|
ISSN 1725-5147 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
L 87 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 49 |
|
Obsah |
|
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné |
Strana |
|
|
|
Rada |
|
|
|
* |
||
|
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o obchode s vínom |
|||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Rada
|
24.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 87/1 |
ROZHODNUTIE RADY
z 20. decembra 2005
o uzavretí dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o obchode s vínom
(2006/232/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
|
(1) |
Dňa 23. októbra 2000 Rada poverila Komisiu, aby rokovala o dohode o obchode s vínom medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými. |
|
(2) |
Rokovania sa ukončili a dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o obchode s vínom (ďalej len „dohoda“) bola parafovaná oboma stranami 14. septembra 2005. Táto dohoda predstavuje prvú etapu dohody a strany by mali začať rokovania do deväťdesiat dní od nadobudnutia platnosti dohody s cieľom uzavrieť jednu alebo viac dohôd, ktoré ďalej uľahčia obchod s vínom medzi nimi. |
|
(3) |
Táto dohoda by sa preto mala schváliť. |
|
(4) |
S cieľom uľahčiť vykonávanie dohody a možné zmeny a doplnenia jej príloh by Komisia mala byť oprávnená prijať potrebné opatrenia v súlade s postupom ustanoveným v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (1), |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o obchode s vínom (ďalej len „dohoda“) sa týmto schvaľuje v mene Spoločenstva.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) na podpis dohody s cieľom zaviazať Spoločenstvo.
Článok 3
Na účely uplatňovania článku 5 ods. 4, článku 7 ods. 2, článku 8 ods. 2, článku 9 ods. 5, článku 11 ods. 5 a 6, článku 13 ods. 1 a článku 14 dohody sa Komisia oprávňuje v súlade s postupom ustanoveným v článku 75 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1493/1999 prijať opatrenia potrebné na vykonávanie dohody a na zmenu jej príloh, protokolu a jeho dodatkov.
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 20. decembra 2005.
Za Radu
predsedníčka
M. BECKETT
(1) Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2165/2005 (Ú. v. EÚ L 345, 28.12.2005, s. 1).
DOHODA
medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o obchode s vínom
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“, a
SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ, ďalej len „Spojené štáty“ spoločne uvádzané ako „strany“,
UZNÁVAJÚC, že strany si prajú vytvoriť užšie vzťahy v sektore vína,
V ROZHODNUTÍ podporovať rozvoj obchodu s vínom v rámci zlepšenia vzájomného porozumenia,
V ODHODLANÍ zabezpečovať harmonické prostredie pre riešenie problémov v obchode s vínom medzi stranami,
SA DOHODLI TAKTO:
HLAVA I
ÚVODNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Ciele
Ciele tejto dohody sú:
|
a) |
uľahčiť obchod s vínom medzi stranami, zlepšiť spoluprácu v rozvoji a zlepšiť transparentnosť právnych predpisov, ktoré sa dotýkajú tohto obchodu, |
|
b) |
položiť ako prvú fázu základy širokej dohody o obchode s vínom medzi stranami, a |
|
c) |
zabezpečiť rámec pre pokračovanie rokovaní v sektore vína. |
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
|
a) |
„enologický postup“ znamená proces, spracovanie, metódu alebo materiál používané na výrobu vína, |
|
b) |
„COLA“ znamená potvrdenie o schválení etikety alebo potvrdenie o oslobodení od schvaľovania etikety, získané na základe schválenia žiadosti o certifikáciu/oslobodenie od schvaľovania etikety/fľaše, ktoré vyžadujú federálne zákony a iné právne predpisy USA a ktoré vydávajú orgány štátnej správy USA, a zahŕňa súbor všetkých etikiet schválených pre pevné umiestnenie na fľašu vína, |
|
c) |
„s pôvodom v“ pri použití v spojení s názvom jednej zo strán v súvislosti s vínom dovážaným na územie druhej strany znamená, že víno bolo vyrobené v súlade so zákonmi, inými právnymi predpismi a požiadavkami jednej alebo druhej strany z hrozna, ktoré bolo úplne získané na území príslušnej strany, |
|
d) |
„dohoda o WTO“ znamená dohodu z Marakeša o založení Svetovej obchodnej organizácie z 15. apríla 1994. |
Článok 3
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti
1. Na účely tejto dohody termín „víno“ zahŕňa nápoje získané výhradne úplným alebo čiastočným alkoholickým kvasením čerstvého pomletého alebo nepomletého hrozna alebo hroznového muštu, s prípadným pridaním zložiek čerstvého hrozna schválených vo vyrábajúcej strane, v súlade s enologickými postupmi povolenými podľa regulačných mechanizmov strany, na území ktorej sa víno vyrába, ktoré:
|
a) |
majú skutočný obsah alkoholu najmenej 7 objemových percent (7 %) a najviac 22 objemových percent (22 %) a |
|
b) |
neobsahujú umelé farbivá, chuťové prísady alebo pridanú vodu nad úroveň technickej potreby. |
2. Opatrenia prijaté jednou alebo druhou stranou na ochranu zdravia a bezpečnosti ľudí sú mimo rozsah pôsobnosti tejto dohody.
HLAVA II
ENOLOGICKÉ POSTUPY A ŠPECIFIKÁCIE
Článok 4
Súčasné enologické postupy a špecifikácie
1. Každá strana uznáva, že zákony, iné právne predpisy a požiadavky druhej strany, ktoré sa týkajú výroby vína, spĺňajú ciele jej vlastných zákonov, iných právnych predpisov a požiadaviek v tom, že povoľujú enologické postupy, ktoré nemenia charakter vína vyplývajúci z jeho pôvodu v hrozne spôsobom, ktorý nie je zlučiteľný so správnymi enologickými postupmi. Medzi tieto postupy patria postupy na riešenie primeranej technologickej alebo praktickej potreby zlepšovať stálosť vína pri skladovaní, iné vlastnosti vína alebo stabilitu vína a postupy na dosiahnutie žiaduceho efektu výrobcu vína, vrátane v súvislosti s nevytvorením mylného dojmu o vlastnostiach a zložení výrobku.
2. V rozsahu pôsobnosti tejto dohody, ako sa vymedzuje v článku 3, žiadna strana neobmedzí na základe enologických postupov ani výrobkových špecifikácií dovoz vína, obchodovanie s vínom alebo predaj vína s pôvodom na území druhej strany, ktoré sa vyrába s využitím enologických postupov, ktoré sú povolené podľa zákonov, iných právnych predpisov a požiadaviek druhej strany uvedených v prílohe I a uverejnených alebo jej oznámených touto druhou stranou.
Článok 5
Nové enologické postupy a špecifikácie
1. Ak strana navrhne povoliť na obchodné využívanie na svojom území nový enologický postup alebo zmeniť súčasný enologický postup povolený podľa zákonov, iných právnych predpisov a požiadaviek uvedených v prílohe I, a má v úmysle navrhnúť zaradenie tohto postupu medzi postupy, ktoré sú povolené v dokumentoch prílohy I, zabezpečí verejné oznámenie a osobitné oznámenie druhej strane a poskytne primeranú príležitosť na podanie pripomienok a ich zohľadnenie.
2. Ak nový enologický postup alebo jeho zmena, uvedené v odseku 1, získajú povolenie, povoľujúca strana informuje druhú stranu v písomnej forme o tomto povolení do 60 dní.
3. Strana môže do 90 dní od prijatia oznámenia uvedeného v odseku 2 písomne zaslať námietky proti povolenému enologickému postupu z dôvodu, že nie je v súlade s cieľmi uvedenými v článku 4 ods. 1 alebo kritériami uvedeným v článku 3 ods. 1, a môže vyžiadať konzultácie podľa článku 11 o tomto enologickom postupe.
4. Strany zmenia alebo doplnia prílohu I v súlade s ustanoveniami v článku 11, ak je to potrebné na zahrnutie akéhokoľvek nového enologického postupu alebo zmeny postupu, ku ktorým neboli zaslané námietky podľa odseku 3 alebo pre ktoré strany dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie v rámci konzultácií stanovených v odseku 3. Pokiaľ ide o nové enologické postupy alebo o zmeny súčasných postupov, ktoré sa navrhnú po 14. septembri 2005, ale pred dátumom uplatňovania článku 4, v súlade s ustanoveniami článku 17 ods. 2, ktorákoľvek zo strán môže stanoviť, že zmena prílohy I nadobudne platnosť až po dátume uplatnenia článku 4.
HLAVA III
OSOBITNÉ USTANOVENIA
Článok 6
Používanie určitých výrazov na etiketách vín v súvislosti s vínami predávanými v spojených štátoch
1. V súvislosti s vínom, ktoré sa predáva na území Spojených štátov, sa Spojené štáty budú snažiť zmeniť právny status výrazov v prílohe II s cieľom obmedziť používanie týchto výrazov na etiketách vín výhradne pre víno s pôvodom v Spoločenstve. Na etiketách týchto vín sa smú používať výrazy v prílohe II spôsobom, ktorý je v súlade s právnymi predpismi USA pre označovanie na etiketách vín platnými od 14. septembra 2005.
2. Odsek 1 sa neuplatňuje v súvislosti so žiadnou osobou ani osobou nastupujúcou do vlastníctva po tejto osobe, ktorá použije výraz uvedený v prílohe II na etikete vína s pôvodom inde ako v Spoločenstve, ak toto použitie nastane v Spojených štátoch pred 13. decembrom 2005 alebo pred dátumom podpisu tejto dohody, podľa toho, čo je neskôr; s tým že tento výraz sa môže používať len na etiketách vín obsahujúcich meno značky, alebo meno značky a prípadný vymyslený názov, pre ktoré bolo pred skorším dátumom uvedeným v tomto odseku vydané platné potvrdenie COLA, a tento výraz je uvedený na etikete v súlade s právnymi predpismi platnými od 14. septembra 2005.
3. Spojené štáty písomne oznámia písomne dátum, keby nadobudla platnosť zmena právneho statusu uvedená v odseku 1.
4. Spojené štáty prijmú opatrenia, aby žiadne víno, ktoré nie je označené etiketou v súlade s týmto článkom, nebolo uvedené na trh, alebo aby bolo stiahnuté z trhu, kým nie je označené v súlade s týmto článkom.
Článok 7
Označenia pôvodu
1. Spojené štáty zabezpečia, aby sa niektoré názvy mohli používať ako označenia pôvodu vína len na označenie vín pôvodu vyjadreného týmto označením, a medzi tieto názvy, ktoré sú uvedené v časti A prílohy IV, zahrnie názvy akostných vín vyrobených vo vymedzených oblastiach a názvy stolových vín so zemepisnými označeniami a v časti Bnázvy členských štátov.
2. Spoločenstvo zabezpečí, aby sa označenia dôležité z vinárskeho hľadiska uvedené v prílohe V mohli používať ako označenia pôvodu vína len na označenie vín pôvodu vyjadreného týmto označením.
3. Príslušné orgány každej strany prijmú opatrenia, aby žiadne víno, ktoré nie je označené v súlade s týmto článkom, nebolo uvedené na trh, alebo aby bolo stiahnuté z trhu, kým nie je označené v súlade s týmto článkom.
4. Spojené štáty budú okrem povinností podľa odsekov 1 a 3 zachovávať status názvov vymenovaných v hlave 27 US Code of Federal Regulations oddiel 12.31, ktoré sa uvádzajú v prílohe IV časť C, ako negenerické názvy zemepisného významu, ktoré sa uznávajú ako odlišujúce označenie osobitného vína konkrétneho miesta alebo regiónu v Spoločenstve, rozlíšiteľné od všetkých ostatných vín, v súlade s hlavou 27 US Code of Federal Regulations oddiel 4.24 písm. c) body 1 a 3 a oddiel 12.31 v znení zmien a doplnení.
