolenie a povolenia, slovo ‚áno’ sa označuje krížikom s výnimkou skupín 3, 5 a 6. 4. V kolónke 20 žiadosti o povolenie a povolenia sa uvádza jeden z výrazov uvedených v časti A prílohy II. 5. V kolónke 24 povolenia sa uvádza jeden z výrazov uvedených v časti B prílohy II. 6. Pri povolení na skupinu 3 sa v kolónke 24 uvádza jeden z výrazov uvedených v časti C prílohy II. 7. Pri povolení na skupinu 5 sa v kolónke 24 uvádza jeden z výrazov uvedených v časti D prílohy II. Článok 4 1. Žiadosť o povolenie je možné podať iba počas prvých siedmich dní mesiaca predchádzajúceho každému čiastkovému obdobiu uvedenému v článku 2. Avšak na obdobie od 1. januára do 31. marca 2007 sa žiadosti o povolenie podávajú počas prvých pätnástich dní mesiaca január 2007. 2. K žiadosti o povolenie treba priložiť zmluvu o dodávke, v ktorej bude uvedené, že požadovaný výrobok z hydiny je možné dodať v Európskej únii počas obdobia kvóty, a bude v nej špecifikovaný požadovaný pôvod a množstvo. Tento odsek sa uplatňuje iba na výrobky zo skupín 1, 2 a 4. 3. Odchylne od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1301/2006, v prípade skupín 3, 5 a 6 môže každý žiadateľ podať viac žiadostí o dovozné povolenia na výrobky z jednej skupiny, ak tieto výrobky majú pôvod vo viac než v jednej krajine. Príslušnému orgánu členského štátu treba súčasne predložiť samostatné žiadosti za každú krajinu pôvodu. Tieto žiadosti sa z hľadiska maximálnych množstiev uvedených v článku 3 ods. 2 posudzujú ako jedna žiadosť. 4. Do piateho pracovného dňa po skončení obdobia na podávanie žiadostí členské štáty oznámia Komisii celkové množstvá požadované pre každú skupinu, rozpísané na krajiny pôvodu a vyjadrené v kilogramoch. 5. Povolenia sa vydávajú čo najrýchlejšie potom, ako Komisia prijme. 6. Do konca štvrtého mesiaca po konci každého ročného obdobia členské štáty oznámia Komisii množstvá skutočne uvoľnené do voľného obehu počas dotknutého obdobia a na základe tohto nariadenia v každej skupine, rozpísané na krajiny pôvodu a vyjadrené v kilogramoch. Článok 5 Dovozné povolenie sú platné stopäťdesiat dní odo dňa skutočného vydania v zmysle článku 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1291/2000. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1291/2000, práva vyplývajúce z povolení možno previesť iba na nástupcov, ktorí spĺňajú podmienky oprávnenosti určené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 a v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia. Článok 6 K žiadostiam o dovozné povolenia na všetky výrobky podľa článku 1 sa zloží záruka vo výške 50 EUR na 100 kg. |
|
2. |
Článok 7 sa vypúšťa. |
|
3. |
Príloha II sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu. |
|
4. |
Prílohy III a IV sa vypúšťajú. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
PRÍLOHA
„PRÍLOHA II
A. Výrazy uvedené v článku 3 ods. 4
|
po bulharsky |
: |
Регламент (ЕО) № 1431/94. |
|
po španielsky |
: |
Reglamento (CE) no 1431/94. |
|
po česky |
: |
Nařízení (ES) č. 1431/94. |
|
po dánsky |
: |
Forordning (EF) nr. 1431/94. |
|
po nemecky |
: |
Verordnung (EG) Nr. 1431/94. |
|
po estónsky |
: |
Määrus (EÜ) nr 1431/94. |
|
po grécky |
: |
Kανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1431/94. |
|
po anglicky |
: |
Regulation (EC) No 1431/94. |
|
po francúzsky |
: |
règlement (CE) no 1431/94. |
|
po taliansky |
: |
Regolamento (CE) n. 1431/94. |
|
po lotyšsky |
: |
Regula (EK) Nr. 1431/94. |
|
po litovsky |
: |
Reglamentas (EB) Nr. 1431/94. |
|
po maďarsky |
: |
1431/94/EK rendelet. |
|
po maltsky |
: |
Ir-Regolament (KE) Nru 1431/94. |
|
po holandsky |
: |
Verordening (EG) nr. 1431/94. |
|
po poľsky |
: |
Rozporządzenie (WE) nr 1431/94. |
|
po portugalsky |
: |
Regulamento (CE) n.o 1431/94. |
|
po rumunsky |
: |
Regulamentul (CE) nr. 1431/94. |
|
po slovensky |
: |
Nariadenie (ES) č. 1431/94. |
|
po slovinsky |
: |
Uredba (ES) št. 1431/94. |
|
po fínsky |
: |
Asetus (EY) N:o 1431/94. |
|
po švédsky |
: |
Förordning (EG) nr 1431/94. |
