ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 113 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 49 |
Obsah |
|
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné |
Strana |
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
Komisia |
|
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 26. apríla 2006, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/274/ES o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s klasickým morom ošípaných v Nemecku [oznámené pod číslom K(2006) 1716] ( 1 ) |
|
|
|
EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR |
|
|
|
Dozorný orgán EZVO |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
Korigendá |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné
27.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 113/1 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 637/2006
z 26. apríla 2006,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 27. apríla 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. apríla 2006
Za Komisiu
J. L. DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 26. apríla 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
052 |
130,1 |
204 |
75,3 |
|
212 |
139,0 |
|
999 |
114,8 |
|
0707 00 05 |
052 |
109,9 |
628 |
147,3 |
|
999 |
128,6 |
|
0709 90 70 |
052 |
97,7 |
204 |
46,1 |
|
999 |
71,9 |
|
0805 10 20 |
052 |
37,7 |
204 |
38,0 |
|
212 |
45,4 |
|
220 |
44,5 |
|
624 |
65,3 |
|
999 |
46,2 |
|
0805 50 10 |
052 |
43,0 |
508 |
30,4 |
|
624 |
59,0 |
|
999 |
44,1 |
|
0808 10 80 |
388 |
83,2 |
400 |
119,3 |
|
404 |
94,7 |
|
508 |
83,2 |
|
512 |
85,8 |
|
524 |
68,2 |
|
528 |
93,4 |
|
720 |
98,8 |
|
804 |
104,8 |
|
999 |
92,4 |
|
0808 20 50 |
388 |
92,5 |
512 |
82,4 |
|
524 |
29,4 |
|
528 |
77,1 |
|
720 |
51,8 |
|
999 |
66,6 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.
27.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 113/3 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 638/2006
z 26. apríla 2006,
ktorým sa určuje, do akej miery možno vyhovieť žiadostiam o udelenie dovozných licencií predloženým v apríli 2006 na dovoz mladých samcov hovädzieho dobytka určených na výkrm v rámci colnej kvóty ustanovenej v nariadení (ES) č. 992/2005
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 992/2005 z 29. júna 2005 o otvorení a zabezpečení správy dovoznej kvóty na mladé býčky určené na výkrm (od 1. júla 2005 do 30. júna 2006) (2), a najmä na jeho článok 1 ods. 4 a článok 4,
keďže:
Nariadenie (ES) č. 992/2005 vo svojom článku 1 ods. 3 písm. d) stanovilo množstvo, ktoré možno doviezť podľa osobitných podmienok v období od 1. apríla do 30. júna 2006. Množstvá výrobkov, pre ktoré sa požadovali dovozné certifikáty, nepresahujú tieto množstvá, preto sa žiadostiam može vyhoviet' v plnej miere.
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Každej žiadosti o udelenie dovozných licencií, podanej v mesiaci apríli 2006 na základe článku 3 ods. 3 nariadenia (ES) č. 992/2005, sa vyhovie v celom rozsahu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 27. apríla 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. apríla 2006
Za Komisiu
J. L. DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. EÚ L 168, 30.6.2005, s. 16.
27.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 113/4 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 639/2006
z 26. apríla 2006,
ktorým sa menia a dopĺňajú reprezentatívne ceny a výška dodatočných dovozných ciel na niektoré produkty v sektore cukru, stanovené nariadením (ES) č. 1011/2005 na hospodársky rok 2005/2006
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1423/95 z 23. júna 1995, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania na dovoz produktov v sektore cukru okrem melasy (2), a najmä na jeho článok 1 ods. 2 druhý pododsek druhú vetu a na jeho článok 3 ods. 1,
keďže:
(1) |
Výšky reprezentatívnych cien a dodatočných ciel uplatniteľných na dovoz bieleho cukru, surového cukru a niektorých sirupov na hospodársky rok 2005/2006 boli stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 1011/2005 (3). Tieto ceny a clá boli naposledy zmenené a doplnené v nariadení Komisie (ES) č. 628/2006 (4). |
(2) |
Údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, vedú k zmene uvedených cien a ciel v súlade s pravidlami uvedenými v nariadení (ES) č. 1423/95, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Reprezentatívne ceny a dodatočné clá uplatniteľné na dovoz produktov uvedených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1423/95, stanovené nariadením (ES) č. 1011/2005 na hospodársky rok 2005/2006, sa menia a dopĺňajú a sú uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 27. apríla 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 26. apríla 2006
Za Komisiu
J. L. DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Ú. v. ES L 141, 24.6.1995, s. 16. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 624/98 (Ú. v. ES L 85, 20.3.1998, s. 5).
(3) Ú. v. EÚ L 170, 1.7.2005, s. 35.
(4) Ú. v. EÚ L 109, 22.4.2006, s. 7.
PRÍLOHA
Zmenené a doplnené výšky reprezentatívnych cien a dodatočných dovozných ciel na biely cukor, surový cukor a produkty patriace pod kód KN 1702 90 99 uplatniteľné od 27. apríla 2006
(EUR) |
||
Kód KN |
Výška reprezentatívnej ceny na 100 kg netto na daný produkt |
Výška dodatočného cla na 100 kg netto na daný produkt |
1701 11 10 (1) |
33,94 |
1,10 |
1701 11 90 (1) |
33,94 |
4,72 |
1701 12 10 (1) |
33,94 |
0,97 |
1701 12 90 (1) |
33,94 |
4,43 |
1701 91 00 (2) |
38,15 |
6,16 |
1701 99 10 (2) |
38,15 |
2,89 |
1701 99 90 (2) |
38,15 |
2,89 |
1702 90 99 (3) |
0,38 |
0,29 |
(1) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v prílohe I bode II nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 (Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1).
(2) Stanovené pre štandardnú kvalitu definovanú v prílohe I bode I nariadenia (ES) č. 1260/2001.
(3) Stanovené na 1 % obsahu sacharózy.
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Komisia
27.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 113/6 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 26. apríla 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/274/ES o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s klasickým morom ošípaných v Nemecku
[oznámené pod číslom K(2006) 1716]
(Text s významom pre EHP)
(2006/306/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (1), a najmä na jej článok 10 ods. 4,
keďže:
(1) |
V Nemecku vypukol klasický mor ošípaných. |
(2) |
Rozhodnutie Komisie 2006/274/ES zo 6. apríla 2006 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s klasickým morom ošípaných v Nemecku, ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2006/254/ES (2), sa prijalo s cieľom zachovať a rozšíriť opatrenia prijaté Nemeckom podľa smernice Rady 2001/89/ES z 23. októbra 2001 o opatreniach Spoločenstva na tlmenie klasického moru ošípaných (3). |
(3) |
Na základe epidemiologických informácií poskytnutých Nemeckom by sa určité pravidlá presunu ošípaných z a v rámci rôznych oblastí Nemecka mali zmeniť a doplniť. |
(4) |
Rozhodnutie 2006/274/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2006/274/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 1 sa ods. 2 nahrádza takto: „2. Odchylne od ods. 1 môže Nemecko povoliť:
|
2. |
Článok 2 sa nahrádza takto: „1. Nemecko zabezpečí, že:
2. Odchylne od článku 1 písm. a) môže príslušný orgán povoliť prepravu ošípaných z chovu, ktorý sa nachádza v rámci oblastí uvedených v prílohe I časti A, ale mimo ochrannej zóny alebo zóny dozoru:
3. Odchylne od odseku 1 písm. a) môže príslušný orgán povoliť priamy prevoz ošípaných z chovu umiestneného v zóne dozoru do určeného chovu, v ktorom nie sú žiadne ošípané a ktorý sa nachádza v tej istej zóne dozoru alebo ‚zóne ochrany, ktorá ju obklopuje,’ pod podmienkou, že:
Nemecké orgány zaznamenávajú uvedené presuny a bezodkladne o nich informujú Komisiu v Stálom výbore pre potravinový reťazec a zdravie zvierat.“ |
3. |
Článok 3 sa nahrádza takto: „Článok 3 Nemecko zabezpečí, že do ďalších členských štátov a tretích krajín sa neexpedujú žiadne zásielky týchto komodít:
|
4. |
V článku 5 sa body. 1 a 2 nahrádzajú takto:
|
5. |
V článku 6 sa ods. 1 a ods. 2 písm.a) nahrádzajú takto: „1. Členské štáty neodošlú ošípané na bitúnky, ktoré sa nachádzajú v oblastiach uvedených v prílohe I časti A. 2. Členské štáty zabezpečia, že:
|
6. |
Príloha I sa nahrádza prílohou k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Členské štáty zmenia a doplnia opatrenia uplatňované pri obchodovaní s cieľom zosúladiť ich s týmto rozhodnutím a prijaté opatrenia okamžite náležitým spôsobom zverejnia. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 26. apríla 2006
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/33/ES (Ú. v. ES L 315, 19.11.2002, s. 14).
(2) Ú. v. EÚ L 99, 7.4.2006, s. 36. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/297/ES (Ú. v. EÚ L 108, 21.4.2006, s. 31).
