ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 184

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 49
6. júla 2006


Obsah

 

I   Akty, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1021/2006 z 5. júla 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

1

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1022/2006 z 5. júla 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1071/2005, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 2826/2000 o informačných a propagačných činnostiach pre poľnohospodárske výrobky na vnútornom trhu

3

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1023/2006 z 5. júla 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 958/2003 stanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania rozhodnutia Rady 2003/286/ES, pokiaľ ide o koncesie formou colných kvót Spoločenstva na určité výrobky z obilnín s pôvodom v Bulharsku, a meniace a dopĺňajúce nariadenie (ES) č. 2809/2000

5

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1024/2006 z 5. júla 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 573/2003 stanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania rozhodnutia Rady 2003/18/ES, pokiaľ ide o koncesie formou colných kvót Spoločenstva na určité výrobky z obilnín s pôvodom v Rumunsku, a meniace a dopĺňajúce nariadenie (ES) č. 2809/2000

7

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1025/2006 z 5. júla 2006, ktorým sa určuje konečná miera náhrady a percentuálny podiel výdaja vývozných povolení systému B na ovocie a zeleninu (rajčiny, pomaranče, citróny a jablká)

9

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1026/2006 z 5. júla 2006, ktorým sa stanovuje prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatniť v rámci colnej kvóty Spoločenstva na dovoz kukurice z tretích krajín, ustanovený nariadením (ES) č. 969/2006

11

 

*

Nariadenie Európskej centrálnej banky (ES) č. 1027/2006 zo 14. júna 2006 o požiadavkách na štatistické vykazovanie pre poštové žírové inštitúcie, ktoré prijímajú vklady od nepeňažných finančných inštitúcií, ktoré sú rezidentmi eurozóny (ECB/2006/8)

12

 

 

II   Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

Rada

 

*

Rozhodnutie Rady z 5. mája 2006 o podpísaní a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb

25

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb

26

 

 

Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie

 

*

Rozhodnutie Rady z 21. novembra 2005 o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Islandskou republikou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností

34

Dohoda medzi Islandskou republikou a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností

35

 

*

Jednotná akcia Rady 2006/468/SZBP z 5. júla 2006, ktorou sa obnovuje a reviduje mandát osobitného zástupcu Európskej únie pre Sudán

38

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty, ktorých uverejnenie je povinné

6.7.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1021/2006

z 5. júla 2006,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 6. júla 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 5. júla 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 5. júla 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

052

67,5

204

28,7

999

48,1

0707 00 05

052

81,0

999

81,0

0709 90 70

052

91,1

999

91,1

0805 50 10

388

56,4

528

55,5

999

56,0

0808 10 80

388

84,2

400

113,4

404

102,8

508

86,5

512

76,0

524

54,3

528

78,9

720

115,7

800

145,8

804

97,3

999

95,5

0808 20 50

388

112,2

512

95,3

528

84,9

720

39,0

999

82,9

0809 10 00

052

190,0

999

190,0

0809 20 95

052

314,6

068

107,3

608

218,2

999

213,4

0809 40 05

624

146,3

999

146,3


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.


6.7.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1022/2006

z 5. júla 2006,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1071/2005, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 2826/2000 o informačných a propagačných činnostiach pre poľnohospodárske výrobky na vnútornom trhu

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2826/2000 z 19. decembra 2000 o informačných a propagačných činnostiach pre poľnohospodárske výrobky na vnútornom trhu (1), a najmä na jeho článok 4, článok 5 ods. 1 a článok 12,

keďže:

(1)

V článku 3 nariadenia (ES) č. 2826/2000 sú definované kritériá na určenie sektorov a výrobkov, pri ktorých sa môžu realizovať informačné a/alebo propagačné činnosti na vnútornom trhu. Zoznam týchto sektorov a výrobkov je uvedený v prílohe I k nariadeniu Komisie (ES) č. 1071/2005 (2).

(2)

Podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 2826/2000 sa pre každý sektor alebo vybraný výrobok musia stanoviť usmernenia, v ktorých sa definujú všeobecné smerovania kampaní, ktoré sa v daných sektoroch majú uskutočniť. Usmernenia pre sektory a vybrané výrobky sú uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 1071/2005.

(3)

Nedávna kríza súvisiaca s vtáčou chrípkou destabilizovala sektor s hydinovým mäsom, čo viedlo k značnému zníženiu jeho konzumácie a vyústilo ku kríze dôvery spotrebiteľov. Je preto potrebné, aby sa stanovila možnosť realizovať informačné a/alebo propagačné činnosti v tomto sektore, aby sa trvalo obnovila dôvera spotrebiteľov, najmä prostredníctvom poskytovania adekvátnych informácií.

(4)

Hydinové mäso by sa preto malo zahrnúť do zoznamu výrobkov, ktoré treba propagovať, a mali by sa ustanoviť usmernenia, v ktorých sa definujú všeobecné línie na realizáciu kampaní pre tento sektor.

(5)

Nariadenie (ES) č. 1071/2005 by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Spoločného riadiaceho výboru pre propagáciu poľnohospodárskych výrobkov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1071/2005 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Do prílohy I sa vkladá nasledujúca zarážka:

„—

hydinové mäso“.

2.

Do prílohy II sa dopĺňa text v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 5. júla 2006

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 328, 23.12.2000, s. 2. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2060/2004 (Ú. v. EÚ L 357, 2.12.2004, s. 3).

(2)  Ú. v. EÚ L 179, 11.7.2005, s. 1.


PRÍLOHA

Do prílohy II k nariadeniu (ES) č. 1071/2005 sa vkladajú nižšie uvedené usmernenia týkajúce sa hydinového mäsa:

„HYDINOVÉ MÄSO

1.   Všeobecná analýza situácie

Kríza dôvery spotrebiteľov voči hydinovému mäsu vyplývajúca z medializácie vtáčej chrípky sa prejavila značným poklesom jeho spotreby. Preto by sa mala posilniť dôvera spotrebiteľov voči hydinovému mäsu s pôvodom v Spoločenstve.

Preto je potrebné, aby sa poskytovali objektívne informácie o produkčných systémoch Spoločenstva (obchodných normách) a systémoch kvality a kontrolách požadovaných všeobecnými právnymi predpismi, ktoré sa týkajú kontroly a bezpečnosti potravín.

2.   Ciele

Informačné a propagačné kampane sa obmedzujú na výrobky vyrobené v EÚ.

Cieľom týchto kampaní je:

zaručiť objektívne a úplné informácie o právnych predpisoch Spoločenstva a vnútroštátnych právnych predpisoch týkajúcich sa systémov výroby pre bezpečnosť výrobkov z hydinového mäsa, predovšetkým sprostredkovať spotrebiteľom úplné a presné informácie o obchodných normách,

informovať spotrebiteľa o rôznorodosti a organoleptických a nutričných vlastnostiach hydinového mäsa,

upriamiť pozornosť spotrebiteľa na spätnú vysledovateľnosť.

3.   Cieľové skupiny

spotrebitelia a združenia spotrebiteľov

osoby zodpovedné za nákup v domácnosti

inštitúcie (reštaurácie, nemocnice, školy atď.)

distribútori a združenia distribútorov

novinári a tvorcovia verejnej mienky

4.   Hlavné odkazy

Obchodovanie s hydinovým mäsom na území EÚ je predmetom právnych predpisov Spoločenstva, ktoré pokrývajú celú sieť od výroby cez zabitie po spotrebu.

Vykonávajú sa efektívne bezpečnostné opatrenia vrátane kontrol.

Všeobecné rady týkajúce sa hygieny pri manipulácii s potravinárskymi výrobkami živočíšneho pôvodu.

5.   Hlavné nástroje

internet

styk s verejnosťou prostredníctvom masmédií a reklama (vedecká a odborná tlač, tlač pre ženy, denníky, kulinárske časopisy)

styk so združeniami spotrebiteľov

audiovizuálne komunikačné prostriedky

tlačoviny (letáky, brožúry atď.)

poskytovanie informácií v miestach predaja

6.   Trvanie a rozsah programov

Programy musia pokrývať aspoň jeden štát alebo viacero členských štátov.

Dvanásť až dvadsaťštyri mesiacov, pričom sa uprednostňujú viacročné programy so stanovenými cieľmi pre každú etapu.“


6.7.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/5


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1023/2006

z 5. júla 2006,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 958/2003 stanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania rozhodnutia Rady 2003/286/ES, pokiaľ ide o koncesie formou colných kvót Spoločenstva na určité výrobky z obilnín s pôvodom v Bulharsku, a meniace a dopĺňajúce nariadenie (ES) č. 2809/2000

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2003/286/ES z 8. apríla 2003 o uzatvorení protokolu upravujúceho obchodné aspekty Európskej dohody o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bulharskou republikou na druhej strane vzhľadom na výsledok rokovaní medzi týmito stranami o nových vzájomných poľnohospodárskych výhodách (1), najmä na jeho článok 3 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s rozhodnutím 2003/286/ES sa Spoločenstvo zaviazalo stanoviť pre každý hospodársky rok dovozné colné kvóty pri nulovom cle pre pšenicu a súraž, pšeničný lepok a kukuricu s pôvodom v Bulharskej republike.

(2)

Vzhľadom na skúsenosti získané počas uplatňovania nariadenia Komisie (ES) č. 958/2003 (2) je potrebné objasniť a zjednodušiť niektoré ustanovenia uvedeného nariadenia.

(3)

Na overenie skutočného stavu množstiev požadovaných jednotlivými prevádzkovateľmi je potrebné určiť povinnosť pre prevádzkovateľa predložiť len jednu žiadosť o dovoznú licenciu na každé poradové číslo a na každé príslušné týždenné obdobie a stanoviť sankciu v prípade nerešpektovania tejto povinnosti.

(4)

Nariadenie (ES) č. 958/2003 by sa malo preto príslušne zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 958/2003 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Vkladá sa tento článok 1a:

„Článok 1a

Prevádzkovateľ môže na každé poradové číslo a príslušné týždenné obdobie podať len jednu žiadosť o dovoznú licenciu podľa článku 2 ods. 1. Keď prevádzkovateľ predloží viac ako jednu žiadosť, všetky žiadosti sa zamietnu a zábezpeky zložené pri predkladaní žiadostí prepadajú v prospech príslušného členského štátu.“

2.

Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Žiadosti o dovozné licencie sa podajú u príslušných orgánov členských štátov najneskôr do 13.00 hod. bruselského času v druhý pondelok každého mesiaca.

Žiadateľ predloží svoju žiadosť o licenciu príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je zaregistrovaný na účely DPH.

Každá žiadosť o licenciu je na množstvo nepresahujúce množstvo, ktoré je k dispozícii na dovoz príslušného výrobku v danom obchodnom roku.“

b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Ak celkové množstvá na každý daný výrobok od začiatku obchodného roka a množstvo uvedené v odseku 2 presahuje kvótu na daný obchodný rok, Komisia stanoví najneskôr na tretí pracovný deň po termíne na podanie žiadostí, samostatný koeficient odpočítania, ktorý sa má uplatniť na požadované množstvá.“

c)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Po prípadnom uplatnení prideľovacích koeficientov stanovených podľa odseku 3 vydajú príslušné orgány členských štátov v štvrtý pracovný deň, ktorý nasleduje po dni podania žiadosti, dovozné licencie zodpovedajúce žiadostiam oznámeným Komisii podľa odseku 2.

Príslušné orgány členských štátov v deň vydania dovozných licencií elektronicky odošlú Komisii najneskôr do 18.00 hod. bruselského času celkové množstvo, ktoré je výsledkom súčtu množstiev, na ktoré boli v ten istý deň vydané dovozné licencie, na základe vzoru uvedeného v prílohe.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 5. júla 2006

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 102, 24.4.2003, s. 60.

(2)  Ú. v. EÚ L 136, 4.6.2003, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1046/2005 (Ú. v. EÚ L 172, 5.7.2005, s. 79).


6.7.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/7


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1024/2006

z 5. júla 2006,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 573/2003 stanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania rozhodnutia Rady 2003/18/ES, pokiaľ ide o koncesie formou colných kvót Spoločenstva na určité výrobky z obilnín s pôvodom v Rumunsku, a meniace a dopĺňajúce nariadenie (ES) č. 2809/2000

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2003/18/ES z 19. decembra 2002 o uzavretí protokolu upravujúceho obchodné aspekty Európskej dohody zriaďujúcej pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej s cieľom zohľadniť výsledky rokovaní medzi stranami o nových vzájomných poľnohospodárskych koncesiách (1), a najmä na jeho článok 3 ods. 2,

keďže:

(1)

V súlade s rozhodnutím 2003/18/ES Spoločenstvo sa zaviazalo stanoviť na každý obchodný rok dovozné colné kvóty s nulovou colnou sadzbou na pšenicu a súraž a kukuricu s pôvodom v Rumunsku.

(2)

Vzhľadom na skúsenosti získané počas uplatňovania nariadenia Komisie (ES) č. 573/2003 (2) je potrebné objasniť a zjednodušiť niektoré ustanovenia uvedeného nariadenia.

(3)

Na overenie skutočného stavu množstiev požadovaných jednotlivými prevádzkovateľmi je potrebné určiť povinnosť prevádzkovateľa predložiť len jednu žiadosť o dovoznú licenciu na každé poradové číslo a na každé príslušné týždenné obdobie a stanoviť sankciu v prípade nerešpektovania tejto povinnosti.

(4)

Nariadenie (ES) č. 573/2003 by sa malo preto príslušne zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 573/2003 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Vkladá sa tento článok 1a:

„Článok 1a

Prevádzkovateľ môže na každé poradové číslo a príslušné týždenné obdobie podať len jednu žiadosť o dovoznú licenciu podľa článku 2 ods. 1. Keď prevádzkovateľ predloží viac ako jednu žiadosť, všetky žiadosti sa zamietnu a zábezpeky zložené pri predkladaní žiadostí prepadajú v prospech príslušného členského štátu.“

2.

Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:

a)

odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Žiadosti o dovozné licencie sa podajú u príslušných orgánov členských štátov najneskôr do 13.00 hod. bruselského času druhý pondelok každého mesiaca.

Žiadateľ predloží svoju žiadosť o licenciu príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je zaregistrovaný na účely DPH.

Každá žiadosť o licenciu je na množstvo nepresahujúce množstvo, ktoré je k dispozícii na dovoz príslušného výrobku v danom obchodnom roku.“;

b)

odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Ak celkové množstvá na každý daný výrobok od začiatku obchodného roka a množstvo uvedené v odseku 2 presahujú kvótu na daný obchodný rok, Komisia stanoví najneskôr tretí pracovný deň po termíne na podanie žiadostí samostatný koeficient odpočítania, ktorý sa má uplatniť na požadované množstvá.“;

c)

odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Po prípadnom uplatnení prideľovacích koeficientov stanovených podľa odseku 3 príslušné orgány členských štátov vydajú štvrtý pracovný deň, ktorý nasleduje po dni podania žiadosti, dovozné licencie zodpovedajúce žiadostiam oznámeným Komisii podľa odseku 2.

Príslušné orgány členských štátov v deň vydania dovozných licencií elektronicky odošlú Komisii najneskôr do 18.00 hod. bruselského času celkové množstvo, ktoré je výsledkom súčtu množstiev, na ktoré boli v ten istý deň vydané dovozné licencie, na základe vzoru uvedeného v prílohe.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 5. júla 2006

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 8, 14.1.2003, s. 18.

(2)  Ú. v. EÚ L 82, 29.3.2003, s. 25. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).


6.7.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/9


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1025/2006

z 5. júla 2006,

ktorým sa určuje konečná miera náhrady a percentuálny podiel výdaja vývozných povolení systému B na ovocie a zeleninu (rajčiny, pomaranče, citróny a jablká)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2200/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1961/2001 z 8. októbra 2001 o podmienkach uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 2200/96 v oblasti vývozných náhrad za ovocie a zeleninu (2), a najmä na jeho článok 6 ods. 7,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 557/2006 (3) určilo smerné množstvá, na ktoré sa môžu vývozné povolenia systému B vydať.

(2)

Pre povolenia systému B na rajčiny, pomaranče, citróny a jablká, o ktoré boli žiadosti podané od 16. mája do 30. júna 2006, sa má určiť definitívna miera náhrad na úrovni smernej miery a určiť percentuálny podiel na vydanie požadovaných množstiev,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Pre žiadosti o vývozné povolenia systému B, vydané na základe článku 1 nariadenia (ES) č. 557/2006 medzi 16. májom a 30. júnom 2006, sú percentuálne podiely vydania a miera uplatniteľných náhrad určené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 6. júla 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 5. júla 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 47/2003 (Ú. v. ES L 7, 11.1.2003, s. 64).

(2)  Ú. v. ES L 268, 9.10.2001, s. 8. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).

(3)  Ú. v. EÚ L 98, 6.4.2006, s. 65.


PRÍLOHA

Percentuálny podiel požadovaných množstiev a miera uplatniteľných náhrad pre povolenia systému B, o ktoré bolo požiadané od 16. mája do 30. júna 2006 (rajčiny, pomaranče, citróny a jablká)

Produkt

Miera náhrad

(EUR/t netto)

Percentuálny podiel vydania požadovaných množstiev

Rajčiny

30

100 %

Pomaranče

39

100 %

Citróny

60

100 %

Jablká

33

100 %


6.7.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/11


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1026/2006

z 5. júla 2006,

ktorým sa stanovuje prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatniť v rámci colnej kvóty Spoločenstva na dovoz kukurice z tretích krajín, ustanovený nariadením (ES) č. 969/2006

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 969/2006 z 29. júna 2006, ktorým sa otvára a ustanovuje správa colných kvót Spoločenstva pre dovoz kukurice z tretích krajín (2), a najmä na jeho článok 4 ods. 3,

keďže:

(1)

Nariadením (ES) č. 969/2006 sa otvorila ročná colná kvóta na 242 074 ton kukurice (poradové číslo 09.4131).

(2)

V článku 2 ods. 1 nariadenia (ES) č. 969/2006 sa stanovil objem tranže č. 2 na 242 074 ton na obdobie od 1. júla do 31. decembra 2006.

(3)

Objemy požadované do pondelka 3. júla 2006 do 13.00 hod. bruselského času v súlade s článkom 4 ods. 1 nariadenia (ES) č. 969/2006 prekračujú objemy, ktoré sú k dispozícii. Je preto potrebné stanoviť, do akej miery sa môžu povolenia vydávať, pričom sa stanoví prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatňovať na požadované objemy,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Každej žiadosti o dovozné povolenie pre kvótu kukurice podanej do pondelka 3. júla 2006 do 13.00 hod. bruselského času a doručenej Komisii v súlade s článkom 4 ods. 1 a 2 nariadenia (ES) č. 969/2006 sa vyhovuje vo výške 0,46439 % požadovaných množstiev.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 6. júla 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 5. júla 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2006, s. 44.


6.7.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/12


NARIADENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (ES) č. 1027/2006

zo 14. júna 2006

o požiadavkách na štatistické vykazovanie pre poštové žírové inštitúcie, ktoré prijímajú vklady od nepeňažných finančných inštitúcií, ktoré sú rezidentmi eurozóny

(ECB/2006/8)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2533/98 z 23. novembra 1998 o zbere štatistických informácií Európskou centrálnou bankou (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 1 a článok 6 ods. 4,

keďže:

(1)

V článku 2 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2533/98 sa ustanovuje, že na plnenie svojich požiadaviek na štatistické vykazovanie má Európska centrálna banka (ECB) právo zberať s pomocou národných centrálnych bánk (NCB) štatistické informácie v medziach referenčnej spravodajskej skupiny a v rozsahu nutnom na realizáciu úloh Európskeho systému centrálnych bánk. V článku 2 ods. 2 písm. b) sa ďalej ustanovuje, že poštové žírové inštitúcie tvoria súčasť referenčnej spravodajskej skupiny v rozsahu potrebnom na plnenie požiadaviek ECB na štatistické vykazovanie okrem iného v oblasti menovej a bankovej štatistiky.

(2)

Nariadenie (ES) č. 2423/2001 Európskej centrálnej banky z 22. novembra 2001, ktoré sa týka konsolidovanej súvahy sektora peňažných finančných ústavov (ECB/2001/13) (2), sa prijalo na základe nariadenia (ES) č. 2533/98. Podľa článku 2 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2423/2001 (ECB/2001/13) aktuálnu spravodajskú skupinu tvoria peňažné finančné inštitúcie (PFI), ktoré sú rezidentmi na území zúčastnených členských štátov.

(3)

Menové agregáty eurozóny a ich protipoložky sa odvodzujú najmä z údajov o súvahe PFI, ktoré sa zbierajú podľa nariadenia (ES) č. 2423/2001 (ECB/2001/13). Menové agregáty eurozóny však zahŕňajú nielen menové záväzky PFI voči NpFI, ktoré sú rezidentmi eurozóny, s výnimkou ústrednej štátnej správy, ale aj menové záväzky ústrednej štátnej správy voči NpFI, ktoré sú rezidentmi eurozóny, s výnimkou ústrednej štátnej správy. Z tohto dôvodu sa v súčasnej dobe na základe usmernenia ECB/2003/2 zo 6. februára 2003 o určitých požiadavkách Európskej centrálnej banky na štatistické vykazovanie a o postupoch vykazovania štatistických informácií v oblasti menovej a bankovej štatistiky národnými centrálnymi bankami (3) zbierajú doplňujúce štatistické informácie o záväzkoch z vkladov ústrednej štátnej správy a držbe hotovosti ústrednej štátnej správy a cenných papierov vydaných PFI.

(4)

V niektorých zúčastnených členských štátoch poštové žírové inštitúcie už viac do sektora ústrednej štátnej správy podľa Európskeho systému národných a regionálnych účtov (ESA 95) (4) nepatria, pričom sa neobmedzujú na prijímanie vkladov výlučne v mene svojich národných štátnych pokladníc, ale môžu prijímať vklady aj na svoj vlastný účet. Preto už nie je možné, aby sa štatistické informácie o takýchto vkladoch vykazovali v rámci usmernenia ECB/2003/2.

(5)

Poštové žírové inštitúcie, ktoré prijímajú vklady, vykonávajú v tomto smere rovnaké činnosti ako peňažné finančné inštitúcie. Preto by sa mali na obidva druhy subjektov vzťahovať rovnaké požiadavky na štatistické vykazovanie v rozsahu, v ktorom sú takéto požiadavky relevantné pre ich obchodné činnosti.

(6)

S cieľom zabezpečiť takúto harmonizovanú právnu úpravu a zaistiť dostupnosť štatistických informácií o vkladoch, ktoré prijímajú poštové žírové inštitúcie, je nevyhnutné, aby sa prijalo nové nariadenie, ktorým sa týmto subjektom uložia požiadavky na vykazovanie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia:

pojmy „zúčastnený členský štát“, „spravodajské jednotky“ a „rezident“ majú rovnaký význam, ako sa vymedzuje v článku 1 nariadenia (ES) č. 2533/98,

pod „poštovou žírovou inštitúciou“ sa rozumie poštový úrad, ktorý patrí do sektora „nefinančných korporácií“ (sektor 11 v ESA 95) a ktorý ako doplnok k poštovým službám prijíma vklady od NpFI, ktoré sú rezidentmi eurozóny, so zámerov poskytovať svojím vkladateľom služby prevodu peňazí.

Článok 2

Aktuálna spravodajská skupina

1.   Aktuálnu spravodajskú skupinu tvoria poštové žírové inštitúcie, ktoré sú rezidentmi na území zúčastnených členských štátov.

2.   Výkonná rada ECB môže vytvoriť a viesť zoznam poštových žírových inštitúcií, na ktoré sa uplatňuje toto nariadenie. NCB a ECB sprístupňujú tento zoznam a jeho aktualizácie dotknutým poštovým žírovým inštitúciám vhodným spôsobom okrem iného prostredníctvom elektronických prostriedkov, internetu alebo, ak o to dotknuté poštové žírové inštitúcie požiadajú, v papierovej podobe. Tento zoznam má iba informačnú povahu. Ak je však posledná dostupná verzia tohto zoznamu nesprávna, ECB nesmie uložiť sankciu poštovej žírovej inštitúcii, ktorá riadne nesplnila požiadavky na vykazovanie v rozsahu, v ktorom sa v dobrej viere spoľahla na nesprávny zoznam.

3.   NCB môžu poštovým žírovým inštitúciám udeliť výnimku z povinnosti vykazovať štatistické informácie podľa tohto nariadenia za predpokladu, že požadované štatistické informácie sú už zozbierané z iných dostupných zdrojov. NCB včas kontrolujú plnenie tejto podmienky, aby v prípade potreby po dohode s ECB buď udelili výnimku, alebo ju vzali späť, a to s účinnosťou od začiatku každého roka.

Článok 3

Požiadavky na štatistické vykazovanie

1.   Aktuálna spravodajská skupina vykazuje národnej centrálnej banke zúčastneného členského štátu, na ktorého území je poštová žírová inštitúcia rezidentom, mesačné štatistické informácie, ktoré sa týkajú jej súvahy ku koncu mesiaca z hľadiska stavov.

2.   Štatistické informácie požadované na základe tohto nariadenia sa týkajú obchodnej činnosti, ktorú poštová žírová inštitúcia vykonáva na svoj vlastný účet a ktorá je uvedená v prílohách I a II.

3.   Štatistické informácie požadované na základe tohto nariadenia sa vykazujú v súlade s minimálnymi normami pre prenos, presnosť, pojmový súlad a revízie, ktoré sa ustanovujú v prílohe III.

4.   NCB vymedzujú a implementujú režim vykazovania, ktorý má aktuálna spravodajská skupina dodržiavať v súlade s národnou charakteristikou. NCB zabezpečia, aby tento režim vykazovania poskytoval štatistické informácie požadované na základe tohto nariadenia a umožňoval dôslednú kontrolu dodržiavania minimálnych noriem pre prenos, presnosť, pojmový súlad a revízie, ktoré sa ustanovujú v prílohe III.

5.   V prípade fúzie, rozdelenia alebo inej reorganizácie, ktorá by mohla mať vplyv na plnenie štatistických povinností, zainteresovaná spravodajská jednotka informuje príslušnú NCB, hneď ako sa úmysel realizovať takúto operáciu stane verejne známym a v dostatočnom čase pred nadobudnutím platnosti fúzie, rozdelenia alebo reorganizácie, o postupoch, ktoré sa plánujú použiť na splnenie požiadaviek na štatistické vykazovanie ustanovených v tomto nariadení.

Článok 4

Včasnosť

NCB posielajú ECB štatistické informácie vykazované podľa článku 3 ods. 1 a 2 do konca pracovného času v 15. pracovný deň nasledujúci po skončení mesiaca, ktorého sa údaje týkajú. NCB rozhodujú o tom, kedy potrebujú údaje od spravodajských jednotiek prijať, aby splnili tento termín.

