ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 65 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 49 |
|
|
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
Rada |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
Komisia |
|
|
* |
||
|
* |
Rozhodnutie Komisie z 28. februára 2006, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/7/ES, pokiaľ ide o rozšírenie zoznamu krajín a predĺženie obdobia jeho uplatňovania [oznámené pod číslom K(2006) 619] ( 1 ) |
|
|
Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 388/2006,
z 23. februára 2006,
ktorým sa ustanovuje viacročný plán trvalo udržateľného využívania zásob soley v Biskajskom zálive
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 37,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
Nedávne vedecké odporúčanie Medzinárodnej rady pre využívanie mora (ICES) naznačuje, že zásoby soley v časti ICES VIIIa a VIIIb boli vystavené úhynu spôsobenému rybolovom, ktorý znížil počet dospelých jedincov v mori na úroveň, kde zásoby už nemusia byť schopné doplňovať sa reprodukciou, a preto im hrozí kolaps. |
(2) |
Je taktiež potrebné prijať opatrenia na vytvorenie viacročného plánu riadenia zásob soley v Biskajskom zálive v súlade s článkom 5 nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (2). |
(3) |
Cieľom plánu je zabezpečiť také využívanie soley v Biskajskom zálive, ktoré vytvorí trvalo udržateľné hospodárske, environmentálne a sociálne podmienky. |
(4) |
Nariadenie (ES) č. 2371/2002 okrem iného vyžaduje, aby Spoločenstvo v záujme dosiahnutia tohto cieľa pri prijímaní opatrení na ochranu a zachovanie zásob uplatňovalo zásadu predbežnej opatrnosti, aby sa zabezpečilo ich trvalo udržateľné využívanie a minimalizoval vplyv rybolovu na morské ekosystémy. Spoločenstvo by sa malo zamerať na postupné vykonávanie prístupu k riadeniu rybného hospodárstva, ktorý je založený na ekosystémoch, a malo byť prispieť k efektívnym rybolovným činnostiam v ekonomicky životaschopnom a konkurencieschopnom odvetví rybného hospodárstva, pričom zabezpečí primeranú životnú úroveň pre tých, ktorí sú závislí od rybolovu soley v Biskajskom zálive, a zohľadní záujmy spotrebiteľov. |
(5) |
Na dosiahnutie uvedeného cieľa je potrebné kontrolovať miery úhynu pri rybolove, aby bolo veľmi pravdepodobné, že sa tieto miery z roka na rok znižujú. |
(6) |
Takáto kontrola mier úhynu pri rybolove sa dá dosiahnuť určením vhodnej metódy stanovovania úrovne celkového povoleného výlovu (TAC) dotknutých zásob a systému, v rámci ktorého by sa obmedzilo rybolovné úsilie pri týchto zásobách na úroveň, pri ktorej sa TAC pravdepodobne neprekročí. |
(7) |
Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybné hospodárstvo odporúča, že biomasa zásob soley v Biskajskom zálive by mala byť pri uplatňovaní princípu predbežnej opatrnosti 13 000 ton. |
(8) |
Zásoby soley v Biskajskom zálive sú blízko k úrovniam biomasy v zmysle predbežnej opatrnosti a dosiahnutie týchto úrovní v krátkodobom horizonte si nevyžaduje uplatňovanie celého systému riadenia úsilia. Je však príhodné ustanoviť opatrenia na obmedzenie celkovej kapacity hlavných flotíl, ktoré lovia tieto zásoby, aby sa táto kapacita postupne znížila, aby sa zabezpečila obnova zásob a aby sa zabránilo zvyšovaniu úsilia v budúcnosti. |
(9) |
Je potrebné zahrnúť kontrolné opatrenia, ktoré doplnia opatrenia uvedené v nariadení Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (3), s cieľom zabezpečiť súlad s opatreniami ustanovenými v tomto nariadení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
PREDMET ÚPRAVY A CIELE
Článok 1
Predmet úpravy
1. Týmto nariadením sa ustanovuje viacročný plán trvalo udržateľného využívania zásob soley, ktorá žije v Biskajskom zálive (ďalej len „solea z Biskajského zálivu“).
2. Na účely tohto nariadenia je „Biskajský záliv“ oblasť mora vymedzená Medzinárodnou radou pre využívanie mora (ICES) ako časti VIIIa a VIIIb.
Článok 2
Cieľ plánu riadenia
1. Cieľom plánu je priviesť biomasu neresiacich sa zásob soley v Biskajskom zálive nad úroveň predbežnej opatrnosti 13 000 ton v roku 2008 alebo skôr a zabezpečiť potom jej trvalo udržateľné využívanie.
2. Tento cieľ sa dosiahne postupným znižovaním miery úhynu zásob pri rybolove.
Článok 3
Legislatívne opatrenia a každoročné stanovanie TAC
1. Keď biomasa neresiacich sa zásob podľa hodnotenia ICES dosiahne alebo presiahne úroveň predbežnej opatrnosti 13 000 ton, Rada kvalifikovanou väčšinou na základe návrhu Komisie rozhodne o:
a) |
dlhodobej cieľovej miere úhynu pri rybolove; a |
b) |
rýchlosti znižovania miery úhynu pri rybolove, ktorá sa má uplatňovať, až pokým sa nedosiahne cieľová miera úhynu pri rybolove podľa písmena a). |
2. Rada každý rok na základe návrhu Komisie kvalifikovanou väčšinou rozhodne o TAC pre soleu z Biskajského zálivu na nadchádzajúci rok.
KAPITOLA II
CELKOVÝ POVOLENÝ VÝLOV
Článok 4
Postup pre stanovenie TAC
1. Keď biomasa neresiacich sa zásob soley z Biskajského zálivu podľa odhadu Vedeckého, technického a hospodárskeho výboru pre rybné hospodárstvo (STECF) na základe najnovšej správy ICES klesne pod 13 000 ton, Rada rozhodne o TAC, ktorý podľa odhadu STECF neprekročí úroveň úlovkov, ktorá prinesie desaťpercentné zníženie miery úhynu pri rybolove v príslušnom roku v porovnaní s odhadovanou mierou úhynu pri rybolove za predchádzajúci rok.
2. Keď biomasa neresiacich sa zásob soley z Biskajského zálivu podľa odhadu STECF na základe najnovšej správy ICES dosiahne alebo presiahne 13 000 ton, Rada rozhodne o TAC, ktorý sa stanoví na úroveň úlovkov, ktorá je podľa odhadu STECF vyššou z týchto:
a) |
TAC, ktorého uplatňovanie je v súlade so znižovaním miery úhynu pri rybolove, o ktorom rozhodla Rada v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. b); |
b) |
TAC, ktorého uplatňovanie prinesie cieľovú mieru úhynu pri rybolove, o ktorej rozhodla Rada v súlade s článkom 3 ods. 1 písm. a). |
3. Ak by uplatňovanie odsekov 1 alebo 2 tohto článku viedlo k takému TAC, ktorý by prekročil TAC za predchádzajúci rok o viac ako 15 %, Rada prijme taký TAC, ktorý je o 15 % vyšší ako TAC za daný rok.
4. Ak by uplatňovanie odseku 1 alebo 2 viedlo k takému TAC, ktorý je o viac ako 15 % nižší ako TAC za predchádzajúci rok, Rada prijme taký TAC, ktorý je o 15 % nižší ako TAC za daný rok.
KAPITOLA III
OBMEDZENIE RYBOLOVNÉHO ÚSILIA
Článok 5
Osobitné rybárske povolenie pre soleu z Biskajského zálivu
1. Členské štáty zabezpečia, aby rybolovné činnosti, ktoré každý kalendárny rok vedú k výlovu a uchovávaniu na palube viac ako 2 000 kg soley v častiach ICES VIIIa a VIIIb plavidlami plaviacimi sa pod ich vlajkou a registrovanými na ich území, podliehali rybárskemu povoleniu pre soleu z Biskajského zálivu. Toto povolenie je osobitné rybárske povolenie vydané v súlade s článkom 7 nariadenia Rady (ES) č. 1627/94 z 27. júna 1994, ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia týkajúce sa zvláštnych rybárskych povolení (4).
2. Zakazuje sa loviť a uchovávať na palube, prekladať alebo vykladať akékoľvek množstvo soley, ktoré prekračuje 100 kg na každú morskú výpravu, pokiaľ dotknuté plavidlo nemá rybárske povolenie pre soleu z Biskajského zálivu.
3. Každý členský štát vypočíta v hrubých tonách súhrnnú kapacitu svojich plavidiel, ktoré v roku 2002, 2003 alebo 2004 vyložili viac ako 2 000 kg soley z Biskajského zálivu. Táto hodnota sa oznámi Komisii.
4. Na základe písomnej žiadosti Komisie poskytnú členské štáty do tridsiatich dní dokumentáciu so záznamami úlovkov plavidiel, ktorým boli udelené rybárske povolenia pre soleu z Biskajského zálivu.
5. Každý rok vypočítajú členské štáty v hrubých tonách súhrnnú kapacitu plavidiel s rybárskym povolením pre soleu z Biskajského zálivu, ktoré odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia trvalo ukončili rybolovné činnosti so štátnou pomocou podľa ustanovení článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 2792/1999 zo 17. decembra 1999, ktorým sa ustanovujú presné predpisy a opatrenia týkajúce sa štrukturálnej pomoci Spoločenstva v sektore rybného hospodárstva (5).
6. Každý členský štát vydá svojim plavidlám rybárske povolenia pre soleu z Biskajského zálivu, iba ak súhrnná kapacita týchto plavidiel neprekročí rozdiel medzi súhrnnou kapacitou určenou v súlade s odsekom 3 tohto článku a kapacitou plavidiel, ktoré trvalo ukončili rybolovné činnosti, určenou v súlade s odsekom 5.
7. Odchylne od odseku 6, keď Komisia rozhodla na základe vedeckých správ od STECF, že sa dosiahla cieľová miera úhynu pri rybolove vymedzená v článku 3 ods. 1, každý členský štát vydá rybárske povolenia pre soleu z Biskajského zálivu svojim plavidlám, iba ak súhrnná kapacita týchto plavidiel neprekročí súhrnnú kapacitu plavidiel, ktoré mali povolenie pre soleu z Biskajského zálivu v predchádzajúcom roku.
8. Rybárske povolenia pre soleu z Biskajského zálivu sú platné jeden kalendárny rok a počas rybárskeho hospodárskeho roku sa nevydávajú žiadne nové rybárske povolenia.
9. Odchylne od odseku 8 tohto článku možno vydať nové povolenia za predpokladu, že sa súčasne odoberú povolenia jednému alebo viacerým plavidlám s rovnakou súhrnnou hrubou tonážou, ako má plavidlo alebo plavidlá prijímajúce nové povolenia.
Článok 6
Alternatívny postup na riadenie úsilia
1. Odchylne od článku 5 môže členský štát, ktorého kvóta pre soleu z Biskajského zálivu je menšia ako 10 % TAC, zaviesť odlišnú metódu riadenia úsilia. Tato metóda vytvorí referenčnú úroveň rybolovného úsilia, ktorá sa rovná rybolovnému úsiliu vyvinutému v roku 2005. Dotknuté členské štáty zabezpečia, aby rybolovné úsilie v roku 2006 a ďalších rokoch neprekročilo túto referenčnú úroveň.
2. Komisia môže požiadať členský štát, ktorý uplatňuje výnimku uvedenú v odseku 1 tohto článku, aby predložil správu o vykonávaní akejkoľvek inej metódy riadenia úsilia. Komisia postúpi túto správu všetkým ostatným členským štátom.
3. Na účely odseku 1 sa rybolovné úsilie meria ako súčet súčinov inštalovaného výkonu motora príslušného plavidla meraného v kW a počtu rybolovných dní v oblasti za každý kalendárny rok.
4. V roku 2009 a každý tretí nasledujúci rok Rada rozhodne kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie o revíziách referenčných úrovní podľa odseku 1. Cieľom takýchto revízií je zabezpečiť vhodné prideľovanie rybolovných možností.
5. Na žiadosť členského štátu môže Komisia upraviť maximálne ročné rybolovné úsilie stanovené podľa odseku 1 tak, aby umožnila tomuto členskému štátu plne využiť svoje rybolovné možnosti pre soleu z Biskajského zálivu. K žiadosti sa pripoja informácie o dostupnosti kvót a o úsilí. Komisia prijme rozhodnutia do šiestich týždňov od prijatia žiadosti v súlade s postupom uvedeným v článku 30 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2371/2002.
KAPITOLA IV
MONITOROVANIE, INŠPEKCIA A DOHĽAD
Článok 7
Miera tolerancie
Odchylne od článku 5 ods. 2 nariadenia Komisie (EHS) č. 2807/83 z 22. septembra 1983, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá pre zaznamenávanie údajov o úlovkoch rýb členských štátov (6), je povolená miera tolerancie pri odhadovaní množstiev soley z Biskajského zálivu uchovávaných na palube plavidiel v kilogramoch živej váhy 8 % množstva uvedeného v lodnom denníku. Uplatňuje sa koeficient prepočtu prijatý členským štátom, pod ktorého vlajkou sa dané plavidlo plaví.
Článok 8
Váženie vykládok
Príslušné orgány členského štátu zabezpečia, aby sa každé množstvo soley obyčajnej nad 300 kg ulovené v Biskajskom zálive pred predajom vážilo pomocou váhy používanej pri dražbe.
Článok 9
Predbežné oznámenie
Kapitán rybárskeho plavidla Spoločenstva, ktoré sa nachádza v Biskajskom zálive, ktorý chce preložiť akékoľvek množstvo soley uchovávané na palube na iné plavidlo alebo vyložiť akékoľvek množstvo soley v prístave, alebo v mieste vykládky v tretej krajine najneskôr 24 hodín pred preložením alebo vyložením v tretej krajine, poskytne príslušným orgánom vlajkového členského štátu tieto informácie:
a) |
názov prístavu alebo miesta vykládky; |
b) |
odhadovaný čas priplávania do prístavu alebo miesta vykládky; |
c) |
množstvo v kilogramoch živej váhy všetkých druhov, z ktorých je na palube uchovávaných viac ako 50 kg. |
Toto oznámenie môže vykonať aj zástupca kapitána rybárskeho plavidla.
Článok 10
Samostatné ukladanie soley obyčajnej
1. Zakazuje sa uchovávať v akejkoľvek nádobe na palube rybárskeho plavidla Spoločenstva akékoľvek množstvo soley obyčajnej zmiešané s akýmkoľvek inými druhmi morských organizmov.
2. Kapitáni rybárskych plavidiel Spoločenstva pomáhajú inšpektorom z členských štátov takým spôsobom, aby umožnili porovnávaciu kontrolu množstiev uvedených v lodných denníkoch a úlovkov soley obyčajnej uchovávaných na palube.
Článok 11
Preprava soley obyčajnej
1. Príslušné orgány členského štátu môžu požadovať, aby sa každé množstvo soley obyčajnej nad 300 kg ulovené v ktorejkoľvek geografickej oblastí uvedenej v článku 1 a prvý raz vyložené v tomto členskom štáte odvážilo skôr, ako sa z prístavu prvej vykládky prepraví na iné miesto.
2. Odchylne od článku 13 nariadenia (EHS) č. 2847/93 množstvá soley obyčajnej nad 300 kg, ktoré sa prepravujú na iné miesto, ako je miesto vykládky alebo dovozu, sprevádza kópia jedného z vyhlásení ustanovených v článku 8 ods. 1 uvedeného nariadenia, ktoré sa vzťahuje na množstvá prepravovanej soley. Výnimka ustanovená v článku 13 ods. 4 písm. b) uvedeného nariadenia sa neuplatňuje.
KAPITOLA V
ĎALŠIE KROKY
Článok 12
Hodnotenie riadiacich opatrení
Komisia požiada STECF o vedecké odporúčania vo vzťahu k tempu dosahovania cieľov riadiaceho plánu v treťom roku uplatňovania tohto nariadenia a následne každý tretí rok uplatňovania tohto nariadenia. Komisia v prípade potreby navrhne príslušné opatrenia a Rada kvalifikovanou väčšinou rozhodne o alternatívnych opatreniach na dosiahnutie cieľa podrobne opísaného v článku 2.
Článok 13
Mimoriadne okolnosti
Ak STECF odporučí, že veľkosť neresiacich sa zásob soley v Biskajskom zálive nepriaznivo ovplyvňuje znížená reprodukčná schopnosť, Rada kvalifikovanou väčšinou na základe návrhu Komisie rozhodne o TAC, ktorý je nižší, ako ustanovuje článok 4.