B. Výrazy uvedené v článku 3 ods. 5
|
po bulharsky |
: |
фиксиран на 0 % в съответствие с Регламент (ЕО) № 1431/94. |
|
po španielsky |
: |
exacción reguladora del 0 % en aplicación del Reglamento (CE) no 1431/94. |
|
po česky |
: |
dávka stanovena na 0 % v souladu s nařízením (ES) č. 1431/94. |
|
po dánsky |
: |
Importafgift fastsat til 0 % i henhold til forordning (EF) nr. 1431/94. |
|
po nemecky |
: |
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1431/94 auf 0 v. H. festgesetzte Abschöpfung. |
|
po estónsky |
: |
0 % maks on kehtestatud vastavalt määrusele (EÜ) nr 1431/94. |
|
po grécky |
: |
Εισφορά καθοριζόμενη σε 0 % κατ' εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1431/94. |
|
po anglicky |
: |
Levy fixed at 0 % pursuant to Regulation (EC) No 1431/94. |
|
po francúzsky |
: |
prélèvement fixé à 0 % en application du règlement (CE) no 1431/94. |
|
po taliansky |
: |
Prelievo fissato allo 0 % in applicazione del regolamento (CE) n. 1431/94. |
|
po lotyšsky |
: |
Piemērojot Regulu (EK) Nr. 1431/94, ir noteikts 0 % ieturējums. |
|
po litovsky |
: |
nulinis mokestis nustatytas pagal Reglamentą (EB) Nr. 1431/94. |
|
po maďarsky |
: |
0 %-os lefölözés az 1431/94/EK rendelet szerint. |
|
po maltsky |
: |
ħlas stabbilit fil-livell ta' 0 % b'applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 1431/94. |
|
po holandsky |
: |
Heffing 0 % op grond van Verordening (EG) nr. 1431/94. |
|
po poľsky |
: |
opłata według stawki 0 % zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1431/94. |
|
po portugalsky |
: |
Taxa fixada em 0 %, em aplicação do Regulamento (CE) n.o 1431/94. |
|
po rumunsky |
: |
Taxă stabilită la 0 % în aplicarea Regulamentului (CE) nr. 1431/94. |
|
po slovensky |
: |
Poplatok stanovený na 0 % podľa nariadenia (ES) č. 1431/94. |
|
po slovinsky |
: |
Prelevman, določen na 0 % v skladu z Uredbo (ES) št. 1431/94. |
|
po fínsky |
: |
Maksu vahvistettu 0 prosentiksi asetuksen (EY) N:o 1431/94 mukaisesti. |
|
po švédsky |
: |
Avgiften fastställd till 0 % i enlighet med förordning (EG) nr 1431/94. |
C. Výrazy uvedené v článku 3 ods. 6
|
po bulharsky |
: |
Не следва да се използва за продукти с произход от Бразилия и Тайланд в съответствие с Регламент (ЕО) № 1514/97. |
|
po španielsky |
: |
No puede utilizarse para productos originarios de Brasil o Tailandia en aplicación del Reglamento (CE) no 1514/97. |
|
po česky |
: |
Nepoužije se u produktů pocházejících z Brazílie a Thajska v souladu s nařízením (ES) č. 1514/97. |
|
po dánsky |
: |
Kan ikke anvendes for produkter med oprindelse i Brasilien og Thailand i henhold til forordning (EF) nr. 1514/97. |
|
po nemecky |
: |
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1514/97 nicht verwendbar für Erzeugnisse mit Ursprung in Brasilien und Thailand. |
|
po estónsky |
: |
Ei ole kasutatav Brasiilia ja Tai päritolu toodete puhul vastavalt määrusele (EÜ) nr 1514/97. |
|
po grécky |
: |
Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τα προϊόντα καταγωγής Βραζιλίας και Ταϊλάνδης κατ' εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1514/97. |
|
po anglicky |
: |
Not to be used for products originating in Brazil or Thailand pursuant to Regulation (EC) No 1514/97. |
|
po francúzsky |
: |
n'est pas utilisable pour des produits originaires du Brésil et de Thaïlande en application du règlement (CE) no 1514/97. |
|
po taliansky |
: |
Da non utilizzare per prodotti originari del Brasile e della Tailandia in applicazione del regolamento (CE) n. 1514/97. |
|
po lotyšsky |
: |
Piemērojot Regulu (EK) Nr. 1514/97, neizmanto Brazīlijas un Taizemes izcelsmes produktiem. |
|
po litovsky |
: |
Nenaudojama produktams, kurių kilmės šalys yra Brazilija ir Tailandas, taikant Reglamentą (EB) Nr. 1514/97. |
|
po maďarsky |
: |
Nem alkalmazandó a Brazíliából és Thaiföldről származó termékekre az 1514/97/EK rendelet alapján. |
|
po maltsky |
: |
Ma jistax jintuża għall-prodotti ta' oriġini mill-Brażil u mit-Tajlandja, b'applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 1514/97. |