(3) Ú. v. ES L 316, 1.12.2001, s. 5. Smernica zmenená a doplnená aktom o pristúpení z roku 2003.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA I
Oblasti Nemecka, ktoré sú uvedené v článkoch 1, 2, 3, 5 a 6:
A. |
V Severnom Porýní–Vestfálsku: územie ‚Regierungsbezirke’ Arnsberg, Düsseldorf a Münster. |
B. |
V Severnom Porýní–Vestfálsku: územie ‚Regierungsbezirke’ Detmold a Köln.“ |
EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR
Dozorný orgán EZVO
27.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 113/10 |
ODPORÚČANIE DOZORNÉHO ORGÁNU EZVO
č. 193/04/COL
zo 14. júla 2004
o oznámeniach, lehotách a konzultáciách ustanovených v článku 7 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby
DOZORNÝ ORGÁN EZVO,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (1),
so zreteľom na Dohodu medzi členskými štátmi EZVO o zriadení dozorného orgánu a súdneho dvora, a najmä na jej článok 5 ods. 2 písm. b),
so zreteľom na akt uvedený v bode 5cl) prílohy XI k Dohode o EHP a upravený protokolom 1 k Dohode o EHP a sektorálnymi úpravami obsiahnutými v prílohe XI k tejto dohode (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby), a najmä na jeho článok 19 ods. 1,
keďže:
(1) |
Podľa nového regulačného rámca pre elektronické komunikačné siete a služby majú vnútroštátne regulačné orgány povinnosť prispieť k rozvoju vnútorného trhu, okrem iného, vzájomnou spoluprácou a spoluprácou s orgánom transparentným spôsobom tak, aby sa zaistil vývoj jednotnej regulačnej praxe a jednotné uplatňovanie smerníc tvoriacich nový regulačný rámec. |
(2) |
V snahe zaistiť, aby rozhodnutia na vnútroštátnej úrovni nepriaznivo neovplyvňovali fungovanie Dohody o EHP alebo ciele, ktoré sleduje nový regulačný rámec, musia vnútroštátne regulačné orgány oznámiť Dozornému orgánu EZVO (ďalej len „orgán“) a ostatným vnútroštátnym regulačným orgánom vo vnútri Európskeho hospodárskeho priestoru (ďalej len „EHP“) navrhované opatrenia určené v článku 7 ods. 3 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica). |
(3) |
Dodatočnou požiadavkou je, že vnútroštátne orgány musia pre povinnosti, na ktoré sa vzťahuje druhý pododsek článku 8 ods. 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/19/ES (prístupová smernica), uvedené v bode 5cj) prílohy XI k Dohode o EHP upravenom protokolom 1 k Dohode o EHP a sektorálnymi úpravami obsiahnutými v prílohe XI k tejto dohode, získať povolenie od orgánu, čo predstavuje samostatný proces. |
(4) |
Orgán poskytne vnútroštátnym regulačným orgánom, ak o to požiadajú, príležitosť prerokovať akékoľvek navrhované opatrenie pred jeho formálnym oznámením podľa článku 7 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica) a článku 8 ods. 3 smernice 2002/19/ES (prístupová smernica). Ak podľa článku 7 ods. 4 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica) orgán naznačil, že by navrhované opatrenie podľa neho vytvorilo prekážku v plnení Dohody o EHP, alebo ak má vážne pochybnosti, pokiaľ ide o jeho zlučiteľnosť s právom EHP, príslušný vnútroštátny regulačný orgán dostane včas príležitosť vysloviť svoje názory v súvislosti s otázkami, ktoré orgán vzniesol. |
(5) |
Smernica 2002/21/ES (rámcová smernica) stanovuje určité záväzné lehoty na posúdenie oznámení podľa článku 7. |
(6) |
S cieľom zjednodušiť a zabezpečiť efektívnosť spolupráce a konzultačného mechanizmu, ktoré stanovuje článok 7 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica) a v záujme právnej istoty sú potrebné jasné pravidlá procesu oznamovania, preskúmania oznámenia orgánom a výpočtu uvedených zákonných lehôt. |
(7) |
Rovnako by bolo užitočné ujasniť procedurálne úpravy v kontexte druhého pododseku článku 8 ods. 3 smernice 2002/19/ES (prístupová smernica). |
(8) |
S cieľom zjednodušiť a urýchliť preskúmanie oznámeného navrhovaného opatrenia je žiaduce, aby vnútroštátne regulačné orgány používali štandardný formát oznámení (ďalej len „súhrnný oznamovací formulár“). |
(9) |
So súhlasom štátov EZVO sa ako pracovný jazyk pri komunikácii medzi štátmi EZVO a orgánom bude používať anglický jazyk. Právo súkromných účastníkov a podnikov predkladať dokumenty v ktoromkoľvek jazyku EHP, ustanovené Dohodou o EHP, tým nie je dotknuté. |
(10) |
V snahe dodržať ciele stanovené v článku 8 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica), a najmä s potrebou zaistiť vývoj jednotnej regulačnej praxe a jednotné uplatňovanie tejto smernice, je nevyhnutné, aby sa oznamovací mechanizmus stanovený v jej článku 7 plne dodržiaval a bol čo najviac efektívny. |
(11) |
S cieľom zabezpečiť konzistentné uplatňovanie nového regulačného rámca na celom území EHP a získať plné prínosy zo spolupráce medzi vnútroštátnymi regulačnými orgánmi je potrebné, aby sa zaistil tok informácií medzi obidvoma piliermi EHP, EZVO a ES. Osobitná úprava článku 7 ods. 3 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica), ktorá je na tento účel obsiahnutá v rozhodnutí spoločného výboru EHP č. 11/2004, stanovuje, že „Výmena informácií medzi vnútroštátnymi regulačnými orgánmi štátov EZVO na jednej strane a vnútroštátnymi regulačnými orgánmi členských štátov ES na druhej strane musí prejsť cez Dozorný orgán EZVO a Komisiu.“ |
(12) |
Komunikačný výbor EZVO zaujal priaznivé stanovisko v súlade s článkom 22 ods. 2 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica), |
TÝMTO ODPORÚČA, ABY:
1. |
Pojmy definované v smernici 2002/21/ES (rámcová smernica) a osobitných smerniciach mali rovnaký význam pri použití v tomto odporúčaní. Okrem toho:
|
2. |
Oznámenia sa budú podľa možnosti realizovať elektronickou formou. Orgán bude prevádzkovať elektronický systém na prijímanie oznámení. V tomto prípade budú vnútroštátne regulačné orgány používať výhradne tento systém. Elektronicky odosielané dokumenty sa budú považovať za doručené adresátovi v deň odoslania alebo postúpenia elektronickému systému. Oznámenia a podporné dokumenty, ktoré sú predmetom bodu 6, sa budú registrovať v poradí, v akom boli prijaté. |
3. |
Oznámenia nadobudnú účinnosť v deň, keď ich orgán zaregistruje (ďalej len „deň registrácie“). Dňom registrácie bude deň, keď orgán prijme úplné oznámenie. Oznam o dni registrácie oznámenia, o predmete oznámenia a prijatej podpornej dokumentácii bude uvedený na internetovej stránke orgánu a zaslaný elektronicky všetkým vnútroštátnym regulačným orgánom. |
4. |
Navrhované vnútroštátne opatrenia spolu s odôvodnením, na ktorom sa opatrenie zakladá, ako i súhrnný formulár oznámenia by mali byť v anglickom jazyku. |
5. |
K navrhovaným opatreniam oznamovaným vnútroštátnym regulačným orgánom by mala byť priložená dokumentácia potrebná na to, aby orgán mohol vykonať svoje úlohy. Navrhované opatrenia by mali byť dostatočne zdôvodnené. |
6. |
Oznámenia by mali obsahovať (podľa vhodnosti):
|
7. |
Pokiaľ navrhnuté opatrenie definuje na účely trhovej analýzy príslušný trh, ktorý sa líši od trhov uvedených v odporúčaní o relevantných trhoch, vnútroštátne regulačné orgány by mali poskytnúť dostatočné odôvodnenie, pokiaľ ide o kritériá, na ktorých sa táto definícia trhu zakladá. |
8. |
Oznámenia realizované v súlade s druhým odsekom článku 8 ods. 3 smernice 2002/19/ES (prístupová smernica) by mali tiež obsahovať zodpovedajúce odôvodnenie, pokiaľ ide o dôvody zavedenia povinností odlišných od povinností vymenovaných v jej článkoch 9 až 13 pre prevádzkovateľov s významnou trhovou silou. |
9. |
Oznámenia, ktoré spadajú do rozsahu článku 8 ods. 5 smernice 2002/19/ES (prístupová smernica), by mali tiež obsahovať zodpovedajúce odôvodnenie, pokiaľ ide o dôvody, pre ktoré sa zamýšľané opatrenia požadujú s cieľom dodržať medzinárodné záväzky. |
10. |
Oznámenia obsahujúce príslušné informácie v zmysle bodu 6 sa budú pokladať za úplné. V prípade neúplných informácií, vrátane dokumentov obsiahnutých v oznámení, pokiaľ ide o podstatné informácie, orgán do piatich dní od doručenia informuje príslušný vnútroštátny regulačný orgán a upresní, do akej miery považuje oznámenie za neúplné. Oznámenie nebude zaregistrované, kým príslušný vnútroštátny regulačný orgán neposkytne potrebné informácie. V takýchto prípadoch na účely článku 7 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica) oznámenie nadobudne účinnosť v deň, keď orgán získa úplné informácie. |
11. |
Bez toho, aby bol dotknutý bod 6, po registrácii oznámenia orgán v súlade s článkom 5 ods. 2 nariadenia 2002/21/ES (rámcová smernica) môže vyžiadať od príslušného vnútroštátneho regulačného orgánu ďalšie informácie alebo vysvetlenie. Vnútroštátne regulačné orgány by sa mali snažiť poskytnúť požadované informácie do troch pracovných dní v prípade, ak sú už k dispozícii. |
12. |
Pokiaľ orgán vyjadrí pripomienky v súlade s článkom 7 ods. 3 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica), oznámi to elektronicky príslušnému vnútroštátnemu regulačnému orgánu a uverejní tieto pripomienky na svojej internetovej stránke. |
13. |
Pokiaľ vnútroštátny regulačný orgán vyjadrí pripomienky v súlade s článkom 7 ods. 3 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica), tieto pripomienky elektronicky oznámi orgánu a ostatným vnútroštátnym regulačným orgánom. |
14. |
Pokiaľ orgán pri uplatnení článku 7 ods. 4 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica) zastáva názor, že navrhované opatrenie by vytvorilo prekážku vo fungovaní Dohody o EHP, alebo má vážne pochybnosti, pokiaľ ide o jeho zlučiteľnosť s právom EHP, a najmä s cieľmi uvedenými v článku 8 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica), alebo následne:
oznámi túto skutočnosť elektronicky vnútroštátnemu regulačnému orgánu a uverejní oznam na svojej internetovej stránke. |
15. |
Vzhľadom na oznámenia realizované podľa druhého odseku článku 8 ods. 3 smernice 2002/19/ES (prístupová smernica), orgán, konajúc v súlade s jej článkom 14 ods. 2, za normálnych okolností prijme rozhodnutie, ktorým sa povolí alebo zabráni vnútroštátnemu orgánu prijať navrhované opatrenie, v lehote nepresahujúcej tri mesiace. Orgán môže rozhodnúť o predĺžení tejto lehoty o ďalšie dva mesiace vzhľadom na vzniknuté ťažkosti. |
16. |
Vnútroštátny regulačný orgán sa môže kedykoľvek rozhodnúť stiahnuť oznámené navrhované opatrenie, pričom v tomto prípade oznámené opatrenie bude odstránené z registra. Orgán na tento účel uverejní zodpovedajúci oznam na svojej internetovej stránke. |
17. |
Pokiaľ vnútroštátny regulačný orgán, ktorý získal od orgánu alebo iného vnútroštátneho regulačného orgánu pripomienky vyjadrené v súlade článkom 7 ods. 3 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica), prijme navrhované opatrenie, na žiadosť orgánu poskytne orgánu a iným vnútroštátnym regulačným orgánom informácie o spôsobe, akým v maximálnej miere zohľadnil vyjadrené pripomienky. |
18. |
Orgán na žiadosť vnútroštátneho regulačného orgánu s ním neformálne prediskutuje navrhované opatrenie pred jeho oznámením. |
19. |
Akékoľvek časové obdobie uvedené v smernici 2002/21/ES (rámcová smernica) alebo v tomto odporúčaní sa vypočíta takto:
Pokiaľ by časové obdobie malo končiť v sobotu, nedeľu alebo v štátny sviatok, bude predĺžené do konca prvého nasledujúceho pracovného dňa. Orgán každý rok uverejní zoznam štátnych sviatkov určených štátmi EZVO a orgánom v Prílohe EHP k Úradnému vestníku EÚ. Štáty EZVO na požiadanie postúpia orgánu zoznam štátnych sviatkov. |
20. |
Orgán spolu s vnútroštátnymi regulačnými orgánmi zhodnotí potrebu revízie týchto pravidiel, v zásade však nie skôr ako 1. septembra 2005. |
21. |
Toto odporúčanie je určené štátom EZVO. |
V Bruseli 14. júla 2004
Za Dozorný orgán EZVO
Hannes HAFSTEIN
predseda
(1) Ďalej len Dohoda o EHP.
