ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 189

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 48
21. júla 2005


Obsah

 

I   Akty, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 1174/2005 z 18. júla 2005 o uložení konečného antidumpingového cla a o konečnom výbere dočasného cla uloženého na dovozy ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

1

 

*

Nariadenie Rady (ES) č. 1175/2005 z 18. júla 2005, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a ustanovuje sa konečný výber dočasného cla uloženého na dovoz uhličitanu bárnatého s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

15

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1176/2005 z 20. júla 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

24

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1177/2005 z 20. júla 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1238/95 stanovujúce pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2100/94, pokiaľ ide o poplatky, ktoré sa platia Úradu Spoločenstva pre odrody rastlín

26

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 1178/2005 z 20. júla 2005, ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu mníka modrého v zónach II, IV a V Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Francúzska

28

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1179/2005 z 20. júla 2005, ktorým sa opravuje nariadenie (ES) č. 990/2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

30

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1180/2005 z 20. júla 2005, ktoré stanovuje pre komerčnú kampaň v rokoch 2004/2005 špecifický prevodný koeficient v poľnohospodárstve pre minimálne ceny cukrovej repy, ako aj príspevky na produkciu a doplnkový príspevok v sektore cukru pre meny jednotlivých členských štátov, ktoré neprijali spoločnú menu

32

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1181/2005 z 20. júla 2005, ktorým sa určuje cena nevyzrnenej bavlny na svetovom trhu

34

 

 

II   Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

Komisia

 

*

Rozhodnutie Spoločného výboru ES-EZVO č. 1/2005 o spoločnom tranzite zo 17. júna 2005, ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime

35

 

*

Rozhodnutie Spoločného výboru ES-EZVO č. 2/2005 o spoločnom tranzite zo 17. júna 2005, ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime

59

 

*

Rozhodnutie Spoločného výboru ES-EZVO č. 3/2005 o spoločnom tranzite zo 17. júna 2005, ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987

61

 

 

Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie

 

*

Jednotná akcia Rady 2005/561/SZBP z 18. júla 2005 týkajúca sa ďalšieho príspevku Európskej únie k procesu urovnávania konfliktu v Gruzínsku/Južnom Osetsku

69

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty, ktorých uverejnenie je povinné

21.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 189/1


NARIADENIE RADY (ES) č. 1174/2005

z 18. júla 2005

o uložení konečného antidumpingového cla a o konečnom výbere dočasného cla uloženého na dovozy ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9,

so zreteľom na návrh predložený Komisiou po porade s poradným výborom,

keďže:

A.   DOČASNÉ OPATRENIA

(1)

Komisia nariadením (ES) č. 128/2005 (2) (ďalej len „dočasné nariadenie“) uložila dočasné antidumpingové clo na dovozy ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí, t. j. podvozku a hydrauliky, ktoré sú zaradené pod kódy KN ex 8427 90 00 a ex 8431 20 00 pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“).

(2)

Pripomína sa, že obdobie prešetrovania dumpingu a ujmy sa vzťahovalo na obdobie od 1. apríla 2003 do 31. marca 2004 (ďalej len „OP“). Skúmanie trendov, podstatných pre analýzy ujmy, pokrylo obdobie od 1. januára 2000 do konca posudzovaného obdobia (ďalej len „PO“).

B.   NÁSLEDNÝ POSTUP

(3)

Po uložení dočasného antidumpingového cla na dovoz ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí s pôvodom v ČĽR predložili niektoré zainteresované strany svoje pripomienky v písomnej forme. Strany, ktoré požiadali o priame vypočutie, túto možnosť dostali.

(4)

Komisia naďalej vyhľadávala a overovala všetky informácie, ktoré považovala za potrebné pre svoje konečné zistenia. Po uložení dočasných opatrení bola v priestoroch dovozcov Jungheinrich AG v Nemecku a THV Handling Equipment N.V. v Belgicku, vykonaná overovacia návšteva.

(5)

Všetky zainteresované strany boli informované o hlavných skutočnostiach a úvahách, na základe ktorých sa zamýšľalo odporučiť uloženie konečného antidumpingového cla a konečného výberu súm získaných prostredníctvom dočasného cla. Bola im poskytnutá lehota, počas ktorej mohli vzniesť námietky, a to následne po tomto zverejnení.

(6)

Ústne a písomné pripomienky, ktoré strany predložili, boli posúdené, a tam, kde to bolo vhodné, boli zistenia podľa nich upravené.

C.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

1.   Príslušný výrobok

(7)

Príslušným výrobkom sú ručné paletovacie vozíky, nesamohybné, ktoré sa používajú pri práci s materiálom, ktorý je obyčajne uložený na paletách, a ich hlavných častí, t. j. podvozok a hydrauliky, s pôvodom v ČĽR (ďalej len „príslušný výrobok“), zvyčajne zaradené pod KN kódy ex 8427 90 00 a ex 8431 20 00.

(8)

Niektoré zainteresované strany zopakovali svoje pripomienky, uvedené v odôvodnení 11 dočasného nariadenia, týkajúce sa zaradenia podvozku a hydrauliky pod „príslušné výrobky“, avšak bez toho, aby uviedli akékoľvek dodatočné informácie alebo odôvodnenie. Tieto pripomienky už boli zodpovedané v odôvodneniach 12 až 14 dočasného nariadenia. Príslušné strany nepridali žiadne dodatočné body k týmto častiam dočasného nariadenia.

(9)

Ďalej argumentovali, že: a) podvozok a hydraulika na jednej strane a ručné paletovacie vozíky na druhej strane sú rozdielnymi výrobkami, a teda, že pre podvozok a hydrauliku sa nevykonali žiadne hodnotenia dumpingu a ujmy, b) zaradenie častí, bez dodržania postupu podľa článku 13 základného nariadenia, by nadmieru poškodilo montérov ručných paletovacích vozíkov v Spoločenstve a po c) podvozok a hydraulika sa tiež dovážajú na účely služieb a uvedenie cla na podvozky a hydrauliku by nadmieru poškodilo bežných užívateľov.

(10)

Vzhľadom na argument, že podvozky a hydraulika a ručné paletovacie vozíky sú rozdielnymi výrobkami a že sa pre podvozky a hydrauliku nevykonali žiadne hodnotenia dumpingu a ujmy, treba poznamenať, že na účely tohto prešetrovania sa všetky typy ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí považujú za jeden výrobok z dôvodov uvedených v odôvodnení 10 dočasného nariadenia, t. j. že všetky typy majú rovnaké základné fyzické charakteristiky a použitia. Proti týmto zisteniam neboli predložené žiadne presvedčivé dôkazy. Vzhľadom na argument, že sa pre podvozok a hydrauliku neurobili žiadne výpočty dumpingu a ani ujmy, sa pripomína, že tieto hlavné časti spadajú pod definíciu „príslušného výrobku“, pre ktorý sa dumping a ujma spôsobená výrobnému odvetviu Spoločenstva podobného výrobku jasne stanovili. Čo sa týka hodnotenia samotného dumpingu, zistilo sa, že dovozy podvozkov a hydrauliky počas obdobia prešetrovania, boli v príliš malých množstvách na to, aby boli reprezentatívne. Dôsledkom toho sa považovalo za vhodné definovať dumpingové rozpätie „príslušného výrobku“ na základe ručných paletovacích výrobkov, pre ktoré boli k dispozícií reprezentatívne a dôveryhodné údaje.

(11)

Vzhľadom na argument, že zaradenie hlavných častí sa mohlo dosiahnuť iba prostredníctvom ustanovení článku 13 základného nariadenia, aby sa vyhlo problémom, ktoré sa týmto spôsobujú montérom ručných paletovacích vozíkov v Spoločenstve, poznamenáva sa, že článok 13 je irelevantný pokiaľ ide o definíciu „príslušného výrobku“. Namiesto toho článok 13 základného nariadenia uvádza rôzne spôsoby na obchádzania tohto nariadenia vrátane montovania tých častí, ktoré nespadajú do definície „príslušného výrobku“, čo sa na tento prípad nevzťahuje. Preto sa tento argument nemôže prijať.

(12)

Vzhľadom na argument, že podvozky a hydraulika sa dovážajú tiež na účely služieb a uloženie cla na podvozky a hydrauliku by poškodilo bežných užívateľov, treba poznamenať, že sa žiaden užívateľ v priebehu prešetrovania nesťažoval, že by akékoľvek z týchto opatrení mali takéto účinky. Navyše treba poznamenať, že objem dovezených podvozkov a hydrauliky z ČĽR počas obdobia prešetrovania (OP) je zanedbateľný vo vzťahu k objemu dovezených ručných paletovacích vozíkov z Číny. Preto by účinok na údržbu starých paletovacích vozíkov, ak nejaký je, bol minimálny a takýto argument sa nemôže prijať.

(13)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, závery o definícií „príslušného výrobku“, ktoré sú uvedené v odôvodneniach 10 až 15 dočasného nariadenia, sa týmto schvaľujú.

2.   Podobný výrobok

(14)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, odôvodnenia 16 až 18 dočasného nariadenia týkajúce sa „podobného výrobku“ sa týmto schvaľujú.

D.   DUMPING

1.   Trhovohospodársky prístup („THP“)

(15)

Po uložení dočasných opatrení traja spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia namietli, že im mal byť udelený trhovohospodársky prístup (THP). Dvaja z nich iba zopakovali argumenty, ktoré už predtým predložili a na ktoré už Komisia odpovedala (pozri odôvodnenia 19 až 34 dočasného nariadenia).

(16)

Pripomína sa, že pre jedného z dvoch vyvážajúcich výrobcov, ktorý v skutočnosti zahŕňa obe spriaznené spoločnosti, sa prešetrovaním zistilo, že sa niektoré aktíva zaúčtovali na kontá jednej zo spoločností, a to v značne vyššej hodnote, ako bola skutočne vyplatená nákupná cena. Týmto sa porušili Medzinárodné účtovné normy (IAS) IAS 1 (spôsob vedenia účtovných záznamov) a IAS 16 (oceňovanie pri účtovaní pozemkov, budov a zariadení). Navyše druhá spoločnosť porušila IAS 21 (záznam po počiatočnom uznaní transakcií v cudzej mene) a IAS 32 (zverejňovanie a prezentácia finančných nástrojov). Naviac sa audítori uvedených spoločností na tieto položky vo finančnom účtovníctve nezamerali, čo potvrdzuje zistenie o tom, že sa audit nevykonal v súlade s IAS. Keďže nebol poskytnutý žiadny nový dôkaz, ktorý by vyvrátil uvedené zistenia, týmto sa potvrdzuje, že tento vyvážajúci výrobca nespĺňa požiadavky druhého kritéria článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia.

(17)

Čo sa týka druhého vyvážajúceho výrobcu, prešetrovanie ukázalo, že amortizácia pôžičky nebola v účtoch spoločnosti správne zaúčtovaná, čo značne ovplyvnilo jej finančné výsledky. Toto je v rozpore s IAS 1 (spôsob vedenia účtovných záznamov). Naviac spoločnosť zmenila spôsob účtovania položky nedobytnej pohľadávky bez toho, aby zmenu uplatnila dodatočne, čím opäť výrazne ovplyvnila svoje finančné výsledky. Toto je v rozpore s IAS 8 (zmeny v účtovníckych politikách). Audítor pri zdôrazňovaní nesúladu zmeny metódy v položke nedobytných pohľadávok i vo vzťahu k čínskym účtovníckym normám, neodpovedal na problém s pôžičkou. Keďže nebol poskytnutý žiadny nový dôkaz, ktorý by vyvrátil uvedené zistenia, týmto sa potvrdzuje, že tento vyvážajúci výrobca nespĺňa požiadavky druhého kritéria článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia.

(18)

Tretí vyvážajúci výrobca, Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, ktorý i naďalej, po zavedení dočasných opatrení, žiadal o THP, predložil dôkaz, že jeho činnosť týkajúca sa záznamov po počiatočnom uznaní transakcií v cudzej mene pri ich prvotnom rozpoznaní, hoci v určitých prípadoch nebola v súlade s IAS 21, neovplyvnila jeho finančné výsledky. Žiadny iný problém nesúladu s IAS na účtoch spoločnosti nevznikol. Za týchto okolností sa považuje za vhodné zrevidovať závery týkajúce sa súladu tohto vyvážajúceho výrobcu s druhým kritériom stanoveným v článku 2 ods. 7 písm. c) a týmto mu udeliť THP. Čo sa týka ostatného, týmto sa schvaľujú zistenia uvedené v odôvodneniach 19 až 34 dočasného nariadenia.

(19)

Treba poznamenať, že po uložení dočasných opatrení nespolupracujúci vyvážajúci čínsky výrobca a jeho spriaznení dovozca v Spoločenstve predložili určité pripomienky k dočasným zisteniam a požiadali o THP alebo, v prípade, že by im tento nebol udelený, o individuálny prístup. Spoločnosti boli informované o tom, že nespolupracujúci vyvážajúci výrobcovia, t. j. tí vyvážajúci výrobcovia, ktorí sa neprihlásili, neuviedli svoje názory písomne a nedodali informáciu do uvedenej lehoty, nemôžu žiadať o THP alebo o individuálny prístup v súlade s ustanoveniami článkov 2 ods. 7, 5 ods. 10, 9 ods. 5 a 18 ods. 1 základného nariadenia.

2.   Individuálny prístup

(20)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, týmto sa schvaľuje obsah odôvodnení 35 až 37 dočasného nariadenia týkajúce sa individuálneho prístupu.

