ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 195

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 48
27. júla 2005


Obsah

 

I   Akty, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1198/2005 z 26. júla 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

1

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1199/2005 z 22. júla 2005 týkajúce sa zatriedenia určitých druhov tovaru do kombinovanej nomenklatúry

3

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1200/2005 z 26. júla 2005 o trvalom povolení určitých doplnkových látok do krmív a o dočasnom povolení nového používania doplnkovej látky, ktorá je už v krmivách povolená ( 1 )

6

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1201/2005 z 26. júla 2005, ktoré sa týka vydávania dovozných povolení na ryžu na základe žiadostí predložených počas prvých desiatich pracovných dní mesiaca júl 2005 v zmysle nariadenia (ES) č. 327/98

11

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1202/2005 z 26. júla 2005, ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu rýb druhu Phycis blennoides v zónach V, VI a VII Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) vo vodách Spoločenstva a v medzinárodných vodách plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Nemecka

13

 

*

Smernica Rady 2005/47/ES z 18. júla 2005 o Dohode medzi Spoločenstvom európskych železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave v sektore železníc

15

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave

18

 

 

II   Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

Rada

 

*

Rozhodnutie Rady z 18. júla 2005 o splnení podmienok stanovených v článku 3 Dodatkového protokolu k Európskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej, s ohľadom na predĺženie obdobia stanoveného v článku 9 ods. 4 protokolu 2 k európskej dohode

22

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty, ktorých uverejnenie je povinné

27.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 195/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1198/2005

z 26. júla 2005,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 27. júla 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 26. júla 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1947/2002 (Ú. v. ES L 299, 1.11.2002, s. 17).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 26. júla 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

052

101,8

999

101,8

0707 00 05

052

88,0

999

88,0

0709 90 70

052

75,3

999

75,3

0805 50 10

388

63,6

508

58,8

524

69,1

528

61,5

999

63,3

0806 10 10

052

114,1

204

79,7

220

159,4

508

134,4

624

164,2

999

130,4

0808 10 80

388

84,5

400

92,2

404

86,2

508

74,7

512

74,6

524

52,1

528

68,6

720

107,8

804

86,6

999

80,8

0808 20 50

052

111,2

388

83,3

512

25,4

528

45,8

999

66,4

0809 10 00

052

127,9

094

100,2

999

114,1

0809 20 95

052

291,3

400

333,7

404

385,7

999

336,9

0809 30 10, 0809 30 90

052

113,5

999

113,5

0809 40 05

624

86,9

999

86,9


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.


27.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 195/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1199/2005

z 22. júla 2005

týkajúce sa zatriedenia určitých druhov tovaru do kombinovanej nomenklatúry

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o tarifnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (1), najmä na jeho článok 9 ods. 1 písm. a),

keďže:

(1)

S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie kombinovanej nomenklatúry priloženej k nariadeniu (EHS) č. 2658/87 je potrebné prijať opatrenia týkajúce sa zatriedenia tovaru uvedeného v prílohe k tomuto nariadeniu.

(2)

Nariadenie (EHS) č. 2658/87 stanovuje všeobecné pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry. Tieto pravidlá sa taktiež uplatňujú na akúkoľvek inú nomenklatúru, ktorá sa na kombinovanej nomenklatúre celkovo alebo čiastočne zakladá, alebo ktorá k nej pridáva akékoľvek ďalšie delenie, a ktorá je stanovená v osobitných ustanoveniach Spoločenstva s ohľadom na uplatňovania tarifných a iných opatrení vzťahujúcich sa na obchod s tovarom.

(3)

Podľa vyššie uvedených všeobecných pravidiel by mal byť tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe zatriedený pod KN kód, uvedený v stĺpci 2, na základe dôvodov uvedených v stĺpci 3.

(4)

Je vhodné zabezpečiť, aby sa na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru vydané colnými orgánmi členských štátov s ohľadom na zatriedenie tovaru do kombinovanej nomenklatúry, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, mohol držiteľ naďalej odvolávať po dobu troch mesiacov, podľa článku 12 ods. 6 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (2).

(5)

Opatrenia tohto nariadenia sú v súlade so stanoviskom Výboru pre Colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Tovar opísaný v stĺpci 1 tabuľky uvedenej v prílohe je v kombinovanej nomenklatúre zatriedený pod KN kód uvedený v stĺpci 2.

Článok 2

Na záväzné informácie o nomenklatúrnom zatriedení tovaru vydané colnými orgánmi členských štátov, ktoré nie sú v súlade s týmto nariadením, je možné odvolávať sa naďalej po dobu troch mesiacov podľa článku 12 odsek 6 nariadenia (EHS) č. 2913/92.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvaclsiaty. deň odo dňa jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 22. júla 2005

Za Komisiu

László KOVÁCS

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 493/2005 (Ú. v. EÚ L 82, 31.3.2005, s. 1).

(2)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 (Ú. v. EÚ L 117, 4.5.2005, s. 13).


PRÍLOHA

Opis tovaru

Zatriedenie

(KN kód)

Dôvody

(1)

(2)

(3)

1.

Podlahová doska s týmto zložením:

na povrchu je fotografický obraz dreva na papieri, napodobňujúci parketovú dosku, s nanesenou vrstvou melamínovej živice,

jadro je vyrobené z drevovláknitej dosky z dreva s hustotou presahujúcou 0,8 g/cm3 a je vybavené perom a drážkou („zámkový systém“),

podklad je vyrobený z impregnovaného papiera.

(Pozri fotografiu A.) (1)

4411 19 90

Zatriedenie sa riadi ustanoveniami všeobecných pravidiel 1, 3b) a 6 pre interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením kódov KN 4411, 4411 19 a 4411 19 90.

Povrch, ktorý slúži len na dekoratívne účely nedáva výrobku podstatný charakter.

Podstatný charakter dáva výrobku drevovláknité jadro. Pozri tiež vysvetlivky HS k položke 4411.

Výrobok je vylúčený z položiek 4412 a 4418, keďže povrch nie je vyrobený z dreva.

2.

Podlahová doska zložená z troch vrstiev dreva (celková hrúbka 7 mm).

Vrchná vrstva je vyrobená z dvoch radov dubových pásov s hrúbkou 0,6 mm.