|
po holandsky |
: |
Mag niet worden gebruikt voor producten van oorspong uit Brazilië en Thailand overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1514/97. |
|
po poľsky |
: |
Nie stosuje się w przypadku produktów pochodzących z Brazylii i Tajlandii zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1514/97. |
|
po portugalsky |
: |
Não utilizável para produtos originários do Brasil e da Tailândia, em aplicação do Regulamento (CE) n.o 1514/97. |
|
po rumunsky |
: |
Nu se utilizează pentru produsele originare din Brazilia şi Tailanda în aplicarea Regulamentului (CE) nr. 1514/97. |
|
po slovensky |
: |
Podľa nariadenia (ES) č. 1514/97 nepoužívať pre výrobky pochádzajúce z Brazílie a z Thajska. |
|
po slovinsky |
: |
V skladu z Uredbo (ES) št. 1514/97 se ne uporablja za proizvode s poreklom iz Brazilije in Tajske. |
|
po fínsky |
: |
Ei voimassa Brasiliasta ja Thaimaasta peräisin olevien tuotteiden osalta asetuksen (EY) N:o 1514/97 mukaisesti. |
|
po švédsky |
: |
Får inte användas för produkter med ursprung i Brasilien och Thailand i enlighet med förordning (EG) nr 1514/97. |
D. Výrazy uvedené v článku 3 ods. 7
|
po bulharsky |
: |
Не следва да се използва за продукти с произход от Бразилия в съответствие с Регламент (ЕО) № 1514/97. |
|
po španielsky |
: |
No puede utilizarse para productos originarios de Brasil en aplicación del Reglamento (CE) no 1514/97. |
|
po česky |
: |
Nepoužije se u produktů pocházejících z Brazílie v souladu s nařízením (ES) č. 1514/97. |
|
po dánsky |
: |
Kan ikke anvendes for produkter med oprindelse i Brasilien i henhold til forordning (EF) nr. 1514/97. |
|
po nemecky |
: |
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1514/97 nicht verwendbar für Erzeugnisse mit Ursprung in Brasilien. |
|
po estónsky |
: |
Ei ole kasutatav Brasiilia päritolu toodete puhul vastavalt määrusele (EÜ) nr 1514/97. |
|
po grécky |
: |
Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τα προϊόντα καταγωγής Βραζιλίας κατ' εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1514/97. |
|
po anglicky |
: |
Not to be used for products originating in Brazil pursuant to Regulation (EC) No 1514/97. |
|
po francúzsky |
: |
n'est pas utilisable pour des produits originaires du Brésil en application du règlement (CE) no 1514/97. |
|
po taliansky |
: |
Da non utilizzare per prodotti originari del Brasile in applicazione del regolamento (CE) n. 1514/97. |
|
po lotyšsky |
: |
Piemērojot Regulu (EK) Nr. 1514/97, neizmanto Brazīlijas izcelsmes produktiem. |
|
po litovsky |
: |
Nenaudojama produktams, kurių kilmės šalis yra Brazilija, taikant Reglamentą (EB) Nr. 1514/97. |
|
po maďarsky |
: |
Nem alkalmazandó a Brazíliából származó termékekre az 1514/97/EK rendelet alapján. |
|
po maltsky |
: |
Ma jistax jintuża għall-prodotti ta' oriġini mill-Brażil, b'applikazzjoni tar-Regolament (KE) Nru 1514/97. |
|
po holandsky |
: |
Mag niet worden gebruikt voor producten van oorspong uit Brazilië overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1514/97. |
|
po poľsky |
: |
Nie stosuje się w przypadku produktów pochodzących z Brazylii zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1514/97. |
|
po portugalsky |
: |
Não utilizável para produtos originários do Brasil, em aplicação do Regulamento (CE) n.o 1514/97. |
|
po rumunsky |
: |
Nu se utilizează pentru produsele originare din Brazilia în aplicarea Regulamentului (CE) nr. 1514/97. |
|
po slovensky |
: |
Podľa nariadenia (ES) č. 1514/97 nepoužívať pre výrobky pochádzajúce z Brazílie. |
|
po slovinsky |
: |
V skladu z Uredbo (ES) št. 1514/97 se ne uporablja za proizvode s poreklom iz Brazilije. |
|
po fínsky |
: |
Ei voimassa Brasiliasta peräisin olevien tuotteiden osalta asetuksen (EY) N:o 1514/97 mukaisesti. |
|
po švédsky |
: |
Får inte användas för produkter med ursprung i Brasilien i enlighet med förordning (EG) nr 1514/97.“. |
(*1) Ú. v. ES L 152, 24.6.2000, s. 1.