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/22/ES zo 7. marca 2002 o univerzálnej službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb (smernica univerzálnej služby), uvedená v bode 5cm) prílohy XI k Dohode o EHP upravenom protokolom 1 k Dohode o EHP a sektorálnymi úpravami obsiahnutými v prílohe XI dohody.
PRÍLOHA
FORMULÁR VZŤAHUJÚCI SA NA OZNÁMENIA NAVRHOVANÝCH OPATRENÍ PODĽA ČLÁNKU 7 SMERNICE 2002/21/ES (RÁMCOVÁ SMERNICA)
(„Súhrnný oznamovací formulár“)
Úvod
Tento formulár špecifikuje súhrnné informácie, ktoré musia vnútroštátne regulačné orgány poskytnúť orgánu, keď oznamujú navrhované opatrenia v súlade s článkom 7 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica).
Orgán zamýšľa prediskutovať s vnútroštátnymi regulačnými orgánmi otázky súvisiace s výkonom článku 7, a to predovšetkým počas stretnutí predchádzajúcich oznámeniu. Preto vyzýva vnútroštátne regulačné orgány, aby s ním prekonzultovali akékoľvek aspekty tohto formulára, najmä druh informácií, ktoré sa od nich požadujú, alebo, naopak, možnosť upustiť od povinnosti poskytnúť určité informácie vo vzťahu k analýze trhu uskutočnenej vnútroštátnymi regulačnými orgánmi podľa článkov 15 a 16 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica).
Správne a úplné informácie
Všetky informácie poskytnuté vnútroštátnymi regulačnými orgánmi by mali byť správne a úplné a prezentované súhrnným spôsobom v nižšie predpísanej forme. Formulár nemá nahradiť oznamované navrhované opatrenie, ale umožniť orgánu a vnútroštátnym regulačným orgánom ostatných štátov EHP overiť si, že oznamované navrhované opatrenie skutočne obsahuje, odvolaním sa na informácie obsiahnuté vo formulári, všetky informácie potrebné na to, aby orgán mohol vykonať úlohy podľa článku 7 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica) v rámci časového obdobia v nej predpísaného.
Informácie požadované v tomto formulári by mali byť rozvrhnuté do oddielov a očíslovaných odsekov formulára s krížovými odvolávkami na text navrhovaného opatrenia, kde sa nachádzajú tieto informácie.
SÚHRNNÝ FORMULÁR OZNÁMENIA
ODDIEL 1
Definícia trhu
Uveďte (podľa vhodnosti):
1.1. |
dotknutý príslušný trh výrobkov/trh služieb. Uvádza sa tento trh v odporúčaní o príslušných trhoch? |
1.2. |
dotknutý príslušný zemepisný trh, |
1.3. |
krátke zhrnutie stanoviska vnútroštátneho orgánu pre hospodársku súťaž, ak je k dispozícii, |
1.4. |
krátky prehľad výsledkov verejnej konzultácie ku dňu navrhovanej definície trhu (napr. koľko pripomienok vnútroštátny regulačný orgán dostal, ktorí z respondentov súhlasili s navrhovanou definíciou trhu, ktorí s ňou nesúhlasili), |
1.5. |
pokiaľ sa definovaný príslušný trh líši od tých, ktoré sú vymenované v odporúčaní o príslušných trhoch, zhrnutie hlavných dôvodov, ktoré opodstatňujú navrhovanú definíciu trhu s odvolaním sa na oddiel 2 usmernenia orgánu pre definíciu príslušného trhu a posúdenie významnej trhovej sily (1), a troch hlavných kritérií uvedených v odôvodneniach 12 až 19 odporúčania o príslušných trhoch. |
ODDIEL 2
Označenie podnikateľských subjektov s významnou trhovou silou
Uveďte (podľa vhodnosti):
2.1. |
názov (názvy) podnikateľského(-ých) subjektu(-ov) označeného(-ých) za subjekt(-y) majúci(-e), jednotlivo alebo spoločne, významnú trhovú silu. Prípadne názov (názvy) podnikateľského(-ých) subjektu(-ov) považovaného(-ých) za subjekt(-y), ktorý(-é) už nemá(-ajú) významnú trhovú silu, |
2.2. |
kritériá, na ktorých sa zakladá rozhodovanie o označení alebo neoznačení podnikateľského subjektu za subjekt, ktorý má, jednotlivo alebo spoločne s inými, významnú trhovú silu, |
2.3. |
názvy hlavných podnikateľských subjektov (konkurentov) prítomných/aktívnych na relevantnom trhu, |
2.4. |
trhové podiely uvedených podnikateľských subjektov a základ ich výpočtu (napr. obrat, počet predplatiteľov). |
Krátko zhrňte:
2.5. |
stanovisko vnútroštátneho orgánu pre hospodársku súťaž, ak je k dispozícii, |
2.6. |
výsledky verejnej konzultácie ku dňu navrhovaného označenia podnikateľského(-ých) subjektu(-ov) ako majúceho(-ich) významnú trhovú silu (napr. celkový počet pripomienok, ktoré vnútroštátny regulačný orgán získal, počet súhlasiacich/nesúhlasiacich respondentov). |
ODDIEL 3
Regulačné povinnosti
Uveďte (podľa vhodnosti):
3.1. |
právny základ povinností, ktoré majú byť zavedené, zachované, zmenené alebo stiahnuté [články 9 až 13 smernice 2002/19/ES (prístupová smernica)], |
3.2. |
dôvody, prečo sa zavedenie, zachovanie alebo zmena povinností podnikateľských subjektov považuje za primeranú a opodstatnenú vzhľadom na ciele stanovené v článku 8 smernice 2002/21/ES (rámcová smernica). Prípadne uveďte odseky, oddiely alebo strany navrhovaného opatrenia, kde sa nachádzajú tieto informácie, |
3.3. |
ak sa navrhované opravné prostriedky líšia od tých, ktoré sú stanovené v článkoch 9 až 13 smernice 2002/19/ES (prístupová smernica), uveďte, ktoré „mimoriadne okolnosti“ v zmysle jej článku 8 ods. 3 opodstatňujú zavedenie takýchto opravných prostriedkov. Prípadne uveďte odseky, oddiely alebo strany navrhovaného opatrenia, kde sa nachádzajú tieto informácie. |
ODDIEL 4
Dodržanie medzinárodných záväzkov
Vo vzťahu k tretiemu bodu prvého pododseku článku 8 ods. 3 smernice 2002/19/ES (prístupová smernica) uveďte (podľa vhodnosti):
4.1. |
či navrhované opatrenie zamýšľa zaviesť, zmeniť alebo stiahnuť povinnosti aktérov trhu, ako to ustanovuje článok 8 ods. 5 smernice 2002/19/ES (prístupová smernica), |
4.2. |
názov (názvy) príslušného(-ých) podnikateľského(-ých) subjektu(-ov), |
4.3. |
ktoré medzinárodné záväzky prijaté štátom EZVO je potrebné rešpektovať. |
(1) Usmernenia orgánu pre analýzu trhu a posúdenie významnej trhovej sily podľa regulačného rámca Spoločenstva pre elektronickú komunikáciu a služby.