3.   Normálna hodnota

3.1.   Stanovenie normálnej hodnoty pre všetkých vyvážajúcich výrobcov, ktorým nebol udelený RTH

(21)

Na účely stanovenia normálnej hodnoty bola pre vyvážajúcich výrobcov, ktorým nebol udelený trhovohospodársky prístup, vybraná Kanada ako analogická tretia krajina s trhovým hospodárstvom. Na základe uloženia dočasných opatrení, dvaja vyvážajúci výrobcovia a jeden dovozca zopakovali svoje argumenty proti tomuto výberu ako je stanovené v odôvodnení 41 dočasného nariadenia. Avšak neposkytli žiadny dodatočný overiteľný dôkaz podporujúci ich argumenty.

(22)

Neskôr namietali, že výber Kanady ako analogickej tretej krajiny s trhovým hospodárstvom nebol vhodný, keďže kanadskí výrobcovia ručných paletovacích vozíkov majú omnoho vyššie náklady ako ich čínsky proťajšok, najmä vo vzťahu k nákladom na prácu. V tejto súvislosti jeden z vyvážajúcich výrobcov požiadal o dodatočné úpravy rozdielov v nákladoch na výrobu medzi jeho vlastnými nákladmi v ČĽR a nákladmi na výrobu v Kanade, zatiaľ čo druhý vyvážajúci výrobca namietol, že úpravy, ktoré sa už urobili, sú značné, čo len poukazuje na fakt, že kanadské a čínske ručné paletovacie vozíky sú neporovnateľné.

(23)

V tejto súvislosti sa pripomína, že prešetrovanie dokázalo, že Kanada má konkurencieschopný a reprezentatívny trh, čo sa týka ručných paletovacích vozíkov, ďalej, že výrobné zariadenia a metódy čínskych a kanadských výrobcov sú podobné a že celkovo sú čínske a kanadské ručné paletovacie vozíky porovnateľné na základe kritérií stanovených na účely tohto prešetrovania ako je stanovené v odôvodneniach 40, 43 a 44 dočasného nariadenia. Naviac prešetrovanie dokázalo, že výroba ručných paletovacích vozíkov nie je náročná na pracovnú silu (náklady na pracovnú silu v Kanade nie sú vyššie ako 15 % celkových nákladov na výrobu), a preto by žiadne rozdiely v nákladoch na pracovnú silu medzi Kanadou a ČĽR výrazne neovplyvnili celkové náklady na výrobu. Preto sa nemôže uznať argument, že vzhľadom na rozdiely v nákladoch, najmä pokiaľ ide o náklady na pracovnú silu, je výber Kanady ako analogickej krajiny nevhodný.

(24)

Vzhľadom na argument, že kanadskí výrobcovia ručných paletovacích vozíkov majú značne vyššie náklady ako ich čínsky proťajšok a že tieto by sa mali upraviť na základe rozdielu v nákladoch medzi Kanadou a jeho vlastnými nákladmi v ČĽR, treba poznamenať, že informácia o nákladoch na výrobu vyvážajúceho výrobcu, ktorý argument predložil, nebola uznaná, keďže tomuto výrobcovi nebol udelený trhovohospodársky prístup. Toto značne ovplyvnilo argument o porovnaní nákladov. Na základe uvedeného by sa táto žiadosť mala zamietnuť.

(25)

Vzhľadom na argument, že už len samotné výrazné úpravy sú ukazovateľom toho, že kanadské a čínske paletovacie vozíky sú neporovnateľné, je potrebné poznamenať, že typy výrobkov, ktoré sa vzájomne porovnávali, boli vybraté na základe tých kritérií, ktoré sa v rámci príslušného výrobného odvetvia považovali za primerané. Porovnania druhov výrobkov sa urobili na základe určitých základných technických charakteristík používaných všetkými operátormi na trhu a nebol predložený žiadny dôkaz o tom, že by táto metóda porovnania bola nevhodná, ako je stanovené v odôvodneniach 43 dočasného nariadenia. Tento argument preto nemožno prijať.

(26)

Žiadne iné argumenty týkajúce sa stanovenia normálnej hodnoty v analogickej krajine neboli vznesené, a preto sa týmto zistenia uvedené v odôvodneniach 38 až 48 dočasného nariadenia schvaľujú.

3.2.   Stanovenie normálnej hodnoty pre všetkých vyvážajúcich výrobcov, ktorým nebol udelený RTH

(27)

Vzhľadom na to, že trhovohospodársky prístup bol udelený jednému vyvážajúcemu výrobcovi (pozri uvedené odôvodnenie 18), bola normálna hodnota stanovená v súlade s článkami 2 ods. 1 až 2 ods. 6 základného nariadenia.

3.2.1.   Celková reprezentatívnosť domáceho predaja

(28)

V súlade s článkom 2 ods. 2 základného nariadenia sa najskôr preskúmalo, či domáce predaje ručných paletovacích vozíkov nezávislým zákazníkom boli reprezentatívne, t. j. či celkové množstvo týchto predajov bolo minimálne 5 % celkového objemu jemu zodpovedajúcemu vývoznému predaju Spoločenstvu. Toto bol prípad príslušného vyvážajúceho výrobcu.

3.2.2.   Špecifická reprezentatívnosť druhu výrobku

(29)

Následne na to sa preskúmalo, či sa domáce predaje druhov výrobkov porovnateľných s vyvážanými druhmi výrobkov môžu považovať za reprezentatívne. Na tento účel boli najskôr identifikované porovnateľné druhy predané na domácom trhu. Pri prešetrovaní sa považovali tieto druhy výrobkov ručných paletovacích vozíkov predaných na domácom trhu za identické a priamo porovnateľné s druhmi predanými na vývoz do Spoločenstva, v prípade, že mali rovnakú zdvižnú kapacitu, podvozkový materiál, veľkosť vidlíc, typ hydrauliky a typ kolies.

(30)

Domáce predaje určitého typu výrobku sa považovali za dostatočne reprezentatívne, ak celkový objem domácich predajov tohto typu predaných nezávislým zákazníkom predstavoval počas OP minimálne 5 % celkového objemu predajov porovnateľného typu výrobku vyvážaného do Spoločenstva. Toto bol prípad niektorých vyvážaných typov výrobkov.

3.2.3.   Priebeh bežného obchodovania

(31)

Najskôr sa preskúmalo, či by sa domáce predaje vyššie uvedených druhov výrobkov uskutočnených vyvážajúcim výrobcom mohli považovať za uskutočnené v rámci bežného obchodovania podľa článku 2 ods. 4 základného nariadenia.

(32)

Toto sa uskutočnilo ustanovením proporcie domácich predajov nezávislým zákazníkom každého druhu vyvážaného výrobku nepredaného so stratou na domácom trhu počas OP:

a)

Pre tie druhy výrobkov, pri ktorých viac ako 80 % celkového objemu predajov na domácom trhu nebolo nižšie ako náklady na jednotku a kde vážený priemer predajnej ceny bol rovnaký alebo vyšší ako vážený priemer nákladov na výrobu, bola normálna hodnota podľa druhu výrobku vypočítaná ako vážený priemer všetkých cien domáceho predaja počas OP, vyplatených alebo vyplatiteľných nezávislým zákazníkom, druhu výrobku bez ohľadu na to, či boli tieto predaje ziskové, alebo nie.

b)

Pre tie druhy výrobkov, pri ktorých najmenej 10 %, ale nie viac ako 80 % objemu predajov na domácom trhu nebolo nižšie ako náklady na jednotku, bola normálna hodnota druhu výrobku vypočítaná ako vážený priemer ceny domáceho predaja, ktorá bola buď rovnaká, alebo vyššia ako náklady na jednotku predmetného druhu.

c)

Pre tie druhy výrobkov, pri ktorých menej ako 10 % objemu predaného na domácom trhu za cenu, nie nižšiu ako náklady na jednotku, sa usúdilo, že príslušný druh výrobku sa nepredal v rámci bežného obchodovania, a preto bola jeho normálna hodnota zostavená.

3.2.4.   Normálna hodnota založená na skutočnej domácej cene

(33)

Po splnení požiadaviek stanovených v odôvodneniach 30 až 31 a v odôvodnení 32 písm. a) a b) tohto nariadenia bola normálna hodnota založená na skutočne vyplatenej alebo vyplatiteľnej cene, príslušného druhu výrobku, a to nezávislým zákazníkom na domácom trhu vyvážajúcej krajiny počas OP, ako je uvedené v článku 2 ods. 1 základného nariadenia.

3.2.5.   Normálna hodnota založená na zostavenej hodnote

(34)

Pre tie druhy, na ktoré sa vzťahuje odôvodnenie 32 písm. c) tohto nariadenia rovnako ako pre tie druhy výrobkov, ktoré sa na domácom trhu nepredali v reprezentatívnom množstve, ako je uvedené v odôvodnení 30, sa normálna hodnota musela zostaviť.

(35)

Vzniknuté predajné, všeobecné a administratívne („PVA&A“) náklady a vážený priemer zisku, ktorý mal príslušný vyvážajúci výrobca a ktorý sa týkal domáceho predaja podobného výrobku v rámci bežného obchodovania počas OP, sa pridali náklady na výrobu s cieľom určiť zostavenú normálnu hodnotu podľa článku 2 ods. 6 základného nariadenia.

4.   Vývozná cena

(36)

Na základe uloženia dočasných opatrení neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa určenia vývoznej ceny pre predaje uskutočnené priamo nezávislým zákazníkom v Spoločenstve. Z tohto dôvodu sa schvaľujú zistenia uvedené v odôvodnení 49 dočasného nariadenia týkajúce sa stanovenia vývoznej ceny podľa článku 2 ods. 8 základného nariadenia.

(37)

Pre dvoch vyvážajúcich výrobcov bola vývozná cena dočasne zostavená pre ich predaje dovozcom, s ktorými, ako sa zistilo, mali kompenzačný dohovor podľa článku 2 ods. 9 základného nariadenia, ako je stanovené v odôvodnení 49 dočasného nariadenia.

(38)

Jeden z vyvážajúcich výrobcov a jeho dovozca, pre ktorých boli zostavené vývozné ceny, namietali, že vzťah medzi nimi nezaručoval zostavenie vývozných cien, a že skutočné ceny vyvážajúceho výrobcu pre dovozcu by mali byť základom pre stanovenie vývoznej ceny. Avšak prešetrovanie ukázalo, že tieto vývozné ceny boli ovplyvnené dohodou medzi stranami o tom, že určité náklady na vývoj výrobku by mal uhradiť dovozca. Vzhľadom na to bol priemer vývozných cien pre dovozcu značne vyšší ako pre iných nezávislých zákazníkov v Spoločenstve. Preto neboli ceny vyvážajúceho výrobcu pre dovozcu prijaté za základ na stanovenie vývozných cien. Navyše pred koncom OP sa vyvážajúci výrobca a dovozca stali spoločníkmi. Zvyčajne by za týchto okolností boli vývozné ceny zostavené na základe ceny opätovného predaja nezávislým nákupcom v Spoločenstve. Avšak v tomto prípade bol počet transakcií opätovného predaja uskutočneného v OP veľmi malý a skutočné ceny transakcií dovozca neposkytol načas a nedali sa overiť. Za týchto okolností sa tieto predaje nebrali do úvahy pri konečnom výpočte vývozných cien.

(39)

V skutočnosti mal tento vyvážajúci výrobca značné priame predaje nezávislým zákazníkom v Spoločenstve, ktoré sa použili pri stanovení vývoznej ceny ako je stanovené v odôvodnení 36 tohto nariadenia.

(40)

Druhý vyvážajúci výrobca, pre ktorého boli zostavené určité vývozné ceny, a príslušný dovozca predložili pripomienky k dočasným zisteniam, pri čom namietli, že medzi nimi neexistoval žiadny dohovor alebo dohoda v zmysle pridruženia alebo kompenzačného dohovoru, ako je uvedené v článku 2 ods. 9 základného nariadenia a článku 2 ods. 3 WTO ADA. Preto je zostavenie vývozných cien, ktoré by za základ použili ceny opätovného predaja dovozcu nezávislým zákazníkom, nesprávne.

(41)

Tento argument nemohol byť prijatý, pretože nebolo možné zosúladiť informácie poskytnuté vývozcom a dovozcom. Počas overovacej návštevy v priestoroch vyvážajúceho výrobcu boli vyšetrovatelia informovaní o tom, že dôvodom, prečo sú vývozné ceny medzi stranami omnoho vyššie ako normálne je, že medzi vyvážajúcim výrobcom a dovozcom existuje špeciálny dohovor alebo dohoda. Dodatočne k tomu sa všetky vývozné faktúry odvolávajú na detaily tohto dohovoru. Vyvážajúci výrobca poprel existenciu písomnej dohody, ale zároveň dodal, že príslušný dovozca bol pripravený zaplatiť značne vysoké ceny na to, aby získal a udržal výhradný predaj určitých výrobkov vyvážajúceho výrobcu pre určité trhy. Dovozca tiež poprel existenciu akéhokoľvek osobitného vzťahu a dodal, že počas overovacej návštevy boli ceny vyplatené vyvážajúcemu výrobcovi vyššie kvôli vysokej kvalite predmetného výrobku. Toto tvrdenie nebolo podložené žiadnym dôkazom a naviac bolo vyvrátené zisteniami vyšetrovania. Za týchto okolností sa vývozné ceny považovali za nedôveryhodné a museli sa, buď z dôvodu existencie určitej formy kompenzačného dohovoru vzhľadom na ustanovenia článku 2 ods. 9 základného nariadenia, alebo z dôvodu rozdielov vo fyzických charakteristikách odrážajúcich uvedenú vyššiu kvalitu výrobkov vzhľadom na článok 2 ods. 10 písm. a) základného nariadenia, upraviť. Keďže neboli predložené žiadne ďalšie informácie, vývozné ceny sa vytvorili podľa odôvodnenia 49 dočasného nariadenia.

