ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 240

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 48
16. septembra 2005


Obsah

 

I   Akty, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 1487/2005 z 12. septembra 2005, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a vyberá sa s konečnou platnosťou dočasné clo uložené na dovozy určitých hotových tkanín z polyesterového vlákna s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1488/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

17

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1489/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa určujú dovozné clá v oblasti obilnín použiteľné od 16. septembra 2005

19

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1490/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa menia a dopĺňajú vývozné náhrady za biely cukor a surový cukor bez ďalšieho spracovania, stanovené v naradení (ES) č. 1462/2005

22

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1491/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa určuje maximálna výška náhrady za vývoz bieleho cukru do niektorých tretích krajín pre 5. čiastočné výberové konanie uskutočnené v rámci stáleho výberového konania podľa nariadenia (ES) č. 1138/2005

24

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1492/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky

25

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1493/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na maslo v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 581/2004

33

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1494/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na sušené odstredené mlieko v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 582/2004

35

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1495/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1166/2005, pokiaľ ide o množstvo určené na stálu verejnú súťaž pre ďalší predaj kukurice v držbe francúzskej intervenčnej agentúry na trhu Spoločenstva

36

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1496/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1168/2005, pokiaľ ide o množstvo určené na stálu verejnú súťaž pre ďalší predaj kukurice v držbe rakúskej intervenčnej agentúry na trhu Spoločenstva

37

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1497/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa opravuje rozhodnutie Rady a Komisie 2005/430/ES, Euratom o uzatvorení Dodatkového protokolu k Európskej dohode, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bulharskou republikou na strane druhej

38

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1498/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1262/2001 ustanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 vzťahujúceho sa na nákup a predaj cukru intervenčnými agentúrami

39

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1499/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu tresky jednoškvrnnej v zónach I, II (nórske vody) Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska

40

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1500/2005 z 15. septembra 2005 týkajúce sa doručených ponúk na vývoz jačmeňa v rámci výberového konania v zmysle nariadenia (ES) č. 1058/2005

42

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1501/2005 z 15. septembra 2005 týkajúce sa doručených ponúk na vývoz ovsa v rámci verejnej súťaže uvedenej v nariadení (ES) č. 1438/2005

43

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1502/2005 z 15. septembra 2005, ktorým sa určujú maximálne vývozné náhrady na vývoz mäkkej pšenice v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 1059/2005

44

 

 

II   Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

Komisia

 

*

Rozhodnutie Komisie z 20. októbra 2004 o štátnej pomoci C 38/03 poskytovanej Španielskom (ďalšia pomoc na reštrukturalizáciu poskytnutá španielskym verejným lodeniciam) [oznámené pod číslom K(2004) 3918]  ( 1 )

45

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty, ktorých uverejnenie je povinné

16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/1


NARIADENIE RADY (ES) č. 1487/2005

z 12. septembra 2005,

ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a vyberá sa s konečnou platnosťou dočasné clo uložené na dovozy určitých hotových tkanín z polyesterového vlákna s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9,

so zreteľom na návrh Komisie, predložený po porade s Poradným výborom,

keďže:

A.   POSTUP

1.   Dočasné opatrenia

(1)

Komisia nariadením (ES) č. 426/2005 (2) (ďalej len „dočasné nariadenie“) uložila 15. marca 2005 dočasné antidumpingové clo na dovozy určitých hotových tkanín z polyesterového vlákna s pôvodom v Čínskej ľudovej republike („ČĽR“).

(2)

Pripomína sa, že obdobie prešetrovania dumpingu a ujmy („OP“) sa vzťahovalo na obdobie od 1. apríla 2003 do 31. marca 2004. Preskúmanie trendov dôležitých na analýzu ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. januára 2000 do konca PO („posudzované obdobie“).

2.   Následný postup

(3)

Po zavedení dočasného antidumpingového cla na dovozy určitých hotových tkanín z polyesterového vlákna s pôvodom v Čínskej ľudovej republike boli všetky strany oboznámené so skutočnosťami a úvahami, na ktorých sa dočasné nariadenie zakladalo. Všetkým stranám bolo poskytnuté určité obdobie, počas ktorého mohli predložiť pripomienky k týmto skutočnostiam.

(4)

Niektoré zainteresované strany predložili pripomienky v písomnej forme. Strany, ktoré o to požiadali, sa mohli vyjadriť ústne. Komisia vyhľadala a overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné. Ústne a písomné pripomienky, ktoré strany predložili, sa zhodnotili a v opodstatnených prípadoch by sa predbežné závery preto mali na ich základe zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Komisia ďalej zverejnila všetky podstatné skutočnosti a úvahy, na základe ktorých zamýšľala odporučiť uloženie konečného antidumpingového cla a konečný výber súm, zabezpečených prostredníctvom dočasného cla. Zainteresovaným stranám bola taktiež poskytnutá lehota, počas ktorej mohli predložiť po tomto zverejnení svoje pripomienky. Ústne a písomné pripomienky strán sa zhodnotili, a v náležitých prípadoch sa návrh konečného antidumpingového cla zodpovedajúcim spôsobom zmenil a doplnil.

B.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

(6)

Pripomína sa, že v odôvodnení 11 dočasného nariadenia sa príslušný výrobok definuje ako odevné tkaniny z polyesterových vlákien, čo sú tkaniny z priadze zo syntetických nekonečných vlákien obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti tvarovaných a/alebo netvarovaných polyesterových vlákien, farbených alebo potlačených. Tým sa vysvetľuje, že hoci sa príslušný výrobok zvyčajne používa na odevné aplikácie, t. j. okrem iného na výrobu odevnej podšívky a na výrobu vetroviek, športového oblečenia, lyžiarskeho oblečenia, spodnej bielizne a módnych výrobkov, dá sa taktiež používať, hoci v menšej miere, na iné aplikácie. Z tohto dôvodu sa na všetky uvedené hotové tkaniny z polyesterových vlákien vzťahuje definícia výrobku bez ohľadu na ich konečné použitie. Základné fyzikálne, technické a chemické vlastnosti príslušného výrobku zostávajú rovnaké bez ohľadu na jeho aplikáciu, a preto rozdiel v použití nemá vplyv na definíciu príslušného výrobku.

(7)

Taktiež sa potvrdzuje, že tkaniny farbené nabielo sú zahrnuté do rozsahu definície výrobku. Treba však rozlišovať medzi týmito tkaninami a nebielenou tkaninou z priadze zo syntetických nekonečných vlákien (taktiež nazývaná sivá tkanina), čo je výrobok vytvorený po tkaní, ale pred farbením, a ktorý je surovinou pre príslušný výrobok. Na tento výrobok sa preto nevzťahuje rozsah definície výrobku. Keďže farbené biele tkaniny patria podľa uvedenej definície pod kódy KN ex 5407 51 00, ex 5407 61 10 a ex 5407 69 10, museli sa tieto kódy doplniť do normatívnej časti tohto nariadenia.

(8)

Nakoniec, taktiež sa potvrdzuje, že sa musí rozlišovať medzi príslušným výrobkom a tkaninami z polyesterových nekonečných vlákien z priadzí rôznych farieb, u ktorých sa predfarbená priadza votká do tkaniny a vzorka sa vytvorí votkaním vzoru. Uvedený výrobok má rozdielne základné fyzikálne a chemické vlastnosti, keďže použitá surovina (predfarbená priadza) je rozdielna, a vzorka vzniká votkaním, a nie potlačením alebo farbením. Tento druh hotovej tkaniny sa okrem toho zvyčajne používa na bytové textílie, zatiaľ čo príslušný výrobok sa používa takmer výlučne na výrobu odevov.

(9)

Niekoľko zainteresovaných strán tvrdilo, že hotové tkaniny z polyesterových vlákien („FPFF“), ktoré sa používajú na dekoráciu nábytku alebo príbytkov, sa nesmú zahrnúť do antidumpingových opatrení. Jedna zainteresovaná strana dovážajúca polyesterové tkaniny na dáždniky argumentovala aj tým, že použitie textilu, ktorý dováža, je rozdielne a nevhodné pre odevný priemysel v dôsledku rozdielnej hmotnosti.

(10)

Skutočne sa počas prešetrovania potvrdilo, že určitá časť príslušného výrobku sa používa, hoci v menšej miere, na účely dekorácie nábytku a príbytkov. Tieto tkaniny však majú, napriek mnohým rozdielom, ako je farba, rozmer priadzí a apretúra, rovnaké základné technické, fyzikálne a chemické vlastnosti ako tkaniny používané na odevy. Z tohto dôvodu sa dospelo k záveru, že by nemali byť vyňaté z definície výrobku.

(11)

Jedna zainteresovaná strana argumentovala tým, že v závislosti od použitia výrobku, napr. ako podšívka na odevy nízkej kvality alebo ako tkanina pre vysokokvalitné odevy, cena a kvalita je výrazne rozdielna, a že tieto výrobky sa nemôžu považovať za jeden príslušný výrobok.

(12)

V tomto ohľade treba pripomenúť, že rozdiely v druhu a v cene boli zohľadnené v kódoch kontrolných čísiel výrobku (kódy KČV) zavedených na prešetrovanie, čím sa zabezpečí, že rozdielne druhy výrobku sa budú porovnávať iba v prípade, že sú podobné.

(13)

V odôvodnení 15 dočasného nariadenia sa uvádza, že Komisia zistila, že hotové tkaniny z polyesterového vlákna (FPFF) výrobného odvetvia Spoločenstva a predávané na trhu Spoločenstva, ako aj FPFF vyrábané v príslušných krajinách a vyvážané do Spoločenstva sú podobné výrobky, keďže sa nezistili žiadne rozdiely v základných fyzikálnych a chemických vlastnostiach a použitiach existujúcich rozdielnych druhov.

(14)

Keďže neboli predložené akékoľvek ďalšie pripomienky týkajúce sa definície výrobku a podobného výrobku, obsah a dočasné závery v odôvodneniach 11 až 16 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

C.   PRÍSLUŠNÉ STRANY KONANIA

(15)

Jedna zainteresovaná strana požadovala, aby boli uverejnené podrobné údaje o spolupracujúcich výrobcoch Spoločenstva s cieľom umožniť zainteresovaným stranám zhodnotiť, či sú bežné požiadavky splnené. Ako sa uvádza v odôvodnení 8 a) dočasného nariadenia, výrobcovia Spoločenstva v zmysle článku 19 základného nariadenia požadovali, aby sa neuverejnili podrobné údaje, keďže ich uverejnenie by malo pre nich mimoriadne škodlivý účinok Keďže niektorí z nich kupujú polyesterové priadze (svoje hlavné suroviny) od čínskych dodávateľov, existuje riziko odvetných opatrení. Ich požiadavka sa uznala za dostatočne opodstatnenú, a preto sa jej vyhovelo.

D.   DUMPING

1.   Trhovohospodársky prístup („THP“)

(16)

Pripomína sa, že v rámci súčasného prešetrovania sa prihlásilo 49 vyvážajúcich výrobcov v ČĽR a podľa článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia požadovali THP. Každá jednotlivá žiadosť o THP bola analyzovaná podľa piatich kritérií uvedených v uvedenom článku.

(17)

Na tomto základe, ako sa uvádza v odôvodnení 23 dočasného nariadenia, 25 spoločností dokázalo úspešne preukázať, že splnilo päť príslušných kritérií, pokiaľ ide o THP. THP nebolo možné priznať zvyšným spoločnostiam: 10 z nich nespolupracovalo dostatočne pri prešetrovaní, pretože nepredložilo požadované informácie, a u ostatných 14 sa zistilo, že nespĺňajú kritériá článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia z dôvodov, ktoré sú uvedené v uvedenej tabuľke.

Spoločnosť

Kritériá

Článok 2 ods. 7 písm. c) prvá zarážka

Článok 2 ods. 7 písm. c) druhá zarážka

Článok 2 ods. 7 písm. c) tretia zarážka

Článok 2 ods. 7 písm. c) štvrtá zarážka

Článok 2 ods. 7 písm. c) piata zarážka

1

nesplnila

nesplnila

splnila

splnila

splnila

2

splnila

nesplnila

nesplnila

splnila

splnila

3

splnila

nesplnila

nesplnila

splnila

splnila

4

nesplnila

nesplnila

nesplnila

splnila

splnila

5

nesplnila

nesplnila

nesplnila

splnila

splnila

6

splnila

splnila

nesplnila

splnila

splnila

7

splnila

splnila

nesplnila

splnila

splnila

8

splnila

splnila

nesplnila

splnila

splnila

9

nesplnila

nesplnila

splnila

splnila

splnila

10

nesplnila

splnila

splnila

splnila

splnila

11

splnila

nesplnila

splnila

splnila

splnila

12

splnila

splnila

nesplnila

splnila

splnila

13

splnila

splnila

nesplnila

splnila

splnila

14

nesplnila

nesplnila

splnila

splnila

splnila

Zdroj: Overené vyplnené dotazníky spolupracujúcich čínskych vývozcov.

(18)

Príslušné spoločnosti a navrhovateľ dostali možnosť pripomienkovať uvedené závery. Výsledkami analýzy pripomienok, ktorú dostali rôzne zainteresované strany, sa uvádzajú nižšie.

(19)

Vo všeobecnosti treba pripomenúť, že v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia dôkazné bremeno spočíva na vyvážajúcich výrobcoch, ktorí žiadajú o THP, keďže tento článok stanovuje, že spoločnosti sú povinné predložiť dostatočný dôkaz o tom, že pôsobia v podmienkach trhového hospodárstva. V prípade pretrvávania pochybností, napríklad preto, že príslušná(-é) spoločnosť(-ti) neposkytla(-i), alebo nebola(-i) schopná(-é) poskytnúť potrebné informácie, alebo že tieto informácie neboli dostačujúce, THP sa nemôže priznať.

(20)

Ďalej sa uvádza, že každé kritérium uvedené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia musí byť splnené v plnom rozsahu, ak má byť určitej spoločnosť priznaný THP. Inými slovami, THP sa nemôže priznať vtedy, keď je jedno kritérium splnené iba čiastočne. Inštitúcie ES tiež dôkladne prešetrujú, či skupina spriaznených spoločností ako celok spĺňa podmienky na priznanie THP, čo znamená, že každá spriaznená spoločnosť vyrábajúca a/alebo predávajúca príslušný výrobok musí preukázať, že spĺňa kritériá na priznanie THP.

(21)

V tomto kontexte spoločnosti 4, 5, 9 a 14 tvrdili, že posúdenie toho, či sa určitej spoločnosti má priznať THP, sa musí vykonať na celkovom základe, a keďže Komisia zistila, že iba určité aspekty relevantných kritérií neboli splnené, musí sa im priznať THP. Tieto žiadosti sa z dôvodov uvedených v odôvodnení 20 zamietli.

(22)

Spoločnosti 4 a 5 taktiež tvrdili, že zistenia Komisie neboli dostačujúce na to, aby sa dospelo k záveru, že nesplnili prvé kritérium. V tomto ohľade je potrebné upozorniť, že v prípade obidvoch spoločností overovacia návšteva odhalila, že spoločnosti vo svojom formulári žiadosti o priznanie THP buď poskytli zavádzajúce informácie, alebo dôležité informácie jednoducho vynechali. V prípade jednej spoločnosti bolo hlásené, že dôležitý dodávateľ suroviny bol súkromnou spoločnosťou, neskôr sa však v rámci prešetrovania na mieste zistilo, že to bola štátna spoločnosť. Argument, ktorý predniesla spoločnosť v tom zmysle, že nemôže poznať podrobnosti o vlastníctve jej dodávateľov, nie je možné akceptovať, keďže táto spoločnosť vo svojom formulári žiadosti o priznanie THP výslovne uviedla, že tento dodávateľ bol v súkromnom vlastníctve, čo táto spoločnosť jednoznačne potvrdila aj počas overovacej návštevy. Pokiaľ ide o druhú spoločnosť, počas overovacej návštevy sa zistilo, že hoci sa to konkrétne požadovalo vo formulári žiadosti o priznanie THP, spoločnosť neuviedla svoje nákupy hlavnej suroviny, v dôsledku čoho neboli poskytnuté žiadne informácie o podrobných údajoch príslušných dodávateľov. Tieto okolnosti tvorili vážnu prekážku v procese overovania a nedalo sa teda overiť, či príslušné náklady vznikli na základe trhových signálov a bez zásahu štátu. Žiadosti spoločností sa preto zamietli.

(23)

Spoločnosti 3, 9 a 14 tvrdili, že samotná skutočnosť, že audítori vydali kvalifikované stanovisko o ich ročných účtovných závierkach, nie je postačujúca na to, aby sa druhé kritérium článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia mohlo posudzovať ako nesplnené. Spoločnosť 2 napadla závery Komisie v tom zmysle, že táto spoločnosť nemá jeden jasný súbor nezávisle auditovaných účtovných zápisov, používaný na všetky účely. Na záver, spoločnosti 4 a 5 tvrdili, že keďže majú jasný súbor nezávisle auditovaných účtov, druhé kritérium sa musí považovať za splnené.

(24)

Zo všeobecného hľadiska pripomíname, že druhé kritérium článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia vyžaduje, aby príslušné spoločnosti preukázali, že majú základný súbor účtov nezávisle auditovaných v súlade s medzinárodnými účtovnými štandardmi, s cieľom posúdiť spoľahlivosť týchto účtov z hľadiska zabezpečenia správneho posúdenia dumpingu. Výpočet dumpingu je založený hlavne na údajoch obsiahnutých v účtovných záznamoch spoločností, ako sú tržby, náklady, zisk a zásoby, ktoré musia by preto spoľahlivé. Návšteva spojená s overovaním antidumpingu spočíva najmä v overovaní týchto položiek. Navyše, taktiež pripomíname, že stanovisko audítora (schválenie s výhradami alebo bez výhrad, alebo odmietnutie schválenia) závisí od závažnosti nezrovnalostí zistených v účtoch. Skutočnosť, že určitý audítor neodmietne schváliť účty, neznamená, že účty sú správne, čo by sa dalo garantovať iba schválením audítora bez výhrad.

(25)

Pokiaľ ide konkrétne o spoločnosti 3, 9 a 14, je potrebné upozorniť, že výhrady audítorov boli dosť závažné. V prípade jednej spoločnosti audítori neboli schopní overiť platnosť koncoročnej bilancie skladových zásob a predajných nákladov za daný rok. V prípade inej spoločnosti audítori vo svojej správe uviedli, že neboli schopní skontrolovať koncoročné zásoby v dôsledku „obmedzených podmienok“. Upozorňujeme, že hodnota zásob predstavovala viac ako 10 % celkovej súvahy spoločnosti. Okrem toho účty, ktoré spoločnosť poskytla, nezodpovedali účtom uvedeným v správe audítorov, z čoho vznikajú pochybnosti, či boli predložené správne auditované účty. Pokiaľ ide o uvedenú spoločnosť, významné výhrady boli voči závierkam účtov za rok 2002. Napriek žiadnej výraznej zmene v účtovných postupoch a ani žiadnej úprave záležitostí predložených v predchádzajúcich rokoch, k závierke účtov za rok 2003 neboli tie isté výhrady, v dôsledku čoho vznikli pochybnosti, či tieto účty boli nezávisle auditované v súlade s medzinárodnými štandardmi. Navyše tieto závierky neschválili ani akcionári. Tvrdenia týchto spoločnosti sa preto zamietli.