KAPITOLA VI
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 14
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. februára 2006
Za Radu
predsedníčka
E. GEHRER
(1) Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.
(2) Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.
(3) Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 768/2005 (Ú. v. EÚ L 128, 21.5.2005, s. 1.)
(4) Ú. v. ES L 171, 6.7.1994, s. 7.
(5) Ú. v. ES L 337, 30.12.1999, s. 10. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 485/2005 (Ú. v. EÚ L 81, 30.3.2005, s. 1).
(6) Ú. v. ES L 276, 10.10.1983, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1804/2005 (Ú. v. EÚ L 290, 4.11.2005, s. 10).
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/5 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 389/2006
z 27. februára 2006,
ktorým sa vytvára nástroj finančnej podpory na stimulovanie hospodárskeho rozvoja komunity cyperských Turkov a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2667/2000 o Európskej agentúre pre obnovu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 308,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
Európska rada opakovane zdôraznila svoje silné uprednostňovanie pristúpenia zjednoteného Cypru. Až doposiaľ sa nedosiahlo komplexné riešenie. |
(2) |
Rada 26. apríla 2004 berúc do úvahy, že komunita cyperských Turkov vyjadrila svoju jasnú túžbu po budúcnosti v Európskej únii, odporučila, aby sa finančné prostriedky vyčlenené pre severnú časť Cypru v prípade vyriešenia použili na ukončenie izolácie tejto komunity a uľahčenie znovuzjednotenia Cypru stimulovaním hospodárskeho rozvoja komunity cyperských Turkov, s osobitným dôrazom na hospodársku integráciu ostrova a zlepšenie kontaktov medzi týmito dvoma komunitami a EÚ. |
(3) |
Po pristúpení Cypru sa uplatňovanie acquis odkladá podľa článku 1 ods. 1 protokolu č. 10 Aktu o pristúpení z roku 2003 v tých oblastiach Cyperskej republiky, v ktorých vláda Cyperskej republiky nevykonáva účinnú správu (ďalej len „dané oblasti“). |
(4) |
Podľa článku 3 ods. 1 protokolu č. 10 žiadne ustanovenie tohto protokolu nepredurčuje opatrenia prijaté s cieľom podporiť hospodársky rozvoj daných oblastí. |
(5) |
Opatrenia, ktoré sa majú financovať podľa tohto nariadenia, sú výnimočné a prechodné, a sú zamerané najmä na prípravu a uľahčenie podľa potreby plného uplatňovania acquis communautaire v daných oblastiach po vyriešení cyperského problému. |
(6) |
S cieľom prideliť finančnú podporu čo najúčinnejšie a najrýchlejšie je žiadúce zabezpečiť poskytovanie pomoci priamo príjemcom. |
(7) |
Na to, aby bola podpora poskytnutá v súlade so zásadami riadneho finančného riadenia, Komisia by mala byť oprávnená delegovať vykonávanie pomoci podľa tohto nariadenia na Európsku agentúru pre obnovu. Nariadenie Rady (ES) č. 2667/2000 o Európskej agentúre pre obnovu (1) by preto malo byť zmenené a doplnené. |
(8) |
Rozvoj a reštrukturalizácia infraštruktúry, najmä v oblastiach energie a dopravy, životného prostredia, telekomunikácií a dodávky vody by mala, podľa potreby, vziať do úvahy plánovanie na celom ostrove. |
(9) |
Pri uskutočňovaní akcií financovaných podľa tohto nariadenia by sa mali rešpektovať práva fyzických a právnických osôb, vrátane vlastníckeho práva a práva držby. |
(10) |
Žiadna časť tohto nariadenia v sebe nezahŕňa uznanie akéhokoľvek iného verejného orgánu v daných oblastiach, ako je vláda Cyperskej republiky. |
(11) |
V súlade s článkom 2 rozhodnutia Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (2), opatrenia pre vykonanie tohto nariadenia by sa mali prijať použitím riadiaceho postupu stanoveného v článku 4 uvedeného rozhodnutia. |
(12) |
Vykonávanie tohto nariadenia prispieva, ako je uvedené vyššie, k dosiahnutiu cieľov Spoločenstva, avšak pre prijatie tohto nariadenia zmluva nestanovuje iné právomoci okrem tých, ktoré sú uvedené v článku 308, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Celkový cieľ a príjemcovia
1. Spoločenstvo poskytne pomoc na uľahčenie znovuzjednotenia Cypru stimulovaním hospodárskeho rozvoja komunity cyperských Turkov s osobitným dôrazom na hospodársku integráciu ostrova, na zlepšenie kontaktov medzi týmito dvoma komunitami a s EÚ a na prípravu pre acquis communautaire.
2. Pomoc prinesie prospech, okrem iných, miestnym subjektom, družstvám a zástupcom občianskej spoločnosti, hlavne organizáciám sociálnych partnerov, organizáciám na podporu podnikania, subjektom vykonávajúcim v daných oblastiach funkcie vo všeobecnom záujme, miestnym alebo tradičným spoločenstvám, združeniam, nadáciám, neziskovým organizáciám, mimovládnym organizáciám a fyzickým a právnickým osobám.
3. Poskytnutie takejto pomoci neznamená uznanie akéhokoľvek iného verejného orgánu v daných oblastiach ako je vláda Cyperskej republiky.
Článok 2
Ciele
Pomoc sa použije okrem iného na podporu:
— |
sociálneho a hospodárskeho rozvoja vrátane reštrukturalizácie, najmä na rozvoj vidieka, ľudských zdrojov a regionálneho rozvoja, |
— |
rozvoja a reštrukturalizácie infraštruktúry, najmä v oblastiach energie a dopravy, životného prostredia, telekomunikácií a dodávky vody, |
— |
opatrení na zmierenie, budovanie dôvery a na podporu občianskej spoločnosti, |
— |
priblíženia komunity cyperských Turkov k Únii, okrem iného prostredníctvom informácií o politickom a právnom poriadku Európskej únie, podpory kontaktov medzi ľuďmi a štipendií Spoločenstva, |
— |
pri príprave právnych textov v súlade s acquis communautaire s cieľom ich okamžitého uplatňovania, akonáhle príde k úplnému vyriešeniu cyperského problému, |
— |
pri príprave vykonávania acquis communautaire vzhľadom na zrušenie jeho dočasného odkladu v súlade s článkom 1 protokolu 10 k aktu o pristúpení. |
Článok 3
Riadenie pomoci
1. Komisia zodpovedá za správu pomoci.
2. Komisii pomáha výbor ustanovený podľa článku 9 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 3906/89 (3), zložený zo zástupcov členských štátov, ktorému predsedá zástupca Komisie.
3. Výbor poskytne svoje stanovisko k návrhom rozhodnutí o financovaní, ak prekročia sumu 5 miliónov EUR. Komisia môže schváliť bez toho, aby vyžadovala stanovisko výboru, rozhodnutia o financovaní podporných aktivít, ktoré spadajú pod článok 4 ods. 3 tohto nariadenia, a zmeny a doplnenia rozhodnutí o financovaní, ktoré sú v súlade s cieľom programu a ktoré nepresahujú 15 % finančného rámca takéhoto rozhodnutia o financovaní.
4. Ak sa v súlade s odsekom 3 s výborom nekonzultujú rozhodnutia o financovaní, Komisia ho informuje najneskôr jeden týždeň po prijatí rozhodnutia.
5. Na účely tohto nariadenia sa použije riadiaci postup ustanovený v článku 4 rozhodnutia 1999/468/ES, v súlade s jeho článkom 7 ods. 3.
Článok 4
Typy pomoci
1. Pomoc podľa tohto nariadenia sa môže, okrem iného, použiť na financovanie zmlúv o verejnom obstarávaní, granty, vrátane bonifikácií úrokov, osobitných úverov, úverových záruk a finančnej pomoci.
2. Pomoc môže byť financovaná v plnej výške z rozpočtu, ak je to odôvodnené a nevyhnutné na dosiahnutie cieľov tohto nariadenia.
3. Pomoc sa tiež môže použiť najmä na pokrytie nákladov na podporné aktivity, ako napríklad predbežné a porovnávacie štúdie, vzdelávanie, aktivity spojené s prípravou, odhadmi, riadením, vykonávaním, monitorovaním, kontrolovaním a hodnotením pomoci, na aktivity spojené s informovanosťou a zviditeľňovaním, ako aj nákladov na podporu zamestnancov, prenájom priestorov a dodávku vybavenia.
Článok 5
Vykonávanie pomoci
1. Činnosti podľa tohto nariadenia sa vykonávajú podľa pravidiel ustanovených v hlave IV časti 2 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (4). Všetky jednotlivé právne záväzky súvisiace s pomocou podľa tohto nariadenia sa uzatvoria najneskôr tri roky po dátume rozpočtového záväzku.
2. Bez toho, aby bolo dotknuté akékoľvek rozhodnutie prijaté v súlade s článkom 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 2667/2000, Komisia môže v rámci limitov stanovených v článku 54 nariadenia (ES, Euratom) č. 1605/2002 rozhodnúť, že pridelí úlohy verejného orgánu, a najmä realizačné úlohy Európskej agentúre pre obnovu alebo iným orgánom uvedeným v článku 54 ods. 2 uvedeného nariadenia. Kritériá výberu pre orgány uvedené v článku 54 ods. 2 písm. c) sú tieto:
— |
medzinárodne uznávané postavenie, |
— |
súlad s medzinárodne uznávanými systémami riadenia a kontroly a |
— |
dohľad verejného orgánu členského štátu alebo medzinárodnej organizácie/inštitúcie. |
3. Činnosti podľa tohto nariadenia sa môžu vykonávať pod spoločným riadením podľa pravidiel stanovených v hlavách I a II časti 2 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002.
Článok 6
V článku 2 nariadenia (ES) č. 2667/2000 sa dopĺňa tento odsek:
„5. Komisia môže poveriť agentúru vykonávaním pomoci na stimuláciu hospodárskeho rozvoja komunity cyperských Turkov v rámci nariadenia Rady (ES) č. 389/2005 z 27. februára 2006, ktorým sa vytvára nástroj finančnej podpory na stimulovanie hospodárskeho rozvoja komunity cyperských Turkov a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2667/2000 o Európskej agentúre pre obnovu (5).
Článok 7
Ochrana práv fyzických a právnických osôb
1. Komisia zabezpečí, aby sa pri uskutočňovaní činností financovaných podľa tohto nariadenia rešpektovali práva fyzických a právnických osôb vrátane vlastníckeho práva a práva držby. V tejto súvislosti Komisia koná v súlade s judikatúrou Európskeho súdu pre ľudské práva.
2. S cieľom umožniť členským štátom odovzdávať Komisii informácie o možných porušeniach majetkových práv, Komisia predloží návrh každého rozhodnutia o financovaní, ktoré by mohlo ovplyvniť majetkové práva, výboru uvedenému v článku 3 ods. 2 dva mesiace pred prijatím tohto rozhodnutia o financovaní.
Článok 8
Ochrana finančných záujmov Spoločenstva
1. Pri vykonávaní činností financovaných podľa tohto nariadenia zabezpečí Komisia ochranu finančných záujmov Spoločenstva pred podvodom, korupciou a ostatnými nezrovnalosťami v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (6) a nariadením Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou za účelom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi (7), a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 z 25. mája 1999 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) (8).
2. Pri činnostiach Spoločenstva financovaných podľa tohto nariadenia pojem nezrovnalosť uvedený v článku 1 ods. 2 nariadenia (ES, Euratom) č. 2988/95 znamená akékoľvek porušenie ustanovenia práva Spoločenstva alebo akékoľvek porušenie zmluvnej povinnosti vyplývajúce z konania alebo opomenutia hospodárskeho subjektu, dôsledkom čoho je alebo by bolo poškodenie, neoprávnenou výdajovou položkou všeobecného rozpočtu Spoločenstiev alebo rozpočtov nimi spravovaných.
3. Všetky zmluvy s príjemcami musia výslovne obsahovať oprávnenie Komisie a Dvora audítorov vykonať audit na základe dokumentov aj na mieste, u všetkých dodávateľov a subdodávateľov, ktorí prijali finančné prostriedky Spoločenstva. Tieto dohody musia tiež výslovne oprávňovať Komisiu na vykonávanie kontrol a inšpekcií na mieste v súlade s procesnými ustanoveniami nariadenia (ES, Euratom) č. 2185/96.
4. Všetky zmluvy vyplývajúce z vykonávania pomoci zaručia práva Komisie a Dvora audítorov uvedené v odseku 3, a to počas plnenia zmlúv a po ňom.
Článok 9
Účasť na verejných súťažiach a zmluvách
1 Účasť na zadávaní zákaziek v rámci verejného obstarávania alebo zmluvách o grante financovaných podľa tohto nariadenia je otvorená pre:
— |
všetky fyzické alebo právnické osoby z členských štátov Európskej únie, |
— |
všetky fyzické alebo právnické osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi iného členského štátu Európskeho hospodárskeho priestoru, alebo sú na jeho území usadené v súlade s právnymi predpismi, |
— |
všetky fyzické alebo právnické osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi kandidátskych krajín pre pristúpenie k Európskej únii alebo sú na ich území usadené v súlade s právnymi predpismi. |
2. Účasť na zadávaní zákaziek v rámci verejného obstarávania alebo zmluvách o grante financovaných podľa tohto nariadenia je otvorená pre všetky fyzické alebo právnické osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi akejkoľvek inej krajiny, ako je uvedená v odseku 1 v prípadoch, keď bol zavedený recipročný prístup k ich externej pomoci, alebo ktoré sú na jej území usadené.
3. Účasť na zadávaní zákaziek v rámci verejného obstarávania alebo zmluvách o grante financovaných podľa tohto nariadenia je otvorená pre medzinárodné organizácie.
4. Všetky dodávky a materiály nakúpené v rámci zmluvy financovanej podľa tohto nariadenia musia pochádzať z colného územia Spoločenstva, daných oblastí alebo krajín oprávnených podľa odsekov 1 a 2 tohto článku.
5. Komisia môže v riadne odôvodnených prípadoch a jednotlivo povoliť účasť fyzických a právnických osôb z iných krajín alebo použitie dodávok a materiálov iného pôvodu.
Článok 10
Podávanie správ
Komisia každoročne zasiela Európskemu parlamentu a Rade správu o vykonávaní pomoci Spoločenstva podľa tohto nástroja. Táto správa obsahuje informácie o činnostiach financovaných počas roka a o zisteniach monitorovania a uvedie vyhodnotenie výsledkov dosiahnutých pri vykonávaní pomoci.
Článok 11
Vyriešenie problému
V prípade úplného vyriešenia cyperského problému Rada jednomyseľne rozhodne na základe návrhu Komisie o nevyhnutných úpravách tohto nariadenia.
Článok 12
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť v tretí deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. februára 2006
Za Radu
predsedníčka
U. PLASSNIK
(1) Ú. v. ES L 306, 7.12.2000, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2068/2004 (Ú. v. EÚ L 358, 3.12.2004, s. 2).
(2) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
(3) Nariadenie Rady (EHS) č. 3906/89 z 18. decembra 1989 o hospodárskej pomoci určitým krajinám strednej a východnej Európy (Ú. v. ES L 375, 23.12.1989, s. 11). Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2257/2004 (Ú. v. EÚ L 389, 30.12.2004, s. 1).
(4) Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 65, 7.3.2006, s. 5.“
(6) Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 1.
(7) Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2.
(8) Ú. v. ES L 136, 31.5.1999, s. 1.
