ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 164

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 49
16. júna 2006


Obsah

 

I   Akty, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 870/2006 z 15. júna 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

1

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 871/2006 z 15. júna 2006, ktorým sa na hospodársky rok 2005/2006 stanovuje skutočná produkcia neodzrnenej bavlny, ako aj zníženie smernej ceny, ktoré z toho vyplýva

3

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 872/2006 z 15. júna 2006, ktorým sa určujú dovozné clá v oblasti obilnín použiteľné od 16. júna 2006

5

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 873/2006 z 15. júna 2006, ktorým sa ustanovujú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na melasu v sektore cukru, uplatniteľné od 16. júna 2006

8

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 874/2006 z 15. júna 2006, ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady na biely cukor a surový cukor bez ďalšieho spracovania

10

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 875/2006 z 15. júna 2006, ktorým sa určuje maximálna výška náhrady za vývoz bieleho cukru do niektorých tretích krajín pre 29. čiastočné výberové konanie uskutočnené v rámci stáleho výberového konania podľa nariadenia (ES) č. 1138/2005

12

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 876/2006 z 15. júna 2006, ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky

13

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 877/2006 z 15. júna 2006, ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na maslo v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 581/2004

18

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 878/2006 z 15. júna 2006, ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na sušené odstredené mlieko v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 582/2004

20

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 879/2006 z 15. júna 2006, ktorým sa menia a dopĺňajú sadzby náhrad uplatniteľné pre určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve

21

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 880/2006 z 15. júna 2006, ktorým sa určujú vývozné náhrady uplatniteľné za vývoz obilnín, pšeničných a ražných múk a krupíc

23

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 881/2006 z 15. júna 2006, ktorým sa určujú maximálne vývozné náhrady na vývoz jačmeňa v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 1058/2005

25

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 882/2006 z 15. júna 2006 týkajúce sa doručených ponúk na vývoz mäkkej pšenice v rámci výberového konania v zmysle nariadenia (ES) č. 1059/2005

26

 

 

II   Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

Komisia

 

*

Rozhodnutie Komisie zo 7. júna 2006, ktorým sa menia a dopĺňajú rozhodnutia 2001/881/ES a 2002/459/ES, pokiaľ ide o zoznam hraničných inšpekčných staníc [oznámené pod číslom K(2006) 2178]  ( 1 )

27

 

*

Rozhodnutie Komisie zo 14. júna 2006 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysoko patogénnou vtáčou chrípkou podtypu H5N1 u hydiny v Spoločenstve a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2006/135/ES [oznámené pod číslom K(2006) 2400]  ( 1 )

51

 

*

Rozhodnutie Komisie zo 14. júna 2006 týkajúce sa určitých prechodných opatrení v súvislosti s vysoko patogénnou vtáčou chrípkou u hydiny a iného vtáctva žijúceho v zajatí v Spoločenstve [oznámené pod číslom K(2006) 2402]  ( 1 )

61

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty, ktorých uverejnenie je povinné

16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 870/2006

z 15. júna 2006,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. júna 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 15. júna 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

052

73,2

204

28,9

999

51,1

0707 00 05

052

124,8

068

46,6

999

85,7

0709 90 70

052

94,1

999

94,1

0805 50 10

052

54,6

388

66,6

508

52,0

528

53,9

999

56,8

0808 10 80

388

91,4

400

113,5

404

101,3

508

87,1

512

83,5

524

45,3

528

98,8

720

100,1

804

113,1

999

92,7

0809 10 00

052

219,8

204

61,1

624

135,7

999

138,9

0809 20 95

052

343,6

068

95,0

999

219,3

0809 30 10, 0809 30 90

624

182,5

999

182,5


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 871/2006

z 15. júna 2006,

ktorým sa na hospodársky rok 2005/2006 stanovuje skutočná produkcia neodzrnenej bavlny, ako aj zníženie smernej ceny, ktoré z toho vyplýva

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na Akt o pristúpení Grécka, a najmä na jeho protokol č. 4 o bavlne (1),

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1051/2001 z 22. mája 2001 o výrobnej pomoci pre bavlnu (2), a najmä na jeho článok 19 ods. 2 tretiu zarážku,

keďže:

(1)

V článku 16 ods. 3 prvom pododseku nariadenia Komisie (ES) č. 1591/2001 z 2. augusta 2001, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá pre uplatňovanie programu poskytovania pomoci pre bavlnu (3), sa stanovuje, že skutočná produkcia bežného hospodárskeho roka sa určuje pred 15. júnom uvedeného hospodárskeho roka.

(2)

V článku 16 ods. 3 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1591/2001 sa upresňujú podmienky, ktoré je potrebné splniť, aby bolo množstvo vyprodukovanej neodzrnenej bavlny zaúčtované ako skutočná produkcia.

(3)

Vzhľadom na kritérium kvality, ktoré je charakterizované výnosom vlákien, uznali grécke úrady oprávnenosť na poskytnutie pomoci na 1 122 445 ton neodzrnenej bavlny.

(4)

Podľa informácií oznámených gréckymi úradmi nebola k 15. máju 2006 uvedenými úradmi uznaná oprávnenosť na poskytnutie pomoci na 2 844 ton neodzrnenej bavlny, z čoho 603 ton pochádzalo z plôch chybne deklarovaných v IACS a bolo zistených počas kontrol na mieste alebo počas krížových kontrol, 41 ton malo nadmernú vlhkosť, a nebolo preto nepoškodených a prijateľnej kvality v súlade s článkom 15 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1051/2001, a 2 200 ton bolo zničených požiarmi.

(5)

Vylúčenie skutočnej produkcie 2 200 ton neodzrnenej bavlny zničenej požiarmi je neopodstatnené. Toto množstvo navyše spĺňa kritériá stanovené v článku 16 ods. 3 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1591/2001, a v dôsledku toho musí byť pridané k množstvu 1 122 445 ton.

(6)

Vzhľadom na kritérium kvality, ktoré je charakterizované výnosom vlákien, preto treba množstvo 1 124 714 ton považovať za skutočnú grécku produkciu neodzrnenej bavlny vzťahujúcu sa na hospodársky rok 2005/2006.

(7)

Vzhľadom na kritérium kvality, ktoré je charakterizované výnosom vlákien, uznali španielske úrady oprávnenosť na poskytnutie pomoci na 355 348 ton neodzrnenej bavlny.

(8)

Podľa informácií oznámených španielskymi úradmi nebola k 15. máju 2006 uvedenými úradmi uznaná oprávnenosť na poskytnutie pomoci na 1 708 ton neodzrnenej bavlny, z čoho 1 482 ton nebolo v súlade s vnútroštátnymi opatreniami týkajúcimi sa obmedzení plôch, prijatými podľa článku 17 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1051/2001, 21 ton nebolo nepoškodených a prijateľnej kvality v súlade s článkom 15 ods. 1 uvedeného nariadenia, 75 ton nebolo deklarovaných v súlade s článkom 9 nariadenia (ES) č. 1591/2001, 120 ton bolo zničených požiarmi a 10 ton nebolo v súlade s pravidlami týkajúcimi sa zmluvy stanovenými v článku 11 uvedeného nariadenia.

(9)

Vylúčenie skutočnej produkcie 10 ton neodzrnenej bavlny z dôvodu nedodržania pravidiel týkajúcich sa zmlúv, ako aj 120 ton zničených požiarmi, je neodôvodnené. Toto množstvo navyše spĺňa kritériá stanovené v článku 16 ods. 3 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1591/2001, a v dôsledku toho musí byť pridané k množstvu 355 348 ton.

(10)

Vzhľadom na kritérium kvality, ktoré je charakterizované výnosom vlákien, preto treba množstvo 355 482 ton považovať za skutočnú španielsku produkciu neodzrnenej bavlny vzťahujúcu sa na hospodársky rok 2005/2006.

(11)

Vzhľadom na kritérium kvality, ktoré je charakterizované výnosom vlákien, uznali španielske úrady oprávnenosť na poskytnutie pomoci na 440 ton neodzrnenej bavlny pochádzajúcej z osiatych plôch v Portugalsku. Toto množstvo spĺňa kritériá stanovené v článku 16 ods. 3 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1591/2001, a v dôsledku toho ho treba považovať za skutočnú portugalskú produkciu neodzrnenej bavlny vzťahujúcu sa na hospodársky rok 2005/2006.

(12)

V článku 7 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1051/2001 sa stanovuje, že v prípade, ak súčet skutočných produkcií stanovených pre Španielsko a pre Grécko prekročí 1 031 000 ton, zníži sa smerná cena uvedená v článku 3 ods. 1 uvedeného nariadenia v každom členskom štáte, v ktorom skutočná produkcia prekročí garantované národné množstvo.

(13)

Navyše v prípade, keď je suma skutočných produkcií Španielska a Grécka znížená o 1 031 000 ton vyššia než 469 000 ton, zníženie smernej ceny o 50 % sa postupne zvyšuje podľa pravidiel stanovených v článku 7 ods. 4 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 1051/2001.

(14)

V hospodárskom roku 2005/2006 došlo k prekročeniu garantovaného národného množstva v Španielsku aj v Grécku. Na hospodársky rok 2005/2006 sa španielska skutočná produkcia nachádza pod národným garantovaným množstvom zvýšeným o 113 000 ton. V dôsledku toho sa musí zníženie smernej ceny rovnať 50 % percentuálneho vyjadrenia prekročenia v Španielsku. Čo sa týka Grécka, grécka skutočná produkcia sa nachádza pod národným garantovaným množstvom zvýšeným o 356 000 ton. V dôsledku toho sa musí zníženie smernej ceny rovnať 50 % percentuálneho vyjadrenia prekročenia v Grécku.

(15)

Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre prírodné vlákna,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Na hospodársky rok 2005/2006 sa skutočná produkcia neodzrnenej bavlny stanovuje na:

1 124 714 ton pre Grécko,

355 482 ton pre Španielsko,

440 ton pre Portugalsko.

2.   Čiastka, o ktorú sa zníži smerná cena na hospodársky rok 2005/2006, sa stanovuje na:

23,280 EUR na 100 kg neodzrnenej bavlny pre Grécko,

22,748 EUR na 100 kg neodzrnenej bavlny pre Španielsko,

0 EUR na 100 kg neodzrnenej bavlny pre Portugalsko.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Protokol naposledy zmenený a doplnený nariadením Rady (ES) č. 1050/2001 (Ú. v. ES L 148, 1.6.2001, s. 1).

(2)  Ú. v. ES L 148, 1.6.2001, s. 3.

(3)  Ú. v. ES L 210, 3.8.2001, s. 10. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1486/2002 (Ú. v. ES L 223, 20.8.2002, s. 3).


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/5


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 872/2006

z 15. júna 2006,

ktorým sa určujú dovozné clá v oblasti obilnín použiteľné od 16. júna 2006

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 týkajúceho sa dovozných ciel v sektore obilnín (2), najmä na jeho článok 2 ods. 1,

keďže:

(1)

Článok 10 nariadenia (ES) č. 1784/2003 predpokladá, že pri dovoze produktov uvedených v článku 1 uvedeného nariadenia sa vyberajú colné poplatky vo výške podľa Spoločného colného sadzobníka. Avšak pre produkty uvedené v odseku 2 tohto článku sa dovozné clo rovná intervenčnej cene platnej pre tieto produkty pri dovoze, zvýšenej o 55 % a zníženej o dovoznú cenu CIF, platnú pre príslušnú zásielku. Avšak tento colný poplatok nesmie byť vyšší ako výška poplatkov v Spoločnom colnom sadzobníku.

(2)

V zmysle článku 10 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa dovozné ceny CIF vypočítavajú na základe reprezentatívnych cien príslušného produktu na svetovom trhu.

(3)

Nariadenie (ES) č. 1249/96 stanovilo pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1784/2003 týkajúceho sa dovozných ciel v sektore obilnín.

(4)

Dovozné clá zostávajú platné, kým nevstúpi do platnosti ich nové určenie.

(5)

S cieľom umožniť normálne fungovanie režimu dovozných ciel sa pre ich výpočet majú zvoliť reprezentatívne trhové sadzby zistené v priebehu určitého referenčného obdobia.

(6)

Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1249/96 vedie k určeniu dovozných ciel v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Dovozné clá v sektore obilnín v zmysle článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sú určené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. júna 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125. Nariadenie naposledy zmenené a doplenené nariadením (ES) č. 1110/2003 (Ú. v. EÚ L 158, 27.6.2003, s. 12).


PRÍLOHA I

Dovozné clá v zmysle článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 uplatniteľné od 16. júna 2006

Kód KN

Názov tovaru

Dovozné clo (1)

(EUR/t)

1001 10 00

Pšenica tvrdá vysokej kvality

0,00

strednej kvality

0,00

nízkej kvality

15,64

1001 90 91

Pšenica mäkká, na siatie

0,00

ex 1001 90 99

Pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie

0,00

1002 00 00

Raž

51,39

1005 10 90

Kukurica na siatie, iná ako hybrid

56,03

1005 90 00

Kukurica, iná ako na siatie (2)

56,03

1007 00 90

Cirok zrná, iné ako hybrid na siatie

51,39


(1)  Na tovar prichádzajúci do spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský prieplav [článok 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96] môže dovozca požívať výhodu zníženia cla o:

3 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Stredozemnom mori, alebo o

2 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Írsku, Spojenom kráľovstve, Dánsku, Estónsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Fínsku, Švédsku alebo na Atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova.

(2)  Dovozca môže byť zvýhodnený paušálnou zľavou 24 EUR/t, keď sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.


PRÍLOHA II

Podklady na výpočet cla

(31.5.2006–14.6.2006)

1.

Priemery za referenčné obdobie podľa článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

Kótovanie na burze

Minneapolis

Chicago

Minneapolis

Minneapolis

Minneapolis

Minneapolis

Produkty (% bielkovín pri 12 % vlhkosti)

HRS2

YC3

HAD2

stredná kvalita (1)

nízka kvalita (2)

US barley 2

Kurz (EUR/t)

144,49 (3)

76,47

154,25

144,25

124,25

88,49

Prémia v zálive (EUR/t)

11,60

 

 

Prémia na Veľkých jazerách (EUR/t)

26,58

 

 

2.

Priemery za referenčné obdobie podľa článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

Doprava/náklady: Mexický záliv–Rotterdam: 17,92 EUR/t; Veľké jazerá–Rotterdam: 22,14 EUR/t.

3.

Dotácie v zmysle článku 4 ods. 2 tretí podods. nariadenia (ES) č. 1249/96:

0,00 EUR/t (HRW2)

0,00 EUR/t (SRW2).


(1)  Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

(2)  Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].

(3)  Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/8


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 873/2006

z 15. júna 2006,

ktorým sa ustanovujú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na melasu v sektore cukru, uplatniteľné od 16. júna 2006

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 24 ods. 4,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1422/95 z 23. júna 1995, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania pre dovoz melasy v sektore cukru a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 785/68 (2), stanovuje, že cena CIF pre dovoz melasy stanovená v súlade s nariadením Komisie (EHS) č. 785/68 (3), sa považuje za „reprezentatívnu cenu“. Touto cenou sa rozumie cena stanovená pre štandardnú kvalitu, definovanú v článku 1 nariadenia (EHS) č. 785/68.

(2)

Pri stanovovaní reprezentatívnych cien treba brať do úvahy všetky informácie uvedené v článku 3 nariadenia (EHS) č. 785/68 okrem prípadov uvedených v článku 4 uvedeného nariadenia a v prípade potreby sa toto stanovenie môže vykonať podľa metódy uvedenej v článku 7 nariadenia (EHS) č. 785/68.

(3)

Pri úprave ceny, ktorá sa netýka štandardnej kvality, je v závislosti od ponúknutej melasy potrebné zvýšiť alebo znížiť ceny uplatnením článku 6 nariadenia (EHS) č. 785/68.

(4)

Ak existuje rozdiel medzi spúšťacou cenou daného výrobku a reprezentatívnou cenou, je potrebné stanoviť dodatočné dovozné clá v zmysle podmienok uvedených v článku 3 nariadenia (ES) č. 1422/95. V prípade pozastavenia dovozných ciel v zmysle článku 5 nariadenia (ES) č. 1422/95 je potrebné stanoviť zvláštnu výšku týchto ciel.

(5)

Je potrebné stanoviť reprezentatívne ceny a dodatočné dovozné clá pre dané produkty v súlade s článkom 1 ods. 2 a článkom 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1422/95.

(6)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1422/95 sú uvedené v prílohe.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. júna 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).

(2)  Ú. v. ES L 141, 24.6.1995, s. 12. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 79/2003 (Ú. v. ES L 13, 18.1.2003, s. 4).

(3)  Ú. v. ES L 145, 27.6.1968, s. 12. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1422/95.


PRÍLOHA

Reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na melasu v sektore cukru uplatniteľné od 16. júna 2006

(EUR)

Kód KN

Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto na daný produkt

Výška dodatočného cla na 100 kg netto na daný produkt

Výška cla, ktoré sa uplatní na dovoz z dôvodu pozastavenia uvedeného v článku 5 nariadenia (ES) č. 1422/95 na 100 kg netto na daný produkt (1)

1703 10 00 (2)

10,98

0

1703 90 00 (2)

11,14

0


(1)  Táto výška cla nahrádza podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 1422/95 výšku cla v spoločnom colnom sadzobníku, stanovenú pre tieto výrobky.

(2)  Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v článku 1 zmeneného a doplneného nariadenia (EHS) č. 785/68.


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/10


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 874/2006

z 15. júna 2006,

ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady na biely cukor a surový cukor bez ďalšieho spracovania

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 5 druhý pododsek,

keďže:

(1)

V zmysle článku 27 nariadenia (ES) č. 1260/2001 sa rozdiel medzi kurzami alebo cenami výrobkov na svetovom trhu, uvedených v článku 1 ods. 1 písm. a) uvedeného nariadenia a cenami týchto výrobkov v spoločenstve môže pokryť vývoznou náhradou.

(2)

V zmysle nariadenia (ES) č. 1260/2001 sa náhrady za nedenaturovaný biely a surový cukor vyvezený bez ďalšieho spracovania musia stanoviť s ohľadom na situáciu na trhu spoločenstva a na svetovom trhu s cukrom, a najmä na cenové a nákladové činitele určené v článku 28 uvedeného nariadenia. V súlade s uvedeným nariadením je potrebné zohľadniť taktiež ekonomické hľadisko navrhovaných vývozov.

(3)

Náhrada na surový cukor sa musí stanoviť pre štandardnú kvalitu, ktorá sa definuje v prílohe I, bod II nariadenia (ES) č. 1260/2001. Táto náhrada sa okrem iného stanovuje v súlade s článkom 28 odsek 4 nariadenia (ES) č. 1260/2001. Kandizovaný cukor sa definuje v nariadení Komisie (ES) č. 2135/95 zo 7. septembra 1995 o podrobných pravidlách udeľovania vývozných náhrad v sektore cukru (2). Takto vypočítaná výška náhrady pokiaľ ide o aromatizovaný alebo prifarbovaný cukor sa musí vzťahovať na obsah sacharózy a preto sa musí stanoviť na 1 % obsahu sacharózy.

(4)

Vo výnimočných prípadoch sa môže výška náhrady stanoviť inými právnymi aktmi.

(5)

Náhrada sa musí stanovovať každé dva týždne. Počas tohto obdobia je možné náhradu meniť.

(6)

V súlade s článkom 27 odsek 5 prvý pododsek nariadenia (ES) č. 1260/2001 si situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky niektorých trhov môžu vyžiadať rozlišovanie náhrady na výrobky určené v článku 1 uvedeného nariadenia podľa ich miesta určenia.

(7)

Významné a náhle zvýšenie preferenčných dovozov cukru pochádzajúceho zo západných balkánskych krajín od začiatku roka 2001, ako aj vývozy cukru zo spoločenstva do týchto krajín sa javia ako vysoko neprirodzené.

(8)

S cieľom zabrániť akémukoľvek zneužívaniu, pokiaľ ide o opätovný dovoz výrobkov v sektore cukru, pre ktoré boli udelené náhrady, do spoločenstva, je potrebné nestanoviť pre všetky západné balkánske krajiny náhradu na výrobky určené v tomto nariadení.

(9)

S ohľadom na tieto skutočnosti a na súčasnú situáciu trhov v sektore cukru, najmä na kurzy alebo ceny cukru v spoločenstve a na svetovom trhu, je potrebné stanoviť príslušné výšky náhrady.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Náhrady, ktoré sa udeľujú na vývoz výrobkov uvedených v článku 1 odsek 1 bod a) nariadenia (ES) č. 1260/2001, nedenaturovaných a bez ďalšieho spracovania, sa stanovujú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. júna 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).

(2)  Ú. v. ES L 214, 8.9.1995, s. 16.


PRÍLOHA

NÁHRADY NA BIELY CUKOR A SUROVÝ CUKOR VYVEZENÝ BEZ ĎALŠIEHO SPRACOVANIA PLATNÉ OD 16. JÚNA 2006 (1)

Kód výrobkov

Miesto určenia

Merná jednotka

Výška náhrad

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

24,40 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

24,18 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

24,40 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

24,18 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2652

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

26,52

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

26,29

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

26,29

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,2652

Poznámka: Kódy výrobkov, ako aj kódy miest určenia série „A“ sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy miesta určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11).

Ostatné miesta určenia sú definované nasledovne:

S00

:

všetky miesta určenia (tretie krajiny, ostatné územia, zásobovanie a miesta určenia považované za vývoz zo Spoločenstva) okrem Albánska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Srbska a Čiernej Hory (vrátane Kosova, tak ako sa definuje v rezolúcii č. 1244 Bezpečnostnej rady Organizácie spojených národov z 10. júna 1999), a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, s výnimkou cukru zapracovaného do výrobkov uvedených v článku 1 odsek 2 bod b) nariadenia Rady (ES) č. 2201/96 (Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 29).


(1)  Sadzby stanovené v tejto prílohe sa s účinnost'ou od 1. februára 2005 neuplatňujú v súlade s rozhodnutím Rady 2005/45/ES z 22. decembra 2004 o uzavretí a dočasnom uplatňovaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, pokiaľ ide o ustanovenia uplatniteľné na spracované poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 23, 26.1.2005, s. 17).

(2)  Táto sadzba je uplatniteľná na surový cukor, ktorého výťažnosť je 92 %. Ak sa výťažnosť vyvezeného surového cukru odchýli od 92 %, výška uplatniteľnej náhrady sa vypočíta v súlade s ustanoveniami článku 28 odsek 4 nariadenia (ES) č. 1260/2001.


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/12


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 875/2006

z 15. júna 2006,

ktorým sa určuje maximálna výška náhrady za vývoz bieleho cukru do niektorých tretích krajín pre 29. čiastočné výberové konanie uskutočnené v rámci stáleho výberového konania podľa nariadenia (ES) č. 1138/2005

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 5 druhý pododsek,

keďže:

(1)

Podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1138/2005 z 15. júla 2005 o stálych výberových konaniach v rámci hospodárskeho roka 2005/2006 pre stanovovanie vývozných odvodov a/alebo vývozných náhrad za biely cukor (2) sa otvárajú čiastočné výberové konania na vývoz cukru do niektorých tretích krajín.

(2)

V súlade s článkom 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1138/2005 sa maximálna výška vývoznej náhrady stanovuje, v prípade potreby, pre dané čiastočné výberové konanie, berúc do úvahy najmä situáciu a predvídateľný vývoj na trhu s cukrom v spoločenstve a na svetovom trhu.

(3)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Pre 29. čiastočné výberové konanie pre biely cukor, uskutočnené v zmysle nariadenia (ES) č. 1138/2005, sa maximálna výška náhrady za vývoz do niektorých tretích krajín stanovuje na 31,288 EUR/100 kg.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. júna 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).

(2)  Ú. v. EÚ L 185, 16.7.2005, s. 3.


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/13


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 876/2006

z 15. júna 2006,

ktorým sa stanovujú vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), a najmä na jeho článok 31 ods. 3,

keďže:

(1)

V článku 31 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sa ustanovuje, že rozdiel medzi cenami výrobkov uvedených v článku 1 uvedeného nariadenia na svetovom trhu a cenami týchto výrobkov na trhu Spoločenstva môže byť pokrytý vývoznými náhradami.

(2)

Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami by sa preto mali stanoviť vývozné náhrady v súlade s pravidlami a určitými kritériami ustanovenými v článku 31 nariadenia (ES) č. 1255/1999.

(3)

V druhom pododseku článku 31 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sa ustanovuje, že situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky na určitých trhoch si môžu vynútiť zmenu náhrady vzhľadom na miesto určenia.

(4)

V súlade s Memorandom o porozumení medzi Európskym spoločenstvom a Dominikánskou republikou (2) o ochrane dovozu sušeného mlieka v Dominikánskej republike, ktoré bolo schválené rozhodnutím Rady 98/486/ES (3), môže byť určité množstvo mliečnych výrobkov Spoločenstva vyvážaných do Dominikánskej republiky zvýhodnené znížením cla. Z tohto dôvodu by vývozné náhrady poskytnuté na výrobky vyvážané podľa tohto systému mali byť znížené o určitý percentuálny podiel.

(5)

Rokovania v rámci európskych dohôd medzi Európskym spoločenstvom a Rumunskom a Bulharskom majú za cieľ najmä liberalizovať obchod s výrobkami, ktoré pokrýva spoločná organizácia spomínaného trhu. Vývozné náhrady pre tieto dve krajiny by sa preto mali zrušiť.

(6)

Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vývozné náhrady ustanovené v článku 31 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sa poskytujú na výrobky a na množstvá, ktoré sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu, za podmienok stanovených v článku 1 ods. 4 nariadenia Komisie (ES) č. 174/1999 (4).

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. júna 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Ú. v. ES L 218, 6.8.1998, s. 46.

(3)  Ú. v. ES L 218, 6.8.1998, s. 45.

(4)  Ú. v. ES L 20, 27.1.1999, s. 8.


