|
ISSN 1725-5147 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 353 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Ročník 49 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Komisia
|
13.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 353/1 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 17. decembra 2002
týkajúce sa postupu podľa normy vyplývajúcej z článku 65 dohovoru ESUO (Európske spoločenstvo uhľia a oceľe) na ťarchu nasledujúcich spoločností: Alfa Acciai a.s., Feralpi Siderurgica a.s., Ferriere Nord a.s., IRO Industrie Riunite Odolesi a.s., Leali a.s., Acciaierie e Ferriere Leali Luigi a.s. v likvidácii, Lucchini a.s., Siderpotenza a.s., Riva Acciaio a.s., Valsabbia Investimenti a.s., Ferriera Valsabbia a.s. a združenia podnikov Federacciai (Federácia talianskych železiarskych podnikov)
[Prípad C.37.956 – Guľatina (valcovaný tyčový materiál) pre železobetón]
[oznámené pod číslom K(2002) 5807]
(Iba text v talianskom jazyku je vierohodný)
(2006/894/ES)
17. decembra 2002 prijala Komisia rozhodnutie, ktoré sa týkalo postupu podľa normy, vyplývajúcej z článku 65 dohovoru CECA (Európske združenie pre uhlie a oceľ). V súlade so stanovami Rady (EU), článok 30, č. 1/2003 zo 16. decembra 2002, ktoré sa týkajú aplikácie pravidiel konkurenčného správania podľa článkov 81 a 82 dohovoru, Komisia nasledujúcim oznamom zverejňuje mená zúčastnených strán ako aj podstatný obsah rozhodnutia, vrátane uložených sankcií. Pritom sa berie ohľad na legitímne právo zainteresovaných podnikov na nerozširovanie ich obchodných tajomstiev. Úplná verzia textu rozhodnutia, ktorá nie je dôverná, je k dispozícii v príslušnom vierohodnom jazyku a v pracovných jazykoch Komisie na internetovej stránke Generálneho riaditeľstva pre konkurenčný boj na nasledovnej adrese: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html.
I. SÚHRNNÁ INFORMÁCIA O PRIESTUPKU
Adresáti Rozhodnutia a povaha priestupku
|
(1) |
Adresátmi tohto rozhodnutia sú nasledovné spoločnosti: Alfa Acciai a.s., Feralpi Siderurgica a.s., Ferriere Nord a.s., IRO Industrie Riunite Odolesi a.s., Leali a.s., Acciaierie e Ferriere Leali Luigi a.s. v likvidácii, Lucchini a.s., Siderpotenza a.s., Riva Acciaio a.s., Valsabbia Investimenti a.s., Ferriera Valsabbia a.s. a združenie podnikov Federacciai, Federácia talianskych železiarskych podnikov. |
|
(2) |
Adresáti tohto rozhodnutia sa zúčastňovali na jednotnom, komplexnom a nepretržitom porušovaní ustanovenia článku 65, paragraf 1, dohovoru, ktorý bol prijatý Európskym združením pre uhlie a oceľ (ďalej len „ dohovor “ ). Predmetom a účelom priestupku bolo stanovenie cien, na základe ktorého bolo následne dohodnuté aj obmedzenie a kontrola výroby alebo predaja guľatiny do železobetónu v tyčiach alebo v kotúčoch na talianskom trhu. |
Obvinenie zo zodpovednosti
|
(3) |
Pokiaľ ide o adresáta Alfa Acciai a.s., táto spoločnosť je identifikovateľná ako podnik, ktorému sa okrem správania firmy Alfa Acciai a.s. pripisuje zodpovednosť aj za prístup spoločnosti Oceliareň Megara a.s. (od roku 1996), ako aj spoločnosti Alfa Acciai s.r.o. (pred rokom 1996) a firmy Acciaierie di Sicilia (Sicílske oceliarne) a.s. |
|
(4) |
Pokiaľ ide o adresáta Feralpi Siderurgica a.s., táto spoločnosť je identifikovateľná ako podnik, ktorému sa okrem správania terajšej spoločnosti Feralpi Siderurgica a.s., pripisujú aj prístupy spoločnosti Feralpi Siderurgica s.r.o. (od 1990) a predchádzajúcej spoločnosti Feralpi Siderurgica a.s. |
|
(5) |
Pokiaľ ide o adresátov Leali a.s. a Acciaierie e Ferriere (Oceliarne a Železiarne – pozn. prekl.) Leali Luigi a.s. v likvidácii, tieto sú identifikovateľné ako podniky, ktorým sa pripisuje okrem postojov spoločností Leali a.s. a Acciaierie e Ferriere Leali Luigi a.s. v likvidácii pripisuje zodpovednosť aj za správanie spoločnosti Acciaierie e Ferriere Leali Luigi a.s. (do novembra 1998), ktorej boli nástupcom. Po tomto dátume je jediným zodpovedným za vytýkaný postoj spoločnosť Leali a.s. |
|
(6) |
Pokiaľ ide o adresátov Lucchini a.s. a Siderpotenza a.s., tieto spoločnosti sú identifikovateľné ako podniky, ktorým sa okrem správania spoločností Lucchini a.s. a Siderpotenza a.s. pripisuje zodpovednosť aj za správanie spoločného podniku Siderpotenza a.s. (do roku 1991) a Lucchini Siderurgica a.s. (do konca roka 1997). |
|
(7) |
Pokiaľ ide o adresáta Riva a.s., táto je identifikovateľná ako podnik, ktorému sa okrem správania spoločnosti Riva a.s., pripisuje zodpovednosť aj za správanie spoločnosti Fire Finanziaria a.s., ďalej Riva Prodotti Siderurgici a.s., Acciaierie e Ferriere di Galtarossa a.s. a Acciaierie del Tanaro a.s. |
|
(8) |
Pokiaľ ide o adresátov Valsabbia Investimenti a.s. (Investičná spoločnosť Valsabbia – pozn.prekl.) a Ferriera Valsabbia a.s. (Želziareň Valsabbia – pozn.prekl.), tieto sú identifikovateľné ako podniky, ktorým sa okrem správania spoločností Valsabbia Investimenti a.s. a Ferriera Valsabbia a.s., pripisuje zodpovednosť aj za správanie bývalej Ferriera Valsabbia a.s. (do roku 2000) ako aj predchádzajúcej Ferriera Valsabbia a.s. (do roku 1990). |
|
(9) |
Pokiaľ ide o ostatných adresátov tohto rozhodnutia, ide o tie isté spoločnosti a to isté združenie, ako aj o tie isté právnické osoby s tým istým obchodným názvom, ktoré sú aktívne na trhu s guľatinou do železobetónu od začiatku priestupku (od roku 1993, pokiaľ ide o spoločnosť Ferriere Nord a.s.). |
Trvanie priestupku
|
(10) |
Podniky sa zúčastňovali na predmetnom priestupku minimálne v doleuvedených obdobiach:
|
Trh s guľatinou do železobetónu
|
(11) |
Guľatina do železobetónu je dlhý, za tepla valcovaný produkt z ocele, k dispozícii je v kotúčoch alebo tyčiach s priemerom 5 mm alebo viac. Povrch je buď hladký, šupinatý alebo s výztužným rebrovaním pre betónové koštrukcie. Klasickým tvarom, v ktorom sa guľatina do železobetónu dodáva, sú rovné tyče (guľatina sa valcuje za tepla na tyčovej valcovacej trati). Tyče môžu mať dĺžku 12 alebo 6, 14 a – zriedkavo – 18 metrov. |
|
(12) |
Guľatina do železobetónu v kotúčoch existuje v podobe navinutých zvitkov, používateľ si materiál sám narovná a nareže na ľubovoľnú dĺžku. Cena guľatiny v kotúčoch je obvykle o niečo vyššia ako cena materiálu v tyčiach, táto cena však má tendenciu vyrovnávať sa cene materiálu v tyčiach. |
|
(13) |
Všetky horeuvedené druhy guľatiny do železobetónu sú následne spracovávané na kruhovom priereze rôznych priemerov, podľa potreby ich štrukturálneho využitia, uvedené priemery sa pohybujú od 5 do 40 mm. Guľatina do železobetónu v kotúčoch nemá väčší priemer ako 16 mm. Zväčšujúca sa hodnota priemeru so sebou nesie aplikáciu ceny (takzvaná extra cena za rozmer), ktorá sa pripočítava k základnej cene guľatiny do železobetónu. |
|
(14) |
Guľatina sa používa najmä v oblasti stavebného priemyslu, za účelom posilnenia stavebných konštrukcií. |
|
(15) |
V pätnástich členských štátoch Európskej únie sa najväčšie množstvo guľatiny do železobetónu vyrába v Taliansku. Obrat podnikov – adresátov tohto rozhodnutia – získaný z predaja guľatiny, predstavoval ku koncu obdobia priestupku zhruba 80 % talianskeho trhu, a v rokoch 2000 – 2001 dosahoval hodnotu okolo 900 miliónov euro. |
Fungovanie kartelu
|
(16) |
Združenie Federacciai a ostatné so združením spolupracujúce podniky sa dohodli a následne – minimálne od konca roku 1989 – praktizovali jednotné stanovenie „extra cien za rozmer“ pre guľatinu do železobetónu v Taliansku. Od apríla roku 1992, tieto podniky, s podporou združenia Federacciai, rozšírili svoje rozhodnutia a postupy aj na určovanie základných cien guľatiny do železobetónu v Taliansku. Od toho istého dátumu do septembra 1995, sa dohovor rozšíril aj na stanovenie lehôt splatnosti. |
|
(17) |
Minimálne od konca roku 1994 združenie Federacciai systematickejšie štrukturovalo svoje organizačné aktivity, čo sa týka cien aj čo sa týka množstva vyrobenej a predanej guľatiny do železobetónu. |
|
(18) |
Od roku 1995 účastníci dohovoru začali ujednocovať zníženie či kontrolu produkcie alebo predaja za účelom redukovať množstvá guľatiny, ktoré boli vypustené na trh. Niektoré z výrobných podnikov zrealizovali systém viacstrannej vzájomnej kontroly, ktorý presnejšie a systematickejšie kontroloval Množstvá vyrobené a predané v jednotlivými podnikmi. |
|
(19) |
Komisia nedisponuje dostatočnými informáciami, aby mohla preukázať porušenie pravidiel konkurenčného boja v období nasledujúcom po 4. júli 2000. Je nutné upresniť, že nie všetky podniky sa zúčastňovali na všetkých popísaných prístupoch, a že niektoré sa na nich zúčastňovali v kratších obdobiach. |
II. POKUTY
Základná suma
|
(20) |
Priestupok spočíva v jednotnom, komplexnom a nepretržitom vykonávaní dohovoru, ktorého predmetom bolo stanovenie cien a obmedzovanie alebo kontrola výroby a predaja. Toto správanie svojou povahou predstavuje veľmi vážne porušenie článku 65, paragrafu 1, dohovoru CECA (Európske združenie pre uhlie a oceľ). Kartel rozšíril svoju činnosť vo vnútri teritória Talianskej republiky. Bolo zistené, že dohody kartelu sa praktizovali a mali následný trhový efekt, i keď kartel nie vždy úplne dosiahol želané výsledky. Komisia sa preto domnieva, že adresáti rozhodnutia sa dopustili veľmi vážneho priestupku. Obmedzenie účinkov dohovoru výlučne na taliansky trh nedáva dôvod na zníženie závažnosti priestupku z veľmi vážneho na vážny, pretože je nutné brať do úvahy dosah talianskej produkcie. |
|
(21) |
Komisia, bez akéhokoľvek predsudku vzhľadom k veľmi vážnej povahe priestupku, mala pri stanovovaní základnej sumy pokuty na zreteli špecifické vlastnosti tohto prípadu, týkajúceho sa národného trhu, ktorý bol v období uskutočnenia popísaných udalostí viazaný zvláštnou normatívou dohovoru Montánnej únie, a v ktorom predmetné podniky – adresáti tohto rozhodnutia – v prvom období realizácie priestupku reprezentovali len obmedzenú časť dotyčného trhu. |
|
(22) |
V zmysle článku 65, paragrafu 5 dohovoru Montánnej únie (CECA), nijaké združenie podnikov nemôže byť postihnuté pokutami alebo sankciami z prieťahov. V texte článku 65, č. 1 však nie je uvedené nič, čo by nedovoľovalo domnievať sa, že horeuvedený schválený zákaz takéhoto nariadenia by sa nemohol aplikovať na združenie, ktoré prijalo rozhodnutie s tendenciou brániť, obmedzovať alebo prekrútiť riadne pravidlá konkurenčného boja. Preto, aj keď nebol stanovený žiadny trest z dôvodu popísaného antikonkurenčného správania, je aj združenie Federacciai, adresátom tohto rozhodnutia. |
Diferencovaný prístup
|
(23) |
V kategórii veľmi vážnych priestupkov umožňuje sadzobník aplikovateľných pokút diferencovaný prístup k jednotlivým podnikom, aby sa tak prihliadalo na skutočnú ekonomickú schopnosť autorov priestupku významným spôsobom poškodiť konkurenciu, a aby zároveň bolo možné stanoviť pokutu na takej úrovni, ktorá by zaručila dostatočný varovný efekt. |
|
(24) |
Komisia je toho názoru, že trhové podiely, ktoré adresáti tohto rozhodnutia získali v poslednom úplnom roku konania priestupku (rok 1999) nepredstavujú ich efektívnu prítomnosť na relevantnom trhu v uvedenom období. Medzi rokmi 1990 a 1999 sa uvedené trhové podiely týchto firiem strojnásobili. Z toho dôvodu je možné, na základe analýzy priemerných trhových podielov v období 1990-1999, odlíšiť tri skupiny podnikov v zostupnom poradí podľa prítomnosti na trhu. V prvej skupine sú firmy Feralpi a Valsabbia. V druhej Lucchini/Siderpotenza, Alfa, Riva a Leali (s priemerným podielom na trhu rovnajúcim sa zhruba 70 % podielu podnikov z prvej skupiny). Nakoniec sa v tretej skupine nachádzajú Iro a Ferriere Nord (s priemerným trhovým podielom okolo 35 % podielu podnikov v prvej skupine). |
|
(25) |
Pre podniky Riva a Lucchini/Siderpotenza, je potrebné navýšiť základnú sumu pokuty, vypočítanú vo vzťahu k relatívnemu dosahu na príslušný trh, a to preto, aby bolo možné brať do úvahy veľkosť a globálne zdroje uvedenej spoločnosti. Faktom je, že obrat realizovaný týmito podnikmi s výrobkami Montánnej únie (CECA) je ďaleko najvyšší (zhruba 3,5 miliárd euro v roku 2001 pre spoločnosť Riva a zhruba 1,2 miliardy pre spoločnosť Lucchini) v porovnaní s ostatnými podnikmi, zainteresovanými v uvedenej záležitosti. Okrem toho je potrebné pripomenúť, že podľa toho, čo sa dá vyčítať zo spisu, vedenia týchto podnikov boli v mnohých prípadoch priamo zainteresované do vytýkaných priestupkov. Na dosiahnutia dostatočného zastrašujúceho efektu je preto potrebné zvýšiť základnú sumu pokuty o 225 % v prípade spoločnosti Lucchini/Siderpotenza, proporčne k faktu, že jej obrat vo výrobkoch CECA (Montánna únia) je zhruba trikrát vyšší ako obrat najväčšieho z ostatných podnikov, a o 375 % v prípade spoločnosti Riva, ktorej globálny obrat vo výrobkoch CECA (Montánna únia) je zhruba trikrát vyšší ako obrat spoločnosti Lucchini/Siderpotenza. Pri aplikácii týchto násobkov sa brala do úvahy značná rozdielnosť vo veľkosti a v globálnych zdrojoch medzi týmito dvomi podnikmi a ostatnými adresátmi tohto rozhodnutia. |
Dĺžka trvania
|
(26) |
Porušovanie pravidiel teda trvalo viac ako 10 rokov a šesť mesiacov v prípade všetkých podnikov s výnimkou spoločnosti Ferriere Nord a.s., v jej prípade je dĺžka trvania viac ako sedem rokov. Z tohto dôvodu sa základná suma pokuty navýši o 105 % pre všetky podniky, okrem spoločnosti Ferriere Nord, pre ktorú sa navýši o 70 %. |
Priťažujúce okolnosti
|
(27) |
V tomto prípade zistila Komisia len jednu priťažujúcu okolnosť v opakujúcom sa správaní spoločnosti Ferriere Nord, ktorá už raz bola adresátom rozhodnutia Komisie z 2. augusta 1989; rozhodnutie sa týkalo jej zainteresovanosti pri dohovore o určovaní cien a obmedzovaní predaja v oblasti elektricky zvaránej siete. |
|
(28) |
Komisia z toho dôvodu považuje za potrebné uložiť spoločnosti Ferriere Nord zvýšenie základnej sadzby o 50 %. |
Poľahčujúce okolnosti
|
(29) |
Komisia nezistila žiadne poľahčujúce okolnosti. |
Aplikácia oznamu o zvýhodňujúcom prístupe z roku 1996
|
(30) |
Žiadny z podnikov – adresátov tohto rozhodnutia sa nekvalifikuje na odpustenie pokuty, alebo na značné či významné zníženie sadzby pokuty, ako predpisujú body B a C v ozname o zhovievavom prístupe z roku 1996 (1) pretože žiadna z podmienok uvedených v ozname nebola naplnená. Spoločnosti dohodu neoznámili a ani pred, ani po tom, čo Komisia pristúpila k vyšetrovaniu, neposkytli žiadne určujúce alebo presvedčivé údaje za účelom dokázania existencie dohovoru. |
|
(31) |
Pokiaľ ide o bod D toho istého oznamu z roku 1996, Komisia uznáva, že spoločnosť Ferriere Nord jej poskytla užitočné indície, ktoré Komisii umožnili lepšie pochopiť fungovanie dohovoru. Komisia má za to, že tento fakt napĺňa prvý odsek bodu D oznamu, ktorý nariaďuje možné zníženie sadzby pokuty, v prípade že pred zaslaním obžaloby dotyčná spoločnosť poskytne Komisii informácie, dokumenty alebo iné usvedčujúce podklady, ktoré prispejú k potvrdeniu existencie priestupku. |
|
(32) |
Komisia sa domnieva, že je opodstatnené povoliť spoločnosti Ferriere Nord zníženie penálnej sadzby o 20 %. |
Rozhodnutie
|
1. |
Ukladajú sa nasledovné pokuty:
|
|
2. |
Združenie Federacciai a podniky uvedené v zozname okamžite ukončia porušovanie pravidiel, ak tak ešte neurobili. Uvedené spoločnosti sa v budúcnosti zdržia podobných postupov a počínania a prijmú opatrenia, ktorých predmet a účel bude ekvivalentný. |
(1) GU C 45 zo dňa 19.2.2002, strana 3.
(2) Je potrebné rozlišovať medzi správaním spoločnosti Acciaierie a Ferriere Leali Luigi a.s. do obdobia, keď bola daná do likvidácie a správaním spoločnosti Leali a.s. od jej založenia: prvé uvedené správanie sa pripisuje solidárne spoločnostiam Acciaierie a Ferriere Leali Luigi a.s. v likvidácii a Leali a.s., druhé uvedené správanie sa dáva za zodpovednosť výlučne spoločnosti Leali a.s. Z toho dôvodu bola uložená suma za pokutu rozdelená na dve obdobia, v pomere k času, ktorý v prvom prípade ubehol od začiatku priestupku do 25. novembra 1998 a v druhom prípade od tohto dátumu do ukončenia priestupku. Pokuta za prvé obdobie je uložená solidárne spoločnostiam Leali a.s. a Acciaierie a Ferriere Leali Luigi a.s. v likvidácii, zatiaľ čo pokuta za druhé obdobie je uložená len spoločnosti Leali a.s.
|
13.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 353/5 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 26. mája 2004
týkajúce sa konania podľa článku 81 Zmluvy o ES proti spoločnostiam Topps Company Inc, Topps Europe Limited, Topps International Limited, Topps UK Limited a Topps Italia SRL
(Prípad COMP/C-3/37.980 – Souris-Topps)
[oznámené pod číslom K(2004) 1910]
(Iba verzia anglická verzia je autentická)
(2006/895/ES)
Komisia prijala 26. mája 2004 rozhodnutie týkajúce sa konania podľa článku 81 Zmluvy o ES. V súlade s ustanoveniami článku 30 nariadenia č. 1/2003 (1) Komisia týmto uverejňuje mená strán a hlavný obsah rozhodnutia zohľadňujúc legitímny záujem podnikov chrániť si svoje obchodné záujmy. Úplné znenie rozhodnutia, ktoré neobsahuje dôverné informácie, možno nájsť v autentickom jazyku prípadu a v pracovných jazykoch Komisie na internetovej stránke Generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html.
I: ZHRNUTIE PORUŠENIA
Zainteresované strany, povaha a trvanie porušenia
|
(1) |
Toto rozhodnutie je určené spoločnostiam Topps Company Inc (ďalej len „Topps USA“), Topps Europe Ltd (ďalej len „Topps Europe“), Topps UK Ltd (ďalej len „Topps UK“), Topps International Ltd (ďalej len „Topps International“) a Topps Italia SRL (ďalej len „Topps Italia“) (spoločne uvedené ako „Topps“). |
|
(2) |
Zainteresované strany porušili článok 81 ods. 1 Zmluvy tým, že sa podieľali spolu s niekoľkými svojimi sprostredkovateľmi v Spojenom kráľovstve, Taliansku, Fínsku, Nemecku, Francúzsku a Španielsku na skupine dohôd a spoločných postupoch s cieľom obmedziť paralelné dovozy nálepiek, výmenných kartičiek a iných zberateľských predmetov s motívom Pokémon od 4. februára 2000 do 29. novembra 2000. |
|
(3) |
Prípad má pôvod v sťažnosti spoločnosti La Souris Bleue, ktorá je francúzskym maloobchodníkom v oblasti zberateľských výrobkov, a ktorá tvrdila, že Topps a jej distribútori úspešne zabránili paralelnému dovozu nálepiek a albumov s motívom Pokémon zo Španielska do Francúzska. |
Príslušné výrobky a správanie Topps
|
(4) |
Rozhodnutie sa týka zberateľských predmetov s motívom Pokémon. Zberateľské predmety sú také predmety ako nálepky, výmenné kartičky alebo zmývateľné tetovania obľúbené medzi malými deťmi, ktoré sú venované určitým témam (napr. členovia športových tímov alebo postavy kreslených seriálov). Pokémon je meno celého radu postáv, ktoré boli pôvodne vytvorené pre videohru Nintendo „Game Boy“, ale ktoré na základe licencie používala aj spoločnosť Topps na prezentáciu zberateľských výrobkov. V roku 2000 bol zaznamenaný výrazný dopyt po takýchto zberateľských predmetoch s motívom Pokémon. |
|
(5) |
Definíciu príslušného trhu možno ponechať otvorenú, keďže prípad sa týka obmedzenia hospodárskej súťaže so zámerom. |
|
(6) |
Rozhodnutie zisťuje existenciu dohôd a spoločných postupov medzi Topps a jej siedmymi európskymi sprostredkovateľmi s celkovým cieľom obmedziť paralelné dovozy zberateľských predmetov s motívom Pokémon medzi členskými štátmi. Topps a jej sprostredkovatelia sledovali tento cieľ s týmito nástrojmi a mechanizmami:
|
|
(7) |
Topps priznala, že „sa zapojila do činností, ktoré mali ohrozujúci vplyv na cezhraničný obchod v EÚ“ a že „je ťažké uviesť úplný zákaz vývozu a rozsiahlu územnú ochranu jej distribútorov do súladu s článkom 81 za predtým uvedených okolností“. |
|
(8) |
Dohody a spoločné postupy medzi Topps a jej distribútormi alebo sprostredkovateľmi sú obmedzujúce so zámerom. Majú za cieľ zabrániť sprostredkovateľom vyvážať aktívne ako aj pasívne, výrobky s motívom Pokémon mimo svojich príslušných zmluvných území. Keďže zámerom dohôd a spoločných postupov je v tomto prípade obmedziť hospodársku súťaž, nie je nutné posudzovať ich skutočné dopady na hospodársku súťaž. Bez ohľadu na túto skutočnosť dôkazy v spise Komisie dokazujú, že paralelným dovozom sa v skutočnosti zabránilo. |
|
(9) |
Nariadenia o skupinovej výnimke č. 1983/83 (platné do 31. mája 2000) a č. 2790/1999 sa neuplatnili, keďže obmedzenia boli zamerané na zaručenie absolútnej územnej ochrany čím zahŕňajú aktívny aj pasívny predaj. Ani dohody nemohli čerpať výhody z individuálnej výnimky podľa článku 81 ods. Zmluvy, keďže ich výsledkom nebolo zlepšenie distribúcie týchto výrobkov a poškodzovali spotrebiteľov. |
|
(10) |
Rozhodnutie je určené všetkým európskym dcérskym spoločnostiam Topps, ktoré sa zapojili do protikonkurenčných dohôd a spoločných postupov a hlavnej materskej spoločnosti v USA, ktoré sú spoločne a nerozdielne zodpovedné za porušenie. Materská spoločnosť je zodpovedná z toho dôvodu, že bola v pozícii rozhodujúco ovplyvniť konanie svojich úplne vlastnených dcérskych spoločností. Z právneho hľadiska Komisia predpokladá na základe judikatúry Súdu, že táto právomoc ovplyvňovať bola skutočne uplatnená. Spoločnosti Topps sa nepodarilo vyvrátiť tento právny predpoklad, ktorý bol naopak potvrdený paralelným zapojením sa európskych dcérskych spoločností a zdvojeným vykonávaním funkcie jedného zamestnanca Topps, ktorý bol generálnym riaditeľom írskej dcérskej spoločnosti a zároveň viceprezidentom (medzinárodným) materskej spoločnosti v USA. Rozhodnutie nie je určené sprostredkovateľom Topps, pretože ich zodpovednosť za porušenie bola menej významná. |
II: POKUTA
Základná výška
|
(11) |
Vo svojom hodnotení závažnosti sa Komisia domnieva, že porušenia s cieľom zabrániť paralelným dovozom medzi členskými štátmi sú svojou povahou veľmi závažnými porušeniami článku 81 ods. 1 Zmluvy. Takéto porušenia majú za cieľ umelo rozdeliť spoločný trh, a tým ohroziť základný princíp Zmluvy. Pokiaľ ide o skutočný dopad porušenia, Komisia zohľadňuje skutočnosť, že nemá žiaden dôkaz dosvedčujúci, že obmedzenia paralelných dovozov boli systematicky uplatňované v prípade všetkých sprostredkovateľov alebo výrobkov. Zdá sa, že niektoré dohody alebo spoločné postupy sa neimplementovali v plnom rozsahu a mohli mať obmedzený dopad v zmysle hodnoty príslušného tovaru. Komisia nemá žiaden dôkaz o významných obmedzujúcich dopadoch na trh. Pokiaľ ide o veľkosť príslušného trhu, dohody alebo spoločné postupy uvedené v tomto rozhodnutí sa týkajú siedmich vnútroštátnych trhov, ale obmedzujúce dopady pociťovali iba tri dovážajúce členské štáty. |
|
(12) |
V dôsledku toho sa porušenie, ktorého sa dopustila spoločnosť Topps, považuje za vážne. Z tohto hľadiska rozhodnutie považuje 2 650 000 eur za primeranú výšku ako základ pre výpočet pokuty. Keďže porušenie sa týkalo krátkeho obdobia (od 4. februára 2000 do 29. novembra 2000), základná suma pokuty sa nezvyšuje. |
Priťažujúce a poľahčujúce okolnosti
|
(13) |
V tomto prípade Komisia nezohľadňuje priťažujúce okolnosti. |
|
(14) |
Pokiaľ ide o zmierňujúce okolnosti, Komisia zohľadňuje skutočnosť, že Topps prestala porušovať právne predpisy po prvom zásahu Komisie. Z tohto hľadiska sa základná suma pokuty znižuje o 20 % (530 000 eur). Komisia zohľadňuje aj skutočnosť, že počas konania Topps účinne spolupracovala s Komisiou. To, že spoločnosť Topps presiahla to, čo bolo z právneho hľadiska nutné, aby splnila záväzky podľa článku 11 nariadenia č. 17, nevznáša námietku proti skutočnostiam, na ktorých sa zakladá porušenie a ktoré významne prispeli k porušovaniu. Základná výška pokuty sa preto znižuje o ďalších 20 % (530 000 eur). |
Konečná uložená výška
|
(15) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti sa konečná pokuta spoločnosti Topps ukladá vo výške 1 590 000 eur. |
(1) Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 411/2004 (Ú. v. EÚ L 68, 6.3.2004, s. 1).
|
13.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 353/7 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 26. októbra 2004,
ktorým sa koncentrácia vyhlasuje za zlučiteľnú so spoločným trhom a s vykonávaním Dohody o EHP
(Prípad COMP/M.3436 – Continental/Phoenix)
[oznámené pod číslom K(2004) 4219]
(Iba nemecký text je autentický)
(Text s významom pre EHP)
(2006/896/ES)
Komisia 26. októbra 2004 prijala rozhodnutie v prípade koncentrácie v zmysle nariadenia Rady (EHS) č. 4046/89 z 21. decembra 1989 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (1) (nariadenie o koncentráciách) a najmä jeho článku 8 ods. 2. Verejne prístupnú verziu úplného rozhodnutia možno nájsť v pôvodnom jazyku prípadu a v pracovných jazykoch Komisie na webovej stránke Generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž na tejto adrese: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html.