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/9 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 390/2006
zo 6. marca 2006,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 7. marca 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 6. marca 2006
Za Komisiu
J. L. DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie zo 6. marca 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
052 |
83,0 |
204 |
45,5 |
|
212 |
139,7 |
|
624 |
92,6 |
|
999 |
90,2 |
|
0707 00 05 |
052 |
129,2 |
068 |
138,2 |
|
204 |
48,2 |
|
628 |
155,5 |
|
999 |
117,8 |
|
0709 10 00 |
220 |
57,6 |
624 |
102,5 |
|
999 |
80,1 |
|
0709 90 70 |
052 |
132,6 |
204 |
74,1 |
|
999 |
103,4 |
|
0805 10 20 |
052 |
65,8 |
204 |
43,3 |
|
212 |
43,3 |
|
220 |
39,5 |
|
400 |
61,8 |
|
448 |
41,1 |
|
512 |
33,1 |
|
624 |
63,9 |
|
999 |
49,0 |
|
0805 50 10 |
052 |
38,8 |
624 |
67,6 |
|
999 |
53,2 |
|
0808 10 80 |
400 |
133,1 |
404 |
106,0 |
|
528 |
75,0 |
|
720 |
83,3 |
|
999 |
99,4 |
|
0808 20 50 |
388 |
80,5 |
400 |
104,9 |
|
512 |
65,6 |
|
528 |
65,5 |
|
720 |
45,0 |
|
999 |
72,3 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/11 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 391/2006
zo 6. marca 2006,
ktorým sa otvára výberové konanie č. 56/2006 ES na predaj vínneho destilátu na nové priemyselné použitia
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (1), a najmä na jeho článok 33,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1623/2000 z 25. júla 2000, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o trhové mechanizmy (2), okrem iného určuje pravidlá uplatňovania týkajúce sa odpredaja zásob alkoholu, ktoré pochádzajú z destilácií v zmysle článkov 27, 28 a 30 nariadenia (ES) č. 1493/1999 a ktoré sú v držbe intervenčných agentúr. |
(2) |
V súlade s článkom 80 nariadenia (ES) č. 1623/2000 sa má pristúpiť k výberovému konaniu na predaj vínneho destilátu na nové priemyselné použitia s cieľom znížiť zásoby vínneho destilátu v Spoločenstve a umožniť v Spoločenstve realizáciu priemyselných projektov v malom meradle alebo spracovanie alkoholu na tovar s priemyselným účelom určený na vývoz. Vínny destilát Spoločenstva, ktorý skladujú členské štáty, pozostáva z množstva pochádzajúceho z destilácií v zmysle článkov 27, 28 a 30 nariadenia (ES) č. 1493/1999. |
(3) |
Od 1. januára 1999 a podľa nariadenia Rady (ES) č. 2799/98 z 15. decembra 1998, ktorým sa stanovil nový agromonetárny režim pre euro (3), sa ceny ponúk a zábezpeky musia vyjadrovať v eurách a platby sa musia vykonávať v eurách. |
(4) |
Na podávanie ponúk sa odporúča určiť minimálne ceny diferencované podľa kategórie konečného použitia. |
(5) |
Opatrenia určené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre vína, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Týmto sa otvára výberové konanie č. 56/2006 ES na predaj vínneho destilátu na nové priemyselné použitia. Alkohol pochádza z destilácií v zmysle článkov 27 a 28 nariadenia (ES) č. 1493/1999 a je v držbe francúzskej intervenčnej agentúry.
Objem ponúkaný na predaj predstavuje 109 970 hektolitrov alkoholu s obsahom 100 % obj. Čísla sudov, miesta skladovania a objem alkoholu s obsahom 100 % obj. v každom z nich sa uvádzajú v prílohe.
Článok 2
Predaj sa uskutočňuje v súlade s ustanoveniami článkov 79, 81, 82, 83, 84, 85, 95, 96, 97, 100 a 101 nariadenia (ES) č. 1623/2000 a článku 2 nariadenia (ES) č. 2799/98.
Článok 3
1. Ponuky sa musia predkladať v príslušnej intervenčnej agentúre, ktorá má daný alkohol v držbe:
Onivins-Libourne, délégation nationale |
17, avenue de la Ballastière, boîte postale 231 |
F-33505 Libourne Cedex |
téléphone (33-5) 57 55 20 00 |
tel. 57 20 25 |
fax: (33-5) 57 55 20 59, |
alebo ich treba poslať doporučene na adresu tejto intervenčnej agentúry.
2. Ponuky sa predkladajú v zalepenej obálke s nápisom „Ponuka na výberové konanie č. 56/2006 ES na nové priemyselné použitia“, ktorá je vložená v obálke adresovanej príslušnej intervenčnej agentúre.
3. Ponuky musia byť doručené do príslušnej intervenčnej agentúry najneskôr 24. marca 2006 do 12.00 hod. (bruselského času).
4. Každú ponuku musí dopĺňať potvrdenie o zložení účastníckej zábezpeky 4 EUR za hektoliter alkoholu s obsahom 100 % obj. v príslušnej intervenčnej agentúre, ktorá má daný alkohol v držbe.
Článok 4
Minimálna cena, na ktorú sa môžu vykonávať ponuky, je 11 EUR za hektoliter alkoholu s obsahom 100 % vol. určeného na výrobu pekárenského droždia, 31 EUR za hektoliter alkoholu s obsahom 100 % vol. určeného na výrobu chemických produktov aminového alebo chloralového typu na vývoz, 37 EUR za hektoliter alkoholu s obsahom 100 % vol. určeného na výrobu kolínskej vody na vývoz a 11,5 EUR za hektoliter alkoholu s obsahom 100 % vol. určeného na iné priemyselné použitie.
Článok 5
Formality týkajúce sa odberu vzoriek boli určené v článku 98 nariadenia (ES) č. 1623/2000. Cena vzoriek je 10 EUR za liter.
Intervenčná agentúra dodá všetky potrebné informácie o charakteristikách alkoholu ponúkaného na predaj.
Článok 6
Realizačná zábezpeka sa stanovuje na 30 EUR za hektoliter alkoholu s obsahom 100 % obj.
Článok 7
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom svojho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 6. marca 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2165/2005 (Ú. v. EÚ L 345, 28.12.2005, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 45. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1820/2005 (Ú. v. EÚ L 293, 9.11.2005, s. 8).
(3) Ú. v. ES L 349, 24.12.1998, s. 1.
PRÍLOHA
VÝBEROVÉ KONANIE č. 56/2006 ES NA PREDAJ ALKOHOLU NA NOVÉ PRIEMYSELNÉ POUŽITIA
Miesto skladovania, objem a charakteristiky alkoholu ponúkaného na predaj |
|||||||||
Členský štát |
Umiestnenie |
Číslo suda |
Objem alkoholu s obsahom 100 % obj. v hektolitroch |
Odkaz na článok nariadenia (ES) č. 1493/1999 |
Typ alkoholu |
Alkoholometrický titer (v % obj.) |
|||
FRANCÚZSKO |
|
6 |
22 535 |
27 |
surový |
+92 |
|||
11 |
22 560 |
27 |
surový |
+92 |
|||||
15 |
22 480 |
28 |
surový |
+92 |
|||||
16 |
22 395 |
28 |
surový |
+92 |
|||||
|
5 |
20 000 |
27 |
surový |
+92 |
||||
Spolu |
|
109 970 |
|
|
|
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/14 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 392/2006
zo 6. marca 2006
o otvorení autonómnej colnej kvóty pre konzervované huby a ustanovení jej správy od 1. apríla 2006
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska,
so zreteľom na Akt o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska, a najmä na jeho článok 41,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1864/2004 (1) sa otvárajú colné kvóty pre konzervované huby dovezené z tretích krajín a ustanovujú pravidlá ich správy. |
(2) |
Nariadením (ES) č. 1864/2004 sa ustanovujú prechodné opatrenia, na základe ktorých sa umožňuje dovozcom z Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska (ďalej len „nové členské štáty“) využívať tieto colné kvóty. Cieľom týchto opatrení je odlíšiť tradičných dovozcov od nových dovozcov v nových členských štátoch a prispôsobiť množstvá, na ktoré sa môžu vzťahovať žiadosti o licenciu zo strany tradičných dovozcov z nových členských štátov, aby mohli títo dovozcovia využívať uvedený systém. |
(3) |
Aby sa zabezpečila kontinuita zásobovania trhu rozšíreného Spoločenstva pri súčasnom zohľadnení hospodárskych podmienok zásobovania v nových členských štátoch pred ich pristúpením k Európskej Únii, mala by sa otvoriť autonómna a dočasná dovozná colná kvóta pre konzervované huby rodu Agaricus patriace pod kódy KN 0711 51 00, 2003 10 20 a 2003 10 30. |
(4) |
Táto nová kvóta by mala byť prechodná a nemá mať vplyv na výsledok prebiehajúcich rokovaní so Svetovou obchodnou organizáciou (WTO) v dôsledku pristúpenia nových členských štátov. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre výrobky z ovocia a zeleniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Od 1. apríla 2006 sa otvára autonómna colná kvóta 1 200 ton (čistá hmotnosť bez nálevu) s poradovým číslom 09.4075 (ďalej len „autonómna kvóta“) na dovoz konzervovaných húb rodu Agaricus do Spoločenstva patriacich pod kódy KN 0711 51 00, 2003 10 20 a 2003 10 30.
2. Sadzba cla ad valorem uplatniteľného na výrobky dovezené v rámci autonómnej kvóty je 12 % na výrobky patriace pod kód KN 0711 51 00 a 23 % na výrobky patriace pod kódy KN 2003 10 20 a 2003 10 30.
Článok 2
Nariadenie (ES) č. 1864/2004 sa vzťahuje na správu autonómnej kvóty podľa ustanovení tohto nariadenia.
Článok 1, článok 5 ods. 2 a 5, článok 6 ods. 2, 3 a 4, článok 7, článok 8 ods. 2 a články 9 a 10 nariadenia (ES) č. 1864/2004 sa však na správu autonómnej kvóty nevzťahujú.
Článok 3
Dovozné licencie vydané v rámci autonómnej kvóty (ďalej len „licencie“) sú platné do 30. júna 2006.
V kolónke 24 licencie sa uvádza jedna z poznámok uvedených v prílohe I.
Článok 4
1. Dovozcovia môžu predložiť žiadosti o licenciu príslušným orgánom členských štátov do piatich pracovných dní odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
V kolónke 20 žiadostí o licencie sa uvádza jedna z poznámok uvedených v prílohe II.
2. Žiadosti o licenciu predložené jedným tradičným dovozcom sa môžu vzťahovať nanajvýš na množstvo, ktoré nepresahuje 9 % autonómnej kvóty.
3. Žiadosti o licenciu predložené jedným novým dovozcom sa môžu vzťahovať nanajvýš na množstvo, ktoré nepresahuje 1 % autonómnej kvóty.
Článok 5
Autonómna kvóta sa prideľuje týmto spôsobom:
— |
95 % pre tradičných dovozcov, |
— |
5 % pre nových dovozcov. |
Ak jedna kategória dovozcov nevyčerpá celé množstvo, ktoré má pridelené, zostatok je možné prideliť druhej kategórii.
Článok 6
1. Členské štáty oznámia Komisii v siedmy pracovný deň odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia množstvá, na ktoré boli podané žiadosti o licenciu.
2. Licencie sa vydávajú v dvanásty pracovný deň, ktorý nasleduje po dni nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, pokiaľ Komisia neprijme osobitné opatrenia podľa odseku 3.
3. Ak Komisia na základe informácií, ktoré jej boli oznámené v súlade s odsekom 1 tohto článku, zistí, že žiadosti o licenciu prevyšujú množstvá, ktoré sú k dispozícii pre jednu kategóriu dovozcov podľa článku 5 tohto nariadenia, prijme v súvislosti s príslušnými žiadosťami nariadenie o uplatnení zníženia množstiev na základe jednotnej percentuálnej sadzby.
Článok 7
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 6. marca 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 325, 28.10.2004, s. 30. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1995/2005 (Ú. V. EÚ L 320 8.12.2005, s. 34).
PRÍLOHA I
Poznámky podľa článku 3
— |
: |
po španielsky |
: |
Certificado expedido en virtud del Reglamento (CE) no 392/2006 y válido únicamente desde el 1 abril de 2006 hasta el 30 de junio de 2006. |
— |
: |
po česky |
: |
Licence vydaná na základě nařízení (ES) č. 392/2006 a platná pouze od 1. dubna 2006 do 30. června 2006. |
— |
: |
po dánsky |
: |
licens udstedt i henhold til forordning (EF) nr. 392/2006 og kun gyldig fra 1. april 2006 til den 30. juni 2006. |
— |
: |
po nemecky |
: |
Lizenz gemäß der Verordnung (EG) Nr. 392/2006 erteilt und nur vom 1. April 2006 bis zum 30. Juni 2006 gültig. |
— |
: |
po estónsky |
: |
määruse (EÜ) nr 392/2006 kohaselt väljastatud litsents, alates 1. aprillist 2006 mis kehtib 30. juunini 2006. |
— |
: |
po grécky |
: |
Το πιστοποιητικό εκδόθηκε βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 392/2006 και ισχύει μόνο από την 1η Απριλίου 2006 έως τις 30 Ιουνίου 2006. |
— |
: |
po anglicky |
: |
licence issued under Regulation (EC) No 392/2006 and valid only from 1 April 2006 until 30 June 2006. |
— |
: |
po francúzsky |
: |
certificat émis au titre du règlement (CE) no 392/2006 et valable seulement du 1er avril 2006 au 30 juin 2006. |
— |
: |
po taliansky |
: |
domanda di titolo presentata ai sensi del regolamento (CE) n. 392/2006 e valida soltanto dal 1o aprile 2006 al 30 giugno 2006. |
— |
: |
po lotyšsky |
: |
atļauja, kas izdota saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 392/2006 un ir derīga tikai no 2006. gada 1. aprīļa līdz 2006. gada 30. jūnijam. |
— |
: |
po litovsky |
: |
Licencija, išduota pagal Reglamento (EB) Nr. 392/2006 nuostatas, galiojanti tik nuo 2006 m. balandžio 1 d. iki 2006 m. birželio 30 d. |
— |
: |
po maďarsky |
: |
a 392/2006/EK rendelet szerint kibocsátott engedély, csak 2006. április 1-től2006. június 30-ig érvényes. |
— |
: |
po maltsky |
: |
liċenzja maħruġa taħt ir-Regolament (KE) Nru 392/2006 u valida biss mill-1 ta’ April 2006 sat-30 ta' Ġunju 2006. |
— |
: |
po holandsky |
: |
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 392/2006 afgegeven certificaat dat slechts vanaf 1 april tot en met 30 juni 2006 geldig is. |
— |
: |
po poľsky |
: |
pozwolenie wydane zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 392/2006 i ważne wyłącznie od dnia 1 kwietnia 2006 do dnia 30 czerwca 2006 r. |
— |
: |
po portugalsky |
: |
certificado emitido a título do Regulamento (CE) n.o 392/2006 e eficaz somente de 1 de Abril de 2006 até 30 de Junho de 2006. |
— |
: |
po slovensky |
: |
Licencia vydaná na základe nariadenia (ES) č. 392/2006 a platná len od 1. apríla 2006 do 30. júna 2006. |
— |
: |
po slovinsky |
: |
dovoljenje, izdano v skladu z Uredbo (ES) št. 392/2006 in veljavno samo od 1. aprila 2006 do 30. junija 2006. |
— |
: |
po fínsky |
: |
asetuksen (EY) N:o 392/2006 mukaisesti annettu todistus, joka on voimassa ainoastaan 1 päivästä huhtikuuta 200630 päivään kesäkuuta 2006. |
— |
: |
po švédsky |
: |
Licens utfärdad i enlighet med förordning (EG) nr 392/2006, giltig endast från och med den 1 april 2006 till och med den 30 juni 2006. |
PRÍLOHA II
Poznámky podľa článku 4 ods. 1
— |
: |
po španielsky |
: |
Solicitud de certificado presentada al amparo del Reglamento (CE) no 392/2006 |
— |
: |
po česky |
: |
žádost o licenci podaná na základě nařízení (ES) č. 392/2006 |
— |
: |
po dánsky |
: |
licensansøgning i henhold til forordning (EF) nr. 392/2006 |
— |
: |
po nemecky |
: |
Lizenzantrag gemäß der Verordnung (EG) Nr. 392/2006 |
— |
: |
po estónsky |
: |
määruse (EÜ) nr 392/2006 kohaselt esitatud litsentsitaotlus |
— |
: |
po grécky |
: |
αίτηση χορήγησης πιστοποιητικού κατ’ εφαρμογήν του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 392/2006 |
— |
: |
po anglicky |
: |
licence application under Regulation (EC) No 392/2006 |
— |
: |
po francúzsky |
: |
demande de certificat faite au titre du règlement (CE) no 392/2006 |
— |
: |
po taliansky |
: |
domanda di titolo presentata ai sensi del regolamento (CE) n. 392/2006 |
— |
: |
po lotyšsky |
: |
licence pieprasīta saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 392/2006 |
— |
: |
po litovsky |
: |
Prašymas išduoti licenciją pagal Reglamentą (EB) Nr. 392/2006 |
— |
: |
po maďarsky |
: |
a 392/2006/EK rendelet szerinti engedélykérelem |
— |
: |
po maltsky |
: |
applikazzjoni għal liċenzja taħt ir-Regolament (KE) Nru 392/2006 |
— |
: |
po holandsky |
: |
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 392/2006 ingediende certificaataanvraag |
— |
: |
po poľsky |
: |
wniosek o pozwolenie przedłożony zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 392/2006 |
— |
: |
po portugalsky |
: |
pedido de certificado apresentado a título do Regulamento (CE) n.o 392/2006 |
— |
: |
po slovensky |
: |
žiadosť o licenciu na základe nariadenia (ES) č. 392/2006 |
— |
: |
po slovinsky |
: |
dovoljenje, izdano v skladu z Uredbo (ES) št. 392/2006 |
— |
: |
po fínsky |
: |
asetuksen (EY) N:o 392/2006 mukainen todistushakemus |
— |
: |
po švédsky |
: |
Licensansökan enligt förordning (EG) nr 392/2006. |
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/18 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 393/2006
zo 6. marca 2006
o otvorení a ustanovení správy autonómnej colnej kvóty pre cesnak od 1. apríla 2006
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska,
so zreteľom na Akt o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska, a najmä na jeho článok 41 prvý pododsek,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 1870/2005 (1) sa otvára a ustanovuje správa colných kvót a zavádza systém dovozných licencií a osvedčení o pôvode na cesnak dovezený z tretích krajín. |
(2) |
Nariadením (ES) č. 1870/2005 sa ustanovujú dočasné opatrenia, ktoré umožňujú dovozcom z Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska (ďalej len „nové členské štáty“), aby mali z kvót výhody. Cieľom týchto opatrení je rozlíšiť medzi tradičnými dovozcami a novými dovozcami v nových členských štátoch a prispôsobiť koncepciu referenčnej akosti tak, aby tento systém bol prínosom pre týchto dovozcov. |
(3) |
Mala by sa otvoriť autonómna a dočasná dovozná colná kvóta pre čerstvý alebo chladený cesnak patriaci pod kód KN 0703 20 00, aby sa zabezpečila kontinuita zásobovania trhu rozšíreného Spoločenstva vzhľadom na hospodárske podmienky zásobovania v nových členských štátoch pred ich pristúpením k Európskej únii. |
(4) |
Táto nová kvóta by mala byť prechodná a nemá mať vplyv na výsledok prebiehajúcich rokovaní so Svetovou obchodnou organizáciou (WTO) v dôsledku pristúpenia nových členských štátov. |
(5) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre čerstvé ovocie a zeleninu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Od 1. apríla 2006 sa otvorí pre dovoz čerstvého a chladeného cesnaku patriaceho pod kód KN 0703 20 00 do Spoločenstva autonómna kvóta 4 400 ton s poradovým číslom 09.4066 (ďalej len „autonómna kvóta“).