PRÍLOHA

Vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky uplatniteľné od 16. júna 2006

Kód produktu

Krajina určenia

Merná jednotka

Výška náhrad

0401 30 31 9100

L02

EUR/100 kg

13,02

L20

EUR/100 kg

18,61

0401 30 31 9400

L02

EUR/100 kg

20,34

L20

EUR/100 kg

29,07

0401 30 31 9700

L02

EUR/100 kg

22,45

L20

EUR/100 kg

32,06

0401 30 39 9100

L02

EUR/100 kg

13,02

L20

EUR/100 kg

18,61

0401 30 39 9400

L02

EUR/100 kg

20,34

L20

EUR/100 kg

29,07

0401 30 39 9700

L02

EUR/100 kg

22,45

L20

EUR/100 kg

32,06

0401 30 91 9100

L02

EUR/100 kg

25,57

L20

EUR/100 kg

36,54

0401 30 99 9100

L02

EUR/100 kg

25,57

L20

EUR/100 kg

36,54

0401 30 99 9500

L02

EUR/100 kg

37,59

L20

EUR/100 kg

53,70

0402 10 11 9000

L02

EUR/100 kg

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 10 19 9000

L02

EUR/100 kg

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 10 91 9000

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0402 10 99 9000

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0402 21 11 9200

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0402 21 11 9300

L02

EUR/100 kg

37,83

L20

EUR/100 kg

48,54

0402 21 11 9500

L02

EUR/100 kg

39,47

L20

EUR/100 kg

50,67

0402 21 11 9900

L02

EUR/100 kg

42,06

L20 (1)

EUR/100 kg

54,00

0402 21 17 9000

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0402 21 19 9300

L02

EUR/100 kg

37,83

L20

EUR/100 kg

48,54

0402 21 19 9500

L02

EUR/100 kg

39,47

L20

EUR/100 kg

50,67

0402 21 19 9900

L02

EUR/100 kg

42,06

L20 (1)

EUR/100 kg

54,00

0402 21 91 9100

L02

EUR/100 kg

42,33

L20

EUR/100 kg

54,32

0402 21 91 9200

L02

EUR/100 kg

42,57

L20 (1)

EUR/100 kg

54,66

0402 21 91 9350

L02

EUR/100 kg

43,03

L20

EUR/100 kg

55,21

0402 21 91 9500

L02

EUR/100 kg

46,22

L20

EUR/100 kg

59,34

0402 21 99 9100

L02

EUR/100 kg

42,33

L20

EUR/100 kg

54,32

0402 21 99 9200

L02

EUR/100 kg

42,57

L20 (1)

EUR/100 kg

54,66

0402 21 99 9300

L02

EUR/100 kg

43,03

L20

EUR/100 kg

55,21

0402 21 99 9400

L02

EUR/100 kg

45,39

L20

EUR/100 kg

58,28

0402 21 99 9500

L02

EUR/100 kg

46,22

L20

EUR/100 kg

59,34

0402 21 99 9600

L02

EUR/100 kg

49,50

L20

EUR/100 kg

63,53

0402 21 99 9700

L02

EUR/100 kg

51,32

L20

EUR/100 kg

65,91

0402 21 99 9900

L02

EUR/100 kg

53,47

L20

EUR/100 kg

68,63

0402 29 15 9200

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0402 29 15 9300

L02

EUR/100 kg

37,83

L20

EUR/100 kg

48,54

0402 29 15 9500

L02

EUR/100 kg

39,47

L20

EUR/100 kg

50,67

0402 29 15 9900

L02

EUR/100 kg

42,06

L20

EUR/100 kg

54,00

0402 29 19 9300

L02

EUR/100 kg

37,83

L20

EUR/100 kg

48,54

0402 29 19 9500

L02

EUR/100 kg

39,47

L20

EUR/100 kg

50,67

0402 29 19 9900

L02

EUR/100 kg

42,06

L20

EUR/100 kg

54,00

0402 29 91 9000

L02

EUR/100 kg

42,33

L20

EUR/100 kg

54,32

0402 29 99 9100

L02

EUR/100 kg

42,33

L20

EUR/100 kg

54,32

0402 29 99 9500

L02

EUR/100 kg

45,39

L20

EUR/100 kg

58,28

0402 91 11 9370

L02

EUR/100 kg

4,13

L20

EUR/100 kg

5,90

0402 91 19 9370

L02

EUR/100 kg

4,13

L20

EUR/100 kg

5,90

0402 91 31 9300

L02

EUR/100 kg

4,88

L20

EUR/100 kg

6,97

0402 91 39 9300

L02

EUR/100 kg

4,88

L20

EUR/100 kg

6,97

0402 91 99 9000

L02

EUR/100 kg

15,71

L20

EUR/100 kg

22,46

0402 99 11 9350

L02

EUR/100 kg

10,55

L20

EUR/100 kg

15,08

0402 99 19 9350

L02

EUR/100 kg

10,55

L20

EUR/100 kg

15,08

0402 99 31 9150

L02

EUR/100 kg

10,95

L20

EUR/100 kg

15,65

0402 99 31 9300

L02

EUR/100 kg

9,40

L20

EUR/100 kg

13,44

0402 99 39 9150

L02

EUR/100 kg

10,95

L20

EUR/100 kg

15,65

0403 90 11 9000

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0403 90 13 9200

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0403 90 13 9300

L02

EUR/100 kg

37,48

L20

EUR/100 kg

48,11

0403 90 13 9500

L02

EUR/100 kg

39,13

L20

EUR/100 kg

50,22

0403 90 13 9900

L02

EUR/100 kg

41,70

L20

EUR/100 kg

53,51

0403 90 19 9000

L02

EUR/100 kg

41,95

L20

EUR/100 kg

53,85

0403 90 33 9400

L02

EUR/100 kg

37,48

L20

EUR/100 kg

48,11

0403 90 33 9900

L02

EUR/100 kg

41,70

L20

EUR/100 kg

53,51

0403 90 59 9310

L02

EUR/100 kg

13,02

L20

EUR/100 kg

18,61

0403 90 59 9340

L02

EUR/100 kg

19,06

L20

EUR/100 kg

27,22

0403 90 59 9370

L02

EUR/100 kg

19,06

L20

EUR/100 kg

27,22

0403 90 59 9510

L02

EUR/100 kg

19,06

L20

EUR/100 kg

27,22

0404 90 21 9120

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0404 90 21 9160

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0404 90 23 9120

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0404 90 23 9130

L02

EUR/100 kg

37,83

L20

EUR/100 kg

48,54

0404 90 23 9140

L02

EUR/100 kg

39,47

L20

EUR/100 kg

50,67

0404 90 23 9150

L02

EUR/100 kg

42,06

L20

EUR/100 kg

54,00

0404 90 29 9110

L02

EUR/100 kg

42,33

L20

EUR/100 kg

54,32

0404 90 29 9115

L02

EUR/100 kg

42,57

L20

EUR/100 kg

54,66

0404 90 29 9125

L02

EUR/100 kg

43,03

L20

EUR/100 kg

55,21

0404 90 29 9140

L02

EUR/100 kg

46,22

L20

EUR/100 kg

59,34

0404 90 81 9100

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0404 90 83 9110

L02

EUR/100 kg

L20

EUR/100 kg

0404 90 83 9130

L02

EUR/100 kg

37,83

L20

EUR/100 kg

48,54

0404 90 83 9150

L02

EUR/100 kg

39,47

L20

EUR/100 kg

50,67

0404 90 83 9170

L02

EUR/100 kg

42,06

L20

EUR/100 kg

54,00

0404 90 83 9936

L02

EUR/100 kg

10,55

L20

EUR/100 kg

15,08

0405 10 11 9500

L02

EUR/100 kg

72,00

L20

EUR/100 kg

97,08

0405 10 11 9700

L02

EUR/100 kg

73,79

L20

EUR/100 kg

99,50

0405 10 19 9500

L02

EUR/100 kg

72,00

L20

EUR/100 kg

97,08

0405 10 19 9700

L02

EUR/100 kg

73,79

L20

EUR/100 kg

99,50

0405 10 30 9100

L02

EUR/100 kg

72,00

L20

EUR/100 kg

97,08

0405 10 30 9300

L02

EUR/100 kg

73,79

L20

EUR/100 kg

99,50

0405 10 30 9700

L02

EUR/100 kg

73,79

L20

EUR/100 kg

99,50

0405 10 50 9300

L02

EUR/100 kg

73,79

L20

EUR/100 kg

99,50

0405 10 50 9500

L02

EUR/100 kg

72,00

L20

EUR/100 kg

97,08

0405 10 50 9700

L02

EUR/100 kg

73,79

L20

EUR/100 kg

99,50

0405 10 90 9000

L02

EUR/100 kg

76,50

L20

EUR/100 kg

103,15

0405 20 90 9500

L02

EUR/100 kg

67,51

L20

EUR/100 kg

91,01

0405 20 90 9700

L02

EUR/100 kg

70,20

L20

EUR/100 kg

94,64

0405 90 10 9000

L02

EUR/100 kg

92,11

L20

EUR/100 kg

124,18

0405 90 90 9000

L02

EUR/100 kg

73,66

L20

EUR/100 kg

99,32

0406 10 20 9230

L04

EUR/100 kg

11,84

L40

EUR/100 kg

14,80

0406 10 20 9630

L04

EUR/100 kg

18,19

L40

EUR/100 kg

22,73

0406 10 20 9640

L04

EUR/100 kg

26,72

L40

EUR/100 kg

33,40

0406 10 20 9650

L04

EUR/100 kg

22,27

L40

EUR/100 kg

27,84

0406 10 20 9830

L04

EUR/100 kg

8,27

L40

EUR/100 kg

10,32

0406 10 20 9850

L04

EUR/100 kg

10,01

L40

EUR/100 kg

12,52

0406 20 90 9913

L04

EUR/100 kg

19,83

L40

EUR/100 kg

24,78

0406 20 90 9915

L04

EUR/100 kg

26,92

L40

EUR/100 kg

33,65

0406 20 90 9917

L04

EUR/100 kg

28,62

L40

EUR/100 kg

35,76

0406 20 90 9919

L04

EUR/100 kg

31,96

L40

EUR/100 kg

39,96

0406 30 31 9730

L04

EUR/100 kg

3,56

L40

EUR/100 kg

8,36

0406 30 31 9930

L04

EUR/100 kg

3,56

L40

EUR/100 kg

8,36

0406 30 31 9950

L04

EUR/100 kg

5,18

L40

EUR/100 kg

12,16

0406 30 39 9500

L04

EUR/100 kg

3,56

L40

EUR/100 kg

8,36

0406 30 39 9700

L04

EUR/100 kg

5,18

L40

EUR/100 kg

12,16

0406 30 39 9930

L04

EUR/100 kg

5,18

L40

EUR/100 kg

12,16

0406 30 39 9950

L04

EUR/100 kg

5,87

L40

EUR/100 kg

13,75

0406 40 50 9000

L04

EUR/100 kg

31,42

L40

EUR/100 kg

39,26

0406 40 90 9000

L04

EUR/100 kg

32,27

L40

EUR/100 kg

40,33

0406 90 13 9000

L04

EUR/100 kg

35,76

L40

EUR/100 kg

51,19

0406 90 15 9100

L04

EUR/100 kg

36,97

L40

EUR/100 kg

52,90

0406 90 17 9100

L04

EUR/100 kg

36,97

L40

EUR/100 kg

52,90

0406 90 21 9900

L04

EUR/100 kg

35,93

L40

EUR/100 kg

51,30

0406 90 23 9900

L04

EUR/100 kg

32,21

L40

EUR/100 kg

46,31

0406 90 25 9900

L04

EUR/100 kg

31,59

L40

EUR/100 kg

45,22

0406 90 27 9900

L04

EUR/100 kg

28,60

L40

EUR/100 kg

40,96

0406 90 31 9119

L04

EUR/100 kg

26,45

L40

EUR/100 kg

37,91

0406 90 33 9119

L04

EUR/100 kg

26,45

L40

EUR/100 kg

37,91

0406 90 35 9190

L04

EUR/100 kg

37,66

L40

EUR/100 kg

54,17

0406 90 35 9990

L04

EUR/100 kg

37,66

L40

EUR/100 kg

54,17

0406 90 37 9000

L04

EUR/100 kg

35,76

L40

EUR/100 kg

51,19

0406 90 61 9000

L04

EUR/100 kg

40,71

L40

EUR/100 kg

58,91

0406 90 63 9100

L04

EUR/100 kg

40,11

L40

EUR/100 kg

57,85

0406 90 63 9900

L04

EUR/100 kg

38,55

L40

EUR/100 kg

55,87

0406 90 69 9910

L04

EUR/100 kg

39,12

L40

EUR/100 kg

56,69

0406 90 73 9900

L04

EUR/100 kg

32,91

L40

EUR/100 kg

47,15

0406 90 75 9900

L04

EUR/100 kg

33,57

L40

EUR/100 kg

48,27

0406 90 76 9300

L04

EUR/100 kg

29,81

L40

EUR/100 kg

42,66

0406 90 76 9400

L04

EUR/100 kg

33,38

L40

EUR/100 kg

47,78

0406 90 76 9500

L04

EUR/100 kg

30,91

L40

EUR/100 kg

43,87

0406 90 78 9100

L04

EUR/100 kg

32,69

L40

EUR/100 kg

47,76

0406 90 78 9300

L04

EUR/100 kg

32,38

L40

EUR/100 kg

46,25

0406 90 78 9500

L04

EUR/100 kg

31,48

L40

EUR/100 kg

44,68

0406 90 79 9900

L04

EUR/100 kg

26,74

L40

EUR/100 kg

38,44

0406 90 81 9900

L04

EUR/100 kg

33,38

L40

EUR/100 kg

47,78

0406 90 85 9930

L04

EUR/100 kg

36,59

L40

EUR/100 kg

52,67

0406 90 85 9970

L04

EUR/100 kg

33,57

L40

EUR/100 kg

48,27

0406 90 86 9200

L04

EUR/100 kg

32,45

L40

EUR/100 kg

48,11

0406 90 86 9400

L04

EUR/100 kg

34,77

L40

EUR/100 kg

50,84

0406 90 86 9900

L04

EUR/100 kg

36,59

L40

EUR/100 kg

52,67

0406 90 87 9300

L04

EUR/100 kg

30,22

L40

EUR/100 kg

44,65

0406 90 87 9400

L04

EUR/100 kg

30,85

L40

EUR/100 kg

45,09

0406 90 87 9951

L04

EUR/100 kg

32,78

L40

EUR/100 kg

46,93

0406 90 87 9971

L04

EUR/100 kg

32,78

L40

EUR/100 kg

46,93

0406 90 87 9972

L04

EUR/100 kg

13,86

L40

EUR/100 kg

19,92

0406 90 87 9973

L04

EUR/100 kg

32,19

L40

EUR/100 kg

46,08

0406 90 87 9974

L04

EUR/100 kg

34,48

L40

EUR/100 kg

49,14

0406 90 87 9975

L04

EUR/100 kg

34,19

L40

EUR/100 kg

48,31

0406 90 87 9979

L04

EUR/100 kg

32,21

L40

EUR/100 kg

46,31

0406 90 88 9300

L04

EUR/100 kg

26,69

L40

EUR/100 kg

39,30

0406 90 88 9500

L04

EUR/100 kg

27,52

L40

EUR/100 kg

39,32

Ostatné miesta určenia sú definované takto:

L02

:

Andorra a Gibraltár.

L20

:

Všetky miesta určenia s výnimkou L02, Ceuty, Melilly, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), Spojených štátov amerických, Bulharska, Rumunska a oblastí Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu.

L04

:

Albánsko, Bosna a Hercegovina, Kosovo, Srbsko, Čierna Hora a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko.

L40

:

Všetky miesta určenia s výnimkou L02, L04, Ceuty, Melilly, Islandu, Lichtenštajnska, Nórska, Švajčiarska, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), Spojených štátov amerických, Bulharska, Rumunska, Chorvátska, Turecka, Austrálie, Kanady, Nového Zélandu a oblastí Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu.


(1)  Pokiaľ ide o príslušné výrobky určené na vývoz do Dominikánskej republiky v rámci kvóty 2006/2007 stanovenej v rozhodnutí 98/486/ES a v súlade s podmienkami stanovenými v článku 20a nariadenia (ES) č. 174/1999, mali by sa uplatňovať tieto sadzby:

a)

výrobky kódov KN 0402 10 11 9000 a 0402 10 19 9000

0,00 EUR/100 kg

b)

výrobky kódov KN 0402 21 11 9900, 0402 21 19 9900, 0402 21 91 9200 a 0402 21 99 9200

28,00 EUR/100 kg

Ostatné miesta určenia sú definované takto:

L02

:

Andorra a Gibraltár.

L20

:

Všetky miesta určenia s výnimkou L02, Ceuty, Melilly, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), Spojených štátov amerických, Bulharska, Rumunska a oblastí Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu.

L04

:

Albánsko, Bosna a Hercegovina, Kosovo, Srbsko, Čierna Hora a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko.

L40

:

Všetky miesta určenia s výnimkou L02, L04, Ceuty, Melilly, Islandu, Lichtenštajnska, Nórska, Švajčiarska, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), Spojených štátov amerických, Bulharska, Rumunska, Chorvátska, Turecka, Austrálie, Kanady, Nového Zélandu a oblastí Cyperskej republiky, nad ktorými vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú kontrolu.


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/18


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 877/2006

z 15. júna 2006,

ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na maslo v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 581/2004

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), najmä na tretí pododsek článku 31 odsek 2,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 581/2004 z 26. marca 2004 o vypísaní stáleho verejného výberového konania na vývoznú náhradu na určité druhy masla (2) ustanovuje stále verejné výberové konanie.

(2)

Podľa článku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 580/2004 z 26. marca 2004 o stanovení postupu verejného výberového konania týkajúceho sa vývoznej náhrady na určité druhy mliečnych výrobkov (3) a po preskúmaní ponúk verejného výberového konania predložených na základe vyhlásenia verejného výberového konania je náležité ustanoviť maximálnu vývoznú náhradu na dobu trvania verejného výberového konania, ktorá sa končí 13. júna 2006.

(3)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Na stále verejné výberové konanie vypísané nariadením (ES) č. 581/2004 na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 13. júna 2006, je maximálna výška náhrady na výrobky uvedené v článku 1 odsek 1 tohto nariadenia uvedená v prílohe tohto nariadenie.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. júna 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 64. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 409/2006 (Ú. v. EÚ L 71, 10.3.2006, s. 5).

(3)  Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 58. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1814/2005 (Ú. v. EÚ L 292, 8.11.2005, s. 3).


PRÍLOHA

(EUR/100 kg)

Výrobok

Kód nomenklatúry pre vývoznú náhradu

Maximálna výška vývoznej náhrady na vývoz do miesta určenia uvedeného v článku 1 ods. 1 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 581/2004

Maslo

ex ex 0405 10 19 9500

103,00

Maslo

ex ex 0405 10 19 9700

109,00

Maslový olej

ex ex 0405 90 10 9000

130,00


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/20


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 878/2006

z 15. júna 2006,

ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na sušené odstredené mlieko v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 582/2004

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), najmä na tretí pododsek článku 31 odsek 3,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 582/2004 z 26. marca 2004 o vypísaní stáleho verejného výberového konania na vývoznú náhradu na sušené odstredené mlieko (2) ustanovuje stále verejné výberové konanie.

(2)

Podľa článku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 580/2004 z 26. marca 2004 o stanovení postupu verejného výberového konania týkajúceho sa vývoznej náhrady na určité druhy mliečnych výrobkov (3) a po preskúmaní ponúk verejného výberového konania predložených na základe vyhlásenia verejného výberového konania je náležité ustanoviť maximálnu vývoznú náhradu na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 13. júna 2006.

(3)

Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Na stále verejné výberové konanie vypísané nariadením (ES) č. 582/2004 na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 13. júna 2006, je maximálna výška náhrady na výrobok a miesta určenia uvedené v článku 1 odsek 1 tohto nariadenia stanovená na 5,00 EUR/100 kg.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. júna 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 67. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 409/2006 (Ú. v. EÚ L 71, 10.3.2006, s. 5).

(3)  Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 58. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1814/2005 (Ú. v. EÚ L 292, 8.11.2005, s. 3).


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/21


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 879/2006

z 15. júna 2006,

ktorým sa menia a dopĺňajú sadzby náhrad uplatniteľné pre určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17 mája 1999 o spoločnej organizácii trhu v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (1), a najmä na jeho článok 31 ods. 3,, a najmä na jeho článok 31 ods. 3,

keďže:

(1)

Sadzby náhrad uplatniteľné od 25. mája 2006, na výrobky uvedené v prílohe, vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve, boli stanovené nariadením Komisie (ES) č. 782/2006 (2).

(2)

Z uplatňovania pravidiel a kritérií uvedených v nariadení (ES) č. 782/2006 na údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vyplýva, že vývozné náhrady uplatňované v súčasnosti by mali byť zmenené podľa prílohy k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Sadzby náhrad stanovené nariadením (ES) č. 782/2006 sa týmto menia v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. júna 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

Günter VERHEUGEN

podpredseda


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Ú. v. EÚ L 138, 25.5.2006, s. 1.


PRÍLOHA

Sadzby náhrad uplatniteľné od 16. júna 2006 na určité mliečne výrobky vyvážané vo forme tovarov, na ktoré sa nevzťahuje príloha I k zmluve (1)

(EUR/100 kg)

Kód KN

Opis

Sadzba náhrady

V prípade stanovenia náhrad v predstihu

Iné

ex 0402 10 19

Mlieko v prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti (PG 2):

 

 

a)

Na vývoz tovarov patriacich pod kód KN 3501

b)

Na vývoz iných tovarov

0,00

0,00

ex 0402 21 19

Mlieko v prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, neobsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, s obsahom tuku 26 % hmotnosti (PG 3):

 

 

a)

V prípade, ak sú vyvážané tovary obsahujúce vo forme výrobkov asimilovaných na PG 3 maslo za znížené ceny a smotanu získané podľa nariadenia (ES) č. 1898/2005

17,77

19,34

b)

Na vývoz iných tovarov

50,45

54,00

ex 0405 10

Maslo s obsahom tuku 82 % hmotnosti (PG 6):

 

 

a)

V prípade, ak sú vyvážané tovary obsahujúce maslo za znížené ceny a smotanu, ktoré boli vyrobené v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení (ES) č. 1898/2005

56,05

61,00

b)

Na vývoz tovarov patriacich pod kód KN 2106 90 98 s hmotnostným obsahom mliečneho tuku 40 % alebo viac

98,68

106,75

c)

Na vývoz iných tovarov

91,43

99,50


(1)  Sadzby stanovené v tejto prílohe sa s účinnost'ou od 1. októbra 2004 neuplatňujú na vývozy do Bulharska, s účinnost'ou od 1. decembra 2005 do Rumunska a s účinnost'ou od 1. februára 2005 na tovar uvedený v tabul'kách I a II k protokolu č. 2 k Dohode medzi Europskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, ktorý sa vyviezol do Švajčiarskiej konfederácie alebo do Lichtenštajnského kniežatstva.


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/23


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 880/2006

z 15. júna 2006,

ktorým sa určujú vývozné náhrady uplatniteľné za vývoz obilnín, pšeničných a ražných múk a krupíc

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,

keďže:

(1)

Podľa článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov na svetovom trhu v zmysle článku 1 uvedeného nariadenia a cenou týchto produktov v Spoločenstve sa môže pokryť dotáciou na vývoz.

(2)

Vývozné náhrady musia byť určené tak, aby sa zohľadnili údaje článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995, upravujúceho niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci poskytnutia vývozných náhrad, ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (2).

(3)

Pokiaľ ide o pšeničné a ražné múky a krupice, vývozné náhrady uplatniteľné na tieto produkty sa musia vypočítať tak, aby sa zohľadnilo množstvo obilnín potrebné na výrobu zvažovaných produktov. Tieto množstvá boli stanovené v nariadení (ES) č. 1501/95.

(4)

Situácia na svetovom trhu alebo špecifické nároky niektorých trhov môžu vyžadovať diferenciáciu vývozných náhrad za niektoré produkty podľa ich krajiny určenia.

(5)

Dotácia musí byť stanovená raz mesačne. V priebehu tohto intervalu sa môže zmeniť.

(6)

Aplikácia týchto podmienok na súčasnú situáciu na trhoch s obilninami, a najmä na kurzy alebo ceny týchto produktov v Spoločenstve a na svetovom trhu vedie k tomu, aby bola stanovená dotácia v čiastkach zhrnutých v prílohe.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Za daného stavu sú vývozné náhrady za produkty uvedené v článku 1 písm. a), b) a c) nariadenia (ES) č. 1784/2003, s výnimkou sladu, stanovené v čiastkach zhrnutých v prílohe.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. júna 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 15. júna 2006, ktorým sa určujú vývozné náhrady uplatniteľné na vývoz obilnín, pšeničných a ražných múk a krupíc

Kód produktov

Krajina určenia

Merná jednotka

Výška dotácií

1001 10 00 9200

EUR/t

1001 10 00 9400

A00

EUR/t

0

1001 90 91 9000

EUR/t

1001 90 99 9000

A00

EUR/t

0

1002 00 00 9000

A00

EUR/t

0

1003 00 10 9000

EUR/t

1003 00 90 9000

A00

EUR/t

0

1004 00 00 9200

EUR/t

1004 00 00 9400

A00

EUR/t

0

1005 10 90 9000

EUR/t

1005 90 00 9000

A00

EUR/t

0

1007 00 90 9000

EUR/t

1008 20 00 9000

EUR/t

1101 00 11 9000

EUR/t

1101 00 15 9100

C01

EUR/t

0

1101 00 15 9130

C01

EUR/t

0

1101 00 15 9150

C01

EUR/t

0

1101 00 15 9170

C01

EUR/t

0

1101 00 15 9180

C01

EUR/t

0

1101 00 15 9190

EUR/t

1101 00 90 9000

EUR/t

1102 10 00 9500

A00

EUR/t

0

1102 10 00 9700

A00

EUR/t

0

1102 10 00 9900

EUR/t

1103 11 10 9200

A00

EUR/t

0

1103 11 10 9400

A00

EUR/t

0

1103 11 10 9900

EUR/t

1103 11 90 9200

A00

EUR/t

0

1103 11 90 9800

EUR/t

Pozn.: Kódy produktov a kódy krajín určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).

C01

:

Všetky tretie krajiny okrem Albánska, Bulharska, Rumunska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Srbska a Čiernej hory, Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, Lichtenštajnska a Švajčiarska.


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/25


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 881/2006

z 15. júna 2006,

ktorým sa určujú maximálne vývozné náhrady na vývoz jačmeňa v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 1058/2005

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13, prvý pododsek odseku 3,

keďže:

(1)

Verejná súťaž na poskytnutie náhrady na vývoz jačmeňa do niektorých tretích krajín bola otvorená nariadením Komisie (ES) č. 1058/2005 (2).

(2)

V súlade s článkom 7 nariadenia Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 upravujúceho niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci priznania vývozných náhrad ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade nerovnováhy v sektore obilnín (3), môže Komisia na základe doručených ponúk rozhodnúť, že stanoví maximálne vývozné náhrady, berúc do úvahy kritériá stanovené článkom 1 nariadenia (ES) č. 1501/95. V tom prípade sa vyhovie tomu alebo tým z účastníkov verejnej súťaže, ktorých ponuka sa rovná alebo je nižšia ako maximálne vývozné náhrady.

(3)

Uplatňovanie horeuvedených kritérií na súčasnú situáciu trhov s predmetnou obilninou vedie k tomu, aby sa určili maximálne vývozné náhrady na vývoz.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Maximálne vývozné náhrady na vývoz jačmeňa pre ponuky doručené od 9 do 15. júna 2006 v rámci verejnej súťaže, uvedenej v nariadení (ES) č. 1058/2005, sa stanovuje na 6,00 EUR/t.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. júna 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Ú. v. EÚ L 174, 7.7.2005, s. 12.

(3)  Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/26


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 882/2006

z 15. júna 2006

týkajúce sa doručených ponúk na vývoz mäkkej pšenice v rámci výberového konania v zmysle nariadenia (ES) č. 1059/2005

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13, prvý pododsek odseku 3,

keďže:

(1)

Výberové konanie na poskytnutie náhrad na vývoz mäkkej pšenice do niektorých tretích krajín bolo otvorené nariadením Komisie (ES) č. 1059/2005 (2).

(2)

V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 ustanovujúce niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci poskytnutia vývozných náhrad ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (3), môže Komisia na základe doručených ponúk rozhodnúť, že im nevyhovie.

(3)

Na základe kritérií uvedených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95 sa maximálna náhrada nemá určiť.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Ponukám doručeným od 9. do 15. júna 2006 v rámci výberového konania na vývozné náhrady na mäkkej pšenicu v zmysle nariadenia (ES) č. 1059/2005 sa nevyhovuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. júna 2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. júna 2006

Za Komisiu

J. L. DEMARTY

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Ú. v. EÚ L 174, 7.7.2005, s. 15.

(3)  Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).


II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

Komisia

16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/27


ROZHODNUTIE KOMISIE

zo 7. júna 2006,

ktorým sa menia a dopĺňajú rozhodnutia 2001/881/ES a 2002/459/ES, pokiaľ ide o zoznam hraničných inšpekčných staníc

[oznámené pod číslom K(2006) 2178]

(Text s významom pre EHP)

(2006/414/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 20 ods. 3,

so zreteľom na smernicu Rady 91/496/EHS z 15. júla 1991 stanovujúcu princípy, ktoré sa týkajú organizácie veterinárnych kontrol zvierat vstupujúcich do Spoločenstva z tretích krajín, a ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (2), a najmä na jej článok 6 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (3), a najmä na jej článok 6 ods. 2,

keďže:

(1)

Rozhodnutie Komisie 2001/881/ES zo 7. decembra 2001, ktorým sa vyhotovuje zoznam hraničných inšpekčných staníc odsúhlasených pre veterinárne kontroly zvierat a živočíšnych produktov z tretích krajín a ktorým sa aktualizujú podrobné pravidlá týkajúce sa kontrol, ktoré majú vykonávať odborníci Komisie (4), by sa malo aktualizovať, aby sa v ňom zohľadnil najmä vývoj v určitých členských štátoch, pokiaľ ide o uvedené stanice, a inšpekcie vykonané v súlade s uvedeným rozhodnutím.

(2)

V zozname hraničných inšpekčných staníc uvedenom v rozhodnutí 2001/881/ES (ďalej len „zoznam“) má každá hraničná inšpekčná stanica číslo jednotiek Traces. Traces je počítačový systém zavedený rozhodnutím Komisie 2004/292/ES z 30. marca 2004 o zavedení systému Traces a o zmene rozhodnutia 92/486/EHS (5). Traces nahrádza predchádzajúci systém Animo založený na sieti zavedenej rozhodnutím Komisie 91/398/EHS z 19. júla 1991 o počítačovej sieti spájajúcej veterinárne orgány (Animo) (6) a slúži na sledovanie pohybu zvierat a niektorých výrobkov v rámci vnútorného obchodu Spoločenstva a dovozu na jeho územie.

(3)

Na základe inšpekcie vykonanej v súlade s rozhodnutím 2001/881/ES, ktorej výsledky boli uspokojivé, by sa do zoznamu mali vložiť ďalšie hraničné inšpekčné stanice v mestách Gdansk, Dorohusk a Terespol-Kobylany v Poľsku.

(4)

Na základe oznámení príslušných orgánov vo Francúzsku, Španielsku, Švédsku a Spojenom kráľovstve by sa zo zoznamu mali vypustiť hraničné inšpekčné stanice Nantes vo Francúzsku, Pasajes v Španielsku, Norrköping vo Švédksu a Shoreham v Spojenom kráľovstve.

(5)

Okrem toho by sa mal zoznam aktualizovať s cieľom zohľadniť posledné zmeny týkajúce sa kategórií zvierat alebo výrobkov, ktoré možno kontrolovať na hraničných inšpekčných staniciach schválených v súlade s rozhodnutím 2001/881/ES, ako aj usporiadania inšpekčných stredísk v rámci uvedených staníc.

(6)

V zozname jednotiek uvedenom v rozhodnutí Komisie 2002/459/ES zo 4. júna 2002, ktorým sa vytvára zoznam jednotiek v počítačovej sieti Animo a ruší rozhodnutie 2000/287/ES (7), má každá hraničná inšpekčná stanica v Spoločenstve číslo jednotiek Traces. V záujme zabezpečenia jednotnosti právnych predpisov Spoločenstva by sa mal tento zoznam zodpovedajúcim spôsobom aktualizovať, aby zohľadňoval všetky relevantné zmeny a zhodoval sa so zoznamom uvedeným v rozhodnutí 2001/881/ES. Rozhodnutie 2002/459/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(7)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha k rozhodnutiu 2001/881/ES sa nahrádza znením prílohy I k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Príloha k rozhodnutiu 2002/459/ES sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto rozhodnutiu.