Článok 8
Označovanie vín na etiketách
1. Každá strana zabezpečí, aby etikety vína predávaného na jej území neobsahovali nepravdivé alebo zavádzajúce informácie, čo sa týka najmä charakteru, zloženia alebo pôvodu.
2. Každá strana zabezpečí s prihliadnutím na odsek 1, aby sa na etikete vín mohli uvádzať voliteľné údaje alebo dodatočné informácie v súlade s protokolom o označovaní vína (ďalej len „protokol“).
3. Žiadna zo strán nebude vyžadovať, aby sa na etikete uvádzali procesy, spracovanie alebo metódy používané pri výrobe vína.
4. Spojené štáty povolia, aby sa názvy uvedené v prílohe II používali ako označenie triedy alebo druhu na vínach s pôvodom v Spoločenstve.
Článok 9
Certifikácia vín a ďalšie podmienky obchodovania s vínom
1. Spoločenstvo povolí, aby sa víno s pôvodom v Spojených štátoch dovážalo, obchodovalo a predávalo v Spoločenstve, ak je k nemu vystavené certifikačné potvrdenie, ktorého forma a požadované informácie sa uvádzajú v prílohe III bod (a).
2. Spoločenstvo povolí, aby informácie na potvrdení uvedenom v odseku 1 boli predtlačené, okrem podpisu výrobcu. Spoločenstvo povolí, aby sa toto potvrdenie podávalo príslušným úradom jeho členských štátov v elektronickej forme, ak zaviedli potrebnú techniku.
3. Spojené štáty zabezpečia, aby rozhodnutia o schválení alebo neschválení potvrdenia COLA boli v súlade s uverejnenými kritériami a podliehali overeniu. Odkaz na formu a požadované informácie pre tlačivo žiadosti o COLA sa uvádza v prílohe III bod (b).
4. Spojené štáty povolia, aby informácie na tlačive žiadosti uvedenom v odseku 3 boli predtlačené, okrem podpisu žiadateľa, a aby sa zasielali elektronicky.
5. Každá strana môže upraviť svoje príslušné tlačivo uvedené v odsekoch 1 a 3 v súlade so svojimi internými postupmi, a v tom prípade príslušná strana zašle primerané oznámenie druhej strane. Strany podľa potreby menia a doplňajú prílohu III v súlade s postupom uvedeným v článku 11.
6. Táto dohoda nevyžaduje potvrdenie, že procesy a postupy používané pri výrobe vína v Spoločenstve predstavujú správne enologické postupy v zmysle oddielu 2002 US Public Law 108-429.
HLAVA IV
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 10
Budúce rokovania
1. Strany začnú rokovania do 90 dní od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody s cieľom uzavrieť jednu alebo viac dohôd, ktoré ďalej uľahčia obchod s vínom medzi stranami.
2. Strany vynaložia maximálne úsilie na uzatvorenie takejto dohody alebo dohôd a na zabezpečenie ich platnosti najneskôr do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3. Strany môžu s cieľom uľahčiť tieto rokovania zriadiť jeden alebo viac osobitných dialógov medzi vysokými predstaviteľmi na riešenie problémových záležitostí v dvojstrannom obchode s vínom.
Článok 11
Riadenie dohody a spolupráce
1. Strany udržiavajú kontakt vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa dvojstranného obchodu s vínom a vykonávania a fungovania tejto dohody. Každá strana, ak je o to požiadaná, spolupracuje najmä tým, že pomáha druhej strane sprístupniť výrobcom tejto druhej strany informácie o osobitných limitoch znečisťujúcich a reziduálnych látok, ktoré platia na území prvej strany.
2. Každá strana včas informuje druhú stranu o navrhovaných zmenách svojich pravidiel označovania, a okrem menších zmien, ktoré nemajú vplyv na označovanie vína druhej strany, povolí druhej strane primerané obdobie na podanie pripomienok.
3. Každá zo strán môže písomne oznámiť druhej strane:
|
a) |
žiadosť o stretnutie alebo konzultácie medzi predstaviteľmi strán na prerokovanie akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa vykonávania dohody vrátane konzultácie v súvislosti s novými enologickými postupmi stanovenými v článku 5, |
|
b) |
návrh na zmenu a doplnenie príloh alebo protokolu vrátane jeho dodatkov, |
|
c) |
legislatívne opatrenia, správne opatrenia a súdne rozhodnutia súvisiace s uplatňovaním tejto dohody, |
|
d) |
informácie alebo návrhy na optimalizáciu fungovania dohody a |
|
e) |
odporúčania a návrhy o záležitostiach spoločného záujmu strán. |
4. Strana odpovie na oznámenie podľa odseku 3 písm. a), b), d) alebo e) v primeranom období, ktoré nie je dlhšie ako 60 dní od jeho prijatia. Na základe žiadosti o konzultácie podľa odseku 3 písm. a) sa však strany stretnú do 30 dní, ak sa nedohodnú inak.
5. Zmena alebo doplnenie prílohy alebo protokolu (vrátane jeho dodatkov) tejto dohody nadobúda platnosť v prvý deň mesiaca po prijatí písomnej odpovede v nadväznosti na oznámenie jednej strany podľa odseku 3 písm. b) o zmenenom alebo doplnenom texte príslušnej prílohy alebo protokolu vrátane jeho dodatkov, v ktorej druhá strana potvrdí súhlas so zmeneným alebo doplneným textom, alebo nadobúda platnosť ku konkrétnemu dátumu, ktorý strany stanovia.
6. Každá strana poskytne všetky oznámenia, žiadosti, odpovede, návrhy, odporúčania a ostatnú komunikáciu podľa tejto dohody kontaktnému miestu pre druhú stranu v prílohe VI. Každá strana včas oznámi zmeny v súvislosti so svojím kontaktným miestom.
|
7. |
|
Článok 12
Vzťah k ostatným nástrojom a zákonom
1. Nič v tejto dohode:
|
a) |
nemá vplyv na práva a povinnosti strán podľa dohody o WTO, |
|
b) |
nenúti strany, aby prijali akékoľvek opatrenia v súvislosti s právami duševného vlastníctva, ktoré by v súlade s písmenom a) neboli inak prijaté na základe príslušných zákonov, iných právnych predpisov a postupov strán v oblasti duševného vlastníctva. |
2. Nič v tejto dohode nebráni strane prijať podľa potreby opatrenia, ktoré jej umožnia používať homonymné označenia pôvodu, ak spotrebitelia nebudú uvedení do omylu, alebo ktoré umožnia určitej osobe používať počas obchodovania meno tejto osoby alebo meno predchodcu tejto osoby v podnikaní spôsobom, ktorý neuvádza spotrebiteľa do omylu.
3. Táto dohoda sa nedotýka práv slobody prejavu v Spojených štátoch podľa prvého dodatku Ústavy USA a v Spoločenstve.
4. Články 6 a 7 sa neinterpretujú ako samé osebe alebo samé od seba vymedzujúce duševné vlastníctvo, ani ako zaväzujúce strany udeľovať alebo uznávať akékoľvek práva duševného vlastníctva. Názvy uvedené v prílohe IV sa preto podľa práva USA nepovažujú nutne za zemepisné označenia, ani nie je vylúčené, aby sa za ne považovali, a názvy uvedené v prílohe V sa preto podľa práva Spoločenstva nepovažujú nutne za zemepisné označenia, ani nie je vylúčené, aby sa za ne považovali. Termíny uvedené v prílohe II sa ďalej nepovažujú podľa práva USA za zemepisné označenia Spoločenstva, ani nie je vylúčené, aby sa za ne považovali v budúcnosti.
Článok 13
Vykonávanie dohody
1. Strany prijmú všetky potrebné opatrenia na uvedenie tejto dohody do platnosti.
2. Dovoz a obchodovanie sa na území Spoločenstva vykonávajú v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi uplatňovanými na území Spoločenstva, ak sa nestanoví inak v tejto dohode.
Článok 14
Odstúpenie od dohody
Každá zo strán môže kedykoľvek odstúpiť od tejto dohody zaslaním písomného oznámenia druhej strane. Odstúpenie nadobúda platnosť jeden rok od dátumu prijatia tohto oznámenia druhou stranou, ak sa v tomto oznámení nestanoví neskorší dátum, alebo toto oznámenie nie je zrušené pred určeným dátumom.
Článok 15
Prílohy a protokol
Prílohy a protokol (vrátane jeho dodatkov) tejto dohody predstavujú jej neoddeliteľnú súčasť.
Článok 16
Autentické jazyky
Táto dohoda je vypracovaná dvojmo v anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, portugalskom, poľskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické. V prípade rozporu pri výklade dohody je určujúci text v angličtine.
Článok 17
Záverečné ustanovenia
1. Táto dohoda nadobúda platnosť po jej podpise.
2. Ustanovenia článku 4 a článku 9 však platia až od prvého dňa druhého mesiaca po prijatí písomného oznámenia uvedeného v článku 6 ods. 3 Spoločenstvom.
Ustanovenia všetkých ostatných článkov platia odo dňa nadobudnutia platnosti dohody.
Hecho en Londres el diez de marzo de dos mil seis.
V Londýně dne desátého března dva tisíce šest.
Udfærdiget i London den tiende marts to tusind og seks.
Geschehen zu London am zehnten März des Jahres zweitausendsechs.
Londonis, kahe tuhande kuuenda aasta kümnendal märtsil.
Έγινε στο Λονδίνο στις δέκα Μαρτίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at London on the tenth day of March in the year two thousand and six.
Fait à Londres le dix mars deux mille six.
Fatto a Londra, addi' dieci marzo duemilasei.
Londonā, divi tūkstoši sestā gada desmitajā martā.
Priimta du tūkstančiai šeštųjų metų kovo dešimtą dienąLondone.
Kelt Londonban, a kétezer-hatodik év március havának tizedik napján.
Magħmul f'Londra fl-għaxar jum ta' Marzu tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Londen, op de tiende dag van maart in het jaar tweeduizend zes.
Sporządzono w Londynie dnia dziesiątego marca dwa tysiące szóstego roku.
Feito em Londres, aos dez de Março de dois mil e seis.
V Londýne desiateho marca dvetisícšesť.
V Londonu, desetega marca dva tisoč šest.
Tehty Lontoossa kymmenentenä päivänä maaliskuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Utfärdat i London den tionde mars år tjugohundrasex.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por los Estados Unidos de América
Za Spojené státy americké
For Amerikas Forenede Stater
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
Ameerika Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής
For the United States of America
Pour les Etats-Unis d'Amérique
Per gli Stati Uniti d'America
Amerikas Savienoto Valstu vārdā
Jungtinių Amerikos Valstijų vardu
az Amerikai Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti ta'l-Amerika
Voor de Verenigde Staten van Amerika
W imieniu Stanów Zjednoczonych Ameryki
Pelos Estados Unidos da América
Za Spojené štáty americké
Za Združene države Amerike
Amerikan yhdysvaltojen puolesta
På Amerikas förenta staters vägnar
PRÍLOHA I
|
a) |
Spojené štáty
ZÁKONY: 26 USC. Časť III – Enologické postupy a zatriedenie vína
26 USC. Časť II – Úkony
INÉ PRÁVNE PREDPISY: 27 CFR Časť 24 Víno
27 CFR Časť 4 Označovanie a reklama vína
|
|
b) |
Spoločenstvo
|
PRÍLOHA II
Burgundy, Chablis, Champagne, Chianti, Claret, Haut Sauterne, Hock, Madeira, Malaga, Marsala, Moselle, Port, Retsina, Rhine, Sauterne, Sherry a Tokay.