(42)

Ten istý vyvážajúci výrobca a dovozca tiež namietli, že výpočet zostavenej vývoznej ceny nebol správny, keďže rozpätie zisku použité pri výpočtoch bolo značne vyššie ako rozpätie zisku použité na rovnaké účely v iných prípadoch v minulosti, a preto nebolo vhodné. V tejto súvislosti treba poznamenať, že každý prípad sa posudzuje samostatne a zistenia vyplývajúce z jedného prešetrovania nemôžu byť jednoducho transponované na iný prípad. V tomto prípade, rozpätie zisku použité pri výpočte váženého priemeru skutočného čistého zisku z predajov „príslušného výrobku“ bolo oznámené jedenástimi nezávislými dovozcami v priebehu prešetrovania. Nebol predložený žiaden dôkaz, ktorý by mohol spochybniť tieto údaje. Preto by sa táto námietka nemala prijať.

(43)

Treba poznamenať, že následne po overovacej návšteve v priestoroch príslušného dovozcu bol výpočet zostavených vývozných cien zrevidovaný tak, aby vzal do úvahy nevyhnutné úpravy určitých cien opätovného predaja a VTA&A náklady dovozcu.

5.   Porovnanie

(44)

Následne po uložení dočasných opatrení jeden vyvážajúci výrobca vyžadoval úpravu určitých vývozných cien vzhľadom na rozdiely v úrovniach obchodu medzi priamymi vývoznými predajmi Spoločenstvu a predajmi pre vývoz do Spoločenstva prostredníctvom obchodníkov v ČĽR v súlade s článkom 2 ods. 10 písm. d) bodu i) základného nariadenia. Argumentoval tým, že vývozné predaje prostredníctvom čínskych obchodníkov si vyžadujú ďalšie predaje obchodníkom, ktoré normálne nie sú nevyhnutné v prípadoch priamych vývozov do Spoločenstva. V tejto súvislosti treba poznamenať, že uvedený článok základného nariadenia stanovuje, že úprava vzhľadom na rozdielnosti v úrovniach obchodu sa môže urobiť, ak sa dokáže, že existujú neustále a podstatné rozdiely vo funkciách a cenách predajcu, pokiaľ ide o rozdielne úrovne obchodu na domácom trhu vyvážajúcej krajiny. V tomto prípade, vyvážajúci výrobca namietol a pokúsil sa dokázať potrebu úpravy, pričom poukázal skôr na okolnosti jeho vývozných predajov ako jeho domácich predajov. Toto nie je dostatočným základom pre žiadosť o úpravu úrovne obchodu. Navyše prešetrovanie dokázalo, že všetky vývozy týkajúce sa príslušného vyvážajúceho výrobcu, ako aj domáce predaje v analogickej krajine sa realizovali obchodníkom rozdielne, t. j. že neexistovali žiadne úrovne obchodu medzi vývoznou cenou a normálnou hodnotou.

6.   Dumpingové rozpätia

(45)

Pri vypočítavaní dumpingových rozpätí pre všetkých ostatných vyvážajúcich výrobcov, ako je stanovené v odôvodnení 53 dočasného nariadenia sa vyvážajúci výrobca, ktorému bol udelený THP, už nebral do úvahy. Nepredložili sa žiadne iné pripomienky k zisteniam uvedeným v odôvodneniach 52 a 53 dočasného nariadenia, ktoré sa týmto schvaľujú. Avšak pre toho vyvážajúceho výrobcu, ktorému bol udelený THP, bolo dumpingové rozpätie stanovené porovnaním váženého priemeru normálnej hodnoty pre každý druh vyvážaný do Spoločenstva, ako je uvedené v odôvodneniach 28 až 35 tohto nariadenia, s váženým priemerom vývoznej ceny jemu zodpovedajúcemu druhu v súlade s článkom 2 ods. 11 základného nariadenia. Dumpingové rozpätia boli nakoniec stanovené na základe vyššie stanovených zmien a doplnení, vyjadrených ako percento čistej ceny deklarovanej na hranici Spoločenstva, pred preclením a sú:

Ningbo Liftstar Material Transport Equipment Factory

32,2 %

Ningbo Ruyi Joint Stock Co. Ltd

28,5 %

Ningbo Tailong Machinery Co. Ltd

39,9 %

Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd

7,6 %

Všetky ostatné spoločnosti

46,7 %

E.   VÝROBNÉ ODVETVIE SPOLOČENSTVA

1.   Výroba Spoločenstva

(46)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, predbežné zistenia týkajúce sa výroby Spoločenstva, ako je uvedené v odôvodneniach 55 a 56 dočasného nariadenia, sa týmto schvaľujú.

2.   Definícia výrobného odvetvia Spoločenstva

(47)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, predbežné zistenia týkajúce sa definície výrobného odvetvia Spoločenstva, ako je uvedené v odôvodneniach 57 dočasného nariadenia, sa týmto schvaľujú.

F.   UJMA

1.   Spotreba Spoločenstva

(48)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, predbežné zistenia týkajúce sa spotreby Spoločenstva, ako je uvedené v odôvodneniach 58 a 59 dočasného nariadenia, sa týmto schvaľujú.

2.   Dovozy ručných paletovacích vozíkov z ČĽR do Spoločenstva

(49)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, predbežné zistenia týkajúce sa dovozov ručných paletovacích vozíkov do Spoločenstva, ako je uvedené v odôvodneniach 60 až 64 dočasného nariadenia, sa týmto schvaľujú.

3.   Situácia výrobného odvetvia Spoločenstva

(50)

Následne po uložení dočasných opatrení jeden vyvážajúci výrobca spochybnil ujmu spôsobenú výrobnému odvetviu Spoločenstva zdôraznením, že: počas posudzovaného obdobia vzrástla výrobná kapacita výrobného odvetvia Spoločenstva, vytváranie zásob po roku 2001 sa nemôže považovať za znak ujmy, ale za znak zlepšenia výrobného odvetvia Spoločenstva, predajné ceny ručných paletovacích vozíkov predaných výrobcami Spoločenstva a ich podiely na trhu zostali v roku 2003 a OP stabilné, ziskovosť výrobného odvetvia Spoločenstva medzi rokmi 2000 a 2001 vzrástla, úroveň investícií výrobného odvetvia Spoločenstva sa viac než zdvojnásobila, čo poukazuje na to, že navyšovanie kapitálu nebolo žiadnym problémom a stabilnosť platov sa musí považovať za pozitívny ukazovateľ.

(51)

Vzhľadom na argument, že kapacita výroby výrobného odvetvia Spoločenstva vzrástla, ale že to nenaznačuje žiadnu ujmu, treba poznamenať, že kým celkový nárast kapacity výroby počas posudzovaného obdobia bol 3 %, tento medzi rokom 2002 a OP klesol takmer o 2 %. V skutočnosti vzrástla výrobná kapacita iba v rokoch 2001 a 2002, keď sa investovalo. Tento vývoj sa nemôže považovať za absenciu ujmy výrobného odvetvia Spoločenstva, najmä keď v tom istom období vzrástla spotreba o 17 %.

(52)

Vzhľadom na argument, že vytváranie zásob po roku 2001 sa nemôže považovať za znak ujmy, ale za znak zlepšenia vo výrobnom odvetví Spoločenstva, treba poznamenať, že je dodatočne k uvedenému odôvodneniu 67 dočasného nariadenia vysvetlené, prečo sa tento faktor nemá posudzovať za osobitne relevantný ukazovateľ hospodárskej situácie výrobného priemyslu Spoločenstva, malo by sa tiež pripomenúť, že v posudzovanom období zásoby celkovo vzrástli o 14 %. Skutočnosť, že v roku 2001 dosiahli vrchol, nemení nič na zistení, že zásoby mohli aspoň prispieť k ujme spôsobenej výrobnému odvetviu Spoločenstva.

(53)

Vzhľadom na argument, že predajné ceny a podiel na trhu ručných paletovacích vozíkov predaných výrobcami Spoločenstva ostali v roku 2003 a počas OP stabilné, pričom treba poznamenať, že OP zahŕňa 9 mesiacov roku 2003. Malo by sa poznamenať, že analýza ujmy pokrýva obdobie niekoľkých rokov a že rovnako ako podiel na trhu, tak aj predajné ceny výrobného odvetvia Spoločenstva v posudzovanom období značne klesli. Toto sa nespochybnilo.

(54)

Vzhľadom na argument, že medzi rokmi 2000 a 2001 nárast ziskovosti výrobného odvetvia Spoločenstva, ujmu nenaznačuje, treba poznamenať, že ziskovosť vzrástla minimálne z 0,28 % v roku 2000 na 0,51 % v roku 2001 a potom postupne klesala až dosiahla – 2,31 % počas OP. Toto bolo jasným ukazovateľom ujmy.

(55)

Vzhľadom na argument, že úroveň investícií výrobného odvetvia Spoločenstva sa viac než zdvojnásobila a preto nemala žiaden problém s navýšením kapitálu, sa pripomína, ako je vysvetlené v odôvodnení 76 dočasného nariadenia, že sa v rokoch 2001 a 2002 investovali veľké čiastky s cieľom nahradiť opotrebované výrobné zariadenia, aby sa uchovala konkurencieschopnosť výrobného odvetvia Spoločenstva. Investície medzi rokom 2002 a OP klesli o 40 %, súčasne so znížením ziskovosti, čo naznačilo problémy s navyšovaním kapitálu. Toto opäť predstavuje jasný ukazovateľ stavu ujmy.

(56)

Vzhľadom na argument, že stabilnosť platov sa musí považovať za pozitívny ukazovateľ, treba poznamenať, že tento faktor by mal byť analyzovaný v kontexte vývoja platov a zamestnanosti. Poškodenie výrobného odvetvia je zrejmé zo zníženého počtu zamestnancov. Skutočnosť, že výrobcovia Spoločenstva nemohli zvýšiť platy s rastom inflácie počas posudzovaného obdobia kvôli nekalej hospodárskej súťaží, sa musí považovať za negatívny ukazovateľ.

(57)

Argumenty tohto vyvážajúceho výrobcu, ktoré sa analyzovali v uvedených odôvodneniach 50 až 56 tohto nariadenia, by sa mali preto zamietnuť.

(58)

Niektorí dovozcovia namietli, že hospodárske odvetvie Spoločenstva ponúkalo na predaj ručné paletovacie vozíky za výrazne nižšie ceny ako ceny akýchkoľvek ručných paletovacích vozíkov vyrobených v Číne, čo dokazuje, že mu nebola spôsobená škoda. Tento argument však nepodporuje zistenie značného cenového podhodnotenia o viac ako 55 %, ako je stanovené v odôvodnení 64 dočasného nariadenia, a preto sa nemôže prijať.

(59)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, predbežné zistenia týkajúce sa situácie výrobného odvetvia Spoločenstva, ako je uvedené v odôvodnení 65 až 84 dočasného nariadenia, sa týmto schvaľujú.

4.   Záver o ujme

(60)

Na záver, ako je už uvedené v dočasnom nariadení, všetky relevantné ukazovatele ujmy ukázali nepriaznivý vývoj. Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, predbežné zistenia týkajúce sa záveru o ujme, ako je uvedené v odôvodneniach 85 až 87 dočasného nariadenia, sa týmto schvaľujú.

G.   PRÍČINY UJMY

1.   Úvod

(61)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky týkajúce sa úvodu k príčine ujmy, ako je uvedené v odôvodnení 88 dočasného nariadenia, týmto sa rozhodnutie schvaľuje.

2.   Vplyv dumpingových dovozov

(62)

Jeden vyvážajúci vývozca a niektorí dovozcovia uviedli, že použitie údajov Eurostatu o dovoze nie je vhodné pri určovaní objemu a podielu na trhu dovozov príslušných výrobkov, keďže pre to neexistuje zvláštny kód KN. Namietli, že ostatné výrobky sú tiež pokryté dvomi príslušnými kódmi KN, jeden pokrýva celý výrobok a druhý pokrýva jeho časti, a že preto takéto údaje Eurostatu nemôžu poskytnúť skutočnú informáciu o účinkoch dumpingových dovozov. Treba poznamenať, že žiadne predložené dôkazy nenaznačili, že by akékoľvek výrazné objemy iných výrobkov mohli byť zaradené pod kódom KN 8427 90 00, ktorý pokrýva celý výrobok a ktorý sa použil na určenie objemu dumpingovaných dovozov. V skutočnosti tie isté zainteresované strany použili údaje Eurostatu o dovoze z rovnakého kódu KN na podloženie svojho tvrdenia týkajúceho sa vývoja dovozov ručných paletovacích vozíkov z iných tretích krajín. Tiež sa usudzuje, že vzhľadom na úzku definíciu kódu KN, drvivá väčšina výrobkov prichádzajúcich do Spoločenstva v rámci tejto položky tvorí dovoz príslušného výrobku. Čo sa týka druhého kódu KN 8431 20 00 pokrývajúceho časti pre použitie výhradne alebo vo veľkej miere so strojovým zariadením pod položkou 8427, poznamenáva sa, že dovozy oznámené Eurostatom, pokiaľ ide o tento kód, sú nízke a nezobrali sa do úvahy pri ustanovení objemu a podielu na trhu dovozov príslušného výrobku. Preto sa tento argument nemôže prijať.