(*2) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.“
(1) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 77. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 679/2006 (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2006, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 91, 8.4.1994, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2198/95 (Ú. v. ES L 221, 19.9.1995, s. 3).
(3) Ú. v. ES L 156, 23.6.1994, s. 9. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1722/2006 (Ú. v. EÚ L 322, 22.11.2006, s. 3).
|
15.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 44/73 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1939/2006 z 21. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 462/2003, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie režimov uplatniteľných na dovoz určitých výrobkov z bravčového mäsa s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (AKT)
Nariadenie (ES) č. 1939/2006 má znieť takto:
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1939/2006
z 21. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 462/2003, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie režimov uplatniteľných na dovoz určitých výrobkov z bravčového mäsa s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (AKT)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2759/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s hydinovým mäsom (1), a najmä na jeho článok 22,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2286/2002 z 10. decembra 2002 o postupoch uplatniteľných na poľnohospodárske výrobky a tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych produktov s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (štáty AKT) a o zrušení nariadenia (ES) č. 1706/98 (2), a najmä na jeho článok 5,
keďže:
|
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 462/2003 (3) sa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie režimov uplatniteľných na dovoz určitých výrobkov z bravčového mäsa s pôvodom v štátoch africkej, karibskej a tichomorskej oblasti (AKT). |
|
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (4), sa uplatňuje na dovozné povolenia pre obdobia dovozných colných kvót začínajúce 1. januára 2007. Nariadením (ES) č. 1301/2006 sa určujú najmä podrobné pravidlá vzťahujúce sa na žiadosti o dovozné povolenia, postavenie žiadateľa a na vydávanie povolení. Týmto nariadením sa obmedzuje trvanie platnosti povolení na posledný deň obdobia colnej kvóty. Ustanovenia nariadenia (ES) č. 1301/2006 sa uplatňujú na dovozné povolenia vydané v zmysle nariadenia (ES) č. 462/2003, pokiaľ uvedené nariadenie neustanovuje inak. Je preto potrebné zosúladiť príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 462/2003 s nariadením (ES) č. 1301/2006. |
|
(3) |
Vzhľadom na vstup Bulharska a Rumunska do Európskej únie od 1. januára 2007 je potrebné pripraviť na žiadostiach a povoleniach doplnenie údajov aj v bulharčine a rumunčine. |
|
(4) |
Nariadenie (ES) č. 462/2003 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom riadiaceho výboru pre bravčové mäso, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 462/2003 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Články 1, 2, 3, 4, 5 a 6 sa nahrádzajú takto: „Článok 1 1. Na všetok dovoz do Spoločenstva tých výrobkov v rámci nariadenia (ES) č. 2286/2002, ktoré spadajú pod kódy KN uvedené v prílohe I k tomuto nariadeniu, sa na základe predloženia dovozného povolenia vzťahuje zníženie colnej sadzby. 2. Ustanovenia nariadenia (ES) č. 1291/2000 (*1) a nariadenia Komisie (ES) č. 1301/2006 (*2) sa uplatňujú, pokiaľ v tomto nariadení nie je ustanovené inak. 3. Množstvá výrobkov, na ktoré sa vzťahuje uvedený režim, a colná sadzba, sú určené v prílohe I. Článok 2 Počas obdobia dovoznej colnej kvóty je množstvo určené v prílohe I časti B rozdelené na čiastkové obdobia takto:
Článok 3 1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006, maloobchodné alebo reštauračné zariadenia, ktoré predávajú svoje výrobky konečnému spotrebiteľovi, sú z využitia colných kvót uvedených v článku 1 ods. 1 tohto nariadenia vylúčené a nemôžu v tomto rámci predkladať žiadosti o dovozné povolenia. 2. Na žiadosti o dovozné povolenie sa musí uviesť len jedno z poradových čísiel uvedených v prílohe I. Žiadosť sa môže vzťahovať na niekoľko výrobkov, ktoré patria pod rozličné kódy kombinovanej nomenklatúry KN. V takomto prípade by mali byť všetky kódy KN uvedené v kolónke 16 a ich opis v kolónke 15 žiadosti a povolenia. Žiadosť o povolenie sa musí vzťahovať najmenej na jednu tonu a najviac na 100 % množstva, ktoré je k dispozícii pre dané čiastkové obdobie určené v článku 2. Článok 4 1. V kolónke 8 žiadosti o povolenie a v povolení sa uvádza krajina pôvodu a možnosť ‚áno’ sa označí krížikom. 2. V kolónke 20 žiadosti o povolenie a povolenia sa uvádza jeden z údajov uvedených v prílohe II časti A. 3. V kolónke 24 povolenia sa uvádza jeden z výrazov uvedených v prílohe II časti B. Článok 5 1. Žiadosť o povolenie sa môže podávať iba počas prvých siedmich dní mesiaca, ktorý predchádza každému z čiastkových období uvedených v článku 2. V období od 1. januára do 31. marca 2007 sa však žiadosti o povolenie podávajú počas prvých pätnástich dní mesiaca január 2007. 2. Členské štáty oznámia Komisii najneskôr tretí pracovný deň po uplynutí obdobia na podávanie žiadostí celkové požadované množstvá vyjadrené v kilogramoch pre každú kvótu. 3. Povolenia sa vydávajú čo možno najrýchlejšie potom, ako Komisia prijme rozhodnutie. 4. Do konca štvrtého mesiaca po uplynutí každého ročného obdobia členské štáty oznámia Komisii množstvá skutočne prepustené do voľného obehu na základe tohto nariadenia počas dotknutého obdobia, rozdelené podľa krajiny pôvodu a vyjadrené v kilogramoch. Článok 6 1. Dovozné povolenia sú platné stopäťdesiat dní odo dňa ich skutočného vydania v zmysle článku 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1291/2000. 2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1291/2000, práva vyplývajúce z povolení možno previesť iba na nástupcov, ktorí spĺňajú podmienky oprávnenosti určené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 a v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia. |
|
2. |
Článok 9 sa zrušuje. |
|
3. |
Príloha II sa nahrádza prílohou II k tomuto nariadeniu. |
|
4. |
Prílohy III a IV sa zrušujú. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
PRÍLOHA
„PRÍLOHA II
ČASŤ A
Údaje uvedené v článku 4 ods. 2
|
po bulharsky |
: |
Продукт с произход страните от АКТБ — Регламент (ЕО) № 2286/2002 и Регламент (ЕО) № 462/2003. |
|
po španielsky |
: |
Producto ACP — Reglamentos (CE) no 2286/2002 y (CE) no 462/2003. |
|
po česky |
: |
Produkt AKP – nařízení (ES) č. 2286/2002 a (ES) č. 462/2003. |
|
po dánsky |
: |
AVS-produkt — forordning (EF) nr. 2286/2002 og (EF) nr. 462/2003. |
|
po nemecky |
: |
AKP-Erzeugnis — Verordnungen (EG) Nr. 2286/2002 und (EG) Nr. 462/2003. |
|
po estónsky |
: |
AKV riikide toode — määrused (EÜ) nr 2286/2002 ja (EÜ) nr 462/2003. |
|
po grécky |
: |
Προϊόν ΑΚΕ — Κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 και (ΕΚ) αριθ. 462/2003. |
|
po anglicky |
: |
ACP product — Regulations (EC) No 2286/2002 and (EC) No 462/2003. |
|
po francúzsky |
: |
Produit ACP — Règlements (CE) no 2286/2002 et (CE) no 462/2003. |
|
po taliansky |
: |
Prodotto ACP — regolamenti (CE) n. 2286/2002 e (CE) n. 462/2003. |
|
po lotyšsky |
: |
ĀKK produkts — Regula (EK) Nr. 2286/2002 un (EK) Nr. 462/2003. |
|
po litovsky |
: |
AKR produktas — Reglamentai (EB) Nr. 2286/2002 ir (EB) Nr. 462/2003. |
|
po maďarsky |
: |
AKCS-termék – 2286/2002/EK és 462/2003/EK rendelet. |
|
po maltsky |
: |
Prodott ta' l-ACP — ir-Regolamenti (KE) Nru 2286/2002 u (KE) Nru 462/2003. |
|
po holandsky |
: |
ACS-product — Verordeningen (EG) nr. 2286/2002 en (EG) nr. 462/2003. |
|
po poľsky |
: |
Produkt z państw AKP — rozporządzenia (WE) nr 2286/2002 i (WE) nr 462/2003. |
|
po portugalsky |
: |
Produto ACP — Regulamentos (CE) n.o 2286/2002 e (CE) n.o 462/2003. |
|
po rumunsky |
: |
Produse ACP — Regulamentele (CE) nr. 2286/2002 şi (CE) nr. 462/2003. |
|
po slovensky |
: |
Výrobok AKT – nariadenia (ES) č. 2286/2002 a (ES) č. 462/2003. |
|
po slovinsky |
: |
Proizvod AKP – uredbi (ES) št. 2286/2002 in (ES) št. 462/2003. |