Stredná vrstva je vyrobená z drevovláknitej dosky s vysokou hustotou.

Spodná vrstva je vyrobená z ihličnatého dreva (hrúbka 0,6 mm).

Stredná vrstva je vybavená perom a drážkou („zámkový systém“).

(Pozri fotografiu B.) (1)

4412 29 80

Zatriedenie sa riadi ustanoveniami všeobecných pravidiel 1 a 6 pre interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením kódov KN 4412, 4412 29 a 4412 29 80.

Vrchná vrstva výrobku sa považuje za tenkú dyhu v zmysle vysvetliviek HS k položke 4412 a vysvetliviek KN k položke 4412.

3.

Podlahová doska zložená z troch vrstiev dreveného masívu (celková hrúbka 14 mm).

Vrchná vrstva je vyrobená z troch radov dubových pásov s hrúbkou 3 mm.

Stredná vrstva a spodná vrstva sú vyrobené z ihličnatého dreva.

Stredná vrstva je vybavená perom a drážkou.

(Pozri fotografiu C.) (1)

4418 30 91

Zatriedenie sa riadi ustanoveniami všeobecných pravidiel 1 a 6 pre interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a znením kódov 4418, 4418 30 a 4418 30 91.

Vrchná vrstva výrobku sa nepovažuje za tenkú dyhu v zmysle vysvetliviek HS k položke 4412 a vysvetliviek KN k položke 4412.

A.

Image

B.

Image

C.

Image


(1)  Fotografie sú čisto informačného charakteru.


27.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 195/6


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1200/2005

z 26. júla 2005

o trvalom povolení určitých doplnkových látok do krmív a o dočasnom povolení nového používania doplnkovej látky, ktorá je už v krmivách povolená

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na smernicu Rady 70/524/EHS z 23. novembra 1970 o prídavných látkach do krmív (1), najmä na jej článok 3 a článok 9d ods. 1,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 z 22. septembra 2003 o prídavných látkach určených na používanie vo výžive zvierat (2), najmä na jeho článok 25,

keďže:

(1)

Nariadením (ES) č. 1831/2003 sa ustanovuje povolenie doplnkových látok určených na používanie vo výžive zvierat.

(2)

Článkom 25 nariadenia (ES) č. 1831/2003 sa ustanovujú prechodné opatrenia pre žiadosti o povolenie kŕmnych doplnkových látok predložené v súlade so smernicou 70/524/EHS pred dátumom nadobudnutia platnosti nariadenia (ES) č. 1831/2003.

(3)

Žiadosti o povolenie kŕmnych doplnkových látok uvedených v prílohách k tomuto nariadeniu boli predložené pred dátumom uplatňovania nariadenia (ES) č. 1831/2003.

(4)

Prvotné poznámky k týmto žiadostiam boli zaslané Komisii podľa ustanovenia v článku 4 ods. 4 smernice 70/524/EHS pred dátumom uplatňovania nariadenia (ES) č. 1831/2003. Tieto žiadosti sa preto aj naďalej riešia v súlade s článkom 4 smernice 70/524/EHS.

(5)

Použitie stimulátora rastu Formi LHS (mravčan draselný) bolo dočasne po prvýkrát povolené nariadením Komisie (ES) č. 1334/2001 (3) v prípade prasiatok a prasiat na výkrm. Osoba zodpovedná za uvedenie Formi LHS (mravčanu draselného) do obehu predložila žiadosť na získanie dočasného povolenia na predĺženie obdobia používania na štyri roky ako stimulátora rastu pre prasnice podľa článku 4 tejto smernice. Európsky úrad pre bezpečnosť potravín (EÚBP) poskytol stanovisko o bezpečnosti používania tohto prípravku pre ľudí, zvieratá a životné prostredie za podmienok ustanovených v prílohe I k tomuto nariadeniu. Z hodnotenia vyplýva, že podmienky ustanovené v článku 9a ods. 1 smernice 70/524/EHS na takéto povolenie sú splnené. Používanie tohto prípravku, ako je uvedené v prílohe I, by sa preto malo povoliť na štyri roky.

(6)

Použitie prípravku z mikroorganizmov Bacillus cereus var. toyoi NCIMB 40112/CNCM I-1012 sa po prvýkrát dočasne povolilo na výkrm kurčiat a králikov nariadením Komisie (ES) č. 1411/1999 (4). Na podporu žiadosti o časovo neobmedzené povolenie tohto prípravku z mikroorganizmov boli predložené nové údaje. Z hodnotenia vyplýva, že podmienky ustanovené v článku 3a smernice 70/524/EHS na takéto povolenie sú splnené. Používanie tohto prípravku z mikroorganizmov, ako je uvedené v prílohe II, by sa preto malo povoliť bez časového obmedzenia.

(7)

Použitie mikroorganizmu Enterococcus faecium NCIMB 10415 sa po prvýkrát dočasne povolilo v prípade prasníc nariadením Komisie (ES) č. 866/1999 (5). Na podporu žiadosti o časovo neobmedzené povolenie tohto prípravku z mikroorganizmov boli predložené nové údaje. Z hodnotenia vyplýva, že podmienky ustanovené v článku 3a smernice 70/524/EHS na takéto povolenie sú splnené. Používanie tohto prípravku z mikroorganizmov, ako je uvedené v prílohe II, by sa preto malo povoliť bez časového obmedzenia.

(8)

Použitie mikroorganizmu Enterococcus faecium DSM 10663/NCIMB 10415 sa po prvýkrát dočasne povolilo v prípade prasiatok nariadením (ES) č. 1411/1999. Na podporu žiadosti o časovo neobmedzené povolenie tohto mikroorganizmu boli predložené nové údaje. Z hodnotenia vyplýva, že podmienky ustanovené v článku 3a smernice 70/524/EHS na takéto povolenie sú splnené. Použitie tohto prípravku z mikroorganizmov, ako je uvedené v prílohe II, by sa preto malo povoliť bez časového obmedzenia.