2. Sadzba hodnotového cla uplatniteľného na výrobky dovezené v rámci autonómnej kvóty je 9,6 %.
Článok 2
Nariadenie (ES) č. 1870/2005 je uplatniteľné na riadenie autonómnej kvóty podľa ustanovení tohto nariadenia.
Článok 1, článok 4 ods. 2, článok 6, článok 7 ods. 2, článok 8 ods. 3 a 6, prvý odsek článku 9 a článok 10 ods. 1 a 2 nariadenia (ES) č. 1870/2005 sa však na správu autonómnej kvóty neuplatňujú.
Článok 3
Dovozné licencie vydané v rámci autonómnej kvóty, ďalej len „licencie“, sú platné do 30. júna 2006.
Na účely nariadenia (ES) č. 1870/2005 sa licencie považujú za „A“ licencie.
V rámčeku 24 licencií sa uvádza jeden zo záznamov uvedených v prílohe I.
Článok 4
1. Dovozcovia môžu predložiť žiadosti o licencie príslušným orgánom v členských štátoch do piatich pracovných dní odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
V rámčeku 20 v žiadostiach o licenciu sa uvádza jeden zo záznamov uvedených v prílohe II.
2. Žiadosti o licenciu predložené dovozcom môžu dosiahnuť najviac 10 % z množstva autonómnej kvóty.
Článok 5
Autonómna kvóta sa prideľuje týmto spôsobom:
— |
70 % tradičným dovozcom, |
— |
30 % novým dovozcom. |
Ak jedna kategória dovozcov nevyčerpá množstvo, ktoré má pridelené, zostatok môže byť pridelený druhej kategórii.
Článok 6
1. Členské štáty oznámia Komisii na siedmy pracovný deň odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia množstvá, na ktoré si podali žiadosti o licenciu.
2. Licencie sa vydávajú v dvanásty pracovný deň, ktorý nasleduje po dni nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, pokiaľ Komisia neprijme zvláštne opatrenia podľa odseku 3 tohto článku.
3. Ak Komisia zistí na základe oznámení, ktoré jej boli predložené v súlade s odsekom 1 tohto článku, že žiadosti o licencie prevyšujú disponibilné množstvá na kategóriu dovozcov v súlade s článkom 5 tohto nariadenia, prijme nariadenie o znížení príslušných žiadostí jednotnou percentuálnou sadzbou.
V tom prípade príslušné orgány vydávajú licencie tretí pracovný deň po dátume nadobudnutia účinnosti nariadenia uvedeného v prvom pododseku. Okrem toho sa uplatní článok 11 nariadenia (ES) č. 1870/2005.
Článok 7
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 6. marca 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 300, 17.11.2005, s. 19.
PRÍLOHA I
Poznámky podľa článku 3
— |
: |
po španielsky |
: |
Certificado expedido en virtud del Reglamento (CE) no 393/2006 y válido únicamente desde el 1 abril de 2006 hasta el 30 de junio de 2006. |
— |
: |
po česky |
: |
Licence vydaná na základě nařízení (ES) č. 393/2006 a platná pouze od 1. dubna 2006 do 30. června 2006. |
— |
: |
po dánsky |
: |
licens udstedt i henhold til forordning (EF) nr. 393/2006 og kun gyldig fra 1. april 2006 til den 30. juni 2006. |
— |
: |
po nemecky |
: |
Lizenz gemäß der Verordnung (EG) Nr. 393/2006 erteilt und nur vom 1. April 2006 bis zum 30. Juni 2006 gültig. |
— |
: |
po estónsky |
: |
määruse (EÜ) nr 393/2006 kohaselt väljastatud litsents, alates 1. aprillist 2006 mis kehtib 30. juunini 2006. |
— |
: |
po grécky |
: |
Το πιστοποιητικό εκδόθηκε βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 393/2006 και ισχύει μόνο από την 1η Απριλίου 2006 έως τις 30 Ιουνίου 2006. |
— |
: |
po anglicky |
: |
licence issued under Regulation (EC) No 393/2006 and valid only from 1 April 2006 until 30 June 2006. |
— |
: |
po francúzsky |
: |
certificat émis au titre du règlement (CE) no 393/2006 et valable seulement du 1er avril 2006 au 30 juin 2006. |
— |
: |
po taliansky |
: |
domanda di titolo presentata ai sensi del regolamento (CE) n. 393/2006 e valida soltanto dal 1o aprile 2006 al 30 giugno 2006. |
— |
: |
po lotyšsky |
: |
atļauja, kas izdota saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 393/2006 un ir derīga tikai no 2006. gada 1. aprīļa līdz 2006. gada 30. jūnijam. |
— |
: |
po litovsky |
: |
Licencija, išduota pagal Reglamento (EB) Nr. 393/2006 nuostatas, galiojanti tik nuo 2006 m. balandžio 1 d. iki 2006 m. birželio 30 d. |
— |
: |
po maďarsky |
: |
a 393/2006/EK rendelet szerint kibocsátott engedély, csak 2006. április 1-től2006. június 30-ig érvényes. |
— |
: |
po maltsky |
: |
liċenzja maħruġa taħt ir-Regolament (KE) Nru 393/2006 u valida biss mill-1 ta’ April 2006 sat-30 ta' Ġunju 2006. |
— |
: |
po holandsky |
: |
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 393/2006 afgegeven certificaat dat slechts vanaf 1 april tot en met 30 juni 2006 geldig is. |
— |
: |
po poľsky |
: |
pozwolenie wydane zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 393/2006 i ważne wyłącznie od dnia 1 kwietnia 2006 do dnia 30 czerwca 2006 r. |
— |
: |
po portugalsky |
: |
certificado emitido a título do Regulamento (CE) n.o 393/2006 e eficaz somente de 1 de Abril de 2006 até 30 de Junho de 2006. |
— |
: |
po slovensky |
: |
Licencia vydaná na základe nariadenia (ES) č. 393/2006 a platná len od 1. apríla 2006 do 30. júna 2006. |
— |
: |
po slovinsky |
: |
dovoljenje, izdano v skladu z Uredbo (ES) št. 393/2006 in veljavno samo od 1. aprila 2006 do 30. junija 2006. |
— |
: |
po fínsky |
: |
asetuksen (EY) N:o 393/2006 mukaisesti annettu todistus, joka on voimassa ainoastaan 1 päivästä huhtikuuta 200630 päivään kesäkuuta 2006. |
— |
: |
po švédsky |
: |
Licens utfärdad i enlighet med förordning (EG) nr 393/2006, giltig endast från och med den 1 april 2006 till och med den 30 juni 2006. |
PRÍLOHA II
Poznámky podľa článku 4 ods. 1
— |
: |
po španielsky |
: |
Solicitud de certificado presentada al amparo del Reglamento (CE) no 393/2006 |
— |
: |
po česky |
: |
žádost o licenci podaná na základě nařízení (ES) č. 393/2006 |
— |
: |
po dánsky |
: |
licensansøgning i henhold til forordning (EF) nr. 393/2006 |
— |
: |
po nemecky |
: |
Lizenzantrag gemäß der Verordnung (EG) Nr. 393/2006 |
— |
: |
po estónsky |
: |
määruse (EÜ) nr 393/2006 kohaselt esitatud litsentsitaotlus |
— |
: |
po grécky |
: |
αίτηση χορήγησης πιστοποιητικού κατ’ εφαρμογήν του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 393/2006 |
— |
: |
po anglicky |
: |
licence application under Regulation (EC) No 393/2006 |
— |
: |
po francúzsky |
: |
demande de certificat faite au titre du règlement (CE) no 393/2006 |
— |
: |
po taliansky |
: |
domanda di titolo presentata ai sensi del regolamento (CE) n. 393/2006 |
— |
: |
po lotyšsky |
: |
licence pieprasīta saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 393/2006 |
— |
: |
po litovsky |
: |
Prašymas išduoti licenciją pagal Reglamentą (EB) Nr. 393/2006 |
— |
: |
po maďarsky |
: |
a 393/2006/EK rendelet szerinti engedélykérelem |
— |
: |
po maltsky |
: |
applikazzjoni għal liċenzja taħt ir-Regolament (KE) Nru 393/2006 |
— |
: |
po holandsky |
: |
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 393/2006 ingediende certificaataanvraag |
— |
: |
po poľsky |
: |
wniosek o pozwolenie przedłożony zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 393/2006 |
— |
: |
po portugalsky |
: |
pedido de certificado apresentado a título do Regulamento (CE) n.o 393/2006 |
— |
: |
po slovensky |
: |
žiadosť o licenciu na základe nariadenia (ES) č. 393/2006 |
— |
: |
po slovinsky |
: |
dovoljenje, izdano v skladu z Uredbo (ES) št. 393/2006 |
— |
: |
po fínsky |
: |
asetuksen (EY) N:o 393/2006 mukainen todistushakemus |
— |
: |
po švédsky |
: |
Licensansökan enligt förordning (EG) nr 393/2006. |
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/22 |
SMERNICA KOMISIE 2006/26/ES
z 2. marca 2006,
ktorou sa z dôvodu prispôsobenia technickému pokroku menia a dopĺňajú smernice Rady 74/151/EHS, 77/311/EHS, 78/933/EHS a 89/173/EHS o kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktoroch
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2003/37/ES z 26. mája 2003 o typovom schválení poľnohospodárskych alebo lesných traktorov, ich prípojných vozidiel a ťahaných vymeniteľných strojov, spolu s ich systémami, komponentmi a samostatnými technickými jednotkami, a ktorou sa zrušuje smernica 74/150/EHS (1), a najmä na jej článok 19 ods. 1,
so zreteľom na smernicu Rady 74/151/EHS zo 4. marca 1974 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o určitých súčastiach a charakteristikách kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov (2), a najmä na jej článok 4,
so zreteľom na smernicu Rady 77/311/EHS z 29. marca 1977 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o hladine hluku vnímanej vodičom kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov (3), a najmä na jej článok 5,
so zreteľom na smernicu Rady 78/933/EHS zo 17. októbra 1978 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa montáže osvetľovacích zariadení a zariadení svetelnej signalizácie na kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktoroch (4), a najmä na jej článok 5,
so zreteľom na smernicu Rady 89/173/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o určitých súčastiach a charakteristikách kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov (5), a najmä na jej článok 9,
keďže:
(1) |
Požiadavky na maximálnu prípustnú hmotnosť so zaťažením a zaťaženie nápravy kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov zavedené smernicou 74/151/EHS je potrebné upraviť pre moderné traktory, so zohľadnením pokroku v technológií traktorov vo vzťahu k zvýšeniu produktivity, ako aj bezpečnosti pri práci. |
(2) |
Na účely zjednodušenia fungovania priemyslu Spoločenstva na celosvetovej úrovni je potrebné zosúladiť technické predpisy a normy Spoločenstva so zodpovedajúcimi univerzálnymi technickými predpismi a normami. V súvislosti s maximálnymi limitmi pre hladinu hluku vnímanú vodičom kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov ustanovenými smernicou 77/311/EHS by sa testovacia rýchlosť stanovená v prílohách I a II k uvedenej smernici mala preto zosúladiť s testovacou rýchlosťou požadovanou univerzálnymi technickými predpismi alebo normami, akými sú napr. Kód 5 OECD a ISO 5131:1996 (6). |
(3) |
Je vhodné prispôsobiť požiadavky zavedené smernicou 78/933/EHS týkajúce sa montáže osvetľovacích zariadení a zariadení svetelnej signalizácie na kolesových poľnohospodárskych a lesných traktoroch s cieľom splnenia súčasných potrieb jednoduchšej konštrukcie a lepšieho osvetlenia. |
(4) |
Požiadavky na zasklenie a spojovacie zariadenia kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov ustanovené smernicou 89/173/EHS by sa mali zosúladiť s posledným technologickým vývojom. Na posilnenie ochrany posádky v prípade preniknutia predmetov do priestoru kabíny vodiča by sa pre iné ako čelné tabule malo povoliť polykarbonátové/plastové zasklenie. Požiadavky týkajúce sa mechanických spojovacích zariadení by sa mali zosúladiť s normou ISO 6489-1. Naviac, s cieľom znížiť počet a závažnosť nehôd a zvýšiť bezpečnosť práce je vhodné okrem prijatia dodatočných ustanovení týkajúcich sa horúcich povrchov ustanoviť opatrenia týkajúce sa krytov kontaktov batérií, ako aj opatrenia určené na zabránenie neúmyselného odpojenia. |
(5) |
Smernice 74/151/EHS, 77/311/EHS, 78/933/EHS a 89/173/EHS by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 20 ods. 1 smernice 2003/37/ES, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Zmeny a doplnenia smernice 74/151/EHS
Smernica 74/151/EHS sa mení a dopĺňa podľa prílohy I k tejto smernici.
Článok 2
Zmeny a doplnenia smernice 77/311/EHS
Smernica 77/311/EHS sa mení a dopĺňa podľa prílohy II k tejto smernici.
Článok 3
Zmeny a doplnenia smernice 78/933/EHS
Smernica 78/933/EHS sa mení a dopĺňa podľa prílohy III k tejto smernici.
Článok 4
Zmeny a doplnenia smernice 89/173/EHS
Smernica 89/173/EHS sa mení a dopĺňa podľa prílohy IV k tejto smernici.
Článok 5
Prechodné ustanovenia
1. Pokiaľ ide o vozidlá, ktoré spĺňajú požiadavky ustanovené smernicami 74/151/EHS, 78/933/EHS, 77/311/EHS a 89/173/EHS v znení tejto smernice, z dôvodov týkajúcich sa predmetu úpravy príslušnej smernice, členské štáty s účinnosťou od 1. januára 2007:
a) |
neodmietajú udeliť typové schválenie ES alebo udeliť národné typové schválenie; |
b) |
nezakazujú registráciu, predaj alebo uvedenie takéhoto vozidla do prevádzky. |
2. Pokiaľ ide o vozidlá, ktoré nespĺňajú požiadavky ustanovené smernicami 74/151/EHS, 78/933/EHS, 77/311/EHS a 89/173/EHS v znení tejto smernice a z dôvodov týkajúcich sa predmetu úpravy príslušnej smernice, členské štáty s účinnosťou od 1. júla 2007:
a) |
viac neudeľujú typové schválenie ES; |
b) |
môžu odmietnuť udeliť národné typové schválenie. |
3. Pokiaľ ide o vozidlá, ktoré nespĺňajú požiadavky ustanovené smernicami 74/151/EHS, 78/933/EHS, 77/311/EHS a 89/173/EHS v znení tejto smernice a z dôvodov týkajúcich sa predmetu úpravy príslušnej smernice, členské štáty s účinnosťou od 1. júla 2009:
a) |
považujú osvedčenia o zhode, ktoré sú priložené k novým vozidlám v súlade s ustanoveniami smernice 2003/37/ES, za neplatné na účely článku 7 ods. 1; |
b) |
môžu odmietnuť registráciu, predaj alebo uvedenie týchto nových vozidiel do prevádzky. |
Článok 6
Transpozícia
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 31. decembra 2006. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 7
Nadobudnutie účinnosti
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 8
Adresáti
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 2. marca 2006
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. EÚ L 171, 9.7.2003, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2005/67/ES (Ú. v. EÚ L 273, 19.10.2005, s. 17).