PRÍLOHA III
a) Spoločenstvo
Poznámky pre vypĺňanie certifikačného potvrdenia
|
1. |
Vývozca:
Úplné meno a adresa v Spojených štátoch. |
|
2. |
Sériové číslo:
Sériové číslo, ktorým je zásielka označená v evidencii vývozcu (napríklad číslo faktúry). |
|
3. |
Dovozca:
Úplné meno a adresa v Spoločenstve. |
|
4. |
Príslušný úrad v mieste odoslania:
Príslušný úrad v mieste odoslania: názov a adresa miestnej pobočky Úradu pre daň z alkoholu a tabaku a obchod s nimi USA, ktorá je zodpovedná za overenie informácií uvedených v certifikačnom potvrdení vo vinárskom závode/mieste výroby. |
|
5. |
Odtlačok pečiatky colného úradu:
Odtlačok pečiatky colného úradu (ponechajte prázdne, len pre potrebu ES) |
|
6. |
Dátum preclenia vína colným úradom ES:
Dátum odoslania (ponechajte prázdne, len pre potrebu ES) |
|
7. |
Spôsob dopravy a údaje o doprave:
Týka sa len dopravy použitej na dodávku do vstupného prístavu ES:
|
|
8. |
Miesto dodania:
Ak sa tovar nedodáva na adresu uvedenú ako adresa príjemcu (v okienku 3: dovozca), uveďte skutočné miesto dodania v ES. |
|
9. |
Opis výrobku:
Uveďte:
|
|
10. |
Množstvo:
Uveďte: a) druh (balené vo veľkom alebo vo fľašiach), b) objem, c) množstvo kontejnerov vína. |
|
11. |
Potvrdenie:
Uveďte číslo federálneho povolenia vinárskeho závodu. Je potrebné všimnúť si, či podpisujúci ručí za pravdivosť a presnosť tohto vyhlásenia. |
|
12. |
Záznam z kontroly. Len pre ES, pre potreby príslušného úradu:
(ponechajte prázdne, len pre potrebu ES) |
|
13. |
Podnik podpisujúcej osoby, číslo federálneho povolenia a telefónne číslo:
Uveďte meno výrobcu vína (osobu alebo podnik), číslo federálneho povolenia a telefónne číslo a ďalšie kontaktné údaje, ak sú k dispozícii. |
|
14. |
Meno podpisujúcej osoby:
Napr. meno výrobcu vína alebo pracovníka výrobného podniku, ktorý je oprávnený na podpis potvrdenia. |
|
15. |
Miesto a dátum:
Miesto a dátum podpisu potvrdenia. |
|
16. |
Podpis:
Vlastnoručný podpis perom osoby uvedenej v políčku 14. |
b) Spojené štáty
Tlačivo žiadosti COLA je tlačivo s názvom „Žiadosť o certifikáciu/oslobodenie od schvaľovania etikety/fľašky“, vyhotovené Úradom pre daň z alkoholu a tabaku a obchod s nimi Ministerstva financií USA, TTB Form 5100.31 z mája 2005 alebo najnovšia verzia uverejnená na www.ttb.gov.
PRÍLOHA IV
ČASŤ A
V Rakúsku
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
V Belgicku
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
Na Cypre
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
V Českej Republike
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
Vo Francúzsku
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
V Nemecku
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
V Grécku
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
V Maďarsku
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
Vymedzené oblasti (s nasledujúcim názvom podoblasti alebo bez neho) |
Podoblasti (s predchádzajúcim názvom vymedzenej oblasti alebo bez neho) |
||
|
Ászár-Neszmély(-i) … |
Ászár(-i) |
||
|
Neszmély(-i) |
|||
|
Badacsony(-i) |
|
||
|
Balatonboglár(-i) … |
Balatonlelle(-i) |
||
|
Marcali |
|||
|
Balatonfelvidék(-i) … |
Balatonederics-Lesence(-i) |
||
|
Cserszeg(-i) |
|||
|
Kál(-i) |
|||
|
Balatonfüred-Csopak(-i) … |
Zánka(-i) |
||
|
Balatonmelléke alebo Balatonmelléki … |
Muravidéki |
||
|
Bükkalja(-i) |
|
||
|
Csongrád(-i) … |
Kistelek(-i) |
||
|
Mórahalom alebo Mórahalmi |
|||
|
Pusztamérges(-i) |
|||
|
Eger alebo Egri … |
|
||
|
Etyek-Buda(-i) … |
Buda(-i) |
||
|
Etyek(-i) |
|||
|
Velence(-i) |
|||
|
Hajós-Baja(-i) |
|
||
|
Kőszegi |
|
||
|
Kunság(-i) … |
Bácska(-i) |
||
|
Cegléd(-i) |
|||
|
Duna mente alebo Duna menti |
|||
|
Izsák(-i) |
|||
|
Jászság(-i) |
|||
|
Kecskemét-Kiskunfélegyháza alebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi |
|||
|
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |
|||
|
Kiskőrös(-i) |
|||
|
Monor(-i) |
|||
|
Tisza mente alebo Tisza menti |
|||
|
Mátra(-i) |
|
||
|
Mór(-i) |
|
||
|
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
||
|
Pécs(-i) … |
Kapos(-i) |
||
|
Szigetvár(-i) |
|||
|
Versend(-i) |
|||
|
Somló(-i) … |
Kissomlyó-Sághegyi |
||
|
Sopron(-i) … |
Köszeg(-i) |
||
|
Szekszárd(-i) |
|
||
|
Tokaj(-i) … |
Abaújszántó(-i) |
||
|
Bekecs(-i) |
|||
|
Bodrogkeresztúr(-i) |
|||
|
Bodrogkisfalud(-i) |
|||
|
Bodrogolaszi |
|||
|
Erdőbénye(-i) |
|||
|
Erdőhorváti |
|||
|
Golop(-i) |
|||
|
Hercegkúnye(-i) |
|||
|
Mád(-i) t(-i) |
|||
|
Legyesbé |
|||
|
Makkoshotyka(-i) |
|||
|
Mezőzombor(-i) |
|||
|
Monok(-i) |
|||
|
Olaszliszka(-i) |
|||
|
Rátka(-i) |
|||
|
Sárazsadány(-i) |
|||
|
Sárospatak(-i) |
|||
|
Sátoraljaújhely(-i) |
|||
|
Szegi |
|||
|
Szegilong(-i) |
|||
|
Szerencs(-i) |
|||
|
Tállya(-i) |
|||
|
Tarcal(-i) |
|||
|
Tolcsva(-i) |
|||
|
Vámosújfalu(-i) |
|||
|
Tolna(-i) … |
Tamási |
||
|
Völgység(-i) |
|||
|
Villány(-i) … |
|
V Taliansku
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
V Luxembursku
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
Vymedzené oblasti (s nasledujúcim názvom obce alebo časti obce alebo bez neho) |
Názvy obcí alebo časti obcí (musia sa použiť v spojení s vymedzenou oblasťou) |
|
Moselle Luxembourgeoise … |
Ahn |
|
Assel |
|
|
Bech-Kleinmacher |
|
|
Born |
|
|
Bous |
|
|
Burmerange |
|
|
Canach |
|
|
Ehnen |
|
|
Ellingen |
|
|
Elvange |
|
|
Erpeldingen |
|
|
Gostingen |
|
|
Greiveldingen |
|
|
Grevenmacher |
|
|
Lenningen |
|
|
Machtum |
|
|
Mertert |
|
|
Moersdorf |
|
|
Mondorf |
|
|
Niederdonven |
|
|
Oberdonven |
|
|
Oberwormeldingen |
|
|
Remerschen |
|
|
Remich |
|
|
Rolling |
|
|
Rosport |
|
|
Schengen |
|
|
Schwebsingen |
|
|
Stadtbredimus |
|
|
Trintingen |
|
|
Wasserbillig |
|
|
Wellenstein |
|
|
Wintringen |
|
|
Wormeldingen |
Na Malte
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
V Portugalsku
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
V Slovinsku
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
Na Slovensku
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
Vymedzené oblasti 1.(s nasledujúcim názvom podoblasti alebo bez neho)2.(s nasledujúcim výrazom vinohradnícka oblasť) |
Podoblasti 1.(s predchádzajúcim názvom príslušnej vymedzenej oblasti)2.(s nasledujúcim výrazom vinohradnícky rajón) |
|
Južnoslovenská … |
Dunajskostredský |
|
Galantský |
|
|
Hurbanovský |
|
|
Komárňanský |
|
|
Palárikovský |
|
|
Šamorínsky |
|
|
Strekovský |
|
|
Štúrovský |
|
|
Malokarpatská … |
Bratislavský |
|
Doľanský |
|
|
Hlohovecký |
|
|
Modranský |
|
|
Orešanský |
|
|
Pezinský |
|
|
Senecký |
|
|
Skalický |
|
|
Stupavský |
|
|
Trnavský |
|
|
Vrbovský |
|
|
Záhorský |
|
|
Nitrianska … |
Nitriansky |
|
Pukanecký |
|
|
Radošinský |
|
|
Šintavský |
|
|
Tekovský |
|
|
Vrábeľský |
|
|
Želiezovský |
|
|
Žitavský |
|
|
Zlatomoravecký |
|
|
Stredoslovenská … |
Fiľakovský |
|
Gemerský |
|
|
Hontiansky |
|
|
Ipeľský |
|
|
Modrokamenecký |
|
|
Tornaľský |
|
|
Vinický |
|
|
Tokaj / -ská / -ský / -ské … |
Čerhov |
|
Černochov |
|
|
Malá Tŕňa |
|
|
Slovenské Nové Mesto |
|
|
Veľká Bara |
|
|
Veľká Tŕňa |
|
|
Viničky |
|
|
Východoslovenská … |
Kráľovskochlmecký |
|
Michalovský |
|
|
Moldavský |
|
|
Sobranecký |
V Španielsku
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
V Spojenom Kráľovstve
|
1. |
Názvy akostných vín vyrábaných vo vymedzených oblastiach
|
|
2. |
Názvy stolových vín s označením pôvodu
|
ČASŤ B
|
Rakúsko |
|
Belgicko |
|
Cyprus |
|
Česká republika |
|
Dánsko |
|
Estónsko |
|
Fínsko |
|
Francúzsko |
|
Grécko |
|
Nemecko |
|
Maďarsko |
|
Írsko |
|
Taliansko |
|
Lotyšsko |
|
Litva |
|
Luxembursko |
|
Malta |
|
Poľsko |
|
Portugalsko |
|
Slovenská republika |
|
Slovinsko |
|
Španielsko |
|
Švédsko |
|
Holandsko |
|
Spojené kráľovstvo |
ČASŤ C
V Nemecku
Bernkasteler Doctor (Doktor), Deidesheimer, Dexheimer Doktor, Erbacher Marcobrunn, Forster, Forster Jesuitengarten, Graacher Himmelreich, Liebfraumilch, Liebfrauenmilch, Mosel, Mosel-Saar-Ruwer, Ockfener Bockstein, Piesporter Goldtropfchen, Piesporter Michelsberg, Piesporter Treppchen, Rudesheimer, Scharzhofberger, Schloss Johannisberger, Schloss Vollrads, Wehlener Sonnenuhr, Zeller Schwarze Katz.
