ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 300

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 49
31. októbra 2006


Obsah

 

I   Akty, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 1616/2006 z 23. októbra 2006 o určitých postupoch na uplatňovanie Stabilizačnej a asociačnej dohody medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej a na uplatňovanie Dočasnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a Albánskou republikou

1

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 1617/2006 z 24. októbra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1207/2001, pokiaľ ide o dôsledky zavedenia systému paneuro-stredomorskej kumulácie pôvodu

5

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1618/2006 z 30. októbra 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

9

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1619/2006 z 30. októbra 2006, ktoré upravuje nariadenie (ES) č. 1555/96 týkajúce sa spúšťacieho prahu dodatočných dovozných ciel na uhorky, artičoky, pomaranče, klementínky a mandarínky

11

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1620/2006 z 30. októbra 2006, ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz žehliacich dosiek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a na Ukrajine

13

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1621/2006 z 30. októbra 2006, ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu tresky tmavej v zóne IIa (vody ES), IIIa, IIIb, c, d (vody ES), IV Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Švédska

43

 

 

II   Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

Rada

 

*

Rozhodnutie Rady z 27. júna 2005 o podpise a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Čilskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb

45

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Čilskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb

46

 

*

Rozhodnutie Rady z 27. júna 2005 o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Čilskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb

53

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 742/2006 zo 17. mája 2006, ktorým sa prispôsobujú určité rybné kvóty na rok 2006 podľa nariadenia Rady (ES) č. 847/96, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúce rok (Ú. v. EÚ L 130, 18.5.2006)

54

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty, ktorých uverejnenie je povinné

31.10.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/1


NARIADENIE RADY (ES) č. 1616/2006

z 23. októbra 2006

o určitých postupoch na uplatňovanie Stabilizačnej a asociačnej dohody medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej a na uplatňovanie Dočasnej dohody medzi Európskym spoločenstvom a Albánskou republikou

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Stabilizačná a asociačná dohoda medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej (ďalej len „SAD“) bola podpísaná 12. júna 2006 v Luxemburgu. SAD je v procese ratifikácie.

(2)

Dňa 12. júna 2006 Rada uzavrela dočasnú dohodu o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej (1) (ďalej len „dočasná dohoda“), v ktorej sa stanovuje skoré nadobudnutie platnosti ustanovení týkajúcich sa obchodu a obchodných záležitostí stanovených v SAD. Dočasná dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca po dni uloženia posledného nástroja ratifikácie alebo schválenia.

(3)

Je potrebné stanoviť postupy uplatňovania určitých ustanovení SAD, ako aj dočasnej dohody. Z dôvodu, že ustanovenia týchto nástrojov týkajúce sa obchodu a obchodných záležitostí sú do veľkej miery identické, toto nariadenie by sa taktiež malo uplatňovať na vykonávanie SAD po nadobudnutí platnosti.

(4)

V SAD a v dočasnej dohode sa stanovuje, že produkty rybolovu s pôvodom v Albánsku je možné v rámci limitov colných kvót dovážať do Spoločenstva za zníženú colnú sadzbu. Je preto potrebné stanoviť ustanovenia týkajúce sa riadenia správy týchto colných kvót.

(5)

V prípade, ak sú potrebné opatrenia na ochranu obchodu, je potrebné prijať ich v súlade so všeobecnými ustanoveniami stanovenými v nariadení Rady (ES) č. 3285/94 z 22. decembra 1994 o spoločných pravidlách pre dovozy (2), v nariadení Rady (EHS) č. 2603/69 z 20. decembra 1969 o zavedení spoločných pravidiel na vývozy (3), v nariadení Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dampingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (4) alebo, ak je to vhodné, v nariadení Rady (ES) č. 2026/97 zo 6. októbra 1997 o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (5).

(6)

Ak členský štát poskytne Komisii informácie o možnom podvode alebo neposkytnutí administratívnej spolupráce, uplatní sa primerane nariadenie Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach (6).

(7)

Na účely vykonávania príslušných ustanovení tohto nariadenia by Komisii mal pomáhať Výbor pre colný kódex ustanovený nariadením Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (7).

(8)

V súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (8), by sa mali prijať opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy

V tomto nariadení sa stanovujú určité postupy na prijatie podrobných pravidiel týkajúcich sa vykonávania určitých ustanovení Stabilizačnej a asociačnej dohody medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej (ďalej len „SAD“) a Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Albánskou republikou na strane druhej (ďalej len „dočasná dohoda“).

Článok 2

Koncesie týkajúce sa rýb a produktov rybolovu

Podrobné pravidlá týkajúce sa vykonávania článku 15 ods. 1 dočasnej dohody a ďalej článku 28 ods. 1 SAD, ktoré sa týkajú colných kvót pre ryby a produkty rybolovu, prijme Komisia v súlade s riadiacim postupom ustanoveným v článku 12 ods. 2 tohto nariadenia.

Článok 3

Zníženie ciel

1.   Sadzby preferenčného cla sa podľa odseku 2 zaokrúhlia smerom nadol na prvé desatinné miesto.

2.   Preferenčná sadzba sa považuje za úplné oslobodenie, ak výsledok výpočtu sadzby preferenčného cla pri uplatnení odseku 1 sa rovná jednému z týchto výsledkov:

a)

1 % alebo menej v prípade ciel ad valorem alebo

b)

1 EUR alebo menej na jednotlivé množstvo v prípade osobitných ciel.

Článok 4

Technické úpravy

Zmeny a doplnenia, ako i technické úpravy ustanovení prijaté v súlade s týmto nariadením, ktoré sú potrebné kvôli zmenám kódov kombinovanej nomenklatúry a ďalšiemu deleniu TARIC-u, alebo ktoré vyplývajú zo záveru nových alebo upravených dohôd, protokolov, výmen listov prípadne iných aktov medzi Spoločenstvom a Albánskou republikou, sa prijmú v súlade s postupom ustanoveným v článku 12 ods. 2 tohto nariadenia.

Článok 5

Všeobecná ochranná doložka

V prípade, že Spoločenstvo potrebuje prijať opatrenie podľa článku 25 dočasnej dohody a ďalej podľa článku 38 SAD, prijme ho bez toho, aby bol dotknutý článok 7 tohto nariadenia, v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými v nariadení (ES) č. 3285/94, pokiaľ nie je stanovené inak v článku 25 dočasnej dohody a ďalej v článku 38 SAD.

Článok 6

Doložka o nedostatku

V prípade, že Spoločenstvo potrebuje prijať opatrenie podľa článku 26 dočasnej dohody a ďalej podľa článku 39 SAD, prijme ho bez toho, aby bol dotknutý článok 7 tohto nariadenia, v súlade s postupmi stanovenými v nariadení (EHS) č. 2603/69.

Článok 7

Mimoriadne a kritické okolnosti

V prípade, že vzniknú mimoriadne a kritické okolnosti v zmysle článku 26 ods. 4 dočasnej dohody a ďalej v zmysle článku 39 ods. 4 SAD, Komisia môže prijať okamžité opatrenia podľa článku 26 dočasnej dohody a ďalej podľa článku 39 SAD.

Ak Komisia prijme požiadavku od členského štátu, prijme o nej rozhodnutie do piatich pracovných dní od prijatia tejto požiadavky.

Komisia oznámi toto rozhodnutie Rade.

Ktorýkoľvek členský štát môže rozhodnutie Komisie postúpiť Rade do desiatich pracovných dní od prijatia oznámenia rozhodnutia.

Rada, na základe rozhodnutia kvalifikovanej väčšiny, môže prijať odlišné rozhodnutie do dvoch mesiacov.

Článok 8

Ochranná doložka pre poľnohospodárske produkty a produkty rybolovu

1.   Ak Spoločenstvo potrebuje prijať ochranné opatrenie uvedené v článku 25 dočasnej dohody a ďalej v článku 38 SAD týkajúce sa poľnohospodárskych produktov a produktov rybolovu, Komisia na žiadosť členského štátu alebo z vlastnej iniciatívy rozhodne podľa potreby o prijatí takýchto opatrení bez ohľadu na postupy uvedené v článku 5 a 6 tohto nariadenia s odvolaním sa na referenčný postup ustanovený v článku 25 dočasnej dohody a ďalej v článku 38 SAD.

Ak Komisia obdrží od členského štátu žiadosť, rozhodne o nej:

a)

do troch pracovných dní odo dňa doručenia žiadosti, ak sa neuplatňuje referenčný postup ustanovený v článku 25 dočasnej dohody a ďalej v článku 38 SAD, alebo

b)

do troch dní od skončenia tridsaťdňovej lehoty uvedenej v článku 25 ods. 5 písm. a) dočasnej dohody a ďalej v článku 38 ods. 5 písm. a) SAD, ak sa neuplatňuje referenčný postup ustanovený v článku 25 dočasnej dohody a ďalej v článku 38 SAD.

Komisia oznámi členským štátom opatrenia, o ktorých rozhodla.

2.   Opatrenia, o ktorých rozhodla Komisia podľa odseku 1, môže ktorýkoľvek členský štát predložiť Rade do troch pracovných dní odo dňa, keď sa mu oznámili. Rada bezodkladne zasadne. Na základe kvalifikovanej väčšiny môže Rada príslušné opatrenia zmeniť a doplniť alebo zrušiť do jedného mesiaca od dátumu ich predloženia.

Článok 9

Damping a subvencovanie

V prípade postupu, ktorým sa môže odôvodniť, že Spoločenstvo uplatní opatrenia stanovené v článku 24 ods. 2 dočasnej dohody a ďalej v článku 37 ods. 2 SAD, sa o zavedení antidumpingových a/alebo vyrovnávacích opatrení rozhodne v súlade s ustanoveniami stanovenými v nariadení (ES) č. 384/96 alebo nariadení (ES) č. 2026/97 v uvedenom poradí.

Článok 10

Hospodárska súťaž

1.   V prípade postupu, ktorým sa môže odôvodniť, že Spoločenstvo uplatní opatrenia stanovené v článku 37 dočasnej dohody a ďalej v článku 71 SAD, Komisia po preskúmaní prípadu z vlastnej iniciatívy alebo na požiadanie členského štátu rozhodne, či je takýto postup zlučiteľný s dohodou.

Opatrenia stanovené v článku 37 ods. 9 dočasnej dohody a ďalej v článku 71 ods. 9 SAD sa príjmu v prípadoch pomoci v súlade s postupmi stanovenými v nariadení (ES) č. 2026/97 a v ostatných prípadoch v súlade s postupom stanoveným v článku 133 zmluvy.

2.   V prípade postupu, ktorým sa môže odôvodniť, že Albánska republika uplatní opatrenia voči Spoločenstvu na základe článku 37 dočasnej dohody a ďalej článku 71 SAD, Komisia po preskúmaní prípadu rozhodne, či je takýto postup zlučiteľný so zásadami stanovenými v dočasnej dohode a ďalej v SAD. V prípade potreby prijme primerané rozhodnutia na základe kritérií, ktoré vyplývajú z uplatňovania článkov 81, 82 a 87 zmluvy.

Článok 11

Podvod alebo neposkytnutie administratívnej spolupráce

Ak Komisia na základe informácií poskytnutých členským štátom alebo z vlastnej iniciatívy zistí, že podmienky stanovené v článku 30 dočasnej dohody a ďalej v článku 43 SAD sú splnené, Komisia bez zbytočného odkladu:

a)

informuje Radu;

b)

informuje spoločný výbor a ďalej stabilizačný a asociačný výbor o svojich zisteniach, poskytne objektívne informácie a začne konzultácie v rámci stabilizačného a asociačného výboru.

Akékoľvek uverejnenie podľa článku 30 ods. 5 dočasnej dohody a ďalej podľa článku 43 ods. 5 SAD Komisia uskutoční prostredníctvom Úradného vestníka Európskej únie.

Komisia sa môže v súlade s postupom ustanoveným v článku 12 ods. 3 tohto nariadenia rozhodnúť, že dočasne pozastaví príslušné preferenčné zaobchádzanie s produktmi, ako je stanovené v článku 30 ods. 4 dočasnej dohody a ďalej v článku 43 ods. 4 SAD.

Článok 12

Výbor

1.   Komisii pomáha Výbor pre Colný kódex zriadený v článku 248a nariadenia (EHS) č. 2913/92.

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 4 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.

Lehota stanovená v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je tri mesiace.

3.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 3 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.

4.   Komisia prijme svoj rokovací poriadok.

Článok 13

Oznámenie

Úlohou Komisie je v mene Spoločenstva postúpiť oznámenie spoločnému výboru a ďalej stabilizačnej a asociačnej rade, ako i stabilizačnému a asociačnému výboru v uvedenom poradí tak, ako je stanovené v dočasnej dohode alebo SAD.

Článok 14

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Luxemburgu 23. októbra 2006

Za Radu

predseda

J.-E. ENESTAM


(1)  Ú. v. EÚ L 239, 1.9.2006, s. 2.

(2)  Ú. v. ES L 349, 31.12.1994, s. 53. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2200/2004 (Ú. v. EÚ L 374, 22.12.2004, s. 1).

(3)  Ú. v. ES L 324, 27.12.1969, s. 25. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 3918/91 (Ú. v. ES L 372, 31.12.1991, s. 31).

(4)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2117/2005 (Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 17).

(5)  Ú. v. ES L 288, 21.10.1997, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 461/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 13.3.2004, s. 12).

(6)  Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 807/2003 (Ú. v. EÚ L 122, 16.5.2003, s. 36).

(7)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 648/2005 (Ú. v. EÚ L 117, 4.5.2005, s. 13).

(8)  Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).


31.10.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/5


NARIADENIE RADY (ES) č. 1617/2006

z 24. októbra 2006,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1207/2001, pokiaľ ide o dôsledky zavedenia systému paneuro-stredomorskej kumulácie pôvodu

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 133,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (ES) č. 1207/2001 (1) o postupoch pre umožnenie vydávania sprievodných osvedčení EUR.1, na prípravu fakturačných vyhlásení a formulárov EUR.2 a na vydávanie niektorých schválených vývozných povolení podľa doložiek spravujúcich preferenčné obchodovanie medzi Európskym spoločenstvom a niektorými krajinami sú ustanovené pravidlá uľahčujúce správne vydávanie alebo zostavovanie dôkazov pôvodu pre výrobky vyvážané zo Spoločenstva v súvislosti s preferenčnými obchodnými vzťahmi s určitými tretími krajinami.

(2)

V roku 1997 sa zriadil systém paneurópskej diagonálnej kumulácie pôvodu medzi Spoločenstvom, Bulharskom, Českou republikou, Estónskom, Lotyšskom, Litvou, Maďarskom, Poľskom, Rumunskom, Slovinskom, Slovenskom, Islandom, Nórskom a Švajčiarskom (vrátane Lichtenštajnska), ku ktorému sa v roku 1999 pripojilo Turecko. Česká republika, Estónsko, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Poľsko, Slovinsko a Slovensko 1. mája 2004 pristúpili k Európskej únii.

(3)

Ministri obchodu euro-stredomorskej zóny sa na stretnutí v Tolede v marci 2002 dohodli rozšíriť tento systém aj na stredozemné krajiny s výnimkou Turecka, ktoré sa podieľajú na euro-stredomorskom partnerstve, založenom na Barcelonskej deklarácii prijatej na euro-stredomorskej konferencii 27. a 28. novembra 1995. Na stretnutí 7. júla 2003 v Palerme ministri obchodu euro-stredomorskej zóny s cieľom umožniť toto zavedenie schválili nový model paneuro-stredomorského protokolu k euro-stredomorským dohodám, pokiaľ ide o definíciu pojmu „výrobky s pôvodom“ a metódy administratívnej spolupráce. Na základe výsledkov Spoločného výboru ES a Faerských ostrovov/Dánska z 28. novembra 2003 sa rozhodli zahrnúť do systému paneuro-stredomorskej diagonálnej kumulácie pôvodu aj Faerské ostrovy.

(4)

Príslušné asociačné rady alebo Spoločný výbor už prijali alebo prijmú rozhodnutia o zapracovaní paneuro-stredomorských protokolov do euro-stredomorských dohôd a do dohody medzi ES a Faerskými ostrovmi/Dánskom.

(5)

Uplatňovanie systému diagonálnej kumulácie pôvodu znamená používanie nových druhov dôkazov preferenčného pôvodu, sprievodných osvedčení EUR-MED a fakturačných vyhlásení EUR-MED. Nariadenie (ES) č. 1207/2001 by sa preto malo vzťahovať na všetky druhy dôkazov preferenčného pôvodu.

(6)

Vyhlásenie dodávateľov vzhľadom na výrobky, ktoré majú štatút preferenčného pôvodu, by malo obsahovať dodatočný údaj o tom, či sa uplatnila diagonálna kumulácia, a ak áno, s ktorými krajinami, aby sa v týchto nových podmienkach umožnilo správne určovanie pôvodu výrobkov a poskytovala náležitá podpora pre určovanie dôkazov preferenčného pôvodu.

(7)

Nariadenie (ES) č. 1207/2001 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1207/2001 sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

Názov sa nahrádza takto:

2.

V článku 1 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

vydávania alebo zostavovania dôkazov pôvodu zo strany Spoločenstva podľa doložiek upravujúcich preferenčné obchodovanie medzi Európskym spoločenstvom a niektorými krajinami;“

3.

Článok 2 ods. 2 sa nahrádza takto:

„2.   Vývozcovia použijú vyhlásenia dodávateľov ako dôkaz najmä na podporu vydávania alebo zostavovania dôkazov pôvodu zo strany Spoločenstva podľa doložiek upravujúcich preferenčné obchodovanie medzi Európskym spoločenstvom a niektorými krajinami.“

4.

Článok 10 ods. 5 sa nahrádza takto:

„5.   Ak odpoveď nie je poskytnutá do 5 mesiacov od dátumu podania žiadosti alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na preukázanie skutočného pôvodu výrobkov, colné orgány krajiny vývozu vyhlásia dôkaz pôvodu určený na základe príslušných dokumentov za neplatný.“

5.

Príloha I sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu.

6.

Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Luxemburgu 24. októbra 2006

Za Radu

predseda

J. KORKEAOJA


(1)  Ú. v. ES L 165, 21.6.2001, s. 1.


PRÍLOHA I

„PRÍLOHA I

Image


PRÍLOHA II

„PRÍLOHA II

Image


31.10.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/9


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1618/2006

z 30. októbra 2006,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 31. októbra 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. októbra 2006

Za Komisiu

Jean-Luc DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 30. októbra 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

052

65,8

096

19,5

204

42,3

999

42,5

0707 00 05

052

153,0

204

42,1

999

97,6

0709 90 70

052

100,2

204

37,7

999

69,0

0805 50 10

052

67,7

388

53,7

524

53,6

528

54,3

999

57,3

0806 10 10

052

98,5

400

206,2

508

262,9

999

224,6

0808 10 80

096

29,0

388

92,3

400

107,1

404

100,4

800

148,5

804

153,2

999

105,1

0808 20 50

052

109,5

720

59,2

999

84,4


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.