Článok 5

Účtovné predpisy

1.   S výhradou odsekov 2 a 3 účtovnými predpismi, ktorými sa riadia poštové žírové inštitúcie na účely vykazovania podľa tohto nariadenia, sú pravidlá stanovené vo vnútroštátnych predpisoch, ktorými sa preberá smernica Rady 86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií (5), ako aj v ďalších medzinárodných účtovných normách v rozsahu, v ktorom sa tieto predpisy uplatňujú na poštové žírové inštitúcie. Bez toho, aby boli dotknuté účtovné postupy a mechanizmy vzájomného započítania (nettingu) bežné v zúčastnených členských štátoch, všetky finančné aktíva a pasíva sa na štatistické účely vykazujú v hrubom vyjadrení.

2.   Záväzky z vkladov a úvery sa vykazujú v nominálnej hodnote splatnej ku koncu mesiaca a v hrubom vyjadrení. Pod nominálnou hodnotou sa rozumie výška istiny, ktorú je dlžník zmluvne zaviazaný splatiť veriteľovi.

3.   Za predpokladu, že takéto postupy vykazovania používajú všetky rezidentské spravodajské jednotky a že tieto postupy sú potrebné na to, aby sa pri štatistickom oceňovaní úverov zachovávala kontinuita s údajmi vykazovanými za obdobia pred januárom 2005, NCB môžu dovoliť, aby sa úvery, ku ktorým sa tvoria opravné položky, vykazovali očistené o opravné položky a úvery nadobudnuté za odplatu v cene dohodnutej v čase ich nadobudnutia.

Článok 6

Overovanie a povinný zber

Právo overovať alebo povinne zbierať informácie, ktoré spravodajské jednotky poskytujú v súlade s požiadavkami na štatistické vykazovanie ustanovenými v tomto nariadení, uplatňujú NCB bez toho, aby bolo dotknuté právo ECB uplatniť tieto práva samostatne. Toto právo sa uplatňuje najmä vtedy, ak poštová žírová inštitúcia patriaca do aktuálnej spravodajskej skupiny nespĺňa minimálne normy pre prenos, presnosť, pojmový súlad a revízie ustanovené v prílohe III.

Článok 7

Záverečné ustanovenia

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Vo Frankfurte nad Mohanom 14. júna 2006

Za Radu guvernérov ECB

prezident ECB

Jean-Claude TRICHET


(1)  Ú. v. ES L 318, 27.11.1998, s. 8.

(2)  Ú. v. ES L 333, 17.12.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2181/2004 (ECB/2004/21) (Ú. v. EÚ L 371, 18.12.2004, s. 42).

(3)  Ú. v. EÚ L 241, 26.9.2003, s. 1. Usmernenie naposledy zmenené a doplnené usmernením ECB/2005/4 (Ú. v. EÚ L 109, 29.4.2005, s. 6).

(4)  Prijaté nariadením Rady Európskej únie (ES) č. 2223/96 z 25. júna 1996 o Európskom systéme národných a regionálnych účtov v Spoločenstve (Ú. v. ES L 310, 30.11.1996, s. 1). Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1267/2003 (Ú. v. EÚ L 180, 18.7.2003, s. 1).

(5)  Ú. v. ES L 372, 31.12.1986, s. 1.


PRÍLOHA I

Image

Image

Image


PRÍLOHA II

VYMEDZENIE POJMOV TÝKAJÚCICH SA POŽIADAVIEK NA ŠTATISTICKÉ VYKAZOVANIE

Všeobecné definície

Poštové žírové inštitúcie konsolidujú na štatistické účely obchodnú činnosť všetkých svojich pracovísk (sídla alebo ústredia a/alebo pobočiek), ktoré sa nachádzajú na území toho istého štátu. Na štatistické účely nie je povolená konsolidácia na úrovni medzi štátmi.

Ak materská spoločnosť a jej dcérske spoločnosti sú poštovými žírovými inštitúciami, ktoré sa nachádzajú na území toho istého štátu, materská spoločnosť smie konsolidovať vo svojich štatistických výkazoch obchodnú činnosť týchto dcérskych spoločností. Dcérske spoločnosti sú samostatné registrované subjekty, v ktorých má iný subjekt väčšinový alebo úplný podiel, pričom pobočky sú neregistrované subjekty (bez nezávislého právneho postavenia), ktoré úplne vlastní materská spoločnosť.

Ak má poštová žírová inštitúcia pobočky, ktoré sa nachádzajú na území ostatných zúčastnených členských štátov, musí jej sídlo alebo ústredie, ktoré sa v danom zúčastnenom členskom štáte nachádza, považovať pozície voči všetkým týmto pobočkám za pozície voči rezidentom v ostatných zúčastnených členských štátoch. Naopak, pobočka, ktorá sa nachádza v danom zúčastnenom členskom štáte, musí pozície voči sídlu alebo ústrediu, alebo voči ostatným pobočkám tej istej inštitúcie, ktoré sa nachádzajú na území ostatných zúčastnených členských štátov, považovať za pozície voči rezidentom v ostatných zúčastnených členských štátoch.

Ak má poštová žírová inštitúcia pobočky, ktoré sa nachádzajú mimo územia zúčastnených členských štátov, musí jej sídlo alebo ústredie v danom zúčastnenom členskom štáte považovať pozície voči všetkým týmto pobočkám za pozície voči rezidentom zvyšku sveta. Naopak, pobočka, ktorá sa nachádza v danom zúčastnenom členskom štáte, musí pozície voči sídlu alebo ústrediu, alebo voči ostatným pobočkám tej istej inštitúcie, ktoré sa nachádzajú mimo zúčastnených členských štátov, považovať za pozície voči rezidentom zvyšku sveta.

K poštovým žírovým inštitúciám, ktoré sa nachádzajú v offshorových finančných centrách, sa štatisticky pristupuje ako k rezidentom území, v ktorých sa tieto centrá nachádzajú.

Definície sektorov

Sektorová klasifikácia sa riadi štandardom ESA 95. Protistrany poštových žírových inštitúcií, ktoré sa nachádzajú na území zúčastnených členských štátov, sa identifikujú podľa svojej domácej sektorovej alebo inštitucionálnej klasifikácie v súlade so zoznamom PFI na štatistické účely a metodickými pokynmi na štatistickú klasifikáciu klientov, ktoré sú stanovené v príručke ECB Money and Banking Sector Manual (Guidance for the statistical classification of customers). Táto príručka sa riadi zásadami klasifikácie, ktoré sú čo najviac v súlade s ESA 95.

Pojem „PFI“ zahŕňa tieto sektory a podsektory:

—   peňažné finančné inštitúcie (PFI): PFI zahŕňajú rezidentské úverové inštitúcie vymedzené v práve Spoločenstva a ostatné rezidentské finančné inštitúcie, ktorých predmetom činnosti je prijímať vklady a/alebo blízke náhrady vkladov od iných subjektov, ako sú PFI, a na svoj vlastný účet (prinajmenšom z ekonomického hľadiska), poskytovať úvery a/alebo investovať do cenných papierov,

—   úverové inštitúcie: ako sú vymedzené v práve Spoločenstva (1), a) podniky, ktorých predmetom činnosti je prijímať vklady alebo iné návratné finančné prostriedky od verejnosti (2) a poskytovať úvery na vlastný účet, alebo b) inštitúcie elektronického peňažníctva v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/46/ES z 18. septembra 2000 o začatí a vykonávaní činností a dohľade nad obozretným podnikaním inštitúcií elektronického peňažníctva (3),

—   centrálne banky: národné centrálne banky zúčastnených členských štátov a ECB,

—   fondy peňažného trhu: tie podniky kolektívneho investovania, ktorých podielové listy sú z hľadiska likvidity blízkymi náhradami vkladov a ktoré investujú predovšetkým do nástrojov peňažného trhu, do akcií a podielových listov FPT a/alebo iných prevoditeľných dlhových nástrojov so zostatkovou splatnosťou do a vrátane jedného roka a/alebo do bankových vkladov, a/alebo ktoré dosahujú výnosnosť, ktorá sa blíži úrokovým sadzbám nástrojov peňažného trhu,

—   ostatné peňažné finančné inštitúcie: ostatné rezidentské finančné inštitúcie, ktoré spĺňajú definíciu PFI bez ohľadu na povahu svojej obchodnej činnosti.

Bankové inštitúcie, ktoré sa nachádzajú mimo členských štátov, sa označujú ako „banky“, nie ako PFI. Podobne sa pojem „NpFI“ vzťahuje len na členské štáty; pre ostatné štáty je vhodný pojem „subjekty iné ako banky“. Pojem „NpFI“ zahŕňa tieto sektory a podsektory:

—   verejná správa: rezidentské jednotky, ktoré sú z rozhodujúcej časti zapojené do výroby netrhového tovaru a poskytovania služieb určených na individuálnu a kolektívnu spotrebu a/alebo prerozdeľovania národného dôchodku a bohatstva (ESA 95, odseky 2.68 až 2.70),

—   ústredná štátna správa: administratívne orgány štátu a ostatné centrálne agentúry s pôsobnosťou na celom hospodárskom území s výnimkou správy fondov sociálneho zabezpečenia (ESA 95, odsek 2.71),

—   regionálna štátna správa: samostatné inštitucionálne jednotky, ktoré vykonávajú niektoré z funkcií vlády na úrovni nižšej ako ústredná štátna správa a vyššej ako miestna samospráva s výnimkou správy fondov sociálneho zabezpečenia (ESA 95, odsek 2.72),

—   miestna samospráva: verejná správa s pôsobnosťou iba na určitej miestnej časti hospodárskeho územia s výnimkou miestnych agentúr fondov sociálneho zabezpečenia (ESA 95, odsek 2.73),

—   fondy sociálneho zabezpečenia: ústredné, štátne a miestne inštitucionálne jednotky, ktorých hlavnou činnosťou je poskytovať dávky sociálneho zabezpečenia (ESA 95, odsek 2.74).

Medzi ostatné rezidentské sektory, t. j. rezidentov, ktorí sú NpFI, iných ako sektor verejnej správy, patria:

—   ostatní finanční sprostredkovatelia + finančné pomocné inštitúcie: nepeňažné finančné korporácie a kvázikorporácie (s výnimkou poisťovacích korporácií a penzijných fondov), ktoré sú z rozhodujúcej časti zapojené do finančného sprostredkovania tým, že preberajú záväzky vo forme inej ako obeživo, vklady a/alebo blízke náhrady vkladov od inštitucionálnych jednotiek iných ako PFI (ESA 95, odsek 2.53 až 2.56). Sem sa zahŕňajú aj finančné pomocné inštitúcie, ktoré tvoria všetky finančné korporácie a kvázikorporácie, ktoré sú z rozhodujúcej časti zapojené do pomocných finančných činností (ESA 95, odseky 2.57 až 2.59),

—   poisťovacie korporácie a penzijné fondy: nepeňažné finančné korporácie a kvázikorporácie, ktoré sú z rozhodujúcej časti zapojené do finančného sprostredkovania v dôsledku zdieľania rizík (ESA 95, odseky 2.60 až 2.67),

—   nefinančné korporácie: korporácie a kvázikorporácie, ktoré nie sú zapojené do finančného sprostredkovania, ale z rozhodujúcej časti do výroby trhových tovarov a poskytovania nefinančných služieb (ESA 95, odseky 2.21 až 2.31),

—   domácnosti: jednotlivci alebo skupiny jednotlivcov ako spotrebitelia a výrobcovia tovarov a poskytovatelia nefinančných služieb výhradne pre svoju vlastnú konečnú spotrebu a ako výrobcovia trhových tovarov a poskytovatelia nefinančných a finančných služieb za predpokladu, že ich činnosti nie sú činnosťami kvázikorporácií. Sem patria aj neziskové inštitúcie poskytujúce služby domácnostiam, ktoré sú z rozhodujúcej časti zapojené do výroby netrhových tovarov a poskytovania služieb určených pre určité skupiny domácností (ESA, odseky 2.75 až 2.88).

Pokiaľ ide o sektorovú klasifikáciu protistrán NpFI nachádzajúcich sa mimo tuzemska, ďalšie metodické pokyny možno nájsť v príručke ECB Money and Banking Statistics Sector Manual.

Definície kategórií nástrojov

Vo vymedzení kategórií aktív a pasív sa zohľadňujú znaky rozdielnych finančných systémov. Niektoré kategórie aktív a pasív sa členia podľa ich splatnosti pri emisii. Splatnosť pri emisii (pôvodná splatnosť) predstavuje pevne stanovené obdobie životnosti finančného nástroja, pred uplynutím ktorého ho nemožno splatiť (napr. dlhové cenné papiere) alebo pred uplynutím ktorého ho možno splatiť len s určitým druhom sankcie (napr. niektoré druhy vkladov). Výpovedná lehota predstavuje čas medzi okamihom, keď držiteľ oznámi svoj úmysel požiadať o splatenie daného nástroja, a dňom, ku ktorému ho držiteľ smie premeniť na hotovosť bez toho, aby mu bola uložená sankcia. Finančné nástroje sa klasifikujú podľa dĺžky výpovednej lehoty, len ak nebola dohodnutá splatnosť.

Nasledujúce tabuľky poskytujú podrobný štandardný opis kategórií nástrojov, ktoré národné centrálne banky v súlade s týmto nariadením (4) prevedú do príslušných kategórií platných na národnej úrovni.

Podrobný opis kategórií nástrojov mesačnej agregovanej súvahy

KATEGÓRIE AKTÍV

Kategória

Opis hlavných znakov

1.

Pokladničná hotovosť

Držba bankoviek a mincí znejúcich na euro a iné meny v obehu, ktoré sa bežne používajú na realizáciu platieb.

2.