27.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 113/18 |
ODPORÚČANIE DOZORNÉHO ORGÁNU EZVO
č. 194/04/COL
zo 14. júla 2004
o príslušných trhoch výrobkov a služieb v sektore elektronickej komunikácie umožňujúcich reguláciu ex ante v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby, zakotvené v Dohode o Európskom hospodárskom priestore
DOZORNÝ ORGÁN EZVO,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (1),
so zreteľom na Dohodu medzi členskými štátmi EZVO o zriadení dozorného orgánu a súdneho dvora, a najmä na jej článok 5 ods. 2 písm. b),
so zreteľom na akt uvedený v bode 5cl) prílohy XI k Dohode o EHP a upravenom protokolom 1 k dohode o EHP a sektorálnymi úpravami obsiahnutými v prílohe XI k tejto dohode, na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby (2), a najmä na jej článok 15 ods. 1,
keďže:
(1) |
Smernica 2002/21/ES (ďalej len „rámcová smernica“) vytvára nový legislatívny rámec sektora elektronickej komunikácie, ktorý sa snaží reagovať na konvergenčné trendy pokrytím všetkých elektronických komunikačných sietí a služieb v rámci svojho rozsahu. Zámerom je postupne s rozvojom hospodárskej súťaže na trhu znížiť pravidlá ex ante špecifické pre daný sektor. |
(2) |
Článok 15 rámcovej smernice stanovuje, že dozorný orgán EZVO (ďalej len „orgán“) prijme po verejnej konzultácii a konzultácii s vnútroštátnymi regulačnými orgánmi (ďalej len „VRO“) v štátoch EZVO odporúčanie o relevantných trhoch výrobkov a služieb. |
(3) |
Európska Komisia vydala odporúčanie 2003/311/ES o relevantných trhoch výrobkov a služieb v sektore elektronickej komunikácie umožňujúcich reguláciu ex ante v súlade so smernicou 2002/21/ES (3). |
(4) |
S cieľom zaistiť homogénne uplatňovanie práva EHP na celom území Európskeho hospodárskeho priestoru orgán toto odporúčanie zostavil tak, aby ho čo najviac zosúladil s príslušným odporúčaním Komisie. |
(5) |
Účelom tohto odporúčania je identifikovať tie trhy výrobkov a služieb, na ktorých môže byť opodstatnená regulácia ex ante. Toto prvé odporúčanie však musí byť v súlade s prechodom regulačného rámca z roku 1998 na nový regulačný rámec. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/19/ES o prístupe k elektronickým komunikačným sieťam a k súvisiacim zariadeniam a o ich prepojení (4), ďalej len „prístupová smernica“, a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/22/ES o univerzálnej službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb (5), ďalej len „smernica o univerzálnej službe“, už identifikujú špecifické trhové oblasti, ktoré musia VRO analyzovať okrem trhov vymenovaných v tomto odporúčaní. V súlade s rámcovou smernicou musia VRO definovať príslušné zemepisné trhy na svojom území. |
(6) |
Podľa regulačného rámca z roku 1998 je v telekomunikačnom sektore predmetom regulácie ex ante niekoľko oblastí. Tieto oblasti boli vymedzené v uplatniteľných smerniciach, ale nie vždy sú to „trhy“ v zmysle súťažného práva a praxe EHP. Príloha I rámcovej smernice poskytuje zoznam takýchto trhových oblastí, ktoré majú byť zahrnuté v počiatočnej verzii odporúčania. |
(7) |
Ako ozrejmuje názov prílohy I rámcovej smernice, všetky trhové oblasti v nej vymenované musia byť zahrnuté v počiatočnej verzii odporúčania, aby VRO mohli vykonať previerku jestvujúcich povinností zavedených podľa regulačného rámca z roku 1998. |
(8) |
Článok 15 ods. 1 rámcovej smernice ukladá orgánu povinnosť definovať trhy v súlade so zásadami súťažného práva EHP. Orgán preto definoval tieto trhy (zodpovedajúce trhovým oblastiam menovaným v prílohe I rámcovej smernice) v súlade so zásadami súťažného práva EHP. |
(9) |
V sektore elektronickej komunikácie treba uvažovať najmenej s dvoma hlavnými typmi relevantných trhov: trhy pre služby alebo výrobky poskytované konečným užívateľom (maloobchodné trhy) a trhy vstupov, ktoré operátori potrebujú na poskytovanie služieb a výrobkov konečným užívateľom (veľkoobchodné trhy). V rámci týchto dvoch typov trhov je možné ďalšie rozlíšenie trhov v závislosti od znakov na strane dopytu a ponuky. |
(10) |
Východiskom pre definíciu a identifikáciu trhov je charakterizácia maloobchodných trhov v danom časovom horizonte, berúc do úvahy zameniteľnosť strany dopytu a strany ponuky. Po charakterizácii a definícii maloobchodných trhov, teda trhov zahŕňajúcich ponuku pre konečných užívateľov a dopyt konečných užívateľov, je možné pristúpiť k identifikácii relevantných veľkoobchodných trhov, teda trhov zahŕňajúcich dopyt po výrobkoch tretích osôb a ponuku výrobkov tretím osobám, ktoré chcú tieto výrobky dodať konečným užívateľom. |
(11) |
Definícia trhov v súlade so zásadami súťažného práva EHP znamená, že niektoré z trhov uvedených v prílohe I rámcovej smernice zahŕňajú na základe znakov strany dopytu niekoľko oddelených individuálnych trhov. Ide tu o výrobky na maloobchodný prístup k verejnej telefónnej sieti na pevnom mieste a k telefónnym službám poskytovaným na pevnom mieste. Trhová oblasť v prílohe I vzťahujúca sa na vedenia prenajaté vo veľkoobchode sa definuje ako oddelené trhy pre koncové veľkoobchodné segmenty a veľkoobchodné diaľkové segmenty na základe znakov ako strany dopytu tak i strany ponuky. |
(12) |
Pri identifikácii trhov v súlade so zásadami práva hospodárskej súťaže EHP je potrebné sa opierať o tieto tri kritériá. Prvým kritériom je existencia vysokých alebo trvalých prekážok vstupu či už štrukturálnej, právnej, alebo regulačnej povahy. Pri dynamickom charaktere a fungovaní trhov elektronickej komunikácie je však pri analýze predpokladov na identifikáciu relevantných trhov pre možnú reguláciu ex ante potrebné brať do úvahy i možnosti prekonať tieto prekážky v rámci relevantnej lehoty. Preto druhé kritérium pripúšťa iba také trhy, ktorých štruktúra nemá sklon k efektívnej konkurencii v rámci relevantnej lehoty. Uplatňovanie tohto kritéria zahŕňa prieskum stavu hospodárskej súťaže za prekážkami vstupu. Tretie kritérium spočíva v tom, že uplatnenie súťažného práva EHP samo o sebe by nebolo schopné primerane reagovať na príslušné zlyhanie(-a) trhu. |
(13) |
Pokiaľ ide o prekážky vstupu, na účely tohto odporúčania sú relevantné konkrétne dva typy prekážok vstupu: štrukturálne prekážky a právne alebo regulačné prekážky. |
(14) |
Štrukturálne prekážky vstupu vyplývajú z prvotných nákladov alebo z podmienok dopytu, ktoré vytvárajú asymetrické podmienky pre súčasných a nových účastníkov, čo zabraňuje novým účastníkom vstúpiť na trh. Napríklad, vysoké štrukturálne prekážky môžu existovať, ak sú pre trh príznačné značné úspory z veľkovýroby a/alebo úspory z rozsahu (economies of scope) a vysoké stratené náklady. V súčasnosti je takéto prekážky stále možné identifikovať v súvislosti s rozšíreným rozmiestnením a/alebo poskytovaním miestnych prístupových sietí k pevným miestam. Štrukturálna prekážka tohto typu môže tiež vzniknúť, ak poskytovanie služby vyžaduje sieťový komponent, ktorý nie je možné technicky zdvojiť alebo je možné technicky zdvojiť, avšak náklady takéhoto zdvojenia ho robia neekonomickým pre konkurentov. |
(15) |
Právne alebo regulačné prekážky sa nezakladajú na ekonomických podmienkach, ale vyplývajú z legislatívnych, administratívnych alebo iných štátnych opatrení, ktoré majú priamy účinok na podmienky vstupu a/alebo na postavenie operátorov na príslušnom trhu. Príkladom sú právne alebo regulačné prekážky zabraňujúce vstupu na trh v prípade limitovaného počtu podnikateľských subjektov, ktoré majú prístup k spektru na poskytovanie základných služieb. Inými príkladmi právnych alebo regulačných prekážok sú cenové kontroly alebo iné opatrenia spojené s cenou zavedené na podnikateľské subjekty, ktoré vplývajú nielen na vstup ale aj na postavenie podnikateľských subjektov na trhu. |
(16) |
Prekážky vstupu sa tiež môžu stať menej relevantné vzhľadom na trhy rozvíjajúce sa inováciami, ktoré sa vyznačujú nepretržitým technickým pokrokom. Konkurenčné obmedzenia na takýchto trhoch často vyplývajú z hrozieb inovácie potenciálnych konkurentov, ktorí v súčasnosti na trhu nie sú. Na takýchto trhoch rozvíjajúcich sa inováciami môže dynamická alebo dlhodobá konkurencia prebiehať medzi firmami, ktoré nemusia byť nevyhnutne konkurentmi na jestvujúcom „statickom“ trhu. Toto odporúčanie neidentifikuje trhy, pri ktorých sa neočakáva, že prekážky v dohľadnom časovom období pretrvajú. |
(17) |