Vo Francúzsku
Aloxe-Corton, Alsace alebo Vin d’Alsace, Anjou, Barsac, Batard-Montrachet, Beaujolais, Beaujolais Villages, Beaune, Bonnes Mares, Bordeaux, Bordeaux Blanc, Bordeaux Rouge, Bourgogne, Brouilly, Chambertin, Chambolle-Musigny, Charmes-Chambertin, Chassagne-Montrachet, Château Lafite, Château Margaux, Château Yquem, Châteauneuf-du-Pape, Chenas, Chevalier-Montrachet, Chiroubles, Clos de la Roche, Clos de Vougeot, Corton, Corton-Charlemagne, Côte de Beaune, Côte de Beaune-Villages, Côte de Brouilly, Côte de Nuits, Côte de Nuits-Villages, Côte Rotie, Coteaux du Layon, Côtes du Rhône, Échezeaux, Entre-Deux-Mers, Fleurie, Gevrey-Chambertin, Grands Échezeaux, Graves, Haut Médoc, Hermitage, La Tache, Loire, Macon, Margaux, Médoc, Mercurey, Meursault, Montrachet, Morgon, Moulin-à-Vent, Muscadet, Musigny, Nuits alebo Nuits-Saint-Georges, Pauillac, Pomérol, Pommard, Pouilly-Fuissé, Pouilly Fumé, Puligny-Montrachet, Rhône, Richebourg, Romanée-Conti, Romanée Saint-Vivant, Rosé d’Anjou, Saint-Amour, Saint-Émilion, Saint-Éstèphe, Saint-Julien, Sancerre, Santenay, Saumur, Savigny alebo Savigny-les-Beaunes, Tavel, Touraine, Volnay, Vosne-Romanée, Vouvray.
V Taliansku
Asti Spumante, Barbaresco, Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Bardolino, Barolo, Brunello di Montalcino, Dolcetto d’Alba, Frascati, Gattinara, Lacryma Christi, Nebbiolo d’Alba, Orvieto, Soave, Valpolicella, Vino Nobile de Montepulciano.
V Portugalsku
Dao, Oporto, Porto, Vinho do Porto.
V Španielsku
Lagrima, Rioja.
Vysvetlivky:
|
(*) |
Výrazy podliehajú len ustanoveniam článku 6, a nie ustanoveniam článku 7; |
|
— |
Slová písané kurzívou vrátane označení pôvodu a výrazov bližšie určujúcich označenia pôvodu sú len pre informáciu alebo na vysvetlenie, alebo na oba účely a nepodliehajú ustanoveniam článku 7 ods. 1 a ods. 3; |
|
— |
Z dôvodu väčšej zrozumiteľnosti strany berú na vedomie, že Spojené štáty vyžadujú, aby označenia pôvodu boli uvedené latinkou; dodatočné údaje uvedené inak ako latinkou sú nepovinné a podliehajú právnym predpisom USA; a nič v článku 7 alebo tejto prílohe sa nesmie interpretovať tak, že si vyžaduje iné. |
PRÍLOHA V
ČASŤ A:
|
|
Alexander Valley |
|
|
Alexandria Lakes |
|
|
Altus |
|
|
Anderson Valley |
|
|
Applegate Valley |
|
|
Arkansas Mountain |
|
|
Arroyo Grande Valley |
|
|
Arroyo Seco |
|
|
Atlas Peak |
|
|
Augusta |
|
|
Bell Mountain |
|
|
Ben Lomond Mountain |
|
|
Benmore Valley |
|
|
Bennett Valley |
|
|
California Shenandoah Valley |
|
|
Capay Valley |
|
|
Caramel Valley |
|
|
Catoctin |
|
|
Cayuga Lake |
|
|
Central Coast |
|
|
Central Delaware Valley |
|
|
Chalk Hill |
|
|
Chalone |
|
|
Chiles Valley |
|
|
Cienega Valley |
|
|
Clarksburg |
|
|
Clear Lake |
|
|
Cole Ranch |
|
|
Columbia Gorge |
|
|
Columbia Valley |
|
|
Cucamonga Valley |
|
|
Cumberland Valley |
|
|
Diablo Grande |
|
|
Diamond Mountain District |
|
|
Dry Creek Valley |
|
|
Dundee Hills |
|
|
Dunnigan Hills |
|
|
Edna Valley |
|
|
El Dorado |
|
|
Escondido Valley |
|
|
Fair Play |
|
|
Fennville |
|
|
Fiddletown |
|
|
Finger Lakes |
|
|
Fredericksburg in the Texas Hill Country |
|
|
Grand River Valley |
|
|
Grand Valley |
|
|
Guenoc Valley |
|
|
Hames Valley |
|
|
Hermann |
|
|
High Valley |
|
|
Horse Heaven Hills |
|
|
Howell Mountain |
|
|
Hudson River Region |
|
|
Isle St. George |
|
|
Kanawha River Valley |
|
|
Knights Valley |
|
|
Lake Erie |
|
|
Lake Michigan Shore |
|
|
Lake Wisconsin |
|
|
Lancaster Valley |
|
|
Leelanau Peninsula |
|
|
Lime Kiln Valley |
|
|
Linganore |
|
|
Livermore Valley |
|
|
Lodi |
|
|
Long Island |
|
|
Loramie Creek |
|
|
Los Carneros |
|
|
Madera |
|
|
Malibu-Newton Canyon |
|
|
Martha’s Vineyard |
|
|
McDowell Valley |
|
|
McMinnville |
|
|
Mendocino |
|
|
Mendocino Ridge |
|
|
Merritt Island |
|
|
Mesilla Valley |
|
|
Middle Rio Grande Valley |
|
|
Mimbres Valley |
|
|
Mississippi Delta |
|
|
Monterey |
|
|
Monticello |
|
|
Mt. Harlan |
|
|
Mt. Veeder |
|
|
Napa Valley |
|
|
Niagara Escarpment |
|
|
North Coast |
|
|
North Fork of Long Island |
|
|
North Fork of Roanoke |
|
|
North Yuba |
|
|
Northern Neck George Washington Birthplace |
|
|
Northern Sonoma |
|
|
Oak Knoll District of Napa Valley |
|
|
Oakville |
|
|
Ohio River Valley |
|
|
Old Mission Peninsula |
|
|
Ozark Highlands |
|
|
Ozark Mountain |
|
|
Pacheco Pass |
|
|
Paicines |
|
|
Paso Robles |
|
|
Potter Valley |
|
|
Puget Sound |
|
|
Red Hills Lake County |
|
|
Red Mountain |
|
|
Redwood Valley |
|
|
Ribbon Ridge |
|
|
River Junction |
|
|
Rockpile |
|
|
Rocky Knob |
|
|
Rogue Valley |
|
|
Russian River Valley |
|
|
Rutherford |
|
|
Salado Creek |
|
|
San Benito |
|
|
San Bernabe |
|
|
San Francisco Bay |
|
|
San Lucas |
|
|
San Pasqual Valley |
|
|
San Ysidro District |
|
|
Santa Clara Valley |
|
|
Santa Cruz Mountains |
|
|
Santa Lucia Highlands |
|
|
Santa Maria Valley |
|
|
Santa Rita Hills |
|
|
Santa Ynez Valley |
|
|
Seiad Valley |
|
|
Seneca Lake |
|
|
Shenandoah Valley |
|
|
Sierra Foothills |
|
|
Solano County Green Valley |
|
|
Sonoita |
|
|
Sonoma Coast |
|
|
Sonoma County Green Valley |
|
|
Sonoma Mountain |
|
|
Sonoma Valley |
|
|
South Coast |
|
|
Southeastern New England |
|
|
Southern Oregon |
|
|
Spring Mountain District |
|
|
St. Helena |
|
|
Stags Leap District |
|
|
Suisun Valley |
|
|
Temecula Valley |
|
|
Texas Davis Mountains |
|
|
Texas High Plains |
|
|
Texas Hill Country |
|
|
The Hamptons, Long Island |
|
|
Trinity Lakes |
|
|
Umpqua Valley |
|
|
Virginia’s Eastern Shore |
|
|
Walla Walla Valley |
|
|
Warren Hills |
|
|
West Elks |
|
|
Western Connecticut Highlands |
|
|
Wild Horse Valley |
|
|
Willamette Valley |
|
|
Willow Creek |
|
|
Yadkin Valley |
|
|
Yakima Valley |
|
|
Yamhill-Carlton District |
|
|
York Mountain |
|
|
Yorkville Highlands |
|
|
Yountville |
ČASŤ B:
|
|
Alabama |
|
|
Alaska |
|
|
Arizona |
|
|
Arkansas |
|
|
California |
|
|
Colorado |
|
|
Connecticut |
|
|
Delaware |
|
|
Florida |
|
|
Georgia |
|
|
Hawaii |
|
|
Idaho |
|
|
Illinois |
|
|
Indiana |
|
|
Iowa |
|
|
Kansas |
|
|
Kentucky |
|
|
Louisiana |
|
|
Maine |
|
|
Maryland |
|
|
Massachusetts |
|
|
Michigan |
|
|
Minnesota |
|
|
Mississippi |
|
|
Missouri |
|
|
Montana |
|
|
Nebraska |
|
|
Nevada |
|
|
New Hampshire |
|
|
New Jersey |
|
|
New Mexico |
|
|
New York |
|
|
North Carolina |
|
|
North Dakota |
|
|
Ohio |
|
|
Oklahoma |
|
|
Oregon |
|
|
Pennsylvania |
|
|
Rhode Island |
|
|
South Carolina |
|
|
South Dakota |
|
|
Tennessee |
|
|
Texas |
|
|
Utah |
|
|
Vermont |
|
|
Virginia |
|
|
Washington |
|
|
West Virginia |
|
|
Wisconsin |
|
|
Wyoming |
ČASŤ C:
Arkansas
|
|
Baxter County (Ozark Mountain) |
|
|
Benton County (Ozark Mountain) |
|
|
Boone County (Ozark Mountain) |
|
|
Carroll County (Ozark Mountain) |
|
|
Clay County (Ozark Mountain) |
|
|
Cleburne County (Ozark Mountain) |
|
|
Conway County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Crawford County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Faulkner County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Franklin County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Fulton County (Ozark Mountain) |
|
|
Independence County (Ozark Mountain) |
|
|
Izard County (Ozark Mountain) |
|
|
Jackson County (Ozark Mountain) |
|
|
Johnson County (Altus, Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Lawrence County (Ozark Mountain) |
|
|
Logan County (Arkansas Mountain) |
|
|
Madison County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Marion County (Ozark Mountain) |
|
|
Newton County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Pope County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Randolph County (Ozark Mountain) |
|
|
Searcy County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Sharp County (Ozark Mountain) |
|
|
Sebastian County (Arkansas Mountain) |
|
|
Stone County (Ozark Mountain) |
|
|
Van Buren County (Arkansas Mountain, Ozark Mountain) |
|
|
Washington County (Ozark Mountain) |
|
|
White County (Ozark Mountain) |
|
|
Yell County (Arkansas Mountain) |
Arizona
|
|
Cochise County (Sonoita) |
|
|
Pima County (Sonoita) |
|
|
Santa Cruz County (Sonoita) |
California
|
|
Alameda County (Central Coast, Livermore Valley, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |
|
|
Amador County (Fiddletown, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |
|
|
Calaveras County (Sierra Foothills) |
|
|
Contra Costa County (San Francisco Bay) |
|
|
El Dorado County (El Dorado, Fair Play, Shenandoah Valley California, Sierra Foothills) |
|
|
Fresno County (Madera) |
|
|
Humboldt County (Willow Creek) |
|
|
Lake County (Benmore Valley, Clear Lake, Guenoc Valley, High Valley, North Coast, Red Hills Lake County) |
|
|
Los Angeles County (Malibu-Newton Canyon) |
|
|
Madera County (Madera) |
|
|
Marin County (North Coast) |
|
|
Mariposa County (Sierra Foothills) |
|
|
Mendocino County (Anderson Valley, Cole Ranch, McDowell Valley, Mendocino, Mendocino Ridge, North Coast, Potter Valley, Redwood Valley, Yorkville Highlands) |
|
|
Monterey County (Arroyo Seco, Carmel Valley, Central Coast, Chalone, Hames Valley, Monterey, San Bernabe, San Lucas, Santa Lucia Highlands) |
|
|
Napa County (Atlas Peak, Chiles Valley, Diamond Mountain District, Howell Mountain, Los Carneros, Mt. Veeder, Napa Valley, North Coast, Oak Knoll District of Napa Valley, Oakville, Rutherford, Spring Mountain District, St. Helena, Stags Leap District, Wild Horse Valley, Yountville) |
|
|
Nevada County (Sierra Foothills) |
|
|
Orange County (South Coast) |
|
|
Placer County (Sierra Foothills) |
|
|
Riverside County (Cucamonga Valley, South Coast, Temecula Valley) |
|
|
Sacramento County (Clarksburg, Lodi) |
|
|
San Benito County (Central Coast, Chalone, Cienega Valley, Lime Kiln Valley, Mt. Harlan, Pacheco Pass, Paicines, San Benito, San Francisco Bay, Santa Clara Valley) |
|
|
San Bernardino County (Cucamonga Valley) |
|
|
San Diego County (San Pasqual Valley, South Coast) |
|
|
San Francisco County (San Francisco Bay) |
|
|
San Joaquin County (Lodi, River Junction) |
|
|
San Luis Obispo County (Arroyo Grande Valley, Central Coast, Edna Valley, Paso Robles, Santa Maria Valley, York Mountain) |