Úvery

Na účely systému vykazovania ich tvoria finančné prostriedky, ktoré spravodajské jednotky požičali vypožičiavateľom a ktoré nie sú doložené dokumentmi alebo sú reprezentované jedným dokumentom (aj keď sa stal obchodovateľným). Zahŕňajú aktíva vo forme vkladov.

vklady uložené u PFI

nedobytné úvery, ktoré neboli dosiaľ splatené alebo odpísané

Za nedobytné úvery sa považujú úvery, ktorých splátky sú po lehote splatnosti alebo ktoré sú inak identifikované ako neštandardné. NCB určujú, či sa nedobytné úvery majú evidovať v hrubom vyjadrení alebo po očistení od opravných položiek.

držba neobchodovateľných cenných papierov

Pokiaľ ide o držbu cenných papierov iných ako akcie a iné majetkové účasti, ktoré nie sú obchodovateľné a nemožno ich obchodovať na sekundárnych trhoch, pozri aj „obchodované úvery“

obchodované úvery

Úvery, ktoré sa de facto stali obchodovateľnými, sa majú klasifikovať do položky aktív „úvery“ za predpokladu, že naďalej zostávajú doložené jediným dokumentom a spravidla sa obchodujú len príležitostne.

podriadený dlh vo forme vkladov alebo úverov

Podriadené dlhové nástroje predstavujú podriadenú pohľadávku voči vydávajúcej inštitúcii, ktorú možno uplatniť, až keď boli uspokojené všetky pohľadávky s vyšším postavením (napr. vklady/úvery), čo im dáva niektoré znaky „akcií a iných majetkových účastí“. K podriadenému dlhu sa na štatistické účely má pristupovať podľa charakteru finančného nástroja, t. j. má sa klasifikovať buď ako „úvery“, alebo ako „cenné papiere iné ako akcie“. Ak sa v súčasnosti všetky formy podriadeného dlhu držané poštovými žírovými inštitúciami klasifikujú na štatistické účely ako jediné číslo, toto číslo sa má klasifikovať do položky „cenné papiere iné ako akcie“ na základe toho, že podriadený dlh tvoria v prvom rade cenné papiere, nie úvery.

pohľadávky v rámci spätných repo obchodov

Protipoložka k pokladničnej hotovosti zaplatenej výmenou za cenné papiere, ktoré nakúpili spravodajské jednotky.

Nasledujúca položka sa nepokladá za úver:

úvery poskytnuté na základe správcovstva.

Úvery poskytnuté na základe správcovstva („fiduciárne úvery“) sú úvery poskytnuté menom jednej strany („správca“) zastupujúcej tretiu stranu („oprávnená osoba“). Spravované úvery sa na štatistické účely nemajú zaznamenávať v súvahe správcu, ak riziká a prospech plynúci z vlastníctva finančných prostriedkov zostávajú u oprávnenej osoby. Riziká a prospech plynúci z vlastníctva zostáva u oprávnenej osoby, ak: i) oprávnená osoba preberá úverové riziko úveru (t. j. správca zodpovedá len za administratívnu správu úveru), alebo ii) investícia oprávnenej osoby je zaručená proti strate, ak by sa voči správcovi začalo likvidačné konanie (t. j. spravovaný úver nie je súčasťou aktív správcu, ktoré možno rozdeliť v prípade úpadku).

3.

Cenné papiere iné ako akcie

Držba cenných papierov iných ako akcie alebo iné majetkové účasti, ktoré sú obchodovateľné a zvyčajne sa obchodujú na sekundárnych trhoch alebo ktorými možno vyrovnávať pozíciu na trhu a ktoré neposkytujú držiteľovi žiadne vlastnícke práva vo vzťahu k vydávajúcej inštitúcii. Táto položka zahŕňa:

držbu cenných papierov, ktoré poskytujú držiteľovi bezpodmienečné právo na pevne stanovený alebo zmluvne určený príjem vo forme kupónových platieb a/alebo pevne stanovenej sumy k určenému dátumu (alebo dátumom), alebo počínajúc dátumom určeným v čase emisie,

obchodovateľné úvery, ktoré boli reštrukturalizované do veľkého počtu identických dokumentov a ktoré možno obchodovať na sekundárnych trhoch (pozri aj „obchodované úvery“ v kategórii 2),

podriadený dlh vo forme dlhových cenných papierov (pozri aj „podriadený dlh vo forme vkladov alebo úverov“ v kategórii 2.),

na zachovanie súladu s prístupom k repo obchodom cenné papiere požičané v rámci operácií požičiavania cenných papierov ostávajú v súvahe pôvodného vlastníka (a nemajú sa prevádzať do súvahy dočasného nadobúdateľa), ak existuje pevný záväzok uskutočniť spätnú operáciu (a nielen obyčajná možnosť ju uskutočniť).

3a.

Cenné papiere iné ako akcie s pôvodnou splatnosťou do jedného roka vrátane

Držba obchodovateľných dlhových cenných papierov (doložených alebo nedoložených dokumentmi) s pôvodnou splatnosťou do jedného roka vrátane.

Obchodovateľné úvery s pôvodnou splatnosťou do jedného roka vrátane, ktoré sú reštrukturalizované do veľkého počtu identických dokumentov a ktoré sa obchodujú na sekundárnych trhoch.

Podriadený dlh vo forme dlhových cenných papierov s pôvodnou splatnosťou do jedného roka

3b.

Cenné papiere iné ako akcie s pôvodnou splatnosťou od jedného roka do dvoch rokov vrátane

Držba obchodovateľných dlhových cenných papierov (doložených alebo nedoložených dokumentmi) s pôvodnou splatnosťou od jedného roka do dvoch rokov vrátane.

Obchodovateľné úvery s pôvodnou splatnosťou od jedného roka do dvoch rokov vrátane, ktoré sú reštrukturalizované do veľkého počtu identických dokumentov a ktoré sa obchodujú na sekundárnych trhoch.

Podriadený dlh vo forme dlhových cenných papierov s pôvodnou splatnosťou od jedného roka do dvoch rokov vrátane.

4.

Akcie/podielové listy fondov peňažného trhu

Táto položka aktív zahŕňa držbu akcií/podielových listov vydaných fondmi peňažného trhu (FPT). FPT sú podniky kolektívneho investovania, ktorých akcie/podielové listy sú blízkymi náhradami vkladov a ktoré investujú predovšetkým do nástrojov peňažného trhu, akcií/podielových listov FPT, iných prevoditeľných dlhových nástrojov so zostatkovou splatnosťou do jedného roka vrátane alebo do bankových vkladov a/alebo ktoré dosahujú výnosnosť, ktorá sa blíži úrokovým sadzbám nástrojov peňažného trhu.


KATEGÓRIE PASÍV

Kategória

Opis hlavných znakov

9.

Vklady

Sumy, ktoré spravodajské jednotky dlhujú veriteľom iné ako sumy vyplývajúce z emisie obchodovateľných cenných papierov. Táto kategória sa na účely systému vykazovania rozdeľuje na jednodňové vklady, vklady s dohodnutou splatnosťou, vklady s výpovednou lehotou a dohody o spätnom odkúpení.

„Vklady“ zahŕňajú aj „úvery“ ako záväzky PFI. Z pojmového hľadiska predstavujú úvery sumy prijaté poštovými žírovými inštitúciami, ktoré nie sú štruktúrované vo forme „vkladov“. ESA 95 rozlišuje medzi „úvermi“ a „vkladmi“ podľa strany, ktorá vyvíja iniciatívu (ak ňou je vypožičiavateľ, ide o úver, ak ňou je požičiavajúci, ide o vklad), hoci v praxi sa bude relevantnosť tohto rozlišovania meniť podľa národnej finančnej štruktúry. V rámci systému vykazovania sa „úvery“ nezachytávajú ako samostatná kategória na strane pasív súvahy. Zostatky, ktoré sa považujú za „úvery“, sa majú namiesto toho bez ďalšieho rozlíšenia klasifikovať do položky „záväzky z vkladov“, ak nie sú reprezentované obchodovateľnými nástrojmi. To je v súlade s vyššie uvedenou definíciou „záväzkov z vkladov“.

Neobchodovateľné dlhové nástroje vydané spravodajskými jednotkami sa majú všeobecne klasifikovať ako „záväzky z vkladov“. Nástroje sa môžu označovať ako „neobchodovateľné“ v tom zmysle, že existujú obmedzenia prevodu právneho vlastníctva nástroja, čo znamená, že ich nemožno obchodovať na trhu, alebo s nimi nemožno obchodovať z dôvodu absencie organizovaného trhu, hoci sú technicky obchodovateľné. Neobchodovateľné nástroje vydané spravodajskými jednotkami, ktoré sa následne stanú obchodovateľnými a s ktorými možno obchodovať na sekundárnych trhoch, sa majú preklasifikovať ako „dlhové cenné papiere“.

Vklady marží (marže) vytvorené na základe derivátových zmlúv sa majú klasifikovať ako „záväzky z vkladov“, ak reprezentujú hotovostný kolaterál uložený v poštových žírových inštitúciách a ak ostávajú vo vlastníctve vkladateľa a po skončení zmluvy sa vkladateľovi vyplatia. Na základe súčasnej trhovej praxe sa takisto odporúča, aby sa marže prijaté spravodajskou jednotkou klasifikovali ako „záväzky z vkladov“, pokiaľ poštová žírová inštitúcia dostáva finančné prostriedky, ktoré sú voľne dostupné na ďalšie poskytovanie úverov. Ak časť marže, ktorú prijala poštová žírová inštitúcia, má byť postúpená inému účastníkovi trhu s derivátmi (napr. zúčtovacej banke), len tá časť, ktorá ostáva k dispozícii poštovej žírovej inštitúcii, sa má v zásade klasifikovať ako „záväzok z vkladov“. Zložitosť súčasnej trhovej praxe môže sťažovať identifikáciu tých marží, ktoré sú skutočne refundovateľné, pretože na ten istý účet sa bez ďalšieho rozlíšenia ukladajú rôzne druhy marže, alebo tých marží, ktoré poštovej žírovej inštitúcii poskytujú zdroje pre ďalšie poskytovanie úverov. V týchto prípadoch je prijateľné klasifikovať tieto marže ako „ostatné pasíva“ alebo ako „záväzky z vkladov“ podľa národnej praxe

„Označené zostatky súvisiace napr. s lízingovými zmluvami“ sa klasifikujú ako záväzky z vkladov v rámci „vkladov s dohodnutou splatnosťou“ alebo „vkladov splatných na požiadanie“ v závislosti od splatnosti/ustanovení príslušnej zmluvy.

Finančné prostriedky (vklady) prijaté na základe správcovstva sa nemajú zaznamenávať v štatistickej súvahe poštových žírových inštitúcií (pozri „úvery poskytnuté na základe správcovstva“ v kategórii 2).

9.1.

Jednodňové vklady

Vklady, ktoré sú premeniteľné na obeživo, resp. ktoré sú prevoditeľné na požiadanie šekom, bankovým príkazom, odpísaním z účtu alebo podobne bez značného meškania, obmedzenia alebo sankcie. Do tejto položky patria aj zostatky reprezentujúce predplatené sumy v spojitosti s elektronickými peniazmi, buď vo forme „hardvérových“ elektronických peňazí (napr. predplatené karty), alebo „softvérových“ elektronických peňazí vydaných poštovými žírovými inštitúciami. Do tejto položky nepatria neprevoditeľné vklady, ktoré možno technicky na požiadanie vybrať, sú však s nimi spojené značné sankcie.

zostatky (úročené alebo neúročené), ktoré sú prevoditeľné šekom, bankovým príkazom, odpísaním z účtu alebo podobne bez značnej sankcie alebo obmedzenia

zostatky (úročené alebo neúročené), ktoré sú okamžite premeniteľné na obeživo na požiadanie alebo do konca pracovného času dňa nasledujúceho po dni, keď bol vklad zriadený, bez značnej sankcie alebo obmedzenia, ktoré však nie sú prevoditeľné

zostatky (úročené alebo neúročené) reprezentujúce predplatené sumy v spojitosti s „hardvérovými“ (napr. predplatené karty) alebo „softvérovými“ elektronickými peniazmi

úvery, ktoré sa majú splatiť do konca pracovného času v deň nasledujúci po dni, keď bol úver poskytnutý

9.2.

Vklady s dohodnutou splatnosťou

Neprevoditeľné vklady, ktoré nemožno premeniť na obeživo pred dohodnutou pevne stanovenou lehotou alebo ktoré možno premeniť na obeživo pred touto dohodnutou lehotou, ak sa držiteľovi uloží určitý druh sankcie. Táto položka obsahuje aj administratívne regulované sporiteľné vklady, u ktorých nie je kritérium splatnosti relevantné (klasifikované v pásme splatnosti „nad dva roky“). Finančné produkty s možnosťou obnovenia sa musia klasifikovať podľa najkratšej možnej splatnosti. Hoci vklady s dohodnutou splatnosťou môžu obsahovať možnosť skoršieho splatenia po predchádzajúcom oznámení alebo môžu byť splatné na požiadanie s určitými sankciami, tieto znaky sa na účely klasifikácie nepovažujú za relevantné.

9.2a.

Vklady s dohodnutou splatnosťou do jedného roka vrátane

Zostatky vkladov s pevnou lehotou do splatnosti do jedného roka (okrem vkladov s pôvodnou splatnosťou jeden deň), ktoré nie sú prevoditeľné a nemožno ich pred splatnosťou premeniť na obeživo.

Zostatky vkladov s pevnou lehotou do splatnosti do jedného roka, ktoré sú neprevoditeľné, možno ich však splatiť pred touto lehotou po predchádzajúcom oznámení; keď sa podá toto oznámenie, tieto zostatky by sa mali klasifikovať do kategórie 9.3a.

Zostatky vkladov s pevnou lehotou do splatnosti do jedného roka, ktoré nie sú prevoditeľné, možno ich však splatiť na požiadanie s určitými sankciami.