Článok 3

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 7. júna 2006

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/33/ES (Ú. v. ES L 315, 19.11.2002, s. 14).

(2)  Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56. Smernica naposledy zmenená a doplnená Aktom o pristúpení z roku 2003.

(3)  Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1).

(4)  Ú. v. ES L 326, 11.12.2001, s. 44. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/117/ES (Ú. v. EÚ L 53, 23.2.2006, s. 1).

(5)  Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 63. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2005/515/ES (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 29).

(6)  Ú. v. ES L 221, 9.8.1991, s. 30.

(7)  Ú. v. ES L 159, 17.6.2002, s. 27. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/117/ES.


PRÍLOHA I

„PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANEXO — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BIJLAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LIITE — BILAGA

SEZNAM SCHVÁLENÝCH STANOVIŠŤ HRANIČNÍCH KONTROL — LISTE OVER GODKENDTE GRÆNSEKONTROLSTEDER — VERZEICHNIS DER ZUGELASSENEN GRENZKONTROLLSTELLEN — KOKKULEPITUD PIIRIKONTROLLI PUNKTIDE NIMEKIRI — ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΩΝ ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΩΝ ΜΕΘΟΡΙΑΚΩΝ ΣΤΑΘΜΩΝ ΕΠIΘΕΩΡΗΣΗΣ — LIST OF AGREED BORDER INSPECTIONS POSTS — LISTA DE PUESTOS DE INSPECCIÓN FRONTERIZOS AUTORIZADOS — LISTE DES POSTES D'INSPECTION FRONTALIERS AGRÉÉS — ELENCO DEI POSTI D'ISPEZIONE FRONTALIERI RICONOSCIUTI — APSTIPRINĀTO ROBEŽKONTROLES PUNKTU SARAKSTS — SUTARTŲ PASIENIO KONTROLĖS POSTŲ SĄRAŠAS — A MEGÁLLAPODÁS SZERINTI HATÁRELLENŐRZŐ PONTOK — LISTA TA' POSTIJIET MIFTIEHMA GĦAL SPEZZJONIJIET TA' FRUNTIERA — LIJST VAN DE ERKENDE INSPECTIEPOSTEN AAN DE GRENS — WYKAZ UZGODNIONYCH PUNKTÓW KONTROLI GRANICZNEJ — LISTA DOS POSTOS DE INSPECÇÃO APROVADOS — ZOZNAM SCHVÁLENÝCH HRANIČNÝCH INŠPEKČNÝCH STANÍC — SEZNAM DOGOVORJENIH MEJNIH KONTROLNIH TOČK — LUETTELO HYVÄKSYTYISTÄ RAJATARKASTUSASEMISTA — FÖRTECKNING ÖVER GODKÄNDA GRÄNSKONTROLLSTATIONER

1

=

Název — Navn — Name — Nimi — Ονομασία — Name — Nombre — Nom — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Meno — Ime — Nimi — Namn

2

=

TRACES kód — Traces-kode — Traces-Code — TRACESI-kood — Κωδικός Traces — Traces code — Código Traces — Code Traces — Codice Traces — TRACES kods — TRACES kodas — Traces-kód — Kodiċi-Traces — Traces-Code — Kod Traces — Código Traces — Kód Traces — Traces-koda — Traces-koodi — Traces-kod

3

=

Typ — Type — Art — Tüüp — Φύση — Type — Tipo — Type — Tipo — Tips — Tipas — Típus — Tip — Type — Rodzaj punktu — Tipo — Typ — Tip — Tyyppi — Typ

A

=

Letiště — Lufthavn — Flughafen — Lennujaam — Αεροδρόμιο — Airport — Aeropuerto — Aéroport — Aeroporto — Lidosta — Oro uostas — Repülőtér — Ajruport — Luchthaven — Na lotnisku — Aeroporto — Letisko — Letališče — Lentokenttä — Flygplats

F

=

Železnice — Jernbane — Schiene — Raudtee — Σιδηρόδρομος — Rail — Ferrocarril — Rail — Ferrovia — Dzelzceļš — Geležinkelis — Vasút — Ferrovija — Spoorweg — Na przejściu kolejowym — Caminho-de-ferro — Železnica — Železnica — Rautatie — Järnväg

P

=

Přístav — Havn — Hafen — Sadam — Λιμένας — Port — Puerto — Port — Porto — Osta — Uostas — Kikötő — Port — Zeehaven — Na przejściu morskim — Porto — Prístav — Pristanišče — Satama — Hamn

R

=

Silnice — Landevej — Straße — Maantee — Οδός — Road — Carretera — Route — Strada — Ceļš — Kelias — Közút — Triq — Weg — Na przejściu drogowym — Estrada — Cesta — Cesta — Maantie — Väg

4

=

Kontrolní středisko — Inspektionscenter — Kontrollzentrum — Kontrollkeskus — Κέντρo ελέγχου — Inspection centre — Centro de inspección — Centre d'inspection — Centro d'ispezione — Pārbaudes centrs — Kontrolės centras — Ellenőrző központ — Ċentru ta' spezzjoni — Inspectiecentrum — Ośrodek kontroli — Centro de inspecção — Inšpekčné stredisko — Kontrolno središče — Tarkastuskeskus — Kontrollcentrum

5

=

Produkty — Produkter — Erzeugnisse — Tooted — Προϊόντα — Products — Productos — Produits — Prodotti — Produkti — Produktai — Termékek — Prodotti — Producten — Produkty — Produtos — Produkty — Proizvodi — Tuotteet — Produkter

HC

=

Všechny výrobky pro lidskou spotřebu — Alle produkter til konsum — Alle zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnisse — Kõik inimtarbitavad tooted — Όλα τα προϊόντα για ανθρώπινη κατανάλωση — All products for Human Consumption — Todos los productos destinados al consumo humano — Tous produits de consommation humaine — Prodotti per il consumo umano — Visi patēriņa produkti — Visi žmonių maistui tinkami vartoti produktai — Az emberi fogyasztásra szánt összes termék — Il-Prodotti kollha għall-Konsum tal-Bniedem — Producten voor menselijke consumptie — Produkty przeznaczone do spożycia przez ludzi — Todos os produtos para consumo humano — Všetky produkty na ľudskú spotrebu — Vsi proizvodi za prehrano ljudi — Kaikki ihmisravinnoksi tarkoitetut tuotteet — Produkter avsedda för konsumtion

NHC

=

Ostatní výrobky — Andre produkter — Andere Erzeugnisse — Teised tooted — Λοιπά προϊόντα — Other products — Otros productos — Autres produits — Altri prodotti — Citi produkti — Kiti produktai — Egyéb termékek — Prodotti Oħra — Andere producten — Produkty nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi — Outros produtos — Ostatné produkty — Drugi proizvodi — Muut tuotteet — Andra produkter

NT

=

Žádné teplotní požadavky — Ingen temperaturkrav — Ohne Temperaturanforderungen — Ilma temperatuuri nõueteta — Δεν απαιτείται χαμηλή θερμοκρασία — no temperature requirements — Sin requisitos de temperatura — sans conditions de température — che non richiedono temperature specifiche — Nav prasību attiecībā uz temperatūru — Nėra temperatūros reikalavimų — Nincsenek hőmérsékleti követelmények — ebda ħtiġijiet ta' temperatura — geen temperaturen vereist — Produkty niewymagające przechowywania w obniżonej temperaturze — sem exigências quanto à temperatura — Žiadne požiadavky na teplotu — Nobenih temperaturnih zahtev — Ei alhaisen lämpötilan vaatimuksia — Inga krav på temperatur

T

=

Zmražené/chlazené výrobky — Frosne/kølede produkter — Gefrorene/gekühlte Erzeugnisse — Külmutatud/jahutatud tooted — Προϊόντα κατεψυγμένα/διατηρημένα με απλή ψύξη — Frozen/Chilled products — Productos congelados/refrigerados — Produits congelés/réfrigérés — Prodotti congelati/refrigerati — Sasaldēti/atdzesēti produkti — Užšaldyti/atšaldyti produktai — Fagyasztott/hűtött termékek — Prodotti ffriżati/mkessħin — Bevroren/gekoelde producten — Produkty wymagające przechowywania w obniżonej temperaturze — Produtos congelados/refrigerados — Mrazené/chladené produkty — Zamrznjeni/ohlajeni proizvodi — Pakastetut/jäähdytetyt tuotteet — Frysta/kylda produkter

T(FR)

=

Zmražené výrobky — Frosne produkter — Gefrorene Erzeugnisse — Külmutatud tooted — Προϊόντα κατεψυγμένα — Frozen products — Productos congelados — Produits congelés — Prodotti congelati — Sasaldēti produkti — Užšaldyti produktai — Fagyasztott termékek — Prodotti ffriżati — Bevroren producten — Produkty wymagające przechowywania w temperaturze mrożenia — Produtos congelados — Mrazené produkty — Zamrznjeni proizvodi — Pakastetut tuotteet — Frysta produkter

T(CH)

=

Chlazené výrobky — Kølede produkter — Gekühlte Erzeugnisse — Jahutatud tooted — Διατηρημένα με απλή ψύξη — Chilled products — Productos refrigerados — Produits réfrigérés — Prodotti refrigerati — Atdzesēti produkti — Atšaldyti produktai — Hűtött termékek — Prodotti mkessħin — Gekoelde producten — Produkty wymagające przechowywania w temperaturze chłodzenia — Produtos refrigerados — Chladené produkty — Ohlajeni proizvodi — Jäähdytetyt tuotteet — Kylda produkter

6

=

Živá zvířata — Levende dyr — Lebende Tiere — Elusloomad — Ζωντανά ζώα — Live animals — Animales vivos — Animaux vivants — Animali vivi — Dzīvi dzīvnieki — Gyvi gyvūnai — Élő állatok — Annimali ħajjin — Levende dieren — Zwierzęta — Animais vivos — Živé zvieratá — Žive živali — Elävät eläimet — Levande djur

U

=

Kopytníci: skot, prasata, ovce, kozy, volně žijící a domácí lichokopytníci — Hovdyr: kvæg, svin, får, geder, og husdyr eller vildtlevende dyr af hesteracen — Huftiere: Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Wildpferde, Hauspferde — Kabja- ja sõralised: veised, sead, lambad, kitsed, mets- ja koduhobused — Οπληφόρα: βοοειδή, χοίροι, πρόβατα, αίγες, άγρια και κατοικίδια μόνοπλα — Ungulates: cattle, pigs, sheep, goats, wild and domestic solipeds — Ungulados: bovinos, porcinos, ovinos, caprinos, solípedos domésticos y salvajes — Ongulés: les bovins, porcins, ovins, caprins et solipèdes domestiques ou sauvages — Ungulati: bovini, suini, ovini, caprini e solipedi domestici o selvatici — Nagaiņi: liellopi, cūkas, aitas, kazas, savvaļas un mājas nepārnadži — Kanopiniai: galvijai, kiaulės, avys, ožkos, laukiniai ir naminiai neporakanopiniai — Patások: marha, sertés, juh, kecske, vad és házi páratlanujjú patások — Hoefdieren: runderen, varkens, schapen, geiten, wilde en gedomesticeerde eenhoevigen — Ungulati: baqar, ħnieżer, nagħaġ, mogħoż, solipedi salvaġġi u domestiċi — Ungulados: bovinos, suínos, ovinos, caprinos, solípedes domésticos ou selvagens — Zwierzęta kopytne: bydło, świnie, owce, kozy, konie i koniowate — Kopytníky: dobytok, ošípané, ovce, kozy, voľne žijúce a domáce nepárnokopytníky — Kopitarji: govedo, prašiči, ovce, koze, divji in domači enokopitarji — Sorkka- ja kavioeläimet: naudat, siat, lampaat, vuohet, luonnonvaraiset ja kotieläminä pidettävät kavioeläimet — Hovdjur: nötkreatur, svin, får, getter, vilda och tama hovdjur

E

=

Registrovaní koňovití podle definice ve směrnici Rady 90/426/EHS — Registrerede heste som defineret i Rådets direktiv 90/426/EØF — Registrierte Equiden wie in der Richtlinie 90/426/EWG des Rates bestimmt — Ülemkogu direktiivis 90/426/EMÜ märgitud registreeritud hobuslased — Καταχωρισμένα ιπποειδή όπως ορίζεται στην οδηγία 90/426/ΕΟΚ του Συμβουλίου — Registered Equidae as defined in Council Directive 90/426/EEC — Équidos registrados definidos en la Directiva 90/426/CEE del Consejo — Équidés enregistrés au sens de la directive 90/426/CEE — Equidi registrati ai sensi della direttiva 90/426/CEE del Consiglio — Reģistrēts Equidae saskaņā ar Padomes Direktīvu 90/426/EEK — Registruoti kanopiniai, kaip numatyta Tarybos direktyvoje 90/426/EEB — A 90/426/EGK tanácsi irányelv szerint regisztrált lófélék — Ekwidi rreġistrati kif iddefinit fid-Direttiva tal-Kunsill 90/426/KEE — Geregistreerde paardachtigen als omschreven in Richtlijn 90/426/EEG van de Raad — Konie i koniowate określone w dyrektywie Rady 90/426/EWG — Equídeos registados conforme definido na Directiva 90/426/CEE do Conselho — Registrované zvieratá koňovité, ako je definované v smernici Rady 90/426/EHS — Registrirani kopitarji, kakor so opredeljeni v Direktivi Sveta 90/426/EGS — Rekisteröidyt hevoseläimet kuten määritellään neuvoston direktiivissä 90/426/ETY — Registrerade hästdjur enligt definitionen i rådets direktiv 90/426/EEG

O

=

Ostatní zvířata (včetně zvířat v zoologické zahradě) — Andre dyr (herunder dyr fra zoologiske haver) — Andere Tiere (einschließlich Zootiere) — Teised loomad (kaasa arvatud loomaaialoomad) — Λοιπά ζώα (συμπεριλαμβανομένων των ζώων των ζωολογικών κήπων) — Other animals (including zoo animals) — Otros animales (incluidos los de zoológico) — Autres animaux (y compris les animaux de zoos) — Altri animali (compresi gli animali dei giardini zoologici) — Citi dzīvnieki (ieskaitot zoodārza dzīvniekus) — Kiti gyvūnai (įskaitant zoologijos sodų gyvūnus) — Egyéb állatok (beleértve az állatkerti állatokat) — Annimali oħra (inklużi annimali taż-żu) — Andere dieren (met inbegrip van dierentuindieren) — Pozostałe zwierzęta (w tym do ogrodów zoologicznych) — Outros animais (incluindo animais de jardim zoológico) — Ostatné zvieratá (vrátane zvierat v ZOO) — Druge živali (vključno z živalmi za živalski vrt) — Muut eläimet (myös eläintarhoissa olevat eläimet) — Andra djur (även djur från djurparker)

5–6

=

Zvláštní poznámky — Særlige betingelser — Spezielle Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Special remarks — Menciones especiales — Mentions spéciales — Note particolari — Īpašas atzīmes — Specialios pastabos — Különleges észrevételek — Rimarki speċjali — Bijzondere opmerkingen — Szczególne uwagi — Menções especiais — Osobitné poznámky — Posebne opombe — Erityismainintoja — Anmärkningar

*

=

Pozdrženo na základě článku 6 směrnice 97/78/ES až do dalšího oznámení, jak je uvedeno ve sloupcích 1, 4, 5 a 6 — Ophævet indtil videre i henhold til artikel 6 i direktiv 97/78/EF som angivet i kolonne 1, 4, 5 og 6 — Bis auf weiteres nach Artikel 6 der Richtlinie 97/78/EG ausgesetzt, wie in den Spalten 1, 4, 5 und 6 vermerkt — Peatatud direktiivi 97/78/EÜ artikli 6 alusel edasise teavitamiseni, nagu märgitud veergudes 1, 4, 5 ja 6 — Έχει ανασταλεί σύμφωνα με το άρθρο 6 της οδηγίας 97/78/ΕΚ μέχρι νεωτέρας όπως σημειώνεται στις στήλες 1, 4, 5 και 6 — Suspended on the basis of Article 6 of Directive 97/78/EC until further notice, as noted in columns 1, 4, 5 and 6 — Autorización suspendida hasta nuevo aviso en virtud del artículo 6 de la Directiva 97/78/CE (columnas 1, 4, 5 y 6) — Suspendu jusqu'à nouvel ordre sur la base de l'article 6 de la directive 97/78/CE, comme indiqué dans les colonnes 1, 4, 5 et 6 — Sospeso a norma dell'articolo 6 della direttiva 97/78/CE fino a ulteriore comunicazione, secondo quanto indicato nelle colonne 1, 4, 5 e 6 — Apturēts, pamatojoties uz Direktīvas 97/78/EK 6. pantu, līdz tālākiem ziņojumiem, kā minēts kolonnās 1, 4, 5 un 6 — Sustabdyta remiantis Direktyvos 97/78/EB 6 straipsniu iki tolesnio pranešimo, kaip nurodyta 1, 4, 5 ir 6 skiltyse — További értesítésig a 97/78/EK irányelv 6. cikke alapján felfüggesztve, ami az 1., 4., 5. és 6. oszlopokban jelzésre került — Sospiża abbażi ta' l-Artikolu 6 tad-Direttiva 97/78/KE sakemm jinħareġ avviż ieħor, kif imsemmi fil-kolonni 1, 4, 5 u 6 — Erkenning voorlopig opgeschort op grond van artikel 6 van Richtlijn 97/78/EG, zoals aangegeven in de kolommen 1, 4, 5 en 6 — Zawieszona do odwołania na podstawie art. 6 dyrektywy 97/78/WE, zgodnie z treścią kolumn 1, 4, 5 i 6 — Suspensas, com base no artigo 6.o da Directiva 97/78/CE, até que haja novas disposições, tal como referido nas colunas 1, 4, 5 e 6 — Pozastavené na základe článku 6 smernice 97/78/ES do ďalšieho oznámenia, ako je uvedené v stĺpcoch 1, 4, 5 a 6 — Do nadaljnjega odloženo na podlagi člena 6 Direktive 97/78/ES, kakor je navedeno v stolpcih 1, 4, 5 in 6 — Ei sovelleta direktiivin 97/78/EY 6 artiklan perusteella kunnes toisin ilmoitetaan, siten kuin 1, 4, 5 ja 6 sarakkeessa esitetään — Upphävd tills vidare på grundval av artikel 6 i direktiv 97/78/EG, vilket anges i kolumnerna 1, 4, 5 och 6

(1)

=

Kontrola v souladu s požadavky rozhodnutí Komise 93/352/EHS s výkonem čl. 19 odst. 3 směrnice Rady 97/78/ES — Kontrol efter Kommissionens beslutning 93/352/EØF vedtaget i henhold til artikel 19, stk. 3, i Rådets direktiv 97/78/EF — Kontrolle erfolgt in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Entscheidung 93/352/EG der Kommission, die in Ausführung des Artikels 19 Absatz 3 der Richtlinie 97/78/EW des Rates angenommen wurde — Kontrollida kooskõlas Komisjoni Otsusega 93/352/EMÜ Ülemkogu Direktiivi 97/78/EÜ artikli 19(3) täideviimisel — Ελέγχεται σύμφωνα με τις απαιτήσεις της απόφασης 93/352/ΕΟΚ της Επιτροπής που έχει ληφθεί κατ' εφαρμογή του άρθρου 19 παράγραφος 3 της οδηγίας 97/78/ΕΚ του Συμβουλίου — Checking in line with the requirements of Commission Decision 93/352/EEC taken in execution of Article 19(3) of Council Directive 97/78/EC — De acuerdo con los requisitos de la Decisión 93/352/CEE de la Comisión, adoptada en aplicación del artículo 19, apartado 3, de la Directiva 97/78/CE del Consejo — Contrôles dans les conditions de la décision 93/352/CEE de la Commission prise en application de l'article 19, paragraphe 3, de la directive 97/78/CE du Conseil — Controllo secondo le disposizioni della decisione 93/352/CEE della Commissione in applicazione dell'articolo 19, paragrafo 3, della direttiva 97/78/CE del Consiglio — Pārbaude saskaņā ar Komisijas Lēmuma 93/352/EEK prasībām, ieviešot Padomes Direktīvas 97/78/EK 19. panta 3. punktu — Kontrola v súlade s požiadavkami rozhodnutia Komisie 93/352/EHS, prijatými pri vykonávaní článku 19, ods. 3 smernice Rady 97/78/ES — Patikrinimas pagal Komisijos sprendimo 93/352/EEB reikalavimus, vykdant Tarybos direktyvos 97/78/EB 19 straipsnio 3 punktą — A 93/352/EGK bizottsági határozat követelményeivel összhangban ellenőrizve, a 97/78/EK tanácsi irányelv 19. cikkének (3) bekezdése szerint végrehajtva — Iċċekkjar skond il-ħtiġijiet tad-Deċiżjoni tal-Kummissjoni 93/352/KEE meħuda biex jitwettaq l-Artikolu 19(3) tad-Direttiva tal-Kunsill 97/78/KE — Controle overeenkomstig Beschikking 93/352/EEG van de Commissie, vastgesteld ter uitvoering van artikel 19, lid 3, van Richtlijn 97/78/EG — Kontrola zgodna z wymogami decyzji Komisji 93/352/EWG podjętej w ramach wykonania art. 19 ust. 3 dyrektywy Rady 97/78/WE — Controlos nas condições da Decisão 93/352/CEE da Comissão, em aplicação do n.o 3 do artigo 19.o da Directiva 97/78/CE do Conselho — Kontrola v súlade s požiadavkami rozhodnutia Komisie 93/352/EHS prijatými pri vykonávaní článku 19 ods. 3 smernice Rady 97/78/ES — Preverjanje v skladu z zahtevami Odločbe Komisije 93/352/EGS, z namenom izvrševanja člena 19(3) Direktive Sveta 97/78/ES — Tarkastus suoritetaan komission päätöksen 93/352/ETY, jolla pannaan täytäntöön neuvoston direktiivin 97/78/EY 19 artiklan 3 kohta, vaatimusten mukaisesti — Kontroll i enlighet med kraven i kommissionens beslut 93/352/EEG, som antagis för tillämpning av artikel 19.3 i rådets direktiv 97/78/EG

(2)

=

Pouze balené výrobky — Kun emballerede produkter — Nur umhüllte Erzeugnisse — Ainult pakitud tooted — Συσκευασμένα προϊόντα μόνο — Packed products only — Únicamente productos embalados — Produits emballés uniquement — Prodotti imballati unicamente — Tikai fasēti produkti — Tiktai supakuoti produktai — Csak csomagolt áruk — Prodotti ppakkjati biss — Uitsluitend verpakte producten — Tylko produkty pakowane — Apenas produtos embalados — Len balené produkty — Samo pakirani proizvodi — Ainoastaan pakatut tuotteet — Endast förpackade produkter

(3)

=

Pouze rybářské výrobky — Kun fiskeprodukter — Ausschließlich Fischereierzeugnisse — Ainult pakitud kalatooted — Αλιεύματα μόνο — Fishery products only — Únicamente productos pesqueros — Produits de la pêche uniquement — Prodotti della pesca unicamente — Tikai zivju produkti — Tiktai žuvininkystės produktai — Csak halászati termékek — Prodotti tas-sajd biss — Uitsluitend visserijproducten — Tylko produkty rybne — Apenas produtos da pesca — Len produkty rybolovu — Samo ribiški proizvodi — Ainoastaan kalastustuotteet — Endast fiskeriprodukter

(4)

=

Pouze živočišné bílkoviny — Kun animalske proteiner — Nur tierisches Eiweiß — Ainult loomsed valgud — Ζωικές πρωτεΐνες μόνο — Animal proteins only — Únicamente proteínas animales — Uniquement protéines animales — Unicamente proteine animali — Tikai dzīvnieku proteīns — Tiktai gyvuliniai baltymai — Csak állati fehérjék — Proteini ta' l-annimali biss — Uitsluitend dierlijke eiwitten — Tylko białko zwierzęce — Apenas proteínas animais — Len živočíšne bielkoviny — Samo živalske beljakovine — Ainoastaan eläinproteiinit — Endast djurprotein

(5)

=

Pouze surové kůže s vlnou — Kun uld, skind og huder — Nur Wolle, Häute und Felle — Ainult villad, karusnahad ja loomanahad — Έριο και δέρματα μόνο — Wool hides and skins only — Únicamente lana, cueros y pieles — Laine et peaux uniquement — Lana e pelli unicamente — Tikai dzīvnieku vilna un zvērādas — Tiktai vilnos kailiai ir odos — Csak irhák és bőrök — Ġlud tas-suf biss — Uitsluitend wol, huiden en vellen — Tylko skóry futerkowe i inne — Apenas lã e peles — Len vlnené prikrývky a kože — Samo kožuh in koža — Ainostaan villa, vuodat ja nahat — Endast ull, hudar och skinn

(6)

=

Pouze tekuté tuky, oleje a rybí tuky — Kun flydende fedtstoffer, olier og fiskeolier — Nur flüssige Fette, Öle und Fischöle — Ainult vedelad rasvad, õlid ja kalaõlid — Μόνον υγρά λίπη, έλαια και ιχθυέλαια — Only liquid fats, oils, and fish oils — Sólo grasas líquidas, aceites y aceites de pescado — Graisses, huiles et huiles de poisson liquides uniquement — Esclusivamente grassi liquidi, oli e oli di pesce — Tikai šķidrie tauki, eļļa un zivju eļļa — Tiktai skysti riebalai, aliejus ir žuvų taukai — Csak folyékony zsírok, olajok és halolajok — Xaħmijiet likwidi, żjut, u żjut tal-ħut biss — Uitsluitend vloeibare vetten, oliën en visolie — Tylko płynne tłuszcze, oleje i oleje rybne — Apenas gorduras líquidas, óleos e óleos de peixe — Len tekuté tuky, oleje a rybie oleje — Samo tekoče maščobe, olja in ribja olja — Ainoastaan nestemäiset rasvat, öljyt ja kalaöljyt — Endast flytande fetter, oljor och fiskoljor

(7)

=

Islandští poníci (pouze od dubna do října) — Islandske ponyer (kun fra april til oktober) — Islandponys (nur von April bis Oktober) — Islandi ponid (ainult aprillist oktoobrini) — Μικρόσωμα άλογα (πόνυς) (από τον Απρίλιο έως τον Οκτώβριο μόνο) — Icelandic ponies (from April to October only) — Poneys de Islandia (únicamente desde abril hasta octubre) — Poneys d'Islande (d'avril à octobre uniquement) — Poneys islandesi (solo da aprile ad ottobre) — Islandes poniji (tikai no aprīļa līdz oktobrim) — Islandijos poniai (tiktai nuo balandžio iki spalio mėn.) — Izlandi pónik (csak áprilistól októberig) — Ponijiet Islandiżi (minn April sa Ottubru biss)) — Ijslandse pony's (enkel van april tot oktober) — Kucyki islandzkie (tylko od kwietnia do października) — Poneys da Islândia (apenas de Abril a Outubro) — Islandské poníky (len od apríla do októbra) — Islandski poniji (samo od aprila do oktobra) — Islanninponit (ainoastaan huhtikuusta lokakuuhun) — Islandshästar (endast från april till oktober)

(8)

=

Pouze koňovití — Kun enhovede dyr — Nur Einhufer — Ainult hobuslased — Μόνο ιπποειδή — Equidaes only — Equinos únicamente — Équidés uniquement — Unicamente equidi — Tikai Equidae — Tiktai kanopiniai — Csak lófélék — Ekwidi biss — Uitsluitend paardachtigen — Tylko koniowate — Apenas equídeos — Len zvieratá koňovité — Samo equidae — Ainoastaan hevoset — Endast hästdjur

(9)

=

Pouze tropické ryby — Kun tropiske fisk — Nur tropische Fische — Ainult troopilised kalad — Τροπικά ψάρια μόνο — Tropical fish only — Únicamente peces tropicales — Poissons tropicaux uniquement — Unicamente pesci tropicali — Tikai tropu zivis — Tiktai tropinės žuvys — Csak trópusi halak — Ħut tropikali biss — Uitsluitend tropische vissen — Tylko ryby tropikalne — Apenas peixes tropicais — Len tropické ryby — Samo tropske ribe — Ainoastaan trooppiset kalat — Endast tropiska fiskar

(10)