(2) Ú. v. ES L 84, 28.3.1974, s. 25. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 98/38/ES (Ú. v. ES L 170, 16.6.1998, s. 13).
(3) Ú. v. ES L 105, 28.4.1977, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 97/54/ES (Ú. v. ES L 277, 10.10.1997, s. 24).
(4) Ú. v. ES L 325, 20.11.1978, s. 16. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 1999/56/ES (Ú. v. ES L 146, 11.6.1999, s. 31).
(5) Ú. v. ES L 67, 10.3.1989, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená Aktom o pristúpení z roku 2003.
(6) Tieto dokumenty možno nájsť na internetových stránkach http://www.oecd.org/dataoecd/35/19/34733683.PDF a http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=20842&ICS1=17&ICS2=140&ICS3=20.
PRÍLOHA I
V prílohe I k smernici 74/151/EHS sa bod 1.2 nahrádza takto:
„1.2 |
maximálna prípustná hmotnosť so zaťažením a maximálna prípustná hmotnosť na nápravu podľa kategórie vozidla nepresahuje hodnoty uvedené v tabuľke 1. Tabuľka 1 Maximálna prípustná hmotnosť so zaťažením a maximálna prípustná hmotnosť na nápravu podľa kategórie vozidla
|
(1) Pre kategórie vozidiel T3 a T4.3 nie je potrebné stanoviť limit pre nápravu, nakoľko obmedzenia týkajúce sa maximálnej prípustnej hmotnosti so zaťažením a/alebo bez zaťaženia vyplývajú z ich definície.“
PRÍLOHA II
Smernica 77/311/EHS sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Príloha I sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
V bode 3.2.3 prílohy II sa „7,25 km/h“ nahrádza „7,5 km/h“. |
PRĹOHA III
Príloha I k smernici 78/933/EHS sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V bode 4.5.1 sa pridáva táto veta: „Doplnkové smerové svetlá sú nepovinné.“ |
2. |
Bod 4.5.4.2 sa nahrádza takto:
|
3. |
V bode 4.7.4.2 sa hodnota „2 100 mm“ nahrádza hodnotou „2 300 mm“. |
4. |
V bode 4.10.4.2 sa hodnota „2 100 mm“ nahrádza hodnotou „2 300 mm“. |
5. |
V bode 4.14.5.2.2 sa hodnota „2 100 mm“ nahrádza hodnotou „2 300 mm“. |
6. |
Bod 4.15.7 sa nahrádza takto:
|
PRÍLOHA IV
Smernica 89/173/EHS sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Príloha II sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Do bodu 1 prílohy III A sa vkladá tento bod:
|
3. |
Príloha IV sa mení a dopĺňa takto:
|
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/27 |
SMERNICA KOMISIE 2006/28/ES
zo 6. marca 2006,
ktorou sa mení a dopĺňa na účely prispôsobenia sa technickému pokroku smernica Rady 72/245/EHS týkajúca sa rádiového odrušenia (elektromagnetickej kompatibility) vozidiel a smernica 70/156/EHS o aproximácii právnych predpisov členských štátov o typovom schvaľovaní motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 70/156/EHS zo 6. februára 1970 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o typovom schválení motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel (1), a najmä na jej článok 13 ods. 2,
so zreteľom na smernicu Rady 72/245/EHS z 20. júna 1972 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o rádiovom odrušení zážihových motorov motorových vozidiel (2), a najmä na jej článok 4,
keďže:
(1) |
Smernica 72/245/EHS je jednou zo samostatných smerníc, ktoré sa týkajú postupu typového schvaľovania ustanoveného v smernici 70/156/EHS. |
(2) |
S cieľom zlepšiť bezpečnosť vozidiel podporou rozvoja a rozmiestňovania technológií, ktoré využívajú automobilové radarové zariadenia krátkeho dosahu, Komisia svojím rozhodnutím 2004/545/ES z 8. júla 2004, týkajúcim sa zosúladenia využitia rádiového frekvenčného spektra v pásme 79 GHz pre automobilové radarové zariadenie krátkeho dosahu v Spoločenstve (3), a rozhodnutím Komisie 2005/50/ES zo 17. januára 2005 o zosúladení rádiového frekvenčného spektra v pásme 24 GHz na časovo obmedzené využitie pre automobilové radarové zariadenie krátkeho dosahu na území Spoločenstva (4) zosúladila používanie dvoch pásiem rádiového frekvenčného spektra. |
(3) |
V súlade s rozhodnutím 2005/50/ES používanie automobilových radarových zariadení krátkeho dosahu v pásme 24 GHz je časovo obmedzené a členské štáty musia zaviesť monitorovací systém, cieľom ktorého je stanoviť počet vozidiel vybavených radarovým zariadením krátkeho rozsahu pásma 24 GHz, ktoré sú zaregistrované na jeho území. |
(4) |
V smernici 72/245/EHS, zmenenej a doplnenej smernicou 2005/49/ES (5), sa členským štátom poskytli primerané prostriedky na realizáciu tohto monitorovania. Touto smernicou sa zmenila a doplnila smernica 70/156/EHS. |
(5) |
Odvtedy je zrejmé, že spôsob poskytovania týchto údajov pre radarové zariadenia krátkeho dosahu v pásme 24 GHz možno zjednodušiť a že na monitorovacie účely nie je potrebné vyžadovať informácie o používaní radarových zariadení krátkeho dosahu v pásme 79 GHz v certifikáte o zhode dodatočne ešte k informáciám o radarových zariadeniach krátkeho dosahu v pásme 24 GHz, keďže 79 GHz pásmo neruší používanie iných zariadení a používanie tohto pásma nie je obmedzené. Je preto vhodné upraviť požiadavky v smernici 72/245/EHS, ktoré sa týkajú používania radarových zariadení krátkeho dosahu 24 GHz, a vypustiť požiadavky, ktoré sa týkajú používania radarových zariadení krátkeho dosahu v pásme 79 GHz. Táto smernica nemá vplyv na platnosť existujúcich povolení pre vozidlá, ktoré nie sú vybavené radarovými zariadeniami rozsahu 24 GHz. |
(6) |
Osvedčenia podľa vzoru, ktorý je uvedený v prílohe III C k smernici 72/245/EHS, vydávajú len technické služby. Žiadny iný orgán ani správa nie sú do tohto procesu zapojeníé. Ďalšie pečiatkovanie osvedčenia, ktoré sa momentálne vyžaduje, nie je nevyhnutné a musí sa odstrániť. |
(7) |
Smernica 72/245/EHS by sa preto mala primerane zmeniť a doplniť. |
(8) |
Zmeny a doplnenia smernice 72/245/EHS majú vplyv na smernicu 70/156/EHS. Je preto potrebné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť smernicu 70/156/EHS. |
(9) |
Opatrenia stanovené v tejto smernici sú v súlade so stanoviskom Výboru pre prispôsobovanie sa technickému pokroku, ktorý bol vytvorený na základe článku 13 smernice 70/156/EHS, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Zmena a doplnenie smernice 72/245/EHS
Smernica 72/245/EHS sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V prílohe I sa bod 2.1.14 vypúšťa. |
2. |
Príloha II A sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
Dodatok k prílohe III A sa mení a dopĺňa takto:
|
4. |
V prílohe III C sa vypustia slová „pečiatka správy“ vrátane okolitého rámčeka. |
Článok 2
Zmena a doplnenie smernice 70/156/EHS
Smernica 70/156/EHS sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Príloha I sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Príloha III časť I oddiel A sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
Strana 2 prílohy IX pri všetkých modeloch certifikátu o zhode sa mení a dopĺňa takto:
|
Článok 3
Transpozícia
1. Členské štáty prijmú a uverejnia najneskôr do 30. júna 2006 zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.
Tieto ustanovenia sa uplatňujú od 1. júla 2006.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenia hlavných ustanovení vnútroštátneho práva, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom nasledujúcim po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 5
Určenie
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 6. marca 2006
Za Komisiu
Günter VERHEUGEN
podpredseda
(1) Ú. v. ES L 42, 23.2.1970, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2005/64/ES (Ú. v. EÚ L 310, 25.11.2005, s. 10).
(2) Ú. v. ES L 152, 6.7.1972, s. 15. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2005/83/ES (Ú. v. EÚ L 305, 24.11.2005, s. 32).
(3) Ú. v. EÚ L 241, 13.7.2004, s. 66.
(4) Ú. v. EÚ L 21, 25.1.2005, s. 15.
(5) Ú. v. EÚ L 194, 26.7.2005, s. 12.
(6) Ak je vozidlo vybavené radarovým zariadením krátkeho dosahu v pásme 24 GHz v súlade s rozhodnutím 2005/50/ES, výrobca to tu musí uviesť: „vozidlo vybavené radarovým zariadením krátkeho dosahu v pásme 24 GHz“;“
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Rada
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/30 |
ROZHODNUTIE RADY
z 27. februára 2006
o pozícii Spoločenstva v rámci Asociačnej rady EÚ–Čile o zmene a doplnení prílohy I k Dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane jednej a Čílskou republikou na strane druhej, s cieľom zohľadniť konsolidáciu colných preferencií udelených Čile na základe systému všeobecných colných preferencií (VSP) Spoločenstva
(2006/180/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť prehľadnosť, dlhodobú hospodársku predvídateľnosť a právnu istotu pre hospodárske subjekty sa považuje za vhodné, aby sa do bilaterálnych dohôd o voľnom obchode zahrnuli zostávajúce colné preferencie, ktoré boli udelené Čile na základe systému všeobecných colných preferencií Spoločenstva a ktoré ešte nie sú zohľadnené v colných koncesiách Spoločenstva uvedených v prílohe I k Dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane jednej a Čílskou republikou na strane druhej (1), podpísanej 18. novembra 2002 v Bruseli. |
(2) |
Čile, v súčasnosti ako prijímajúca krajina podľa systému všeobecných colných preferencií Spoločenstva bude na základe pripojeného rozhodnutia asociačnej rady využívať výhody vyplývajúce z obchodnej dohody, v zmysle ktorej preferenčné zaobchádzanie bude zahŕňať všetky preferencie stanovené v sadzobnom systéme obsiahnutom v nariadení Rady (ES) č. 980/2005 z 27. júna 2005, ktorým sa uplatňuje systém všeobecných colných preferencií (2), |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článok
Pozícia, ktorú má Spoločenstvo zaujať v rámci asociačnej rady o zmene a doplnení prílohy I k Dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane jednej a Čílskou republikou na strane druhej, s cieľom zohľadniť konsolidáciu colných preferencií udelených Čile na základe systému všeobecných colných preferencií (VSP) Spoločenstva, je založená na návrhu rozhodnutia asociačnej rady, ktoré je pripojené k tomuto rozhodnutiu.
V Bruseli 27. februára 2006
Za Radu
predsedníčka
U. PLASSNIK
(1) Ú. v. ES L 352, 30.12.2002, s. 3.
(2) Ú. v. EÚ L 169, 30.6.2005, s. 1.
PRÍLOHA
NÁVRH ROZHODNUTIA ASOCIAČNEJ RADY EÚ – ČILE č. .../2006
z
o zmene a doplnení prílohy I k Dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane jednej a Čílskou republikou na strane druhej, s cieľom zohľadniť konsolidáciu colných preferencií udelených Čile na základe systému všeobecných colných preferencií (VSP) Spoločenstva
ASOCIAČNÁ RADA,
so zreteľom na Dohodu o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane jednej a Čílskou republikou na strane druhej, podpísanú 18. novembra 2002 v Bruseli (ďalej len „asociačná dohoda“), a najmä na jej článok 60 ods. 5,
keďže:
(1) |
S cieľom zabezpečiť prehľadnosť, dlhodobú hospodársku predvídateľnosť a právnu istotu pre hospodárske subjekty sa strany dohodli, aby sa do ich bilaterálnych dohôd o voľnom obchode zahrnuli zostávajúce colné preferencie, ktoré boli udelené Čile na základe systému všeobecných colných preferencií (VSP) Spoločenstva a ktoré ešte nie sú zohľadnené v colných koncesiách Spoločenstva uvedených v prílohe I k asociačnej dohode. |
(2) |
Článok 60 ods. 5 asociačnej dohody splnomocňuje asociačnú radu prijímať rozhodnutia s cieľom urýchliť znižovanie ciel vo väčšej miere ako je stanovené v článkoch 65, 68 a 71 alebo iným spôsobom zlepšiť podmienky prístupu podľa týchto článkov. |
(3) |
Týmto rozhodnutím sa nahrádzajú podmienky ustanovené v článkoch 65, 68 a 71 týkajúce sa príslušného výrobku. |
(4) |
Je vhodné zabezpečiť plynulý prechod zo VSP na preferenčný bilaterálny obchodný režim ustanovený v asociačnej dohode tým, že sa umožní, aby sa dôkazy o pôvode VSP (osvedčenie o pôvode formulár A alebo fakturačné vyhlásenie) predkladali počas určitého obdobia, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Príloha I k asociačnej dohode sa týmto mení a dopĺňa v súlade s ustanoveniami obsiahnutými v prílohe k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Týmto rozhodnutím sa nahrádzajú podmienky ustanovené v článkoch 65, 68 a 71 asociačnej dohody týkajúce sa dovozu príslušných výrobkov do Spoločenstva.
Článok 3
Dôkazy o pôvode riadne vydané v Čile v rámci systému všeobecných colných preferencií (VSP) Spoločenstva sa v Európskom spoločenstve prijímajú za platné dôkazy o pôvode podľa preferenčného bilaterálneho obchodného režimu ustanoveného v asociačnej dohode pod podmienkou, že
i) |
dôkaz o pôvode sa predloží v rámci štyroch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia; |
ii) |
dôkaz o pôvode a prepravné dokumenty boli vydané najneskôr v deň pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia; |
iii) |
dôkaz o pôvode sa predkladá pri dovoze do Európskeho spoločenstva na účely využitia výhody colných preferencií predtým udelených podľa VSP, ktoré sú konsolidované na základe tohto rozhodnutia. |
Článok 4
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť 1. januára 2006 alebo dňom jeho prijatia, ak sa toto prijatie uskutoční po 1. januári 2006.