Platby marží vykonané na základe derivátových zmlúv, ktoré sa majú ukončiť do jedného roka a ktoré reprezentujú hotovostný kolaterál uložený na ochranu pred úverovým rizikom, ktoré však ostávajú vo vlastníctve vkladateľa a po skončení zmluvy sa vkladateľovi vyplatia.

Úvery doložené jediným dokumentom s pôvodnou splatnosťou do jedného roka vrátane.

Neobchodovateľné dlhové cenné papiere vydané poštovými žírovými inštitúciami (doložené alebo nedoložené dokumentmi) s pôvodnou splatnosťou do jedného roka vrátane.

Podriadený dlh vydaný poštovými žírovými inštitúciami vo forme vkladov alebo úverov s pôvodnou splatnosťou do jedného roka vrátane.

9.2b.

Vklady s dohodnutou splatnosťou od jedného roka do dvoch rokov vrátane

Zostatky vkladov s pevnou lehotou do splatnosti od jedného roka do dvoch rokov, ktoré nie sú prevoditeľné a nemožno ich pred splatnosťou premeniť na obeživo.

Zostatky vkladov s pevnou lehotou do splatnosti od jedného roka do dvoch rokov, ktoré sú neprevoditeľné, možno ich však splatiť pred touto lehotou po predchádzajúcom oznámení; keď sa podá toto oznámenie, tieto zostatky by sa mali klasifikovať do kategórie 9.3a.

Zostatky vkladov s pevnou lehotou do splatnosti od jedného roka do dvoch rokov, ktoré nie sú prevoditeľné, možno ich však splatiť na požiadanie s určitými sankciami.

Platby marží vykonané na základe derivátových zmlúv, ktoré sa majú ukončiť od jedného roka do dvoch rokov, ktoré reprezentujú hotovostný kolaterál uložený na ochranu pred úverovým rizikom, ktoré však ostávajú vo vlastníctve vkladateľa a po skončení zmluvy sa vkladateľovi vyplatia.

Úvery doložené jediným dokumentom s pôvodnou splatnosťou od jedného roka do dvoch rokov.

Neobchodovateľné dlhové cenné papiere vydané poštovými žírovými inštitúciami (doložené alebo nedoložené dokumentmi) s pôvodnou splatnosťou od jedného roka do dvoch rokov vrátane.

Podriadený dlh vydaný poštovými žírovými inštitúciami vo forme vkladov alebo úverov s pôvodnou splatnosťou od jedného roka do dvoch rokov vrátane.

9.3.

Vklady s výpovednou lehotou

Neprevoditeľné vklady bez dohodnutej splatnosti, ktoré nemožno premeniť na obeživo bez predchádzajúcej výpovednej lehoty, pred ktorou premena na obeživo nie je možná alebo je možná len so sankciou. Medzi ne patria vklady, ktoré síce možno podľa zákona vybrať na požiadanie, ale ktoré podliehajú sankciám a obmedzeniam podľa národnej praxe (klasifikované v pásme splatnosti „do troch mesiacov vrátane“), a investičné účty bez výpovednej lehoty alebo dohodnutej splatnosti, ktoré však obsahujú ustanovenia obmedzujúce čerpanie (klasifikované v pásme splatnosti „nad tri mesiace“).

9.3a.

Vklady s výpovednou lehotou do troch mesiacov vrátane

Zostatky vkladov bez pevne stanovenej splatnosti, ktoré možno vybrať len na základe výpovede s lehotou do troch mesiacov vrátane; ak je splatenie pred touto výpovednou lehotou (alebo aj na požiadanie) možné, je spojené s platbou pokuty.

Neprevoditeľné sporiteľné vklady na požiadanie a ďalšie druhy retailových vkladov, ktoré sú spojené so značnými sankciami, hoci sú z právneho hľadiska splatné na požiadanie.

Zostatky vkladov s pevne stanovenou lehotou do splatnosti, ktoré sú neprevoditeľné, ale ktoré boli predčasne vypovedané s lehotou kratšou ako tri mesiace.


(1)  Článok 1 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES z 20. marca 2000 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 126, 26.5.2000, s. 1). Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2006/29/ES (Ú. v. EÚ L 70, 9.3.2006, s. 50) a v znení ďalších prípadných zmien a doplnení.

(2)  Vrátane výnosov z predaja bankových dlhopisov verejnosti.

(3)  Ú. v. ES L 275, 27.10.2000, s. 39. Smernica v znení ďalších prípadných zmien a doplnení.

(4)  Inými slovami tieto tabuľky nepredstavujú zoznamy jednotlivých finančných nástrojov.


PRÍLOHA III

MINIMÁLNE NORMY, KTORÉ MÁ UPLATŇOVAŤ AKTUÁLNA SPRAVODAJSKÁ SKUPINA

Spravodajské jednotky musia spĺňať tieto minimálne normy, aby vyhoveli požiadavkám ECB na štatistické vykazovanie:

1.   Minimálne normy pre prenos

a)

Vykazovanie údajov pre NCB musí byť včasné a v súlade s termínmi, ktoré stanovia NCB;

b)

štatistické výkazy musia mať formu a formát odvodený od technických požiadaviek na vykazovanie, ktoré stanovia NCB;

c)

v rámci spravodajskej jednotky sa musí určiť kontaktná(-é) osoba(-y);

d)

musia sa dodržiavať technické špecifikácie pre prenos údajov do NCB.

2.   Minimálne normy pre presnosť

e)

Štatistické informácie musia byť správne:

musia sa dodržať všetky lineárne väzby (napr. medzisúčty musia spolu dávať celkový súčet),

údaje musia byť konzistentné v rámci všetkých období vykazovania;

f)

spravodajské jednotky musia byť schopné poskytnúť informácie o vývoji, ktorý naznačujú dodané údaje;

g)

všetky štatistické informácie musia byť úplné: na chýbajúce údaje by sa malo upozorniť, vysvetliť ich NCB a, pokiaľ je to možné, čo najskôr doplniť;

h)

štatistické informácie nesmú obsahovať nepretržité a štrukturálne medzery;

i)

spravodajské jednotky musia dodržiavať miery a počet desatinných miest, ktoré stanovia NCB pre technický prenos údajov,

j)

spravodajské jednotky musia dodržiavať zásady zaokrúhľovania, ktoré stanovia NCB pre technický prenos údajov.

3.   Minimálne normy pre pojmový súlad

k)

Štatistické informácie musia byť v súlade s definíciami a klasifikáciami uvedenými v tomto nariadení;

l)

v prípade odchýlok od týchto definícií a klasifikácií spravodajské jednotky, ak to je aktuálne, musia pravidelne monitorovať a vyčísliť rozdiel medzi použitým meradlom a meradlom uvedeným v tomto nariadení;

m)

spravodajské jednotky musia byť schopné vysvetliť zmeny v dodaných údajoch v porovnaní s hodnotami za predchádzajúce obdobia.

4.   Minimálne normy pre revízie

n)

Musia sa dodržiavať zásady a postupy pre revízie, ktoré stanovia ECB a NCB. K revíziám odchyľujúcim sa od pravidelných revízií musia byť pripojené vysvetľujúce poznámky.


II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

Rada

6.7.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/25


ROZHODNUTIE RADY

z 5. mája 2006

o podpísaní a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb

(2006/466/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 80 ods. 2 v spojení s článkom 300 ods. 2 prvou vetou prvého pododseku,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Rada 5. júna 2003 poverila Komisiu, aby začala rokovania s tretími krajinami o nahradení určitých ustanovení v existujúcich bilaterálnych dohodách dohodou so Spoločenstvom.

(2)

Komisia v mene Spoločenstva dojednala dohodu s Novým Zélandom o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb (ďalej len „dohoda“) v súlade s mechanizmami a smernicami uvedenými v prílohe k rozhodnutiu Rady, ktorým sa Komisia poveruje začať rokovania s tretími krajinami o nahradení určitých ustanovení v existujúcich bilaterálnych dohodách dohodou so Spoločenstvom.

(3)

S výhradou jej možného uzavretia k neskoršiemu dátumu by sa dohoda mala podpísať a predbežne vykonávať,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje podpísanie Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb s výhradou rozhodnutia Rady o uzavretí uvedenej dohody.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Spoločenstva s výhradou jej uzavretia.

Článok 3

Kým dohoda nenadobudne platnosť, vykonáva sa predbežne od prvého dňa prvého mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď si strany vzájomne oznámili ukončenie postupov potrebných na tento účel.

Článok 4

Týmto sa predseda Rady poveruje vydať oznámenie ustanovené v článku 8 ods. 2 dohody.

V Bruseli 5. mája 2006

Za Radu

predseda

K.-H. GRASSER


DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o určitých aspektoch leteckých dopravných služieb

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

na jednej strane a

NOVÝ ZÉLAND

na strane druhej

(ďalej len „zmluvné strany“),

POZNAMENÁVAJÚC, že medzi niektorými členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Novým Zélandom boli uzavreté bilaterálne dohody o leteckých dopravných službách, ktoré obsahujú ustanovenia v rozpore s právom Spoločenstva,

POZNAMENÁVAJÚC, že Európske spoločenstvo má výlučnú právomoc v niektorých aspektoch, ktoré môžu byť súčasťou bilaterálnych dohôd o leteckých dopravných službách medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva a tretími krajinami,

POZNAMENÁVAJÚC, že podľa práva Európskeho spoločenstva majú leteckí dopravcovia Spoločenstva usadení v niektorom členskom štáte právo na nediskriminačný prístup k letovým trasám medzi členskými štátmi a tretími krajinami,

SO ZRETEĽOM na dohody medzi Európskym spoločenstvom a niektorými tretími krajinami, ktoré umožňujú štátnym príslušníkom týchto tretích krajín získať vlastnícky podiel v spoločnostiach leteckých dopravcov, ktoré sú držiteľmi licencie v súlade s právom Európskeho spoločenstva,

UZNÁVAJÚC, že ustanovenia bilaterálnych dohôd o leteckých dopravných službách medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva a Novým Zélandom, ktoré sú v rozpore s právom Európskeho spoločenstva, sa musia s týmto právom úplne zosúladiť, aby sa vytvoril pevný právny základ pre letecké dopravné služby medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom a zachovala sa kontinuita týchto leteckých dopravných služieb,

BERÚC NA VEDOMIE, že cieľom Európskeho spoločenstva v rámci tejto dohody nie je zvýšiť celkový objem leteckej dopravy medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom ani ovplyvniť rovnováhu medzi leteckými dopravcami Spoločenstva a leteckými dopravcami Nového Zélandu, ani meniť a dopĺňať ustanovenia platných bilaterálnych dohôd o leteckých dopravných službách v súvislosti s dopravnými právami,

DOHODLI SA TAKTO:

Článok 1

Všeobecné ustanovenia

1.   Na účely tejto dohody „členské štáty“ sú členské štáty Európskeho spoločenstva; „zmluvná strana“ je zmluvná strana tejto dohody; „strana“ je zmluvná strana príslušnej bilaterálnej dohody o leteckých dopravných službách; „letecký dopravca“ je aj letecká spoločnosť; „územie Európskeho spoločenstva“ je územie členských štátov, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva.

2.   Odkazy vo všetkých dohodách uvedených v prílohe I na štátnych príslušníkov členského štátu, ktorý je stranou danej dohody, sa považujú za odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov Európskeho spoločenstva.

3.   Odkazy vo všetkých dohodách uvedených v prílohe I na leteckých dopravcov alebo letecké spoločnosti členského štátu, ktorý je stranou danej dohody, sa považujú za odkazy na leteckých dopravcov alebo letecké spoločnosti určené týmto členským štátom.

Článok 2

Určenie, oprávnenie a zrušenie

1.   Ustanovenia v odsekoch 3 a 4 tohto článku majú prednosť pred zodpovedajúcimi ustanoveniami v článkoch uvedených v prílohe II písm. a) a b), pokiaľ ide o určenie leteckého dopravcu príslušným členským štátom, jeho oprávnenia a povolenia udelené Novým Zélandom a zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnení alebo povolení leteckého dopravcu.

2.   Ustanovenia v odsekoch 3 a 4 tohto článku majú prednosť pred zodpovedajúcimi ustanoveniami v článkoch uvedených v prílohe II písm. a) a b) k tejto dohode, pokiaľ ide o určenie leteckého dopravcu Novým Zélandom, jeho oprávnenia a povolenia udelené príslušným členským štátom a zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnení alebo povolení leteckého dopravcu.

3.   Po obdržaní takéhoto určenia a žiadostí určeného leteckého dopravcu alebo dopravcov vo forme a spôsobom, ktoré sú predpísané pre prevádzkové oprávnenia a technické povolenia, druhá strana s prihliadnutím na odseky 4 a 5 udelí príslušné oprávnenia a povolenia s minimálnym procedurálnym zdržaním za predpokladu, že:

a)

v prípade leteckého dopravcu určeného členským štátom:

i)

letecký dopravca je usadený podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva na území určujúceho členského štátu a vlastní platnú licenciu na vykonávanie leteckej dopravy v súlade s právom Európskeho spoločenstva a

ii)

členský štát, ktorý zodpovedá za vydanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa, vykonáva a udržiava účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu a príslušný letecký orgán je zreteľne uvedený v určení leteckého dopravcu a

iii)

letecký dopravca má hlavné miesto podnikania na území členského štátu, ktorý mu udelil licenciu na vykonávanie leteckej dopravy, a

iv)

leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníckeho podielu vlastnia a účinne kontrolujú členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov a/alebo iné štáty uvedené v prílohe III a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov;

b)

v prípade leteckého dopravcu určeného Novým Zélandom:

i)

Nový Zéland účinne kontroluje leteckého dopravcu a túto kontrolu zachováva a

ii)

má hlavné miesto podnikania a miesto založenia na Novom Zélande.