Aj na trhu, ktorý sa vyznačuje vysokými prekážkami vstupu, môžu iné štrukturálne faktory znamenať, že tento trh má sklon k vzniku efektívnej konkurencie v relevantnom časovom horizonte. Môže ísť napríklad o trhy s obmedzeným, ale postačujúcim počtom podnikateľských subjektov, ktoré majú odlišné nákladové štruktúry a čelia cenovej pružnosti trhového dopytu. Na trhu tiež môže byť nadbytočná kapacita, ktorá by konkurenčným firmám umožnila veľmi rýchlo rozširovať výrobu v reakcii na akékoľvek zvýšenie cien. Na takýchto trhoch môže časom dôjsť k zmene trhových podielov a/alebo k poklesu cien. |
(18) |
Rozhodnutie identifikovať trh ako trh opodstatňujúci možnú reguláciu ex ante byť tiež malo závisieť od posúdenia, či súťažné právo EHP je postačujúce na zníženie alebo odstránenie takýchto prekážok alebo na obnovenie efektívnej konkurencie. Okrem toho nové trhy a trhy transformujúcich sa ekonomík, na ktorých je možné zistiť existenciu trhovej sily z dôvodu výhod z „prvenstva“, by v zásade nemali byť predmetom regulácie ex ante. |
(19) |
Pri realizácii pravidelných previerok trhov identifikovaných v tomto odporúčaní je potrebné používať tieto tri kritériá. Tieto kritériá by sa mali uplatňovať kumulatívne, tak aby nesplnenie ktoréhokoľvek z nich znamenalo, že trh by nemal byť identifikovaný v nasledujúcich odporúčaniach. Takto by skutočnosť, či daný trh elektronickej komunikácie bude naďalej identifikovaný v nasledujúcich verziách odporúčania ako trh, na ktorom je možná regulácia ex ante opodstatnená, závisela od pretrvávajúcich veľkých prekážok vstupu, od druhého kritéria, ktorým sa meria dynamický stav konkurencieschopnosti, a po tretie od toho, či by súťažné právo (bez regulácie ex ante) bolo postačujúce na riešenie pretrvávajúcich zlyhaní trhu. Trh by bolo tiež možné odstrániť z odporúčania v prípade dôkazov o udržateľnej a efektívnej konkurencii na danom trhu vo vnútri Európskeho hospodárskeho priestoru, za predpokladu, že odstránenie jestvujúcich regulačných povinností by neviedlo k zníženiu konkurencie na tomto trhu. |
(20) |
Príloha k tomuto odporúčaniu uvádza, akým spôsobom je každý trh v odporúčaní prepojený s trhovými oblasťami v prílohe I rámcovej smernice. Pri revízii jestvujúcich povinností zavedených podľa predošlého regulačného rámca s cieľom určiť, či majú byť ponechané, zmenené alebo stiahnuté, by mali VRO uskutočniť analýzu na základe trhov identifikovaných v tomto odporúčaní, za účelom uplatnenia požiadavky, podľa ktorej by sa definícia trhu na účely regulácie ex ante mala zakladať na zásadách súťažného práva EHP. Počas trvania prvej analýzy trhu VRO podľa nového regulačného rámca zostávajú účinné jestvujúce povinnosti. |
(21) |
Trhy definované v osobitných prípadoch podľa súťažného práva EHP nie sú dotknuté identifikáciou trhov v tomto odporúčaní. |
(22) |
Rozsah rozličných sieťových topológií a technológií využívaných na území Európskeho hospodárskeho priestoru znamená, že v niektorých prípadoch musia VRO stanoviť presné hranice medzi konkrétnymi trhmi alebo prvky vo vnútri trhov identifikovaných v tomto odporúčaní, pri dodržaní zásad súťažného EHP. VRO môžu identifikovať trhy, ktoré sa líšia od trhov uvedených v odporúčaní, za predpokladu, že konajú v súlade s článkom 7 rámcovej smernice. Keďže zavedenie regulácie ex ante na určitom trhu môže mať vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami Dohody o EHP, tak ako ho popisuje odôvodnenie 38 rámcovej smernice, orgán je toho názoru, že identifikácia akéhokoľvek trhu, ktorý sa líši od trhov uvedených v tomto odporúčaní, pravdepodobne bude predmetom náležitého postupu v článku 7 rámcovej smernice. Neoznámenie trhu, ktorý má vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami Dohody o EHP, môže viesť k začatiu konania kvôli porušeniu. Akýkoľvek trh identifikovaný VRO by sa mal zakladať na zásadách súťažného práva EHP stanovených v oznámení Dozorného orgánu EZVO o definícii primeraných a účely súťažného práva EHP (6), byť v súlade s usmerneniami orgánu pre analýzu trhu a posúdenie významnej trhovej sily a spĺňať stanovené tri kritériá. V prípade, že VRO je toho názoru, že vzorce dopytu a ponuky opodstatňujú definíciu trhu odlišného od trhu uvedeného v tomto odporúčaní, mali by uplatniť náležité postupy stanovené v článku 6 a článku 7 rámcovej smernice. |
(23) |
Skutočnosť, že toto odporúčanie identifikuje tie trhy výrobkov a služieb, na ktorých by mohla byť opodstatnená regulácia ex ante, neznamená, že takáto regulácia je vždy opodstatnená alebo že tieto trhy budú predmetom zavedenia regulačných povinností stanovených v osobitných smerniciach. Regulácia nie je opodstatnená, ak je na týchto trhoch efektívna konkurencia. Regulačné opatrenia musia byť predovšetkým náležité a zakladať sa na povahe identifikovaného problému, primerané a oprávnené z hľadiska cieľov stanovených v rámcovej smernici. Ide predovšetkým o tieto ciele: maximalizácia prínosov pre užívateľov, zabezpečenie, aby konkurencia nebola deformovaná alebo obmedzená, povzbudenie efektívnych investícii do infraštruktúry a podpora inovácie, povzbudenie efektívneho používania a riadenia rozhlasových frekvencií a číslovaných zdrojov. |
(24) |
Toto odporúčanie bolo predmetom verejnej konzultácie a konzultácie s VRO a vnútroštátnymi orgánmi pre hospodársku súťaž, |
PRIJAL TOTO ODPORÚČANIE:
1. |
Vnútroštátnym orgánom sa odporúča, aby pri definovaní primeraných trhov v súlade s článkom 15 ods. 3 aktu uvedeného v bode 5cl) prílohy XI Dohody o EHP upraveného protokolom 1 k Dohode o EHP a sektorálnymi úpravami obsiahnutými v prílohe XI k tejto dohode a so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné trhy a služby, uskutočnili analýzu trhov výrobkov a služieb identifikovaných v prílohe. |
2. |
Toto odporúčanie je určené štátom EZVO. |
V Bruseli 14. júla 2004
Za Dozorný orgán EZVO
Hannes HAFSTEIN
predseda
(1) Ďalej len Dohoda o EHP.
(2) Ú. v. ES L 108, 24.4.2002, s. 33.
(3) Ú. v. EÚ L 114, 8.5.2003, s. 45.
(4) Ú. v. ES L 108, 24.4.2002, s. 7, ako sa uvádza v bode 5 písm. cj) prílohy XI k Dohode o EHP, upravená protokolom 1 k Dohode o EHP a sektorálnymi úpravami obsiahnutými v prílohe XI k tejto dohode.
(5) Ú. v. ES L 108, 24.4.2002, s. 51, ako sa uvádza v bode 5 písm. cm) prílohy XI k Dohode o EHP, upravená protokolom 1 k Dohode o EHP a sektorálnymi úpravami obsiahnutými v prílohe XI k tejto dohode.
(6) Ú. v. ES L 200, 16.7.1998, s. 48 a Dodatok EHP k Ú. v. ES č. 28, 16.7.1998, s. 3.
PRÍLOHA
Maloobchodná úroveň
1. |
Prístup k verejnej telefónnej sieti na pevnom mieste pre rezidentov. |
2. |
Prístup k verejnej telefónnej sieti na pevnom mieste pre nerezidentov. |
3. |
Verejne dostupné miestne a/alebo celoštátne telefónne služby poskytované na pevnom mieste pre rezidentov. |
4. |
Verejne dostupné medzinárodné telefónne služby poskytované na pevnom mieste pre rezidentov. |
5. |
Verejne dostupné miestne a/alebo celoštátne telefónne služby poskytované na pevnom mieste pre nerezidentov. |
6. |
Verejne dostupné medzinárodné telefónne služby poskytované na pevnom mieste pre nerezidentov. Týchto šesť trhov bolo identifikovaných na účely analýzy vzhľadom na článok 17 smernice o univerzálnej službe. Trhy 1 až 6 spoločne zodpovedajú „poskytnutiu pripojenia a používania verejnej telefónnej siete na pevných miestach“ uvedenému v prílohe I časť 1 rámcovej smernice. Tento kombinovaný trh sa tiež uvádza v článku 19 smernice o univerzálnej službe (pre možné zavedenie výberu prevádzkovateľa pre jednotlivé hovory alebo výberu prevádzkovateľa). |
7. |
Minimálny súbor prenajatých vedení (ktorý zahŕňa špecifikované typy prenajatých vedení až po 2 Mb/s, vrátane, ako sa uvádza v článku 18 a v prílohe VII smernice o univerzálnej službe). Tento trh sa uvádza v prílohe I časť 1 rámcovej smernice vzhľadom na článok 16 smernice o univerzálnej službe (poskytovanie prenajatých vedení konečným užívateľom). Na účely článku 18 smernice o univerzálnej službe sa musí uskutočniť analýza, do ktorej spadajú regulačné kontroly zabezpečenia minimálneho súboru prenajatých vedení. |
Veľkoobchodná úroveň
8. |
Zriadenie hovoru v pevnej telefónnej sieti poskytovanej na pevnom mieste. Na účely tohto odporúčania zriadenie hovoru zahŕňa miestny prenos hovorov a je vymedzené tak, aby bolo v súlade s vymedzenými hranicami trhov pre prenos hovorov a ukončenie hovorov vo verejnej pevnej telefónnej sieti poskytovanej na pevnom mieste. Tento trh zodpovedá trhu uvedenému v prílohe I časť 2 rámcovej smernice vzhľadom na smernicu 97/33/ES (zriadenie hovoru v pevnej verejnej telefónnej sieti). |
9. |