=

Pouze kočky, psi, hlodavci, zajícovci, živé ryby a plazi — Kun katte, hunde, gnavere, harer, levende fisk og krybdyr — Nur Katzen, Hunde, Nagetiere, Hasentiere, lebende Fische und Reptilien — Ainult kassid, koerad, närilised, jäneselised, eluskalad, roomajad ja muud linnud, välja arvatud jaanalinnulased — Μόνο γάτες, σκύλοι, τρωκτικά, λαγόμορφα, ζωντανά ψάρια και ερπετά — Only cats, dogs, rodents, lagomorphs, live fish, and reptiles — Únicamente gatos, perros, roedores, lagomorfos, peces vivos y reptiles — Uniquement chats, chiens, rongeurs, lagomorphes, poissons vivants et reptiles — Unicamente cani, gatti, roditori, lagomorfi, pesci vivi e rettili — Tikai kaķi, suņi, grauzēji, lagomorphs, dzīvas zivis, un reptiļi— Tiktai katės, šunys, graužikai, kiškiniai, gyvos žuvys ir ropliai ir kiti paukščiai, išskyrus raritae genties paukščius — Csak macskák, kutyák, rágcsálók, nyúlfélék, élő halak és hüllők — Qtates, klieb, rodenti, lagomorfi, ħut ħaj, u rettili — Uitsluitend katten, honden, knaagdieren, haasachtigen, levende vissen en reptielen — Tylko psy, koty, gryzonie, zającokształtne, żywe ryby i gady — Apenas gatos, cães, roedores, lagomorfos, peixes vivos e répteis — Len mačky, psy, hlodavce, zajacovité, živé ryby a plazy — Samo mačke, psi, glodalci, lagomorfi, žive ribe in plazilci — Ainoastaan kissat, koirat, jyrsijät, jäniseläimet, elävät kalat ja matelijat — Endast katter, hundar, gnagare, hardjur, levande fiskar och reptiler

(11)

=

Pouze krmiva ve velkém — Kun foderstoffer i løs afladning — Nur Futtermittel als Schüttgut — Ainult pakendamata loomatoit — Ζωοτροφές χύμα μόνο — Only feedstuffs in bulk — Únicamente alimentos a granel para animales — Aliments pour animaux en vrac uniquement — Alimenti per animali in massa unicamente — Tikai beramā lopbarība — Tiktai neįpakuoti pašarai — Csak ömlesztett takarmányok — Oġġetti ta' l-għalf fi kwantitajiet kbar biss — Uitsluitend onverpakte diervoeders — Tylko żywność luzem — Apenas alimentos para animais a granel — Len voľne ložené krmivá — Samo krma v razsutem stanju — Ainoastaan pakkaamaton rehu — Endast foder i lösvikt

(12)

=

Pro (U), v případě lichokopytníků, pouze ti odeslaní do zoologické zahrady; a pro (O) pouze jednodenní kuřata, ryby, psi, kočky, hmyz nebo jiná zvířata odeslaná do zoologické zahrady. — Ved (U), for så vidt angår dyr af hestefamilien, kun dyr sendt til en zoologisk have; og ved (O), kun daggamle kyllinger, fisk, hunde, katte, insekter eller andre dyr sendt til en zoologisk have. — Für (U) im Fall von Einhufern, nur an einen Zoo versandte Tiere; und für (O) nur Eintagsküken, Fische, Hunde, Katzen, Insekten oder andere für einen Zoo bestimmte Tiere. — Ainult (U) loomaaeda mõeldud hobuseliste puhul; ja ainult (O) ühepäevaste tibude, kalade, koerte, kasside, putukate ja teiste loomaaeda mõeldud loomade puhul — Για την κατηγορία (U) στην περίπτωση των μόνοπλων, μόνο αυτά προς μεταφορά σε ζωολογικό κήπο και για την κατηγορία (O), μόνο νεοσσοί μιας ημέρας, ψάρια, σκύλοι, γάτες, έντομα, ή άλλα ζώα προς μεταφορά σε ζωολογικό κήπο. — For (U) in the case of solipeds, only those consigned to a zoo; and for (O), only day old chicks, fish, dogs, cats, insects, or other animals consigned to a zoo — En lo que se refiere a (U) en el caso de solípedos, sólo los destinados a un zoológico; en cuanto a (O), sólo polluelos de un día, peces, perros, gatos, insectos u otros animales destinados a un zoológico — Pour ‚U’, dans le cas des solipèdes, uniquement ceux expédiés dans un zoo; et pour ‚O’, uniquement les poussins d'un jour, poissons, chiens, chats, insectes ou autres animaux expédiés dans un zoo. — Per (U), nel caso di solipedi, soltanto quelli destinati ad uno zoo, e per (O), soltanto pulcini di un giorno, pesci, cani, gatti, insetti o altri animali destinati ad uno zoo. — (U) tikai tie nepārnadži, kas ir nodoti zoordārzam; (O) tikai vienu dienu veci cāļi, zivis, suņi, kaķi, kukaiņi un citi dzīvnieki, kas ir nodoti zoodārzam. — (U) neporakanopinių atveju, tiktai jei vežami į zoologijos sodą, ir (O) — tiktai vienadieniai viščiukai, žuvys, šunys, katės, vabzdžiai arba kiti į zoologijos sodą vežami gyvūnai — Az (U) páratlanujjú patások esetében csak az állatkertbe szállított egyedek; az (O) esetében csak naposcsibék, halak, kutyák, macskák, rovarok vagy egyéb állatkertbe szállított állatok — Għal (U) fil-każ ta' solipedi, dawk biss ikkonsenjati lil żu; u għal (O), flieles ta' ġurnata żmien, ħut, klieb, qtates, insetti, jew annimali oħra kkonsenjati lil żu, biss — Voor (U) in het geval van eenhoevigen uitsluitend naar een zoo verzonden dieren; en voor (O) uitsluitend eendagskuikens, vissen, honden, katten, insecten of andere naar een zoo verzonden dieren — Przy (U) w przypadku koniowatych tylko przeznaczone do zoo; a przy (O) tylko jednodzienne kurczęta, ryby, psy, koty, owady i inne zwierzęta przeznaczone do zoo. — Relativamente a (U), no caso dos solípedes, só os de jardim zoológico; relativamente a (O), só pintos do dia, peixes, cães, gatos, insectos ou outros animais de jardim zoológico — Pre (U) v prípade nepárnokopytníkov len tie, ktoré sú posielané do ZOO; a pre (O) len jednodzien kurčatá, ryby, psy, mačky, hmyz alebo iné zvieratá posielané do ZOO — Za (U) v primeru enokopitarjev, samo tisti, namenjeni v živalski vrt; in za (O), samo dan stari piščanci, ribe, psi, mačke, žuželke, ali druge živali, namenjene v živalski vrt — Sorkka- ja kavioeläimistä (U) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut kavioeläimet; muista eläimistä (O) ainoastaan eläintarhaan tarkoitetut untuvikot, kalat, koirat, kissat, hyönteiset tai muut eläimet. — För (U) när det gäller vilda och tama hovdjur, endast sådana som finns i djurparker; och för (O), endast daggamla kycklingar, fiskar, hundar, katter, insekter eller andra djur i djurparker.

(13)

=

Nagylak v Maďarsku: Toto je stanoviště hraniční kontroly (pro výrobky) a hraniční přechod (pro živá zvířata) na maďarsko-rumunské hranici, které podléhá přechodným opatřením pro výrobky i pro živá zvířata vyjednaných a stanovených ve smlouvě o přistoupení. Viz rozhodnutí Komise 2003/630/ES (Úř. věst. L 218, 30.8.2003, s. 55) a 2004/253/ES (Úř. věst. L 79, 17.3.2004, s. 47). — Nagylak HU: Dette er et grænsekontrolsted (for produkter) og overgangssted (for levende dyr) på grænsen mellem Ungarn og Rumænien, som er omfattet af overgangsbestemmelser, man har forhandlet sig frem til og fastsat i tiltrædelsestraktaten, for så vidt angår såvel produkter som levende dyr. Jf. Kommissionens beslutning 2003/630/EF (EUT L 218 af 30.8.2003, s. 55) + 2004/253/EF (EUT L 79 af 17.3.2004, s. 47). — Nagylak HU: Dies ist eine Grenzkontrollstelle (für Erzeugnisse) und ein Grenzübergang (für lebende Tiere) an der Grenze zwischen Ungarn und Rumänien, der sowohl für Erzeugnisse als auch für lebende Tiere Übergangsmaßnahmen gemäß dem Beitrittsvertrag unterliegt. Siehe Entscheidung 2003/630/EG der Kommission — (ABl. L 218 vom 30.8.2003, S. 55) + 2004/253/EG — (ABl. L 79 vom 17.3.2004, S. 47). — Nagylak HU: See on Ungari–Rumeenia piiri piirikontrollipunkt (toodete) ja ületuskoht (elusloomade), mis allub läbiräägitud ja ühinemislepinguga kehtestatud üleminekumeetmetele nii toodetele kui elusloomade. Vaata komisjoni otsuseid 2003/630/EÜ — ELT L 218, 30.8.2003, lk 55, ja 2004/253/EÜ — ELT L 79, 17.3.2004, lk 47. — Nagylak HU: πρόκειται για μεθοριακό σταθμό επιθεώρησης (για προϊόντα) και σημείο διέλευσης (για ζώντα ζώα) στα ουγγρορουμανικά σύνορα, που υπόκειται σε μεταβατικά μέτρα τα οποία αποτέλεσαν αντικείμενο διαπραγμάτευσης και ενσωματώθηκαν στη συνθήκη προσχώρησης τόσο για τα προϊόντα όσο και για τα ζώντα ζώα. Βλέπε απόφαση 2003/630/ΕΚ της Επιτροπής (ΕΕ L 218 της 30.8.2003, σ. 55) και 2004/253/EK (EE L 79 της 17.3.2004, σ. 47). — Nagylak HU: This is a border inspection post (for products) and crossing point (for live animals) on the Hungarian-Romanian Border, subject to transitional measures as negotiated and laid down in the Treaty of Accession for both products and live animals. See Commission Decisions 2003/630/EC (OJ L 218, 30.8.2003, p. 55) and 2004/253/EC (OJ L 79, 17.3.2004). — Nagylak HU: Se trata de un puesto de inspección fronterizo (para productos) y un punto de paso (para animales vivos) de la frontera húngaro-rumana, sujeto a medidas transitorias, tanto para productos como para animales vivos, tal como se negoció y estableció en el Tratado de adhesión. Véanse las Decisiones 2003/630/CE (DO L 218 de 30.8.2003, p. 55) y 2004/253/CE (DO L 79 de 17.3.2004, p. 47) de la Comisión — Nagylak HU: il s'agit d'un poste d'inspection frontalier (pour les produits) et d'un lieu de passage en frontière (pour les animaux vivants) à la frontière entre la Hongrie et la Roumanie, qui est soumis à des mesures transitoires conformément aux négociations et aux dispositions inscrites dans le traité d'adhésion pour les produits et les animaux vivants. Voir la décision 2003/630/CE de la Commission (JO L 218 du 30.8.2003, p. 55) + 2004/253/CE (JO L 79 du 17.3.2004) — Nagylak HU: si tratta di un posto d'ispezione (per i prodotti) e di un punto di attraversamento (per gli animali vivi) sul confine Ungheria-Romania, assoggettato alle misure transitorie negoziate e stabilite nel trattato di adesione per i prodotti e per gli animali vivi. Cfr. decisioni della Commissione 2003/630/CE (GU L 218 del 30.8.2003, pag. 55) e 2004/253/CE (GU L 79 del 17.3.2004) — Nagilaka (Nagylak), HU: šis ir robežas pārbaudes punkts (produktiem) un robežas šķērsošanas punkts (dzīviem dzīvniekiem) uz Ungārijas-Rumānijas robežas, kas ir pakļauta pārejas perioda kontrolei, kā ir apspriests un formulēts Pievienošanās līgumā atiecībā gan uz produktiem, gan dzīviem dzīvniekiem. Skatīt Komisijas Lēmumus 2003/630/EK — OV L 218, 30.8.2003, 55. lpp. un 2004/253/EK — OV L 79, 17.3.2004. — Nagylak HU: tai pasienio kontrolės postas (produktams) ir vežimo punktas (gyviems gyvūnams), esantis Vengrijos–Rumunijos pasienyje, pritaikant pereinamojo laikotarpio priemones, kaip suderėta ir numatyta Stojimo sutartyje, produktams ir gyviems gyvūnams. Žr. Komisijos spendimas 2003/630/EB (OL L 218, 2003 8 30, p. 55) ir 2004/253/EB (OL L 79, 2004 3 17, p. 47) — Nagylak HU: Ez egy állategészségügyi határállomás (áruk számára) és egy határátkelő a Magyar-román határon, amelyre mind az áruk, mind az állatok esetében a csatlakozási szerződésben megtárgyalt és meghatározott átmeneti intézkedések vonatkoznak. Lásd a 2003/630/EK (HL L 218., 2003.8.30., 55. o.) és a 2004/253/EK (HL L 79., 2004.3.17., 47. o.) bizottsági határozatokat. — Nagylak HU: Dan huwa post ta' spezzjoni ta' fruntiera (għall-prodotti) u l-punt tal-qsim (għall-annimali ħajjin) fuq il-Fruntiera bejn l-Ungerija u r-Rumanija, suġġett għal miżuri transizzjonali kif innegozjati u stipulati fit-Trattat ta' Adezjoni kemm għall-prodotti kif ukoll għall-annimali ħajjin. Ara d-Deċiżjonijiet tal-Kummissjoni 2003/630/KE — OJ L 218, 30.8.2003, p; 55 u 2004/253/KE — OJ L 79, 17.3.2004. — Nagylak HU: Dit is een grensinspectiepost (voor producten) en een doorlaatpost (voor levende dieren) aan de Hongaars-Roemeense grens waar zowel voor producten als voor levende dieren overgangsmaatregelen gelden zoals overeengekomen en neergelegd in het Toetredingsverdrag. Zie Beschikking 2003/630/EG van de Commissie (PB L 218 van 30.8.2003, blz. 55) + 2004/253/EG (PB L 79 van 17.3.2004, blz. 47). — Nagylak HU: Jest to punkt kontroli granicznej (dla produktów) i przejście (dla żywych zwierząt) na granicy węgiersko-rumuńskiej, podlegający środkom tymczasowym wynegocjowanym i określonym w Traktacie Akcesyjnym zarówno dla produktow i żywych zwierząt. Patrz: decyzje Komisji 2003/630/WE (Dz.U. L 218 z 30.8.2003, str. 55) i 2004/253/WE (Dz.U L 79 z 17.3.2004) — Nagylak HU: Trata-se de um posto de inspecção fronteiriço (para produtos) e um ponto de passagem (para animais vivos) na fronteira húngaro-romena, sujeito a medidas de transição, quer para produtos quer para animais vivos, tal como negociadas e estabelecidas no Acto de Adesão. Ver Decisão 2003/630/CE — JO L 218 de 30.8.2003, p. 55 + 2004/253/CE — JO L 79, 17.3.2004 — Nagylak HU: Toto je hraničná inšpekčná stanica (pre produkty) a priesečník (pre živé zvieratá) na maďarsko-rumunských hraniciach podľa prechodných opatrení, ako boli dohodnuté a ustanovené v zmluve o pristúpení pre produkty a aj živé zvieratá. Pozri rozhodnutia Komisie 2003/630/ES — Ú. v. EÚ L 218, 30.8.2003, s. 55, a 2004/253/ES — Ú. v. EÚ L 79, 17.3.2004. — Nagylak HU: To je mejna kontrolna točka (za proizvode) in prehodna točka (za žive živali) na madžarsko-romunski meji, za katero veljajo prehodni ukrepi, kakor so bili izpogajani in določeni v Pogodbi o pristopu, tako za proizvode kot za žive živali. Glej odločbi Komisije 2009/630/ES – UL L 218, 30.8.2003, str. 55 in 2004/253/ES – UL L 79, 17.3.2004, str. 47. — Nagylak HU: Tämä on Unkarin Romanian rajan vastainen rajatarkastusasema (tavarat) ja ylikulkuasema (elävät eläimet), johon sovelletaan sekä tavaroiden että elävien eläinten osalta liittymissopimuksessa määrättyjä siirtymätoimenpiteitä. Ks. komission päätös 2003/630/EY (EUVL L 218, 30.8.2003, s. 55) ja 2004/253/EY (EUVL L 79, 17.3.2004, s. 47). — Nagylak HU: Detta är en gränskontrollstation (för produkter) och gränsövergång (för levande djur) vid den ungersk-rumänska gränsen, som är föremål för framförhandlade övergångsbestämmelser enligt anslutningsfördraget både vad avser produkter och levande djur. Se kommissionens beslut 2003/630/EG (EUT L 218, 30.8.2003, s. 55) och 2004/253/EG (EUT L 79, 17.3.2004, s. 47).

(14)

=

Určeno k přepravě přes Evropské společenství pro zásilky s určitými výrobky živočišného původu pro lidskou spotřebu, které směřují do nebo pocházejí z Ruska podle zvláštních postupů předpohládaných v příslušném právu Společenství. — Udpeget EF-transitsted for sendinger af visse animalske produkter til konsum, som transporteres til eller fra Rusland i henhold til de særlige procedurer, der er fastsat i de relevante EF-bestemmelser. — Für den Versand von zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen tierischen Ursprungs aus oder nach Russland durch das Zollgebiet der Europäischen Gemeinschaft gemäß den in den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorgesehenen Verfahren. — Määratud transiidiks üle Euroopa Ühenduse teatud inimtarbimiseks mõeldud loomsete päritolu toodete partiidele, mis lähevad või tulevad Venemaalt ning on ette nähtud ühenduse seadusandluse vastavate protseduuride alla kuulumiseks — Προς διαμετακόμιση ορισμένων προϊόντων ζωικής προέλευσης που προορίζονται για κατανάλωση από τον άνθρωπο μέσω της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, προερχόμενων από και κατευθυνόμενων προς τη Ρωσία, σύμφωνα με ειδικές διαδικασίες που προβλέπονται στη σχετική κοινοτική νομοθεσία. — Designated for transit across the European Community for consignments of certain products of animal origin for human consumption, coming to or from Russia under the specific procedures foreseen in relevant Community legislation — Designado para el tránsito a través de la Comunidad Europea de partidas de determinados productos de origen animal destinados al consumo humano, que tienen Rusia como origen o destino, con arreglo a los procedimientos específicos previstos en la legislación comunitaria pertinente — Désigné pour le transit, dans la Communauté européenne, d'envois de certains produits d'origine animale destinés à la consommation humaine, en provenance ou à destination de la Russie selon les procédures particulières prévues par la législation communautaire applicable — Designato per il transito nella Comunità europea di partite di taluni prodotti di origine animale destinati al consumo umano, provenienti dalla o diretti in Russia, secondo le procedure specifiche previste nella pertinente legislazione comunitaria. — Norīkojums sūtījumu tranzītam caur Eiropas Kopienu noteiktu dzīvnieku izcelsmes produktu, kas tiek sūtīti uz Krieviju vai no tās, patēriņam saskaņā ar noteiktu, attiecīgā Kopienas likumdošanā paredzētu kārtību. — Skirta tam tikrų gyvulinės kilmės produktų, skirtų žmonių maistui, siuntų tranzitui per Europos bendriją, vežamų į arba iš Rusijos vadovaujantis specialia atitinkamuose Bendrijos teisės aktuose numatyta tvarka — Az Európai Közösségen keresztül történő tranzit szállításra kijelölve bizonyos emberi fogyasztásra szánt állati eredetű termékek szállítmányai számára, amelyek Oroszországból érkeznek a vonatkozó közösségi jogszabályokban előre elrendelt különleges eljárások szerint. — Allokat għat-traġitt tul il-Komunità Ewropea għal kunsinji ta' ċerti prodotti għall-konsum tal-bniedem li joriġinaw mill-annimali, provenjenti minn jew diretti lejn ir-Russja taħt il-proċeduri speċifiċi previsti fil-leġislazzjoni Komunitarja rilevanti — Aangewezen voor doorvoer door de Europese Gemeenschap van partijen van bepaalde producten van dierlijke oorsprong die bestemd zijn voor menselijke consumptie, bestemd voor of afkomstig van Rusland, overeenkomstig de specifieke procedures van de relevante communautaire wetgeving — Przeznaczone do przewozu przez Wspólnotę Europejską przesyłek pewnych produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi, przywożonych lub pochodzących z Rosji, na podstawie szczególnych procedur przewidzianych w odpowiednich przepisach Wspólnoty. — Designado para o trânsito, na Comunidade Europeia, de remessas de certos produtos de origem animal destinados ao consumo humano, com destino à Rússia ou dela provenientes, ao abrigo dos procedimentos específicos previstos pela legislação comunitária pertinente — Určené na tranzit cez Európske spoločenstvo pre zásielky určitých produktov živočíšneho pôvodu na ľudskú spotrebu pochádzajúce z Ruska podľa osobitných postupov plánovaných v príslušnej legislatíve Spoločenstva — Določeno za tranzit preko Evropske skupnosti za pošiljke nekaterih proizvodov živalskega izvora za prehrano ljudi, ki prihajajo iz Rusije po posebnih postopkih, predvidenih v ustrezni zakonodaji Skupnosti. — Asetettu passitukseen Euroopan yhteisön kautta, kun on kyse tiettyjen ihmisravinnoksi tarkoitettujen eläinperäisten tuotteiden lähetyksistä, jotka tulevat Venäjälle tai lähtevät sieltä yhteisön lainsäädännön mukaisia erityismenettelyjä noudattaen. — För transit genom Europeiska gemenskapen av sändningar av vissa produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel, som transporteras till eller från Ryssland enligt de särskilda förfaranden som fastställts i relevant gemenskapslagstiftning.

(15)

=

Povoluje se omezený počet druhů podle definice příslušných vnitrostátních orgánů. — Et begrænset antal arter som fastsat af den kompetente nationale myndighed. — Es ist nur eine begrenzte, von der zuständigen nationalen Behörde festgelegte Anzahl Arten zugelassen. — Lubatud on ainult piiratud arv liike, mille on kindlaks määranud pädev siseriiklik asutus — Επιτρέπεται περιορισμένος μόνο αριθμός ειδών, τα οποία καθορίζονται από την αρμόδια εθνική αρχή. — A limited number of species are permitted, as defined by the competent national authority — Se permite un número limitado de especies, tal como lo establezca la autoridad nacional competente — Suivant la définition de l'autorité nationale compétente, un nombre limité d'espèces est autorisé — Sono ammesse solo alcune specie quali definite dall'autorità nazionale competente. — Atļauts ierobežots sugu skaits, kā noteikusi attiecīgās valsts kompetentā iestāde. — Leidžiamas ribotas skaičius rūšių, kaip nustatyta kompetentingos nacionalinės institucijos — Korlátozott számú faj engedélyezett az illetékes nemzeti hatóság meghatározása szerint. — Numru limitat ta' speċi huwa permess, kif definit mill-awtorità nazzjonali kompetenti. — Een beperkt aantal soorten is toegelaten, als omschreven door de bevoegde nationale autoriteit — Dopuszcza się ograniczoną liczbę gatunków, jak określiły właściwe władze krajowe. — É permitido um número limitado de espécies, a definir pela autoridade nacional competente — Je povolený obmedzený počet druhov, ako určil príslušný národný orgán. — Dovoljeno je omejeno število vrst, kakor je določil pristojni nacionalni organ. — Toimivaltaisen kansallisen viranomaisen määrittelemä rajoitettu määrä lajeja sallitaan. — Ett begränsat antal arter tillåts, enligt vad som fastställts av den behöriga nationella myndigheten.

Země: Belgie — Land: Belgien — Land: Belgien — Riik: Belgia — Χώρα: Βέλγιο — Country: Belgium — País: Bélgica — Pays: Belgique — Paese: Belgio — Valsts: Beļģija — Šalis: Belgija — Ország: Belgium — Pajjiż: Belġju — Land: België — Kraj: Belgia — País: Bélgica — Krajina: Belgicko — Država: Belgija — Maa: Belgia — Land: Belgien

1

2

3

4

5

6

Antwerpen

0502699

P

Kaai 650

HC, NHC

 

 

 

Kallo

HC, NHC

 

Brussel-Zaventem

0502899

A

Flight Care

HC(2)

 

Flight Care 2

NHC(2)

U, E, O

Avia Partner

HC-T(2)

 

WFS

HC-T(2)

 

Swiss Port

HC(2)

 

Gent

0502999

P

 

HC-NT(6), NHC-NT(6)

 

Liège

0503099

A

 

HC, NHC-NT(2), NHC-T(FR)

U, E, O

Oostende

0502599

P

 

HC-T(2)

 

Oostende

0503199

A

 

HC(2)

E

Zeebrugge

0502799

P

OCHZ

HC(2), NHC(2)

 

Země: Česká republika — Land: Tjekkiet — Land: Tschechische Republik — Riik: Tšehhi Vabariik — Χώρα: Τσεχική Δημοκρατία — Country: Czech Republic — País: República Checa — Pays: République tchèque — Paese: Repubblica ceca — Valsts: Čehija — Šalis: Čekijos Respublika — Ország: Cseh Köztársaság — Pajjiż: Repubblika Ċeka — Land: Tsjechië — Kraj: Republika Czeska — País: República Checa — Krajina: Česká republika — Država: Češka — Maa: Tšekki — Land: Tjeckien

1

2

3

4

5

6

Praha-Ruzyně

2200099

A

 

HC(2), NHC(2)

E, O

Země: Dánsko — Land: Danmark — Land: Dänemark — Riik: Taani — Χώρα: Δανία — Country: Denmark — País: Dinamarca — Pays: Danemark — Paese: Danimarca — Valsts: Dānija — Šalis: Danija — Ország: Dánia — Pajjiż: Danimarka — Land: Denemarken — Kraj: Dania — País: Dinamarca — Krajina: Dánsko — Država: Danska — Maa: Tanska — Land: Danmark

1

2

3

4

5

6

Ålborg 1 (Greenland Port) 1

0902299

P

 

HC-T(FR)(1)(2)

 

Ålborg 2 (Greenland Port) 2

0951699

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Århus

0902199

P

 

HC(1)(2),

NHC-T(FR),

NHC-NT(2)(11)

 

Esbjerg

0902399

P

 

HC-T(FR)(1)(2),

NHC-T(FR)(2),

NHC-NT(11)

 

Fredericia

0911099

P

 

HC(1)(2), NHC(2), NHC-(NT)11

 

Hanstholm

0911399

P

 

HC-T(FR)(1)(3)

 

Hirtshals

0911599

P

Centre 1

HC-T(FR)(1)(2)

 

Centre 2

HC-T(FR)(1)(2)

 

Billund

0901799

A

 

HC-T(1)(2), NHC(2)

U, E, O

København

0911699

A

Centre 1, SAS 1 (North)

HC(1)(2), NHC*

 

Centre 2, SAS 2 (East)

HC*, NHC(2)

 

Centre 3

 

U, E, O

København

0921699

P

 

HC(1), NHC-T(FR),

NHC-NT

 

Rønne

0941699

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Kolding

0901899

P

 

NHC(11)

 

Skagen

0901999

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Země: Německo — Land: Tyskland — Land: Deutschland — Riik: Saksamaa — Χώρα: Γερμανία — Country: Germany — País: Alemania — Pays: Allemagne — Paese: Germania — Valsts: Vācija — Šalis: Vokietija — Ország: Németország — Pajjiż: Ġermanja — Land: Duitsland — Kraj: Niemcy — País: Alemanha — Krajina: Nemecko — Država: Nemčija — Maa: Saksa — Land: Tyskland

1

2

3

4

5

6

Berlin-Tegel

0150299

A

 

HC, NHC

O

Brake

0151599

P

 

NHC-NT(4)

 

Bremen

0150699

P

 

HC, NHC

 

Bremerhaven

0150799

P

 

HC, NHC

 

Cuxhaven

0151699

P

IC 1

HC-T(FR)(3)

 

IC 2

HC-T(FR)(3)

 

Düsseldorf

0151999

A

 

HC(2), NHT-T(CH)(2),

NHC-NT(2)

O

Frankfurt/Main

0151099

A

 

HC, NHC

U, E, O

Hahn Airport

0155999

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Hamburg Flughafen

0150999

A

 

HC, NHC

U, E, O

Hamburg Hafen*

0150899

P

 

HC, NHC

*E(7)

Hannover-Langenhagen

0151799

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Kiel

0152699

P

 

HC, NHC

E

Köln

0152099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Konstanz Straße

0153199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Lübeck

0152799

P

 

HC, NHC

U, E

München

0149699

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Rostock

0151399

P

 

HC, NHC

U, E, O

Rügen

0151199

P

 

HC(3)

 

Schönefeld

0150599

A

 

HC(2), NHC(2)

U, E, O

Stuttgart

0149099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Weil/Rhein

0149199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Weil/Rhein Mannheim

0153299

F

 

HC, NHC

 

Země: Estonsko — Land: Estland — Land: Estland — Riik: Eesti — Χώρα: Εσθονία — Country: Estonia — País: Estonia — Pays: Estonie — Paese: Estonia — Valsts: Igaunija — Šalis: Estija — Ország: Észtország — Pajjiż: Estonja — Land: Estland — Kraj: Estonia — País: Estónia — Krajina: Estónsko — Država: Estonija — Maa: Viro — Land: Estland

1

2

3

4

5

6

Luhamaa

2300199

R

 

HC, NHC

U, E

Muuga

2300399

P

I/C 1

HC, NHC-T(FR),

NHC-NT

 

AS Refetra

HC-T(FR)2

 

Narva

2300299

R

 

HC, NHC-NT

 

Paldiski

2300599

P

 

HC(2), NHC-NT(2)

 

Paljassare

2300499

P

 

HC-T(FR)(2)

 