(26)

Pokiaľ ide o tvrdenie spoločnosti 2, upozorňuje sa, že významné úpravy požadované audítormi, ktoré majú za následok zníženie ziskov na polovicu, boli zaznamenané iba v ročných závierkach, ale nie v účtoch spoločnosti. Dôvodom uvedeného bola skutočnosť, že spoločnosť chcela vykázať vyššie zisky na svojich účtoch z iných dôvodov. Tieto účty sa preto nemohli odsúhlasiť s auditovanými ročnými závierkami, čo by malo priamy a podstatný vplyv na akýkoľvek výpočet dumpingu. Toto viedlo k záveru, že predmetná spoločnosť nemala jednoznačnú účtovnú osnovu používanú na všetky účely. Pri nedostatku akýchkoľvek ďalších informácií, poskytnutých zo strany spoločnosti, sa tieto závery potvrdzujú a tvrdenie sa zamieta.

(27)

V prípade spoločností 4 a 5 sa počas overovacej návštevy zistili veľké nezrovnalosti v účtoch. Spoločnosti tvrdili, že tieto nezrovnalosti vyplývajú z chýb administratívy a že Komisia nevykonala dôkladnú analýzu a nepochopila situáciu. V prvom rade sa pripomína, že spoločnosti majú objasniť alebo odstrániť pochybnosti, ktoré mohli vzniknúť počas overovania. Takisto treba poznamenať, že určité požadované dokumenty neboli zo strany spoločností poskytnuté v čase vymedzenom na overenie formuláru žiadosti o priznanie THP, a preto sa nemohli overiť a zohľadniť. Zistené nezrovnalosti závažne spochybnili spoľahlivosť účtov, a preto sa potvrdzuje, že tieto účty sa nemôžu považovať za auditované v súlade s medzinárodnými štandardmi. Pri nedostatku akýchkoľvek ďalších informácií poskytnutých zo strany spoločností sa týmto tieto závery potvrdzujú a tvrdenia sa zamietajú.

(28)

Tie isté dve spoločnosti a spoločnosť 6 tvrdili, že závery v tom zmysle, že nesplnili tretie kritérium, boli neopodstatnené.

(29)

Spoločnosť 4 tvrdila, že Komisia nemá žiadne hodnoverné dôvody o tom, že cena, ktorú akcionári zaplatili v rámci privatizačného procesu, bola znížená. Prešetrovanie však v prvom rade odhalilo, že spoločnosť bola ohodnotená iba na 25 % svojej čistej účtovnej hodnoty v čase privatizácie, čo vyvoláva pochybnosti o hodnovernosti hodnotiacej správy. Čo je dôležitejšie, taktiež sa javilo, že noví akcionári zaplatili iba určitú časť tejto ceny za vlastníctvo spoločnosti. Zistilo sa, že zostávajúcu časť zaplatila tretia spoločnosť, údaje o ktorej, konkrétne o vlastníctve, odmietla zverejniť spoločnosť 4. Toto nemohlo rozptýliť pochybnosti o tom, že táto tretia spoločnosť bola štátnou spoločnosťou. Tvrdenie o tom, že tieto informácie nebolo možné poskytnúť na základe obchodného tajomstva, nie je možné akceptovať, keďže v rámci antidumpingových prešetrovaní sú všetky dôverné dokumenty získavané počas overovacej návštevy považované za dôverné príslušnými orgánmi, v súlade s článkom 19 ods. 1 základného nariadenia, a nebudú preto v žiadnom prípade nijakým spôsobom ďalej zverejňované. Toto tvrdenie sa preto zamieta.

(30)

Spoločnosť 5 spochybnila negatívne rozhodnutie Komisie vo veci THP vzhľadom na tretie kritérium z dôvodov, že údajne nakupovala svoje hlavné zariadenie od súkromnej spriaznenej spoločnosti a že aktíva sa takto previedli za trhové ceny. Treba upozorniť, že v tomto prípade sa pri záveroch Komisie vychádzalo zo skutočnosti, že spoločnosť pôvodne uviedla vo svojom formulári žiadosti o priznanie THP, že všetky svoje aktíva kúpila na otvorenom trhu, pričom sa pri overovacej návšteve zistilo, že to nebolo pravdivé. Zistilo sa, že všetky aktíva boli skutočne prevedené od akcionára spoločnosti. Spoločnosť nedokázala vysvetliť, akým spôsobom jej akcionár pôvodne nadobudol príslušné aktíva a za akú cenu. Spoločnosť preto nepreukázala, že aktíva boli prevedené za trhové ceny, a nemohla tak preukázať, že jej výrobné náklady a finančná situácia neboli predmetom závažných deformácií prenesených z predchádzajúceho netrhovohospodárskeho systému. Poskytnutím zavádzajúcich informácií ohľadne pôvodu svojich stálych aktív (základného majetku) bola taktiež výrazne sťažená práca spojená s overovaním. Pri nedostatku akýchkoľvek ďalších informácií sa tieto závery týmto potvrdzujú a tvrdenie sa zamieta.

(31)

Spoločnosť 6 tvrdila, že skutočnosť, že všetky aktíva sa odpisujú rovnakou paušálnou sadzbou, nesmie viesť k záveru, že finančná situácia spoločností je deformovaná. Navyše spoločnosť tvrdila, že kúpna cena práva využívať pôdu, u ktorej útvary Komisie zistili jej mimoriadne nízku hodnotu, je čisto trhovou transakciou bez zásahu štátu. Tieto tvrdenia boli zamietnuté z dôvodov, že používanie rovnakej odpisovej sadzby pre všetky aktíva, touto predtým kolektívne vlastnenou spoločnosťou, neodráža hospodársku realitu a svedčí o významnej deformácii výrobných nákladov a finančnej situácie firmy. Nadobudnutie práv využívať štátnu pôdu sa svojou podstatou týkalo štátu a spoločnosť teda nemohla preukázať, že kúpna cena, ktorá sa javila mimoriadne nízka v porovnaní s obvyklým ročným nájomným, ktoré spoločnosť predtým platila, odrážala trhovú hodnotu.

(32)

Treba poznamenať, že niektorí vyvážajúci výrobcovia taktiež tvrdili, že závery Komisie nepriznať im THP sa zakladali na nesprávnych zisteniach. Neposkytli však v tomto smere žiadne ďalšie informácie, takže ich tvrdenia sa museli zamietnuť. Iba jedna spoločnosť dokázala predložiť platné vysvetlenia, zatiaľ čo tvrdenia predložené ostatnými sa museli zamietnuť.

(33)

Spoločnosť 9 konkrétne tvrdila, že absencia overovacej návštevy bola pre ňu nepriaznivá a diskriminačná v porovnaní s tými spoločnosťami, ktoré boli predmetom overovacej návštevy. Dve iné spoločnosti tvrdili, že vykonanie overovacej návštevy týkajúcej sa formuláru žiadosti o priznanie THP a súbežnej overovacej návštevy týkajúcej sa odpovedí v dotazníkoch o dumpingu ich znevýhodňovali. Taktiež ich znevýhodňovalo nedodržanie trojmesačného termínu pre Komisiu na prijatie rozhodnutia o THP podľa článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia.

(34)

V tejto súvislosti pripomíname, že podľa článku 16 základného nariadenia overovacie návštevy nie sú povinné a majú sa vykonávať tam, kde sa považujú za vhodné. V tomto prípade bola žiadosť spoločnosti 9 o THP zamietnutá už v štádiu prvej analýzy, keďže – napriek zaslaniu listu s upozornením na nedostatočnosť – spoločnosť nepreukázala, že všetky kritériá boli splnené. Pokiaľ ide o ďalšie tvrdenia, treba upozorniť, že súbežné overovacie návštevy a nedodržanie trojmesačného termínu sa vysvetľujú skutočnosťou, že tento postup sa týka značného počtu vyvážajúcich výrobcov a že ustanovenia o výbere vzorky sa mohli použiť iba s ohľadom na výpočet dumpingu. Prešetrovanie si vyžadovalo významnú a časovo náročnú analýzu každého jedného formulára žiadosti o THP. Súbežnosť overovacích návštev a nedodržanie termínov sa v každom prípade nepovažujú za skutočnosti, ktoré by súviseli s akýmikoľvek zjavnými právnymi následkami a s nepriaznivými účinkami a, ako sa už usúdilo v predchádzajúcich prešetrovaniach, za týchto okolností možno prijať platné rozhodnutie o udelení THP. Tvrdenia sa preto taktiež zamietli.

(35)

Tvrdenie navrhovateľa, že overovacia návšteva formulárov žiadosti o priznanie THP sa musí vykonať v priestoroch všetkých príslušných spoločností, bolo zamietnuté z dôvodov uvedených v odôvodnení 34.

2.   Individuálny prístup („IP“)

(36)

Pripomína sa, že individuálny prístup bol priznaný 18 spoločnostiam, z ktorých 13 vznieslo nárok, ale nezískalo THP, keďže sa u nich zistilo, že spĺňajú všetky požiadavky na udelenie IP stanoveného v článku 9 ods. 5 základného nariadenia.

(37)

Tri spoločnosti, ktorým nebolo udelené IP, tvrdili, že im buď nebol poskytnutý dostatočný čas na predloženie formulára žiadosti o udelenie THP/IP vzhľadom na ich dcérske spoločnosti, alebo že obmedzená aktivita ich dcérskej spoločnosti neospravedlňovala potrebu predloženia platného formulára žiadosti o udelenie THP/IP.

(38)

V prípade týchto troch spoločností treba poznamenať, že v termíne stanovenom pre všetky spoločnosti nebol pôvodne predložený žiadny formulár žiadosti o udelenie THP/IP. Po prvej analýze boli tieto spoločnosti požiadané formou listu, ktorý upozornil na nedostatočnosť, predložiť formulár žiadosti v určitom termíne vzhľadom na spoločnosti s nimi spojené, ktoré sú taktiež aktívne pri predajoch/výrobe príslušného výrobku. Neboli však zaslané žiadne formuláre žiadosti a nemohol byť poskytnutý žiadny ďalší termín s cieľom nerobiť rozdiely medzi tými spoločnosťami, ktoré poskytli príslušné informácie v stanovených termínoch. V tomto ohľade sa upozorňuje, že vzhľadom na zložitosť prípadu, týkajúceho sa veľkého počtu spoločností, u ktorých sa žiadosti o udelenie THP/IP museli jednotlivo preskúmať a museli sa použiť na stanovenie dumpingu ustanovenia o výbere vzorky, by udeľovanie predĺžení taktiež bolo zabránilo ukončeniu prešetrovania v stanovenej lehote. Navyše skutočnosť, že aktivita spoločnosti je obmedzená, neoslobodzuje spoločnosť od povinnosti dokázať, že spĺňa príslušné kritériá. Tvrdenia sa preto zamietli.

3.   Výber vzorky

(39)

Jeden vyvážajúci výrobca tvrdil, že výber postupu bol nespravodlivý, keďže bol založený iba na úvahách o objeme vývozu, a tento vývozca mal byť zahrnutý do vzorky, berúc do úvahy vysokú pridanú hodnotu výrobkov, ktoré vyvážal do Spoločenstva.

(40)

Toto tvrdenie však bolo zamietnuté, keďže výber spoločností zahrnutých do vzorky bol vykonaný v súlade s článkom 17 ods. 1 základného nariadenia, t. j. na základe najväčšieho reprezentatívneho objemu vývozov, ktorý sa reálne dal prešetriť v čase, ktorý bol k dispozícii.

(41)

Iný vyvážajúci výrobca napadol závery, pretože nakoľko explicitne zamietol zahrnutie do vzorky, nemohol sa považovať za spolupracujúcu stranu. Spoločnosť v prvom rade tvrdila, že podľa článku 17 ods. 2 základného nariadenia musí byť zahrnutie do vzorky vykonané so súhlasom strán, čím sa im ponecháva možnosť nebyť súčasťou vzorky. V druhom rade tvrdila, že podľa článku 2 ods. 7 základného nariadenia overovacia návšteva nie je nevyhnutne podmienkou preukazovania toho, že spoločnosť spĺňa päť príslušných kritérií, takže jej možno udeliť THP: argumentovala tým, že toto je doložené skutočnosťou, že THP bol udelený 22 spoločnostiam, ale iba u 7 spoločností sa vykonala návšteva na mieste. Nakoniec spoločnosť tvrdila, že sa jej mali oznámiť dôsledky odmietnutia spolupráce, ako sa uvádza v článku 18 ods. 1 základného nariadenia.

(42)

Pokiaľ ide o prvé tvrdenie, upozorňuje sa, že podľa článku 17 ods. 2 základného nariadenia súhlas strán nie je potrebnou podmienkou, keďže tento článok stanovuje, že konečný výber spočíva na Komisii a že je možné uprednostniť iba výber vzorky po konzultáciách s príslušnými stranami a s ich súhlasom. Výber vzorky bol v tomto prípade vykonaný po konzultáciách s čínskymi orgánmi a počas tohto procesu sa príslušná spoločnosť znovu vyjadrila, že si nepraje byť zahrnutá do vzorky, a to z dôvodov, že by mala ťažkosti pri prijatí overovacej návštevy. Nakoniec, taktiež upozorňujeme, že táto spoločnosť nepožiadala o individuálne preskúmanie podľa článku 17 ods. 3 základného nariadenia.

(43)

Druhé tvrdenie sa posudzovalo ako nepodložené, keďže podľa článku 18 základného nariadenia odmietnutie umožnenia prístupu k potrebným informáciám, taktiež pokiaľ ide o stanovenie THP, sa musí považovať za odmietnutie spolupráce. Spoločnosti sa vysvetlilo, že zahrnutie do vzorky predpokladalo vyplniť dotazník a akceptovať overenie jej odpovedí na mieste, čo spoločnosť odmietla. V každom prípade je potrebné upozorniť, že hoci bol spoločnosti udelený THP, odmietnutie zahnutia do vzorky, nepredloženie vyplneného dotazníka podľa článku 17 ods. 3 základného nariadenia a odmietnutie overovacej návštevy by znamenalo použitie ustanovení článku 18 základného nariadenia. Posledné tvrdenie spoločnosti sa muselo taktiež zamietnuť, keďže následky odmietnutia spolupráce boli objasnené odsekom 8 oznámenia o začatí konania.

4.   Normálna hodnota

4.1.   Stanovenie normálnej hodnoty pre vyvážajúcich výrobcov, ktorým bol udelený THP

(44)

Pri absencii akýchkoľvek pripomienok sa potvrdzuje všeobecná metodika použitá na stanovenie normálnej hodnoty, ako je opísané v odôvodneniach 31 až 40 dočasného nariadenia.

(45)

Vyvážajúci výrobcovia, ktorým bol udelený THP, tvrdili, že sa vyskytli administratívne chyby vo výpočte normálnej hodnoty, alebo napadli metodiku používanú na posudzovanie úprav, ktoré sa považovali za nevyhnutné. Tieto otázky boli znovu preskúmané a v prípade potreby sa vykonali potrebné zmeny a doplnenia.

4.2.   Stanovenie normálnej hodnoty pre všetkých vyvážajúcich výrobcov, ktorým nebol udelený THP

a)   Analogická krajina

(46)

Určité zainteresované strany tvrdili, že došlo k porušeniu článku 2 ods. 7 základného nariadenia, keďže neboli pred zavedením dočasných opatrení informované o voľbe inej analogickej krajiny ako bola navrhnutá v oznámení o začatí konania. Ďalej tvrdili, že keďže si neboli vedomé absencie spolupráce zo strany akéhokoľvek výrobcu v Mexiku, čo bola analogická krajina navrhnutá v počiatočnom štádiu, neboli schopné pri voľbe alternatívnej krajiny poskytnúť Komisii pomoc.

(47)

V tomto ohľade treba v prvom rade upozorniť, že článok 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia stanovuje, že strany musia byť informované krátko po začatí konania o plánovanej tretej krajine s trhovým hospodárstvom. V danom prípade sa s Mexikom počítalo ako s analogickou krajinou krátko po začatí konania a strany boli vyzvané pripomienkovať túto voľbu. V začiatočnom štádiu prešetrovania naozaj neexistoval žiadny náznak, že niektorý mexický výrobca by nespolupracoval. Až neskôr bolo jasné, že v prípade odmietnutia spolupráce sa bude musieť vybrať iná krajina.

(48)

Článok 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia navyše nestanovuje, že strany musia Komisii pri jej výbere vhodnej analogickej krajiny pomáhať.

(49)

Zainteresované strany boli tiež informované o predbežných zisteniach vrátane dočasne zvolenej analogickej krajiny, t. j. Turecka, a bola im poskytnutá možnosť predložiť pripomienky. Nebola predložená žiadna pripomienka v tom zmysle, že Turecko sa v tomto prípade nemohlo považovať za vhodnú analogickú krajinu. Preto sa usúdilo, že nedošlo ku žiadnemu porušeniu článku 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia, a zistenia uvedené v odôvodneniach 44 až 48 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

b)   Stanovenie normálnej hodnoty

(50)

Pri absencii akýchkoľvek pripomienok sa potvrdzuje všeobecná metodika použitá na stanovenie normálnej hodnoty, ako je opísané v odôvodneniach 49 až 50 dočasného nariadenia.

5.   Vývozná cena

(51)

Dvaja vyvážajúci výrobcovia tvrdili, že požiadavky na vytvorenie vývoznej ceny, ako sa uvádza v článku 2 ods. 9 základného nariadenia, neboli splnené, a že akékoľvek úpravy vývoznej ceny, keď sa predaje realizovali do Spoločenstva cez spriaznené spoločnosti v tretej krajine, by sa mala riešiť radšej uplatňovaním ustanovení článku 2 ods. 10 základného nariadenia.

(52)

V tomto ohľade sa potvrdzuje, že ustanovenia článku 2 ods. 10, a konkrétne pododseku i) daného odseku, boli naozaj uplatňované, ako sa uvádza v odôvodnení 53 dočasného nariadenia.

(53)

Vyvážajúci výrobcovia, ktorým bol udelený THP, tvrdili, že sa vyskytli administratívne chyby vo výpočte vývoznej ceny, alebo napadli metodiku používanú na posudzovanie určitých úprav, ktoré boli považované za potrebné. Tieto otázky boli znovu preskúmané a v prípade potreby sa vykonali potrebné zmeny a doplnenia.

6.   Porovnanie

(54)

Jeden vyvážajúci výrobca, ktorý bol zahrnutý do vzorky a ktorému bolo udelené THP tvrdil, že úpravy vykonané podľa článku 2 ods. 10 písm. i) základného nariadenia vzhľadom na jeho predaje do Spoločenstva cez svoju dcérsku spoločnosť v tretej krajine neboli oprávnené, keďže predmetná dcérska spoločnosť vykonávala iba funkciu vývozného oddelenia. Ďalej tvrdil, že ak sa napriek tomu vykoná úprava, musí byť v každom prípade obmedzená na normálnu výšku provízie platenú agentom, s ktorými nie je spriaznená. Dvaja ďalší vyvážajúci výrobcovia taktiež tvrdili, že takáto úprava by mala byť obmedzená na priame odbytové náklady.

(55)

Prešetrovaním sa zistilo, že funkcie, ktoré zastáva príslušná predajná dcérska spoločnosť, prekročili rámec tých funkcií, ktoré obvykle prevezme vývozné oddelenie vývozcu, a mali by sa radšej porovnať s funkciami prenechanými agentovi pracujúcemu na základe provízie, v súlade s článkom 2 ods. 10 písm. i) základného nariadenia.

(56)

Preto sa usudzuje, že spriaznenej strane vznikli náklady, ktoré znižujú sumy, ktoré obdržia vývozcovia. Mali by sa teda odpočítať od ceny, ktorú platí prvý nezávislý kupujúci v Spoločenstve.

