ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 121 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 49 |
Obsah |
|
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
Nariadenie Komisie (ES) č. 698/2006 z 5. mája 2006, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 530/1999, pokiaľ ide o hodnotenie kvality štrukturálnej štatistiky nákladov práce a príjmov ( 1 ) |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné
6.5.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 121/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 694/2006
z 27. apríla 2006,
ktorým sa menia a dopĺňajú zoznamy konkurzných konaní, likvidačných konaní a likvidátorov v prílohách A, B a C k nariadeniu (ES) č. 1346/2000 o konkurznom konaní
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1346/2000 z 29. mája 2000 o konkurznom konaní (1), a najmä na jeho článok 45,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na iniciatívu Slovenskej republiky (2),
keďže:
(1) |
Prílohy k nariadeniu (ES) č. 1346/2000 uvádzajú názvy, ktorými sa vo vnútroštátnych právnych predpisoch členských štátov označujú konania a likvidátori, na ktoré sa uvedené nariadenie uplatňuje. Príloha A k uvedenému nariadeniu uvádza zoznam konkurzných konaní podľa článku 2 písm. a) uvedeného nariadenia. Príloha B k uvedenému nariadeniu uvádza zoznam likvidačných konaní podľa článku 2 písm. c) a príloha C k uvedenému nariadeniu uvádza zoznam likvidátorov podľa článku 2 písm. b) uvedeného nariadenia. |
(2) |
Prílohy A, B a C k nariadeniu (ES) č. 1346/2000 boli zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003 s cieľom zahrnúť konkurzné konania, likvidačné konania a likvidátorov nových členských štátov a nariadením Rady (ES) č. 603/2005 (3) s cieľom zmeniť a doplniť uvedené prílohy, pokiaľ ide o niekoľko členských štátov. |
(3) |
Francúzska republika 29. novembra 2005 v súlade s článkom 45 nariadenia (ES) č. 1346/2000 oznámila Komisii zmeny a doplnenia k zoznamom uvedeným v prílohách A a C uvedeného nariadenia. |
(4) |
Slovenská republika 6. marca 2006 v súlade s článkom 45 nariadenia (ES) č. 1346/2000 oznámila Generálnemu sekretariátu Rady zmeny a doplnenia k zoznamom uvedeným v prílohách A, B a C uvedeného nariadenia. |
(5) |
V súlade s článkom 3 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska, ktorý je prílohou Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Spojené kráľovstvo a Írsko vyjadrili záujem zúčastniť sa na prijatí a uplatňovaní tohto nariadenia. |
(6) |
V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je prílohou Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Dánsko sa na prijatí tohto nariadenia nezúčastňuje, a teda ním nie je viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
(7) |
Nariadenie (ES) č. 1346/2000 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1346/2000 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
príloha A sa nahrádza textom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu; |
2. |
príloha B sa nahrádza textom uvedeným v prílohe II k tomuto nariadeniu; |
3. |
príloha C sa nahrádza textom uvedeným v prílohe III k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Luxemburgu 27. apríla 2006
Za Radu
predsedníčka
L. PROKOP
(1) Ú. v. ES L 160, 30.6.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 603/2005 (Ú. v. EÚ L 100, 20.4.2005, s. 1).
(2) Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.
(3) Ú. v. EÚ L 100, 20.4.2005, s. 1.
PRÍLOHA I
„PRÍLOHA A
Konkurzné konania podľa článku 2 písm. a)
BELGIË/BELGIQUE
— |
Het faillissement/La faillite |
— |
Het gerechtelijk akkoord/Le concordat judiciaire |
— |
De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes |
— |
De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire |
— |
De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire |
— |
De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l’article 8 de la loi sur les faillites |
ČESKÁ REPUBLIKA
— |
Konkurs |
— |
Nucené vyrovnání |
— |
Vyrovnání |
DEUTSCHLAND
— |
Das Konkursverfahren |
— |
Das gerichtliche Vergleichsverfahren |
— |
Das Gesamtvollstreckungsverfahren |
— |
Das Insolvenzverfahren |
EESTI
— |
Pankrotimenetlus |
ΕΛΛΑΔΑ
— |
Η πτώχευση |
— |
Η ειδική εκκαθάριση |
— |
Η προσωρινή διαχείριση εταιρείας. Η διοίκηση και διαχείριση των πιστωτών |
— |
Η υπαγωγή επιχείρησης υπό επίτροπο με σκοπό τη σύναψη συμβιβασμού με τους πιστωτές |
ESPAÑA
— |
Concurso |
FRANCE
— |
Sauvegarde |
— |
Redressement judiciaire |
— |
Liquidation judiciaire |
IRELAND
— |
Compulsory winding-up by the court |
— |
Bankruptcy |
— |
The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent |
— |
Winding-up in bankruptcy of partnerships |
— |
Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court) |
— |
Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution |
— |
Company examinership |
ITALIA
— |
Fallimento |
— |
Concordato preventivo |
— |
Liquidazione coatta amministrativa |
— |
Amministrazione straordinaria |
ΚΥΠΡΟΣ
— |
Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο |
— |
Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος |
— |
Εκούσια εκκαθάριση από μέλη |
— |
Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου |
— |
Πτώχευση κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος |
— |
Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα |
LATVIJA
— |
Bankrots |
— |
Izlīgums |
— |
Sanācija |
LIETUVA
— |
įmonės restruktūrizavimo byla |
— |
įmonės bankroto byla |
— |
įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka |
LUXEMBOURG
— |
Faillite |
— |
Gestion contrôlée |
— |
Concordat préventif de faillite (par abandon d'actif) |
— |
Régime spécial de liquidation du notariat |
MAGYARORSZÁG
— |
Csődeljárás |
— |
Felszámolási eljárás |
MALTA
— |
Xoljiment |
— |
Amministrazzjoni |
— |
Stralċ volontarju mill-membri jew mill-kredituri |
— |
Stralċ mill-Qorti |
— |
Falliment f'każ ta' negozjant |
NEDERLAND
— |
Het faillissement |
— |
De surseance van betaling |
— |
De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen |
ÖSTERREICH
— |
Das Konkursverfahren |
— |
Das Ausgleichsverfahren |
POLSKA
— |
Postępowanie upadłościowe |
— |
Postępowanie układowe |
— |
Upadłość obejmująca likwidację |
— |
Upadłość z możliwością zawarcia układu |
PORTUGAL
— |
O processo de insolvência |
— |
O processo de falência |
— |
Os processos especiais de recuperação de empresa, ou seja:
|
SLOVENIJA
— |
Stečajni postopek |
— |
Skrajšani stečajni postopek |
— |
Postopek prisilne poravnave |
— |
Prisilna poravnava v stečaju |
SLOVENSKO
— |
Konkurzné konanie |
— |
Reštrukturalizačné konanie |
SUOMI/FINLAND
— |
Konkurssi/konkurs |
— |
Yrityssaneeraus/företagssanering |
SVERIGE
— |
Konkurs |
— |
Företagsrekonstruktion |
UNITED KINGDOM
— |
Winding-up by or subject to the supervision of the court |
— |
Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court) |
— |
Administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court |
— |
Voluntary arrangements under insolvency legislation |
— |
Bankruptcy or sequestration“ |
PRÍLOHA II
„PRÍLOHA B
Likvidačné konania podľa článku 2 písm. c)
BELGIË/BELGIQUE
— |
Het faillissement/La faillite |
— |
De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire |
— |
De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire |
ČESKÁ REPUBLIKA
— |
Konkurs |
— |
Nucené vyrovnání |
DEUTSCHLAND
— |
Das Konkursverfahren |
— |
Das Gesamtvollstreckungsverfahren |
— |
Das Insolvenzverfahren |
EESTI
— |
Pankrotimenetlus |
ΕΛΛΑΔΑ
— |
Η πτώχευση |
— |
Η ειδική εκκαθάριση |
ESPAÑA
— |
Concurso |
FRANCE
— |
Liquidation judiciaire |
IRELAND
— |
Compulsory winding-up |
— |
Bankruptcy |
— |
The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent |
— |
Winding-up in bankruptcy of partnerships |
— |
Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court) |
— |
Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution |
ITALIA
— |
Fallimento |
— |
Liquidazione coatta amministrativa |
— |
Concordato preventivo con cessione dei beni |
ΚΥΠΡΟΣ
— |
Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο |
— |
Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου |
— |
Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές (με την επικύρωση του Δικαστηρίου) |
— |
Πτώχευση |
— |
Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα |
LATVIJA
— |
Bankrots |
LIETUVA
— |
įmonės bankroto byla |
— |
įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka |
LUXEMBOURG
— |
Faillite |
— |
Régime spécial de liquidation du notariat |
MAGYARORSZÁG
— |
Felszámolási eljárás |
MALTA
— |
Stralċ volontarju |
— |
Stralċ mill-Qorti |
— |
Falliment inkluż il-ħruġ ta' mandat ta' qbid mill-Kuratur f'każ ta' negozjant fallut |
NEDERLAND
— |
Het faillissement |
— |
De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen |
ÖSTERREICH
— |
Das Konkursverfahren |
POLSKA
— |
Postępowanie upadłościowe |
— |
Upadłość obejmująca likwidację |
PORTUGAL
— |
O processo de insolvência |
— |
O processo de falência |
SLOVENIJA
— |
Stečajni postopek |
— |
Skrajšani stečajni postopek |
SLOVENSKO
— |
Konkurzné konanie |
SUOMI/FINLAND
— |
Konkurssi/konkurs |
SVERIGE
— |
Konkurs |
UNITED KINGDOM
— |
Winding-up by or subject to the supervision of the court |
— |
Winding-up through administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court |
— |
Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court) |
— |
Bankruptcy or sequestration“ |
PRÍLOHA III
„PRÍLOHA C
Likvidátori podľa článku 2 písm. b)
BELGIË/BELGIQUE
— |
De curator/Le curateur |
— |
De commissaris inzake opschorting/Le commissaire au sursis |
— |
De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes |
— |
De vereffenaar/Le liquidateur |
— |
De voorlopige bewindvoerder/L’administrateur provisoire |
ČESKÁ REPUBLIKA
— |
Správce podstaty |
— |
Předběžný správce |
— |
Vyrovnací správce |
— |
Zvláštní správce |
— |
Zástupce správce |
DEUTSCHLAND
— |
Konkursverwalter |
— |
Vergleichsverwalter |
— |
Sachwalter (nach der Vergleichsordnung) |
— |
Verwalter |
— |
Insolvenzverwalter |
— |
Sachwalter (nach der Insolvenzordnung) |
— |
Treuhänder |
— |
Vorläufiger Insolvenzverwalter |
EESTI
— |
Pankrotihaldur |
— |
Ajutine pankrotihaldur |
— |
Usaldusisik |
ΕΛΛΑΔΑ
— |
Ο σύνδικος |
— |
Ο προσωρινός διαχειριστής. Η διοικούσα επιτροπή των πιστωτών |
— |
Ο ειδικός εκκαθαριστής |
— |
Ο επίτροπος |
ESPAÑA
— |
Administradores concursales |
FRANCE
— |
Mandataire judiciaire |
— |
Liquidateur |
— |
Administrateur judiciaire |
— |
Commissaire à l'exécution du plan |
IRELAND
— |
Liquidator |
— |
Official Assignee |
— |
Trustee in bankruptcy |
— |
Provisional liquidator |
— |
Examiner |
ITALIA
— |
Curatore |
— |
Commissario |
— |
Liquidatore giudiziale |
ΚΥΠΡΟΣ
— |
Εκκαθαριστής και προσωρινός εκκαθαριστής |
— |
Επίσημος παραλήπτης |
— |
Διαχειριστής της πτώχευσης |
— |
Εξεταστής |
LATVIJA
— |
Maksātnespējas procesa administrators |
LIETUVA
— |
Bankrutuojančių įmonių administratorius |
— |
Restruktūrizuojamų įmonių administratorius |
LUXEMBOURG
— |
Le curateur |
— |
Le commissaire |
— |
Le liquidateur |
— |
Le conseil de gérance de la section d'assainissement du notariat |
MAGYARORSZÁG
— |
Vagyonfelügyelő |
— |
Felszámoló |
MALTA
— |
Amministratur Proviżorju |
— |
Riċevitur Uffiċjali |
— |
Stralċjarju |
— |
Manager Speċjali |
— |
Kuraturi f'każ ta' proċeduri ta' falliment |
NEDERLAND
— |
De curator in het faillissement |
— |
De bewindvoerder in de surseance van betaling |
— |
De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen |
ÖSTERREICH
— |
Masseverwalter |
— |
Ausgleichsverwalter |
— |
Sachwalter |
— |
Treuhänder |
— |
Besondere Verwalter |
— |
Konkursgericht |
POLSKA
— |
Syndyk |
— |
Nadzorca sądowy |
— |
Zarządca |
PORTUGAL
— |
Administrador da insolvência |
— |
Gestor judicial |
— |
Liquidatário judicial |
— |
Comissão de credores |
SLOVENIJA
— |
Upravitelj prisilne poravnave |
— |
Stečajni upravitelj |
— |
Sodišče, pristojno za postopek prisilne poravnave |
— |
Sodišče, pristojno za stečajni postopek |
SLOVENSKO
— |
Predbežný správca |
— |
Správca |
SUOMI/FINLAND
— |
Pesänhoitaja/boförvaltare |
— |
Selvittäjä/utredare |
SVERIGE
— |
Förvaltare |
— |
God man |
— |
Rekonstruktör |
UNITED KINGDOM
— |
Liquidator |