I. KONCENTRÁCIA
|
(1) |
Komisii bolo 12. mája 2004 doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, podľa ktorého spoločnosť Continental AG získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o koncentráciách kontrolu nad celou spoločnosťou Phoenix AG prostredníctvom verejnej ponuky oznámenej 26. apríla 2004. |
1. Účastníci konania
|
(2) |
Spoločnosť Continental AG („Continental“) je vedúcim výrobcom pneumatík, bŕzd, systémov odpruženia a iných výrobkov z technickej gumy, predovšetkým na automobilové účely. |
|
(3) |
Spoločnosť Phoenix AG („Phoenix“) sa tiež špecializuje na výrobu produktov z technickej gumy (napr. systémy odpruženia, antivibračné systémy, hadice a dopravníkové pásy), ale nevyvíja činnosť vo výrobe pneumatík. Obe spoločnosti majú sídlo v Nemecku. |
2. Operácia
|
(4) |
Continental mieni získať úplnú kontrolu nad celou spoločnosťou Phoenix v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o koncentráciách. Koncentrácia bola Komisii oznámená 12. mája 2004; spoločnosť Continental získala 28. júna 75,51 % akcií spoločnosti Phoenix prostredníctvom verejnej ponuky. |
II. RELEVANTNÉ TRHY
|
(5) |
Koncentrácia vedie k horizontálnym prienikom na niekoľkých trhoch s výrobkami v oblasti výrobkov z technickej gumy. Komisia zistila potenciálne problémy pre hospodársku súťaž na štyroch trhoch:
|
1. Pneumatické pružiny pre úžitkové vozidlá (OEM/OES)
|
(6) |
Obaja účastníci konania vyvíjajú činnosť v oblasti výroby pneumatických pružín pre úžitkové vozidlá (2). Pneumatické pružiny sa zvyčajne skladajú z gumového podkladu a kovovej platne z ocele. V úžitkových vozidlách sa používajú na zníženie vibrácií medzi nápravou a podvozkom a prispôsobenie podvozku rôznym nákladom (3). Hoci spoločnosť Continental navrhuje definovať trh, ktorý by zahŕňal všetky typy systémov odpruženia pre úžitkové vozidlá (špirálové oceľové pružiny, zložené listové pružiny a pneumatické pružiny), prieskum trhu potvrdil stanovisko Komisie, že pneumatické pružiny predstavujú osobitný trh výrobku. Prieskum tiež potvrdil rozdiel medzi pneumatickými pružinami predanými výrobcom vozidiel (OES/OEM) a pneumatickými pružinami predanými na nezávislom sekundárnom trhu (independent aftermarket – IAM). Podrobnejší opis menších trhov (napr. trh s pneumatickými pružinami pre nákladné vozidlá/autobusy na jednej strane a pre prívesy/nápravy na strane druhej) nemá oporu v prieskume trhu a v každom prípade by to nemalo vplyv na hodnotenie hospodárskej súťaže. |
|
(7) |
Pokiaľ ide o geografické vymedzenie trhu, spoločnosť Continental namieta, že v prípade pneumatických pružín pre úžitkové vozidlá má trh celosvetový rozsah. Prieskum trhu však ukázal, že trhové podmienky sa v prípade pneumatických pružín pre úžitkové vozidlá v Európe výrazne odlišujú od ostatných oblastí. Vzhľadom na rozdielne technické požiadavky (napr. väčšie nákladné vozidlá) a rozdielne preferencie zákazníkov (európske pružiny sú technicky dômyselnejšie), pružiny používané v nákladných vozidlách v USA sa nedajú použiť v nákladných vozidlách v Európe a naopak. V dôsledku toho výrazný vplyv konkurencie mimo Európy na európsky trh neexistuje. Iba jedna spoločnosť (americká spoločnosť Firestone) v súčasnosti dováža pneumatické pružiny do Európy. Tieto pneumatické pružiny sú špeciálne navrhnuté pre európsky trh. Obsahujú kovové súčiastky, ktoré sa nakupujú v Európe, prepravujú do USA, kde sa montujú do pneumatických pružín, ktoré sa potom prepravujú do Európy. Ďalšiu cenovú nevýhodu spôsobujú clá a prepravné náklady. Hoci ich dovoz bol v roku 2003 na úrovni približne 12 %, je pravdepodobné, že dovoz sa v blízkej budúcnosti výrazne zníži, nakoľko spoločnosť Firestone v súčasnosti stavia výrobný závod v Poľsku, ktorý začne vyrábať v roku 2005. Komisia preto zastáva názor, že relevantným trhom pre pneumatické pružiny určené pre OEM/OES je Európa. |
|
(8) |
Pokiaľ ide o pneumatické pružiny predávané nezávislými predajcami na sekundárnom trhu (IAM), tak otázku relevantného geograficky vymedzeného trhu možno nechať otvorenú, keďže prieskum trhu ukázal, že na sekundárnom trhu obava z ohrozenia hospodárskej súťaže neexistuje. |
2. Pneumatické pružiny pre osobné motorové vozidlá
|
(9) |
Spoločnosť Continental ako aj spoločnosť Phoenix vyrábajú pneumatické pružiny pre osobné motorové vozidlá. Pneumatické pružiny (dúchadlová/platňová jednotka) sú v osobných motorových vozidlách súčasťou dômyselnejšieho systému pneumatického odpruženia, ktorý sa skladá z pneumatickej pružiny a iných súčiastok (napr. vzduchový tlakový systém, ovládacie jednotky atď.). Aktivity spoločností Continental a Phoenix sa prekrývajú iba v oblasti pneumatických pružín. Pneumatické pružiny predstavujú výrobok, ktorý má v súčasnosti na trhu menšinové postavenie a ktorý sa používa najmä v luxusných automobiloch. Prieskum trhu potvrdil, že pneumatické pružiny pre osobné motorové vozidlá sa musia hodnotiť osobitne od ostatných typov pružín (napr. oceľových pružín). Nezdá sa však, že pokračovať v rozlišovaní medzi rôznymi segmentmi zákazníkov na trhu s pneumatickými pružinami pre automobily (napr. „limuzíny“, „športové úžitkové vozidlá – SUV“, „ľahké nákladné vozidlá“) je vhodné, keďže výrobný postup, ako aj zákazníci sú vo všetkých troch segmentoch podobní. |
|
(10) |
Spoločnosť Continental tvrdí, že pokiaľ ide o rozsah, trh má celosvetový charakter. Prieskum trhu však podporil geografické vymedzenie trhu ako európskeho. V skutočnosti však v súčasnosti v Európe vyvíja činnosť iba jeden neeurópsky dodávateľ – spoločnosť Gates z USA. Dovoz v roku 2003 predstavoval asi iba [5-10* (*1) ] %. Spoločnosť Gates nedávno otvorila nové zariadenie na výrobu pneumatických pružín v Aachene/Nemecko, aby bol európsky trh zásobovaný z Európy. Väčšina zákazníkov sa v skutočnosti neprikláňa k nákupu dovážaných pneumatických pružín. Je to dôsledkom toho, že vývoj pneumatických pružín pre osobné motorové vozidlá si vyžaduje úzku spoluprácu medzi odberateľmi, keďže pneumatické pružiny patria z technologického hľadiska k citlivým výrobkom. Navyše vývoj úplného systému pneumatických pružín zahŕňa iných dodávateľov súčiastok, ktorí majú zvyčajne sídlo v Európe. V dôsledku toho väčšina výrobcov automobilov uprednostňuje dodávky od dvoch európskych výrobcov (Phoenix/Vibracoustic alebo Conti). |
3. Pneumatické pružiny pre koľajové vozidlá
|
(11) |
Obaja účastníci konania tiež vyrábajú systémy odpruženia pre koľajové vozidlá. Spoločnosť Continental aj v tomto prípade navrhuje definovať jeden trh s výrobkom pre všetky druhy rozdielnych systémov odpruženia a antivibračných systémov používaných v koľajových vozidlách (napr. oceľové pružiny, hydraulické systémy, pneumatické pružiny, gumeno-kovové časti). Prieskum trhu však potvrdil postoj Komisie, že sekundárne systémy pneumatických pružín (gumový podklad v kombinácii s gumeno-kovovými časťami) predstavujú osobitný trh s výrobkom, ktorý je oddelený od ostatných primárnych a sekundárnych súčiastok systémov odpruženia. Je to predovšetkým dôsledkom toho, že väčšina zákazníkov pneumatické pružiny nakupuje oddelene od súčiastok systémov odpruženia a know-how pri výrobe pneumatických pružín sa značne odlišuje od know-how iných výrobkov. Na rozdiel od úžitkových vozidiel, v prípade systémov odpruženia pre koľajové vozidlá sekundárny trh neexistuje. |
|
(12) |
Spoločnosť Continental tvrdí, že pokiaľ ide o rozsah, trh má celosvetový charakter. Prieskum trhu potvrdil geografické vymedzenie trhu ako európskeho trhu, keďže väčšina európskych zákazníkov obchoduje s európskymi výrobcami. Geografické vymedzenie trhu však možno ponechať otvorené, keďže ani na samotnom európskom trhu by táto koncentrácia nemala za následok dominantnú pozíciu spoločností Continental a Phoenix. |
4. Ťažké oceľokordové dopravníkové pásy
|
(13) |
Spoločnosti Phoenix a Continental sa tiež špecializujú na výrobu dopravníkových pásov. Dopravníkové pásy, ktoré sa vyrábajú z gumy, textilu alebo PVC, sú navrhnuté na prepravu tovarov. Rozlišujeme medzi tromi typmi dopravníkových pásov: ľahké dopravníkové pásy, ťažké dopravníkové pásy a špecializované dopravníkové pásy. Ťažké dopravníkové pásy sa používajú na prepravu ťažkých tovarov, ako napríklad uhlie, ruda, štrk alebo piesok. Rozlišujeme medzi dvoma typmi ťažkých dopravníkových pásov, oceľokordové dopravníkové pásy a dopravníkové pásy z textilných materiálov. Účastníci konania majú silnú pozíciu najmä v oblasti oceľokordových dopravníkových pásov. Spoločnosť Continental tvrdí, že oba typy (dopravníkový pás z textilných materiálov a oceľokordový dopravníkový pás) patria na ten istý trh ťažkých dopravníkových pásov. Takáto definícia trhu však nemá oporu vo výsledkoch prieskumu trhu. |
|
(14) |
Z dodávateľského hľadiska sa výrobný postup dopravníkových pásov z textilných materiálov od výrobného postupu oceľokordových dopravníkových pásov výrazne líši, keďže oceľokordové dopravníkové pásy sa vyrábajú z gumy a oceľových lán, zatiaľ čo dopravníkové pásy z textilných materiálov sú utkané z rôznych vrstiev umelých vlákien. Okrem toho konkurenti a odberatelia poskytli vysvetlenie, že oba tieto typy majú svoje príslušné oblasti uplatnenia vzhľadom na svoje výrazne rozdielne charakteristiky: Zatiaľ čo dopravníkový pás z textilných materiálov možno použiť pre menšie zariadenia (kratšie vzdialenosti, ľahšie náklady), preprava ťažkých nákladov na dlhé vzdialenosti (napr. zariadenia na povrchovú ťažbu) si nutne vyžaduje oceľokordový dopravníkový pás. Je to preto, lebo dopravníkové pásy z textilných materiálov sú elastickejšie než oceľokordové dopravníkové pásy a môžu preto prekonávať iba krátke vzdialenosti. Hoci spoločnosť Continental správne tvrdí, že v prípade niektorých zariadení možno použiť oba typy pásov, prieskum trhu ukazuje, že iba 5-10 % zariadení s oceľokordovými pásmi možno nahradiť pásom z textilných materiálov. Preto sa zdá, že ťažké oceľokordové dopravníkové pásy nepatria na ten istý trh ako ťažké dopravníkové pásy z textilných materiálov a mali by sa hodnotiť osobitne. |
|
(15) |
Podľa spoločnosti Continental je relevantný geograficky vymedzený trh pre ťažké dopravníkové pásy celosvetový trh. Výsledok prieskumu trhu je však jednoznačne na strane celoeurópskeho vymedzenia trhu. Je to v dôsledku toho, že oceľokordové dopravníkové pásy sú v mnohých prípadoch vyrobené na mieru pre konkrétne zariadenia. Okrem toho dopravné a logistické problémy zohrávajú dôležitú rolu. V dôsledku toho neeurópski výrobcovia zohrávajú na európskom trhu s oceľokordovými dopravníkovými pásmi iba malú úlohu. Komisia preto situácia hospodárskej súťaže rozobrala na základe európskeho trhu. |
III. HODNOTENIE
1. Pneumatické pružiny pre úžitkové vozidlá (OEM/OES)
|
(16) |
Spoločnosti Continental a Phoenix by dosiahli spoločný podiel na tomto trhu vo výške [55-65] %. Hlavnými konkurentmi sú spoločnosti CF Gomma [10-15] %, Firestone [10-15] % a Goodyear [5-10] %. |
|
(17) |
Takýto vysoký podiel na trhu by sám osebe znamenal dominantné postavenie (4) spoločnosti Continental. Dominantné postavenie je tiež pravdepodobné vzhľadom na štruktúru trhu: Trhový podiel zlúčených subjektov bude štyrikrát vyšší než trhový podiel najväčšieho konkurenta. |
|
(18) |
Nemožno vylúčiť potencionálne problémy v hospodárskej súťaži už len z toho dôvodu, že odberateľmi zlúčených subjektov sú aspoň do určitej miery veľkí výrobcovia automobilov. Je síce pravda, že veľkí výrobcovia nákladných vozidiel nevyjadrili obavy pokiaľ ide o koncentráciu, veľa menších výrobcov náprav/prívesov sa obáva negatívneho vplyvu tejto koncentrácie na ceny. |
|
(19) |
Obavy z ohrozenia hospodárskej súťaže vychádzajú z ďalších faktorov. Za prvé, v prípade zvýšenia cien zo strany zlúčených subjektov, by zákazníci neboli schopní veľké objemy ľahko preorientovať na konkurenciu. A nebolo by to iba z toho dôvodu, že noví dodávatelia by museli prejsť cez schvaľovací postup väčšiny zákazníkov. Okrem toho všetci konkurenti majú obmedzené výrobné kapacity. Spoločnosť CF Gomma ako aj spoločnosť Goodyear využívajú takmer celú svoju kapacitu. Nový výrobný závod spoločnosti Firestone v Poľsku pravdepodobne prevezme súčasné dodávateľské zmluvy. |
|
(20) |
Za druhé, koncentrácia by sa týkala zlúčenia dvoch vedúcich firiem na trhu OEM/OES. Zdá sa, že súčasné postavenie spoločnosti Phoenix na trhu naozaj neodráža jej skutočný potenciál. Spoločnosť Phoenix preniesla svoju podnikateľskú činnosť v oblasti OEM/OES v prípade nákladných vozidiel a autobusov do spoločného podniku so spoločnosťou Freudenberg – Vibracoustic. Spoločný podnik však svoje marketingové úsilie zameral na pneumatické pružiny pre osobné motorové vozidlá a na trhu nákladných vozidiel a autobusov dosiahol skôr menšinové postavenie. Spoločnosť Phoenix je zmluvne viazaná nezúčastňovať sa žiadostí o cenové ponuky zo strany výrobcov nákladných vozidiel a autobusov. Spoločnosť Phoenix však dokázala vyjednať odklad uplatňovania doložky o pokute a bola schopná zúčastniť sa na dvoch nedávnych verejných súťažiach. V oboch verejných súťažiach skončila na druhom mieste za spoločnosťou Continental. Pokiaľ ide o technické schválenie, odberatelia spoločnosť Phoenix hodnotia takmer na úrovni spoločnosti Contitech a v oblasti cenotvorby dokonca lepšie. |
|
(21) |
Za tretie, v protiklade k tomu, čo tvrdila spoločnosť Continental, prieskum trhu ukázal, že patenty sa používajú na to, aby konkurenti nemohli vstúpiť do platnej dodávateľskej zmluvy v úlohe ďalších dodávateľov. Jeden z konkurentov Komisii poskytol informácie o tom, že najmä spoločnosť Continental používa agresívny spôsob nárokovania si práva na duševné vlastníctvo na vylúčenie konkurentov z výberového konania. |
|
(22) |
Komisia po zohľadnení všetkých týchto dôvodov dospela k presvedčeniu, že zamýšľané prevzatie spoločnosti Phoenix spoločnosťou Continental by viedlo k dominantnému postaveniu zlúčených subjektov na trhu s pneumatickými pružinami pre úžitkové vozidlá v Európe. |
2. Pneumatické pružiny pre osobné motorové vozidlá
|
(23) |
Prevzatie spoločnosti Phoenix/Vibracoustic spoločnosťou Continental by znamenalo zlúčenie jediných dvoch európskych výrobcov pneumatických pružín pre osobné motorové vozidlá. Podiel zlúčených subjektov na európskom trhu by predstavoval okolo [85-95] % za rok 2003. Hoci odberateľmi jednotiek pneumatických pružín sú veľkí výrobcovia automobilov a voči dodávateľovi majú určitú prevahu ako kupujúci, spomedzi nich niektorí v súvislosti s touto koncentráciou vyjadrili svoje obavy. Prieskum naozaj ukázal, že veľa výrobcov automobilov má v prípade pneumatických pružín iba jedného dodávateľa. Pre výrobcov automobilov by táto koncentrácia znamenala stratu schopnosti stimulovať medzi spoločnosťami Phoenix a Continental hospodársku súťaž, ako aj existenciu iba jedného dodávateľa vyvíjajúceho činnosť v Európe. Komisia na druhej strane získala dôkazy o tom, že noví mimoeurópski hráči by mohli v blízkej budúcnosti vstúpiť na európsky trh. |
|
(24) |
Otázku týkajúcu sa toho, či by koncentrácia znamenala dominantné postavenie na trhu pneumatických pružín pre osobné motorové vozidlá možno nechať otvorenú, keďže spoločnosť Continental sa nedávno zaviazala odpredať obchodné aktivity spoločnosti Phoenix na tomto trhu predajom podielu spoločnosti Phoenix v spoločnom podniku Vibracoustic spoločnosti Freudenberg. Získaním akcií spoločnosti Phoenix v spoločnosti Vibracoustic spoločnosťou Freudenberg sa odstránia obavy z ohrozenia hospodárskej súťaže v sektore pneumatických pružín pre osobné motorové vozidlá, keďže Phoenix vyvíja činnosť na trhu pneumatických pružín pre osobné motorové vozidlá iba prostredníctvom spoločnosti Vibracoustic. |
3. Pneumatické pružiny pre koľajové vozidlá
|
(25) |
Prieskum trhu odhalil, že zlúčený trhový podiel v prípade spoločností Continental a Phoenix na sekundárnom trhu so systémami pneumatických pružín by predstavoval približne [55-65] %. Ostatní konkurenti (napr. Paulstra, Schwab, Trelleborg alebo Toyo) by mali iba menšie podiely na úrovni 5 % alebo menej. |
|
(26) |
Napriek týmto relatívne vysokým podielom na trhu Komisia dospela k záveru, že na trhu pneumatických pružín pre koľajové vozidlá nemožno očakávať vznik dominantného postavenia z dvoch dôvodov: Za prvé, všetci konkurenti, (vrátane účastníkov konania) musia až 70 % súčiastok pre systémy pneumatických pružín nakupovať od svojich konkurentov, ktorí patria medzi výrobcov gumových podkladov alebo kovových častí. Spoločnosť Continental bola naozaj schopná preukázať, že nedávno zvýšila dodávky svojich gumových podkladov konkurenčnému výrobcovi systémov pneumatických pružín, čím poskytla oporu tvrdeniu, že vzájomné dodávky v tomto sektore priemyslu sú bežnou praxou. Za druhé, na trhu je dostatočný počet potenciálnych konkurentov, ktorí budú môcť zabrániť nezávislé zvýšenie cien zo strany účastníkov konania . Spoločnosti Toyo a Sumitomo z Japonska prostredníctvom svojich dcérskych spoločností v Európe výrazne posilnili svoju prítomnosť na európskom trhu. Prostredníctvom svojich novo vytvorených dcérskych spoločností v Európe boli schopné získať nové pozície na trhu a s najväčšou pravdepodobnosťou budú v blízkej budúcnosti pokračovať v upevňovaní svojho postavenia na trhu. Vzhľadom na dlhú životnosť koľajových vozidiel (do 30 rokov), odberatelia budú mať dostatok času na schválenie nových dodávateľov. |
|
(27) |
Komisia je preto presvedčená, že zamýšľané prevzatie nebude mať za následok vytvorenie dominantného postavenia na trhu pneumatických pružín pre koľajové vozidlá. |
4. Oceľokordové dopravníkové pásy
|
(28) |
Koncentrácia by znamenala zlúčenie dvoch najväčších dodávateľov v Európe. Podrobný prieskum trhu naozaj viedol k záveru, že zlúčený trhový podiel spoločností Continental a Phoenix by dosiahlo úroveň [>70] %. Medzi ostatných konkurentov patria spoločnosti Sempertrans [5-15] %, Bridgestone [0-5] % a niekoľko menších, zväčša regionálnych dodávateľov s podielom na trhu menším než [0-5] %. |
|
(29) |
Koncentráciou sa tak zníži počet hlavných európskych konkurentov zo štyroch na tri spoločnosti, pričom ostatné dve (Sempertrans a Bridgestone) sú v porovnaní so zlúčenými subjektami veľmi malé. Prieskum trhu na jednej strane odhalil, že hlavní odberatelia – veľké energetické spoločnosti ako napríklad RWE – majú zaiste určitú prevahu ako kupujúci, ktorú použijú pri obrane hospodárskej súťaže na trhu. Pripúšťajú však, že po uskutočnení koncentrácie budú mať k dispozícii iba veľmi obmedzený, ak vôbec nejaký, počet alternatívnych dodávateľov. Postavenie zlúčených subjektov na trhu by bolo obzvlášť silné v segmente dopravníkových pásov používaných pri ťažbe lignitu a dopravníkových pásov so šírkou presahujúcou 2,4 m. Odberatelia z oblasti ťažby lignitu predstavujú viac ako 50 % celkového dopytu po oceľokordových dopravníkových pásoch. V prípade pásov s určitými rozmermi šírky (>2,4 m) by mali zlúčené subjekty dokonca de facto monopolné postavenie v Európe. |
|
(30) |
Zamýšľané prevzatie spoločnosti Phoenix spoločnosťou Continental by z uvedených dôvodov pravdepodobne viedlo k dominantnému postaveniu na trhu s oceľokordovými dopravníkovými pásmi v Európe. |
5. Záver
|
(31) |
V rozhodnutí sa dospieva k záveru, že zamýšľaná koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti pokiaľ ide o jej zlučiteľnosť so spoločným trhom pokiaľ ide o trh s pneumatickými pružinami pre úžitkové vozidlá (OEM/OES) a trh s ťažkými oceľokordovými dopravníkovými pásmi. |
IV. ZÁVÄZKY PREDLOŽENÉ ÚČASTNÍKMI KONANIA
|
(32) |
Oznamujúci účastník konania s cieľom odpovedať na uvedené obavy z ohrozenia hospodárskej súťaže 1. októbra predložili svoje záväzky. Spoločnosť Continental sa zaväzuje
|
Hodnotenie predložených záväzkov
|
(33) |
Predaj podielu akcií spoločnosti Phoenix v spoločnosti Vibracoustic umožní spoločnosti Freudenberg/Vibracoustic ponúkať kompletný sortiment pneumatických pružín pre úžitkové vozidlá, vrátane pružín pre prívesy/nápravy a pružiny pre sekundárny trh (IAM). Spoločnosť Freudenberg môže na trhoch s pneumatickými pružinami prostredníctvom kontroly nad spoločnosťou Vibracoustic využívať silný sektor výskumu a vývoja ako aj skúsený distribučný tím. Spoločnosť Freudenberg/Vibracoustic ziskom výroby pneumatických pružín spoločnosti Phoenix v Maďarsku nadobudne vlastné výrobné zariadenie na pneumatické pružiny, ktoré jej umožní predávať pneumatické pružiny nie len výrobcom dodávkových vozidiel/autobusov ale aj výrobcom prívesov/náprav. Predaj sa tiež týka existujúcich zmlúv o dodávkach s odberateľmi spoločnosti Phoenix. |
|
(34) |
Úplný predaj podnikateľských aktivít spoločnosti Phoenix na trhu s pneumatickými pružinami pre úžitkové vozidlá (OES/OEM) odstraňuje prekrývanie na tomto trhu. |
|
(35) |
Záväzok predať celú výrobnú linku na oceľokordové dopravníkové pásy so šírkou presahujúcou 2,4 m spoločnosti Sempertrans je tiež jedným z primeraných opravných prostriedkov na vyriešenie problémov hospodárskej súťaže na trhu s ťažkými oceľokordovými dopravníkovými pásmi. Hlavné obavy týkajúce sa tohto trhu v skutočnosti súvisia so segmentom odberateľov dopravníkových pásov používaných pri ťažbe lignitu. Spoločnosť Semperit/Sempertrans ako vlastník, ktorý už v prípade niektorých dopravníkových pásov v tomto segmente prešiel schvaľovacím postupom, získa prostredníctvom tohto predaja prístup k technológiám na výrobu širokých dopravníkových pásov, pričom toto postavenie bude kľúčovým faktorom úspechu na trhu s oceľokordovými dopravníkovými pásmi. Testovanie trhu potvrdilo účinnosť záväzku, keďže všetci hlavní odberatelia Komisii naznačili, že predaj výrobnej linky považujú za účinné opatrenie na trhu s oceľokordovými dopravníkovými pásmi. Komisia je preto presvedčená, že predaj vyrieši obavy z ohrozenia hospodárskej súťaže na tomto trhu. |
V. ZÁVER
|
(36) |
Vychádzajúc z pripomienok predložených účastníkmi konania, záverom rozhodnutia preto je, že zamýšľaná koncentrácia, v dôsledku ktorej by mohlo dôjsť k narušeniu účinnej hospodárskej súťaže na spoločnom trhu alebo je značnej časti, nebude mať za následok dominantné postavenie zúčastnených strán na trhu so pneumatickými pružinami pre úžitkové vozidlá (OEM/OES), osobné motorové vozidlá, koľajové vozidlá a ťažké oceľokordové dopravníkové pásy. Koncentrácia by sa preto mala vyhlásiť za zlučiteľnú so spoločným trhom a Dohodou o EHP, za predpokladu, že bude v úplnom súlade so záväzkami uvedenými v prílohe v zmysle článku 2 ods. 2 a článku 8 ods. 2 nariadenia o koncentráciách a článku 57 Dohody o EHP. |
(1) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 1, naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1310/97: Ú. v. ES L 180, 9.7.1997, s. 1.
(2) Phoenix svoje pneumatické pružiny OEM/OES pre nákladné vozidlá a autobusy na trhu umiestňuje prostredníctvom spoločného podniku („ Vibracoustic “) s nemeckým výrobcom súčiastok Freudenberg (pozri prípad M.1778 – Freudenberg/Phoenix/JV). Spoločnosť Vibracoustic však nemá riadnu vlastnú výrobu pneumatických pružín pre nákladné vozidlá, ale predáva pružiny vyrábané spoločnosťou Phoenix.
(3) Rozdielnym tlakom vzduchu v pneumatickej pružine je možné regulovať výšku podvozku.
(*1) Časti pôvodného rozhodnutia sú z tohto zhrnutia vynechané, aby sa zaistilo, že nedôjde k odhaleniu dôverných informácií; tieto časti sú uvedené v hranatých zátvrokách.
(4) Treba upozorniť na to, že tento prípad bol oznámený v zmysle starého nariadenia 4046/89.
(5) Treba upozorniť na to, že spoločnosť Freudenberg má v prípade prevzatia spoločnosti Phoenix treťou spoločnosťou opčné právo na 50 % podiel akcií spoločnosti Phoenix v spoločnosti Vibracoustic. Bez tohto záväzku však nebolo jasné, či by si spoločnosť Freudenberg toto opčné právo uplatnila alebo nie.
|
13.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 353/12 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 19. januára 2005
týkajúce sa konania podľa článku 81 Zmluvy o ES a článku 53 Dohody o EHP proti spoločnostiam Akzo Nobel NV, Akzo Nobel Nederland BV, Akzo Nobel Chemicals BV, Akzo Nobel Functional Chemicals BV, Akzo Nobel Base Chemicals AB, Eka Chemicals AB a Akzo Nobel AB spoločne a jednotlivo, Clariant AG a Clariant GmbH spoločne a jednotlivo, Elf Aquitaine SA a Arkema SA spoločne a jednotlivo a Hoechst AG
(Vec C.37.773 – MCAA)
[oznámené pod číslom K(2004) 4876]
(Len anglický, nemecký a francúzsky text je autentický)
(Text s významom pre EHP)
(2006/897/ES)
Komisia prijala 19. januára 2005 rozhodnutie týkajúce sa konania podľa článku 81 Zmluvy o ES a podľa článku 53 Dohody o EHP. V súlade s ustanoveniami článku 30 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 (1) Komisia týmto uverejňuje názvy strán a hlavný obsah rozhodnutia, vrátane všetkých uložených pokút, so zreteľom na legitímny záujem podnikov o ochranu ich obchodných záujmov. Verziu úplného znenia rozhodnutia, ktorá nemá dôverný charakter, možno nájsť v platných jazykoch prípadu a v pracovných jazykoch Komisie na internetovej stránke GR pre hospodársku súťaž: http://europa.eu.int/comm/competition.
I. ZHRNUTIE PORUŠENIA
Úvod
|
(1) |
Rozhodnutie je určené spoločnostiam Akzo Nobel NV, Akzo Nobel Nederland BV, Akzo Nobel Chemicals BV, Akzo Nobel Functional Chemicals BV, Akzo Nobel Base Chemicals AB, Eka Chemicals AB a Akzo Nobel AB (ďalej len „Akzo“) spoločne a jednotlivo, Clariant AG a Clariant GmbH (ďalej len „Clariant“) spoločne a jednotlivo, Elf Aquitaine SA (ďalej len „Elf Aquitaine“) a Arkema SA (ďalej len „Arkema“, predtým Atofina SA) spoločne a jednotlivo a Hoechst AG (ďalej len „Hoechst“). |
|
(2) |
Odkazy v tomto zhrnutí sa budú vzťahovať väčšinou na spoločnosť Atofina SA (alebo „Atofina“) a nie na spoločnosť Arkema, aj keď je adresátom tohto rozhodnutia, pretože Atofina bol názov používaný počas správneho postupu. |
|
(3) |
Adresáti sa podieľali na jedinom a pokračujúcom porušení v rozpore s článkom 81 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (ďalej len „Zmluva o ES“ alebo „Zmluva“) a od 1. januára 1994 článku 53 ods. 1 Dohody o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), ktorá sa vzťahuje na celé územie EHP. |
|
(4) |
Komisia iniciovala prešetrovanie odvetvia výroby MCAA v celom EHP po tom, čo v decembri 1999 dostala od spoločnosti Clariant žiadosť o zhovievavosť. Prešetrovanie odhalilo, že kartel trval minimálne od 1. januára 1984 do 7. mája 1999. |
Trh mcaa
|
(5) |
Kyselina chlóroctová (alebo „MCAA“) je reaktívnou organickou kyselinou, ktorá je chemickým medziproduktom používaným pri výrobe čistiacich prostriedkov, lepidiel, textilných pomocných látok a zahusťovacích prostriedkov používaných v potravinárskom, farmaceutickom a kozmetickom priemysle. |
|
(6) |
Za geografický trh bol pokladaný EHP. Hodnota tohto trhu bola v roku 1988, ktorý bol posledným rokom porušenia, približne 121 miliónov EUR. Počas obdobia prešetrovania boli takmer všetky časti spoločného trhu a EHP pod vplyvom kartelu. |
Opis kartelu
|
(7) |
V zmysle organizácie kartelu možno kontakty medzi hlavnými výrobcami MCAA sledovať už od konca 70. a od začiatku 80. rokov. V tomto štádiu boli kontakty do veľkej miery dvojstranné a týkali sa výmeny informácií o zákazníkoch a cenách. |
|
(8) |
Do začiatku až polovice 80. rokov sa začali organizovať mnohostranné stretnutia a dohovory sa stali pevnejšími s cieľom udržiavania príslušných trhových podielov účastníkov. Účastníkmi v tomto štádiu boli spoločnosti Hoechst, Akzo a Atochem SA (následne Atofina SA, teraz známa ako Arkema). Spoločnosť Clariant sa pridala v roku 1997, potom čo prevzala aktivity v oblasti MCAA od spoločnosti Hoechst. |
|
(9) |
V tomto čase sa účastníci stretávali 2 až 4 razy za rok na mnohostrannom základe, pričom sa stretnutia organizovali systémom rotácie v príslušných krajinách zúčastnených podnikov. Udržiavali sa aj dvojstranné stretnutia a účastníci sa tiež stretali počas osobitných stretnutí a spoločenských príležitostí. |
|
(10) |
Kartel sa stal formalizovanejším v roku 1993 s cieľom, že bude mať transparentnejšiu štatistiku, skoncuje s podvádzaním, bude mať vyššiu kontrolu predávajúceho personálu a zavedie systém kompenzácií. Medzi účastníkmi sa zaviedol aj formálny systém štvrťročnej výmeny údajov o predaji a cenách. |
|
(11) |
Okrem toho sa v snahe zdôvodniť vymieňané údaje o trhu účastníci nadviazali kontakt so štatistickou organizáciou [...] (ďalej len „[...]“). Organizácia [...] poskytovala súhrnné štatistiky o trhu a účastníci sa stretávali so zástupcom organizácie [...] dvakrát ročne, zvyčajne v [...], aby si prediskutovali niektoré záležitosti týkajúce sa tohto odvetvia. |
|
(12) |
Tieto legitímne stretnutia však slúžili na krytie skutočného účelu zhromaždení, ktorým bolo, aby sa jednotlivé strany stretli a prediskutovali zavedenie kartelu. Tieto protiprávne stretnutia sa zvyčajne vykonávali tesne pred stretnutím s organizáciou [...] na osobitnom mieste. Od roku 1994 do roku 1999 sa naplánovalo 13 stretnutí s organizáciou [...], hoci sa zdá, že posledné stretnutie sa zrušilo. |
|
(13) |
Aj keď sa organizácia kartelu mohla počas svojho trvania zmeniť, základné vlastnosti zostali tie isté. Patrilo sem rozdelenie objemov predaja a zákazníkov na udržanie si trhových podielov. Trhové podiely boli dodatočne zabezpečené mechanizmom náhrad medzi stranami v prípade nadmerného alebo nedostatočného predaja. Vykonávala sa významná výmena informácií o predaji a cenách a existuje dôkaz o spoločných zvýšeniach cien. |
II. POKUTY
Základná výška
Závažnosť
|
(14) |
Porušenie spočívalo v prideľovaní kvót zákazníkov a objemov predaja, dohôd o spoločnom zvýšení cien, vytvorení kompenzačných mechanizmov na zabezpečenie implementácie kvót, vo výmene údajov o objemoch predaja a cenách predaja a v účasti na pravidelných stretnutiach, tak mnohostranných, ako aj dvojstranných, rovnako ako aj v ostatných kontaktoch na zabezpečenie riadneho fungovania kartelu. Tieto spôsoby konania sú už svojou povahou veľmi závažným porušením článku 81 Zmluvy o ES a článku 53 ods. 1 Dohody o EHP. |
|
(15) |
Kartelovú dohodu zaviedli výrobcovia, ktorí počas relevantného obdobia pokrývali úplnú väčšinu spoločného trhu a EHP po 1 januári 1994. Kartel preto musel mať vplyv na spoločný trh a trh v EHP v oblasti MCAA . |
|
(16) |
Z dôvodu prešetrovaného konania Komisia dospela k názoru, že adresáti tohto rozhodnutia sa dopustili veľmi závažného porušenia článku 81 Zmluvy o ES a článku 53 ods. 1 Dohody o EHP. |
Rozdielny prístup
|
(17) |
Podniky boli rozdelené do rôznych kategórií podľa svojho relatívneho významu na trhu, aby sa zohľadnila ich špecifická váha a tým reálny vplyv každého podniku na trh. |
|
(18) |
Za základ porovnávania relatívneho významu podniku na príslušnom trhu Komisia považovala za vhodné uplatniť ako základ obrat produktu v celom EHP. Porovnanie sa vykonalo na základe obratu výrobku v celom EHP za posledný plný rok porušenia: rok 1998 pre všetky podniky okrem spoločnosti Hoechst, pre ktorú bol referenčným rokom rok 1996, pretože trh s MCAA opustila v polovici roku 1997. |
|
(19) |
Hlavnými výrobcami MCAA na trhu EHP v roku 1998 boli spoločnosti Akzo, Clariant a Atofina, pričom príslušné približné trhové podiely boli u jednotlivých spoločností 44 %, 34 % a 17 %. Spoločnosť Hoechst mala v roku 1996 trhový podiel 28 %, predtým, než opustila trh s MCAA v polovici roku 1997. Podniky sa preto rozdelili do troch kategórií. Prvá kategória: spoločnosť Akzo; druhá kategória: spoločnosti Hoechst a Clariant; tretia kategória: spoločnosť Atofina. |
Dostatočný odstrašujúci účinok
|
(20) |
V rámci kategórie veľmi vážneho porušenia umožňuje škála možných pokút uložiť pokuty na úrovni, ktorá zabezpečuje ich dostatočný odstrašujúci účinok so zreteľom na veľkosť príslušného podniku. V tomto smere Komisia poznamenala, že v roku 2003 bol obrat spoločnosti Atofina/Elf Aquitaine 84,5 miliárd EUR a spoločnosti Akzo 13 miliárd EUR. Komisia preto pokladala za primerané násobiť pokutu pre spoločnosti Atofina/Elf Aquitaine koeficientom 2,5 a pokutu pre spoločnosť Akzo koeficientom 1,5. |
Trvanie
|
(21) |
Spoločnosti Akzo a Atofina sa dopustili porušenia s dlhodobým trvaním. Kartelu sa zúčastnili od januára 1984 do mája 1999, t.j. 15 rokov a štyri mesiace. To oprávňuje zvýšenie základnej výšky pokuty pre obidva podniky o 150 %. |
|
(22) |
Spoločnosť Hoechst sa tiež dopustila porušenia počas dlhého obdobia tým, že sa zúčastnila na protiprávnych dohodách od januára 1984 do konca júna 1997, resp. počas obdobia 13 rokov a 6 mesiacov, čo oprávňuje zvýšenie základnej výšky pokuty o 135 %. |
|
(23) |
Účasť spoločnosti Clariant sa obmedzila na obdobie od júla 1997, keď získala aktivity v oblasti MCAA od spoločnosti Hoechst, do mája 1999. Preto sa na karteli zúčastnila 1 rok a 10 mesiacov, čo oprávňuje na zvýšenie základnej výšky pokuty o 15 %. |
Priťažujúce okolnosti
Recidíva
|
(24) |
V čase porušenia dvaja z adresátov tohto rozhodnutia už boli predmetmi predchádzajúcich rozhodnutí Komisie vo veci kartelov. Spoločnosť Hoechst bola adresátom rozhodnutí Komisie vo veciach PVC II (94/599/ES; 27. júla 1994) a Dyestuffs (69/243/EHS; 24. júla 1969). Spoločnosť Atofina bola tiež adresátom rozhodnutia o PVC II. Tieto priťažujúce okolnosti oprávnili zvýšenie základnej výšky pokuty uloženej spoločnostiam Hoecht a Atofina o 50 %. |
Poľahčujúce okolnosti
Účinná spolupráca mimo oznámenia o zhovievavosti z roku 1996
|
(25) |
Spoločnosť Akzo vydala dobrovoľné vyhlásenia, ktoré umožnili Komisii dospieť k záveru, že spoločnosti Eka Nobel AB, Eka Nobel Skoghall AB a Nobel Industrier AB (teraz v Eka Chemicals AB, Akzo Nobel Base Chemicals AB, resp. Akzo Nobel AB) sa nezávisle zúčastňovali na karteli od 15. júna 1993, kým sa 25. februára 1994 nestali súčasťou skupiny Akzo. V dôsledku odhalení spoločnosti Akzo, táto spoločnosť riskovala vyššiu pokutou, než by bola pokuta bez jej spolupráce. Komisia preto považovala za vhodné, vzhľadom na zásadu spravodlivosti a zvláštnych okolností prípadu, znížiť pokutu uvedených spoločností za ich nezávislé konanie na nulu. |
Uplatnenie oznámenia o zhovievavosti z roku 1996
|
(26) |
Traja z adresátov (spoločnosti Akzo, Atofina a Clariant) tohto rozhodnutia spolupracovali s Komisiou na rôznych stupňoch prešetrovania konania o porušení s cieľom dosiahnuť priaznivý prístup uvedený v oznámení Komisie o zhovievavosti z roku 1996 (2). |
|
(27) |
Oznámenie o zhovievavosti sa v rozhodnutí uplatňuje takto: |
1. Neuloženie pokuty alebo veľmi podstatné zníženie jej výšky („oddiel B“: zníženie od 75 % do 100 %)
|
(28) |
Prvým podnikom, ktorý predložil rozhodujúci dôkaz o existencii tajného kartelu ovplyvňujúceho odvetvie MCAA v EHP, bola spoločnosť Clairant. Táto informácia bola poskytnutá v oznámení a spoločnosť Clariant predložila dôkaz 6. decembra 1999. Tieto dôkazy umožnili Komisii vykonať prešetrovanie v priestoroch spoločností Akzo a Atofina. Spoločnosť Clariant tiež splnila ostatné podmienky oddielu B: skončila účasť v karteli, plne spolupracovala počas vyšetrovania a nebola pôvodcom kartelu. Rozhodnutie zohľadnilo všetky tieto prvky pri stanovení zníženia o 100 % pokuty, ktorú by uložila spoločnostiam Clariant AG a Clariant GmbH, ak by s Komisiou nespolupracovali. |
2. Podstatné zníženie výšky pokuty („oddiel C“: zníženie od 50 % do 75 %)
|
(29) |
Spoločnosť Akzo ani spoločnosť Atofina nesplnili podmienky uvedené v oddiele C oznámenia o zhovievavosti. |
3. Významné zníženie pokuty („oddiel D“: zníženie od 10 % do 50 %)
|
(30) |
Spoločnosť Akzo, ako aj spoločnosť Atofina spolupracovali s Komisiou. |
|
(31) |
Spoločnosť Atofina úzko spolupracovala s Komisiou, a preto splnila podmienky pre významné zníženie výšky pokuty, keďže bola druhým podnikom, ktorý poskytol Komisii informácie a dôkazy, ktoré významne prispeli k vytvoreniu kartelu. Okrem toho spoločnosť Atofina nepopierala skutočnosti, o ktoré sa opierala pri vytvorení kartelu. Informácie a dôkazy poskytnuté spoločnosťou Atofina boli podrobné a Komisia sa o ne do veľkej miery opierala pri tomto rozhodnutí. Spoločnosť Atofina splnila podmienky uvedené v oddiele D a jej spolupráca sa odzrkadľuje v znížení výšky pokuty, ktorá by inak bola uložená, o 40 %. |
|
(32) |
Spoločnosť Akzo splnila podmienky významného zníženia pokuty, pretože bola tretím podnikom, ktorý poskytol Komisii informácie a dôkazy, ktoré potvrdili existenciu kartelu v oblasti MCAA. Spoločnosť Akzo nepopierala skutočnosti, o ktoré sa Komisia opierala. Komisia dospela k názoru, že spoločnosť Akzo splnila podmienky uvedené v oddiele D. Informácie a dôkazy poskytnuté spoločnosťou Akzo boli podrobné, Komisia sa o ne opierala, a to sa odzrkadlilo v znížení výšky pokuty, ktorá by inak bola uložená, o 25 %. |
Rozhodnutie
|
(33) |
Uvedené spoločnosti porušili článok 81 Zmluvy prideľovaním objemových kvót, prideľovaním kvót zákazníkov, odsúhlasením spoločného zvyšovania cien, odsúhlasením kompenzačného mechanizmu, výmenou informácií o objemoch predaja a o cenách a účasťou na pravidelných stretnutiach a ostatných kontaktoch s cieľom odsúhlasiť a zaviesť uvedené reštrikcie. Konanie uvedených podnikov predstavuje aj porušenie článku 53 ods. 1 Dohody o EHP z 1. januára 1994.
|
|
(34) |
Za tieto porušenia sa uložili pokuty:
Spoločnosti Akzo Nobel Base Chemicals AB, Eka Chemicals AB a Akzo Nobel AB budú spoločne a jednotlivo povinné zaplatiť pokutu uloženú v písmene a) prvého odseku do výšky 50,63 miliónov EUR. Ostatné spoločnosti Akzo vymenované v uvedenom bode budú povinné spoločne a jednotlivo zaplatiť plnú výšku pokuty. |
|
(35) |
Podniky uvedené v bode 1 okamžite ukončia porušenie, pokiaľ tak už neurobili. Zdržia sa opakovania akejkoľvek činnosti alebo akéhokoľvek konania, ako je zistené porušenie v tomto prípade, a prijatia akéhokoľvek opatrenia s rovnakým cieľom alebo účinkom. |
(1) Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 411/2004 (Ú. v. EÚ L 68, 6.3.2004, s. 1).
(2) Podľa bodu 28 oznámenia o zhovievavosti z roku 2002, zo 14. februára 2002, oznámenie o zhovievavosti z roku 2002 nahrádza oznámenie z roku 1996 pre všetky prípady, pri ktorých žiadny podnik nekontaktoval Komisiu s cieľom získať výhodu priaznivého prístupu uvedeného v tomto oznámení. Keďže v tomto prípade požiadalo Komisiu o zhovievavosť niekoľko podnikov pred 14. februárom 2002 uplatňuje sa oznámenie o zhovievavosti z roku 1996.
|
13.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 353/16 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 22. júna 2005
o opatrení, ktoré má Taliansko v úmysle uplatniť v prospech profesionálnych športových klubov (Decreto Salva Calcio)
[oznámené pod číslom K(2005) 1794]
(Iba taliansky text je autentický)
(Text s významom pre EHP)
(2006/898/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,
po výzve (1) zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedeným článkom a so zreteľom na tieto pripomienky,
keďže:
I. KONANIE
|
(1) |
Komisia sa prostredníctvom tlače dozvedela, že v momente zmeny vládneho nariadenia č. 282 z 24. decembra 2002 na zákon talianska vláda prijala opatrenie týkajúce sa účtovníctva profesionálnych športových klubov. Listom D/51643 z 12. marca 2003 si Komisia vyžiadala informácie o predmetnom opatrení. Listom z 22. apríla 2003, protokol č. 5243, talianske úrady požiadali o predĺženie lehoty na predloženie informácií do 14. mája. Keďže Komisia do uvedeného dátumu nedostala žiadnu odpoveď, listom z 22. mája 2003 poslala Taliansku urgentný list, v ktorom okrem iného upozornila, že podľa článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES sa môže opatrenie pomoci realizovať až potom, ako Komisia vyjadrí svoje pripomienky. Odpoveď talianskych orgánov prišla 26. júna 2003. |
|
(2) |
Listom z 11. novembra 2003 Komisia informovala Taliansko o svojom rozhodnutí začať konanie v zmysle článku 88 ods. 2 zmluvy v súvislosti s predmetným opatrením. |
|
(3) |
Rozhodnutie Komisie o začatí konania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (2). Komisia vyzvala zainteresované strany, aby predložili pripomienky v súvislosti s predmetným opatrením. |
|
(4) |
Komisia dostala pripomienky od talianskych orgánov listom z 13. februára 2004 a od zainteresovaných tretích strán listami z 19. januára 2004 a 16. februára 2004. Listom D/51415 z 25. februára 2004 zaslala Komisia pripomienky tretích strán Taliansku, čím mu poskytla možnosť vyjadriť sa. |
|
(5) |
Listom z 10. marca 2004, protokol č. 08/RB/04, sa talianske orgány zaviazali upraviť predmetné opatrenie s cieľom vylúčiť akýkoľvek daňový vplyv. Vzhľadom na záväzok zosúladiť opatrenie s právnymi predpismi Spoločenstva v oblasti hospodárskej súťaže a vzhľadom na to, že opatrenie nemalo žiadny priamy vplyv, pokiaľ ide o štátnu pomoc, Komisia pozastavila konanie do momentu jeho skutočnej úpravy. |
|
(6) |
Listom č. 13346 z 11. novembra 2004 talianske orgány zaslali Komisii text zmien a doplnení k „Legge Comunitaria 2004“, ktorý bol predmetom diskusie talianskeho parlamentu. Oznámené úpravy boli zavedené s konečnou platnosťou článkom 28 zákona č. 62 z 18. apríla 2005„Disposizioni per l'adempimento di obblighi derivanti dall'appartenenza dell'Italia alle Comunità europee. Legge comunitaria 2004“ (ďalej len zákon 62/2005) (3). |
II. OPIS OPATRENIA
|
(7) |
Opatrenie zavedené článkom 3 ods. 1a vládneho nariadenia č. 282 z 24. decembra 2002, ktoré stanovuje naliehavé opatrenia v súvislosti s dodržiavaním právnych a daňových predpisov Spoločenstva, vymáhaním pohľadávok a účtovnými postupmi „zmenené na zákon č. 27 z 21. februára 2003“ (ďalej len zákon 27/2003) sa uplatňuje na športové kluby upravené zákonom č. 91 z 23. marca 1981 (ďalej len zákon 91/1981). |
|
(8) |
Predmetné opatrenie ustanovené v článku 18a bod 1 zákona 91/1981 v znení zákona 27/2003 povoľuje športovým klubom „zapísať do osobitnej súvahovej položky prvej účtovnej závierky nasledujúcej po vstupe zákona do platnosti stratu vyplývajúcu zo zníženia hodnoty viacročných práv na využívanie športových výkonov profesionálnych športovcov určenú na základe prísažného znaleckého posudku“. Táto položka bude so súhlasom audítorov zapísaná na stranu aktív súvahy a amortizovaná počas niekoľkých rokov. |
|
(9) |
V článku 18 ods. 2 zákona 91/1981 v znení zákona 27/2003 sa stanovuje: „Spoločnosti, ktoré využívajú možnosť v zmysle odseku 1, musia z účtovných a daňových dôvodov pristúpiť k lineárnej amortizácii zapísanej straty počas desiatich rokov“. |
|
(10) |
S cieľom stanoviť, či opatrenie predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES, Komisia musí stanoviť: i) či predmetné opatrenie zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých druhov tovaru prostredníctvom výhody ekonomickej povahy; ii) či je táto výhoda selektívna a teda môže narušiť hospodársku súťaž alebo hroziť narušením hospodárskej súťaže; iii) čí má vplyv na obchod medzi členskými štátmi a iv) či bola poskytnutá zo štátnych prostriedkov. |
|
(11) |
V rozhodnutí o začatí konania vo veci formálneho zisťovania v zmysle článku 88 ods. 2 zmluvy Komisia okrem iného poznamenáva, že:
|
|
(12) |
Na základe prijatej analýzy sa zdalo, že opatrenie obsahuje všetky prvky štátnej pomoci v zmysle článku 87 ods. 1 zmluvy. |
|
(13) |
Okrem toho z dôvodov uvedených v bodoch 22 až 29 rozhodnutia o začatí konania vo veci formálneho zisťovania sa pomoc nezdala byť v súlade so spoločným trhom. |
III. HODNOTENIE OPATRENIA
|
(14) |
Článok 28 zákona 62/2005 upravil článok 18 ods. 2 zákona 91/1981, ktorý je uvedený v bode 9. Výraz „z účtovných a daňových dôvodov“ bol nahradený výrazom: „len z účtovných dôvodov“ v zmysle zákona 62/2005. |
|
(15) |
Táto úprava ruší možnosť využiť na daňové účely iný účtovný systém, t. j. účtovný systém v zmysle zákona 91/1981, ktorý v znení zákona 27/2003 zaviedol takúto možnosť. Následne uvedené športové kluby nemôžu predĺžiť obdobie, počas ktorého môžu prípadné straty odpočítavať z daní. |
|
(16) |
Hoci zákon 91/1981 v znení zákona 27/2003 naďalej poskytuje výhody športovým klubom, pokiaľ ide o výhodné účtovné postupy, jeho nové znenie už neposkytuje žiadne daňové výhody. Okrem iného, keďže pôvodne možné daňové výhody by sa realizovali až v budúcnosti (4), opatrenie neposkytlo daňové výhody v období uplatňovania upravených predpisov. |
|
(17) |
Keďže opatrenie nevyžaduje zrieknutie sa daňových príjmov, nepredstavuje využívanie štátnych prostriedkov. Jedna zo základných charakteristík, ktorá je dôkazom existencie štátnej pomoci v zmysle článku 87 ods. 1 zmluvy sa teda stáva bezpredmetnou. Komisia preto prišla k záveru, že vzhľadom na úpravy v zmysle zákona 62/2005 („Legge Comunitaria 2004“) opatrenie nepredstavuje pomoc. |
|
(18) |
Pripomienky talianskych orgánov a zainteresovaných tretích strán sa teda nemusia podrobne preskúmať. |
IV. ZÁVERY
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Opatrenie v prospech profesionálnych športových klubov zavedené Talianskom zákonom č. 27 z 21. februára 2003 v znení zákona č. 62 z 18. apríla 2005 nepredstavuje štátnu pomoc.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Talianskej republike.