(57)

Upozorňuje sa, že dvaja iní vyvážajúci výrobcovia, nachádzajúci sa v rovnakej situácii ako uvedený vyvážajúci výrobca, súhlasili so stanoviskom Komisie, že na účely spravodlivého porovnania (pozri odôvodnenie 51) sa úprava musí vykonať podľa článku 2 ods. 10 písm. i) základného nariadenia.

(58)

Záverom sa usudzuje, že výška úpravy sa riadne vypočítala v súlade s ustanoveniami článku 2 ods. 10 písm. i), t. j. na základe zvýšenia ceny, ktoré dostala spriaznená spoločnosť. Zvýšenie ceny sa v tomto prípade vypočítalo ako skutočné predajné, všeobecné a správne náklady (PVS) spriaznenej spoločnosti a primeraná výška zisku a nemalo by sa obmedziť iba na priame odbytové náklady. Tvrdenia príslušných vyvážajúcich výrobcov sa preto zamietli.

(59)

Rôzne zainteresované strany tvrdili, že úprava, ktorá sa týka nerefundovanej DPH, bola neoprávnená a bola založená na nesprávnom pochopení systému. Niektorí iní vyvážajúci výrobcovia, vrátane jedného, ktorý súhlasil s princípom úpravy, napadli metodiku používanú na výpočet úpravy a požadovali, aby úprava bola založená na skutočnej výške nerefundovateľnej DPH.

(60)

Prvé tvrdenie bolo zamietnuté, keďže nebolo opodstatnené a neboli poskytnuté žiadne ďalšie prvky, ktoré by potvrdzovali skutočnosť, že táto úprava je založená na nesprávnom pochopení.

(61)

Pokiaľ ide o tvrdenie, že sa mali použiť skutočné sumy, tieto v mnohých prípadoch buď neboli predložené príslušnými vyvážajúcimi výrobcami, alebo neboli adekvátne podoprené dôkazom, a preto sa nemohli zohľadniť. Tvrdenia boli preto zamietnuté

(62)

Po pripomienkach vznesených niekoľkými stranami z uvedeného vyplýva, že v prípade potreby boli ceny pre podobné druhy výrobku predávané na vnútornom trhu v Turecku, použité na stanovenie normálnej hodnoty, upravené tak, aby sa zabezpečilo spravodlivé porovnanie s druhmi výrobku vyvážanými do Spoločenstva príslušnými čínskymi výrobcami, v súlade s článkom 2 ods. 10 písm. a) základného nariadenia. Takéto úpravy boli vykonané na základe reálneho odhadu trhovej hodnoty rozdielov. V prípade dvoch spoločností úprava vykonaná v predbežnom štádiu musela byť revidovaná tak, aby lepšie odzrkadľovala ich individuálnu situáciu a príslušné rozpätia boli primerané revidované.

7.   Dumpingové rozpätie

7.1.   Pre spolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov, ktorým bol udelený THP/IP

a)   THP

(63)

Dve z troch spoločností, ktorým bol udelený THP, tvrdili, že vzťah vytvorený počas OP už neodzrkadľuje realitu z tých dôvodov, že krátko po skončení OP bolo prepojenie akcionárov medzi všetkými tromi spoločnosťami zrušené, keďže všetky príslušné akcie boli predané nezávislým osobám. Spoločnosti preto tvrdili, že táto nová situácia sa musí brať do úvahy, a že keďže sa už nemôžu ďalej považovať za spriaznené spoločnosti, každej spoločnosti sa musí prideliť individuálne dumpingové rozpätie odzrkadľujúce jej vlastnú situáciu.

(64)

Prešetrovanie však odhalilo, že vzťah medzi príslušnými spoločnosťami počas OP v skutočnosti predstavovalo viac ako prepojenie držby akcií. Naozaj sa potvrdilo, že okrem tohto prepojenia, tieto tri spoločnosti taktiež zdieľali členov svojich správnych rád. Existencia spoločných riaditeľov medzi týmito spoločnosťami preto posilňovala vzťah, ktorý existoval na základe prepojenia držby akcií.

(65)

Z týchto dôvodov sa preukázalo, že spoločnosti sa mali počas OP považovať za spriaznené spoločnosti. Hoci aj keď sa situácia krátko po OP údajne zmenila, bolo by v každom prípade príliš skoro dospieť k názoru, že tieto zmeny sú trvalého charakteru. Vzhľadom na charakter potvrdeného vzťahu počas OP sa nedá vylúčiť riziko obchádzania zo strany spoločnosti s najnižším uloženým clom. Okrem toho je potrebné upozorniť na skutočnosť, že keďže tento vzťah mohol ovplyvniť zistenia týkajúce sa OP, žiadne zmeny vo vzťahu po ukončení OP nemôžu byť považované za relevantné.

(66)

Preto sa dospelo k záveru, že tvrdenia vznesené zo strany týchto spoločností sa musia zamietnuť.

(67)

Okrem toho rôzne zainteresované strany spochybnili správne používanie ustanovení o výbere vzorky. Keďže sa zistilo, že tri spoločnosti zahrnuté do vzorky, ktorým bol udelený THP, sú spriaznenými spoločnosťami, tvrdí sa, že tvoria jeden jediný subjekt, a preto ich dumpingové rozpätie nemôže predstavovať platný priemer vzhľadom na znenie článku 9 ods. 6 základného nariadenia. Tento fakt sa zakladá na skutočnosti, že tento článok sa odvoláva na vážené priemerné rozpätie dumpingu, stanovené pre strany v rámci vzorky, takže dumpingové rozpätie musí byť nevyhnutne založené na zisteniach u viac ako jednej spoločnosti. V tejto súvislosti sa odkazuje na správu odvolacieho orgánu WTO, v rámci prípadu posteľnej bielizne ES-India (3), kde sa dospelo k záveru, že vážený priemer sa musí nevyhnutne týkať viac ako iba jednej spoločnosti.

(68)

V tomto ohľade je potrebné upozorniť, že závery odvolacieho orgánu, ktoré boli formulované v rozdielnom kontexte, a to v kontexte článku 2.2.2. ii) antidumpingovej dohody, a v rozdielnom prípade, nie sú priamo uplatniteľné v tomto konkrétnom prípade. Za druhé, tento argument musí byť zamietnutý, keďže v súčasnom prípade je vážený priemer vzorky založený na vlastnej normálnej hodnote a vývozných cenách každej spoločnosti, a tieto spoločnosti nepredstavujú jeden jediný subjekt. Až po stanovení troch jednotlivých rozpätí bol vypočítaný vážený priemer týchto rozpätí pre spriaznené spoločnosti, s cieľom zamedziť tomu, aby vzhľadom na ich vzťah tieto spoločnosti smerovali všetky svoje vývozy cez spoločnosť, pre ktorú bolo stanovené najnižšie dumpingové rozpätie. Ďalej sa uvádza, že článok 9 ods. 6 základného nariadenia konkrétne nevylučuje používanie dumpingových rozpätí stanovených pre spriaznené strany v rámci vzorky. Tvrdenia sa preto zamietli.

b)   IP

(69)

Pri absencii pripomienok sa týmto potvrdzuje metodika použitá na stanovenie dumpingových rozpätí, pokiaľ ide o spoločnosti, ktorým bol udelený IP, ako sa uvádza v odôvodnení 57 dočasného nariadenia.

(70)

Na základe uvedeného sú konečné dumpingové rozpätia, vyjadrené ako percento CIF ceny na hranici Spoločenstva pred zaplatením cla, nasledujúce:

Spoločnosť

Konečné dumpingové rozpätie

Far Eastern Industries (Shanghai) Ltd

14,1 %

Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou CaiHong Textile Co., Ltd

37,1 %

Hangzhou De Licacy Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Fuen Textile Co., Ltd

37,1 %

Hangzhou Hongfeng Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Jieenda Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Jinsheng Textile Co., Ltd

37,1 %

Hangzhou Mingyuan Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Shenda Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Xiaoshan Phoenix Industry Co., Ltd

37,1 %

Hangzhou Yililong Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Yongsheng Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Zhengda Textile Co., Ltd

37,1 %

Hangzhou ZhenYa Textile Co., Ltd

14,1 %

Huzhou Styly Jingcheng Textile Co., Ltd

14,1 %

Nantong Teijin Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing Ancheng Cloth industrial Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing China Light & Textile Industrial City Somet Textile Co., Ltd

37,1 %

Shaoxing County Fengyi Textile Printing & Dyeing Co., Ltd

37,1 %

Shaoxing County Huaxiang Textile Co., Ltd

26,7 %

Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing County Pengyue Textile Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing County Qing Fang Cheng Textiles Imp. & Exp. Co., Ltd

36,3 %

Shaoxing County Xingxin Textile Co Ltd

14,1 %

Shaoxing Golden tree silk Printing Dyeing and Sandwashing Co., Ltd

37,1 %

Shaoxing Nanchi Textile Printing-Dyeing Co., Ltd

37,1 %

Shaoxing Ronghao Textiles Co., Ltd

36,3 %

Shaoxing Tianlong Import and Export Co., Ltd

46,4 %

Shaoxing Xinghui Textile Co., Ltd

37,1 %

Shaoxing Yinuo Printing & Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing Yongda Textiles Co., Ltd

37,1 %

Shaoxing Zhengda Group Co., Ltd

14,1 %

Wujiang Canhua Imp. & Exp. Co., Ltd

56,2 %

Wujiang Longsheng Textile Co., Ltd

14,1 %

Wujiang Xiangsheng Textile Dyeing & Finishing Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang Golden Time Printing and Dyeing knitwear Co., Ltd

37,1 %

Zhejiang Huagang Dyeing and Weaving Co., Ltd

37,1 %

Zhejiang Shaoxiao Printing and Dyeing Co., Ltd

37,1 %

Zhejiang Shaoxing Tianyuan Textile Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang Shaoxing Yongli Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang XiangSheng Group Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang Yonglong Enterprises Co., Ltd

14,1 %

Zhuji Bolan Textile Industrial Development Co., Ltd

14,1 %

7.2.   Pre všetkých ostatných vyvážajúcich výrobcov

(71)

Pri absencii akýchkoľvek pripomienok sa týmto potvrdzujú zistenia odôvodnení 59 až 61 dočasného nariadenia.

E.   UJMA

1.   Výroba Spoločenstva

(72)

Pri absencii akýchkoľvek priložených pripomienok sa týmto potvrdzujú predbežné zistenia, týkajúce sa celkovej výroby Spoločenstva, ako sa uvádza v odôvodneniach 62 až 63 dočasného nariadenia.

2.   Definícia výrobného odvetvia Spoločenstva

(73)

Jedna zainteresovaná strana tvrdila, že neexistovala dostatočná podpora zo strany hlavnej časti výrobcov Spoločenstva. Argumentovala tým, že jedna spoločnosť počas prešetrovania zbankrotovala, a preto by sa nemala brať do úvahy pri definícii výrobného odvetvia Spoločenstva. Ďalej tvrdili, že jeden výrobca dovážal príslušný výrobok počas posudzovaného obdobia a mal by byť vylúčený z výrobného odvetvia Spoločenstva podľa článku 4 ods. 1 písm. a) základného nariadenia.

(74)

Treba pripomenúť, že jeden výrobca Spoločenstva je pod súdnou správou, ale počas prešetrovacieho obdobia vyrábal a v súčasnej dobe ešte stále realizuje svoju výrobu. Preto bola táto spoločnosť zahrnutá do definície výrobného odvetvia Spoločenstva. Prešetrovanie potvrdilo, že žiadna spoločnosť zahrnutá do výrobného odvetvia Spoločenstva nedovážala počas OP príslušný výrobok. Dovážali však sivý výrobok, t. j. surovinu pre hotové tkaniny z polyesterového vlákna (FPFF). Tieto argumenty sa musia preto zamietnuť.

(75)

Pri absencii akýchkoľvek ďalších pripomienok sa týmto potvrdzuje definícia výrobného odvetvia Spoločenstva, ako sa uvádza v odôvodnení 64 dočasného nariadenia.

3.   Spotreba Spoločenstva

(76)

Pri nedostatku akýchkoľvek pripomienok sa týmto potvrdzuje výpočet spotreby Spoločenstva, ako sa uvádza v odôvodneniach 65 až 66 dočasného nariadenia.

4.   Dovozy do Spoločenstva z príslušnej krajiny

4.1.   Objem a trhový podiel príslušných dovozov

(77)

Pri absencii akýchkoľvek pripomienok sa týmto potvrdzuje výpočet objemu a trhového podielu príslušných dovozov, ako sa uvádza v odôvodneniach 67 až 68 dočasného nariadenia.

4.2.   Ceny dovozov a zníženie cien

(78)

Pri absencii akýchkoľvek pripomienok sa týmto potvrdzuje výpočet cien a podhodnotenia príslušných dovozov, ako sa uvádza v odôvodneniach 69 až 71 dočasného nariadenia.

5.   Situácia výrobného odvetvia Spoločenstva

(79)

Pripomína sa, že v odôvodnení 98 dočasného nariadenia Komisia predbežne dospela k názoru, že výrobné odvetvie Spoločenstva utrpelo značnú ujmu v zmysle článku 3 základného nariadenia.

(80)

Žiadna zainteresovaná strana nespochybnila údaje a ani ich výklad týkajúce sa situácie výrobného odvetvia Spoločenstva tak, ako boli uvedené v odôvodneniach 72 až 98 dočasného nariadenia. Preto sa zistenia uvedené v týchto odôvodneniach dočasného nariadenia týmto potvrdzujú a dospelo sa k záveru, že výrobné odvetvie Spoločenstva utrpelo značnú ujmu v zmysle článku 3 základného nariadenia.

F.   PRÍČINNÉ SÚVISLOSTI

(81)

Okrem ostatných faktorov preskúmaných v rámci dočasného nariadenia bola taktiež preskúmaná vývozná výkonnosť výrobného odvetvia Spoločenstva. V tomto ohľade sa zistilo, že vývozné predaje výrobného odvetvia Spoločenstva zostali stále počas celého obdobia na úrovni približne 25 miliónov bežných metrov. Treba upozorniť, že tieto vývozy sa týkajú výrobku používaného na podšívky, predávaného za podstatne nižšiu cenu. Súčasne sa zmes výrobkov, ktorú vyvážalo celé výrobné odvetvie EÚ 25, predávala počas OP za cenu vyššiu o 270 % v porovnaní s dovozmi z Číny. V každom prípade boli pre stanovenie údajov o ziskovosti brané do úvahy iba predaje realizované na trhu Spoločenstva, takže tieto údaje nie sú ovplyvnené vývoznou výkonnosťou. Vzhľadom na uvedené dôvody možno dospieť k záveru, že vývozy Spoločenstva nespôsobili výrobnému odvetviu Spoločenstva ujmu. Pokiaľ ide o celkový dovoz zo všetkých ostatných tretích krajín, boli ceny neustále v priemere vyššie ako ceny z ČĽR. Na základe uvedeného a pri absencii akýchkoľvek pripomienok, pokiaľ ide o príčinnú súvislosť, sa týmto potvrdzuje záver uvedený v odôvodneniach 99 až 111 dočasného nariadenia.

G.   ZÁUJEM SPOLOČENSTVA

1.   Záujem výrobného odvetvia Spoločenstva a iných výrobcov Spoločenstva

(82)

Pri absencii akýchkoľvek pripomienok, pokiaľ ide o záujem výrobného odvetvia Spoločenstva a iných výrobcov Spoločenstva, týmto sa potvrdzujú zistenia uvedené v odôvodneniach 112 až 118 dočasného nariadenia.

2.   Záujem dovozcov, ktorí nie sú spriaznení

(83)

Bolo prijatých niekoľko podaní od dovozcov a dovozcov/užívateľov, ktorí nie sú spriaznení. Ak tieto strany o to požiadali, tak boli vypočuté. Argumenty dovozcov sa zhodovali s argumentmi užívateľov a uvádzajú sa v odôvodneniach 87 až 90. Treba upozorniť, že celkové množstvá dovážané z Číny dovozcami, ktorí sa sami prihlásili, sú zanedbateľné a predstavujú iba okolo 2 % z celkových dovozov z Číny počas OP. Zvyšných 98 % na opatrenia nereagovalo.

(84)

Pri absencii akýchkoľvek ďalších pripomienok, pokiaľ ide o záujem dovozcov, ktorí nie sú spriaznení, sa týmto potvrdzujú zistenia uvedené v odôvodneniach 119 až 121 dočasného nariadenia.

3.   Záujem dodávateľov

(85)

Pri absencii akýchkoľvek ďalších pripomienok, pokiaľ ide o záujem dodávateľov Spoločenstva, sa týmto potvrdzujú zistenia uvedené v odôvodneniach 122 až 125 dočasného nariadenia.

4.   Záujem užívateľov

(86)

Pripomína sa, že deväť užívateľov predložilo vyplnené dotazníky, zatiaľ čo iba jeden z týchto užívateľov dovážal príslušný výrobok (odôvodnenie 127 dočasného nariadenia). Po zavedení dočasných opatrení však predložili pripomienky štyria používatelia, ktorí dovtedy neboli predmetom prešetrovania. Dvaja z nich vyrábajú bytové dekoračné tkaniny. Všetky spoločnosti dovážali príslušný výrobok z ČĽR. Berúc do úvahy fragmentáciu tohto sektora, ich reprezentatívnosť sa odhaduje na menej ako 2 %.

(87)

Užívatelia, ktorí vyrábajú odevy, tvrdili, že ich podnikanie je v súčasnosti vážne ohrozené, keďže dovozy hotových odevov z ČĽR prichádzajú na trh Spoločenstva za veľmi nízke ceny, zatiaľ čo oni musia vyrábať pri oveľa vyšších nákladoch. Navyše by museli platiť vysoké antidumpingové clá na dovozy príslušného výrobku, ktorý je surovinou pre ich výrobu. Argumentovali tým, že môžu predávať svoje hotové výrobky za mierne vyššie ceny svojim zákazníkom, keďže sú oveľa flexibilnejší a môžu dodávať rýchlo v menších množstvách. Vzhľadom na súčasné trhové podmienky s lacnými odevmi prichádzajúcimi na trh a antidumpingové clá na surovinu ale tvrdia, že nebudú schopní udržať výrobu v Spoločenstve, a preto budú musieť uzatvoriť svoje výrobné prevádzky.

(88)

Treba poznamenať, že v prípade týchto výrobcov odevov ide o malé a stredné podniky. Sú pod veľkým tlakom z dôvodu dovozov hotových výrobkov, ktoré výrazne stúpali, okrem iného v dôsledku zrušenia textilných kvót 1. januára 2005. Okrem toho ich náklady na surovinu vzrástli ako dôsledok cla. Zatiaľ, čo už teraz ťažká situácia v sektore odevov sa môže ďalej zhoršovať antidumpingovými clami na FPPF, je jasné, že hlavný tlak na tieto spoločnosti spôsobuje dovoz odevov z ČĽR.

(89)

Niektorí používatelia tvrdili, že aj odvetvia farbenia a potlače budú ovplyvnené, ak sa textílie už nebudú dovážať do Spoločenstva pre clá. Taktiež argumentovali tým, že dodávatelia high-tech textilných strojov v Spoločenstve budú postihnutí, keďže výroba textilu v ČĽR v dôsledku ciel poklesne.