31.10.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/11


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1619/2006

z 30. októbra 2006,

ktoré upravuje nariadenie (ES) č. 1555/96 týkajúce sa spúšťacieho prahu dodatočných dovozných ciel na uhorky, artičoky, pomaranče, klementínky a mandarínky

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2200/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou (1), a najmä na jeho článok 33 ods. 4,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1555/96 z 30. júla 1996 o pravidlách uplatňovania dodatočných dovozných ciel na ovocie a zeleninu (2) predpokladá dozor nad dovozom produktov uvedených v prílohe k nariadeniu. Dozor sa uskutočňuje na základe podmienok uvedených v článku 308d nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (3).

(2)

Na uplatňovanie článku 5 ods. 4 Dohody o poľnohospodárstve (4) uzatvorenej v rámci multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola a na základe posledných získaných údajov pre roky 2003, 2004 a 2005 sa má upraviť zavádzací súbor dodatočných ciel pre uhorky, artičoky, pomaranče, klementínky a mandarínky.

(3)

Z tohto dôvodu by sa malo nariadenie (ES) č. 1555/96 zmeniť a doplniť.

(4)

Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre čerstvé ovocie a zeleninu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (ES) č. 1555/96 sa nahrádza prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. novembra 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. októbra 2006

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 47/2003 (Ú. v. ES L 7, 11.1.2003, s. 64).

(2)  Ú. v. ES L 193, 3.8.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1450/2006 (Ú. v. EÚ L 271, 30.9.2006, s. 35).

(3)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 402/2006 (Ú. v. EÚ L 70, 9.3.2006, s. 35).

(4)  Ú. v. ES L 336, 23.12.1994, s. 22.


PRÍLOHA

„PRÍLOHA

Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá interpretácie kombinovanej nomenklatúry, sa označovanie pomenovania tovarov chápe len v zmysle informatívnej hodnoty. Rozsah pôsobnosti dodatočných ciel je v rámci tejto prílohy vymedzený rozsahom kódov KN podľa ich znenia v čase prijatia tohto nariadenia.

Poradové číslo

Kód KN

Pomenovanie tovaru

Obdobie uplatňovania

Zavádzacie množstvá

(v tonách)

78.0015

0702 00 00

paradajky

od 1. októbra do 31. mája

260 852

78.0020

od 1. júna do 30. septembra

18 281

78.0065

0707 00 05

uhorky

od 1. mája do 31. októbra

9 278

78.0075

od 1. novembra do 30. apríla

16 490

78.0085

0709 10 00

artičoky

od 1. novembra do 30. júna

5 770

78.0100

0709 90 70

cukiny

od 1. januára do 31. decembra

68 401

78.0110

0805 10 20

pomaranče

od 1. decembra do 31. mája

271 744

78.0120

0805 20 10

klementínky

od 1. novembra do konca februára

116 637

78.0130

0805 20 30

0805 20 50

0805 20 70

0805 20 90

mandarínky (vrátane tangerínok a satsúm); wilking a obdobné citrusové hybridy

od 1. novembra do konca februára

91 359

78.0155

0805 50 10

citróny

od 1. júna do 31. decembra

301 899

78.0160

od 1. januára do 31. mája

34 287

78.0170

0806 10 10

stolové hrozno

od 21. júla do 20. novembra

189 604

78.0175

0808 10 80

jablká

od 1. januára do 31. augusta

922 228

78.0180

od 1. septembra do 31. decembra

51 920

78.0220

0808 20 50

hrušky

od 1. januára do 30. apríla

263 711

78.0235

od 1. júla do 31. decembra

33 052

78.0250

0809 10 00

marhule

od 1. júna do 31. júla

4 569

78.0265

0809 20 95

čerešne, s výnimkou višní

od 21. mája do 10. augusta

46 088

78.0270

0809 30

broskyne vrátane nektáriniek

od 11. júna do 30. septembra

17 411

78.0280

0809 40 05

slivky

od 11. júna do 30. septembra

11 155“


31.10.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/13


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1620/2006

z 30. októbra 2006,

ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz žehliacich dosiek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a na Ukrajine

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 7,

po porade s poradným výborom,

keďže:

1.   POSTUP

1.1.   Začatie konania

(1)

Komisia 4. februára 2006 informovala oznámením uverejneným v Úradnom vestníku Európskej únie  (2) (ďalej len „oznámenie o začatí konania“) o začatí antidumpingového konania, ktoré sa týka dovozu žehliacich dosiek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“) a na Ukrajine do Spoločenstva.

(2)

Antidumpingové konanie sa začalo na základe podnetu, ktorý 23. decembra 2005 podali traja výrobcovia Spoločenstva (ďalej len „navrhovatelia“) zastupujúci podstatnú časť, v tomto prípade viac ako 40 %, celkovej produkcie žehliacich dosiek v Spoločenstve. Podnet obsahoval dôkazy o dumpingu uvedeného výrobku a o značnej ujme z toho vyplývajúcej, čo sa považovalo za dostatočné na odôvodnenie začatia konania.

1.2.   Príslušné strany a overovania na mieste

(3)

Komisia oficiálne informovala navrhovateľov, ostatných známych výrobcov v Spoločenstve, vyvážajúcich výrobcov v ČĽR a na Ukrajine, dovozcov a maloobchodníkov, o ktorých vedela, že sa ich konanie týka, predstaviteľov príslušných vyvážajúcich krajín, výrobcov v Spojených štátoch amerických, ktoré boli pôvodne navrhnuté ako analogická krajina, a výrobcov v ostatných potenciálnych analogických krajinách. Komisia sa ďalej obrátila na všetky ostatné podnikateľské subjekty Spoločenstva potenciálne zapojené do výroby a/alebo distribúcie podobného výrobku/príslušného výrobku, ktorých kontaktné údaje boli Komisii poskytnuté po začatí konania. Zúčastnené strany dostali možnosť oznámiť svoje názory písomne a požiadať o vypočutie v rámci lehoty stanovenej v oznámení o začatí konania. Všetky strany, ktoré požiadali o vypočutie v rámci stanovenej lehoty a uviedli, že majú na to osobitné dôvody, dostali možnosť byť vypočuté.

(4)

So zreteľom na veľký počet čínskych vyvážajúcich výrobcov sa v oznámení o začatí konania navrhol výber vzorky na stanovenie dumpingu podľa článku 17 základného nariadenia. Na to, aby Komisia mohla rozhodnúť o potrebe výberu vzorky a v kladnom prípade k nemu pristúpiť, požiadala všetkých čínskych vyvážajúcich výrobcov, aby sa prihlásili Komisii a podľa oznámenia o začatí konania poskytli základné informácie o svojej činnosti súvisiacej s príslušným výrobkom počas obdobia od 1. januára 2005 do 31. decembra 2005. Do termínov stanovených v oznámení o začatí konania sa však prihlásilo a informácie pre výber vzorky poskytlo len osem čínskych vyvážajúcich výrobcov. Rozhodlo sa preto, že výber vzorky nie je potrebný.

(5)

S cieľom umožniť vyvážajúcim výrobcom v príslušných krajinách predložiť v prípade záujmu žiadosť o trhovohospodársky prístup (ďalej len „THP“) alebo o individuálny prístup (ďalej len „IP“) zaslala Komisia formuláre žiadosti vyvážajúcim výrobcom, o ktorých vedela, že sa ich konanie týka, a orgánom ČĽR a Ukrajiny. Osem spoločností v ČĽR a jedna spoločnosť na Ukrajine požiadali o THP podľa článku 2 ods. 7 základného nariadenia alebo o IP, ak by sa prešetrovaním zistilo, že nespĺňajú podmienky na udelenie THP.

(6)

Komisia zaslala dotazníky všetkým stranám, o ktorých vedela, že sa ich konanie týka, a všetkým ostatným stranám, ktoré o to požiadali v lehote stanovenej v oznámení o začatí konania.

(7)

Vyplnené dotazníky zaslali šiesti čínski vyvážajúci výrobcovia, jeden ukrajinský vyvážajúci výrobca, štyria výrobcovia Spoločenstva, dvaja dovozcovia neprepojení s vyvážajúcimi výrobcami a jeden obchodník. Jeden dovozca ďalej predložil pripomienky bez vyplnenia dotazníka.

(8)

Určité informácie zaslali aj 17 výrobcovia podobných výrobkov v Spoločenstve (z ktorých 15 podporilo podnet, jeden zaujal neutrálny postoj a jeden bol proti) a tri spoločnosti, ktoré príslušný výrobok len dovážajú.

(9)

Komisia získala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na účel THP a na predbežné stanovenie dumpingu, z neho vyplývajúcej ujmy a záujmu Spoločenstva. Vykonali sa tieto overovania na mieste:

a)

Výrobcovia Spoločenstva

Overovania na mieste sa vykonali v priestoroch štyroch výrobcov Spoločenstva. Títo výrobcovia požiadali, aby sa na základe ustanovení článku 19 základného nariadenia zachovala dôvernosť údajov o ich totožnosti. Tvrdili, že odhalenie ich totožnosti by mohlo viesť k riziku závažných nepriaznivých účinkov.

Niektorí výrobcovia Spoločenstva, ktorí sú navrhovateľmi, v skutočnosti zásobujú zákazníkov v Spoločenstve, ktorí získavajú svoje výrobky aj z ČĽR a Ukrajiny, čím majú priamy prospech z tohto dovozu. Títo navrhovatelia tvrdili, že sa preto nachádzajú v mimoriadne chúlostivej pozícii, keďže majú dostatočné dôvody domnievať sa, že niektorí z ich klientov by neboli spokojní s tým, že podávajú, respektíve podporujú podnet voči údajnému poškodzujúcemu dumpingu, a reagovali by na takýto krok. Tvrdili, že by riskovali odvetné opatrenia týchto dodávateľov a zákazníkov vrátane možného ukončenia ich obchodného vzťahu. Tejto požiadavke sa vyhovelo, keďže bola dostatočne zdôvodnená.

b)

Vyvážajúci výrobcovia v ČĽR:

Foshan City Gaoming Lihe Daily Necessities Co. Ltd, Foshan,

Foshan Shunde Heng Yip Housewares Co. Ltd, Foshan,

Guangzhou Power Team Houseware Co. Ltd, Guangzhou,

Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd, Guangzhou,

Foshan Shunde Yongjian Housewares a Hardware Co. Ltd, Foshan a jeho prepojená spoločnosť Wire King International Ltd, Hongkong,

Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd, Guzhou.

c)

Vyvážajúci výrobca na Ukrajine:

Eurogold Industries Ltd, Zhitomir a jeho prepojená spoločnosť Eurogold Service ZUMBÜHL & Co., Zug vo Švajčiarsku.

(10)

Na základe potreby stanoviť normálnu hodnotu pre vyvážajúcich výrobcov v ČĽR a na Ukrajine, ktorým sa nemohol udeliť THP, sa overenie na stanovenie normálnej hodnoty na základe údajov analogickej krajiny uskutočnilo v priestoroch spoločnosti:

Gİpaş elektronik sanayi ithalat ihracaat dahili ticaret ve pazarlama anonim şirketi sanayi A.Ş, Istanbul, Turecko.

1.3.   Obdobie prešetrovania

(11)

Prešetrovanie dumpingu a ujmy prebiehalo v období od 1. januára 2005 do 31. decembra 2005 (ďalej len „obdobie prešetrovania“ alebo „OP“). Skúmanie trendov relevantných pre posúdenie ujmy trvalo od 1. januára 2002 do konca OP (ďalej len „posudzované obdobie“).

2.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

2.1.   Príslušný výrobok

(12)

Príslušný výrobok sú žehliace dosky, tiež voľne stojace, s odsávaním pary alebo bez odsávania a/alebo s vyhrievaním dosky a/alebo s ofukom dosky vrátane rukávnikov a ich základné súčasti, t. j. stojany, dosky a podstavce pod žehličku s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a na Ukrajine (ďalej len „príslušný výrobok“), zvyčajne zaradené do kódov KN ex 3924 90 90, ex 4421 90 98, ex 7323 93 90, ex 7323 99 91, ex 7323 99 99, ex 8516 79 70 a ex 8516 90 00.

(13)

Existujú rôzne druhy žehliacich dosiek a ich základné súčasti závisia najmä od ich konštrukcie a veľkosti, od materiálu, z ktorého sú zhotovené, a od príslušenstva. Všetky rôzne druhy však majú rovnaké základné fyzikálne vlastnosti a použitie. Všetky existujúce druhy sa preto na účel tohto prešetrovania považujú za jeden výrobok.

2.2.   Podobný výrobok

(14)

Zistilo sa, že príslušný výrobok a žehliace dosky a ich základné súčasti vyrobené a predávané na domácom trhu ČĽR a Ukrajiny, a na domácom trhu Turecka, ktoré napokon slúžilo ako analogická krajina, ako aj žehliace dosky a ich základné súčasti vyrábané a predávané v Spoločenstve výrobným odvetvím Spoločenstva majú rovnaké základné fyzikálne a technické vlastnosti a použitie. Tieto výrobky sa preto v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia predbežne považujú za podobné.

3.   DUMPING

3.1.   Trhovohospodársky prístup (THP)

(15)

Podľa článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia sa v antidumpingovom prešetrovaní týkajúcom sa dovozu s pôvodom v ČĽR a na Ukrajine (v druhom prípade pre všetky konania podané alebo začaté pred 30. decembrom 2005) normálna hodnota stanovuje v súlade s odsekmi 1 až 6 uvedeného článku pre tých vyvážajúcich výrobcov, v prípade ktorých sa zistilo, že spĺňajú kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, t. j. ak títo vyvážajúci výrobcovia dokázali, že pri výrobe a predaji podobného výrobku prevládajú podmienky trhového hospodárstva. Len na pripomenutie v krátkosti uvádzame súhrnne tieto kritériá:

obchodné rozhodnutia a rozhodnutia o nákladoch sa vykonávajú ako reakcia na trhové podmienky bez výrazného zasahovania štátu,

audit účtovných záznamov sa vykonáva nezávisle podľa medzinárodných účtovných štandardov (IAS) a uplatňuje sa na všetky účely,

neexistujú výrazné deformácie prenesené z predchádzajúceho systému netrhového hospodárstva,

právna istota a stabilita je zabezpečená zákonmi o konkurze a majetku,

konverzia mien sa vykonáva na základe trhových výmenných kurzov.

(16)

Osem čínskych vyvážajúcich výrobcov pôvodne požiadalo o THP v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia a v rámci stanovenej lehoty zaslalo vyplnený dotazník žiadosti o THP pre vyvážajúcich výrobcov. Dvaja z nich sa však následne rozhodli nespolupracovať pri prešetrovaní. Zohľadnili sa preto žiadosti o THP len zostávajúcich šiestich čínskych vyvážajúcich výrobcov uvedených v odôvodnení 9.

(17)

Jediný ukrajinský vyvážajúci výrobca požiadal o THP v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia a v rámci stanovenej lehoty zaslal vyplnený dotazník žiadosti o THP pre vyvážajúcich výrobcov.

(18)

Ukrajinský výrobca však poznamenal, že Ukrajina bola nariadením Rady (ES) č. 2117/2005 vyradená zo zoznamu krajín s iným ako trhovým hospodárstvom uvedeného v článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia. Táto spoločnosť tvrdila, že rozhodnutie udeliť Ukrajine štatút trhového hospodárstva sa prijalo na základe hodnotenia situácie v predchádzajúcich mesiacoch. Podľa nej by jej preto mal byť udelený THP z dôvodu, že i) obdobím prešetrovania je kalendárny rok 2005, ii) navrhovatelia mali poskytnúť dôkazy, že podmienky trhového hospodárstva neboli uplatniteľné na príslušných ukrajinských výrobcov a iii) neudelenie štatútu THP Ukrajine by diskriminovalo Ukrajinu vo vzťahu k Rusku.

(19)

V súvislosti s tým je potrebné poznamenať, že v nariadení Rady (ES) č. 2117/2005 sa jasne stanovuje, že normálna hodnota pre ukrajinských vývozcov a výrobcov sa stanovuje v súlade s ustanoveniami článku 2 ods. 1 až 6 základného nariadenia len pri prešetrovaniach, ktoré začali po 30. decembri 2005 buď na základe žiadosti o začatie konania podanej po uvedenom dátume, alebo z iniciatívy Komisie. Keďže podnet na začatie tohto konania bol podaný 23. decembra 2005, je zrejmé, že ustanovenia článku 2 ods. 1 až 6 základného nariadenia sa nemôžu uplatňovať a že spolupracujúca ukrajinská spoločnosť musí preto dokázať, že spĺňa kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia. Zo znenia uvedeného článku je zrejmé, že dôkazné bremeno splnenia kritérií pre THP leží na vyvážajúcich výrobcoch, nie na navrhovateľoch. Je potrebné ďalej poznamenať, že udelenie štatútu THP určitej krajine sa zakladá na celkovom hodnotení hospodárskej situácie ako celku s cieľom stanoviť, či je na účel antidumpingového prešetrovania vo všeobecnosti možné spoliehať sa na náklady a ceny. Inými slovami, nie je to hodnotenie konkrétnej situácie každého jednotlivého podniku. Napokon argument, že Ukrajina by bola diskriminovaná v súvislosti s Ruskom, je nepodložený, keďže Rusko sa považuje za trhové hospodárstvo už od roku 2002. Komisia z týchto dôvodov zamietla tvrdenia ukrajinského vyvážajúceho výrobcu a pokračovala s procesom stanovenia THP.

(20)

Pokiaľ ide o spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, Komisia získala všetky informácie, ktoré považovala za potrebné, a informácie predložené v žiadosti o THP overila v priestoroch príslušných spoločností.

3.1.1.   Stanovenie THP týkajúce sa vyvážajúcich výrobcov v ČĽR

(21)

Jeden čínsky vyvážajúci výrobca, Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd, Guangzhou, dokázal, že spĺňa všetkých päť kritérií stanovených v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, a bol mu udelený THP.

(22)

Pokiaľ ide o zostávajúcich čínskych vyvážajúcich výrobcov uvedených v odôvodnení 9, jeden nesplnil kritériá 1, 2 a 3, jeden nesplnil kritériá 2 a 3 a traja nesplnili kritérium 2.

(23)

Všetci spolupracujúci čínski vyvážajúci výrobcovia a výrobné odvetvie Spoločenstva dostali príležitosť podať pripomienky k uvedeným zisteniam. Štyri spoločnosti nesúhlasili s prijatými rozhodnutiami a tvrdili, že by im mal byť udelený THP.