Země: Řecko — Land: Grækenland — Land: Griechenland — Riik: Kreeka — Χώρα: Ελλάδα — Country: Greece — País: Grecia — Pays: Grèce — Paese: Grecia — Valsts: Grieķija — Šalis: Graikija — Ország: Görögország — Pajjiż: Greċja — Land: Griekenland — Kraj: Grecja — País: Grécia — Krajina: Grécko — Država: Grčija — Maa: Kreikka — Land: Grekland

1

2

3

4

5

6

Evzoni

1006099

R

 

HC, NHC

U, E, O

Athens International Airport

1005599

A

 

HC(2), NHC-NT(2)

U, E, O

Idomeni

1006299

F

 

 

U, E

Kakavia

1007099

R

 

HC(2), NHC-NT

 

Neos Kafkassos

1006399

F

 

HC(2), NHC-NT

U, E, O

Neos Kafkassos

1006399

R

 

HC, NHC-NT

U, E, O

Ormenion*

1006699

R

 

HC(2), NHC-NT

*U, *O, *E

Peplos

1007299

R

 

HC(2), NHC-NT

E

Pireas

1005499

P

 

HC(2), NHC-NT

 

Promachonas

1006199

F

 

 

U, E, O

Promachonas

1006199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Thessaloniki

1005799

A

 

HC(2), NHC-NT

O

Thessaloniki

1005699

P

 

HC(2), NHC-NT

U, E

Země: Španělsko — Land: Spanien — Land: Spanien — Riik: Hispaania — Χώρα: Ισπανία — Country: Spain — País: España — Pays: Espagne — Paese: Spagna — Valsts: Spānija — Šalis: Ispanija — Ország: Spanyolország — Pajjiż: Spanja — Land: Spanje — Kraj: Hiszpania — País: Espanha — Krajina: Španielsko — Država: Španija — Maa: Espanja — Land: Spanien

1

2

3

4

5

6

A Coruña — Laxe

1148899

P

A Coruña

HC, NHC

 

Laxe

HC

 

Algeciras

1147599

P

Productos

HC, NHC

 

Animales

 

U, E, O

Alicante

1149999

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Alicante

1148299

P

 

HC, NHC-NT

 

Almería

1150099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Almería

1148399

P

 

HC, NHC-NT

 

Asturias

1150199

A

 

HC(2)

 

Barcelona

1150299

A

Iberia

HC(2), NHC(2)

O

Flightcare

HC(2), NHC(2)

O

Barcelona

1147199

P

 

HC, NHC

 

Bilbao

1150399

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Bilbao

1148499

P

 

HC, NHC-NT, NHC-T(FR)

 

Cádiz

1147499

P

 

HC, NHC

 

Cartagena

1148599

P

 

HC, NHC

 

Castellón

1149799

P

 

HC, NHC

 

Gijón

1148699

P

 

HC, NHC

 

Gran Canaria

1150499

A

 

HC(2), NHC-NT(2)

O

Huelva

1148799

P

Puerto interior

HC

 

Puerto exterior

NHC-NT

 

Las Palmas de Gran Canaria

1148199

P

Productos

HC, NHC

 

Animales

 

U, E, O

Madrid

1147899

A

Iberia

HC(2), NHC(2)

U, E, O

Flightcare

HC(2), NHC-T(CH)(2),

NHC-NT(2)

U, E, O

PER4

HC-T(CH)(2)

 

WFS: World Wide Flight Services

HC(2), NHC-T(CH)(2),

NHC-NT(2)

O

Málaga

1150599

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Málaga

1147399

P

 

HC, NHC

U, E, O

Marín

1149599

P

 

HC, NHC-T(FR),

NHC-NT

 

Palma de Mallorca

1147999

A

 

HC(2)-NT, HC(2)-T(CH), HC(2)-T(FR)*, NHC(2)-NT, NHC(2)-T(CH), NHC(2)-T(FR)*

O

Santa Cruz de Tenerife

1148099

P

Dársena

HC

 

Dique

NHC

U, E, O

Santander

1150799

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Santander

1148999

P

 

HC, NHC

 

Santiago de Compostela

1149899

A

 

HC(2), NHC(2)

 

San Sebastián*

1150699

A

 

HC(2)*, NHC(2)*

 

Sevilla

1150899

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Sevilla

1149099

P

 

HC, NHC

 

Tarragona

1149199

P

 

HC, NHC

 

Tenerife Norte

1150999

A

 

HC(2)

 

Tenerife Sur

1149699

A

Productos

HC(2), NHC(2)

 

Animales

 

U, E, O

Valencia

1151099

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Valencia

1147299

P

 

HC, NHC

 

Vigo

1151199

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Vigo

1147699

P

T.C. Guixar

HC, NHC-T(FR), NHC-NT

 

Pantalán 3

HC-T(FR)(2,3)

 

Frioya

HC-T(FR)(2,3)

 

Frigalsa

HC-T(FR)(2,3)

 

Pescanova

HC-T(FR)(2,3)

 

Vieirasa

HC-T(FR)(3)

 

Fandicosta

HC-T(FR)(2,3)

 

Frig. Morrazo

HC-T(FR)(3)

 

Vilagarcia — Ribeira — Caramiñal

1149499

P

Vilagarcia

HC(2), NHC(2,11)

 

Ribeira

HC

 

Caramiñal

HC

 

Vitoria

1149299

A

Productos

HC(2), NHC-NT(2), NHC-T(CH)(2)

 

Animales

 

U, E, O

Zaragoza

1149399

A

 

HC(2)

 

Země: Francie — Land: Frankrig — Land: Frankreich — Riik: Prantsusmaa — Χώρα: Γαλλία — Country: France — País: Francia — Pays: France — Paese: Francia — Valsts: Francija — Šalis: Prancūzija — Ország: Franciaország — Pajjiż: Franza — Land: Frankrijk — Kraj: Francja — País: França — Krajina: Francúzsko — Država: Francija — Maa: Ranska — Land: Frankrike

1

2

3

4

5

6

Beauvais

0216099

A

 

 

E

Bordeaux

0213399

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Bordeaux

0213399

P

 

HC-NT

 

Boulogne-sur-Mer

0216299

P

 

HC-T(1)(3), HC-NT(1)(3)

 

Brest

0212999

A

 

HC-T(CH)(1)(2)

 

Brest

0212999

P

 

HC-T(FR), NHC-T(FR)

 

Châteauroux — Déols

0213699

A

 

HC-T(2)

 

Concarneau — Douarnenez

0222999

P

Concarneau

HC-T(1)(3)

 

Douarnenez

HC-T(FR)(1)(3)

 

Deauville

0211499

A

 

 

E

Dunkerque

0215999

P

Caraïbes

HC-T(1), HC-NT

 

Maison Blanche

NHC-NT

 

Ferney — Voltaire (Genève)

0220199

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT, NHC

O

Le Havre

0217699

P

Hangar 56

HC-T(1)(2), HC-NT(2), NHC

 

Dugrand

HC-T(FR)(1)(2)

 

EFBS

HC-T(FR)(1)(2)

 

Fécamp

HC-NT(6), NHC-NT(6)

 

Lorient

0215699

P

STEF TFE

HC-T(1), HC-NT

 

CCIM

NHC

 

Lyon — Saint-Exupéry

0216999

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

O

Marseille Port

0211399

P

Hangar 14

 

E

Hôtel des services publics de la Madrague

HC-T(1)(2), HC-NT(2)

 

Marseille Fos-sur-Mer

0231399

P

 

HC-T(1)(2), HC-NT(2), NHC(2)

 

Marseille aéroport

0221399

A

 

HC-T(l), HC-NT, NHC-NT

O

Nantes-Saint-Nazaire

0214499

P

 

HC-T(l), HC-NT, NHC-NT

 

Nice

0210699

A

 

HC-T(CH)(2)

O

Orly

0229499

A

SFS

HC-T(1)(2), HC-NT(2), NHC

 

Air France

HC-T(l), HC-NT

 

Réunion Port Réunion

0229999

P

 

HC, NHC

 

Réunion Roland-Garros

0219999

A

 

HC, NHC

O

Roissy Charles-de-Gaulle

0219399

A

Air France

HC-T(1), HC-NT, NHC-NT

 

France Handling

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Station animalière

 

U, E, O

Rouen

0227699

P

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Saint-Louis Bâle

0216899

A

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

O

Saint-Louis Bâle

0216899

R

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

 

Saint-Malo

0213599

P

 

NHC-NT

 

Saint-Julien Bardonnex

0217499

R

 

HC-T(1), HC-NT, NHC

U, O

Frontignan

HC-T(1), HC-NT

 

Toulouse-Blagnac

0213199

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT(2), NHC(2)

O

Vatry

0215199

A

 

HC-T(CH)(2)

 

Země: Irsko — Land: Irland — Land: Irland — Riik: Iirimaa — Χώρα: Ιρλανδία — Country: Ireland — País: Irlanda — Pays: Irlande — Paese: Irlanda — Valsts: Īrija — Šalis: Airija — Ország: Írország — Pajjiż: Irlanda — Land: Ierland — Kraj: Irlandia — País: Irlanda — Krajina: Írsko — Država: Irska — Maa: Irlanti — Land: Irland

1

2

3

4

5

6

Dublin Airport

0802999

A

 

 

E, O

Dublin Port

0802899

P

 

HC(2), NHC

 

Shannon

0803199

A

 

HC(2)

NHC(2)

U, E, O

Země: Itálie — Land: Italien — Land: Italien — Riik: Itaalia — Χώρα: Ιταλία — Country: Italy — País: Italia — Pays: Italie — Paese: Italia — Valsts: Itālija — Šalis: Italija — Ország: Olaszország — Pajjiż: Italja — Land: Italië — Kraj: Włochy — País: Itália — Krajina: Taliansko — Država: Italija — Maa: Italia — Land: Italien

1

2

3

4

5

6

Ancona

0310199

A

 

HC, NHC

 

Ancona

0300199

P

 

HC

 

Bari

0300299

P

 

HC, NHC

 

Bergamo

0303999

A

 

HC, NHC

 

Bologna-Borgo Panigale

0300499

A

 

HC, NHC

O

Campocologno

0303199

F

 

 

U

Chiasso

0310599

F

 

HC, NHC

U, O

Chiasso

0300599

R

 

HC, NHC

U, O

Gaeta

0303299

P

 

HC-T(3)

 

Genova

0301099

P

Calata Sanità

(terminal Sech)

HC, NHC-NT

 

Calata Bettolo

(terminal Grimaldi)

HC-T(FR)

 

Nino Ronco

(terminal Messina)

NHC-NT

 

Porto di Voltri

(Voltri)

HC, NHC-NT

 

Ponte Paleocapa

NHC-NT(6)

 

Porto di Vado (Vado Ligure — Savona)

HC-T(FR), NHC-NT

 

Genova

0311099

A

 

HC, NHC

O

Gioia Tauro

0304099

P

 

HC, NHC

 

Gran San Bernardo-Pollein

0302099

R

 

HC, NHC

 

La Spezia

0303399

P

 

HC, NHC

U, E

Livorno-Pisa

0301399

P

Porto commerciale

HC, NHC

 

Sintermar

HC, NHC

 

Lorenzini

HC, NHC-NT

 

Terminal Darsena Toscana

HC, NHC

 

Livorno-Pisa

0304299

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Milano-Linate

0301299

A

 

HC, NHC

O

Milano-Malpensa

0301599

A

Magazzini aeroportuali ALHA

HC, NHC

O

SEA

 

U, E

Cargo City MLE

HC, NHC

O

Napoli

0301899

P

Molo Bausan

HC, NHC

 

Napoli

0311899

A

 

HC, NHC-NT

 

Olbia

0302299

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Palermo

0301999

A

 

HC, NHC

 

Palermo

0311999

P

 

HC, NHC

 

Ravenna

0303499

P

Frigoterminal

HC-T(FR), HC-T(CH),

HC-NT

 

Sapir 1

NHC-NT

 

Sapir 2

HC-T(FR), HC-T(CH),

HC-NT

 

Setramar

NHC-NT

 

Docks Cereali

NHC-NT

 

Reggio Calabria

0301799

P

 

HC, NHC

 

Reggio Calabria

0311799

A

 

HC, NHC

 

Roma-Fiumicino

0300899

A

Alitalia

HC, NHC

O

Cargo City ADR

HC, NHC

E, O

Rimini

0304199

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Salerno

0303599

P

 

HC, NHC

 

Taranto

0303699

P

 

HC, NHC

 

Torino-Caselle*

0302599

A

 

HC-T(2), NHC-NT(2)*

O*

Trapani

0303799

P

 

HC

 

Trieste

0302699

P

Hangar 69

HC, NHC

 

Molo ‚O’

 

U, E

Mag. FRIGOMAR

HC-T*

 

Venezia

0312799

A

 

HC(2), NHC-T(CH)(2), NHC-NT(2)

 

Venezia

0302799

P

 

HC-T, NHC-NT

 

Verona

0302999

A

 

HC(2), NHC(2)

 

Země: Kypr — Land: Cypern — Land: Zypern — Riik: Küpros — Χώρα: Κύπρος — Country: Cyprus — País: Chipre — Pays: Chypre — Paese: Cipro — Valsts: Kipra — Šalis: Kipras — Ország: Ciprus — Pajjiż: Ċipru — Land: Cyprus — Kraj: Cypr — País: Chipre — Krajina: Cyprus — Država: Ciper — Maa: Kypros — Land: Cypern

1

2

3

4

5

6

Larnaka

2140099

A

 

HC(2), NHC-NT(2)

O

Lemesos

2150099

P

 

HC(2), NHC-NT

 

Země: Lotyšsko — Land: Letland — Land: Lettland — Riik: Läti — Χώρα: Λεττονία — Country: Latvia — País: Letonia — Pays: Lettonie — Paese: Lettonia — Valsts: Latvija — Šalis: Latvija — Ország: Lettország — Pajjiż: Latvja — Land: Letland — Kraj: Łotwa — País: Letónia — Krajina: Lotyšsko — Država: Latvija — Maa: Latvia — Land: Lettland

1

2

3

4

5

6

Daugavpils

2981699

F

 

HC(2), NHC(NT)(2)

 

Grebneva (14)

2972199

R

 

HC, NHC-T(CH), NHC-NT

 

Patarnieki

2973199

R

IC1

HC, NHC-T(CH), NHC-NT

 

IC2

 

U, E, O

Rezekne (14)

2974299

F

 

HC(2), NHC(NT)(2)

 

Riga (Riga port)

2921099

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Riga (Baltmarine Terminal)

2905099

P

 

HC-T(FR)(2)

 

Terehova (14)

2972299

R

 

HC, NHC-NT

E, O

Ventspils

2931199

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Země: Litva — Land: Litauen — Land: Litauen — Riik: Leedu — Χώρα: Λιθουανία — Country: Lithuania — País: Lituania — Pays: Lituanie — Paese: Lituania — Valsts: Lietuva — Šalis: Lietuva — Ország: Litvánia — Pajjiż: Litwanja — Land: Litouwen — Kraj: Litwa — País: Lituânia — Krajina: Litva — Država: Litva — Maa: Liettua — Land: Litauen

1

2

3

4

5

6

Kena (14)

3001399

F

 

HC-T(FR), HC-NT, NHC-T(FR), NHC-NT

 

Kybartai (14)

3001899

R

 

HC, NHC

 

Kybartai (14)

3002199

F

 

HC, NHC

 

Lavoriškės (14)

3001199

R

 

HC, NHC

 

Medininkai (14)

3001299

R

 

HC, NHC-T(FR),

NHC-NT

U, E, O

Molo

3001699

P

 

HC-T(FR)(2), HC-NT(2),

NHC-T(FR)(2), NHC-NT(2)

 

Malkų įlankos

3001599

P

 

HC, NHC

 

Pilies

3002299

P

 

HC-T(FR)(2), HC-NT(2),

NHC-T(FR)(2), NHC-NT(2)

 

Panemunė (14)

3001799

R

 

HC, NHC

 

Pagėgiai (14)

3002099

F

 

HC, NHC

 

Šalčininkai (14)

3001499

R

 

HC, NHC

 

Vilnius

3001999

A

 

HC, NHC

O

Země: Lucembursko — Land: Luxembourg — Land: Luxemburg — Riik: Luksemburg — Χώρα: Λουξεμβούργο — Country: Luxembourg — País: Luxemburgo — Pays: Luxembourg — Paese: Lussemburgo — Valsts: Luksemburga — Šalis: Liuksemburgas — Ország: Luxemburg — Pajjiż: Lussemburgu — Land: Luxemburg — Kraj: Luksemburg — País: Luxemburgo — Krajina: Luxembursko — Država: Luksemburg — Maa: Luxemburg — Land: Luxemburg

1

2

3

4

5

6

Luxembourg

0600199

A

Centre 1

HC

 

Centre 2

NHC-NT

 

Centre 3

 

U, E, O

Centre 4

NHC-T(CH)(2)

 

Země: Maďarsko — Land: Ungarn — Land: Ungarn — Riik: Ungari — Χώρα: Ουγγαρία — Country: Hungary — País: Hungría — Pays: Hongrie — Paese: Ungheria — Valsts: Ungārija — Šalis: Vengrija — Ország: Magyarország — Pajjiż: Ungerija — Land: Hongarije — Kraj: Węgry — País: Hungria — Krajina: Maďarsko — Država: Madžarska — Maa: Unkari — Land: Ungern

1

2

3

4

5

6

Budapest-Ferihegy

2400399

A

 

HC(2),

NHC-T(CH)(2),

NHC-NT(2)

O

Eperjeske

2402899

F

 

HC-T(CH)(2), HC(NT(2),

NHC-T(CH)(2),

NHC-NT(2)

 

Gyékényes

2400499

F

 

HC(2), NHC(2)

 

Kelebia

2402499

F

 

HC-T(CH)(2), HC(NT(2),

NHC-T(CH)(2),

NHC-NT(2)

 

Letenye

2401199

R

 

HC(2), NHC-NT(2)

E

Nagylak (13)

2401699

R

 

HC, NHC

U, E, O

Röszke

2402299

R

 

HC(2), NHC-NT(2)

E

Záhony

2402799

R

 

HC(2), NHC-NT(2)

U, E

Země: Malta — Land: Malta — Land: Malta — Riik: Malta — Χώρα: Μάλτα — Country: Malta — País: Malta — Pays: Malte — Paese: Malta — Valsts: Malta — Šalis: Malta — Ország: Málta — Pajjiż: Malta — Land: Malta — Kraj: Malta — País: Malta — Krajina: Malta — Država: Malta — Maa: Malta — Land: Malta

1

2

3

4

5

6

Luqa

3101099

A

 

HC(2), NHC(2)

O, U, E

Marsaxxlok

3103099

P

 

HC, NHC

 

Valetta

3102099

P

 

 

U, E, O

Země: Nizozemsko — Land: Nederlandene — Land: Niederlande — Riik: Holland — Χώρα: Κάτω Χώρες — Country: Netherlands — País: Países Bajos — Pays: Pays-Bas — Paese: Paesi Bassi — Valsts: Nīderlande — Šalis: Nyderlandai — Ország: Hollandia — Pajjiż: Olanda — Land: Nederland — Kraj: Holandia — País: Países Baixos — Krajina: Holandsko — Država: Nizozemska — Maa: Alankomaat — Land: Nederländerna

1

2

3

4

5

6

Amsterdam

0401399

A

Aero Ground Services

HC(2), NHC-T(FR), NHC-NT(2)

O(15)

KLM-2

 

U, E, O(15)

Freshport

HC(2), NHC(2)

O(15)

Amsterdam

0401799

P

Cornelius Vrolijk

HC-T(FR)(2)(3)

 

Daalimpex Velzen

HC-T

 

PCA

HC(2), NHC(2)

 

Kloosterboer Ijmuiden

HC-T(FR)

 

Eemshaven

0401899

P

 

HC-T (2),

NHC-T (FR)(2)

 

Harlingen

0402099

P

Daalimpex

HC-T

 

Maastricht

0401599

A

 

HC, NHC

U, E, O

Rotterdam

0401699

P

EBS

NHC-NT(11)

 

Eurofrigo Karimatastraat

HC, NHC-T(FR), NHC-NT

 

Eurofrigo, Abel Tasmanstraat

HC

 

Kloosterboer

HC-T(FR)

 

Wibaco

HC-T(FR)2, HC-NT(2)

 

Van Heezik

HC-T(FR)(2)

 

Vlissingen

0402199

P

Daalimpex

HC(2), NHC

 

Kloosterboer

HC-T(2), HC-NT

 

Země: Rakousko — Land: Østrig — Land: Österreich — Riik: Austria — Χώρα: Αυστρία — Country: Austria — País: Austria — Pays: Autriche — Paese: Austria — Valsts: Austrija — Šalis: Austrija — Ország: Ausztria — Pajjiż: Awstrija — Land: Oostenrijk — Kraj: Austria — País: Áustria — Krajina: Rakúsko — Država: Avstrija — Maa: Itävalta — Land: Österrike

1

2

3

4

5

6

Feldkirch-Buchs

1301399

F

 

HC-NT(2), NHC-NT

 

Feldkirch-Tisis

1301399

R

 

HC(2), NHC-NT

E

Höchst

1300699

R

 

HC, NHC-NT

U, E, O

Linz

1300999

A

 

HC(2), NHC(2)

O, E, U(8)

Wien-Schwechat

1301599

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Země: Polsko — Land: Polen — Land: Polen — Riik: Poola — Χώρα: Πολωνία — Country: Poland — País: Polonia — Pays: Pologne — Paese: Polonia — Valsts: Polija — Šalis: Lenkija — Ország: Lengyelország — Pajjiż: Polonja — Land: Polen — Kraj: Polska — País: Polónia — Krajina: Poľsko — Država: Poljska — Maa: Puola — Land: Polen

1

2

3

4

5

6

Bezledy (14)

2528199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Dorohusk

2506399

R

 

HC, NHC-T(FR), NHC-NT

O

Gdansk

2522299

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Gdynia

2522199

P

IC 1

HC, NHC

U, E, O

IC 2

HC-T(FR)(2)

 

Korczowa

2518199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Kukuryki-Koroszczyn

2506199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Kuźnica Białostocka (14)

2520199

R

 

HC, NHC

U, E, O

Świnoujście

2532299

P

 

HC, NHC

 

Szczecin

2532199

P

 

HC, NHC

 

Terespol-Kobylany

2506299

F

 

HC, NHC

 

Warszawa Okęcie

2514199

A

 

HC(2), NHC(2)

U, E, O

Země: Portugalsko — Land: Portugal — Land: Portugal — Riik: Portugal — Χώρα: Πορτογαλία — Country: Portugal — País: Portugal — Pays: Portugal — Paese: Portogallo — Valsts: Portugāle — Šalis: Portugalija — Ország: Portugália — Pajjiż: Portugall — Land: Portugal — Kraj: Portugalia — País: Portugal — Krajina: Portugalsko — Država: Portugalska — Maa: Portugali — Land: Portugal

1

2

3

4

5

6

Aveiro

1204499

P

 

HC-T(3)

 

Faro

1203599

A

 

HC-T(2)

O

Funchal (Madeira)

1205699

A

 

HC, NHC

O

Funchal (Madeira)

1203699

P

 

HC-T

 

Horta (Açores)

1204299

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Lisboa

1203399

A

Centre 1

HC(2), NHC-NT(2)

O

Centre 2

 

U, E

Lisboa

1203999

P

Liscont

HC(2), NHC-NT

 

Xabregas

HC-T(FR), HC-NT, NHC-T(FR),

NHC-NT

 

Peniche

1204699

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Ponta Delgada (Açores)

1203799

A

 

NHC-NT

 

Ponta Delgada (Açores)

1205799

P

 

HC-T(FR)(3),

NHC-T(FR)(3)

 

Porto

1203499

A

 

HC-T, NHC-NT

O

Porto

1204099

P

 

HC-T, NHC-NT

 

Praia da Vitória (Açores)

1203899

P

 

 

U, E

Setúbal

1204899

P

 

HC(2), NHC

 

Sines

1205899

P

 

HC(2), NHC

 

Viana do Castelo

1204399

P

 

HC-T(FR)(3)

 

Země: Slovinsko — Land: Slovenien — Land: Slowenien — Riik: Sloveenia — Χώρα: Σλοβενία — Country: Slovenia — País: Eslovenia — Pays: Slovénie — Paese: Slovenia — Valsts: Slovēnija — Šalis: Slovėnija — Ország: Szlovénia — Pajjiż: Slovenja — Land: Slovenië — Kraj: Słowenia — País: Eslovénia — Krajina: Slovinsko — Država: Slovenija — Maa: Slovenia — Land: Slovenien

1

2

3

4

5

6

Dobova

2600699

F

 

HC(2), NHC(2)

U, E

Gruškovje

2600199

R

 

HC, NHC-T (FR), NHC-NT

O

Jelšane

2600299

R

 

HC, NHC-NT,

NHC-T(CH)

O

Koper

2600399

P

 

HC, NHC-T(CH), NHC-NT

 

Ljubljana Brnik

2600499

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Obrežje

2600599

R

 

HC,

NHC-T(CH)(2),

NHC-NT(2)

U, E, O

Země: Slovensko — Land: Slovakiet — Land: Slowakei — Riik: Slovakkia — Χώρα: Σλοβακία — Country: Slovakia — País: Eslovaquia — Pays: Slovaquie — Paese: Slovacchia — Valsts: Slovākija — Šalis: Slovakija — Ország: Szlovákia — Pajjiż: Slovakja — Land: Slowakije — Kraj: Słowacja — País: Eslováquia — Krajina: Slovensko — Država: Slovaška — Maa: Slovakia — Land: Slovakien

1

2

3

4

5

6

Bratislava

3300399

A

IC1

HC(2), NHC(2)

 

IC2

 

E, O

Vyšné Nemecké

3300199

R

I/C 1

HC, NHC

 

I/C 2

 

U, E

Čierna nad Tisou

3300299

F

 

HC, NHC

 

Země: Finsko — Land: Finland — Land: Finnland — Riik: Soome — Χώρα: Φινλανδία — Country: Finland — País: Finlandia — Pays: Finlande — Paese: Finlandia — Valsts: Somija — Šalis: Suomija — Ország: Finnország — Pajjiż: Finlandja — Land: Finland — Kraj: Finlandia — País: Finlândia — Krajina: Fínsko — Država: Finska — Maa: Suomi — Land: Finland

1

2

3

4

5

6

Hamina

1420599

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Helsinki

1410199

A

 

HC(2), NHC(2)

O

Helsinki

1400199

P

 

HC(2), NHC-NT

 

Vaalimaa

1410599

R

 

HC(2), NHC

U, E, O

Země: Švédsko — Land: Sverige — Land: Schweden — Riik: Rootsi — Χώρα: Σουηδία — Country: Sweden — País: Suecia — Pays: Suède — Paese: Svezia — Valsts: Zviedrija — Šalis: Švedija — Ország: Svédország — Pajjiż: Svezja — Land: Zweden — Kraj: Szwecja — País: Suécia — Krajina: Švédsko — Država: Švedska — Maa: Ruotsi — Land: Sverige

1

2

3

4

5

6

Göteborg

1614299

P

 

HC(2), NHC

U, E, O

Göteborg — Landvetter

1614199

A

 

HC(2), NHC

U, E, O

Helsingborg

1612399

P

 

HC(2), NHC

 

Stockholm

1601199

P

 

HC(2)

 

Stockholm — Arlanda

1601299

A

 

HC(2), NHC

U, E, O

Země: Spojené království — Land: Det Forenede Kongerige — Land: Vereinigtes Königreich — Riik: Suurbritannia — Χώρα: Ηνωμένο Βασίλειο — Country: United Kingdom — País: Reino Unido — Pays: Royaume-Uni — Paese: Regno Unito — Valsts: Apvienotā Karaliste — Šalis: Jungtinė Karalystė — Ország: Egyesült Királyság — Pajjiż: Renju Unit — Land: Verenigd Koninkrijk — Kraj: Wlk. Brytania — País: Reino Unido — Krajina: Spojené kráľovstvo — Država: Združeno kraljestvo — Maa: Yhdistynyt kuningaskunta — Land: Förenade kungariket

1

2

3

4

5

6

Aberdeen

0730399

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Belfast

0741099

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT(2), NHC(2)

 

Belfast

0740099

P

 

HC-T(FR)(1), NHC-T(FR)

 

Bristol

0711099

P

 

HC-T(FR)(1), HC-NT(1), NHC-NT

 

Falmouth

0714299

P

 

HC-T(1), HC-NT(1)

 

Felixstowe

0713099

P

TCEF

HC-T(1), NHC-T(FR), NHC-NT

 

ATEF

HC-NT(1)

 

Gatwick

0713299

A

IC1

 

O

IC2

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2)

 

Glasgow

0731099

A

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC-NT

 

Goole

0714099

P

 

NHC-NT(4)

 

Grangemouth

0730899

P

 

NHC-NT(4)

 

Grimsby-Immingham

0712299

P

Centre 1

HC-T(FR)(1)

 

Centre 2

NHC-NT

 

Grove Wharf Wharton

0711599

P

 

NHC-NT

 

Heathrow

0712499

A

Centre 1

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2)

 

Centre 2

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2)

 

Animal Reception Centre

 

U, E, O

Hull

0714199

P

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC-NT

 

Invergordon

0730299

P

 

NHC-NT(4)

 

Ipswich

0713199

P

 

HC-NT(1), NHC-NT(2)

 

Liverpool

0712099

P

 

HC-T(FR)(1)(2), HC-NT(1), NHC-NT

 

Luton

0710099

A

 

 

U, E

Manchester

0713799

A

 

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2)

O(10)

Manston

0714499

A

 

HC(1)(2), NHC(2)

 

Nottingham East Midlands

0712199

A

 

HC-T(1), HC-NT(1),

NHC-T(FR), NHC-NT

 

Peterhead

0730699

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Prestwick

0731199

A

 

 

U, E

Southampton

0711399

P

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC

 

Stansted

0714399

A

 

HC-NT(1)(2), NHC-NT(2)

U, E

Sutton Bridge

0713599

P

 

NHC-NT(4)

 

Thamesport

0711899

P

 

HC-T(1)(2), HC-NT(1)(2), NHC(2)

 

Tilbury

0710899

P

 

HC-T(1), HC-NT(1), NHC-T (FR), NHC-NT“

 


PRÍLOHA II

Príloha k rozhodnutiu 2002/459/ES sa mení a dopĺňa takto:

1.