(90)

Ako sa uvádza v odôvodnení 128 dočasného nariadenia, je však pravdepodobné, že dovozy z ČĽR budú naďalej vstupovať na trh za spravodlivé nedumpingové ceny a iné nedumpingové zdroje zostanú k dispozícii, berúc do úvahy, že viac ako 30 % spotreby Spoločenstva pripadá na dovozy z tretích krajín (okrem ČĽR). Navyše, majúc na pamäti skutočnosť, že mnohým vyvážajúcim výrobcom boli udelené sadzby antidumpingového cla na úrovni 14,1 % a že FPFF predstavuje iba časť výrobných nákladov používateľov, je nepravdepodobné, že zvýšenie nákladov bude podstatné. Treba taktiež upozorniť, že údajná ťažká situácia, v ktorej sa určité spoločnosti môžu nachádzať, sa javí byť spôsobená hlavne dovozmi hotových odevov z ČĽR, a táto konkrétna otázka sa nedá vyriešiť tak, že sa nezavedú antidumingové opatrenia. V tomto ohľade treba taktiež pripomenúť, že používatelia, na ktorých pripadá veľmi malé množstvo dovozov, vystúpili do popredia, zatiaľ čo veľká väčšina nepredložila v rámci prešetrovania žiadne pripomienky.

(91)

Pri absencii akýchkoľvek ďalších pripomienok, pokiaľ ide o záujem užívateľov, týmto sa potvrdzujú závery uvedené v odôvodneniach 126 až 128 dočasného nariadenia.

5.   Záver o záujme Spoločenstva

(92)

Vzhľadom na závery navrhnuté v dočasnom nariadení, ako sú uvedené v odôvodneniach 129 až 131 dočasného nariadenia, a berúc do úvahy podania rôznych strán, dospelo sa k záveru, že neexistujú žiadne závažné dôvody nezaviesť konečné antidumpingové opatrenia proti dumpingovým dovozom FPFF s pôvodom v ČĽR.

H.   KONEČNÉ ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA

(93)

Na základe metodiky uvedenej v odôvodneniach 132 až 135 dočasného nariadenia sa vypočítala úroveň odstránenia ujmy na účely stanovenia úrovne opatrení, ktoré majú byť uložené.

(94)

Pri výpočte rozpätia ujmy v dočasnom nariadení bol cieľový zisk pre výrobné odvetvie Spoločenstva stanovený na 8 %, čo je úroveň, ktorú môže výrobné odvetvie takéhoto druhu reálne dosiahnuť za normálnych podmienok hospodárskej súťaže, t. j. pri nedostatku dumpingových dovozov, a ktorú dosahovalo v rokoch 1998 a 1999 pred tým, než čínske dovozy začali byť problematické (odôvodnenie 134 dočasného nariadení).

(95)

Jedna zainteresovaná strana argumentovala tým, že cieľový zisk 8 % na základe rokov 1998 a 1999 by nebol primeraný. Táto strana argumentovala tým, že keďže rozpätia zisku boli v roku 2000, čo je prvý rok posudzovaného obdobia a počas ktorého sa účinky dumpingových dovozov nepociťovali tak zreteľne, už oveľa nižšie, mali by sa tieto rozpätia zisku brať ako cieľový zisk. Pripomína sa však, že už v roku 2000 bol trhový podiel dovozov z ČĽR vysoký a predstavoval 18,2 % (odôvodnenie 67 dočasného nariadenia) a situácia výrobného odvetvia Spoločenstva už začínala byť neistá Z tohto dôvodu sa považovalo za vhodné vychádzať zo stálejších období v minulosti s cieľom stanoviť cieľový zisk, ktorého dosiahnutie sa dá u výrobného odvetvia Spoločenstva očakávať pri absencii dumpingových dovozov.

(96)

Pri absencii akýchkoľvek nových pripomienok v tejto veci sa týmto potvrdzuje metodika uvedená v odôvodneniach 132 až 135 dočasného nariadenia.

1.   Konečné opatrenia

(97)

Vzhľadom na uvedené a v súlade s článkom 9 ods. 4 základného nariadenia, konečné antidumpingové clo by malo byť uložené na úrovni dumpingového rozpätia a na úrovni rozpätia ujmy vypočítaného vo všetkých prípadoch, v ktorých boli nižšie ako zistené dumpingové rozpätia.

(98)

Na základe uvedeného by mali byť konečné clá takéto:

Spoločnosť

Antidumpingová colná sadzba

Far Eastern Industries (Shanghai) Ltd

14,1 %

Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou CaiHong Textile Co., Ltd

37,1 %

Hangzhou De Licacy Textile Co., Ltd.

14,1 %

Hangzhou Fuen Textile Co., Ltd

37,1 %

Hangzhou Hongfeng Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Jieenda Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Jinsheng Textile Co., Ltd

37,1 %

Hangzhou Mingyuan Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Shenda Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Xiaoshan Phoenix Industry Co., Ltd

37,1 %

Hangzhou Yililong Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Yongsheng Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Zhengda Textile Co., Ltd

37,1 %

Hangzhou ZhenYa Textile Co., Ltd

14,1 %

Huzhou Styly Jingcheng Textile Co., Ltd

14,1 %

Nantong Teijin Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing Ancheng Cloth industrial Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing China Light & Textile Industrial City Somet Textile Co., Ltd

37,1 %

Shaoxing County Fengyi Textile Printing & Dyeing Co., Ltd

37,1 %

Shaoxing County Huaxiang Textile Co., Ltd

26,7 %

Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing County Pengyue Textile Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing County Qing Fang Cheng Textiles Imp. & Exp. Co., Ltd

33,9 %

Shaoxing County Xingxin Textile Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing Golden tree silk Printing Dyeing and Sandwashing Co., Ltd

37,1 %

Shaoxing Nanchi Textile Printing-Dyeing Co., Ltd

37,1 %

Shaoxing Ronghao Textiles Co., Ltd

33,9 %

Shaoxing Tianlong Import and Export Co., Ltd

46,4 %

Shaoxing Xinghui Textile Co., Ltd

37,1 %

Shaoxing Yinuo Printing & Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing Yongda Textiles Co., Ltd

37,1 %

Shaoxing Zhengda Group Co., Ltd

14,1 %

Wujiang Canhua Imp. & Exp. Co., Ltd

56,2 %

Wujiang Longsheng Textile Co., Ltd

14,1 %

Wujiang Xiangsheng Textile Dyeing & Finishing Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang Golden Time Printing and Dyeing knitwear Co., Ltd

37,1 %

Zhejiang Huagang Dyeing and Weaving Co., Ltd

37,1 %

Zhejiang Shaoxiao Printing and Dyeing Co., Ltd

37,1 %

Zhejiang Shaoxing Tianyuan Textile Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang Shaoxing Yongli Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang XiangSheng Group Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang Yonglong Enterprises Co., Ltd

14,1 %

Zhuji Bolan Textile Industrial Development Co., Ltd

14,1 %

(99)

Jednotlivé sadzby antidumpingového c/a uvedené v tomto nariadení, sa stanovili na základe zistení tohto prešetrovania. Odzrkadľujú preto situáciu zistenú počas tohto prešetrovania vzhľadom na tieto spoločnosti. Tieto colné sadzby (v protiklade k celoštátnemu clu uplatniteľnému na „všetky ostatné spoločnosti“) sú preto výlučne uplatniteľné na dovozy výrobkov s pôvodom v danej krajine a vyrábané konkrétne menovanými spoločnosťami. Dovážané výrobky, vyrábané akoukoľvek inou spoločnosťou, konkrétne neuvedenou podľa svojho názvu a adresy v normatívnej časti tohto nariadenia vrátane subjektov, ktoré sú spriaznené s konkrétne uvedenými subjektami, nemôžu profitovať z týchto sadzieb a musia podliehať colnej sadzbe uplatniteľnej „na všetky ostatné spoločnosti“.

(100)

Akýkoľvek nárok požadujúci uplatňovanie týchto konkrétnych sadzieb antidumpingového cla (napr. po zmene názvu subjektu alebo po zavedení nových výrobných alebo predajných subjektov) by sa mal okamžite predložiť Komisii (4) so všetkými relevantnými informáciami, najmä o všetkých úpravách v činnostiach spoločnosti spojených s výrobou, domácim a vývozným predajom, súvisiacich napríklad so zmenou názvu alebo zmenou výrobných a obchodných subjektov. V prípade potreby bude toto nariadenie príslušne zmenené a doplnené aktualizovaním zoznamu spoločností profitujúcich z jednotlivých colných sadzieb.

2.   Výber dočasných ciel

(101)

Vzhľadom na veľkosť zistených dumpingových rozpätí a vzhľadom na úroveň značnej ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Spoločenstva sa považuje za potrebné, aby sumy zabezpečené formou dočasného antidumpingového cla uloženého dočasným nariadením boli vybrané vo výške konečne uloženého cla. Tam, kde sú konečné clá vyššie ako dočasné clá, musia sa s konečnou platnosťou vybrať iba sumy zabezpečené na úrovni dočasných ciel, zatiaľ čo sumy zabezpečené nad rámec konečnej výšky antidumpingových ciel by sa mali odpustiť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovozy tkanín z priadze zo syntetických nekonečných vlákien obsahujúcej 85 % alebo viac hmotnosti tvarovaného a/alebo netvarovaného polyesterového vlákna, farbeného (vrátane farbeného nabielo) alebo potlačeného, s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, zaradených pod kódy KN 5407 51 00 (kód TARIC 5407510010), 5407 52 00, 5407 54 00, ex 5407 61 10 (kód TARIC 5407611010) a 5407 61 30, 5407 61 90, ex 5407 69 10 (kód TARIC 5407691010) a ex 5407 69 90 (kód TARIC 5407699010).

2.   Výška konečného antidumpingového cla uplatniteľného na čistú cenu deklarovanú na hranici Spoločenstva pred preclením výrobkov opísaných v odseku 1 a vyrábaných uvedenými spoločnosťami je nasledovná:

Spoločnosť

Antidumpingová colná sadzba

Doplnkový kód TARIC

Far Eastern Industries (Shanghai) Ltd

14,1 %

A617

Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou CaiHong Textile Co., Ltd

37,1 %

A623

Hangzhou De Licacy Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Fuen Textile Co., Ltd

37,1 %

A623

Hangzhou Hongfeng Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Jieenda Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Jinsheng Textile Co., Ltd

37,1 %

A623

Hangzhou Mingyuan Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Shenda Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Xiaoshan Phoenix Industry Co., Ltd

37,1 %

A623

Hangzhou Yililong Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Yongsheng Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Zhengda Textile Co., Ltd

37,1 %

A623

Hangzhou ZhenYa Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Huzhou Styly Jingcheng Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Nantong Teijin Co., Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing Ancheng Cloth industrial Co., Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing China Light & Textile Industrial City Somet Textile Co., Ltd

37,1 %

A623

Shaoxing County Fengyi Textile Printing & Dyeing Co., Ltd

37,1 %

A623

Shaoxing County Huaxiang Textile Co., Ltd

26,7 %

A619

Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing County Pengyue Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing County Qing Fang Cheng Textiles Imp. & Exp. Co., Ltd

33,9 %

A621

Shaoxing County Xingxin Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing Golden tree silk Printing Dyeing and Sandwashing Co., Ltd

37,1 %

A623

Shaoxing Nanchi Textile Printing-Dyeing Co., Ltd

37,1 %

A623

Shaoxing Ronghao Textiles Co., Ltd

33,9 %

A620

Shaoxing Tianlong Import and Export Co., Ltd

46,4 %

A622

Shaoxing Xinghui Textile Co., Ltd

37,1 %

A623

Shaoxing Yinuo Printing & Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing Yongda Textiles Co., Ltd

37,1 %

A623

Shaoxing Zhengda Group Co., Ltd

14,1 %

A617

Wujiang Canhua Imp. & Exp. Co., Ltd

56,2 %

A618

Wujiang Longsheng Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Wujiang Xiangsheng Textile Dyeing & Finishing Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhejiang Golden Time Printing and Dyeing knitwear Co., Ltd

37,1 %

A623

Zhejiang Huagang Dyeing and Weaving Co., Ltd

37,1 %

A623

Zhejiang Shaoxiao Printing and Dyeing Co., Ltd

37,1 %

A623

Zhejiang Shaoxing Tianyuan Textile Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhejiang Shaoxing Yongli Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhejiang XiangSheng Group Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhejiang Yonglong Enterprises Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhuji Bolan Textile Industrial Development Co., Ltd

14,1 %

A617

Všetky ostatné spoločnosti

56,2 %

A999

3.   Pokiaľ nie je uvedené inak, uplatňujú sa platné ustanovenia o clách.

Článok 2

Ak ktorýkoľvek nový vyvážajúci výrobca v Čínskej ľudovej republike poskytne dostatočné dôkazy o tom, že:

nevyvážal do Spoločenstva výrobok opísaný v článku 1 ods. 1 počas obdobia prešetrovania (1. apríl 2003–31. marec 2004),

nie je spriaznený so žiadnymi vývozcami alebo výrobcami v Čínskej ľudovej republike, ktorí podliehajú antidumpingovým opatreniam uloženým týmto nariadením,

po období prešetrovania, na ktorom sa opatrenia zakladajú, skutočne vyvážal príslušný výrobok do Spoločenstva, alebo je neodvolateľne zmluvne viazaný k vývozu značného množstva do Spoločenstva,

Rada, uznášajúca sa na základe rozhodnutia jednoduchej väčšiny o návrhu podanom Komisii po porade s Poradným výborom, môže zmeniť a doplniť článok 1 ods. 2 doplnením nových vyvážajúcich výrobcov buď i) k spoločnostiam, ktoré podliehajú váženej priemernej colnej sadzbe 37,1 %, uplatňovanej na spoločnosti, ktorým bol udelený individuálny prístup v súlade s článkom 9 ods. 5 nariadenia (ES) č. 384/96, alebo ii) k spoločnostiam, ktoré podliehajú váženej priemernej colnej sadzbe 14,1 %, uplatňovanej na spoločnosti, ktorým bol udelený trhovohospodársky prístup v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. c) nariadenia (ES) č. 384/96.

Článok 3

Sumy zabezpečené formou dočasného antidumpingového cla podľa nariadenia Komisie (ES) č. 426/2005 o dovozoch tkanín z priadze zo syntetických nekonečných vlákien obsahujúcej 85 % alebo viac hmotnosti tvarovaného a/alebo netvarovaného polyesterového vlákna, farbených alebo potlačených, zaradených pod kódy KN 5407 52 00, 5407 54 00, 5407 61 30, 5407 61 90 a ex 5407 69 90 (kód TARIC 5407699010), s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, budú s konečnou platnosťou vybraté v sadzbe s konečnou platnosťou uloženou týmto nariadením v súlade s uvedenými pravidlami.

Sumy zabezpečené nad rámec výšky konečných antidumpingových ciel budú uvoľnené. Tam, kde sú konečné clá vyššie ako dočasné clá, s konečnou platnosťou budú vybrané iba sumy zabezpečené na úrovni dočasných ciel.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 12. septembra 2005

Za Radu

predseda

J. STRAW


(1)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1 Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 461/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 13.3.2004, s. 12).

(2)  Ú. v. EÚ L 69, 16.3.2005, s. 6.

(3)  WT/DS141/AB/R

(4)  

European Commission

Directorate-General for Trade

Direction B

Office J-79 5/16

B-1049 Brussels.


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/17


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1488/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. septembra 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1947/2002 (Ú. v. ES L 299, 1.11.2002, s. 17).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 15. septembra 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

052

42,5

096

35,4

204

49,2

999

42,4

0707 00 05

052

78,6

096

25,9

999

52,3

0709 90 70

052

70,5

999

70,5

0805 50 10

388

68,6

524

61,7

528

59,1

999

63,1

0806 10 10

052

75,3

212

105,3

220

193,2

624

112,0

999

121,5

0808 10 80

388

80,5

400

83,0

508

32,9

512

88,2

528

22,6

720

37,8

800

136,7

804

79,2

999

70,1

0808 20 50

052

92,5

388

92,2

528

37,0

720

84,8

800

143,7

999

90,0

0809 30 10, 0809 30 90

052

91,3

999

91,3

0809 40 05

052

81,3

066

54,6

098

42,5

624

126,3

999

76,2


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/19


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1489/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa určujú dovozné clá v oblasti obilnín použiteľné od 16. septembra 2005

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 týkajúceho sa dovozných ciel v sektore obilnín (2), najmä na jeho článok 2 ods. 1,

keďže:

(1)

Článok 10 nariadenia (ES) č. 1784/2003 predpokladá, že pri dovoze produktov uvedených v článku 1 uvedeného nariadenia sa vyberajú colné poplatky vo výške podľa Spoločného colného sadzobníka. Avšak pre produkty uvedené v odseku 2 tohto článku sa dovozné clo rovná intervenčnej cene platnej pre tieto produkty pri dovoze, zvýšenej o 55 % a zníženej o dovoznú cenu CIF, platnú pre príslušnú zásielku. Avšak tento colný poplatok nesmie byť vyšší ako výška poplatkov v Spoločnom colnom sadzobníku.

(2)

V zmysle článku 10 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa dovozné ceny CIF vypočítavajú na základe reprezentatívnych cien príslušného produktu na svetovom trhu.

(3)

Nariadenie (ES) č. 1249/96 stanovilo pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1784/2003 týkajúceho sa dovozných ciel v sektore obilnín.

(4)

Dovozné clá zostávajú platné, kým nevstúpi do platnosti ich nové určenie.

(5)

S cieľom umožniť normálne fungovanie režimu dovozných ciel sa pre ich výpočet majú zvoliť reprezentatívne trhové sadzby zistené v priebehu určitého referenčného obdobia.

(6)

Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1249/96 vedie k určeniu dovozných ciel v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Dovozné clá v sektore obilnín v zmysle článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sú určené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. septembra 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125. Nariadenie naposledy zmenené a doplenené nariadením (ES) č. 1110/2003 (Ú. v. EÚ L 158, 27.6.2003, s. 12).


PRÍLOHA I

Dovozné clá v zmysle článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 uplatniteľné od 16. septembra 2005

Kód KN

Názov tovaru

Dovozné clo (1)

(v EUR/t)

1001 10 00

Pšenica tvrdá vysokej kvality

0,00

strednej kvality

0,00

nízkej kvality

0,87

1001 90 91

Pšenica mäkká, na siatie

0,00

ex 1001 90 99

Pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie

0,00

1002 00 00

Raž

43,71

1005 10 90

Kukurica na siatie, iná ako hybrid

66,06

1005 90 00

Kukurica, iná ako na siatie (2)

66,06

1007 00 90

Cirok zrná, iné ako hybrid na siatie

48,70


(1)  Na tovar prichádzajúci do spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský prieplav (článok 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96) môže dovozca požívať výhodu zníženia cla o:

3 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Stredozemnom mori, alebo o

2 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Írsku, Spojenom kráľovstve, Dánsku, v Estónsku, v Litve, v Lotyšsku, v Poľsku, Fínsku, Švédsku alebo na Atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova.

(2)  Dovozca môže byť zvýhodnený paušálnou zľavou 24 EUR/t, keď sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.


PRÍLOHA II

Podklady na výpočet cla

obdobie od 1.9.2005–14.9.2005

1.

Priemery za referenčné obdobie podľa článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

Kótovanie na burze

Minneapolis

Chicago

Minneapolis

Minneapolis

Minneapolis

Minneapolis

Produkty (% bielkovín pri 12 % vlhkosti)

HRS2

YC3

HAD2

stredná kvalita (1)

nízka kvalita (2)

US barley 2

Kurz (EUR/t)

119,84 (3)

64,60

164,80

154,80

134,80

91,95

Prémia v zálive (EUR/t)

14,53

 

 

Prémia na Veľkých jazerách (EUR/t)

31,81

 

 

2.