(24)

Pokiaľ ide o kritérium 1, jeden čínsky vyvážajúci výrobca nepreukázal, že spĺňa toto kritérium. Predovšetkým v žiadnej etape prešetrovania nepreukázal, že jeden z jeho dvoch akcionárov skutočne zaplatil za svoje majetkové účasti získané od štátu. Podnik ďalej dostával elektrickú energiu od štátu na inom ako zmluvnom základe. Spoločnosť poprela tieto zistenia, ale neposkytla žiadne overiteľné dôkazy k týmto záležitostiam. Jej pripomienky sa preto nemohli zohľadniť. Dospelo sa preto k záveru, že táto spoločnosť nepreukázala, že spĺňa kritérium 1.

(25)

Pokiaľ ide o kritérium 2, päť spoločností nepreukázalo, že má jasný súbor účtovných záznamov, ktorý je nezávisle preverovaný auditom podľa medzinárodných účtovných štandardov. Z preskúmania príslušných účtov v skutočnosti vyplynuli závažné nedostatky vo všetkých piatich prípadoch. Spoločnosti napríklad neuvádzali v svojom účtovníctve všetky rozdielne príjmy a výdavky jednotlivo, ale uplatňovali rozsiahly systém mesačného offsetovania príjmov a výdavkov. Nedodržiavali ani akruálny princíp účtovníctva. V skutočnosti zoskupovali transakcie mesačne a evidovali ich vo svojom účtovníctve na súhrnnom základe bez podrobností o príslušných jednotlivých transakciách. Keďže audítori nevzniesli pripomienky k týmto porušeniam IAS 1, účtovná evidencia nebola preverovaná auditom v súlade s IAS. Po zverejnení štyria vyvážajúci výrobcovia naďalej tvrdili, že dodržiavajú IAS, ale neposkytli žiadne dôkazy, že tieto zistenia boli nesprávne. Dospelo sa preto k záveru, že vo všetkých prípadoch spoločnosti nedokázali, že spĺňajú kritérium 2.

(26)

Dve spoločnosti tiež nedokázali, že spĺňajú kritérium 3. V prípade týchto dvoch spoločností sa na mieste zistilo, že nesplnili svoje zmluvné povinnosti v súvislosti s platbami za práva na používanie pozemkov v prospech štátu, čo však nemalo žiadne finančné ani iné dôsledky na tieto spoločnosti. Ďalej sa zistilo, že jedna spoločnosť si prenajala počas OP pôdu vo vlastníctve štátu, za ktorú nezískala od štátu formálne práva na užívanie pôdy. Táto situácia sa napravila až po OP, ale len za poplatok nižší ako normálna sadzba. Dvaja čínski vyvážajúci výrobcovia popreli tieto zistenia po ich zverejnení, ale nové informácie, ktoré predložili na podporu svojich tvrdení, nemohli byť akceptované, keďže ich nebolo možné overiť. Dospelo sa preto k záveru, že obidve spoločnosti nepreukázali, že spĺňajú kritérium 3.

(27)

Na základe uvedeného len jeden čínsky vyvážajúci výrobca, a to Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd, preukázal, že spĺňa všetky kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, a bol mu udelený THP, zatiaľ čo zostávajúcich päť vyvážajúcich výrobcov nepreukázalo, že spĺňa všetky tieto kritériá, a nemohol im byť preto udelený THP.

3.1.2.   Stanovenie THP v súvislosti s jediným vyvážajúcim výrobcom na Ukrajine

(28)

Jediný ukrajinský vyvážajúci výrobca, Eurogold Industries Ltd, Zhitomir, dokázal, že spĺňa všetky kritériá uvedené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, a bol mu preto udelený THP. Vyvážajúci výrobca a výrobné odvetvie Spoločenstva dostali možnosť vyjadriť sa k zisteniam o THP, nezaslali však žiadne pripomienky.

3.2.   Individuálny prístup (IP)

(29)

Podľa článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia sa stanovuje celoštátne clo pre krajiny patriace pod uvedený článok s výnimkou prípadov, v ktorých spoločnosti sú schopné preukázať, že spĺňajú všetky kritériá uvedené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia.

(30)

Pokiaľ ide o ČĽR, všetci vyvážajúci výrobcovia, ktorí požiadali o THP, požiadali aj o IP v prípade, že im nebude udelený THP.

(31)

Na základe dostupných informácií sa zistilo, že štyri spoločnosti spĺňali všetky požiadavky na udelenie IP stanovené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia.

(32)

Dospelo sa preto k záveru, že IP by mal byť udelený týmto vyvážajúcim výrobcom v ČĽR:

Foshan City Gaoming Lihe Daily Necessities Co. Ltd, Foshan,

Guangzhou Power Team Houseware Co. Ltd, Guangzhou,

Foshan Shunde Yongjian Housewares a Hardware Co. Ltd, Foshan,

Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd, Guzhou.

(33)

Na základe dostupných informácií sa zistilo, že jedna spoločnosť nepreukázala, že súhrnne spĺňa všetky požiadavky na IP stanovené v článku 9 ods. 5 základného nariadenia.

(34)

Zistilo sa najmä, že informácie týkajúce sa vývozných predajov uskutočnených buď priamo, alebo cez prepojenú spoločnosť usadenú v Hongkongu nie je možné overiť. Spoločnosť neposkytla podstatné údaje týkajúce sa jej celkových objemov vývozu a príslušné zodpovedajúce vývozné faktúry napriek žiadostiam o tieto informácie. Navyše nebolo možné zosúladiť predložené informácie o celkovom objeme, ako aj o domácich a vývozných predajoch, s dostupnými audítorskými správami a účtovnou evidenciou spoločnosti. Spoločnosť nebola okrem toho schopná preukázať miesto určenia svojich predajov uvedené v dotazníku. Komisia preto nemohla overiť, či spoločnosť bola schopná voľne určovať svoje vývozné ceny a množstvá, ako aj podmienky predaja, tak ako sa stanovuje v článku 9 ods. 5 písm. b) základného nariadenia.

3.3.   Normálna hodnota

3.3.1.   Analogická krajina

(35)

Podľa článku 2 ods. 7 základného nariadenia treba v prípade dovozu z krajín s iným ako trhovým hospodárstvom, a ak nebolo možné udeliť THP, stanoviť normálnu hodnotu pre krajiny uvedené v článku 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia na základe ceny alebo vytvorenej hodnoty v analogickej krajine.

(36)

V oznámení o začatí konania Komisia uviedla svoj zámer použiť Spojené štáty americké (USA) ako vhodnú analogickú krajinu na účel stanovenia normálnej hodnoty pre ČĽR a Ukrajinu a vyzvala zainteresované strany, aby zaslali k tomu pripomienky.

(37)

Spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia v ČĽR a Ukrajine zaslali pripomienky, v ktorých poukázali na skutočnosť, že Thajsko, India alebo Turecko sú vhodnejšie analogické krajiny ako USA. Hlavnými argumentmi uplatnenými proti USA boli rozdiely v celkovom hospodárskom vývoji, v prístupe k surovinám a ich cenách, nákladoch práce a výrobných metódach, ako aj rozdiely týkajúce sa hospodárskej súťaže na domácom trhu so žehliacimi doskami. Tvrdili tiež, že trh so žehliacimi doskami v USA predstavuje vysoko chránený trh s umelo udržiavanými vysokými cenami.

(38)

Komisia požiadala o spoluprácu výrobcov v USA a iných potenciálnych analogických krajinách, napríklad v Thajsku, Indii a Turecku. Listy a príslušné dotazníky boli zaslané piatim spoločnostiam v USA, trom spoločnostiam v Thajsku, piatim spoločnostiam v Indii a deviatim spoločnostiam v Turecku. Zo všetkých týchto spoločností len jeden turecký výrobca predložil v stanovenej lehote všetky potrebné informácie na stanovenie normálnej hodnoty a súhlasil so spoluprácou pri prešetrovaní.

(39)

Prešetrovanie ukázalo, že Turecko má trh so žehliacimi doskami so silnou hospodárskou súťažou, na ktorom približne 90 % trhu zásobuje mnoho miestnych výrobcov a zvyšok predstavuje dovoz z tretích krajín. Objem výroby v Turecku predstavuje viac ako 5 % objemu čínskeho vývozu príslušného výrobku do Spoločenstva. Pokiaľ ide o kvalitu a normy tureckých žehliacich dosiek, nezistili sa žiadne významnejšie celkové rozdiely v porovnaní s čínskymi a ukrajinskými výrobkami. Turecký trh sa preto považoval za dostatočne reprezentatívny na stanovenie normálnej hodnoty pre ČĽR a Ukrajinu.

(40)

Na základe uvedeného sa dospelo k predbežnému záveru, že Turecko predstavuje vhodnú analogickú krajinu v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia.

3.3.2.   Stanovenie normálnej hodnoty pre vyvážajúcich výrobcov, ktorým bol udelený THP

(41)

Stanovenie normálnej hodnoty pre jedného čínskeho a jediného ukrajinského vyvážajúceho výrobcu, ktorým bol udelený THP, by sa malo zakladať na údajoch, ktoré títo výrobcovia predložili o domácich predajoch a výrobných nákladoch. Tieto údaje boli overené v priestoroch príslušných spoločností.

(42)

Pokiaľ ide o stanovenie normálnej hodnoty, Komisia najprv stanovila v každej vyvážajúcej krajine, či domáci predaj príslušného výrobku každým vyvážajúcim výrobcom bol reprezentatívny v porovnaní s celkovým predajom do Spoločenstva. V súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia sa domáci predaj považoval za reprezentatívny, ak celkový objem domáceho predaja každého vyvážajúceho výrobcu sa rovnal alebo bol väčší ako 5 % jeho celkového objemu vývozného predaja do Spoločenstva.

3.3.2.1.   Čínska ľudová republika

(43)

Zistilo sa, že čínsky vyvážajúci výrobca, ktorému bol udelený THP, nemal počas OP dostatočný reprezentatívny domáci predaj. Normálna hodnota sa preto nemohla stanoviť na základe cien príslušného vyvážajúceho výrobcu vo vyvážajúcej krajine, ako sa stanovuje v článku 2 ods. 1 prvom pododseku základného nariadenia. Z toho dôvodu sa musela uplatniť iná metóda.

(44)

Keďže sa na stanovenie normálnej hodnoty nemohli použiť domáce ceny, vytvorená normálna hodnota sa musela vypočítať na základe nákladov príslušného výrobcu. Preto sa v súlade s článkom 2 ods. 3 základného nariadenia normálna hodnota stanovila tak, že sa k výrobným nákladom na vyvážané druhy žehliacich dosiek, v prípade potreby upravených, pripočítala primeraná suma predajných, všeobecných a administratívnych nákladov (ďalej len „PVA“) a primerané rozpätie zisku. V súvislosti s tým je potrebné poznamenať, že sa zdá, že nákupné ceny niektorých surovín/súčastí, najmä surovín/súčastí vyrobených z ocele, vykazované touto spoločnosťou sú umelo nízke, a preto je potrebné hlbšie preskúmať výrobné náklady a na účel konečných zistení môže byť potrebné znova posúdiť predbežné zistenia.

(45)

Keďže domáci predaj vyvážajúceho výrobcu, ktorému bol udelený THP, nebol dostatočne reprezentatívny, PVA náklady a zisk sa museli stanoviť na základe akejkoľvek inej primeranej metódy v súlade s článkom 2 ods. 6 písm. c) základného nariadenia.

(46)

Komisia preto použila PVA náklady a miery zisku spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu v analogickej krajine, ktorý vykonával domáci predaj v rámci bežného obchodovania. PVA náklady a priemerné miery zisku, ktoré sa zistili u spolupracujúceho tureckého vyvážajúceho výrobcu, sa pripočítali k výrobným nákladom, ktoré vznikli príslušnému vyvážajúcemu výrobcovi v súvislosti s vyvážanými druhmi, ako sa stanovuje v článku 2 ods. 3 základného nariadenia.

3.3.2.2.   Ukrajina

(47)

V prípade jediného ukrajinského vyvážajúceho výrobcu sa zistilo, že celkový domáci predaj príslušného výrobku sa počas OP nevykonával v reprezentatívnych množstvách. Normálna hodnota sa preto nemohla stanoviť na základe cien príslušného vyvážajúceho výrobcu vo vyvážajúcej krajine, ako sa stanovuje v článku 2 ods. 1 prvom pododseku základného nariadenia. Z toho dôvodu sa musela použiť iná metóda.

(48)

Keďže domáci predaj vyvážajúceho výrobcu s THP nebol dostatočný a neexistoval žiadny ďalší spolupracujúci ukrajinský vyvážajúci výrobca, PVA náklady a zisk sa museli stanoviť na základe akejkoľvek inej primeranej metódy v súlade s článkom 2 ods. 6 písm. c) základného nariadenia.

(49)

Komisia preto použila PVA náklady a miery zisku spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu v analogickej krajine, ktorý vykonával domáci predaj v rámci bežného obchodovania. PVA náklady a priemerné miery zisku, ktoré sa zistili u spolupracujúceho tureckého vyvážajúceho výrobcu, sa pripočítali k výrobným nákladom, ktoré vznikli príslušnému vyvážajúcemu výrobcovi v súvislosti s vyvážanými druhmi, ako sa stanovuje v článku 2 ods. 3 základného nariadenia.

3.3.3.   Stanovenie normálnej hodnoty v analogickej krajine

(50)

Po zvolení Turecka ako analogickej krajiny sa normálna hodnota vypočítala na základe údajov overených v priestoroch spolupracujúceho tureckého výrobcu.

(51)

Zistilo sa, že domáci predaj tureckého výrobcu podobného výrobku je reprezentatívny v porovnaní s príslušným výrobkom vyvážaným do Spoločenstva vyvážajúcimi výrobcami v ČĽR.

(52)

Preskúmalo sa aj, či sa domáci predaj môže považovať za predaj uskutočnený v rámci bežného obchodovania, a to zistením podielu ziskového predaja nezávislým zákazníkom. Overovaním u tureckého výrobcu sa ukázalo, že objem jeho predaja, ktorý sa realizoval za čistú predajnú cenu rovnajúcu sa alebo vyššiu ako jednotkové náklady, predstavoval viac ako 80 % celkového objemu predaja. Normálna hodnota sa preto zakladala na skutočnej domácej cene vypočítanej ako vážený priemer cien všetkých domácich predajov tohto druhu výrobku uskutočnených počas OP, bez ohľadu na to, či tieto predaje boli ziskové, alebo nie. Zistilo sa ďalej, že tieto domáce ceny sú celkovo v súlade s cenami iného významného tureckého výrobcu, o ktorom sa získali určité informácie počas overovania na mieste v analogickej krajine.

3.4.   Vývozná cena

3.4.1.   Čínska ľudová republika

(53)

Vyvážajúci výrobcovia realizovali vývozné predaje do Spoločenstva buď i) priamo nezávislým zákazníkom v Spoločenstve, ii) prostredníctvom neprepojených obchodných spoločností so sídlom mimo Spoločenstva a iii) prostredníctvom prepojených obchodných spoločností so sídlom mimo Spoločenstva.

(54)

Ak sa vývozné predaje do Spoločenstva realizovali priamo nezávislým zákazníkom v Spoločenstve, vývozné ceny sa určovali na základe cien skutočne zaplatených alebo splatných za príslušný výrobok v súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia.

Ak sa vývozné predaje do Spoločenstva realizovali prostredníctvom neprepojených obchodných spoločností, vývozné ceny sa stanovili na základe cien výrobku pri predaji obchodným spoločnostiam na vývoz do Spoločenstva v súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia.

(55)

Ak sa vývozné predaje do Spoločenstva realizovali prostredníctvom prepojených obchodných spoločností, vývozná cena sa stanovila na základe cien výrobku pri predaji prepojenými obchodnými spoločnosťami prvému nezávislému kupujúcemu v súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia.

(56)

Jeden vyvážajúci výrobca predával časť príslušného výrobku prostredníctvom obchodnej spoločnosti v Hongkongu. Obchodná spoločnosť so sídlom v Hongkongu nebola schopná riadne preukázať prostredníctvom svojich účtov, že vykázané vývozné ceny nezávislým zákazníkom v Spoločenstve boli skutočne zaplatené. Okrem toho nebolo možné zosúladiť na mieste nákupy hongkonského obchodníka s účtami preverenými auditom za predaj do Spoločenstva. Spoločnosť bola informovaná, že sú vážne pochybnosti o presnosti jej predajov do Spoločenstva prostredníctvom prepojenej obchodnej spoločnosti v Hongkongu a že tieto predaje sa nebudú zohľadňovať pri predbežných výpočtoch dumpingu. Spoločnosť dostala možnosť podať pripomienky, ale neposkytla žiadne dôkazy, ktoré by mohli zmeniť tento predbežný záver. Tieto vývozné transakcie sa preto nezohľadnili a vývozná cena sa zakladala len na cenách za predaje realizované buď priamo nezávislým zákazníkom v Spoločenstve, alebo prostredníctvom neprepojených obchodných spoločností so sídlom mimo ČĽR a Spoločenstva.

(57)

Jeden vyvážajúci výrobca nemal žiadne priame predaje príslušného výrobku. Predával príslušný výrobok buď prostredníctvom neprepojených obchodných spoločností so sídlom v ČĽR, alebo prostredníctvom prepojenej obchodnej spoločnosti so sídlom v ČĽR. Keďže konečné miesto určenia predajov realizovaných prostredníctvom neprepojených strán nebolo možné preukázať, tieto predaje sa predbežne nezohľadnili a vývozná cena bola založená len na predajoch realizovaných prostredníctvom prepojenej obchodnej spoločnosti, ktorá bola schopná preukázať miesto určenia svojich predajov. Spoločnosť bola o tom informovaná a dostala možnosť písomne vyjadriť svoje pripomienky. Tieto pripomienky nezmenili tento predbežný záver.

(58)

Ako sa vysvetľuje v rámci analýzy IP v odôvodnení 33, jeden vyvážajúci výrobca nebol schopný preukázať a zdôvodniť svoje skutočné vývozné predaje. V súlade s článkom 18 ods. 1 základného nariadenia sa preto nezohľadnili žiadne jeho vývozné predaje a vykázané ceny sa nemohli použiť na stanovenie vývozných cien z ČĽR do Spoločenstva. Spoločnosť bola o tom informovaná a dostala možnosť písomne vyjadriť svoje pripomienky. Pripomienky však nezmenili zistenia prešetrovania, a keďže nebol k dispozícii žiadny ďalší zdroj na stanovenie vývozu tejto spoločnosti do Spoločenstva, pokladalo sa za vhodné nezohľadniť žiadne jeho vývozné údaje a stanoviť dumpingové rozpätie na základe dostupných skutočností (pozri odôvodnenie 65).