— |
Supervisor of a voluntary arrangement |
— |
Administrator |
— |
Official receiver |
— |
Trustee |
— |
Provisional liquidator |
— |
Judicial factor“ |
6.5.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 121/14 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 695/2006
z 5. mája 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 397/2004, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz bavlnenej posteľnej bielizne s pôvodom v Pakistane
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 11 ods. 3,
so zreteľom na návrh predložený Komisiou po porade s poradným výborom,
keďže:
A. POSTUP
1. Predchádzajúce prešetrovanie
(1) |
Nariadením (ES) č. 397/2004 (2) (ďalej len „konečné nariadenie“) uložila Rada konečné antidumpingové clo vo výške 13,1 % na dovoz posteľnej bielizne z bavlnených vlákien, čistých alebo zmesových s umelými vláknami alebo ľanom (pričom ľan nie je prevládajúcim vláknom), bielenej, farbenej alebo potlačenej, s pôvodom v Pakistane. |
(2) |
Toto opatrenie bolo uložené na základe dostupných skutočností, keďže vysoko nepravdepodobné čísla, ktoré v dotazníku uviedlo šesť spoločností zahrnutých do vzorky, nebolo možné overiť na mieste z nasledujúcich dôvodov. Počas overovania druhej spoločnosti dostala Komisia list vyhrážajúci sa smrťou určený osobne úradníkom, ktorí tieto overovania vykonávali. Vzhľadom na špecifický, osobný charakter tohto listu Komisia usúdila, že podmienky potrebné na vykonanie týchto overovaní nie sú splnené a že tieto okolnosti významnou mierou prekážajú v prešetrovaní. V dôsledku toho sa museli overovacie návštevy prerušiť. |
(3) |
V období po uložení antidumpingových opatrení dostala Komisia postačujúce informácie o tom, že bezpečnostné okolnosti sa zmenili, t. j. že prekážka vo vykonávaní overovacích návštev bola odstránená. Na základe týchto okolností sa Komisia rozhodla začať predbežné preskúmanie obmedzené na prvky dumpingu s cieľom preskúmať zistenia založené na údajoch, ktoré boli úplne overené a lepšie odrážajú situáciu pakistanských vývozcov. |
2. Začatie prešetrovania
(4) |
Komisia 3. augusta 2004 oznámila po porade s poradným výborom (3) začatie podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia čiastočného predbežného preskúmania z úradnej moci, obmedzeného na dumping, antidumpingových opatrení uložených konečným nariadením. |
(5) |
Komisia oficiálne oznámila začatie prešetrovania vyvážajúcim výrobcom a dovozcom, o ktorých je známe, že sa ich záležitosť týka, ako aj ich známym združeniam, pakistanským orgánom a združeniam výrobcov Spoločenstva. Zainteresované strany dostali príležitosť písomne oznámiť svoje stanoviská a požiadať o vypočutie v rámci lehôt stanovených v oznámení o začatí prešetrovania. |
(6) |
Niekoľko vyvážajúcich výrobcov a Združenie pakistanských vývozcov posteľnej bielizne (Pakistan Bedwear Exporters Association), jedno z viacerých združení výrobcov posteľnej bielizne v Pakistane, ako aj združenie výrobcov Spoločenstva (EUROCOTON), ktoré bolo v pôvodnom prešetrovaní navrhovateľom, písomne oznámili svoje stanoviská. Všetky strany, ktoré o to požiadali v rámci stanovených lehôt a poukázali na dôvody, na základe ktorých by mali byť vypočuté, boli vypočuté. |
3. Výber vzorky
(7) |
Vzhľadom na veľký počet vyvážajúcich výrobcov a dovozcov, ktorých sa toto prešetrovanie týka, sa v oznámení o začatí prešetrovania uviedli informácie o tom, že sa uvažuje o výbere vzorky, v súlade s článkom 17 základného nariadenia. |
(8) |
V záujme toho, aby Komisia bola schopná rozhodnúť, či je výber vzorky potrebný, a ak áno, určiť zloženie vzorky, boli vyvážajúci výrobcovia, dovozcovia a zástupcovia konajúci v ich mene vyzvaní, aby sa prihlásili a poskytli, ako je uvedené v oznámení o začatí prešetrovania, základné informácie o svojej činnosti týkajúcej sa príslušného výrobku v rámci 15 dní odo dňa uverejnenia oznámenia o začatí prešetrovania. Komisia konzultovala výber vzorky vývozcov takisto s pakistanskými orgánmi a združením výrobcov/vývozcov, ktoré sa prihlásilo. |
(9) |
Po preskúmaní poskytnutých informácií sa rozhodlo, že výber vzorky je potrebný iba pokiaľ ide o vývozcov. V rámci lehoty vyplnilo dotazník pre spoločnosti vybrané do vzorky a poskytlo požadované informácie celkovo 110 spoločností. Avšak 11 z týchto spoločností nevyrábalo ani nevyvážalo príslušný výrobok, a nemohlo sa preto považovať za strany, ktorých sa prešetrovanie týka. Okrem toho jedna spoločnosť spolupracovala iba čiastočne, keďže neposkytla žiadne informácie o objeme výroby. Celkovo sa za spolupracujúcich považovalo 98 spoločností. |
(10) |
Vzorka sa vybrala v súlade s článkom 17 ods. 1 základného nariadenia na základe najväčšieho reprezentatívneho objemu vývozu z Pakistanu do Spoločenstva, ktorý mohol byť v dostupnom čase primerane prešetrený. |
(11) |
Komisia informovala pakistanské orgány a združenia výrobcov/vývozcov o svojom zámere vybrať do vzorky osem spoločností predstavujúcich 31 % pakistanského vývozu do Spoločenstva. Pakistanské orgány a jedno združenie vývozcov však proti tomuto návrhu protestovali a požadovali obmedziť vzorku na šesť spoločností, t. j. použiť rovnakú vzorku ako v predchádzajúcom prešetrovaní. |
(12) |
Po tejto konzultácii Komisia v súlade s článkom 17 ods. 1 základného nariadenia nakoniec rozhodla, že s cieľom dosiahnuť najväčšiu možnú reprezentatívnosť vzorky je vhodné zahrnúť do tejto vzorky osem spoločností, keďže i) to umožnilo pokryť väčší objem vývozu vrátane vývozu spoločností, ktoré realizujú aj domáci predaj; a ii) bolo možné prešetriť týchto osem spoločností v rámci dostupného času. |
4. Individuálne preskúmanie
(13) |
Žiadosť o určenie individuálneho dumpingového rozpätia predložilo 22 spoločností, ktoré neboli vybrané do vzorky. Vzhľadom na veľký počet žiadostí a objem informácií, ktoré sa mali preskúmať (inter alia z dôvodu veľkého počtu posudzovaných druhov výrobku), sa však usúdilo, že takéto individuálne preskúmania by boli nadmieru obťažné v zmysle článku 17 ods. 3 základného nariadenia a prekážali by včasnému ukončeniu prešetrovania. Požiadavky na určenie individuálnych rozpätí sa preto nezohľadnili. |
5. Prešetrovanie
(14) |
Komisia poslala dotazníky spoločnostiam vybraným do vzorky. Vyplnené dotazníky poslalo všetkých osem vyvážajúcich výrobcov zahrnutých do vzorky. Komisia získala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na účely prešetrovania. Vzhľadom na špecifické obavy týkajúce sa bezpečnosti sa však rozhodlo, že v priestoroch týchto spoločností sa neuskutočnia overovacie návštevy. Namiesto toho sa overenie predložených údajov uskutočnilo v tretej krajine, v tomto prípade v Spojených arabských emirátoch (SAE), použitím systémov komunikácie s ústrediami prešetrovaných spoločností. Umožnilo to bez meškania získať všetky požadované dokumenty. Overili sa údaje poskytnuté nasledujúcimi spoločnosťami:
|
(15) |
Výrobné odvetvie Spoločenstva poznamenalo, že prešetrovanie sa malo ukončiť, keďže sa neuskutočnila žiadna zmena v bezpečnostnej situácii v Pakistane. Z tohto dôvodu sa overovacia návšteva v SAE nemala uskutočniť. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že informácie poskytnuté počas týchto overovaní boli postačujúce na stanovenie úrovne dumpingu. Pripomienky, ktoré predložilo výrobné odvetvie Spoločenstva, sa však zohľadnili pri hodnotení pretrvávajúceho charakteru zmenených okolností, ako sa uvádza v odôvodnení 64. |
(16) |
Obdobie prešetrovania (ďalej len „OP“) sa týkalo obdobia od 1. apríla 2003 do 31. marca 2004. |
B. PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK
1. Príslušný výrobok
(17) |
Predmetom skúmania je rovnaký výrobok ako v prípade pôvodného prešetrovania, t. j. posteľná bielizeň z bavlnených vlákien, čistých alebo zmesových s umelými vláknami alebo ľanom (pričom ľan nie je prevládajúcim vláknom), bielená, farbená alebo potlačená, s pôvodom v Pakistane, v súčasnosti zatriedená do kódov KN ex 6302 21 00 (kódy Taric 6302210081, 6302210089), ex 6302 22 90 (kód Taric 6302229019), 6302 31 00 (kód Taric 6302310090) a ex 6302 32 90 (kód Taric 6302329019) (ďalej len „príslušný výrobok“). Posteľná bielizeň zahŕňa posteľné plachty (aj napínacie), obliečky na paplóny a obliečky na vankúše, balené na predaj buď samostatne, alebo ako súpravy. |
(18) |
Tkaniny vyrobené z bavlnených vlákien používané na výrobu posteľnej bielizne sa označujú dvoma pármi čísiel. Prvý pár označuje jemnosť (alebo hmotnosť) priadze použitej na osnovu a útok v uvedenom poradí. Druhý pár označuje počet nití na centimeter alebo palec osnovy a útku v uvedenom poradí. |
(19) |
Tkaniny sa bielia, farbia alebo potlačujú. Potom sa strihajú a zošívajú do plachiet, napínacích plachiet, obliečok na paplóny a obliečok na vankúše rôznych veľkostí. Konečný výrobok sa balí na predaj buď samostatne, alebo ako súpravy. |
(20) |
Bez ohľadu na rôzne možné druhy výrobku vzhľadom na rôzne druhy tkaniny, konečné spracovanie tkaniny, prezentáciu a veľkosť, balenie atď., všetky predstavujú na účely tohto revízneho prešetrovania jeden výrobok, pretože majú rovnaké fyzikálne vlastnosti a v zásade rovnaké použitie. |
(21) |
Proti tejto definícii namietalo niekoľko spolupracujúcich vývozcov, ktorí však nijako nepodložili svoje tvrdenia, a preto boli zamietnuté. |
2. Podobný výrobok
(22) |
Podobne ako v pôvodnom prešetrovaní sa zistilo, že príslušný výrobok a posteľná bielizeň vyrábaná a predávaná na pakistanskom domácom trhu majú rovnaké základné fyzikálne a technické vlastnosti a použitie. Preto sa považujú za podobné v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia. |
(23) |
Niekoľko spolupracujúcich vývozcov tvrdilo, že príslušný výrobok a posteľná bielizeň predávaná na pakistanskom domácom trhu boli rôzne výrobky, keďže nemali rovnaké základné fyzikálne, technické vlastnosti a použitie. Na podporu týchto tvrdení sa nepredložili žiadne dôkazy, a preto boli zamietnuté. |
C. DUMPING
1. Normálna hodnota
(24) |
Normálna hodnota sa vypočítala podľa článku 2 základného nariadenia. Z tohto dôvodu sa najprv pre každého vyvážajúceho výrobcu zahrnutého do vzorky stanovilo, či bol jeho celkový domáci predaj podobného výrobku reprezentatívny v porovnaní s jeho celkovým vývozným predajom príslušného výrobku do Spoločenstva. V súlade s článkom 2 ods. 2 prvou vetou základného nariadenia sa zistilo, že domáci predaj podobného výrobku bol reprezentatívny v prípade jednej spoločnosti zahrnutej do vzorky, keďže objem domáceho predaja tejto spoločnosti presiahol 5 % jej celkového objemu vývozného predaja do Spoločenstva. |
(25) |
Okrem uvedeného vývozcu s reprezentatívnym domácim predajom presahujúcim 5 % jeho objemu vývozného predaja do Spoločenstva uskutočnili ďalší traja vývozcovia zahrnutí do vzorky domáci predaj príslušného výrobku, ktorý predstavoval len 2,2 %, 0,5 % a 0,2 % objemu predaja príslušného výrobku vyvážaného do Spoločenstva. Po riadnom preskúmaní charakteristík domáceho trhu a organizácie predaja príslušných spoločností sa napokon dospelo k záveru, že tento predaj bol zanedbateľný a nemohol sa považovať za reprezentatívny podľa článku 2 ods. 2 základného nariadenia. |
(26) |
V prípade vyvážajúceho výrobcu, ktorý má vo všeobecnosti reprezentatívny domáci predaj, sa ďalej skúmalo, či boli druhy posteľnej bielizne predávané na domácom trhu rovnaké alebo priamo porovnateľné s druhmi predávanými na vývoz do Spoločenstva. Domáci predaj konkrétneho druhu výrobku sa považoval za dostatočne reprezentatívny, keď objem tohto druhu výrobku predaný na domácom trhu nezávislým spotrebiteľom počas obdobia prešetrovania predstavoval 5 % alebo viac celkového objemu rovnakého alebo priamo porovnateľného druhu výrobku predávaného na vývoz do Spoločenstva. |
(27) |
Následne sa preskúmalo, či by sa mohol domáci predaj spoločnosti považovať za realizovaný pri bežnom obchodovaní. Pre tieto druhy výrobku, kde bola vážená priemerná cena tohto druhu rovnaká alebo vyššia ako výrobné náklady, sa normálna hodnota stanovila na základe váženej priemernej ceny skutočne zaplatenej za celý domáci predaj tohto druhu bez ohľadu na to, či tento predaj bol alebo nebol ziskový. Pre tieto druhy výrobku, kde vážená priemerná cena tohto druhu bola nižšia ako výrobné náklady, sa usúdilo, že je potrebné vytvoriť normálnu hodnotu v súlade s článkom 2 ods. 3 základného nariadenia. |