V Bruseli, 22. júna 2005.
Za Komisiu
Neelie KROES
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ C 308, 18.12.2003, s. 9.
(2) Pozri poznámku 1.
(3) Uverejnený v Úradnom vestníku Talianskej republiky č. 96 z 27. apríla 2005 – Bežný dodatok č. 76.
(4) To znamená bežné obdobie piatich rokov na prenášanie strát.
|
13.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 353/19 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 13. júla 2005,
ktorým sa koncentrácia vyhlasuje za zlučitel'nú so spoločným trhom a s vykonávaním Dohody o EHP
(Prípad COMP/M.3653 – Siemens/VA Tech)
[oznámené pod číslom K(2005) 2676]
(Iba nemecký text je autentický)
(Text s významom pre EHP)
(2006/899/ES)
Dňa 13. júla 2005 Komisia prijala rozhodnutie v prípade fúzie podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi, a najmä podľa článku 8 ods. 2 tohto nariadenia. Úplná verzia tohto rozhodnutia, ktorá nemá dôverný charakter, je dostupná v pôvodnom jazyku tohto prípadu a v pracovných jazykoch Komisie na internetovej stránke Generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž na adrese: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html
I. STRUČNÉ ZHRNUTIE
|
(1) |
Tento prípad sa týka prevzatia rakúskeho technologického koncernu VA Tech firmou Siemens. |
|
(2) |
Siemens je diverzifikovaná technologická skupina, ktorej činnosť sa zameriava na tieto kľúčové oblasti: informačná a komunikačná technika, automatizačná technika a pohony, energetická technika, doprava, pouličné osvetlenie a medicínska technika. |
|
(3) |
VA Tech so sídlom v Linzi je s približne 17 000 zamestnancami a ročným obratom vo výške 4,3 mld. eur najväčšou priemyselnou skupinou v Rakúsku. Má štyri hlavné oblasti činnosti: výroba, prenos a rozvod energie, výroba techniky pre metalurgiu, výroba elektrických zariadení a zariadení pre infraštruktúru. |
|
(4) |
Siemens predložil 10. decembra 2004 verejnú ponuku na prevzatie VA Tech so zámerom zvýšiť svoj existujúci podiel vo výške 16,45 % hlasovacích práv minimálne na 50 % plus jedna akcia. […] (*1). Súhlas Komisie je jedinou podmienkou nadobudnutia platnosti ponuky. |
|
(5) |
Plánované nadobudnutie, ktorým Siemens získa výhradnú kontrolu nad VA Tech, predstavuje zlúčenie v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia ES o fúziách. |
|
(6) |
Zúčastnené podniky majú v celosvetovom meradle obrat vyše 5 mld. eur (Siemens 74 mld. eur v obchodnom roku od 1. 10. 2002 do 30. 9. 2003 a VA Tech 3,9 mld. eur v obchodnom roku 2003). Siemens a VA Tech dosahujú v rámci Spoločenstva celkový obrat vyše 250 mil. eur […] (*1). Ani jeden z týchto podnikov nedosiahol viac ako dve tretiny svojho celkového obratu v rámci Spoločenstva v jednom a tom istom členskom štáte. Oznámené zlúčenie má preto dosah na celé Spoločenstvo. |
|
(7) |
Prieskum trhu, ktorý si Komisia dala urobiť, ukázal, že zámer bude mať za následok početné prepojenia na horizontálnej a vertikálnej úrovni v týchto oblastiach: výroba energie (pozri časť A.), prenos a rozvod energie (B.), technika pre koľajovú dopravu (C.), frekvenčné transformátory (D.), metalurgická technika a výroba elektrických zariadení (E.), nízkonapäťové rozvádzače (F.), technológia budov (G.), infraštruktúra a lanové dráhy (H.), iné služby v oblasti IT (I.). |
|
(8) |
Komisia dospela vo svojom rozhodnutí k záveru, že ak zúčastnené strany dodržia svoje prísľuby v oblasti (i) zariadenia pre vodné elektrárne a (ii) výroba mechanickej techniky pre metalurgiu, oznámené zlúčenie ani v jednej z týchto oblastí významne nenaruší hospodársku súťaž v rámci spoločného trhu alebo v jeho značnej časti. |
II. PODROBNÉ ZHRNUTIE
A. VÝROBA ENERGIE
A1. ZARIADENIA PRE VODNÉ ELEKTRÁRNE
Významné trhy
|
(9) |
Zariadenia pre vodné elektrárne obsahujú veľký počet samostatných komponentov ako sú vodné turbíny, generátory a rôzne mechanické a elektrické komponenty („mechanical (electrical) balance of plant“). Tieto komponenty si zákazníci často objednávajú osobitne, hlavne v Európe, kde je najväčšia časť dopytu spojená s náhradou alebo modernizáciou existujúcich vodných elektrární. Na strane dopytu sú tieto jednotlivé komponenty nezameniteľné. Po sérii zlúčení výrobcov mechanických a elektrických zariadení vodných elektrární budú Siemens/VA Tech a ich hlavní konkurenti dodávať celú paletu potrebných komponentov. Faktory na strane ponúkateľov vedú Komisiu k tomu, aby súhlasila so Siemensom v tom, že pre zariadenia pre vodné elektrárne existuje jeden vecne významný trh, ktorého výrobky sa od seba značne odlišujú. |
|
(10) |
Pokiaľ ide o geograficky významný trh, rozhodnutie uvádza, že v rôznych častiach sveta sú zastúpené rôzne skupiny konkurentov, ale vedúci európski ponúkatelia Siemens, VA Tech, Alstom a GE Hydro operujú na celom svete. Predovšetkým v Číne a ostatných častiach Ázie operuje celý rad čínskych, indických a japonských podnikov, ktoré európski zákazníci nepovažujú za dôveryhodné. Zákazníci v EHP týchto výrobcov buď nepoznajú, alebo ich hodnotia výrazne nižšie ako európskych ponúkateľov. Tieto podniky doteraz ešte nedostali žiadnu objednávku v EHP, a ani tam nepredkladali svoje ponuky (Siemens poukázal na dva úspešné projekty čínskych ponúkateľov v Albánsku v šesťdesiatych a sedemdesiatych rokoch). |
|
(11) |
[…] (*1) Na záver rozhodnutia sa poznamenáva, že podmienky ponuky a dopytu medzi EHP a ostatnými svetovými regiónmi sa značne odlišujú, a preto sa na EHP treba pozerať ako na geograficky významný trh. |
Hodnotenie hospodárskej súťaže
|
(12) |
Pre obdobie 2000 – 2004 uvádza Siemens spoločný podiel na trhu EHP s VA Tech vo výške [40 – 50] (*1) % (Voith Siemens [20 – 30] (*1) % (1), VA Tech [20 – 30] (*1)). VA Tech uviedol [40 – 50] (*1) %, Alstom hodnotí spoločný podiel Siemens/VA Tech na 61 %. Zákazníci hodnotia podiel na trhu prevažne rovnako, pričom jeden z malých konkurentov Andino sa domnieva, že Siemens/VA Tech majú na trhu EHP podiel 70 %. Z údajov o obrate za rovnaké päťročné obdobie, ktoré predložili hlavní konkurenti, vyplývajú tieto podiely na trhu (vrátane údajov o obrate, ktoré Siemens predložil v časti „ostatné“):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(13) |
Siemens síce uvádza, že podiely na trhu na tomto trhu ponuky z roka na rok silno kolísajú […] (*1), celý rad faktorov však vedie k záveru, že podiely na trhu nesú v sebe dôležité informácie o rozdelení síl na tomto trhu. K tomu treba pripočítať aj skutočnosť, že výberové konania týkajúce sa silno diferencovaných a na potrebu zákazníkov šitých výrobkov, sa konajú často, ale ich objem je nízky (iba […] (*1) z […] (*1) ponúk, ktoré predložil Siemens, malo objem viac ako […] (*1). eur). Pri väčších objednávkach má uchádzač spočiatku neistotu o konkrétnej hodnote (t. j. rentabilite) zámeru. S poklesom počtu vierohodných uchádzačov však musí narásť hodnota najnižšej ponuky. Takto vzhľadom na vysoký spoločný podiel na trhu Siemens/VA Tech, pomerne nízky počet zostávajúcich konkurentov a odpadnutie dôležitého uchádzača narastá pravdepodobnosť, že zlúčením vznikne vedúce postavenie na trhu. |
|
(14) |
Z odpovedí na prieskum trhu […] (*1) vychádza skupina štyroch vedúcich konkurentov (Siemens, VA Tech, Alstom a GE Hydro). Tieto podniky zákazníci považujú za dôveryhodných ponúkateľov veľkých zariadení pre vodné elektrárne. Všetci ostatní konkurenti majú oveľa nižšie hodnotenie alebo nedodávajú porovnateľné zariadenia, dokonca ani vtedy, ak ide o menšie objednávky. Rozhodnutie obsahuje zhrnutie hodnotenia rôznych výrobcov zariadení zo strany zákazníkov podľa množstva, aby sa podporil tento záver. […] (*1). |
|
(15) |
Zo zoznamu ponúkateľov, ktoré predložil Siemens, […] (*1) tiež vyplýva, že Siemens vo výberových konaniach naráža častejšie na VA Tech (v […] (*1) % výberových konaní v hodnote viac ako […] (*1) eur) […] (*1) ako na Alstom [..] (*1) alebo GE […] (*1). V […] (*1) konaniach boli Siemens a VA Tech jediní dvaja z veľkej štvorky, ktorí predložili ponuku. To, že tak často na seba narážajú, sa dá čiastočne vysvetliť aj tým, že GE Hydro sa len zriedka uchádza o objednávku mimo Škandinávie a Spojeného kráľovstva (GE Hydro vznikol prevzatím divízie vodných elektrární Kvaerner zo strany GE). Alstom sa častejšie zúčastňuje na výberových konaniach v rôznych častiach Európy, ale predsa je trocha častejšie zastúpený na Ibérijskom polostrove ako v iných regiónoch. Okrem toho sa častejšie uchádza o veľké ako o menšie projekty. |
|
(16) |
Veľa zákazníkov a konkurentov vo svojich pripomienkach v zmysle článku 11 uvádzalo, že prevzatie bude mať za následok zvýšenie cien, keď sa spoja dvaja príbuzní konkurenti na trhu, ktorý je už teraz značne koncentrovaný. |
|
(17) |
Siemens očividne súhlasí s tvrdením Komisie, že Siemens, VA Tech a Alstom sú v súčasnosti hlavní konkurenti vo výrobe zariadení pre vodné elektrárne v EHP. Vo svoj prospech uvádza prevažne dynamické argumenty. |
|
(18) |
Podľa toho by čínski a menší európski ponúkatelia boli schopní dodávať zariadenia schopné konkurencie, ak by sa Siemens/VA Tech pokúsili po zlúčení zdvihnúť ceny. Dodávateľsko-odberateľské vzťahy, ktoré majú už dlhú tradíciu, doteraz zabránili, aby sa na trh dostali noví ponúkatelia a aby zákazníci prijali nové zdroje dodávok. Siemens však nedisponuje žiadnymi dôkazmi o plánoch ponúkateľov, ktorí zatiaľ aktívne nevystupujú na európskom trhu, zúčastniť sa na výberových konaniach v EHP. Okrem čínskych výrobcov Siemens menoval celý rad menších európskych výrobcov menších zariadení pre vodné elektrárne a dodávateľov malých komponentov, ktorých výrobky sa dajú o. i. použiť aj pre vodné elektrárne. Podiely na trhu týchto podnikov sú však nižšie ako 1 % a dodávajú výrobky, ktoré nie sú rovnocenné výrobkom Siemensu a VA Tech. |
|
(19) |
Rozhodnutie dospelo k záveru, že v prípade argumentov Siemensu ide o špekulácie, ktoré majú navodiť záver, že každý monopol v dlhodobom horizonte priťahuje nových uchádzačov. Pre vysoký podiel na trhu Siemens/VA Tech, pokles počtu dôveryhodných ponúkateľov zo 4 na 3, informácii o dodávateľoch, podľa ktorej Siemens/VA Tech vyrábajú veľmi ľahko zameniteľný tovar, a pre vysoký počet zákazníckych sťažností Komisia dospela k záveru, že zlúčenie by vytvorením ovládajúceho postavenia na trhu výrobkov pre vodné elektrárne viedlo k citeľnému narušenie fungujúcej hospodárskej súťaže. |
A2. ZARIADENIA VODNÝCH ELEKTRÁRNÍ A ELEKTRÁRNÍ NA PEVNÉ PALIVO
|
(20) |
V rámci zariadení pre kombinované elektrárne VA Tech dodáva elektrárne s plynovými a parnými turbínami ako systémový integrátor, ktorý používa komponenty, dodané prevažne tretími stranami, najmä plynové turbíny vyrobené v GE spoločne s turbogenerátormi vlastnej výroby. Na trhu objednávok na kľúč zostane po spojení viacero konkurentov, hlavne výrobcovia turbín Siemens, GE, Alstom a Mitsubishi, ale aj generálni dodávatelia ako Bechtel a výrobca bojlerov Foster& Wheeler. Podiel VA Tech na trhu EHP pre dodávky na kľúč je nižší ako 15 % […] (*1). Prevzatím zanikne odbytový kanál pre turbíny a jeden dodávateľ generátorov pre jeho turbíny. S prihliadnutím na strategickú úlohu plynových turbín pre kombinované elektrárne a vedúce postavenie GE na trhu v tejto oblasti rozhodnutie dospelo k záveru, že GE bude schopný nahradiť VA Tech ako odbytový kanál pre svoje turbíny. GE má vlastné kapacity na výrobu generátorov. Pokiaľ ide o prevzatie, nevyjadril žiadne pochybnosti. V rozhodnutí sa preto neuvádzajú žiadne pochybnosti týkajúce sa hospodárskej súťaže v tejto oblasti. |
B. PRENOS A ROZVOD ENERGIE (T&D)
|
(21) |
Tak ako zariadenia na výrobu energie, aj trh T&D obsahuje širokú paletu rozličných komponentov, ktoré sa zákazníkom (prevažne celoštátne činní prevádzkovatelia sietí a miestni/regionálni distribútori elektrického prúdu) dodávajú na určitej súbornej úrovni. Pokiaľ ide o horizontálne prelínanie medzi Siemensom a VA Tech, Siemens navrhuje, aby sa definovali významné trhy na úrovni skupín výrobkov, uvedených od a) po e).
|
|
(22) |
Prieskum trhu naznačil, že na rozdiel od tvrdenia Siemensu by mohli aspoň niektoré z komponentov, uvedené ako I, II, … v každej časti, vytvárať na trhoch výrobkov samostatné geograficky významné trhy. Presná definícia tohto trhu výrobkov však pre toto rozhodnutie nie je potrebná, keďže ani jedna z možných definícií trhu nemôže byť podnetom pre pochybnosti o hospodárskej súťaži. |
|
(23) |
Pokiaľ ide o definovanie geograficky významného trhu, rozhodnutie dospelo k názoru, že v prípade T&D ide o trhy v rámci EHP. Technické normy už nie sú pre prevádzkovateľov združenej elektrizačnej sústavy prekážkou, aby nakupovali výrobky v zahraničí, najmä na trhu vysokého napätia, kde sú výrobky vo veľkej miere šité na mieru zákazníkovi. Veľkí ponúkatelia sa úspešne zúčastňujú výberových konaní na zariadenia T&D v celom EHP. |
|
(24) |
Prieskum trhu vo veľkej miere potvrdil nižšie uvedené údaje Siemensu o podieloch na trhu a hlavných konkurentoch na každom trhu. Výnimkou je trh vysokonapäťových projektov dodávaných na kľúč, kde žiadny iný účastník trhu nestanovil podiel Siemensu vo výške [50 – 60] (*1) %. Trh projektov na kľúč však zahŕňa celú paletu výrobkov a komponentov, takže obraty pri službách na kľúč môžu účastníci prieskumu trhu priradiť inak, ako je to pri komponentoch, ktoré sú ich základom.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(25) |
Zatiaľ čo Siemens, VA Tech, Areva a ABB dodávajú širokú paletu komponentov T&D, menší konkurenti ako Cegelec, EFACEC, Ansaldo, HAPAM alebo Pauwels obsadzujú len menšie segmenty výrobkov. |
|
(26) |
Prevzatie bude mať za následok podiely na trhu viac ako [30 – 40] (*1) % na viacerých možných trhoch T&D, a to pokiaľ ide o rozvádzače izolované plynom, výkonové vypínače a vysokonapäťové projekty na kľúč. Okrem toho by sa na týchto trhoch výrobkov počet dôveryhodných konkurentov znížil zo 4 na 3 (Siemens/VA Tech, Areva a ABB). Tieto tri trhy sú navzájom vertikálne prepojené, pretože hlavným komponentom veľkej časti vysokonapäťových projektov na kľúč sú rozvádzače izolované plynom. Výkonové vypínače sa zasa používajú ako komponenty rozvádzačov izolovaných plynom. Siemens, VA Tech, Areva a ABB vyvíjajú svoju činnosť na týchto troch vertikálnych úrovniach. |
|
(27) |
Na ostatných trhoch T&D sú spoločné podiely na trhu Siemens/VA Tech nižšie, okrem toho tu existujú ďalší konkurenti. Pokiaľ ide o tieto trhy, úvahy o narušení hospodárskej súťaže nie sú aktuálne. |
|
(28) |
Odpovede zákazníkov a konkurentov na prieskum trhu organizovaný Komisiou boli celkovo menej negatívne ako pri zariadeniach pre vodné elektrárne. Negatívne pripomienky boli skôr všeobecného charakteru a týkali sa skutočnosti, že zaniká konkurent na už beztak veľmi koncentrovanom trhu. Komisia sa preto pri prieskume zamerala na možné dôsledky poklesu počtu dôveryhodných ponúkateľov zo štyroch na troch na niektorých možných trhoch. |
|
(29) |
Na trhu projektov HV na kľúč sa prelínanie medzi Siemensom a VA Tech vyskytuje predovšetkým pri dodávkach na kľúč rozvádzačov izolovaných plynom (GIS). Sila trhu v prípade projektov HV na kľúč je takto viazaná na postavenie na trhu ponúkateľov základných komponentov rozvádzačov. Trh dodávok na kľúč je vo veľkej miere viazaný na projekty a vyznačuje sa silným kolísaním podielov na trhu. V päťročnom období 1999 až 2003 podiel na trhu na trhu Siemensu kolísal medzi [5 – 10] (*1) % v roku 2000 a [50 – 60] (*1) % v roku 2003, podiel VA Tech medzi [0 – 5] (*1) v roku 1999 a [15 – 20] (*1) % v roku 2002. Zostávajúce projekty dostali v každom z týchto rokov ABB a Areva. Jediný veľký projekt v roku môže významne zmeniť podiel na trhu ponúkateľa. Podobným spôsobom vzniklo silné postavenie na trhu v roku 2003 vo výške [50 – 60] (*1) %. Rozhodnutie z toho vyvodzuje, že trh projektov HV na kľúč je ponukovým trhom s hospodárskou súťažou „pre trh“ a nie „na trhu“, kde podiely na trhu málo vypovedajú o schopnosti konkurenta získať budúce objednávky. |
|
(30) |
Pokiaľ ide o rozvádzače GIS, v EHP operujú tí istí konkurenti ako pri projektoch HV na kľúč, konkrétne Siemens, VA Tech, ABB a Areva. Podľa Siemensu sa spoločný podiel na trhu s VA Tech v roku 2003 pohyboval na úrovni [40 – 50] (*1) % (Siemens [30 – 40] (*1) %, VA Tech [10 – 15] (*1) %). Spoločné podiely na trhu v období rokov 1999 až 2003 kolísali medzi [40 – 50] (*1) % a [60 – 70] (*1) %. Jednotlivé podiely na trhu však zaznamenali silnejšie výkyvy (Siemens [10 – 15] (*1) %-[40 – 50] (*1) % a VA Tech ([10 – 15] (*1) %-[40 – 50] (*1)). Rovnako ako na trhu dodávok na kľúč pripadli zostávajúce podiely na trhu EHP na ABB a Areva. |
|
(31) |
Bezpečnostné požiadavky na vysokonapäťové výrobky obmedzujú počet možných dodávateľov európskych spoločností distribuujúcich elektrickú energiu, pričom medzi štyrmi lídrami trhu existujú, zrejme, len malé rozdiely v produktoch v zariadeniach ponúkaných pre určité výberové konanie. Vzhľadom na tieto danosti (ponukový trh, malé rozdiely vo výrobkoch medzi lídrami trhu) môžu na trhoch rozvádzačov GIS/trhoch projektov HV na kľúč dosahovať konkurencieschopné výsledky aj traja dôveryhodní ponúkatelia. |
|
(32) |
Prieskum trhu sa zameral na zoznamy ponúkateľov projektov HV na kľúč, rozvádzačov GIS a výkonových vypínačov, ako aj údajov od roku 1999, ktoré predložili Siemens a jeho konkurenti. Z toho vyplýva, že najčastejším konkurentom Siemensu vo výberových konaniach bol ABB, za ním nasleduje Areva. VA Tech sa výberových konaní na rozvádzače GIS zúčastňoval menej často, a sotva tam vystupoval ako konkurent Siemensu. Vysvetlením pre zriedkavé stretnutia Siemensu a VA Tech vo výberových konaniach môže byť fakt, že európsky obchod VA Tech v oblasti rozvádzačov je daný prevzatím aktivít firmy Schneider v Grenobli, zameraných na vysoké napätie. Inštalačná základňa VA Tech sa takto sústreďuje na Francúzsko, zatiaľ čo tradičné geografické ťažisko Siemensu je v iných častiach Európy. |
|
(33) |
Odkedy sa Maďarsko stalo členom EÚ, Ganz-Transelektro predložil celý rad ponúk v EHP. Nedávno spolu so spoločnosťou Corus dostal objednávku na rozvádzače GIS v Holandsku. Toshiba-Mitsubishi (TM) a JAEPS, japonskí výrobcovia rozvádzačov GIS, obmedzili svoje aktivity v EHP na výberové konania v ostrovných štátoch Island a Cyprus. |
|
(34) |
Komisia navzájom porovnala ponuky z […] (*1) výberových konaní, ktorých sa zúčastnili všetky štyri podniky, aby zistila, či niektorý z týchto podnikov často predložil najnižšiu alebo druhú najnižšiu ponuku. Nebolo to tak. |
|
(35) |
Ako sa uvádza v rozhodnutí, trh rozvádzačov GIS by mohol nájsť konkurenčne schopné riešenia aj s tromi dôveryhodnými ponúkateľmi, pokiaľ sa na zlúčení nepodieľa cenovo najlacnejší alebo druhý najlacnejší ponúkateľ alebo konkurenti, ktorí sú ľahko zameniteľní. Údaje o výberových konaniach takéto závery nepotvrdzujú. |
|
(36) |
V rozhodnutí sa skúma aj možnosť, či by zámer nemohol byť spojený aj s efektom koordinácie. Štruktúra trhov s rozvádzačmi, vysokonapäťovými projektami na kľúč a výkonovými vypínačmi (traja príbuzní konkurenti, nehomogénne výrobky, veľkoodberatelia) a zistený spôsob ponuky (všetci konkurenti sa úspešne zúčastňujú výberových konaní v celej Európe) naznačujú, že by účinný koordinačný mechanizmus na trhu s rozvádzačmi musel byť umelo vytvorený a ťažko realizovateľný. |
|
(37) |
Rozhodnutie dospelo k záveru, že neexistuje citeľná prekážka účinnej hospodárskej súťaže na trhu T&D pre žiadnu z možných definícií trhu výrobkov. |
C. ŽELEZNIČNÁ TECHNIKA
C1. KOĽAJOVÉ VOZIDLÁ
|
(38) |
Prevzatie VA Tech je spojené so zánikom VA Tech Elin EBG Traction (ETR) ako nezávislého ponúkateľa elektrických pohonov pre električky, metro a regionálne vlaky. ETR je aj dodávateľom integrovaných výrobcov koľajových vozidiel, ktorí najmä pre určité typy električiek a vlakov vytvárajú konzorciá s podnikmi Bombardier a Siemens. |
|
(39) |
Na základe starších rozhodnutí toto rozhodnutie skúma dôsledky tohto zámeru na báze trhu EHP pre elektrický pohon a národných trhov pre koľajové vozidlá samostatne pre jednotlivé druhy vozidiel, ako sú električky, vozidlá metra, regionálne vlaky a lokomotívy. Prekrývanie na trhu elektrických pohonov je zanedbateľné a nevyvoláva žiadne pochybnosti z hľadiska hospodárskej súťaže. Vzhľadom na pozíciu ETR a Siemensu v niektorých členských štátoch existujú však vertikálne dotknuté trhy. |
|
(40) |
Prieskum trhu ukázal, že na trhoch, ktorých sa zámer dotýka, t. j. električky v Španielsku, Poľsku, Rakúsku a v Českej republike, metro v Belgicku a regionálne vlaky v Nemecku a v Rakúsku, bude aj po realizácii zámeru pretrvávať dostatočná hospodárska súťaž. Aby sa zrušilo spojenie medzi ETR a Bombardier podľa rozhodnutia Komisie COMP/M.2139 Bombardier/Adtranz z 3. apríla 2001, navrhuje sa zároveň prijať rozhodnutie podľa článku 8 ods. 2, ktorým by sa zrušil prísľub podniku Bombardier v tom prípade, že by Siemens získal výhradnú kontrolu nad VA Tech. Tento prísľub Bombardiera zaväzuje ponúkať električky City-Runner typu „Linz“ len s pohonom ETR. |
|
(41) |
Neintegrované podniky nie sú izolované z týchto dôvodov: po prvé, aj naďalej zostane na trhu po jednom nezávislom konkurentovi špecializovanom na elektrický pohon pre električky (Kiepe) a metro (Mitsubishi). Po druhé, existuje možnosť, že neintegrovaní výrobcovia sa v priebehu dvoch až troch rokov spoja, ako sa to už stalo so Stadlerom, pokiaľ ide o električky a regionálne vlaky. Tretia možnosť je, ako sa to stalo už v minulosti, že sa spoja integrovaní a neintegrovaní výrobcovia. A napokon, aj v budúcnosti sa zachová dostatočná hospodárska súťaž na trhu koľajových vozidiel, aj keby neintegrovaní výrobcovia museli opustiť trh s koľajovými vozidlami s elektrickým pohonom. V rozhodnutí sa dospelo k záveru, že zámer nenesie v sebe žiadne významné prekážky pre účinnú hospodársku súťaž na trhu elektrických pohonov a trhu električiek, metra, regionálnych vlakov a lokomotív. |
C2. TRAKČNÉ VEDENIE
|
(42) |
Rozhodnutím sa dospelo k záveru, že otázka, či existuje spoločný trh pre všetky druhy trakčných vedení, alebo menšie trhy výrobkov, ako napr. trakčné vedenia pre diaľkovú dopravu, môže ostať otvorená. Zlúčenie sa dotýka iba jedného vnútroštátneho trhu. V Nemecku mali Siemens a VA Tech spoločný podiel na trhu okolo [30 – 40] (*1) % na celom trhu, nasledovaní podnikom Balfour Beatty s podobne vysokým podielom na trhu a piatimi menšími konkurentmi. Na základe prieskumu trhu Komisia dospela k záveru, že po zlúčení nenastanú žiadne významné prekážky pre účinnú hospodársku súťaž. To isté platí aj pre menší možný trh výrobkov trakčného vedenia pre diaľkovú dopravu, kde je možnosť prekrývania a kde existuje len jeden zákazník – nemecké železnice a aspoň štyria dôveryhodní konkurenti. Okrem toho sa ukázalo, že Siemens a VA Tech si navzájom len zriedka konkurovali. Ťažko tiež možno predpokladať tichú dohodu medzi fúzovaným podnikom a Balfour Beatty, pretože trh sa každoročne zmenšuje a VA Tech nie je nijaký samotár, po ktorého prevzatí by sa uľahčila koordinácia. Rozhodnutie dospelo k záveru, že neexistuje nijaká zjavná prekážka, ktorá by narúšala hospodársku súťaž na trhu trakčných vedení. |
C3. ZÁSOBOVANIE TRAKČNÝM PRÚDOM
|
(43) |
Zásobovanie trakčným prúdom predstavuje napájanie siete trakčného vedenia prevádzkovateľa cez trakčné trafostanice (napájacie stanice). Rozhodnutie vyčleňuje dva trhy výrobkov, jeden spoločný pre trakčné trafostanice a druhý trh komponentov. Prekrývanie existuje na trhu údržby železničných elektrární v Nemecku. Zlúčenie sa dotýka dvoch vnútroštátnych trhov zásobovania trakčným prúdom. V Rakúsku Siemens a VA Tech mali spoločný podiel na trhu okolo [40 – 50] (*1) %. Okrem Siemens/VA Tech sú ešte štyria medzinárodne činní dôveryhodní ponúkatelia, a to ABB, Areva, Balfour Beatty a SAG (RWE) s podielmi na trhu medzi 5 a 25 % a niekoľko menších ponúkateľov. Dopyt je vysoko koncentrovaný, viac ako 90 % dopytu pripadá na tomto pomerne malom trhu, kde sa realizujú výberové konania, na Österreichische Bundesbahnen a Wiener Linien. To zapríčiňuje značné výkyvy na trhu ponuky. |
|
(44) |
V Nemecku mali Siemens a VA Tech podobne vysoký podiel na trhu ako v Rakúsku. Konkurentmi sú ABB, Balfour Beatty, Elpro a Spitzke. VA Tech je takmer výhradne aktívny v segmente diaľkovej dopravy, kde je jediným zákazníkom Deutsche Bahn. Keďže ide o ponukový trh so silným zákazníkom v segmente, kde existuje prekrývanie, nedá sa pri trakčných trafostaniciach na zásobovanie železnice prúdom hovoriť o problémoch s hospodárskou súťažou. Pokiaľ ide o komponenty trafostaníc, Komisia poukázala na to, že fúzovaný podnik by v určitých komponentoch dosiahol monopolné postavenie, s potenciálom odstaviť konkurentov. Prieskum trhu však ukázal, že Siemens nemá v ponuke ani jeden z príslušných troch komponentov, dva z týchto komponentov ponúkajú aj iní konkurenti a pri jednom komponente, kde je VA Tech jediným ponúkateľom, sa Deutsche Bahn aktívne snažila o jeho skontrolovanie a následné schválenie zo strany regulačného úradu. Rozhodnutie dospelo k záveru, že na trhu zásobovania trakčným prúdom neexistuje významná prekážka, ktorá by narušila fungovanie hospodárskej súťaže. To isté platí aj pre údržbu železničných elektrární, kde VA Tech dodal len jednu z približne 20 elektrární, o ktorú sa aj sám dokáže najlepšie postarať, a pretože existujú viaceré osvedčené alternatívy k Siemensu a VA Tech. |
C4. ŽELEZNIČNÉ PRIECESTIA
|
(45) |
Tak Siemens ako aj VA Tech sú ponúkateľmi železničných priecestí. VA Tech operuje výhradne v Rakúsku, na Siemens sa možno pozerať ako na potenciálneho účastníka rakúskeho trhu. Jeden zákazník položil otázku, či po zlúčení Siemens stiahne výrobok VA Tech a nahradí ho svojou vlastnou ponukou. Prieskum trhu však ukázal, že výrobok VA Tech patrí jednému nemeckému podniku, ktorý má právo preniesť právo predaja na iný podnik. Tým sa na počte ponúkateľov na rakúskom trhu nič nemení. |
D. FREKVENČNÉ TRANSFORMÁTORY
|
(46) |
Siemens i VA Tech sú ponúkateľmi frekvenčných transformátorov. Prieskum trhu potvrdil názor Siemensu, že EHP je geograficky významným trhom pre frekvenčné transformátory. V súlade s predchádzajúcim rozhodnutím sa významný trh výrobkov delí od hranice 100 kW. Zostáva otvorené, či pri frekvenčných transformátoroch s výkonom nad 100 kW je potrebné ešte ďalšie delenie na transformátory chladené vodou a štvorkvadrantové transformátory, keďže tým by sa hodnotenie vplyvu na hospodársku súťaž nezmenilo. |
|
(47) |
Spoločný podiel na trhu Siemensu a VA Tech vo frekvenčných transformátoroch pod 100 kW je nižší ako [15 – 20] (*1) %. Keďže VA Tech založil v roku 2004 spoločný podnik so Schneiderom a Toshibou (STI), musí sa pripočítať aj podiel na trhu STI. No aj v tomto prípade predstavuje spoločný podiel na trhu menej ako [30 – 40] (*1) %. Dôležitými konkurentmi sú ABB a Danfoss s podielmi 10 – 20 %, Lenze, SEW Eurodrive, Vacon a Yaskawa/Omron, každý s 5 – 10 %. Na miestnej úrovni existuje veľa menších, ale dobre zastúpených podnikov. V transformátoroch nad 100 kW predstavuje spoločný podiel na trhu vrátane spoločného podniku STI pod [20 – 30] (*1) %. Vo vodou chladených a štvorkvadrantových transformátoroch predstavuje spoločný podiel na trhu menej ako [20 – 30] (*1) %. Komisia preto dospela k záveru, že ani v jednej z možných definícií trhu výrobkov nevznikajú žiadne pochybnosti o hospodárskej súťaži. |
E. VÝROBA TECHNIKY PRE METALURGIU A VÝROBA OSTATNEJ PRIEMYSELNEJ TECHNIKY
1. VÝZNAMNÉ TRHY VÝROBKOV
a. Základné rozdelenie
|
(48) |
Výrobu priemyselných zariadení môžeme rozdeliť podľa odvetví (napr. metalurgia, chémia, papier, cement atď.). Tento prípad sa týka hlavne výroby metalurgickej techniky. Tu rozlišujeme hlavne výrobu mechanických a elektrických zariadení pre priemysel, ako aj údržbu zariadení a príslušné služby. |
|
(49) |
Pri výrobe mechanických priemyselných zariadení sa plánuje použitie strojov pre príslušné výrobné procesy, nákup strojového parku a jeho zabudovanie do výrobného zariadenia. V tejto oblasti je VA Tech činný ako ponúkateľ prostredníctvom svojej dcérskej spoločnosti VAI. Siemens tu ako ponúkateľ nevystupuje, v sektore metalurgie mu však patrí […] (*1) podiel v SMS Demag, jednom z dvoch najbližších konkurentov VA Tech. |
|
(50) |
Výroba elektrických priemyselných zariadení obsahuje všeobecnú elektrifikáciu zariadení, dimenzovanie a montáž pohonov a vlastnú automatizáciu, ktorá sa v podstate skladá z elektrických kontrolných a regulačných systémov, ako aj z automatizácie procesov. Tak Siemens ako aj VA Tech sú ponúkateľmi v tejto oblasti, VA Tech cez svoje dcérske spoločnosti VAI (hutnícky sektor) a Elin EBG (v rozličných sektoroch). |
|
(51) |
K údržbe zariadení a službám sa počíta bežná údržba a poskytovanie služieb, nie však nová koncepcia častí zariadení. Siemens aj VA Tech sa zaoberajú údržbou a službami v oblasti metalurgie. |
b. Výroba mechanických častí metalurgických zariadení
|
(52) |
Mechanickú časť priemyselných zariadení Siemens považuje za odvetvovo špecifickú, a preto vychádza z vlastného trhu výrobkov mechanických častí metalurgických zariadení. Nepridržiava sa však ďalšieho delenia podľa jednotlivých krokov výrobného procesu, ako to urobila Komisia vo svojom rozhodnutí SMS/Mannesman Demag (2), ale zastáva názor, že tu ide iba o segmenty väčšieho trhu mechanických zariadení pre metalurgiu. |
|
(53) |
Z výsledkov prieskumu trhu Komisia vyvodzuje záver, že delenie podľa jednotlivých krokov výrobného procesu tak, ako bolo realizované vo veci SMS/Mannesmann Demag pre výrobu mechanických priemyselných zariadení v odvetví železo a oceľ, je použiteľné i v tomto rozhodnutí. V tejto veci treba rozlišovať medzi trhmi výrobkov výroby surového železa, výroby ocele, zariadení na kontinuálne liatie, teplých valcovní, studených valcovní, valcovní tvarovanej ocele, pásových dopravníkov a lisovacej a kovacej techniky. Rozlišovať treba aj medzi metalurgickými zariadeniami na výrobu železa a ocele na jednej strane a výrobu neželezných kovov, predovšetkým hliníka a medi na strane druhej. |
|
(54) |
Presné vymedzenie trhu výrobkov v oblasti mechanických častí metalurgických zariadení však môže ostať otvorené. |
c. Výroba elektrických častí metalurgických zariadení
|
(55) |
Elektrická časť metalurgických zariadení obsahuje stupeň 0-automatizáciu (elektrické napájanie a pohon), vlastnú automatizáciu (stupne 1 a 2) a novšiu oblasť IT-riešení pre logistiku zariadení/MES (stupeň 3). |
Nejednotný trh
|
(56) |
Siemens zastáva názor, že výroba elektrických častí priemyselných zariadení pre oblasť metalurgie nie je závislá od odvetví a netvorí samostatný trh. |
|
(57) |
Počas prieskumu trhu väčšina účastníkov trhu dala jasne najavo, že na výrobu elektrických zariadení v metalurgickom sektore je potrebné špeciálne know-how. Vo svojich výpovediach konkurenti zdôraznili najmä špecializáciu svojich inžinierov. Význam referenčných zoznamov, uvádzaný v odpovediach na prieskum trhu naznačuje, že väčšina zákazníkov vyžaduje od ponúkateľov zodpovedajúce skúsenosti v oblasti metalurgie. […] (*1). Ďalším dôkazom rastúcej odvetvovej špecializácie je prenikanie podnikov ako Danieli, SMS Demag a VAI, bývalých špecialistov na mechanické zariadenia pre metalurgiu, do elektrickej oblasti metalurgie. |
|
(58) |
Zatiaľ čo výrobky stupňa 0 (elektrické zariadenia, pohony) nie sú špecificky metalurgické, o výrobkoch stupňov 1 a 2 (vlastná automatizácia) sa to nedá povedať. Dá sa to vysvetliť potrebou odvetvovo špecifických riešení (softvérové moduly), používaných na týchto úrovniach. Siemens a jeho konkurenti pracujú na vývoji takýchto riešení pre odvetvovo špecifické druhy výrobkov pre elektrické priemyselné zariadenia. |
|
(59) |
Z uvedených dôvodov by sa pri definovaní trhu výrobkov malo aspoň v odvetví metalurgie vychádzať z existencie vlastného trhu elektrických zariadení. Takýto trh je možné definovať buď ako spoločný trh elektrických zariadení pre metalurgiu vrátane možných čiastkových trhov alebo, v užšom zmysle, ako možný spoločný trh elektrických zariadení pre metalurgiu na stupňoch automatizácie 0 – 2 pre oblasť železa a ocele. |
Možné samostatné trhy pre jednotlivé oblasti alebo kroky výrobných procesov
|
(60) |
Niektorí účastníci trhu zastávajú názor, že trh výroby elektrických zariadení sa dá ešte ďalej deliť podľa jednotlivých krokov výrobných procesov metalurgickej výroby. Prieskum trhu priniesol v tomto smere niektoré dôkazy, ale otázka, či existujú samostatné elektrické trhy výrobkov pre tri hlavné kroky výrobných procesov v elektrických zariadeniach pre metalurgiu (kvapalná, teplá a studená fáza) a špeciálna oblasť valcovania dlhej ocele, môže zostať otvorená. Pre účely tohto rozhodnutia môže zostať otvorená aj otázka, či je potrebné ďalšie delenie podľa krokov výrobných procesov. |
Samostatné čiastkové trhy pre automatizačné stupne 1 a 2?