(63)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, predbežné zistenia o účinkoch dumpingových dovozov, uvedené v úvodných ustanoveniach 89 až 91 dočasného nariadenia, sa týmto schvaľujú.

3.   Vplyvy ďalších faktorov

a)   Výkonnosť vývozu výrobného odvetvia Spoločenstva

(64)

Následne po uložení dočasných opatrení jeden vyvážajúci výrobca namietol, že výkonnosť vývozu výrobného odvetvia Spoločenstva bola nesprávne vyhodnotená. Zistilo sa, že vývozné predaje sa medzi rokom 2000 a OP znížili takmer o 50 %, čo malo značný dosah na výkonnosť výrobného odvetvia Spoločenstva. Treba poznamenať, že ak by sa aj vývozy znížili v absolútnom slova zmysle, predstavovali v priemere iba 11 % celkových predajov výrobného odvetvia Spoločenstva v posudzovanom období. Navyše, zatiaľ čo predaje v Spoločenstve boli stratové, vývozy stále prinášali zisky počas OP. Preto sa pokles vývozov nemôže považovať za faktor spôsobujúci výrobnému odvetviu Spoločenstva akúkoľvek väčšiu ujmu. Dôsledkom toho by sa mal tento argument zamietnuť a zistenia uvedené v odôvodneniach 92 a 93 dočasného nariadenia by mali byť schválené.

b)   Investície výrobného odvetvia Spoločenstva

(65)

Keďže nebola predložená žiadna pripomienka, predbežné zistenia týkajúce sa investícií výrobného odvetvia Spoločenstva uvedené v odôvodnení 94 dočasného nariadenia sa týmto schvaľujú.

c)   Dovozy z ostatných tretích krajín

(66)

Dvaja vyvážajúci výrobcovia a niektorí dovozcovia namietli, že kontrastne k zisteniam v odôvodnení 95 dočasného nariadenia, krajiny iné ako ČĽR, najmä Brazília a India, využili silu eura na to, aby výrazne zvýšili svoje predaje na trhu Spoločenstva. Vzhľadom na fakt, že dovozy z tretích krajín, ako je Brazília a India, predstavujú približne iba 1 % čínskych dovozov príslušného výrobku, ich dosah na škodovosť, ak nejaký je, sa môže považovať za nepodstatný. A preto by sa mala žiadosť zamietnuť.

(67)

Keďže nebola predložená žiadna iná pripomienka, dočasné zistenia týkajúce dovozov z tretích krajín, uvedené v odôvodneniach 95 a 96 dočasného nariadenia, sa týmto schvaľujú.

d)   Výmenný kurz euro/US dolár

(68)

Jeden vyvážajúci výrobca a niektorí dovozcovia namietli, že podiel stanoveného cenového podhodnotenia je možné pripísať slabému kurzu USD voči euru, a nie dumpingu dovozných cien. Avšak tieto strany nepredložili žiadny dôkaz naznačujúci objem dovozov z ČĽR vyfakturovaných v USD, ktorý by umožnil celkové vyhodnotenie akéhokoľvek dosahu výmenného kurzu na ceny. V každom prípade, aj keby sa všetky dovozy z ČĽR uskutočnili v USD, skutočnosť, ktorú nie je možné potvrdiť zisteniami prešetrovania, by dovozné ceny príslušného výrobku mali klesnúť o 25 % (strata hodnoty USD voči euru) namiesto o 34 % zaznamenaných počas posudzovaného obdobia. Napokon treba poznamenať, že s výnimkou dvoch individuálnych prípadov s jednoznačne zanedbateľným objemom dovozu, klesli aj dovozy zo všetkých ostatných krajín okrem ČĽR, keď sa zoberú do úvahy spoločne, ktoré tiež mohli vyťažiť zo zhodnotenia poklesu eura. To naznačuje, že fluktuácia meny sa nemôže považovať za dostatočnú príčinu vysokého nárastu dumpingových dovozov z ČĽR. Tento argument by sa preto mal zamietnuť a zistenia uvedené v odôvodneniach 98 dočasného nariadenia schváliť.

e)   Stratégia predaja

(69)

Jeden vyvážajúci výrobca a niektorí dovozcovia zopakovali svoj argument, že sťažovatelia sú veľké spoločnosti, ktoré sa aktívne zaoberajú sektorom, kde sa manipuluje s materiálom, a pre ktorý sú ručné paletovacie vozíky iba vedľajším výrobkom často používaným ako nástroj predaja pre väčšie a drahšie výrobky. Keďže nebol predložený žiadny dôkaz, zistenia uvedené v odôvodneniach 99 a 100 dočasného nariadenia sa týmto schvaľujú a žiadosť sa zamieta.

f)   Strategické chyby výrobcov ES, ako nízka kvalita výrobkov a výroba vlastných častí.

(70)

Jeden vyvážajúci výrobca namietol, že si výrobcovia Spoločenstva sami spôsobili ujmu zameraním sa na výrobu výrobkov s nízkou kvalitou a využívaním externých služieb na výrobu častí. Nebol však predložený žiadny dôkaz na podporu tejto námietky. Treba povedať, že táto námietka bolo preskúmaná a jasne objasnená v odôvodneniach 101 až 103 dočasného nariadenia, ktoré sa týmto schvaľujú.

4.   Záver o príčinných súvislostiach

(71)

Keďže neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky, ktoré by mohli zmeniť dočasné zistenie, záver o príčinných súvislostiach, uvedený v odôvodneniach 104 a 105 dočasného nariadenia, sa týmto schvaľuje.

H.   ZÁUJEM SPOLOČENSTVA

1.   Všeobecné poznámky

(72)

Keďže nebola predložená žiadna pripomienka, všeobecné poznámky o záujme Spoločenstva uvedené v odôvodnení 106 dočasného nariadenia sa týmto schvaľujú.

2.   Záujem výrobného odvetvia Spoločenstva

(73)

Po uložení dočasných opatrení jeden dovozca namietol, že kvôli uloženiu antidumpingových opatrení, sa predtým uzavreté výrobné závody Spoločenstva znovu neotvoria, a teda neponúknu nové pracovné možnosti. Avšak táto námietka nebola podporená žiadnym dôkazom. I keby sa žiadne zatvorené výrobné závody znovu neotvorili, musí sa dodať, že využitá kapacita výrobného odvetvia Spoločenstva bola počas OP iba 46 %. Toto je jasným ukazovateľom potenciálu, pokiaľ ide o zvýšenie výroby a predaja výrobného odvetvia Spoločenstva, ak by na trhu Spoločenstva prevážila spravodlivá hospodárska súťaž. A preto by sa mala táto žiadosť zamietnuť.

(74)

Jeden vyvážajúci výrobca a niektorí dovozcovia namietli, že činnosti výrobného odvetvia Spoločenstva v oblasti ručných paletovacích vozíkov, najmä čo sa týka zamestnanosti, sú zanedbateľné vo vzťahu k jeho celkovým činnostiam, a preto je jeho záujem pri takýchto opatreniach obmedzený v porovnaní s ostatnými operátormi na trhu. V prvom rade sa pripomína, že vyvážajúci výrobcovia nie sú v pozícii vzniesť námietku týkajúcu sa preskúmania záujmov výrobného odvetvia Spoločenstva. To isté sa vzťahuje na záujmy dodávateľov, obchodníkov alebo užívateľov, preskúmané nižšie. I napriek tomu boli predložené argumenty preskúmané. V tejto súvislosti sa pripomína, že vo výrobnom odvetví Spoločenstva bolo v oblasti ručných paletovacích vozíkov počas obdobia prešetrovania zamestnaných 434 ľudí, zatiaľ čo napríklad spolupracujúci dovozcovia zamestnali okolo 74 ľudí. Ďalej sa poznamenáva, že niektorí výrobcovia Spoločenstva sa spoliehajú takmer výhradne na výrobu a predaj ručných paletovacích vozíkov. Preto sa tento argument nemôže prijať.

(75)

Keďže nebola predložená žiadna pripomienka, predbežné zistenia týkajúce sa záujmov výrobných odvetví Spoločenstva uvedené v odôvodneniach 107 až 109 dočasného nariadenia sa týmto schvaľujú.

3.   Záujmy dodávateľov Spoločenstva

(76)

Jeden vyvážajúci výrobca vypovedal, že nedostatok akéhokoľvek zastúpenia zo strany dodávateľov Spoločenstva naznačuje, že dovozy z ČĽR neovplyvnili ich obchod nepriaznivo. Toto tvrdenie sa nemôže prijať. Výrobné odvetvie Spoločenstva sa, pokiaľ ide o časti, spolieha na dodávateľov Spoločenstva, a preto nie je vhodné domnievať sa, že neexistujú žiadne nepriaznivé účinky na ich obchod. Ďalšie uzavretia výrobných závodov Spoločenstva by mohlo ďalej ovplyvniť ich obchod. Keďže neboli predložené žiadne nové pripomienky, predbežné zistenia týkajúce sa záujmov dodávateľov Spoločenstva uvedené v odôvodneniach 110 dočasného nariadenia sa týmto schvaľujú.

4.   Záujem nespriaznených dovozcov/obchodníkov

(77)

Jeden vyvážajúci výrobca namietol, že prešetrovanie ignorovalo záujmy malých dovozcov, ktorí zamerali svoje činnosti najmä na ručné paletovacie vozíky. Treba poznamenať, že návrhy tých dovozcov, ktorí sa prihlásili v danej lehote a dodali postačujúce informácie, boli plne vzaté do úvahy pri tomto prešetrovaní. Medzi spolupracujúcimi nespriaznenými dovozcami boli spoločnosti s dvoma a troma zamestnancami. Navyše treba poznamenať, že spolupracujúci dovozcovia oznámili veľmi dobrý zisk zo svojho obchodu s ručnými paletovacími vozíkmi. Preto je vhodné predpokladať, že uloženie antidumpingových opatrení bude mať relatívne nízky dosah na ich obchod. Dôsledkom toho by sa mala táto žiadosť zamietnuť a zistenia uvedené v odôvodneniach 111 až 114 dočasného nariadenia schváliť.

5.   Záujmy užívateľov

(78)

Dvaja vyvážajúci výrobcovia a niektorí dovozcovia namietli, že zvýšenie ceny čínskych ručných paletovacích vozíkov po uložení opatrení má okamžitý a disproporciálny účinok na státisíce predajní, skladov a závodov v Spoločenstve, kde sa používajú ručné paletovacie vozíky. Treba však poznamenať, že žiadny takýto používateľ ručných paletovacích vozíkov Spoločenstva nepredložil žiadne pripomienky k zisteniam uvedeným v dočasnom nariadení. Keďže táto námietka nebola podložená žiadnym dôkazom, mala by sa zamietnuť.

(79)

Keďže nebola predložená žiadna ďalšia pripomienka, predbežné zistenia týkajúce záujmov užívateľov Spoločenstva, uvedené v odôvodneniach 115 a 116 dočasného nariadenia, sa týmto schvaľujú.

6.   Záver o záujmoch Spoločenstva

(80)

Na základe uvedeného sa týmto schvaľujú závery o záujmoch Spoločenstva opísané v odôvodneniach 117 až 119 dočasného nariadenia.

I.   KONEČNÉ ANTIDUMPINGOVÉ OPATRENIA

1.   Úroveň odstránenia ujmy

(81)

Keďže neboli predložené žiadne podložené pripomienky, metodika používaná na stanovenie úrovne odstránenia ujmy, uvedená v odôvodneniach 120 až 123 dočasného nariadenia, sa týmto schvaľuje.

(82)

Podľa tejto metodiky bola úroveň odstránenia ujmy vypočítaná s cieľom stanovenia úrovne opatrení, ktoré sa majú definitívne uložiť.

2.   Forma a výška cla

(83)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti a v súlade s článkom 9 ods. 4 základného nariadenia by sa konečné antidumpingové clo malo uložiť na úrovni zistených dumpingových rozpätí, pretože sa pri všetkých príslušných vyvážajúcich výrobcoch zistilo, že ich úroveň odstránenia ujmy je vyššia ako dumpingové rozpätia.

(84)

Na základe uvedených skutočností sú konečné colné sadzby takéto:

Spoločnosť

Colná sadzba

Ningbo Liftstar material Transport Equipment Factory

32,2 %

Ningbo Ruyi Joint Stock Co. Ltd

28,5 %

Ningbo Tailong Machinery Co. Ltd

39,9 %

Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd

7,6 %

Všetky ostatné spoločnosti

46,7 %

(85)

Individuálne antidumpingové colné sadzby spoločností, špecifikované v tomto nariadení, boli stanovené na základe zistení predmetného prešetrovania. Preto odrážajú situáciu, ktorá sa v daných spoločnostiach zistila počas prešetrovania. Tieto colné sadzby (oproti všeobecným clám, ktoré sa uplatňujú na „všetky ostatné spoločnosti“) a preto sa výlučne uplatňujú na dovoz výrobkov s pôvodom v príslušnej krajine a vyrábaných uvedenými spoločnosťami, t. j. uvedenými konkrétnymi právnickými osobami. Dovážané výrobky vyrobené inou spoločnosťou, ktorej názov a adresa nie je výslovne uvedená v platnej časti tohto nariadenia, ani ak ide o subjekty, ktoré sú v nejakom vzťahu k spoločnostiam uvedeným v tomto nariadení, nemôžu užívať výhody týchto sadzieb a budú podliehať colnej sadzbe platnej pre „všetky ostatné spoločnosti“.