(9)

Použitie mikroorganizmu Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885 sa po prvýkrát dočasne povolilo v prípade prasiatok nariadením (ES) č. 1411/1999. Na podporu žiadosti o časovo neobmedzené povolenie tohto mikroorganizmu boli predložené nové údaje. Z hodnotenia vyplýva, že podmienky ustanovené v článku 3a smernice 70/524/EHS na takéto povolenie sú splnené. Použitie tohto prípravku z mikroorganizmov, ako je uvedené v prílohe II, by sa preto malo povoliť bez časového obmedzenia.

(10)

Použitie mikroorganizmu Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077 sa po prvýkrát dočasne povolilo na výkrm kráv a hovädzieho dobytka nariadením Komisie (ES) č. 1436/98 (6). Na podporu žiadosti o časovo neobmedzené povolenie tohto mikroorganizmu boli predložené nové údaje. Z hodnotenia vyplýva, že podmienky ustanovené v článku 3a smernice 70/524/EHS na takéto povolenie sú splnené. Používanie tohto prípravku z mikroorganizmov, ako je uvedené v prílohe II, by sa preto malo povoliť bez časového obmedzenia.

(11)

Použitie mikroorganizmu Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M sa po prvýkrát dočasne povolilo na výkrm kurčiat nariadením (ES) č. 866/1999. Na podporu žiadosti o časovo neobmedzené povolenie tohto mikroorganizmu boli predložené nové údaje. Z hodnotenia vyplýva, že podmienky ustanovené v článku 3a smernice 70/524/EHS na takéto povolenie sú splnené. Používanie tohto prípravku z mikroorganizmov, ako je uvedené v prílohe II, by sa preto malo povoliť bez časového obmedzenia.

(12)

Z vyhodnotenia týchto žiadostí vyplýva, že by sa mali vyžadovať určité postupy na ochranu pracovníkov pred účinkami vystavovania sa týmto doplnkovým látkam uvedenej v prílohe. Takáto ochrana by sa mala zaistiť uplatňovaním smernice Rady 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci (7).

(13)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Prípravok, ktorý patrí do skupiny „Stimulátory rastu“, ako je bližšie uvedené v prílohe I, sa povoľuje dočasne používať na štyri roky ako doplnková látka vo výžive zvierat podľa podmienok stanovených v tejto prílohe.

Článok 2

Prípravky, ktoré patria do skupiny „Mikroorganizmy“, ako je bližšie uvedené v prílohe II, sa povoľujú používať bez časového obmedzenia ako doplnkové látky vo výžive zvierat za podmienok ustanovených v tejto prílohe.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 26. júla 2005

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 270, 14.12.1970, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 1800/2004 (Ú. v. EÚ L 317, 16.10.2004, s. 37).

(2)  Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 29. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 378/2005 (Ú. v. EÚ L 59, 5.3.2005, s. 8).

(3)  Ú. v. ES L 180, 3.7.2001, s. 18. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 676/2003 (Ú. v. EÚ L 97, 15.4.2003, s. 29).

(4)  Ú. v. ES L 164, 30.6.1999, s. 56.

(5)  Ú. v. ES L 108, 27.4.1999, s. 21.

(6)  Ú. v. ES L 191, 7.7.1998, s. 15.

(7)  Ú. v. ES L 183, 29.6.1989, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).


PRÍLOHA I

Registračné číslo doplnkovej látky

Meno a registračné číslo zodpovednej osoby za uvedenie doplnkovej látky do obehu

Doplnková látka (obchodný názov)

Zloženie, chemický vzorec, opis

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

mg účinnej látky/kg kompletného krmiva

Stimulátory rastu

1

BASF Aktiengesellschaft

Mravčan draselný (Formi LHS)

Zloženie doplnkovej látky:

 

Mravčan draselný, pevná látka min. 98 %

 

Kremičitan max. 1,5 %

 

Voda max. 0,5 %

Účinná látka:

 

Mravčan draselný, pevná látka

 

KH(COOH)2

 

č. CAS 20642-05-1

prasnice

8 000

12 000

30. júla 2009


PRÍLOHA II

Číslo ES

Doplnková látka

Chemický vzorec, popis

Druh alebo kategória zvierat

Maximálny vek

Minimálny obsah

Maximálny obsah

Iné ustanovenia

Koniec platnosti povolenia

CFU/kg kompletného krmiva

Mikroorganizmy

E 1701

Bacillus cereus var. toyoi

NCIMB 40112/CNCM I-1012

Prípravok Bacillus cereus var. toyoi s obsahom minimálneho množstva: doplnkovej látky 1 × 1010 CFU/g

Králiky na výkrm

0,1 × 109

5 × 109

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní, dobu použiteľnosti a stabilitu pri granulovaní.

Môže sa používať v kŕmnej zmesi obsahujúcej povolené kokcidiostatiká: robenidín, salinomycín sodný.

Bez časového obmedzenia

Kurčatá na výkrm

0,2 × 109

1 × 109

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní, dobu použiteľnosti a stabilitu pri granulovaní.

Môže sa použiť v kŕmnej zmesi obsahujúcej povolené kokcidiostatiká: monezín sodný, lasalocid sodný, salinomycín sodný, dekochinát, robenidín, narazín, halofuginón.

Bez časového obmedzenia

E 1705

Enterococcus faecium

NCIMB 10415

Prípravok Enterococcus faecium obsahujúci najmenej:

 

Vo forme mikrokapsúl:

 

1,0 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

Forma granúl:

 

3,5 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

Prasnice

0,7 × 109

1,25 × 109

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní, dobu použiteľnosti a stabilitu pri granulovaní.

Prasnice dva týždne pred pôrodom a počas laktácie.

Bez časového obmedzenia

E 1707

Enterococcus faecium

DSM 10663/NCIMB 10415

Prípravok Enterococcus faecium obsahujúci najmenej:

 

Vo forme prášku a granúl:

 

3,5 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

V poťahovanej forme:

 

2,0 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

V kvapalnej forme:

 

1 × 1010 CFU/ml doplnkovej látky

Prasiatka

1 × 109

1 × 1010

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní, dobu použiteľnosti a stabilitu pri granulovaní.

Na použitie pre prasiatka s hmotnosťou približne do 35 kg.

Bez časového obmedzenia

E 1710

Saccharomyces cerevisiae MUCL 39885

Prípravok Saccharomyces cerevisiae obsahujúci najmenej:

 

Vo forme prášku a granúl:

 

1 × 109 CFU/g doplnkovej látky

Prasiatka

3 × 109

3 × 109

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní, dobu použiteľnosti a stabilitu pri granulovaní.