Priemery za referenčné obdobie podľa článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:

Doprava/náklady: Mexický záliv–Rotterdam: 16,82 EUR/t; Veľké jazerá–Rotterdam: 21,37 EUR/t.

3.

Dotácie v zmysle článku 4 ods. 2 tretí podods. nariadenia (ES) č. 1249/96:

0,00 EUR/t (HRW2)

0,00 EUR/t (SRW2).


(1)  Negatívna prémia 10 EUR/t (článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96).

(2)  Negatívna prémia 30 EUR/t (článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96).

(3)  Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá (článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96).


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/22


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1490/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa menia a dopĺňajú vývozné náhrady za biely cukor a surový cukor bez ďalšieho spracovania, stanovené v naradení (ES) č. 1462/2005

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 27 odsek 5 tretí pododsek,

keďže:

(1)

Náhrady uplatniteľné za vývoz bieleho cukru a surového cukru bez ďalšieho spracovania boli stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 1462/2005 (2).

(2)

Vzhľadom na to, že údaje, ktoré má Komisia v súčasnosti k dispozícii, sa odlišujú od údajov z obdobia prijatia nariadenia (ES) č. 1462/2005, je potrebné tieto náhrady zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vývozné náhrady stanovené v nariadení (ES) č. 1260/2001 za produkty uvedené v článku 1 odsek 1 bod a) nariadenia (ES) č. 1462/2005, bez ďalšieho spracovania a nedenaturovaných, sa menia a dopĺňajú a sú uvedené v prílohe tohto nariadenia.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. septembra 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).

(2)  Ú. v. EÚ L 233, 9.9.2005, s. 19.


PRÍLOHA

SADZBY UPRAVUJÚCE NÁHRADY ZA BIELY CUKOR A SUROVÝ CUKOR VYVEZENÝ BEZ ĎALŠIEHO SPRACOVANIA 16. SEPTEMBRA 2005 (1)

Kód výrobkov

Miesto určenia

Merná jednotka

Výška náhrad

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

34,58 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

34,59 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

34,58 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

34,59 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,3759

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

37,59

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

37,61

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

37,61

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čistého výrobku

0,3759

Poznámka: Kódy výrobkov ako aj kódy miest určenia série „A“ sú definované v nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy miesta určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11).

Ostatné miesta určenia sú definované nasledovne:

S00

:

všetky miesta určenia (tretie krajiny, ostatné územia, zásobovanie a miesta určenia považované za vývoz zo Spoločenstva) okrem Albánska, Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Srbska a Čiernej Hory (vrátane Kosova, tak ako sa definuje v rezolúcii č. 1244 Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov z 10. júna 1999) a Bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, s výnimkou cukru zapracovaného do výrobkov uvedených v článku 1 odsek 2 bod b) nariadenia Rady č. 2201/96 (Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 29).


(1)  Sadzby stanovené v tejto prílohe sa s účinnost'ou od 1. februára 2005 neuplatňujú v súlade s rozhodnutím Rady 2005/45/ES z 22. decembra 2004 o uzavretí a dočasnom uplatňovaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou z 22. júla 1972, pokiaľ ide o ustanovenia uplatniteľné na spracované poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 23, 26.1.2005, s. 17).

(2)  Táto sadzba je uplatniteľná na surový cukor, ktorého výťažnosť je 92 %. Ak sa výťažnosť vyvezeného surového cukru odchýli od 92 %, výška uplatniteľnej náhrady sa vypočíta v súlade s ustanoveniami článku 28 odsek 4 nariadenia (ES) č. 1260/2001.


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/24


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1491/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa určuje maximálna výška náhrady za vývoz bieleho cukru do niektorých tretích krajín pre 5. čiastočné výberové konanie uskutočnené v rámci stáleho výberového konania podľa nariadenia (ES) č. 1138/2005

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 27 ods. 5 druhý pododsek,

keďže:

(1)

Podľa nariadenia Komisie (ES) č. 1138/2005 z 15. júla 2005 o stálych výberových konaniach v rámci hospodárskeho roka 2004/2005 pre stanovovanie vývozných odvodov a/alebo vývozných náhrad za biely cukor (2) sa otvárajú čiastočné výberové konania na vývoz cukru do niektorých tretích krajín.

(2)

V súlade s článkom 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1138/2005 sa maximálna výška vývoznej náhrady stanovuje, v prípade potreby, pre dané čiastočné výberové konanie, berúc do úvahy najmä situáciu a predvídateľný vývoj na trhu s cukrom v spoločenstve a na svetovom trhu.

(3)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Pre 5. čiastočné výberové konanie pre biely cukor, uskutočnené v zmysle nariadenia (ES) č. 1138/2005, sa maximálna výška náhrady za vývoz do niektorých tretích krajín stanovuje na 41,250 EUR/100 kg.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. septembra 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).

(2)  Ú. v. EÚ L 185, 16.7.2005, s. 3.


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/25


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1492/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa ustanovujú vývozné náhrady za mlieko a mliečne výrobky

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhou v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (1), najmä na jeho článok 31 ods. 3,

keďže:

(1)

V zmysle článku 31 nariadenia (ES) č. 1255/1999 môže byť rozdiel medzi cenami v medzinárodnom obchode uvedenými v článku 1 uvedeného nariadenia a cenami výrobkov v spoločenstve pokrytý vývoznou náhradou v rozsahu stanovenom dohovormi uzavretými v súlade s článkom 300 zmluvy.

(2)

Podľa nariadenia (ES) č. 1255/1999 treba náhrady za výrobky uvedené v článku 1 tohto nariadenia, vyvezené v prirodzenom stave, určiť so zreteľom na:

súčasnú situáciu a perspektívy vývoja cien a dostupnosti mlieka a mliečnych výrobkov na trhu v spoločenstve, ako aj cien mlieka a mliečnych výrobkov v medzinárodnom obchode,

najvýhodnejšie náklady spojené s uvedením na trh a s prepravou zo spoločenstva do prístavov alebo iných vývozných miest spoločenstva, ako aj náklady spojené s umiestňovaním tovaru na trhu v krajine určenia,

ciele spoločnej organizácie trhov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov, ktorých obsahom je zabezpečiť na týchto trhoch vyváženú situáciu a prirodzený vývoj cien a obchodu,

obmedzenia vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 zmluvy,

potrebu predísť narušeniam trhu spoločenstva,

hospodárske hľadisko navrhovaných vývozov.

(3)

Podľa článku 31 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sú ceny v spoločenstve stanovené v súlade s bežnými cenami, ktoré sú najpriaznivejšie pre vývoz, ceny v medzinárodnom obchode sa stanovujú najmä na základe:

a)

bežných cien na trhu tretích krajín;

b)

najpriaznivejších cien pre dovoz z tretích krajín v tretích krajinách určenia;

c)

výrobných cien zistených vo vývozných tretích krajinách, berúc do úvahy, v prípade potreby, dotácie udelené touto krajinou;

d)

ponukovej ceny franko na hranici spoločenstva.

(4)

Podľa článku 31 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1255/1999 si situácia na svetovom trhu alebo zvláštne požiadavky niektorých trhov môžu vyžadovať rozlišovanie náhrady za výrobky uvedené v článku 1 tohto nariadenia podľa ich miesta určenia.

(5)

Článok 31 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1255/1999 ustanovuje, že zoznam výrobkov, na ktoré sa udeľuje vývozná náhrada, a výška tejto náhrady sa stanovuje aspoň jeden-krát každé štyri týždne; avšak výška náhrady môže zostať na rovnakej hodnote dlhšie ako štyri týždne.

(6)

Podľa článku 16 nariadenia Komisie (ES) č. 174/1999 z 26. januára 1999 ustanovujúceho zvláštne podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 804/68 v súvislosti s vývoznými povoleniami a vývoznými náhradami v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (2), náhrada udelená na sladené mliečne výrobky sa rovná súčtu dvoch prvkov; jeden prvok je určený na zohľadňovanie množstva mliečnych výrobkov a vypočíta sa vynásobením základnej sadzby obsahom mliečnych výrobkov v príslušnom výrobku; druhý prvok je určený na zohľadňovanie množstva pridanej sacharózy a vypočíta sa vynásobením obsahu sacharózy v celkovom výrobku základnou sadzbou náhrady platnej v deň vývozu pre výrobky uvedené v článku 1 ods. 1 písm. d) nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (3), avšak tento druhý prvok sa používa len vtedy, ak bola pridaná sacharóza vyrobená z cukrovej repy alebo trstiny zožatej v spoločenstve.

(7)

Nariadenie Komisie (EHS) č. 896/84 (4) určilo doplňujúce ustanovenia na udelenie náhrad počas prechodu z jedného obdobia na druhé; tieto ustanovenia stanovujú možnosť rozlišovať náhrady podľa dátumu výroby výrobkov.

(8)

Na výpočet výšky náhrady za tavené syry je potrebné ustanoviť, že v prípade pridania kazeínu a/alebo kazeinátov sa prítomnosť týchto prvkov neberie do úvahy.

(9)

Pri určovaní výrobkov a oblastí oprávnených pre náhrady je na jednej strane vhodné brať do úvahy, že konkurenčné postavenie niektorých výrobkov Spoločenstva neopodstatňuje podporovanie ich vývozu a na druhej strane, že malá zemepisná vzdialenosť niektorých oblastí môže uľahčiť narušenie obchodu a zneužívanie.

(10)

Uplatňovanie týchto podmienok na súčasnú situáciu trhov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov, a najmä na ceny výrobkov v spoločenstve a na svetovom trhu, vedie k stanoveniu náhrady za výrobky a ich výšky v prílohe k tomuto nariadeniu.

(11)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vývozné náhrady uvedené v článku 31 nariadenia (ES) č. 1255/1999 za výrobky vyvezené v prirodzenom stave sú stanovené na výšky uvedené v prílohe.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. septembra 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).

(2)  Ú. v. ES L 20, 27.1.1999, s. 8. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 558/2005 (Ú. v. EÚ L 94, 13.4.2005, s. 22).

(3)  Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).

(4)  Ú. v. ES L 91, 1.4.1984, s. 71. Nariadenia naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 222/88 (Ú. v. ES L 28, 1.2.1988, s. 1).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z dňa 15. septembra 2005, určujúca vývozné náhrady v sektore mlieka a mliečnych výrobkov

Kód výrobku

Miesto určenia

Merná jednotka

Sadzba náhrad

0401 30 31 9100

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

13,20

A01

EUR/100 kg

18,86

0401 30 31 9400

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

20,62

A01

EUR/100 kg

29,47

0401 30 31 9700

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

22,75

A01

EUR/100 kg

32,49

0401 30 39 9100

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

13,20

A01

EUR/100 kg

18,86

0401 30 39 9400

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

20,62

A01

EUR/100 kg

29,47

0401 30 39 9700

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

22,75

A01

EUR/100 kg

32,49

0401 30 91 9100

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

25,92

A01

EUR/100 kg

37,04

0401 30 99 9100

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

25,92

A01

EUR/100 kg

37,04

0401 30 99 9500

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

38,10

A01

EUR/100 kg

54,43

0402 10 11 9000

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

9,94

A01

EUR/100 kg

12,00

0402 10 19 9000

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

9,94

A01

EUR/100 kg

12,00

0402 10 91 9000

L01

EUR/kg

068

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,0994

A01

EUR/kg

0,1200

0402 10 99 9000

L01

EUR/kg

068

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,0994

A01

EUR/kg

0,1200

0402 21 11 9200

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

9,94

A01

EUR/100 kg

12,00

0402 21 11 9300

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

36,50

A01

EUR/100 kg

46,83

0402 21 11 9500

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

38,08

A01

EUR/100 kg

48,89

0402 21 11 9900

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

40,58

A01

EUR/100 kg

52,10

0402 21 17 9000

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

9,94

A01

EUR/100 kg

12,00

0402 21 19 9300

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

36,50

A01

EUR/100 kg

46,83

0402 21 19 9500

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

38,08

A01

EUR/100 kg

48,89

0402 21 19 9900

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

40,58

A01

EUR/100 kg

52,10

0402 21 91 9100

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

40,84

A01

EUR/100 kg

52,41

0402 21 91 9200

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

41,08

A01

EUR/100 kg

52,74

0402 21 91 9350

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

41,51

A01

EUR/100 kg

53,27

0402 21 91 9500

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

44,60

A01

EUR/100 kg

57,25

0402 21 99 9100

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

40,84

A01

EUR/100 kg

52,41

0402 21 99 9200

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

41,08

A01

EUR/100 kg

52,74

0402 21 99 9300

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

41,51

A01

EUR/100 kg

53,27

0402 21 99 9400

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

43,80

A01

EUR/100 kg

56,23

0402 21 99 9500

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

44,60

A01

EUR/100 kg

57,25

0402 21 99 9600

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

47,75

A01

EUR/100 kg

61,29

0402 21 99 9700

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

49,52

A01

EUR/100 kg

63,59

0402 21 99 9900

L01

EUR/100 kg

068

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

51,59

A01

EUR/100 kg

66,22

0402 29 15 9200

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,0994

A01

EUR/kg

0,1200

0402 29 15 9300

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,3650

A01

EUR/kg

0,4683

0402 29 15 9500

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,3808

A01

EUR/kg

0,4889

0402 29 15 9900

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,4058

A01

EUR/kg

0,5210

0402 29 19 9300

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,3650

A01

EUR/kg

0,4683

0402 29 19 9500

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,3808

A01

EUR/kg

0,4889

0402 29 19 9900

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,4058

A01

EUR/kg

0,5210

0402 29 91 9000

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,4084

A01

EUR/kg

0,5241

0402 29 99 9100

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,4084

A01

EUR/kg

0,5241

0402 29 99 9500

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,4380

A01

EUR/kg

0,5623

0402 91 11 9370

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

4,127

A01

EUR/100 kg

5,895

0402 91 19 9370

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

4,127

A01

EUR/100 kg

5,895

0402 91 31 9300

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

4,877

A01

EUR/100 kg

6,967

0402 91 39 9300

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

4,877

A01

EUR/100 kg

6,967

0402 91 99 9000

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

15,93

A01

EUR/100 kg

22,76

0402 99 11 9350

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,1055

A01

EUR/kg

0,1508

0402 99 19 9350

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,1055

A01

EUR/kg

0,1508

0402 99 31 9150

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,1095

A01

EUR/kg

0,1565

0402 99 31 9300

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,0953

A01

EUR/kg

0,1362

0402 99 39 9150

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,1095

A01

EUR/kg

0,1565

0403 90 11 9000

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

9,81

A01

EUR/100 kg

11,83

0403 90 13 9200

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

9,81

A01

EUR/100 kg

11,83

0403 90 13 9300

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

36,16

A01

EUR/100 kg

46,42

0403 90 13 9500

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

37,75

A01

EUR/100 kg

48,45

0403 90 13 9900

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

40,23

A01

EUR/100 kg

51,63

0403 90 19 9000

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

40,47

A01

EUR/100 kg

51,95

0403 90 33 9400

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,3616

A01

EUR/kg

0,4642

0403 90 33 9900

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,4023

A01

EUR/kg

0,5163

0403 90 59 9310

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

13,20

A01

EUR/100 kg

18,86

0403 90 59 9340

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

19,32

A01

EUR/100 kg

27,59

0403 90 59 9370

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

19,32

A01

EUR/100 kg

27,59

0403 90 59 9510

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

19,32

A01

EUR/100 kg

27,59

0404 90 21 9120

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

8,48

A01

EUR/100 kg

10,23

0404 90 21 9160

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

9,94

A01

EUR/100 kg

12,00

0404 90 23 9120

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

9,94

A01

EUR/100 kg

12,00

0404 90 23 9130

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

36,50

A01

EUR/100 kg

46,83

0404 90 23 9140

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

38,08

A01

EUR/100 kg

48,89

0404 90 23 9150

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

40,58

A01

EUR/100 kg

52,10

0404 90 29 9110

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

40,84

A01

EUR/100 kg

52,41

0404 90 29 9115

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

41,08

A01

EUR/100 kg

52,74

0404 90 29 9125

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

41,51

A01

EUR/100 kg

53,27

0404 90 29 9140

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

44,60

A01

EUR/100 kg

57,25

0404 90 81 9100

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,0994

A01

EUR/kg

0,1200

0404 90 83 9110

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,0994

A01

EUR/kg

0,1200

0404 90 83 9130

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,3650

A01

EUR/kg

0,4683

0404 90 83 9150

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,3808

A01

EUR/kg

0,4889

0404 90 83 9170

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,4058

A01

EUR/kg

0,5210

0404 90 83 9936

L01

EUR/kg

L02

EUR/kg

0,1055

A01

EUR/kg

0,1508

0405 10 11 9500

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

66,57

A01

EUR/100 kg

89,76

0405 10 11 9700

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

68,24

A01

EUR/100 kg

92,00

0405 10 19 9500

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

66,57

A01

EUR/100 kg

89,76

0405 10 19 9700

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

68,24

A01

EUR/100 kg

92,00

0405 10 30 9100

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

66,57

A01

EUR/100 kg

89,76

0405 10 30 9300

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

68,24

A01

EUR/100 kg

92,00

0405 10 30 9700

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

68,24

A01

EUR/100 kg

92,00

0405 10 50 9300

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

68,24

A01

EUR/100 kg

92,00

0405 10 50 9500

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

66,57

A01

EUR/100 kg

89,76

0405 10 50 9700

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

68,24

A01

EUR/100 kg

92,00

0405 10 90 9000

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

70,73

A01

EUR/100 kg

95,37

0405 20 90 9500

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

62,41

A01

EUR/100 kg

84,16

0405 20 90 9700

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

64,90

A01

EUR/100 kg

87,51

0405 90 10 9000

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

85,16

A01

EUR/100 kg

114,82

0405 90 90 9000

L01

EUR/100 kg

L02

EUR/100 kg

68,11

A01

EUR/100 kg

91,83

0406 10 20 9100

A00

EUR/100 kg

0406 10 20 9230

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

12,99

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

16,24

0406 10 20 9290

A00

EUR/100 kg

0406 10 20 9300

A00

EUR/100 kg

0406 10 20 9610

A00

EUR/100 kg

0406 10 20 9620

A00

EUR/100 kg

0406 10 20 9630

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

19,96

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

24,94

0406 10 20 9640

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

29,32

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

36,65

0406 10 20 9650

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

24,44

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

30,55

0406 10 20 9830

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

9,08

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

11,33

0406 10 20 9850

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

10,99

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

13,74

0406 20 90 9100

A00

EUR/100 kg

0406 20 90 9913

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

21,76

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

27,20

0406 20 90 9915

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

29,54

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

36,93

0406 20 90 9917

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

31,41

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

39,24

0406 20 90 9919

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

35,08

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

43,86

0406 30 31 9710

A00

EUR/100 kg

0406 30 31 9730

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

3,91

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

9,17

0406 30 31 9910

A00

EUR/100 kg

0406 30 31 9930

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

3,91

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

9,17

0406 30 31 9950

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

5,69

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

13,34

0406 30 39 9500

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

3,91

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

9,17

0406 30 39 9700

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

5,69

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

13,34

0406 30 39 9930

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

5,69

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

13,34

0406 30 39 9950

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

6,44

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

15,09

0406 30 90 9000

A00

EUR/100 kg

0406 40 50 9000

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

34,48

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

43,09

0406 40 90 9000

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

35,41

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

44,26

0406 90 13 9000

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

39,25

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

56,18

0406 90 15 9100

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

40,57

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

58,06

0406 90 17 9100

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

40,57

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

58,06

0406 90 21 9900

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

39,43

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

56,30

0406 90 23 9900

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

35,35

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

50,82

0406 90 25 9900

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

34,67

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

49,63

0406 90 27 9900

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

31,39

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

44,95

0406 90 31 9119

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

29,03

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

41,60

0406 90 33 9119

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

29,03

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

41,60

0406 90 33 9919

A00

EUR/100 kg

0406 90 33 9951

A00

EUR/100 kg

0406 90 35 9190

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

41,33

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

59,45

0406 90 35 9990

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

41,33

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

59,45

0406 90 37 9000

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

39,25

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

56,18

0406 90 61 9000

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

44,68

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

64,65

0406 90 63 9100

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

44,02

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

63,49

0406 90 63 9900

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

42,31

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

61,32

0406 90 69 9100

A00

EUR/100 kg

0406 90 69 9910

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

42,93

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

62,22

0406 90 73 9900

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

36,12

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

51,75

0406 90 75 9900

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

36,84

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

52,98

0406 90 76 9300

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

32,71

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

46,82

0406 90 76 9400

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

36,63

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

52,44

0406 90 76 9500

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

33,92

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

48,15

0406 90 78 9100

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

35,88

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

52,42

0406 90 78 9300

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

35,54

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

50,76

0406 90 78 9500

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

34,55

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

49,04

0406 90 79 9900

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

29,35

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

42,19

0406 90 81 9900

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

36,63

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

52,44

0406 90 85 9930

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

40,16

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

57,80

0406 90 85 9970

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

36,84

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

52,98

0406 90 86 9100

A00

EUR/100 kg

0406 90 86 9200

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

35,61

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

52,80

0406 90 86 9300

A00

EUR/100 kg

0406 90 86 9400

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

38,16

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

55,80

0406 90 86 9900

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

40,16

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

57,80

0406 90 87 9100

A00

EUR/100 kg

0406 90 87 9200

A00

EUR/100 kg

0406 90 87 9300

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

33,16

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

49,00

0406 90 87 9400

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

33,86

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

49,49

0406 90 87 9951

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

35,97

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

51,50

0406 90 87 9971

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

35,97

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

51,50

0406 90 87 9972

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

15,21

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

21,86

0406 90 87 9973

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

35,33

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

50,57

0406 90 87 9974

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

37,84

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

53,93

0406 90 87 9975

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

37,52

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

53,02

0406 90 87 9979

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

35,35

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

50,82

0406 90 88 9100

A00

EUR/100 kg

0406 90 88 9300

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

29,29

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

43,13

0406 90 88 9500

L03

EUR/100 kg

L04

EUR/100 kg

30,20

400

EUR/100 kg

A01

EUR/100 kg

43,15

Poznámka: Kódy výrobkov, ako aj kódy miest určenia série „A“ sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy miest určení sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12).