|
|
San Mateo County (San Francisco Bay, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |
|
|
Santa Barbara County (Central Coast, Santa Maria Valley, Santa Rita Hills, Santa Ynez Valley) |
|
|
Santa Clara County (Central Coast, Pacheco Pass, San Francisco Bay, San Ysidro District, Santa Clara Valley, Santa Cruz Mountains) |
|
|
Santa Cruz County (Ben Lomond Mountain, Central Coast, San Francisco Bay, Santa Cruz Mountains) |
|
|
Siskiyou County (Seiad Valley) |
|
|
Solano County (Clarksburg, North Coast, Solano County Green Valley, Suisun Valley, Wild Horse Valley) |
|
|
Sonoma County (Alexander Valley, Bennett Valley, Chalk Hill, Dry Creek Valley, Knights Valley, Los Carneros, North Coast, Northern Sonoma, Rockpile, Russian River Valley, Sonoma Coast, Sonoma County Green Valley, Sonoma Mountain, Sonoma Valley) |
|
|
Stanislaus County (Diablo Grande, Salado Creek) |
|
|
Trinity County (Trinity Lakes, Willow Creek) |
|
|
Tuolumne County (Sierra Foothills) |
|
|
Yolo County (Capay Valley, Clarksburg, Dunnigan Hills, Merritt Island) |
|
|
Yuba County (North Yuba, Sierra Foothills) |
Colorado
|
|
Delta County (West Elks) |
|
|
Mesa County (Grand Valley) |
Connecticut
|
|
Fairfield County (Western Connecticut Highlands) |
|
|
Hartford County (Western Connecticut Highlands) |
|
|
Litchfield County (Western Connecticut Highlands) |
|
|
Middlesex County (Southeastern New England) |
|
|
New Haven County (Western Connecticut Highlands, Southeastern New England) |
|
|
New London County (Southeastern New England) |
Indiana
|
|
Clark County (Ohio River Valley) |
|
|
Crawford County (Ohio River Valley) |
|
|
Dearborn County (Ohio River Valley) |
|
|
Decatur County (Ohio River Valley) |
|
|
Dubois County (Ohio River Valley) |
|
|
Floyd County (Ohio River Valley) |
|
|
Franklin County (Ohio River Valley) |
|
|
Gibson County (Ohio River Valley) |
|
|
Harrison County (Ohio River Valley) |
|
|
Jefferson County (Ohio River Valley) |
|
|
Jennings County (Ohio River Valley) |
|
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
|
Perry County (Ohio River Valley) |
|
|
Pike County (Ohio River Valley) |
|
|
Posey County (Ohio River Valley) |
|
|
Ripley County (Ohio River Valley) |
|
|
Scott County (Ohio River Valley) |
|
|
Spencer County (Ohio River Valley) |
|
|
Switzerland County (Ohio River Valley) |
|
|
Vandergurgh County (Ohio River Valley) |
|
|
Warrick County (Ohio River Valley) |
|
|
Washington County (Ohio River Valley) |
Kentucky
|
|
Ballard County (Ohio River Valley) |
|
|
Boone County (Ohio River Valley) |
|
|
Boyd County (Ohio River Valley) |
|
|
Bracken County (Ohio River Valley) |
|
|
Breckenridge County (Ohio River Valley) |
|
|
Bullitt County (Ohio River Valley) |
|
|
Caldwell County (Ohio River Valley) |
|
|
Campbell County (Ohio River Valley) |
|
|
Carroll County (Ohio River Valley) |
|
|
Carter County (Ohio River Valley) |
|
|
Crittenden County (Ohio River Valley) |
|
|
Daviess County (Ohio River Valley) |
|
|
Elliott County (Ohio River Valley) |
|
|
Fleming County (Ohio River Valley) |
|
|
Gallatin County (Ohio River Valley) |
|
|
Grant County (Ohio River Valley) |
|
|
Greenup County (Ohio River Valley) |
|
|
Hancock County (Ohio River Valley) |
|
|
Hardin County (Ohio River Valley) |
|
|
Henderson County (Ohio River Valley) |
|
|
Henry County (Ohio River Valley) |
|
|
Jefferson County (Ohio River Valley) |
|
|
Kenton County (Ohio River Valley) |
|
|
Lewis County (Ohio River Valley) |
|
|
Livingston County (Ohio River Valley) |
|
|
Lyon County (Ohio River Valley) |
|
|
Marshall County (Ohio River Valley) |
|
|
Mason County (Ohio River Valley) |
|
|
McCracken County (Ohio River Valley) |
|
|
McLean County (Ohio River Valley) |
|
|
Meade County (Ohio River Valley) |
|
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
|
Oldham County (Ohio River Valley) |
|
|
Owen County (Ohio River Valley) |
|
|
Pendleton County (Ohio River Valley) |
|
|
Rowan County (Ohio River Valley) |
|
|
Shelby County (Ohio River Valley) |
|
|
Spencer County (Ohio River Valley) |
|
|
Trimble County (Ohio River Valley) |
|
|
Union County (Ohio River Valley) |
Louisiana
|
|
East Carroll Parish (Mississippi Delta) |
|
|
Madison Parish (Mississippi Delta) |
Massachusetts
|
|
Barnstable County (Southeastern New England) |
|
|
Bristol County (Southeastern New England) |
|
|
Dukes County (Martha’s Vineyard, Southeastern New England) |
|
|
Nantucket County (Southeastern New England) |
|
|
Norfolk County (Southeastern New England) |
|
|
Plymouth County (Southeastern New England) |
Maryland
|
|
Carroll County (Linganore) |
|
|
Frederick County (Catoctin, Linganore) |
|
|
Washington County (Catoctin, Cumberland Valley) |
Michigan
|
|
Allegan County (Fennville, Lake Michigan Shore) |
|
|
Berrien County (Lake Michigan Shore) |
|
|
Cass County (Lake Michigan Shore) |
|
|
Grand Traverse County (Old Mission Peninsula) |
|
|
Kalamazoo County (Lake Michigan Shore) |
|
|
Leelanau County (Leelanau Peninsula) |
|
|
Van Buren County (Fennville, Lake Michigan Shore) |
Minnesota
|
|
Douglas County (Alexandria Lakes) |
Missouri
|
|
Barry County (Ozark Mountain) |
|
|
Barton County (Ozark Mountain) |
|
|
Benton County (Ozark Mountain) |
|
|
Bollinger County (Ozark Mountain) |
|
|
Butler County (Ozark Mountain) |
|
|
Camden County (Ozark Mountain) |
|
|
Cape Girardeau County (Ozark Mountain) |
|
|
Carter County (Ozark Mountain) |
|
|
Cedar County (Ozark Mountain) |
|
|
Christian County (Ozark Mountain) |
|
|
Crawford County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Dade County (Ozark Mountain) |
|
|
Dallas County (Ozark Mountain) |
|
|
Dent County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Douglas County (Ozark Mountain) |
|
|
Franklin County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Gasconade County (Hermann, Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Greene County (Ozark Mountain) |
|
|
Hickory County (Ozark Mountain) |
|
|
Howell County (Ozark Mountain) |
|
|
Iron County (Ozark Mountain) |
|
|
Jasper County (Ozark Mountain) |
|
|
Jefferson County (Ozark Mountain) |
|
|
Laclede County (Ozark Mountain) |
|
|
Lawrence County (Ozark Mountain) |
|
|
Maries County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
McDonald County (Ozark Mountain) |
|
|
Miller County (Ozark Mountain) |
|
|
Newton County (Ozark Mountain) |
|
|
Oregon County (Ozark Mountain) |
|
|
Osage County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Ozark County (Ozark Mountain) |
|
|
Perry County (Ozark Mountain) |
|
|
Phelps County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Polk County (Ozark Mountain) |
|
|
Pulaski County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Reynolds County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Ripley County (Ozark Mountain) |
|
|
Saint Charles County (Augusta) |
|
|
Shannon County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
St. Clair County (Ozark Mountain) |
|
|
St. Louis County (Ozark Mountain) |
|
|
Ste. Genevieve County (Ozark Mountain) |
|
|
Stoddard County (Ozark Mountain) |
|
|
Stone County (Ozark Mountain) |
|
|
Taney County (Ozark Mountain) |
|
|
Texas County (Ozark Highlands, Ozark Mountain) |
|
|
Vernon County (Ozark Mountain) |
|
|
Washington County (Ozark Mountain) |
|
|
Wayne County (Ozark Mountain) |
|
|
Webster County (Ozark Mountain) |
|
|
Wright County (Ozark Mountain) |
Mississippi
|
|
Bolivar County (Mississippi Delta) |
|
|
Carroll County (Mississippi Delta) |
|
|
Coahoma County (Mississippi Delta) |
|
|
De Soto County (Mississippi Delta) |
|
|
Grenada County (Mississippi Delta) |
|
|
Holmes County (Mississippi Delta) |
|
|
Humphreys County (Mississippi Delta) |
|
|
Issaquena County (Mississippi Delta) |
|
|
Leflore County (Mississippi Delta) |
|
|
Panola County (Mississippi Delta) |
|
|
Quitman County (Mississippi Delta) |
|
|
Sharkey County (Mississippi Delta) |
|
|
Sunflower County (Mississippi Delta) |
|
|
Tallahatchie County (Mississippi Delta) |
|
|
Tate County (Mississippi Delta) |
|
|
Tunica County (Mississippi Delta) |
|
|
Warren County (Mississippi Delta) |
|
|
Washington County (Mississippi Delta) |
|
|
Yazoo County (Mississippi Delta) |
New Jersey
|
|
Hunterdon County (Central Delaware Valley) |
|
|
Mercer County (Central Delaware Valley) |
|
|
Warren County (Warren Hills) |
New Mexico
|
|
Bernalillo County (Middle Rio Grande Valley) |
|
|
Dona Ana County (Mesilla Valley) |
|
|
Grant County (Mimbres Valley) |
|
|
Luna County (Mimbres Valley) |
|
|
Sandoval County (Middle Rio Grande Valley) |
|
|
Socorro County (Middle Rio Grande Valley) |
|
|
Valencia County (Middle Rio Grande Valley) |
New York
|
|
Cattaraugus County (Lake Erie) |
|
|
Cayuga County (Cayuga Lake, Finger Lakes) |
|
|
Chatauqua County (Lake Erie) |
|
|
Chemung County (Finger Lakes) |
|
|
Columbia County (Hudson River Region) |
|
|
Cortland County (Finger Lakes) |
|
|
Duchess County (Hudson River Region) |
|
|
Erie County (Lake Erie) |
|
|
Livingston County (Finger Lakes) |
|
|
Monroe County (Finger Lakes) |
|
|
Nassau County (Long Island) |
|
|
Niagara County (Niagara Escarpment) |
|
|
Onondaga County (Finger Lakes) |
|
|
Ontario County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
|
Orange County (Hudson River Region) |
|
|
Putnam County (Hudson River Region) |
|
|
Rockland County (Hudson River Region) |
|
|
Schuyler County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
|
Seneca County (Cayuga Lake, Finger Lakes, Seneca Lake) |
|
|
Steuben County (Finger Lakes) |
|
|
Suffolk County (Long Island, North Fork of Long Island, The Hamptons, Long Island) |
|
|
Sullivan County (Hudson River Region) |
|
|
Tioga County (Finger Lakes) |
|
|
Tompkins County (Cayuga Lake, Finger Lakes) |
|
|
Ulster County (Hudson River Region) |
|
|
Wayne County (Finger Lakes) |
|
|
Westchester County (Hudson River Region) |
|
|
Yates County (Finger Lakes, Seneca Lake) |
North Carolina
|
|
Davidson County (Yadkin Valley) |
|
|
Davie County (Yadkin Valley) |
|
|
Forsyth County (Yadkin Valley) |
|
|
Stokes County (Yadkin Valley) |
|
|
Surry County (Yadkin Valley) |
|
|