3.4.2.   Ukrajina

(59)

Všetky vývozné predaje do Spoločenstva jediného ukrajinského vývozcu sa realizovali prostredníctvom jeho prepojenej spoločnosti so sídlom mimo Spoločenstva. Táto prepojená spoločnosť vykonávala všetky dovozné funkcie pre tovar vstupujúci do voľného obehu v Spoločenstve, a mala by sa preto považovať za prepojeného dovozcu. Vývozná cena sa preto stanovila v súlade s článkom 2 ods. 9 základného nariadenia na základe cien, za ktoré boli dovážané výrobky prvýkrát predané nezávislému kupujúcemu. Na tento účel sa vykonali úpravy na zohľadnenie všetkých nákladov vrátane ciel a daní, ktoré sa vynaložili medzi dovozom a ďalším predajom, a na zohľadnenie ziskov, ktoré si štandardne započítavajú nezávislí spolupracujúci dovozcovia, aby bolo možno stanoviť spoľahlivú vývoznú cenu.

3.5.   Porovnanie

(60)

Normálna hodnota a vývozná cena sa porovnali na základe cien zo závodu.

(61)

S cieľom zabezpečiť spravodlivé porovnanie normálnej hodnoty a vývoznej ceny sa formou úprav patrične zohľadnili rozdiely, ktoré vplývajú na ceny a porovnateľnosť cien, v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. V náležitých a oprávnených prípadoch sa u všetkých prešetrovaných vyvážajúcich výrobcov zohľadnili úpravy rozdielov v nákladoch na námornú dopravu a poistenie, manipuláciu, naloženie a vo vedľajších nákladoch, nákladoch na balenie, úverových nákladoch a províziách.

(62)

Pokiaľ ide o normálnu hodnotu založenú na analogickej krajine v prípade vyvážajúcich výrobcov, ktorým nebol udelený THP, prešetrovaním sa zistilo, že turecké žehliace dosky majú vo väčšine prípadov elektrické zásuvky a držiaky kábla, zatiaľ čo tie neboli súčasťou výbavy väčšiny čínskych výrobkov. Preto sa v súlade s článkom 2 ods. 10 písm. a) základného nariadenia vykonali primerané úpravy tureckých cien s cieľom odstrániť vplyv tohto rozdielu. Zistili sa ďalej určité rozdiely v úrovni obchodu. Zistilo sa, že žehliace dosky na tureckom domácom trhu sú zvyčajne dodávané priamo maloobchodníkom, preto množstvá na objednávku/dodávku sú podstatne nižšie v porovnaní s objednávkami/dodávkami realizovanými prostredníctvom dovozcov/obchodníkov alebo prostredníctvom distribučných/dodávateľských centier veľkých maloobchodných reťazcov, ako je to v prípade čínskych vývozných predajov. Z tohto dôvodu sa vykonala primeraná úprava tureckých cien podľa článku 2 ods. 10 písm. d) základného nariadenia s cieľom odstrániť vplyv týchto rozdielov.

3.6.   Dumpingové rozpätia

3.6.1.   Všeobecná metodika

(63)

Podľa článku 2 ods. 11 a 12 základného nariadenia sa dumpingové rozpätia pre spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov stanovili na základe porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty každého druhu výrobku s predtým uvedenou váženou priemernou vývoznou cenou zodpovedajúceho druhu výrobkov. Je potrebné poznamenať, že v oboch krajinách neboli žiadni iní spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia ako výrobcovia, ktorým bol udelený THP alebo IP.

(64)

S cieľom stanoviť dumpingové rozpätie pre všetkých nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov sa najprv stanovila úroveň nespolupráce. Na tento účel sa objem vývozu do Spoločenstva vykázaný spolupracujúcimi vyvážajúcimi výrobcami porovnal s rovnocenným objemom dovozu stanoveným na základe podnetu a určitých informácií získaných od iných známych vyvážajúcich výrobcov v príslušných krajinách, ktorí napokon nespolupracovali pri prešetrovaní. Je potrebné poznamenať, že pre príslušný výrobok neexistuje presná štatistika dovozu podľa Eurostatu.

(65)

Ak bola úroveň spolupráce nízka, t. j. spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia uskutočnili menej ako 80 % celkového vývozu príslušného výrobku, považovalo sa za vhodné stanoviť dumpingové rozpätie pre ostatných vyvážajúcich výrobcov na vyššej úrovni ako najvyššie dumpingové rozpätie zistené u spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov. V takomto prípade sa preto dumpingové rozpätie stanovilo na úrovni, ktorá zodpovedá váženému priemernému dumpingovému rozpätiu väčšiny predávaných druhov výrobkov spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov s najvyššími dumpingovými rozpätiami. Považovalo to za vhodné, keďže existoval dôvod domnievať sa, že nízka úroveň spolupráce vyplýva z toho, že úroveň dumpingu nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov v prešetrovanej krajine je vo všeobecnosti vyššia ako v prípade ktoréhokoľvek spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu, a keďže okrem toho neexistovali žiadne známky, že by ktorákoľvek nespolupracujúca spoločnosť vykonávala dumping v nižšej miere.

(66)

Ak bola úroveň spolupráce vysoká, t. j. spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia uskutočnili 80 % alebo viac celkového vývozu príslušného výrobku, považovalo sa za vhodné stanoviť dumpingové rozpätie pre ostatných vyvážajúcich výrobcov na úrovni najvyššieho dumpingového rozpätia zisteného u spolupracujúceho vyvážajúceho výrobcu v príslušnej krajine.

3.6.2.   Dumpingové rozpätia

3.6.2.1.   Čínska ľudová republika

(67)

Na základe podnetu a informácií dostupných od vyvážajúcich výrobcov, ktorí sa prihlásili a poskytli určité údaje v začiatočnej etape prešetrovania, sa dospelo k predbežnému záveru, že úroveň spolupráce bola nižšia ako 80 %. Na stanovenie celoštátneho dumpingového rozpätia sa preto použila metodika uvedená v odôvodnení 65.

(68)

Dočasné dumpingové rozpätia, vyjadrené ako percento z ceny CIF na hranici Spoločenstva, clo nezaplatené, sú nasledujúce:

Foshan City Gaoming Lihe Daily Necessities Co. Ltd, Foshan: 34,9 %,

Guangzhou Power Team Houseware Co. Ltd, Guangzhou: 36,5 %,

Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd, Guangzhou: 0 %,

Foshan Shunde Yongjian Housewares a Hardware Co. Ltd, Foshan: 18,1 %,

Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd, Guzhou: 26,5 %,

všetky ostatné spoločnosti: 38,1 %.

(69)

V prípade jediného čínskeho vyvážajúceho výrobcu, ktorému bol udelený THP, a to Since Hardware (Guangzhou) Co. Ltd, sa predbežne stanovilo, že vývozné predaje sa nerealizovali za dumpingové ceny. V súvislosti s tým je potrebné pripomenúť, že predbežné zistenia môže byť potrebné opätovne preskúmať na účel akýchkoľvek konečných zistení z dôvodov vysvetlených v odôvodnení 44.

3.6.2.2.   Ukrajina

(70)

Na základe podnetu a informácií dostupných od vyvážajúcich výrobcov, ktorí sa prihlásili a poskytli určité údaje v začiatočnej etape prešetrovania, sa dospelo k predbežnému záveru, že úroveň spolupráce bola v prípade Ukrajiny vyššia ako 80 %. Zdá sa, že Eurogold Industries Ltd je v skutočnosti jediný ukrajinský vyvážajúci výrobca žehliacich dosiek a nezistili sa žiadne náznaky, že by sa akýkoľvek vyvážajúci výrobca úmyselne zdržal spolupráce. Na stanovenie dumpingového rozpätia pre akýchkoľvek ďalších ukrajinských vyvážajúcich výrobcov príslušného výrobku sa preto použila metodika uvedená v odôvodnení 66.

(71)

Dočasné dumpingové rozpätia, vyjadrené ako percento z ceny CIF na hranici Spoločenstva, clo nezaplatené, sú nasledujúce:

Eurogold Industries Ltd, Zhitomir: 17,3 %,

všetky ostatné spoločnosti: 17,3 %.

4.   UJMA

4.1.   Výroba v Spoločenstve

(72)

V predbežných zisteniach z prešetrovania sa stanovilo, že podobný výrobok vyrába v Spoločenstve aspoň tridsať malých a stredných podnikov (MSP). Väčšina výroby v Spoločenstve je sústredená v Taliansku, Poľsku a Spojenom kráľovstve.

(73)

Hoci na trhu Spoločenstva sa nachádzajú viacerí výrobcovia, úroveň koncentrácie je relatívne vysoká, ako možno vidieť zo skutočnosti, že produkcia piatich veľkých výrobcov predstavuje viac ako 50 % celkovej odhadovanej produkcie v Spoločenstve. Produkcia všetkých uvedených spoločností predstavuje celkovú výrobu v Spoločenstve.

4.2.   Vymedzenie výrobného odvetvia Spoločenstva

(74)

Podnet podali traja výrobcovia Spoločenstva, ktorí predstavujú podstatnú časť celkovej známej výroby podobného výrobku v Spoločenstve, t. j. v tomto prípade viac ako 40 %.

(75)

Na prešetrovaní úplne spolupracovali navrhovatelia a jeden ďalší výrobca Spoločenstva (pozri aj odôvodnenie 9). Tieto štyri spoločnosti predstavujú viac ako 45 % celkovej známej výroby podobného výrobku v Spoločenstve. Jeden z týchto výrobcov Spoločenstva realizoval počas OP určitý dovoz z ČĽR. Dovoz však nepredstavoval jeho hlavnú obchodnú činnosť a tento dovoz sa považoval za vykonaný v reakcii na prílev dumpingového dovozu s nízkymi cenami, najmä s cieľom zostať konkurencieschopný v nižších triedach svojho sortimentu výrobkov. Nepovažovalo sa preto za vhodné vylúčiť tohto výrobcu z vymedzenia výrobného odvetvia Spoločenstva.

(76)

Na základe toho sa dospelo k záveru, že štyria výrobcovia Spoločenstva uvedení v odôvodnení 75 predstavujú výrobné odvetvie Spoločenstva v zmysle článku 4 ods. 1 a článku 5 ods. 4 základného nariadenia. Títo sa ďalej uvádzajú len ako „výrobné odvetvie Spoločenstva“.

4.3.   Spotreba Spoločenstva

(77)

Je potrebné pripomenúť, že v súvislosti s príslušným výrobkom neexistuje presná štatistika dovozu podľa Eurostatu. Neexistuje ani žiadny náznak akéhokoľvek významného dovozu žehliacich dosiek z iných krajín ako ČĽR a Ukrajina (ďalej len „príslušné krajiny“). Spotreba Spoločenstva sa preto stanovila na základe týchto informácií:

objem predaja v Spoločenstve podobného výrobku vyrábaného výrobným odvetvím Spoločenstva,

objem predaja v Spoločenstve podobného výrobku vyrábaného inými známymi výrobcami Spoločenstva,

objem dovozu príslušného výrobku v Spoločenstve od spolupracujúcich čínskych a ukrajinských vyvážajúcich výrobcov,

objem dovozu príslušného výrobku v Spoločenstve od iných známych čínskych vyvážajúcich výrobcov.

Na tomto základe sa spotreba Spoločenstva vyvíjala takto:

 

2002

2003

2004

OP

Spotreba (kusy)

6 684 000

6 795 000

7 187 000

8 557 000

Index: 2002 = 100

100

102

108

128

Zdroj: Vyplnené dotazníky od výrobného odvetvia Spoločenstva a spolupracujúcich čínskych a ukrajinských vyvážajúcich výrobcov, informácie získané od iných výrobcov Spoločenstva a iných čínskych vyvážajúcich výrobcov.

(78)

Spotreba žehliacich dosiek v Spoločenstve sa medzi rokom 2002 a OP zvýšila o 28 %, s najprudším zvýšením medzi rokom 2004 a OP. Celkový stály nárast sa pripisuje najmä zvyšujúcej sa spotrebe v nových členských štátoch, hoci zvýšenie v OP možno v určitej miere pripísať zvýšeniu dovozu s nízkymi cenami z ČĽR a Ukrajiny niektorými bývalými tradičnými výrobcami Spoločenstva, ktorí začali dovážať, čím zvýšili svoje zásoby.

4.4.   Dovoz z príslušných krajín

4.4.1.   Súhrnné vyhodnotenie účinkov príslušného dumpingového dovozu

(79)

Komisia skúmala, či by sa účinky dumpingového dovozu z príslušných krajín mali vyhodnotiť súhrnne na základe kritérií uvedených v článku 3 ods. 4 základného nariadenia. V tomto článku sa stanovuje, že vplyv dovozu z dvoch alebo viacerých krajín, ktoré sú súčasne predmetom antidumpingového prešetrovania, sa hodnotí súhrnne, len ak sa zistí, že a) dumpingové rozpätie stanovené vo vzťahu k dovozu z každej krajiny je väčšie ako de minimis, ako sa uvádza v článku 9 ods. 3 základného nariadenia, a že objem dovozu z každej krajiny nie je zanedbateľný, a b) súhrnné vyhodnotenie účinkov dovozu je primerané z hľadiska podmienok hospodárskej súťaže medzi dovážanými výrobkami a podmienok hospodárskej súťaže medzi dovážanými výrobkami a podobným výrobkom Spoločenstva.

(80)

Je potrebné pripomenúť zistenie, že dovoz jedného čínskeho vyvážajúceho výrobcu nebol dumpingový. Tento dovoz sa preto neposudzoval spolu s dumpingovým dovozom.

(81)

Dumpingové rozpätia stanovené v súvislosti s dumpingovým dovozom z každej z príslušných krajín boli vyššie ako de minimis. Objem dumpingového dovozu z každej z týchto krajín okrem toho nebol zanedbateľný v zmysle článku 5 ods. 7 základného nariadenia.

(82)

Prešetrovanie ďalej ukázalo, že podmienky hospodárskej súťaže medzi dumpingovým dovozom a medzi dumpingovým dovozom a podobným výrobkom Spoločenstva boli podobné. Zistilo sa, že bez ohľadu na pôvod žehliace dosky vyrábané/predávané príslušnými krajinami a žehliace dosky vyrábané/predávané výrobným odvetvím Spoločenstva si navzájom konkurujú, keďže sú podobné z hľadiska svojich základných vlastností, zameniteľné z pohľadu spotrebiteľa a distribuujú sa prostredníctvom tých istých distribučných kanálov.

(83)

Niektoré zainteresované strany tvrdili, že v tomto prípade neboli splnené podmienky na súhrnné vyhodnotenie, keďže existujú zásadné rozdiely medzi dovozom z ČĽR a Ukrajiny z hľadiska cien a trhového správania.

(84)

Pokiaľ ide o ceny, je potrebné poznamenať, že absolútny rozdiel v úrovni cien medzi dvoma krajinami nie je v súvislosti so súhrnným vyhodnotením rozhodujúci. To možno zdôvodniť rôznymi faktormi, napríklad rozdielnym sortimentom výrobkov. Dôležitý je cenový trend počas posudzovaného obdobia a tento trend je v týchto dvoch krajinách porovnateľný. Priemerná dovozná cena z ČĽR a Ukrajiny sa v skutočnosti zvýšila o 27 %, respektíve 12 % medzi rokom 2002 (2003 v prípade Ukrajiny) a OP.

(85)

Pokiaľ ide o trhové správanie, ako sa uvádza v odôvodnení 82, nezistili sa podstatné rozdiely z hľadiska vlastností výrobkov, distribučných kanálov atď.

(86)

Na tomto základe sa dospelo k predbežnému záveru, že všetky podmienky kumulácie sú splnené, a preto by sa účinok dumpingového dovozu s pôvodom v príslušných krajinách mal na účely analýzy ujmy hodnotiť spoločne.

4.4.2.   Objem, cena a podiel dumpingového dovozu z príslušných krajín na trhu

 

2002

2003

2004

OP

Dovoz (kusy)

431 000

858 300

2 388 600

4 120 800

Index: 2002 = 100

100

199

554

956

Zdroj: Vyplnené dotazníky spolupracujúcich čínskych a ukrajinských vyvážajúcich výrobcov, informácie získané od iných čínskych vyvážajúcich výrobcov.

(87)

Objem dovozu príslušného výrobku sa počas posudzovaného obdobia výrazne zvýšil. Dovoz počas OP vzrástol od roku 2002 o viac ako 850 %.

(88)

Je potrebné poznamenať, že v roku 2002 sa nerealizoval žiadny dovoz z Ukrajiny. Jediný ukrajinský výrobca žehliacich dosiek začal pôsobiť v roku 2003. Dovoz z Ukrajiny sa v roku 2004 prudko zvýšil, o viac ako 400 %.

 

2002

2003

2004

OP

Priemerná dovozná cena (EUR/kus)

4,91

6,15

6,34

6,53

Index: 2002 = 100

100

125

129

133

Zdroj: Vyplnené dotazníky spolupracujúcich čínskych a ukrajinských vyvážajúcich výrobcov.

(89)

Priemerná dovozná cena sa počas posudzovaného obdobia zvýšila. Zostala však výrazne nižšia ako priemerné ceny výrobného odvetvia Spoločenstva (pozri príslušnú tabuľku a odôvodnenie 99). Počas OP bola priemerná dovozná cena o viac ako 40 % nižšia ako priemerná cena výrobného odvetvia Spoločenstva.

(90)

Zvýšenie priemernej dovoznej ceny možno pripísať týmto faktorom:

Vývozcovia ČĽR sa výrazne presunuli do strednej a hornej časti cenovej palety trhu. Ako sa uvádza v odôvodnení 78, niektorí tradiční výrobcovia Spoločenstva v skutočnosti výrazne znížili alebo ukončili svoju výrobu v Spoločenstve a začali dovážať z príslušných krajín. Väčšina týchto spoločností je etablovaná v strednej a hornej časti cenovej palety výrobkov.

Väčšina čínskych vyvážajúcich výrobcov vstúpila na trh so žehliacimi doskami nedávno a neprekvapuje, že s ich lepším etablovaním možno pozorovať určité zvýšenie cien.

Podiel dovozu z Ukrajiny sa v roku 2004 náhle zvýšil. Keďže priemerná cenová úroveň tohto dovozu je vyššia ako priemerná cenová úroveň dovozu z ČĽR, súhrnná cenová úroveň je vyššia.

 

2002

2003

2004

OP

Podiel na trhu

6 %

13 %

33 %

48 %

Index: 2002 = 100

100

196

515

747

Zdroj: Vyplnené dotazníky od spolupracujúcich čínskych a ukrajinských vyvážajúcich výrobcov, informácie získané od iných čínskych vyvážajúcich výrobcov.

(91)

Podiel dumpingového dovozu z príslušných krajín na trhu sa počas posudzovaného obdobia výrazne zvýšil. Medzi rokom 2003 a rokom 2004 sa takmer strojnásobil, keď dovoz z Ukrajiny výrazne prenikol na trh Spoločenstva, a počas OP naďalej rástol vysokou mierou, až získal takmer polovicu trhu.