(86)

Akákoľvek požiadavka, ktorá vyžaduje uplatňovanie týchto individuálnych antidumpingových colných sadzieb (napr. po zmene názvu subjektu alebo po založení nových výrobných alebo obchodných subjektov), by sa mala bez meškania predložiť Komisii (3), so všetkými súvisiacimi informáciami, najmä akákoľvek zmena v činnostiach spoločnosti viazaných na výrobu, domáci predaj a vývoz súvisiaci napríklad s touto zmenou názvu alebo s touto zmenou výrobných alebo obchodných subjektov. Ak je to potrebné, nariadenie sa v tomto zmysle zmení alebo doplní, a to aktualizáciou zoznamu spoločností, ktoré užívajú výhody individuálnych colných sadzieb.

3.   Výber dočasného cla

(87)

Vzhľadom na zistenú výšku dumpingového rozpätia a úroveň ujmy spôsobenej výrobnému hospodárstvu Spoločenstva sa považuje za potrebné, aby sa uskutočnil konečný výber súm získaných prostredníctvom dočasného antidumpingového cla uloženého podľa dočasného nariadenia, a to vo výške konečného cla uloženého týmto nariadením. Ak je konečné clo vyššie ako dočasné, mali by sa nakoniec vybrať len sumy získané vo výške dočasného cla.

4.   Záväzky

(88)

Následne po uložení dočasných antidumpingových opatrení dvaja vyvážajúci výrobcovia vyjadrili svoju vôľu ponúknuť záväzky v súlade s ustanovením článku 8 základného nariadenia. Možnosť zmluvných právnych prostriedkov vo forme cenových záväzkov sa skúma. Treba však poznamenať, že jeden z týchto vyvážajúcich výrobcov nespolupracoval pri prešetrovaní a preto, keďže mu nebol udelený žiadny THP alebo individuálny prístup, ako je stanovené v odôvodnení 19 tohto nariadenia, nemohli byť stanovené žiadne minimálne ceny. Naviac sa preukázalo stanovisko, že „príslušný výrobok“ existuje v stovkách druhov, ktoré sú pravidelne modernizované alebo inak upravované. Okrem toho vyvážajúci výrobcovia tiež predávajú, či už priamo alebo prostredníctvom ich pridružených dovozcov iné výrobky tým istým zákazníkom. Za takýchto okolností by bolo monitorovanie cenových záväzkov takmer nemožné. Preto sa rozhodlo, že prijatie záväzkov nebolo v tomto konkrétnom prešetrovaní vhodné a ponuky sa budú musieť zamietnuť. Vyvážajúci výrobcovia boli zodpovedajúcim spôsobom informovaní a mali možnosť predložiť svoje pripomienky. Ich pripomienky nič nezmenili na uvedenom závere,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovozy ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí, t. j. podvozku a hydrauliky, klasifikované pod kódmi KN ex 8427 90 00 a ex 8431 20 00 (kódy TARIC 8427900010 a 8431200010), s pôvodom v Čínskej ľudovej republike.

2.   Sadzba konečného dumpingového cla uplatniteľného na čistú cenu deklarovanú na hranici Spoločenstva pred preclením bude táto:

Čínska ľudová republika

Colná sadzba (%)

Dodatkový kód TARIC

Ningbo Liftstar Material Transport Equipment Factory, Zhouyi Village, Zhanqi Town, Yin Zhou District, Ningbo City, Zhejiang Province, 315144, ČĽR

32,2

A600

Ningbo Ruyi Joint Stock Co. Ltd, 656 North Taoyuan Road, Ninghai, Zhejiang Province, 315600, ČĽR

28,5

A601

Ningbo Tailong Machinery Co. Ltd, Economic Developing Zone, Ninghai, Ningbo City, Zhejiang Province, 315600, ČĽR

39,9

A602

Zhejiang Noblelift Equipment Joint Stock Co. Ltd, 58, Jing Yi Road, Econamy Development Zone, Changxin, Zhejiang Province, 313100, ČĽR

7,6

A603

Všetky ostatné spoločnosti

46,7

A999

3.   Pokiaľ nie je inak stanovené, uplatňujú sa platné ustanovenia o clách.

Článok 2

Sumy získané prostredníctvom dočasného antidumpingového cla podľa nariadenia Komisie č. 128/2005 o dovozoch ručných paletovacích vozíkov a ich hlavných častí zaradených pod kódmi KN ex 8427 90 00 a ex 8431 20 00 (kódy TARIC 8427900010 a 8431200010), s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, budú vyberané v súlade s uvedenými pravidlami. Získané sumy presahujúce výšku konečných antidumpingových ciel sa odpustia. Ak je konečné clo vyššie ako dočasné, mala by sa nakoniec vybrať len suma získaná suma na úrovni dočasného cla.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po dni jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. júla 2005

Za Radu

predseda

J. STRAW


(1)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 461/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 13.3.2004, s. 12).

(2)  Ú. v. EÚ L 25, 28.1.2005, s. 16.

(3)  European Commission, Directorate General for Trade, Directorate B, J-79 5/17, Rue de la Loi/Wetstraat 200, B-1049 Brussels.


21.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 189/15


NARIADENIE RADY (ES) č. 1175/2005

z 18. júla 2005,

ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a ustanovuje sa konečný výber dočasného cla uloženého na dovoz uhličitanu bárnatého s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 9,

so zreteľom na návrh predložený Komisiou po konzultácii s Poradným výborom,

keďže:

A.   DOČASNÉ OPATRENIA

(1)

Komisia 29. januára 2005 nariadením (ES) č. 145/2005 z 28. januára 2005, ktorým sa ukladá dočasné antidumpingové clo na dovoz uhličitanu bárnatého s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (2) (ďalej len „dočasné nariadenie“), uložila dočasné antidumpingové clo na dovoz uhličitanu bárnatého s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“) do Spoločenstva.

B.   NÁSLEDNÝ POSTUP

(2)

Po zverejnení dôležitých skutočností a zvážení, na základe ktorých sa rozhodlo o uložení uvedených dočasných antidumpingových opatrení, niekoľko zainteresovaných strán písomne vyjadrilo svoje stanovisko k predbežným zisteniam. Žiadna strana nepožiadala o vypočutie.

(3)

Komisia pokračovala vo vyhľadávaní a overovaní všetkých informácií, ktoré považovala za nevyhnutné na stanovenie konečného zistenia. Verifikačné návštevy sa vykonali v priestoroch týchto podnikov:

a)

nespriaznený dovozca:;

Castle Colours Ltd., Spojené kráľovstvo,

b)

užívatelia v Spoločenstve:

Terreal S.A., Francúzsko,

Torrecid S.A., Španielsko.

(4)

Všetky strany boli informované o dôležitých skutočnostiach a posúdeniach, na základe ktorých sa malo odporučiť uloženie konečného antidumpingového cla na dovoz uhličitanu bárnatého s pôvodom v ČĽR a konečný výber súm získaných prostredníctvom dočasného cla. Stranám sa poskytlo aj obdobie na vyjadrenie sa k uverejneným dôležitým skutočnostiam a zváženiam.

(5)

Ústne a písomné pripomienky predložené zainteresovanými stranami sa posúdili a, ak to bolo vhodné, zistenia sa zodpovedajúcim spôsobom upravili.

C.   PRÍSLUŠNÝ VÝROBOK A PODOBNÝ VÝROBOK

(6)

Keďže neboli predložené nové pripomienky týkajúce sa „príslušného výrobku“ a „podobného výrobku“, ako sú uvedené v odôvodneniach 11 a 12 dočasného nariadenia, ich obsah sa týmto potvrdzuje.

D.   DUMPING

1.   Trhovohospodársky prístup („THP“)

(7)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, obsah uvedený v odôvodneniach 13 až 23 dočasného nariadenia týkajúci sa THP sa týmto potvrdzuje.

2.   Individuálny prístup („IT“)

(8)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, obsah uvedený v odôvodneniach 24 až 29 dočasného nariadenia týkajúci sa individuálneho prístupu sa týmto potvrdzuje.

3.   Normálna hodnota

a)   Stanovenie normálnej hodnoty pre spolupracujúcich výrobcov, ktorým bol udelený THP

(9)

Pri určení, či bol domáci predaj v bežných obchodných podmienkach a tiež pri stanovení normálnej hodnoty na určité typy príslušného výrobku sa použili nesprávne finančné náklady pri výpočte dočasného dumpingového rozpätia v prípade jedného vyvážajúceho výrobcu. Z tohto dôvodu sa uviedli potrebné úpravy na výpočet konečného dumpingového rozpätia.

(10)

V prípade druhého vyvážajúceho výrobcu sa predajná hodnota odpadu predbežne odpočítala z výrobných nákladov. Po preskúmaní príslušných informácií však nebolo vôbec zrejmé, či je možné odpočítať sumu tým istým spôsobom ako sumu za odpad. V tejto súvislosti a na základe dostupných informácií sa javí, že „odpad“ mal v skutočnosti významnú samostatnú obchodnú hodnotu. Takisto, keďže neboli zásoby účtované, nebolo možné riadne stanoviť príslušnú sumu. Napokon, dokonca aj v prípade, že sa táto suma musela odpočítať, spoločnosť pripísala celú sumu príslušnému výrobku, čím tiež ovplyvnila ostatné výrobky vyrábané touto spoločnosťou. Preto sa odpočet za odpad v konečnej fáze prehodnotil. Hodnota vedľajšieho výrobku sa upravila pre rovnakého vyvážajúceho výrobcu.

(11)

Príslušný vyvážajúci výrobca namietal voči prijatému postupu a tvrdil, že odpad vo forme trosky a vápna odstraňuje spolu so susedným závodom tak, aby sa znížili celkové náklady. Je potrebné uviesť, že uvedený výrobca v dotazníku tiež tvrdil, že tento predaj by sa mal pokladať za predaj „vedľajšieho výrobku“. V tejto súvislosti sa opakuje, že počas prešetrovania nebolo možné predané množstvo daného výrobku stanoviť. Okrem toho sa ukázalo, že predaj do susedného závodu sa týkal len vedľajšieho výrobku H2S. V tejto súvislosti sa predpokladalo, že boli predložené rozporuplné informácie, ktoré nemohli byť objasnené po konečnom zverejnení. Po druhé, tento istý výrobca tvrdil, že hodnota vedľajšieho výrobku H2S odpočítaná z výrobných nákladov mala byť vyššia. Dôkaz získaný počas prešetrovania však ukázal, že táto námietka bola zveličená, a preto musela byť zamietnutá.

(12)

Okrem úprav uvedených v odôvodneniach 9 a 10 tohto nariadenia sa obsah v odôvodneniach 43 až 59 dočasného nariadenia týkajúce sa normálnej hodnoty týmto potvrdzuje, keďže neboli predložené ďalšie pripomienky.

b)   Stanovenie normálnej hodnoty pre všetkých spolupracujúcich výrobcov, ktorým nebol udelený THP

(13)

Jedna užívateľská organizácia mala výhrady voči použitiu Spojených štátov amerických (USA) za analogickú krajinu v zmysle odôvodnenia 12 dočasného nariadenia. Táto zainteresovaná strana neodôvodnila svoju námietku, ani neposkytla dôkaz, ale všeobecne odkazovala na údajný nedostatok hospodárskej súťaže na trhu USA kvôli platným antidumpingovým opatreniam v tejto krajine. Je však potrebné poznamenať, že úroveň hospodárskej súťaže na domácom trhu USA bola prešetrená s ohľadom na predbežné stanovenie. Ako sa uvádza v odôvodnení 37 dočasného nariadenia, zistilo sa, že na domácom trhu USA skutočne existuje čestná hospodárska súťaž.

(14)

Jeden nespriaznený dovozca mal výhrady voči použitiu USA za analogickú krajinu, keďže výrobca z USA, ktorého údaje sa použili pri stanovení normálnej hodnoty, je prepojený s výrobcom v Spoločenstve. Je potrebné poznamenať, že počas obdobia prešetrovania (OP) neexistoval žiadny takýto vzťah. Takisto tento dovozca nepredložil informácie ani dôkaz o tom, že tento vzťah, ktorý začal až po OP, mal počas OP vplyv na domáce náklady a ceny v USA. Preto sa museli dôvody nespriazneného dovozcu zamietnuť.

(15)

V tejto súvislosti sa výber USA za analogickú krajinu týmto potvrdzuje.

4.   Vývozná cena

(16)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky, obsah v odôvodnení 60 dočasného nariadenia týkajúci sa stanovenia vývoznej ceny sa týmto potvrdzuje.

5.   Porovnanie

(17)

Vyvážajúci výrobcovia uviedli, že na výpočet dočasného dumpingového rozpätia sa nesprávne odpočítali náklady na zaoceánsku prepravu a poistenie transakcií vývozného predaja na základe cien typu „vyplatené na lodi“ (FOB) alebo typu „náklady a prepravné“ (CFR), pričom predajná cena týchto transakcií nezahŕňala takéto náklady. Tieto transakcie vývozného predaja sa zodpovedajúcim spôsobom opravili.