Wilkes County (Yadkin Valley) |
|
|
Yadkin County (Yadkin Valley) |
Ohio
|
|
Adams County (Ohio River Valley) |
|
|
Ashtabula County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
|
Athens County (Ohio River Valley) |
|
|
Belmont County (Ohio River Valley) |
|
|
Brown County (Ohio River Valley) |
|
|
Butler County (Ohio River Valley) |
|
|
Cleremont County (Ohio River Valley) |
|
|
Clinton County (Ohio River Valley) |
|
|
Cuyahoga County (Lake Erie) |
|
|
Erie County (Lake Erie) |
|
|
Gallia County (Ohio River Valley) |
|
|
Geauga County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
|
Hamilton County (Ohio River Valley) |
|
|
Highland County (Ohio River Valley) |
|
|
Hocking County (Ohio River Valley) |
|
|
Huron County (Lake Erie) |
|
|
Jackson County (Ohio River Valley) |
|
|
Lake County (Lake Erie, Grand River Valley) |
|
|
Lawrence County (Ohio River Valley) |
|
|
Lorain County (Lake Erie) |
|
|
Lucas County (Lake Erie) |
|
|
Meigs County (Ohio River Valley) |
|
|
Monroe County (Ohio River Valley) |
|
|
Morgan County (Ohio River Valley) |
|
|
Muskingum County (Ohio River Valley) |
|
|
Noble County (Ohio River Valley) |
|
|
Ottawa County (Lake Erie, Isle St. George) |
|
|
Perry County (Ohio River Valley) |
|
|
Pike County (Ohio River Valley) |
|
|
Ross County (Ohio River Valley) |
|
|
Sandusky County (Lake Erie) |
|
|
Sciotto County (Ohio River Valley) |
|
|
Shelby County (Loramie Creek) |
|
|
Vinton County (Ohio River Valley) |
|
|
Warren County (Ohio River Valley) |
|
|
Washington County (Ohio River Valley) |
|
|
Wood County (Lake Erie) |
Oklahoma
|
|
Adair County (Ozark Mountain) |
|
|
Cherokee County (Ozark Mountain) |
|
|
Delaware County (Ozark Mountain) |
|
|
Mayes County (Ozark Mountain) |
|
|
Muskogee County (Ozark Mountain) |
|
|
Ottawa (Ozark Mountain) |
|
|
Sequoyah County (Ozark Mountain) |
|
|
Wagner County (Ozark Mountain) |
Oregon
|
|
Amook County (Willamette Valley) |
|
|
Benton County (Willamette Valley) |
|
|
Clackamas County (Willamette Valley) |
|
|
Douglas County (Southern Oregon, Umpqua Valley) |
|
|
Gillman County (Columbia Valley) |
|
|
Hood River County (Columbia Gorge) |
|
|
Jackson County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) |
|
|
Josephine County (Applegate Valley, Rogue Valley, Southern Oregon) |
|
|
Lane County (Willamette Valley) |
|
|
Linn County (Willamette Valley) |
|
|
Marion County (Willamette Valley) |
|
|
Morrow County (Columbia Valley) |
|
|
Multnomah County (Willamette Valley) |
|
|
Polk County (Willamette Valley) |
|
|
Sherman County (Columbia Valley) |
|
|
Umatilla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) |
|
|
Wasco County (Columbia Gorge, Columbia Valley) |
|
|
Washington County (Willamette Valley, Yamhille-Carlton) |
|
|
Yamhill County (Dundee Hills, McMinnville, Ribbon Ridge, Willamette Valley, Yamhill-Carlton) |
Pennsylvania
|
|
Bucks County (Central Delaware Valley) |
|
|
Chester County (Lancaster Valley) |
|
|
Cumberland County (Cumberland Valley) |
|
|
Erie County (Lake Erie) |
|
|
Franklin County (Cumberland Valley) |
|
|
Lancaster County (Lancaster Valley) |
Rhode Island
|
|
Bristol County (Southeastern New England) |
|
|
Newport County (Southeastern New England) |
|
|
Providence County (Southeastern New England) |
|
|
Washington County (Southeastern New England) |
Tennessee
|
|
Shelby County (Mississippi Delta) |
Texas
|
|
Armstrong County (Texas High Plains) |
|
|
Bandera County (Texas Hill Country) |
|
|
Barley County (Texas High Plains) |
|
|
Bexar County (Texas Hill Country) |
|
|
Blanco County (Texas Hill Country) |
|
|
Borden County (Texas High Plains) |
|
|
Briscoe County (Texas High Plains) |
|
|
Burnet County (Texas Hill Country) |
|
|
Castro County (Texas High Plains) |
|
|
Cochran County (Texas High Plains) |
|
|
Comal County (Texas Hill Country) |
|
|
Crosby County (Texas High Plains) |
|
|
Dawson County (Texas High Plains) |
|
|
Deaf Smith County (Texas High Plains) |
|
|
Dickens County (Texas High Plains) |
|
|
Edwards County (Texas Hill Country) |
|
|
El Paso County (Mesilla Valley) |
|
|
Floyd County (Texas High Plains) |
|
|
Gaines County (Texas High Plains) |
|
|
Garza County (Texas High Plains) |
|
|
Gillespie County (Bell Mountain, Fredericksburg in the Texas Hill Country, Texas Hill Country) |
|
|
Guadalure County (Texas Hill Country) |
|
|
Hale County (Texas High Plains) |
|
|
Hays County (Texas Hill Country) |
|
|
Hockley County (Texas High Plains) |
|
|
Jeff Davis County (Texas Davis Mountains) |
|
|
Kendall County (Texas Hill Country) |
|
|
Kerr County (Texas Hill Country) |
|
|
Kimble County (Texas Hill Country) |
|
|
Lamb County (Texas High Plains) |
|
|
Lampasas County (Texas Hill Country) |
|
|
Llano County (Texas Hill Country) |
|
|
Lubbock County (Texas High Plains) |
|
|
Lynn County (Texas High Plains) |
|
|
Mason County (Texas Hill Country) |
|
|
McCulloch County (Texas Hill Country) |
|
|
Medina County (Texas Hill Country) |
|
|
Menard County (Texas Hill Country) |
|
|
Motley County (Texas High Plains) |
|
|
Parmer County (Texas High Plains) |
|
|
Pecos County (Escondido Valley) |
|
|
Randall County (Texas High Plains) |
|
|
Real County (Texas Hill Country) |
|
|
San Saba County (Texas Hill Country) |
|
|
Swisher County (Texas High Plains) |
|
|
Terry County (Texas High Plains) |
|
|
Travis County (Texas Hill Country) |
|
|
Uvalde County (Texas Hill Country) |
|
|
Williamson County (Texas Hill Country) |
|
|
Yoakum County (Texas High Plains) |
Virginia
|
|
Accomack County (Virginia’s Eastern Shore) |
|
|
Albemarle County (Monticello) |
|
|
Amherst County (Shenandoah Valley) |
|
|
Augusta County (Shenandoah Valley) |
|
|
Botetourt County (Shenandoah Valley) |
|
|
Clarke County (Shenandoah Valley) |
|
|
Floyd County (Rocky Knob) |
|
|
Frederick County (Shenandoah Valley) |
|
|
Greene County (Monticello) |
|
|
King George County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
|
Lancaster County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
|
Louisa County (Monticello) |
|
|
Montgomery County (North Fork of Roanoke) |
|
|
Nelson County (Monticello) |
|
|
Northhampton County (Virginia’s Eastern Shore) |
|
|
Northumberland County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
|
Orange County (Monticello) |
|
|
Page County (Shenandoah Valley) |
|
|
Patrick County (Rocky Knob) |
|
|
Richmond County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
|
|
Roanoke County (North Fork of Roanoke) |
|
|
Rockbridge County (Shenandoah Valley) |
|
|
Rockingham County (Shenandoah Valley) |
|
|
Shenandoah County (Shenandoah Valley) |
|
|
Warren County (Shenandoah Valley) |
|
|
Westmoreland County (Northern Neck George Washington Birthplace) |
Washington
|
|
Adams County (Columbia Valley) |
|
|
Benton County (Red Mountain, Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
|
|
Calallam County (Puget Sound) |
|
|
Chelan County (Columbia Valley) |
|
|
Columbia County (Columbia Valley) |
|
|
Douglas County (Columbia Valley) |
|
|
Fery County (Columbia Valley) |
|
|
Franklin County (Columbia Valley) |
|
|
Garfield County (Columbia Valley) |
|
|
Grant County (Columbia Valley) |
|
|
King County (Puget Sound) |
|
|
Kitsap County (Puget Sound) |
|
|
Kittitas County (Columbia Valley) |
|
|
Klickitat County (Columbia Gorge, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
|
|
Lincoln County (Columbia Valley) |
|
|
Mason County (Puget Sound) |
|
|
Okanogan County (Columbia Valley) |
|
|
Pieru County (Puget Sound) |
|
|
San Juan County (Puget Sound) |
|
|
Skagit County (Puget Sound) |
|
|
Skamania County (Columbia Gorge) |
|
|
Snohomish County (Puget Sound) |
|
|
Stevens County (Columbia Valley) |
|
|
Thurston County (Puget Sound) |
|
|
Walla Walla County (Columbia Valley, Walla Walla Valley) |
|
|
Whitman County (Columbia Valley) |
|
|
Yakima County (Yakima Valley, Columbia Valley, Horse Heaven Hills) |
West Virginia
|
|
Berkeley County (Shenandoah Valley) |
|
|
Cabell County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
|
Calhoun County (Ohio River Valley) |
|
|
Doddridge County (Ohio River Valley) |
|
|
Gilmer County (Ohio River Valley) |
|
|
Jackson County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
|
Jefferson County (Shenandoah Valley) |
|
|
Kanawha County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
|
Lincoln County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
|
Marshall County (Ohio River Valley) |
|
|
Mason County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
|
Ohio County (Ohio River Valley) |
|
|
Pleasants County (Ohio River Valley) |
|
|
Putnam County (Ohio River Valley, Kanawha River Valley) |
|
|
Ritchie County (Ohio River Valley) |
|
|
Roane County (Ohio River Valley) |
|
|
Tyler County (Ohio River Valley) |
|
|
Wayne County (Ohio River Valley) |
|
|
Wetzel County (Ohio River Valley) |
|
|
Wirt County (Ohio River Valley) |
|
|
Wood County (Ohio River Valley) |
Wisconsin
|
|
Columbia County (Lake Wisconsin) |
|
|
Dane County (Lake Wisconsin) |
|
|
Sauk County (Lake Wisconsin) |
PRÍLOHA VI
a) Spojené štáty
|
Assistant Administrator |
|
Headquarters Operations |
|
Alcohol and Tobacco Tax and Trade Bureau |
|
US Department of the Treasury |
|
1310 G Street, N.W., Suite 400 E |
|
Washington, D.C. 20220 |
|
USA |
|
Tel: (1-202) 927-8110 |
|
Fax: (1-202) 927-8605 |
|
Email: itd@ttb.gov |
b) Spoločenstvo
|
European Commission |
|
The Directorate-General for Agriculture and Rural Development |
|
Directorate A.I International Affairs |
|
Head of Unit A.I.1-WTO, OECD; The United States of America and Canada |
|
B-1049 Bruxelles/Brussels B-1049 |
|
Belgium |
|
Tel: (32-2) 299 11 11 |
|
Fax: (32-2) 295 24 16 |
|
Email: agri-ec-us-winetrade@cec.eu.int |
PROTOKOL
o označovaní vína
uvedený v článku 8 ods. 2 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o obchode s vínom
ČASŤ A
Vína s pôvodom v Spojených štátoch
1. V tejto časti protokolu „víno USA“ znamená víno s pôvodom v USA, dovezené do Spoločenstva a umiestnené na jeho trh v súlade s podmienkami dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o obchode s vínom, uvádzanej ďalej len ako „dohoda“.