Ostatné miesta určenia sú definované takto:

L01:

Ceuta, Melilla, Svätá stolica, Spojené štáty americké a oblasť Cypru, kde vláda Cyperskej republiky nevykonáva efektívnu kontrolu.

L02:

Andorra a Gibraltár.

L03:

Ceuta, Melilla, Island, Nórsko, Švajčiarsko, Lichtenštajnsko, Andorra, Gibraltár, Svätá stolica (bežne nazývaná: Vatikán), Turecko, Rumunsko, Bulharsko, Chorvátsko, Kanada, Austrália a Nový Zéland, oblasť Cypru, kde vláda Cyperskej republiky nevykonáva efektívnu kontrolu.

L04:

Albánsko, Bosna a Hercegovina, Kosovo, Srbsko, Čierna Hora a Bývalá juhoslovanská republika Macedónsko.


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/33


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1493/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na maslo v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 581/2004

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), najmä na tretí pododsek článku 31 odsek 2,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 581/2004 z 26. marca 2004 o vypísaní stáleho verejného výberového konania na vývoznú náhradu na určité druhy masla (2) ustanovuje stále verejné výberové konanie.

(2)

Podľa článku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 580/2004 z 26. marca 2004 o stanovení postupu verejného výberového konania týkajúceho sa vývoznej náhrady na určité druhy mliečnych výrobkov (3) a po preskúmaní ponúk verejného výberového konania predložených na základe vyhlásenia verejného výberového konania je náležité ustanoviť maximálnu vývoznú náhradu na dobu trvania verejného výberového konania, ktorá sa končí 13. septembra 2005.

(3)

Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Na stále verejné výberové konanie vypísané nariadením (ES) č. 581/2004 na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 13. septembra 2005, je maximálna výška náhrady na výrobky uvedené v článku 1 odsek 1 tohto nariadenia uvedená v prílohe tohto nariadenie.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. septembra 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).

(2)  Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 64. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1239/2005 (Ú. v. EÚ L 200, 30.7.2005, s. 32).

(3)  Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 58. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2250/2004 (Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, s. 25).


PRÍLOHA

(EUR/100 kg)

Výrobok

Kód nomenklatúry pre vývoznú náhradu

Maximálna výška vývoznej náhrady na vývoz do miesta určenia uvedeného v článku 1 ods. 1 druhom pododseku nariadenia (ES) č. 581/2004

Maslo

ex ex 0405 10 19 9500

Maslo

ex ex 0405 10 19 9700

99,50

Maslový olej

ex ex 0405 90 10 9000

121,00


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/35


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1494/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa ustanovuje maximálna vývozná náhrada na sušené odstredené mlieko v rámci stáleho verejného výberového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 582/2004

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), najmä na tretí pododsek článku 31 odsek 3,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 582/2004 z 26. marca 2004 o vypísaní stáleho verejného výberového konania na vývoznú náhradu na sušené odstredené mlieko (2) ustanovuje stále verejné výberové konanie.

(2)

Podľa článku 5 nariadenia Komisie (ES) č. 580/2004 z 26. marca 2004 o stanovení postupu verejného výberového konania týkajúceho sa vývoznej náhrady na určité druhy mliečnych výrobkov (3) a po preskúmaní ponúk verejného výberového konania predložených na základe vyhlásenia verejného výberového konania je náležité ustanoviť maximálnu vývoznú náhradu na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 13. septembra 2005.

(3)

Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Na stále verejné výberové konanie vypísané nariadením (ES) č. 582/2004 na dobu trvania verejného výberového konania, ktoré sa končí 13. septembra 2005, je maximálna výška náhrady na výrobok a miesta určenia uvedené v článku 1 odsek 1 tohto nariadenia stanovená na 13,50 EUR/100 kg.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. septembra 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 186/2004 (Ú. v. EÚ L 29, 3.2.2004, s. 6).

(2)  Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 67. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1239/2005 (Ú. v. EÚ L 200, 30.7.2005, s. 32).

(3)  Ú. v. EÚ L 90, 27.3.2004, s. 58. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2250/2004 (Ú. v. EÚ L 381, 28.12.2004, s. 25).


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/36


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1495/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1166/2005, pokiaľ ide o množstvo určené na stálu verejnú súťaž pre ďalší predaj kukurice v držbe francúzskej intervenčnej agentúry na trhu Spoločenstva

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 6,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1166/2005 (2) sa vyhlásila stála verejná súťaž pre ďalší predaj 53 641 ton kukurice v držbe francúzskej intervenčnej agentúry na vnútornom trhu.

(2)

Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu je vhodné pristúpiť k zvýšeniu množstva kukurice určenej na predaj francúzskou intervenčnou agentúrou na vnútornom trhu na základe stálej verejnej súťaže na 64 424 ton.

(3)

V dôsledku toho je potrebné zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 1166/2005.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1166/2005 sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 1 sa text „53 641 ton“ nahrádza textom „64 424 ton“.

2.

V nadpise prílohy sa text „53 641 ton“ nahrádza textom „64 424 ton“.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Ú. v. EÚ L 188, 20.7.2005, s. 10.


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/37


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1496/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1168/2005, pokiaľ ide o množstvo určené na stálu verejnú súťaž pre ďalší predaj kukurice v držbe rakúskej intervenčnej agentúry na trhu Spoločenstva

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 6,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 1168/2005 (2) sa vyhlásila stála verejná súťaž pre ďalší predaj 113 297 ton kukurice v držbe rakúskej intervenčnej agentúry na vnútornom trhu.

(2)

Vzhľadom na súčasnú situáciu na trhu je vhodné pristúpiť k zvýšeniu množstva kukurice určenej na predaj rakúskou intervenčnou agentúrou na vnútornom trhu na základe stálej verejnej súťaže na 121 525 ton.

(3)

V dôsledku toho je potrebné zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 1168/2005.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1168/2005 sa týmto mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 1 sa text „113 297 ton“ nahrádza textom „121 525 ton“.

2.

V nadpise prílohy sa text „113 297 ton“ nahrádza textom „121 525 ton“.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Ú. v. EÚ L 188, 20.7.2005, s. 16.


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/38


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1497/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa opravuje rozhodnutie Rady a Komisie 2005/430/ES, Euratom o uzatvorení Dodatkového protokolu k Európskej dohode, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bulharskou republikou na strane druhej

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na rozhodnutie Rady a Komisie 2005/430/ES, Euratom z 18. apríla 2005 o uzatvorení Dodatkového protokolu k Európskej dohode, ktorou sa zakladá pridruženie medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bulharskou republikou na strane druhej, so zreteľom na pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky (1) k Európskej únii, a najmä na jeho článok 3 ods. 1,

keďže:

(1)

V prílohe k rozhodnutiu 2005/430/ES, Euratom sa stanovujú poradové čísla pridelené k colným kvótam Európskej únie pre výrobky pochádzajúce z Bulharska.

(2)

Následkom chybného označenia v uvedenej prílohe poradového čísla nižšieho ako 09.5100 pre výrobky patriace pod kódy KN 1701 a 1702 nemôže Komisia spravovať príslušnú colnú kvótu v súlade s článkami 308a, 308b a 308c nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, zavádzajúceho ustanovenia na vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 ustanovujúceho Colný kódex Spoločenstva (2).

(3)

Rozhodnutie 2005/430/ES, Euratom by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom opraviť.

(4)

Keďže ročné obdobia uplatňovania koncesií sa začínajú 1. júla, malo by sa toto nariadenie začať uplatňovať od 1. júla 2005.

(5)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V prílohe k rozhodnutiu 2005/430/ES, Euratom sa riadok s poradovým číslom 09.4785 nahrádza takto:

„Poradové číslo

Kód KN

Opis tovaru

09.5902

1701

Cukor

1702

Ostatné cukry“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. júla 2005.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 155, 17.6.2005, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 883/2005 (Ú. v. EÚ L 148, 11.6.2005, s. 5).


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/39


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1498/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1262/2001 ustanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 vzťahujúceho sa na nákup a predaj cukru intervenčnými agentúrami

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 3,

keďže:

(1)

Podľa článku 18 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1262/2001 (2) môžu intervenčné agentúry požadovať, že cukor dodávaný na intervenciu má byť balený v jutových vreciach s polyetylénovou výstelkou.

(2)

V posledných rokoch sa vyvinuli nové formy balenia potravín. Intervenčné agentúry vyžadujúce niektoré z týchto nových foriem balenia by mali požadovať aj to, aby bolo takéto balenie v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (3).

(3)

Nariadenie (ES) č. 1262/2001 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

V článku 18 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1262/2001 sa druhý pododsek nahrádza takto:

„Intervenčné agentúry vyžadujúce alebo súhlasiace s tým, že cukor sa dodáva v inej forme balenia ako vo forme ustanovenej v prvom pododseku, vyžadujú aj to, aby toto balenie bolo v súlade s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 (4). Intervenčná agentúra môže spresniť konkrétnu kvalitu balenia.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).

(2)  Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 48.

(3)  Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4.

(4)  Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4.“


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/40


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1499/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu tresky jednoškvrnnej v zónach I, II (nórske vody) Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Španielska

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 4,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2), a najmä na jeho článok 21 ods. 3,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (ES) č. 27/2005 z 22. decembra 2004, ktorým sa stanovujú príležitosti na rybolov a príslušné podmienky pre určité násadové ryby a skupiny násadových rýb, uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie úlovkov (3), sa stanovujú kvóty na rok 2005.

(2)

Podľa informácií, ktoré dostala Komisia, výlovy zásob uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe vyčerpali kvótu stanovenú na rok 2005.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať výlov týchto zásob, ako aj ich ponechanie na palube, prekládku a vykládku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Kvóta na rybolov pridelená členskému štátu uvedenému v prílohe k tomuto nariadeniu pre zásoby uvedené v tejto prílohe na rok 2005 sa považuje za vyčerpanú od dátumu uvedeného v tejto prílohe.

Článok 2

Zákazy

Výlov zásob uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe sa zakazuje od dátumu uvedeného v danej prílohe. Zakazuje sa ponechať na palube, prekladať alebo vykladať takéto zásoby vylovené týmito plavidlami po uvedenom dátume.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

Jörgen HOLMQUIST

generálny riaditeľ pre rybné hospodárstvo a morské záležitosti


(1)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.

(2)  Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 768/2005 (Ú. v. EÚ L 128, 21.5.2005, s. 1).

(3)  Ú. v. EÚ L 12, 14.1.2005, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1300/2005 (Ú. v. EÚ L 207, 10.8.2005, s. 1).


PRÍLOHA

Členský štát

Španielsko

Zásoby

HAD/1N2AB.

Druhy

Treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

Zóna

I, II (nórske vody)

Dátum

30. jún 2005


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/42


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1500/2005

z 15. septembra 2005

týkajúce sa doručených ponúk na vývoz jačmeňa v rámci výberového konania v zmysle nariadenia (ES) č. 1058/2005

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13, prvý pododsek odseku 3,

keďže:

(1)

Výberové konanie na poskytnutie náhrad na vývoz jačmeňa do niektorých tretích krajín bolo otvorené nariadením Komisie (ES) č. 1058/2005 (2).

(2)

V súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 ustanovujúce niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci poskytnutia vývozných náhrad ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (3), môže Komisia na základe doručených ponúk rozhodnúť, že im nevyhovie.

(3)

Na základe kritérií uvedených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95 sa maximálna náhrada nemá určiť.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Ponukám doručeným od 9. do 15. septembra 2005 v rámci výberového konania na vývozné náhrady na jačmeň v zmysle nariadenia (ES) č. 1058/2005 sa nevyhovuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. septembra 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli, 15. septembra 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Ú. v. EÚ L 174, 7.7.2005, s. 12.

(3)  Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/43


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1501/2005

z 15. septembra 2005

týkajúce sa doručených ponúk na vývoz ovsa v rámci verejnej súťaže uvedenej v nariadení (ES) č. 1438/2005

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 7,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 upravujúce niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci pridelenia vývozných náhrad, ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (2), a najmä na jeho článok 7,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1438/2005 z 2. septembra 2005 týkajúce sa osobitného intervenčného opatrenia pre obilniny vo Fínsku a Švédsku na hospodársky rok 2005/2006 (3),

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 1438/2005 otvorilo verejnú súťaž na vývozné náhrady na vývoz ovsa vypestovaného vo Fínsku a vo Švédsku a určeného na vývoz z Fínska a Švédska do všetkých tretích krajín s výnimkou Bulharska, Nórska, Rumunska a Švajčiarska.

(2)

Berúc do úvahy najmä kritériá uvedené v článku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95 nie je vhodné pristúpiť k určeniu maximálnych vývozných náhrad.

(3)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Ponukám doručeným od 9. do 15. septembra 2005 v rámci verejnej súťaže na vývozné náhrady na vývoz ovsa podľa nariadenia (ES) č. 1438/2005 sa nevyhovuje.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. septembra 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1431/2003 (Ú. v. EÚ L 203, 12.8.2003, s. 16).

(3)  Ú. v. EÚ L 228, 3.9.2005, s. 5.


16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/44


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1502/2005

z 15. septembra 2005,

ktorým sa určujú maximálne vývozné náhrady na vývoz mäkkej pšenice v rámci verejnej súťaže v zmysle nariadenia (ES) č. 1059/2005

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13 prvý pododsek odseku 3,

keďže:

(1)

Verejná súťaž na poskytnutie náhrady na vývoz mäkkej pšenice do niektorých tretích krajín bola otvorená nariadením Komisie (ES) č. 1059/2005 (2).

(2)

V súlade s článkom 7 nariadenia Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 upravujúceho niektoré podmienky uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 vo veci priznania vývozných náhrad ako i opatrenia, ktoré treba prijať v prípade nerovnováhy v sektore obilnín (3), môže Komisia na základe doručených ponúk rozhodnúť, že stanoví maximálne vývozné náhrady, berúc do úvahy kritériá stanovené článkom 1 nariadenia (ES) č. 1501/95. V tom prípade sa vyhovie tomu alebo tým z účastníkov verejnej súťaže, ktorých ponuka sa rovná alebo je nižšia ako maximálne vývozné náhrady.

(3)

Uplatňovanie vyššieuvedených kritérií na súčasnú situáciu trhov s predmetnou obilninou vedie k tomu, aby sa určili maximálne vývozné náhrady na vývoz.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Maximálne vývozné náhrady na vývoz mäkkej pšenice pre ponuky doručené od 9. do 15. septembra 2005 v rámci verejnej súťaže, uvedenej v nariadení (ES) č. 1059/2005, sa stanovuje na 6,00 EUR/t.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 16. septembra 2005.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 15. septembra 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.

(2)  Ú. v. EÚ L 174, 7.7.2005, s. 15.

(3)  Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).


II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

Komisia

16.9.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 240/45


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 20. októbra 2004

o štátnej pomoci C 38/03 poskytovanej Španielskom (ďalšia pomoc na reštrukturalizáciu poskytnutá španielskym verejným lodeniciam)

[oznámené pod číslom K(2004) 3918]

(Iba španielsky text je autentický)

(Text s významom pre EHP)

(2005/652/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 88 ods. 2 pododsek 1,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1013/97 z 2. júna 1997 o pomoci poskytovanej určitým lodeniciam v reštrukturalizácii (1),

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1540/98 z 29. júna 1998 ustanovujúce pravidlá pomoci lodiarstvu (2),

po výzve zainteresovaných strán na predloženie pripomienok k uvedeným ustanoveniam (3) a so zreteľom na ich pripomienky,

keďže,

I.   POSTUP

(1)

Na základe nariadenia Rady (ES) č. 1013/97 Komisia v rozhodnutí zo 6. augusta 1997 (4) povolila pomoc na reštrukturalizáciu pre španielske verejné lodenice vo výške cca 1,9 miliardy EUR. V súlade s rozhodnutím a nariadením Rady (ES) č. 1013/97 podmienkou povolenia pomoci bolo, že nebude poskytnutá žiadna ďalšia pomoc na účely reštrukturalizácie.

(2)

V rokoch 2000, 2001 a 2002 štátna holdingová spoločnosť Sociedad Estatal de Participationes Industriales (ďalej len „SEPI“) poskytla spoločnosti IZAR Construcciones navales (ďalej len „IZAR“) kapitálové injekcie v celkovej výške 1 477 miliónov EUR. Komisia si v listoch z 8. novembra 2002 a zo 14. januára 2003 vyžiadala informácie o tejto záležitosti.

(3)

Rozhodnutím z 27. mája 2003 Komisia začala konanie stanovené v článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES (ďalej len „začatie konania“), týkajúce sa transakcií, ktorými SEPI poskytla spoločnosti IZAR finančné injekcie vo výške 1 477 miliónov EUR. Španielske úrady boli o tomto rozhodnutí informované listom Komisie z 28. mája 2003.