(28) |
Spoločnosť protestovala proti tomu, že sa jej predaj uskutočnil pri bežnom obchodovaní, pričom tvrdila, že zvyšné časti predané na domácom trhu neboli porovnateľné s výrobkami predanými na vývoz. V priebehu prešetrovania sa zistilo, že zvyšné časti posteľnej bielizne vyrobenej na vývoz boli v nadbytočnom množstve a následne, že výrobky predávané na domácom trhu a výrobky určené na vývoz boli porovnateľné. Z tohto dôvodu sa usudzuje, že domáci predaj spoločnosti je reprezentatívny a uskutočňuje sa pri bežnom obchodovaní. |
(29) |
Normálna hodnota sa vytvorila pridaním primeranej čiastky predajných, všeobecných a administratívnych nákladov (PVA) a zisku k výrobných nákladom vyvážaných druhov v súlade s článkom 2 ods. 6 základného nariadenia. |
(30) |
V tejto súvislosti spoločnosť tvrdila, že PVA náklady a zisk by sa mali stanoviť na základe všetkých transakcií, keďže pre veľkú rôznorodosť výrobku (spoločnosť predložila informácie týkajúce sa viac ako 500 rôznych druhov výrobku) nemožno spoľahlivo stanoviť, či určitá transakcia je alebo nie je zisková. Je skutočne pravda, že príslušný výrobok pozostáva z veľkého množstva druhov s rôznymi veľkosťami, tvarmi, farbami, tkaninami atď. Pri stanovení výrobných nákladov pre rôzne druhy výrobku všeobecné metódy rozdelenia nákladov, ktoré spoločnosť používala, viedli k nedostatku presnosti, čo zreteľne presahuje ťažkosti, ktoré sa normálne vyskytujú v prípadoch s komplexnými výrobkami. Preto sa usúdilo, že PVA náklady a zisk použitý na vytvorenie normálnej hodnoty by sa mali stanoviť na základe všetkých transakcií pre celkový domáci predaj príslušného výrobku. |
(31) |
Výrobné odvetvie Spoločenstva spochybnilo prístup prijatý vo veci tejto spoločnosti, pričom tvrdilo, že na určenie percentuálneho podielu, ktorý spoločnosť realizovala pri bežnom obchodovaní, by sa mali použiť len ziskové transakcie. Toto tvrdenie sa zamietlo, keďže na základe dôvodov uvedených v odôvodnení 30 nemožno spoľahlivo stanoviť, či určitá transakcia je alebo nie je zisková. Okrem toho sa stanovilo, že celkove sa transakcie uskutočnili pri bežnom obchodovaní. |
(32) |
Pre ďalších sedem vyvážajúcich výrobcov zahrnutých do vzorky sa museli vytvoriť normálne hodnoty v súlade s článkom 2 ods. 3 základného nariadenia, keďže nikto z nich nemal reprezentatívny domáci predaj. Pre všetkých týchto vývozcov sa preto normálna hodnota vytvorila pridaním primeranej čiastky PVA nákladov a zisku k výrobným nákladom každého druhu vyvážaného do Spoločenstva, a ak to bolo vhodné, upravila sa, ako je ďalej vysvetlené v odôvodnení 36. PVA náklady a zisk sa nemohli stanoviť na základe článku 2 ods. 6 písm. a) základného nariadenia, keďže len jedna spoločnosť mala reprezentatívny domáci predaj. Nemohli sa ani stanoviť na základe článku 2 ods. 6 písm. b), keďže príslušní vývozcovia nemali reprezentatívny predaj rovnakej všeobecnej kategórie výrobkov pri bežnom obchodovaní. |
(33) |
PVA náklady a zisk sa primerane určili v súlade s článkom 2 ods. 6 písm. c) základného nariadenia na základe váženého priemeru vzniknutých PVA nákladov a realizovaného zisku jedinej spoločnosti s reprezentatívnym domácim predajom a dvoch spoločností s domácim predajom predstavujúcim 2,2 % a 0,2 %. V skutočnosti sa usúdilo, že domáci predaj týchto dvoch uvedených spoločností, aj keď nereprezentatívnych na účely využitia domácich cien na výpočet ich vlastnej normálnej hodnoty, bol dostatočný, aby sa zabezpečilo, že súvisiace PVA náklady a zisk by sa mohli považovať za spoľahlivé na účely uplatňovania článku 2 ods. 6 písm. c) základného nariadenia. PVA náklady a zisk tretej spoločnosti bez reprezentatívneho predaja na domácom trhu, ako sa uvádza v odôvodnení 25, sa nezohľadnili, keďže táto spoločnosť uviedla veľkú stratu z tohto predaja. |
(34) |
Jedna spoločnosť tvrdila, že Komisia by mala pri určovaní PVA nákladov pre túto spoločnosť uplatňovať článok 2 ods. 6 písm. b) základného nariadenia. Spoločnosť tvrdila, že by sa mali používať PVA náklady pre všetky výrobky, ktoré spoločnosť predala na domácom trhu, keďže tieto výrobky sú podobné príslušnému výrobku, ktorý je rovnakej všeobecnej kategórie výrobkov. Toto tvrdenie sa zamietlo, keďže sa zistilo, že výrobky, o ktorých sa tvrdilo, že sú rovnakej všeobecnej kategórie výrobkov ako posteľná bielizeň, boli v skutočnosti väčšinou nebielenou tkaninou, t. j. medzičlánkom predávaným priemyselným užívateľom a nie spotrebným výrobkom ako posteľná bielizeň. |
(35) |
Spoločnosť ďalej tvrdila, že aj keď sa uplatňuje článok 2 ods. 6 písm. c) základného nariadenia, mali by sa použiť aspoň PVA náklady a zisk samotnej spoločnosti. Doplnila, že PVA náklady a zisk použitý na vytvorenie normálnej hodnoty sú vo veľkom rozsahu od spoločnosti s odlišnou štruktúrou, pravdepodobne porovnateľnou s obchodným domom. Je však potrebné poznamenať, že predaj uskutočňovaný žiadateľovou spoločnosťou pozostáva z výrobkov, ktoré ani nepatria do rovnakej kategórie výrobkov a takisto sú v objeme dosť malé. Z tohto dôvodu nie je primerané použiť PVA náklady a zisk stanovený na základe týchto nevhodných údajov. |
(36) |
Viaceré spoločnosti vybrané do vzorky zahrnuli do svojich PVA nákladov rôzne položky, ktoré mali byť uvedené vo výrobných nákladoch. Tieto položky sa preto znovu pridelili k výrobným nákladom. Okrem toho podľa článku 2 ods. 5 základného nariadenia sa náklady spravidla vypočítajú na základe záznamov vedených stranou, ktorá je predmetom prešetrovania, za predpokladu, že takéto záznamy sú v súlade so všeobecne akceptovanými účtovnými zásadami príslušnej krajiny a že sa preukáže, že záznamy primerane odrážajú náklady spojené s výrobou a predajom posudzovaného výrobku. Okrem toho sa pozornosť venuje predloženým dôkazom o správnom rozdelení nákladov za predpokladu, že sa preukáže, že takýto spôsob rozdelenia sa používal už v priebehu určitého obdobia. Pre päť spoločností zahrnutých do vzorky sa náklady vo vyplnených dotazníkoch rozdelili ad hoc na účely prešetrovania a nebolo možné ich považovať za primerané, keďže neboli v súlade s preverenými účtami spoločností. Z tohto dôvodu sa vykonali úpravy s cieľom určiť výrobné náklady spôsobom konzistentnejším s preverenými účtami príslušných spoločností. |
(37) |
V prípade týchto piatich spoločností sa zistilo, že do výrobných nákladov sú zahrnuté rôzne položky. Určil sa percentuálny podiel, ktorý predstavoval príslušný výrobok z celkového obratu spoločnosti. V závislosti od dostupných a overiteľných informácií sa tento percentuálny podiel použil buď na hodnotu každej položky nákladov, alebo na celkové náklady, ako sa uvádza v preverených účtoch na účely stanovenia výrobných nákladov príslušného výrobku. |
(38) |
Pre jednu spoločnosť sa uskutočnila úprava uvedená v odôvodnení 37 na zohľadnenie skutočnosti, že medzi nákladovou štruktúrou posteľnej bielizne a ďalším hlavným výrobkom predávaným spoločnosťou, t. j. priadzou, existoval veľmi výrazný rozdiel. Na základe skutočnosti, že táto spoločnosť uviedla v dotazníku spôsobom, ktorý možno overiť, údaje umožňujúce prehľadnejšie rozdelenie nákladov medzi tieto dve kategórie výrobkov, sa zlepšilo rozdelenie založené na obrate, čím sa umožnilo primeranejšie pridelenie výrobných nákladov. |
(39) |
Výrobné odvetvie Spoločenstva spochybnilo prístup prijatý vo veci tejto spoločnosti, pričom tvrdilo, že spoločnosť nemá historicky zaužívaný systém rozdeľovania nákladov. Toto tvrdenie sa však zamietlo, keďže rozdelenie nákladov uvedené v odôvodnení 38 nebolo založené na rozdelení nákladov spoločnosťou, ale na overených účtovných informáciách, ktoré spoločnosť pravidelne pripravovala. |
(40) |
Pre jednu spoločnosť sa uskutočnila ďalšia úprava. Táto spoločnosť vyrábala na dvoch rôznych miestach, ale posteľná bielizeň sa vyrábala len na jednom z týchto miest. Z tohto dôvodu sa usúdilo, že najprimeranejším prístupom bolo spoliehať sa na údaje týkajúce sa miesta, kde sa posteľná bielizeň vyrába. |
(41) |
Niekoľko ďalších spoločností žiadalo o dodatočné úpravy rozdelenia nákladov, ktoré uskutočnili inštitúcie Spoločenstva. Metóda rozdeľovania nákladov na základe obratu však neumožňuje uplatňovať špecifickú, rôznu metodiku výhradne obmedzenú na niekoľko položiek nákladov, pokiaľ nemožno dokázať, že túto rozdielnu špecifickú metodiku možno výhradne uplatňovať na týchto niekoľko položiek nákladov. Keďže toto nebol ten prípad a, ako sa uvádza v odôvodnení 32, informácie a dôkazy, ktoré tieto spoločnosti poskytli v súvislosti so svojimi výrobnými nákladmi, sa nepovažovali za spoľahlivé, uvedené tvrdenia sa zamietli. |
(42) |
V prípade ďalšej spoločnosti sa výrobné náklady odvodili z obratu, zisku a PVA nákladov zistených počas overovacej návštevy. |
(43) |
Pokiaľ ide o zostávajúce dve spoločnosti, zistilo sa, že údaje o výrobných nákladoch sú vo všeobecnosti spoľahlivé, ale na základe informácií získaných počas overovacej návštevy sa museli vykonať určité úpravy. |
(44) |
Niektorí z vyvážajúcich výrobcov zahrnutých do vzorky tvrdili, že v nákladoch na suroviny (najmä nebielenú tkaninu), ktoré uviedli vo výrobných nákladoch, už boli zahrnuté určité PVA náklady. Keďže tieto spoločnosti neboli úplne integrované spoločnosti a keďže niektoré štádiá spracovania sa vykonávali externe, tvrdili, že tieto PVA náklady by sa mali odpočítať od výrobných nákladov s cieľom vyhnúť sa dvojitému započítaniu PVA nákladov. Je však potrebné poznamenať, že normálna hodnota sa mala vytvoriť použitím PVA nákladov a zisku jedinej spoločnosti s reprezentatívnym domácim predajom a dvoch spoločností s domácim predajom predstavujúcim 2,2 % a 0,2 % a že títo traja vývozcovia sami nakupovali veľkú väčšinu nebielenej tkaniny. Takisto je potrebné zdôrazniť, že každý nákup surovín zahŕňa v zaplatenej cene určité PVA náklady, sú to však náklady dodávateľa a nie PVA náklady dotknutého vývozcu. Toto tvrdenie sa preto zamietlo. |
2. Vývozná cena
(45) |
Sedem z vyvážajúcich výrobcov zahrnutých do vzorky uskutočnilo všetok svoj vývozný predaj do Spoločenstva priamo nezávislým zákazníkom. V súlade s článkom 2 ods. 8 základného nariadenia sa preto ich vývozné ceny stanovili na základe cien skutočne zaplatených alebo splatných týmito nezávislými zákazníkmi v Spoločenstve. |
(46) |
Ôsmy vyvážajúci výrobca zahrnutý do vzorky mal v Spoločenstve prepojeného dovozcu. Ceny sa v prípade tohto vývozu vytvorili na základe cien, za ktoré sa dovezené výrobky prvýkrát znovu predávali nezávislému kupujúcemu, ako je uvedené v článku 2 ods. 9 základného nariadenia. |
(47) |
Na žiadosť viacerých spoločností sa však vývozný predaj nemoderných zásob a predaj tovaru prepravovaného leteckou dopravou (na základe CIF alebo C&F) vyňal z výpočtov dumpingu, keďže tento predaj sa neuskutočňoval pri bežnom obchodovaní. Tento predaj predstavoval zanedbateľnú časť (menej ako 2 %) z celkového oznámeného vývozného predaja. |
(48) |
Výrobné odvetvie Spoločenstva spochybnilo tento prístup týkajúci sa predaja tovaru prepravovaného leteckou dopravou a predaja nemoderných zásob, pričom tvrdilo, že na základe spôsobu prepravy tovaru nie je možné stanoviť, či sa predaj uskutočňuje pri bežnom obchodovaní alebo nie a že by sa mal tento predaj zohľadniť, ak sa pomerne často vyskytuje v príslušnom sektore. Toto tvrdenie sa zamietlo, pretože hoci väčšina spoločností mala predaj tovaru prepravovaného leteckou dopravou a predaj nemoderných zásob, tento predaj sa v sektore nevyskytuje relatívne často, keďže objem tovaru prepravovaného leteckou dopravou a objem nemoderných zásob sú nesmierne obmedzené, ako sa uvádza v odôvodnení 47. |
3. Porovnanie
(49) |
S cieľom zabezpečiť spravodlivé porovnanie normálnych hodnôt a vývozných cien sa úpravami patrične zohľadnili rozdiely, ktoré vplývajú na ceny a na porovnateľnosť cien v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia. Ak to bolo primerané, presné a podložené overenými dôkazmi, vykonali sa primerané úpravy súvisiace s dovoznými poplatkami a nepriamymi daňami, zľavami a rabatmi, nákladmi na dopravu, poistenie, manipuláciu, nakladanie a vedľajšími nákladmi, úvermi, províziami, úrokovými sadzbami a menovou konverziou. Takisto sa vykonala úprava v súvislosti s úrovňou obchodovania, aby sa zohľadnila skutočnosť, že domáci predaj sa uskutočňoval priamo konečným zákazníkom, zatiaľ čo vývoz bol určený obchodníkom, maloobchodníkom a distribútorom. |