|
(61) |
V tomto rozhodnutí môže rovnako zostať otvorené, či treba uvažovať so samostatnými trhmi výrobkov pre stupeň 1 a 2 ako také, alebo s ich čiastkovými trhmi. |
Samostatné trhy pre sektor železa a ocele a sektor hliníka, hlavne pre hliník valcovaný za tepla a za studena
|
(62) |
Otázka, či treba uskutočniť delenie trhov výrobkov na železo, oceľ a hliník, môže takisto zostať otvorená. |
Možný trh IT-riešení pre logistiku zariadení/MES/stupeň 3
|
(63) |
Prieskum trhu nariadený Komisiou poukázal na vlastný rozvíjajúci sa trh výrobkov IT-riešení pre logistiku zariadení/MES/stupeň 3, ktorý je špecifický pre metalurgiu. Otázka, či je to samostatné odvetvie a či môže byť zaradené do elektrických metalurgických zariadení alebo ho odtiaľ treba vyčleniť, však tiež môže zostať otvorená. |
d. Údržba a služby
|
(64) |
Siemens zastáva názor, že poskytovanie služieb pre metalurgické zariadenia je samostatným trhom. Prieskum Komisie potvrdil túto tendenciu. Presná definícia trhu v tejto oblasti však môže zostať otvorená. |
e. Elektrické priemyselné zariadenia v nemetalurgických odvetviach
|
(65) |
V tomto rozhodnutí môže definícia odvetvovo špecifického trhu pre nemetalurgické elektrické priemyselné zariadenia zostať otvorená, pretože plánované zlúčenie, nezávisle od definície trhu výrobkov (spolu pre viaceré odvetvia alebo samostatné trhy pre každé odvetvie), nevyvoláva pochybnosti v súvislosti s hospodárskou súťažou. |
f. Závery o definícii trhu výrobkov pre metalurgické zariadenia a priemyselné zariadenia v iných odvetviach
|
(66) |
V tomto rozhodnutí je v oblasti výroby mechanických metalurgických zariadení potrebné vychádzať z týchto trhov výrobkov:
|
|
(67) |
V tomto rozhodnutí sa v oblasti výroby elektrických metalurgických zariadení vychádza z týchto trhov výrobkov:
|
|
(68) |
V tomto rozhodnutí sa okrem toho zohľadňuje minimálne jeden samostatný trh výrobkov údržby a služieb pre metalurgické zariadenia. |
|
(69) |
Definícia trhu výrobkov pre elektrické priemyselné zariadenia v iných odvetviach môže zostať otvorená. |
2. GEOGRAFICKY VÝZNAMNÉ TRHY
a. Mechanické metalurgické zariadenia
|
(70) |
Siemens zastáva názor, že v prípade trhu pre mechanické metalurgické zariadenia ide o svetový trh alebo prinajmenšom o trh v rámci EHP so silnou tendenciou stať sa celosvetovým. |
|
(71) |
V tomto rozhodnutí však nie je potrebné zisťovať geograficky významný trh, pretože zlúčenie, nezávisle od definície geografického trhu (trh EHP alebo väčší) vyvoláva pochybnosti v súvislosti s hospodárskou súťažou v oblasti mechanických metalurgických zariadení. |
b. Elektrické metalurgické zariadenia
|
(72) |
Aj v prípade elektrických metalurgických zariadení Siemens hovorí o existencii svetového trhu. |
|
(73) |
Podľa výsledkov prieskumu trhu by geograficky významným trhom v zmysle tohto rozhodnutia bol minimálne EHP, rovnako však treba brať do úvahy aj možnosť existencie väčšieho trhu. |
|
(74) |
Toto platí pre všetky možné čiastkové trhy a trhy elektrických metalurgických zariadení vrátane možného trhu IT-riešení pre logistiku zariadení/MES/stupeň 3. |
|
(75) |
Siemens súhlasí s definíciou geografického trhu pre elektrické metalurgické zariadenia, ktorú prijala Komisia, len keď Komisia pripúšťa ochotu zvážiť možnosť presahu trhu za hranice EHP, nesúhlasí však s názorom, že určité ázijské regióny sa nedajú zahrnúť do významného trhu. Na príslušné čiastkové trhy majú vraj zahraniční ponúkatelia neobmedzený prístup. |
|
(76) |
Komisia sa však aj naďalej domnieva, že v určitých častiach sveta pretrvávajú rozdielne podmienky hospodárskej súťaže, ktoré sa nedajú zdôvodniť len historickými faktormi. V konkrétnych prípadoch však otázka, či existuje trh v rámci EHP, širší, alebo možno dokonca celosvetový trh, môže zostať nedoriešená. |
c. Údržba a služby
|
(77) |
Siemens zastáva názor, že tento trh je možné definovať ako trh v rámci EHP. Väčšina účastníkov trhu ho však bude považovať za užší, pretože v tejto oblasti má veľký význam územná blízkosť k dodávateľom a, do určitej miery, aj spoločný jazyk. Celý rad zákazníkov by si nevybral dodávateľa z iného členského štátu ako je ten, kde majú svoje výrobné strediská, ani keby ceny služieb ich súčasného ponúkateľa stúpli o 5 až 10 %. To sa týka tak mechanickej, ako aj elektrickej časti. |
|
(78) |
Na účely tohto rozhodnutia nie je presná definícia trhu potrebná. V každom prípade však geograficky významný trh nie je menší ako vnútroštátny a väčší ako trh EHP. |
d. Výroba elektrických priemyselných zariadení pre iné odvetvia
|
(79) |
Interná organizácia firmy VA Tech, kde výrobca metalurgickej techniky VAI má celosvetovú pôsobnosť a výrobca elektrických zariadení Elin EBG má ťažisko prevažne v Rakúsku, pričom má ešte aktivity aj vo výrobe priemyselných zariadení v strednej Európe, naznačuje, že trh, resp. trhy ostatných elektrických priemyselných zariadení sú geograficky vymedzené užšie ako trhy špecializovanej výroby elektrických zariadení pre metalurgiu. Tento názor potvrdil aj prieskum trhu, kde veľa priemyselných podnikov uvádzalo vo svojich odpovediach skôr vnútroštátne trhy alebo regionálne organizované významné trhy. Pre jednotlivé špecializované priemyselné výrobné procesy, ako napr. v chemickom a papierenskom priemysle, pripadá do úvahy ešte širší geografický trh. V prieskume trhu sa však neobjavila zmienka o geografickom trhu, ktorý by presahoval hranice EHP. |
|
(80) |
Otázka presného vymedzenia geograficky významného trhu však pre účely tohto rozhodnutia môže zostať otvorená. Významný trh, resp. významné trhy v tomto prípade nie sú menšie ako vnútroštátne trhy a nie väčšie, ako trh EHP. |
3. HODNOTENIE HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
a. Výroba mechanických zariadení pre metalurgiu
|
(81) |
Na trhu výroby mechanických zariadení v rámci EHP alebo aj v celosvetovom rozsahu, či na čiastkových trhoch mechanických zariadení pre metalurgiu na výrobu železa a kontinuálne liatie zlúčenie spôsobí podstatné oslabenie hospodárskej súťaže medzi Siemens/VAI a jeho hlavným konkurentom SMS. Pre dominujúce postavenie Siemens/VAI na trhu to bude mať za následok citeľné sťaženie efektívnej hospodárskej súťaže na uvedených čiastkových trhoch. |
(1) Trhové podmienky
|
(82) |
Na rozdiel od VA Tech podnik Siemens nemá aktivity v tejto oblasti. Siemens udáva podiel na trhu VA Tech v rozsahu menej ako [10 – 15] (*1) % na všetkých možných čiastkových trhoch. |
|
(83) |
Účastníci trhu však hodnotili podiely na trhu VA Tech na možných trhoch výrobkov mechanických zariadení podstatne vyššie. Vo výrobe metalurgickej techniky sa hodnotili podiely na trhu VA Tech na svetovom trhu a trhu EHP približne rovnako vysoko ako podiely bývalého výhradného trhového lídra SMS-Demag (ďalej len SMS), za ktorým nasledoval Danieli, tretí a jediný ďalší kompletný ponúkateľ v rámci EHP. Na jednotlivých možných mechanických čiastkových trhoch sa VA Tech hodnotil ako jednoznačný líder trhu. |
|
(84) |
Údaje účastníkov trhu tiež naznačujú, že trh, resp. trhy mechanických zariadení pre metalurgický priemysel sa považujú za silno koncentrované. |
|
(85) |
SMS považuje VAI za svojho hlavného konkurenta vo väčšine svojich obchodných oblastí. Vlastné podiely na trhu a podiely na trhu VAI v mechanických zariadeniach pre metalurgiu udáva ako 24, resp. 20 %. Na jednotlivých trhoch orientovaných podľa krokov výrobných procesov sú spoločné podiely na trhu obidvoch vedúcich podnikov značne vyššie. Na trhu výroby ocele má VAI rovnaký podiel ako SMS (každý 33 %), zatiaľ čo na trhu kontinuálneho liatia je VAI ďaleko pred SMS (SMS: 23 %, VAI: 62 %). Vo verejných vyhláseniach VAI potvrdil svoje vedúce postavenie v kontinuálnom liatí i vysoké podiely na trhu. |
(2) Celkový trh výroby mechanickej techniky pre metalurgiu na výrobu železa a ocele alebo celkový trh vrátane neželezných kovov: značné narušenie hospodárskej súťaže
|
(86) |
Prieskum trhu ukázal, že v dôsledku menšinového podielu Siemensu v SMS zlúčenie bude mať za následok značné oslabenie súčasnej hospodárskej súťaže medzi VAI a SMS. Vzhľadom na mimoriadnu silu VAI na tomto koncentrovanom trhu, veľmi tesné konkurenčné prepojenie medzi VAI a Siemensom, ako aj skutočnosť, že iní konkurenti nie sú schopní dostatočne obmedziť konkurenčný priestor Siemens/VAI, keď povolí konkurenčný tlak SMS na Siemens/VAI, zlúčenie bude v každom prípade znamenať citeľné narušenie účinnej hospodárskej súťaže v dôsledku nekoordinovaného správania a možno aj v dôsledku ovládnutia trhu zo strany Siemens/VAI. |
|
(87) |
VAI a SMS sú najbližšími konkurentmi na tomto trhu. Kvôli tomuto veľmi blízkemu postaveniu na poli hospodárskej súťaže by si zákazník, ktorý sa rozhodne v neprospech VA Tech v určitom metalurgickom projekte, vybral s najväčšou pravdepodobnosťou ako prvú alternatívu SMS. Tak to vyplýva z hodnotení, ktoré v rámci prieskumu trhu poskytli oslovení konkurenti a zákazníci. |
|
(88) |
Danieli sa vo všeobecnosti považuje za tretieho najsilnejšieho konkurenta, ale väčšinou so značným odstupom za SMS a VAI. Jeho silnou stránkou je predovšetkým valcovanie dlhých výrobkov, kde je lídrom trhu. Pokiaľ ide o jeho postavenie na trhu a hodnotenie zákazníkov, Danieli by bol sotva schopný zabrániť narušeniu hospodárskej súťaže na trhu mechanických metalurgických zariadení alebo ohroziť výhradné postavenie, ktoré môže VAI vďaka informačnej výhode zo spojenia Siemens/VAI nadobudnúť. Okrem toho na úspešné rokovanie v oblasti mechanických metalurgických zariadení zákazníci potrebujú aspoň tri ponuky. |
|
(89) |
Iní konkurenti nie sú schopní vyvinúť citeľnejší tlak. Väčší ponúkatelia, ktorých uviedol Siemens okrem troch lídrov trhu, sa v Európe takmer nevyskytujú, alebo sa tam nevyskytujú vôbec, a nemôžu teda predstavovať primeranú alternatívu pre európskych zákazníkov. A v prípade menších ponúkateľov je nepravdepodobné, že by mohli predložiť úspešné ponuky na veľké objednávky. Odhliadnuc od troch lídrov trhu je hospodárska súťaž veľmi rozdrobená, a preto nemôže vzdorovať trhovej sile troch vedúcich ponúkateľov. |
|
(90) |
Veľký ponúkateľ mechanických zariadení pre metalurgiu má veľký počet zákazníkov, na ktorých pripadá väčšina jeho dodávok, a preto jeho závislosť od jednotlivých zákazníkov nie je veľká. |
|
(91) |
Spojenie by značne oslabilo konkurenčný tlak SMS na Siemens/VAI. Okrem toho by Siemens vďaka svojmu 28 % podielu v SMS získal kontrolu nad VA Tech. Kvôli osobitostiam tohto prípadu (pozri nasledujúci bod: doterajšie uplatnenie opcie na predaj; normálne sa cena akcie stanoví k 31. 12. 2004) sa nedá s dostatočnou istotou predpokladať, že 28 % akciový podiel Siemensu v SMS (a finančný podiel na obchodnom výsledku SMS, ktorý je s tým zvyčajne spojený) bude dostatočným podnetom pre Siemens/VA Tech, aby zmiernil hospodársku súťaž so SMS. […] (*1) |
|
(92) |
Siemens si uplatnil opciu na predaj, aby predal svoj podiel v SMS väčšinovému akcionárovi. Hodnota podielu, ktorý Siemens vlastní, je však sporná a na nemeckých súdoch sa začal zrejme veľmi dlhodobý spor. Kým nebude vyriešený a neuskutoční sa predaj 28 % podielu Siemensu […] (*1). |
|
(93) |
[…] (*1). |
|
(94) |
[…] (*1). |
|
(95) |
[…] (*1). Keďže 28 % akcií v SMS bude Siemens vlastniť aj naďalej, zlúčenie by značne oslabilo hospodársku súťaž medzi Siemens/VAI a SMS. Otázka, či informačná výhoda voči najsilnejšiemu konkurentovi SMS a väčšia trhová sila v porovnaní s firmou Danieli zabezpečia vedúce postavenie Siemens/VAI, môže zostať otvorená. V každom prípade by zlúčenie malo veľmi nepriaznivé dôsledky na hospodársku súťaž ako následok nekoordinovaného správania podniku. Z toho vyplýva značné narušenie efektivity hospodárskej súťaže na celkovom trhu mechanických zariadení pre metalurgiu. |
(3) Čiastkové trhy mechanických zariadení pre metalurgiu: vytvorenie ovládajúceho postavenia
|
(96) |
Ešte väčšiu platnosť majú tieto závery pre možné čiastkové trhy mechanických zariadení pre jednotlivé kroky výrobných procesov na výrobu ocele a kontinuálne liatie. Pre ostatné čiastkové trhy mechanických zariadení pre metalurgiu sa nedá s istotou konštatovať, či zlúčenie povedie k citeľnému oslabeniu hospodárskej súťaže. |
|
(97) |
Na možnom trhu mechanických zariadení na výrobu ocele v rámci prieskumu trhu, organizovaného Komisiou, konkurenti i zákazníci najvyššie hodnotili VAI. Na druhom mieste sa umiestnil SMS. VAI a SMS majú vysoké podiely na tomto koncentrovanom trhu tak v EHP, ako aj v celosvetovom meradle. Ich príslušný podiel na svetovom trhu sa pohybuje medzi 30 a 40 %; ich podiely na trhu EHP sú s najväčšou pravdepodobnosťou ešte vyššie. Tieto vysoké podiely na trhu svedčia o už existujúcej veľkej koncentrácii trhu, čo ešte zvyšuje pravdepodobnosť nepriaznivých následkov pre zákazníkov. Platí to najmä pokiaľ ide o veľmi tesnú konkurenciu medzi obidvomi najsilnejšími ponúkateľmi, ktorá by oslabla po zlúčení v prospech vedúceho podniku. VAI a SMS sú najbližší konkurenti. Na treťom mieste je s veľkým odstupom Danieli, ktorý nie je takým závažným konkurentom. Zvyšná konkurencia je rozdrobená. Menší ponúkatelia nemôžu konkurovať veľkým vo veľkoprojektoch, resp. sú odkázaní na spoluprácu s nimi, prípadne sa špecializujú na jednotlivé medzery trhu. |
|
(98) |
Na možných trhoch mechanických zariadení na kontinuálne liatie zákazníci i konkurenti jednoznačne považujú VAI za lídra trhu tak v EHP, ako aj v celosvetovom meradle. VAI má s najväčšou pravdepodobnosťou tak v EHP, ako aj celosvetovo podiely na trhu vyššie ako 50 %. SMS na druhom mieste je aj najbližším konkurentom VAI. Na treťom mieste je s veľkým odstupom Danieli. Konkurencia je rozdrobená a nie je schopná ohroziť trhovú silu VAI. |
|
(99) |
Za týchto okolností by […] (*1) viedlo k ovládajúcemu postaveniu Siemensu na možných trhoch mechanických zariadení na výrobu ocele a mechanických zariadení na kontinuálne liatie a tým aj k citeľnému zhoršeniu efektivity hospodárskej súťaže. |
b. Elektrické zariadenia pre metalurgiu
Trh elektrických zariadení pre metalurgiu (stupeň 0 – 2, železo/oceľ), možné čiastkové trhy podľa oblastí a krokov výrobných procesov
Štruktúra trhu a podiely na trhu
|
(100) |
Z prieskumu trhu vyplynulo, že mnohí účastníci trhu považujú Siemens za najdôležitejšieho ponúkateľa elektrických zariadení pre metalurgiu v sektore výroby železa/ocele v EHP i v celosvetovom meradle. Platí to pre možný celkový trh a pre väčšinu čiastkových trhov okrem možného čiastkového trhu valcovania dlhých výrobkov, kde sa za lídra trhu považuje Danieli. V týchto oblastiach sa VAI považuje za silného konkurenta prevažne na druhom mieste, v oblasti kontinuálneho liatia dokonca za rovnako silného ako Siemens. Treba však zdôrazniť, že štyria ďalší konkurenti sa považujú za silných a dôveryhodných ponúkateľov. Ide hlavne o ABB, Alstom, SMS a Danieli, v niektorých oblastiach, hlavne na celosvetovej úrovni, je to Toshiba (resp. TMEIC-GE) a Sundwig-Andritz, Ingelectric a ASI Robicon. |
Podiely na trhu
|
(101) |
Podiely na trhu sa v tejto homogénnej a diferencovanej oblasti výrobkov a služieb dajú len ťažko určiť. Komisia disponuje niekoľkými odhadmi Siemensu, vypracovanými čiastočne pre účely konania a z menšej časti pred začiatkom konania. Existujú aj odhady, ktoré vypracoval VA Tech pred začiatkom konania a odhady, vypracované na žiadosť Komisie počas konania. Okrem toho Komisia dostala odhady SMS pre účely konania. Tieto odhady hodnotia podiely na trhu s veľkým rozptylom. Siemens vychádza vo svojich odhadoch zo spoločných podielov na trhu menej ako 20 %, zatiaľ čo údaje VAI sú oveľa vyššie, okolo 40 – 50 %. Najvyššie hodnoty sa pre niektoré čiastkové trhy podľa krokov výrobných procesov objavujú v hodnoteniach SMS. |
|
(102) |
Podľa názoru Komisie (a niektorých z uvedených konkurentov) ani jedno z týchto hodnotení nie je veľmi spoľahlivé. |
|
(103) |
Komisia vykonala analýzu sily najdôležitejších konkurentov v hlavnej časti zmieneného trhu, t.j. kde sú objednávky vyše 1 mil. eur, v rokoch 2002 – 2004. Komisia si zistila od konkurentov všetky objednávky, ktoré v danom časovom období dostali, a príslušné čísla spočítala. Výsledky prieskumu odrážajú relatívnu veľkosť podnikov, na ktoré sa vzťahoval. V neskoršom štádiu konania Siemens predložil ďalšie údaje o ostatných konkurentoch v kvapalnej fáze. Komisia tieto údaje preverila a zohľadnila tie, ktoré potvrdili zákazníci a/alebo konkurenti. Podľa názoru Komisie je tento prepočet blízky skutočným podielom na trhu. Na uvádzané podiely na trhu sa však treba pozerať ako na hornú hranicu, zatiaľ čo skutočné podiely na trhu sú s veľkou pravdepodobnosťou nižšie. |
|
(104) |
Tieto čísla ukazujú, že s najväčšou pravdepodobnosťou zlúčením nevzniknú podiely na trhu nad 35 – 40 %. V každej fáze a kroku výrobného procesu zostanú na trhu minimálne štyria silní ponúkatelia, o ktorých možno predpokladať, že budú vyvíjať dostatočný konkurenčný tlak na zlúčené podniky. |
Analýza verejných súťaží
|
(105) |
V prípade významného trhu/významných trhov ide o ponukové trhy, kde sú podiely na trhu len orientačnou veličinou. Rozhodujúca je sila konkurenčného tlaku, ktorý proti sebe vyvíjajú podniky v ponukovom procese, pričom dôležitým ukazovateľom tejto sily sú dlhodobé podiely na trhu. |
|
(106) |
Analýza údajov o Siemense a VAI z verejných súťaží ukazuje, že za blízkych konkurentov na niektorých možných čiastkových trhoch (kontinuálne liatie, kvapalná fáza) sa dajú považovať maximálne Siemens a VAI, ale ani na týchto čiastkových trhoch nie sú najbližšími konkurentmi. |
Dôsledky podielu Siemensu v SMS
|
(107) |
Prísľuby týkajúce sa […] (*1) podielu v SMS, ktoré Siemens urobil, aby sa odstránili pochybnosti o čistote hospodárskej súťaže v oblasti mechanických zariadení pre metalurgiu, odstraňujú podstatnú prekážku hospodárskej súťaže, ktorá by mohla vzniknúť na základe tohto podielu […] (*1) prinajmenšom v oblasti elektrických zariadení pre metalurgiu (platí to aj pre všetky ostatné trhy elektrických zariadení pre metalurgiu). |
Možné automatizačné trhy roviny 1 a 2
|
(108) |
Prieskum trhu potvrdil, že softvérové riešenia roviny 1 a 2 konkurenti vnímajú ako ukazovatele trhovej sily s veľkou výpovednou schopnosťou. |
|
(109) |
[…] (*1).Aj na týchto trhoch však zostane dostatočný počet silných konkurentov ako SMS, Danieli, ABB, Alstom a TMEIC-GE. Okrem toho existuje celý rad iných konkurentov, aktívnych predovšetkým v rovine 1, kde sú prístupové hranice nižšie ako v rovine 2, alebo v medzerách, ktoré v konkurencii so Siemens/VA Tech na trhu existujú. To potvrdzuje aj analýza trhovej sily softvérových modulov v rovine 1 a 2 v niektorých krokoch výrobných procesov. Údaje o jednotlivých konkurentoch neboli k dispozícii, bola však možnosť uvažovať najhorší prípad, že by sa potvrdilo pokračovanie prítomnosti silných konkurentov na možných trhoch. |
Elektrické metalurgické zariadenia na výrobu hliníka teplým a studeným valcovaním
|
(110) |
Možné trhy valcovacích liniek na výrobu hliníka sú v porovnaní s valcovňami ocele veľmi malé. Už len z tohto dôvodu by sa nasledujúca analýza trhov na valcovne ocele v prípade spoločných trhov na valcovacie zariadenia na výrobu ocele a hliníka veľmi nezmenila. |
|
(111) |
Veľká väčšina zákazníkov považuje dôsledky zlúčenia na trh s elektrickými metalurgickými zariadeniami na výrobu hliníka teplým a studeným valcovaním za bezproblémové. Je pravdou, že Siemens a VA Tech sa často považujú za vedúcich ponúkateľov. Ako úspešní ponúkatelia sa však uvádzajú aj iné podniky, ako ABB, TMEIC, Alstom, ASI Robicon a IAS. |
|
(112) |
Prístupová hranica v odvetví hliníka je citeľne nižšia pre ponúkateľov mechanických valcovacích zariadení a pre podniky, ktoré už ponúkajú automatizáciu roviny 1 a 2 v odvetví ocele. Aj vysoko koncentrovaný dopyt má určitú silu, čo by mohlo uľahčiť vstup nových ponúkateľov z týchto skupín na trh. V tejto súvislosti máme na mysli hlavne SMS. |
IT-riešenia pre logistiku zariadení/MES/rovina 3
|
(113) |
Na tomto pomerne mladom a už silno rastúcom trhu zámer nevzbudzuje žiadne obavy z narušenia hospodárskej súťaže. Nevznikne teda nijaký veľký rozdiel, či zaradíme túto neveľkú oblasť do hodnotenia možného celkového trhu elektrických zariadení pre metalurgiu, alebo nie. |
Závery týkajúce sa možného celkového trhu elektrických zariadení pre metalurgiu so zohľadnením všetkých uvedených a všetkých možných čiastkových trhov.
|
(114) |
Na žiadnom čiastkovom trhu celkového trhu elektrických zariadení pre metalurgiu, a teda ani na možnom spoločnom trhu neexistuje obava z narušenia hospodárskej súťaže. Na žiadnom z možných trhov elektrických zariadení pre metalurgiu nevzniká otázka vytvorenia alebo posilnenia rozhodujúceho postavenia alebo iného citeľného narušenia hospodárskej súťaže. Ani z dodatočného zisťovania možných nehorizontálnych dôsledkov nevyplývajú žiadne dôsledky, ktoré by pôsobili negatívne na hospodársku súťaž na trhu elektrických zariadení pre metalurgiu. |
c. Údržba metalurgických zariadení a súvisiace služby
|
(115) |
Činnosť Siemensu a VA Tech sa prelína aj na tomto trhu. Prieskum trhu však nevyjavil žiadne náznaky problémov s hospodárskou súťažou na trhu údržby metalurgických zariadení a súvisiacich služieb. Prístupové hranice na tomto trhu sú podstatne nižšie ako na trhoch elektrických a mechanických zariadení. V tejto oblasti pracuje tiež dodatočný počet lokálnych konkurentov. Okrem toho sú zákazníci výrobcov metalurgických zariadení schopní si tieto práce urobiť aj sami. |
|
(116) |
Preto by zlúčenie na tomto trhu nemalo za následok vytvorenie alebo posilnenie rozhodujúceho postavenia alebo iné citeľné narušenie fungujúcej hospodárskej súťaže. |
d. Výroba elektrických priemyselných zariadení v iných odvetviach
|
(117) |
Nezávisle od definície trhu výrobkov elektrických nemetalurgických priemyselných zariadení plánované zlúčenie nevyvoláva obavy z narušenia hospodárskej súťaže. |
e. Závery týkajúce sa trhov výroby elektrických metalurgických zariadení, ako aj trhov/trhu elektrických priemyselných zariadení v nemetalurgických odvetviach
|
(118) |
Z uvedených dôvodov oznámený zámer nebude mať na významných trhoch elektrických metalurgických zariadení alebo na trhu/trhoch priemyselných zariadení v nemetalurgických odvetviach za následok vytvorenie alebo posilnenie rozhodujúceho postavenia alebo iné citeľné narušenie hospodárskej súťaže. |
F. NÍZKONAPÄŤOVÉ ROZVÁDZAČE
|
(119) |
Významný trh výrobkov nízkonapäťových rozvádzačov sa podľa zabudovaného odpojovača výkonu dá rozdeliť na tri čiastkové trhy ACB, MCB a MCCB. Okrem toho existuje samostatný trh pre ďalší komponent – prípojnicové rozvody. Ďalšími komponentmi sú riadenia programovateľné z pamäti („SPS“) a spotrebiteľské odbočky. Trhy komponentov a zmontovaných rozvádzačov sa v súlade s predchádzajúcimi rozhodnutiami podrobili prieskumu podľa jednotlivých členských štátov, ale keďže navrhované zlúčenie nevyvoláva pochybnosti z hľadiska hospodárskej súťaže na úrovni EHP, môže táto otázka ostať otvorená. |
|
(120) |
Na základe toho by boli trhy nízkonapäťových rozvádzačov a niektorých komponentov v Rakúsku, iných komponentov v EHP a v niektorých členských štátoch plánovaným zámerom dotknuté horizontálne a/alebo vertikálne. VA Tech je výrobcom základných dosiek a komponenty, potrebné na montáž nízkonapäťových rozvádzačov nakupuje od tretích organizácií. Siemens vyrába tak základné dosky, ako aj všetky potrebné komponenty. Nezávisle od zvolenej definície trhu by spoločný podiel na trhu na žiadnom z horizontálne dotknutých trhov nepresiahol [30 – 40] (*1) %, okrem toho existujú silní konkurenti na všetkých dotknutých trhoch, ktorí buď vyrábajú svoje vlastné komponenty, alebo disponujú svojím vlastným, nezávislým zdrojom komponentov, takže Siemens nemôže týchto konkurentov nijako vylúčiť. Na základe toho Komisia dospela k názoru, že neexistujú obavy z narušenia hospodárskej súťaže. |
G. TECHNIKA BUDOV A RIADIACE SYSTÉMY PRE ZARIADENIA
1. VÝZNAMNÉ TRHY VÝROBKOV
G1. Technika budov
|
(121) |
Siemens aj VA Tech majú v predmete svojej činnosti aj techniku budov, ktorá sa podľa Siemensu dá rozdeliť na rovinu komponentov, systémovú rovinu a rovinu zariadení. Podľa Siemensu existujú síce trhy riadenia budov (pozri G.2), ostatné služby by sa však mali priradiť k príslušnému hlavnému trhu. Rovina komponentov a systémov by sa mala deliť podľa oblasti aplikácie. Na rovine komponentov by sa malo rozlišovať medzi elektrickou inštalačnou technikou, bezpečnostnou technikou, riadiacou technikou a HKLS (zariadenia vykurovania, vetrania, klimatizácie a chladenia, sanitárne), v systémovej rovine by sa malo rozlišovať medzi bezpečnostnou a riadiacou technikou. V rovine zariadení treba rozlíšiť elektrické a mechanické zariadenia. Na základe výsledkov prieskumu trhu by sa bezpečnostná technika mala deliť aspoň na (i) protipožiarnu ochranu a (ii) prístupovú ochranu/ochranu pred vlámaním. Otázka ďalšieho delenia môže v tomto rozhodnutí zostať otvorená. |
|
(122) |
V rovine zariadení je potrebné rozlišovať medzi elektrickými a mechanickými zariadeniami budov. Prieskum trhu ukázal, že by mohol existovať aj samostatný trh zastrešujúci všetky tieto oblasti, ktorý by sa zameriaval na inštalovanie elektrických a mechanických zariadení budov (3) z rúk jedného generálneho dodávateľa, zodpovedného za všetky výkony. Presné vymedzenie však môže ešte zostať otvorené. |
G2. Riadenie budov
|
(123) |
Prieskum trhu ukázal, že tento trh sa dá rozdeliť na technické, obchodné a všeobecné riadenie budov. Presná definícia trhu výrobkov zatiaľ môže zostať otvorená. |
2. GEOGRAFICKY VÝZNAMNÉ TRHY
G1. Technika budov
|
(124) |
Podľa názoru Siemensu sú všetky trhy, uvedené v časti G (okrem komponentov techniky budov) prinajmenšom trhmi v rámci EHP. Prieskum trhu priniesol rad náznakov, že ide o vnútroštátne trhy. Otázka definície geografických trhov môže ešte zostať otvorená. |
G2. Riadenie budov
|
(125) |
Rovnaké závery platia pre trh/trhy riadenia budov. |
3. HODNOTENIE Z HĽADISKA HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
G1. Technika budov
|
(126) |
V rovine komponentov môžu existovať len vertikálne dotknuté trhy, pretože VA Tech nie je na týchto trhoch zastúpený. |
|
(127) |
Prieskum trhu nepreukázal dostatok dôkazov na to, že Siemens bude po zlúčení schopný vylúčiť z trhu komponentov v Rakúsku svojich konkurentov v rovine komponentov. Na nadväzujúcich trhoch systémov a zariadení existuje dostatočná hospodárska súťaž. V bezprostredne nadväzujúcej systémovej rovine je okrem toho sčítanie podielov na trhu v dôsledku zlúčenia veľmi málo pravdepodobné. Na vlastných trhoch komponentov súperia so Siemensom veľké medzinárodné podniky (okrem iného ABB a Möller, resp. Honeywell, Johnson Controls a Sauter). |
|
(128) |
VA Tech podľa vlastných údajov nevyvíja aktivity v systémovej rovine. Svoje obraty v tejto oblasti priraďuje k výrobe zariadení. Horizontálne dôsledky zlúčenia v oblasti jednotlivých remeselných podnikov mimo Rakúska sú zanedbateľné. Ani v rámci Rakúska neexistujú významné trhy s prírastkom podielu na trhu vyše 10 %. Prítomný je dostatočný počet alternatívnych systémových ponúkateľov a integrátorov. Ani z vertikálneho hľadiska by zlúčenie nemalo za následok citeľné narušenie hospodárskej súťaže. |
|
(129) |
V rovine zariadení sa činnosť VA Tech a Siemensu výraznejšie prekrýva len v Rakúsku. Najvýraznejšie sa prejavuje postavenie bezprostredných konkurentov a príslušná trhová sila Siemensu a VA Tech na možnom čiastkovom trhu technologických generálnych dodávateľov. Zlúčenie by tu síce viedlo k poklesu počtu ponúkateľov v Rakúsku, no na rakúskom trhu by zostali zachovaní veľkí generálni ponúkatelia technických zariadení, ako RWE Solutions, MCE, holandská skupina Imtech (cez svoju nemeckú dcéru) a M+W Zander (Nemecko). Stredne veľkí ponúkatelia elektrických zariadení, ako napr. Klenk & Meder, Landsteiner a Bostelmann sú na tomto trhu zastúpení prostredníctvom konzorcií. Ak by sa stalo, že v jednotlivých prípadoch, napríklad pri veľkých projektoch, je z hľadiska zákazníkov málo uchádzačov o realizáciu projektu, potom by zákazníci podľa vlastného vyjadrenia neváhali rozdeliť verejnú súťaž na menšie časti (na jednotlivé systémy/remeselné podniky namiesto generálneho dodávateľa techniky). Zákazníci by si v takom prípade buď sami urobili plánovanie a integráciu, alebo by tým poverili inžiniersku konzultačnú kanceláriu. Hospodárska súťaž by sa tým citeľne nenarušila. To isté možno povedať aj o oblasti elektrických a mechanických zariadení budov. |
G2. Riadenie budov
|
(130) |
Väčšina zákazníkov Siemensu a VA Tech v prieskume trhu uviedla, že druhá protistrana nie je vo výberových konaniach a rokovaniach uchádzačom s najlepšími vyhliadkami na úspech. V Rakúsku, ktoré je jediným možným trhom, ktorého sa to týka, je veľa iných väčších ponúkateľov, ktorých služby v oblasti technického riadenia budov sú zo zákazníckeho hľadiska porovnateľné s výkonmi VA Tech a Siemensu. Aj malé podniky, hlavne na regionálnej úrovni, vyvíjajú konkurenčný tlak na spomínaných väčších konkurentov. Zlúčenie by preto nemalo mať za následok citeľné narušenie fungujúcej hospodárskej súťaže. |
H. ZARIADENIA INFRAŠTRUKTÚRY A LANOVKOVÁ TECHNIKA
H1. ZARIADENIA DOPRAVNEJ INFRAŠTRUKTÚRY
|
(131) |
V oblasti dopravnej infraštruktúry by k určitému menšiemu prekrývaniu služieb medzi Siemensom a VA Tech mohlo dôjsť iba v Rakúsku – pri pouličnom osvetlení, cestnej svetelnej signalizácii, riadení parkovísk a pri kontrolných dopravných zariadeniach. Otázka vecne a geograficky významných trhov v týchto oblastiach môže zostať otvorená. Zákazníci si môžu vyberať z dostatočného množstva alternatív. Zlúčenie by preto nemalo mať za následok citeľné narušenie fungujúcej hospodárskej súťaže. |
H2. ZARIADENIA NA ÚPRAVU VODY
|
(132) |
To isté platí aj pre úpravu vody. |
H3. ELEKTRICKÉ PRÍSLUŠENSTVO PRE LANOVKY
|
(133) |
To isté platí aj pre elektrické príslušenstvo lanoviek. |
I. OSTATNÉ IT-SLUŽBY
|
(134) |
To isté platí aj pre elektrické príslušenstvo k ostatným IT-službám. |
ZÁVER
|
(135) |
Návrh týmto dospel k záveru, že oznámený zámer by mal za následok citeľné narušenie fungujúcej hospodárskej súťaže, najmä v dôsledku vytvorenia rozhodujúceho postavenia na trhoch (i) zariadení pre vodné elektrárne a (ii) mechanických zariadení pre metalurgiu. |
J. PRÍSĽUBY
|
(136) |
V snahe odstrániť obavy z narušenia hospodárskej súťaže na trhoch (i) zariadení pre vodné elektrárne a (ii) mechanických zariadení pre metalurgiu zúčastnené strany predložili tieto prísľuby. |
|
(137) |
V oblasti zariadení pre vodné elektrárne realizovať predaj VA Tech Hydro, dcérskej spoločnosti VA Tech, kde sa sústreďuje činnosť podniku zameraná na výrobu zariadení pre vodné elektrárne a zariadení pre kombinované elektrárne. Posledná oblasť nevyvolala žiadne obavy z narušenia hospodárskej súťaže, ale jej prevažná časť je vo veľkej miere tak fyzicky ako aj finančne integrovaná do obchodu s vodnými elektrárňami. Testovanie trhu potvrdilo, že predaj VA Tech Hydro (čím by sa úplne odstránilo prekrývanie v hospodárskej súťaži u vodných elektrární) by vyriešil problémy s hospodárskou súťažou na tomto trhu. |
|
(138) |
V oblasti mechanických zariadení pre metalurgiu realizovať predaj 28 % podielu Siemensu spoločnosti SMS Demag, hlavnému konkurentovi VA Tech, aby sa odstránila hrozba citeľného narušenia fungujúcej hospodárskej súťaže. Siemens si už uplatnil opciu na predaj s platnosťou od 31. decembra 2004, aby mohol predať svoj podiel akcionárovi, ktorý kontroluje SMS Demag. Realizácia opcie však bola pre právny spor so SMS o ocenení akcií odsunutá na neurčito. Siemens preto vypracoval prísľub, ktorým odstránil obavy z narušenia hospodárskej súťaže pretrvávajúcim podielom […] (*1) v SMS a hospodárskym záujmom na svojom budúcom konkurentovi. Podľa neho nahradí zástupcov Siemensu vo výbore akcionárov a v dozornej rade SMS poverený správca. Siemens nedostane žiadne citlivé strategické informácie týkajúce sa budúceho obchodného správania SMS. Správca bude Siemensu predkladať len informácie nevyhnutne potrebné na to, aby sa Siemens mohol obhajovať v súdnych sporoch a aby mohol predkladať svoje výročné správy. Prvý druh informácií sa týka len obdobia do 31. 12. 2004, ostatné informácie sa budú poskytovať nie na základe dohody akcionárov, ale bežných práv vyplývajúcich z menšinovej účasti. Okrem toho sa tým, že sa Siemens zriekne možnosti spätnej kúpy, stanoví hodnota podielu Siemensu k 31. decembru 2004, ako aj skutočnosťou, že Siemens nemôže počítať s dividendami, odstráni akákoľvek možnosť, že by Siemens mohol počítať s tým, že bude v budúcnosti profitovať zo ziskov SMS Demag. Takýto prísľub sa čo najviac približuje úplnému predaju podielu v SMS Demag do ukončenia právneho sporu. Kontrola trhu so zreteľom na záväzný prísľub v oblasti mechanických zariadení pre metalurgiu dopadla pozitívne. |
|
(139) |
Komisia vo svojom rozhodnutí dospela k záveru, že na základe prísľubov, ktoré prijali zúčastnené strany, oznámené zlúčenie nebude mať za následok vytvorenie rozhodujúceho postavenia na trhoch (i) zariadení pre vodné elektrárne a (ii) mechanických zariadení pre metalurgiu. |
K. ZÁVER
|
(140) |
V rozhodnutí sa dospelo k záveru, že ak strany dodržia prijaté záväzky, plánované zlúčenie neohrozí hospodársku súťaž v rámci Spoločného trhu alebo jeho podstatnej časti. Komisia sa preto rozhodla vyhlásiť zlúčenie podľa článku 2 ods. 2 a článku 8 ods. 2 nariadenia ES o fúziách a článku 57 Dohody o EHP za zlučiteľné so spoločným trhom a Dohodou o EHP. |
III. PORADNÝ VÝBOR
|
(141) |
Poradný výbor na kontrolu podnikových fúzií na svojom 133. zasadnutí 29. júna 2005 jednohlasne podporil návrh rozhodnutia Komisie schváliť zlúčenie s podmienkou dodržania nariadení uložených na základe prísľubov zúčastnených strán. |
|
(142) |
Podľa článku 19 ods. 7 nariadenia ES o fúziách Komisia uverejní stanovisko poradného výboru spolu s rozhodnutím so zreteľom na oprávnený záujem podnikov na zachovaní obchodného tajomstva. V danom prípade stanovisko poradného výboru neobsahuje žiadne obchodné tajomstvo. |
(*1) Časti textu sú vynechané, aby nedošlo k uverejneniu dôverných informácií; tieto časti sú označené hranatými zátvorkami a hviezdičkou.