|
po fínsky |
: |
AKT-tuote — Asetukset (EY) N:o 2286/2002 ja (EY) N:o 462/2003. |
|
po švédsky |
: |
AVS-produkt – förordningarna (EG) nr 2286/2002 och (EG) nr 462/2003. |
ČASŤ B
Údaje uvedené v článku 4 ods. 3
|
po bulharsky |
: |
Намаляване на митото, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 462/2003. |
|
po španielsky |
: |
Reducción del derecho de aduana en virtud del Reglamento (CE) no 462/2003. |
|
po česky |
: |
Snížení cla stanovené nařízením (ES) č. 462/2003. |
|
po dánsky |
: |
Toldnedsættelse, jf. forordning (EF) nr. 462/2003. |
|
po nemecky |
: |
Ermäßigung des Zollsatzes gemäß der Verordnung (EG) Nr. 462/2003. |
|
po estónsky |
: |
Vähendatud tollimaksumäär vastavalt määrusele (EÜ) nr 462/2003. |
|
po grécky |
: |
Μείωση του δασμού όπως προβλέπεται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 462/2003. |
|
po anglicky |
: |
Customs duty reduction as provided for in Regulation (EC) No 462/2003. |
|
po francúzsky |
: |
Réduction du droit de douane comme prévu au règlement (CE) no 462/2003. |
|
po taliansky |
: |
Riduzione del dazio doganale a norma del regolamento (CE) n. 462/2003. |
|
po lotyšsky |
: |
Regulā (EK) Nr. 462/2003 paredzētais muitas nodokļa samazinājums. |
|
po litovsky |
: |
Muito mokesčio sumažinimas, kaip numatyta Reglamente (EB) Nr. 462/2003. |
|
po maďarsky |
: |
A 462/2003/EK rendeletben előírt vámcsökkentés. |
|
po maltsky |
: |
Tnaqqis tad-dritt doganali komuni previst fir-Regolament (KE) Nru 462/2003. |
|
po holandsky |
: |
Douanerecht verlaagd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 462/2003. |
|
po poľsky |
: |
Obniżenie stawki celnej zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 462/2003. |
|
po portugalsky |
: |
Redução do direito aduaneiro conforme previsto no Regulamento (CE) n.o 462/2003. |
|
po rumunsky |
: |
Reducerea taxelor vamale aşa cum este prevăzut în Regulamentul (CE) nr. 462/2003. |
|
po slovensky |
: |
Zníženie colnej sadzby podľa nariadenia (ES) č. 462/2003. |
|
po slovinsky |
: |
Znižanje carine, kot je določeno v Uredbi (ES) št. 462/2003. |
|
po fínsky |
: |
Tullialennus, josta on säädetty asetuksessa (EY) N:o 462/2003. |
|
po švédsky |
: |
Nedsättning av tullavgiften enligt förordning (EG) nr 462/2003.“. |
(*1) Ú. v. ES L 152, 24.6.2000, s. 1.
(*2) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.“
(1) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. ES L 348, 21.12.2002, s. 5.
(3) Ú. v. EÚ L 70, 14.3.2003, s. 8. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1711/2006 (Ú. v. EÚ L 321, 21.11.2006, s. 5).
|
15.2.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 44/77 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1940/2006 z 21. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1556/2006, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 774/94 týkajúce sa dovozného režimu bravčového mäsa
Nariadenie (ES) č. 1940/2006 má znieť takto:
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1940/2006
z 21. decembra 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1556/2006, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 774/94 týkajúce sa dovozného režimu bravčového mäsa
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2759/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s bravčovým mäsom (1), a najmä na jeho článok 22,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 774/94 z 29. marca 1994 o otvorení a stanovení správy určitých colných kvót Spoločenstva pre hovädzie mäso vysokej kvality a bravčové mäso, hydinové mäso, pšenicu a súraž a otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a iné zvyšky (2), a najmä na jeho článok 7,
keďže:
|
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 1556/2006 (3) sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania dovozných opatrení v sektore bravčového mäsa ustanovených nariadením (ES) č. 774/94, ktorým sa otvára a zabezpečuje spravovanie určitých colných kvót Spoločenstva pre bravčové mäso a niektoré ďalšie poľnohospodárske výrobky. |
|