4.   Každá strana môžu zamietnuť, zrušiť, pozastaviť alebo obmedziť prevádzkové oprávnenia alebo technické povolenia leteckého dopravcu určeného druhou stranou, ak:

a)

v prípade leteckého dopravcu určeného členským štátom:

i)

letecký dopravca nie je usadený podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva na území určujúceho členského štátu alebo nevlastní platnú licenciu na vykonávanie leteckej dopravy v súlade s právom Európskeho spoločenstva, alebo

ii)

členský štát, ktorý zodpovedá za vydanie osvedčenia leteckého prevádzkovateľa, nevykonáva alebo neudržiava účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu alebo príslušný letecký orgán nie je zreteľne uvedený v určení leteckého dopravcu, alebo

iii)

letecký dopravca nemá hlavné miesto podnikania na území členského štátu, ktorý mu udelil licenciu na vykonávanie leteckej dopravy, alebo

iv)

leteckého dopravcu priamo alebo prostredníctvom väčšinového vlastníckeho podielu nevlastnia a účinne nekontrolujú členské štáty a/alebo štátni príslušníci členských štátov a/alebo iné štáty uvedené v prílohe III a/alebo štátni príslušníci týchto iných štátov, alebo

v)

letecký dopravca už je oprávnený prevádzkovať podľa bilaterálnej dohody medzi Novým Zélandom a iným členským štátom a Nový Zéland môže preukázať, že by pri výkone dopravných práv vyplývajúcich z tejto dohody na trase, na ktorej sa nachádza bod v tom inom členskom štáte, obchádzal obmedzenia dopravných práv, ktoré ukladá tá iná dohoda, alebo

vi)

určený dopravca je držiteľom osvedčenia prevádzkovateľa leteckej dopravy, ktoré vydal členský štát, a medzi Novým Zélandom a týmto členským štátom neexistuje bilaterálna zmluva o leteckých dopravných službách a tento členský štát odmietol dopravné práva leteckému dopravcovi určenému Novým Zélandom;

b)

v prípade leteckého dopravcu určeného Novým Zélandom:

i)

Nový Zéland nezachováva účinnú regulačnú kontrolu leteckého dopravcu, alebo

ii)

nemá hlavné miesto podnikania a miesto založenia na Novom Zélande.

5.   Pri výkone svojho práva v zmysle odseku 4 a bez toho, aby boli dotknuté jeho práva podľa odseku 4 písm. a) bodu v) a vi) tohto článku, Nový Zéland nediskriminuje leteckých dopravcov členských štátov na základe štátnej príslušnosti.

Článok 3

Práva súvisiace s regulačnou kontrolou

1.   Ustanovenia v odseku 2 tohto článku dopĺňajú články uvedené v prílohe II písm. c).

2.   V prípade, že členský štát určil leteckého dopravcu, nad ktorým regulačnú kontrolu vykonáva a udržiava iný členský štát, sa práva Nového Zélandu vyplývajúce z bezpečnostných ustanovení dohody medzi tým členským štátom, ktorý určil leteckého dopravcu, a Novým Zélandom vzťahujú rovnako na prijímanie, vykonávanie alebo dodržiavanie bezpečnostných noriem týmto iným členským štátom, ako aj na prevádzkové oprávnenie dotknutého leteckého dopravcu.

Článok 4

Zdaňovanie leteckých pohonných hmôt

1.   Ustanovenia v odseku 2 tohto článku dopĺňajú príslušné ustanovenia v článkoch uvedených v prílohe II písm. d).

2.   Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie, ktoré by bolo v rozpore s týmto ustanovením, žiadne ustanovenie dohôd uvedených v prílohe II písm. d) nebráni členským štátom alebo Novému Zélandu pri zavedení nediskriminačných daní, odvodov, ciel, poplatkov alebo zrážok na palivo dodávané na ich príslušných územiach použité v lietadle leteckého dopravcu určeného členským štátom alebo Novým Zélandom, ktoré premáva medzi dvoma bodmi na príslušných územiach zmluvných strán.

Článok 5

Tarify za prepravu

1.   Ustanovenia v odseku 2 tohto článku dopĺňajú články uvedené v prílohe II písm. e).

2.   Tarify, ktoré uplatňujú leteckí dopravcovia určení Novým Zélandom podľa dohody uvedenej v prílohe I, ktorá obsahuje ustanovenie uvedené v prílohe II písm. e), za prepravu uskutočnenú len v rámci Európskeho spoločenstva, podliehajú právu Európskeho spoločenstva. Právo Európskeho spoločenstva sa uplatňuje na nediskriminačnom základe.

3.   Tarify, ktoré uplatňujú leteckí dopravcovia určení členskými štátmi podľa dohody uvedenej v prílohe I, ktorá obsahuje ustanovenie uvedené v prílohe II písm. e), za prepravu uskutočnenú len na Novom Zélande, podliehajú právu Nového Zélandu. Právo Nového Zélandu sa uplatňuje na nediskriminačnom základe.

Článok 6

Prílohy k dohode

Prílohy k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.

Článok 7

Revízia alebo zmena a doplnenie

Zmluvné strany môžu túto dohodu kedykoľvek po vzájomnej dohode revidovať alebo zmeniť a doplniť.

Článok 8

Nadobudnutie platnosti

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť dňom, keď si zmluvné strany vzájomne písomne oznámia, že ich príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti tejto dohody, sú ukončené.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 sa zmluvné strany dohodli, že budú túto dohodu predbežne vykonávať od prvého dňa mesiaca, ktorý nasleduje po dni, keď si zmluvné strany vzájomne oznámili ukončenie postupov potrebných na tento účel.

3.   Dohody a iné dojednania medzi členskými štátmi a Novým Zélandom, ktoré ku dňu podpisu tejto dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávajú, sú uvedené v prílohe I písm. b). Táto dohoda sa vzťahuje na všetky takéto dohody a dojednania po nadobudnutí ich platnosti alebo začatí ich predbežného vykonávania.

Článok 9

Ukončenie platnosti dohody

1.   V prípade, ak sa ukončí platnosť niektorej z dohôd uvedenej v prílohe I, ukončí sa zároveň platnosť všetkých ustanovení tejto dohody, ktoré sa týkajú príslušnej dohody uvedenej v prílohe I.

2.   V prípade, ak sa ukončí platnosť všetkých dohôd uvedených v prílohe I, ukončí sa zároveň platnosť tejto dohody.

NA DÔKAZ TOHO, podpísaní, splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.

V Bruseli dňa dvadsiateho prvého júna dvetisícšesť v dvoch vyhotoveniach v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku. V prípade odlišností anglické znenie má prednosť pred zneniami v ostatných jazykoch.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

Por Nueva Zelanda

Za Nový Zéland

For New Zealand

Für Neuseeland

Uus-Meremaa nimel

Για τη Νέα Ζηλανδíα

For New Zealand

Pour la Nouvelle-Zélande

Per la Nuova Zelanda

Jaunzēlandes vārdā

Naujosios Zelandijos vardu

Új-Zéland részéről

Għan-New Zealand

Voor Nieuw-Zeeland

W imieniu Nowej Zelandii

Pela Nova Zelândia

Za Nový Zéland

Za Novo Zelandijo

Uuden-Seelannin puolesta

För Nya Zeeland

Image

PRÍLOHA I

Zoznam dohôd uvedených v článku 1 tejto dohody

a)

Dohody o leteckých dopravných službách medzi Novým Zélandom a členskými štátmi Európskeho spoločenstva, ktoré sú ku dňu podpisu tejto dohody uzavreté, podpísané a/alebo sa predbežne vykonávajú:

Dohoda medzi rakúskou spolkovou vládou a vládou Nového Zélandu o leteckej doprave, podpísaná vo Viedni 14. marca 2002; (ďalej len „dohoda medzi Novým Zélandom a Rakúskom“),

Dohoda medzi vládou Belgického kráľovstva a vládou Nového Zélandu o leteckých dopravných službách, podpísaná vo Wellingtone 4. júna 1999; (ďalej len „dohoda medzi Novým Zélandom a Belgickom“),

Dohoda medzi Dánskym kráľovstvom a Novým Zélandom o leteckých dopravných službách, podpísaná vo Wellingtone 7. februára 2001; (ďalej len „dohoda medzi Novým Zélandom a Dánskom“);

doplnená Dohodou o spolupráci medzi škandinávskymi štátmi, ktorá sa týka systému Scandinavian Airlines System (SAS), podpísanou vo Wellingtone 7. februára 2001,

Dohoda medzi vládou Francúzskej republiky a vládou Nového Zélandu o leteckých dopravných službách, podpísaná v Paríži 9. novembra 1967; (ďalej len „dohoda medzi Novým Zélandom a Francúzskom“);

naposledy zmenená výmenou nót z 9. augusta 1971,

Dohoda medzi Spolkovou republikou Nemecko a Novým Zélandom o leteckej doprave podpísaná v Bonne 2. novembra 1987 v znení neskorších zmien a doplnení; (ďalej len „dohoda medzi Novým Zélandom a Nemeckom“),

Dohoda medzi vládou Írska a vládou Nového Zélandu o leteckých dopravných službách, podpísaná v Dubline 27. mája 1999; (ďalej len „dohoda medzi Novým Zélandom a Írskom“),

Dohoda medzi vládou Nového Zélandu a vládou Talianskej republiky, ktorá sa týka leteckých dopravných služieb, podpísaná v Ríme v septembri 2001; (ďalej len „dohoda medzi Novým Zélandom a Talianskom“),

Dohoda medzi vládou Luxemburského veľkovojvodstva a vládou Nového Zélandu o leteckých dopravných službách, podpísaná vo Wellingtone 2. novembra 1992; (ďalej len „dohoda medzi Novým Zélandom a Luxemburskom“),

Návrh dohody medzi vládou Nového Zélandu a vládou Holandského kráľovstva o leteckých dopravných službách medzi ich príslušnými územiami a mimo nich priložená k memorandu o porozumení, podpísanom v Haagu 11. mája 1999; (ďalej len „návrh dohody medzi Novým Zélandom a Holandskom“),

Dohoda medzi Španielskym kráľovstvom a Novým Zélandom o leteckej doprave, podpísaná v Madride 6. mája 2002; (ďalej len „dohoda medzi Novým Zélandom a Španielskom“),

Dohoda medzi Švédskym kráľovstvom a Novým Zélandom o leteckých dopravných službách; podpísaná vo Wellingtone 7. februára 2001; (ďalej len „dohoda medzi Novým Zélandom a Švédskom“);

doplnená Dohodou o spolupráci medzi škandinávskymi štátmi, ktorá sa týka systému Scandinavian Airlines System (SAS), podpísanou vo Wellingtone 7. februára 2001.

b)

Dohody o leteckých dopravných službách a iné dojednania parafované alebo podpísané medzi Novým Zélandom a členskými štátmi Európskeho spoločenstva, ktoré ku dňu podpisu tejto dohody ešte nenadobudli platnosť a predbežne sa nevykonávajú.

PRÍLOHA II

Zoznam článkov v dohodách uvedených v prílohe I, na ktoré odkazujú články 2 až 5 tejto dohody

a)

Určenie leteckého dopravcu členským štátom:

článok 3 dohody medzi Novým Zélandom a Rakúskom,

článok 4 dohody medzi Novým Zélandom a Belgickom,

článok 3 dohody medzi Novým Zélandom a Dánskom,

článok 3 dohody medzi Novým Zélandom a Nemeckom (1),

článok 3 dohody medzi Novým Zélandom a Írskom (1),

článok 4 dohody medzi Novým Zélandom a Talianskom (1),

článok 3 dohody medzi Novým Zélandom a Luxemburskom (1),

článok 4 návrhu dohody medzi Novým Zélandom a Holandskom (1),

článok 3 dohody medzi Novým Zélandom a Španielskom,

článok 3 dohody medzi Novým Zélandom a Švédskom.

b)

Zamietnutie, zrušenie, pozastavenie alebo obmedzenie oprávnení alebo povolení:

článok 4 dohody medzi Novým Zélandom a Rakúskom,

článok 5 dohody medzi Novým Zélandom a Belgickom,

článok 4 dohody medzi Novým Zélandom a Dánskom,

článok 8 dohody medzi Novým Zélandom a Francúzskom (1),

článok 4 dohody medzi Novým Zélandom a Nemeckom (1),

článok 4 dohody medzi Novým Zélandom a Írskom (1),

článok 5 dohody medzi Novým Zélandom a Talianskom (1),

článok 4 dohody medzi Novým Zélandom a Luxemburskom (1),

článok 5 návrhu dohody medzi Novým Zélandom a Holandskom (1),

článok 4 dohody medzi Novým Zélandom a Španielskom,

článok 4 dohody medzi Novým Zélandom a Švédskom.

c)

Regulačná kontrola:

článok 6 dohody medzi Novým Zélandom a Rakúskom,

článok 7 dohody medzi Novým Zélandom a Belgickom,

článok 13 dohody medzi Novým Zélandom a Dánskom,

článok 11a dohody medzi Novým Zélandom a Nemeckom,

článok 6 dohody medzi Novým Zélandom a Írskom,

článok 11 dohody medzi Novým Zélandom a Talianskom,

článok 6 dohody medzi Novým Zélandom a Luxemburskom,

článok 12 návrhu dohody medzi Novým Zélandom a Holandskom,

článok 11 dohody medzi Novým Zélandom a Španielskom,

článok 13 dohody medzi Novým Zélandom a Švédskom.

d)

Zdaňovanie leteckých pohonných hmôt:

článok 7 dohody medzi Novým Zélandom a Rakúskom,

článok 10 dohody medzi Novým Zélandom a Belgickom,

článok 5 dohody medzi Novým Zélandom a Dánskom,

článok 6 dohody medzi Novým Zélandom a Francúzskom,

článok 6 dohody medzi Novým Zélandom a Nemeckom,

článok 9 dohody medzi Novým Zélandom a Írskom,

článok 6 dohody medzi Novým Zélandom a Talianskom,

článok 8 dohody medzi Novým Zélandom a Luxemburskom,

článok 10 návrhu dohody medzi Novým Zélandom a Holandskom,

článok 5 dohody medzi Novým Zélandom a Španielskom,

článok 5 dohody medzi Novým Zélandom a Švédskom.

e)

Tarify za prepravu v rámci Európskeho spoločenstva:

článok 11 dohody medzi Novým Zélandom a Rakúskom,

článok 13 dohody medzi Novým Zélandom a Belgickom,

článok 9 dohody medzi Novým Zélandom a Dánskom,

článok 10 dohody medzi Novým Zélandom a Francúzskom,

článok 10 dohody medzi Novým Zélandom a Nemeckom,

článok 12 dohody medzi Novým Zélandom a Írskom,

článok 8 dohody medzi Novým Zélandom a Talianskom,

článok 10 dohody medzi Novým Zélandom a Luxemburskom,

článok 6 návrhu dohody medzi Novým Zélandom a Holandskom,

článok 7 dohody medzi Novým Zélandom a Španielskom,

článok 9 dohody medzi Novým Zélandom a Švédskom.