(1) Voith Siemens je spoločný podnik, s ktorým Siemens pôsobí v oblasti vodných elektrární.
(*2) Nekontrolovaný podiel 40 %; 60 % predané v roku 2004 spoločnoti Southern States LLC (USA).
(2) IV/M.1450 – SMS/Mannesmann Demag.
(3) Činnosť zúčastnených strán v tejto oblasti sa zameriava hlavne na stavbu bytov, kancelárií, koncertných sál, múzeí, nemocníc a tunelov.
|
13.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 353/36 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 20. októbra 2005
o štátnej pomoci uplatnenej Fínskom ako investičnej pomoci v prospech podniku Componenta
[oznámené pod číslom K(2005) 3871]
(Iba znenie vo fínskom a švédskom jazyku je autentické)
(Text s významom pre EHP)
(2006/900/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,
so zreteľom na dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),
vyzvala v súlade s uvedenými článkami zúčastnené strany, aby predložili svoje pripomienky (1),
keďže:
I. KONANIE
|
(1) |
Metalls Verkstadsklubb vid Componenta Alvesta AB, Švédsko oznámila Komisii listom z 10. marca 2004, že mesto Karkkila uzavrelo s Componentou Oyj sídliacou v meste Karkkila obchod, o ktorom má podozrenie, že zahŕňal štátnu pomoc. Na základe týchto informácií Komisia požiadala Fínsko, aby vec objasnilo. Fínsko predložilo Komisii listom z 22. júna 2004 požadované vysvetlenie. |
|
(2) |
Komisia oznámila listom z 19. novembra 2004 Fínsku svoje rozhodnutie začať konanie pre podozrenie z pomoci uvedené v článku 88 ods. 2 Zmluvy o založení ES. |
|
(3) |
Rozhodnutie Komisie o začatí konania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej komisie (2). Komisia požiadala zúčastnené strany, aby predložili svoje pripomienky k tomuto opatreniu. |
|
(4) |
Komisia nedostala od zúčastnených strán žiadne pripomienky. |
II. PODROBNÝ POPIS POMOCI
Pomoc a príjemcovia pomoci
|
(5) |
Podnik Componenta Oyj, ďalej len „Componenta“ je medzinárodne pôsobiaci podnik v priemyselnom odvetví výroby a spracovania kovov, ktorého hlavný závod sa nachádza v Karkkile. Má výrobné závody vo Fínsku, Holandsku a Švédsku. Prevažná časť čistých tržieb podniku v roku 2004 vo výške 316 miliónov eur pochádzala zo severských krajín a strednej Európy. Koncern zamestnáva približne 2 200 pracovníkov. |
|
(6) |
Pomoc, ktorá je predmetom podozrenia, bola podniku Componenta poskytnutá v decembri 2003 a skladala sa z dvoch opatrení. Na jednej strane získala Componenta pomoc tým, že mesto Karkkila, ďalej len „Karkkila“, kúpilo 50 % akcií realitnej spoločnosti Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy, ďalej iba „KK“. Spoločnosť KK vlastnili na polovicu Karkkila a Componenta. Na druhej strane Karkkila poskytla spoločnosti KK bezúročnú pôžičku, ktorou KK splatila rovnako veľkú pôžičku, ktorú jej Componenta poskytla v roku 1996. Celková cena obchodu bola 2 383 276,50 eur (713 092,50 eur za akcie a 1 670 184 eur vo forme splátky pôžičky) (3). |
|
(7) |
Cena zaplatená za akcie vychádza z odhadovanej čistej hodnoty podniku (majetok po odpočítaní dlhov), ktorá bola vydelená dvoma, pretože Componenta vlastnila v KK 50 %. Keďže čistá hodnota KK bola vypočítaná na 1 495 918 eur, hodnota 50 %-ného podielu bola 747 958 eur. Cena akcií bola stanovená o niečo nižšie, na 713 092,50 eur. |
|
(8) |
V kúpnej zmluve medzi Karkkilou (kupujúci) a Componentou (predávajúci) sa navyše stanovilo toto:
|
|
(9) |
V prílohe 1 kúpnej zmluvy sa stanovilo, že Componenta spojí funkcie dvoch zlievární koncernu (zlievárne v meste Alvesta vo Švédsku a zlievárne v Karkkile), že tieto dve jednotky prevádzkované na nízkom stupni využitia budú spojené, že treba uskutočniť analýzy, aby bolo možné rozhodnúť o umiestnení zlievárne a začať rokovania medzi stranou zamestnávateľa a stranou zamestnancov o ukončení činnosti zlievárne v Alveste alebo Karkkile, a že je nevyhnutné podrobne naplánovať novú zlieváreň a premiestnenie strojov z druhej zlievárne. Je preto zrejmé, že rozhodnutie bolo spojené s premiestnením výrobnej prevádzky z jednej lokality do inej lokality. |
|
(10) |
Podľa výročnej správy Componenty za rok 2004 bola zlieváreň v Alveste nachádzajúca sa vo Švédsku zavretá v máji 2004 a jej výroba a stroje boli presunuté do Karkkily. Podľa informácií získaných v podniku dosiahli náklady zapríčinené ukončením výroby vo Švédsku a investíciou realizovanou vo Fínsku spolu 13 miliónov eur. |
|
(11) |
Podľa Fínska sa obchod medzi Componentou a Karkkilou realizoval v súlade s trhovými podmienkami a neobsahoval žiadnu štátnu pomoc. Komisia vo svojom rozhodnutí o začatí formálneho zisťovania však vyjadrila pochybnosť, či sa obchod medzi Karkkilou a Componentou uskutočnil v súlade s trhovými podmienkami. Konštatovala, že keď kúpna cena prevýšila trhovú hodnotu akcií, išlo o pomoc pre Componentu. Veľkosť pomoci by sa potom rovnala rozdielu, ktorý vznikne, keď sa od ceny 2,4 milióna eur, ktorú Karkkila zaplatila Componente, odpočíta cena, ktorú by bol ochotný zaplatiť za akcie súkromný investor. |
|
(12) |
Podľa Komisie boli vyššie uvedené podmienky kúpnej zmluvy navyše jasným znakom toho, že obchod sa neuskutočnil v súlade s trhovými podmienkami, a že išlo o náhradu za investície, ktoré Componenta realizovala na území Karkkily, a ktoré boli spojené so zavretím zlievárne v Alveste. |
|
(13) |
Po kúpe akcií KK, ktoré vlastnila Componenta, sa Karkkila rozhodla ukončiť činnosť KK a pozemky previesť na mesto. |
III. PRIPOMIENKY FÍNSKA
|
(14) |
Keďže jediným významným majetkom KK bol jej majetok vo forme pozemkov, Fínsko podrobnejšie zisťovalo, akým spôsobom boli pozemky, ktoré KK vlastnila, pri stanovení ceny akcií odhadnuté.
|
|
(15) |
Komisia požiadala Fínsko, aby odhadlo trhovú cenu pozemkov, ktoré KK vlastnila v okamihu uskutočnenia obchodu. Fínsko odpovedalo, že to nebolo potrebné, lebo Karkkila a Componenta požiadali sprostredkovateľa nehnuteľností, aby odhadol cenu pozemkov, ktoré boli predmetom obchodu podľa hodnoty podobných pozemkov, pre ktoré už bol trhový odhad vykonaný. |
|
(16) |
Fínsko odmieta tvrdenie Komisie, že by podmienka kúpnej zmluvy, podľa ktorej Karkkila kupuje akcie KK od Componenty iba s tým predpokladom, že Componenta bude investovať do nových výrobných prevádzok (tým, že presunie zlieváreň v Alveste vo Švédsku do Karkkily) bola znakom toho, že obchod nebol uskutočnený v súlade s trhovými podmienkami. Fínsko zdôvodnilo doložku tým, že nárast činností Componenty v Karkkile by bol v súlade so záujmami mesta, lebo by zvýšil jeho príjmy. Takisto by posilnil dopyt po nehnuteľnostiach, a preto by zvýšil hodnotu pozemkov, ktoré KK vlastní. V opačnom prípade by Karkkila nemala „potrebu“ obchod uskutočniť. |
|
(17) |
Fínsko odpovedalo Komisii, že Componenta sa neusilovala nájsť pre akcie iného kupca, lebo Karkkila mala predkupné právo na akcie za trhovú cenu v prípade, ak by Componenta chcela svoje akcie v KK predať. |
|
(18) |
Pokiaľ ide o pôžičku, Fínsko potvrdzuje, že splatenie akcionárskej pôžičky Componenty novými prostriedkami, ktoré Karkkila poskytla KK, bolo pevnou súčasťou obchodu s akciami medzi Karkkilou a Componentou a že „celková kúpna cena“ sa skladala z ceny zaplatenej za akcie a zo splatenia pôžičky. |
|
(19) |
Pokiaľ ide o túto skutočnosť, Fínsko tvrdí, že pôžička bola poskytnutá v súlade s trhovými podmienkami, pretože celková suma získaná vo forme ceny zaplatenej za akcie a pôžičky, teda 2,37 miliónov eur, predstavovala menej ako polovicu trhovej hodnoty KK. Fínsko ďalej tvrdí, že hospodárska situácia KK sa od roku 1996, keď Componenta poskytla KK pôžičku zlepšila. |
IV. HODNOTENIE POMOCI
Definícia pomoci
|
(20) |
Podľa článku 87 ods. 1 Zmluvy o založení ES pomoc poskytovaná členským štátom alebo akoukoľvek formou zo štátnych prostriedkov, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo môže narušiť hospodársku súťaž tým, že zvýhodňuje určitých podnikateľov alebo výrobu určitých druhov tovaru, je nezlučiteľná so spoločným trhom, ak ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi. Podľa judikatúry Súdneho dvora Európskych spoločenstiev vplyv na obchod medzi členskými štátmi nastane, ak podnik, ktorý získal pomoc vykonáva hospodársku činnosť, ktorej súčasťou je obchod medzi členskými štátmi. |
|
(21) |
Súčasťou činností Componenty je obchod medzi členskými štátmi. To znamená, že pomoc poskytnutá tomuto podniku by patrila do oblasti, na ktorú sa vzťahuje článok 87 ods. 1 Zmluvy o založení ES. Hospodárska pomoc poskytnutá regionálnymi a miestnymi orgánmi je súčasťou štátnych prostriedkov (4). |
Existencia pomoci
|
(22) |
V rozhodnutí o začatí formálneho zisťovania Komisia konštatovala, že výška pomoci je rozdiel, ktorý vznikne, keď sa od kúpnej ceny 2,37 miliónov eur odpočíta cena, ktorú by bol ochotný za akcie zaplatiť súkromný investor. |
|
(23) |
Komisia konštatuje, že celková kúpna cena sa skladala z dvoch častí. Na jednej strane získala Componenta za akcie 0,7 milióna eur v hotovosti a na druhej strane jej vrátili 1,67 milióna eur, ktoré poskytla ako pôžičku KK. Spolu získala Componenta z obchodu 2,37 miliónov eur. Obe tieto časti sa posudzujú samostatne. |
Doložka o podmienke
|
(24) |
Komisia konštatuje, že Componenta by mohla ako alternatívny krok preložiť svoju zlievárenskú činnosť z Karkkily do Alvesty. Je teda pochopiteľné, že Karkkila mohla mať obavy z možnosti, že stratí výrobné prevádzky, a teda pracovné miesta. |
|
(25) |
Môže byť pravdou, že dopyt po pozemkoch by sa zvýšil, ak by veľký zamestnávateľ v meste svoje aktivity rozšíril namiesto toho, aby ich znížil. Skutočnosť, že nákup akcií a poskytnutie pôžičky KK boli v zmluve spojené s investičným rozhodnutím Componenty a že mesto malo dokonca právo zrušiť celý obchod, ak by Componenta sľúbené investície v Karkkile neuskutočnila svedčí o tom, že rozhodnutie mesta uzavrieť obchod s Componentou nebolo založené iba na trhovej hodnote KK, ale mali naň vplyv aj ďalšie faktory. |
|
(26) |
Podľa zásady investora pôsobiaceho v trhovej ekonomike, ktorú potvrdil Súdny dvor európskych spoločenstiev, investor pôsobiaci v trhovej ekonomike berie pri prijímaní rozhodnutia do úvahy očakávaný výnos, neberúc do úvahy žiadne spoločenské ani oblastné, politické a rezortné hľadiská. Keďže investícia Componenty do novej výrobnej prevádzky bola bezprostredným predpokladom na uskutočnenie skúmaného obchodu, možno usudzovať, že činnosť Karkkily nezodpovedala zásade investora pôsobiaceho v trhovej ekonomike. Ak by sa pristúpilo na to, že zvýšenie daňových príjmov a všeobecného blahobytu v meste patrí medzi faktory, ktoré investor pôsobiaci v trhovej ekonomike zohľadňuje, úloha mesta ako verejného orgánu a úloha KK ako obchodného vlastníka by sa zmiešali. |
|
(27) |
Komisia ďalej uvádza, že mestské zastupiteľstvo Karkkily na svojom zasadaní 1. septembra 2003 konštatovalo, že obchod uzavretý s Componentou je priamo spojený s rozhodnutím Componenty investovať v Karkkile, a že keď Karkkila kúpi akcie KK, Componenta bude mať potrebné prostriedky na uskutočnenie investície do zlievárne v Karkkile. |
|
(28) |
Tieto okolnosti podporujú ďalej uvedený záver Komisie, že obchod nebol uskutočnený v súlade s trhovými podmienkami. |
Predajná cena akcií
|
(29) |
Cena zaplatená za akcie KK tvorí časť obchodu medzi Karkkilou a Componentou. Pokiaľ ide o cenu zaplatenú za akcie, treba skúmať, či zodpovedala trhovým podmienkam. |
|
(30) |
Fínsko zdôvodnilo cenu akcii KK čistou hodnotou majetku KK. V skúmanom obchode však nejde o predaj nehnuteľnosti ako taký, ale o získanie akcií podniku. Investor pôsobiaci v trhovej ekonomike by pri uskutočňovaní takejto investície použil ako základ na odhad trhovej ceny hlavne výnos, ktorý by bolo možné od investície očakávať. To vyplýva z toho, že investor pôsobiaci v trhovej ekonomike investuje kvôli ziskom, teda kvôli výnosu, ktorý možno od investície očakávať. Investor pôsobiaci v trhovej ekonomike by preto zohľadnil očakávaný ročný výnos akcií a investovaného kapitálu s cieľom zistiť, či od investície možno očakávať primeraný výnos v porovnaní s inými alternatívami investovania. |
|
(31) |
Podľa výsledkov za niekoľko posledných rokov bol výnos investície do KK zjavne negatívny. Pritom nevidno znaky zlepšovania situácie ani v budúcnosti. Fínsko nepredložilo taký plán obchodnej činnosti KK, podľa ktorého by sa plánovali opatrenia na zlepšenie rentability, a Fínsko ani netvrdilo, že by Karkkila očakávala zlepšenie ziskov a výnosov. |
|
(32) |
Negatívne výsledky vyplývajú z toho, že KK bola zjavne v ťažkostiach, dopyt po jej pozemkoch bol slabý a príjmy získavané z jej pozemkov boli nízke. Podnik zaznamenal v posledných štyroch rokoch straty, jeho tržby boli mimoriadne nízke, nebol schopný vyplatiť dividendy a nachádzal sa v neistej ekonomickej situácii. Zároveň možno dodať, že táto ťažká hospodárska situácia pokračovala, hoci sa podniku poskytli bezúročné pôžičky. Keby bol financoval svoju činnosť bežnými úročenými pôžičkami, bola by situácia ešte horšia. Na základe predchádzajúcich skúseností a na základe skutočnosti, že zlepšenie hospodárskej situácie podniku sa nejavilo ako možné, by investor pôsobiaci v trhovej ekonomike nemohol očakávať žiadny výnos z investície, ak by nakúpil akcie KK. Na základe toho Komisia zastáva názor, že hodnota akcií KK sa rovnala nule. |
|
(33) |
Tento záver potvrdzuje skutočnosť, že činnosť KK bola vo veľkej miere financovaná dvoma bezúročnými akcionárskymi pôžičkami, ako sa vysvetlilo vyššie. To znamená, že pri prevode akcií na nového vlastníka sa mali spolu s nimi previesť aj bezúročné pôžičky, s čím by investor pôsobiaci v trhovej ekonomike nesúhlasil, ako sa vysvetľuje ďalej. |
|
(34) |
Ako bolo uvedené, rozhodujúcim faktorom je dlhodobý očakávaný výnos, ktorý sa môže líšiť od skutočného výnosu predchádzajúcich rokov. Investor pôsobiaci v podmienkach trhovej ekonomiky by však zohľadnil aj predchádzajúce výsledky. Pokiaľ ide o očakávaný výnos, rozhodujúcou okolnosťou je, či by bolo primerané očakávať, že KK dosiahne dostatočné príjmy predajom a prenájmom parciel. To súvisí s definovaním celkovej hodnoty nehnuteľnosti, ako sa uvádza ďalej. |
|
(35) |
Fínsko vysvetlilo, že ako základ pre odhad akcií sa použila hodnota pozemkov, ktoré vlastnila KK. Je pravda, že aj investor pôsobiaci v trhovej ekonomike zohľadní pri svojom rozhodovaní čistú hodnotu majetku. Zdôvodnenia predložené Fínskom, ktoré sa týkajú odhadu akcií, sú stručne uvedené v tejto tabuľke: Tabuľka 1 Hodnota KK: podľa Fínska:
|
|
(36) |
Oznámenie Komisie o pomoci, ktorá je súčasťou obchodov uskutočňovaných verejnými orgánmi a týkajúcich sa pozemkov a budov (5) nemožno použiť priamo, lebo predmetom obchodu nie sú jednotlivé nehnuteľnosti, ale akcie podniku. Oznámenie však možno použiť v tomto prípade analogicky, keďže oznámenie Komisie, ktorého cieľom je zabezpečiť, aby do obchodov s pozemkami medzi verejnými a súkromnými podnikmi nebola zahrnutá pomoc, sa týka rovnako predaja, ako aj nákupu pozemkov uskutočňovaného verejnými podnikmi, a keďže Fínsko v tomto prípade tvrdí, že odhad akcií vychádzal z hodnoty pozemkov. Podľa oznámenia v prípade, že sa predaj uskutoční bez bezpodmienečného konania v rámci verejnej súťaže, musia jeden alebo niekoľkí nezávislí odhadcovia pred predajom vypracovať nezávislý odhad na potvrdenie trhovej ceny podľa všeobecne schválených trhových parametrov a noriem na odhadovanie. |
|
(37) |
Komisia konštatuje, že hodnota pozemkov nebola definovaná na základe bezpodmienečného konania v rámci verejnej súťaže. Odhad mal preto vypracovať nezávislý odhadca. Je potrebné položiť si otázku, či odhad vypracovaný Fínskom zodpovedá takémuto nezávislému odhadu. Komisia v prvom rade konštatuje, že v stručnom vyhlásení sprostredkovateľa nehnuteľností, ktoré Fínsko predložilo, sa jasne neuvádza, že sa týka odhadu pozemkov vlastnených KK. Význam tohto vyhlásenia bude ďalej vyhodnotený podrobnejšie. |
|
(38) |
Pokiaľ ide o túto skutočnosť, Komisia konštatuje, že pozemky vlastnené KK boli odhadnuté rozličným spôsobom v závislosti od typu pozemku (parcely rodinných domov, parcely radových a viacpodlažných domov, oblasť Asemansuo ako aj parky a verejné plochy). Tieto rôzne typy pozemkov sa analyzujú samostatne. |
|
(39) |
Odhad parciel rodinných domov vychádzal z úradnej ceny za štvorcový meter, ktorú používala Karkkila, a ktorá bola v prípade parciel rodinných domov 10,19 eur/m2. Komisia konštatuje, že to bola maloobchodná cena, teda cena, za ktorú mesto predávalo parcely jednotlivým kupcom. Fínsko predložilo aj posudok znalca v odbore nehnuteľností týkajúci sa cien za štvorcový meter pre pozemky rôznych typov v Karkkile (ceny inkasované od konečných zákazníkov, teda v tomto prípade takisto maloobchodné ceny). Znalec konštatoval, že ceny za štvorcový meter takýchto parciel v roku 2003 kolísali medzi 9,43 eur a 14,76 eur, a že cena, ktorú používala Karkkila, sa blížila k trhovej cene parciel bez toho, aby toto svoje vyjadrenie nejakým spôsobom upresnil. |
|
(40) |
Komisia však konštatuje, že o hodnote parciel rodinných domov, ktoré vlastnila KK nebol vypracovaný skutočný externý odhad. Nebola odhadnutá ani veľkoobchodná cena parciel. Podľa názoru Komisie je jasné, že hodnota parciel v maloobchode je o poznanie vyššia, ako pri predávaní rozsiahlych plôch pozemkov (ako v tomto prípade, kde KK vlastnila napríklad 80 parciel na rodinné domy), ktoré kupec nemá v úmysle použiť sám, ale chce ich neskôr ďalej predať. |
|
(41) |
Odhad, v ktorom sa odhadovaná maloobchodná hodnota pozemku istého typu jednoducho vynásobila celkovým množstvom pozemkov vlastnených KK, preto obsahuje dve chyby. Po prvé, neodhadujú sa určité konkrétne pozemky, a po druhé, odhad neukazuje, koľko by bol ochotný zaplatiť investor pôsobiaci v trhovej ekonomike, ktorý by naraz kupoval všetky pozemky v okamihu uskutočnenia obchodu, keby osobitne zohľadnil obmedzenosť trhu takýchto parciel. |
|
(42) |
Pokiaľ ide o parcely radových a viacpodlažných domov, ktorých hodnota bola oznámená vo výške 1 136 849 eur, Fínsko odkazuje na odhad, ktorý vypracoval znalec v odbore nehnuteľností. Komisia konštatuje, že podľa odhadu znalca v odbore nehnuteľností je hodnota parciel radových domov 70 – 80 eur/štvorcový meter podlažia a v prípade viacpodlažných domov je to 60 – 75 eur/štvorcový meter podlažia. Hodnota, ktorú použilo Fínsko, bola v prípade parciel radových domov 74,02 eur/štvorcový meter podlažia a v prípade viacpodlažných domov 79,56 eur/štvorcový meter podlažia. Tieto čísla sa teda nachádzajú v intervale hodnôt, ktoré uviedol znalec v odbore nehnuteľností, alebo o niečo nad ním. Znalec navyše zdôrazňuje, že podobných obchodov sa v posledných rokoch uskutočnilo iba niekoľko, a že dopyt je naďalej nízky. |
|
(43) |
Komisia konštatuje, že v prípade parciel použiteľných na takéto účely sa javí, že znalec uvádza maloobchodnú a nie veľkoobchodnú cenu, ktorá je tou cenou, ktorú by investor pôsobiaci v trhovej ekonomike zaplatil, keby kúpil celú plochu pozemkov naraz. Keďže znalec zdôrazňuje, že dopyt po pôde tohto typu je naďalej nízky, Komisia zastáva názor, že aj veľkoobchodná cena pôdy tohto typu bola v okamihu uskutočnenia obchodu zreteľne nadhodnotená. |
|
(44) |
Spôsob definovania odhadu trhovej hodnoty pozemku nachádzajúceho sa v centre mesta (Asemansuo) nie je známy. Dotyčný pozemok zodpovedá približne polovici odhadovanej hodnoty (2 358 158 eur) pozemkového majetku KK. Fínsko používa hodnotu vzťahujúcu sa na štvorcový meter, ktorý má byť zastavaný (79,56 eur), a túto hodnotu násobí plochou pozemku, na ktorý existuje stavebné právo (29 640 m2). Sprostredkovateľ nehnuteľností, ktorého Fínsko uvádza, však odhadol hodnotu tejto pôdy na 50 eur za štvorcový meter, ktorý má byť zastavaný, takže dospejeme k hodnote 1 480 200 eur. Rozdiel medzi týmito dvoma odhadmi je 877 958 eur. Keďže ide o veľkú jednoliatu plochu pozemkov, možno predpokladať, že odhad znalca v odbore nehnuteľností týkajúci sa Asemansuo predstavoval maloobchodnú cenu, a Komisia teda môže považovať hodnotu uvedenú znalcom v odbore nehnuteľností za hodnovernú. Fínsko žiadnym spôsobom nevysvetlilo markantný rozdiel v porovnaní s posudkom znalca. |
|
(45) |
Komisia spochybňuje, že by sa mala pôde určenej na parkové využitie a ako verejné priestranstvo, pre ktorú bola uvedená hodnota 491 738 eur, pripisovať nejaká vysoká hodnota, pretože z tejto pôdy, ktorú nemožno výnosne využívať, sa nezíska výnos a ani investor pôsobiaci v trhovej ekonomike by za ňu nebol ochotný zaplatiť významnú sumu. |
|
(46) |
Na základe uvedených skutočností Komisia zastáva názor, že pozemky vlastnené KK neboli ocenené správne a ich ocenenie sa neriadilo kritériami posudzovania zodpovedajúcimi oznámeniu Komisie o štátnej pomoci, ktorá je súčasťou obchodov s pozemkami a budovami, ktoré uskutočňujú verejné orgány. |
|
(47) |
Už len na základe precenenia Asemansuo klesne celková hodnota pozemkov vlastnených KK, a teda hodnota tohto podniku, ak ju počítame na základe majetku z 876 158 eur na 619 760 eur. |
|
(48) |
Komisia navyše zastáva názor, že hodnota parciel rodinných domov, radových a viacpodlažných domov, ako aj verejných priestranstiev a parkových plôch bola ocenená príliš vysoko, pretože odhad vychádzal z dvoch vyššie uvedených chýb, inak povedané, z toho, že hodnota príslušných pozemkov nebola odhadnutá a z toho, že hodnota nezodpovedala cene, ktorú by dostal investor pôsobiaci v trhovom hospodárstve v okamihu uskutočnenia obchodu pri predaji celej plochy pozemkov naraz. Podľa Fínska bola celková hodnota týchto pozemkov 2 660 152 eur. Komisia zastáva názor, že tieto pozemky boli precenené o viac ako 619 760 eur. Táto hodnota by bola zostatkovou čistou hodnotou KK po korektúre príliš nadhodnotená z hodnoty Asemansuo, ku ktorej sa dospelo na základe fínskeho spôsobu výpočtu. Z toho vyplýva, že aj podľa tohto spôsobu výpočtu hodnoty akcií bola cena, ktorú Karkkila zaplatila za akcie KK v celom rozsahu, pomocou pre Componentu. Tabuľka 2 Odhad Komisie pokiaľ ide o pomoc spojenú s cenou akcii KK
|
|
(49) |
Keďže investor kupujúci akcie KK nemohol očakávať výnos zo svojho kapitálu a keďže pozemky boli precenené, Komisia usudzuje, že čistá hodnota akcií KK bola nula eur. Componenta sa navyše ani nepokúsila nájsť pre akcie KK, ktoré vlastnila, iného kupca. Aj táto okolnosť ukazuje, že Karkkila zaplatila viac ako trhovú cenu, pretože aspoň úsilie nájsť pre akcie iného kupca by poskytlo možnosť definovať ich trhovú cenu. |
|
(50) |
Komisia preto usudzuje, že na základe toho, aká bola definovaná hodnota KK ako podniku a hodnota pozemkov, ktoré vlastnila, boli akcie KK v okamihu prevodu vlastníctva k týmto akciám bezcenné, a že cena, ktorú Karkkila za akcie KK zaplatila (713 092 eur), bola v celom svojom rozsahu pomocou pre Componentu. |
|
(51) |
Ak však Fínsko môže napriek tomu predložiť dôkazy o tom, že by vyššie opísané precenenie pozemkov bolo nižšie ako 619 760 eur, bolo by možné zodpovedajúcim spôsobom znížiť pomoc, ktorá tvorila súčasť obchodu. Takéto dôkazy by museli byť založené na presnom odhade vypracovanom nezávislým odhadcom. Odhadcom musí byť osoba s dobrou povesťou, ktorá zložila príslušnú skúšku alebo absolvovala akademické vzdelanie alebo má inú tomu zodpovedajúcu kvalifikáciu a má dostatočné skúsenosti a schopnosti vykonať odhad dotyčných pozemkov a budov v dotyčnej oblasti. V odhade by bolo treba objasniť veľkoobchodnú cenu pozemkov vlastnených KK v okamihu uskutočnenia obchodu, teda koľko by KK mohla získať, keby sa všetky jej pozemky predali v danom okamihu v súlade s trhovými podmienkami. |
Splatenie pôžičky
|
(52) |
Ako druhú časť obchodu medzi Karkkilou a Componentou poskytla Karrkila KK bezúročnú pôžičku 1,67 milióna eur, ktorou KK obratom splatila pôžičku, ktorú jej Componenta poskytla v roku 1996. KK boli v roku 1996 poskytnuté dve rovnako veľké pôžičky za rovnakých podmienok. Prvú z nich poskytla Karkkila a druhú Componenta. Tieto pôžičky boli poskytnuté, lebo KK nebola v danej chvíli schopná splatiť svoje záväzky súkromným veriteľom. Celková výška týchto pôžičiek predstavovala 3,34 miliónov eur. |
|
(53) |
Fínsko tvrdí, že hospodárska situácia KK bola v roku 2003 dobrá. Okrem iného odkazuje na poznámku pod čiarou obsiahnutú vo výročnej správe KK za rok 2003, v ktorej sa uvádza, že aktuálna hodnota pozemkov, ktoré KK vlastní, je podľa odhadu 5 052 459 eur, teda o 1 971 845 eur vyššia ako účtovná hodnota týchto pozemkov. Ako sa uvádza v predchádzajúcej časti, podľa odhadu Komisie tomu hodnota pozemkov KK nezodpovedala. |
|
(54) |
Vo výročných správach KK za roky 2001 – 2003 sa uvádzajú tieto kľúčové údaje:
|
|
(55) |
Z tejto tabuľky je zrejmé, že dopyt po pozemkoch bol v príslušných štyroch rokoch mimoriadne malý. Takisto z nej vidno, že podnik získava mimoriadne málo príjmov z predaja alebo prenájmu svojich pozemkov. Je tiež zrejmé, že hotovostné prostriedky podniku sa končili, a že stav jeho ročnej závierky bol nepriaznivý, keďže vlastný kapitál bol neustále záporný. Navyše možno konštatovať, že hlavné financovanie podniku – pôžičky od Karkkily a Componenty, ktorých celková výška bola 3,34 miliónov eur – bolo bezúročné. Keby bol na pôžičky použitý zvyčajný úrok, jeho hospodárska situácia by bola oveľa horšia. |
|
(56) |
Na základe týchto informácií Komisia nesúhlasí s vyhláseniami Fínska, podľa ktorých bola hospodárska situácia KK dobrá. |
|
(57) |
Je potrebné preskúmať, či by KK bola schopná splatiť Componente pôžičku bez opatrenia, ktoré prijala Karkkila. |
|
(58) |
Komisia v prvom rade konštatuje, že na záchranu KK jej boli v roku 1996 poskytnuté dve rovnako veľké bezúročné pôžičky. Jednu z nich poskytla Componenta a druhú Karkkila. Tieto pôžičky poskytli KK zreteľnú výhodu. Investor pôsobiaci v trhovej ekonomike, ktorý by poskytol takúto pôžičku, by žiadal, aby sa pôžičky splácali v rovnako veľkých splátkach obidvom poskytovateľom pôžičiek. Preto by bolo potrebné pôžičky splatiť – čiastočne alebo úplne – v rovnakom pomere obidvom poskytovateľom pôžičiek (Componenta a Karkkila), aby nebola poskytnutá výhoda jednému alebo druhému poskytovateľovi pôžičky. |
|
(59) |
Keďže v posudzovanom obchode bola Componente pôžička, ktorú poskytla, splatená v plnej výške, treba posúdiť, či by KK bola schopná splatiť za bežných trhových podmienok okrem pôžičky od Componenty aj pôžičku od Karkkily. Tak sa možno ubezpečiť, že Componenta nebola zvýhodnená. Ide teda o to, či by KK bola schopná získať na trhu 3,34 miliónov eur na splatenie svojich akcionárskych pôžičiek. |
|
(60) |
Keby KK nebola financovaná bezúročnými pôžičkami, ale keby bola musela zaplatiť zo svojich pôžičiek vo výške 3,34 miliónov eur úrok, ktorý je na trhu bežný, jej ročné úrokové platby by predstavovali najmenej 265 000 eur. Tento výpočet vychádza z referenčného úroku Komisie v roku 2003, ku ktorému sú pripočítané 4 percentné body, ako je praxou Komisie v prípade, keď ide o podnik nachádzajúci sa v ťažkostiach (3,95 % + 4 % = 7,59 % x 3,4 miliónov). |
|
(61) |
Keď sa vezmú do úvahy príjmy podniku za posledné roky a jeho pokladničná situácia, KK by musela rýchle zvýšiť svoje ročné príjmy, aby mohla zaplatiť úroky z úročenej pôžičky v tejto výške. Keďže z pozemkov sa nezískali príjmy z prenájmu alebo sa ich získalo iba málo, KK by bola mohla zaplatiť úroky svojich pôžičiek iba rýchlym zvýšením predaja parciel. |
|
(62) |
Keďže podľa znalca v odbore nehnuteľností bol dopyt po väčšej časti parciel vlastnených KK (parcely radových a viacpodlažných domov) malý, a ani pozemok Asemansuo nebol pripravený na použitie, nezdá sa byť pravdepodobné, že by KK bola bývala schopná prekvapivo citeľne zvýšiť svoje ročné príjmy. |
|
(63) |
Ešte dôležitejšie je, že takéto obchody s pozemkami, ktorých cieľom bolo zaplatenie úrokov z pôžičky, by znamenali, že podnik by sa vzdal svojho najdôležitejšieho majetku iba kvôli zaplateniu úrokov. Ak by KK musela predať pôdu za najmenej 300 000 eur za rok, aby mohla zaplatiť úroky a pokryť isté minimálne správne náklady, nezostal by jej napríklad o 10 rokov prakticky žiadny majetok, ale mala by naďalej dlh 3,34 miliónov eur. |
|
(64) |
Komisia preto usudzuje, že aj na základe jednoduchého výpočtu je zrejmé, že KK by nebola mohla nahradiť svoje dve bezúročné pôžičky pôžičkou s úrokom bežným na trhu. Kvôli hospodárskej situácii KK nie je pravdepodobné ani to, že by mohla získať menšiu pôžičku zodpovedajúcu trhovým podmienkam, ktorou by mohla splatiť časť bezúročných pôžičiek. |
|
(65) |
Komisia usudzuje, že opatrenie, v rámci ktorého KK získala od Karkkily bezúročnú pôžičku vo výške 1,67 milióna eur, ktorú obratom použila na splatenie pôžičky, ktorú získala od Componenty, sa neriadilo zásadou investora pôsobiaceho v trhovej ekonomike a je štátnou pomocou pre Componentu. |
Záver o výške pomoci
|
(66) |
Na základe informácii predložených Fínskom bola výška pomoci v posudzovanom obchode vyplatená Componente v celej sume. Táto pomoc sa skladá z ceny zaplatenej za akcie KK (713 092,50 eur) a z pôžičky poskytnutej KK (1 670 184 eur), ktorou mohla splatiť pôžičku poskytnutú Componentou. Celková výška pomoci je teda 2 383 276,50 eur. Ak by však Fínsko mohlo predložiť dôkazy o tom, že by precenenie pozemkov vyššie opísaným postupom bolo nižšie ako 619 760 eur, bolo by možné pomoc (713 092,50 eur), ktorá tvorila súčasť obchodu s akciami, zodpovedajúcim spôsobom znížiť. |
Hodnotenie zlučiteľnosti pomoci na spoločnom trhu na základe pochybností, ktoré Komisia uviedla
|
(67) |
Komisia konštatuje, že pochybnosti, ktoré uviedla, a ktoré sa týkajú toho, či sa obchod medzi Karkkilou a Componentou uskutočnil v súlade s trhovými podmienkami sa potvrdili a Componenta získala pomoc vo výške 2 383 276,50 eur. |
|
(68) |
Komisia takisto konštatuje, že táto štátna pomoc bola v rozpore s pravidlami, pretože Komisii nebola oznámená. |
|
(69) |
Komisia ďalej konštatuje, že činnosť Componenty zahŕňa obchod medzi členskými štátmi, a že medzi štátne prostriedky sa počíta finančná pomoc poskytnutá regionálnymi a miestnymi orgánmi (6). |
|
(70) |
Komisia preto usudzuje, že pomoc, ktorej existencia bola preukázaná vyššie, patrí do oblasti pôsobnosti zákazu uvedeného v článku 87 ods. 1 Zmluvy o založení ES, pretože bola poskytnutá zo štátnych prostriedkov, ohrozuje hospodársku súťaž zvýhodnením niektorého podniku (Componenta) a má vplyv na obchod medzi členskými štátmi. |
|
(71) |
Z tohto zákazu možno uskutočniť výnimku iba vtedy, keď možno na pomoc uplatniť niektorú z výnimiek definovanú v článku 87 Zmluvy o založení ES. Keďže cieľom pomoci bolo financovať novú investíciu v Karkkile, Komisia posúdila, či bolo možné Componente poskytnúť regionálnu investičnú pomoc. Komisia usudzuje, že by to nebolo možné z dvoch dôvodov. |
|
(72) |
Po prvé, Karkkila sa nachádza na fínskej mape regionálnej pomoci na roky 2000-2006 mimo regiónov, ktoré sú potvrdené ako príjemcovia pomoci. Po druhé, Componenta nie je malý ani stredný podnik podľa kritérií posudzovania definovaných v prílohe I nariadenia Komisie (ES) č. 70/2001 (7) z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva na štátnu pomoc malým a stredným podnikom. Obchodný obrat Componenty v roku 2003 bol 178 miliónov eur, kým obchodný obrat zodpovedajúci definícii malého a stredného podniku môže byť najviac 40 miliónov eur. Podnik mal v roku 2003 v priemere 1 595 pracovníkov, zatiaľ čo podľa kritérií posudzovania malých a stredných podnikov môže počet ich pracovníkov dosiahnuť najviac 250. |
|
(73) |
Komisia takisto usudzuje, že pomoc nemožno schváliť ani na základe žiadnej inej výnimky stanovenej v Zmluve o založení ES a najmä v jej článku 87. Preto je pomoc odporujúca pravidlám nezlučiteľná so spoločným trhom a je potrebné vrátiť ju naspäť aj s úrokmi. |
V. ZÁVER
|
(74) |
Komisia zastáva názor, že Fínsko realizovalo pomoc o celkovej výške 2 383 276,50 eur v rozpore s článkom 88 ods. 3. Mesto Karkkila, Fínsko, poskytlo podniku Componente Oyj pomoc v rozpore s pravidlami v dvoch častiach. |
|
(75) |
Prvú časť tvorí 713 092,50 eur a ide pri nej o cenu presahujúcu trhovú cenu zaplatenú Componente Oyj za akcie Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy, ktoré vlastnila. Túto sumu možno znížiť o odhadnutú teoretickú hodnotu KK, ak Fínsko predloží dôkazy, podľa ktorých bude vyššie opísané precenenie pozemkov menšie ako 619 760 eur. |
|
(76) |
Druhú časť tvorí 1 670 184 eur a Componenta Oyj ju získala prostredníctvom bezúročnej pôžičky poskytnutej Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy, pričom touto pôžičkou bola splatená rovnako vysoká pôžička Componente Oyj. |
|
(77) |
Pomoc je nezlučiteľná so spoločným trhom, a preto je potrebné vyžiadať ju naspäť aj s úrokmi od príjemcu pomoci, ktorým je Componenta Oyj. |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Štátna pomoc, ktorej výška predstavuje 2 383 276,50 eur, a ktorú Fínsko realizovalo ako cenu 713 092,50 eur zaplatenú mestom Karkkila podniku Componenta Oyj za akcie Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy a ako bezúročnú pôžičku 1 670 184 eur poskytnutú mestom Karkkila spoločnosti Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy, ktorou Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy splatila svoju rovnako vysokú pôžičku podniku Componenta Oyj, je nezlučiteľná so spoločným trhom.