(18)

Takisto sa zistilo, že jeden vyvážajúci výrobca neuviedol provízie, ktoré zaplatil obchodníkom za vývozný predaj príslušného výrobku do Spoločenstva. Vývozné ceny sa preto zodpovedajúcim spôsobom upravili.

(19)

Okrem úprav uvedených v odôvodneniach 9, 10 a 18 tohto nariadenia sa obsah týkajúci sa porovnania normálnej hodnoty a vývozných cien v odôvodneniach 61 až 66 dočasného nariadenia týmto potvrdzuje, keďže neboli predložené ďalšie pripomienky.

6.   Dumpingové rozpätie

(20)

Vzhľadom na uvedené opravy, konečne stanovené dumpingové rozpätie vyjadrené ako percento ceny typu „náklady, poistenie a prepravné“(CIF) na hranici Spoločenstva nezaplateného cla je:

Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd

3,4 %

Zaozhuang Yongli Chemical Co.

4,6 %

Všetky ostatné spoločnosti

31,7 %

E.   UJMA

1.   Výrobné odvetvie a spotreba Spoločenstva

(21)

Keďže neboli predložené žiadne pripomienky v tomto konkrétnom prípade, zistenia v odôvodnení 74 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzujú.

2.   Dovoz z príslušnej krajiny

(22)

Po dočasnom zverejnení jeden spolupracujúci vyvážajúci výrobca zopakoval svoju sťažnosť týkajúcu sa skutočnosti, že vysoké ceny účtované výrobným odvetvím Spoločenstva sú spôsobené vyššou reaktivitou jeho výrobkov. Táto žiadosť o úpravu cien výrobného odvetvia Spoločenstva vzhľadom na rozdiely v reaktivite bola zamietnutá v predbežnej fáze, ako sa uvádza v odôvodnení 80 dočasného nariadenia.

(23)

Hoci táto námietka nebola dostatočne odôvodnená predložením nových informácií, problém sa ďalej skúmal, keďže vyvážajúci výrobca tvrdil, že rozdiely v reaktivite údajne jasne prítomné vo všetkých stupňoch uhličitanu bárnatého, by sa nemali zhodnotiť, len čo sa týka najreaktívnejších stupňov predávaných výrobným odvetvím Spoločenstva, ako tomu bolo v predbežnej fáze.

(24)

Keďže vlastnosťou uhličitanu bárnatého je reaktivita, ktorá nie je na zozname výrobných špecifikácií výrobcov, ale je možné ju vyvodiť na základe veľkosti častíc a hustoty „príslušného výrobku“, je bežnou praxou rôznych koncových sektorov kontrolovať testy pri dodaní výrobku s cieľom overiť jeho vlastnosti. Skutočnosť, že koneční užívatelia v sektore, ako je výrobné odvetvie tehál a dlaždíc, kde je reaktivita rozhodujúca, zvyšujú množstvo uhličitanu bárnatého, ktoré by za normálnych okolností potrebovali vo výrobnom procese pri používaní výrobku dovážaného z ČĽR, na rozdiel od množstva dodávaného z výrobného odvetvia Spoločenstva, naznačuje, že koneční užívatelia pripisujú vyššiu reaktivitu uhličitanu bárnatému vyrobeného výrobným odvetvím Spoločenstva. Rovnakú skutočnosť ukázala ďalšia analýza výrobkov predaných na trhu Spoločenstva, že okrem najreaktívnejších stupňov, ktoré predstavujú menej ako 5 % predaja v ES, výrobné odvetvie Spoločenstva v skutočnosti predáva dodatočné stupne s podstatne vyššou reaktivitou, čo predstavovalo ďalších asi 20 % celkového predaja v Spoločenstve. Rovnováha predaja výrobného odvetvia Spoločenstva zodpovedá predaju nižších stupňov reaktivity. Preto sa dospelo k záveru, že za týchto okolností a na rozdiel od obsahu odôvodnenia 80 dočasného nariadenia bola zaručená úprava rozdielov v oblasti reaktivity.

(25)

Na účely analýzy zníženej ceny sa predajná cena stupňov výrobného odvetvia Spoločenstva pre uhličitan bárnatý s vysokou reaktivitou znížila o 14 %. Táto úprava bola založená na rozdiele v cene medzi vyššími a nižšími stupňami reaktivity predanými výrobným odvetvím Spoločenstva. Porovnanie ukázalo, že počas OP sa príslušný výrobok s pôvodom v ČĽR predal v Spoločenstve za ceny, ktoré znížili ceny výrobného odvetvia Spoločenstva o 20 % až 26 % pri vyjadrení ako percento druhej ceny.

(26)

Okrem úprav uvedených v odôvodnení 25 tohto nariadenia sa obsah odôvodnení 75 až 81 dočasného nariadenia týkajúci sa dovozu z krajín týmto potvrdzuje, keďže neboli predložené ďalšie pripomienky.

3.   Situácia výrobného odvetvia Spoločenstva a záver týkajúci sa ujmy

(27)

Jeden spolupracujúci vývozca uviedol, že hospodárske faktory analyzované v odôvodneniach 84 až 94 dočasného nariadenia nedokázali prítomnosť závažnej ujmy. Nebol však predložený žiadny podstatne nový prvok ani dôkaz, ktorý by vyžadoval prehodnotenie takýchto ukazovateľov a následne zmenu v závere, ku ktorému sa dospelo v predbežnej fáze.

(28)

Táto námietka bola zopakovaná po konečnom zverejnení, najmä vzhľadom na vývoj výroby, využitie kapacity, podiel na trhu, zásoby a zamestnanosť. Ako už bolo uvedené v odôvodneniach 84 až 88 dočasného nariadenia, tieto údaje jasne ukazujú negatívny vývoj, ktorý prispel k zhoršeniu situácie vo výrobnom odvetví Spoločenstva. Preto bola táto námietka zamietnutá.

(29)

Z tohto dôvodu sa obsah odôvodnení 82 až 97 dočasného nariadenia týkajúci sa situácie výrobného odvetvia Spoločenstva a záveru týkajúceho sa ujmy týmto potvrdzuje.

F.   PRÍČINNÁ SÚVISLOSŤ

1.   Vplyv dumpingového dovozu

(30)

Keďže neboli predložené žiadne podstatne nové informácie ani dôvody, obsah odôvodnenia 100 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.

2.   Vplyv ostatných faktorov

(31)

Jeden spolupracujúci vývozca zopakoval, že ujmu, ktorá sa výrazne zvýšila pred OP, mohol tiež spôsobiť dovoz z ostatných tretích krajín, najmä dovoz z Indie a Brazílie. Čo sa týka Indie, nemôže sa považovať za opodstatnený zdroj dodávok počas obdobia analýzy 2000 – 2003 z hľadiska zanedbateľného množstva dovozu. V skutočnosti bol počas OP podiel dovozu z Indie na trhu nižší ako 1 % a predtým prakticky neexistoval. Čo sa týka Brazílie, dovoz bol obmedzený aj v porovnaní s dovozom z ČĽR, aj celkovým dovozom počas celého obdobia analýzy. Preto sa dospelo k záveru, že tento dovoz neporuší príčinnú súvislosť uvedenú v odôvodnení 103 dočasného nariadenia.

(32)

Jeden vývozca a niekoľko dovozcov a užívateľov tvrdilo, že výrobné odvetvie Spoločenstva využíva dominantné postavenie na trhu Spoločenstva v oblasti uhličitanu bárnatého a že tento faktor umožnil výrobnému odvetviu zvýšiť ceny v Spoločenstve. Vývozca zdôraznil skutočnosť, že skupinu, do ktorej patrí výrobca zo Spoločenstva, v minulosti prešetrovali z dôvodu zneužitia dominantného postavenia na trhu.

(33)

Najprv by sa malo uviesť, že počas rokov 2000 – 2003 bol podiel výrobného odvetvia Spoločenstva na trhu v priemere asi o 10 percentných bodov vyšší ako podiel na trhu vyvážajúcich výrobcov z ČĽR, kým počas OP bol podiel porovnateľný s dovozom z ČĽR. Z tohto dôvodu nemožno v závere uviesť, že výrobné odvetvie Spoločenstva využívalo dominantné postavenie počas obdobia analýzy tohto prešetrovania z hľadiska zníženia jeho podielu na trhu v porovnaní s dovozom z ČĽR a rovnakého podielu dovozu ČĽR na trhu. V každom prípade zainteresovaná strana neposkytla žiadny dôkaz na odôvodnenie možnej príčiny dominantného postavenia výrobného odvetvia Spoločenstva vzhľadom na „podobný výrobok“. Dokonca aj v prípadoch, keď je spoločnosť jediným výrobcom na danom trhu, táto samotná skutočnosť sa nemôže pokladať za údaj o tom, že takýto výrobca využíval svoje postavenie na trhu umelým zvyšovaním cien na trhu. Taktiež, ak by výrobné odvetvie Spoločenstva skutočne využívalo dominantné postavenie, dokonca ho zneužívalo, bolo by ťažké pochopiť, ako mohli ceny výrobného odvetvia Spoločenstva klesnúť o 7 %, ako sa uvádza v odôvodnení 86 dočasného nariadenia, a vývozcovia z ČĽR podstatne zvýšili svoj podiel na trhu. Nedá sa usudzovať, že výrobné odvetvie Spoločenstva zneužíva možné dominantné postavenie len na základe existencie prešetrovania, ktoré nezahŕňa podobný výrobok alebo minulé prešetrovania vzhľadom na niektorú spoločnosť skupiny, do ktorej patrí. Z tohto dôvodu sa táto námietka zamieta.

(34)

Čo sa týka informácií uvedených v odôvodneniach 110 a 111 dočasného nariadenia, niekoľko užívateľov a dovozcov tvrdilo, že uloženie konečných opatrení by potrestalo výrobcov tehál a dlažieb, ktorí uprednostňujú vodnú suspenziu uhličitanu bárnatého vyrobenú z uhličitanu bárnatého dovezeného z ČĽR, než používanie uhličitanu bárnatého v prášku dodávaného výrobným odvetvím Spoločenstva. Tieto strany tvrdili, že výrobné odvetvie Spoločenstva nepredáva suspenziu a odmieta dodávať uhličitan bárnatý v prášku dovozcom vyrábajúcim suspenziu. Práve naopak, potvrdilo sa, že výrobné odvetvie dodáva uhličitan bárnatý najmenej jednému dovozcovi, ktorý z toho vyrába suspenziu. Z tohto dôvodu v skutočnosti existuje alternatívny zdroj dodávky suspenzie vyrábanej mimo oblasti výroby uhličitanu bárnatého výrobným odvetvím Spoločenstva. Takisto, ako sa uvádza v odôvodnení 43 tohto nariadenia, účelom uloženia antidumpingových opatrení nie je zastavenie prístupu k výrobkom z ČĽR na trh Spoločenstva, ale predovšetkým obnoviť čestnú hospodársku súťaž a zachovať alternatívne zdroje dodávky v Spoločenstve.

(35)

Keďže užívatelia a dovozcovia nepredložili žiadne dôkazy na odôvodnenie, že ich uprednostňovanie suspenzie alebo uhličitanu bárnatého dovážaného z ČĽR pred konkurenčným výrobkom ponúkaným výrobným odvetvím Spoločenstva spočívajú na iných faktoroch, ako je cena, táto námietka sa zamieta.

3.   Záver o príčinných súvislostiach

(36)

Na základe uvedených posúdení a ostatných častí obsiahnutých v odôvodneniach 98 až 111 dočasného nariadenia sa v závere uvádza, že dovoz z ČĽR spôsobil závažnú ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva v zmysle článku 3 ods. 6 základného nariadenia.

G.   ZÁUJEM SPOLOČENSTVA

(37)

Dve združenia zastupujúce konečných užívateľov, niektorí dovozcovia a koneční užívatelia zopakovali svoju hlavnú obavu, že uloženie opatrení by znížilo celkovú hospodársku súťaž pre konkrétny výrobok na trhu Spoločenstva a nevyhnutne by preto viedlo k zvýšeniu cien, čo by znížilo ich úroveň konkurencieschopnosti. Tieto strany neposkytli dodatočné dôkazy na odôvodnenie svojej námietky.

(38)

Navyše dvadsať užívateľov, ktorých Komisia nepoznala pred uložením dočasných opatrení, podalo námietku proti uloženiu antidumpingových opatrení. Tieto strany dostali príležitosť zdôvodniť svoje námietky, ale neurobili tak. Aj napriek tomu jeden spolupracujúci dovozca a dvaja spolupracujúci užívatelia ďalej skúmali ich dôvody overovaním predložených údajov pred uložením dočasných opatrení.

(39)

Po dodatočných verifikačných návštevách v jednej spoločnosti pôsobiacej v oblasti keramiky (frita) a druhej spoločnosti pôsobiacej v oblasti výrobného odvetvia tehál a dlažieb (tieto dve spoločnosti, ako uvádzajú spolupracujúci užívatelia, spolu predstavujú vyše 20 % dovozu uhličitanu bárnatého z ČĽR), sa skutočne potvrdzuje, ako sa uvádza v odôvodnení 127 dočasného nariadenia, že podiel uhličitanu bárnatého na celkových nákladoch užívateľov je v priemere nižší ako 8 %.