(4)

Španielsko listami z 11. júla 2003, 29. júla 2003, 11. augusta 2003, 19. januára 2004, 23. februára 2004, 14. apríla 2004 a 26. júla 2004 predložilo pripomienky k začatiu konania.

(5)

Následne po začatí konania Komisia listom z 24. septembra 2003 dostala pripomienky od Royal Van Lent Shipyard, listom z 24. septembra 2003 od strany, ktorá požiadala o zachovanie anonymity, a listom zo 6. októbra 2003 od spoločnosti IZAR. Tieto pripomienky boli Španielsku postúpené listom z 13. októbra 2003. Španielsko sa k nim vyjadrilo listom z 10. novembra 2003. Dňa 17. novembra 2003 IZAR (5) podala na súde prvej inštancie žalobu na Komisiu, v ktorej požadovala anulovanie začatia konania.

II.   PODROBNÝ OPIS POMOCI

(6)

V júli 2000 sa SEPI rozhodla zlúčiť všetky vojenské a civilné lodenice a súvisiace aktivity v štátnom vlastníctve, ktoré v tom čase fungovali ako samostatné spoločnosti, do jednej skupiny. A tak 20. júla 2000 spoločnosť BAZAN kúpila všetky civilné lodenice a súvisiace aktivity, ktoré splynuli v spoločnosti BAZAN, ktorá následne zmenila názov na IZAR.

(7)

Civilné aktivity spoločnosti IZAR prebiehajú predovšetkým v Astilleros de Cadiz („Cadiz“), Astilleros de Puerto Real („Puerto Real“), Astilleros de Sestao („Sestao“), Astilleros de Sevilla („Sevilla“), Juliana Constructora Gijonesa („Juliana“), Fábrica de Manises („Manises“), Astilleros de Fene („Fene“). IZAR taktiež vlastní tri prevažne vojenské prevádzky na stavbu lodí, Ferrol, Cartagena a San Fernando.

(8)

Vyšetrovanie pokrýva tieto kapitálové injekcie od SEPI: 1 322,227 milióna EUR (220 miliárd ESP) poskytnutých spoločnosti BAZAN 28. júla 2000, 105,171 milióna EUR poskytnutých spoločnosti IZAR v roku 2001 a 50,000 miliónov EUR poskytnutých spoločnosti IZAR v roku 2002.

(9)

V rozhodnutí o začatí konania Komisia poznamenáva, že kapitál, ktorý SEPI poskytla spoločnosti IZAR, mohol civilnému lodiarstvu poskytnúť ekonomické výhody, ktoré by toto zrejme nebolo schopné získať z komerčných zdrojov. Z tohto dôvodu spomínané opatrenia zrejme predstavujú štátnu pomoc. Takáto pomoc svojou povahou môže deformovať konkurenciu.

(10)

Vzhľadom na nedávny vývoj v civilných lodeniciach má Komisia podozrenie, že civilným lodeniciam bola prostredníctvom kapitálových injekcií spoločnosti IZAR poskytnutá finančná podpora, a Komisia má pochybnosti, či takáto podpora bola resp. je v súlade s podmienkami štátnej pomoci lodiarstvu. Cieľom tohto konania o štátnej pomoci je teda ozrejmiť, či poskytnutie kapitálu spoločnosti IZAR viedlo k zvýhodneniu civilných lodeníc alebo iných civilných aktivít.

III.   PRIPOMIENKY ZAINTERESOVANÝCH STRÁN

(11)

Komisia dostala pripomienky od troch strán. Strana požadujúca zachovanie anonymity sa vyjadrila súčasne k dvom prípadom – k tomuto prípadu a k prípadu štátnej pomoci C-40/00 (6). Zdôraznila, že pomoc, ktorá je predmetom vyšetrovania, viedla k vážnej deformácii trhu rekreačných lodí. Spoločnosť Royal van Lent Shipyard B.V. sa tiež vyjadrila súčasne k tomuto prípadu i k prípadu C-40/00. Spoločnosť tvrdí, že pomoc poskytnutá španielskou vládou v priebehu posledných rokov krajne znevýhodnila mnohých konkurentov na trhu veľkých jácht.

(12)

Komisia tiež dostala pripomienky od spoločnosti IZAR. IZAR tvrdí, že uvedené kapitálové injekcie spadajú pod článok 296 Zmluvy o ES a že k akýmkoľvek problémom týkajúcim sa deformácie obchodu treba pristupovať v rámci kooperačného postupu v článku 298 Zmluvy o ES. IZAR taktiež tvrdí, že kapitál poskytnutý spoločnosťou SEPI nepochádza zo štátnych zdrojov a v každom prípade sa riadi trhovými princípmi investovania. IZAR tiež tvrdí, že možnosť nahradenia pomoci poskytnutej španielskym lodeniciam v roku 1997 je neprijateľná, keďže ide o existujúcu pomoc.

IV.   PRIPOMIENKY ŠPANIELSKA

(13)

V priebehu konania Španielsko Komisii predložilo nasledujúce argumenty, na ktorých základe, podľa jeho názoru, poskytnuté kapitálové injekcie nepredstavovali štátnu pomoc.

(14)

Po prvé, Španielsko tvrdí, že SEPI pôsobilo ako súkromný investor v trhovej ekonomike, ktorého cieľom je maximalizácia zisku, a že Komisia nepreukázala, že zdroje SEPI pochádzajú od štátu alebo sú pripísateľné štátu.

(15)

Španielsko ďalej tvrdí, že kapitálové injekcie boli poskytnuté v súvislosti s plánom pre spoločnosť BAZAN, ktorá bola v minulosti vojenskou spoločnosťou. Kapitál bol poskytnutý na účely pokrytia určitých nákladov spojených s týmto plánom, ktorý bol vytvorený v roku 1998. Ide konkrétne o […] (7) miliónov EUR súvisiacich s tzv. externalizáciou sociálnych nákladov spojených s dôchodkovým zabezpečením bývalých zamestnancov spoločnosti BAZAN. Táto suma bola v rokoch 2000 až 2002 vyplatená poisťovniam, ktoré vyplácajú dôchodky. Zvýšené náklady týchto záväzkov podľa Španielska vysvetľujú dodatočné kapitálové injekcie SEPI spoločnosti IZAR v rokoch 2001 a 2002.

(16)

Ďalších cca […] miliónov EUR na sociálne náklady BAZAN vyplatil priamo niektorým zamestnancov v preddôchodkovom veku.

(17)

Zvyšok kapitálovej injekcie bol podľa Španielska potrebný na pokrytie investícií do vojenských oblastí novej spoločnosti IZAR vo výške […] miliónov EUR a na pokrytie zvýšenej potreby prevádzkového kapitálu pre vojenské lodiarstvo.

(18)

Španielsko tiež uviedlo, že tieto opatrenia treba analyzovať v kontexte článku 296 Zmluvy o ES, pretože kapitál bol poskytnutý spoločnosti BAZAN, ktorá bola podľa Španielska v čase poskytnutia kapitálovej injekcie čisto vojenskou spoločnosťou.

(19)

Španielsko ďalej vyjadrilo námietky voči možnosti, že časť pomoci povolenej v roku 1997 by sa mohla stať nezlučiteľnou v prípade, keby Komisia konštatovala, že španielskym verejným lodeniciam bola poskytnutá ďalšia nezákonná pomoc.

(20)

V reakcii na pripomienky tretích strán Španielsko plne súhlasí so všetkým, čo uviedla spoločnosť IZAR, a popiera, že by IZAR vykonávala dôležité aktivity v sektore luxusných jácht.

(21)

V neskoršom štádiu konania Španielsko poskytlo ďalšie informácie požadované Komisiou, t. j. odhad strát civilných aktivít spoločnosti IZAR za obdobie od 1. júla 2000 do 31. decembra 2003, a informácie o režijných nákladoch spoločnosti IZAR v tomto období.

V.   POSÚDENIE

(22)

Podľa článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES akákoľvek pomoc poskytnutá členským štátom alebo prostredníctvom štátnych zdrojov v akejkoľvek forme, ktorá deformuje alebo hrozí deformovať konkurenciu zvýhodnením istých podnikov alebo výroby istých výrobkov, pokiaľ má vplyv na obchod medzi členskými štátmi, je nezlučiteľná so spoločným trhom. Podľa etablovaného prípadového práva európskych súdov je kritérium vplyvu na obchod splnené, ak prijímajúci podnik vykonáva hospodársku činnosť zahŕňajúcu obchod medzi členskými štátmi.

(23)

Podľa článku 87 ods. 3 písm. e) Zmluvy o ES isté kategórie pomoci špecifikované rozhodnutím Rady prijatým kvalifikovanou väčšinou na návrh Komisie môžu byť považované za zlučiteľné so spoločným trhom. Komisia poznamenáva, že Rada na tomto základe prijala nariadenie (ES) č. 1540/98, ktoré stanovuje nové pravidlá pomoci pre lodiarstvo (ďalej len „lodiarske nariadenie“) a bolo účinné od 1. januára 1999 do 31. decembra 2003. Hoci účinnosť nariadenia (ES) č. 1540/98 skončila 31. decembra 2003 a oznámenie Komisie o určení pravidiel (8) sa naň nevzťahuje, v záujme konzistentnosti Komisia – použijúc široké rozpätie hodnotenia – zamýšľa uplatniť toto nariadenie v súčasnom prípade.

(24)

Lodiarstvo je hospodárska činnosť zahŕňajúca obchod medzi členskými štátmi. Preto pomoc lodiarstvu spadá do rámca článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES.

(25)

Komisia poznamenáva, že v zmysle lodiarskeho nariadenia „lodiarstvo“ znamená stavbu samohybných námorných obchodných plavidiel. Komisia ďalej poznamenáva, že spoločnosť IZAR sa venuje stavbe takýchto lodí, a ide teda o podnik spadajúci pod toto nariadenie. Komisia ďalej poznamenáva, že článok 2 spomínaného nariadenia stanovuje, že pomoc poskytovaná lodiarstvu, na opravu lodí a prestavbu lodí môže byť zlučiteľná so spoločným trhom iba v prípade, ak je v súlade s ustanoveniami nariadenia. Toto nariadenie platí nielen pre pomoc poskytovanú podnikom zapojeným do takejto činnosti, ale aj pre pomoc spriazneným osobám.

(26)

V auguste 1997 Komisia podľa nariadenia (ES) č. 1013/97 výnimočne schválila balík pomoci na reštrukturalizáciu pre španielske verejné lodenice na účely obnovenia ich životaschopnosti do konca roka 1998. Celkový balík pomoci vrátane pomocí schválených skôr predstavoval 318 miliárd pesiet (1,9 miliardy EUR).

(27)

Pri udelení súhlasu Komisia zdôraznila, že povaha balíka pomoci sa riadi princípom „prvý a posledný raz“. Španielska vláda sa zaviazala, že lodenice nedostanú žiadnu ďalšiu pomoc na reštrukturalizáciu, záchranu, kompenzáciu strát alebo privatizáciu. Tento záväzok sa odrážal v podmienkach pripojených k rozhodnutiu Komisie o súhlase s pomocou a bol zdôraznený aj v prvom bode článku 5 ods. 1 pododsek 2 lodiarskeho nariadenia. Podľa tohto ustanovenia žiadnemu z podnikov, ktorým bola poskytnutá takáto pomoc podľa nariadenia (ES) č. 1013/97, nesmie byť poskytnutá pomoc na záchranu alebo reštrukturalizáciu.

(28)

V dôsledku toho pomoc nad rámec pomoci povolenej v pôvodnom rozhodnutí Komisie z augusta 1997 treba považovať za pomoc nezlučiteľnú so spoločným trhom, pokiaľ táto nebola schválená na inom právnom základe.

(29)

Komisia poznamenáva, že lodenice Sestao, Puerto Real, Sevilla, Cadiz a Juliana sú podnikmi, ktoré spadali pod nariadenie (ES) č. 1013/97 a uvedené rozhodnutie Komisie z roku 1997. Lodenice Manises a Fene (bývalé Astano) sú spriaznenými osobami, keďže ich v období, ktoré je predmetom vyšetrovania, vlastnila lodiarska spoločnosť IZAR, a preto tiež spadajú pod lodiarske nariadenie podľa článku 1 písm. g) tohto nariadenia.

1.   ÚLOHA SEPI

(30)

V rozhodnutí o začatí formálneho konania Komisia vyjadrila domnienku, že SEPI konala v mene štátu, t. j. že jej správanie v rozličných transakciách je pripísateľné štátu. Španielsko sa proti tejto domnienke ohradilo a tvrdí, že SEPI funguje nezávisle od štátu a jej správanie teda nie je pripísateľné štátu. Z pohľadu Španielska SEPI v každom prípade konala ako trhový investor a teda prostriedky, ktoré v tomto prípade SEPI poskytla, nemožno považovať za štátnu pomoc.

(31)

Komisia poznamenáva, že SEPI je verejná holdingová spoločnosť, ktorá je priamo závislá na ministerstve financií. Ako taká sa v zmysle smernice Komisie 2000/52/ES z 26. júla 2000 (9), ktorou sa mení a dopĺňa smernica 80/723/EHS z 25. júna 1980 o transparentnosti finančných vzťahov medzi členskými štátmi a štátnymi podnikmi, považuje za verejný podnik, keďže verejné orgány vzhľadom na vlastníctvo alebo finančnú účasť na SEPI môžu na ňu priamo alebo nepriamo vykonávať dominantný vplyv.

(32)

Súdny dvor definoval, kedy sa prostriedky považujú za štátne zdroje. Súdny dvor napr. stanovil, že aj v prípade, ak sumy zodpovedajúce uvedenému opatreniu nie sú stálym vlastníctvom štátnej finančnej správy, skutočnosť, že sú neustále predmetom verejnej kontroly a sú teda k dispozícii príslušným vnútroštátnym orgánom, postačuje na to, aby tieto prostriedky boli kategorizované ako štátne zdroje (rozsudok Súdneho dvora v prípade C-83/98 P France/Ladbroke Racing a Komisia (10)). Toto jednoznačne platí i pre zdroje SEPI.

(33)

Údny dvor ďalej prijal rozhodnutie (rozsudok Súdneho dvora C-482/99, Stardust marine (11)), v ktorom sú stanovené kritériá, pri splnení ktorých je opatrenie pomoci realizované verejným podnikom pripísateľné štátu. Túto skutočnosť možno podľa Súdneho dvora usúdiť podľa skupiny indikátorov vyvstávajúcich z okolností prípadu a z kontextu, v ktorom bolo prijaté dané opatrenie.

(34)

Príkladmi takýchto indikátorov sú podľa Súdneho dvora integrácia verejnej spoločnosti do štruktúr verejnej správy, povaha jej aktivít a ich výkon na trhu za normálnych podmienok v konkurencii so súkromnými poskytovateľmi, právne postavenie podniku (v tom zmysle, či podnik je predmetom verejného alebo bežného podnikového práva), intenzita dohľadu zo strany verejných orgánov nad riadením podniku alebo akýkoľvek iný indikátor dokazujúci, v konkrétnom prípade, zapojenie verejných orgánov do prijatia opatrenia alebo pravdepodobnosť, že tieto orgány neboli do prijatia opatrenia zapojené, so zreteľom na rozsah opatrenia, jeho obsah alebo podmienky, ktoré obsahuje.

(35)

SEPI je spoločnosť s osobitným právnym postavením, napr. jej výročné správy nie sú prístupné v španielskom verejnom registri. Dohľad v spoločnosti vykonáva predstavenstvo, ktoré do veľkej miery pozostáva zo štátnych tajomníkov a iných osôb s priamym prepojením na vládu. Povaha aktivít spoločnosti zahŕňa privatizáciu spoločností vo vlastníctve štátu, pričom táto aktivita je úzko prepojená na verejnú politiku. Okrem toho správanie SEPI v minulosti voči spoločnostiam bolo realizované spôsobom, ktorý možno považovať za pripísateľný štátu, ako napr. poskytnutie časti povolenej pomoci na reštrukturalizáciu v roku 1997 a nezákonná pomoc v roku 1998 (12). Možno tiež poznamenať, že SEPI za iných okolností poskytuje štátnu pomoc, ako napr. španielskemu uhliarskemu priemyslu (13).

(36)

Z bodov 31 a 32 vyplýva, že prostriedky SEPI sú štátnymi zdrojmi. Z bodov 33 až 35 ďalej vyplýva, že poskytnutie týchto prostriedkov lodiarskym spoločnostiam, ktoré je predmetom vyšetrovania v tomto prípade, treba považovať za pripísateľné štátu, keďže prostriedky boli poskytnuté za podmienok, ktoré nie sú v súlade so zásadami trhovej ekonomiky.

(37)

Všeobecnou zásadou, ktorá platí pre finančné transakcie medzi štátom a verejnými spoločnosťami, je tzv. zásada trhovo-ekonomického investovania. Keďže prostriedky SEPI sú štátnymi zdrojmi, je nevyhnutné, aby SEPI vo svojich ekonomických transakciách s lodiarskymi dcérskymi spoločnosťami (či už tieto dcérske spoločnosti sú spoločnosti vykonávajúce hospodársku činnosť, alebo holdingové spoločnosti takýchto spoločností) konala v súlade so zásadou trhovo-ekonomického investovania.

(38)

Zásada trhovo-ekonomického investovania je dopodrobna vysvetlená v oznámení Komisie členským štátom o uplatňovaní článkov 92 a 93 Zmluvy o EHS (14) a článku 5 smernice Komisie 80/723/EHS z 25. júna 1980 o transparentnosti finančných vzťahov medzi členskými štátmi a štátnymi podnikmi (15). Aj súdny dvor napr. v prípade C-40/85 (16) uviedol, že vhodným spôsobom na určenie, či opatrenie je štátnou pomocou, je uplatnenie kritéria, do akej miery by podnik bol schopný získať uvedenú sumu na súkromnom kapitálovom trhu za rovnakých podmienok, „predovšetkým, či by za podobných podmienok súkromný investor, so zreteľom na predvídateľnosť dosiahnutia návratnosti, odhliadnuc od sociálnej, regionálnej politiky a hľadísk sektora, upísal uvedený kapitál“.

(39)

Komisia nevylučuje možnosť, že v prípade prostriedkov poskytnutých SEPI nemusí ísť o pomoc, pokiaľ je konanie SEPI v súlade so zásadou trhovo-ekonomického investovania. Komisia preto v prípade kapitálovej injekcie, ktorá je predmetom vyšetrovania, posúdi, či SEPI konalo podľa tejto zásady.

2.   POMOC OBSIAHNUTÁ V KAPITÁLOVÝCH INJEKCIÁCH OD SEPI SPOLOČNOSTI BAZAN/IZAR

a)   Pomoc čisto vojenskej spoločnosti

(40)

Španielsko tvrdí, že 28. júla 2000, kedy BAZAN dostala hlavnú kapitálovú injekciu, bola táto spoločnosť čisto vojenskou spoločnosťou, pretože v tom čase ešte neprebehlo zlúčenie s civilnými lodiarskymi spoločnosťami, ktoré prednedávnom nadobudla. Španielsko preto namieta, že na pomoc poskytnutú spoločnosti BAZAN sa vzťahuje výnimka podľa článku 296 Zmluvy o ES.