Túto pomoc vo výške 713 092,50 eur možno znížiť, ak Fínsko predloží dôkazy, podľa ktorých vyššie opísané precenenie pozemkov bude menšie ako 619 760 eur. V takom prípade sa výška pomoci zníži o zodpovedajúcu doloženú hodnotu akcií Karkkilan Keskustakiinteistöt Oy, ktoré boli predané mestu Karkkile.
Článok 2
1. Fínsko musí uskutočniť všetky potrebné opatrenia s cieľom vyžiadať naspäť pomoc uvedenú v článku 1 a vyplatenú príjemcovi pomoci Componente Oyj v rozpore s pravidlami.
2. Pomoc sa musí vyžiadať naspäť bezodkladne v súlade s postupmi vnútroštátneho práva, ak sa v nich umožňuje okamžité a účinné vykonanie rozhodnutia.
3. Zo spätne vyžiadanej pomoci sa musí zaplatiť úrok odo dňa, od ktorého príjemca pomoci mohol pomoc využívať až do skutočného vrátenia späť.
4. Úrok sa musí vypočítať podľa ustanovení kapitoly V nariadenia Komisie (ES) č. 794/2004 (8).
Článok 3
1. Fínsko musí do dvoch mesiacov od oznámenia tohto rozhodnutia oznámiť Komisii už prijaté, ako aj plánované opatrenia na spätné vyžiadanie pomoci uvedenej v článku 1. Tieto informácie musí predložiť prostredníctvom formuláru v prílohe 1 k tomuto rozhodnutiu.
2. Fínsko musí do dvoch mesiacov od oznámenia tohto rozhodnutia predložiť aj doklady, z ktorých bude zrejmé, že podnik Componenta Oyj začal postupy pokiaľ ide o vrátenie pomoci.
Článok 4
Toto rozhodnutie je adresované Fínskej republike.
V Bruseli 20. októbra 2005
Za Komisiu,
Neelie KROES
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ C 49, 25.2.2005, s. 11.
(2) Pozri poznámku pod čiarou 1.
(3) Z praktických dôvodov sa tieto sumy ďalej zaokrúhľujú.
(4) Prípad 248/84, Nemecko v Komisia, Zb. s. 1987, s. 4013, odsek 17.
(5) Ú. v. ES C 209, 10.7.1997, s. 3.
(6) Prípad 248/84, Nemecko v Komisia, Zb. s. 1987, s. 4013, odsek 17.
(7) Ú. v. ES L 10, 13.1.2001, s. 33. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 364/2004 (Ú. v. EÚ L 63, 28.2.2004, s. 22).
PRÍLOHA I
Informácie týkajúce sa vykonávania rozhodnutia Komisie 2006//EK
1. Výpočet výšky sumy, ktorú je potrebné vrátiť
|
1.1. |
Uveďte tieto údaje o výške sumy štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá príjemcovi pomoci v rozpore s pravidlami:
|
|||||||||||||||||||||
|
1.2. |
Podrobne vysvetlite, ako sa vypočítajú úroky, ktoré sa použijú na spätný výber pomoci. |
2. Plánované a už prijaté opatrenia na spätné vrátenie pomoci
|
2.1. |
Podrobne opíšte, aké opatrenia už boli prijaté a aké opatrenia sa plánujú s ohľadom na okamžité a účinné spätné vrátenie pomoci. Aké iné alternatívne opatrenia možno podľa vnútroštátnych právnych predpisov uskutočniť s cieľom spätného vrátenia pomoci? V prípade potreby upresnite aj právne základy takých opatrení. |
|
2.2. |
Do akého dátumu sa má spätné vrátenie uskutočniť? |
3. Už spätne vrátená výška pomoci
|
3.1. |
Uveďte tieto podrobné údaje o sumách pomoci, ktoré boli od príjemcu pomoci vrátené späť:
|
|
3.2. |
Priložte podporné doklady o vrátení súm pomoci uvedených v tabuľke 3.1. |
|
(°) |
Dátum (dátumy), odkedy mohol príjemca pomoci (jednotlivé splátky pomoci) s pomocou nakladať (ak sa opatrenie skladá z viacerých splátok pomoci a úhrad, uveďte informácie v samostatných riadkoch) |
(*1) Výška pomoci poskytnutá príjemcovi pomoci (ako brutto ekvivalent grantu).
|
(°) |
Dátum (dátumy) vrátenia pomoci. |
|
13.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 353/45 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 20. októbra 2005,
ktoré sa vzťahuje na konanie podľa článku 81 ods. 1 Zmluvy o ES
(Prípad COMP/C.38.281/B.2 – Nespracovaný tabak Taliansko)
[oznámené pod číslom K(2005) 4012]
(Iba znenia v anglickom a talianskom jazyku sú autentické)
(2006/901/ES)
ZHRNUTIE ROZHODNUTIA
1. Úvod
Komisia 20. októbra 2005 prijala rozhodnutie, ktoré sa vzťahuje na konanie podľa článku 81 Zmluvy o ES („rozhodnutie“). V súlade s ustanoveniami článku 30 nariadenia č. 1/2003 Komisia týmto uverejňuje mená strán a hlavný obsah rozhodnutia, vrátane uložených pokút, pričom sa zohľadňuje legitímny záujem podnikov chrániť si svoje obchodné tajomstvo. Úplné znenie rozhodnutia, ktoré neobsahuje dôverné informácie, možno nájsť v autentických jazykoch prípadu a v pracovných jazykoch Komisie na internetovej stránke Generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html.
Od roku 1995 do začiatku roka 2002 uzavreli štyria poprední talianski spracovatelia nespracovaného tabaku, menovite Deltafina, Dimon (v súčasnosti premenovaný na Mindo), Transcatab a Romana Tabacchi (ďalej spoločne uvádzaní ako „spracovatelia“) dohody a/alebo sa podieľali na zosúladených postupoch zameraných na stanovenie obchodných podmienok pri nákupe nespracovaného tabaku v Taliansku (pokiaľ ide o priamy nákup od pestovateľov aj nákup od tretích baliarní), vrátane stanovovania cien a podielov na trhu.
Rozhodnutie sa takisto zaoberá aj dvoma samostatnými porušeniami práva, ku ktorým došlo minimálne v období od začiatku roka 1999 do konca roka 2001, konkrétne porušením spočívajúcim v tom, že profesijné združenie talianskych spracovateľov tabaku (Associazione Professionale Trasformatori Tabacchi Italiani, ďalej ako „APTI“) stanovilo zmluvné ceny, o ktorých malo v mene svojich členov rokovať s cieľom uzavrieť medziodvetvové dohody s talianskou konfederáciou združení pestovateľov nespracovaného tabaku Unione Italiana Tabacco, („UNITAB“), ako aj porušením, spočívajúcim v tom, že UNITAB stanovila ceny, o ktorých mala v mene svojich členov rokovať s APTI s cieľom uzavrieť rovnaké dohody.
2. Vznik prípadu a postup
Po tom, ako Komisia dostala určité informácie o existencii celosektorových dohôd určujúcich cenové pásma pre jeden alebo viac odrôd nespracovaného tabaku rôznej kvality, poslala 15. januára 2002 svoje žiadosti o informácie obchodným združeniam spracovateľov (APTI) a pestovateľov (UNITAB), pričom združenia odpovedali 12. februára 2002.
Dňa 19. februára 2002 Komisia dostala od spoločnosti Deltafina S.p.A. („Deltafina“, popredný taliansky spracovateľ) žiadosť o zhovievavosť podľa podmienok vtedy novoprijatého oznámenia Komisie o oslobodení od pokút a znížení pokút v prípadoch kartelov („oznámenie o zhovievavosti“). Komisia 6. marca 2002 udelila spoločnosti Deltafina podmienečné oslobodenie od pokút v súlade s bodom 15 oznámenia o zhovievavosti.
Ďalšie dve žiadosti o zhovievavosť dostala Komisia 4. apríla 2002 od spoločnosti Dimon S.r.l. („Dimon“) a 10. apríla 2002 od spoločnosti Transcatab S.p.A. („Transcatab“).
V dňoch 18. a 19. apríla 2002 Komisia vykonala šetrenie na mieste v spoločnostiach Dimon, Transcatab, Trestina Azienda Tabacchi S.p.A. („Trestina“) a Romana Tabacchi S.r.l. („Romana Tabacchi“).
Komisia informovala Dimon a Transcatab o svojom úmysle uplatniť na konci procesu 8. októbra 2002 zníženie pokuty (v rozpätí 30 % – 50 % pre Dimon a 20 % – 30 % pre Transcatab).
Dňa 25. februára 2004 Komisia začala konanie v tomto prípade a prijala vyhlásenie o námietkach (ďalej ako „VN“), na ktoré mohli adresáti reagovať písomne a na ústnom vypočutí, ktoré sa konalo 22. júna 2004.
Dňa 21. decembra 2004 bol prijatý dodatok k VN z 25. februára 2004 (ďalej tiež ako „dodatok“). Druhé ústne vypočutie sa potom konalo 1. marca 2005.
3. Strany
3.1. Spracovatelia
Deltafina je stopercentná talianska dcérska spoločnosť firmy Universal Corporation („Universal“), najväčšieho svetového obchodníka s tabakom. V roku 2001 (v poslednom celom roku porušenia práva spracovateľom) Deltafina nakúpila približne 25 % talianskeho nespracovaného tabaku. Rozhodnutie bolo určené obom spoločnostiam Deltafina aj Universal.
V čase porušenia práva bol Dimon stopercentnou talianskou dcérskou spoločnosťou Dimon Incorporated („Dimon Inc.“) a Transcatab spoločnosti Standard Commercial Corporation („SCC“), teda druhého a tretieho najväčšieho obchodníka s tabakom. Od septembra 2004 si Dimon zmenil meno na Mindo S.r.l. („Mindo“) a už nie je členom skupiny Dimon Inc. Dňa 13. apríla 2005 spoločnosti Dimon Inc. a SCC fúzovali a vytvorili spoločnosť Alliance One International Inc. („Alliance“). V roku 2001 Dimon nakúpil približne 11,28 % a Transcatab 10,8 % nespracovaného tabaku vyprodukovaného v Taliansku. Rozhodnutie bolo určené spoločnostiam Mindo, Transcatab a Alliance.
Romana Tabacchi je rodinný podnik. Do roku 1997 pôsobila ako agent medzinárodného obchodníka (ktorého vtedy kúpila spoločnosť Dimon Inc.). Od roku 1997 pôsobí ako nezávislý obchodník. V roku 2001 spoločnosť Romana Tabacchi kúpila 9,5 % nespracovaného tabaku vyprodukovaného v Taliansku.
APTI je talianske združenie spracovateľov nespracovaného tabaku. APTI má 17 členov z celkového počtu 59 spracovateľov v Taliansku.
3.2. Pestovatelia
UNITAB Taliansko je talianska konfederácia združení pestovateľov tabaku a zastupuje približne 80 % všetkých pestovateľov.
4. Dotknutý sektor: Taliansky nespracovaný tabak
Produkcia nespracovaného tabaku v EÚ predstavuje približne 5 % celkovej svetovej produkcie nespracovaného tabaku. Poprednými členskými štátmi, pokiaľ ide o produkciu tabaku, sú Grécko s 38 %, Taliansko s 37,5 % a Španielsko s 12 % produkcie tabaku v EÚ.
Nespracovaný tabak nie je homogénnym produktom. Najbežnejšími odrodami v Taliansku sú Burley a Bright. V rámci každej kategórie možno rozlíšiť rôzne stupne kvality. Pestovatelia tabak po jeho vysušení predávajú spracovateľom v balíkoch, ktorých cena sa líši v závislosti od kvality obsiahnutého tabaku.
Talianski spracovatelia nespracovaného tabaku nakupujú nespracovaný tabak od pestovateľov a združení pestovateľov v Taliansku (ako aj upravený tabak od iných sprostredkovateľov), spracúvajú ho (alebo opätovne spracúvajú) a predávajú vo vyhovujúcej podobe tabakovému priemyslu v Taliansku a vo svete. Známi sú tiež ako „prví spracovatelia“, pretože tabak spracúvajú ako prví (na rozdiel od druhého spracovania vykonaného v priemyselnej výrobe cigariet), alebo ako „obchodníci s tabakovými listami“, pretože pôsobia ako sprostredkovatelia medzi pestovateľmi a priemyselnou výrobou konečných produktov.
Výraz „exportér“ sa všeobecne používa pri spracovateľoch, ktorí majú zariadenia na mlátenie tabaku, ktoré im umožňujú vyrábať konečný spracovaný produkt (pásy) požadovaný priemyselnou výrobou cigariet. Spracovatelia, ktorí produkujú len voľné tabakové listy, sa nazývajú „tretie baliarne“ alebo len „baliarne“. Baliarne po svojom prvotnom spracovaní (napr. odstránení nečistôt a vytriedení) odovzdávajú tabak na ďalšie spracovanie exportérom, aby bolo možné tabak ponúknuť priemyselnej výrobe. Spracovatelia, ktorým je určené toto rozhodnutie, sa považujú za „exportérov“.
5. Regulačný rámec
Produkcia nespracovaného tabaku a jeho predaj spracovateľom podlieha úprave podľa práva Spoločenstva a vnútroštátnych právnych predpisov.
5.1. SOT pre nespracovaný tabak
SOT v sektore nespracovaného tabaku (1) upravuje (i) systém pestovateľských kvót a (ii) podporu výnosov pestovateľov prostredníctvom systému prémií v produkcii nespracovaného tabaku.
Prémia sa udeľuje len v prípade tabaku vyprodukovaného v rámci kvót (s určitými úpravami). Od roku 1998 je vyplatenie časti prémie Spoločenstva (nazývanej pohyblivá časť) podmienené kvalitou vypestovaného tabaku, čo sa odráža na cene. Výplatou pohyblivej časti prémie sú poverené skupiny pestovateľov.
SOT vyžaduje, aby každý pestovateľ alebo skupina pestovateľov a každý prvý spracovateľ uzavreli takzvané „pestovateľské zmluvy“ vždy na začiatku každoročnej poľnohospodárskej kampane (približne v marci až máji, keď sa presadzujú semenáče tabaku), v ktorých sa dohodnú na „zmluvných cenách“ pre každý stupeň kvality v rámci jednotlivých odrôd tabaku. V tejto fáze sa ceny často vyjadrujú ako minimálne ceny alebo cenové pásma. Treba však poznamenať, že konečnú cenu (alebo „dodaciu cenu“) možno určiť len na základe úrody (teda medzi októbrom a januárom), pričom sa môže podstatne líšiť od „ceny podľa pestovateľskej zmluvy“ v závislosti od kvality, množstva a ďalšieho jednania.
V práve Spoločenstva sa uprednostňuje vytvorenie medzirezortných organizácií, v rámci ktorých by pestovatelia a spracovatelia mali spolupracovať, aby trh fungoval efektívne. Avšak stanovovanie cien a kvót je výslovne zakázané. Žiadne zo združení v tomto prípade však nie je medzirezortnou organizáciou v zmysle práva Spoločenstva.
5.2. Vnútroštátne právne predpisy
V Taliansku platí zákon 88/88, ktorý upravuje medziodvetvové (rozumej v celom odvetví) dohody, pestovateľské zmluvy a predaj poľnohospodárskych výrobkov. Konkrétne článok 5 ods. 1 písmeno b) zákona 88/88 ustanovuje, že medziodvetvové dohody musia vymedziť príslušný produkt zmluvy, formu a čas jeho dodania a minimálnu cenu. Pestovatelia a spracovatelia, ktorí dodržujú podmienky medziodvetvových dohôd, majú k dispozícii stimuly (najmä vo forme prednostnej pomoci). Zákon 88/88 sa uplatnil v mnohých poľnohospodárskych odvetviach, vrátane tabakového, v ktorom APTI a UNITAB v rokoch 1999 až 2001 uzavreli mnoho medziodvetvových dohôd (ustanovujúcich kontrahované ceny pestovateľských zmlúv vyjadrené vo forme minimálnych cien alebo cenových pásiem).
6. Postupy, ktorými sa zaoberá rozhodnutie
6.1. Porušenie práva spracovateľmi
Od roku 1995 do začiatku roka 2002 spoločnosti Deltafina, Dimon, Transcatab a Romana Tabacchi uzavreli dohody a/alebo sa podieľali na zosúladených postupoch zameraných na stanovovanie obchodných podmienok pri nákupe nespracovaného tabaku v Taliansku (pokiaľ ide o priamy nákup od pestovateľov aj nákup od tretích baliarní), vrátane: (a) určenia spoločnej nákupnej ceny, ktorú by zaplatili spracovatelia za dodávku tabaku, a iných obchodných podmienok; (b) určenia dodávateľov a množstva; (c) výmeny informácií s cieľom koordinovať svoje konkurenčné správanie sa pri nákupe; (d) určenia množstva a cien v prípade nadmernej produkcie; a (e) koordinácie ponuky na verejných aukciách v rokoch 1995 a 1998.
6.2. Porušenie práva združením APTI
Od roku 1999 do konca roka 2001 združenie APTI rozhodlo, že jeho rokovacia pozícia v súvislosti s cenami za každý stupeň kvality všetkých odrôd tabaku sa bude dohodovať s UNITAB vo forme uzavretia medziodvetvových dohôd.
6.3. Porušenie práva konfederáciou UNITAB
Od roku 1999 do konca roka 2001 konfederácia UNITAB rozhodla, že jej rokovacia pozícia v súvislosti s cenami za každý stupeň kvality všetkých odrôd tabaku sa bude dohodovať s APTI vo forme uzavretia medziodvetvových dohôd.
7. Právny posudok
Komisia v rozhodnutí konštatuje, že uvedené praktiky predstavujú tri samostatné (jediné a pokračujúce) porušenia článku 81 zmluvy.
Všetky subjekty, ktoré sa dopustili porušenia práva a ktorým je rozhodnutie určené, sú podnikmi, združeniami podnikov alebo asociáciami združení podnikov alebo tvoria ich súčasť v zmysle článku 81 zmluvy.
Dohody a/alebo zosúladené postupy, ktoré priamo alebo nepriamo stanovujú ceny transakcií alebo prideľujú množstvá, vo svojej podstate obmedzujú hospodársku súťaž. Konkrétnejšie, koordinácia medzi spracovateľmi, pokiaľ ide o postup pri nákupe, v tomto prípade ovplyvnila základné aspekty ich konkurenčného správania sa a podľa definície mohla ovplyvniť správanie sa týchto spoločností na ktoromkoľvek inom trhu, na ktorom sa zúčastňujú na hospodárskej súťaži, vrátane nadväzných trhov. Takéto správanie sa je osobitne upravené v článku 81 ods. 1 Zmluvy o ES.
Takéto správanie sa môže mať, aspoň potenciálne, vplyv na obchod s nespracovaným tabakom medzi Talianskom a ostatnými členskými štátmi, keďže sa tieto štáty podieľajú na významnej časti nákupu talianskeho nespracovaného tabaku, a keďže sa vzťahuje na produkt (nespracovaný tabak), ktorý je medziproduktom spracovaného tabaku, teda produktu vyvážaného vo veľkom.
V rozhodnutí sa rozoberá otázka uplatňovania nariadenia Rady č. 26 zo 4. apríla 1962 (uplatňujúceho určité pravidlá hospodárskej súťaže vo výrobe a obchode s poľnohospodárskymi produktmi – „nariadenie č. 26“) v skúmanej praxi. Dospelo sa k záveru, že reštriktívne praktiky v tejto veci nemožno považovať za „nevyhnutné“ na udržanie cieľov spoločnej poľnohospodárskej politiky, a teda plne podliehajú článku 81 ods. 1 zmluvy.
Na záver sa v rozhodnutí konštatuje, že vnútroštátne právne predpisy ani administratívna prax spracovateľov nezaväzovali, aby sa dohodli na priemernej alebo maximálnej nákupnej cene za nespracovaný tabak, alebo prideľovali množstvá tabaku, ktoré majú jednotliví spracovatelia nakúpiť. Okrem toho tento regulačný rámec nevyžadoval, aby sa spracovatelia a pestovatelia kolektívne dohodli na„zmluvných cenách“, ani im nebránil, aby sa konkurenčne správali. Preto sa na dohody a/alebo zosúladené postupy zástupcov pestovateľov na jednej strane a spracovateľov na strane druhej plne vzťahujú ustanovenia článku 81 ods. 1 zmluvy.
8. Záväzky materských spoločností firiem Deltafina, Transcatab a Dimon
V rozhodnutí sa tiež konštatuje, že spoločnosti Universal (v prípade Deltafina), Dimon Inc. (v prípade Dimon) a SCC (v prípade Transcatab) mali počas skúmaného obdobia vo svojich dcérskych spoločnostiach rozhodujúci vplyv, preto by mali byť spoločne a jednotlivo zodpovedné za správanie sa svojich dcérskych spoločností.
9. Pokuty
9.1. Pokuty uložené za porušenie práva združeniami UNITAB a APTI
Pokiaľ ide o správanie sa zástupcov pestovateľov a spracovateľov, v rozhodnutí sa za primeranú považuje pokuta vo výške len 1 000 EUR.
Hoci uzatváranie medziodvetvových dohôd podľa zákona 88/88 nebolo povinné a v skutočnosti sa v priebehu niekoľkých rokov žiadna medziodvetvová dohoda neuzavrela, zákon 88/88 (tak ako ho uplatňovalo vo svojej administratívnej praxi ministerstvo) vytváral stimuly pre uzatvorenie medziodvetvových dohôd, ktoré by obsahovali minimálne ceny. Do úvahy tiež treba vziať skutočnosť, že zákon 88/88 sa uplatnil v niekoľkých prípadoch v rezorte pôdohospodárstva už pred uzatvorením medziodvetvových dohôd skúmaných v rozhodnutí, vrátane tabakového odvetvia, pričom správanie sa strán pri ich uzatváraní nebolo nikdy napadnuté ani podľa vnútroštátnych právnych predpisov ani práva Spoločenstva, hoci tieto dohody boli všeobecne známe a oznamovali sa ministerstvu.
9.2. Pokuty uložené za porušenie práva spracovateľmi
9.2.1.
Porušenie práva spracovateľmi sa považuje sa veľmi závažné, keďže ide o stanovovanie cien odrôd talianskeho nespracovaného tabaku a prideľovanie množstiev. Nákupná kartelová dohoda môže v podstate znižovať ochotu pestovateľov vytvárať produkciu, ako aj obmedzovať hospodársku súťaž medzi spracovateľmi na nadväznom trhu. Je tomu tak najmä v takých prípadoch, akými je tento prípad, keď produkt ovplyvnený nákupnou kartelovou dohodou (nespracovaný tabak) predstavuje dôležitú súčasť činností vykonávaných účastníkmi na nadväznom trhu (v tomto prípade prvotné spracovanie a predaj spracovaného tabaku). Produkcia nespracovaného tabaku v Taliansku tvorí približne 38 % výrobnej kvóty Spoločenstva. Celková hodnota tejto produkcie v roku 2001 (v poslednom celom roku porušenia práva) predstavovala 67,338 miliónov EUR.
9.2.2.
Komisia sa domnieva, že pokuta uložená dotknutým štyrom spracovateľom by mala zohľadňovať ich postavenie na trhu. Vyššia východisková čiastka by sa mala uplatniť v prípade spoločnosti Deltafina, keďže sa s približne 25 % podielom na trhu v roku 2001 (v poslednom celom roku porušenia práva) zdá byť väčším nákupcom. Spoločnosti Transcatab, Dimon a Romana Tabacchi by vzhľadom na menšie podiely na trhu s nespracovaným tabakom v Taliansku (od 8,86 % po 11,28 %) mali tvoriť osobitnú skupinu a dostať nižšiu východiskovú pokutu.
Keďže Deltafina, Transcatab a Dimon (teraz Mindo) sú (v prípade Mindo boli) členmi väčších skupín, pre ktoré je rozhodnutie tiež určené, na ich pokuty sa uplatní multiplikačný faktor, aby sa zaistil dostatočný odstrašujúci účinok.
Z tohto dôvodu sú v tomto prípade východiskové čiastky pokút takéto:
|
37 500 000 EUR |
||
|
12 500 000 EUR |
||
|
12 500 000 EUR |
||
|
10 000 000 EUR |
9.2.3.
Porušenie práva spoločnosťami Deltafina, Dimon a Transcatab trvalo približne 6 rokov a 5 mesiacov. Romana Tabacchi právo porušovala viac ako 2 roky a 9 mesiacov.
Z tohto dôvodu by v tomto prípade mali byť uložené nasledovné základné čiastky pokút:
|
60 000 000 EUR |
||
|
20 000 000 EUR |
||
|
20 000 000 EUR |
||
|
12 500 000 EUR |
9.2.4.
V prípade spoločnosti Romana Tabacchi sa uplatnili poľahčujúce okolnosti, keďže sa na niektorých aspektoch kartelovej dohody nezúčastnila a konala proti jej účelu až do takej miery, že spôsobila, že proti nej spoločne vystúpili aj ďalší účastníci.
Aj v prípade spoločnosti Deltafina sa uplatnil zmierňujúci účinok vzhľadom na jej účinnú spoluprácu počas konania. Ako sa ďalej vysvetľuje, spoločnosť Deltafina stratila svoj nárok na oslobodenie od pokút podľa podmienok oznámenia o zhovievavosti. Avšak vzhľadom na výnimočné okolnosti tohto prípadu (keďže ide o prvý prípad, v ktorom bola podaná žiadosť podľa oznámenia o zhovievavosti a zároveň prvý prípad uplatnenia tohto oznámenia v rozhodnutí) by sa spolupráca spoločnosti Deltafina mala posúdiť priaznivo. Spolupráca spoločnosti Deltafina bola naozaj významná a trvala počas celého konania (s výnimkou ďalej uvedených skutočností), preto by mala predstavovať poľahčujúcu okolnosť.
9.2.5.
Pokiaľ ide o pokuty uložené spoločnostiam Universal/Deltafina a Alliance/Transcatab-Mindo, zdá sa, že limit v hodnote 10 % obratu ustanovený v článku 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1/2003 sa v tomto prípade neprekročil. Keďže spoločnosť Mindo už nemá s pôvodnou skupinou Dimon žiadne vzťahy, jej spoločná a jednotlivá zodpovednosť by mala predstavovať výšku do 10 % jej obratu za posledný obchodný rok (tzn. 2,59 miliónov EUR).
V prípade spoločnosti Romana Tabacchi je nevyhnutné zníženie do 10 %.
Výsledná výška pokút je teda takáto:
|
30 000 000 EUR |
||
|
20 000 000 EURs |
||
|
20 000 000 EURs |
||
|
2 050 000 EUR |
9.3. Uplatnenie oznámenia o zhovievavosti
Spoločnosti Deltafina, Dimon a Transcatab požiadali o zhovievavosť v súlade s podmienkami oznámenia o zhovievavosti z roku 2002 (pozri časť 2 vyššie).
9.3.1.
V oznámení o zhovievavosti sa udelenie konečného oslobodenia od pokút podmieňuje splnením kumulatívnych podmienok, ktoré sú ustanovené v bode 11 oznámenia. Konkrétne v bode 11 písm. a) sa vyžaduje, aby spoločnosti (ktoré získali podmienečné oslobodenie od pokút) „v plnej miere a priebežne […]“ spolupracovali.
Na ústnom vypočutí, ktoré sa konalo 22. júna 2004, sa ukázalo, že spoločnosť Deltafina o svojej žiadosti o oslobodenie od pokút informovala pri príležitosti zasadania riadiaceho výboru APTI, na ktorom sa zúčastnili aj zástupcovia spoločností Dimon, Transcatab a Trestina. Táto informácia bola zverejnená skôr ako mala Komisia možnosť začať vyšetrovanie, a preto ho mohla výrazne ohroziť.
V rozhodnutí sa konštatuje, že týmto konaním spoločnosť Deltafina porušila záväzok spolupracovať, ktorým bola viazaná na základe bodu 11 písm. a) oznámenia o zhovievavosti. Preto spoločnosť Deltafina nemožno oslobodiť od pokút.
V rozhodnutí sa ako odpoveď na obhajobu spoločnosti Deltafina v tejto súvislosti potvrdzuje, že bod 11 písm. a) oznámenia o zhovievavosti zahŕňa povinnosť zachovať mlčanlivosť o žiadosti o oslobodenie od pokút, čo je odôvodnené potrebou zaistiť, aby výsledok následného vyšetrovania, ktoré musí Komisia vykonať, nebol spochybniteľný. Spoločnosť Deltafina vedela o zámere Komisie vykonať neohlásené vyšetrovanie. Vyšetrovanie sa skutočne zorganizovalo a uskutočnilo, ako o tom bola spoločnosť Deltafina informovaná na jej stretnutí s útvarmi Komisie.
Vždy, keď sa účastník kartelovej dohody rozhodne požiadať o oslobodenie od pokút, hrozia určité ťažkosti so zachovaním mlčanlivosti o jeho žiadosti. Žiadne takéto ťažkosti (alebo skutočnosť, že sa o nich informuje Komisia) však neoprávňujú žiadateľa o oslobodenie od pokút svojvoľne informovať o svojej žiadosti na stretnutí s konkurenciou.
9.3.2.
Žiadosť spoločnosti Deltafina o oslobodenie od pokút zahŕňala tiež žiadosť o zníženie pokuty, ktorá by sa v tomto prípade inak uplatnila, ak by došlo k striktnému „ odmietnutiu jej žiadosti o úplné oslobodenie od pokút Generálnym riaditeľstvom pre hospodársku súťaž “.
V rozhodnutí sa (na základe zmyslu oznámenia o zhovievavosti, ako aj jeho teleologického a systematického výkladu) konštatuje, že dodatočné žiadosti o zníženie pokuty možno akceptovať len v prípadoch, keď nemožno v čase podania žiadosti udeliť podmienečné oslobodenie od pokút, a strácajú akúkoľvek právnu hodnotu, keď sa udelí podmienečné oslobodenie od pokút. Vzhľadom na to, že spoločnosť Deltafina pôvodne podmienečné oslobodenie od pokút dostala, no stratila ho kvôli porušeniu záväzku spolupracovať, ktorým bola viazaná, pokuta sa jej nemôže znížiť.
9.3.3.
V rozhodnutí sa konštatuje, že neuplatnenie konečného oslobodenia od pokút v prípade spoločnosti Deltafina nemá priamy vplyv na spôsob uplatnenia oznámenia o zhovievavosti na spoločnosti Dimon a Transcatab. Oznámenie o zhovievavosti konkrétne nezaručuje zlepšenie ich postavenia po tom, ako sa spoločnosti Deltafina neposkytlo konečné oslobodenie od pokút.
Konštatuje sa, že obe spoločnosti, teda Dimon aj Transcatab, splnili podmienky uložené na základe ich žiadosti o zníženie pokuty. Po zhodnotení dôkazov poskytnutých Komisii a vzhľadom na spoluprácu týchto spoločností s Komisiou počas konania sa v rozhodnutí spoločnostiam Dimon a Transcatab udeľuje najvyššia úroveň zníženia pokuty uvedená v zátvorke, ktorá im bola oznámená v súvislosti s ich žiadosťou o zníženie pokuty (tzn. 50 % pre Dimon a 30 % pre Transcatab).
Na základe uvedeného je konečná hodnota pokút uložených v tomto prípade takáto:
|
30 000 000 EUR |
||
|
10 000 000 EURs |
||
|
pričom Alliance One International zodpovedá za celú čiastku a Mindo má spoločný a jednotlivý záväzok len v hodnote 3,99 miliónov EUR, |
|||
|
14 000 000 EUR |
||
|
2 050 000 EUR |
||
|
1 000 EUR |
||
|
1 000 EUR |
||
(1) Nariadenie Rady (EHS) č. 727/70 z 21. apríla 1970 o spoločnej organizácii trhu so surovým tabakom, ďalej ako „nariadenie 727/70“ (Ú. v. ES L 94, 28.4.1970, s. 1) zmenené a doplnené nariadením Rady (EHS) č. 2075/92 z 30. júna 1992 o spoločnej organizácii trhu so surovým tabakom, ďalej ako „nariadenie 2075/92“ (Ú. v. ES L 215, 30.7.1992, s. 70) (naposledy zmeneným a doplneným nariadením Rady (ES) č. 864/2004 z 29. apríla 2004 (Ú. v. EÚ L 161, 30.4.2004, s. 48)). Pozri tiež nariadenie Rady (ES) č. 1636/98 z 20. júla 1998, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie č. 2075/92, ďalej ako „nariadenie 1636/98“ (Ú. v. ES L 210, 28.7.1998, s. 23) a nariadenie Komisie (ES) č. 2848/98 z 22. decembra 1998 stanovujúce podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 2075/92 o prémiovej schéme, pestovateľských kvótach a špecifickej pomoci, ktorá sa udeľuje skupinám pestovateľov v sektore nespracovaného tabaku, ďalej ako „nariadenie 2848/98“ (Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 17) naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1983/2002 zo 7. novembra 2002 (Ú. v. ES L 306, 8.11.2002, s. 8).
|
13.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 353/50 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 21. decembra 2005
týkajúce sa konania podľa článku 81 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a článku 53 Dohody o EHP proti spoločnostiam Flexsys NV, Bayer AG, Crompton Manufacturing Company Inc. (predtým Uniroyal Chemical Company Inc.), Crompton Europe Ltd, Chemtura Corporation (predtým Crompton Corporation), General Química SA, Repsol Química SA a Repsol YPF SA
(Prípad COMP/F/C.38.443 – Gumárenské chemikálie)
[oznámené pod číslom K(2005) 5592]
(Iba znenie v anglickom, nemeckom a španielskom jazyku je autentické.)