4.4.3.   Cenové podhodnotenie

(92)

Na účel analýzy cenového podhodnotenia sa počas OP dovozné ceny spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov porovnávali s cenami výrobného odvetvia Spoločenstva na základe vážených priemerov za porovnateľné druhy výrobkov. Ceny výrobného odvetvia Spoločenstva sa upravili na úroveň cien zo závodu a porovnávali s cenami CIF na hranici Spoločenstva, podľa potreby s pripočítaním ciel. Toto cenové porovnanie sa uskutočnilo za transakcie na rovnakej úrovni obchodovania, v prípade potreby primerane upravené a po odpočítaní zliav a zrážok.

(93)

Na základe cien spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov zistené rozpätia podhodnotenia podľa krajín vyjadrené ako percento cien výrobného odvetvia Spoločenstva sú takéto:

Krajina

Cenové podhodnotenie

ČĽR

30,8 % – 45,5 %

Ukrajina

6,6 %

4.5.   Situácia výrobného odvetvia Spoločenstva

4.5.1.   Úvodné poznámky

(94)

Podľa článku 3 ods. 5 základného nariadenia Komisia preskúmala všetky hospodárske faktory a indexy, ktoré majú vplyv na stav výrobného odvetvia Spoločenstva. Úplná analýza týchto faktorov sa vykonala za navrhovateľov a za jedného úplne spolupracujúceho výrobcu, t. j. výrobné odvetvie Spoločenstva.

4.5.2.   Ukazovatele ujmy

 

2002

2003

2004

OP

Výroba (kusy)

2 851 796

2 814 254

2 578 175

2 229 641

Index: 2002 = 100

100

99

90

78

Kapacita (kusy)

5 304 158

5 304 158

5 304 158

5 484 620

Index: 2002 = 100

100

100

100

103

Využitie kapacity

54 %

53 %

49 %

41 %

Index: 2002 = 100

100

99

90

76

Zdroj: Overené vyplnené dotazníky.

(95)

Počas posudzovaného obdobia sa výroba výrobného odvetvia Spoločenstva znížila o 22 %. Mierne zvýšenie kapacity v OP bolo spôsobené jedným výrobcom Spoločenstva, ktorý inštaloval dodatočnú kapacitu, aby využil zvýšenú spotrebu po rozšírení EÚ. Toto zvýšenie spotreby sa bohužiaľ využilo len z hľadiska dovozu. V dôsledku toho využitie kapacity v OP kleslo viac ako produkcia.

 

2002

2003

2004

OP

Zásoby (kusy)

96 729

131 811

180 518

144 543

Index: 2002 = 100

100

136

187

149

Zdroj: Overené vyplnené dotazníky.

(96)

Medzi rokom 2002 a OP nastalo celkové zvýšenie zásob. Hoci vrchol v roku 2004 bol so všetkou pravdepodobnosťou sčasti ovplyvnený splnenými zákazkami, ktoré ešte neboli dodané zákazníkom, celkový rastový trend je zrejmý.

 

2002

2003

2004

OP

Predaj v ES (kusy)

2 605 381

2 567 285

2 348 934

2 050 373

Index: 2002 = 100

100

99

90

79

Podiel na trhu

39 %

38 %

33 %

24 %

Index: 2002 = 100

100

97

84

61

Predajná cena (EUR/kus)

12,99

12,31

11,17

11,18

Index: 2002 = 100

100

95

86

86

Zdroj: Overené vyplnené dotazníky.

(97)

Predaj výrobného odvetvia Spoločenstva počas posudzovaného obdobia klesal a v OP klesol na 79 % pôvodného objemu. Takýto klesajúci trend je ešte znepokojivejší, ak sa posudzuje v kontexte rastúcej spotreby Spoločenstva. Výrobné odvetvie Spoločenstva v skutočnosti stratilo medzi rokom 2002 a OP 39 % svojho podielu na trhu.

(98)

Nebol zaznamenaný žiadny rast výrobného odvetvia Spoločenstva. Výrobné odvetvie Spoločenstva nemalo prospech z rastu trhu, t. j. zo zvýšenej spotreby Spoločenstva, ale naopak stratilo v posudzovanom období 21 % svojho objemu predaja.

(99)

Priemerná jednotková cena vlastnej výroby výrobného odvetvia Spoločenstva výrazne klesla počas prvých troch rokov, t. j. o 14 %. Najnižšiu úroveň dosiahla v roku 2004 a v OP zostala stabilná.

 

2002

2003

2004

OP

Ziskové rozpätie pred zdanením

6,8 %

6,4 %

0,7 %

4,1 %

Index: 2002 = 100

100

94

10

60

Zdroj: Overené vyplnené dotazníky.

(100)

Počas posudzovaného obdobia sa ziskovosť výrobného odvetvia Spoločenstva zhoršila. Ziskové rozpätie v OP bolo o 40 % nižšie ako v roku 2002. Zjavné zlepšenie v OP v porovnaní s rokom 2004 sa v skutočnosti dosiahlo znížením odmien manažmentu niektorých spoločností. Tieto zníženia odmien mali výrazný vplyv na ich ziskové rozpätia. Celkový hrubý zisk v skutočnosti v OP naďalej klesal a dosiahol 65 % svojej úrovne z roku 2002. Je preto zrejmé, že zvýšenie celkového čistého zisku pred zdanením je umelé a nie je trvalo udržateľné.

 

2002

2003

2004

OP

Investície (EUR)

1 437 087

779 490

1 303 287

635 836

Index: 2002 = 100

100

54

91

44

Návratnosť investícií

61,98 %

68,19 %

4,77 %

27,02 %

Index: 2002 = 100

100

110

8

44

Peňažný tok (EUR)

3 463 326

4 184 515

1 246 671

3 023 277

Index: 2002 = 100

100

121

36

87

Zdroj: Overené vyplnené dotazníky.

(101)

Investície sa počas posudzovaného obdobia znížili a v OP dosiahli menej ako polovicu úrovne z roku 2002. Veľkú časť investícií ďalej predstavovali nutné investície na náhradu a renováciu. Časť investícií z roku 2004 bola spojená aj s prípravou na nové príležitosti po rozšírení EÚ. Ako sa však už uviedlo, zvýšená spotreba bola takmer úplne prevzatá dovozom z príslušných krajín.

(102)

Návratnosť investícií vyjadrená z hľadiska čistých ziskov výrobného odvetvia Spoločenstva a čistá účtovná hodnota jeho investícií sa vyvíjala v súlade s investíciami a ziskovými rozpätiami. V súvislosti so zdanlivo vysokou úrovňou návratnosti čistých aktív je potrebné poznamenať, že väčšina spoločností, ktoré predstavujú výrobné odvetvie Spoločenstva, bola zriadená pred 30 alebo viac rokmi, a tak väčšina ich aktív už bola značne odpísaná. V roku 2004, keď sa vykonali určité investície a ziskové rozpätia odrážali skutočnú výkonnosť výrobného odvetvia Spoločenstva (na rozdiel od umelého zvýšenia zisku v OP), návratnosť investícií v skutočnosti klesla o 63 percentuálnych bodov. To potvrdzuje neschopnosť výrobcov Spoločenstva obstarať kapitál, najmä z dôvodu poklesu objemu predaja a nízkej predajnej ceny.

(103)

Peňažný tok výrobného odvetvia Spoločenstva kolísal. Za zlepšením v roku 2003 nasledoval prudký pokles v roku 2004. Oživenie v OP je spojené s opatreniami na zlepšenie ziskovosti, ako sa uvádza v odôvodnení 100. Peňažný tok sa celkovo počas posudzovaného obdobia zhoršil.

 

2002

2003

2004

OP

Zamestnanosť

347

326

283

234

Index: 2002 = 100

100

94

82

67

Náklady práce (EUR)

7 521 183

7 209 158

5 701 507

5 361 572

Index: 2002 = 100

100

96

76

71

Priemerné náklady práce na pracovníka (EUR)

21 675

22 114

20 147

22 913

Index: 2002 = 100

100

102

93

106

Produktivita na pracovníka (kusy za rok)

9 474

10 015

10 787

11 261

Index: 2002 = 100

100

106

114

119

Zdroj: Overené vyplnené dotazníky.

(104)

Počet zamestnancov výrobného odvetvia Spoločenstva podieľajúcich sa na podobnom výrobku sa medzi rokom 2002 a OP znížil o 33 %. Priemerné náklady práce na zamestnanca, zahŕňajúce mzdy, zostali dosť stabilné; dočasné zníženie v roku 2004 bolo kompenzované miernym zvýšením v OP.

(105)

Úsilie o zníženie výrobných nákladov, racionalizáciu a zníženie počtu zamestnancov viedlo k zvýšeniu produkcie na pracovníka (19 % zvýšenie počas posudzovaného obdobia). V dôsledku uvedených finančných ukazovateľov výrobného odvetvia Spoločenstva však zvýšená produktivita nemohla kompenzovať pokles objemu predaja a cenovej úrovne.

4.5.3.   Veľkosť dumpingu, zotavenie z dumpingu v minulosti alebo zo subvencovania

(106)

Pokiaľ ide o vplyv veľkosti skutočného dumpingového rozpätia na výrobné odvetvie Spoločenstva, vzhľadom na objem a ceny dumpingového dovozu z príslušných krajín nemožno tento vplyv považovať za zanedbateľný.

(107)

Okrem toho neexistoval žiadny náznak, že by sa výrobné odvetvie Spoločenstva počas OP zotavovalo z účinkov akéhokoľvek dumpingu v minulosti alebo zo subvencovania.

4.6.   Záver o ujme

(108)

Počas posudzovaného obdobia sa dumpingový dovoz s nízkymi cenami z ČĽR a Ukrajiny prudko zvýšil. Z hľadiska objemu sa dumpingový dovoz z príslušných krajín zvýšil počas posudzovaného obdobia o viac ako 850 %. Z hľadiska podielu na trhu získal počas toho istého obdobia viac ako 40 percentuálnych bodov trhu so žehliacimi doskami Spoločenstva.

(109)

Na základe analýzy hospodárskych ukazovateľov výrobného odvetvia Spoločenstva sa zistilo, že ujma sa prejavila v znížení objemu predaja, predajných cien a podielu na trhu. To malo priamy negatívny vplyv na finančnú situáciu výrobného odvetvia Spoločenstva, úroveň výroby a zamestnanosť. Počas posudzovaného obdobia objem predaja výrobného odvetvia Spoločenstva na trhu Spoločenstva klesol o viac ako 20 %, podiel na trhu klesol o 15 percentuálnych bodov a zamestnanosť sa znížila o viac ako 30 %. Priemerná predajná cena výrobného odvetvia Spoločenstva klesla o 14 % a jednotlivé ceny dosiahli najnižšiu možnú úroveň. Finančné ukazovatele v skutočnosti potvrdzujú, že výrobné odvetvie Spoločenstva už nie je schopné ďalej znižovať cenové úrovne bez utrpenia strát, ktoré sa v prípade MSP nemôžu znášať dlhšie ako niekoľko mesiacov bez toho, aby nedošlo k zatvoreniu podniku.

(110)

Po zohľadnení všetkých týchto faktorov sa dospelo k predbežnému záveru, že výrobné odvetvie Spoločenstva utrpelo značnú ujmu v zmysle článku 3 ods. 5 základného nariadenia.

5.   PRÍČINNÉ SÚVISLOSTI

5.1.   Úvod

(111)

Podľa článku 3 ods. 6 a ods. 7 základného nariadenia Komisia preskúmala, či značná ujma, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Spoločenstva, bola spôsobená dumpingovým dovozom príslušného výrobku s pôvodom v príslušných krajinách. Preskúmali sa aj ostatné známe faktory iné ako dumpingový dovoz, ktoré mohli súčasne spôsobiť ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva, s cieľom zabezpečiť, aby možná ujma spôsobená týmito ostatnými faktormi nebola pripísaná dumpingovému dovozu.

5.2.   Vplyv dumpingového dovozu

(112)

Po prvé, je potrebné pripomenúť, že prešetrovaním sa zistilo, že žehliace dosky dovážané z príslušných krajín priamo konkurujú žehliacim doskám vyrábaným a predávaným výrobným odvetvím Spoločenstva, keďže sú podobné z hľadiska svojich základných vlastností, zameniteľné z hľadiska spotrebiteľa a distribuujú sa prostredníctvom tých istých distribučných kanálov.

(113)

Výrazné zvýšenie objemu dumpingového dovozu z príslušných krajín (viac ako 850 %) sa časovo zhodovalo so zhoršením hospodárskej situácie výrobného odvetvia Spoločenstva. Toto zhoršenie zahŕňalo okrem iného pokles predaja a cenových úrovní výroby v Spoločenstve v rovnakom období.

(114)

Podiel dumpingového dovozu na trhu sa počas posudzovaného obdobia zvýšil o 42 percentuálnych bodov, zatiaľ čo výrobné odvetvie Spoločenstva stratilo 15 % trhu. Je potrebné pripomenúť, že spotreba Spoločenstva sa medzi rokom 2002 a OP zvýšila o viac ako 20 %.

(115)

Dumpingový dovoz podhodnotil ceny výrobného odvetvia Spoločenstva o veľmi výrazné rozpätia, takže možno odôvodnene dospieť k záveru, že zodpovedá za zníženie cien, ktoré viedlo k zhoršeniu finančnej situácie výrobného odvetvia Spoločenstva. Navyše výrobné odvetvie Spoločenstva nemohlo zvýšiť svoje využitie kapacity, čo mohlo odôvodnene nastať vzhľadom na zvýšenie spotreby zaznamenané počas posudzovaného obdobia.

(116)

Na základe jasne preukázanej časovej zhody medzi nárastom dumpingového dovozu za ceny, ktoré výrazne podhodnocujú ceny výrobného odvetvia Spoločenstva, na jednej strane a stratou tržieb a objemu výroby výrobného odvetvia Spoločenstva, poklesom podielov na trhu a zamestnanosti, a znížením cien na druhej strane sa dospelo k predbežnému záveru, že dumpingový dovoz hral rozhodujúcu úlohu v situácii spôsobujúcej ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva.

5.3.   Vplyv ostatných faktorov

5.3.1.   Výsledky ostatných výrobcov Spoločenstva, ktorí podporujú podnet

(117)

Podnet podporilo pätnásť výrobcov žehliacich dosiek v Spoločenstve iných ako výrobcovia predstavujúci výrobné odvetvie Spoločenstva. Tieto spoločnosti nechceli úplne spolupracovať pri prešetrovaní, poskytli však niektoré informácie týkajúce sa ich výroby, kapacity a využitia kapacity, objemu predaja, podielu na trhu a zamestnanosti. Tieto spoločnosti spolu predstavujú približne 30 % celkovej známej výroby v Spoločenstve. Je potrebné poznamenať, že žiadna z týchto spoločností nedovážala významné množstvo príslušných výrobkov.

(118)

Situácia týchto 15 spoločností sa analyzovala a porovnávala so situáciou výrobného odvetvia Spoločenstva.

 

2002

2003

2004

OP

Výroba (kusy)

1 401 965

1 674 888

1 448 686

1 262 714

Index: 2002 = 100

100

119

103

90

Kapacita (kusy)

2 758 900

2 865 300

3 284 500

3 299 800

Index: 2002 = 100

100

104

119

120

Využitie kapacity

51 %

58 %

44 %

38 %

Index: 2002 = 100

100

115

87

75

Zamestnanosť

281

314

277

231

Index: 2002 = 100

100

112

98

82

(119)

Výroba týchto výrobcov sa v roku 2003 zvýšila o 19 %, v roku 2004 potom klesla na začiatočnú úroveň a v OP sa znížila o 13 %. Zvýšenie kapacity v roku 2004 možno pripísať očakávaniam zvýšenia predaja po rozšírení EÚ. V dôsledku zvýšenia kapacity využitie kapacity klesalo počas posudzovaného obdobia viac ako produkcia. Zamestnanosť sa vyvíjala v súlade s produkciou, t. j. v roku 2003 sa zvýšila, v roku 2004 sa potom vrátila na začiatočnú úroveň a v OP náhle klesla.

 

2002

2003

2004

OP

Predaj v ES (kusy)

1 206 714

1 446 522

1 204 336

1 079 264

Index: 2002 = 100

100

120

100

89

Podiel na trhu

18 %

21 %

17 %

13 %

Index: 2002 = 100

100

118

93

70

(120)

Predaj a podiel na trhu 15 spoločností po dočasnom zlepšení v roku 2003 prudko klesol. Tento vývoj sa časovo jasne zhoduje s náhlym zvýšením dumpingového dovozu z príslušných krajín na trh Spoločenstva. Je potrebné pripomenúť, že tento dovoz sa v roku 2004 takmer strojnásobil a jeho podiel na trhu sa zvýšil v tom istom roku o 20 percentuálnych bodov. Je potrebné tiež pripomenúť, že spotreba žehliacich dosiek v Spoločenstve sa počas posudzovaného obdobia zvýšila.

(121)

Na základe uvedeného možno dospieť k záveru, že situácia týchto 15 výrobcov žehliacich dosiek v Spoločenstve, ktorí podporili podnet, sa zhoršila podobne ako situácia výrobného odvetvia Spoločenstva. Tieto spoločnosti preto nemohli spôsobiť žiadnu ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva.

5.3.2.   Výsledky ostatných známych výrobcov Spoločenstva

(122)

Ako sa uvádza v odôvodnení 8, dvaja ďalší výrobcovia Spoločenstva poskytli určité informácie, ale nepodporili podnet. Okrem toho existujú ďalší dvaja známi výrobcovia v Spoločenstve, ktorí podporili podnet, ale nespolupracovali pri prešetrovaní, a jeden bývalý výrobca, ktorý poskytol určité informácie o svojich výrobných činnostiach v minulosti. Všetky tieto spoločnosti uskutočnili výrazný dovoz príslušného výrobku. Z údajov, ktoré sú k dispozícii v súvislosti s týmito spoločnosťami, vyplývajú tieto trendy (keďže z dôvodu ochrany dôverných informácií nemožno zverejniť skutočné údaje):

 

2002

2003

2004

OP

Predaj výroby v Spoločenstve v ES

Index: 2002 = 100

100

75

49

29

Podiel na trhu

Index: 2002 = 100

100

76

46

23

(123)

Predaj žehliacich dosiek vyrobených týmito výrobcami Spoločenstva klesol počas posudzovaného obdobia o 71 %. Zodpovedajúci podiel na trhu klesol ešte výraznejšie, o 77 %, keďže trh sa v tom istom období rozšíril.

(124)

Ako sa uvádza v odôvodnení 78, v roku 2004 a počas OP niektorí tradiční výrobcovia žehliacich dosiek Spoločenstva výrazne znížili alebo úplne skončili svoje výrobné činnosti v Spoločenstve a začali rozsiahly dovoz z príslušných krajín. Niektoré tieto spoločnosti už v skutočnosti nemožno považovať za výrobcov Spoločenstva, keďže ich miesta výroby boli v OP zatvorené.

(125)

Na základe uvedeného sa dospelo k záveru, že títo ostatní výrobcovia Spoločenstva boli v podobnej situácii ako výrobné odvetvie Spoločenstva a ich výrobné činnosti nespôsobili žiadnu ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva.