V
Za asociačnú radu
predseda
PRÍLOHA
HARMONOGRAM SPOLOČENSTVA NA ODSTRÁNENIE CIEL
(uvedený v článkoch 60, 65 a 71 asociačnej dohody)
Poznámka:
I. |
Sadzba cla, ktorá sa uplatňuje na dovoz výrobkov s pôvodom v Čile do Spoločenstva. Toto clo vyplýva z konsolidácie cla VSP, ktoré sa uplatňuje na Čile, a jeho zahrnutia do asociačnej dohody. |
II. |
Táto sadzba cla sa uplatňuje iba na výrobky, na ktoré sa nevzťahuje kvóta. |
HS heading |
Description |
Base |
Category |
0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading 0304 |
|
|
|
– Salmonidae, excluding livers and roes |
|
|
0302 69 |
– – Other |
|
|
|
– – – Saltwater fish |
|
|
|
– – – – Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
|
|
|
– – – – – Hake of the genus Merluccius |
|
|
0302 69 66 |
– – – – – – Cape hake (shallow-water hake) (Merluccius capensis) and deepwater hake (deepwater Cape hake) (Merluccius paradoxus) |
11,50 % (I) (II) |
— TQ (4a) |
0302 69 67 |
– – – – – – Southern hake (Merluccius australis) |
11,50 % (I) (II) |
— TQ (4a) |
0302 69 68 |
– – – – – – Other |
11,50 % (I) (II) |
— TQ (4a) |
0302 69 69 |
– – – – – Hake of the genus Urophycis |
11,50 % (I) (II) |
— TQ (4a) |
0305 |
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption |
|
|
0305 30 |
– Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked |
|
|
0305 30 30 |
– – Of Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), Atlantic salmon (Salmo salar), and Danube salmon (Hucho hucho), salted or in brine |
11,50 % (I) (II) |
— TQ (4b) |
|
– Smoked fish, including fillets |
|
|
0305 41 00 |
– – Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucho) |
9,50 % (I) (II) |
— TQ (4b) |
0704 |
Cabbages, cauliflowers, kohlrabi, kale and similar edible brassicas, fresh or chilled |
|
|
ex ex 0704 10 00 |
– Cauliflowers and headed broccoli (1/12 to 14/4) |
6,1 % (I) |
|
ex ex 0704 10 00 |
– Cauliflowers and headed broccoli (15/4 to 30/11) |
10,1 % (I) |
|
0704 90 |
– Other |
|
|
0704 90 10 |
– – White cabbages and red cabbages |
8,5 % (I) |
|
0705 |
Lettuce (Lactuca sativa) and chicory (Cichorium spp.), fresh or chilled |
|
|
|
– Lettuce |
|
|
ex ex 0705 11 00 |
– – Cabbage lettuce (head lettuce) (01/12 to 31/03) |
6,9 % (I) |
|
ex ex 0705 11 00 |
– – Cabbage lettuce (head lettuce) (01/04 to 30/11) |
8,5 % (I) |
|
0708 |
Leguminous vegetables, shelled or unshelled, fresh or chilled |
|
|
ex ex 0708 20 00 |
– Beans (Vigna spp., Phaseolus spp.) (1/10 to 30/06) |
6,9 % (I) |
|
ex ex 0708 20 00 |
– Beans (Vigna spp., Phaseolus spp.) (1/07 to 30/09) |
10,1 % (I) |
|
0710 |
Vegetables (uncooked or cooked by steaming or boiling in water), frozen |
|
|
0710 40 00 |
– Sweetcorn |
1,6 % + 9,4 EUR/100 kg/net eda (I) |
|
0711 |
Vegetables provisionally preserved (for example, by sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur water or in other preservative solutions), but unsuitable in that state for immediate consumption |
|
|
|
– Mushrooms and truffles |
|
|
0711 51 00 |
– – Mushrooms of the genus Agaricus |
6,1 % + 191 EUR/100 kg/net eda (I) |
|
0711 90 |
– Other vegetables; mixtures of vegetables |
|
|
|
– – Vegetables |
|
|
0711 90 30 |
– – – Sweetcorn |
1,6 % + 9,4 EUR/100 kg/net eda (I) |
|
0714 |
Manioc, arrowroot, salep, Jerusalem artichokes, sweet potatoes and similar roots and tubers with high starch or inulin content, fresh, chilled, frozen or dried, whether or not sliced or in the form of pellets; sago pith |
|
|
0714 20 |
– Sweet potatoes |
|
|
0714 20 90 |
– – Other |
4,4 EUR/100 kg/net (I) |
|
0811 |
– Fruit and nuts, uncooked or cooked by steaming or boiling in water, frozen, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
|
|
0811 20 |
– Raspberries, blackberries, mulberries, loganberries, black-, white- or redcurrants and gooseberries |
|
|
|
– – Containing added sugar or other sweetening matter |
|
|
0811 20 11 |
– – – With a sugar content exceeding 13 % by weight |
17,3 % + 8,4 EUR/100 kg (I) |
|
0811 90 |
– Other |
|
|
|
– – Containing added sugar or other sweetening matter |
|
|
|
– – – With a sugar content exceeding 13 % by weight |
|
|
0811 90 11 |
– – – – Tropical fruit and tropical nuts |
9,5 % + 5,3 EUR/100 kg |
|
0811 90 19 |
– – – – Other |
17,3 % + 8,4 EUR/100 kg (I) (II) |
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed; other cereals |
|
|
1008 90 |
– Other cereals |
|
|
ex ex 1008 90 90 |
– – Quinoa |
25,9 EUR/1 000 kg (I) |
|
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs |
|
|
|
– Fish, whole or in pieces, but not minced |
|
|
1604 14 |
– – Tunas, skipjack and bonito (Sarda spp.) |
|
|
|
– – – Tunas and skipjack |
|
|
1604 14 11 |
– – – – In vegetable oil |
20,5 % (I) (II) |
— TQ(5) |
|
– – – – Other |
|
|
1604 14 16 |
– – – – – Fillets known as „loins“ |
20,5 % (I) |
|
1604 14 18 |
– – – – – Other |
20,5 % (I) (II) |
— TQ(5) |
1604 19 |
– – Other: |
|
|
|
– – – Fish of the genus Euthynnus, other than skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) |
|
|
1604 19 31 |
– – – – Fillets known as „loins“ |
20,5 % (I) |
— |
1604 19 39 |
– – – – Other |
20,5 % (I) (II) |
— TQ(5) |
1604 20 |
– Other prepared or preserved fish |
|
|
|
– – Other |
|
|
1604 20 70 |
– – – Of tunas, skipjack or other fish of the genus Euthynnus |
20,5 % (I) (II) |
— TQ(5) |
1702 |
Other sugars, including chemically pure lactose, maltose, glucose and fructose, in solid form; sugar syrups not containing added flavouring or colouring matter; artificial honey, whether or not mixed with natural honey; caramel |
|
|
1702 50 00 |
– Chemically pure fructose |
12,5 % + 50,7 EUR/100 kg/net mas (I) |
|
1702 90 |
– Other, including invert sugar and other sugar and sugar syrup blends containing in the dry state 50 % by weight of fructose |
|
|
1702 90 10 |
– – Chemically pure maltose |
8,9 % (I) |
|
1902 |
Pasta, whether or not cooked or stuffed (with meat or other substances) or otherwise prepared, such as spaghetti, macaroni, noodles, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; couscous, whether or not prepared |
|
|
1902 20 |
– Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared |
|
|
1902 20 30 |
– – Containing more than 20 % by weight of sausages and the like, of meat and meat offal of any kind, including fats of any kind or origin |
38 EUR/100 kg (I) |
|
2001 |
Vegetables, fruit, nuts and other edible parts of plants, prepared or preserved by vinegar or acetic acid |
|
|
2001 90 |
– Other |
|
|
2001 90 30 |
– – Sweetcorn (Zea mays var. saccharata) |
1,6 % + 9,4 EUR/100 kg/net eda (I) |
|
2003 |
Mushrooms and truffles, prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid |
|
|
2003 10 |
– Mushrooms of the genus Agaricus |
|
|
2003 10 20 |
– – Provisionally preserved, completely cooked |
14,9 % + 191 EUR/100 kg/net eda (I) (II) |
TQ (2d) |
2003 10 30 |
– – Other |
14,9 % + 222 EUR/100 kg/net eda (I) (II) |
TQ (2d) |
2004 |
Other vegetables prepared or preserved otherwise than by vinegar or acetic acid, frozen, other than products of heading 2006 |
|
|
2004 90 |
– Other vegetables and mixtures of vegetables |
|
|
2004 90 10 |
– – Sweetcorn (Zea mays var. saccharata) |
1,6 % + 9,4 EUR/100 kg/net eda (I) |
|
2006 00 |
Vegetables, fruit, nuts, fruit-peel and other parts of plants, preserved by sugar (drained, glacé or crystallised) |
|
|
|
– Other |
|
|
|
– – With a sugar content exceeding 13 % by weight |
|
|
2006 00 31 |
– – – Cherries |
16,5 % + 23,9 EUR/100 kg (I) |
|
2006 00 35 |
– – – Tropical fruit and tropical nuts |
9 % + 15 EUR/100 kg (I) |
|
2006 00 38 |
– – – Other |
16,5 % + 23,9 EUR/100 kg (I) |
|
2007 |
Jams, fruit jellies, marmalades, fruit or nut purée and fruit or nut pastes, obtained by cooking, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
|
|
2007 10 |
– Homogenised preparations |
|
|
2007 10 10 |
– – With a sugar content exceeding 13 % by weight |
20,4 % + 4,2 EUR/100 kg (I) |
|
|
– Other |
|
|
2007 91 |
– – Citrus fruit |
|
|
2007 91 10 |
– – – With a sugar content exceeding 30 % by weight |
16,5 % + 23 EUR/100 kg (I) |
|
2007 91 30 |
– – – With a sugar content exceeding 13 % but not exceeding 30 % by weight |
16,5 % + 4,2 EUR/100 kg (I) |
|
2007 99 |
– – Other |
|
|
|
– – – With a sugar content exceeding 30 % by weight |
|
|
2007 99 20 |
– – – – Chestnut purée and paste |
20,5 % + 19,7 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – – Other |
|
|
2007 99 31 |
– – – – – Of cherries |
20,5 % + 23 EUR/100 kg (I) |
|
2007 99 33 |
– – – – – Of strawberries |
20,5 % + 23 EUR/100 kg (I) |
|
2007 99 35 |
– – – – – Of raspberries |
20,5 % + 23 EUR/100 kg (I) |
|
2007 99 39 |
– – – – – Other |
20,5 % + 23 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – With a sugar content exceeding 13 % but not exceeding 30 % by weight |
|
|
2007 99 55 |
– – – – Apple purée, including compotes |
20,5 % + 4,2 EUR/100 kg (I) |
|
2007 99 57 |
– – – – Other |
20,5 % + 4,2 EUR/100 kg (I) |
|
2008 |
Fruit, nuts and other edible parts of plants, otherwise prepared or preserved, whether or not containing added sugar or other sweetening matter or spirit, not elsewhere specified or included |
|
|
2008 20 |
– Pineapples |
|
|
|
– – Containing added spirit |
|
|
|
– – – In immediate packings of a net content exceeding 1 kg |
|
|
2008 20 11 |
– – – – With a sugar content exceeding 17 % by weight |
22,1 % + 2,5 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – In immediate packings of a net content not exceeding 1 kg |
|
|
2008 20 31 |
– – – – With a sugar content exceeding 19 % by weight |
22,1 % + 2,5 EUR/100 kg (I) |
|
2008 30 |
– Citrus fruit |
|
|
|
– – Containing added spirit |
|
|
|
– – – With a sugar content exceeding 9 % by weight |
|
|
2008 30 19 |
– – – – Other |
22,1 % + 4,2 EUR/100 kg (I) |
|
2008 50 |
– Apricots |
|
|
|
– – Containing added spirit |
|
|
|
– – – In immediate packings of a net content exceeding 1 kg |
|
|
|
– – – – With a sugar content exceeding 13 % by weight |
|
|
2008 50 19 |
– – – – – Other |
22,1 % + 4,2 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – In immediate packings of a net content not exceeding 1 kg |
|
|
2008 50 51 |
– – – – With a sugar content exceeding 15 % by weight |
22,1 % + 4,2 EUR/100 kg (I) |
|
2008 60 |
– Cherries |
|
|
|
– – Containing added spirit |
|
|
|
– – – With a sugar content exceeding 9 % by weight |
|
|
2008 60 19 |
– – – – Other |
22,1 % + 4,2 EUR/100 kg (I) (II) |
TQ (2e) |
2008 80 |
– Strawberries |
|
|
|
– – Containing added spirit |
|
|
|
– – – With a sugar content exceeding 9 % by weight |
|
|
2008 80 19 |
– – – – Other |
22,1 % + 4,2 EUR/100 kg (I) |
|
2008 92 |
– Other, including mixtures other than those of subheading 2008 19 |
|
|
|
– – Mixtures |
|
|
|
– – – Containing added spirit |
|
|
|
– – – – With a sugar content exceeding 9 % by weight |
|
|
|
– – – – – Other |
|
|
2008 92 16 |
– – – – – – Of tropical fruit (including mixtures containing 50 % or more by weight of tropical nuts and tropical fruit) |
12,5 % + 2,6 EUR/100 kg (I) |
|
2008 92 18 |
– – – – – – Other |
22,1 % + 4,2 EUR/100 kg (I) |
|
2008 99 |
– – Other |
|
|
|
– – – Containing added spirit |
|
|
|
– – – – Grapes |
|
|
2008 99 21 |
– – – – – With a sugar content exceeding 13 % by weight |
22,1 % + 3,8 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – – Other: |
|
|
|
– – – – – With a sugar content exceeding 9 % by weight: |
|
|
|
– – – – – – Other: |
|
|
2008 99 32 |
– – – – – – – Passion fruit and guavas |
12,5 % + 2,6 EUR/100 kg (I) |
|
2008 99 33 |
– – – – – – – Mangoes, mangosteens, papaws (papayas), tamarinds, cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, carambola and pitahaya |
12,5 % + 2,6 EUR/100 kg (I) |
|
2008 99 34 |
– – – – – – – Other |
22,1 % + 4,2 EUR/100 kg (I) |
|
2009 |
Fruit juices (including grape must) and vegetable juices, unfermented and not containing added spirit, whether or not containing added sugar or other sweetening matter |
|
|
|
– Orange juice |
|
|
2009 11 |
– – Frozen |
|
|
|
– – – Of a Brix value exceeding 67 |
|
|
2009 11 11 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 30 per 100 kg net weight |
30,1 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – Of a Brix value not exceeding 67 |
|
|
2009 11 91 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 30 per 100 kg net weight and with an added sugar content exceeding 30 % by weight |
11,7 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
2009 19 |
– – Other |
|
|
|
– – – Of a Brix value exceeding 67 |
|
|
2009 19 11 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 30 per 100 kg net weight |
30,1 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – Of a Brix value exceeding 20 but not exceeding 67 |
|
|
2009 19 91 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 30 per 100 kg net weight and with an added sugar content exceeding 30 % by weight |
11,7 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
2009 29 |
– – Other: |
|
|
|
– – – Of a Brix value exceeding 67 |
|
|
2009 29 11 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 30 per 100 kg net weight |
30,1 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – Of a Brix value exceeding 20 but not exceeding 67 |
|
|
2009 29 91 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 30 per 100 kg net weight and with an added sugar content exceeding 30 % by weight |
8,5 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
2009 39 |
– – Other: |
|
|
|
– – – Of a Brix value exceeding 67 |
|
|
2009 39 11 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 30 per 100 kg net weight |
30,1 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – Of a Brix value exceeding 20 but not exceeding 67 |
|
|
|
– – – – Of a value not exceeding EUR 30 per 100 kg net weight |
|
|
|
– – – – – Lemon juice |
|
|
2009 39 51 |
– – – – – – With an added sugar content exceeding 30 % by weight |
10,9 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – – – Other citrus fruit juices |
|
|
2009 39 91 |
– – – – – – With an added sugar content exceeding 30 % by weight |
10,9 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– Pineapple juice |
|
|
2009 49 |
– – Other |
|
|
|
– – – Of a Brix value exceeding 67 |
|
|
2009 49 11 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 30 per 100 kg net weight |
30,1 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – Of a Brix value exceeding 20 but not exceeding 67 |
|
|
|
– – – – Other: |
|
|
2009 49 91 |
– – – – – With an added sugar content exceeding 30 % by weight |
11,7 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– Grape juice (including grape must) |
|
|
2009 61 |
– – Of a Brix value not exceeding 30 |
|
|
2009 61 90 |
– – – Of a value not exceeding EUR 18 per 100 kg net weight |
18,9 % + 27 EUR/hl (I) |
|
2009 69 |
– – Other: |
|
|
|
– – – Of a Brix value exceeding 67: |
|
|
2009 69 11 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 22 per 100 kg net weight |
36,5 % + 121 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – Of a Brix value exceeding 30 but not exceeding 67 |
|
|
|
– – – – Of a value not exceeding EUR 18 per 100 kg net weight |