Ukončenie hovoru v individuálnych verejných telefónnych sieťach poskytovaných na pevnom mieste. Na účely tohto odporúčania ukončenie hovoru zahŕňa miestny prenos hovorov a je vymedzené tak, aby bolo v súlade s vymedzenými hranicami trhov pre prenos hovorov a ukončenie hovorov vo verejnej pevnej telefónnej sieti poskytovanej na pevnom mieste. Tento trh zodpovedá trhu uvedenému v prílohe I časť 2 rámcovej smernice vzhľadom na smernicu 97/33/ES (ukončenie hovoru v pevnej verejnej telefónnej sieti). |
10. |
Prenosové služby v pevnej verejnej telefónnej sieti. Na účely tohto odporúčania sa prenosové služby považujú za vymedzené tak, aby boli v súlade s vymedzenými hranicami trhov pre prenos hovorov a ukončenie hovorov vo verejnej pevnej telefónnej sieti poskytovanej na pevnom mieste. Tento trh zodpovedá trhu uvedenému v prílohe I časť 2 rámcovej smernice vzhľadom na smernicu 97/33/ES (prenosové služby v pevnej verejnej telefónnej sieti). |
11. |
Uvoľnený veľkoobchodný prístup (vrátane zdieľaného prístupu) k metalickým okruhom a podokruhom za účelom poskytovania širokopásmových a hlasových služieb. Tento trh zodpovedá trhu uvedenému v prílohe I časť 2 rámcovej smernice vzhľadom na smernicu 97/33/ES a smernicu 98/10/ES (prístup k pevnej verejnej telefónnej sieti, vrátane uvoľneného prístupu k miestnemu okruhu) a trhu uvedenému v prílohe I časť 3 rámcovej smernice vzhľadom na nariadenie (ES) č. 2887/2000. |
12. |
Veľkoobchodný širokopásmový prístup. Do tohto trhu spadá prístup k toku bitov, ktorý umožňuje vysielať širokopásmové údaje oboma smermi, a iné veľkoobchodné prístupy poskytované prostredníctvom iných infraštruktúr, pokiaľ ponúkajú zariadenia zodpovedajúce prístupu k toku bitov. Trh zahŕňa „prístup k sieti a osobitný prístup k sieti“ uvedený v prílohe I časť 2 rámcovej smernice, ale nezahŕňa trh uvedený v bode 11 ani trh uvedený v bode 18. |
13. |
Veľkoobchodné koncové segmenty prenajatých vedení. |
14. |
Veľkoobchodné kmeňové segmenty prenajatých vedení. Veľkoobchodné trhy 13 a 14 spolu zodpovedajú trhom uvedeným v prílohe I časť 2 rámcovej smernice vzhľadom na smernicu 97/33/ES a smernicu 98/10/ES (prepojenie prenajatých vedení) a trhom uvedeným v prílohe I časť 2 rámcovej smernice vzhľadom na smernicu 92/44/EHS (veľkoobchodné zabezpečenie kapacity prenajatých vedení ostatným dodávateľom elektronických komunikačných sietí alebo služieb). |
15. |
Prístup a zriadenie hovoru vo verejných mobilných telefónnych sieťach uvedených (oddelene) v prílohe I časť 2 rámcovej smernice vzhľadom na smernice 97/33/ES a 98/10/ES. |
16. |
Ukončenie hlasového hovoru v individuálnych mobilných sieťach. Tento trh zodpovedá trhu uvedenému v prílohe I časť 2 rámcovej smernice vzhľadom na smernicu 97/33/ES (ukončenie hovoru vo verejných mobilných telefónnych sieťach). |
17. |
Veľkoobchodný národný trh pre medzinárodné roamingové služby vo verejných mobilných sieťach. Tento trh zodpovedá trhu, ktorý sa uvádza v prílohe I časť 4 rámcovej smernice. |
18. |
Služby šírenia vysielania s cieľom doručiť obsah vysielania koncovým užívateľom. |
Poznámka
VRO majú voľnosť rozhodovania, pokiaľ ide o analýzu trhu pre „systémy podmieneného prístupu k službám digitálneho televízneho a rozhlasového vysielania“ v súlade s článkom 6 ods. 3 prístupovej smernice. Článok 6 ods. 3 prístupovej smernice stanovuje, že štáty EZVO môžu svojim VRO povoliť previerky trhu pre systémy podmieneného prístupu k službám digitálneho televízneho a rozhlasového vysielania bez ohľadu na prostriedky jeho šírenia.
27.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 113/24 |
ROZHODNUTIE DOZORNÉHO ORGÁNU EZVO
č. 319/05/COL
zo 14. decembra 2005
o zmenách a doplneniach rozhodnutia Kolégia č. 195/04/COL o vykonávacích ustanoveniach uvedených v článku 27 časti II protokolu 3 k Dohode medzi štátmi EZVO o zriadení Dozorného orgánu a Súdneho dvora
DOZORNÝ ORGÁN EZVO,
SO ZRETEĽOM NA Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (1), najmä na jej články 61 až 63 a protokol 26,
SO ZRETEĽOM NA Dohodu medzi štátmi EZVO o zriadení Dozorného orgánu a Súdneho dvora (2), najmä na jej článok 5 ods. 2 písm. a) a článok 24, a článok 27 časti II protokolu 3 k Dohode o dozore a súde,
KEĎŽE Dozorný orgán EZVO prijal 14. júla 2004 rozhodnutie č. 195/04/COL o vykonávacích ustanoveniach uvedených v článku 27 v časti II protokolu 3 k Dohode medzi štátmi EZVO o zriadení Dozorného orgánu a Súdneho dvora,
KEĎŽE Dozorný orgán EZVO zavedie, ako je uvedené v článku 3 ods. 1 rozhodnutia č. 195/04/COL, od 1. januára 2006 elektronický systém notifikácií,
KEĎŽE štáty EZVO určili na zasielanie elektronických notifikácií a súvisiacej korešpondencie kontaktné miesto,
PO PORADE s Poradným výborom pre štátnu pomoc formou listu z 30. novembra 2005 v súlade s postupom ustanoveným v článku 29 časti II protokolu 3 k Dohode o dozore a súde,
PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:
1a. |
V článku 3 rozhodnutia č. 195/04/COL sa odsek 1 nahrádza týmto: „Notifikáciu zašle orgánu misia pri Európskej únii príslušného štátu EZVO alebo iné kontaktné miesto určené štátom EZVO. Adresuje sa riaditeľstvu pre hospodársku súťaž a štátnu pomoc orgánu. Riaditeľstvo pre hospodársku súťaž a štátnu pomoc orgánu môže určiť kontaktné miesta na zasielanie notifikácií.“ |
1b. |
V článku 3 rozhodnutia č. 195/04/COL sa odsek 6 nahrádza týmto: „Orgán uverejní po porade so štátmi EZVO v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie podrobné údaje o opatreniach týkajúcich sa postúpenia notifikácií v elektronickej forme, vrátane adries spolu s nevyhnutnými opatreniami na ochranu dôverných informácií.“ |
1c. |
Druhá veta štvrtého odseku prílohy I k rozhodnutiu č. 195/04/COL sa nahrádza týmto: „Vyplnený formulár postúpi orgánu misia pri Európskej únii príslušného štátu EZVO alebo iné kontaktné miesto určené štátom EZVO.“ |
1d. |
V prílohách k rozhodnutiu č. 195/04/COL sa odkaz na misiu pri Európskej únii príslušného štátu EZVO alebo na koordinačný útvar EHP príslušného štátu EZVO považuje za odkaz na misiu pri Európskej únii príslušného štátu EZVO alebo iné kontaktné miesto určené štátom EZVO. |
2. |
Toto rozhodnutie je určené Islandskej republike, Lichtenštajnskému kniežatstvu a Nórskemu kráľovstvu. |
3. |
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po dni jeho prijatia orgánom. |
4. |
Znenie tohto rozhodnutia v anglickom jazyku je autentické. |
V Bruseli 14. decembra 2005
Za Dozorný orgán EZVO
Einar M. BULL
predseda
Kurt JÄGER
člen Kolégia
(1) Ďalej len „Dohoda o EHP“.
(2) Ďalej len „Dohoda o dozore a súde“.
Korigendá
27.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 113/26 |
Korigendum k nariadeniu Komisie (ES) č. 1332/2005 z 9. augusta 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 338/97 o ochrane druhov voľne žijúcich živočíchov a rastlín reguláciou obchodu s nimi
( Úradný vestník Európskej únie L 215 z 19. augusta 2005 )
1. |
Na strane 1 v odôvodneniach 1 až 6: |
namiesto:
„doplnok“ (v akomkoľvek gramatickom tvare)
má byť:
„príloha“ (v príslušnom gramatickom tvare).
2. |
Na strane 1 v odôvodnení 2: |
namiesto:
„… sa presunuli …“
má byť:
„… boli preradené …“.
3. |
Na strane 1 v odôvodnení 3: |
namiesto:
„… na výhradné účely povolenia medzinárodného obchodu s poľovníckymi trofejami a so živými zvieratami …“
má byť:
„… na výnimočné účely povolenia medzinárodného obchodu s poľovníckymi trofejami a so živými živočíchmi …“;
namiesto:
„… sa presunuli z …“
má byť:
„… boli preradené z …“.
4. |
Na strane 1 v odôvodnení 4: |
namiesto:
„… poznámky k údajom …“
má byť:
„… vysvetlivky k údajom …“.
5. |
Na strane 1 v odôvodnení 5: |
namiesto:
„… sa začlenili …“
má byť:
„… boli zaradené …“.
6. |
Na strane 1 v odôvodnení 6: |
namiesto:
„… sa vypustil …“
má byť:
„… bol vyradený …“.
7. |
Na strane 1 v odôvodneniach 7 a 9: |
namiesto:
„… dodatok …“ (v akomkoľvek gramatickom tvare)
má byť:
„… príloha …“ (v príslušnom gramatickom tvare).
8. |
Na strane 1 v odôvodnení 7: |
namiesto:
„… začlenené …“
má byť:
„… zaradené …“.
9. |
Na strane 1 v odôvodnení 8: |
namiesto:
„… námietku …“
má byť:
„… výhradu …“.
10. |
Na strane 2 v odôvodnení 10 a 11: |
namiesto:
„… dodatok …“ (v akomkoľvek gramatickom tvare)
má byť:
„… príloha …“ (v príslušnom gramatickom tvare).
11. |
Na strane 2 v odôvodnení 11: |
namiesto:
„… sa presunul …“
má byť:
„… bol preradený …“.
12. |
Na strane 2 v odôvodnení 13: |
namiesto:
„… sa preto mali z prílohy D vypustiť …“
má byť:
„… mali byť preto z prílohy D vyradené …“.
13. |
Na strane 2 v odôvodnení 14: |
namiesto:
„… sa preto mal začleniť …“
má byť:
„… mal byť preto zaradený …“.