Zo zoznamu hraničných inšpekčných staníc vo Francúzsku sa vypúšťa táto položka:

„0214499

A

NANTES SAINT NAZAIRE“.

2.

Do zoznamu hraničných inšpekčných staníc v Poľsku sa vkladajú tieto položky:

„2506399

R

DOROHUSK“

„2522299

P

GDANSK“

„2506299

F

TERESPOL-KOBYLANY“.

3.

Zo zoznamu hraničných inšpekčných staníc v Španielsku sa vypúšťa táto položka:

„1147799

P

PASAJES“.

4.

Zo zoznamu hraničných inšpekčných staníc vo Švédsku sa vypúšťa táto položka:

„1605299

P

NORRKÖPING“.

5.

Zo zoznamu hraničných inšpekčných staníc v Spojenom kráľovstve sa vypúšťa táto položka:

„0713499

P

SHOREHAM“.


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/51


ROZHODNUTIE KOMISIE

zo 14. júna 2006

o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysoko patogénnou vtáčou chrípkou podtypu H5N1 u hydiny v Spoločenstve a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2006/135/ES

[oznámené pod číslom K(2006) 2400]

(Text s významom pre EHP)

(2006/415/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 9 ods. 4,

so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 odsek 4,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 998/2003 z 26. mája 2003 o veterinárnych požiadavkách uplatniteľných na nekomerčné premiestňovanie spoločenských zvierat a ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 92/65/EHS (3), a najmä na jeho článok 18,

so zreteľom na smernicu Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (4), a najmä na jej článok 66 ods. 2,

keďže:

(1)

Vtáčia chrípka je infekčné vírusové ochorenie hydiny a vtákov, ktoré spôsobuje úmrtnosť a poruchy, ktoré môžu rýchlo nadobudnúť epizootické rozmery, a tým predstavovať vážne ohrozenie zdravia zvierat a výrazne znížiť ziskovosť v oblasti chovu hydiny. Za určitých podmienok môže toto ochorenie predstavovať riziko aj pre ľudské zdravie. Existuje riziko, že pôvodca ochorenia by sa mohol rozšíriť na iné poľnohospodárske chovy, voľne žijúce vtáctvo, ako aj z jedného členského štátu do iných členských štátov a tretích krajín prostredníctvom medzinárodného obchodu so živými vtákmi a výrobkami z nich.

(2)

Ak sa na území členského štátu zistí vírus vysoko patogénnej vtáčej chrípky A podtypu H5 vo vzorke získanej z hydiny a ak je na základe klinického obrazu a epidemiologických okolností pred tým, ako dôjde k stanoveniu typu neuraminidázy (N), odôvodnené podozrenie na vysoko patogénnu vtáčiu chrípku spôsobenú vysoko patogénnym vírusom vtáčej chrípky A podtypu H5N1 alebo ak bola potvrdená prítomnosť vysoko patogénneho vírusu vtáčej chrípky tohto podtypu, dotknutý členský štát by mal uplatňovať určité ochranné opatrenia na minimalizáciu rizika rozšírenia ochorenia.

(3)

Takéto ochranné opatrenia boli prijaté na základe rozhodnutia Komisie 2006/135/ES z 22. februára 2006 o určitých ochranných opatreniach v Spoločenstve v súvislosti s vysoko patogénnou vtáčou chrípkou u hydiny (5) a majú sa realizovať popri opatreniach prijatých v rámci smernice Rady 92/40/EHS z 19. mája 1992, ktorou sa zavádzajú opatrenia Spoločenstva na kontrolu moru hydiny (6), a to najmä pokiaľ ide o presuny určitých vtákov a výrobkov z hydiny a iných vtákov pochádzajúcich z oblasti postihnutej ochorením.

(4)

Opatrenia ustanovené v smernici 92/40/EHS boli dôkladne preskúmané vzhľadom na najnovšie vedecké poznatky o rizikách, ktoré predstavuje vtáčia chrípka pre zdravie zvierat a verejnosti, vývoj nových laboratórnych testov a vakcín a na poznatky získané z posledných prípadov výskytu ohnísk tejto choroby na území Spoločenstva, ako aj v tretích krajinách. Smernica 92/40/EHS bola so zreteľom na toto preskúmanie zrušená a nahradená smernicou 2005/94/ES, ktorú majú členské štáty transponovať do svojho vnútroštátneho práva do 1. júla 2007.

(5)

Vzhľadom na súčasnú situáciu v Spoločenstve v súvislosti s vtáčou chrípkou bolo až do transpozície smernice 2005/94/ES potrebné stanoviť prechodné opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v poľnohospodárskych podnikoch, v ktorých existuje podozrenie na výskyt ohnísk vtáčej chrípky hydiny alebo iných vtákov chovaných v zajatí spôsobenej vysoko patogénnymi vírusmi vtáčej chrípky alebo v ktorých bol výskyt ohnísk takejto vtáčej chrípky potvrdený.

(6)

Takéto prechodné opatrenia ustanovené v rozhodnutí Komisie konečné rozhodnutie 2006/416/ES (7) by mali členským štátom umožniť prijať opatrenia na kontrolu choroby primeraným a flexibilným spôsobom vzhľadom na rôzne úrovne nebezpečenstva, ktoré predstavujú rôzne vírusové kmene a na pravdepodobný sociálny a ekonomický dosah príslušných opatrení na poľnohospodárske odvetvie a iné dotknuté odvetvia a súčasne zabezpečiť, aby boli pre každý špecifický scenár priebehu ochorenia prijaté najvhodnejšie opatrenia.

(7)

S postupným pokrokom dosahovaným v transpozícii smernice 2005/94/ES zo strany určitých členských štátov by sa mal každý odkaz na prechodné opatrenia chápať ako odkaz na príslušný odsek v smernici 2005/94/ES.

(8)

Avšak určité dodatočné opatrenia prijaté podľa smernice 2006/135/ES by sa mali zachovať z dôvodu konkrétneho rizika spojeného s ochorením a epidemiologického stavu v súvislosti s vysoko patogénnou vtáčou chrípkou, ako aj vzhľadom na to, že ochorenie môže mať vážne ekonomické dôsledky, najmä ak sa vyskytne v oblastiach s intenzívnym chovom hydiny. Cieľom týchto opatrení by malo byť posilnenie miestnych opatrení na kontrolu choroby, regionalizácia dotknutého členského štátu prostredníctvom oddelenia postihnutej časti jeho územia od časti územia bez výskytu ochorenia a opätovné ubezpečenie hydinárskeho odvetvia a obchodných partnerov o bezpečnosti výrobkov odosielaných z oblastí krajiny bez výskytu ochorenia.

(9)

Opatrenia stanovené v rozhodnutí 2006/135/ES by sa mali uviesť do súladu s opatreniami stanovenými v rozhodnutí konečné rozhodnutie 2006/416/ES. V záujme jasnosti a konzistentnosti je preto vhodné zrušiť rozhodnutie 2006/135/ES a nahradiť ho týmto rozhodnutím, v ktorom sa zachovajú len dodatočné kontrolné opatrenia uplatniteľné na špecifický vývin situácie v súvislosti s vysoko patogénnou vtáčou chrípkou podtypu H5N1.

(10)

Vzhľadom na rozdiely v miere rizika spojeného s ochorením v prípade výskytu ohnísk vysoko patogénnej vtáčej chrípky by mal dotknutý členský štát v úzkej spolupráci s Komisiou určiť vysokorizikové a nízkorizikové oblasti, ktoré by mali byť oddelené od časti územia bez výskytu ochorenia.

(11)

Ak si to vyžaduje epidemiologický stav, mali by sa prijať primerané opatrenia v súvislosti s oblasťami s výskytom alebo podozrením na výskyt ohnísk vysoko patogénnej vtáčej chrípky, najmä by sa v prílohe k tomuto rozhodnutiu mal v súlade s postupom ustanoveným v článku 10 ods. 3 alebo 4 smernice 90/425/EHS a článku 9 ods. 3 alebo 4 smernice 89/662/EHS uviesť opis týchto oblastí, ktorý by sa aktualizoval v závislosti od situácie.

(12)

V oblastiach postihnutých týmto ochorením by sa mali uplatňovať opatrenia stanovené v rozhodnutí Komisie 2005/734/ES z 19. októbra 2005, ktorým sa stanovujú opatrenia biologickej bezpečnosti na zníženie rizika prenosu vysoko patogénnej vtáčej chrípky spôsobovanej chrípkovým vírusom A podtypu H5N1 z voľne žijúcich vtákov na hydinu a iné vtáky chované v zajatí a ktorým sa zavádza systém včasného zisťovania v obzvlášť rizikových oblastiach (8).

(13)

V záujme konzistentnosti je na účely tohto rozhodnutia vhodné používať určité pojmy tak, ako boli vymedzené v smernici 2005/94/ES, smernici Rady 90/539/EHS z 15. októbra 1990 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajciami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (9), nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (10), nariadení (ES) č. 998/2003.

(14)

V smernici Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v prílohe A oddiele I smernice 90/425/EHS a na ich dovoz do Spoločenstva (11), sa ustanovujú schválené zariadenia, inštitúty a strediská, ako aj vzorové osvedčenie, ktoré sa má vystavovať pre zvieratá alebo ich gaméty pri presunoch medzi takými schválenými zariadeniami v rozličných členských štátoch. Malo by sa uvažovať o výnimke z prepravných obmedzení v prípade vtákov, ktoré pochádzajú zo zariadení, inštitútov a stredísk schválených v súlade s uvedenou smernicou alebo do nich prichádzajú.

(15)

Preprava násadových vajec z ochranných pásiem by sa mala povoliť za určitých podmienok. Odosielanie násadových vajec do iných krajín by sa malo povoliť najmä za predpokladu dodržiavania podmienok uvedených v smernici 2005/94/ES. V takých prípadoch by veterinárne osvedčenia vystavené v súlade so smernicou 90/539/EHS mali zahŕňať odkaz na toto rozhodnutie.

(16)

Odosielanie mäsa, mletého mäsa, mechanicky oddeleného mäsa, mäsových prípravkov a mäsových výrobkov z voľne žijúcej pernatej zveri by sa malo povoliť za určitých podmienok, predovšetkým pokiaľ ide o dodržiavanie určitých požiadaviek podľa nariadenia (ES) č. 853/2004 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (12).

(17)

V smernici Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcej pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (13) sa uvádza zoznam postupov ošetrenia, prostredníctvom ktorých sa zaručí bezpečnosť mäsa pochádzajúceho z uzavretých oblastí, ustanovuje možnosť zaviesť osobitnú identifikačnú značku a zavádza sa identifikačná značka na povinné označenie mäsa, ktorého umiestnenie na trhu sa nepovolilo z veterinárnych dôvodov. Z ochranných pásiem je vhodné povoliť odosielanie mäsa, ktoré má zdravotnú značku stanovenú v uvedenej smernici, ako aj mäsových výrobkov, ktoré boli ošetrené postupom stanoveným v smernici.

(18)

V nariadení (ES) č. 2076/2005 sa ustanovujú prechodné opatrenia, ktorými sa povoľuje používanie národnej identifikačnej značky v prípade produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu, ktoré sa môžu uvádzať na trh len v rámci členského štátu, v ktorom sa vyrobia.

(19)

V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu, (14) sa povoľuje uvádzať na trh rad vedľajších živočíšnych produktov s pôvodom v oblastiach Spoločenstva, v ktorých sa uplatňujú veterinárne obmedzenia, keďže tieto produkty sa pokladajú za bezpečné v dôsledku špecifických podmienok výroby, spracovania a zužitkovania, ktorými sa účinne inaktivujú možné patogény alebo sa predchádza kontaktu so zvieratami náchylnými na ochorenie.

(20)

Vzhľadom na opatrenia zavedené z dôvodu výskytu ohniska vysoko patogénnej vtáčej chrípky podtypu H5N1 u kŕdľa hydiny z drobnochovu v Dánsku a zriadenie oblastí A a B v súlade s článkom 2 ods. 4 písm. b) a c) rozhodnutia 2006/135/ES by tieto oblasti mali byť aj naďalej uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu a zároveň by sa mali doplniť ďalšie oblasti A a B vzhľadom na nedávny výskyt ohniska vtáčej chrípky podtypu H5N1 u kŕdľa husí v Maďarsku.

(21)

Rozhodnutie 2006/135/ES by sa preto malo zrušiť a nahradiť týmto rozhodnutím.

(22)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   V tomto rozhodnutí sa ustanovujú určité ochranné opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v prípade výskytu vysoko patogénnej vtáčej chrípky u hydiny na území členského štátu (ďalej len „dotknutý členský štát“) spôsobenej vysoko patogénnym chrípkovým vírusom A podtypu H5, v prípade ktorého existuje podozrenie na neuraminidázu typu N1 („podozrenie z výskytu ohniska“) alebo sa potvrdilo („výskyt ohniska“), že ide o neuraminidázu typu N1, aby sa zabránilo rozšíreniu vtáčej chrípky do oblastí Spoločenstva bez výskytu tohto ochorenia prostredníctvom presunov hydiny, iného vtáctva alebo výrobkov z nich.

2.   Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v súlade s rozhodnutím konečné rozhodnutie 2006/416/ES v prípade výskytu ohniska vtáčej chrípky u hydiny.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú pojmy, ako sú vymedzené v smernici 2005/94/ES. Okrem toho sa pod pojmom:

a)

„násadové vajcia“ rozumejú vajcia hydiny (tak ako je vymedzená v článku 2 ods. 4 smernice 2005/94/ES) určené na inkubáciu;

b)

„voľne žijúca pernatá zver“ rozumie zver vymedzená v bode 1.5, druhej zarážke a pokiaľ ide o vtáčie druhy aj v bode 1.7 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 853/2004;

c)

„iné vtáky chované v zajatí“ rozumejú vtáky vymedzené v článku 2 bode 6 smernice 2005/94/EHS vrátane:

i)

vtáčích druhov chovaných ako spoločenské zvieratá v zmysle vymedzenia tohto pojmu v článku 3 písm. a) nariadenia (ES) č. 998/2003 a

ii)

vtákov určených pre schválené zariadenia, inštitúty alebo strediská vymedzené v článku 2 ods. 1 písm. c) smernice 92/65/EHS.

Článok 3

Oblasti A a B

1.   Oblasť uvedená v časti A prílohy („oblasť A“) je vysokorizikovou oblasťou, ktorá pozostáva z ochranného pásma a pásma dozoru zriadených v súlade s článkom 11 rozhodnutia konečné rozhodnutie 2006/416/ES.

2.   Oblasť uvedená v časti B prílohy („oblasť B“) je nízkorizikovou oblasťou, ktorá môže zahŕňať všetky časti pásma s obmedzeným pohybom stanovenej v súlade s článkom 11 rozhodnutia konečné rozhodnutie 2006/416/ES, a ktorá oddeľuje oblasť A od oblasti bez výskytu ochorenia v dotknutom členskom štáte, ak je takáto oblasť vymedzená, alebo od susediacich krajín.

Článok 4

Zriadenie oblastí A a B

1.   Ihneď po ustálení podozrenia z výskytu ohniska alebo po potvrdení výskytu ohniska vysoko patogénnej vtáčej chrípky spôsobenej vysoko patogénnym chrípkovým vírusom A podtypu H5, v prípade ktorého existuje podozrenie na neuraminidázu typu N1 alebo je potvrdené, že ide o neuraminidázu typu N1, vymedzí dotknutý členský štát oblasť A, pričom zohľadní právne povinnosti vymedzené v článku 11 rozhodnutia konečné rozhodnutie 2006/416/ES a oblasť B, pričom zohľadní geografické, administratívne, ekologické a epizootologické faktory súvisiace s vtáčou chrípkou a tieto oblasti oznámi Komisii, ostatným členským štátom a v prípade potreby aj verejnosti.

2.   Komisia v spolupráci s dotknutým členským štátom preskúma oblasti určené dotknutým členským štátom a vykoná príslušné opatrenia v súvislosti s týmito oblasťami podľa článku 9 ods. 3 a 4 smernice 89/662/EHS alebo článku 10 ods. 3 a 4 smernice 90/425/EHS.

3.   Ak sa potvrdí neuraminidáza iného typu ako N1, dotknutý členský štát zruší opatrenia, ktoré prijal v súvislosti s príslušnými oblasťami a informuje o tom Komisiu a ostatné členské štáty.

Komisia v spolupráci s dotknutým členským štátom vykoná príslušné opatrenia podľa článku 9 ods. 3 alebo 4 smernice 89/662/EHS a článku 10 ods. 3 alebo 4 smernice 90/425/EHS.

4.   Ak sa u hydiny potvrdí prítomnosť vysoko patogénneho chrípkového vírusu A podtypu H5N1, dotknutý členský štát:

a)

informuje Komisiu a ostatné členské štáty,

b)

uplatňuje opatrenia podľa článku 5:

i)

najmenej 21 dní, ak ide o ochranné pásmo a 30 dní, ak ide o pásmo dozoru, odo dňa ukončenia predbežného čistenia a dezinfekcie poľnohospodárskeho podniku, v ktorom sa vyskytlo ohnisko ochorenia, v súlade s článkom 7 ods. 7 rozhodnutia konečné rozhodnutie 2006/416/ES, a to

ii)

až dovtedy, kým je to potrebné vzhľadom na geografické, administratívne, ekologické a epizootické faktory súvisiace s vtáčou chrípkou alebo

iii)

do dátumu uvedeného pre dotknutý členský štát v prílohe,

c)

poskytuje Komisii a ostatným členským štátom informácie o akomkoľvek vývoji v súvislosti s oblasťami A a B.

Komisia v spolupráci s dotknutým členským štátom vykoná príslušné opatrenia podľa článku 9 ods. 3 alebo 4 smernice 89/662/EHS a článku 10 ods. 3 alebo 4 smernice 90/425/EHS.

Článok 5

Všeobecný zákaz

Okrem obmedzení presunov hydiny, iných vtákov chovaných v zajatí, ich násadových vajec a výrobkov z takýchto vtákov podľa rozhodnutia konečné rozhodnutie 2006/416/ES ktoré sa vzťahujú na poľnohospodárske podniky v ochranných pásmach, pásmach dozoru a pásmach s obmedzeným pohybom, dotknutý členský štát zabezpečí, aby:

a)

živá hydina, iné vtáky chované v zajatí s výnimkou vtákov uvedených v článku 2 písm. c) bodoch i) a ii), ako aj násadové vajcia hydiny, iných vtákov chovaných v zajatí s výnimkou vtákov uvedených v článku 2 písm. c) bode ii) a voľne žijúcej pernatej zveri neboli odosielané z oblasti B do ostatnej časti územia dotknutého členského štátu, ak je taká oblasť vymedzená, alebo do iných členských štátov alebo tretích krajín;

b)

výrobky z voľne žijúcej pernatej zveri určené na ľudskú spotrebu neboli odosielané z oblastí A a B do ostatnej časti územia dotknutého štátu, ak je taká oblasť vymedzená, alebo do iných členských štátov a tretích krajín;

c)

vedľajšie živočíšne produkty úplne alebo čiastočne vyrobené z vtáčích druhov z oblastí A a B neboli v zmysle ustanovení nariadenia (ES) č. 1774/2002 prepravované medzi oblasťami A a B alebo odosielané z týchto oblastí do ostatnej časti územia dotknutého členského štátu, ak je taká oblasť vymedzená, alebo do iných členských štátov a tretích krajín;

d)

hydina alebo iné vtáky chované v zajatí neboli zhromažďované v rámci oblasti B na zhromaždeniach, ako sú veľtrhy, trhy alebo výstavách.

Článok 6

Výnimky vzťahujúce sa na živé vtáky a jednodňové kurčatá

1.   Odchylne od článku 5 písm. a) môže dotknutý členský štát povoliť priamu prepravu hydiny z poľnohospodárskych podnikov v oblasti B na bitúnky určené príslušným orgánom v dotknutom členskom štáte alebo po dohode medzi príslušnými orgánmi na určený bitúnok v inom členskom štáte alebo tretej krajine.

2.   Odchylne od článku 5 písm. a) môže dotknutý členský štát povoliť priamu prepravu hydiny z poľnohospodárskych podnikov v oblasti B do poľnohospodárskych podnikov, ktoré sú pod úradnou kontrolou v tom istom členskom štáte, v ktorom hydina zotrvá najmenej 21 dní.

3.   Odchylne od článku 5 písm. a) môže dotknutý členský štát povoliť priamu prepravu hydiny z poľnohospodárskych podnikov v oblasti B do určeného poľnohospodárskeho podniku v inom členskom štáte alebo tretej krajine pod podmienkou, že:

a)

bol daný súhlas príslušných orgánov,

b)

v určenom poľnohospodárskom podniku nie je držaná iná hydina,

c)

určený poľnohospodársky podnik sa nachádza pod úradným dohľadom,

d)

hydina zotrvá v určenom poľnohospodárskom podniku najmenej 21 dní.

4.   Odchylne od článku 5 písm. a) môže dotknutý členský štát povoliť prepravu jednodňových kurčiat z liahne nachádzajúcej sa v oblasti B:

a)

do poľnohospodárskych podnikov v dotknutom členskom štáte, ktoré sú pod úradnou kontrolou a podľa možnosti sa nachádzajú mimo oblasti A,

b)

do akéhokoľvek poľnohospodárskeho podniku nachádzajúceho sa podľa možnosti mimo oblasti A pod podmienkou, že jednodňové kurčatá sa vyliahli z vajec spĺňajúcich požiadavky podľa článku 7 ods. 1 písm. b),

c)

do akéhokoľvek poľnohospodárskeho podniku nachádzajúceho sa podľa možnosti mimo oblasti A pod podmienkou, že jednodňové kurčatá sa vyliahli z vajec, ktoré boli zozbierané z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v čase zberu vajec mimo oblastí A a B a ktoré boli prevážané v dezinfikovaných prepravkách.

5.   Vo veterinárnych osvedčeniach vystavených na zásielky hydiny a jednodňových kurčiat podľa odsekov 1, 2, 3 a 4 písm. b) a c) do iných členských štátov sa musí uviesť:

„Táto zásielka spĺňa veterinárne podmienky ustanovené v rozhodnutí Komisie konečné rozhodnutie 2006/415/ES“.

6.   Presuny podľa odsekov 1, 2, 3 a 4 sa uskutočňujú pod úradnou kontrolou. Povoľujú sa len vtedy, ak sa úradný veterinár presvedčil, že v súvislosti s poľnohospodárskym podnikom pôvodu neexistuje podozrenie na vysoko patogénnu vtáčiu chrípku. Používané dopravné prostriedky sa musia čistiť a dezinfikovať pred ich použitím, ako aj po ňom.

Článok 7

Výnimky vzťahujúce sa na násadové vajcia a vajcia, ktoré nevykazujú prítomnosť špecifických patogénov

1.   Odchylne od článku 5 písm. a) môže dotknutý členský štát povoliť odoslanie násadových vajec

a)

zozbieraných z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v deň zberu v oblasti B do určenej liahne v dotknutom členskom štáte alebo po dohode medzi príslušnými orgánmi do určenej liahne v inom členskom štáte alebo tretej krajine,

b)

zozbieraných z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v deň zberu v oblasti B, v ktorých bola hydina testovaná s negatívnym nálezom v sérologickom prieskume na vtáčiu chrípku, ktorým sa umožňuje odhaliť 5 % rozšírenie ochorenia s najmenej 95 % spoľahlivosťou a v ktorých je zabezpečená spätná vysledovateľnosť, do akejkoľvek liahne.

2.   Odchylne od článku 5 písm. a) povolí dotknutý členský štát odoslanie násadových vajec alebo vajec, ktoré nevykazujú prítomnosť špecifických patogénov, zozbieraných z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v deň zberu v oblasti A alebo B na účely vedeckého, diagnostického alebo farmaceutického použitia do určených laboratórií, inštitútov, zariadení na výrobu liečiv alebo vakcín v dotknutom členskom štáte alebo po dohode medzi príslušnými orgánmi v inom členskom štáte alebo tretej krajine.

3.   Vo veterinárnych osvedčeniach vystavených na zásielky násadových vajec uvedených v odseku 1 písm. a) a b) a odseku 2 do iných členských štátov sa musí uviesť:

„Táto zásielka spĺňa veterinárne podmienky ustanovené v rozhodnutí Komisie konečné rozhodnutie 2006/415/ES“.

4.   Presuny, ktoré sú povolené podľa odseku 1 alebo 2 sa uskutočňujú pod úradnou kontrolou. Povoľujú sa len vtedy, ak sa úradný veterinár presvedčil, že v súvislosti s poľnohospodárskym podnikom pôvodu neexistuje podozrenie na vysoko patogénnu vtáčiu chrípku. Používané dopravné prostriedky sa musia čistiť a dezinfikovať pred ich použitím, ako aj po ňom.

Článok 8

Výnimky vzťahujúce sa na mleté mäso a mechanicky oddelené mäso voľne žijúcej pernatej zveri a mäsové prípravky a mäsové výrobky pripravené z takého mäsa

1.   Odchylne od článku 5 písm. b) môže dotknutý členský štát povoliť uvedenie čerstvého mäsa, mletého mäsa, mechanicky oddeleného mäsa a mäsových prípravkov alebo výrobkov z voľne žijúcej pernatej zveri s pôvodom v oblasti A alebo B na vnútroštátny trh, ak je také mäso označené zdravotnou značkou uvedenou v prílohe II k smernici 2002/99/ES alebo národnou značkou zavedenou v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) č. 2076/2005.

2.   Odchylne od článku 5 písm. b) môže dotknutý členský štát povoliť odoslanie:

a)

mäsových výrobkov vyrobených z mäsa voľne žijúcej pernatej zveri s pôvodom v oblasti A alebo B, ktoré bolo ošetrené spôsobom vyžadovaným v prípade vtáčej chrípky uvedeným v bode 1 písm. a), b) alebo c) prílohy III k smernici 2002/99/ES,

b)

čerstvého mäsa z voľne žijúcej pernatej zveri s pôvodom mimo oblastí A a B spracovaného v zariadeniach v oblasti A alebo B v súlade s oddielom IV prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004 a kontrolovaného v súlade s kapitolou VIII oddielu IV prílohy I k nariadeniu (ES) č. 854/2004,

c)

mletého mäsa, mäsových prípravkov, mechanicky oddeleného mäsa a mäsových výrobkov obsahujúcich mäso uvedené v písmene b), ktoré boli vyrobené v zariadeniach nachádzajúcich sa v oblasti A alebo B v súlade s oddielmi V a VI prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004.

Článok 9

Výnimky vzťahujúce sa na vedľajšie živočíšne produkty

1.   Odchylne od článku 5 písm. c) môže dotknutý členský štát povoliť:

a)

odosielanie vedľajších živočíšnych produktov vtáčieho pôvodu z oblasti A alebo B, ktoré:

i)

spĺňajú podmienky vymedzené v týchto prílohách k nariadeniu (ES) č. 1774/2002 alebo v ich častiach:

príloha V,

časť A kapitoly II, časť B kapitoly III, časť A kapitoly IV, časti A a B kapitoly VI, časť A kapitoly VII, časť A kapitoly VIII, časť A kapitoly IX a časť A kapitoly X prílohy VII a

časť B kapitoly II, časť A oddielu II kapitoly III a ods. 1 písm. a) časti A kapitoly VII prílohy VIII alebo

ii)

sa pri uplatňovaní opatrení biologickej bezpečnosti proti šíreniu vírusu prepravujú do určených zariadení schválených v súlade s článkami 12 až 15, 17 alebo 18 nariadenia (ES) č. 1774/2002 na účely odstránenia, ďalšieho spracovania alebo použitia, ktorým sa prinajmenšom zabezpečí inaktivácia vírusu vtáčej chrípky alebo

iii)

sa pri uplatňovaní opatrení biologickej bezpečnosti proti šíreniu vírusu prepravujú k používateľom alebo do zberných stredísk schválených a registrovaných v súlade s článkom 23 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1774/2002 na účely kŕmenia zvierat po ošetrení v súlade s bodom 5 písm. a) ii) a iii) prílohy IX k uvedenému nariadeniu, ktorým sa prinajmenšom zabezpečí inaktivácia vírusu vtáčej chrípky,

b)

odosielanie nespracovaného peria alebo častí peria získaných z hydiny alebo chovanej pernatej zveri z oblasti B v súlade s bodom 1 písm. a) oddielu A kapitoly VIII prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1774/2002,

c)

odosielanie peria alebo častí peria získaných z hydiny alebo chovanej pernatej zveri z oblasti A alebo B, ktoré boli ošetrené prúdom pary alebo iným spôsobom zabezpečujúcim zneškodnenie všetkých patogénov.