(1)  Článok 2 ods. 2 tejto dohody sa nevzťahuje na tieto ustanovenia.

PRÍLOHA III

Zoznam iných štátov uvedených v článku 2 tejto dohody

a)

Islandská republika (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

b)

Lichtenštajnské kniežatstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

c)

Nórske kráľovstvo (podľa Dohody o Európskom hospodárskom priestore);

d)

Švajčiarska konfederácia (podľa Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o leteckej doprave).


Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie

6.7.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/34


ROZHODNUTIE RADY

z 21. novembra 2005

o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Islandskou republikou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností

(2006/467/SZBP)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej články 24 a 38,

so zreteľom na odporúčanie predsedníctva,

keďže:

(1)

Na svojom zasadnutí 27. a 28. novembra 2003 sa Rada rozhodla poveriť predsedníctvo, ktorému pomáha generálny tajomník/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku (GT/VS), aby v súlade s článkami 24 a 38 Zmluvy o Európskej únii začalo rokovania s určitými tretími štátmi s cieľom uzavrieť pre Európsku úniu s každým z nich dohodu o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností.

(2)

Po tomto poverení začať rokovania predsedníctvo za pomoci GT/VS dosiahlo dohodu s Islandskou republikou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností.

(3)

Táto dohoda by sa mala schváliť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Dohoda medzi Európskou úniou a Islandskou republikou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností sa týmto schvaľuje v mene Európskej únie.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) na podpis dohody s cieľom zaviazať Európsku úniu.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Článok 4

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 21. novembra 2005

Za Radu

predseda

J. STRAW


PREKLAD

DOHODA

medzi Islandskou republikou a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností

ISLANDSKÁ REPUBLIKA

na jednej strane a

EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „EÚ“, zastúpená predsedníctvom Rady Európskej únie,

na strane druhej,

ďalej len „strany“,

BERÚC DO ÚVAHY, ŽE Islandská republika a EÚ majú rovnaké ciele posilniť svoju vlastnú bezpečnosť vo všetkých smeroch a poskytovať svojim občanom vysokú úroveň ochrany v oblasti bezpečnosti,

BERÚC DO ÚVAHY, ŽE Islandská republika a EÚ súhlasia, aby medzi nimi prebiehali konzultácie a rozvíjala sa spolupráca v otázkach spoločného záujmu týkajúceho sa bezpečnosti,

BERÚC DO ÚVAHY, ŽE v tomto kontexte preto existuje stála potreba výmeny utajovaných skutočností medzi Islandskou republikou a EÚ,

UZNÁVAJÚC, ŽE pre úplné a účinné konzultácie a spoluprácu môže byť nutný prístup k utajovaným skutočnostiam a materiálom Islandu a EÚ, ako aj výmena utajovaných skutočností a súvisiacich materiálov medzi Islandskou republikou a EÚ,

S VEDOMÍM, ŽE takýto prístup k utajovaným skutočnostiam a súvisiacim materiálom a ich výmena si vyžadujú náležité bezpečnostné opatrenia,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Na účely splnenia cieľov posilňovania bezpečnosti každej zo strán vo všetkých smeroch sa táto dohoda uplatňuje na utajované skutočnosti alebo materiály v akejkoľvek forme poskytované alebo vymieňané medzi stranami.

Článok 2

Na účely tejto dohody utajovaná skutočnosť je akákoľvek informácia (t. j. poznatok, ktorý môže byť oznámený v akejkoľvek forme) alebo materiál, o ktorom je rozhodnuté, že si vyžaduje ochranu pred neoprávneným sprístupnením, a ktorý bol takto označený v bezpečnostnej klasifikácii (ďalej len „utajovaná skutočnosť“).

Článok 3

Na účely tejto dohody „EÚ“ predstavuje Radu Európskej únie (ďalej len „Rada“), generálneho tajomníka/vysokého splnomocnenca a Generálny sekretariát Rady a Komisiu Európskych spoločenstiev (ďalej len „Európska komisia“).

Článok 4

Každá strana:

a)

ochraňuje a uchováva utajované skutočnosti, ktoré jej podľa tejto dohody poskytuje alebo si s ňou vymieňa druhá strana;

b)

zabezpečuje, aby si poskytované alebo vymieňané utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode zachovali bezpečnostnú klasifikáciu, ktorú im pridelila poskytujúca strana. Prijímajúca strana ochraňuje a uchováva utajované skutočnosti v súlade s opatreniami ustanovenými v jej vlastných bezpečnostných nariadeniach pre informácie alebo materiály s rovnocennou bezpečnostnou klasifikáciou, ako je uvedené v bezpečnostných opatreniach, ktoré sa ustanovia podľa článkov 11 a 12;

c)

nepoužíva utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode na iné účely ako tie, ktoré určil pôvodca a na ktoré sa skutočnosť poskytuje alebo vymieňa,

d)

bez predchádzajúceho súhlasu pôvodcu nesprístupní utajovanú skutočnosť podliehajúcu tejto dohode tretím stranám, inštitúcii EÚ ani subjektu, ktorý nie je uvedený v článku 3.

Článok 5

1.   Utajovanú skutočnosť môže jedna strana („poskytujúca strana“) sprístupniť alebo uvoľniť druhej strane („prijímajúcej strane“) v súlade so zásadou kontroly pôvodcom.

2.   Vo veci uvoľnenia iným príjemcom, ako sú strany tejto dohody, rozhoduje o sprístupnení alebo uvoľnení utajovanej skutočnosti prijímajúca strana na základe súhlasu poskytujúcej strany v súlade so zásadou kontroly pôvodcom tak, ako je vymedzená v jej bezpečnostných nariadeniach.

3.   Vykonávanie odsekov 1 a 2 neumožňuje žiadne všeobecné uvoľnenie, pokiaľ strany nevytvoria a neschvália postupy týkajúce sa určitých kategórií informácií a zodpovedajúce ich operačným požiadavkám.

Článok 6

Každá strana a jej subjekty vymedzené v článku 3 majú bezpečnostnú organizáciu a bezpečnostné programy založené na takých základných zásadách a minimálnych bezpečnostných normách, ktoré sa s cieľom zabezpečiť, aby sa uplatňovala rovnocenná úroveň ochrany na utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode, zavedú do bezpečnostných systémov strán, ktoré sa ustanovia podľa článkov 11 a 12.

Článok 7

1.   Strany zabezpečia, aby všetky osoby, ktoré pri vykonávaní svojich služobných povinností potrebujú mať prístup k utajovaným skutočnostiam poskytovaným alebo vymieňaným podľa tejto dohody, alebo osoby, ktorých povinnosti či funkcie môžu umožňovať takýto prístup, boli náležite bezpečnostne preverené predtým, ako im bude udelený prístup k takýmto informáciám.

2.   Vypracujú sa postupy bezpečnostnej previerky s cieľom určiť, či jednotlivec môže mať prístup k utajovaným skutočnostiam, zohľadňujúc jeho lojalitu, dôveryhodnosť a spoľahlivosť.

Článok 8

Strany si poskytujú vzájomnú pomoc ohľadne bezpečnosti utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode a záležitostí spoločného bezpečnostného záujmu. Orgány vymedzené v článku 11 uskutočňujú vzájomné bezpečnostné konzultácie a kontroly s cieľom zhodnotiť účinnosť bezpečnostných opatrení, ktoré ustanovia v rámci svojej príslušnej zodpovednosti podľa článkov 11 a 12.

Článok 9

1.   Na účely tejto dohody:

a)

Pokiaľ ide o EÚ:

všetka korešpondencia sa zasiela Rade na túto adresu:

Council of the European Union

Chief Registry Officer

Rue de la Loi/Wetstraat, 175

B-1048 Brussels

.

Vedúci spisovej služby Rady posiela všetku korešpondenciu členským štátom a Európskej komisii, pokiaľ odsek 2 neustanovuje inak.

b)

Pokiaľ ide o Islandskú republiku:

všetka korešpondencia sa adresuje vedúcemu politického oddelenia Ministerstva zahraničných vecí Islandskej republiky a odosiela sa podľa potreby prostredníctvom misie Islandu pri Európskej únii na túto adresu:

Mission of Iceland to the European Union

Registry Officer

Rond Point Schuman 11

B-1040 Brussels

.

2.   Výnimočne môže byť z operačných dôvodov korešpondencia jednej strany, ktorá je prístupná len určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo službám tejto strany, adresovaná a prístupná len určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo službám druhej strany jednoznačne určeným za príjemcov, pričom sa zohľadní ich právomoc a dodrží sa zásada „vedieť len to potrebné“. Pokiaľ ide o EÚ, táto korešpondencia sa zasiela prostredníctvom vedúceho spisovej služby Rady.

Článok 10

Stály štátny tajomník Ministerstva zahraničných vecí Islandskej republiky, generálny tajomník Rady a generálny tajomník Európskej komisie dozerajú na vykonávanie tejto dohody.

Článok 11

Na účely vykonávania tejto dohody:

1.

Ministerstvo zahraničných vecí Islandskej republiky, konajúce v mene vlády Islandskej republiky a pod jej vedením, zodpovedá za vytvorenie bezpečnostných opatrení na ochranu a uchovávanie utajovaných skutočností, ktoré sa poskytujú Islandskej republike podľa tejto dohody.

2.

Bezpečnostný úrad Generálneho sekretariátu Rady (ďalej len „Bezpečnostný úrad GSR“) pod vedením a v mene generálneho tajomníka Rady, konajúci v mene Rady a pod jej vedením, zodpovedá za vytvorenie bezpečnostných opatrení na ochranu a uchovávanie utajovaných skutočností, ktoré sa poskytujú EÚ podľa tejto dohody.

3.

Bezpečnostné riaditeľstvo Európskej komisie, konajúce v mene Európskej komisie a pod jej vedením, zodpovedá za vytvorenie bezpečnostných opatrení na ochranu utajovaných skutočností, ktoré sa poskytujú alebo vymieňajú podľa tejto dohody v rámci Európskej komisie a jej priestorov.

Článok 12

Bezpečnostné opatrenia, ktoré sa ustanovia podľa článku 11 po dohode medzi tromi zodpovednými bezpečnostnými orgánmi, ustanovia normy pre vzájomnú bezpečnostnú ochranu utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode. V prípade EÚ podliehajú tieto normy schváleniu Bezpečnostným výborom Rady.

Článok 13

Zodpovedné bezpečnostné orgány vymedzené v článku 11 ustanovujú postupy, podľa ktorých sa má postupovať v prípade preukázaného ohrozenia utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode alebo podozrenia naň.

Článok 14

Pred poskytnutím utajovanej skutočnosti podliehajúcej tejto dohode medzi stranami musia zodpovedné bezpečnostné orgány vymedzené v článku 11 súhlasiť, že prijímajúca strana je schopná chrániť a uchovávať informácie podliehajúce tejto dohode spôsobom zlučiteľným s opatreniami, ktoré sa ustanovia podľa článkov 11 a 12.

Článok 15

Táto dohoda žiadnym spôsobom nebráni stranám uzavrieť iné dohody týkajúce sa poskytovania alebo výmeny utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode za predpokladu, že nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto dohody.

Článok 16

Všetky rozdiely medzi EÚ a Islandskou republikou vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa riešia rokovaním medzi stranami.

Článok 17

1.   Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa strany navzájom informovali, že ukončili vnútorné postupy potrebné na tento účel.

2.   Táto dohoda sa môže na žiadosť ktorejkoľvek strany prehodnotiť, aby sa zvážili prípadné zmeny a doplnenia.

3.   Každá zmena a doplnenie k tejto dohode sa vykoná iba písomne a po vzájomnej dohode strán. Účinnosť nadobúda po vzájomnom informovaní, ako je uvedené v odseku 1.

Článok 18

Túto dohodu môže jedna strana vypovedať písomným oznámením, ktoré odovzdá druhej strane. Takéto vypovedanie nadobúda účinnosť po šiestich mesiacoch po doručení oznámenia druhej strane, ale neovplyvní už dohodnuté záväzky podľa ustanovení tejto dohody. Najmä všetky utajované skutočnosti poskytnuté alebo vymenené podľa tejto dohody budú aj naďalej ochraňované v súlade s ustanoveniami uvedenými v tejto dohode.