5.3.3.   Výkonnosť vývozu výrobného odvetvia Spoločenstva

 

2002

2003

2004

OP

Vývozný predaj výroby v ES (kusy)

213 711

211 887

219 410

215 243

Index: 2002 = 100

100

99

103

101

Vývozná predajná cena (EUR/kus)

14,92

12,70

13,26

13,27

Index: 2002 = 100

100

85

89

89

Zdroj: Overené vyplnené dotazníky.

(126)

Vývozná výkonnosť výrobného odvetvia Spoločenstva zostala počas posudzovaného obdobia relatívne stabilná. Z hľadiska objemov sa nezaznamenalo žiadne zhoršenie. Z hľadiska predajnej ceny sa pokles o 15 % v roku 2003 čiastočne vrátil na pôvodnú úroveň v roku 2004 a vývozná cena zostala v OP stabilná. Je potrebné poznamenať, že vývozná predajná cena je výrazne vyššia ako predajná cena v Spoločenstve a že objem vývozných predajov predstavuje len asi 10 % produkcie výrobného odvetvia Spoločenstva.

(127)

Z tohto hľadiska možno dospieť k záveru, že vývozná výkonnosť výrobného odvetvia Spoločenstva neprispela k utrpenej značnej ujme.

5.3.4.   Dovoz z ČĽR, ktorý sa nepredával za dumpingové ceny

(128)

Je potrebné pripomenúť zistenie, že dovoz od jedného čínskeho vyvážajúceho výrobcu sa nepredával za dumpingové ceny, a bol preto vylúčený z analýzy dumpingového dovozu z príslušných krajín a jeho vplyvu na situáciu výrobného odvetvia Spoločenstva. Skúmalo sa preto, či by dovoz od tejto spoločnosti mohol prerušiť príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom a značnou ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Spoločenstva.

(129)

Prešetrovaním sa zistilo, že počas posudzovaného obdobia sa objem dovozu z ČĽR, ktorý sa nepredával za dumpingové ceny, zvýšil o 467 % v porovnaní so zvýšením dumpingového dovozu z príslušných krajín o 856 %. V absolútnom vyjadrení prevýšil objem dumpingového dovozu z príslušných krajín 5-násobne objem nedumpingového dovozu. Podiel nedumpingového dovozu z ČĽR na trhu sa zvýšil o 343 %, zatiaľ čo podiel dumpingového dovozu na trhu sa počas rovnakého obdobia zvýšil o 647 %. Priemerná cena nedumpingového dovozu sa počas posudzovaného obdobia zvýšila a v absolútnom vyjadrení zostala výrazne vyššia ako priemerná cena dumpingového dovozu, hoci nižšia ako priemerná cena výrobného odvetvia Spoločenstva.

(130)

Na základe uvedeného sa dospelo k predbežnému záveru, že akýkoľvek vplyv dovozu z ČĽR, ktorý sa nepredával za dumpingové ceny, nemožno považovať za taký, aby prerušil príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom a značnou ujmou, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Spoločenstva.

5.3.5.   Dovoz z ostatných tretích krajín

(131)

Niektoré strany tvrdili, že dovoz z Turecka údajne vstupoval na trh Spoločenstva s cenami podobnými cenám ČĽR a v stále vyšších objemoch, čím spôsobil ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva.

(132)

V tejto súvislosti sa poznamenáva, že tieto tvrdenia sa pri prešetrovaní nepotvrdili. Počas prešetrovania sa nepredložili žiadne dôkazy o dovoze z Turecka. Navyše spolupracujúci turecký výrobca žehliacich dosiek uvedený v odôvodnení 10 nepredával podobný výrobok do Spoločenstva. Prešetrovaním sa nezistili ani žiadne iné zdroje dovozu.

(133)

Vzhľadom na uvedené zistenia sa tvrdenie týkajúce sa dovozu z Turecka odmietlo a dospelo sa k záveru, že dovoz z ostatných tretích krajín nespôsobil značnú ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva.

5.3.6.   Ujmu si spôsobilo samotné výrobné odvetvie Spoločenstva

(134)

Niektoré zainteresované strany tvrdili, že ujmu si spôsobilo samotné výrobné odvetvie Spoločenstva, keďže nereagovalo na zmeny v charaktere distribúcie a spotreby a na vývoj technológií v súvislosti s výrobou žehliacich dosiek. Tvrdili ďalej, že ujmu si spôsobili samotní výrobcovia Spoločenstva dovozom čínskych žehliacich dosiek.

(135)

Žehliace dosky vyrábané v Spoločenstve sa zvyčajne distribuujú prostredníctvom obchodníkov alebo sa vo väčšine prípadov dodávajú priamo maloobchodníkom či ich distribučným centrám. Dovážané žehliace dosky sa zvyčajne distribuujú prostredníctvom dovozcov/obchodníkov alebo prostredníctvom distribučných/dodávateľských centier veľkých maloobchodných reťazcov. V prípade dovozu je pomer týchto dvoch distribučných kanálov u jednotlivých vyvážajúcich výrobcov rôzny. Vo všetkých prípadoch môžu byť zapojení sprostredkovatelia. Tento distribučný profil je zavedený už mnoho rokov a dlhodobo sa nezaznamenali žiadne výrazné a prudké zmeny. Výrobné odvetvie Spoločenstva tradične zásobovalo malých maloobchodníkov, ako aj veľké maloobchodné reťazce. Zvyšujúci sa podiel predaja žehliacich dosiek prostredníctvom maloobchodných reťazcov preto nemožno považovať za faktor spôsobujúci ujmu sám osebe. Nepotvrdili sa žiadne výrazné zmeny charakteru spotreby.

(136)

Pokiaľ ide o výrobný proces/technológiu, argumentovalo sa, že výrobné odvetvie Spoločenstva nie je schopné reagovať na konkrétne požiadavky zákazníkov/maloobchodníkov z dôvodu vysokej úrovne automatizácie svojej výroby. Po prvé, je potrebné poznamenať, že bez automatizácie by bolo nepredstaviteľné, aby výrobné odvetvie Spoločenstva mohlo konkurovať dovozu výrobkov s pôvodom v krajinách, ktoré využívajú veľmi nízke náklady na energiu, suroviny a pracovnú silu. Po druhé, automatizovaná výroba umožňuje výrobnému odvetviu Spoločenstva zaručiť vysokú kvalitu a krátke dodacie lehoty, čo zákazníci považujú za komparatívnu výhodu. Napokon nebol dodaný žiadny dôkaz na podporu tvrdenia, že výrobné odvetvie Spoločenstva nebolo schopné uspokojiť konkrétne požiadavky zákazníkov/maloobchodníkov v súvislosti s dizajnom a inováciou.

(137)

Pokiaľ ide o dovoz čínskych žehliacich dosiek výrobným odvetvím Spoločenstva, prešetrovanie ukázalo, že v OP boli dovezené len určité nie významné množstvá. To bolo sebaobranné opatrenie výrobného odvetvia Spoločenstva proti prílevu dumpingového dovozu s nízkymi cenami. Tento dovoz sa v každom prípade predával ďalej v Spoločenstve za ceny, ktoré nespôsobovali ujmu. Tento dovoz preto nemohol spôsobiť ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva.

(138)

Na základe uvedeného boli tieto tvrdenia odmietnuté a dospelo sa k záveru, že ujmu si nemohlo spôsobiť výrobné odvetvie Spoločenstva samotné.

5.4.   Záver o príčinnej súvislosti

(139)

Záverom sa potvrdzuje, že značná ujma, ktorú utrpelo výrobné odvetvie Spoločenstva a ktorá je charakterizovaná najmä poklesom objemu predaja, podielov na trhu a jednotkovej predajnej ceny, ktorý viedol k zhoršeniu finančnej situácie, bola spôsobená dumpingovým dovozom z príslušných krajín. Hoci dovoz z ČĽR, ktorý sa nepredával za dumpingové ceny, prispel so všetkou pravdepodobnosťou k zhoršeniu výkonnosti výrobcov Spoločenstva, jeho vývoj, objem, podiel na trhu a cenová úroveň neboli také, aby prerušili príčinnú súvislosť medzi dumpingovým dovozom a situáciou spôsobujúcou ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva.

(140)

Vzhľadom na uvedenú analýzu, ktorá riadne rozlíšila a oddelila vplyv všetkých známych faktorov na situáciu výrobného odvetvia Spoločenstva od poškodzujúceho vplyvu dumpingového dovozu, sa týmto potvrdzuje, že tieto ostatné faktory ako také nezvrátili fakt, že vyhodnotená ujma sa musí prisúdiť dumpingovému dovozu.

(141)

Dospelo sa preto k predbežnému záveru, že dumpingový dovoz s pôvodom v príslušných krajinách spôsobil značnú ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva v zmysle článku 3 ods. 6 základného nariadenia.

6.   ZÁUJEM SPOLOČENSTVA

6.1.   Všeobecné poznámky

(142)

Komisia preskúmala, či napriek záveru o poškodzujúcom dumpingu existujú presvedčivé dôvody, ktoré by viedli k záveru, že v tomto osobitnom prípade nie je v záujme Spoločenstva prijať opatrenia. Na tento účel a v súlade s článkom 21 ods. 1 základného nariadenia sa na základe všetkých predložených dôkazov zvažoval vplyv možných opatrení na všetky strany zúčastnené v tomto konaní a aj dôsledky neprijatia opatrení.

6.2.   Záujem výrobného odvetvia Spoločenstva

(143)

Analýzou ujmy sa jasne preukázalo, že výrobné odvetvie Spoločenstva utrpelo ujmu spôsobenú dumpingovým dovozom. Prudké zvýšenie prítomnosti dumpingového dovozu v posledných rokoch spôsobilo silné zníženie cien na veľkoobchodnej/distribučnej úrovni, ako aj maloobchodnej úrovni, t. j. kde sa uskutočňuje hospodárska súťaž medzi dovážanými žehliacimi doskami a žehliacimi doskami vyrábanými v Spoločenstve. Výrobné odvetvie Spoločenstva nie je schopné ďalej znížiť svoje predajné ceny, keďže to by vyžadovalo, aby predávalo pod svoje výrobné náklady. Preto, a vzhľadom na to, že na trh so žehliacimi doskami pôsobia najmä maloobchodné reťazce prostredníctvom ceny, pre výrobné odvetvie Spoločenstva sa stáva stále ťažšie získať nové objednávky. Je potrebné pripomenúť, že viacerí tradiční výrobcovia už zastavili výrobu a v súčasnosti pôsobia ako dovozcovia/obchodníci príslušného výrobku.

(144)

V tejto súvislosti by sa bez uloženia opatrení pozícia výrobného odvetvia Spoločenstva jednoznačne ďalej zhoršovala a výroba žehliacich dosiek v Spoločenstve by so všetkou pravdepodobnosťou čoskoro zanikla. Negatívny vplyv by sa zväčša prejavil na zamestnanosti v jednej zemepisnej oblasti Spoločenstva, keďže viacerí výrobcovia a ich dodávatelia súčastí majú sídlo v tomto jednom regióne. Na druhej strane by opatrenia zabránili ďalšiemu výraznému zvýšeniu dumpingového dovozu z príslušných krajín, čo by umožnilo, aby si výrobné odvetvie Spoločenstva prinajmenšom udržalo svoju súčasnú pozíciu na trhu. Prešetrovanie ukázalo, že akékoľvek zvýšenie podielu dumpingového dovozu z príslušných krajín na trhu sa dosahuje na priamy úkor výrobného odvetvia Spoločenstva.

(145)

Po uložení antidumpingových ciel na dovoz žehliacich dosiek z príslušných krajín možno očakávať, že distribútori a maloobchodné reťazce s oveľa vyššou pravdepodobnosťou zmenia svoje zdroje dodávok prinajmenšom čiastočne v prospech výrobcov Spoločenstva. Ak sa uložia opatrenia a úroveň dovoznej ceny sa vráti na nedumpingovú úroveň, výrobné odvetvie Spoločenstva by malo byť schopné na základe primeranej komparatívnej výhody súťažiť za spravodlivých obchodných podmienok.

(146)

Uloženie opatrení je preto jednoznačne v záujme výrobného odvetvia Spoločenstva a výrobcov Spoločenstva, ktorí aktívne podporujú podnet, ale aj v záujme ostatných výrobcov Spoločenstva, ktorí podnet aktívne nepodporili.

6.3.   Záujem spotrebiteľov

(147)

Po uverejnení oznámenia o začatí tohto konania organizácie spotrebiteľov nezaslali žiadne výhrady. Napriek tomu sa analyzoval vplyv akýchkoľvek opatrení na spotrebiteľov.

(148)

Na zhodnotenie tohto vplyvu sa zvážili tieto prvky:

Do distribúcie spotrebiteľom sú zvyčajne zapojení dovozcovia/veľkoobchodníci a/alebo distribútori/maloobchodníci. V každej etape sa uplatňuje prirážka, čiže rozpätie, s cieľom pokryť ich náklady a umožniť určitý zisk. Úroveň tohto rozpätia sa môže pri jednotlivých hospodárskych subjektoch podstatne odlišovať, ale v priemere je výrazná, hoci by sa zdalo, že prirážka maloobchodníkov je vyššia ako prirážka dovozcov. Priemerná maloobchodná cena žehliacej dosky je v skutočnosti približne 35 EUR, kým priemerná jednotková dumpingová dovozná cena na hranici Spoločenstva, t. j. vrátane dopravných nákladov, podľa zistenia bola v OP 6,53 EUR. Preto aj pri zohľadnení akýchkoľvek dodatočných nákladov na stupni dovozcov a maloobchodníkov existuje výrazný rozdiel medzi dovoznými cenami a maloobchodnými cenami.

Ak by sa pri najpesimistickejšom scenári bremeno antidumpingových opatrení rozdelilo rovnomerne medzi dovozcov, maloobchodníkov a spotrebiteľov, t. j. 1/3 na každého z nich, spotrebiteľ by musel priplatiť menej ako pol eura za svoju žehliacu dosku, tovar dlhodobej spotreby s dobou životnosti aspoň päť rokov. To je potrebné porovnať s celkovou prirážkou približne 500 %, ako sa uvádza v predchádzajúcej zarážke.

Je vhodné poznamenať, že spotrebiteľ nemal podľa všetkého prospech z prílevu dovozu s nízkymi cenami v poslednom období, keďže maloobchodné ceny v reakcii na tieto nízke dovozné ceny neklesli. Nie je preto dôvod domnievať sa, že by sa maloobchodné ceny zmenili, ak by sa uložili antidumpingové opatrenia.

(149)

Na základe uvedeného by akýkoľvek vplyv antidumpingových opatrení na spotrebiteľov žehliacich dosiek bol s najväčšou pravdepodobnosťou zanedbateľný. Ak by sa na druhej strane antidumpingové opatrenia neuložili, výroba v Spoločenstve by so všetkou pravdepodobnosťou zanikla a výber druhov výrobkov dostupných pre spotrebiteľov by sa mohol zmenšiť.

(150)

Dospelo sa preto k predbežnému záveru, že uloženie opatrení nemožno pokladať za opatrenie pôsobiace proti záujmu spotrebiteľov žehliacich dosiek v Spoločenstve.

6.4.   Záujem distribútorov/maloobchodníkov

(151)

V tejto etape prešetrovania neprišli žiadne výhrady od distribútorov/maloobchodníkov, ani od ich organizácií. Je však známe, že žehliace dosky predávajú v súčasnosti najmä veľké maloobchodné reťazce, t. j. hypermarkety a supermarkety. Je preto viac ako pravdepodobné, že pre väčšinu distribútorov/maloobchodníkov predstavuje príslušný výrobok len zanedbateľnú časť ich obratu. Vzhľadom na to a vzhľadom na vysokú prirážku, ktorú zvyčajne uplatňujú (pozri odôvodnenie 148), sa dospelo k predbežnému záveru, že akékoľvek opatrenia zrejme nebudú mať výrazný negatívny vplyv na ich situáciu.

6.5.   Záujem neprepojených dovozcov v Spoločenstve

(152)

Vyplnené dotazníky predložili dvaja dovozcovia a jeden obchodník prepojený s jedným z týchto dovozcov. Okrem toho štyria dovozcovia poskytli v rámci stanovenej lehoty určité informácie a/alebo pripomienky. Tieto spoločnosti spolu predstavujú viac ako 20 % celkového dovozu do Spoločenstva. Všetky namietali proti uloženiu opatrení proti ČĽR, ale žiadna z nich proti opatreniam voči Ukrajine.

(153)

Situácia dovozcov, ktorí predložili výhrady, sa líši v závislosti od ich veľkosti a významu príslušného výrobku pre ich operácie. Ako sa uvádza vyššie, niektoré z týchto spoločností sú/boli tradiční výrobcovia, ale ako obranné opatrenie zmenili svoju hlavnú obchodnú činnosť a v súčasnosti pôsobia hlavne alebo výlučne ako dovozcovia. Tieto spoločnosti zvyčajne vyrábajú/dovážajú celý sortiment iných výrobkov pre domácnosť a žehliace dosky predstavujú zlomok ich obchodnej činnosti. V prípade jedného významného bývalého výrobcu, ktorý sa v poslednom období stal dôležitým dovozcom čínskych žehliacich dosiek, sa predbežne zistilo, že žehliace dosky predstavovali v OP menej ako 4 % jeho obratu. Táto spoločnosť ďalej vyjadrila stanovisko len proti opatreniam voči ČĽR, ale nie proti Ukrajine, keďže z nej nerealizovala dovoz. Zistilo sa tiež, že časť žehliacich dosiek nakupovala aj od výrobcov Spoločenstva. Vzhľadom na rôzne zdroje dodávok príslušnej spoločnosti a ak spoločnosť nie je schopná preniesť 1/3 antidumpingového cla na maloobchodníkov (pozri odôvodnenie 148), vplyv na jej hrubé rozpätie pre žehliace dosky sa odhaduje na nie viac ako 10 %. Je však potrebné poznamenať, že informácie prijaté v tejto etape neumožnili presný výpočet. Je potrebné tiež pripomenúť, že prirážka aj týchto dovozcov je podľa všetkého výrazná. Hoci prešetrovanie situácie týchto dovozcov bude pokračovať, dospelo sa k záveru, že predbežné opatrenia nebudú mať výrazný vplyv na ich obchodnú činnosť.

(154)

Jeden spolupracujúci dovozca vyrába návleky na žehliace dosky a predáva ich spolu s dovážanými žehliacimi doskami. Tvrdil, že akékoľvek antidumpingové clo na dovoz žehliacich dosiek bude mať vplyv aj na výrobu návlekov, a tým bude mať výrazný vplyv na obrat tejto spoločnosti. Je však potrebné poznamenať, že návleky na žehliace dosky sa predávajú aj samostatne a uloženie antidumpingových opatrení nebude mať vplyv na tento predaj. Je potrebné tiež poznamenať, že predaj žehliacich dosiek nepredstavoval viac ako 10 % jej obratu. Vplyv predbežných opatrení na obchodnú činnosť príslušnej spoločnosti preto tiež nebude významný.