(40)

V súvislosti so zisteniami uvedenými v odôvodnení 128 dočasného nariadenia sa týmto dospelo k záveru, že vzhľadom na úroveň opatrení a prítomnosť alternatívnych zdrojov dodávky vývozcov, ktoré nepodliehajú clu, sa zdá byť pre užívateľov vplyv zvýšenia na cenu „podobného výrobku“ minimálny.

(41)

Čo sa týka konečného zverejnenia, dve združenia užívateľov a jeden vyvážajúci výrobca tvrdili, že možný vplyv konečných opatrení na užívateľov bude vyšší, ako sa uvádza v odôvodneniach 39 až 40 tohto nariadenia. V tejto súvislosti by sa malo poznamenať, že ich zistenia sú založené na overených údajoch spolupracujúcich užívateľov. Uvedené námietky odkazovali na informácie o spoločnostiach, ktoré nespolupracovali pri prešetrovaní a nemohli byť overené. Táto námietka bola preto zamietnutá.

(42)

Uvedený vyvážajúci výrobca tvrdil, že ako základ pre zistenia slúžil len obmedzený počet užívateľov nereprezentujúci celý trh. V tejto súvislosti je potrebné poznamenať, že užívatelia overení aj v predbežnej fáze, aj v konečnej fáze predstavujú vyše 90 % dovozu uhličitanu bárnatého z ČĽR spolupracujúcimi užívateľmi počas OP. Preto sa platnosť zistení pokladá za primeranú a námietka sa zamieta.

(43)

Ďalej sa uvádza, že účelom antidumpingového opatrenia nie je zastaviť prístup výrobkov z ČĽR na trh Spoločenstva, ale predovšetkým obnoviť úroveň pravidiel, ktoré sa porušili nečestnými obchodnými praktikami. Týmto by opatrenia umožnili pokračovať výhradnému výrobcovi v Spoločenstve v činnosti a podporiť celkovú hospodársku súťaž na trhu Spoločenstva.

(44)

Keďže neboli predložené žiadne podstatne nové informácie ani dôvody, obsah odôvodnení 114 a 132 dočasného nariadenia sa týmto potvrdzuje.

H.   ÚROVEŇ ODSTRÁNENIA UJMY

(45)

Po zverejnení dočasných zistení, vývozca tvrdil, že zisk na úrovni 7,2 %, ktorý mal predstavovať zisk, ktorý by výrobné odvetvie Spoločenstva mohlo dosiahnuť, ak by neexistoval poškodzujúci dumping z ČĽR, nie je reálny, keďže z dôvodu údajného dominantného postavenia výrobného odvetvia Spoločenstva bola jeho výnosnosť v minulosti umelo vysoká.

(46)

Ako sa uvádza v odôvodnení 33 tohto nariadenia, skutočnosť, že počas určitého obdobia v Spoločenstve existuje výhradný výrobca, neznamená, že má tento výrobca dominantné postavenie na trhu a zneužíva túto situáciu, napríklad na využívanie svojho postavenia na získanie abnormálne vysokého ziskového rozpätia z tejto činnosti. Ako sa uvádza v odôvodnení 135 dočasného nariadenia, ziskové rozhranie 7,2 % sa vypočítalo ako vážený priemer ziskového rozpätia „podobného výrobku“ počas rokov 1996 až 1998. Počas neprítomnosti poškodzujúceho dumpingu, to znamená pred obdobím analýzy hodnotenia ujmy, sa zohľadnili úrovne zisku výrobného odvetvia Spoločenstva. Keďže príslušný vývozca neposkytol dôkaz o tom, že uvedený zisk sa má pokladať za abnormálne vysoký, táto sťažnosť sa zamieta a obsah odôvodnenia 135 týkajúci sa výpočtu rozpätia ujmy sa týmto potvrdzuje.

I.   KONEČNÉ OPATRENIA

(47)

Vzhľadom na závery týkajúce sa dumpingu, ujmy, príčinných súvislostí a záujmu Spoločenstva a v súlade s článkom 9 ods. 4 základného nariadenia sa má uložiť konečné antidumpingové clo na dovoz z ČĽR, a to na úrovni najnižšieho dumpingu a rozpätia spôsobujúcej ujmu, v súlade s pravidlom „nižšieho cla“. V tomto prípade preto treba ustanoviť individuálne colné sadzby, ako aj celoštátne clo na úrovni zisteného dumpingového rozpätia.

Na základe uvedených skutočností je konečné clo takéto:

Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd

3,4 %

Zaozhuang Yongli Chemical Co.

4,6 %

Všetky ostatné

31,7 %

(48)

Pokiaľ ide o formu opatrení, neboli predložené žiadne pripomienky, a preto sa uloženie cla vo forme konkrétnej sumy za tonu, ako sa uvádza v odôvodnení 138 dočasného nariadenia, potvrdzuje.

J.   ZÁVÄZKY

(49)

Po zverejnení konečných zistení dvaja vyvážajúci výrobcovia vyjadrili záujem o ponuku cenových záväzkov. V prípade jedného vyvážajúceho výrobcu, ktorému nebol udelený THP ani IP, je však postupom Komisie neprijať záväzky, keďže nie je možné stanoviť individuálne určenie dumpingu. Z tohto dôvodu ponuka nemohla byť zohľadnená. Druhý vyvážajúci výrobca, ktorému bol udelený trhovohospodársky prístup, svoju ponuku následne stiahol.

K.   KONEČNÝ VÝBER DOČASNÉHO CLA

(50)

Vzhľadom na zistenú výšku dumpingového rozpätia v prípade vyvážajúcich výrobcov v ČĽR a úroveň ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Spoločenstva sa pokladá za potrebné, aby sa uskutočnil konečný výber súm získaných prostredníctvom dočasného antidumpingového cla uloženého podľa dočasného nariadenia, a to do výšky konečného cla uloženého týmto nariadením. Hoci sú niektoré konečné clá nižšie ako dočasné clá, zabezpečené sumy presahujúce konečnú sadzbu antidumpingového cla sa musia uvoľniť.

(51)

Antidumpingové colné sadzby jednotlivých spoločností uvedené v tomto nariadení sa stanovili na základe zistení súčasného vyšetrovania. Zohľadňujú preto situáciu, ktorá sa v daných spoločnostiach zistila počas prešetrovania. Tieto colné sadzby (oproti celoštátnemu clu uplatniteľnému na „všetky ostatné spoločnosti“) sa preto výlučne uplatňujú na dovoz výrobkov s pôvodom z príslušnej krajiny a vyrobených týmito spoločnosťami, a teda konkrétne uvedenými právnickými osobami. Dovážané výrobky vyrobené akoukoľvek inou spoločnosťou, ktorej meno a adresa sa špecificky neuvádza v článku 1 tohto nariadenia, vrátane subjektov prepojených so špecificky uvedenými subjektami, nemôžu využívať tieto sadzby a platí pre ne colná sadzba platná pre „všetky ostatné spoločnosti“.

(52)

Akákoľvek požiadavka na uplatňovanie týchto individuálnych sadzieb antidumpingového cla spoločnosťou (napríklad po zmene názvu subjektu alebo po založení nových výrobných alebo obchodných subjektov) sa musia okamžite oznámiť Komisii všetky príslušné informácie, najmä v prípade zmien činností spoločnosti, ktoré sú spojené s výrobou, domácim predajom a vývozom spojeným konkrétne s uvedenou zmenou názvu alebo uvedenou zmenou vo výrobných alebo obchodných subjektoch. Ak je to potrebné, bude nariadenie zmenené a doplnené zodpovedajúcim spôsobom prostredníctvom aktualizácie zoznamu spoločností, na ktoré sa vzťahujú individuálne colné sadzby.

(53)

Ako bolo uvedené, „príslušný výrobok“ je nahraditeľný a nie je značkový. Rozdiely v individuálnych colných sadzbách sú značné a existuje mnoho vyvážajúcich výrobcov. Všetky tieto skutočnosti môžu uľahčovať pokusy presmerovať vývozné toky prostredníctvom tradičných vývozcov, ktorí majú nárok na najnižšie colné sadzby.

(54)

Ak by sa preto vývoz jednou zo spoločností, ktoré majú nárok na nižšie individuálne colné sadzby, zvýšil o viac ako 30 % obsahu, príslušné individuálne opatrenia by sa zrejme považovali za nedostatočné na nápravu zisteného dumpingu spôsobujúceho ujmu. Z tohto dôvodu, a ak boli splnené potrebné časti, je možné začať predbežné prešetrenie s cieľom primerane upraviť opatrenia, pokiaľ ide o ich formy alebo úroveň,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Týmto sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz uhličitanu bárnatého s obsahom stroncia vyšším ako 0,07 % hmotnosti a obsahom síry vyšším ako 0,0015 % hmotnosti, ktorý je vo forme prášku, lisovaných granúl alebo kalcinovaných granúl, patrí pod číselný znak KN ex 2836 60 00 (číselný znak TARIC 2836600010) a pochádza z Čínskej ľudovej republiky.

2.   Výška konečného antidumpingového cla sa rovná pevnej sume uvedenej na výrobky vyrábané týmito výrobcami:

Krajina

Výrobca

Colná sadzba

(EUR/t)

Doplnkový kód TARIC

Čínska ľudová republika

Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd., 62,

Qinglong Road, mesto Songhe, okres Jin-šan,

okres Jinšan,

provincia Hubej, ČĽR

6,3

A606

Zaozhuang Yongli Chemical Co.,

South Zhuzibukuang Qichun,

mestská štvrť Tao-čchung,

provincia Sang-dong, ČĽR

8,1

A607

Všetky ostatné spoločnosti

56,4

A999

3.   V prípade, ak sa tovar poškodí pred vstupom do voľného obehu, a z toho dôvodu sa cena skutočne zaplatená alebo cena, ktorá sa má zaplatiť, pomerne rozdelí na určenie colnej hodnoty podľa článku 145 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993 zavádzajúce ustanovenia pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 ustanovujúceho Colný kódex Spoločenstva (3), výška antidumpingového cla, vypočítaná na základe uvedených fixných súm, sa zníži o percento, ktoré zodpovedá pomeru z ceny skutočne zaplatenej alebo ceny, ktorá sa má zaplatiť.

4.   Ak nie je uvedené inak, uplatňujú sa účinné ustanovenia týkajúce sa ciel.

Článok 2

Nariadením (ES) č. 145/2005 o dovoze uhličitanu bárnatého, ktorý patrí pod kód KN ex 2836 60 00 s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, sa uskutoční konečný výber súm získaných prostredníctvom dočasného antidumpingového cla v súlade s nasledujúcimi pravidlami:

a)

získané sumy presahujúce výšku konečného antidumpingového cla sa odpustia;

b)

ak sú konečné clá vyššie ako dočasné clá, konečne sa vyberajú len čiastky zabezpečené na úrovni dočasných ciel.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda platnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. júla 2005

Za Radu

predseda

J. STRAW


(1)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 461/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 13.3.2004, s. 12).

(2)  Ú. v. EÚ L 27, 29.1.2005, s. 4.

(3)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 883/2005 (Ú. v. EÚ L 148, 11.6.2005, s. 5).


21.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 189/24


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1176/2005

z 20. júla 2005,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 21. júla 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. júla 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1947/2002 (Ú. v. ES L 299, 1.11.2002, s. 17).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 20. júla 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

052

74,2

096

42,0

999

58,1

0707 00 05

052

77,3

999

77,3

0709 90 70

052

76,0

999

76,0

0805 50 10

388

63,9

508

58,8

524

73,5

528

62,0

999

64,6

0808 10 80

388

82,1

400

102,5

404

86,2

508

60,9

512

67,8

528

49,6

720

57,8

804

79,9

999

73,4

0808 20 50

388

77,7

512

53,4

528

49,1

999

60,1

0809 10 00

052

159,3

999

159,3

0809 20 95

052

301,0

400

309,8

404

385,7

999

332,2

0809 30 10, 0809 30 90

052

147,0

999

147,0

0809 40 05

624

87,5

999

87,5


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.


21.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 189/26


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1177/2005

z 20. júla 2005,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1238/95 stanovujúce pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2100/94, pokiaľ ide o poplatky, ktoré sa platia Úradu Spoločenstva pre odrody rastlín

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2100/94 z 27. júla 1994 o právach Spoločenstva pre odrody rastlín (1), najmä na jeho článok 113,

po konzultácii so správnou radou,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1238/95 z 31. mája 1995 stanovujúce pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2100/94, pokiaľ ide o poplatky, ktoré sa platia Úradu Spoločenstva pre odrody rastlín (2), pevne stanovuje poplatky vyberané Úradom Spoločenstva pre odrody rastlín (ďalej len „úrad“) a výšku týchto poplatkov.

(2)

Predpokladá sa, že finančné rezervy úradu prekročia minimálne do konca roka 2005 sumu potrebnú na zabezpečenie kontinuity svojich činností. Ročný poplatok, ktorý majú držitelia práv Spoločenstva pre odrody rastlín zaplatiť úradu za roky 2006 a 2007, a poplatky súvisiace s technickými skúškami v roku 2006 by sa preto nemali zvýšiť tak, ako je stanovené v nariadení (ES) č. 1238/95.

(3)

Ustanovenie nariadenia (ES) č. 1238/95, pokiaľ ide o poplatky za vystavovanie kópií, by sa malo zmeniť a doplniť s cieľom zohľadniť zmenu a doplnenie nariadenia Komisie (ES) č. 1239/95 z 31. mája 1995, ktoré stanovuje vykonávacie pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2100/94, čo sa týka konania pred Úradom Spoločenstva pre odrody rastlín (3) nariadením (ES) č. 1002/2005.