NA DÔKAZ TOHO podpísaní, náležite splnomocnení, podpísali túto dohodu.

V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť v dvoch vyhotoveniach, každé v anglickom jazyku

Za Islandskú republiku

Za Európsku úniu


6.7.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 184/38


JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2006/468/SZBP

z 5. júla 2006,

ktorou sa obnovuje a reviduje mandát osobitného zástupcu Európskej únie pre Sudán

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14, článok 18 ods. 5 a článok 23 ods. 2,

keďže

(1)

Rada prijala 18. júla 2005 jednotnú akciu 2005/556/SZBP o vymenovaní osobitného zástupcu Európskej únie pre Sudán (1).

(2)

Od počiatkov medzinárodného úsilia o zvládnutie a vyriešenie krízy v Dárfúre je Európska únia aktívne zapojená do tohto procesu na diplomatickej a politickej úrovni.

(3)

Prianím Únie je posilniť svoju politickú úlohu v rámci krízy, ktorá zahŕňa množstvo miestnych, regionálnych a medzinárodných aktérov, a zachovať súdržnosť medzi pomocou Únie pre krízové riadenie v Dárfúre pod vedením Africkej únie (AÚ) na jednej strane a celkovými politickými vzťahmi so Sudánom vrátane vykonávania Dohody o úplnom prímerí (CPA) medzi vládou Sudánu a Ľudovým liberálnym hnutím/armádou Sudánu (SPLM/A), na strane druhej.

(4)

Vláda Sudánu a Sudánske oslobodzovacie hnutie/armáda (SLM/A) uzavreli 5. mája 2006 v Abuji Dárfúrskú mierovú dohodu (DPA). Únia vyvinie úsilie o úplné a rýchle vykonanie DPA ako základného predpokladu trvalého mieru a bezpečnosti a ukončenia utrpenia miliónov ľudí v Dárfúre. Funkcie osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) by mali v plnej miere zohľadniť úlohu EÚ, pokiaľ ide o vykonávanie DPA, a to aj vo vzťahu k dialógu Dárfúr – Dárfúr a konzultačnému procesu.

(5)

Únia poskytla misii AÚ v oblasti sudánskeho Dárfúru (AMIS) výrazný objem pomoci, pokiaľ ide o plánovanie a podporu riadenia, financovanie a logistiku.

(6)

AÚ konštatovala, že vzhľadom na ďalšie úlohy, ktoré misia bude musieť plniť pri vykonávaní DPA, je potrebné výrazne zvýšiť potenciál AMIS-u, čo znamená posilnenie AMIS-u v zmysle ďalšieho vojenského a civilného policajného personálu, logistiky a celkovej kapacity. Rada 15. mája 2006 súhlasila s predĺžením civilno-vojenskej akcie Európskej únie na podporu misie Africkej únie v oblasti sudánskeho Dárfúru. Z tohto dôvodu je naďalej potrebná zodpovedajúca politická angažovanosť vo vzťahu k AÚ a vláde Sudánu a osobitné koordinačné kapacity.

(7)

Bezpečnostná rada OSN prijala 31. marca 2005 rezolúciu č. 1593(2005) o správe medzinárodnej vyšetrovacej komisie o porušovaní medzinárodného humanitárneho práva a ľudských práv v Dárfúre.

(8)

Trvalá prítomnosť v Chartúme by umožnila posilniť kontakty OZEÚ s vládou Sudánu, sudánskymi politickými stranami, hlavným štábom AMIS-u, Organizáciou Spojených národov a jej agentúrami a s diplomatickými misiami, ako aj podrobnejšie monitorovať činnosti znaleckého a hodnotiaceho výboru a súvisiacich pracovných skupín alebo komisií a podieľať sa na týchto činnostiach. Taktiež by umožnila podrobnejšie sledovať situáciu vo východnom Sudáne, ako aj udržiavať pravidelné styky s vládou južného Sudánu a SPLM.

(9)

Mandát OZEÚ pre Sudán by sa mal preto zrevidovať a predĺžiť a jeho trvanie by sa malo zosúladiť s mandátmi iných OZEÚ. Následne by sa mala zrušiť jednotná akcia 2005/556/SZBP.

(10)

OZEÚ bude uplatňovať svoj mandát podľa situácie, ktorá sa môže zhoršiť a mohla by poškodiť ciele SZBP vymedzené v článku 11 zmluvy,

PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:

Článok 1

Mandát Pekku HAAVISTA ako osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) pre Sudán sa obnovuje do 28. februára 2007.

Článok 2

Mandát OZEÚ je založený na cieľoch politiky Európskej únie v Sudáne, najmä vo vzťahu k:

a)

úsiliu pomáhať v rámci medzinárodného spoločenstva a na podporu úsilia Africkej únie (AÚ) a OSN sudánskym stranám, AÚ a OSN vykonávať Dárfúrskú mierovú dohodu (DPA), ako aj uľahčiť vykonávanie Dohody o úplnom prímerí (CPA) a podporovať dialóg juh – juh, pričom sa zohľadnia regionálne dôsledky týchto otázok a zásada africkej iniciatívy; a

b)

zaručeniu maximálnej účinnosti a zviditeľnenia príspevku Únie pre misiu AÚ v dárfúrskom regióne Sudánu (AMIS).

Článok 3

1.   Na dosiahnutie cieľov politiky je mandátom OZEÚ:

a)

nadväzovať styky s AÚ, vládou Sudánu, dárfúrskými ozbrojenými hnutiami a ostatnými sudánskymi stranami, ako aj s mimovládnymi organizáciami a zachovať úzku spoluprácu s OSN a ostatnými dôležitými medzinárodnými aktérmi s cieľom splniť ciele politiky Únie;

b)

zastupovať Úniu počas dialógu Dárfúr – Dárfúr, na stretnutiach spoločnej komisii na najvyššej úrovni a podľa potreby aj na iných dôležitých stretnutiach;

c)

zastupovať Úniu vždy, keď je to možné, na zasadnutiach znaleckých a hodnotiacich komisií CPA a DPA;

d)

sledovať vývoj rozhovorov medzi vládou Sudánu a Východným frontom a zastupovať Úniu na týchto rozhovoroch, ak to vyžadujú zúčastnené strany a mediácia;

e)

zaručiť súdržnosť medzi príspevkom Únie na krízové riadenie v Dárfúre a celkovým politickým vzťahom Únie so Sudánom;

f)

pokiaľ ide o ľudské práva vrátane práv detí a žien a boj proti beztrestnosti v Sudáne, sledovať situáciu a udržiavať pravidelné kontakty so sudánskymi orgánmi, AÚ a OSN, najmä s Úradom vysokého komisára pre ľudské práva, pozorovateľmi dodržiavania ľudských práv v oblasti a úradom prokurátora Medzinárodného trestného súdu.

2.   Na účely plnenia svojho mandátu OZEÚ okrem iného:

a)

má prehľad o všetkých činnostiach Únie;

b)

zabezpečuje koordináciu a súdržnosť príspevkov EÚ na misiu AMIS;

c)

podporuje politický proces a činnosti, ktoré sa týkajú vykonávania CPA a DPA; a

d)

sleduje situáciu a poskytuje správy, pokiaľ ide o dodržiavanie príslušných rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN, najmä 1556(2004), 1564(2004), 1591(2005), 1593(2005), 1672(2006) a 1679(2006), sudánskymi stranami.

Článok 4

1.   OZEÚ je zodpovedný za vykonávanie svojho mandátu konajúc na základe právomoci udelenej generálnym tajomníkom/vysokým splnomocnencom (GT/VS) a pod jeho operatívnym vedením. OZEÚ zodpovedá Komisii za všetky výdavky.

2.   Politický a bezpečnostný výbor (PBV) udržiava nadštandardné vzťahy s OZEÚ a je hlavným styčným bodom s Radou. PBV poskytuje OZEÚ strategické vedenie a politické usmernenia v rámci mandátu.

3.   OZEÚ pravidelne informuje PBV o situácii v Dárfúre, najmä o vykonávaní Dárfúrskej mierovej dohody a pomoci Únie pre misiu AMIS, ako aj o situácii v celom Sudáne.

Článok 5

1.   Referenčná finančná suma na obdobie od 18. júla 2006 do 28. februára 2007 určená na úhradu výdavkov spojených s mandátom OZEÚ je 1 030 000 EUR.

2.   Výdavky financované sumou stanovenou v odseku 1 sa riadia v súlade s postupmi a pravidlami, ktoré sa vzťahujú na rozpočet Európskej únie, s tou výnimkou, že žiadne predbežné financovanie neostáva vlastníctvom Spoločenstva.

3.   Hospodárenie s výdavkami je predmetom zmluvy medzi OZEÚ a Komisiou. Oprávnenosť výdavkov sa začína 18. júla 2006.

4.   Predsedníctvo, Komisia a/alebo členské štáty podľa potreby zabezpečia logistickú podporu v oblasti.

Článok 6

1.   V medziach svojho mandátu a zodpovedajúcich pridelených finančných prostriedkov zodpovedá OZEÚ za vytvorenie svojho tímu po porade s predsedníctvom, ktorému pomáha Generálneho tajomníka/vysokého splnomocnenca, a v plnej súčinnosti s Komisiou. OZEÚ oznámi predsedníctvu a Komisii konečné zloženie svojho tímu.

2.   Členské štáty a inštitúcie Európskej únie môžu navrhnúť vyslanie personálu pre OZEÚ. Odmeňovanie personálu, ktorý môže byť vyslaný členským štátom alebo inštitúciou Európskej únie pre OZEÚ, zabezpečí príslušný členský štát alebo inštitúcia Európskej únie.

3.   Generálny sekretariát Rady náležite uverejňuje všetky pracovné miesta kategórie A, ktoré sa neobsadia v rámci vyslania, a taktiež ich oznámi členským štátom a inštitúciám Európskej únie s cieľom prijať najkvalifikovanejších záujemcov.

4.   Výsady, imunity a ďalšie záruky, ktoré sú potrebné na plnenie a plynulý priebeh misie OZEÚ a členov jeho personálu, sa vymedzia v súčinnosti so zúčastnenými stranami. Členské štáty a Komisia poskytnú potrebnú podporu pre dosiahnutie tohto cieľa.

Článok 7

1.   OZEÚ pri koordinácii príspevkov Únie na misiu AMIS pomáha koordinačná bunka ad hoc (úrad OZEÚ) vytvorená v Addis Abebe a pôsobiaca pod jeho vedením, ako je uvedené v článku 5 ods. 2 jednotnej akcie 2005/557/SZBP z 18. júla 2005 o civilno-vojenskej akcii Európskej únie na podporu misie Africkej únie v oblasti sudánskeho Dárfúru (2).

2.   Úrad OZEÚ v Addis Abebe sa skladá z politického poradcu, vyššieho vojenského poradcu a policajného poradcu.

3.   Policajní a vojenskí poradcovia na úrade OZEÚ pôsobia ako poradcovia pre OZEÚ pre policajnú a vojenskú zložku podpornej akcie Únie uvedenej v odseku 1. V rámci tejto funkcie podávajú správy OZEÚ.

4.   Policajní a vojenskí poradcovia neprijímajú pokyny od OZEÚ o hospodárení s výdavkami vo vzťahu k policajnej a vojenskej zložke podpornej akcie Únie uvedenej v odseku 1. V tomto ohľade OZEÚ nenesie zodpovednosť.

5.   V Chartúme sa vytvorí úrad OZEÚ, ktorý sa skladá z politického poradcu a potrebného personálu administratívnej a logistickej podpory. Úrad v Chartúme využíva vo vojenských a politických otázkach v prípade potreby technické znalosti úradu OZEÚ v Addis Abebe.

Článok 8

OZEÚ spravidla podáva správy GT/VS a PBV osobne a môže tiež podávať správy príslušnej pracovnej skupine. Pravidelné písomné správy sa postúpia GT/VS, Rade a Komisii. OZEÚ môže na odporúčanie GT/VS a PBV podávať správy Rade pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy.

Článok 9

S cieľom zabezpečiť súlad vonkajšej činnosti Európskej únie sa činnosti OZEÚ koordinujú s činnosťami GT/VS, predsedníctva a Komisie. OSEÚ pravidelne poskytuje informácie misiám členských štátov a delegáciám Komisie. V tejto oblasti sa udržiavajú úzke styky s predsedníctvom, Komisiou a vedúcimi misií, ktorí vyvíjajú maximálne úsilie pomôcť OZEÚ pri vykonávaní jeho mandátu. OZEÚ takisto nadväzuje styky s inými medzinárodnými a regionálnymi aktérmi v tejto oblasti.

Článok 10

Vykonávanie tejto jednotnej akcie a jej súlad s ostatnými príspevkami Únie pre túto oblasť sa pravidelne posudzuje. OZEÚ predloží do polovice novembra 2006 GT/VS, Rade a Komisii súhrnnú správu o vykonávaní mandátu. Táto správa je základom pre hodnotenie jednotnej akcie v rámci príslušných pracovných skupín a PBV. V súvislosti s celkovými prioritami vyslania GT/VS vydá odporúčania pre PBV, ktoré sa týkajú rozhodnutia Rady o obnovení, zmene a doplnení alebo ukončení mandátu.

Článok 11

Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia. Uplatňuje sa od 18. júla 2006.

Jednotná akcia 2005/556/SZBP sa týmto s účinnosťou od 18. júla 2006 zrušuje.

Článok 12

Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 5. júla 2006

Za Radu

predsednička

P. LEHTOMÄKI


(1)  Ú. v. EÚ L 188, 20.7.2005, s. 43.

(2)  Ú. v. EÚ L 188, 20.7.2005, s. 46.