(50) |
Jeden vývozca protestoval proti úprave provízií, pričom tvrdil, že prepojený obchodník, o ktorom sa zistilo, že má podobné funkcie ako agent pracujúci na základe provízií, v skutočnosti len rozšíril jeho vlastné vývozné oddelenie a neuskutočňoval samotný obchod. Úprava sa potvrdila a tvrdenie sa zamietlo, keďže sa zistilo, že prepojený obchodník skutočne vykonával svoj vlastný predaj (napr. získavaním a spravovaním časti kvótového režimu), ktorý by vývozca nemohol sám uskutočňovať, a spôsoboval tým značné výdavky. Okrem toho prepojený obchodník dostal na svoje obchodné činnosti týkajúce sa predaja príslušného výrobku do Spoločenstva výrazný príspevok podobný provízii. |
(51) |
Niekoľko vývozcov žiadalo o ďalšie úpravy v súvislosti s bankovými poplatkami a úverovými nákladmi. Tvrdili, že koncoví užívatelia na domácom trhu obvykle používajú kreditné karty ako platobnú formu. V prípade týchto spoločností s domácim predajom sa však prešetrovaním zistilo, že predaj koncovým užívateľom je založený na platbe v hotovosti. Toto tvrdenie sa preto zamietlo. |
(52) |
Jedna spoločnosť žiadala o úpravu týkajúcu sa zvýšenia cien bavlny počas OP. Zvýšenie cien bavlny však bolo spôsobené zvýšením cien na svetovom trhu, a preto sa netýkalo iba Pakistanu. Zvýšenie cien bavlny trvalo nanajvýš 3 mesiace v OP, zatiaľ čo predaj príslušného výrobku sa uskutočňoval počas celého OP. Takisto zvýšenie cien malo len dočasný charakter v tom zmysle, že ceny na svetovom trhu sú nestabilné, čo je normálny jav pre tento druh suroviny. Takéto zmeny v cenách suroviny je potrebné zohľadniť ako normálnu časť obchodných operácií. Okrem toho na základe informácií dodaných spoločnosťou (nákupné ceny bavlny v pakistanských rupiách od roku 1997 do roku 2005) sa dokázal klesajúci trend; v roku 1997 boli ceny najvyššie. V prípade výrazných fluktuácií na vstupe by sa mohli normálne určiť mesačným alebo štvrťročným porovnaním normálnej hodnoty a vývozných cien. Avšak tu sa to nežiadalo. Toto tvrdenie sa preto zamietlo. |
(53) |
Všetky spoločnosti požadovali úpravy súvisiace s vrátením cla podľa článku 2 ods. 10 písm. b) základného nariadenia. Žiadostiam o takéto úpravy sa v pôvodnom prešetrovaní vyhovelo, pokiaľ sa požadované čiastky skutočne týkali podobného výrobku a materiálov, ktoré boli do tohto výrobku fyzicky začlenené, ak boli určené na spotrebu vo vyvážajúcej krajine a pokiaľ sa uhradili v súvislosti s výrobkom vyvezeným do Spoločenstva. V tomto prešetrovaní sa zistilo, že čiastky uhradené pakistanskou vládou vysoko prevyšovali čiastky dovozných poplatkov alebo nepriamych daní skutočne zaplatených spoločnosťami za materiály začlenené do príslušného výrobku. |
(54) |
Vývozcovia zahrnutí do vzorky tvrdili, že pakistanská vláda zaviedla nový systém výpočtu týchto náhrad dovozných ciel zaplatených vyvážajúcimi výrobcami. Tento nový systém používa na určenie návratných čiastok určité normy. |
(55) |
Nový režim sa prešetril s cieľom objasniť, či by sa dala určiť priama súvislosť medzi clom zaplateným vyvážajúcimi výrobcami a materiálom fyzicky začleneným do podobného výrobku určeného na spotrebu vo vyvážajúcej krajine. Ak vývozcovia zahrnutí do vzorky mohli dokázať, že sa dovozné clo nahradilo, inštitúcie Spoločenstva akceptovali žiadosť o úpravu normálnej hodnoty, ak to bolo vhodné, pokiaľ sa požadované čiastky skutočne týkali podobného výrobku a materiálov, ktoré boli do tohto výrobku fyzicky začlenené, ak boli určené na spotrebu vo vyvážajúcej krajine a pokiaľ sa uhradili v súvislosti s výrobkom vyvezeným do Spoločenstva. |
4. Dumpingové rozpätia
(56) |
V prípade vyvážajúcich výrobcov zahrnutých do vzorky sa individuálne dumpingové rozpätia stanovili na základe porovnania váženej priemernej normálnej hodnoty s váženou priemernou vývoznou cenou v súlade s článkom 2 ods. 11 základného nariadenia. |
(57) |
Dumpingové rozpätia vyjadrené ako percentuálny podiel z čistej franko ceny na hranici Spoločenstva pred preclením sú:
|
(58) |
V súlade s článkom 9 ods. 3 základného nariadenia sa dospelo k záveru, že dumpingové rozpätie pre spoločnosť Fairdeal Textiles (Pvt) Ltd je de minimis, keďže jej dumpingové rozpätie je pod 2 %. |
(59) |
V prípade spolupracujúcich spoločností, ktoré neboli vybrané do vzorky, sa dumpingové rozpätie stanovilo na základe váženého priemerného dumpingového rozpätia spoločností zahrnutých do vzorky podľa článku 9 ods. 6 základného nariadenia. Toto vážené priemerné dumpingové rozpätie vyjadrené ako percentuálny podiel z čistej franko ceny na hranici Spoločenstva pred preclením bolo 5,8 %. |
(60) |
Niekoľko spolupracujúcich vývozcov nevybraných do vzorky tvrdilo, že nezískanie najnižšieho cla namiesto váženého priemerného cla spoločností vybraných do vzorky bolo diskriminujúce. Uvádza sa, že v tomto prípade bolo do vzorky vybraných osem vývozcov v súlade s ustanoveniami článku 17 základného nariadenia. Zistenia založené na údajoch dodaných týmito vývozcami sa považujú za reprezentatívne pre posteľnú bielizeň v Pakistane. Čo sa týka cla, ktoré sa má uplatňovať na vývozcov nezahrnutých do vzorky, bolo by v rozpore s účelom výberu vzorky uplatňovať najnižšie clo stanovené pre jedného z vývozcov zahrnutých do vzorky namiesto váženého priemerného cla, ktoré je zreteľne reprezentatívnejšie pre výrobné odvetvie ako celok. V každom prípade podľa článku 9 ods. 6 základného nariadenia sa vyžaduje, aby antidumpingové clo uplatniteľné na dovoz od vývozcov, ktorí sa prihlásili, ale nie sú zahrnutí do vzorky, nepresahovalo vážené priemerné rozpätie dumpingu stanoveného pre strany vo vzorke a bežnou praxou inštitúcií Spoločenstva je uplatňovať vážené priemerné rozpätie. Vzhľadom na uvedené sa toto tvrdenie zamietlo. |
(61) |
S cieľom určiť zostatkové dumpingové rozpätie sa najprv stanovila úroveň spolupráce. Porovnanie údajov Eurostatu týkajúcich sa dovozu s pôvodom v Pakistane a vyplnených dotazníkov pre spoločnosti vybrané do vzorky ukázalo vysokú úroveň spolupráce (viac ako 80 %). Z tohto dôvodu a vzhľadom na skutočnosť, že neexistovali náznaky o dumpingu na nižšej úrovni zo strany zostávajúcich spoločností, sa považovalo za vhodné stanoviť dumpingové rozpätie pre zostávajúce spoločnosti, ktoré nespolupracovali pri prešetrovaní, na úrovni najvyššieho dumpingového rozpätia stanoveného pre spoločnosti zahrnuté do vzorky. Tento prístup je v súlade s dlhodobou praxou inštitúcií Spoločenstva a takisto sa považoval za potrebný na motivovanie k spolupráci. Z tohto dôvodu sa zostatkové dumpingové rozpätie vypočítalo vo výške 8,5 %. |
(62) |
Viacero spoločností, ktoré sa považovali za nespolupracujúce, tvrdilo, že skutočne poslali vyplnený dotazník pre spoločnosti vybrané do vzorky v rámci časovej lehoty buď prostredníctvom príslušného združenia, alebo priamo Komisii. Tieto spoločnosti boli vyzvané, aby predložili dôkazy o tom, že vyplnené dotazníky boli skutočne odovzdané v rámci požadovanej lehoty. Ani jedna z týchto spoločností nemohla predložiť dostatočné dôkazy na podporu týchto tvrdení, ktoré boli preto zamietnuté. |
5. Pretrvávajúci charakter zmenených okolností
(63) |
V tomto prešetrovaní bolo cieľom preskúmania založiť závery na zisteniach založených na overených údajoch, čo sa stalo možným po zmene okolností súvisiacich s bezpečnostnou situáciou. Neexistujú žiadne náznaky, že by nové overené zistenia nemali mať pretrvávajúci charakter. |
(64) |
Treba však pripomenúť, že pre niektoré zostávajúce bezpečnostné obavy sa overenia uskutočnili v SAE. Napriek úsiliu spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov overovanie v tretej krajine nie je v súlade s bežnou praxou, keďže vyšetrovatelia Komisie nemali neobmedzený priamy prístup k účtovným registrom a účtovným systémom vývozcov. Z tohto dôvodu, hoci sú zistenia dostatočne spoľahlivé na odôvodnenie zmeny v úrovni antidumpingového cla, by inštitúcie Spoločenstva zo svojej vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť zainteresovaných strán mohli preskúmať zmenené antidumpingové clo, ak by dostupné zdroje informácií poukazovali na zmenu alebo inú nepresnosť zistení overených v tretej krajine. |
6. Záver
(65) |
Vzhľadom na uvedené skutočnosti by sa mali súčasné antidumpingové opatrenia na dovoz príslušného výrobku s pôvodom v Pakistane zmeniť, aby sa zohľadnili nové zistené dumpingové rozpätia. |
(66) |
Podľa článku 9 ods. 4 základného nariadenia by clo nemalo presahovať stanovené dumpingové rozpätie, malo by však byť menšie ako toto rozpätie, ak by takéto nižšie clo bolo dostatočné na odstránenie ujmy výrobnému odvetviu Spoločenstva. Vzhľadom na to, že toto predbežné preskúmanie je obmedzené na preskúmanie prvkov dumpingu, úroveň uloženého cla by nemala byť vyššia, ako úrovne ujmy zistené v pôvodnom prešetrovaní. |
(67) |
Ako je uvedené v odôvodnení 134 konečného nariadenia, pôvodné dumpingové rozpätie bolo nižšie ako definitívne určená úroveň odstránenia ujmy a konečné antidumpingové clo bolo preto založené na nižšom dumpingovom rozpätí, konkrétne 13,1 %. Keďže dumpingové rozpätia zistené v tomto predbežnom preskúmaní sú stále nižšie ako rozpätie ujmy, zmenené antidumpingové clo by malo byť založené na týchto nižších dumpingových rozpätiach. |
(68) |
Z tohto dôvodu by sa mala úroveň cla stanoviť na úrovni dumpingových rozpätí okrem jednej spoločnosti, pre ktorú sa zistilo dumpingové rozhranie de minimis, ako sa uvádza v odôvodnení 58:
|
(69) |
Všetky príslušné strany boli informované o podstatných skutočnostiach, ktoré viedli k zámeru odporučiť zmenu existujúcich opatrení, a dostali príležitosť vyjadriť sa. Pripomienky boli predložené a zohľadnené, ak to bolo primerané. Všetkým príslušným stranám bola po zverejnení takisto poskytnutá lehota na vyjadrenie námietok. |
(70) |
Aby sa zabezpečilo rovnaké zaobchádzanie so všetkými novými vývozcami a spolupracujúcimi spoločnosťami nezahrnutými do vzorky, ktorí sú uvedení v prílohe k tomuto nariadeniu, usudzuje sa, že by sa malo zabezpečiť, aby sa vážené priemerné clo uložené spolupracujúcim spoločnostiam nezahrnutým do vzorky uplatňovalo na všetkých nových vývozcov, ktorí by inak mali nárok na preskúmanie podľa článku 11 ods. 4 základného nariadenia. |
(71) |
Jeden pakistanský vyvážajúci výrobca predložil ponuku cenového záväzku. Posteľná bielizeň je charakterizovaná stovkami rôznych druhov výrobku s niektorými charakteristikami, ktoré nie sú pri dovoze ľahko rozoznateľné. Týmto je prakticky nemožné stanoviť náležitú minimálnu dovoznú cenu na každý druh výrobku, ktorý by Komisia a colné úrady členských štátov mohli riadne monitorovať a kontrolovať. Za týchto okolností sa usúdilo, že cenový záväzok je nerealizovateľný a nemohol byť prijatý. |
D. TRVANIE OPATRENÍ
(72) |
Uskutočnené preskúmanie nemá vplyv na dátum, keď sa skončí účinnosť konečného nariadenia podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 397/2004 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 1 ods. 2 nahrádza takto: „2. Sadzba konečného antidumpingového cla uplatniteľná na čistú franko cenu na hranici Spoločenstva pred preclením pre výrobky vyrábané uvedenými spoločnosťami je táto:
|
2. |
Text nachádzajúci sa v prílohe k tomuto nariadeniu je textom prílohy k nariadeniu (ES) č. 397/2004. |
3. |
Do článku 1 sa dopĺňa tento odsek: „4. V prípade, že akýkoľvek nový vyvážajúci výrobca poskytne Komisii postačujúce dôkazy o tom, že:
Rada, konajúc jednoduchou väčšinou, na návrh predložený Komisiou po porade s poradným výborom môže zmeniť a doplniť odsek 2 pridaním nového vyvážajúceho výrobcu medzi spoločnosti, na ktoré sa vzťahuje vážená priemerná sadzba cla vo výške 5,8 %.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. mája 2006
Za Radu
predseda
K.-H. GRASSER
(1) Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2117/2005 (Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 17).