Na použitie pre prasiatka s hmotnosťou približne do 35 kg.

Bez časového obmedzenia

E 1711

Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077

Prípravok Saccharomyces cerevisiae obsahujúci najmenej:

 

Vo forme granulovaného prášku:

 

2 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

 

V poťahovanej forme:

 

1 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

Dojnice

4 × 108

2 × 109

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní, dobu použiteľnosti a stabilitu pri granulovaní.

Množstvo Saccharomyces cerevisiae v dennej dávke nesmie prekročiť 8,4 × 109 CFU na 100 kg telesnej hmotnosti. Pripočítajte 1,8 × 109 CFU na každých ďalších 100 kg telesnej hmotnosti.

Bez časového obmedzenia

Hovädzí dobytok na výkrm

5 × 108

1,6 × 109

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní, dobu použiteľnosti a stabilitu pri granulovaní.

Množstvo Saccharomyces cerevisiae v dennej dávke nesmie prekročiť 4,6 × 109 CFU na 100 kg telesnej hmotnosti. Pripočítajte 2 × 109 CFU na každých ďalších 100 kg telesnej hmotnosti.

Bez časového obmedzenia

E 1712

Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M

Prípravok Pediococcus acidilactici obsahujúci najmenej 1 × 1010 CFU/g doplnkovej látky

Kurčatá na výkrm

1 × 109

1 × 1010

V návode na použitie doplnkovej látky a premixu je potrebné uviesť teplotu pri skladovaní, dobu použiteľnosti a stabilitu pri granulovaní.

Môže sa použiť v kŕmnej zmesi obsahujúcej povolené kokcidiostatiká: dekochinát, halofuginón, narazín, salinomycín sodný, maduramicín, amónium, diklazuril.

Bez časového obmedzenia


27.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 195/11


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1201/2005

z 26. júla 2005,

ktoré sa týka vydávania dovozných povolení na ryžu na základe žiadostí predložených počas prvých desiatich pracovných dní mesiaca júl 2005 v zmysle nariadenia (ES) č. 327/98

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1095/96 z 18. júna 1996, ktoré sa týka implementácie koncesií stanovených v zozname CXL, vypracovanom bezprostredne po záveroch rokovaní podľa článku XXIV: 6 GATT (1),

so zreteľom na rozhodnutie Rady 96/317/ES z 13. mája 1996, ktoré sa týka záverov výsledných konzultácií s Thajskom podľa článku XXIII GATT (2),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 327/98 z 10. februára 1998, ktorým sa otvárajú niektoré tarifné kvóty na dovoz ryže a zlomkovej ryže a ustanovujú sa pravidlá ich riadenia (3), najmä na jeho článok 5 odsek 2,

keďže:

Preskúmanie množstiev, na ktoré sa vzťahujú predložené žiadosti, ukázalo, že povolenia pre tranžu na júl 2005 je potrebné vydávať na množstvá uvedené v príslušných žiadostiach, znížené v prípade potreby o redukčný percentuálny koeficient, a stanoviť množstvá, ktoré sa presunú do nasledujúcej tranže,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Na základe žiadostí o dovozné povolenia na ryžu, predložených počas prvých desiatich pracovných dní mesiaca júla 2005 v zmysle nariadenia (ES) č. 327/98 a oznámených Komisii, sa vydávajú povolenia na množstvá uvedené v žiadostiach, znížené o redukčný percentuálny koeficient stanovený v prílohe k tomuto nariadeniu.

2.   Množstvá presunuté do nasledujúcej tranže sa stanovujú v prílohe.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 27. júla 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 26. júla 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 146, 20.6.1996, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 122, 22.5.1996, s. 15.

(3)  Ú. v. ES L 37, 11.2.1998, s. 5. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2296/2003 (Ú. v. EÚ L 340, 24.12.2003, s. 35).


PRÍLOHA

Redukčné percentuálne koeficienty, ktoré sa uplatňujú na požadované množstvá pre tranžu na júl 2005 a množstvá presunuté do nasledujúcej tranže:

a)   polobielená alebo bielená ryža patriaca pod kód KN 1006 30

Pôvod

Redukčný percentuálny koeficient pre tranžu na júl 2005

Množstvá presunuté do tranže na september 2005 (v t)

Spojené štáty americké

0 (1)

10 908,927

Thajsko

0 (1)

986,954

Austrália

0 (1)

345,820

Iná krajina pôvodu


b)   lúpaná ryža patriaca pod kód KN 1006 20

Pôvod

Redukčný percentuálny koeficient pre tranžu na júl 2005

Množstvá presunuté do tranže na september 2005 (v t)

Austrália

0 (1)

10 429

Spojené štáty americké

0 (1)

7 642

Thajsko

0 (1)

1 812

Iná krajina pôvodu

0 (1)

117


c)   zlomková ryža patriaca pod kód KN 1006 40 00

Pôvod

Redukčný percentuálny koeficient pre tranžu na júl 2005

Thajsko

0 (1)

Austrália

0 (1)

Guyana

0 (1)

Spojené štáty americké

0 (1)

Iná krajina pôvodu

0 (1)


(1)  Vydáva sa na množstvo uvedené v žiadosti.


27.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 195/13


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1202/2005

z 26. júla 2005,

ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu rýb druhu Phycis blennoides v zónach V, VI a VII Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) vo vodách Spoločenstva a v medzinárodných vodách plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Nemecka

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), najmä na jeho článok 26 ods. 4,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2), najmä na jeho článok 21 ods. 3,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (ES) č. 2270/2004 z 22. decembra 2004, ktorým sa stanovujú možnosti rybolovu pre rybárske plavidlá Spoločenstva v roku 2005 a 2006, pokiaľ ide o niektoré zásoby hlbokomorských rýb vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie úlovkov (3), sa ustanovujú kvóty na roky 2005 a 2006.