2.   Dotknutý členský štát zabezpečí, aby bol na produkty uvedené v odseku 1 písm. b) a c) tohto článku vystavený obchodný doklad v súlade s kapitolou X prílohy II k nariadeniu (ES) č. 1774/2002, v ktorého bode 6.1 sa v prípade výrobkov uvedených v odseku 1 písm. c) tohto článku musí uviesť, že tieto výrobky boli ošetrené prúdom pary alebo iným spôsobom zabezpečujúcim zneškodnenie všetkých patogénov.

Tento obchodný doklad sa však nevyžaduje v prípade spracovaného ozdobného peria a spracovaného peria, ktoré prepravujú cestujúci pre svoju osobnú potrebu alebo zásielok spracovaného peria zaslaných súkromným osobám na iné ako priemyselné účely.

Článok 10

Podmienky presunov

1.   V prípade povolenia presunov zvierat alebo výrobkov z týchto zvierat, na ktoré sa vzťahuje toto rozhodnutie, podľa článkov 6, 7, 8 a 9 sa toto povolenie vydáva na základe priaznivého výsledku hodnotenia rizika vykonaného príslušným orgánom, pričom sa vykonávajú všetky patričné opatrenia biologickej bezpečnosti s cieľom zabrániť šíreniu vtáčej chrípky.

2.   Ak je povolené odosielanie, presun alebo preprava výrobkov uvedených v odseku 1 podľa článkov 7, 8 alebo 9 za oprávnených podmienok alebo obmedzení, tieto výrobky sa musia získať, spracúvať, uskladňovať a prepravovať a s týmito výrobkami sa musí nakladať bez toho, aby ohrozovali veterinárny status iných výrobkov, ktoré spĺňajú všetky veterinárne požiadavky pre obchod, uvádzanie na trh alebo vývoz do tretích krajín.

Článok 11

Uvedenie do súladu a poskytovanie informácií

Všetky členské štáty bezodkladne prijmú a uverejnia opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s týmto rozhodnutím. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.

Dotknutý členský štát uplatňuje takéto opatrenia dovtedy, pokiaľ existuje dôvodné podozrenie z výskytu vírusu vysoko patogénnej vtáčej chrípky podtypu H5N1 u hydiny.

Dotknuté členské štáty pravidelne poskytujú Komisii a ostatným členským štátom potrebné informácie o epidemiológii ochorenia a prípadne aj o dodatočných kontrolách, ako aj o opatreniach dohľadu a realizovaných kampaniach na zvyšovanie informovanosti verejnosti.

Článok 12

Platnosť

Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 30. júna 2007.

Článok 13

Zrušenie

Rozhodnutie 2006/135/ES sa zrušuje.

Článok 14

Adresát

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 14. júna 2006

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2004/41/ES (Ú. v. EÚ L 157, 30.4.2004, s. 33).

(2)  Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/33/ES (Ú. v. ES L 315, 19.11.2002, s. 14).

(3)  Ú. v. EÚ L 146, 13.6.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 590/2006 (Ú. v. EÚ L 104, 13.4.2006, s. 8).

(4)  Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16.

(5)  Ú. v. EÚ L 52, 23.2.2006, s. 41. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/384/ES (Ú. v. EÚ L 148, 2.6.2006, s. 53).

(6)  Ú. v. ES L 167, 22.6.1992, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená Aktom o pristúpení z roku 2003.

(7)  Pozri stranu 61 Ú. v. EÚ.

(8)  Ú. v. EÚ L 274, 20.10.2005, s. 105. Rozhodnutie naposledy zmenené rozhodnutím 2005/855/ES (Ú. v. EÚ L 316, 2.12.2005, s. 21).

(9)  Ú. v. ES L 303, 31.10.1990, s. 6. Smernica naposledy zmenená a doplnená Aktom o pristúpení z roku 2003.

(10)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2076/2005 (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 83).

(11)  Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2004/68/ES (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 321).

(12)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2076/2005.

(13)  Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.

(14)  Ú. v. ES L 273, 10.10.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 208/2006 (Ú. v. EÚ L 36, 8.2.2006, s. 25).


PRÍLOHA

ČASŤ A

Oblasť A vymedzená v súlade s článkom 4 ods. 2:

ISO kód krajiny

Členský štát

Oblasť A

Platné do článok 4 ods. 4 písm. b)

Kód (ak existuje)

Názov

DK

DÁNSKO

 

V kraji Funen komúny (municipality):

 

ÅRSLEV

 

KERTEMINDE

 

LANGESKOV

 

MUNKEBO

 

NYBORG

 

ODENSE

 

ØRBÆK

 

OTTERUP

 

RINGE

 

RYSLINGE

 

ULLERSLEV

28.6.2006

HU

MAĎARSKO

 

V župe Bács-Kiskun obce:

 

KISKŐRÖS

 

KECEL

 

IMREHEGY

 

ORGOVÁNY

 

KASKANTYÚ

 

BÓCSA

 

SOLTVADKERT

 

TÁZLÁR

 

PIRTÓ

 

KISKUNHALAS

 

JAKABSZÁLLÁS

 

BUGACPUSZTAHÁZA

 

BUGAC

 

SZANK

 

KISKUNMAJSA-BODOGLÁR

 

HARKAKÖTÖNY

 

FÜLÖPJAKAB

 

MÓRICGÁT

 

PETŐFISZÁLLÁS

 

JÁSZSZENTLÁSZLÓ

 

KISKUNMAJSA

 

KISKUNFÉLEGYHÁZA

 

GÁTÉR

 

PÁLMONOSTORA

 

KÖMPÖC

 

CSÓLYOSPÁLOS

9.7.2006

 

V župe Csongrád obce:

 

ÜLLÉS

 

BORDÁNY

 

ZSOMBÓ

 

SZATYMAZ

 

SÁNDORFALVA

 

FELGYŐ

 

FORRÁSKÚT

 

BALÁSTYA

 

DÓC

 

KISTELEK

 

ÓPUSZTASZER

 

CSONGRÁD

 

BAKS

 

CSENGELE

 

PUSZTASZER

 

CSANYTELEK

 

TÖMÖRKÉNY

9.7.2006

ČASŤ B

Oblasť B vymedzená v súlade s článkom 4 ods. 2:

ISO kód krajiny

Členský štát

Oblasť B

Platné do článok 4 ods. 4 písm. b)

Kód (ak existuje)

Názov

DK

DÁNSKO

ADNS

Kraj:

28.6.2006

00700

FUNEN

HU

MAĎARSKO

ADNS

Župy:

9.7.2006

00003

BÁCS-KISKUN

00006

CSONGRÁD


16.6.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 164/61


ROZHODNUTIE KOMISIE

zo 14. júna 2006

týkajúce sa určitých prechodných opatrení v súvislosti s vysoko patogénnou vtáčou chrípkou u hydiny a iného vtáctva žijúceho v zajatí v Spoločenstve

[oznámené pod číslom K(2006) 2402]

(Text s významom pre EHP)

(2006/416/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na smernicu Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (1), a najmä na jej článok 66 ods. 2,

keďže:

(1)

Vtáčia chrípka je vážne, vysoko nákazlivé ochorenie hydiny a iného vtáctva, ktoré spôsobujú rôzne druhy vírusov zahrnutých do veľmi veľkej skupiny vírusov, nazývanej Influenzaviridae. Vírusy vtáčej chrípky sa môžu rozšíriť aj na cicavce vrátane ľudí, zvyčajne po priamom kontakte s infikovanými vtákmi. Zo súčasných poznatkov vyplýva, že zdravotné riziká, ktoré predstavujú vírusy takzvanej nízko patogénnej vtáčej chrípky (low pathogenic avian influenza – LPAI) – sú nižšie ako riziko, ktoré predstavujú vírusy vysoko patogénnej vtáčej chrípky (highly pathogenic avian influenza – HPAI), ktoré pochádzajú z mutácie určitých vírusov LPAI.

(2)

Opatrenia Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky spôsobenej vírusmi HPAI boli stanovené smernicou Rady 92/40/EHS z 19. mája 1992, ktorou sa zavádzajú opatrenia Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky, (2) s cieľom chrániť zdravie zvierat a prispievať k rozvoju sektoru hydinárstva.

(3)

Opatrenia uvedené v smernici 92/40/EHS boli dôkladne preskúmané vzhľadom na najnovšie vedecké poznatky o rizikách vtáčej chrípky pre zdravie zvierat a ľudí, vývoj nových laboratórnych testov a vakcín a ponaučenia získané počas najnovších výskytov ohnísk tejto choroby v Spoločenstve, ako aj v tretích krajinách. So zreteľom na takéto preskúmanie bola smernica 92/40/EHS zrušená a nahradená smernicou 2005/94/ES. Podľa smernice 2005/94/ES musia členské štáty do 1. júla 2007 transponovať jej ustanovenia do vnútroštátnych právnych predpisov.

(4)

Vzhľadom na súčasnú celosvetovú situáciu v súvislosti s vtáčou chrípkou je potrebné až do transpozície smernice 2005/94/ES zo strany členských štátov stanoviť prechodné opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v chovoch, v ktorých sú podozrenia na ohniská vtáčej chrípky alebo v ktorých boli potvrdené ohniská vtáčej chrípky spôsobenej vírusmi HPAI u hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí.

(5)

Prechodné opatrenia v tomto rozhodnutí by mali členským štátom umožniť prijímať opatrenia na kontrolu choroby primeraným a flexibilným spôsobom, berúc pritom do úvahy rozličné úrovne rizika, ktoré predstavujú rôzne kmene vírusov, ako aj pravdepodobný sociálny a hospodársky vplyv daných opatrení na sektor poľnohospodárstva a ostatné sektory, ktorých sa to týka, pričom sa zároveň musí zabezpečiť, aby opatrenia prijaté pre každý konkrétny scenár boli tie najvhodnejšie.

(6)

V záujme konzistentnosti a jasnosti právnych predpisov Spoločenstva sa v prechodných opatreniach, ktoré majú byť uvedené v tomto rozhodnutí, musia zohľadňovať opatrenia na kontrolu choroby uvedené v smernici 2005/94/ES a definície uvedené v danej smernici sa používajú na účely tohto rozhodnutia.

(7)

Opatrenia uvedené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Predmet a rozsah pôsobnosti

1.   Týmto rozhodnutím sa stanovujú určité prechodné opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v členskom štáte, v ktorom je podozrenie na vtáčiu chrípku alebo v ktorom boli potvrdené ohniská vtáčej chrípky spôsobenej vírusmi vysoko patogénnej vtáčej chrípky (highly pathogenic avian influenza – ďalej len „HPAI“) u hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí.

2.   Bez toho, aby tým boli dotknuté opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v chovoch a v ochranných pásmach a pásmach dozoru v súlade so smernicou 92/40/EHS, opatrenia uvedené v tomto rozhodnutí budú uplatňovať členské štáty, ktoré v plnej miere netransponovali ustanovenia smernice 2005/94/ES dotknuté týmto rozhodnutím.

Článok 2

Oznamovanie

1.   Členské štáty musia zabezpečiť, aby podozrenie na výskyt HPAI alebo výskyt HPAI boli povinne a bezodkladne oznamované príslušnému orgánu.

2.   Členské štáty oznámia výsledky každého výkonu dozoru v súvislosti s vírusom vysoko patogénnej vtáčej chrípky realizovaného u cicavcov a budú okamžite informovať Komisiu o všetkých pozitívnych výsledkoch vyplývajúcich z tohto dozoru.

Článok 3

Opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v chovoch, v ktorých je podozrenie na výskyt ohnísk

1.   V prípade podozrenia na výskyt ohniska musí príslušný orgán okamžite začať vyšetrovanie s cieľom potvrdiť alebo vylúčiť prítomnosť vtáčej chrípky a dať daný chov pod úradný dozor.

Príslušný orgán taktiež zabezpečí splnenie opatrení uvedených v odsekoch 2 a 3.

2.   Príslušný orgán musí zabezpečiť uplatňovanie týchto opatrení v chove:

a)

hydina, iné vtáctvo žijúce v zajatí a všetky domáce cicavce sa spočítajú alebo prípadne sa ich počty odhadnú podľa druhu hydiny alebo druhov iného vtáctva žijúceho v zajatí;

b)

zostaví sa zoznam približného počtu kusov hydiny, iného vtáctva žijúceho v zajatí a všetkých domácich cicavcov, ktoré už ochoreli, uhynuli alebo u ktorých je pravdepodobnosť, že budú infikované, v každej kategórii v chove; tento zoznam sa musí aktualizovať denne vzhľadom na vyliahnutia, narodenia a úmrtia počas celého obdobia trvania podozrenia na ohnisko a na požiadanie sa musia predložiť príslušnému orgánu;

c)

všetka hydina a ostatné vtáctvo žijúce v zajatí sa umiestnia do budovy v chove a budú tam držané. Tam, kde toto opatrenie nie je praktické, alebo v prípade ohrozenia ich dobrých životných podmienok, sa uzatvoria na inom mieste v tom istom chove tak, aby neprišli do kontaktu s inou hydinou ani s iným vtáctvom žijúcim v zajatí v iných chovoch. Musia sa vykonať všetky príslušné opatrenia s cieľom minimalizovať ich kontakt s voľne žijúcim vtáctvom;

d)

hydina ani iné vtáctvo žijúce v zajatí nesmú vstúpiť do chovu ani ho opustiť;

e)

žiadne kadávery hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí, mäso z hydiny vrátane vnútorností (ďalej len „hydinové mäso“), krmivo pre hydinu (ďalej len „krmivo“), náradie, materiály, odpad, trus, hnoj z hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí (ďalej len „hnoj“), kal, použité stelivo alebo čokoľvek, čo môže prenášať klasickú vtáčiu chrípku, nesmú bez povolenia príslušného orgánu opustiť chov, pričom sa musia dodržiavať príslušné opatrenia biologickej bezpečnosti na minimalizovanie akéhokoľvek rizika šírenia vtáčej chrípky;

f)

žiadne vajcia nesmú opustiť chov;

g)

premiestňovanie osôb, domácich cicavcov, dopravných prostriedkov a zariadenia do chovu alebo z chovu podlieha podmienkam a schváleniu príslušného orgánu;

h)

pri vchodoch a východoch z budov, v ktorých sa hydina a iné vtáctvo žijúce v zajatí zdržiava, ako aj vo vchodoch do chovu a východoch z chovu sa v súlade s pokynmi príslušného orgánu používajú vhodné dezinfekčné prípravky.

3.   Príslušný orgán zabezpečí vykonanie epidemiologického vyšetrovania.

4.   Bez ohľadu na odsek 1 príslušný orgán môže stanoviť predkladanie vzoriek aj v iných prípadoch. Za takýchto okolností môže príslušný orgán postupovať bez prijatia niektorých alebo všetkých opatrení uvedených v odseku 2.

Článok 4

Výnimky z určitých opatrení, ktoré sa majú uplatňovať v chovoch s podozrením na ohnisko

1.   Príslušný orgán môže udeliť výnimky z opatrení, ktoré sú uvedené v článku 3 ods. 2 písm. c) až e), na základe posúdenia rizika a vzhľadom na prijaté bezpečnostné opatrenia a miesto určenia, kam majú byť vtáky a produkty premiestňované.

2.   Príslušný orgán môže taktiež udeliť výnimky z opatrení uvedených v článku 3 ods. 2 písm. h) v prípade iného vtáctva žijúceho v zajatí držaného v nekomerčných chovoch.

3.   S odvolaním sa na článok 3 ods. 2 písm. f) môže príslušný orgán povoliť zasielanie vajec:

a)

priamo do prevádzkarne na výrobu vaječných výrobkov, ako sa uvádza v kapitole II oddielu X prílohy III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (3) na účely manipulácie a ošetrenia v súlade s kapitolou XI prílohy II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 (4); v prípade, že príslušný orgán takéto povolenie vydá, bude podliehať podmienkam uvedeným v prílohe III k smernici 2005/94/ES; alebo

b)

na odstránenie.

Článok 5

Obdobie trvania opatrení, ktoré sa majú uplatňovať v chovoch s podozrením na ohnisko

Opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v chovoch v prípadoch podozrenia na ohnisko podľa článku 3, sa budú naďalej uplatňovať dovtedy, kým sa príslušný orgán nepresvedčí o tom, že podozrenie na vtáčiu chrípku v chove bolo vylúčené.

Článok 6

Ďalšie opatrenia na základe epidemiologického vyšetrenia

1.   Na základe predbežných výsledkov epidemiologického vyšetrenia môže príslušný orgán uplatňovať opatrenia, ktoré sú uvedené v odsekoch 2, 3 a 4, a to najmä vtedy, ak sa daný chov nachádza v oblasti s vysokým výskytom hydiny.

2.   Vo vymedzenej oblasti alebo na celom území členského štátu je možné zaviesť dočasné obmedzenia, ktoré sa týkajú premiestňovania hydiny, iného vtáctva žijúceho v zajatí a vajec, ako aj premiestňovania vozidiel používaných v sektore hydinárstva.

Takéto obmedzenia sa môžu rozšíriť na premiestňovanie domácich cicavcov, v takomto prípade však nesmú trvať viac ako 72 hodín, pokiaľ to nie je opodstatnené.

3.   Opatrenia uvedené v článku 7 sa môžu vzťahovať na chov.

Ak to však podmienky dovolia, uplatňovanie takýchto opatrení sa môže obmedziť na hydinu alebo iné vtáctvo žijúce v zajatí, u ktorých je podozrenie na nákazu a na ich výrobné jednotky.

S cieľom potvrdiť alebo vylúčiť riziko v súvislosti s podozrením na ohnisko musia byť v prípade usmrtenia hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí odobraté vzorky.

4.   Okolo chovu sa môže vytvoriť dočasné kontrolné pásmo a v prípade potreby sa budú na chovy v rámci tohto pásma uplatňovať niektoré alebo všetky opatrenia uvedené v článku 3 ods. 2.

Článok 7

Opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v chovoch, v ktorých sa potvrdilo ohnisko

1.   V prípade výskytu ohniska HPAI musí príslušný orgán zabezpečiť uplatňovanie opatrení uvedených v článku 3 ods. 2 a 3 a v odsekoch 2 až 9 tohto článku.

2.   Všetka hydina a iné vtáctvo žijúce v zajatí v chove budú bezodkladne zabité pod úradným dozorom. Zabitie sa vykoná tak, aby sa zamedzilo riziku šírenia vtáčej chrípky, najmä počas prepravy.

Členské štáty však môžu na základe posúdenia rizika ďalšieho šírenia vtáčej chrípky udeliť výnimky pre určité druhy hydiny alebo iné vtáctvo žijúce v zajatí, ktoré nebudú zabité.

Príslušný orgán môže prijať vhodné opatrenia na obmedzenie akéhokoľvek možného šírenia vtáčej chrípky na akékoľvek voľne žijúce vtáctvo v chove.

3.   Všetky kadávery a vajcia v chove sa zlikvidujú pod úradným dozorom.

4.   Už vyliahnutá hydina z vajec zozbieraných z chovu počas obdobia medzi pravdepodobným dátumom zavlečenia HPAI do chovu a uplatňovaním opatrení uvedených v článku 3 ods. 2 bude pod úradným dozorom a budú sa vykonávať vyšetrovania.

5.   Mäso za zabitej hydiny a vajcia zozbierané v chove počas obdobia medzi pravdepodobným dátumom zavlečenia HPAI do chovu a uplatňovaním opatrení uvedených v článku 3 ods. 2 sa vždy, keď je to možné, vysleduje a zlikviduje pod úradným dozorom.

6.   Všetky látky, hnoj a odpad, u ktorých je pravdepodobnosť kontaminácie, ako napr. krmivo, sa zničia alebo podrobia ošetreniu, ktorým sa zabezpečí zničenie vírusu vtáčej chrípky v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom.

7.   Po zničení kadáverov sa budovy používané na ich uskladnenie, pastviny alebo pôda, zariadenie, kde je pravdepodobnosť kontaminácie a vozidlá používané na prepravu hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí, kadáverov, mäsa, krmiva, hnoja, suspenzie, steliva a iného materiálu alebo látky, u ktorých je pravdepodobnosť kontaminácie, vyčistia a vydezinfikujú na základe pokynov úradného veterinárneho lekára.

8.   Iné vtáctvo žijúce v zajatí alebo domáce cicavce nesmú vstúpiť do chovu ani opustiť chov bez povolenia príslušného orgánu. Toto obmedzenie sa nevzťahuje na domáce cicavce, ktoré majú prístup iba do oblastí, v ktorých žijú ľudia.

9.   V prípade primárneho ohniska bude izolát vírusu podrobený laboratórnym vyšetreniam s cieľom identifikovať genetický podtyp. Takýto izolát vírusu sa čo možno najskôr predloží referenčnému laboratóriu Spoločenstva pre vtáčiu chrípku uvedenému v článku 51 ods. 1 smernice 2005/94/ES.

Článok 8

Výnimky týkajúce sa určitých chovov

1.   Príslušný orgán môže udeliť výnimky z opatrení uvedených v prvom pododseku článku 7 ods. 2 v prípadoch výskytu ohniska HPAI v nekomerčnom chove, v cirkuse, v zoologickej záhrade, v chovateľskej predajni so spoločenským vtáctvom, v parku s voľne žijúcou zverou, v oplotenom priestranstve, kde sa hydina alebo iné vtáctvo žijúce v zajatí držia na vedecké účely alebo účely súvisiace s ochranou ohrozených druhov alebo úradne registrovaných vzácnych plemien hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí za predpokladu, že takéto výnimky neohrozujú kontrolu choroby.

2.   Príslušný orgán zabezpečí, že v prípade udelenia výnimky, ako sa uvádza v odseku 1, sa hydina a iné vtáctvo žijúce v zajatí dotknuté výnimkou:

a)

umiestnia do budovy v ich chove a sú v nej držané; tam, kde toto opatrenie nie je praktické alebo ak sú ohrozené ich dobré životné podmienky, sa uzatvoria na inom mieste v tom istom chove tak, aby neprišli do kontaktu s inou hydinou ani s iným vtáctvom žijúcim v zajatí v iných chovoch; pričom sa vykonajú všetky primerané kroky s cieľom minimalizovať ich kontakt s voľne žijúcim vtáctvom;

b)

podrobia ďalšiemu sledovaniu a testovaniu v súlade s pokynmi úradného veterinárneho lekára a nepremiestňujú sa, kým laboratórne testy nepreukážu, že už nepredstavujú významné riziko ďalšieho šírenia HPAI; a

c)

nepremiestnia z ich chovu pôvodu okrem premiestňovania na účely zabitia alebo do iného chovu:

i)

nachádzajúceho sa v tom istom členskom štáte v súlade s pokynmi príslušného orgánu; alebo

ii)

v inom členskom štáte v súlade s dohodou s členským štátom určenia.

3.   Napriek zákazu premiestňovania hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí v súlade s odsekom 2 písm. b) môže príslušný orgán na základe posúdenia rizika povoliť prepravu hydiny alebo vtáctva, ktoré nemôžu byť vhodne umiestnené a držané pod dozorom v chove pôvodu, do určeného chovu v tom istom členskom štáte, v ktorom sa bude pod úradným dozorom vykonávať ďalšie sledovanie a testovanie, pričom sa musia dodržiavať opatrenia biologickej bezpečnosti a za predpokladu, že povolenie takejto prepravy neohrozí výkon kontroly v súvislosti s chorobou.

4.   Príslušný orgán môže udeliť výnimky z opatrení uvedených v článku 7 ods. 5 pre vajcia, ktoré sa majú zaslať priamo do prevádzkarne na výrobu vaječných výrobkov, ako sa uvádza v kapitole II oddielu X prílohy III k nariadeniu (ES) na účely manipulácie a ošetrenia v súlade s kapitolou XI prílohy II k nariadeniu (ES) č. 853/2004.

5.   Členské štáty informujú Komisiu a ostatné členské štáty o každej výnimke udelenej na základe tohto ustanovenia.

Článok 9

Opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v prípadoch výskytu ohnísk HPAI v samostatných výrobných jednotkách

V prípadoch výskytu ohnísk HPAI v chove, ktorý pozostáva z dvoch alebo viacerých samostatných výrobných jednotiek, môže príslušný orgán udeliť pre výrobné jednotky, v ktorých sa nachádza hydina alebo iné vtáctvo žijúce v zajatí a v ktorých nie je podozrenie na HPAI, výnimky z opatrení uvedených v prvom pododseku článku 7 ods. 2 za predpokladu, že takéto výnimky neohrozia výkon kontroly v súvislosti s chorobou.

Takéto výnimky sa udelia iba v prípade, ak ide o dve alebo viaceré samostatné výrobné jednotky a úradný veterinárny lekár je vzhľadom na štruktúru, veľkosť, prevádzku, druh prístrešia, kŕmenie, zdroj vody, vybavenie, pracovníkov a návštevníkov chovu, presvedčený o tom, že sú úplne nezávislé od iných výrobných jednotiek, pokiaľ ide o umiestnenie a každodenné hospodárenie s hydinou alebo iným vtáctvom žijúcim v zajatí, ktoré sú držané na uvedenom mieste.

Členské štáty budú informovať Komisiu a ostatné členské štáty o každej výnimke udelenej na základe tohto ustanovenia.

Článok 10

Opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v kontaktných chovoch

1.   Na základe epidemiologického vyšetrenia príslušný orgán rozhodne, či sa má daný chov považovať za kontaktný chov.

Príslušný orgán zabezpečí, aby sa opatrenia uvedené v článku 3 ods. 2 uplatňovali na kontaktné chovy až do vylúčenia prítomnosti HPAI.

2.   Na základe epidemiologického vyšetrenia príslušný orgán môže uplatňovať opatrenia, ktoré sú uvedené v článku 7 na kontaktné chovy, a to najmä vtedy, ak je kontaktný chov situovaný v oblasti s vysokým výskytom hydiny.

Hlavné kritériá, ktoré sa majú posudzovať pre uplatňovanie opatrení uvedených v článku 7 v kontaktných chovoch, sú uvedené v prílohe IV k smernici 2005/94/ES.

3.   Príslušný orgán zabezpečí, aby po zabití hydiny a iného vtáctva žijúceho v zajatí boli odobraté vzorky, s cieľom potvrdiť alebo vylúčiť prítomnosť vírusu HPAI v takýchto kontaktných chovoch.

4.   Príslušný orgán zabezpečí, aby sa v každom chove, v ktorom sa hydina, alebo iné vtáky žijúce v zajatí zabíjajú a likvidujú a v ktorom sa následne potvrdí vtáčia chrípka, na základe inštrukcií úradného veterinárneho lekára vyčistili a vydezinfikovali budovy a akékoľvek zariadenie, u ktorých je pravdepodobnosť kontaminácie, ako aj vozidlá používané na prepravu hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí, kadáverov, mäsa, krmiva, hnoja, suspenzie, steliva a iného materiálu alebo látky, u ktorých je predpoklad kontaminácie

Článok 11

Vytváranie ochranných pásiem, pásiem dozoru a iných pásiem s obmedzeným pohybom v prípadoch výskytu ohnísk HPAI

1.   Príslušný orgán ihneď po vypuknutí HPAI zriadi:

a)

ochranné pásmo s polomerom aspoň 3 km okolo chovu;

b)

pásmo dozoru s polomerom aspoň 10 km okolo chovu, ktoré zahŕňa ochranné pásmo.

2.   Ak sa ohnisko HPAI potvrdí aj u iného vtáctva žijúceho v zajatí v nekomerčnom chove, v cirkuse, v zoologickej záhrade, v chovateľskej predajni so spoločenským vtáctvom, v parku s voľne žijúcou zverou, v oplotenom priestore, kde sa držia iné vtáky žijúce v zajatí na vedecké účely alebo účely súvisiace s ochranou ohrozených druhov alebo úradne registrovaných vzácnych plemien iného vtáctva žijúceho v zajatí a v ktorom sa nenachádza hydina, príslušný orgán môže po posúdení rizika v nevyhnutnom rozsahu udeliť výnimky z ustanovení článkov 11 až 26 týkajúcich sa zriaďovania ochranných pásiem a pásiem dozoru a z opatrení, ktoré sa majú v nich uplatňovať za predpokladu, že takéto výnimky neohrozujú výkon kontroly v súvislosti s chorobou.

3.   Pri vytváraní ochranných pásiem a pásiem dozoru, ako sa uvádza v odseku 1, príslušný orgán zohľadní aspoň nasledovné kritériá:

a)

epidemiologické vyšetrenie;

b)

geografickú situáciu, najmä prírodné hranice;

c)

umiestnenie a blízkosť chovov a odhadovaný počet hydiny;

d)

vzorce premiestňovania hydiny alebo iných vtákov žijúcich v zajatí a obchodu s hydinou alebo inými vtákmi žijúcimi v zajatí;

e)

zariadenia a pracovníkov, ktorí sú k dispozícii na vykonávanie kontroly akéhokoľvek premiestňovania hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí, ich kadáverov, hnoja, steliva alebo použitej podstielky v rámci ochranných pásiem a pásiem dozoru, najmä ak sa hydina a iné vtáky žijúce v zajatí, ktoré sa majú zabiť a zlikvidovať, musia premiestniť zo svojho chovu pôvodu.