(2) Ú. v. EÚ L 66, 4.3.2004, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ C 196, 3.8.2004, s. 2.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
Zoznam spolupracujúcich výrobcov uvedených v článku 1 ods. 2 pod doplnkovým kódom TARIC A706:
Názov |
Adresa |
||||
A.B. Exports (PVT) LTD. |
|
||||
A.S.T. (PVT) Limited |
|
||||
Abdur Rahman Corporation (Pvt) Ltd |
|
||||
Adil Waheed Garments |
|
||||
Afroze Textile Industries (Pvt) Ltd. |
|
||||
Al Musawar Textile (PVT) LTD |
|
||||
Al-Karam Textile Mills (PVT) LTD |
|
||||
Al-Latif |
|
||||
Al-Noor Processing & Textile Mills |
|
||||
Al-Raheem Textile |
|
||||
Ameer Enterprises |
|
||||
Amsons Textile Mills (PVT) LTD. |
|
||||
Amtex (Private) Limited |
|
||||
Anjum Textile Mills (PVT) LTD |
|
||||
Apex Corporation |
|
||||
Arshad Corporation |
|
||||
Arzoo Textile Mills Ltd. |
|
||||
Asia Textile Mills |
|
||||
Aziz Sons |
|
||||
B.I.L. Exporters |
|
||||
Baak Industries |
|
||||
Be Be Jan Pakistan Limited |
|
||||
Bela Textiles Ltd |
|
||||
Bismillah Fabrics (PVT) LTD. |
|
||||
Bismillah Textiles (PVT) LTD. |
|
||||
Classic Enterprises |
|
||||
Cotton Arts (PVT) Ltd |
|
||||
D.L. Nash (Private) Ltd. |
|
||||
Dawood Exports PVT LTD. |
|
||||
Decent Textiles |
|
||||
En Em Fabrics (Pvt) Ltd. |
|
||||
En Em Industries Ltd. |
|
||||
Enn Eff Exports |
|
||||
Faisal Industries |
|
||||
Fashion Knit Industries |
|
||||
Fateh Textile Mills Limited |
|
||||
Gerpak Textile (PVT) LTD |
|
||||
Gohar Textile mills |
|
||||
H.A. Industries (PVT) LTD |
|
||||
Haroon Fabrics (Private) Limited |
|
||||
Hay's (PVT) Limited |
|
||||
Homecare Textiles |
|
||||
Husein Industries Ltd. |
|
||||
Ideal International |
|
||||
Jaquard Weavers |
|
||||
Kam International |
|
||||
Kamal Spinning Mills |
|
||||
Kausar Processing Industries (PVT) Ltd. |
|
||||
Kausar Textile Industries (PVT) LTD. |
|
||||
Khizra Textiles International |
|
||||
Kohinoor Textile Mills Limited |
|
||||
Latif International (PVT) LTD |
|
||||
Liberty Mills Limited |
|
||||
M/s M.K. SONS Pvt Limited |
|
||||
M/S Al-Ghani International |
|
||||
M/S Home Furnishings Limited |
|
||||
MSC Textiles (PVT) Ltd |
|
||||
Mughanum (PVT) LTD. |
|
||||
Mustaqim Dyeing & Printing Industries (Pvt) Ltd. |
|
||||
Naseem Fabrics |
|
||||
Nawaz Associates |
|
||||
Nazir Industries |
|
||||
Niagara Mills (PVT) LTD |
|
||||
Nina Industries Limited |
|
||||
Nishitex Enterprises |
|
||||
Parsons Industries (PVT) LTD |
|
||||
Popular Fabrics (PVT) Limited |
|
||||
Rainbow Industries |
|
||||
Rehman International |
|
||||
Sadaqat Textile Mills Pvt Ltd |
|
||||
Sadiq Siddique Co. |
|
||||
Sakina Exports International |
|
||||
Samira Fabrics (PVT) Ltd |
|
||||
Sapphire Textile Mills Limited |
|
||||
Shahzad Siddique (PVT) LTD. |
|
||||
Shalimar Cotton Export (PVT) LTD |
|
||||
Sharif Textiles Industries (PVT) LTD |
|
||||
Shercotex |
|
||||
Sitara Textile Industries Limited |
|
||||
South Asian Textile Inds. |
|
||||
Sweety Textiles Pvt Ltd |
|
||||
Tex-Arts |
|
||||
The Crescent Textile Mills Ltd. |
|
||||
Towellers Limited |
|
||||
Union Exports (PVT) Limited |
|
||||
United Finishing Mills Ltd. |
|
||||
United Textile Printing Industries (Pvt) Ltd. |
|
||||
Wintex Exports PVT Ltd. |
|
||||
Zafar Fabrics (PVT) Limited |
|
||||
Zamzam Weaving and Processing Mills |
|
6.5.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 121/27 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 696/2006
z 5. mája 2006,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 6. mája 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. mája 2006
Za Komisiu
J. L. DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 5. mája 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
052 |
106,6 |
204 |
90,0 |
|
212 |
127,8 |
|
999 |
108,1 |
|
0707 00 05 |
052 |
117,7 |
628 |
155,5 |
|
999 |
136,6 |
|
0709 90 70 |
052 |
104,4 |
204 |
83,4 |
|
999 |
93,9 |
|
0805 10 20 |
052 |
46,6 |
204 |
37,7 |
|
212 |
60,2 |
|
220 |
45,9 |
|
400 |
50,1 |
|
448 |
49,4 |
|
624 |
58,8 |
|
999 |
49,8 |
|
0805 50 10 |
052 |
42,3 |
388 |
50,1 |
|
508 |
39,2 |
|
528 |
37,6 |
|
624 |
61,7 |
|
999 |
46,2 |
|
0808 10 80 |
388 |
83,8 |
400 |
128,6 |
|
404 |
109,2 |
|
508 |
80,6 |
|
512 |
87,4 |
|
524 |
93,6 |
|
528 |
89,0 |
|
720 |
109,8 |
|
804 |
104,8 |
|
999 |
98,5 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.
6.5.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 121/29 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 697/2006
z 5. mája 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 343/2006, ktorým sa v období od 1. marca do 31. augusta 2006 otvára nákup masla v určitých členských štátoch
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 2771/1999 zo 16. decembra 1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999, pokiaľ ide o intervenciu na trhu s maslom a smotanou (2), a najmä na jeho článok 2,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 343/2006 (3) sa ustanovuje zoznam členských štátov, v ktorých sa podľa článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 otvára nákup masla. |
(2) |
Na základe posledných oznámení Belgicka a Luxemburska Komisia podľa článku 8 nariadenia (ES) č. 2771/1999 konštatovala, že trhové ceny masla boli nižšie ako 92 % intervenčnej ceny počas dvoch po sebe nasledujúcich týždňov. V Belgicko a Luxembursku by sa preto mal otvoriť intervenčný nákup. Belgicko a Luxembursko by sa preto mali doplniť do zoznamu ustanoveného v nariadení (ES) č. 343/2006. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 343/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 1 nariadenia (ES) č. 343/2006 sa nahrádza týmto textom:
„Článok 1
Nákup masla podľa článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sa týmto otvára v týchto členských štátoch:
— |
Belgicko, |
— |
Česká republika, |
— |
Nemecko, |
— |
Estónsko, |
— |
Španielsko, |
— |
Francúzsko, |
— |
Taliansko, |
— |
Írsko, |
— |
Lotyšsko, |
— |
Luxembursko, |
— |
Holandsko, |
— |
Poľsko, |
— |
Portugalsko, |
— |
Fínsko, |
— |
Švédsko, |
— |
Spojené kráľovstvo.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 6. mája 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. mája 2006
Za Komisiu
J. L. DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. ES L 333, 24.12.1999, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2107/2005 (Ú. v. EÚ L 337, 22.12.2005, s. 20).
(3) Ú. v. EÚ L 55, 25.2.2006, s. 17. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 663/2006 (Ú. v. EÚ L 116, 29.4.2006, s. 39).
6.5.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 121/30 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 698/2006
z 5. mája 2006,
ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 530/1999, pokiaľ ide o hodnotenie kvality štrukturálnej štatistiky nákladov práce a príjmov
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 530/1999 z 9. marca 1999 o štrukturálnej štatistike príjmov a nákladov práce (1), a najmä na bod iv) jeho článku 11,
keďže:
(1) |
Na vykonávanie nariadenia (ES) č. 530/1999 boli prijaté nariadenia Komisie (ES) č. 452/2000 (2) a (ES) č. 72/2002 (3), ktoré definujú obsah a kritériá hodnotenia správy o kvalite, ktorá sa má zaslať Komisii (Eurostatu) po každom referenčnom období. |
(2) |
Informácie poskytnuté v správe o kvalite sa musia odvolávať na určité ukazovatele. Tieto ukazovatele sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 1726/1999 (4) a v nariadení Komisie (ES) č. 1916/2000 (5). |
(3) |
Zmeny v opatreniach hodnotenia kvality štrukturálnej štatistiky príjmov a nákladov práce sú nevyhnutné v dôsledku zmien a doplnení nariadení (ES) č. 1726/1999 a (ES) č. 1916/2000 prostredníctvom nariadenia (ES) č. 1737/2005 a nariadenia (ES) č. 1738/2005. V záujme zrozumiteľnosti a s cieľom znížiť zaťaženie národných štatistických úradov je tiež potrebné zharmonizovať hodnotenie kvality štatistík nákladov práce a príjmov. |
(4) |
Nariadenia (ES) č. 452/2000 a (ES) č. 72/2002 by sa preto mali nahradiť týmto nariadením. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre štatistický program, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Obsah a kritériá hodnotenia správy o kvalite podľa článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 530/1999 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Ukazovatele uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu sú vymedzené v prílohe I a II k nariadeniu (ES) č. 1726/1999 a v prílohe I a II k nariadeniu (ES) č. 1916/2000.
2. Informácie stanovené v prílohe sa poskytujú, ak sa neuplatňujú výnimky uvedené v právnych predpisoch Spoločenstva týkajúcich sa štrukturálnych štatistík príjmov a nákladov práce, zisťovania pracovných síl, štrukturálnych podnikových štatistík a národných účtov.
Článok 2
Správa o kvalite sa zasiela Eurostatu najneskôr do 24 mesiacov po ukončení referenčného obdobia, za ktoré boli údaje zozbierané, ak nie je v prílohe stanovené inak.
Článok 3
Nariadenia (ES) č. 452/2000 a (ES) č. 72/2002 sa zrušujú.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. mája 2006
Za Komisiu
Joaquín ALMUNIA
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 63, 12.3.1999, s. 6. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 55, 29.2.2000, s. 53.
(3) Ú. v. ES L 15, 17.1.2002, s. 7.
(4) Ú. v. ES L 203, 3.8.1999, s. 28. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1737/2005 (Ú. v. EÚ L 279, 22.10.2005, s. 11).
(5) Ú. v. ES L 229, 9.9.2000, s. 3. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1738/2005 (Ú. v. EÚ L 279, 22.10.2005, s. 32).