14. |
Na strane 2 v odôvodnení 15: |
namiesto:
„Obchod …“
má byť:
„Povaha obchodu …“;
namiesto:
„… vložením poznámky …“
má byť:
„… vložením vysvetlivky …“.
15. |
Na strane 3 v prílohe:
|
16. |
Na stranách 4 a 5 v bode 11:
|
17. |
Na strane 5 v bode 12: |
namiesto:
„Ak pri žiadnom mene druhu alebo vyššieho taxónu uvedenom v prílohe B alebo C nie je v poznámke, znamená to, že všetky ľahko rozpoznateľné časti a deriváty sú už uvedené.“
má byť:
„Ak pri mene druhu alebo vyššieho taxónu uvedenom v prílohe B alebo C nie je žiadna poznámka, znamená to, že všetky ľahko rozpoznateľné časti a deriváty sú v prílohe uvedené.“
18. |
Na strane 5 v bode 16: |
namiesto:
„… ktoré sú označené takto s cieľom zdôrazniť, že sa vzťahujú aj na iné časti a deriváty:“
má byť:
„… ktoré sú s cieľom zdôrazniť, že sa vzťahujú aj na iné časti a deriváty, označené takto:“.
19. |
Na strane 6 v nadpise prílohy: |
namiesto:
„RASTLINY“
má byť:
„FAUNA/ŽIVOČÍCHY“.
20. |
Na strane 7 v riadku Pteropus spp., v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„kaloňovité“
má byť:
„kalone rodu Pteropus“.
21. |
Na strane 7 v riadku PRIMÁTY spp. (II), v stĺpci Príloha B: |
namiesto:
„PRIMÁTY spp. (II) …“
má byť:
„PRIMATES spp. (II) …“.
22. |
Na strane 8 v riadku Daubentonia madagascariensis, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„ksukolovité“
má byť:
„ksukol chvostnatý“.
23. |
Na strane 8 v riadku Ateles geoffroyi panamensis, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„pavučiak panamský“
má byť:
„pavučiak čiernoruký panamský“.
24. |
Na strane 9 v riadku Manis spp., v stĺpci Príloha B: |
namiesto:
„… primárne obchodné účely …“
má byť:
„… primárne komerčné účely …“.
25. |
Na strane 11 v riadku Canis lupus, v stĺpci Príloha A: |
namiesto:
„Canis lupus (II) (Populácie Španielska …“
má byť:
„Canis lupus (II) (Všetky populácie okrem populácií Španielska …)“.
26. |
Na strane 11 v riadku Ursus arctos, v stĺpci Príloha A: |
namiesto:
„… ostatné populácie sú …“
má byť:
„… ostatné populácie a poddruhy sú …“.
27. |
Na strane 13 v riadku Herpestes brachyurus fuscus, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„mungo krátkosrstý hnedý“
má byť:
„mungo krátkochvostý hnedý“.
28. |
Na strane 13 v riadku Acinonyx jubatus, v stĺpci Príloha A: |
namiesto:
„… sa nevzťahujú ustanovenia článku 4.1 …“
má byť:
„… sa vzťahujú ustanovenia článku 4 ods. 1 …“.
29. |
Na strane 14 v riadku Caracal caracal:
|
30. |
Na strane 15 v riadku Elephantidae, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„vhobotnáče“
má byť:
„slonovité“.
31. |
Na strane 16 v riadku Ceratotherium simum simum, v stĺpci Príloha B:
|
32. |
Na strane 17 v riadku Vicugna vicugna (I), v stĺpci Príloha A: |
namiesto:
„… La Rioja and …“
má byť:
„… La Rioja a …“.
33. |
Na strane 17 v riadku Cervus elaphus barbarus, v stĺpci Príloha C: |
namiesto:
„(III Tunisia)“
má byť:
„(III Tunisko)“.
34. |
Na strane 18 v riadkoch Gazella cuvieri, Gazella dorcas a Gazella leptoceros, v stĺpci Príloha B: |
namiesto:
„(III Tunisia)“
má byť:
„(III Tunisko)“.
35. |
Na strane 19 v riadku Oryx dammah, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„oryx šabľovitý“
má byť:
„oryx šabľorohý“.
36. |
Na strane 20 v riadku Rheidae, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„nanduotvaré“
má byť:
„nanduovité“.
37. |
Na strane 20 v riadku Rhea pennata, v stĺpci Príloha A: |
namiesto:
„… ktoré nie sú uvedené v prílohe B)“
má byť:
„… ktoré sú uvedené v prílohe B)“.
38. |
Na strane 21 v riadku Phoenicopteridae spp., v stĺpci Príloha B: |
namiesto:
„(Except for the species included in Annex A)“
má byť:
„(Okrem druhov uvedených v prílohe A)“.
39. |
Na strane 22 v riadku Rhodonessa caryophyllacea, v stĺpci Príloha A: |
namiesto:
„(possibly extinct)“
má byť:
„(pravdepodobne vyhynutý druh)“.
40. |
Na strane 23 v riadku Falco newtoni, v stĺpci Príloha A: |
namiesto:
„(Only the population of the Seychelles)“
má byť:
„(Len populácia Seychelských ostrovov)“.
41. |
Na strane 24 v riadku Macrocephalon maleo, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„rod hoko“
má byť:
„tabon veľkohlavý“.
42. |
Na strane 24 v riadku Crax spp., v stĺpci Príloha B: |
namiesto:
„… v dodatku …“
má byť:
„… v prílohe …“.
43. |
Na strane 24 v riadku Crax spp., v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„hoko modrozobý“
má byť:
„rod hoko“.
44. |
Na strane 24 v riadku Penelopina nigra, v stĺpci Príloha B: |
namiesto:
„(III Guatemama)“
má byť:
„(III Guatemala)“.
45. |
Na strane 28 v riadku PSITTACIFORMES spp. (II), v stĺpci Príloha B: |
namiesto:
„… undulatus and …“
má byť:
„… undulatus a …“.
46. |
Na strane 28 v riadku Amazona leucocephala, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„amazoňan pestrý (cisársky)“
má byť:
„amazoňan pestrý (kubánsky)“.
47. |
Na strane 29 v riadku Psephotus pulcherrimus, v stĺpci Príloha A: |
namiesto:
„(possibly extinct)“
má byť:
„(pravdepodobne vyhynutý druh)“.
48. |
Na strane 30 v riadku Aceros nipalensis, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„zobákorožcovité“
má byť:
„zobákorožec hrdzavochvostý“.
49. |
Na strane 30 v riadku Aceros subruficollis, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„rod zobákorožec“
má byť:
„zobákorožec“.
50. |
Na strane 32 v riadku Picathartes oreas, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„pimália“
má byť:
„timália“.
51. |
Na strane 32 v riadku Carduelis cucullata, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„kanárik“
má byť:
„stehlík ohnivý“.
52. |
Na strane 35 v riadku Kachuga spp., v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„Roofed turtles“
má byť:
„rod tekta“.
53. |
Na strane 35 v riadku Kachuga tecta, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„rod tekta“
má byť:
„tekta indická“.
54. |
Na strane 36 v riadku Geochelone yniphora, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„korytnačka madagarská“
má byť:
„korytnačka madagaskarská“.
55. |
Na strane 38 v riadku Caiman crocodilus apaporiensis, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„aligátor okuliarnatý“
má byť:
„kajman okuliarnatý“.
56. |
Na strane 38 v riadku Melanosuchus niger, v stĺpci Príloha A: |
namiesto:
„UCN/SSC“
má byť:
„IUCN/SSC“.
57. |
Na strane 38 v riadku Crocodylus niloticus, v stĺpci Príloha A: |
namiesto:
„… chovaných na farmách …“
má byť:
„… chovaných vo farmových zariadeniach“.
58. |
Na strane 39 v riadku Tomistoma schlegelii, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„gaviál štíhlohlavý“
má byť:
„krokodíl štíhlohlavý“.
59. |
Na strane 39 v riadku Podarcis pityusensis (II), v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„jašterica drnohlavá“
má byť:
„jašterica drobnohlavá“.
60. |
Na strane 40 v riadku Helodermatidae, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„kôrnatcové“
má byť:
„kôrnatcovité“.
61. |
Na strane 41 v riadku Elapidae, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„koralcovité“
má byť:
„koralovcovité“.
62. |
Na strane 42 v riadku Atelopus zeteki, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„atelopus panamský“
má byť:
„nosačka zeteki“.
63. |
Na strane 43 v riadku Andrias spp., v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„rok veľmok“
má byť:
„rod veľmlok“.
64. |
Na strane 47 v riadku Achatinellidae, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„slimáky“
má byť:
„achatinelovité“.
65. |
Na strane 47 v riadku Achatinella spp., v stĺpci Bežné pomenovanie: |
Vypustiť slovo:
„achatinelovité“.
66. |
Na strane 47 v nadpise RASTLINY: |
namiesto:
„RASTLINY“
má byť:
„FLÓRA/RASTLINY“.
67. |
Na strane 50 v riadku Euphorbia spp. (II), v stĺpci Príloha B: |
namiesto:
„… na umelo vypestované druhy …“
má byť:
„… na umelo vypestované exempláre …“;
namiesto:
„… keď s nimi obchoduje …“
má byť:
„… keď sa s nimi obchoduje …“.
68. |
Na strane 52 v riadku Liparis loeselii, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„hľuzovník Loeslov“
má byť:
„hľuzovec Loeslov“.
69. |
Na strane 53 v riadku Spiranthes aestivalis, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„pokrut lesný“
má byť:
„pokrut letný“.
70. |
Na strane 53 v riadku Portulacaceae, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„portukalovité“
má byť:
„portulakovité“.
71. |
Na strane 53 v riadku Ranunculaceae, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„prvosienkové“
má byť:
„iskerníkovité“.
72. |
Na strane 54 v riadku Taxus cuspidata a nasl., v stĺpci Príloha B: |
namiesto:
„Taxus cuspidata (II)
Taxus fuana (II) #10
Taxus sumatrana (II) #10“
má byť:
„Taxus cuspidata (II) (12) #10
Taxus fuana (II) (12) #10
Taxus sumatrana (II) (12) #10“.