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (4), sa uplatňuje na dovozné povolenia pre obdobia dovozných colných kvót začínajúce 1. januára 2007. Nariadením (ES) č. 1301/2006 boli prijaté najmä pravidlá vzťahujúce sa na žiadosti o dovozné povolenia, postavenie žiadateľa a tiež na vydávanie povolení. Týmto nariadením sa obmedzuje trvanie platnosti povolení na posledný deň obdobia colných kvót. Ustanovenia nariadenia (ES) č. 1301/2006 sa musia uplatňovať na dovozné povolenia vydané v zmysle nariadenia (ES) č. 1556/2006, pokiaľ v uvedenom nariadení nie je ustanovené inak. Je preto potrebné zosúladiť príslušné ustanovenia nariadenia (ES) č. 1556/2006 s nariadením (ES) č. 1301/2006. |
|
(3) |
Vzhľadom na vstup Bulharska a Rumunska do Európskej únie od 1. januára 2007 je potrebné doplniť na žiadostiach a povoleniach údaje aj v bulharčine a rumunčine. |
|
(4) |
Nariadenie (ES) č. 1556/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom riadiaceho výboru pre bravčové mäso, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1556/2006 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Články 1, 2, 3, 4 a 5 sa nahrádzajú takto: „Článok 1 1. Týmto nariadením sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania colných kvót na dovoz čerstvého, chladeného a mrazeného bravčového mäsa patriaceho pod kódy KN 0203 19 13 a 0203 29 15 otvorené nariadením (ES) č. 774/94. 2. Uplatňujú sa ustanovenia nariadení Komisie (ES) č. 1291/2000 a (ES) č. 1301/2006 (*1), pokiaľ v tomto nariadení nie je stanovené inak. 3. Množstvo výrobkov, na ktoré sa vzťahujú opatrenia uvedené v odseku 1, a colná sadzba, sú určené v prílohe I. Článok 2 Počas obdobia dovoznej colnej kvóty je množstvo stanovené v prílohe I rozdelené na čiastkové obdobia takto:
Článok 3 1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006, maloobchodné alebo reštauračné zariadenia, ktoré predávajú svoje výrobky konečnému spotrebiteľovi, sú z využitia colných kvót uvedených v článku 1 ods. 1 tohto nariadenia vylúčené a nemôžu v tomto rámci predkladať žiadosti o dovozné povolenia; 2. Žiadosť o povolenie musí obsahovať poradové číslo a môže sa vzťahovať na výrobky, ktoré spadajú pod dva rôzne kódy kombinovanej nomenklatúry (KN) a pochádzajú z jednej krajiny; v takomto prípade sa musia všetky kódy KN uviesť v kolónke 16 a ich opisy v kolónke 15; žiadosť o povolenie sa musí vzťahovať najmenej na 20 ton a najviac na 20 % množstva, ktoré je k dispozícii na čiastkové obdobie dovoznej colnej kvóty. 3. V kolónke 8 žiadostí o povolenie a povolenia sa uvedie krajina pôvodu. 4. V kolónke 20 žiadosti o povolenie a povolenia sa uvádza jeden z údajov uvedených v prílohe II časti A. 5. V kolónke 24 povolenia sa uvádza jeden z údajov uvedených v prílohe II časti B. Článok 4 1. Žiadosť o povolenie sa podáva počas prvých siedmich dní mesiaca, ktorý predchádza každému z čiastkových období uvedených v článku 2. V období od 1. januára do 31. marca 2007 sa však žiadosti o povolenie podávajú počas prvých pätnástich dní mesiaca január 2007. 2. Odchylne od článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1301/2006 každý žiadateľ môže predložiť viaceré žiadosti o dovozné povolenia na výrobky uvedené v prílohe I, ak tieto výrobky pochádzajú z viacerých krajín. Príslušnému orgánu členského štátu treba súčasne predložiť samostatné žiadosti pre každú krajinu pôvodu. Tieto žiadosti sa z hľadiska maximálnych množstiev uvedených v článku 3 bod 2 posudzujú spolu ako jedna žiadosť. 3. Členské štáty oznámia Komisii najneskôr tretí pracovný deň po uplynutí obdobia na podávanie žiadostí celkové požadované množstvo vyjadrené v kilogramoch. 4. Povolenia sa vydávajú čo možno najskôr po prijatí rozhodnutia Komisiou. 5. Členské štáty oznámia Komisii pred koncom štvrtého mesiaca, ktorý nasleduje po uplynutí každého ročného obdobia, množstvá, ktoré boli skutočne prepustené do voľného obehu v zmysle tohto nariadenia počas príslušného obdobia, rozdelené podľa krajiny pôvodu a vyjadrené v kilogramoch. Článok 5 1. Dovozné povolenia sú platné stopäťdesiat dní odo dňa ich skutočného vydania v zmysle článku 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1291/2000. 2. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1291/2000, práva vyplývajúce z povolení možno previesť iba na nástupcov, ktorí spĺňajú podmienky oprávnenosti určené v článku 5 nariadenia (ES) č. 1301/2006 a v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia. |