(Text s významom pre EHP)
(2006/902/ES)
1. ZHRNUTIE PORUŠENIA PRÁVA
1.1. Adresáti
|
(1) |
Toto rozhodnutie je určené týmto spoločnostiam:
|
|
(2) |
Adresáti rozhodnutia sa podieľali na jedinom, komplexnom a pokračujúcom porušovaní článku 81 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a článku 53 Dohody o Európskom hospodárskom priestore, ktoré spočívalo v stanovovaní cien a výmene informácií dôvernej povahy o určitých gumárenských chemikáliách (antioxidanty, antiozonanty a primárne urýchľovače) v EHP a na svetových trhoch. |
1.2. Odvetvie gumárenských chemikálií
|
(3) |
Gumárenské chemikálie sú syntetické alebo organické chemikálie, ktoré zvyšujú produktivitu a kvalitu pri výrobe gumy a používajú sa najmä v automobilových pneumatikách. V roku 2001 sa trhová hodnota v EHP odhadovala na 200 miliónov EUR, čo zahŕňalo kategórie antiozonantov, antioxidantov a primárnych urýchľovačov, ktorých sa kartel týkal. |
|
(4) |
Najväčšími svetovými výrobcami gumárenských chemikálií sú spoločnosti Flexsys, Bayer a Chemtura (predtým Crompton), ktoré spolu predstavujú približne polovicu svetového trhu gumárenských chemikálií. Pôsobí tu tiež niekoľko významných menších konkurentov, ako napríklad General Química (Španielsko), Duslo (Slovensko), Istrochem (Slovensko), Noveon (USA) a Great Lakes (USA), ako aj množstvo menej dôležitých konkurentov najmä z Ázie. |
|
(5) |
Najväčšími odberateľmi gumárenských chemikálií sú celosvetovo pôsobiaci veľkí výrobcovia pneumatík Michelin (Francúzsko), Goodyear (USA), Bridgestone/Firestone (Japonsko), Continental (Nemecko) a Pirelli (Taliansko), ktorí spolu predstavujú asi 35 – 40 % celosvetovej spotreby. |
|
(6) |
Regionálny geografický rozsah trhu s gumárenskými chemikáliami nadobudol v polovici 90. rokov postupne globálny charakter. Táto skutočnosť zároveň ovplyvnila rozsah kartelu, takže po roku 1995 strany uzatvárali dohody väčšinou v súvislosti s celosvetovým zvýšením cien. |
1.3. Fungovanie kartelu
|
(7) |
Hoci veľa skutočností naznačuje, že kolúzne aktivity v rámci priemyslu gumárenských chemikálií sa prinajmenšom príležitostne uskutočňovali už v 70. rokoch, Komisia má však dostatočne presvedčivé dôkazy o existencii kartelu až pre obdobie rokov 1996 – 2001, a to v prípade spoločností Flexsys, Bayer a Crompton (teraz Chemtura) (vrátane Crompton Europe a Uniroyal Chemical Company). Tieto spoločnosti sa dohodli na zvýšení cien niektorých gumárenských chemikálií (antioxidantov, antiozonantov a primárnych urýchľovačov) na trhoch EHP a na svetových trhoch prinajmenšom v rokoch 1996, 1998, 1999, 2000 a 2001. Spoločnosť General Química, ktorú treba považovať len za menšieho účastníka trhu, sa na týchto dohodách zúčastňovala v rokoch 1999 a 2000. |
|
(8) |
Koordinácia zvyšovania cien normálne postupovala podľa všeobecného vzoru, ktorý spočíval v udržiavaní kontaktov medzi konkurentmi v prípravnej fáze predchádzajúcej oznámeniu odberateľom, potom počas rokovaní s odberateľmi a nakoniec po uzavretí zmlúv kvôli monitorovaniu plnenia a úspešnosti na trhu. Počas kontaktov predchádzajúcich koordinovanej akcii hľadali strany podporu pre navrhované zvýšenie cien a rokovali o jeho výške, produktoch a území, na ktoré sa malo vzťahovať, ako aj o tom, kto začne a kedy sa zvýšenie ohlási. Vo fáze implementácie sa pozornosť sústredila na reakcie odberateľov na ohlásené zvýšenie cien a výmenu informácií o postojoch v rokovaniach o cenách s odberateľmi. Následné styky zvyčajne zahŕňali výmenu podrobných informácií o objemoch a cenách dohodnutých s určitými odberateľmi. |
1.4. Konanie
|
(9) |
Vyšetrovanie v odvetví gumárenských chemikálií sa začalo na základe žiadosti o podmienečné odpustenie pokuty, ktorú podala spoločnosť Flexsys v apríli 2002 a ktorá bola schválená v júni 2002. Komisia potom v septembri 2002 vykonala inšpekcie v prevádzkach spoločností Bayer, Crompton Europe a General Química. |
|
(10) |
Po týchto inšpekciách Crompton (v súčasnosti Chemtura), Bayer a General Química požiadali o zhovievavosť, a to postupne 8. októbra 2002, 24. októbra 2002 a 7. júna 2004. Komisia v príhodnom čase informovala všetkých žiadateľov o svojom zámere znížiť pokuty. |
|
(11) |
Komisia 12. apríla 2005 prijala vyhlásenie o námietkach proti spoločnostiam Bayer, Crompton, Crompton Europe, Uniroyal Chemical Company, Flexsys, Akzo Nobel, Pharmacia (predtým Monsanto), General Química, Repsol Química, Repsol YPF, Duslo, Prezam, Vagus a Istrochem. Ústne vypočúvanie v tomto prípade sa uskutočnilo 18. júla 2005. Konanie bolo následne pozastavené vo vzťahu k spoločnostiam Akzo Nobel NV, Pharmacia Corporation, Duslo a.s., Prezam a.s., Vagus a.s. a Istrochem a.s. |
1.5. Pasíva
|
(12) |
Hoci sa spoločnosti Repsol YPF SA a Repsol Química SA nezúčastňovali na predmetných opatreniach, aj tak sú považované za zodpovedné za správanie ich dcérskej spoločnosti General Química, ktorú majú vo výlučnom vlastníctve. |
2. POKUTY
2.1. Základná výška
|
(13) |
Základná výška pokuty sa určuje na základe závažnosti a dĺžky trvania porušovania práva. |
2.1.1. Závažnosť
|
(14) |
Pri posudzovaní závažnosti porušenia práva Komisia zohľadňuje jeho povahu, reálny vplyv na trh, ak je možné ho odmerať, a veľkosť relevantného geografického trhu. |
|
(15) |
So zreteľom na povahu porušovania práva a jeho územný rozsah (porušovanie v tomto prípade spočívalo primárne v tajných dohodách členov kartelu o stanovení cien nielen v EHP a vo výmene dôverných informácií), musí sa toto porušovanie práva kvalifikovať ako veľmi závažné. |
2.1.2. Rozdielny prístup
|
(16) |
V rámci kategórie veľmi závažných porušení umožňuje škála možných pokút uplatniť rozdielny prístup voči spoločnostiam, aby sa tak zohľadnila skutočná ekonomická sila vinníkov spôsobiť závažnú škodu v oblasti hospodárskej súťaže, ako aj stanoviť pokutu v takej výške, že bude mať dostatočne odradzujúci účinok. |
|
(17) |
Vychádzajúc zo skutočnosti, že vo všeobecnosti má územný rozsah kartelu aj trhu s gumárenskými chemikáliami v podstate celosvetový charakter, použili sme ako referenčné hodnoty pri výpočte pokút celosvetové trhové podiely za rok 2001, t. j. posledný rok trvania porušovania práva. |
|
(18) |
Spoločnosť Flexsys bola s trhovým podielom približne 20 – 30 % najväčším trhovým hospodárskym subjektom na svete. Preto sa zaraďuje do prvej kategórie. V druhej kategórii skončila spoločnosť Bayer s trhovým podielom 10 – 20 %. Do tretej kategórie bola zaradená spoločnosť Crompton s trhovým podielom 10 – 20 %. Napokon, spoločnosť General Química s trhovým podielom 0 – 10 % bola zaradená do štvrtej kategórie. Základná výška pokuty sa stanoví proporcionálne, aj keď nie z aritmetického hľadiska, so zreteľom na trhový podiel. |
2.1.3. Dostatočné odradenie
|
(19) |
V rámci kategórie veľmi závažných porušení umožňuje rozsah možných pokút, so zreteľom na veľkosť každej spoločnosti, tiež stanoviť pokuty na úrovni, ktorá zabezpečí, aby mali dostatočne odradzujúci účinok. V roku 2004 dosiahli spoločnosti takýto celkový obrat: Bayer 29,7 mld. EUR, Crompton približne 2 mld. EUR, Flexsys približne 425 mil. EUR a Repsol YPF 41,7 mld. EUR. Preto sa Komisia domnieva, že je primerané vynásobiť pokutu pre spoločnosť Bayer koeficientom 2 a pre spoločnosť Repsol koeficientom 2,5. |
2.1.4. Zvýšenie za dĺžku trvania
|
(20) |
Porušovanie práva zo strany spoločností Flexsys, Bayer a Uniroyal (vrátane Crompton Europe) trvalo šesť rokov, kým spoločnosť Crompton Corporation (teraz Chemtura) je zodpovedná za porušovanie, ktoré trvalo päť rokov a štyri mesiace. Všetky tieto spoločnosti sa dopustili dlhodobého porušovania práva, a preto sa základná výška pokuty v ich prípade zvýši o 10 % za každý celý rok porušovania. |
|
(21) |
Porušovanie práva zo strany spoločnosti General Química trvalo osem mesiacov. Keďže ide o porušovanie kratšie ako jeden rok, pokuta stanovená pre túto spoločnosť sa nezvýši. |
2.2. Poľahčujúce okolnosti
|
(22) |
V prípade spoločnosti General Química je primerané znížiť pokutu o 50 % kvôli jej pasívnej a nepatrnej úlohe pri porušovaní práva v porovnaní s ostatnými účastníkmi kartelu. |
2.3. Uplatňovanie oznámenia o zhovievavosti z roku 2002
2.3.1. Oslobodenie
|
(23) |
Spoločnosť Flexsys bola prvá, ktorá predložila dôkazy umožňujúce Komisii prijať rozhodnutie o uskutočnení vyšetrovania v súvislosti s údajným kartelom v priemysle gumárenských chemikálií. Flexsys počas celého správneho konania plne, nepretržite a promptne spolupracovala a poskytla Komisii všetky dostupné dôkazy týkajúce sa porušenia práva, pre ktoré existuje podozrenie. Spoločnosť Flexsys ukončila svoju účasť na porušovaní práva, pre ktoré existuje podozrenie, najneskôr v čase, keď predložila dôkazy podľa oznámenia o zhovievavosti, a nepodnikla žiadne kroky, ktoré by nútili tieto subjekty k účasti na tomto porušovaní. Na základe uvedených dôvodov možno spoločnosť Flexsys v plnej miere oslobodiť od pokuty. |
|
(24) |
Spoločnosť Crompton napadla oslobodenie spoločnosti Flexsys od pokuty, tvrdiac, okrem iného, že Flexsys nesplnila podmienky na oslobodenie tým, že nútila iné strany k účasti a pokračovala v porušovaní aj po podaní žiadosti o zhovievavosť. Po bližšom preskúmaní tvrdení spoločnosti Crompton sa Komisia domnieva, že neexistuje žiadny rozhodujúci dôkaz, ktorý by tieto tvrdenia podporil. |
2.3.2. Bod 23 písm. b), prvá zarážka (zníženie o 30 – 50 %)
|
(25) |
Spoločnosť Crompton bola prvou spoločnosťou, ktorá splnila požiadavky bodu 21 oznámenia o zhovievavosti, keďže poskytla Komisii dôkazy, ktoré predstavovali významný prínos v porovnaní s tými, ktoré už Komisia mala. Na základe uvedeného možno podľa bodu 23 písm. b), prvá zarážka znížiť pokutu stanovenú pre túto spoločnosť o 30 – 50 %. |
|
(26) |
Vzhľadom na jej včasnú spoluprácu, kvalitu jej dôkazov a rozsiahlu a neustálu spoluprácu počas konania sa Komisia domnieva, že spoločnosti Crompton možno znížiť pokutu o maximálnu hodnotu 50 %. |
2.3.3. Bod 23 písm. b), druhá zarážka (zníženie o 20 – 30 %)
|
(27) |
Bayer bol druhou spoločnosťou, ktorá splnila požiadavky bodu 21 oznámenia o zhovievavosti, keďže poskytla Komisii dôkazy, ktoré predstavovali významný prínos v porovnaní s tými, ktoré už Komisia mala. Na základe uvedeného možno podľa bodu 23 písm. b), druhá zarážka znížiť pokutu stanovenú pre túto spoločnosť o 20 – 30 %. Miera prínosu spoločnosti Bayer k prípadu je obmedzená a spoločnosť priznala porušovanie práva len za posledné štyri roky. Komisia sa preto domnieva, že spoločnosť Bayer je oprávnená na najnižšie možné zníženie v rámci príslušného pásma, t. j. zníženie vo výške 20 %. |
2.3.4. Bod 23 písm. b), tretia zarážka (zníženie až do 20 %)
|
(28) |
General Química bola treťou spoločnosťou, ktorá splnila požiadavky bodu 21 oznámenia o zhovievavosti, keďže poskytla Komisii dôkazy, ktoré predstavovali významný prínos v porovnaní s tými, ktoré už Komisia mala. Na základe uvedeného možno podľa bodu 23 písm. b), tretia zarážka znížiť pokutu stanovenú pre túto spoločnosť až o 20 %. Vzhľadom na skutočnosť, že spoločnosť General Química splnila podmienku významného prínosu v relatívne neskorom štádiu konania, viac ako rok a pol po inšpekciách, ktoré v jej priestoroch vykonala Komisia, a že miera, do akej jej tvrdenie bolo významným prínosom, zostala obmedzená, dospela Komisia k záveru, že spoločnosti General Química (a Repsol) možno znížiť pokutu, ktorá by jej inak bola udelená, o 10 %. |
2.3.5. Záverečná poznámka o uplatňovaní oznámenia o zhovievavosti
|
(29) |
V tomto prípade Komisia prísne varovala žiadateľov o zhovievavosť pred pokusmi znížiť jej schopnosť preukázať porušenie práva, keď súhrnne vzaté už disponuje obsiahlym súborom indícií a dôkazov, ktoré dokazujú existenciu kartelu. Komisia vychádzala z toho, že takýto prístup spochybňuje rozsah a nepretržitosť spolupráce žiadateľov o zhovievavosť. |
3. ROZHODNUTIE
|
(30) |
Nasledujúce spoločnosti porušili článok 81 ods. 1 Zmluvy a článok 53 Dohody o EHP tým, že sa v uvedených obdobiach zúčastňovali na súbore dohôd a zosúladených postupov, ktoré spočívali v určovaní cien a výmene informácií dôvernej povahy v odvetví gumárenských chemikálií v EHP:
|
|
(31) |
Dané spoločnosti ihneď ukončia uvedené porušovanie práva, pokiaľ tak už neurobili. Zdržia sa zopakovania akéhokoľvek konania alebo správania opísaného vyššie a akéhokoľvek konania alebo správania s rovnakým alebo podobným cieľom alebo účinkom. |
|
(32) |
Za vyššie uvedené porušovanie práva boli týmto spoločnostiam uložené nasledujúce pokuty:
|
Úplné znenie rozhodnutia, ktoré neobsahuje dôverné informácie, možno nájsť v autentických jazykoch prípadu a v pracovných jazykoch Komisie na internetovej stránke Generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž http://ec.europa.eu/comm/competition/.
|
13.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 353/54 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 3. mája 2006
týkajúce sa konania podľa článku 81 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a článku 53 Dohody o EHP proti Akzo Nobel NV, Akzo Nobel Chemicals Holding AB, EKA Chemicals AB, Degussa AG, Edison SpA, FMC Corporation, FMC Foret S.A., Kemira OYJ, L'Air Liquide SA, Chemoxal SA, Snia SpA, Caffaro Srl, Solvay SA/NV, Solvay Solexis SpA, Total SA, Elf Aquitaine SA a Arkema SA
(Vec COMP/F/C.38.620 – Peroxid vodíka a perboritan)
[oznámené pod číslom K(2006) 1766]
(Iba znenie v anglickom, francúzskom a talianskom jazyku je autentické)
(Text s významom pre EHP)
(2006/903/ES)
1. ZHRNUTIE PORUŠENIA
1.1. Adresáti
|
(1) |
Rozhodnutie sa týka týchto podnikov:
|
|
(2) |
Adresáti tohto rozhodnutia sa podieľali na jedinom a súvislom porušovaní článku 81 zmluvy a článku 53 Dohody o EHP v súvislosti s peroxidom vodíka („PV“) a jeho nadväzujúcim výrobkom, perboritanom sodným („PS“), a to na celom území EHP („porušovanie“). V rozhodnutí sa uvádza, že k porušovaniu dochádzalo od 31. januára 1994 do 31. decembra 2000. Porušovanie sa týka najmä výmeny dôležitých obchodných a dôverných informácií o trhu a/alebo o spoločnosti medzi účastníkmi hospodárskej súťaže, obmedzovania a/alebo kontrolovania výroby, ako aj potenciálnych a reálnych kapacít, rozdeľovania podielov na trhu a zákazníkov, a stanovovania a monitorovania (konečných) cien. |
1.2. Sektor peroxidu vodíka a perboritanu sodného
|
(3) |
PV je silné oxidačné činidlo, ktoré má niekoľko priemyselných využití. Je to číra, bezfarebná tekutina, ktorá sa predáva vo forme vodného roztoku v koncentrácii, ktorá sa pohybuje od 30 % do 70 %. Ako konečný výrobok sa PV používa ako bielidlo v papierovom priemysle a pri výrobe buničiny, na bielenie textílií, na dezinfekciu a má aj ďalšie environmentálne využitie, napríklad pri čistení odpadových vôd. PV sa využíva aj ako surovina pri výrobe iných nadväzujúcich výrobkov na báze peroxidu, ako sú napríklad bieliace činidlá (zahŕňajú aj PS) a kyselina peroctová. |
|
(4) |
PS sa, rovnako ako perkarbonát sodný („PKS“), používa najmä ako aktívna látka v syntetických čistiacich prostriedkoch a práškoch. V tomto konaní sa skúmal PS i PKS, avšak na základe odpovedí na oznámenie o námietkach a na základe argumentov poskytnutých pri ústnom pojednávaní sa nedá určiť, či sa porušovanie týkalo aj PKS. Rozhodnutie sa preto vzťahuje iba na protiprávne konanie v súvislosti s PV a PS, nie PKS, napriek oznámeniu o námietkach, ktoré sa týkalo aj PKS. |
1.3. Ponuka
|
(5) |
PV: v EHP bolo počas obdobia porušovania šesť hlavných dodávateľov: vedúcou spoločnosťou bol Solvay s podielom na trhu približne 20-30 %, za ním nasledovala firma EKA. Ďalšími dodávateľmi boli Atofina, Kemira, Degussa a Foret. Spoločnosť Air Liquide predávala PV do júna 1998 a spoločnosť Ausimont do mája 2002. Existovalo aj niekoľko maloobchodníkov dovážajúcich PV z východnej Európy a z mimoeurópskych krajín. V posledných rokoch sa na tomto trhu neobjavili žiadni noví účastníci. |
|
(6) |
PS: podniky, ktoré boli aktívne v EHP počas celého obdobia porušovania alebo iba počas určitého časového obdobia: Degussa, Foret, Solvay, Caffaro (spoločnosť, ktorá zastavila výrobu v roku 1999), Atofina (zrušila výrobu v roku 1999), Air Liquide (skončila v roku 1994) a Ausimont. |
1.4. Dopyt
|
(7) |
Počas obdobia porušovania bolo dominantných nákupcov PV v EHP relatívne málo (šesť až osem) a pochádzali najmä z odvetvia výroby papiera a buničiny, a tí vyjednali zmluvy a ceny platné v rámci celého EHP. |
|
(8) |
Dominantní zákazníci (napríklad škandinávski a nemeckí výrobcovia papiera a buničiny) uzatvárali zmluvy na báze jednotnej ceny pri dodávkach na niekoľko výrobných miest v celom EHP. Prepravné náklady znášal dodávateľ, ktorý preto mohol mať záujem získavať PV zo zdroja, ktorý sa nachádzal blízko podnikov zákazníkov. |
|
(9) |
V sektore bieliacich činidiel existovalo na strane dopytu počas obdobia porušovania malé množstvo veľkých nadnárodných spoločností: 75 – 80 % nákupov bieliacich činidiel v EHP sa sústredilo do rúk malého množstva zákazníkov. Každý z nich mal v Európe ústrednú nákupnú prevádzku, ktorá rokovala o nákupe dvakrát ročne. Väčšinou nakupovali bieliace činidlá od viacerých dodávateľov, pretože sa snažili vytvoriť určitý stupeň konkurenčného nátlaku. |
1.5. Geografický rozsah
|
(10) |
Porušovanie sa týkalo celého EHP, kde existoval dopyt po výrobkoch, ktoré sú predmetom skúmania. |
1.6. Fungovanie kartelu
|
(11) |
Obdobie porušovania, ktorého sa rozhodnutie týka, trvalo od 31. januára 1994 do 31. decembra 2000. |
|
(12) |
Dohodnuté aktivity sa dajú rozdeliť takto: týkali sa výmeny informácií o trhu (vrátane cien a objemov predaja), podielov na trhu, obmedzenia/kontroly výroby a zdrojov dodávok, ako aj stanovovania cien PV a PS. Tajná dohoda sa týkala oboch výrobkov, a tvorí súčasť jednej komplexnej schémy, preto sa považuje za jediné porušenie, hoci konania v súvislosti s PV a PS by aj jednotlivo predstavovali porušenie v zmysle článku 81 ods. 1 Zmluvy. |
1.7. Postup
|
(13) |
V decembri 2002 informovala spoločnosť Degussa Komisiu o existencii kartelu v oblasti PV a PS, a prejavila záujem spolupracovať s Komisiu v zmysle oznámenia o oslobodení od pokút a znížení pokút v prípadoch kartelov z roku 2000 („oznámenie o zhovievavosti“) (1). Degussa poskytla Komisii dôkazy, ktoré v marci 2003 umožnili viesť vyšetrovanie v priestoroch troch podnikov (vyšetrovanie ostatných podnikov sa najskôr konalo vo forme žiadostí o informácie). |
|
(14) |
Po kontrole predložilo ďalších päť podnikov žiadosť o zníženie pokuty. Trom z nich sa zníženie pokuty udelilo v súlade s bodom 23 a 26 oznámenia o zhovievavosti. Konkrétne išlo o spoločnosti EKA, Atofina a Solvay. Žiadosti spoločností Kemira a Solexis sa zamietli. |
2. POKUTY
2.1. Základná suma
|
(15) |
Základná výška pokuty sa určuje na základe závažnosti a dĺžky trvania porušenia. |
2.1.1. Závažnosť
|
(16) |
Pri posudzovaní závažnosti porušenia Komisia zohľadňuje jeho povahu, jeho reálny vplyv na trh, ak je možné ho odmerať, a veľkosť príslušného geografického trhu. |
|
(17) |
Vzhľadom na povahu spáchaného porušenia, na skutočnosť, že muselo mať vplyv na trh a na skutočnosť, že sa týkalo celého EHP, kde trh s PV a PS predstavoval v roku 1999, teda v poslednom celom roku porušovania, dovedna celkovú hodnotu okolo 470 miliónov EUR Komisia usúdila, že spoločnosti, ktorých sa rozhodnutie týka, veľmi závažne porušili článok 81 Zmluvy a článok 53 Dohody o EHP. |
2.1.2. Diferenčné zaobchádzanie
|
(18) |
V rámci kategórie závažných porušovaní umožňuje škála možných pokút uplatňovať pri podnikoch diferenčné zaobchádzanie s cieľom zohľadniť skutočnú hospodársku kapacitu vinníkov významne narušiť hospodársku súťaž. Je to primerané, ak medzi príslušnými podielmi na trhu tých podnikov, ktoré sa na porušení podieľali, existujú značné rozdiely, tak ako v tomto prípade. |
|
(19) |
Posudzovaním obratu z príslušných výrobkov u každej spoločnosti a celkového obratu v rámci PV a PS na účely stanovenia jednotlivých pomerov Komisia zohľadnila fakt, že niektoré spoločnosti pôsobili len na trhu s jedným z týchto výrobkov. Tým Komisia vzala do úvahy reálny vplyv nezákonného konania každej spoločnosti na hospodársku súťaž. Predaj na základe celkovej výšky čistej hodnoty sa považoval za spoľahlivejší ukazovateľ kapacít prevádzkovateľa, keďže PV a PS sa predávajú v rôznych formách. Tieto čísla ukazujú, že najväčším trhovým účastníkom v EHP bol Solvay, s podielom kombinovaného predaja okolo 20-30 %. Preto bol zaradený do prvej kategórie. V druhej kategórii skončila Degussa s trhovým podielom 10-20 %. Foret, EKA, Atofina, Kemira a Ausimont s podielmi 5-15 % boli zaradené do tretej kategórie. Spoločnosť Caffaro bola zaradená do štvrtej kategórie, keďže jej trhový podiel na PS v jej poslednom celom roku (1998) dosiahol asi 5-10 % a podiel na predaji v rámci kombinovaného trhu PV a PS dosiahol 1-5 %. |
|
(20) |
Napriek niekoľkým existujúcim prepojeniami medzi týmito dvoma výrobkami Komisia v prípade spoločnosti Caffaro zohľadnila skutočnosť, že sa nepodarilo dokázať, že spoločnosť Caffaro si uvedomovala, alebo mohla mať poznatky o celom systéme proti konkurenčných dohôd. Vzhľadom na to sa počiatočná výška pokuty vypočítaná pre Caffaro znižuje o 25 %. |
2.1.3. Dostatočne odradzujúci účinok
|
(21) |
V rámci kategórie závažných porušení umožňuje škála možných pokút stanoviť takú výšku pokuty, ktorá zaručí dostatočný odradzujúci účinok, a pritom zohľadní veľkosť každého podniku. V tomto zmysle Komisia dodáva, že v roku 2005, ktorý je posledným obchodným rokom pred týmto rozhodnutím, dosiahol celosvetový obrat firmy Total celkovo 143 miliárd EUR, obrat Elf Aquitaine predstavoval 120 miliárd EUR, spoločnosti Akzo 13,000 miliónov EUR, spoločnosti Degussa 11,750 miliónov EUR, spoločnosti Solvay 8,560 miliónov EUR a spoločnosti Edison 6,650 miliónov EUR. Na základe toho považuje Komisia za vhodné vynásobiť pokutu pre Total koeficientom 3, vzhľadom na veľkosť materských spoločností, Elf Aquitaine a Total, z ktorých každá mala obrat viac ako 100 miliárd EUR. Akzo a Degussa s obratom predstavujúcim asi 10 % z celkového obratu firmy Total sú tiež veľkými spoločnosťami, a obrat každej z nich presahuje 10,000 miliónov EUR. Preto sa považuje za primerané vynásobiť pokutu pre tieto spoločnosti koeficientom 1,75. Keďže obrat firmy Solvay dosiahol výšku 8,560 milióna EUR, Komisia považuje za správne vynásobiť pokutu pre Solvay koeficientom 1,5. Edison dosiahol obrat vo výške 6,650 milióna EUR a preto Komisia považuje za primerané vynásobiť pokutu udelenú tejto spoločnosti koeficientom 1,25. A keďže Ausimont bol postúpený inej spoločnosti, v rámci okolností tohto prípadu sa činiteľ násobenia vzťahuje iba na pokutu udelenú spoločnosti Edison. |
2.1.4. Zvýšenie za dĺžku trvania
|
(22) |
Spoločnosti Degussa, Solvay a Kemira sa na porušovaní podieľali od 31. januára 1994 do 31. decembra 2000, teda šesť rokov a jedenásť mesiacov. Tieto spoločnosti páchali porušenie dlhodobo. Následkom toho by sa základná výška pokuty mala zvýšiť o 10 % za každý celý rok porušovania. Ďalej by sa mala zvýšiť o 5 % za každé začaté obdobie šiestich mesiacov alebo dlhšie, ale kratšie ako rok. To vedie k zvýšeniu základnej pokuty pre každú z týchto troch spoločností o 65 %. EKA sa podieľala na porušovaní od 31. januára 1994 do 31. decembra 1999, teda päť rokov a jedenásť mesiacov, zatiaľ čo Atofina a Ausimont sa porušovania zúčastňovali od 12. mája 1995 do 31. decembra 2000, teda päť rokov a sedem mesiacov. To predstavuje zvýšenie základnej výšky pokuty pre každú z týchto spoločností o 55 % (2). Foret sa podieľal na porušovaní od 29. mája 1997 do 13. decembra 1999, teda dva roky a sedem mesiacov. To predstavuje zvýšenie základnej pokuty o 25 %. Caffaro sa zúčastňoval porušovania od 29. mája 1997 do 31. decembra 1998, teda rok a sedem mesiacov. Zvýšenie základnej pokuty predstavuje v tomto prípade 15 %. |
2.2. Priťažujúce okolnosti
|
(23) |
V čase, keď dochádzalo k porušeniu, boli už spoločnosti Atofina, Degussa, Edison a Solvay adresátmi iných rozhodnutí Komisie týkajúcich sa kartelových aktivít (3). Skutočnosť, že tieto podniky opakovali svoje konanie, či už v rovnakom priemyselnom odvetví alebo v iných odvetviach, než v akých im predtým boli udelené pokuty, poukazuje na to, že prvé pokuty neprinútili spoločnosti, aby zmenili svoje konanie. To pre Komisiu predstavuje priťažujúcu okolnosť, ktorá oprávňuje zvýšiť počiatočnú výšky pokuty, ktorá sa udeľuje vyššie spomínaným spoločnostiam, o 50 % (4). |
2.3. Poľahčujúce okolnosti
|
(24) |
V prípade spoločnosti Caffaro je primerané znížiť pokutu o 50 % kvôli jej pasívnej a nepatrnej úlohe pri porušovaní v porovnaní s ostatnými účastníkmi kartelu. |
2.4. Uplatňovanie limitu 10 % z obratu
|
(25) |
Článok 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1/2003 ustanovuje, že pokuta udelená ktorémukoľvek podniku nemôže prekročiť 10 % z jeho celkového obratu. Pokiaľ ide o tento 10 % strop, „ak niekoľko adresátov tvorí ‚podnik‘, ktorý je hospodárskym subjektom zodpovedným za pokutované porušovanie […], v deň, keď sa rozhodnutie príjme, […] strop sa môže vypočítať na základe celkového obratu tohto podniku, to znamená, všetkých jeho účastníkov spolu. Ak sa však hospodársky subjekt medzitým rozpadne, každý z adresátov rozhodnutia ma právo, aby sa príslušný strop uplatňoval na každého z nich jednotlivo“ (5). |
|
(26) |
Celosvetový obrat firmy Solexis za rok 2005 dosiahol 256 190 307 EUR. Pokuta udelená firme Solexis teda nesmie prekročiť 25,619 milióna EUR. |
2.5. Uplatňovanie oznámenia o zhovievavosti z roku 2002
|
(27) |
Spoločnosti Degussa, EKA, Atofina, Solvay, Solexis a Kemira predložili žiadosti v zmysle oznámenia o zhovievavosti. Spolupracovali s Komisiou v rôznych fázach vyšetrovania s cieľom získať priaznivé zaobchádzanie ustanovené v oznámení o zhovievavosti. |
2.5.1. Bod 8 písmeno a), Oslobodenie
|
(28) |
Spoločnosť Degussa bola prvým európskym výrobcom PV a bieliacich činidiel, ktorý informoval Komisiu o existencii kartelu na trhu s PV a na trhu s PS, ktorý je s ním spojený. Degussa počas celého administratívneho konania s Komisiou neustále a plne spolupracovala a poskytla Komisii všetky dôkazy, ktoré mala k dispozícii a ktoré sa týkali domnelého porušovania, uviedla podrobnosti o stretnutiach medzi účastníkmi hospodárskej súťaže pri oboch výrobkoch, a umožnila Komisii dokázať existenciu kartelu v prípade oboch výrobkov. Degussa ukončila svoju účasť na porušovaní v čase, keď predložila dôkazy podľa bodu 8 písmeno a) oznámenia o zhovievavosti a neurobila nič, aby donútila iné podniky zúčastniť sa na porušovaní. Preto má Degussa právo získať plné oslobodenie od pokuty, ktorá by jej bola inak udelená. |
2.5.2. Bod 23 písmeno b), prvá zarážka (zníženie o 30-50 %)
|
(29) |
Spoločnosť EKA bola druhým podnikom, ktorý sa obrátil na Komisiu v zmysle oznámenia o zhovievavosti, a to 29. marca 2003, a zároveň prvým podnikom, ktorý splnil požiadavky bodu 21 tohto oznámenia, keďže poskytol Komisii dôkazy, ktoré predstavujú značnú pridanú hodnotu vo vzťahu k dôkazom, ktoré už Komisia v čase predloženia vlastnila. |
|
(30) |
EKA ukončila svoju účasť na porušovaní v čase, keď predložila dôkazy a na porušovaní sa ďalej nezúčastňovala. Komisia preto uplatní zníženie pokuty v rozsahu 30-50 %. Komisia udelila spoločnosti EKA zníženie pokuty o 40 %. |
|
(31) |
Dôkazy od spoločnosti EKA umožnili Komisii vypátrať existenciu kartelu späť až k 31. januáru 1994. Dôkazy EKA o období porušovania spred 14. októbra 1997 sa týkali skutočností, ktoré boli predtým Komisii neznáme, a ktoré mali priamu súvislosť s trvaním domnelého kartelu. V súlade s bodom 23 oznámenia o zhovievavosti Komisia nezohľadnila tieto prvky na účely stanovenia výšky pokuty, ktorá sa udelí spoločnosti EKA. |
2.5.3. Bod 23 písmeno b), druhá zarážka (zníženie o 20-30 %)
|
(32) |
Spoločnosť Atofina, (teraz Arkema), bola druhým podnikom, ktorý splnil požiadavky bodu 21 oznámenia o zhovievavosti, keďže poskytol Komisii dôkazy, ktoré predstavujú značnú pridanú hodnotu vo vzťahu k dôkazom, ktoré Komisia už v tom čase mala k dispozícii, a podľa poznatkov Komisie Atofina v čase, keď predložila príslušné dôkazy, už porušovanie ukončila. V zmysle druhej zarážky bodu 23 oznámenia o zhovievavosti ju toto konanie oprávňuje k zníženiu pokuty o 20-30 %. Pri posudzovaní úrovne zníženia pokuty v rozsahu 20-30 % Komisia zohľadnila čas, kedy boli dôkazy významnej hodnoty predložené a mieru prínosu, ktorú predstavujú. Komisia udelila spoločnosti Atofina 40 % zníženie pokuty, ktorá by jej inak bola udelená. |
2.5.4. Bod 23 písmeno b), tretia zarážka (zníženie do výšky 20 %)
|
(33) |
Spoločnosť Solvay bola tretím podnikom, ktorý splnil požiadavky bodu 21 oznámenia o zhovievavosti. 4. apríla 2003, taktiež krátko po tom, ako v jej priestoroch prebehla 25. marca 2003 prehliadka v zmysle článku 14 nariadenia č. 17, predložil Solvay žiadosť v zmysle oznámenia o zhovievavosti.Podanie vykonané 4. apríla 2003 splnilo požiadavky bodu 21 oznámenia o zhovievavosti, keďže Solvay poskytol Komisii dôkazy, ktoré predstavovali značnú pridanú hodnotu vo vzťahu k dôkazom, ktoré Komisia už vlastnila. Podľa poznatkov Komisie Solvay v čase, keď predložil svoje dôkazy, už porušovanie ukončil. |
|
(34) |
Spoločnosť Solvay tvrdí, že sa skontaktovala s Komisiou telefonicky 3. apríla 2003 ráno, aby ju informovala, že má v úmysle podať žiadosť v zmysle oznámenia o zhovievavosti. Žiadosť od spoločnosti Atofina, predložená 3. apríla 2003 o 15:50 obsahovala trinásť dokumentov, ktoré boli, podľa spoločnosti Solvay, bez prepisu alebo inej formy vysvetlenia nečitateľné a/alebo nezrozumiteľné, a teda ich Komisia nemohla žiadnym spôsobom použiť až kým jej 26. mája 2003 nebolo poskytnuté zo strany spoločnosti Atofina vysvetlenie, teda v každom prípade až po tom, ako Solvay podala svoju žiadosť o zhovievavosť. |
|
(35) |
Spoločnosť Solvay tvrdí, že rozhodujúcim prvkom pri určovaní, či žiadosť o zhovievavosť oprávňuje k zníženiu pokuty v zmysle oznámenia o zhovievavosti, je objektívna kvalita predložených informácií pokiaľ ide o mieru, do akej sú pre Komisiu užitočné. Solvay tvrdí, že jej žiadosť o zhovievavosť bola riadne predložená 3. apríla 2003 ráno a predstavovala značnú pridanú hodnotu v súvislosti s PV i PS, a to ju oprávňuje získať maximálne zníženie (50 %) akejkoľvek pokuty udelenej vo vzťahu k týmto dvom výrobkom. |
|
(36) |
Komisia si myslí, že predložené žiadosti spoločností EKA a Atofina predstavovali značnú pridanú hodnotu v súlade s bodom 21 oznámenia o zhovievavosti, a to ešte pred prvým predložením žiadosti spoločnosťou Solvay, ku ktorému došlo 4. apríla 2003. Preto Komisia argumenty spoločnosti Solvay zamietla. |
|
(37) |
Komisia udelila spoločnosti Solvay 10 % zníženie pokuty, ktorá by jej inak bola udelená. |
2.5.5. Ďalšie uplatňovanie v zmysle oznámenia o zhovievavosti
|
(38) |
Spoločnosti Solvay Solexis a Kemira taktiež podali žiadosti v zmysle oddielu B oznámenia o zhovievavosti, ale zníženie pokuty im udelené nebolo kvôli nedostatočnej pridanej hodnote, ktoré ich žiadosti predstavovali. |
3. ROZHODNUTIE
|
(39) |
Tieto podniky porušili článok 81 ods. 1 Zmluvy a článok 53 Dohody o EHP tým, že sa v uvedenom období zúčastnili na jedinom a súvislom porušovaní v súvislosti s peroxidom vodíka a perboritanom sodným, na celom území EHP. Toto porušenie pozostávalo najmä z výmeny informácií o cenách a objemoch predaja medzi účastníkmi hospodárskej súťaže, dohôd o cenách, dohôd o znížení výrobných kapacít v EHP a monitorovania protikonkurenčných dohôd:
|
|
(40) |
Za porušenia uvedené v predchádzajúcom odôvodnení boli uložené tieto pokuty:
|
|
(41) |
Vyššie uvedeným podnikom bolo prikázané okamžite ukončiť porušovanie uvádzané v príslušnom článku, ak tak už neurobili ako aj zdržať sa opakovania akejkoľvek činnosti alebo konania uvedeného v odôvodnení (2) a akejkoľvek činnosti alebo konania, ktoré by mali rovnaký alebo podobný predmet alebo účinok. |
(1) Ú. v. EÚ C 45, 19.2.2002, s. 3.
(2) Keďže dôkazy od spoločnosti EKA umožnili Komisii vypátrať kartel až k 31. januáru 1994, v súlade s bodom 23 oznámenia o zhovievavosti sa tieto elementy pri stanovovaní pokuty nebudú zohľadňovať, a to povedie k zvýšeniu pokuty pre túto spoločnosť na základe dĺžky trvania o 20 % namiesto 55 %.
(3) Medzi takéto rozhodnutia patria: V prípade spoločnosti Degussa: rozhodnutie Komisie z 23. novembra 1984 týkajúce sa konania podľa článku 85 Zmluvy o ES (IV/30.907 – Výrobky na báze peroxidu,Ú. v. ES L 35 zo 7.2.1985, s. 1), rozhodnutie Komisie z 23. apríla 1986 týkajúce sa konania podľa článku 85 Zmluvy o ES (IV/31.149 – Polypropylén, Ú. v. ES L 230 z 18.8.1986, s. 1). Edison: rozhodnutie Komisie z 27. júla 1994 týkajúce sa konania podľa článku 85 Zmluvy o ES (IV/31865 – PVC II,Ú. v. ES L 239 zo 14.9.1994, s. 14). Solvay: rozhodnutie Komisie z 23. novembra 1984, citované (Výrobky na báze peroxidu), rozhodnutie Komisie z 23. apríla 1986, citované (Polypropylén), rozhodnutie Komisie z 27. júla 1994, citované (PVC II). Atofina/Arkema: rozhodnutie Komisie z 23. novembra 1984, citované (Výrobky na báze peroxidu), rozhodnutie Komisie z 27. júla 1994, citované (PVC II).