PRÍLOHA
Obsah a kritériá hodnotenia správy o kvalite štrukturálnych štatistík nákladov práce a príjmov
Správy o kvalite zahŕňajú informácie o všetkých šiestich prvkoch Európskeho štatistického systému (EŠS), ktorými sú relevantnosť, presnosť, včasnosť a časová presnosť, dostupnosť a jasnosť, porovnateľnosť a zhoda.
1. Relevantnosť
„Relevantnosť“ vyjadruje mieru, do akej štatistika zodpovedá súčasným a potenciálnym potrebám používateľov. Stanovuje, či boli zostavené všetky potrebné štatistiky, a mieru, do akej použité pojmy (definície, klasifikácie atď.) odrážajú potreby používateľov.
Správy o kvalite štrukturálnych štatistík nákladov práce a príjmov pokrývajú, v uvedenom poradí:
— |
súhrn hlavných používateľov v jednotlivých štátoch, |
— |
opis ich hlavných potrieb vrátane posúdenia ich úrovne spokojnosti s ponúkanými údajmi, |
— |
opis akýchkoľvek chýbajúcich údajov (úplnosť) alebo časti, ktorú už používatelia nepovažujú za relevantnú (nadbytočnosť); pokiaľ ide o úplnosť, chýbajúce ukazovatele a chýbajúce členenia ukazovateľov sa jasne opíšu. |
Pokrytie údajov o hlavných používateľoch v jednotlivých štátoch a ich hlavných potrebách vrátane poskytovania informácií o spokojnosti používateľov je nepovinné.
Odchylne od článku 2 sa nepovinné informácie o úrovni spokojnosti s ponúkanými údajmi, ak sa poskytujú, zasielajú Eurostatu najneskôr 36 mesiacov po skončení referenčného obdobia.
2. Presnosť
„Presnosť“ vo všeobecnosti v štatistike vyjadruje, do akej miery sa výpočty alebo odhady približujú presným či pravdivým hodnotám zvažovaných ukazovateľov.
2.1. Výberové chyby
Ako údaj o presnosti sa vypočíta a zasiela variačný koeficient (1) pre všetky kľúčové ukazovatele v obidvoch zisťovaniach.
1. |
V prípade štatistík nákladov práce sa variačný koeficient vypočíta a zasiela pre ukazovatele
Okrem variačných koeficientov celkovej populácie by mali byť k dispozícii variačné koeficienty pre obidva ukazovatele týchto individuálnych členení:
|
2. |
V prípade štrukturálnych štatistík príjmov sa variačný koeficient vypočíta a zasiela pre ukazovatele
Okrem variačných koeficientov celkovej populácie by mali byť k dispozícii variačné koeficienty pre obidva ukazovatele týchto individuálnych členení:
|
Členenie podľa úrovne vzdelania je nepovinné.
Okrem toho členské štáty zasielajú zoznam tých políčok viacrozmerných tabuliek publikačného programu na európskej úrovni, ako bolo dohodnuté s členskými štátmi, ktoré sa nepokladajú za dostatočne spoľahlivé.
V prípade, že sa využije iný než pravdepodobnostný výber, sa namiesto toho poskytne opis možných zdrojov nepresnosti vzhľadom na použitú techniku výberu a ich vplyv na odhady, ak je k dispozícii.
2.2. Iné než výberové chyby
2.2.1. Chyby pokrytia
Správy o kvalite štrukturálnych štatistík nákladov práce a príjmov zahŕňajú v uvedenom poradí nasledujúce informácie o pokrytí:
— |
opis akéhokoľvek rozdielu medzi referenciou a populáciou, ktorá je predmetom zisťovania, |
— |
odhadované miery nedostatočného alebo nadmerného pokrytia (6) pre referenčnú populáciu. |
2.2.2. Chyby merania a spracovania
Správy o kvalite štrukturálnych štatistík nákladov práce a príjmov zahŕňajú v uvedenom poradí nasledujúce informácie o chybách merania a spracovania (7):
— |
informácie o ukazovateľoch s nezanedbateľnými chybami merania a spracovania, |
— |
informácie o hlavných zdrojoch (nezanedbateľných) chýb merania a spracovania, ich vplyv na presnosť odhadov a, ak je to vhodné, o metódach, ktoré boli použité na nápravu. |
2.2.3. Chyby z dôvodu neodpovedí
Správy o kvalite štrukturálnych štatistík nákladov práce a príjmov zahŕňajú v uvedenom poradí nasledujúce informácie o chybách z dôvodu neodpovedí:
— |
miera odozvy podľa jednotiek (8), |
— |
miera imputácie položky (9) a vplyv imputácie na presnosť odhadov ukazovateľov „Ročné náklady práce“ a „Hrubé príjmy v referenčnom mesiaci“ v uvedenom poradí, ako sú definované v bode 2.1, |
— |
celková miera imputácie (10); ak nie sú k dispozícii informácie o všetkých povinných ukazovateľoch, výpočet sa zakladá na tých povinných ukazovateľoch, pre ktoré sú potrebné informácie k dispozícii. |
2.2.4. Chyby spôsobené modelom
Ak sa používa model, mali by správy o kvalite štrukturálnych štatistík nákladov práce a príjmov v uvedenom poradí zahŕňať opis použitých modelov a uvedenie ich vplyvu na odhady (napr. odhadovaný podiel celkového ukazovateľa), aspoň pre ukazovatele „Ročné náklady práce“ a „Hrubé príjmy v referenčnom mesiaci“ v uvedenom poradí, ako sú definované v bode 2.1.
Zvláštny dôraz sa kladie na modely nápravy iných než výberových chýb, ako sú pokrytie jednotiek všetkých požadovaných veľkostných tried alebo kategórií OKEČ, imputácia alebo koeficient dopočtu na nápravu jednotkovej neodpovede.
3. Časová presnosť a včasnosť
„Časová presnosť“ sa týka časového odstupu medzi dátumom dodania údajov a cieľovým dátumom, keď mali byť údaje dodané, napr. vo vzťahu k dátumom oznámeným v oficiálnom kalendári uverejnení, stanoveným v predpisoch alebo predtým dohodnutým partnermi.
„Včasnosť“ informácií predstavuje dĺžku časového odstupu medzi dostupnosťou týchto informácií a udalosťou alebo fenoménom, ktoré tieto informácie opisujú.
3.1. Časová presnosť
S cieľom pochopiť a odstrániť problémy týkajúce sa časovej presnosti poskytujú sa informácie o procese implementácie zisťovania na úrovni jednotlivých štátov s osobitným dôrazom na to, či korešpondujú plánované a skutočné termíny:
— |
termíny na odpoveď pre respondentov, zahŕňajúce aj upomienky a ďalšie sledovanie, |
— |
obdobie terénnej práce, |
— |
obdobie spracovania údajov, |
— |
dátumy uverejnenia prvých výsledkov. |
3.2. Včasnosť
Správy o kvalite štrukturálnych štatistík nákladov práce a príjmov zahŕňajú v uvedenom poradí informácie o časovom odstupe medzi dodaním údajov a referenčným obdobím údajov na úrovni jednotlivých štátov.
4. Dostupnosť a jasnosť
„Dostupnosť“ sa vzťahuje na fyzické podmienky, za ktorých môžu používatelia získať údaje: kam treba ísť, ako získať prístup, čas dodania, primerané marketingové podmienky (autorské práva a pod.), dostupnosť mikroúdajov alebo makroúdajov, rozličné formáty a nosiče dát (výtlačky, súbory, CD-ROM/DVD, internet…) atď.
„Jasnosť“ sa vzťahuje na stupeň zrozumiteľnosti vrátane informačného prostredia, v ktorom sa údaje nachádzajú, t. j. či sú k dispozícii primerané metaúdaje, ilustrácie, ako napr. grafy a mapy, či sú k dispozícii informácie o kvalite údajov (vrátane obmedzení v použití) a rozsah, v akom je poskytovaná dodatočná pomoc.
Odchylne od článku 2 sa informácie o dostupnosti a jasnosti zasielajú Eurostatu najneskôr do 36 mesiacov po skončení referenčného obdobia.
4.1. Dostupnosť
Správy o kvalite štrukturálnych štatistík nákladov práce a príjmov zahŕňajú v uvedenom poradí nasledujúce informácie o spôsoboch šírenia výsledkov:
— |
odkazy na základné publikácie o výsledkoch vrátane publikácií s komentárom vo forme textu, grafov, máp atď., |
— |
informácie o tom, aké výsledky sa zasielajú, ak sa nejaké zasielajú, spravodajským jednotkám zahrnutým vo vzorke. |
4.2. Jasnosť
Správy o kvalite štrukturálnych štatistík nákladov práce a príjmov zahŕňajú v uvedenom poradí nasledujúce informácie o zrozumiteľnosti výsledkov a dostupnosti metaúdajov:
— |
opis a odkazy na poskytované metaúdaje, |
— |
odkazy na hlavné metodické dokumenty týkajúce sa poskytovaných štatistík, |
— |
opis hlavných činností, ktoré v záujme informovania používateľov o odkazoch na údaje vykonali národné štatistické služby. |
5. Porovnateľnosť
„Porovnateľnosť“ sa zameriava na meranie vplyvu rozdielov v uplatnených štatistických pojmoch a nástrojoch/postupoch merania pri porovnávaní štatistík medzi rozličnými zemepisnými oblasťami, nezemepisnými oblasťami alebo v čase.
5.1. Územná porovnateľnosť
Správy o kvalite štrukturálnych štatistík nákladov práce a príjmov zahŕňajú v uvedenom poradí informácie o rozdieloch medzi národnými a európskymi pojmami, najmä pokiaľ ide o definíciu štatistických jednotiek, populácií, referenčných období, klasifikácií a definície ukazovateľov a ich vplyv na odhady.
5.2. Časová porovnateľnosť
Správy o kvalite štrukturálnych štatistík nákladov práce a príjmov zahŕňajú v uvedenom poradí informácie o zmenách v definíciách, pokrytí a metódach v porovnaní s predchádzajúcimi zisťovaniami a ich vplyve na odhady. Informácie o zmenách definícií, pokrytia a metód sa však nevyžadujú, ak sú tieto zmeny spôsobené úpravami európskej legislatívy.
6. Zhoda
„Zhoda“ štatistík predstavuje rozsah, v akom môžu byť spoľahlivo vzájomne skombinované rozličnými spôsobmi a na rozličné účely. Vo všeobecnosti je však jednoduchšie nájsť prípady nezhody, ako dokázať zhodu.
Zdroje s podobnými alebo dokonca rovnakými ukazovateľmi štrukturálnych štatistík príjmov a nákladov práce sú zisťovanie pracovných síl (LFS), štruktúra podnikových štatistík (SBS), index nákladov práce (LCI) a národné účty (NA). Správy o kvalite štrukturálnych štatistík nákladov práce a príjmov zahŕňajú porovnania údajov o nasledovných ukazovateľoch z týchto zdrojov, spolu a členené podľa kategórií OKEČ, a uvádzajú dôvody v prípade, ak sa hodnoty podstatne líšia.
1. |
V prípade štrukturálnych štatistík nákladov práce sa porovnáva:
|
2. |
V prípade štrukturálnych štatistík príjmov sa porovnávajú:
|
(1) Variačný koeficient je pomer druhej odmocniny rozptylu odhadu a odhadovanej hodnoty. Odhaduje sa pomerom druhej odmocniny odhadu výberového rozptylu a odhadovanej strednej hodnoty. Mal by byť poskytnutý aj čitateľ, aj menovateľ pomeru definujúci variačný koeficient, spolu s výsledným variačným koeficientom. Odhad výberového rozptylu musí brať do úvahy systém zaraďovania do vzoriek.
(2) Kód D (náklady práce spolu), suma hodnôt kódov D1, D2, D3 a D4 mínus D5 v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1726/1999.
(3) Kód D (náklady práce spolu), suma hodnôt kódov D1, D2, D3 a D4 mínus D5, vydelený hodnotou kódu B1, v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1726/1999.
(4) Kód 4.2 (hrubé príjmy v referenčnom mesiaci spolu) v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1916/2000.
(5) Kód 4.3 v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1916/2000.
(6) „Nedostatočné pokrytie“ sú jednotky chybne nezahrnuté do rámca. „Nadmerné pokrytie“ sa vzťahuje na jednotky, ktoré sú v skutočnosti mimo rozsahu, alebo na jednotky, ktoré v praxi neexistujú.
(7) Chyby merania sú chyby, ku ktorým dochádza počas zberu údajov. Existuje niekoľko zdrojov chýb merania vrátane nástroja zisťovania, respondenta, informačného systému, spôsobu zberu údajov a anketára. Chyby spracovania sú chyby pri procesoch nasledujúcich po zbere údajov, ako je napríklad ukladanie údajov, kódovanie, vytváranie kľúčov, editovanie, váženie a zostavovanie do tabuliek.
(8) Miera odozvy podľa jednotiek je pomer počtu odpovedí vo vzťahu k celkovému počtu zahrnutých respondentov vyjadrený v percentách.
(9) Miera imputácie položky vyjadruje percentuálny pomer imputovaných hodnôt špecifického ukazovateľa vo vzťahu k celkovému počtu hodnôt pre tento ukazovateľ.
(10) Celková miera imputácie vyjadruje percentuálny pomer imputovaných hodnôt pre všetky ukazovatele vo vzťahu k celkovému počtu hodnôt pre tieto ukazovatele.
(11) Kód B1, vydelený hodnotou kódu A1, v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1726/1999.
(12) Kód D11, vydelený hodnotou kódu A1, v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1726/1999.