(2)

Podľa informácií, ktoré dostala Komisia, výlovy zásob uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe, vyčerpali kvótu stanovenú na rok 2005.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať výlov týchto zásob, ako aj ich ponechanie na palube, prekládku alebo vykládku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Kvóta na rybolov stanovená pre členský štát uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu na zásoby uvedené v danej prílohe na rok 2005 sa považuje za vyčerpanú dátumom uvedeným v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Výlov zásob uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe, sa zakazuje dátumom uvedeným v danej prílohe. Zakazuje sa ponechať na palube, prekladať alebo vykladať takéto zásoby vylovené týmito plavidlami po uvedenom dátume.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 26. júla 2005

Za Komisiu

Jörgen HOLMQUIST

generálny riaditeľ pre rybné hospodárstvo a morské záležitosti


(1)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.

(2)  Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 768/2005 (Ú. v. EÚ L 128, 21.5.2005, s. 1).

(3)  Ú. v. EÚ L 396, 31.12.2004, s. 4. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 860/2005 (Ú. v. EÚ L 144, 8.6.2005, s. 1).


PRÍLOHA

Členský štát

Nemecko

Zásoby

GFB/567-

Druhy

Phycis blennoides

Zóna

V, VI a VII (vody Spoločenstva a medzinárodné vody)

Dátum

9/6/2005


27.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 195/15


SMERNICA RADY 2005/47/ES

z 18. júla 2005

o Dohode medzi Spoločenstvom európskych železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave v sektore železníc

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 139 ods. 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Táto smernica je v súlade so základnými právami a zásadami ustanovenými v Charte základných práv Európskej únie a jej cieľom je zabezpečenie plného súladu s článkom 31 charty, ktorý ustanovuje, že všetci pracovníci majú právo na zdravé, bezpečné a dôstojné pracovné podmienky, na stanovenie maximálnej doby pracovného času, na denný a týždenný odpočinok a každoročnú platenú dovolenku.

(2)

Sociálni partneri môžu v súlade s článkom 139 ods. 2 Zmluvy spoločne žiadať, aby sa dohody uzavreté na úrovni Spoločenstva vykonávali rozhodnutím Rady na návrh Komisie.

(3)

Rada prijala smernicu 93/104/ES z 23. novembra 1993 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času (1). Železničná doprava bola jedným zo sektorov činností, ktoré boli vylúčené z rozsahu pôsobnosti uvedenej smernice. Európsky parlament a Rada prijali smernicu 2000/34/ES, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 93/104/ES (2) s cieľom upraviť sektory a činnosti, ktoré boli predtým vylúčené.

(4)

Európsky parlament a Rada prijali smernicu 2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času (3), ktorou sa kodifikovala a zrušila smernica 93/104/ES.

(5)

Smernica 2003/88/ES ustanovuje odchýlky od článkov 3, 4, 5, 8 a 16 v prípade osôb pracujúcich v železničnej doprave priamo vo vlakoch.

(6)

Spoločenstvo európskych železníc (CER) a Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF) informovali Komisiu o svojom zámere začať rokovania v súlade s článkom 139 ods. 1 Zmluvy.

(7)

Uvedené organizácie uzavreli 27. januára 2004 Dohodu o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave (ďalej len „dohoda“).

(8)

Dohoda obsahovala spoločnú žiadosť, aby Komisia vykonala dohodu prostredníctvom rozhodnutia Rady na návrh Komisie v súlade s článkom 139 ods. 2 Zmluvy.

(9)

Smernica 2003/88/ES sa vzťahuje na mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave s výnimkou osobitných ustanovení obsiahnutých v tejto smernici a v k nej pripojenej dohode.

(10)

Na účely článku 249 zmluvy je vhodným nástrojom na vykonanie uvedenej dohody smernica.

(11)

Vzhľadom na dobudovanie vnútorného trhu v sektore železničnej dopravy a hospodársku súťaž v danom sektore nie je možné uspokojivo dosiahnuť ciele tejto smernice, ktorá má chrániť zdravie a bezpečnosť, na úrovni samotných členských štátov, ale ho možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku neprekračuje táto smernica rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.

(12)

Vývoj v európskom sektore železníc si vyžaduje podrobné monitorovanie úlohy súčasných i nových aktérov, aby sa zabezpečil harmonický rozvoj v celom Spoločenstve. Európsky sociálny dialóg v tejto oblasti by mal odrážať tento vývoj a, pokiaľ možno, čo najviac naň prihliadať.

(13)

Táto smernica ponecháva členským štátom voľnosť vymedziť v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a praxou tie pojmy dohody, ktoré sama nevymedzuje, podobne ako v prípade ostatných smerníc z oblasti sociálnej politiky, ktoré používajú podobné pojmy, a to za predpokladu, že dané vymedzenia pojmov sú v súlade s dohodou.

(14)

Komisia vypracovala svoj návrh smernice v súlade so svojím oznámením z 20. mája 1998 s názvom „Prispôsobovanie a podpora sociálneho dialógu na úrovni Spoločenstva“, prihliadajúc na reprezentatívnosť zmluvných strán a zákonnosť všetkých klauzúl dohody; signatári sú dostatočne reprezentatívnymi zástupcami mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave prevádzkovanej železničnými spoločnosťami.

(15)

Komisia vypracovala svoj návrh smernice v súlade s článkom 137 ods. 2 Zmluvy, ktorý ustanovuje, že smernice v sociálnej oblasti nesmú ukladať správne, finančné a právne obmedzenia, ktoré by prekážali vytváraniu a rozvoju malých a stredných podnikov.

(16)

Táto smernica a dohoda ustanovujú minimálne normy; členské štáty a/alebo sociálni partneri by mali mať možnosť zachovať alebo zaviesť výhodnejšie ustanovenia.

(17)

Komisia informovala Európsky parlament, Európsky hospodársky a sociálny výbor a Výbor regiónov tým, že im poslala návrh smernice vykonávajúcej dohodu.

(18)

Európsky parlament prijal 26. mája 2005 uznesenie o dohode sociálnych partnerov.

(19)

Vykonávaním dohody sa prispeje k plneniu cieľov ustanovených v článku 136 Zmluvy.

(20)

V súlade s odsekom 34 medzinštitucionálnej dohody o lepšom zákonodarstve (4) sa členské štáty vyzývajú, aby vo svojom vlastnom záujme a v záujme Spoločenstva vypracovali a uverejnili vlastné tabuľky, ktoré budú čo najpodrobnejšie znázorňovať vzťah medzi smernicou a transpozičnými opatreniami,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

Článok 1

Účelom tejto smernice je vykonať Dohodu o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave, ktorú 27. januára 2004 uzatvorilo Spoločenstvo európskych železníc (CER) a Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF).