(41)

Komisia s tým nesúhlasí a podotýka, že v čase poskytnutia kapitálu spoločnosť BAZAN vlastnila všetky príslušné civilné lodenice a súvisiace aktivity. Nie je pritom relevantné, či spoločnosť BAZAN civilné aktivity vlastnil formou 100 percentného vlastníctva dcérskych spoločností alebo vo forme aktív. Taktiež možno poznamenať, že civilné dcérske spoločnosti sa o dva mesiace neskôr zlúčili do spoločnosti BAZAN. Pre posúdenie, či pomoc môže potenciálne deformovať konkurenciu medzi civilnými lodenicami na spoločnom trhu, je relevantné konečné použitie zdrojov príjemcom.

b)   Použitie prostriedkov na krytie sociálnych nákladov

(42)

Pri začatí konania mala Komisia pochybnosti, pokiaľ ide o to, či sociálne náklady súvisiace s minulosťou spoločnosti BAZAN (pred júlom 2000) boli spojené výlučne s vojenskou výrobou, keďže BAZAN v minulosti zrejme vyrábala aj civilné lode. Komisia preto vyslovila pochybnosti, či prostriedky poskytnuté na pokrytie týchto nákladov spadajú pod článok 296 Zmluvy o ES.

(43)

Komisia poznamenáva, že sociálne náklady spojené s minulosťou spoločnosti BAZAN skutočne tvoria časť celkového poskytnutého kapitálu. Španielsko preukázalo, že […] miliónov EUR bolo poskytnutých externým poisťovniam na pokrytie dôchodkového zabezpečenia niekdajších vojenských lodeníc. Táto suma tvorí časť kapitálu poskytnutého v roku 2000 a celý kapitál poskytnutý v rokoch 2001 a 2002. Dodatočné kapitálové injekcie v rokoch 2001 a 2002 boli motivované nečakaným nárastom nákladov na toto dôchodkové zabezpečenie. Španielsko tiež namietalo, že ďalších […] miliónov EUR BAZAN zaplatila priamo určitým zamestnancom spoločnosti BAZAN v preddôchodkovom veku.

(44)

Sociálne náklady spojené s vojenskou minulosťou spoločnosti BAZAN však netvoria celú sumu kapitálu, ktorú SEPI poskytla. Komisii neboli predložené presvedčujúce informácie o potrebe zvýšenia prevádzkového kapitálu vo vojenských lodeniciach, ani presvedčivé argumenty, prečo by investície do vojenského lodiarstva mali byť financované výlučne vlastným kapitálom a nie prevažne pôžičkami, čo by zodpovedalo normálnemu trhovému správaniu. Španielsko teda nepreukázalo že všetky prostriedky poskytnuté spoločnosťou SEPI spoločnosti IZAR boli využité na vojenské účely.

c)   Krytie strát z civilných aktivít

(45)

Španielsko poskytlo Komisii odhady finančných výsledkov civilných aktivít za spoločnosť IZAR v období rokov 2000 až 2003. Tieto informácie udávajú celkovú stratu z civilných aktivít v rámci IZAR vo výške 290 miliónov EUR (pozri údaje v tabuľke 1).

Tabuľka 1

Odhad výsledkov civilných aktivít spoločnosti IZAR za roky 2000 až 2003 (17)

(v miliónoch EUR)

 

Gijon

Sestao

Pto Real

Sevilla

Cadiz

Fene

Manises

Celkom

2000

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

– 80,2

2001

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

– 103,6

2002

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

– 59,9

2003

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

– 46,4

Total

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

[…]

– 290,1

(46)

Výsledky sa uvádzajú po mimoriadnych výnosoch týkajúcich sa najmä prevádzok Puerto Real, Sestao a Sevilla, vzhľadom na skutočnosť, že tieto spoločnosti vykazovali v čase kúpy spoločnosťou BAZAN za symbolické ceny kladné účtovné hodnoty. Z tabuľky možno dospieť k záveru, že IZAR v období od 1. júla 2000 do 31. decembra 2003 kryla straty vytvorené jej civilnými aktivitami v celkovej výške 290 miliónov EUR.

(47)

Španielsko ďalej poskytlo informácie o režijných nákladoch spoločnosti IZAR, ktoré neboli alokované na civilné aktivity vo výpočte výsledkov v tabuľke 1. Celková výška režijných nákladov v období rokov 2000 až 2003 predstavuje […] miliónov EUR. Podiel civilných aktivít na obrate spoločnosti IZAR bol v tomto období […] percentný. Použitím tohto kľúča na distribúciu režijných nákladov sa strata civilných aktivít v uvedenom období zvýši o ďalších 74 miliónov EUR.

(48)

Odhad celkovej straty civilných aktivít spoločnosti IZAR v období rokov 2000 až 2003 teda predstavuje 364 miliónov EUR.

(49)

V čase, keď BAZAN nadobudla civilné aktivity, mala obmedzené finančné zdroje (vlastný kapitál vo výške 100 miliónov EUR koncom roka 1999). Spoločnosť zrejme v rokoch 2000 až 2002 vo svojich vojenských aktivitách dosiahla straty (na základe výročných správ spoločnosti IZAR) vo výške cca […] miliónov EUR. Je teda možné konštatovať, že straty civilných aktivít spoločnosti IZAR museli byť pokryté kapitálovou injekciou poskytnutou v roku 2000.

(50)

Ďalej je potrebné posúdiť otázku, či by za podobných podmienok súkromný investor, so zreteľom na predvídateľnost dosiahnutia návratnosti, odhliadnuc od sociálnej, regionálnej politiky a hľadísk sektora, poskytol uvedený kapitál. Podľa Súdneho dvora je vhodným spôsobom na stanovenie, či kapitálová injekcia je štátnou pomocou, uplatnenie kritéria na určenie, do akej miery by podnik bol schopný získať uvedené sumy na súkromných kapitálových trhoch, tzv. test súkromného investora (18).

(51)

Z informácií poskytnutých Španielskom je zrejmé, že civilné spoločnosti, ktoré spoločnosť BAZAN kúpila v júli 2000, zápasili s ekonomickými ťažkosťami (pozri tabuľku 2).

Tabuľka 2

Účtovné hodnoty a finančné riziká (odhad Španielska) v júli 2000

(v miliónoch EUR)

Spoločnosť

Účtovná hodnota

Odhad rizika

Odhad netto hodnoty

Spoločnosti, ktoré spoločnosti BAZAN/IZAR predala AESA:

Puerto Real

[…]

[…]

[…]

Sestao

[…]

[…]

[…]

Sevilla

[…]

[…]

[…]

Spoločnosti, ktoré spoločnosti BAZAN/IZAR predala SEPI

Cadiz

[…]

[…]

[…]

Juliana

[…]

[…]

[…]

Manises

[…]

[…]

[…]

Fene

[…]

[…]

[…]

Celkove

130,5

192,6

– 62,1

(52)

Okrem toho neexistovali žiadne známky, podľa ktorých by sa zložitá finančná situácia civilných aktivít, ktoré boli už niekoľko rokov stratové, zlepšovala. Preto možno považovať za vylúčené, že by civilné aktivity vo vlastníctve spoločnosti BAZAN/IZAR dosahovali prijateľnú mieru návratnosti, a to na základe ich výkonnosti v minulosti a neexistencie plánov na vykonanie reštrukturalizačných opatrení. Potvrdzujú to i informácie poskytnuté Španielskom, ktoré tvrdí, že každá z civilných aktivít spoločnosti IZAR od roku 2000 každoročne produkovala stratu, až na malé výnimky.

(53)

Z týchto dôvodov možno konštatovať, že spoločnosť IZAR by nebola schopná získať pôžičku alebo kapitál na pokrytie strát z civilných aktivít na súkromných kapitálových trhoch. Poskytnutie kapitálu pre tieto aktivity teda nebolo v súlade s testom súkromného investora. Z rovnakého dôvodu SEPI nemohla očakávať návratnosť tohto kapitálu. Preto poskytnutie týchto zdrojov zo strany SEPI spoločnosti IZAR nie je v súlade so zásadou trhovo-ekonomického investovania. Z toho vyplýva, že kapitálové injekcie pre civilné aktivity spoločnosti IZAR predstavujú štátnu pomoc. Táto štátna pomoc bola nezákonná, pretože nebola Komisii oznámená.

(54)

Ďalej možno konštatovať, že táto pomoc nebola zlučiteľná so spoločným trhom, nakoľko nešlo o povolenú pomoc na reštrukturalizáciu, keďže vzhľadom na uvedené dôvody takáto pomoc nebola v prípade lodeníc prípustná. Nebola povolená ani pre ostatné príslušné aktivity – spoločnosti Fene a Manises, keďže Španielsko nepredložilo žiaden reštrukturalizačný plán. Táto pomoc sa nemôže schváliť ani podľa žiadneho z ustanovení lodiarskeho nariadenia a podľa dostupných informácií ani na základe žiadnej z výnimiek ustanovených v článku 87 ods. 2 a 3 Zmluvy o ES.

(55)

Ako sa uvádza v nariadení o štátnej pomoci v prípade C-40/00, spoločnosť IZAR 12. septembra 2000 splatila SEPI pôžičky vo výške 192,1 milióna EUR, s úrokmi. Tieto prostriedky boli poskytnuté v roku 1999 spoločnostiam Juliana, Cadiz a Manises, ktoré následne v júli 2000 prevzala spoločnosť BAZAN/IZAR. Ako sa uvádza v rozhodnutí v prípade C-40/00, informácie v súvislosti so splatením tejto pôžičky sa použijú v súčasnom vyšetrovaní.

(56)

Podľa informácií poskytnutých Španielskom straty vykazované civilnými aktivitami za rok 2000 v tabuľke 1 neobsahujú splatenie uvedených pôžičiek.

(57)

Je zrejmé, že prostriedky poskytnuté spoločnosťou SEPI v roku 1999 zvýhodnili civilné spoločnosti Juliana, Cadiz a Manises. Keďže tieto pôžičky boli splatené z bežných účtov spoločnosti IZAR, výsledkom je, že tieto tri spoločnosti, neskôr rozpustené na prevádzkové jednotky, boli zvýhodnené, pretože nemuseli splatiť uvedené pôžičky. Je preto zrejmé, že spoločnosť IZAR prostredníctvom splatenia pôžičiek z vlastných zdrojov zbavila spoločnosti Juliana, Cadiz a Manises finančného bremena spojeného so splatením pôžičiek.

(58)

Komisia posudzovala, či by pôžičky splatené spoločnosťou IZAR boli mohli byť financované prostriedkami z novej pôžičky spoločnosti IZAR pri trhových podmienkach. Pokiaľ ide o túto otázku, Komisia je toho názoru, že bez kapitálovej injekcie v roku 2000, ktorá podľa uvedeného bola použitá na podporu civilných aktivít spoločnosti IZAR, by finančná situácia spoločnosti IZAR bola oveľa horšia, než v skutočnosti bola. Z tohto dôvodu možno vylúčiť, že by IZAR bola dostala pôžičku za trhových podmienok, nebyť nezákonnej a nezlučiteľnej pomoci vo forme kapitálovej injekcie vo výške 364 miliónov.

(59)

Splatenie 192,1 milióna EUR spoločnosťou IZAR spoločnosti SEPI teda treba považovať za ďalšie použitie kapitálovej injekcie, ktorá je predmetom vyšetrovania, v prospech civilných aktivít spoločnosti IZAR. Z rovnakých dôvodov ako v prípade krytia straty ani použitie prostriedkov na civilné aktivity nebolo v súlade so zásadou trhovo-ekonomického investovania a zodpovedajúca suma kapitálovej injekcie poskytnutej spoločnosti IZAR predstavuje nezlučiteľnú štátnu pomoc.

(60)

Na základe uvedeného posúdenia Komisia dospela k záveru, že civilné aktivity spoločnosti IZAR profitovali z kapitálovej injekcie poskytnutej spoločnosťou SEPI spoločnosti IZAR v roku 2000, a to vo forme krytia straty vo výške 364 miliónov EUR, ako sa uvádza vyššie v odseku 48, plus vo forme splatenia pomoci vo výške 192,1 milióna EUR, ako sa uvádza vyššie v odseku 51. Celková pomoc teda predstavuje 556,1 milióna EUR. Dodatočné kapitálové injekcie v rokoch 2001 a 2002 od spoločnosti SEPI spoločnosti IZAR boli použité na krytie neočakávaného zvýšenia dôchodkového zabezpečenia v niekdajších vojenských lodeniciach a nepredstavujú štátnu pomoc.

(61)

Vzhľadom na to, že sa pochybnosti o ďalšej nezlučiteľnej pomoci poskytnutej španielskym civilným lodeniciam potvrdili, Komisia musí posúdiť, ako sa uvádza v začatí konania, či aj časť pomoci na reštrukturalizáciu poskytnutej v roku 1997 bude považovaná za nezlučiteľnú a bude ju treba nahradiť.

(62)

V tejto súvislosti Komisia, berúc do úvahy pripomienky Španielska a spoločnosti IZAR v rámci tohto konania, konštatuje, že neexistujú dôvody považovať časť pomoci na reštrukturalizáciu povolenej v roku 1997 za nezlučiteľnú. Dôvodom je, že podľa rozhodnutia (19) o povolení pomoci právo Komisie požadovať náhradu pomoci povolenej v roku 1997 zaniklo s poslednou monitorovacou správou (20) z 13. októbra 1999. A tak sa pomoc schválená v roku 1997 ukončením monitorovacieho obdobia stala existujúcou pomocou.

(63)

Španielsko tvrdí, že kapitálová injekcia spadá pod článok 296 a nespadá teda do rozsahu pravidiel o štátnej pomoci, keďže spoločnosť BAZAN bola v čase nadobudnutia lodeníc vojenskou spoločnosťou.

(64)

Je nesporné, že civilné aktivity potrebovali finančnú pomoc, aby mohli pokračovať v činnosti aj po júli 2000. Samotná skutočnosť, že boli súčasťou lodiarskej spoločnosti, ktorá sa zaoberala vojenskou stavbou lodí, nemení povahu týchto lodeníc a súvisiacich aktivít. Preto pomoc na takéto aktivity spadá pod článok 87 zmluvy.

VI.   ZÁVER

(65)

Komisia dospela k záveru, že Španielsko nezákonne poskytlo pomoc vo výške 556 miliónov EUR v rozpore s článkom 88 ods. 3 zmluvy. Táto pomoc bola poskytnutá vo forme: kapitálovej injekcie vo výške 1 322 miliónov EUR poskytnutej spoločnosťou SEPI spoločnosti IZAR v roku 2000, z ktorej 556,1 milióna EUR bolo v prospech civilných aktivít spoločnosti IZAR.

(66)

Pomoc by mala byť v plnej výške nahradená súčasnými vlastníkmi týchto aktivít spoločnosti IZAR,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Štátna pomoc vo výške 556,1 milióna EUR, nezákonne poskytnutá Španielskom v rozpore s článkom 88 ods. 3 zmluvy v prospech spoločnosti IZAR, je nezlučiteľná so spoločným trhom.

Článok 2

1.   Španielsko prijme všetky kroky nevyhnutné na získanie náhrady od spoločnosti IZAR za pomoc uvedenú v článku 1, ktorá bola príjemcovi poskytnutá nezákonne.

2.   Náhrada sa vykoná bezodkladne v súlade s postupmi podľa vnútroštátneho práva, pokiaľ tieto dovoľujú okamžité a účinné vykonanie tohto nariadenia. Výška náhrady bude obsahovať úroky za celé obdobie, počnúc dňom, kedy príjemca dostal pomoc k dispozícii, až do jej skutočnej náhrady. Ako úroková miera sa použije referenčná miera používaná na výpočet grantového ekvivalentu regionálnej pomoci. Úroková miera uvedená v odseku 4 sa na základe zloženého úrokovania použije na celé obdobie uvedené v odseku 3.

Článok 3

Španielsko bude Komisiu informovať v priebehu dvoch mesiacov od uverejnenia tohto rozhodnutia o opatreniach prijatých a plánovaných na jeho vykonanie. Tieto informácie bude poskytovať použitím dotazníka priloženého v prílohe I tohto nariadenia.

Článok 4

Toto rozhodnutie je adresované Španielskemu kráľovstvu.

V Bruseli 20. októbra 2004

Za Komisiu

Mario MONTI

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 148, 6.6.1997, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 202, 18.7.1998, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ C 201, 26.08.2003, s. 3.

(4)  Ú. v. ES C 354, 21.11.1997, s. 2.

(5)  Ú. v. EÚ C 21, 24.1.2004, s. 42, prípad T-382/03.

(6)  Ú. v. EÚ C 199, 23.8.2003, s. 9.

(7)  Dôverné informácie.

(8)  Ú. v. ES C 119, 22.5.2002, s. 22 (porov. poslednú vetu: „Toto oznámenie je bez toho, aby bola dotknutá interpretácia nariadenia Rady a Komisie v oblasti štátnej pomoci.“).

(9)  Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 75.

(10)  [2000] ECR I-03271, odsek 50.

(11)  [2002] ECR I-04397, odseky 55 – 56.

(12)  Ú. v. ES L 37, 12.2.2000, s. 22.

(13)  Ú. v. ES L 296, 30.10.2002, s. 73.

(14)  Ú. v. ES C 307, 13.11.1993, s. 3.

(15)  Ú. v. ES L 195, 29.7.1980, s. 35.

(16)  [1986] ECR 2321.

(17)  Výsledky uvedené v tejto tabuľke nezohľadňujú straty prevádzok Sestao, Puerto Real a Sevilla, ktoré vyvážili mimoriadne výnosy uvedené v odsekoch 46 a 51.

(18)  Prípad C-342/96 Španielsko/Komisia [1999] ECR I-2459, odseky 41 a 42, a prípad C-256/97 DMT [1999] ECR I-3913, odseky 22–24, a stanovisko AG Jacobs k tomuto prípadu, odseky 34 až 36.

(19)  Ú. v. ES C 354, 21.11.1997, s. 2, porov. posledný odsek na strane 7.

(20)  KOM(1999) 480 konečná verzia,


PRÍLOHA

INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA VYKONANIA ROZHODNUTIA KOMISIE K(2004) 3918

1.   Výpočet náhrady

1.1.

Vyplňte, prosím, nasledujúce údaje o výške nezákonnej štátnej pomoci, ktorá bola príjemcovi poskytnutá:

Dátum(-y) platby (1)

Výška pomoci (2)

Mena

Identita príjemcu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pripomienky:

1.2.

Podrobne, prosím, vysvetlite výpočet úrokov, ktoré treba zaplatiť zo sumy pomoci.

2.   Opatrenia plánované a prijaté na náhradu pomoci

2.1.

Podrobne, prosím, opíšte opatrenia, ktoré sa prijali alebo sa plánujú prijať na účely okamžitej a účinnej náhrady pomoci. Vysvetlite, prosím, aké alternatívne opatrenia na vykonanie náhrady sú k dispozícii podľa vnútroštátneho práva. V prípade, že je to relevantné, uveďte právny základ prijatých/plánovaných opatrení.

2.2.

K akému dátumu bude pomoc nahradená v plnej výške?

3.   Vykonaná náhrada

3.1.

Uveďte, prosím, nasledujúce informácie o výške pomoci, ktorú už príjemca nahradil:

Dátum(-y) (3)

Výška náhrady

Mena

Identita príjemcu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.2.

Pripojte, prosím, informácie dokladujúce splatenie náhrady pomoci špecifikovanej v tabuľke v bode 3.1.


(1)  Dátum(-y), kedy bola príjemcovi pomoc (splátka pomoci) poskytnutá (v prípade, že opatrenie pozostáva z niekoľkých splátok, použite na každú samostatný riadok).

(2)  Celková výška pomoci poskytnutej príjemcovi (brutto ekvivalent pomoci).

(3)  Dátum(-y) splatenia pomoci