(155)

Okrem toho väčšina dovozcov, ktorí obchodujú/obchodovali aj s výrobkami Spoločenstva, pripustila, že by nebolo v ich záujme stať sa úplne závislými od dovážaných žehliacich dosiek – v tejto súvislosti sa osobitne poukazovalo na ČĽR – a potvrdila, že uprednostňujú alternatívne zdroje dodávok. To možno najlepšie zabezpečiť odstránením dumpingových praktík, aby výrobné odvetvie Spoločenstva mohlo ďalej existovať.

(156)

Na základe uvedeného a vzhľadom na prvky zhrnuté v odôvodnení 148, najmä vysoké prirážky a skutočnosť, že dodatočné colné náklady budú nižšie ako pol eura za kus, sa dospelo k predbežnému záveru, že akékoľvek antidumpingové opatrenia nebudú mať rozhodujúci negatívny vplyv na situáciu neprepojených dovozcov žehliacich dosiek v Spoločenstve, hoci u niektorých z nich je predpoklad, že budú znášať trocha vyššie bremeno ako maloobchodníci. Všetky pripomienky sa každopádne zvážia skôr, ako sa dospeje ku konečným zisteniam.

6.6.   Záver o záujme Spoločenstva

(157)

Z uvedenej analýzy vyplynulo, že je v záujme výrobného odvetvia Spoločenstva uložiť opatrenia, keďže sa očakáva, že tieto opatrenia prinajmenšom obmedzia vysokú úroveň dovozu za dumpingové ceny, ktorý, ako sa ukázalo, má výrazný negatívny vplyv na situáciu výrobného odvetvia Spoločenstva. Predpokladá sa, že tieto opatrenia budú prospešné aj pre ostatných výrobcov Spoločenstva.

(158)

Analýzou sa tiež preukázalo, že antidumpingové opatrenia by nemali mať finančný vplyv na spotrebiteľov. V prípade najhoršieho scenára budú musieť priplatiť menej ako pol eura za tovar dlhodobej spotreby. Na druhej strane bez opatrení by výber spotrebiteľov mohol byť negatívne ovplyvnený, keďže žehliace dosky Spoločenstva môžu zmiznúť z trhu.

(159)

Nákupné ceny príslušného výrobku sa môžu zvýšiť pre distribútorov a maloobchodníkov, ale opatrenia pravdepodobne nebudú mať na nich výrazný vplyv vzhľadom na ich vysoké rozpätia.

(160)

Dovozcovia príslušného výrobku budú zrejme znášať o niečo väčšie bremeno ako maloobchodníci. Zachovajú si však výhody viacerých zdrojov dodávok a zabráni sa, aby sa stali závislými od dovozu, čo by so všetkou pravdepodobnosťou nastalo, ak by sa opatrenia neuložili.

(161)

Celkovo sa dospelo k záveru, že uloženie opatrení, t. j. odstránenie poškodzujúceho dumpingu, umožní výrobnému odvetviu Spoločenstva zachovať svoju činnosť a že negatívne vplyvy, ktoré tieto opatrenia môžu mať na niektoré hospodárske subjekty v Spoločenstve, nie sú neprimerané v porovnaní s priaznivými vplyvmi na výrobné odvetvie Spoločenstva.

(162)

Na základe uvedeného sa dospelo k predbežnému záveru, že neexistujú žiadne presvedčivé dôvody, pokiaľ ide o záujem Spoločenstva, aby sa v tomto prípade neuložili antidumpingové opatrenia.

7.   DOČASNÉ ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA

(163)

Na základe predbežných záverov, ku ktorým sa dospelo v súvislosti s dumpingom, z neho vyplývajúcou ujmou a záujmom Spoločenstva, by sa na dovoz príslušného výrobku z ČĽR a Ukrajiny mali uložiť dočasné opatrenia s cieľom zabrániť, aby sa dumpingovým dovozom spôsobila ďalšia ujma výrobnému odvetviu Spoločenstva.

7.1.   Úroveň odstránenia ujmy

(164)

Úroveň dočasných antidumpingových opatrení by mala byť dostatočná na odstránenie ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Spoločenstva dumpingovým dovozom bez prekročenia zistených dumpingových rozpätí.

(165)

Pri výpočte výšky cla potrebného na odstránenie účinkov poškodzujúceho dumpingu sa dospelo k záveru, že akékoľvek opatrenia by mali umožniť, aby výrobné odvetvie Spoločenstva mohlo pokryť svoje náklady a získať zisk pred zdanením, ktorý by bolo možné primerane získať za normálnych podmienok hospodárskej súťaže, t. j. ak by neexistoval dumpingový dovoz. Ziskové rozpätie pred zdanením použité na tento výpočet bolo 7 % obratu. Preukázalo sa, že to bola úroveň zisku, ktorú by bolo možné primerane očakávať, ak by neexistoval poškodzujúci dumping, keďže to bol zisk výrobného odvetvia Spoločenstva predtým, ako sa počas posudzovaného obdobia začal výrazne zvyšovať čínsky a ukrajinský dovoz do Spoločenstva. Na základe toho sa vypočítala cena podobného výrobku, ktorá nepoškodzuje výrobné odvetvie Spoločenstva. Nepoškodzujúca cena sa získala pripočítaním uvedeného ziskového rozpätia vo výške 7 % k výrobným nákladom.

(166)

Potrebné zvýšenie ceny sa potom stanovilo na základe porovnania váženej priemernej dovoznej ceny stanovenej na výpočet podhodnotenia ceny s priemernou nepoškodzujúcou cenou výrobkov predávaných výrobným odvetvím Spoločenstva na trhu Spoločenstva. Akýkoľvek rozdiel vyplývajúci z tohto porovnania sa potom vyjadril ako percento priemernej dovoznej hodnoty CIF. Tieto rozdiely boli v prípade všetkých čínskych spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov vyššie ako zistené dumpingové rozpätia. V prípade Ukrajiny bola úroveň odstránenia ujmy nižšia ako dumpingové rozpätie zistené v prípade jediného vyvážajúci výrobca.

7.2.   Dočasné opatrenia

(167)

Na základe uvedeného a v súlade s článkom 7 ods. 2 základného nariadenia sa dospelo k záveru, že dočasné antidumpingové opatrenia by sa mali uložiť na dovoz s pôvodom i) v ČĽR na úrovni zisteného dumpingového rozpätia a ii) na Ukrajine na úrovni odstránenia ujmy.

(168)

Na základe uvedeného by sadzba dočasného antidumpingového cla pre ČĽR a Ukrajinu mala byť takáto:

Krajina

Spoločnosť

Antidumpingové clo

ČĽR

Foshan City Gaoming Lihe Daily Necessities Co. Ltd, Foshan

34,9 %

Guangzhou Power Team Houseware Co. Ltd, Guangzhou

36,5 %

Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd, Guangzhou

0 %

Foshan Shunde Yongjian Housewares a Hardware Co. Ltd, Foshan

18,1 %

Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd, Guzhou

26,5 %

Všetky ostatné spoločnosti

38,1 %

Ukrajina

Všetky spoločnosti

10,3 %

(169)

Sadzby antidumpingového cla pre jednotlivé spoločnosti stanovené v tomto nariadení boli stanovené na základe zistení súčasného prešetrovania. Preto odrážajú situáciu v týchto spoločnostiach zistenú v priebehu tohto prešetrovania. Tieto sadzby cla (na rozdiel od celoštátneho cla vzťahujúceho sa na „všetky ostatné spoločnosti“) sa preto vzťahujú výlučne na dovoz výrobkov s pôvodom v príslušnej krajine a vyrábaných spoločnosťami, čiže uvedenými osobitnými právnickými osobami. Dovážané výrobky vyrábané ktoroukoľvek inou spoločnosťou, ktorej meno a adresa nie sú špecificky uvedené vo výrokovej časti tohto rozhodnutia vrátane subjektov prepojených s týmito špecificky uvedenými subjektmi, nemôžu mať nárok na uplatnenie týchto sadzieb a vzťahuje sa na ne sadzba cla uplatňovaná na „všetky ostatné spoločnosti“.

(170)

Akúkoľvek žiadosť o uplatnenie týchto sadzieb antidumpingového cla pre jednotlivé spoločnosti (napr. po zmene názvu subjektu alebo po vzniku nových výrobných alebo obchodných subjektov) treba okamžite predložiť Komisii (3) spolu so všetkými relevantnými informáciami, najmä o akejkoľvek zmene činností spoločnosti spojených s výrobou, domácim predajom a vývozným predajom, ktoré súvisia napr. s touto zmenou názvu alebo s touto zmenou vo výrobných a obchodných subjektoch. Podľa potreby Komisia po porade s poradným výborom nariadenie príslušne zmení a doplní aktualizovaným zoznamom spoločností, ktoré využívajú individuálne sadzby cla.

(171)

S cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie antidumpingového cla by sa úroveň zostatkového cla mala uplatňovať nielen na nespolupracujúcich vývozcov, ale aj na tých výrobcov, ktoré počas OP nerealizovali žiadny vývoz do Spoločenstva. Tieto spoločnosti sú však vyzvané, ak spĺňajú požiadavky článku 11 ods. 4 druhého pododseku základného nariadenia, aby predložili žiadosť o preskúmanie podľa tohto článku s cieľom individuálneho preskúmania ich situácie.

8.   ZÁVEREČNÉ USTANOVENIE

(172)

V záujme správneho administratívneho spracovania je potrebné stanoviť lehotu, v rámci ktorej zainteresované strany, ktoré sa prihlásili v lehote stanovenej v oznámení o začatí konania, môžu písomne vyjadriť svoje stanovisko a požiadať o vypočutie. Ďalej je potrebné uviesť, že zistenia týkajúce sa uloženia antidumpingových ciel sú na účely tohto nariadenia dočasné a je možné, že sa budú musieť na účely konečného cla znovu posúdiť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Týmto sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz žehliacich dosiek, tiež voľne stojacich, s odsávaním pary alebo bez neho a/alebo s vyhrievaním dosky a/alebo s ofukom dosky, vrátane rukávnikov, a ich základných súčastí, t. j. stojanov, dosiek a podstavcov pod žehličku, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a na Ukrajine, zaradených do kódov KN ex 3924 90 90, ex 4421 90 98, ex 7323 93 90, ex 7323 99 91, ex 7323 99 99, ex 8516 79 70 a ex 8516 90 00 (kódy TARIC 3924909010, 4421909810, 7323939010, 7323999110, 7323999910, 8516797010 a 8516900051).

2.   Sadzba dočasného antidumpingového cla uplatniteľná na čistú franko cenu na hranici Spoločenstva pred preclením výrobkov vyrobených uvedenými spoločnosťami je takáto:

Krajina

Spoločnosť

Antidumpingové clo

Doplnkový kód TARIC

ČĽR

Foshan City Gaoming Lihe Daily Necessities Co. Ltd, Foshan

34,9 %

A782

Guangzhou Power Team Houseware Co. Ltd, Guangzhou

36,5 %

A783

Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd, Guangzhou

0 %

A784

Foshan Shunde Yongjian Housewares a Hardware Co. Ltd, Foshan

18,1 %

A785

Zhejiang Harmonic Hardware Products Co. Ltd, Guzhou

26,5 %

A786

Všetky ostatné spoločnosti

38,1 %

A999

Ukrajina

Všetky spoločnosti

10,3 %

3.   Prepustenie výrobku uvedeného v odseku 1 do voľného obehu v rámci Spoločenstva sa podmieni poskytnutím záruky vo výške, ktorá sa rovná dočasnému clu.

4.   Pokiaľ nie je uvedené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa colných sadzieb.

Článok 2

Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 nariadenia (ES) č. 384/96, zainteresované strany môžu žiadať o zverejnenie základných skutočností a úvah, na základe ktorých sa toto nariadenie prijalo, písomne oznámiť svoje stanoviská a požiadať Komisiu o vypočutie do jedného mesiaca odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Podľa článku 21 ods. 4 nariadenia (ES) č. 384/96 môžu príslušné strany podať pripomienky k uplatňovaniu tohto nariadenia do jedného mesiaca odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 1 tohto nariadenia sa uplatňuje na obdobie šiestich mesiacov.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. októbra 2006

Za Komisiu

Peter MANDELSON

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2117/2005 (Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 17).

(2)  Ú. v. EÚ C 29, 4.2.2006, s. 2.

(3)  

Európska komisia

Generálne riaditeľstvo pre obchod

Riaditeľstvo B

J-79 5/17

Rue de la Loi/Wetstraat 200

B-1049 Brusel


31.10.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/43


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1621/2006

z 30. októbra 2006,

ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu tresky tmavej v zóne IIa (vody ES), IIIa, IIIb, c, d (vody ES), IV Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Švédska

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2), a najmä na jeho článok 21 ods. 3,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (ES) č. 51/2006 z 22. decembra 2005, ktorým sa na rok 2006 stanovujú rybolovné možnosti a súvisiace podmienky pre určité zásoby rýb a skupiny zásob rýb uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie úlovkov (3), sa stanovujú kvóty na rok 2006.

(2)

Podľa informácií, ktoré dostala Komisia, výlovy zásob uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe vyčerpali kvótu stanovenú na rok 2006.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať výlov týchto zásob, ako aj ich držanie na palube, prekládku alebo vykládku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Kvóta na rybolov pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre zásoby uvedené v danej prílohe na rok 2006 sa považuje za vyčerpanú od dátumu uvedeného v tejto prílohe.

Článok 2

Zákazy

Výlov zásob uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe sa zakazuje odo dňa uvedeného v danej prílohe. Po uvedenom dátume sa zakazuje sa držať na palube, prekladať alebo vykladať takéto zásoby vylovené týmito plavidlami.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 30. októbra 2006

Za Komisiu

Jörgen HOLMQUIST

generálny riaditeľ pre rybné hospodárstvo a morské záležitosti


(1)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.

(2)  Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 768/2005 (Ú. v. EÚ L 128, 21.5.2005, s. 1).

(3)  Ú. v. EÚ L 16, 20.1.2006, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1262/2006 (Ú. v. EÚ L 230, 24.8.2006, s. 4).


PRÍLOHA

č.

43

Členský štát

Švédsko

Zásoba

POK/2A34.

Druh

Treska tmavá (Pollachius virens)

Zóna

IIa (vody ES), IIIa, IIIb,c,d (vody ES), IV

Dátum

6. októbra 2006


II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

Rada

31.10.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/45


ROZHODNUTIE RADY

z 27. júna 2005

o podpise a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Čilskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb

(2006/734/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 80 ods. 2 v spojení s článkom 300 ods. 2 prvou vetou prvého pododseku,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Rada 5. júna 2003 rozhodla poveriť Komisiu, aby začala rokovania s tretími krajinami o nahradení určitých ustanovení v existujúcich dvojstranných dohodách dohodou so Spoločenstvom.

(2)

Komisia v mene Spoločenstva dojednala Dohodu s Čilskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb v súlade s mechanizmami a smernicami uvedenými v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

(3)

S výhradou jej možného uzavretia k neskoršiemu dátumu by sa dohoda, ktorú Komisia dojednala, mala podpísať a predbežne vykonávať,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje podpis Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Čilskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb s výhradou rozhodnutia Rady o uzavretí uvedenej dohody.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) na podpis dohody v mene Spoločenstva s výhradou jej uzavretia.

Článok 3

Kým dohoda nenadobudne platnosť, vykonáva sa predbežne od prvého dňa prvého mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď si strany vzájomne oznámili ukončenie postupov potrebných na tento účel.

Článok 4

Týmto sa predseda Rady poveruje vydať oznámenie ustanovené v článku 8 ods. 2 dohody.

V Luxemburgu 27. júna 2005

Za Radu

predseda

L. LUX


DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom a Čilskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO (ďalej len „Spoločenstvo“)

na jednej strane a

ČILSKÁ REPUBLIKA

na strane druhej

(ďalej len „strany“),

KONŠTATUJÚC, že medzi desiatimi členskými štátmi a Čilskou republikou boli uzavreté dvojstranné dohody o leteckých službách, ktoré obsahujú ustanovenia v rozpore s právom Spoločenstva,

KONŠTATUJÚC, že Spoločenstvo má výlučnú právomoc v niekoľkých aspektoch, ktoré môžu byť zahrnuté do dvojstranných dohôd o leteckých službách medzi členskými štátmi a tretími krajinami,

KONŠTATUJÚC, že podľa práva Spoločenstva majú leteckí dopravcovia Spoločenstva so sídlom v niektorom členskom štáte právo na nediskriminačný prístup k letovým trasám medzi členskými štátmi a tretími krajinami,

SO ZRETEĽOM NA dohody medzi Spoločenstvom a určitými tretími krajinami, ktoré štátnym príslušníkom týchto tretích krajín umožňujú nadobudnúť vlastnícke práva v leteckých dopravcoch, ktorým udelili licenciu členské štáty,

UZNÁVAJÚC, že ustanovenia dvojstranných dohôd o leteckých službách medzi členskými štátmi a Čilskou republikou, ktoré sú v rozpore s právom Spoločenstva, sa musia s týmto právom celkom zosúladiť, aby sa vytvoril spoľahlivý právny základ pre letecké služby medzi Spoločenstvom a Čilskou republikou a aby sa zachovala kontinuita týchto leteckých služieb,

KONŠTATUJÚC, že zámerom Spoločenstva v rámci týchto rokovaní nie je zvýšiť celkový objem leteckej dopravy medzi Spoločenstvom a Čilskou republikou, zmeniť pomer medzi leteckými dopravcami Spoločenstva a leteckými dopravcami Čilskej republiky ani dojednať zmeny a doplnenia ustanovení existujúcich dvojstranných dohôd o leteckých službách, ktoré sa týkajú dopravných práv,

DOHODLI SA TAKTO:

Článok 1

Všeobecné ustanovenia

1.   Na účely tejto dohody „členské štáty“ sú členské štáty Spoločenstva. „Členské štáty CLAC“ sú členské štáty Komisie Latinskej Ameriky pre civilné letectvo.

2.   Odkazy v každej dohode uvedenej v prílohe I na štátnych príslušníkov členského štátu, ktorý je zmluvnou stranou tejto dohody, sa považujú za odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov.

3.   Odkazy v každej dohode uvedenej v prílohe I na leteckých dopravcov alebo letecké spoločnosti členského štátu, ktorý je zmluvnou stranou tejto dohody, sa považujú za odkazy na leteckých dopravcov alebo letecké spoločnosti, ktoré označí tento členský štát.