|
2. |
Článok 7 sa zrušuje. |
|
3. |
Príloha II sa nahrádza prílohou II k tomuto nariadeniu. |
|
4. |
Prílohy III, IV a V sa zrušujú. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2007.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
PRÍLOHA
„PRÍLOHA II
ČASŤ A
Údaje uvedené v článku 3 ods. 4
|
po bulharsky |
: |
Регламент (ЕО) № 1556/2006. |
|
po španielsky |
: |
Reglamento (CE) no 1556/2006. |
|
po česky |
: |
Nařízení (ES) č. 1556/2006. |
|
po dánsky |
: |
Forordning (EF) nr. 1556/2006. |
|
po nemecky |
: |
Verordnung (EG) Nr. 1556/2006. |
|
po estónsky |
: |
Määrus (EÜ) nr 1556/2006. |
|
po grécky |
: |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1556/2006. |
|
po anglicky |
: |
Regulation (EC) No 1556/2006. |
|
po francúzsky |
: |
Règlement (CE) no 1556/2006. |
|
po taliansky |
: |
Regolamento (CE) n. 1556/2006. |
|
po lotyšsky |
: |
Regula (EK) Nr. 1556/2006. |
|
po litovsky |
: |
Reglamentas (EB) Nr. 1556/2006. |
|
po maďarsky |
: |
1556/2006/EK rendelet. |
|
po maltsky |
: |
Ir-Regolament (KE) Nru 1556/2006. |
|
po holandsky |
: |
Verordening (EG) nr. 1556/2006. |
|
po poľsky |
: |
Rozporządzenie (WE) nr 1556/2006. |
|
portugalsky |
: |
Regulamento (CE) n.o 1556/2006. |
|
po rumunsky |
: |
Regulamentul (CE) nr. 1556/2006. |
|
po slovensky |
: |
Nariadenie (ES) č. 1556/2006. |
|
po slovinsky |
: |
Uredba (ES) št. 1556/2006. |
|
po fínsky |
: |
Asetus (EY) N:o 1556/2006. |
|
po švédsky |
: |
Förordning (EG) nr 1556/2006. |
ČASŤ B
Údaje uvedené v článku 3 ods. 5
|
po bulharsky |
: |
Мито, определено на 0 %, съгласно Регламент (ЕО) № 1556/2006. |
|
po španielsky |
: |
Derecho de aduana del 0 % en aplicación del Reglamento (CE) no 1556/2006. |
|
po česky |
: |
Clo stanoveno na 0 % podle nařízení (ES) č. 1556/2006. |
|
po dánsky |
: |
Told fastsat til 0 % i henhold til forordning (EF) nr. 1556/2006. |
|
po nemecky |
: |
Auf 0 v. H. festgesetzter Zoll gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1556/2006. |
|
po estónsky |
: |
Vastavalt määrusele (EÜ) nr 1556/2006 on kinnitatud 0 % tollimaks. |
|
po grécky |
: |
Δασμός καθοριζόμενος σε 0 % κατ' εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1556/2006. |
|
po anglicky |
: |
Customs duty fixed at 0 % pursuant to Regulation (EC) No 1556/2006. |
|
po francúzsky |
: |
Droit de douane fixé à 0 % en application du règlement (CE) no 1556/2006. |
|
po taliansky |
: |
Dazio doganale fissato allo 0 % in applicazione del regolamento (CE) n. 1556/2006. |
|
po lotyšsky |
: |
Noteikts 0 % muitas nodoklis, ievērojot Regulu (EK) Nr. 1556/2006. |
|
po litovsky |
: |
0 % muitas, nustatytas pagal Reglamentą (EB) Nr. 1556/2006. |
|
po maďarsky |
: |
0 %-os vámtétel az 1556/2006/EK rendelet alapján. |
|
po maltsky |
: |
Rata ta' dazju doganali ffissat għal 0 % skond ir-Regolament (KE) Nru 1556/2006. |
|
po holandsky |
: |
Douanerecht 0 % op grond van Verordening (EG) nr. 1556/2006. |
|
po poľsky |
: |
Cło ustalone na poziomie 0 % na podstawie rozporządzenia (WE) nr 1556/2006. |
|
portugalsky |
: |
Direito aduaneiro fixado em 0 %, nos termos do Regulamento (CE) n.o 1556/2006. |
|
po rumunsky |
: |
Taxe vamale fixate la 0 % în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 1556/2006. |
|
po slovensky |
: |
Clo stanovené na úrovni 0 % podľa nariadenia (ES) č. 1556/2006. |
|
po slovinsky |
: |
0 % dajatev v skladu z Uredbo (ES) št. 1556/2006. |
|
po fínsky |
: |
Tulliksi vahvistettu 0 % asetuksen (EY) N:o 1556/2006 mukaisesti. |
|
po švédsky |
: |
Tullsats fastställd till 0 % i enlighet med förordning (EG) nr 1556/2006.“. |
(*1) Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13.“
(1) Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2.).
(2) Ú. v. ES L 91, 8.4.1994, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2198/95 (Ú. v. ES L 221, 19.9.1995, s. 3.).
(3) Ú. v. EÚ L 288, 19.10.2006, s. 7. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1711/2006 (Ú. v. EÚ L 321, 21.11.2006, s. 5.).