(13) Definované v bode 2.1.
(14) Kód D1, vydelený hodnotou kódu A1, v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1726/1999.
(15) Kód 4.1, vydelený počtom zamestnancov, v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1916/2000.
6.5.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 121/36 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 699/2006
z 5. mája 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2092/91, pokiaľ ide o podmienky prístupu hydiny do voľných výbehov
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2092/91 z 24. júna 1991 o ekologickej výrobe poľnohospodárskych výrobkov a príslušných označeniach poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), najmä na druhú zarážku jeho článku 13,
keďže:
(1) |
Podľa zásad ekologického poľnohospodárstva musia mať hospodárske zvieratá v závislosti od poveternostných podmienok prístup na voľné plochy alebo pašu. |
(2) |
Súčasné pravidlá ekologického poľnohospodárstva stanovujú výnimku z tejto zásady pre cicavce v prípade, že požiadavky Spoločenstva alebo vnútroštátne požiadavky týkajúce sa osobitných zdravotných problémov zvierat bránia prístupu týchto zvierat na voľné plochy. Ekologické poľnohospodárstvo však v prípade hydiny žiadnu takúto výnimku nestanovuje. |
(3) |
Na základe súčasných obáv z rozšírenia vtáčej chrípky je nevyhnutné zohľadniť preventívne opatrenia, ktorými sa môže vyžadovať držanie hydiny v chovných halách. V záujme koherentnosti a zrozumiteľnosti a s cieľom zaručiť kontinuálnosť chovu hydiny v ekologickom poľnohospodárstve je takisto nevyhnutné umožniť výrobcom držať hydinu v chovných halách bez straty statusu ekologickej výroby v prípade, že sa obmedzeniami, vrátane veterinárnych obmedzení prijatých na základe právnych predpisov Spoločenstva na ochranu verejného zdravia alebo zdravia zvierat, zabraňuje prístupu hydiny na voľné plochy alebo pašu. |
(4) |
Zamedzenie prístupu hydiny do voľných výbehov v prípade, že hydina je na stály prístup zvyknutá, môže ohroziť jej životné podmienky. S cieľom znížiť záporný vplyv takých opatrení majú mať zvieratá stály prístup k dostatočnému množstvu objemového krmiva a vhodného materiálu umožňujúcemu každému jedincovi prijímanie krmiva, hrabanie a prachový kúpeľ podľa jeho potrieb. |
(5) |
Nariadenie (EHS) č. 2092/91 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Vzhľadom na to, že v určitých členských štátoch sa už obmedzenia uplatňujú, existuje naliehavá potreba opatrení ustanovených v tomto nariadení. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie. |
(7) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 14 nariadenia (EHS) č. 2092/91, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V časti B prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2092/91 sa dopĺňa tento bod 8.4.7:
„8.4.7. |
Bez ohľadu na ustanovenia stanovené v bodoch 8.4.2 a 8.4.5 sa hydina môže držať v chovných halách v prípade, že sa obmedzeniami, vrátane veterinárnych obmedzení prijatými na základe právnych predpisov Spoločenstva na ochranu verejného zdravia alebo zdravia zvierat, zabraňuje prístupu alebo zakazuje prístup hydiny do voľných výbehov. V prípade, že sa hydina drží v chovných halách, má zabezpečený stály prístup k dostatočnému množstvu objemového krmiva a vhodného materiálu s cieľom uspokojiť etologické potreby hydiny Komisia do 15. októbra 2006 preskúma uplatňovanie tohto odseku, najmä pokiaľ ide o požiadavky na životné podmienky zvierat.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 5. mája 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 198, 22.7.1991, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 592/2006 (Ú. v. EÚ L 104, 13.4.2006, s. 13).
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Komisia
6.5.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 121/38 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 20. februára 2006,
ktorým sa ustanovuje dotazník, ktorý sa má používať na podávanie správ o vykonávaní smernice 2000/76/ES o spaľovaní odpadov
[oznámené pod číslom K(2006) 438]
(Text s významom pre EHP)
(2006/329/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2000/76/ES zo 4. decembra 2000 o spaľovaní odpadov (1), a najmä na jej článok 15,
keďže:
(1) |
Členské štáty museli implementovať smernicu 2000/76/ES pred 28. decembrom 2002 a budú musieť podať správu o vykonávaní v súlade s dotazníkom, ktorý má vypracovať Komisia. |
(2) |
Celkovým zámerom tohto dotazníka je prostredníctvom odpovedí členských štátov získať informácie o vykonávaní smernice 2000/76/ES a zistiť prístup k regulácii zariadení na spaľovanie a spoluspaľovanie v členských štátoch. |
(3) |
Obdobie, za ktoré sa podávajú správy, musí zahrňovať celé prvé tri roky po 28. decembri 2002 a musí sa vymedziť s prihliadnutím na požiadavky na podávanie správ smerníc 94/67/ES a 96/61/ES. S ohľadom na to, že smernica 2000/76/ES sa od 28. decembra 2005 v plnom rozsahu uplatňuje na všetky existujúce zariadenia a keďže väčšina zariadení, ktoré sa prevádzkujú v EÚ, patrí do skupiny existujúcich zariadení, a na to, že smernica 94/67/ES sa zrušuje od 28. decembra 2005 a s ohľadom na to, že podávanie správ v zmysle smernice 96/61/ES zahŕňa obdobie rokov 2006–2008 vrátane, najvhodnejším úplným prvým obdobím podávania správ je obdobie od 1. januára 2006 do 31. decembra 2008. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného v článku 6 smernice Rady 91/692/EHS (2), |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
1. Členské štáty použijú dotazník ustanovený v prílohe na podávanie správ o vykonávaní smernice 2000/76/ES v súlade s jej článkom 15.
2. Prvá správa zahrnie trojročné obdobie začínajúce 1. januára 2006 a zašle sa Komisii najneskôr do 30. septembra 2009.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 20. februára 2006
Za Komisiu
Stavros DIMAS
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 332, 28.12.2000, s. 91.
(2) Ú. v. ES L 377, 31.12.1991, s. 48.
PRÍLOHA
Dotazník, ktorý sa má používať na podávanie správ o vykonávaní smernice 2000/76/ES o spaľovaní odpadov
Prosím neprehliadnite: Pri informáciách, ktoré už boli predložené Komisii, uveďte referenciu na ich identifikáciu.
VYKONÁVANIE SMERNICE
Článok 2 ods. 1 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 3 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 4 ods. 1 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 4 ods. 4 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 4 ods. 5 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 5 ods. 4 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 6 ods. 4 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 6 ods. 6 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 7 ods. 1 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 7 ods. 2 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 7 ods. 2 a 4 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 7 ods. 5 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 8, ods. 2, 3, 4 a 5 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 8 ods. 6 písm. a) |
|
||||||||||||||||||||
Článok 8 ods. 6 písm. b) |
|
||||||||||||||||||||
Článok 8 ods. 7 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 8 ods. 8 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 9 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 10 ods. 1 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 11 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 11 ods. 11 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 11 ods. 17 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 12 ods. 1 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 12 ods. 1 a 2 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 12 ods. 2 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 13 ods. 1 |
|
||||||||||||||||||||
Článok 16 |
|
6.5.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 121/43 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 5. apríla 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2005/432/ES, ktorým sa ustanovujú veterinárne a zdravotné podmienky a vzorové osvedčenia na dovoz mäsových výrobkov z tretích krajín učených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušujú rozhodnutia 97/41/ES, 97/221/ES a 97/222/ES
[oznámené pod číslom K(2006) 1319]
(Text s významom pre EHP)
(2006/330/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A kapitole I k smernici 89/662/EHS a, pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS (1), a na ich dovoz do Spoločenstva, a najmä na jej článok 10 ods. 2 písm. c),
so zreteľom na smernicu Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúcu pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (2), a najmä na úvodnú vetu jej článku 8, prvý odsek bodu 1 článku 8, článok 8 ods. 4, článok 9 ods. 2 písm. b) a článok 9 ods. 4 písm. b) a c),
keďže:
(1) |
Rozhodnutie Rady 79/542/EHS z 21. decembra 1976, ktorým sa stanovuje zoznam tretích krajín alebo ich častí a ustanovujú sa podmienky udeľovania osvedčení o zdravotnom stave zvierat a zdravotnej neškodnosti na dovoz istých druhov živých zvierat a čerstvého mäsa z týchto krajín do Spoločenstva (3), ustanovuje veterinárne zdravotné podmienky pre dovoz živých zvierat, okrem zvierat čeľade koňovitých, a čerstvého mäsa z týchto zvierat, ale s výnimkou mäsových prípravkov, do Spoločenstva. |
(2) |
Rozhodnutie Komisie 2005/432/ES (4) ustanovuje veterinárne a zdravotné pravidlá pri dovoze zásielok určitých mäsových výrobkov do Spoločenstva vrátane zoznamov tretích krajín a častí tretích krajín, z ktorých sa má povoliť dovoz takýchto výrobkov. V rozhodnutí sa ustanovujú aj vzorové zdravotné a veterinárne osvedčenia a pravidlá ošetrení požadovaných pre tieto výrobky. |
(3) |
V prípade potreby je nutné zabezpečiť riadnu koreláciu s regionalizáciou tretích krajín, najmä Brazílie, Namíbie a Južnej Afriky na účely dovozu čerstvého mäsa do Spoločenstva s cieľom zaistiť, že žiadne mäso použité v mäsových prípravkoch nepochádza zo zvierat z priestorov, ktoré podliehajú obmedzeniam z dôvodu choroby, s cieľom objasniť použitie drobov v určitých mäsových výrobkoch a zrozumiteľne vysvetliť požiadavky na mäso z voľne žijúcej pernatej zveri použité v mäsových výrobkoch. |
(4) |
Srbsko a Čierna Hora sú republikami so svojimi vlastnými colnými územiami, ktoré spolu tvoria štátny zväzok. Mali by byť preto do zoznamu tretích krajín a častí tretích krajín, z ktorých má byť povolený dovoz mäsových výrobkov, zapísané samostatne. |
(5) |
Rozhodnutie 2005/432/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2005/432/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 Veterinárne podmienky týkajúce sa pôvodu a ošetrovania mäsových výrobkov S výhradou splnenia podmienok týkajúcich sa pôvodu a ošetrovania mäsových výrobkov, ako je ustanovené v prílohe I bodoch 1 a 2, členské štáty povoľujú dovoz mäsových výrobkov s pôvodom v týchto tretích krajinách alebo častiach tretích krajín:
|
2. |
Prílohy I, II a III sa nahrádzajú znením v prílohe k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. júla 2006.
Zdravotné a veterinárne osvedčenia vydané pred dátumom uplatňovania tohto rozhodnutia sa však môžu používať do 1. októbra 2006.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 5. apríla 2006
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením Komisie (ES) č. 445/2004 (Ú. v. EÚ L 72, 11.3.2004, s. 60).
(2) Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11.
(3) Ú. v. ES L 146, 14.6.1979, s. 15. Smernica naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím Komisie 2006/259/ES (Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 65).
(4) Ú. v. EÚ L 151, 14.6.2005, s. 3.