Článok 2

Označenie, oprávnenie a zrušenie

1.   Ustanovenia v odsekoch 2 a 3 nahrádzajú zodpovedajúce ustanovenia v článkoch uvedených v prílohe II bodoch 1 a 2, ktoré sa týkajú označenia leteckého dopravcu dotknutým členským štátom, oprávnení a povolení, ktoré mu vydala Čilská republika, a zamietnutia, zrušenia, pozastavenia alebo obmedzenia oprávnení alebo povolení tohto leteckého dopravcu. Ustanovenia v odsekoch 4 a 5 nahrádzajú zodpovedajúce ustanovenia v článkoch uvedených v prílohe II bodoch 1 a 2, ktoré sa týkajú označenia leteckého dopravcu Čilskou republikou, oprávnení a povolení, ktoré mu vydal členský štát, a zamietnutia, zrušenia, pozastavenia alebo obmedzenia oprávnení alebo povolení tohto leteckého dopravcu.

2.   Po prijatí označenia členským štátom Čilská republika udelí príslušné oprávnenia a povolenia s najkratšou možnou procedurálnou čakacou lehotou pod podmienkou, že:

a)

letecký dopravca sídli na území označujúceho členského štátu podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva a vlastní platnú licenciu na vykonávanie leteckej dopravy v súlade s právom Spoločenstva;

b)

členský štát zodpovedný za vydávanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa vykonáva sústavnú, účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a v označení je zreteľne vyznačený letecký úrad a

c)

letecký dopravca je a ostane vo vlastníctve, priamom alebo prostredníctvom väčšinového vlastníckeho podielu, členských štátov a/alebo štátnych príslušníkov členských štátov alebo iných štátov uvedených v prílohe III, a/alebo štátnych príslušníkov týchto iných štátov a je pod sústavnou účinnou kontrolou týchto štátov a/alebo týchto štátnych príslušníkov.

3.   Čilská republika môže zamietnuť, zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť oprávnenia alebo povolenia leteckého dopravcu označeného členským štátom, ak:

a)

letecký dopravca nesídli na území označujúceho členského štátu podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva alebo nevlastní platnú licenciu na vykonávanie leteckej dopravy v súlade s právom Spoločenstva, alebo

b)

členský štát zodpovedný za vydávanie osvedčení leteckého prevádzkovateľa nevykonáva sústavnú, účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a v označení nie je zreteľne vyznačený letecký úrad, alebo

c)

letecký dopravca nie je vo vlastníctve ani pod účinnou kontrolou, priamou alebo prostredníctvom väčšinového vlastníckeho podielu, členských štátov a/alebo štátnych príslušníkov členských štátov alebo iných štátov uvedených v prílohe III, a/alebo štátnych príslušníkov týchto iných štátov, alebo

d)

Čilská republika preukáže, že výkonom dopravných práv podľa tejto dohody na trase, ktorá zahŕňa bod v inom členskom štáte, by letecký dopravca obišiel obmedzenia dopravných práv, ktoré ukladá dvojstranná dohoda medzi Čilskou republikou a týmto iným členským štátom, alebo

e)

letecký dopravca je držiteľom osvedčenia leteckého prevádzkovateľa vydaného členským štátom, s ktorým Čilská republika neuzavrela žiadnu dohodu o leteckých službách a ktorý leteckému dopravcovi označenému Čilskou republikou zamietol dopravné práva.

Pri výkone svojho práva podľa tohto odseku Čilská republika nesmie diskriminovať leteckých dopravcov Spoločenstva na základe ich štátnej príslušnosti.

4.   Po prijatí označenia Čilskou republikou členský štát udelí príslušné oprávnenia a povolenia s najkratšou možnou procedurálnou čakacou lehotou pod podmienkou, že:

a)

letecký dopravca sídli v Čilskej republike a

b)

Čilská republika vykonáva sústavnú účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a zodpovedá za vydávanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa a

c)

letecký dopravca je vo vlastníctve a pod účinnou kontrolou, priamou alebo prostredníctvom väčšinového vlastníckeho podielu, členských štátov CLAC a/alebo štátnych príslušníkov členských štátov CLAC, pokiaľ v dvojstrannej dohode o leteckých službách medzi týmto členským štátom a Čilskou republikou neboli dohodnuté výhodnejšie ustanovenia.

5.   Členský štát môže zamietnuť, zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť oprávnenia alebo povolenia leteckého dopravcu označeného Čilskou republikou, ak:

a)

letecký dopravca nesídli v Čilskej republike alebo

b)

Čilská republika nevykonáva sústavnú účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu, alebo Čilská republika nezodpovedá za vydávanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa, alebo

c)

letecký dopravca nie je vo vlastníctve a pod účinnou kontrolou, priamou alebo prostredníctvom väčšinového vlastníckeho podielu, členských štátov CLAC a/alebo štátnych príslušníkov členských štátov CLAC, pokiaľ v dvojstrannej dohode o leteckých službách medzi týmto členským štátom a Čilskou republikou neboli dohodnuté výhodnejšie ustanovenia, alebo

d)

členský štát preukáže, že výkonom dopravných práv podľa tejto dohody na trase, ktorá zahŕňa bod v inom členskom štáte CLAC, by letecký dopravca obišiel obmedzenia dopravných práv, ktoré ukladá dvojstranná dohoda medzi členským štátom a týmto iným členským štátom CLAC.

Článok 3

Práva v súvislosti s regulačnou kontrolou

1.   Odsek 2 dopĺňa články uvedené v prílohe II bode 3.

2.   Ak členský štát označil leteckého dopravcu, nad ktorým sústavnú regulačnú kontrolu vykonáva iný členský štát, vzťahujú sa práva Čilskej republiky podľa bezpečnostných ustanovení dohody medzi členským štátom, ktorý tohto leteckého dopravcu označil, a Čilskou republikou aj na prijímanie, uplatňovanie a dodržiavanie bezpečnostných noriem týmto iným členským štátom a na licencie na vykonávanie leteckej dopravy tohto leteckého dopravcu.

Článok 4

Zdanenie leteckého paliva

1.   Ustanovenia v odseku 2 dopĺňajú príslušné ustanovenia v článkoch uvedených v prílohe II bode 4.

2.   Bez ohľadu na právne predpisy, ktoré ustanovujú inak, nič v dohodách uvedených v prílohe II bode 4 nebráni členským štátom v tom, aby na nediskriminačnom základe uvalili dane, odvody, clá, poplatky alebo dávky na palivá, ktoré sa na ich území dodávajú na použitie v lietadle označeného leteckého dopravcu Čilskej republiky, ktorý prevádzkuje lety medzi bodom na území členského štátu a iným bodom na území tohto členského štátu alebo iného členského štátu.

3.   Bez ohľadu na právne predpisy, ktoré ustanovujú inak, nič v dohodách uvedených v prílohe II bode 4 nebráni Čilskej republike v tom, aby na nediskriminačnom základe uvalila dane, odvody, clá, poplatky alebo dávky na palivá, ktoré sa na jej území dodávajú na použitie v lietadle označeného leteckého dopravcu členského štátu, ktorý prevádzkuje lety medzi bodom na území Čilskej republiky a iným bodom na území Čilskej republiky alebo iného členského štátu CLAC.

Článok 5

Dopravné sadzby

1.   Odsek 2 dopĺňa články uvedené v prílohe II bode 5.

2.   Sadzby leteckého(-ých) dopravcu(-ov) označeného(-ých) Čilskou republikou podľa dohody uvedenej v prílohe I, ktorá obsahuje ustanovenie uvedené v prílohe II bode 5 pre dopravu v rámci Spoločenstva, podliehajú právu Spoločenstva. Právo Spoločenstva sa uplatňuje na nediskriminačnom základe.

3.   Sadzby leteckého(-ých) dopravcu(-ov) označeného(-ých) členským štátom podľa dohody uvedenej v prílohe I, ktorá obsahuje ustanovenie uvedené v prílohe II bode 5 pre dopravu medzi Čilskou republikou a iným členským štátom CLAC, podliehajú čilskému právu, ktoré sa týka cenového vodcovstva, a uplatňujú sa na nediskriminačnom základe.

Článok 6

Prílohy k tejto dohode

Prílohy k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.

Článok 7

Revízia alebo zmena a doplnenie

Zmluvné strany môžu túto dohodu kedykoľvek po vzájomnej dohode revidovať alebo zmeniť a doplniť.

Článok 8

Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť, keď si zmluvné strany písomne oznámia, že boli ukončené ich príslušné vnútorné postupy potrebné na to, aby dohoda nadobudla platnosť.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 strany súhlasia s tým, že budú túto dohodu predbežne vykonávať od prvého dňa mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď si zmluvné strany oznámia, že boli ukončené postupy potrebné na tento účel.

3.   Dohody a iné dojednania medzi členskými štátmi a Čilskou republikou, ktoré v deň podpisu tejto dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávajú, sú uvedené v prílohe I bode 2. Táto dohoda sa vzťahuje na všetky takéto dohody a dojednania od ich nadobudnutia platnosti alebo predbežného vykonávania.

Článok 9

Ukončenie platnosti

1.   V prípade, že sa ukončí platnosť niektorej z dohôd uvedených v prílohe I, zároveň sa skončí účinnosť všetkých ustanovení tejto dohody, ktoré sa týkajú príslušnej dohody uvedenej v prílohe I.

2.   V prípade, že sa ukončí platnosť všetkých dohôd uvedených v prílohe I, zároveň sa ukončí platnosť tejto dohody.

NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.

V Luxemburgu v dvoch vyhotoveniach dňa šiesteho októbra dvetisícpäť v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per Ia Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

Por la República de Chile

Za Chilskou republiku

For Republikken Chile

Für die Republik Chile

Tšiili Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Χιλής

For the Republic of Chile

Pour la République du Chili

Per la Repubblica del Cile

Čīles Republikas vārdā

Čilės Respublikos vardu

A Chilei Köztársaság részéről

Għar-Repubblika taċ-Ċili

Voor de Republiek Chili

W imieniu Republiki Chile

Pela República do Chile

Za Čilskú republiku

Za Republiko Čile

Chilen tasavallan puolesta

För Republiken Chile

Image

PRÍLOHA I

Zoznam dohôd uvedených v článku 1 tejto dohody

1.

Dohody o leteckých službách medzi Čilskou republikou a členskými štátmi, ktoré boli v čase podpísania tejto dohody uzatvorené, podpísané a/alebo predbežne vykonávané:

Dohoda o leteckých službách medzi vládou Čilskej republiky a vládou Belgického kráľovstva, podpísaná v Bruseli 13. septembra 2001, ďalej len „dohoda Čile – Belgicko“,

Dohoda o leteckých službách medzi vládou Dánskeho kráľovstva a vládou Čilskej republiky, podpísaná v Kodani 27. júna 2001, ďalej len „dohoda Čile – Dánsko“,

Dohoda medzi vládami Čilskej republiky a Francúzskej republiky o leteckých službách medzi ich príslušnými územiami a mimo nich, podpísaná v Paríži 6. decembra 1979, ďalej len „dohoda Čile – Francúzsko“,

Dohoda o leteckej doprave medzi Spolkovou republikou Nemecko a Čilskou republikou, podpísaná v Santiagu de Chile 30. marca 1964, zmenená a doplnená, ďalej len „dohoda Čile – Nemecko“,

Dohoda o leteckých službách medzi vládou Čilskej republiky a vládou Talianskej republiky, podpísaná v Ríme 27. februára 2002, ďalej len „dohoda Čile – Taliansko“,

Dohoda medzi vládou Luxemburského veľkovojvodstva a vládou Čilskej republiky o leteckých službách medzi ich územiami, podpísaná v Luxemburgu 25. februára 2002, ďalej len „dohoda Čile – Luxembursko“,

Dohoda o leteckých službách medzi Holandským kráľovstvom a Čilskou republikou, podpísaná v Santiagu de Chile 13. júla 1962, ďalej len „dohoda Čile – Holandsko“,

návrh Dohody o leteckých službách medzi Čilskou republikou a Holandským kráľovstvom o leteckých službách medzi ich územiami, parafovaný a pripojený ako príloha B k schválenej zápisnici z poradného stretnutia o letectve medzi Holandskom a Čile, podpísanej v Santiagu de Chile 12. apríla 2001, ďalej len „návrh revidovanej dohody Čile – Holandsko“,

Dohoda medzi vládou Čile a vládou Španielska o službách obchodnej leteckej dopravy, podpísaná v Santiagu de Chile 17. decembra 1974, ďalej len „dohoda Čile – Španielsko“,

Dohoda o leteckých službách medzi vládou Čilskej republiky a vládou Švédskeho kráľovstva, podpísaná v Kodani 27. júna 2001, ďalej len „dohoda Čile – Švédsko“,

Dohoda medzi Čilskou republikou a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska o leteckých službách, podpísaná v Santiagu de Chile 16. septembra 1947, ďalej len „dohoda Čile – Spojené kráľovstvo“,

návrh Dohody medzi vládou Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska a vládou Čilskej republiky o leteckých službách, parafovaný a pripojený ako príloha B k memorandu o porozumení medzi leteckými úradmi Spojeného kráľovstva a Čile, podpísanému v Santiagu de Chile 31. mája 2000, ďalej len „návrh revidovanej dohody Čile – Spojené kráľovstvo“.

2.

Dohody a iné dojednania o leteckých službách parafované alebo podpísané Čilskou republikou a členskými štátmi, ktoré v čase podpísania tejto dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávali.

PRÍLOHA II

Zoznam článkov v dohodách uvedených v prílohe Ia v článkoch 2 až 5 tejto dohody

1.

Označenie členským štátom:

článok 3 dohody Čile – Belgicko,

článok 3 dohody Čile – Dánsko,

článok 4 dohody Čile – Francúzsko,

článok 3 dohody Čile – Nemecko,

článok 3 dohody Čile – Taliansko,

článok 3 dohody Čile – Luxembursko,

článok 3 návrhu revidovanej dohody Čile – Holandsko,

článok 3 dohody Čile – Španielsko,

článok 3 dohody Čile – Švédsko,

článok 4 návrhu revidovanej dohody Čile – Spojené kráľovstvo.

2.

Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnení alebo povolení:

článok 4 dohody Čile – Belgicko,

článok 4 dohody Čile – Dánsko,

článok 5 dohody Čile – Francúzsko,

článok 4 dohody Čile – Nemecko,

článok 4 dohody Čile – Taliansko,

článok 4 dohody Čile – Luxembursko,

článok V dohody Čile – Holandsko,

článok 4 návrhu revidovanej dohody Čile – Holandsko,

článok 4 dohody Čile – Španielsko,

článok 4 dohody Čile – Švédsko,

článok 4 dohody Čile – Spojené kráľovstvo,

článok 5 návrhu revidovanej dohody Čile – Spojené kráľovstvo.

3.

Regulačná kontrola:

článok 6 dohody Čile – Belgicko,

článok 14 dohody Čile – Dánsko,

príloha 3 k Protokolu medzi leteckými úradmi Spolkovej republiky Nemecko a Čilskej republiky, podpísanému v Berlíne 2. apríla 1998 – predbežne vykonávanému v rámci dohody Nemecko – Čile,

článok 6 dohody Čile – Taliansko,

článok 6 dohody Čile – Luxembursko,

článok 6 návrhu revidovanej dohody Čile – Holandsko,

článok 14 dohody Čile – Švédsko,

článok 14 návrhu revidovanej dohody Čile – Spojené kráľovstvo.

4.

Zdanenie leteckého paliva:

článok 9 dohody Čile – Belgicko,

článok 6 dohody Čile – Dánsko,

článok 10 dohody Čile – Francúzsko,

článok 6 dohody Čile – Nemecko,

článok 9 dohody Čile – Taliansko,

článok 15 dohody Čile – Luxembursko,

článok III dohody Čile – Holandsko,

článok 15 návrhu revidovanej dohody Čile – Holandsko,

článok 5 dohody Čile – Španielsko,

článok 6 dohody Čile – Švédsko,

článok 8 návrhu revidovanej dohody Čile – Spojené kráľovstvo.

5.

Dopravné sadzby v rámci Spoločenstva:

článok 12 dohody Čile – Belgicko,

článok 10 dohody Čile – Dánsko,

článok 9 dohody Čile – Francúzsko,

článok 8 dohody Čile – Nemecko,

článok 12 dohody Čile – Taliansko,

článok 14 dohody Čile – Luxembursko,

článok 14 návrhu revidovanej dohody Čile – Holandsko,

článok 8 dohody Čile – Španielsko,

článok 10 dohody Čile – Švédsko,

článok 9 dohody Čile – Spojené kráľovstvo,

článok 7 návrhu revidovanej dohody Čile – Spojené kráľovstvo.

PRÍLOHA III

Zoznam iných štátov uvedených v článku 2

1.

Islandská republika (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

2.

Lichtenštajnské kniežatstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

3.

Nórske kráľovstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

4.

Švajčiarska konfederácia (podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave).


31.10.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/53


ROZHODNUTIE RADY

z 27. júna 2005

o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Čilskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb

(2006/735/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 80 ods. 2 v spojení s článkom 300 ods. 2 prvou vetou prvého pododseku a článkom 300 ods. 3 prvým pododsekom,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)

Rada 5. júna 2003 rozhodla poveriť Komisiu, aby začala rokovania s tretími krajinami o nahradení určitých ustanovení v existujúcich dvojstranných dohodách dohodou so Spoločenstvom.

(2)

Komisia v mene Spoločenstva dojednala Dohodu s Čilskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb v súlade s mechanizmami a smernicami uvedenými v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

(3)

Dohoda bola podpísaná v mene Spoločenstva s výhradou jej možného uzavretia k neskoršiemu dátumu.

(4)

Dohoda by sa mala schváliť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Čilskou republikou o určitých aspektoch leteckých služieb sa týmto schvaľuje v mene Spoločenstva.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu (1).

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu splnomocnenú na vydanie oznámenia ustanoveného v článku 8 ods. 1 dohody.

V Luxemburgu 27. júna 2005

Za Radu

predseda

L. LUX


(1)  Pozri stranu 46 tohto úradného vestníka.


Korigendá

31.10.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 300/54


Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 742/2006 zo 17. mája 2006, ktorým sa prispôsobujú určité rybné kvóty na rok 2006 podľa nariadenia Rady (ES) č. 847/96, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúce rok

( Úradný vestník Európskej únie L 130 z 18. mája 2006 )

V prílohe I sa na strane 10 prvé štyri riadky nahrádzajú takto:

„Kód krajiny

Identifikačné číslo zásob

Druh

Zóna

Prispôsobené množstvo 2005

Úlovky 2005

%

Prispôsobené množstvo

Presuny 2006

Počiatočné množstvo 2006

Zrevidované množstvo 2006

Nový kód

DEU

WHB/571214

treska modrastá

V, VI, VII, XII, XIV

41 847

20 173,8

48,0

4 184,7

 

 

 

DEU

WHB/8ABDE.

treska modrastá

VIIIa, b, d, e

2 000

 

0,0

200

 

 

 

DEU

WHB/1X14

treska modrastá

I, II, III, IV, V, VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV (ES a medzinárodné vody)

4 385

20 424

24 809

1X14“