Znenie dohody je pripojené k tejto smernici.

Článok 2

1.   Členské štáty môžu zachovať alebo zaviesť výhodnejšie ustanovenia, než sú tie, ktoré ustanovuje táto smernica.

2.   Vykonávanie tejto smernice nesmie za žiadnych okolností predstavovať dostatočný dôvod na opodstatnenie zníženia celkovej úrovne ochrany pracovníkov pracujúcich v oblastiach, na ktoré sa táto smernica vzťahuje. Platí to bez toho, aby boli dotknuté práva členských štátov a/alebo sociálnych partnerov ustanoviť, vzhľadom na meniace sa okolnosti, rôzne právne alebo zmluvné dojednania odlišné od dojednaní platných v čase prijatia tejto smernice za predpokladu, že budú vždy v súlade s minimálnymi požiadavkami ustanovenými touto smernicou.

Článok 3

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia dohody týkajúce sa sledovania a hodnotenia signatármi, podá Komisia do 27. júla 2011 a po porade so sociálnymi partnermi na európskej úrovni Európskemu parlamentu a Rade správu o vykonávaní tejto smernice v súvislosti s vývojom sektora železníc.

Článok 4

Členské štáty určia sankcie, ktoré sú uplatniteľné v prípade porušenia ustanovení vnútroštátnych predpisov prijatých podľa tejto smernice a prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie ich vykonávania. Tieto sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce. Členské štáty oznámia Komisii tieto ustanovenia do 27. júla 2008 a všetky ich zmeny a doplnenia včas oznámia Komisii.

Článok 5

Členské štáty po porade so sociálnymi partnermi uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 27. júla 2008 alebo zabezpečia, aby sociálni partneri do uvedeného dátumu prijali nevyhnutné ustanovenia prostredníctvom dohody. Znenie ustanovení bezodkladne zašlú Komisii.

Členské štáty prijmú všetky potrebné opatrenia, ktoré im umožnia kedykoľvek zaručiť výsledky požadované touto smernicou, a bezodkladne o tom informujú Komisiu.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

Článok 6

Táto smernica nadobúda účinnosť dňom jej uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 7

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 18. júla 2005

Za Radu

predseda

M. BECKETT


(1)  Ú. v. ES L 307, 13.12.1993, s. 18. Smernica zmenená a doplnená smernicou 2000/34/ES.

(2)  Ú. v. ES L 195, 1.8.2000, s. 41.

(3)  Ú. v. EÚ L 299, 18.11.2003, s. 9.

(4)  Ú. v. EÚ C 321, 31.12.2003, s. 1.


DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave

SO ZRETEĽOM NA:

vývoj železničnej dopravy, ktorá si vyžaduje modernizáciu systému a rozvoj transeurópskej dopravy, a teda aj rozvoj interoperabilnej dopravy,

potrebu rozvíjať bezpečnú cezhraničnú dopravu a chrániť zdravie a bezpečnosť mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave,

potrebu predchádzať hospodárskej súťaži založenej výhradne na rozdieloch v pracovných podmienkach,

význam rozvoja železničnej dopravy v rámci Európskej únie,

predpoklad, že tieto ciele sa dosiahnu, ak sa vytvoria spoločné pravidlá o minimálnych normách pre pracovné podmienky pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave,

presvedčenie, že sa počet takýchto pracovníkov v nasledujúcich rokoch zvýši,

Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 138 a 139 ods. 2,

smernicu 93/104/ES (zmenenú a doplnenú smernicou 2000/34/ES), a najmä na jej články 14 a 17,

Dohovor o práve uplatniteľnom na zmluvné záväzky (Rím 19. jún 1980),

skutočnosť, že článok 139 ods. 2 zmluvy ustanovuje, že dohody uzavreté na európskej úrovni možno vykonávať na základe spoločnej žiadosti signatárov prostredníctvom rozhodnutia Rady na návrh Komisie,

skutočnosť, že signatári týmto predkladajú takúto žiadosť,

SA SIGNATÁRI DOHODLI TAKTO:

Klauzula 1

Rozsah pôsobnosti

Táto dohoda sa vzťahuje na mobilných pracovníkov železničnej dopravy, ktorí sú pridelení na interoperabilnú cezhraničnú dopravu prevádzkovanú železničnými podnikmi.

Pre miestnu a regionálnu cezhraničnú osobnú dopravu a cezhraničnú nákladnú dopravu do vzdialenosti do 15 km od hraníc, ako aj pre dopravu medzi oficiálnymi hraničnými stanicami, ktorých zoznam je uvedený v prílohe, nie je uplatňovanie tejto dohody povinné.

Uplatňovanie tejto dohody nie je takisto povinné pre vlaky jazdiace na cezhraničných trasách, ktoré začínajú aj končia na infraštruktúre toho istého členského štátu a používajú infraštruktúru iného členského štátu bez toho, aby v ňom zastavili (čo možno považovať za vnútroštátnu dopravu).

Pokiaľ ide o mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave, smernica 93/104/ES sa neuplatňuje na tie aspekty, pre ktoré táto dohoda obsahuje špecifickejšie ustanovenia.

Klauzula 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody:

1.

„interoperabilná cezhraničná doprava“ je cezhraničná doprava, pre ktorú sa podľa smernice 2001/14/ES od železničných podnikov vyžadujú aspoň dve osvedčenia o bezpečnosti;

2.

„mobilný pracovník, ktorý pôsobí v interoperabilnej cezhraničnej doprave“ je každý pracovník, ktorý je členom posádky vlaku a v rámci jednej dennej zmeny je pridelený na interoperabilnú cezhraničnú dopravu na dobu dlhšiu ako jednu hodinu;

3.

„pracovný čas“ je každá doba, počas ktorej pracovník pracuje, je k dispozícii zamestnávateľovi a vykonáva svoje činnosti alebo povinnosti v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a/alebo praxou;

4.

„odpočinok“ je každá doba, ktorá nie je pracovným časom;

5.