PRÍLOHA
PRÍLOHA I
1. |
Mäsové výrobky s pôvodom v tretích krajinách alebo častiach tretích krajín uvedených v článku 4 písm. a) obsahujú mäso vhodné na dovoz do Spoločenstva ako čerstvé mäso a/alebo mäsové výrobky získané z jedného alebo viacerých druhov, alebo zvierat, ktoré prešli nešpecifickým ošetrením, ako je uvedené v časti 4 prílohy II. |
2. |
Mäsové výrobky s pôvodom v tretích krajinách alebo častiach tretích krajín uvedených v článku 4 písm. b) spĺňajú podmienky uvedené v písmene a), b) alebo c):
|
3. |
Ošetrenia uvedené v časti 4 prílohy II predstavujú minimálne prijateľné podmienky spracovania na veterinárne účely pri mäse získanom z príslušného druhu alebo zvieraťa s pôvodom v tretích krajinách alebo častiach tretích krajín uvedených v prílohe II. V prípadoch, keď droby nie sú povolené pre veterinárne obmedzenia, môžu sa použiť v mäsových výrobkoch za predpokladu, že je vykonané príslušné ošetrenie uvedené v časti 2 prílohy II. Okrem toho môže byť zariadenie schválené na výrobu mäsových výrobkov, ktoré prešli ošetreniami B, C alebo D, ako je uvedené v časti 4 prílohy II, aj vtedy, keď sa toto zariadenie nachádza v tretej krajine alebo v časti tretej krajiny, ktorá nie je schválená na dovoz čerstvého mäsa do Spoločenstva. |
PRÍLOHA II
ČASŤ 1
Regionalizované územia pre krajiny uvedené v častiach 2 a 3
Krajina |
Územie |
Opis územia |
|
Kód ISO |
Verzia |
||
Argentína |
AR |
01/2004 |
Celá krajina |
AR-1 |
01/2004 |
Celá krajina, okrem provincií Chubut, Santa Cruz a Tierra del Fuego pre druhy, na ktoré sa vzťahuje rozhodnutie 79/542/EHS (v znení neskorších zmien a doplnení) |
|
AR-2 |
01/2004 |
Provincie Chubut, Santa Cruz a Tierra del Fuego pre druhy, na ktoré sa vzťahuje rozhodnutie 79/542/EHS (v znení neskorších zmien a doplnení) |
|
Bulharsko (1) |
BG |
01/2004 |
Celá krajina |
BG-1 |
01/2004 |
Ako je opísané v časti I prílohy II k rozhodnutiu 79/542/EHS (v znení neskorších zmien a doplnení) |
|
BG-2 |
01/2004 |
Ako je opísané v časti I prílohy II k rozhodnutiu 79/542/EHS (v znení neskorších zmien a doplnení) |
|
Brazília |
BR |
01/2004 |
Celá krajina |
BR-1 |
01/2005 |
Štáty Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo a Mato Grosso do Sul |
|
BR-2 |
01/2005 |
Časť štátu Mato Grosso do Sul (okrem samosprávnych obcí Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde of Mato Grosso a Corumbá); Štát Paraná; Štát Sao Paulo; Časť štátu Minas Gerais (okrem regionálnych oblastí Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas a Bambuí); Štát Espíritu Santo; Štát Rio Grande do Sul; Štát Santa Catarina; Štát Goias; Časť štátu Mato Grosso zahŕňajúca: regionálnu jednotku Cuiaba (okrem samosprávnych obcí San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone a Barão de Melgaço); regionálnu jednotku Caceres (okrem samosprávnej obce Caceres); regionálnu jednotku Lucas do Rio Verde; regionálnu jednotku Rondonopolis (okrem samosprávnej obce Itiquiora); regionálnu jednotku Barra do Garça a regionálnu jednotku Barra do Burgres. |
|
BR-3 |
01/2005 |
Štáty Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina a São Paulo |
|
Malajzia |
MY |
01/2004 |
Celá krajina |
MY-1 |
01/2004 |
Len polostrovná (západná) Malajzia |
|
Namíbia |
NA |
01/2005 |
Celá krajina |
NA-1 |
01/2005 |
Južná časť kordónových bariér, ktorá sa rozprestiera od bodu Palgrave na západe ku Gam na východe |
|
Južná Afrika |
ZA |
01/2005 |
Celá krajina |
ZA-1 |
01/2005 |
Celá krajina okrem: časti veterinárnych pásiem na kontrolu slintačky a krívačky nachádzajúcich sa vo veterinárnych regiónoch Mpumalanga a severných provinciách, okrese Ingwavuma veterinárneho regiónu Natal a v pohraničnej oblasti s Botswanou východne od 28° zemepisnej dĺžky a okresu Camperdown v provincii KwaZuluNatal. |
ČASŤ 2
Tretie krajiny alebo ich časti, z ktorých je povolený dovoz mäsových výrobkov do Spoločenstva
Kód ISO |
Krajina pôvodu alebo jej časť |
|
Domáce ovce/kozy |
|
Domáce nepárnokopytníky |
|
Vtáky z nadradu bežce z farmových chovov |
Domáci králik a zajacovité z farmových chovov |
Voľne žijúce párnokopytníky (okrem ošípaných) |
Sviňa divá |
Voľne žijúce nepárnokopytníky |
Voľne žijúce zajacovité (králiky a zajace) |
Voľne žijúca pernatá zver |
Voľne žijúce suchozemské cicavce (okrem kopytníkov, nepárnokopytníkov a zajacovitých) |
||||||||||||
AR |
Argentína AR |
C |
C |
C |
A |
A |
A |
A |
C |
C |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
Argentína AR-1 (2) |
C |
C |
C |
A |
A |
A |
A |
C |
C |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
Argentína AR-2 (2) |
A (3) |
A (3) |
C |
A |
A |
A |
A |
C |
C |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
AU |
Austrália |
A |
A |
A |
A |
D |
D |
A |
A |
A |
XXX |
A |
D |
A |
||||||||||||
BG |
Bulharsko (6)BG |
D |
D |
D |
A |
A |
A |
A |
D |
D |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
Bulharsko BG-1 |
A |
A |
D |
A |
A |
A |
A |
A |
D |
XXX |
A |
A |
XXX |
|||||||||||||
Bulharsko BG-2 |
D |
D |
D |
A |
A |
A |
A |
D |
D |
XXX |
A |
A |
XXX |
|||||||||||||
BH |
Bahrajn |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
BR |
Brazília |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
Brazília BR-1 |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
A |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
A |
XXX |
|||||||||||||
Brazília BR-2 |
C |
C |
C |
A |
D |
D |
A |
C |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
Brazília BR-3 |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
A |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
BW |
Botswana |
B |
B |
B |
B |
XXX |
A |
A |
B |
B |
A |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
BY |
Bielorusko |
C |
C |
C |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
CA |
Kanada |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
CH |
Švajčiarsko |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
CL |
Čile |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
CN |
Čína |
B |
B |
B |
B |
B |
B |
A |
B |
B |
XXX |
A |
B |
XXX |
||||||||||||
CO |
Kolumbia |
B |
B |
B |
B |
XXX |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
ET |
Etiópia |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
GL |
Grónsko |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
HK |
Hongkong |
B |
B |
B |
B |
D |
D |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
HR |
Chorvátsko |
A |
A |
D |
A |
A |
A |
A |
A |
D |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
IL |
Izrael |
B |
B |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
IN |
India |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
IS |
Island |
B |
B |
B |
A |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
KE |
Keňa |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
KR |
Južná Kórea |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
MA |
Maroko |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
MG |
Madagaskar |
B |
B |
B |
B |
D |
D |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
MK |
Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko (4) |
A |
A |
B |
A |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
MU |
Maurícius |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
MX |
Mexiko |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
MY |
Malajzia MY |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
||||||||||||
Malajzia MY-1 |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
NA |
Namíbia (2) |
B |
B |
B |
B |
D |
A |
A |
B |
B |
A |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
NZ |
Nový Zéland |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
PY |
Paraguaj |
C |
C |
C |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
RO |
Rumunsko (6) |
A |
A |
D |
A |
A |
A |
A |
A |
D |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
RU |
Rusko |
C |
C |
C |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
A |
||||||||||||
SG |
Singapur |
B |
B |
B |
B |
D |
D |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
SZ |
Swazijsko |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
A |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
TH |
Thajsko |
B |
B |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
TN |
Tunisko |
C |
C |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
TR |
Turecko |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
UA |
Ukrajina |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
US |
Spojené štáty americké |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
UY |
Uruguaj |
C |
C |
B |
A |
D |
A |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
XM |
Čierna Hora (5) |
A |
A |
D |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
XS |
A |
A |
D |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
|||||||||||||
ZA |
Južná Afrika (2) |
C |
C |
C |
A |
D |
A |
A |
C |
C |
A |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
ZW |
Zimbabwe (2) |
C |
C |
B |
A |
D |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
ČASŤ 3
Tretie krajiny alebo ich časti, ktoré nie sú schválené v rámci režimu nešpecifického ošetrenia (A), ale odkiaľ je povolené dovážať sušené mäso alebo pasterizované mäsové výrobky do Spoločenstva
Kód ISO |
Krajina pôvodu alebo jej časť |
|
Domáce ovce/kozy |
|
Domáce nepárnokopytníky |
|
Vtáky nadradu bežce |
Domáci králik a zajacovité z farmových chovov |
Voľne žijúce párnokopytníky (okrem ošípaných) |
Sviňa divá |
Voľne žijúce nepárnokopytníky |
Voľne žijúce zajacovité (králiky a zajace) |
Voľne žijúca pernatá zver |
Voľne žijúce suchozemské cicavce (okrem kopytníkov, nepárnokopytníkov a zajacovitých) |
||||||||||||
AR |
Argentína – AR |
F |
F |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
NA |
Namíbia |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
E |
E |
A |
XXX |
XXX |
A |
A |
E |
XXX |
||||||||||||
Namíbia NA-1 |
E |
E |
XXX |
XXX |
E |
E |
A |
XXX |
XXX |
A |
A |
E |
||||||||||||||
ZA |
Južná Afrika |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
E |
E |
A |
XXX |
XXX |
A |
A |
E |
XXX |
||||||||||||
Južná Afrika ZA-1 |
E |
E |
XXX |
XXX |
E |
E |
A |
XXX |
XXX |
A |
A |
E |
|
|||||||||||||
ZW |
Zimbabwe |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
E |
E |
A |
XXX |
XXX |
E |
A |
E |
XXX |
ČASŤ 4
Výklad kódov použitých v tabuľkách v častiach 2 a 3
OŠETRENIA UVEDENÉ V PRÍLOHE I
Nešpecifické ošetrenie:
A |
= |
Na veterinárne účely nie je pri mäsovom výrobku stanovená žiadna minimálna špecifikovaná teplota alebo iné ošetrenie. Mäso však musí prejsť ošetrením tak, aby jeho rezné plochy dokazovali, že už nemá vlastnosti čerstvého mäsa a použité čerstvé mäso musí taktiež spĺňať veterinárne pravidlá, ktoré sa vzťahujú na vývoz čerstvého mäsa do Spoločenstva. |
Špecifické ošetrenia uvedené v zostupnom poradí závažnosti:
B |
= |
Ošetrenie v hermeticky zapečatenom kontajneri na hodnotu Fo tri alebo viac. |
||||
C |
= |
Minimálna teplota 80 °C, ktorá musí byť dosiahnutá v celom mäse počas spracovania mäsového výrobku. |
||||
D |
= |
Minimálna teplota 70 °C, ktorá musí byť dosiahnutá v celom mäse počas spracovania mäsových výrobkov, alebo pri surovej šunke, pri ošetrení pozostávajúcom z prirodzenej fermentácie a zretia najmenej počas deviatich mesiacov, ktoré vedie k týmto vlastnostiam:
|
||||
E |
= |
V prípade výrobkov typu sušené mäso ‚biltong’ má ošetrenie dosiahnuť:
|
||||
F |
= |
Tepelné ošetrenie, ktoré zabezpečuje, že teplota v strede s hodnotou aspoň 65 °C sa dosiahne počas doby potrebnej na dosiahnutie hodnoty pasterizácie (pv) rovnej alebo vyššej ako 40. |
PRÍLOHA III
(1) Platí iba dovtedy, pokým sa tento pristupujúci štát nestane členským štátom Európskej únie.
(2) Pozri časť 3 tejto prílohy, kde sú uvedené minimálne požiadavky na ošetrenie uplatniteľné na pasterizované mäsové výrobky a sušené mäso (biltong).
(3) Pre mäsové výrobky pripravené z čerstvého mäsa, získané zo zvierat zabitých po 1. marci 2002.
(4) Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko; predbežný kód, ktorým žiadnym spôsobom nie je dotknuté konečné označenie krajiny, ktoré sa dohodne po ukončení rokovaní, ktoré v súčasnosti prebiehajú v OSN.
(5) Srbsko a Čierna Hora sú republikami so samostatnými colnými územiami, ktoré spolu tvoria štátny zväzok, a preto sa musia uvádzať samostatne.
(6) Platí iba dovtedy, pokým sa tento pristupujúci štát nestane členským štátom Európskej únie.
(7) Okrem Kosova, ako je definované v rezolúcii Bezpečnostnej rady OSN č. 1244 z 10. júna 1999.
XXX |
Žiadne ustanovené osvedčenie a mäsové výrobky obsahujúce mäso tohto druhu nie sú povolené. |
6.5.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 121/55 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 5. mája 2006,
ktorým sa ustanovuje výnimka z nariadenia (ES) č. 2848/98, pokiaľ ide o predĺženie lehoty na dodávku surového tabaku v Grécku v súvislosti s úrodou za rok 2005
[oznámené pod číslom K(2006) 1784]
(Iba grécky text je autentický)
(2006/331/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2075/92 z 30. júna 1992 o spoločnej organizácii trhu so surovým tabakom (1), a najmä na jeho článok 7,
keďže:
(1) |
V článku 16 nariadenia Komisie (ES) č. 2848/98 z 22. decembra 1998, stanovujúceho podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (EHS) č. 2075/92 o prémiovej schéme, pestovateľských kvótach a špecifickej pomoci, ktorá sa udeľuje skupinám pestovateľov v sektore nespracovaného tabaku (2) sa ustanovujú lehoty, v ktorých musia pestovatelia dodať surový tabak spracovateľským podnikom. Napriek tomu, že s účinnosťou od 1. januára 2006 bolo nariadenie (ES) č. 2848/98 zrušené nariadením Komisie (ES) č. 1973/2004 z 29. októbra 2004, ustanovujúcim podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003 o schémach podpory stanovených v hlavách IV a IVa tohto nariadenia a využití pozemkov vyňatých z produkcie na výrobu surovín (3), uplatňuje sa naďalej v súvislosti s úrodou za rok 2005 v zmysle článku 172 ods. 3c nariadenia (ES) č. 1973/2004. |
(2) |
Vzhľadom na zvlášť nepriaznivé klimatické podmienky v Grécku, najmä úhrn zrážok vysoko presahujúci sezónny priemer a výrazne nižšie teploty, sa balenie a dodávky tabaku veľmi oneskorili. |
(3) |
Lehoty na dodávku tabaku podnikom prvého spracovania v Grécku by sa preto mali predĺžiť. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre tabak, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Odchylne od článku 16 nariadenia (ES) č. 2848/98 sa lehoty stanovené v uvedenom článku uvedeného nariadenia predlžujú o tridsať dní v súvislosti s úrodou v Grécku za rok 2005.
Článok 2
Toto rozhodnutie je určené Helénskej republike.
V Bruseli 5. mája 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 215, 30.7.1992, s. 70. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1679/2005 (Ú. v. EÚ L 271, 15.10.2005, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 358, 31.12.1998, s. 17. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1809/2004 (Ú. v. EÚ L 318, 19.10.2004, s. 18).
(3) Ú. v. EÚ L 345, 20.11.2004, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 263/2006 (Ú. v. EÚ L 46, 16.2.2006, s. 24).