(4) Zvýšenie kvôli priťažujúcim okolnostiam sa vzťahuje iba na spoločnosť Atofina a nie na jej materské spoločnosti, Elf Aquitaine a Total, lebo tie v čase predchádzajúceho porušenia neriadili spoločnosť Atofina. Koeficient zvýšenia uplatnený pri firme Total, teda 3, sa do výpočtu nezarátal. Namiesto toho sa na účely výpočtu opakovaného porušenia použil koeficient 1,25, ktorý by sa bol býval uplatnil, keby Atofina bola jediným adresátom rozhodnutia (vzhľadom na jej celosvetový obrat vo výške 5,7 miliardy EUR v roku 2005). Podľa toho sa spoločnosti Atofina udeľuje samostatná pokuta v tejto výške
(5) Pozri rozsudok Súdu prvého stupňa z 15. júla 2005 v spojených veciach T-71/03, T-74/03, T-87/03 a T-91/03 Tokai Carbon Co. Ltd. a iní proti Komisii, zatiaľ neuverejnený (pozri Ú. v. EÚ C 205, 20.8.2005, s. 18), odsek 390.
|
13.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 353/60 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 7. júna 2006
o štátnej pomoci č. C 8/2005 (ex N 451/2004), ktorú má Nemecko v úmysle poskytnúť spoločnosti Nordbrandenburger UmesterungsWerke
[oznámené pod číslom K(2006) 2088]
(Iba znenie v nemeckom jazyku je autentické)
(Text s významom pre EHP)
(2006/904/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 88 ods. 2 pododsek 1,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),
po výzve zúčastnených strán na predloženie pripomienok v súlade s uvedenými článkami (1),
keďže:
1. KONANIE
|
(1) |
Nemecko oznámilo Komisii listom z 11. októbra 2004, doručeným 12. októbra 2004, úmysel poskytnúť regionálnu pomoc spoločnosti NUW Nordbrandenburger Umesterungs-Werke zaevidovanú pod číslom N 451/2004 ako ohlásená pomoc. Komisia si 6. novembra 2004 vyžiadala informácie, na čo Nemecko predložilo 16. decembra 2004 ďalšie informácie. |
|
(2) |
Komisia oznámila listom zo 16. februára 2005 Nemecku rozhodnutie o začatí konania podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES. |
|
(3) |
Rozhodnutie Komisie o začatí konania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (2). Komisia vyzvala zúčastnené strany, aby zaujali stanovisko k uvedenej pomoci. |
|
(4) |
Listom z 22. marca 2005, doručeným 23. marca 2005, reagovalo Nemecko na začatie konania a postúpilo Komisii rozsiahle dodatočné informácie. |
|
(5) |
Komisii neboli doručené žiadne pripomienky zúčastnených strán. |
|
(6) |
Komisia prešetrovaním zistila, že informácie, ktoré Nemecko predložilo, boli neúplné, a preto adresovala Nemecku listom z 8. novembra 2005 ďalšie otázky. Nemecko odpovedalo 13. januára 2006 a predložilo doplňujúce informácie. |
2. OPIS POMOCI
2.1 Príjemca pomoci a zámer
|
(7) |
Príjemcom pomoci je NUW Nordbrandenburger UmesterungsWerke GmbH & Co. KG (ďalej len „NUW“) so sídlom v meste Schwedt, Brandenbursko (Nemecko), oblasti pomoci podľa článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES. NUW bola založená 4. mája 2004. Pred realizáciou plánovanej investície nebude vykonávať spoločnosť žiadnu prevádzkovú činnosť. Spoločnosť NUW teda nemala v októbri 2004 žiadnych pracovníkov na plný ani čiastočný úväzok. |
|
(8) |
NUW plánuje výstavbu a prevádzku zariadenia na výrobu bio-nafty s predpokladanou ročnou kapacitou 130 000 ton a investičnými nákladmi, ku ktorým je možné poskytnúť pomoc, vo výške 41,84 mil. EUR. Bude zásobovať najmä spoločnosť PCK Raffinerie GmbH Schwedt (ďalej len „PCK“), ktorej zariadenia sa v súčasnosti pripravujú na ďalšie spracovanie biopalív. |
2.2 Finančné opatrenia
|
(9) |
Úmyslom spolkovej krajiny Brandenburgsko je poskytnúť NUW pomoc vo výške 50 % nákladov, ku ktorým je možné poskytnúť pomoc, z celkovej sumy vo výške do 20,92 mil. EUR v rámci podporných programov schválených Komisiou. |
|
(10) |
Pomoc bude poskytnutá formou priameho investičného príspevku vo výške 14,204 mil. EUR a investičného príplatku vo výške 6,716 mil. EUR na základe úlohy Spoločenstva „Zlepšenie regionálnej štruktúry hospodárstva“ (3) (ďalej len „úloha Spoločenstva“) a v rámci programu pomoci „Investičný príplatok na prevádzkové investície v roku 2004“ (4) Nemecko zabezpečí, aby sa neprekročila horná hranica 50 % intenzity pomoci. |
2.3 Dôvody na začatie konania vo veci formálneho zisťovania
|
(11) |
Keďže sa pomoc zakladá na schválených úpravách, obmedzila sa Komisia na preverenie otázky, či možno zaradiť príjemcu pomoci medzi MSP, a teda či má nárok na dodatočný príplatok MSP vo výške 15 %, ktorý je obsiahnutý v sume pomoci. |
|
(12) |
Podľa článku 2 prílohy odporúčania Komisie č. 2003/361/ES zo 6. mája 2003, ktoré sa týka definície mikro, malých a stredných podnikov (odporúčanie MSP) (5) sú malé a stredné podniky definované ako podniky, ktoré zamestnávajú menej ako 250 osôb a dosahujú maximálny ročný obrat 50 mil. EUR a/alebo ktorých ročná bilančná suma predstavuje maximálne 43 mil. EUR. |
|
(13) |
Pojem podnik nevyžaduje, aby bol príjemca pomoci obmedzený na osobitnú právnu jednotku, môže zahŕňať aj hospodársku skupinu podnikov, ktorá je obsiahlejšia ako samostatný MSP. Podniky sa môžu považovať za podniky v skupine, ak sú spojené fyzickou osobou a vyvíjajú činnosť na rovnakom trhu alebo príbuzných trhoch. |
|
(14) |
Spojenie medzi NUW a ďalšími podnikmi prostredníctvom fyzických osôb, najmä prostredníctvom členov rodiny Sauterovcov, môže viesť k spoločným činnostiam na rovnakom trhu alebo príbuzných trhoch. Podniky v skupine sa pri preverení statusu MSP a výpočte počtu zamestnancov podniku posudzujú spoločne. |
|
(15) |
Vzhľadom na vzťahy medzi uvedenými podnikmi pochybovala Komisia o tom, či príjemca investičnej pomoci skutočne potrebuje výhody, ktoré by NUW vznikli na základe rôznych úprav a opatrení v prospech MSP, a či prichádza NUW do úvahy pre ohlásený príplatok MSP. Komisia zároveň pochybovala o tom, či príjemca pomoci zodpovedá definícii MSP v zmysle odporúčania MSP. |
3. PRIPOMIENKY ZÚČASTNENÝCH STRÁN
|
(16) |
Komisii neboli doručené žiadne pripomienky zúčastnených strán. |
4. PRIPOMIENKY NEMECKA
Kritérium samostatnosti
|
(17) |
Nemecko vyhlasuje, že NUW Verwaltung GmbH nemá finančný podiel v príjemcovi pomoci NUW. Jej jediným podnikateľským účelom je prevzatie obchodného vedenia a ručenie za záväzky NUW. Aj ostatné komplementárne spoločnosti (‚Verwaltung GmbH‘) ručia jedine za svoje príslušné spoločnosti s ručením obmedzeným a nevykonávajú žiadnu ďalšiu obchodnú činnosť. |
|
(18) |
Zatiaľ čo podiel Daniely Sauter v NUW predstavuje 74 %, nie sú jej podiely v NBE Nordbrandenburger BioEnergie GmbH & Co. KG, MBE Mitteldeutsche BioEnergie GmbH & Co. KG a SBE Swiss BioEnergy AG vyššie ako 50 %. Nemecko uvádza, že NUW nie je spojená s inými podnikmi. |
|
(19) |
Pokiaľ ide o partnerské spoločnosti, má Daniela Sauter podľa informácii Nemecka podiel vo výške 50 % v NBE a 38 % v MBE; jej podiel v SBE predstavuje 20 %. Z uvedeného dôvodu by boli pri posudzovaní veľkosti príjemcu pomoci dôležité len podiely v NBE a MBE. |
|
(20) |
Pokiaľ ide o možnú spoločne konajúcu skupinu fyzických osôb, oznámilo Nemecko Komisii, že Daniela Sauter a Dr. Georg Pollert vystupujú ako hlavní komanditisti NUW spoločne len pre túto spoločnosť, avšak nie pre iné spoločnosti. Ich spoločný záujem sa obmedzuje výlučne na NUW; okrem spoločenskej zmluvy neexistujú žiadne ďalšie dohody. |
|
(21) |
Nemecko zdôrazňuje, že pri podieloch súrodencov, rodičov i švagrinej neexistuje jednotná štruktúra podielov, ktorá by poukazovala na rovnaký záujem. Odhliadnuc od príbuzenského stupňa neexistujú medzi týmito osobami žiadne právne alebo ekonomické vzťahy. Okrem spoločenskej zmluvy neexistujú žiadne ďalšie dohody. |
Relevantné trhy
|
(22) |
Podľa informácií Nemecka vyvíjajú NUW a MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke GmbH & Co. KG činnosť na rovnakom trhu, avšak pre rôznych zákazníkov. Spoločnosti sú vo vzájomnom vzťahu prostredníctvom osoby pána Dr. Pollerta, ktorý však vzhľadom na jeho nízku intenzitu nie je dôležitý. |
|
(23) |
Podľa nemeckých údajov vyrába NUW bio-naftu, zatiaľ čo NBE a MBE vyvíjajú činnosť na trhu s bio-etanolom. Aj keď sú veľké ropné spoločnosti zákazníkmi všetkých troch spoločností, používajú úplne odlišné suroviny a výrobné procesy. |
Obchodné vedenie, finančné a zamestnanecké kritériá
|
(24) |
Od konca roku 2004 už nie je pán Heidenreich konateľom NBE Verwaltung GmbH. Podľa informácií Nemecka vedú všetky ostatné dotknuté spoločnosti rôzne osoby, takže neexistujú väzby medzi obchodným vedením jednotlivých spoločností. |
|
(25) |
Na základe predpokladu, že NUW, MBE a NBE sú partnerské spoločnosti a neexistujú združené spoločnosti, vypočítalo Nemecko finančné údaje a údaje o zamestnancoch. Nemecko dospelo k záveru, že táto skupina nedosahuje ani v jedinom kritériu MSP príslušné hraničné hodnoty. |
Generálny dodávateľ SBE Swiss Bio Energy AG
|
(26) |
NUW poverila SBE stavbou zariadenia na výrobu bio-nafty. Účel podnikania SBE je celoeurópska výstavba a prevádzka chemických zariadení na výrobu bio-nafty a taktiež obchodovanie s biogénnymi pohonnými hmotami. Hoci SBE bude financovať časť investícií, Nemecko ubezpečuje, že neexistuje nijaká iná závislosť medzi oboma spoločnosťami. Aby sa zabránilo závislosti NUW od SBE, môže NUW sama stanoviť termín splatenia pôžičky. |
|
(27) |
SBE bude okrem toho od roku 2004 priebežne financovať priamy investičný príspevok. Nemecko zdôrazňuje, že zmluva medzi SBE a NUW je sformulovaná tak, aby SBE nemohla ovplyvniť obchodné rozhodnutia NUW. |
Sauter Verpachtung GmbH
|
(28) |
Podľa informácií Nemecka nie je predaj pohonných hmôt s podielom 1 % z obratu spoločnosti veľmi významný. Sauter Verpachtung GmbH nemá na základe týchto údajov žiadne podstatné aktivity v oblasti spracovania bio-nafty alebo bio-etanolu alebo obchodovania s týmito výrobkami. |
|
(29) |
Táto spoločnosť však bola hlavným príjemcom zákazky pri stavbe zariadenia na výrobu bio-etanolu pre NBE. |
|
(30) |
Sauter Verpachtung nemá žiadne právne ani ekonomické vzťahy s NUW. |
Závery Nemecka
|
(31) |
Keďže sa vzťahy medzi NBE a MBE realizujú prostredníctvom osoby pani Daniely Sauter a neexistujú žiadne ďalšie relevantné vzťahy s inými spoločnosťami, vyvodzuje Nemecko záver, že NUW treba zaradiť medzi MSP. Komanditisti NUW nie sú spoločne konajúcou skupinou fyzických osôb. Podľa názoru spolkovej krajiny Brandenbursko nepostačujú rodinné vzťahy na to, aby sa z nich dal vyvodzovať spoločný záujem v zmysle definície MSP. |
5. DOPLŇUJÚCE INFORMÁCIE POSKYTNUTÉ NEMECKOM
|
(32) |
V priebehu prešetrovania našla Komisia dôkazy, že vo vlastníctve členov rodiny Sauterovcov sa nachádzali aj ďalšie spoločnosti, o ktorých Nemecko Komisiu neinformovalo. Na základe príslušného podnetu Komisie z 8. novembra 2005 poskytlo Nemecko 13. januára doplňujúce informácie. |
Podiely a vlastnícke vzťahy
|
(33) |
Popri rôznych pozemkových spoločnostiach a spoločnostiach zaoberajúcich sa veternou energiou (k uvedenému neboli poskytnuté žiadne ďalšie údaje) majú členovia rodiny Sauterovcov majoritné podiely v 16 podnikoch. Daniela Sauter má 74 % majoritu v NUW, pre ktorú bol ohlásený príplatok MSP; je sestrou Bernda a Clausa Sautera. Alois a Albertina Sauter sú rodičia Daniely, Bernda a Clausa Sautera. Marion Sauter je manželkou Clausa Sautera. Okrem toho má Georg Pollert, ktorý nie je v žiadnom príbuzenskom vzťahu s rodinou Sauterovcov, 24 % podiel v NUW. |
|
(34) |
S výnimkou NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH (6) (Daniela Sauter: 50 %) kontroluje rodina Sauterovcov všetky podniky rodiny Sauterovcov prostredníctvom majoritných podielov: SBE Swiss BioEnergy AG (100 %), Sauter Verpachtung GmbH (100 %), Alois Sauter Landesprodukten-Großhandlung GmbH & Co. KG (100 %), Sauter GmbH (100 %), Compos Entsorgung GmbH (100 %), MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke GmbH & Co. KG (66 %), MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke Verwaltungs GmbH (66 %), AIIEN GmbH (100 %), Autokontor Bayern GmbH (66 %), Autokontor Vertriebs GmbH (60 %), MBE Mitteldeutsche BioEnergie GmbH & Co. KG (100 %), MBE Mitteldeutsche BioEnergie Verwaltung GmbH (100 %), NBE Nordbrandenburger BioEnergie GmbH & Co. KG (100 %), NBE Nordbrandenburger BioEnergie Verwaltung GmbH (100 %) a NUW (74 %). |
|
(35) |
Podnikateľským účelom NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH, MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke Verwaltung GmbH, Mitteldeutsche BioEnergie Verwaltung GmbH a NBE Nordbrandenburger BioEnergie Verwaltung GmbH je obchodné vedenie a zastupovanie ostatných podnikov. |
Obchodné vzťahy
|
(36) |
Podľa informácií Nemecka sa používa pojem ‚Skupina Sauter‘ na verejnosti len vo vzťahu k spoločnostiam Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung, Sauter Verpachtung a Compos Entsorgung, ktoré úzko spolupracujú v oblasti likvidácie a dopravy. Na vozidlách spoločností Sauter Verpachtung a Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung sa nachádza reklama na bio-naftu. Nemecko nevie vysvetliť, prečo banky ako NordLB používajú pre viaceré podniky rodiny Sauterovcov pojem ‚skupina‘. |
|
(37) |
Podniky udržiavajú množstvo obchodných vzťahov, ktoré podľa informácií Nemecka nie je možné jednotlivo vymenovať:
|
Vzťahy v oblasti obchodného vedenia a personálu
|
(38) |
Konateľ NUW pán Niesmann bol predtým riaditeľom prevádzky v MUW. Do roku 2004 mal konateľ MBE, pán Dr. Klotz, prokúru v spoločnosti Sauter Verpachtung. |
|
(39) |
Majoritná vlastníčka príjemcu pomoci, Daniela Sauter, je konateľkou NBE. |
|
(40) |
Pán Johne má prokúru v SBE a bol až decembra 2004 zamestnaný v MUW. Pán Heidenreich bol konateľom v NBE a prevzal potom rovnakú funkciu v NUW. |
|
(41) |
V ojedinelých prípadoch prešli spolupracovníci z jednej spoločnosti rodiny Sauterovcov do druhej. |
Dodávatelia a zákazníci spoločnosti rodiny Sauter
|
(42) |
Spoločnosti Bunge Deutschland GmbH a Cargill zásobujú MUW a NUW rastlinným olejom. SBE je zákazníkom NUW, MUW, MBE a NBE. |
6. HODNOTENIE STATUSU MSP
Kritériá príplatku MSP
|
(43) |
V prílohe odporúčania MSP sú MSP definované ako podniky, ktoré zamestnávajú menej ako 250 osôb, dosahujú ročný obrat v objeme maximálne 50 mil. EUR a/alebo ich ročná bilančná suma nie je vyššia ako 43 mil. EUR. |
|
(44) |
V článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES je použitý pojem podnik na definíciu príjemcu pomoci. Tento pojem sa neobmedzuje, tak ako to potvrdil Súdny dvor Európskeho spoločenstva (7), len na jednotlivý právny subjekt, ale môže zahŕňať aj celú skupinu podnikov. |
|
(45) |
Podľa platnej jurisdikcie môže Komisia najprv preveriť, či podnik patrí k určitej skupine, ktorú možno považovať za hospodársky celok, a až potom zisťovať, či príslušná skupina spĺňa kritériá odporúčania MSP. Ak navzájom právne oddelené fyzické a právnické osoby tvoria hospodársky celok, sú na účely práva o hospodárskej súťaži Spoločenstva posudzované ako jediný podnik. Okrem toho musí byť zabezpečené, že sú vylúčené právne organizačné formy, prostredníctvom ktorých tvoria MSP hospodársku skupinu, ktorej sila výrazne prekračuje silu bežného MSP, a že definícia MSP sa neobchádza čisto formálnymi aspektmi. Súd prvého stupňa Európskych spoločenstiev výslovne skonštatoval, že rozhodnutie, či spoločnosti patriace do koncernu sa majú posudzovať ako jeden hospodársky celok (8), je na široko poňatom zvážení Komisie |
|
(46) |
Odporúčanie MSP vychádza z uvedeného. V článku 3 ods. 3 prílohy odporúčania je stanovené, že podniky, ktoré prostredníctvom fyzických osôb alebo skupiny spoločne konajúcich fyzických osôb majú dominantný vplyv nad iné podniky, sa považujú za združené podniky, ak sú tieto podniky v plnom alebo čiastočnom rozsahu činné na rovnakom trhu alebo susedných trhoch. Susedným trhom je trh pre výrobok alebo službu, ktorý sa nachádza bezprostredne pred alebo za príslušným trhom. |
|
(47) |
V rozsudku Súdneho dvora vo veci Taliansko/Komisia (9) je upresnené, ako môže rozhodnúť Komisia pri preverovaní prípustnosti príplatku MSP: ‚Ak podnik v skutočnosti nenaráža na problémy typické pre MSP, Komisia môže zamietnuť tento príplatok pomoci. Schválenie príplatku pomoci pre podniky, ktoré, hoci spĺňajú formálne kritériá definície MSP, nie sú vystavené pre MSP typickým problémom, by totiž bolo porušením článku 87 ES, pretože takýto príplatok môže výraznejšie deformovať hospodársku súťaž a tým zmeniť podmienky obchodu spôsobom, ktorý je v rozpore so spoločným záujmom v zmysle článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES.‘ |
|
(48) |
Pri určení potreby vyššej intenzity pomoci pre príjemcu považuje Komisia za potrebné preskúmať faktory ako štruktúru vlastníckych podielov, identitu konateľov, stupeň hospodárskeho prepojenia a všetky ostatné vzťahy dotknutých spoločností. Na základe uvedených zásad Komisia zisťuje, či NUW spĺňa kritériá MSP definície a či by mohla splniť podmienky na zvýšenie intenzity pomoci. |
Vzťahy medzi podnikmi rodiny Sauterovcov
|
(49) |
Vlastnícka štruktúra je jedným z hlavných kritérií pre analýzu kontrolných oprávnení v podnikoch. Umožňuje dokázať väzby medzi jednotlivými podnikmi a dovoľuje spätné závery o hospodárskych celkoch. |
|
(50) |
S výnimkou NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH (bez obratu, bez zamestnancov, bilančná suma 32 000 EUR), v ktorej má Daniela Sauter podiel 50 %, kontroluje rodina Sauterovcov prostredníctvom majoritných podielov 15 podnikov (pozri odôvodnenie 34 a prílohu). |
|
(51) |
Pokiaľ ide o vzťahy medzi fyzickými osobami, ktoré kontrolujú jednotlivé podniky, javia sa rodinné vzťahy ako mimoriadne úzke, keďže je zúčastnených len šesť osôb. |
|
(52) |
Daniela Sauter má majoritu v NUW (74 %), pre ktorú bol ohlásený príplatok MSP; je sestrou Bernda a Clausa Sautera. Alois a Albertina Sauter sú rodičia Daniely, Bernda a Clausa Sauterovcov. Marion Sauter je manželka Clausa Sautera. Preto Daniela, Bernd, Claus, Alois a Albertina patria k tradičnému ‚jadru rodiny‘ a Marion Sauter je švagriná. Rodinné vzťahy obmedzené len na šesť fyzických osôb sa javia byť mimoriadne kvalitné a intenzívne. |
|
(53) |
Obchodné vzťahy, ako napríklad väzby na úrovní obchodného vedenia, prieniky vo vzťahoch k dodávateľom a zákazníkom, spoločné využívanie logistiky (napr. dopravné prostriedky, budovy a kancelárske priestory) sa považujú v tomto prípade tiež za kritériá väzby medzi podnikmi. Na základe týchto indikátorov sa dá preveriť, či väzba prostredníctvom fyzických osôb vedie nielen neformálne ale aj formálne k spojitostiam v jednotlivých obchodných oblastiach a obchodných činnostiach. |
|
(54) |
Podľa informácií Nemecka udržiavajú podniky také množstvo obchodných vzťahov, že je nemožné uviesť všetky. SBE Swiss BioEnergy AG a Sauter Verpachtung vystupujú ako generálny dodávatelia pre výstavbu zariadení na výrobu bio-etanolu a bio-nafty, ktoré prevádzkujú podniky v rodinnom vlastníctve. Spolupráca medzi podnikmi kontrolovanými rodinou Sauterovcov najmä na poli dopravy, obchodného vedenia, personálu a zákazníkov ukazuje, že činnosti jednotlivých podnikov sú zosúladené a spoločné konanie je cielenou snahou. |
|
(55) |
Tri jednoduché príklady, ktoré Nemecko uviedlo z množstva spoločných činností a spolupráce, naznačujú väzby medzi jednotlivými podnikmi rodiny Sauterovcov: na vozidlách spoločností Sauter Verpachtung GmbH a Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung GmbH & Co. KG je umiestnená reklama pre bio-naftu. Alois Sauter Landesproduktengroßhandlung GmbH & Co. KG vlastní okrem toho helikoptéru, ktorú využívajú všetci členovia rodiny v rámci svojich príslušných obchodných činností. Rovnaký podnik vykonáva opravy a údržbu vozidiel spoločností Sauter Verpachtung GmbH, Autokontor Bayern GmbH, MBE a MUW. |
|
(56) |
Spoločne s týmito obchodnými vzťahmi sa prejavujú úzke väzby medzi členmi rodiny Sauterovcov aj v mnohých pozemkových spoločnostiach a spoločnostiach využívajúcich silu vetra. |
|
(57) |
Preto treba podľa názoru Komisie posudzovať skupinu aj z hospodárskeho hľadiska ako celok. Predovšetkým na základe väzieb prostredníctvom fyzických osôb – rodina Sauterovcov – ale aj na základe ich obchodných vzťahov a organizačných väzieb, môže rodina Sauterovcov bez problémov koordinovať nielen vlastnú obchodnú činnosť, ale aj svoj strategický rozvoj ako skupina. Väzby medzi podnikmi nie sú nové, ale sa zakladajú, ako sa zdá, na spoločnej histórii a plánovanom spoločnom rozvoji. |
|
(58) |
Na internete sa prezentujú spoločnosti Landesprodukten-Großhandlung GmbH, Sauter GmbH, Compos Entsorgung GmbH, MUW GmbH, AIIEN GmbH, Autokontor Bayern GmbH und Biodiesel Production S.A pod adresou http://www.sauter-logistik.de/Sauter_Gruppe.htm samy ako Skupina-Sauter, z čoho rovnako možno vyvodzovať spoločné hospodárske konanie. |
|
(59) |
Okrem toho označujú banky ako NordLB viaceré podniky kontrolované rodinou Sauterovcov ako ‚Skupinu-Sauter‘. Vystupovanie podnikov Sauterovcov ako skupiny je potvrdené analýzou banky. Nemecko nevedelo vysvetliť, prečo sa banky takýmto spôsobom vyjadrujú o dotknutých podnikoch. |
|
(60) |
Konkrétne obchodné vzťahy medzi NUW a SBE Swiss BioEnergy AG podčiarkujú ďaleko siahajúce prepojenie NUW so sieťou podnikov vo vlastníctve rodiny Sauetorvcov. Ako už bolo uvedené, postaví SBE Swiss BioEnergy AG ako generálny dodávateľ pre navrhovaného príjemcu pomoci NUW zariadenie na výrobu bio-nafty. Okrem toho bude SBE čiastočne financovať túto investíciu a predbežne financovať investičný príspevok. |
|
(61) |
Na základe informácií postúpených Nemeckom (pozri odseky 4 a 5) vyvodzuje Komisia záver, že podniky, v ktorých majú členovia rodiny Sauterovcov samotní alebo spoločne majoritu, patria do jediného hospodárskeho celku. Je zrejmé, že členovia rodiny tvoria spoločne konajúcu skupinu osôb v zmysle článku 3 ods. 3 prílohy odporúčania MSP a konajú vo svojej obchodnej činnosti spoločne. |
|
(62) |
Rôzne podniky vykonávajú činnosť zväčša na rovnakých alebo susedných trhoch. V tejto súvislosti treba zdôrazniť, že NUW, MUW, MBE a NBE dodávajú svoje výrobky spoločnosti SBE Swiss BioEnergy AG a že tri podniky skupiny (NUW, NBE a MBE) predávajú svoju produkciu veľkým ropným koncernom. Na strane druhej kupujú tak NUW, ako aj MUW rastlinný olej, ktorý je najdôležitejším východiskovým polotovarom, od spoločností Bunge Deutschland GmbH a Cargill GmbH. Rovnako sa javí ako dôležité, že SBE Swiss BioEnergy AG stavia i prevádzkuje chemické zariadenia na výrobu biopalív – takéto výrobné zariadenia sú prevádzkované množstvom podnikov vo vlastníctve rodiny Sauterovcov – a že SBE Swiss BioEnergy AG obchoduje aj s biopalivami. Očividne vyvíjajú Sauter Verpachtung GmbH, Alois Sauter Landesproduktenhandlung a Autokontor Bayern činnosť v oblasti dopravných služieb, ktoré potrebujú a v prípade potreby môžu využívať všetky podniky skupiny vo väčšom rozsahu. V konečnom dôsledku sú tak bio-nafta i bio-etanol pohonné hmoty pre vozidlá. Vzhľadom na analýzu susedných trhov je nepodstatné, že sa bio-nafta používa priamo v nákladných motorových vozidlách, zatiaľ čo bio-etanol sa zmiešava s minerálnym olejom a využíva v osobných motorových vozidlách. Oba produkty sa predávajú prostredníctvom podobných alebo dokonca rovnakých obchodných a distribučných ciest a v konečnom dôsledku sa používajú vo vozidlách dopravných služieb. Preto treba posudzovať kumulovaný počet zamestnancov a kumulované finančné údaje podnikov pri preverovaní statusu MSP NUW. |
Referenčný rok
|
(63) |
Podľa odporúčania MSP Komisie treba pri preverovaní otázky, či v prípade príjemcu pomoci ide o MSP, použiť ako referenčný ten rok, ku ktorému sa vzťahuje posledná účtovná závierka. Podnik, ktorý prekračuje hraničné hodnoty v počte zamestnancov alebo finančné hraničné hodnoty, stráca status MSP len vtedy, ak sa to opakuje počas dvoch po sebe nasledujúcich obchodných rokov. V prípade novo založeného podniku, ktorý ešte nemôže predložiť závierku za úplné účtovné obdobie, sa príslušné hodnoty stanovujú v bežnom obchodnom roku odhadom v dobrej viere. |
|
(64) |
Bez ohľadu na roky, ktoré sa posudzujú (2002, 2003, 2004 a 2005), prekračovala skupina Sauter priebežne hraničné hodnoty ročného obratu a ročnej bilančnej sumy. V rokoch 2004 a 2005 boli prekročené všetky hraničné hodnoty vrátane počtu spolupracovníkov. |
Údaje o zamestnancoch a finančné údaje skupiny Sauter
|
(65) |
Z údajov predložených Nemeckom vyplývajú pre podniky, ktoré sa nachádzajú v majoritnom vlastníctve rodiny Sauterovcov (bez NUW Verwaltung GmbH) za roky 2002, 2003, 2004 a 2005 nasledujúce údaje o zamestnancoch a finančné údaje:
Presnejšie hodnoty o stave zamestnancov a finančných údajov jednotlivých podnikov sú obsiahnuté v prílohe. |
|
(66) |
V prílohe odporúčania MSP Komisie sú definované MSP ako podniky, ktoré zamestnávajú menej ako 250 osôb a buď dosahujú ročný obrat maximálne 50 mil. EUR alebo ich ročná bilančná suma neprekročí 43 mil. EUR. Zatiaľ čo skupina Sauter prekročila hraničné hodnoty ročného obratu a ročnej bilančnej sumy v rokoch 2002 a 2003, dochádza v rokoch 2004 a 2005 dokonca k prekročeniu všetkých troch kritérií. Preto nie je možné posudzovať NUW ako podnik tejto skupiny za MSP a z tohto dôvodu nemá nárok na príplatok MSP. |
|
(67) |
Vzhľadom na štruktúru skupiny Sauter, vzťahy medzi spoločníkmi jednotlivých podnikov a hospodárske väzby medzi jednotlivými spoločnosťami skupiny nie je okrem toho ani skupina ako celok, ani NUW ako člen tejto skupiny konfrontovaná s typickými problémami MSP: po zohľadnení obratu a ročnej bilančnej sumy skupiny treba vychádzať z toho, že NUW má neobmedzený prístup k finančným trhom a je schopná financovať plánovanú investíciu za podobných podmienok ako každý veľkopodnik. |
|
(68) |
Zákazníkmi minimálne NUW, NBE a MBE sú veľké ropné spoločnosti. Preto sú členovia skupiny Sauter v stave dodávať za hranicami regionálneho alebo nemeckého trhu. Osobitne prostredníctvom SBE Swiss BioEnergy AG majú rovnako prístup k potrebnej technológii. Keďže sú rôzni členovia skupiny aktívni na rôznych úrovniach výrobného a distribučného reťazca, je skupina Sauter schopná konať ako integrovaná skupina – a nie ako typický MSP. Komisia vyvodzuje záver, že NUW a skupina Sauter netvoria MSP v zmysle definície odporúčania MSP, a preto netrpia typickými nevýhodami MSP. Z tohto dôvodu nie sú oprávnené dostať bonus MSP. |
7. ZÁVER
|
(69) |
Komisia po zohľadnení všetkých predložených faktov dospela k záveru, že štátna pomoc, ktorú má Nemecko v úmysle poskytnúť NUW formou príplatku MSP, je nezlučiteľná so spoločným trhom. |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Pomoc, ktorú má Nemecko v úmysle poskytnúť spoločnosti NUW Nordbrandenburger UmesterungsWerke GmbH & Co. KG formou príplatku MSP, nie je zlučiteľná so spoločným trhom. Z uvedeného dôvodu nesmie byť táto pomoc poskytnutá.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Spolkovej republike Nemecko.
V Bruseli zo 7. júna 2006.
Za Komisiu
Neelie KROES
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ C 27, 27.1.2001, s. 44
(2) Ú. v. EÚ C 86, 8.4.2005, s. 2.
(3) „Zákon o úlohe Spoločenstva ‚Zlepšenie regionálnej štruktúry hospodárstva‘ zo 6. októbra 1969 v spojení s príslušnými ustanoveniami II. časti 31. rámcového plánu k úlohe Spoločenstva“, posledné predĺženie bolo schválené rozhodnutím Komisie pod číslom N 642/02 1. októbra 2003 (Ú. v. EÚ C 284, 27.11.2003, s. 2).
(4) ‚Investičný príplatok na prevádzkové investície v roku 2004‘, schválený pod číslom N 336/2003, 10. 12. 2003 na základe ‚Zákona o investičných príplatkoch 1999 v znení oznámenia z 11. októbra 2002 vzhľadom na návrh zákona o zmene daní 2003‘ (Ú. v. EÚ C 67, 17.3.2004, s. 12).
(5) Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 36.
(6) NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH je komplementárnou spoločnosťou k NUW.
(7) Rozsudok Európskeho súdneho dvora zo 14. novembra 1984 vo veci 323/82, Intermills/Komisia, Zb. 1984, s. 3808.
(8) Rozsudok súdu prvého stupňa zo 14. októbra 2004 vo veci T-137/02, Pollmeier Malchow/Komisia, Zb. 2005, s. II-3541.
(9) Rozsudok súdneho dvora z 29. apríla 2004 vo veci C-91/01 Taliansko/Komisia, Zbierka 2004, I-4355, bod 54.
PRÍLOHA
Podniky rodiny Sauterovcov podľa údajov predložených Nemeckom
|
Podiely |
|||||||||||||||
|
Bernd Sauter: |
33 % |
Bernd Sauter: |
33 % |
Mario Biele: |
1 % |
|
|
Bernd Sauter: |
12 % |
Bernd Sauter: |
12 % |
|
|
|
|
|
Claus Sauter: |
33 % |
Claus Sauter: |
33 % |
Karl-Heinz Reipert: |
1 % |
|
|
Claus Sauter: |
12 % |
Claus auter: |
12 % |
|
|
|
|
|
Dr. Georg Pollert |
34 % |
Dr. Georg Pollert: |
34 % |
Daniela Sauter : |
74 % |
Daniela Sauter: |
50 % |
Daniela Sauter: |
38 % |
Daniela Sauter: |
38 % |
Daniela Sauter: |
50 % |
Daniela Sauter: |
50 % |
|
|
|
|
|
Dr. Georg Pollert: |
24 % |
Dr. Georg Pollert: |
50 % |
Marion Sauter: |
38 % |
Marion Sauter: |
38 % |
Marion Sauter: |
50 % |
Marion Sauter: |
50 % |
|
Konateľ |
|||||||||||||||
|
Dr. Georg Pollert |
Dr. Georg Pollert |
Theodor Niesmann |
Theodor Niesmann |
Dr. Bernd Klotz |
Dr. Bernd Klotz |
Daniela Sauter a Klaus-Dieter Bettin |
Daniela Sauter a Klaus-Dieter Bettin |
||||||||
|
MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke GmbH & Co KG |
MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke Verwaltungs GmbH |
NUW Nordbrandenburger UmesterungsWerke GmbH & Co KG |
NUW Nordbrandenburger UmesterungsWerke Verwaltung GmbH |
MBE Mitteldeutsche BioEnergie Verwaltung GmbH |
MBE Mitteldeutsche BioEnergie GmbH & Co KG |
NBE Nordbrandenburger BioEnergie Verwaltung GmbH |
NBE Nordbrandenburger BioEnergie GmbH & Co KG |
||||||||
|
zastúpený MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke GmbH |
|
zastúpený NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH |
|
|
zastúpený MBE Mitteldeutsche BioEnergie Verwaltung GmbH |
|
zastúpený Nordbrandenburger BioEnergie Verwaltung GmbH |
||||||||
|
Produkt: bio-nafta |
Produkt: bio-nafta |
Produkt: bio-nafta |
Produkt: bio-nafta |
Produkt: bio-etanol |
Produkt: bio-etanol |
Produkt: bio-etanol |
Produkt: bio-etanol |
||||||||
|
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
|
Obrat: |
110 358 000 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
4 104 087 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
12 531 681 |
|
Bilančná suma: |
73 788 863 |
Bilančná suma: |
48 084 |
Bilančná suma: |
25 085 041 |
Bilančná suma: |
28 000 |
Bilančná suma: |
48 084 |
Bilančná suma: |
60 894 944 |
Bilančná suma: |
36 147 |
Bilančná suma: |
67 919 722 |
|
Zamest-nanci: |
44 |
Zamest-nanci: |
0 |
Zamest-nanci: |
2 |
Zamest-nanci: |
0 |
Zamest-nanci: |
0 |
Zamest-nanci: |
76 |
Zamest-nanci: |
0 |
Zamest-nanci: |
65 |
|
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
|
(odhad) |
(odhad) |
(odhad) |
(odhad) |
(odhad) |
(odhad) |
(odhad) |
(odhad) |
||||||||
|
Obrat: |
120 000 000 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
10 200 000 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
26 135 000 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
35 300 000 |
|
Bilančná suma: |
60 000 000 |
Bilančná suma: |
50 000 |
Bilančná suma: |
48 000 000 |
Bilančná suma: |
32 000 |
Bilančná suma: |
50 000 |
Bilančná suma: |
60 900 000 |
Bilančná suma: |
40 000 |
Bilančná suma: |
70 000 000 |
|
Zamest-nanci: |
44 |
Zamest-nanci: |
0 |
Zamest-nanci: |
45 |
Zamest-nanci: |
0 |
Zamest-nanci: |
0 |
Zamest-nanci: |
95 |
Zamest-nanci: |
0 |
Zamest-nanci: |
70 |
|
Podiely |
|||||||||||||||
|
Bernd Sauter: |
40 % |
Albertina Sauter: |
25 % |
Bernd Sauter: |
50 % |
Bernd Sauter: |
50 % |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Claus Sauter: |
40 % |
Alois Sauter: |
25 % |
Claus Sauter: |
50 % |
Claus Sauter: |
50 % |
Claus Sauter: |
100 % |
Bernd Sauter: |
50 % |
Bernd Sauter: |
33,33 % |
Bernd Sauter: |
40 % |
|
Daniela Sauter: |
20 % |
Bernd Sauter: |
25 % |
Sauter GmbH: |
0 % |
|
|
|
|
Claus Sauter: |
50 % |
Claus Sauter: |
33,33 % |
Claus Sauter: |
20 % |
|
|
|
Claus Sauter: |
25 % |
|
|
|
|
|
|
|
|
Roland Koch: |
33,33 % |
Roland Koch: |
40 % |
|
Konateľ |
|||||||||||||||
|
Claus Sauter |
Bernd Sauter and Alois Sauter |
Bernd Sauter |
Bernd Sauter |
Alois Sauter |
Bernd Sauter |
Bernd Sauter und Roland Koch |
Roland Koch |
||||||||
|
SBE Swiss BioEnergie AG |
Sauter Verpachtung GmbH |
Alois Sauter Landesprodukten-Großhandlung GmbH & Co KG |
Sauter GmbH |
Compos Entsorgungs GmbH |
ALLEN GmbH |
Autokontor Bayern GmbH |
Autokontor Vertriebs GmbH |
||||||||
|
Obchod s biogénnymi pohonnými hmotami |
Prenájom, obchod, spracovanie a distribučný predaj obnoviteľných surovín |
zastúpená Sauter GmbH Obchod s poľnohospodárskymi produktami |
Obchod s poľnohospodárskymi produktami |
Likvidácia čističkových kalov a kompostu |
Zariadenia na výrobu energie |
Prevádzka prepravnej kancelárie, obchod s vozidlami, preprava |
Prevádzka prepravnej kancelárie, obchod s vozidlami, preprava |
||||||||
|
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
2004 |
EUR |
|
Obrat: |
41 923 832 |
Obrat: |
99 610 485 |
Obrat: |
5 078 988 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
1 120 786 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
18 203 975 |
Obrat: |
3 400 000 |
|
Bilančná suma: |
33 947 576 |
Bilančná suma: |
54 695 450 |
Bilančná suma: |
5 938 678 |
Bilančná suma: |
41 790 |
Bilančná suma: |
1 787 142 |
Bilančná suma: |
1 442 219 |
Bilančná suma: |
4 006 114 |
Bilančná suma: |
1 400 000 |
|
Zamest-nanci: |
4 |
Zamest-nanci: |
61 |
Zamest-nanci: |
37 |
Zamest-nanci: |
0 |
Zamest-nanci: |
4 |
Zamest-nanci: |
0 |
Zamest-nanci: |
32 |
Zamest-nanci: |
7 |
|
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
2005 |
EUR |
|
(odhad) |
(odhad) |
(odhad) |
(odhad) |
(odhad) |
(odhad) |
(odhad) |
(odhad) |
||||||||
|
Obrat: |
172 220 238 |
Obrat: |
25 000 000 |
Obrat: |
4 800 000 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
1 200 000 |
Obrat: |
0 |
Obrat: |
27 000 000 |
Obrat: |
0 |
|
Bilančná suma: |
95 677 910 |
Bilančná suma: |
55 000 000 |
Bilančná suma: |
5 900 000 |
Bilančná suma: |
43 000 |
Bilančná suma: |
1 800 000 |
Bilančná suma: |
1 100 000 |
Bilančná suma: |
6 000 000 |
Bilančná suma: |
100 000 |
|
Zamest-nanci: |
7 |
Zamest-nanci: |
50 |
Zamest-nanci: |
37 |
Zamest-nanci: |
0 |
Zamest-nanci: |
4 |
Zamest-nanci: |
0 |
Zamest-nanci: |
60 |
Zamest-nanci: |
0 |