„nočný čas“ je každá doba, najmenej 7 hodín, vymedzené vnútroštátnymi právnymi predpismi, ktorá musí v každom prípade zahŕňať dobu medzi polnocou a 5. hodinou ráno;

6.

„nočná zmena“ je každá zmena zahŕňajúca najmenej 3 hodiny práce počas nočného času;

7.

„odpočinok mimo domov“ je denný odpočinok, ktorý si mobilný pracovník nemôže vybrať vo zvyčajnom mieste svojho bydliska;

8.

„vodič trakčnej jednotky“ je každý pracovník poverený vedením trakčnej jednotky;

9.

„čas vedenia trakčnej jednotky“ je trvanie plánovanej činnosti, počas ktorej je vodič trakčnej jednotky zodpovedný za trakčnú jednotku, okrem času plánovaného na uvedenie jednotky do prevádzky a mimo prevádzky, avšak vrátane všetkých plánovaných prestávok, počas ktorých vodič ostáva zodpovedný za trakčnú jednotku.

Klauzula 3

Denný odpočinok doma

Denný odpočinok doma musí trvať najmenej dvanásť po sebe nasledujúcich hodín v priebehu 24 hodín.

Raz za 7 dní sa však môže skrátiť na najmenej 9 po sebe nasledujúcich hodín. V takomto prípade sa hodiny zodpovedajúce rozdielu medzi skráteným odpočinkom a 12 hodinami pridajú k nasledujúcemu dennému odpočinku doma.

Výrazne skrátený denný odpočinok sa nesmie plánovať medzi dvoma dennými odpočinkami mimo domov.

Klauzula 4

Denný odpočinok mimo domov

Denný odpočinok mimo domov je najmenej 8 po sebe nasledujúcich hodín v priebehu 24 hodín.

Po dennom odpočinku mimo domov musí nasledovať denný odpočinok doma (1).

Odporúča sa venovať pozornosť úrovni pohodlia ubytovania, ktoré sa ponúka pracovníkom odpočívajúcim mimo domova.

Klauzula 5

Prestávky

a)   Vodiči trakčnej jednotky

Ak je pracovný čas vodiča trakčnej jednotky dlhší než 8 hodín, poskytne sa počas pracovného dňa najmenej 45-minútová prestávk,

alebo

ak je pracovný čas od 6 do 8 hodín, takáto prestávka je najmenej 30 minút a poskytne sa počas pracovného dňa.

Načasovanie prestávky a jej trvanie musí postačovať na to, aby si pracovník účinne oddýchol.

V prípade meškania vlakov sa prestávky môžu počas pracovného dňa prispôsobovať.

Časť prestávky by mala byť poskytnutá medzi treťou a šiestou pracovnou hodinou.

Klauzula 5 písm. a) sa neuplatňuje, ak je k dispozícii druhý vodič trakčnej jednotky. V takomto prípade sa podmienky poskytovania prestávok upravia na vnútroštátnej úrovni.

b)   Ostatní členovia vlakového personálu

Ostatným členom vlakového personálu sa poskytuje najmenej 30-minútová prestávka, ak je pracovný čas dlhší než 6 hodín.

Klauzula 6

Týždenný odpočinok

Každý mobilný pracovník, ktorý pôsobí v interoperabilnej cezhraničnej doprave, má v rámci sedemdňového obdobia nárok na nepretržitý týždenný odpočinok v trvaní aspoň 24 hodín, ku ktorému sa pripája 12-hodinový denný odpočinok uvedený v klauzule 3.

Každému mobilnému pracovníkovi patrí ročne 104 dôb odpočinku v trvaní 24 hodín vrátane 52 dôb týždenného odpočinku v trvaní 24 hodín,

vrátane:

12 dvojnásobných odpočinkov (v trvaní 48 hodín plus denný odpočinok v trvaní 12 hodín), vrátane soboty a nedele,

a

12 dvojnásobných odpočinkov (v trvaní 48 hodín plus denný odpočinok v trvaní 12 hodín) bez záruky toho, že budú zahŕňať sobotu alebo nedeľu.

Klauzula 7

Čas vedenia trakčnej jednotky

Čas vedenia trakčnej jednotky, ako je vymedzený v klauzule 2, nesmie medzi dvoma dennými odpočinkami trvať dlhšie ako 9 hodín počas dennej zmeny a 8 hodín počas nočnej zmeny.

Maximálna dĺžka času vedenia trakčnej jednotky počas obdobia 2 týždňov je obmedzená na 80 hodín.

Klauzula 8

Kontrola

Na účely monitorovania dodržiavania ustanovení tejto dohody sa vedie záznam pracovného času a odpočinkov mobilných pracovníkov za každý deň. Informácie o skutočne odpracovaných hodinách musia byť k dispozícii. Podnik musí takýto záznam uchovávať aspoň jeden rok.

Klauzula 9

Klauzula o zákaze zníženia úrovne ochrany

Vykonávanie tejto dohody v žiadnom prípade nezakladá platný dôvod pre zníženie celkovej úrovne ochrany mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave.

Klauzula 10

Sledovanie dohody

Signatári sledujú vykonávanie a uplatňovanie tejto dohody v rámci Výboru pre medziodvetvový dialóg pre sektor železníc, zriadený v súlade s rozhodnutím Komisie 98/500/ES.

Klauzula 11

Hodnotenie

Zmluvné strany vyhodnotia ustanovenia tejto dohody dva roky po jej podpísaní, po získaní prvých skúseností z vývoja interoperabilnej cezhraničnej dopravy.

Klauzula 12

Preskúmanie

Zmluvné strany preskúmajú uvedené ustanovenia dva roky po skončení obdobia ich vykonávania, ktoré stanoví Rada v rozhodnutí, ktorým táto dohoda nadobudne účinnosť.