73. |
Na strane 55 v poznámke pod čiarou č. 1: |
namiesto:
„… Hyperoodon spp., Physeter catodon …“
má byť:
„… Hyperoodon spp., Orcaella brevirostris, Physeter catodon …“.
74. |
Na strane 55 v poznámke pod čiarou č. 1 a v texte 3-krát: |
namiesto:
„… v dodatku …“
má byť:
„… v prílohe …“;
namiesto:
„… prevažne na komerčné účely …“
má byť:
„… na primárne komerčné účely …“.
75. |
Na strane 55 v poznámke pod čiarou č. 2: |
namiesto:
„Na výnimočný účel umožňujúci: 1) obchod s poľovníckymi trofejami na nekomerčné účely, (2) obchod so živými zvieratami na účely ochranárskych programov priamo na mieste; 3) obchod s kožami; 4) obchod s koženými výrobkami na nekomerčné účely; 5) obchod s registrovanou neopracovanou slonovinou (celé kly a kusy pre Botswanu a Namíbiu; celé kly a rezané kusy slonoviny dlhé 20 cm a viac a vážiace 1 kg a viac pre Juhoafrickú republiku) pod podmienkou, že spĺňajú tieto podmienky: (i) ide len o registrované zásoby vo vlastníctve štátu, ktoré pochádzajú z daného štátu (s výnimkou zabavenej slonoviny a slonoviny neznámeho pôvodu) a v prípade Juhoafrickej republiky ide len o slonovinu pochádzajúcu z Krugerského národného parku); (ii) sú určené len pre obchodných partnerov, u ktorých sekretariát po poradách so Stálym výborom preveril, či majú vyhovujúcu vnútroštátnu legislatívu a vnútroštátne kontroly obchodu na zabezpečenie toho, aby sa dovážaná slonovina opätovne nevyvážala a že sa s ňou bude nakladať v súlade so všetkými požiadavkami rezolúcie z konferencie 10.10 (Rev CoP12), ktorá sa týka vnútroštátnej výroby a obchodu; (iii) neplatí do mája 2004 a v žiadnom prípade nie skôr, ako sekretariát overí prípadné dovážajúce krajiny a nedostane správu o základných informáciách z programu MIKE (napr. počty populácie slonov, výskyt nezákonného zabíjania); (iv) môže sa obchodovať maximálne s množstvom 20 000 kg slonoviny (pre Botswanu), 10 000 kg (pre Namíbiu) a 30 000 kg (pre Juhoafrickú republiku), ktoré bude odoslané v jednej zásielke pod prísnym dohľadom sekretariátu; (v) zisky z obchodu sa použijú výhradne na ochranu slonov a programy ochrany spoločenstva a rozvojové programy v mieste alebo v blízkosti výskytu slonov; (vi) len vtedy, ak Stály výbor potvrdí, že vyššie uvedené podmienky boli splnené. Stály výbor môže na návrh sekretariátu rozhodnúť o čiastočnom alebo úplnom zastavení tohto obchodu v prípade nesplnenia podmienok vyvážajúcimi alebo dovážajúcimi krajinami alebo v prípade, že sa preukáže škodlivý vplyv na ostatné populácie slonov. Všetky ostatné exempláre sa považujú za exempláre druhov uvedených v prílohe A a podľa toho sa aj reguluje obchod s nimi“
má byť:
„Na výnimočný účel umožňujúci: 1. obchod s poľovníckymi trofejami na nekomerčné účely; 2. obchod so živými živočíchmi na účely ochranárskych programov in situ; 3. obchod s kožami; 4. obchod s koženými výrobkami na nekomerčné účely pre Botswanu; na komerčné alebo nekomerčné účely pre Namíbiu a Juhoafrickú republiku; 5. obchod so srsťou na komerčné alebo nekomerčné účely pre Namíbiu; 6. obchod s individuálne označenými a certifikovanými „ekipas“ (výrobky zo slonoviny), ktoré sú obsiahnuté v hotových šperkoch, na nekomerčné účely pre Namíbiu; 7. obchod s registrovanou neopracovanou slonovinou (celé kly a kusy pre Botswanu a Namíbiu; celé kly a rezané kusy slonoviny dlhé 20 cm a viac a vážiace 1 kg a viac pre Juhoafrickú republiku) pod podmienkou, že spĺňajú tieto podmienky: i) ide len o registrované zásoby vo vlastníctve štátu, ktoré pochádzajú z daného štátu (s výnimkou zaistenej slonoviny a slonoviny neznámeho pôvodu), a v prípade Juhoafrickej republiky ide len o slonovinu pochádzajúcu z Krugerského národného parku; ii) sú určené len pre obchodných partnerov, u ktorých sekretariát po poradách so stálym výborom potvrdil, že majú vyhovujúcu vnútroštátnu legislatívu a vnútroštátne kontroly obchodu na zabezpečenie toho, aby sa dovážaná slonovina opätovne nevyvážala, a že sa s ňou bude nakladať v súlade so všetkými požiadavkami rezolúcie z konferencie 10.10 (Rev CoP12), ktorá sa týka vnútroštátnej výroby a obchodu; iii) v žiadnom prípade nie skôr, ako sekretariát overí prípadné dovážajúce krajiny a nedostane správu o základných informáciách z programu MIKE (napr. počty populácie slonov, výskyt nezákonného zabíjania); iv) môže sa obchodovať maximálne s množstvom 20 000 kg slonoviny (pre Botswanu), 10 000 kg (pre Namíbiu) a 30 000 kg (pre Juhoafrickú republiku), ktoré bude odoslané v jednej zásielke pod prísnym dohľadom sekretariátu; v) zisky z obchodu sa použijú výhradne na ochranu slonov a programy ochrany Spoločenstva a rozvojové programy v mieste alebo v blízkosti výskytu slonov; vi) len vtedy, ak stály výbor potvrdí, že vyššie uvedené podmienky boli splnené. Stály výbor môže na návrh sekretariátu rozhodnúť o čiastočnom alebo úplnom zastavení tohto obchodu v prípade nesplnenia podmienok vyvážajúcimi alebo dovážajúcimi krajinami alebo v prípade, že sa preukáže škodlivý vplyv na ostatné populácie slonov. Všetky ostatné exempláre sa považujú za exempláre druhov uvedených v prílohe A a podľa toho sa aj reguluje obchod s nimi.“
76. |
Na strane 55 v poznámke pod čiarou č. 3:
|
77. |
Na stranách 55 a 56 v poznámkach pod čiarou č. 4 až 7: |
namiesto:
„… visačkou obsahujúcou …“
má byť:
„… štítkom obsahujúcim …“.
78. |
Na strane 55 v poznámke pod čiarou č. 5: |
namiesto:
„… s vlnou získanou …“
má byť:
„… s výrobkami z vlny získanej …“;
namiesto:
„… zo živých zvierat …“
má byť:
„… zo živých živočíchov …“.
79. |
Na strane 56 v poznámke pod čiarou č. 8: |
namiesto:
„Korálový piesok, t.j. materiál pozostávajúci úplne alebo sčasti z jemne rozdrvených úlomkov mŕtvych koralov s priemerom väčším ako 2 mm a ktoré tiež môžu okrem iného obsahovať zvyšky Foraminifera, mäkkýšov a pancierov kôrovcov a koralových rias.
Úlomky koralov (vrátane štrku a kamennej drte), t.j. nesúvislé úlomky mŕtvych koralov, ktoré majú tvar prstov, ako aj iný materiál s priemerom od 2 do 30 mm.“
má byť:
„Koralový piesok, t. j. materiál pozostávajúci úplne alebo sčasti z jemne rozdrvených úlomkov mŕtvych koralov s priemerom nie väčším ako 2 mm, ktoré tiež môžu okrem iného obsahovať zvyšky Foraminifer, schránok mäkkýšov a kôrovcov a koralových rias.
Úlomky koralov (vrátane štrku a kamennej drviny), t. j. nestmelené úlomky zo zlomených prstových uhynutých koralov, ako aj iného materiálu s priemerom od 2 do 30 mm.“
80. |
Na strane 56 v poznámke pod čiarou č. 9: |
namiesto:
„… druhy týchto hybridov a kultivarov …“
má byť:
„… exempláre týchto hybridov a/alebo kultivarov …“.
81. |
Na strane 56 v poznámke pod čiarou č. 10:
|
82. |
Na strane 56 v poznámke pod čiarou č. 11: |
namiesto:
„… umelo vypestované druhy …“
má byť:
„… umelo vypestované exempláre …“.
83. |
Na strane 56 v poznámke pod čiarou č. 12: |
namiesto:
„… visačka …“
má byť:
„… štítok …“.
84. |
Na strane 57 v nadpise ŽIVOČÍCHY: |
namiesto:
„ŽIVOČÍCHY“
má byť:
„FAUNA/ŽIVOČÍCHY“.
85. |
Na strane 58 v riadku Swynnertonia swynnertoni, v stĺpci Príloha D: |
namiesto:
„(Also referenced as Pogonicichla swynnertoni)“
má byť:
„(Tiež uvádzaný ako Pogonicichla swynnertoni)“.
86. |
Na strane 58 v riadku Serinus hypostictus, v stĺpci Príloha D: |
namiesto:
„(Frequently traded as Serinus citrinelloides)“
má byť:
„(Často predávaný ako Serinus citrinelloides)“.
87. |
Na strane 58 v riadku Estrilda quartinia, v stĺpci Príloha D: |
namiesto:
„(Frequently traded as Estrilda melanotis)“
má byť:
„(Často predávaný ako Estrilda melanotis)“.
88. |
Na strane 59 v riadku Lapemis curtus, v stĺpci Príloha D: |
namiesto:
„(Includes Lapemis hardwickii)“
má byť:
„(Vrátane Lapemis hardwickii)“.
89. |
Na strane 59 v nadpise RASTLINY: |
namiesto:
„RASTLINY“
má byť:
„FLÓRA/RASTLINY“.
90. |
Na strane 60 v riadku Portulacaceae, v stĺpci Bežné pomenovanie: |
namiesto:
„portukalovité“
má byť:
„portulakovité“.