4.   Príslušný orgán môže vytvoriť ďalšie pásma s obmedzeným pohybom okolo ochranných pásiem a pásiem dozoru alebo na území hraničiacom s chránenými a sledovanými zónami, berúc do úvahy kritériá uvedené v odseku 3.

5.   Ak ochranné pásmo, pásmo dozoru alebo ďalšie pásmo s obmedzeným pohybom zasahuje na územia rôznych členských štátov, príslušné orgány príslušných členských štátov spolupracujú pri vytváraní takéhoto pásma.

Článok 12

Opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať tak v ochranných pásmach, ako aj pásmach dozoru

1.   Príslušný orgán musí zabezpečiť uplatňovanie nasledovných opatrení v ochranných pásmach a pásmach dozoru:

a)

zavedenie mechanizmov, ktoré umožňujú vysledovanie čohokoľvek, u čoho je predpoklad, že môže šíriť vírus vtáčej chrípky, vrátane hydiny, iného vtáctva žijúceho v zajatí, mäsa, vajec, kadáverov, krmiva, podstielky, ľudí, ktorí boli v kontakte s infikovanou hydinou alebo inými vtákmi žijúcimi v zajatí alebo vozidlá, ktoré majú spojenie s hydinárskym priemyslom;

b)

vlastníci musia na požiadanie poskytnúť príslušnému orgánu všetky informácie týkajúce sa hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí a vajec, ktoré vstupujú do alebo opúšťajú chov.

2.   Príslušný orgán vykoná všetky príslušné kroky s cieľom zabezpečiť, aby si všetky osoby v ochranných pásmach a pásmach dozoru, na ktoré sa vzťahujú príslušné obmedzenia, boli plne vedomé platných obmedzení.

Takéto informácie sa môžu sprístupňovať prostredníctvom výstražných oznámení, médiami ako je tlač a televízia alebo inými vhodnými prostriedkami.

3.   Príslušný orgán môže, tam kde to vyplýva z epidemiologických informácií alebo iných dôkazov, implementovať preventívny program eradikácie, vrátane preventívnej porážky alebo zabitia hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí v ohrozených chovoch a oblastiach.

4.   Členské štáty, ktoré uplatňujú opatrenia uvedené v odseku 3, bezodkladne o tom informujú Komisiu.

Článok 13

Sčítanie a návštevy úradného veterinárneho lekára a dozor

Príslušný orgán musí zabezpečiť, aby sa v ochranných pásmach uplatňovali tieto opatrenia:

a)

čo možno najskôr sa vykoná sčítanie všetkých chovov;

b)

všetky komerčné chovy navštívi čo možno najskôr úradný veterinárny lekár na účely klinického vyšetrenia hydiny a iného vtáctva žijúceho v zajatí a v prípade potreby aj na účely odobratia vzoriek pre laboratórne testovanie v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom; záznamy o takýchto návštevách a ich zisteniach sa uchovávajú; nekomerčné chovy navštívi úradný veterinárny lekár pred zrušením ochranného pásma;

c)

ihneď sa zavedie dodatočný dozor v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom s cieľom zistiť akékoľvek ďalšie šírenie vtáčej chrípky v chovoch, ktoré sú v ochrannom pásme.

Článok 14

Opatrenia, ktoré sa musia uplatňovať v chovoch v ochranných pásmach

Príslušný orgán musí zabezpečiť, aby sa v ochranných pásmach uplatňovali nasledovné opatrenia:

a)

všetka hydina a ostatné vtáky žijúce v zajatí sa umiestnia do budovy v chove a sú v nej držané. Tam kde toto opatrenie nie je praktické, alebo v prípade ohrozenia ich dobrých životných podmienok, sa uzatvoria na iné miesto v tom istom chove tak, aby neprišli do kontaktu s inou hydinou, a ani s inými vtákmi žijúcimi v zajatí v iných chovoch. Musia sa vykonať všetky príslušné kroky s cieľom minimalizovať ich kontakt s voľne žijúcimi vtákmi;

b)

kadávery sa zlikvidujú čo možno najskôr;

c)

vozidlá a zariadenie používané na prepravovanie živej hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí, mäsa, krmiva, hnoja, suspenzií a steliva a akéhokoľvek iného materiálu alebo látok, u ktorých je pravdepodobnosť kontaminácie, sa vyčistia a vydezinfikujú v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom;

d)

všetky časti vozidiel používané pracovníkmi alebo inými osobami, ktorí vstupujú do chovov alebo opúšťajú chovy a u ktorých existuje pravdepodobnosť kontaminácie, sa vyčistia a vydezinfikujú v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom;

e)

žiadna hydina, iné vtáky žijúce v zajatí alebo domáce cicavce nemôžu vstúpiť do chovu alebo opustiť chov bez povolenia príslušného orgánu. Toto obmedzenie sa netýka cicavcov, ktoré majú prístup iba do oblastí obývaných ľuďmi, v ktorých:

i)

nemajú žiadny kontakt s chovanou hydinou alebo s inými vtákmi žijúcimi v zajatí a

ii)

nemajú žiadny prístup ku klietkam alebo k priestorom, v ktorých sa takáto chovaná hydina alebo iné vtáky žijúce v zajatí, držia;

f)

akékoľvek údaje o zvýšenej chorobnosti alebo úmrtnosti alebo významnom poklese produkcie v chovoch sa ihneď oznámia príslušnému orgánu, ktorý vykoná príslušné vyšetrovania v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom;

g)

každá osoba, ktorá vstupuje do chovov alebo opúšťa chovy, dodržiava príslušné opatrenia biologickej bezpečnosti zamerané na zamedzenie šírenia vtáčej chrípky;

h)

s cieľom uľahčiť dozor a kontrolu v súvislosti s chorobou vedie vlastník záznamy o všetkých osobách, ktoré navštívia chovy s výnimkou obydlí a na požiadanie príslušného orgánu, musí tieto záznamy predložiť. Takéto záznamy sa nemusia viesť v prípade návštevníkov takých chovov, ako sú zoologické záhrady a parky s voľne žijúcou zverou, kde návštevníci nemajú žiadny prístup do priestorov, kde sa držia vtáky.

Článok 15

Zákaz odstraňovania alebo rozhadzovania použitej podstielky, hnoja alebo kalov z chovov

Príslušný orgán musí zabezpečiť, aby bolo odstraňovanie alebo rozhadzovanie použitej podstielky, hnoja alebo kalov z chovov v ochranných pásmach zakázané, pokiaľ ho príslušný orgán sám nepovolí. Premiestňovanie hnoja alebo kalov z chovov do určeného závodu na ošetrenie alebo bezprostredné uskladnenie na účely následného ošetrenia s cieľom zničiť možnú prítomnosť vírusov vtáčej chrípky v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 (5) sa však môže povoliť pri dodržaní opatrení biologickej bezpečnosti.

Článok 16

Veľtrhy, trhy a iné zhromaždenia a zazverovanie

Príslušný orgán musí zabezpečiť, aby sa v ochranných pásmach zakázali veľtrhy, trhy, prehliadky alebo iné zhromažďovania hydiny a iného vtáctva žijúceho v zajatí.

Príslušný orgán musí zabezpečiť, aby hydina alebo iné vtáky žijúce v zajatí určené na zazverenie neboli vypustené do ochranných pásiem.

Článok 17

Zákaz premiestňovania a prepravy vtákov, vajec, hydinového mäsa a kadáverov

1.   Príslušný orgán musí zabezpečiť, aby bolo v ochranných pásmach zakázané premiestňovanie a preprava hydiny, iného vtáctva žijúceho v zajatí, nosníc, jednodňových kurčiat, vajec a kadáverov z chovov po cestách, okrem súkromných obslužných komunikácií v chovoch, alebo po železnici.

2.   Príslušný orgán musí zabezpečiť, aby preprava hydinového mäsa z bitúnkov, rozrábkární a chladiarenských skladov bola zakázaná, pokiaľ toto mäso nebolo vyprodukované:

a)

z hydiny, ktorá má svoj pôvod mimo ochranných pásiem a bola skladovaná a prepravovaná oddelene od mäsa z hydiny pochádzajúcej z ochranných pásiem; alebo

b)

k dátumu najmenej 21 dní pred odhadovaným dátumom najskoršej infekcie v chove v ochrannom pásme, a ktoré bolo od momentu produkcie skladované a prepravované oddelene od mäsa vyprodukovaného po tomto dátume.

3.   Zákazy uvedené v odsekoch 1 a 2 sa však nevzťahujú na tranzit cez ochranné pásmo po ceste alebo po železnici bez vykládky alebo zastavenia.

Článok 18

Výnimky pre priamu prepravu hydiny na okamžité zabitie a premiestňovanie alebo ošetrenie hydinového mäsa

1.   Odchylne od článku 17 môže príslušný orgán povoliť priamu prepravu hydiny pochádzajúcu z chovu v ochrannom pásme na bezprostredné zabitie na určený bitúnok za týchto podmienok:

a)

klinické vyšetrenie hydiny v chove pôvodu vykonal úradný veterinárny lekár 24 hodín pred odoslaním na zabitie;

b)

tam, kde to pripadá do úvahy, boli u hydiny v chove pôvodu vykonané laboratórne testy v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom, pričom sa dosiahli uspokojivé výsledky;

c)

hydina sa prepravuje vo vozidlách, ktoré sú zaplombované príslušným orgánom alebo sú pod jeho dozorom;

d)

príslušný orgán zodpovedný za určený bitúnok je informovaný a súhlasí s prijatím hydiny a následne potvrdí zabitie príslušnému orgánu odoslania;

e)

hydina z ochranného pásma sa drží oddelene od inej hydiny a taktiež sa zabíja oddelene alebo v inom čase ako iná hydina, pokiaľ možno ku koncu pracovného dňa; následné čistenie a dezinfekcia sa musia ukončiť pred zabitím ďalšej hydiny;

f)

úradný veterinárny lekár zabezpečí, aby sa podrobné vyšetrenie hydiny vykonalo na určenom bitúnku pri príchode hydiny a po jej zabití;

g)

mäso sa nepripustí do obchodu vo vnútri Spoločenstva alebo do medzinárodného obchodu a je opatrené zdravotnou značkou pre čerstvé mäso uvedenou v prílohe II k smernici Rady 2002/99/ES (6);

h)

mäso sa získava, rozrába, prepravuje a skladuje oddelene od mäsa určeného pre obchod vo vnútri Spoločenstva a medzinárodný obchod, a používa sa takým spôsobom, aby sa zamedzilo jeho vmiešaniu do mäsových výrobkov určených pre obchod vo vnútri Spoločenstva alebo medzinárodný obchod, pokiaľ nebolo podrobené ošetreniu uvedenému v prílohe III k smernici 2002/99/ES.

2.   Odchylne od článku 17 môže príslušný orgán povoliť priamu prepravu hydiny z oblasti mimo ochranného pásma na bezprostredné zabitie na určený bitúnok v rámci ochranného pásma a následné premiestnenie mäsa získaného z takejto hydiny za predpokladu, že:

a)

príslušný orgán zodpovedný za určený bitúnok je informovaný a súhlasí s prijatím hydiny a tento následne potvrdí zabitie príslušnému orgánu odoslania;

b)

hydina sa drží oddelene od ostatnej hydiny s pôvodom v ochrannom pásme a zabíja sa oddelene alebo v inom čase ako ostatná hydina;

c)

vyprodukované hydinové mäsa sa rozrába, prepravuje a skladuje oddelene od hydinového mäsa získaného z inej hydiny s pôvodom v ochrannom pásme;

d)

vedľajšie živočíšne produkty sa zlikvidujú.

Článok 19

Výnimky pre priamu prepravu jednodňových kurčiat

1.   Odchylne od článku 17 môže príslušný orgán povoliť priamu prepravu jednodňových kurčiat pochádzajúcich z chovov v ochrannom pásme do chovu alebo haly v takom chove v tom istom členskom štáte, ktorý sa nachádza pokiaľ možno mimo ochranného pásma a pásma dozoru za týchto podmienok:

a)

prepravujú sa vo vozidlách, ktoré sú zaplombované príslušným orgánom alebo sú pod jeho dozorom;

b)

počas prepravy, ako aj v chove určenia sa uplatňujú príslušné opatrenia biologickej bezpečnosti;

c)

chov určenia bol daný po príchode jednodňových kurčiat pod úradný dozor;

d)

ak sa premiestnili mimo ochranné pásmo alebo pásmo dozoru, hydina musí zostať v chove určenia aspoň 21 dní.

2.   Odchylne od článku 17 môže príslušný orgán povoliť priamu prepravu jednodňových kurčiat vyliahnutých z vajec pochádzajúcich z chovov nachádzajúcich sa mimo ochranného pásma alebo pásma dozoru do akéhokoľvek iného chovu v tom istom členskom štáte, ktorý sa nachádza pokiaľ možno mimo ochranného pásma a pásma dozoru, za predpokladu, že liaheň odoslania môže zabezpečiť svojou logistikou a svojimi hygienickými pracovnými podmienkami, že nedošlo ku žiadnemu kontaktu medzi týmito vajciami a akýmikoľvek inými násadovými vajciami alebo jednodňovými kurčatami, ktoré pochádzajú z kŕdľov hydiny v takýchto pásmach a ktoré majú z uvedeného dôvodu iný zdravotný štatút.

Článok 20

Výnimky pre priamu prepravu nosníc

Odchylne od článku 17 môže príslušný orgán povoliť priamu prepravu nosníc do chovu alebo haly v takom chove, ktorý sa nachádza pokiaľ možno v ochrannom pásme alebo pásme dozoru, v ktorom sa nevyskytuje žiadna iná hydina, za týchto podmienok:

a)

úradný veterinárny lekár vykonal klinické vyšetrenie hydiny a ostatných vtákov žijúcich v zajatí v chove pôvodu a najmä takých, ktoré sa majú premiestňovať;

b)

tam, kde to pripadá do úvahy, boli u hydiny v chove pôvodu vykonané laboratórne testy v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom, pričom sa dosiahli uspokojivé výsledky;

c)

nosnice sa prepravujú vo vozidlách, ktoré sú zaplombované príslušným orgánom alebo sú pod jeho dozorom;

d)

chov alebo hala určenia boli po príchode nosníc dané pod úradný dozor;

e)

ak sa premiestnili mimo ochranné pásmo alebo pásmo dozoru, hydina musí zostať v chove určenia aspoň 21 dní.

Článok 21

Výnimka pre priamu prepravu násadových a konzumných vajec

1.   Odchylne od článku 17 môže príslušný orgán povoliť priamu prepravu násadových vajec buď z akéhokoľvek chovu do liahne nachádzajúcej sa v ochrannom pásme a určenej príslušným orgánom (ďalej len „určená liaheň“) alebo za nasledujúcich podmienok z chovu, ktorý sa nachádza v ochrannom pásme, do akejkoľvek určenej liahne:

a)

rodičovské kŕdle, z ktorých pochádzajú násadové vajcia, boli vyšetrené úradným veterinárnym lekárom v súlade s pokynmi vydanými príslušným orgánom a v týchto chovoch nie je podozrenie na vtáčiu chrípku;

b)

násadové vajcia a ich obaly sú pred odoslaním vydezinfikované a dá sa zabezpečiť spätné vysledovanie vajec;

c)

násadové vajcia sa prepravujú vo vozidlách, ktoré sú zaplombované príslušným orgánom alebo sú pod jeho dozorom;

d)

opatrenia biologickej bezpečnosti sa uplatňujú v určenej liahni v súlade s pokynmi príslušného orgánu.

2.   Odchylne od článku 17 môže príslušný orgán povoliť priamu prepravu vajec:

a)

do baliaceho strediska, ktoré je určené príslušným orgánom (ďalej len „určené baliace stredisko“), za predpokladu, že sú balené do jednorazových obalov a že sa uplatňujú všetky opatrenia biologickej bezpečnosti požadované príslušným orgánom;

b)

do prevádzkarne na výrobu vaječných výrobkov, ako sa uvádza v kapitole II oddielu X prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004 na účely manipulácie a ošetrenia v súlade s kapitolou XI prílohy II k nariadeniu (ES) č. 852/2004; alebo

c)

na odstránenie.

Článok 22

Výnimka pre priamu prepravu kadáverov

Odchylne od článku 17 môže príslušný orgán povoliť priamu prepravu kadáverov, ak sa prepravujú na účely likvidácie.

Článok 23

Čistenie a dezinfekcia dopravných prostriedkov

Príslušný orgán musí zabezpečiť, aby sa vozidlá a zariadenia používané na prepravu podľa článkov 18 až 22, vyčistili a vydezinfikovali v súlade s pokynmi úradného veterinárneho lekára.

Článok 24

Obdobie trvania opatrení

1.   Opatrenia uvedené v článkoch 13 až 23 sa budú dodržiavať najmenej 21 dní nasledujúcich po dátume ukončenia predbežného čistenia a dezinfekcie chovu postihnutého nákazou v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom a dovtedy, kým sa v chovoch, ktoré sa nachádzajú v ochrannom pásme nevykoná testovanie v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom.

2.   Ak sa už opatrenia uvedené v článkoch 13 až 23 nemajú ďalej dodržiavať v zmysle odseku 1 tohto článku, uplatňujú sa v bývalom ochrannom pásme opatrenia uvedené v článku 25 dovtedy, kým sa už podľa článku 26 nemajú ďalej uplatňovať.

Článok 25

Opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v pásmach dozoru

Príslušný orgán musí zabezpečiť uplatňovanie nasledovných opatrení v pásmach dozoru:

a)

čo možno najskôr sa vykoná sčítanie všetkých komerčných chovov hydiny;

b)

premiestňovanie hydiny, nosníc, jednodňových kurčiat, vajec je v rámci pásma dozoru zakázané, pokiaľ príslušný orgán nevydá povolenie, ktorým sa potvrdí, že sa uplatňujú vhodné opatrenia biologickej bezpečnosti na zamedzenie šírenia vtáčej chrípky; tento zákaz sa netýka prepravy cez pásmo dozoru po ceste alebo po železnici bez vykládky alebo zastavenia;

c)

premiestňovanie hydiny, nosníc, jednodňových kurčiat, vajec do chovov, bitúnkov, baliacich stredísk alebo do prevádzkarne na výrobu vaječných výrobkov nachádzajúcich sa mimo pásma dozoru je zakázané; príslušný orgán však môže povoliť priamu prepravu:

i)

hydiny na zabitie na určený bitúnok na účely okamžitého zabitia podľa článku 18 ods. 1 písm. a), b) a d);

príslušný orgán môže povoliť priamu prepravu hydiny z oblasti mimo ochranného pásma alebo pásma dozoru na okamžité zabitie na určený bitúnok v rámci pásma dozoru a následné premiestnenie mäsa získaného z takejto hydiny;

ii)

nosníc do chovu, v ktorom sa nenachádza žiadna iná hydina v tom istom členskom štáte; takýto chov musí byť daný po príchode nosníc pod úradný dozor a nosnice musia zostať v chove určenia aspoň 21 dní;

iii)

jednodňových kurčiat:

do chovu alebo haly v takom chove v tom istom členskom štáte za predpokladu, že sa uplatňujú vhodné opatrenia biologickej bezpečnosti a že chov je po preprave daný pod úradný dozor a jednodňové kurčatá zostanú v chove určenia aspoň 21 dní, alebo

ak sa vyliahli z násadových vajec pochádzajúcich z chovov hydiny nachádzajúcich sa mimo ochranného pásma a pásma dozoru do akéhokoľvek iného chovu za predpokladu, že liaheň odoslania môže zabezpečiť svojou logistikou a pracovnými podmienkami biologickej bezpečnosti, že nedošlo ku žiadnemu kontaktu medzi týmito vajciami a akýmikoľvek inými násadovými vajciami alebo jednodňovými kurčatami, ktoré pochádzajú z kŕdľov hydiny v rámci týchto pásiem a ktoré majú z tohto dôvodu rozdielny zdravotný štatút;

iv)

násadových vajec do určenej liahne nachádzajúcej sa v rámci alebo mimo pásma dozoru; vajcia a ich obaly musia byť pred odoslaním dezinfikované a musí byť zabezpečenie spätné vysledovanie týchto vajec;

v)

konzumných vajec do určeného baliaceho strediska za predpokladu, že sú balené do jednorazových obalov a že sa uplatňujú všetky opatrenia biologickej bezpečnosti požadované príslušným orgánom;

vi)

vajec do prevádzkarne na výrobu vaječných výrobkov, ako sa uvádza v kapitole II oddielu X prílohy III k nariadeniu (ES) č. 853/2004 na účely manipulácie a ošetrenia v súlade s kapitolou XI prílohy II k nariadeniu (ES) č. 852/2004, ktorá sa nachádza v rámci alebo mimo pásma dozoru;

vii)

vajec na odstránenie;

d)

každá osoba, ktorá vstupuje alebo opúšťa chovy v pásme dozoru dodržiava príslušné opatrenia biologickej bezpečnosti zamerané na zamedzenie šírenia vtáčej chrípky;

e)

vozidlá a zariadenie používané na prepravovanie živej hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí, kadáverov, krmiva, hnoja, suspenzií a steliva a akéhokoľvek iného materiálu alebo látok, u ktorých je pravdepodobnosť kontaminácie, sa po kontaminácii vyčistia a vydezinfikujú v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom;

f)

hydina, iné vtáky žijúce v zajatí alebo domáce cicavce nemôžu vstúpiť do chovu alebo opustiť chov, v ktorom sa drží hydina, bez povolenia príslušného orgánu. Toto obmedzenie sa netýka cicavcov, ktoré majú prístup iba do oblastí obývaných ľuďmi, v ktorých:

i)

nemajú žiadny kontakt s chovanou hydinou alebo s inými vtákmi žijúcimi v zajatí a

ii)

nemajú žiadny prístup ku žiadnym klietkam alebo k priestorom, v ktorých sa takáto chovaná hydina alebo iné vtáky žijúce v zajatí držia;

g)

všetky údaje o zvýšenej chorobnosti alebo úmrtnosti alebo významnom poklese produkcie v chovoch sa ihneď oznámia príslušnému orgánu, ktorý vykoná príslušné vyšetrovania v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom;

h)

odstraňovanie alebo rozhadzovanie použitej podstielky, hnoja alebo kalu je zakázané, pokiaľ nie je povolené príslušným orgánom; premiestňovanie hnoja sa môže povoliť z chovu, ktorý sa nachádza v pásme dozoru, do určeného závodu na ošetrenie alebo na bezprostredné uskladnenie na účely následného spracovania s cieľom zničiť možnú prítomnosť vírusov vtáčej chrípky v súlade s nariadením (ES) č. 1774/2002, pričom sa musia dodržiavať opatrenia biologickej bezpečnosti;

i)

veľtrhy, trhy, prehliadky alebo iné zhromaždenia hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí sú zakázané;

j)

hydina na zazverenie sa nevypúšťa.

Článok 26

Doba trvania opatrení

Opatrenia uvedené v článku 25 sa musia dodržiavať aspoň 30 dní po dátume predbežného vyčistenia a dezinfekcie chovu postihnutého nákazou v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom.

Článok 27

Opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v ďalších pásmach s obmedzeným pohybom

1.   Príslušný orgán môže stanoviť, že niektoré alebo všetky opatrenia uvedené v článkoch 13 až 26 sa budú uplatňovať v rámci ďalších pásiem s obmedzeným pohybom uvedených v článku 11 ods. 4 („ďalšie pásma s obmedzeným pohybom“).

2.   Príslušný orgán môže tam, kde to vyplýva z epidemiologických informácií alebo iných dôkazov, implementovať preventívny program eradikácie, vrátane preventívnej porážky alebo zabitia hydiny alebo iného vtáctva žijúceho v zajatí v ohrozených chovoch a oblastiach vymedzených podľa kritérií prílohy IV smernice 2005/94/ES, ktoré sa nachádzajú v ďalších pásmach s obmedzeným pohybom.

Zazverenie takýchto chovov sa musí uskutočniť v súlade s pokynmi príslušného orgánu.

3.   Členské štáty, ktoré uplatňujú opatrenia uvedené v odseku 1 a 2, bezodkladne o tom informujú Komisiu.

Článok 28

Laboratórne testy a ostatné opatrenia týkajúce sa ošípaných a iných druhov

1.   Príslušný orgán musí zabezpečiť, aby sa po potvrdení HPAI v ktoromkoľvek chove vykonali príslušné laboratórne testy u všetkých ošípaných, ktoré sa nachádzajú v chove, s cieľom potvrdiť alebo vylúčiť, či sú alebo boli tieto ošípané infikované vírusom vysoko patogénnej vtáčej chrípky.

Až do výsledkov týchto testov sa nesmú z chovu premiestniť žiadne ošípané.

2.   Ak sa laboratórnymi testmi uvedenými v odseku 1 potvrdia pozitívne nálezy v súvislosti s vírusmi HPAI u ošípaných, môže príslušný orgán povoliť premiestnenie týchto ošípaných do iných chovov ošípaných alebo na určené bitúnky za predpokladu, že následné príslušné testy potvrdili, že riziko šírenia vtáčej chrípky je zanedbateľné.

3.   Príslušný orgán musí zabezpečiť, aby v prípade, že laboratórne testy uvedené v odseku 1 potvrdia vážne ohrozenie zdravia, boli ošípané čo možno najskôr zabité pod úradným dozorom a takým spôsobom, aby sa zamedzilo šíreniu vírusu vtáčej chrípky, najmä počas prepravy, a ktorý je v súlade so smernicou Rady 93/119/EHS (7).

4.   Príslušný orgán môže po potvrdení vtáčej chrípky v ktoromkoľvek chove a na základe posúdenia rizika uplatňovať opatrenia uvedené v odsekoch 1, 2 a 3 na akékoľvek iné cicavce nachádzajúce sa v chove a môže tieto opatrenia rozšíriť na kontaktné chovy.

5.   Členské štáty Komisiu informujú v rámci Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat o výsledkoch testov a o opatreniach uplatňovaných podľa odsekov 1 až 4.

6.   Príslušný orgán môže po potvrdení vírusu HPAI u ošípaných alebo u akýchkoľvek iných cicavcov v ktoromkoľvek chove vykonávať dozor s cieľom identifikovať a uplatňovať opatrenia na zamedzenie akéhokoľvek ďalšieho šírenia HPAI na iné druhy.

Článok 29

Obnovenie populácie chovov

1.   Členské štáty zabezpečia, aby sa po uplatnení opatrení uvedených v článku 7, dodržiavali ustanovenia odsekov 2 až 5 tohto článku.

2.   Obnovenie populácie komerčných chovov hydiny sa nesmie uskutočniť v období 21 dní po dátume ukončenia konečného vyčistenia a dezinfekcie v súlade s pokynmi vydanými úradným veterinárnym lekárom.

3.   Počas 21 dní nasledujúcich po dátume obnovenia populácie komerčných chovov hydiny sa vykonajú tieto opatrenia:

a)

hydina sa podrobí aspoň jednému klinickému vyšetreniu, ktoré vykoná úradný veterinárny lekár. Takéto klinické vyšetrenie alebo konečné klinické vyšetrenie (v prípade, že sa vykoná viac vyšetrení) sa vykoná čo možno najbližšie ku dňu uplynutia uvedeného 21-dňového obdobia.

b)

laboratórne testy sa vykonávajú v súlade s pokynmi príslušného orgánu;

c)

hydina, ktorá uhynie počas fázy obnovenia populácie sa testuje v súlade s pokynmi príslušného orgánu;

d)

každá osoba, ktorá vstupuje alebo opúšťa komerčný chov hydiny, dodržiava príslušné opatrenia biologickej bezpečnosti zamerané na zamedzenie šírenia vtáčej chrípky;

e)

počas fázy obnovenia populácie nemôže žiadna hydina opustiť komerčný chov hydiny bez povolenia príslušného orgánu;

f)

vlastník vedie evidenciu produkcie, vrátane údajov o chorobnosti a úmrtnosti, ktoré sa musia pravidelne aktualizovať;

g)

každá zásadná zmena v údajoch o produkcii uvedených v písmene f) a ostatné odchýlky sa musia oznamovať príslušnému orgánu.

4.   Na základe posúdenia rizika môže príslušný orgán nariadiť, aby sa postupy uvedené v odseku 3 uplatňovali na chovy iné ako komerčné chovy hydiny alebo na iné druhy v komerčnom chove hydiny.

5.   Obnovenie populácie hydiny v kontaktných chovoch sa uskutoční v súlade s pokynmi príslušného orgánu vychádzajúcich z posúdenia rizika.

Článok 30

Platnosť

Toto rozhodnutie sa uplatňuje do 30. júna 2007.

Článok 31

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 14. júna 2006

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16.

(2)  Ú. v. ES L 167, 22.6.1992, s. 1. Smernica zmenená a doplnená Aktom o pristúpení z roku 2003.

(3)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55.

(4)  Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1.

(5)  Ú. v. ES L 273, 10.10.2002, s. 1.

(6)  Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.

(7)  Ú. v. ES L 340, 31.12.1993, s. 21. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1/2005 (Ú. v. EÚ L 3, 5.1.2005, s. 1).