V Bruseli 27. januára 2004

Za Európske spoločenstvo železníc

Giancarlo CIMOLI

prezident

Johannes LUDEWIG

výkonný riaditeľ

Francesco FORLENZA

predseda skupiny riaditeľov ľudských zdrojov

Jean-Paul PREUMONT

poradca pre sociálne veci

Za Európsku federáciu pracovníkov v doprave

Norbert HANSEN

predseda oddelenia železníc

Jean-Louis BRASSEUR

podpredseda oddelenia železníc

Doro ZINKE

generálny tajomník

Sabine TRIER

politická tajomníčka


(1)  Zmluvné strany súhlasia s tým, aby na úrovni železničných podnikov alebo prípadne na vnútroštátnej úrovni bolo možné uskutočniť medzi sociálnymi partnermi rokovania o druhom po sebe nasledujúcom odpočinku mimo domova, ako aj o náhrade za odpočinok mimo domova. Otázka počtu po sebe nasledujúcich odpočinkov mimo domova a náhrady za odpočinok mimo domova sa na európskej úrovni opätovne prerokuje dva roky po podpísaní tejto dohody.

PRÍLOHA

Zoznam oficiálnych hraničných staníc, ktoré sa nachádzajú viac ako 15 km od hraníc a pre ktoré nie je dohoda povinná

 

RZEPIN (PL)

 

TUPLICE (PL)

 

ZEBRZYDOWICE (PL)

 

DOMODOSSOLA (IT)


II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

Rada

27.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 195/22


ROZHODNUTIE RADY

z 18. júla 2005

o splnení podmienok stanovených v článku 3 Dodatkového protokolu k Európskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej, s ohľadom na predĺženie obdobia stanoveného v článku 9 ods. 4 protokolu 2 k európskej dohode

(2005/576/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 87 ods. 3 písm. e),

so zreteľom na rozhodnutie Rady z 29. júla 2002 o podpísaní a predbežnom uplatňovaní Dodatkového protokolu k Európskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej, s ohľadom na predĺženie obdobia stanoveného v článku 9 ods. 4 protokolu 2 k európskej dohode,

so zreteľom na Dodatkový protokol k Európskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej, s ohľadom na predĺženie obdobia ustanoveného v článku 9 ods. 4 protokolu 2 k európskej dohode, najmä na jeho článok 3,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Európska dohoda o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej (ďalej len „európska dohoda“) (1) nadobudla platnosť 1. februára 1995.

(2)

Článok 9 ods. 4 protokolu 2 k európskej dohode ustanovuje, že v priebehu prvých piatich rokov po nadobudnutí platnosti európskej dohody a odchylne od odseku 1 bodu 3 uvedeného článku môže Rumunsko výnimočne poskytnúť pre výrobky z ocele verejnú pomoc na účely reštrukturalizácie za predpokladu, že to na konci obdobia reštrukturalizácie povedie k životaschopnosti prijímajúcich podnikov za bežných trhových podmienok. Výška a intenzita tejto pomoci sú prísne obmedzené do miery nevyhnutnej na obnovenie tejto životaschopnosti a sú postupne znižované, a program reštrukturalizácie je spojený s celkovou racionalizáciou a so znižovaním celkovej výrobnej kapacity v Rumunsku.

(3)

Počiatočné obdobie piatich rokov skončilo 31. decembra 1997.

(4)

Rumunsko požiadalo v decembri 1997 o predĺženie uvedeného obdobia.

(5)

Je vhodné predĺžiť toto obdobie o dodatočné obdobie ôsmich rokov počnúc 1. januárom 1998 alebo až do dátumu pristúpenia Rumunska k Európskej únii, podľa toho, k čomu dôjde skôr.

(6)

Na tento účel podpísalo Spoločenstvo a Rumunsko 23. októbra 2002 dodatkový protokol k európskej dohode, ktorý sa od tohto dátumu predbežne uplatňuje.

(7)

Podľa článku 2 dodatkového protokolu je predĺženie uvedeného obdobia podmienené tým, že Rumunsko predloží Komisii program reštrukturalizácie a obchodné plány, ktoré spĺňajú požiadavky článku 9 ods. 4 protokolu 2 k európskej dohode a ktoré boli posúdené a schválené jeho Národným úradom pre štátnu pomoc (Komisia na ochranu hospodárskej súťaže).

(8)

V decembri 2004 Rumunsko predložilo Komisii program reštrukturalizácie a obchodné plány pre tie spoločnosti, ktoré využívali alebo využívajú štátnu podporu určenú na reštrukturalizáciu.

(9)

Podľa článku 3 dodatkového protokolu je predĺženie uvedeného obdobia podmienené konečným zhodnotením programu reštrukturalizácie a obchodných plánov zo strany Komisie.

(10)

Komisia vykonala konečné hodnotenie programu reštrukturalizácie a obchodných plánov predložených Rumunskom. Z tohto hodnotenia vyplýva, že vykonávanie programu reštrukturalizácie a obchodných plánov umožní dotknutým spoločnostiam dosiahnuť životaschopnosť za bežných trhových podmienok. Taktiež sa ukazuje, že výška štátnej pomoci na účely reštrukturalizácie, ktorá je vymedzená v plánoch, je obmedzená do miery nevyhnutnej na dosiahnutie životaschopnosti dotknutých spoločností a bude postupne znižovaná a do konca roka 2004 zastavená. Z tohto hodnotenia tiež vyplýva, že sa dosiahne celková racionalizácia a znižovanie nadmerných kapacít prijímajúcich spoločností. V zhodnotení sa preto dospelo k záveru, že program reštrukturalizácie a obchodné plány spĺňajú požiadavky článku 9 ods. 4 protokolu 2 k európskej dohode,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Program reštrukturalizácie a obchodné plány predložené Komisii Rumunskom v súlade s článkom 2 Dodatkového protokolu k Európskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Rumunskom na strane druhej, s ohľadom na predĺženie obdobia stanoveného v článku 9 ods. 4 protokolu 2 k európskej dohode, spĺňajú požiadavky článku 9 ods. 4 protokolu 2.

Článok 2

Týmto sa podľa článku 1 dodatkového protokolu predlžuje obdobie, počas ktorého môže Rumunsko výnimočne poskytovať pre výrobky z ocele verejnú pomoc na účely reštrukturalizácie v súlade s ustanoveniami článku 9 ods. 4 protokolu 2 o dodatočné obdobie ôsmich rokov, počnúc 1. januárom 1998 alebo do dátumu pristúpenia Rumunska k Európskej únii, podľa toho, čo nastane skôr.

V Bruseli 18. júla 2005

Za Radu

predseda

J. STRAW


(1)  Ú. v. ES L 357, 31.12.1994, s. 2.