|
|
|
– – – – – With an added sugar content exceeding 30 % by weight |
|
|
2009 69 71 |
– – – – – – Concentrated |
18,9 % + 131 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
2009 69 79 |
– – – – – – Other |
18,9 % + 27 EUR/hl + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
2009 69 90 |
– – – – – Other |
18,9 % + 27 EUR/hl (I) |
|
2009 79 |
– – Other |
|
|
|
– – – Of a Brix value exceeding 67 |
|
|
2009 79 11 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 22 per 100 kg net weight |
26,5 % + 18,4 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – Of a Brix value exceeding 20 but not exceeding 67 |
|
|
|
– – – – Other |
|
|
2009 79 91 |
– – – – – With an added sugar content exceeding 30 % by weight |
14,5 % + 19,3 EUR/100 kg (I) |
|
2009 80 |
– Juice of any other single fruit or vegetable |
|
|
|
– – Of a Brix value exceeding 67 |
|
|
|
– – – Pear juice |
|
|
2009 80 11 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 22 per 100 kg net weight |
30,1 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – Other |
|
|
|
– – – – Of a value not exceeding EUR 30 per 100 kg net weight |
|
|
2009 80 32 |
– – – – – Juices of passion fruit and guavas |
17,5 % + 12,9 EUR/100 kg (I) |
|
2009 80 33 |
– – – – – Juices of mangoes, mangosteens, papaws (papayas), tamarinds, cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, carambola and pitahaya |
17,5 % + 12,9 EUR/100 kg (I) |
|
2009 80 35 |
– – – – – Other |
30,1 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – Of a Brix value not exceeding 67: |
|
|
|
– – – Pear juice: |
|
|
|
– – – – Other |
|
|
2009 80 61 |
– – – – – With an added sugar content exceeding 30 % by weight |
15,7 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – Other |
|
|
|
– – – – Other |
|
|
|
– – – – – With an added sugar content exceeding 30 % by weight |
|
|
2009 80 83 |
– – – – – – Juices of passion fruit and guavas |
7 % + 12,9 EUR/100 kg (I) |
|
2009 80 84 |
– – – – – – Juices of mangoes, mangosteens, papaws (papayas), tamarinds, cashew apples, lychees, jackfruit, sapodillo plums, carambola and pitahaya |
7 % + 12,9 EUR/100 kg (I) |
|
2009 80 86 |
– – – – – – Other |
13,3 % + 20,6 EUR/100 kg |
|
2009 90 |
– Mixtures of juices |
|
|
|
– – Of a Brix value exceeding 67 |
|
|
|
– – – Mixtures of apple and pear juice |
|
|
2009 90 11 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 22 per 100 kg net weight |
30,1 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – Other |
|
|
2009 90 21 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 30 per 100 kg net weight |
30,1 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – Of a Brix value not exceeding 67 |
|
|
|
– – – Mixtures of apple and pear juice |
|
|
2009 90 31 |
– – – – Of a value not exceeding EUR 18 per 100 kg net weight and with an added sugar content exceeding 30 % by weight |
16,5 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – Other |
|
|
|
– – – – Of a value not exceeding EUR 30 per 100 kg net weight |
|
|
|
– – – – – Mixtures of citrus fruit juices and pineapple juice |
|
|
2009 90 71 |
– – – – – – With an added sugar content exceeding 30 % by weight |
11,7 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – – – Other |
|
|
|
– – – – – – With an added sugar content exceeding 30 % by weight: |
|
|
2009 90 92 |
– – – – – – – Mixtures of juices of tropical fruit |
7 % + 12,9 EUR/100 kg (I) |
|
2009 90 94 |
– – – – – – – Other |
13,3 % + 20,6 EUR/100 kg (I) |
|
2102 |
Yeasts (active or inactive); other single-cell micro-organisms, dead (but not including vaccines of heading 3002); prepared baking powders |
|
|
2102 10 |
– Active yeasts |
|
|
2102 10 10 |
– – Culture yeast |
7,4 % (I) |
|
|
– – Bakers' yeast |
|
|
2102 10 31 |
– – – Dried |
8,5 % (I) |
|
2106 |
Food preparations not elsewhere specified or included |
|
|
2106 90 |
– Other |
|
|
2106 90 10 |
– – Cheese fondues |
24,5 EUR/100 kg (I) |
|
2106 90 20 |
– – Compound alcoholic preparations, other than those based on odoriferous substances, of a kind used for the manufacture of beverages |
12,1 % (I) |
|
|
– – Other |
|
|
2106 90 92 |
– – – Containing no milkfats, sucrose, isoglucose, glucose or starch or containing, by weight, less than 1,5 % milkfat, 5 % sucrose or isoglucose, 5 % glucose or starch |
8,9 % (I) |
|
2106 90 98 |
– – – Other |
5,5 % + EA (I) |
|
2205 |
Vermouth and other wine of fresh grapes flavoured with plants or aromatic substances |
|
|
2205 10 |
– In containers holding 2 litres or less: |
|
|
2205 10 10 |
– – Of an actual alcoholic strength by volume of 18 % vol or less |
7,6 EUR/hl (I) |
|
2205 10 90 |
– – Of an actual alcoholic strength by volume exceeding 18 % vol |
0 EUR/% vol/hl + 4,4 EUR/hl (I) |
|
2205 90 |
– Other |
|
|
2205 90 10 |
– – Of an actual alcoholic strength by volume of 18 % vol or less |
6,3 EUR/hl (I) |
|
2205 90 90 |
– – Of an actual alcoholic strength by volume exceeding 18 % vol |
0 EUR/% vol/hl (I) |
|
2206 00 |
Other fermented beverages (for example, cider, perry, mead); mixtures of fermented beverages and mixtures of fermented beverages and non-alcoholic beverages, not elsewhere specified or included |
|
|
2206 00 10 |
– Piquette |
0 % (I) |
|
|
– Other |
|
|
|
– – Sparkling |
|
|
2206 00 31 |
– – – Cider and perry |
13,4 EUR/hl (I) |
|
2206 00 39 |
– – – Other |
13,4 EUR/hl (I) |
|
|
– – Still, in containers holding |
|
|
|
– – – 2 litres or less |
|
|
2206 00 51 |
– – – – Cider and perry |
5,3 EUR/hl (I) |
|
2206 00 59 |
– – – – Other |
5,3 EUR/hl (I) |
|
|
– – – More than 2 litres |
|
|
2206 00 81 |
– – – – Cider and perry |
4 EUR/hl (I) |
|
2206 00 89 |
– – – – Other |
4 EUR/hl (I) |
|
2208 |
Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80% vol; spirits, liqueurs and other spirituous beverages |
|
|
2208 90 |
– Other |
|
|
|
– – Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80 % vol, in containers holding |
|
|
2208 90 91 |
– – – 2 litres or less |
0,7 EUR/% vol/hl + 4,4 EUR/hl (I) |
|
2208 90 99 |
– – – More than 2 litres |
0,7 EUR/% vol/hl (I) |
|
2209 00 |
Vinegar and substitutes for vinegar obtained from acetic acid |
|
|
|
– Wine vinegar, in containers holding |
|
|
2209 00 11 |
– – 2 litres or less |
4,4 EUR/hl (I) |
|
2209 00 19 |
– – More than 2 litres |
3,3 EUR/hl (I) |
|
|
– Other, in containers holding |
|
|
2209 00 91 |
– – 2 litres or less |
3,5 EUR/hl (I) |
|
2209 00 99 |
– – More than 2 litres |
2,6 EUR/hl (I) |
|
2307 00 |
Wine lees; argol |
|
|
|
– Wine lees |
|
|
2307 00 19 |
– – Other |
0,0 % (I) |
|
2308 00 |
Vegetable materials and vegetable waste, vegetable residues and by-products, whether or not in the form of pellets, of a kind used in animal feeding, not elsewhere specified or included |
|
|
|
– Grape marc |
|
|
2308 00 19 |
– – Other |
0,0 % (I) |
|
2401 |
Unmanufactured tobacco; tobacco refuse |
|
|
2401 10 |
– Tobacco, not stemmed/stripped |
|
|
|
– – Flue-cured Virginia type and light air-cured Burley type tobacco (including Burley hybrids); light air-cured Maryland type and fire-cured tobacco |
|
|
2401 10 10 |
– – – Flue-cured Virginia type |
14,9 % MAX 24 EUR/100 kg (I) |
|
2401 10 20 |
– – – Light air-cured Burley type (including Burley hybrids) |
14,9 % MAX 24 EUR/100 kg (I) |
|
2401 10 30 |
– – – Light air-cured Maryland type |
6,4 % MAX 24 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – Fire-cured tobacco |
|
|
2401 10 41 |
– – – – Kentucky type |
14,9 % MAX 24 EUR/100 kg (I) |
|
2401 10 49 |
– – – – Other |
6,4 % MAX 24 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – Other |
|
|
2401 10 50 |
– – – Light air-cured tobacco |
3,9 % MAX 56 EUR/100 kg (I) |
|
2401 10 60 |
– – – Sun-cured Oriental type tobacco |
7,7 % MAX 56 EUR/100 kg (I) |
|
2401 10 70 |
– – – Dark air-cured tobacco |
7,7 % MAX 56 EUR/100 kg (I) |
|
2401 10 80 |
– – – Flue-cured tobacco |
3,9 % MAX 56 EUR/100 kg (I) |
|
2401 10 90 |
– – – Other tobacco |
3,9 % MAX 56 EUR/100 kg (I) |
|
2401 20 |
– Tobacco, partly or wholly stemmed/stripped |
|
|
|
– – Flue-cured Virginia type and light air-cured Burley type tobacco (including Burley hybrids); light air-cured Maryland type and fire-cured tobacco |
|
|
2401 20 10 |
– – – Flue-cured Virginia type |
14,9 % MAX 24 EUR/100 kg (I) |
|
2401 20 20 |
– – – Light air-cured Burley type (including Burley hybrids) |
14,9 % MAX 24 EUR/100 kg (I) |
|
2401 20 30 |
– – – Light air-cured Maryland type |
6,4 % MAX 24 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – – Fire-cured tobacco |
|
|
2401 20 41 |
– – – – Kentucky type |
14,9 % MAX 24 EUR/100 kg (I) |
|
2401 20 49 |
– – – – Other |
6,4 % MAX 24 EUR/100 kg (I) |
|
|
– – Other |
|
|
2401 20 50 |
– – – Light air-cured tobacco |
3,9 % MAX 56 EUR/100 kg (I) |
|
2401 20 60 |
– – – Sun-cured Oriental type tobacco |
7,7 % MAX 56 EUR/100 kg (I) |
|
2401 20 70 |
– – – Dark air-cured tobacco |
7,7 % MAX 56 EUR/100 kg (I) |
|
2401 20 80 |
– – – Flue-cured tobacco |
3,9 % MAX 56 EUR/100 kg (I) |
|
2401 20 90 |
– – – Other tobacco |
3,9 % MAX 56 EUR/100 kg (I) |
|
2401 30 00 |
– Tobacco refuse |
3,9 % MAX 56 EUR/100 kg (I) |
|
3823 |
Industrial monocarboxylic fatty acids; acid oils from refining; industrial fatty alcohols |
|
|
3823 70 00 |
– Industrial fatty alcohols |
0 % (I) |
|
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/45 |
ROZHODNUTIE RADY
z 27. februára 2006,
ktorým sa Holandskému kráľovstvu povoľuje uplatňovať opatrenie odchylne od článku 11 šiestej smernice 77/388/EHS o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu
(Iba holandský text je autentický)
(2006/181/ES)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na šiestu smernicu Rady 77/388/EHS zo 17. mája 1977 o zosúladení právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu – Spoločný systém dane z pridanej hodnoty: jednotný základ jej stanovenia (1), a najmä na jej článok 27,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) |
Listom doručeným na generálny sekretariát Komisie 4. októbra 2004 Holandské kráľovstvo požiadalo o povolenie zaviesť osobitné opatrenie odchylne od článku 11 časti A ods. 1 písm. a) smernice 77/388/EHS. |
(2) |
V súlade s článkom 27 ods. 2 smernice 77/388/EHS informovala Komisia ostatné členské štáty listom z 1. decembra 2004 o žiadosti predloženej Holandským kráľovstvom. Listom z 2. decembra 2004 oznámila Komisia Holandskému kráľovstvu, že má k dispozícii všetky informácie, ktoré považuje za nevyhnutné na posúdenie žiadosti. |
(3) |
Cieľom výnimky je predchádzať vyhýbaniu sa plateniu dane z pridanej hodnoty (DPH) prostredníctvom podhodnotenia dodávok medzi prepojenými osobami, pričom príjemca nie je oprávnený na úplný alebo takmer úplný odpočet DPH. Je zameraná na zabránenie zneužívaniu dodávky výrobných položiek alebo dodávky služieb spojených s výrobnými položkami, ako sú napríklad prenájom alebo lízing, alebo iné dohody, pri ktorých sa prostriedky dávajú k dispozícii príjemcovi. Vzhľadom na vzťah medzi spoločnosťami výška protihodnoty je často stanovená na úrovni netrhovej hodnoty, čo spôsobuje značne nižšie príjmy z DPH. |
(4) |
Osobitné opatrenie by sa malo uplatňovať iba v tých prípadoch, keď sú úrady schopné dospieť k záveru, že zdaniteľný základ, ako je stanovený v súlade s článkom 11 časťou A ods. 1 písm. a) smernice 77/388/EHS, bol ovplyvnený z dôvodu vzťahu medzi stranami. Tento záver musí byť v každom individuálnom prípade založený na preukázateľných faktoch, a nie na predpokladoch. |
(5) |
Je teda vhodné a úmerné povoliť Holandskému kráľovstvu, aby sa pri takýchto dodávkach brala za zdaniteľný základ hodnota na voľnom trhu. |
(6) |
Výnimky podľa článku 27 smernice 77/388/EHS, ktorými sa bude čeliť vyhýbaniu sa plateniu DPH v súvislosti so zdaniteľným základom pre dodávky medzi spriaznenými stranami, sú zahrnuté v návrhu smernice o racionalizácii niektorých výnimiek podľa tohto článku. Je preto nevyhnutné privodiť dobu uplatňovania tejto výnimky ku koncu, keď uvedená smernica nadobudne účinnosť. |
(7) |
Výnimka nemá nepriaznivý vplyv na vlastné zdroje Spoločenstva pochádzajúce z DPH, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Odchylne od článku 11 časti A ods. 1 písm. a) smernice 77/388/EHS sa týmto Holandskému kráľovstvu povoľuje, aby sa za zdaniteľný základ pre dodávku výrobných položiek alebo akúkoľvek inú dodávku služieb, čím sa výrobná položka dáva k dispozícii príjemcovi, brala hodnota na voľnom trhu, ako je stanovené v článku 11 časti A ods. 1 písm. d) smernice 77/388/EHS za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:
1. |
príjemca nemá právo na úplný alebo takmer úplný odpočet; |
2. |
dodávateľ a príjemca sú podľa vnútroštátnych právnych predpisov priamo alebo nepriamo prepojené osoby; |
3. |
na základe faktov prípadu možno primerane dospieť k záveru, že vzťah medzi týmito prepojenými osobami ovplyvnil výšku zdaniteľného základu stanovenú v súlade s článkom 11 časťou A ods. 1 písm. a) smernice Rady 77/388/EHS. |
Na účely tohto článku výrobná položka znamená výrobné prostriedky podľa definície Holandského kráľovstva v súlade s článkom 20 ods. 4 smernice 77/388/EHS a v prípade, že sa táto definícia na ne nevzťahuje, služby značnej hodnoty, ktoré možno odpísať.
Článok 2
Povolenie udelené podľa článku 1 stratí platnosť dňom nadobudnutia účinnosti smernice, ktorou sa odôvodňujú výnimky podľa článku 27 smernice 77/388/EHS, ktorými sa čelí vyhýbaniu plateniu DPH prepojenej na výnimky pre zdaniteľný základ, alebo 31. decembra 2009, podľa toho, ktorý dátum nastane skôr.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Holandskému kráľovstvu.
V Bruseli 27. februára 2006
Za Radu
predsedníčka
U. PLASSNIK
(1) Ú. v. ES L 145, 13.6.1977, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2005/92/ES (Ú. v. EÚ L 345, 28.12.2005, s. 19).
Komisia
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/47 |
ROZHODNUTIE č. 33/2005 SPOLOČNÉHO VÝBORU USTANOVENÉHO PODĽA DOHODY O VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM A SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI
zo 16. februára 2006
o zaradení orgánu na posudzovanie zhody do sektorovej prílohy týkajúcej sa elektromagnetickej kompatibility (EMC)
(2006/000/ES)
SPOLOČNÝ VÝBOR,
so zreteľom na Dohodu o vzájomnom uznávaní medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými, a najmä na jej články 7 a 14,
keďže spoločný výbor má prijať rozhodnutie o zaradení orgánu alebo orgánov na posudzovanie zhody do zoznamu sektorovej prílohy,
ROZHODOL TAKTO:
1. |
Orgán na posudzovanie zhody v prílohe sa dopĺňa do zoznamu orgánov na posudzovanie zhody v oddiele V sektorovej prílohy týkajúcej sa elektromagnetickej kompatibility. |
2. |
Strany sa dohodli na špecifickom rozsahu zaradenia orgánu na posudzovanie zhody uvedeného v prílohe vo vzťahu k výrobkom a postupom posudzovania zhody a budú tento rozsah zachovávať. |
Toto rozhodnutie vypracované dvojmo podpíšu zástupcovia spoločného výboru, ktorí sú oprávnení konať v mene strán na účely zmeny a doplnenia dohody. Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom posledného podpisu.