Voliteľné údaje sú:
|
a) |
rok zberu, |
|
b) |
jeden alebo viac názvov odrody viniča, |
|
c) |
miesto plnenia fľaše, |
|
d) |
cena, medaila alebo iné ocenenie zo súťaže, |
|
e) |
názov vinice, |
|
f) |
výraz uvedený v bode 1 dodatku I, |
|
g) |
označenie týkajúce sa metódy použitej pri výrobe vína, s prihliadnutím na dodatok II, |
2.2. výraz „Estate Bottled“ (plnené vinohradníkom),
|
a) |
druh výrobku uvedený v dodatku III, |
|
b) |
meno, funkcia a adresa právnickej alebo fyzickej osoby, ktorá sa podieľala na obchodovaní s vínom, |
|
c) |
špecifická farba. Špecifická farba neznamená ružovú (rosé/pink), červenú (red) alebo bielu (white) v anglickom jazyku alebo v prekladoch a týka sa všetkých ostatných farieb. |
Na etikete vína Spojených štátov sa môžu nachádzať voliteľné údaje podľa bodu 2, ak sa používajú v súlade so všetkými požiadavkami uvedenými nižšie:
3.1. Voliteľné údaje sa môžu používať len v súlade s časťou 4 hlavy 27 US Code of Federal Regulations v znení zmien a doplnení.
3.2. Voliteľné údaje v bode 2.2.1 sa môžu používať, len ak víno nesie aj označenie pôvodu uvedené v prílohe V dohody.
3.3. Voliteľné údaje v bode 2.2.2 sa môžu používať, len ak víno nesie aj označenie pôvodu uvedené v prílohe V časť A dohody.
3.4. Voliteľné údaje v bode 2.2.3 sa môžu používať pri víne s označením pôvodu aj bez označenia pôvodu.
3.5. Voliteľné údaje nesmú obsahovať výrazy, ktoré sú rovnaké ako označenia pôvodu chránené v Spoločenstve, uvedené v prílohe IV dohody, okrem ak je to stanovené v tomto protokole.
3.6. V súvislosti s používaním názvov odrody viniča ako voliteľných údajov:
|
a) |
názvy odrôd viniča, ktoré sa môžu používať ako voliteľné údaje, sú názvy uvedené v dodatku IV. Toto ustanovenie sa nedotýka používania ostatných názvov odrôd viniča uvedených alebo neuvedených v zozname dodatku IV, povolených podľa právnych predpisov Spoločenstva, a najmä nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení zmien a doplnení, |
|
b) |
na žiadosť Spojených štátov strany zmenia dodatok IV tak, aby obsahoval akúkoľvek odrodu viniča, ktorú Spojené štáty oznámia Spoločenstvu, ak Spoločenstvo neinformuje Spojené štáty do 60 dní od dátumu prijatia oznámenia, že používanie názvu tejto odrody viniča nie je povolené podľa právnych predpisov Spoločenstva, najmä nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení zmien a doplnení, |
|
c) |
písmeno b) sa nedotýka schopnosti strán meniť dodatok IV podľa článku 11 dohody, ak sa neuskutočnilo oznámenie podľa písmena b). |
3.7. Pokiaľ ide o voliteľné údaje v bode 2.2.1 písm. b), na etikete môže byť uvedené:
|
a) |
meno jednej odrody, ak 75 percent (75 %) vína je získaných z hrozna tejto odrody a ak táto odroda určuje charakter vína v súlade s pravidlami a postupmi Spojených štátov, |
|
b) |
mená dvoch alebo viacerých odrôd viniča, ak 100 percent (100 %) použitého hrozna, po úprave na zohľadnenie množstva hrozna použitého na osladenie, je uvedených odrôd, hoci štyri alebo viac názvov odrôd viniča sa môžu uvádzať len na zadnej etikete. |
3.8. Používanie voliteľných údajov v bode 2.2.1 písm. f) podlieha aj ustanoveniam dodatkuI.
4. Víno s pôvodom v Spojených štátoch, vymedzené v článku 2 písm. c) dohody, môže niesť názov štátu alebo okresu, ktorý predstavuje označenie pôvodu uvedené v častiach B a C prílohy V, ak aspoň 75 percent (75 %) príslušného vína sa vyrába z hrozna nazberaného na uvedenom mieste.
ČASŤ B
Vína s pôvodom v Spoločenstve
1. V tejto časti protokolu „víno Spoločenstva“ znamená víno s pôvodom v Spoločenstve, dovezené do Spojených štátov a umiestnené na ich trh podľa podmienok dohody.
2. Na etikete vína Spoločenstva môžu byť uvedené dodatočné informácie, ako sú vymedzené v hlave 27 US Code of Federal Regulations oddiel 4.38(f) v znení zmien a doplnení, a v súlade s kapitolou II hlavy V a prílohami VII a VIII nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 v znení zmien a doplnení a s nariadením Komisie (ES) č. 753/2002 v znení zmien a doplnení, ak sa tieto dodatočné informácie používajú v súlade s požiadavkami USA, vrátane ak nie sú v rozpore so záväznými požiadavkami regulačných úradov USA alebo akýmkoľvek spôsobom spĺňajú informácie stanovené týmito požiadavkami, a ak sú pravdivé, presné, špecifické a nie sú znevažujúce ani zavádzajúce.
Dodatok I
Výrazy uvedené v časti A bod 2.2.1 písm. f) protokolu
|
1. |
Tento dodatok sa vzťahuje na nasledujúce výrazy: chateau, classic, clos, cream, crusted/crusting, fine, late bottled vintage, noble, ruby, superior, sur lie, tawny, vintage a vintage character. |
|
2. |
Bez toho, aby bol dotknutý článok 8 ods. 1 dohody, Spoločenstvo povolí používanie výrazov uvedených v bode 1 tohto dodatku na etiketách vín USA, ak v čase dovozu bol daný výraz schválený na používanie na etiketách vín USA v Spojených štátoch v potvrdení COLA. |
|
3. |
Spoločenstvo povolí bez ohľadu na bod 2 tohto dodatku používanie výrazov vymenovaných nižšie, ktoré sú uvedené v bode 1 tohto dodatku, na etiketách vín Spojených štátov, ak sa v čase dovozu používajú takto:
|
|
4. |
Strany uznávajú, že používanie výrazov uvedených v bode 1 tohto dodatku sa nedotýka práv držiteľov ochranných známok v Spoločenstve. |
|
5. |
Body 1 a 2 tohto dodatku zostávajú v platnosti počas obdobia troch rokov od dátumu nadobudnutia platnosti dohody, ktoré sa predĺži o ďalšie za sebou idúce dvojročné obdobia, ak:
Akékoľvek oznámenie podľa bodu 5 písm. a) tohto dodatku sa odovzdá najneskôr šesť mesiacov pred skončením obdobia, počas ktorého sa oznámenie odovzdáva. |
Dodatok II
Vymedzenie výrobných metód uvedených v časti A bod 2.2.1 písm. g) protokolu
|
1. |
Ak sa nasledujúce výrazy používajú na opis a prezentáciu vína, musia sa používať v súlade s právnymi predpismi USA, ktoré zakazujú zavádzanie spotrebiteľov. Víno musí byť dozreté, vykvasené alebo vyzrievané v dreve/dube, drevených/dubových sudoch alebo drevených/dubových nádržiach:
|
|
2. |
Ostatné výrazy týkajúce sa výroby vína sa môžu používať na opis a prezentáciu vína, ak víno bolo vyrobené v súlade s významom týchto výrazov tak, ako ich všeobecne používajú a chápu vinári v krajine výroby vína a ak tieto výrazy nezavádzajú spotrebiteľov. |
Dodatok III
Druh výrobku uvedený v časti A bod 2.2.3 písm. a) protokolu
|
Výrazy |
Limit zostatkového cukru pre nešumivé vína |
|
Dry |
< 4 g/l alebo < 9 g/l ak celková kyslosť vyjadrená v gramoch kyseliny vínnej na liter je < 2 g nižšia ako obsah zostatkového cukru |
|
Medium dry |
od 4 do 12 g/l |
|
Medium sweet |
od 12 do 45 g/l |
|
Sweet |
> 45 g/l |
|
Výrazy |
Limit zostatkového cukru pre šumivé vína |
|
Brut nature |
< 3 g/l |
|
Extra brut |
od 0 do 6 g/l |
|
Brut |
od 0 do 15 g/l |
|
Extra dry |
od 12 do 20 g/l |
|
Dry |
od 17 do 35 g/l |
|
Medium dry |
od 33 do 50 g/l |
|
Sweet |
> 50 g/l |
Dodatok IV
názvy odrôd viniča uvedené v časti A, bod 3.3.6 protokolu
|
Aglianico |
|
Agwam |
|
Albariño |
|
Albemarle |
|
Aleatico |
|
Alicante Bouschet |
|
Aligote |
|
Alvarelhão |
|
Alvarinho |
|
Arneis |
|
Aurore |
|
Bacchus |
|
Baco blanc |
|
Baco noir |
|
Barbera |
|
Beacon |
|
Beclan |
|
Bellandais |
|
Beta |
|
Black Corinth |
|
Black Pearl |
|
Blanc Du Bois |
|
Blue Eye |
|
Bonarda |
|
Bountiful |
|
Burdin 4672 |
|
Burdin 5201 |
|
Burdin 11042 |
|
Burgaw |
|
Burger |
|
Cabernet franc |
|
Cabernet Pfeffer |
|
Cabernet Sauvignon |
|
Calzin |
|
Campbell Early (Island Belle) |
|
Canada Muscat |
|
Captivator |
|
Carignane |
|
Carlos |
|
Carmenère |
|
Carmine |
|
Carnelian |
|
Cascade |
|
Castel 19-637 |
|
Catawba |
|
Cayuga White |
|
Centurion |
|
Chambourcin |
|
Chancellor |
|
Charbono |
|
Chardonel |
|
Chardonnay |
|
Chasselas doré |
|
Chelois |
|
Chenin blanc |
|
Chief |
|
Chowan |
|
Cinsaut (Black Malvoisie) |
|
Clairette blanche |
|
Clinton |
|
Colombard (French Colombard) |
|
Colobel |
|
Cortese |
|
Corvina |
|
Concord |
|
Conquistador |