Podpísané vo Washingtone 6. februára 2006
Za Spojené štáty americké
James C. SANFORD
Podpísané v Bruseli 16. februára 2006
Za Európske spoločenstvo
Andra KOKE
Príloha A
Orgán ES na posudzovanie zhody doplnený do zoznamu orgánov na posudzovanie zhody v oddiele V sektorovej prílohy týkajúcej sa elektromagnetickej kompatibility
IMQ – Istituto Italiano del Marchio di Qualità |
Via Quintiliano, 43 |
I-20138 MILANO |
Tel.: +39 02 5073 392 |
Fax: +39 02 5099 1509 |
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/49 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 28. februára 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/7/ES, pokiaľ ide o rozšírenie zoznamu krajín a predĺženie obdobia jeho uplatňovania
[oznámené pod číslom K(2006) 619]
(Text s významom pre EHP)
(2006/183/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na smernicu Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (1), a najmä na jej článok 22 ods. 6,
keďže:
(1) |
Vtáčia chrípka je infekčné vírusové ochorenie hydiny a iných vtákov spôsobujúce úmrtnosť a poruchy, ktoré môžu rýchlo nadobudnúť epizootické rozmery, a tak predstavovať vážne ohrozenie zdravia zvierat a verejnosti a výrazne znížiť ziskovosť v oblasti chovu hydiny. Existuje riziko, že pôvodca ochorenia by sa mohol rozšíriť prostredníctvom medzinárodného obchodu so živou hydinou a výrobkami z hydiny, vrátane nespracovaného peria. |
(2) |
V dôsledku prepuknutia veľmi vážnej epidémie vtáčej chrípky spôsobenej vysoko patogénnym vírusovým chrípkovým kmeňom H5N1 vo viacerých krajinách v juhovýchodnej Ázii začiatkom decembra 2003 Komisia prijala niekoľko ochranných opatrení v súvislosti s vtáčou chrípkou, pri zohľadnení faktu, že toto ochorenie predstavuje značné riziko pre verejné zdravie. |
(3) |
V súlade s rozhodnutím Komisie 2006/7/ES z 9. januára 2006 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s dovozom peria z určitých tretích štátov (2) sa pozastavuje dovoz nespracovaného peria a jeho častí pochádzajúceho z niekoľkých tretích krajín. Tieto tretie krajiny sú uvedené v zozname prílohy k rozhodnutiu 2006/7/ES. Toto rozhodnutie sa má uplatňovať do 30. apríla 2006. |
(4) |
Počet tretích krajín, v ktorých sa vyskytuje alebo v nich existuje podozrenie výskytu vtáčej chrípky, sa v poslednej dobe zvýšil. Zdá sa, že toto ochorenie sa do týchto krajín rozšírilo prostredníctvom sťahovavého vtáctva. |
(5) |
Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EÚBP) vo svojom Vedeckom stanovisku o aspektoch vtáčej chrípky na zdravie a dobré životné podmienky zvierat prijatom 13.–14. septembra 2005 dospel k záveru, že s cieľom znížiť možné riziko rozšírenia nízko patogénnej alebo vysoko patogénnej vtáčej chrípky prostredníctvom peria by sa toto perie malo pred obchodovaním náležite spracovať. Toto stanovisko bolo vydané predtým, ako sa preukázalo, že vysoko patogénny vírus vtáčej chrípky H5N1 má tendenciu rozšíriť sa do globálnych rozmerov. |
(6) |
Vzhľadom na stanovisko EÚBP a súčasnú naliehavú situáciu plánuje Komisia zrevidovať súčasné trvalé opatrenia Spoločenstva týkajúce sa dovozu peria, najmä príslušné ustanovenia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu (3), ktoré ustanovujú požiadavky, v rámci ktorých sa môžu dovážať živočíšne vedľajšie produkty z tretích krajín takým spôsobom, aby nepredstavovali riziko pre verejné zdravie alebo zdravie zvierat v Spoločenstve. V kapitole VIII prílohy VIII k tomuto nariadeniu sa stanovujú požiadavky na uvádzanie peria a častí peria na trh. Na dosiahnutie úplného zosúladenia v tejto oblasti na úrovni Spoločenstva je potrebné stanoviť ustanovenia týkajúce sa dovozných zdravotných osvedčení pre perie a časti peria, ako aj zoznam tretích krajín, z ktorých členské štáty povoľujú dovoz týchto živočíšnych vedľajších produktov. |
(7) |
Kvôli rýchlemu rozširovaniu vysoko patogénnej vtáčej chrípky podtypu H5N1 počas posledných mesiacov, pri zohľadnení rizika zavlečenia vtáčej chrípky do Spoločenstva prostredníctvom nespracovaného peria, ako aj vzhľadom na zvýšenú ochranu zdravia pracovníkov pri manipulácii so zásielkami nespracovaného peria a prebiehajúcu revíziu kapitoly VIII prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 1774/2002 by sa rozhodnutie 2006/7/ES malo uplatňovať do 31. júla 2006. Taktiež je vhodné dočasne pozastaviť dovoz nespracovaného peria a jeho častí z tretích krajín bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek existujúce obmedzenia dovozu Spoločenstva kvôli vysoko patogénnej vtáčej chrípke. |
(8) |
Rozhodnutie 2006/7/ES by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(9) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Rozhodnutie 2006/7/ES sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 4 sa dátum „30. apríla 2006“ nahrádza dátumom „31. júla 2006“. |
2. |
Príloha sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Členské štáty bezodkladne prijmú opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s týmto rozhodnutím a uverejnia tieto opatrenia. Bezodkladne o tom informujú Komisiu.
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 28. februára 2006
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1).
(2) Ú. v. EÚ L 5, 10.1.2006, s. 17.
(3) Ú. v. ES L 273, 10.10.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 208/2006 (Ú. v. EÚ L 36, 8.2.2006, s. 25).
PRÍLOHA
Príloha k rozhodnutiu 2006/7/ES sa nahrádza takto:
„PRÍLOHA
Krajiny uvedené v článkoch 1 a 2 tohto rozhodnutia:
|
všetky tretie krajiny“. |
Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie
7.3.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/51 |
JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2006/184/SZBP
z 27. februára 2006
na podporu Dohovoru o biologických a toxických zbraniach v rámci vykonávania Stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14,
keďže:
(1) |
Dňa 12. decembra 2003 prijala Európska rada Stratégiu EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, ktorá v kapitole III obsahuje zoznam opatrení zameraných na boj proti takémuto šíreniu. |
(2) |
Európska únia aktívne vykonáva stratégiu EÚ a uvádza do platnosti opatrenia uvedené v kapitole III stratégie EÚ, najmä opatrenia, ktoré súvisia s posilnením Dohovoru o biologických a toxických zbraniach (BTWC) vrátane podpory vykonávania BTWC na národnej úrovni a pokračovania úvah o overovacom mechanizme. |
(3) |
Predloženie opatrení na vytváranie dôvery predstavuje dôležitý prvok na zvýšenie transparentnosti pri vykonávaní BTWC; bol schválený akčný plán EÚ s cieľom zvýšiť počet opatrení na vytváranie dôvery predkladaných členskými štátmi a podporiť členské štáty v predkladaní zoznamov vhodných odborníkov a laboratórií generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov (GT OSN), ktorých výsledky by mohli slúžiť pri vymedzení obsahu ďalších jednotných akcií v tejto oblasti. |
(4) |
Konferencia o preskúmaní BTWC, ktorá sa uskutoční v roku 2006, bude dobrou príležitosťou na schválenie osobitných, praktických a reálnych opatrení na posilnenie BTWC a jeho dodržiavania. V tejto súvislosti sa Európska únia naďalej zaväzuje rozvíjať opatrenia na overenie dodržiavania BTWC. V prípade neuskutočnenia rokovaní o takomto overovacom mechanizme však zostáva vykonať mnoho užitočnej práce v rámci pracovného programu BTWC medzi schôdzami. |
(5) |
Komisia je poverená dohľadom nad riadnym vykonávaním finančného príspevku EÚ, |
PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:
Článok 1
1. Na účely okamžitého a praktického uplatňovania niektorých častí Stratégie EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia Európska únia podporuje BTWC, ktorej cieľmi sú:
— |
podpora univerzálnosti BTWC, |
— |
podpora vykonávania BTWC štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru. |
2. Projekty zodpovedajúce opatreniam stratégie EÚ sú tie, ktoré sú zamerané na:
— |
podporu univerzálnosti BTWC uskutočňovaním činností vrátane regionálnych a subregionálnych pracovných skupín a seminárov, ktoré sa zameriavajú na nárast členstva BTWC, |
— |
pomoc štátom, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru pri vnútroštátnom vykonávaní BTWC s cieľom zabezpečiť, aby štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, prevzali medzinárodné záväzky BTWC do svojich vnútroštátnych právnych predpisov a správnych opatrení. |
Podrobný opis vyššie uvedených projektov je uvedený v prílohe.
Článok 2
1. Predsedníctvo je zodpovedné za vykonávanie jednotnej akcie v úzkom spojení s Komisiou. Komisia dohliada na riadne vykonávanie finančného príspevku uvedeného v článku 3.
2. Na účely dosiahnutia cieľov uvedených v článku 1 ods. 1 predsedníctvu pomáha generálny tajomník/vysoký splnomocnenec (GT/VS), ktorý bude zodpovedať za politickú koordináciu vykonávania projektov uvedených v článku 1 ods. 2.
3. Technickou realizáciou projektov uvedených v článku 1 ods. 2 je poverený Univerzitný inštitút medzinárodného štúdia v Ženeve, ktorý svoje úlohy vykonáva pod vedením predsedníctva a pod dohľadom GT/VS.
Článok 3
1. Finančná referenčná suma na dva projekty uvedené v článku 1 ods. 2 je 867 000 EUR.
2. Výdavky financované sumou stanovenou v odseku 1 sa spravujú v súlade s postupmi a pravidlami Spoločenstva platnými pre všeobecný rozpočet Európskej únie s výnimkou, že žiadne predbežné financovanie nezostane vo vlastníctve Spoločenstva.
3. Na účely vykonávania projektov uvedených v článku 1 ods. 2 Komisia uzavrie s Univerzitným inštitútom medzinárodného štúdia v Ženeve uvedenom v článku 2 ods. 3 dohodu o financovaní.
Článok 4
Predsedníctvo s pomocou GT/VS podáva Rade pravidelné správy o vykonávaní tejto jednotnej akcie, ktoré pripravuje Univerzitný inštitút medzinárodného štúdia v Ženeve. Komisia sa plne zapája a poskytuje informácie o finančnom vykonávaní projektov uvedených v článku 1 ods. 2.
Článok 5
Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.
Jej platnosť sa skončí 18 mesiacov po jej prijatí.
Článok 6
Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 27. februára 2006
Za Radu
predsedníčka
U. PLASSNIK
PRÍLOHA
1. Cieľ
Celkový cieľ: Podporovať univerzálnosť BTWC, a najmä presadzovať pristúpenie štátov, ktoré nie sú zmluvnými stranami dohovoru, k BTWC (signatárske, ako aj nesignatárske štáty) a podporovať štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, aby vykonávali BTWC.
Opis: Pomoc Európskej únie BTCW sa bude zameriavať na tieto oblasti, ktoré európske štáty, ktoré sú zmluvnými stranami BTWC, označili za naliehavé:
i) |
podpora univerzálnosti BTWC; |
ii) |
podpora vykonávania BTWC štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru. |
Opísané projekty budú využívať výlučne podporu EÚ.
2. Opis projektu
2.1. Projekt č. 1: Podpora univerzálnosti BTWC
|
Cieľ projektu: Rozšírené členstvo BTWC prostredníctvom regionálnych a subregionálnych pracovných skupín. Cieľom pracovných skupín bude podporiť širšie členstvo, a tým rozšírené vykonávanie BTWC v týchto regiónoch a vysvetľovať výhody a dôsledky pristúpenia k BTWC a porozumieť potrebám štátov, ktoré nie sú zmluvnými stranami BTWC, s cieľom pomôcť pri ich dodržiavaní a poskytovať pomoc a technickú podporu pri príprave na pristúpenie k dohovoru tým štátom, ktoré ju potrebujú. |
|
Výsledky projektu:
|
|
Opis projektu: Projekt stanovuje v rokoch 2006 – 2007 zorganizovanie piatich regionálnych pracovných skupín v troch po sebe nasledujúcich etapách. Prvá, prípravná etapa pozostáva z vybudovania kontaktov s príslušnými subjektmi (diplomatické a odborné spoločenstvo), konania prípravných zasadnutí a navrhovania informačných zväzkov, pokračovania výskumu a preskúmania stavu vykonávania v cieľových krajinách a vytvorenia internetového systému riadenia informácií a spolupráce projektu. Cieľom druhej etapy je zvýšiť informovanosť o význame BTWC v diplomatickom spoločenstve a v širšom rozsahu medzi vnútroštátnymi správnymi orgánmi vybratých krajín a nájsť základ pre účinnú účasť dotknutých krajín na tretej etape projektu. S týmto cieľom sa zorganizuje celý rad stretnutí s diplomatmi z vybratých krajín v Bruseli, Ženeve, Hagu a New Yorku, kde sa zvyčajne konajú diplomatické aktivity, ktoré sa týkajú BTWC. V tretej etape projektu sa predpokladá päť regionálnych pracovných skupín:
|
|
Odhadované náklady: 509 661 EUR |
2.2. Projekt č. 2: Pomoc štátom, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, pri vykonávaní BTWC na národnej úrovni
|
Cieľ projektu: Zabezpečiť, aby štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, transponovali medzinárodné záväzky BTWC do svojich vnútroštátnych právnych predpisov a správnych opatrení. |
|
Výsledky projektu: V súlade s tým, čo určili štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohovoru, sa v rámci procesu BTWC medzi schôdzami musia dosiahnuť tri spoločné prvky vo vnútroštátnom prístupe k vykonávaniu:
|
|
Opis projektu: Cieľom projektu je vyplniť medzeru, ktorá existuje vo vykonávaní BTWC, napríklad chýbajúca sieť právneho poradenstva alebo vykonávanie akčného plánu, neexistujúce vnútroštátne koordinačné strediská na vykonávanie BTWC, neistota súvisiaca s minimálnymi vnútroštátnymi normami vykonávania BTWC. Na účely riešenia týchto nedostatkov predpokladá projekt prípravnú etapu, ktorá zahŕňa zriadenie združenia právnych expertov EÚ a výskumné a poradenské činnosti. V ďalšom kroku sa prijmú tieto opatrenia na vykonávanie pomoci:
|
|
Odhadované náklady: 277 431 EUR |
3. Trvanie
Celková dĺžka trvania vykonávania tejto jednotnej akcie sa odhaduje na 18 mesiacov.
4. Príjemcovia
Príjemcami činnosti, ktorá súvisia s univerzálnosťou, sú štáty, ktoré nie sú zmluvnými stranami BTWC (signatárske aj nesignatárske štáty). Príjemcami činností, ktoré súvisia s vykonávaním, sú štáty, ktoré sú zmluvnými stranami BTWC.
5. Vykonávací subjekt
Technickou realizáciou týchto dvoch projektov v rámci politickej koordinácie vykonávanej generálnym tajomníkom/vysokým splnomocnencom prostredníctvom svojho osobného zástupcu pre nešírenia zbraní hromadného ničenia je poverený Univerzitný inštitút medzinárodného štúdia v Ženeve [prostredníctvom projektu na zamedzenie biologických zbraní (BWPP), ktorého riaditeľom je Dr. Zanders]. Regionálne pracovné skupiny a plánované konzultácie sa budú organizovať za podpory Inštitútu EÚ pre bezpečnostné štúdie. Pri výkone činností BWPP bude v prípade potreby prebiehať spolupráca s miestnymi stálymi zastúpeniami členských štátov a s Komisiou.
6. Odhadované potrebné prostriedky
Príspevok EÚ pokryje 100 % nákladov na vykonanie projektov uvedených v tejto prílohe. Odhadované náklady sú:
Projekt č. 1 |
509 661 EUR |
Projekt č. 2 |
277 431 EUR |
Administratívne náklady (7 % priamych nákladov) |
55 096 EUR |
CELKOVÉ NÁKLADY (okrem nepredpokladaných výdavkov): |
842 188 EUR |
Okrem toho je zahrnutá rezerva pre mimoriadne prípady vo výške približne 3 % (24 812 EUR).
CELKOVÉ NÁKLADY (vrátane nepredpokladaných výdavkov): |
867 000 EUR |
7. Referenčná finančná čiastka na úhradu nákladov na projekty
Celkové náklady na projekty sú 867 000 EUR.