|
Couderc noir |
|
Counoise |
|
Cowart |
|
Creek |
|
Cynthiana (Norton) |
|
Dearing |
|
De Chaunac |
|
Delaware |
|
Diamond |
|
Dixie |
|
Dolcetto |
|
Doreen |
|
Dornfelder |
|
Dulcet |
|
Durif |
|
Dutchess |
|
Early Burgundy |
|
Early Muscat |
|
Edelweiss |
|
Eden |
|
Ehrenfelser |
|
Ellen Scott |
|
Elvira |
|
Emerald Riesling |
|
Feher Szagos |
|
Fernao Pires |
|
Fern Munson |
|
Fiano |
|
Flora |
|
Florental |
|
Folle blanche |
|
Fredonia |
|
Freisa |
|
Fry |
|
Furmint |
|
Gamay noir |
|
Garronet |
|
Gewürztraminer |
|
Gladwin 113 |
|
Glennel |
|
Gold |
|
Golden Isles |
|
Golden Muscat |
|
Grand Noir |
|
Green Hungarian |
|
Grenache |
|
Grignolino |
|
Grillo |
|
Gros Verdot |
|
Helena |
|
Herbemont |
|
Higgins |
|
Horizon |
|
Hunt |
|
Iona |
|
Isabella |
|
Ives |
|
James |
|
Jewell |
|
Joannes Seyve 12-428 |
|
Joannes Seyve 23-416 |
|
Kerner |
|
Kay Gray |
|
Kleinberger |
|
LaCrosse |
|
Lake Emerald |
|
Lambrusco |
|
Landal |
|
Landot noir |
|
Lenoir |
|
Leon Millot |
|
Limberger (Lemberger) |
|
Madeline Angevine |
|
Magnolia |
|
Magoon |
|
Malbec |
|
Malvasia bianca |
|
Marechal Foch |
|
Marsanne |
|
Melody |
|
Melon de Bourgogne (Melon) |
|
Merlot |
|
Meunier (Pinot Meunier) |
|
Mish |
|
Mission |
|
Missouri Riesling |
|
Mondeuse (Refosco) |
|
Montefiore |
|
Moore Early |
|
Morio-Muskat |
|
Mourvèdre (Mataro) |
|
Müller-Thurgau |
|
Münch |
|
Muscadelle |
|
Muscat blanc (Muscat Canelli) |
|
Muscat du Moulin |
|
Muscat Hamburg (Black Muscat) |
|
Muscat of Alexandria |
|
Muscat Ottonel |
|
Naples |
|
Nebbiolo |
|
Négrette |
|
New York Muscat |
|
Niagara |
|
Noah |
|
Noble |
|
Norton (Cynthiana) |
|
Ontario |
|
Orange Muscat |
|
Palomino |
|
Pamlico |
|
Pedro Ximenes |
|
Petit Verdot |
|
Petite Sirah |
|
Peverella |
|
Pinotage |
|
Pinot blanc |
|
Pinot gris (Pinot Grigio) |
|
Pinot noir |
|
Precoce de Malingre |
|
Pride |
|
Primitivo |
|
Rayon d'Or |
|
Ravat 34 |
|
Ravat 51 (Vignoles) |
|
Ravat noir |
|
Redgate |
|
Regale |
|
Riesling (White Riesling) |
|
Rkatziteli (Rkatsiteli) |
|
Roanoke |
|
Rosette |
|
Roucaneuf |
|
Rougeon |
|
Roussanne |
|
Royalty |
|
Rubired |
|
Ruby Cabernet |
|
St. Croix |
|
St. Laurent |
|
Saint Macaire |
|
Salem |
|
Salvador |
|
Sangiovese |
|
Sauvignon blanc (Fumé blanc) |
|
Scarlet |
|
Scheurebe |
|
Sémillon |
|
Sereksiya |
|
Seyval (Seyval blanc) |
|
Siegerrebe |
|
Siegfried |
|
Southland |
|
Souzão |
|
Steuben |
|
Stover |
|
Sugargate |
|
Sultanina (Thomspon Seedless) |
|
Summit |
|
Suwannee |
|
Sylvaner |
|
Symphony |
|
Syrah (Shiraz) |
|
Swenson Red |
|
Tannat |
|
Tarheel |
|
Taylor |
|
Tempranillo (Valdepenas) |
|
Teroldego |
|
Thomas |
|
Thompson Seedless (Sultanina) |
|
Tinta Madeira |
|
Tinto cão |
|
Topsail |
|
Touriga |
|
Traminer |
|
Traminette |
|
Trousseau |
|
Trousseau gris |
|
Ugni blanc (Trebbiano) |
|
Valdiguié |
|
Valerien |
|
Van Buren |
|
Veeblanc |
|
Veltliner |
|
Ventura |
|
Verdelet |
|
Verdelho |
|
Vidal blanc |
|
Villard blanc |
|
Villard noir |
|
Vincent |
|
Viognier |
|
Vivant |
|
Welsch Rizling |
|
Watergate |
|
Welder |
|
Yuga |
|
Zinfandel |
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA
Vzhľadom na nadobudnutie platnosti Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o obchode s vínom (ďalej len „dohoda“) Spoločenstvo a Spojené štáty dávajú toto spoločné vyhlásenia platné počas obdobia platnosti dohody.
O dialógu v oblasti označovania vína
Strany zamýšľajú angažovať sa v konštruktívnom dialógu o označovaní vína s cieľom prispieť k dosiahnutiu dohody v súlade s ustanoveniami článku 10 ods. 1 dohody. Do predmetu rozhovorov bude zahrnutý každý bod, ktorý ktorákoľvek zo strán chce nadniesť, vrátane:
|
— |
podielu hrozna, ktoré by malo pochádzať z určitého miesta, odrody alebo ročníka zberu, aby sa odkazy na tieto výrazy mohli použiť na etiketách, s cieľom dohodnúť zladenú úroveň, |
|
— |
odkazov na kategóriu, triedu alebo druh vína, s cieľom uznávať jednotné výrazy, |
|
— |
špecifikácií odkazov na percentuálny obsah alkoholu, vrátane tolerancií a číselných intervalov, s cieľom dohodnúť spoločné špecifikácie. |
Používanie výrazov v bode 1 dodatku I protokolu
Ak vznikne akýkoľvek problém v súvislosti s používaním výrazu uvedeného v bode 1 dodatku I na etiketách vín USA, strany zamýšľajú vzájomne sa poradiť.
O budúcej politike v sektore vína
Strany zamýšľajú začať dialóg s cieľom lepšie vzájomne chápať svoju politiku v sektore vína vrátane budúceho vývoja politiky. Tento dialóg sa môže týkať prvkov prerokúvaných v rámci Rozvojovej agendy z Dohy (ďalej len „DDA“), ako vývozné dotácie, clá, domáca podpora a ďalšie prerokúvané záležitosti. Výsledky tohto dialógu môžu viesť k spoločným stanoviskám strán v DDA a k získaniu užitočnej predstavy o akýchkoľvek budúcich rokovaniach podľa článku 10 dohody.
O budúcom dialógu
Strany zamýšľajú začať dialóg o zemepisných označeniach v súvislosti s vínom s cieľom lepšie chápať politiku druhej strany. Strany, aby získali užitočnú predstavu o budúcich rokovaniach podľa článku 10 dohody, zamýšľajú začať dialóg o označeniach pôvodu a názvoch v prílohe II dohody s cieľom lepšie vzájomne chápať svoju politiku a podľa potreby zlepšiť uznávanie týchto označení a názvov v Spoločenstve a v Spojených štátoch.
Strany majú ďalej v úmysle začať dialóg aj o týchto záležitostiach:
|
— |
výrazoch uvedených v článku 24 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení zmien a doplnení s cieľom lepšie vzájomne chápať svoje stanoviská k používaniu týchto výrazov. Strany sa tiež domnievajú, že tieto výrazy nepredstavujú ani nevytvárajú novú formu duševného vlastníctva, |
|
— |
víne, ktoré nepatrí do predmetu dohody, |
|
— |
procesoch výroby vína, |
|
— |
certifikácii a |
|
— |
zriadení spoločného výboru pre záležitosti vína. |
O dvojstrannom obchode
Strany týmto vyhlasujú svoj úmysel snažiť sa v dobrej viere a počas primeraného obdobia vyriešiť akékoľvek dvojstranné problémy týkajúce sa obchodu s vínom vrátane akýchkoľvek sporných bodov vyplývajúcich z vykonávania nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení zmien a doplnení prostredníctvom neformálnych dvojstranných konzultácií namiesto formálnych mechanizmov riešenia sporov.
O medzinárodnej spolupráci
Strany zamýšľajú vykonávať výmenu názorov o súvisiacich záležitostiach a prerokúvajú sa vo viacstranných a mnohostranných organizáciách zaoberajúcich sa záležitosťami vína, ktoré sa dotýkajú medzinárodného obchodu, a ako by najlepšie mohla byť organizovaná medzinárodná spolupráca v záležitostiach vína.
VYHLÁSENIE SPOJENÝCH ŠTÁTOV
o používaní určitých názvov v súvislosti s vínami vyvážanými zo Spojených štátov
Vzhľadom na nadobudnutie platnosti dohody medzi Spojenými štátmi americkými a Európskym spoločenstvo o obchode s vínom Spojené štáty vyhlasujú:
Členovia organizácií výrobcov vína uvedených nižšie odsúhlasili 1. júla 2005 v súvislosti s používaním názvov uvedených v prílohe II dohody, že počas obdobia platnosti dohody víno vyvážané zo Spojených štátov sa bude označovať v súlade s pravidlami uplatňovanými na území Spojených štátov, ak takéto označovanie nie je v rozpore s požiadavkami dovážajúcej strany.
Zoznam organizácií výrobcov vína USA:
|
|
Wine Institute |
|
|
WineAmerica |
|
24.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 87/75 |
Informácia o vstupe do platnosti rozhodnutia Rady 2005/798/ES (1) o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o záležitostiach týkajúcich sa obchodu s vínom
Táto dohoda nadobudla platnosť dňom jej podpísania 23. novembra 2005.
(1) Ú. v. EÚ L 301, 18.11.2005, s. 14.
|
24.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 87/75 |
Informácia o vstupe do platnosti rozhodnutia Rady 2006/232/ES (1) o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o obchode s vínom
Táto dohoda nadobudla platnosť dňom jej podpísania 10. marca 2006.
(1) Ú. v. EÚ L 87, 24.3.2006, s. 1.