(4)

Nariadenie (ES) č. 1238/95 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(5)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre práva Spoločenstva na odrody rastlín,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1238/95 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 9 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Úrad účtuje držiteľovi práv Spoločenstva na odrody rastlín (ďalej len ‚držiteľ’) poplatok za každý rok trvania práva Spoločenstva na odrody rastlín (ročný poplatok) vo výške 300 EUR za roky 2003 až 2007 a vo výške 435 EUR za rok 2008 a nasledujúce roky.“

2.

V článku 12 ods. 1 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

poplatky za vydávanie overených kópií dokumentov; a“.

3.

Tabuľka v prílohe I sa mení a dopĺňa takto:

a)

Záhlavie druhého stĺpca sa nahrádza takto:

„Poplatok v rokoch 2003 až 2006“;

b)

Záhlavie tretieho stĺpca sa nahrádza takto:

„Poplatok v roku 2007 a nasl.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. júla 2005

Za Komisiu

Markos KYPRIANOU

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 227, 1.9.1994, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 873/2004 (Ú. v. EÚ L 162, 30.4.2004, s. 38).

(2)  Ú. v. ES L 121, 1.6.1995, s. 31. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 569/2003 (Ú. v. EÚ L 82, 29.3.2003, s. 13).

(3)  Ú. v. ES L 121, 1.6.1995, s. 37. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1002/2005 (Ú. v. EÚ L 170, 1.7.2005, s. 7).


21.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 189/28


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1178/2005

z 20. júla 2005,

ktorým sa ustanovuje zákaz výlovu mníka modrého v zónach II, IV a V Medzinárodnej rady pre výskum morí (ICES) plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou Francúzska

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (1), najmä na jeho článok 26 ods. 4,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa zriaďuje kontrolný systém spoločnej politiky rybolovu (2), najmä na jeho článok 21 ods. 3,

keďže:

(1)

V nariadení Rady (ES) č. 27/2005 z 22. decembra 2004, ktorým sa na rok 2005 stanovujú príležitosti na rybolov pre plavidlá Spoločenstva pre určité hlbokomorské násadové ryby uplatniteľné vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie úlovkov (3), sa stanovujú kvóty na rok 2005.

(2)

Podľa informácií, ktoré dostala Komisia, výlovy zásob uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe vyčerpali kvótu stanovenú na rok 2005.

(3)

Je preto nevyhnutné zakázať výlov týchto zásob, ako aj ich ponechanie na palube, prekládku alebo vykládku,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Vyčerpanie kvóty

Kvóta na rybolov stanovená pre členský štát uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu pre zásoby uvedené v danej prílohe na rok 2005 sa považuje za vyčerpanú dátumom uvedeným v danej prílohe.

Článok 2

Zákazy

Výlov zásob uvedených v prílohe k tomuto nariadeniu plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou členského štátu alebo plavidlami zaregistrovanými v členskom štáte uvedenom v danej prílohe sa zakazuje dátumom uvedeným v danej prílohe. Zakazuje sa ponechať na palube, prekladať alebo vykladať takéto zásoby vylovené týmito plavidlami po uvedenom dátume.

Článok 3

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. júla 2005

Za Komisiu

Jörgen HOLMQUIST

generálny riaditeľ pre rybné hospodárstvo a morské záležitosti


(1)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.

(2)  Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 768/2005 (Ú. v. EÚ L 128, 21.5.2005, s. 1).

(3)  Ú. v. EÚ L 12, 14.1.2005, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 860/2005 (Ú. v. EÚ L 144, 8.6.2005, s. 1).


PRÍLOHA

Členský štát

Francúzsko

Zásoby

BLI/245-

Druhy

Mník modrý (Molva dypterygia)

Zóna

II, IV, V (vody Spoločenstva a medzinárodné vody)

Dátum

27. júna 2005


21.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 189/30


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1179/2005

z 20. júla 2005,

ktorým sa opravuje nariadenie (ES) č. 990/2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2200/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o podrobných pravidlách uplatňovania dovozných opatrení pre ovocie a zeleninu (2), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 990/2005 (3) sa stanovili najmä paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien citrónov.

(2)

Na základe kontroly sa zistilo, že v prílohe k nariadeniu (ES) č. 990/2005 sa vyskytla chyba ohľadne citrónov pôvodom z Argentíny. Uvedené nariadenie by sa preto malo opraviť.

(3)

V článku 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 3223/94 sa ustanovuje, že ak pre daný výrobok a danú krajinu pôvodu nie je platná žiadna štandardná dovozná hodnota, platí priemer zo štandardných dovozných hodnôt platných pre tento výrobok. Ak sa teda opraví niektorá z paušálnych dovozných hodnôt, z ktorých sa priemer skladá, mal by sa tento priemer prepočítať.

(4)

O uplatňovanie opravenej paušálnej dovoznej hodnoty musí žiadať záujemca, aby sa zabránilo tomu, že bude spätne znášať nepriaznivé následky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (ES) č. 990/2005 sa zmenila a doplnila v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Na žiadosť záujemcu pristúpi colný úrad, kde sa zúčtovali clá za dovoz, k čiastočnej úhrade ciel za citróny pôvodom z príslušných tretích krajín, ktoré sa uviedli do voľného obehu počas obdobia uplatňovania paušálnych dovozných hodnôt, ktoré sa v nariadení (ES) č. 990/2005 stanovujú na 30. júna 2005.

Žiadosti o úhradu sa predložia najneskôr 31. októbra 2005 spolu s deklaráciou o uvedení príslušných dovezených výrobkov do voľného obehu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. júla 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 47/2003 (Ú. v. ES L 7, 11.1.2003, s. 64).

(2)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).

(3)  Ú. v. EÚ L 168, 30.6.2005, s. 8.


PRÍLOHA

V prílohe k nariadeniu (ES) č. 990/2005 sa paušálne dovozné hodnoty uplatniteľné na citróny (kód KN 0805 50 10) nahrádzajú nasledujúcimi paušálnymi dovoznými hodnotami:

(EUR na 100 kg)

Kód KN

Kód tretej krajiny

Paušálna dovozná hodnota

„0805 50 10

382

71,1

388

65,3

528

55,5

624

71,1

999

65,8“


21.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 189/32


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1180/2005

z 20. júla 2005,

ktoré stanovuje pre komerčnú kampaň v rokoch 2004/2005 špecifický prevodný koeficient v poľnohospodárstve pre minimálne ceny cukrovej repy, ako aj príspevky na produkciu a doplnkový príspevok v sektore cukru pre meny jednotlivých členských štátov, ktoré neprijali spoločnú menu

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (EHS) č. 1713/93 z 30. júna 1993, ktoré ustanovuje špecifické podmienky použitia prevodného koeficientu v poľnohospodárstve v sektore cukru (2) a najmä vzhľadom na jej článok 1, odsek 3,

pričom:

(1)

Članok 1 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 1713/93 ustanovuje, že minimálne ceny cukrovej repy uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 1260/2001, ako aj príspevky na produkciu a doplnkový príspevok uvedené v článku 15 a 16 uvedeného nariadenia sa prevedú do národných mien za použitia špecifického prevodného koeficientu v poľnohospodárstve, ktorý sa rovná priemeru vyrátanému pro rata temporis z kurzov v poľnohospodárstve, ktoré boli v platnosti počas trvania príslušnej kampane.

(2)

Od 1. januára 1999 v súlade s nariadením (ES) č. 2799/98 Rady z 15. decembra 1998, ktoré ustanovuje menový režim eura v poľnohospodárstve (3), treba obmedziť stanovovanie prevodných koeficientov na špecifické prevodné koeficienty v poľnohospodárstve medzi eurom a národnými menami členských štátov, ktoré neprijali spoločnú menu.

(3)

Pre komerčnú kampaň v rokoch 2004/2005 je teda potrebné stanoviť prevodný koeficient v poľnohospodárstve pre minimálne ceny cukrovej repy, ako aj príspevky na produkciu a doplnkový príspevok v jednotlivých národných menách,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Špecifický prevodný koeficient v poľnohospodárstve, ktorý treba použiť pri prevode minimálnych cien cukrovej repy uvedených v článku 4 nariadenia (ES) č. 1260/2001, ako aj príspevky na produkciu a v prípade potreby doplnkový príspevok, ktoré sú uvedené v článkoch 15 a 16 uvedeného nariadenia vo všetkých národných menách jednotlivých členských štátov, ktoré neprijali spoločnú menu, je pre komerčnú kampaň v rokoch 2004/2005 stanovený v dodatku k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie vstupuje do platnosti 21. júla 2005.

Je účinná od 1. júla 2004.

Toto nariadenie je záväzné vo všetkých svojich bodoch a je priamo použiteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli dňa 20. júla 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 987/2005 (Ú. v. EÚ L 167, 29.6.2005, s. 12).

(2)  Ú. v. ES L 159, 1.7.1993, s. 94. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadenim (ES) č. 1509/2001 (Ú. v. ES L 200, 25.7.2001, s. 19).

(3)  Ú. v. ES L 349, 24.12.1998, s. 1.


PRÍLOHA

k nariadenia Komisie z 20. júla 2005, ktoré stanovuje pre komerčnú kampaň v rokoch 2004/2005 špecifický prevodný koeficient v poľnohospodárstve pre minimálne ceny cukrovej repy, ako aj príspevky na produkciu a doplnkový príspevok v sektore cukru pre meny jednotlivých členských štátov, ktoré neprijali spoločnú menu

Špecifický prepočítací kurz

1 euro =

30,7292

českých korún

7,44005

dánskych korún

15,6466

estónskych korún

0,579427

cyperských libier

0,682632

lotyšských lats

3,45280

litovských litas

247,437

maďarských forintov

0,429756

maltských lír

4,20824

poľských zlotých

239,768

slovinských toliarov

39,1877

slovenských korún

9,11296

švédskych korún

0,684821

libier šterlingov


21.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 189/34


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1181/2005

z 20. júla 2005,

ktorým sa určuje cena nevyzrnenej bavlny na svetovom trhu

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na protokol 4 o bavlne, ktorý je prílohou k Aktu o pristúpení Grécka, naposledy zmenený a doplnený nariadením Rady (ES) č. 1050/2001 (1),

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1051/2001 z 22. mája 2001 o pomoci pri výrobe bavlny (2), najmä na jeho článok 4,

keďže:

(1)

Podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 1051/2001 sa cena nevyzrnenej bavlny na svetovom trhu určuje pravidelne na základe ceny vyzrnenej bavlny na svetovom trhu, s ohľadom na historický pomer medzi cenou stanovenou pre vyzrnenú bavlnu a cenou vypočítanou pre nevyzrnenú bavlnu. Tento historický pomer ustanovuje článok 2 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1591/2001 z 2. augusta 2001 (3), o pravidlách uplatňovania režimu pomoci pre bavlnu. V prípade, že cenu na svetovom trhu nemožno takto určiť, stanovuje sa táto cena na základe poslednej určenej ceny.

(2)

V zmysle článku 5 nariadenia (ES) č. 1051/2001 sa cena nevyzrnenej bavlny na svetovom trhu určuje pre produkt, ktorý má určité vlastnosti, a s ohľadom na najpriaznivejšie ponuky a kurzy na svetovom trhu medzi tými, ktoré sa považujú za reprezentatívne v rámci skutočného trhového trendu. Na účely tohto určenia sa berie do úvahy priemer ponúk a kurzov zaznamenaných na jednej alebo viacerých európskych burzách pre produkt dodaný do prístavu v rámci Spoločenstva a pochádzajúci z rôznych dodávateľských krajín, považovaných za najreprezentatívnejšie pre medzinárodný obchod. Úpravy týchto kritérií na určenie ceny vyzrnenej bavlny na svetovom trhu sa však berú do úvahy s ohľadom na odlišnosti odôvodnené kvalitou dodaného produktu alebo príslušnými ponukami a kurzmi. Tieto úpravy ustanovuje článok 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1591/2001.

(3)

Uplatnenie vyššie uvedených kritérií vedie k určeniu ceny nevyzrnenej bavlny na svetovom trhu na úrovni uvedenej ďalej,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Cena nevyzrnenej bavlny na svetovom trhu v zmysle článku 4 nariadenia (ES) č. 1051/2001 sa určuje na 20,876 EUR/100 kg.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 21. júla 2005.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 20. júla 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 148, 1.6.2001, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 148, 1.6.2001, s. 3.

(3)  Ú. v. ES L 210, 3.8.2001, s. 10. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1486/2002 (Ú. v. ES L 223, 20.8.2002, s. 3).


II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

Komisia

21.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 189/35


ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES-EZVO č. 1/2005 O SPOLOČNOM TRANZITE

zo 17. júna 2005,

ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime

(2005/558/ES)

SPOLOČNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a),

keďže:

(1)

Česká republika, Estónska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Maďarská republika, Maltská republika, Poľská republika, Slovinská republika a Slovenská republika (ďalej len „nové členské štáty“) pristúpili k Európskej únii.

(2)

České, estónske, lotyšské, litovské, maďarské, maltské, poľské, slovenské a slovinské jazykové verzie odkazov použitých v dohovore by mali byť vložené do dohovoru v príslušnom poradí.

(3)

Aby sa zohľadnili všetky situácie, ktoré sa vzťahujú na zabezpečenie a na oslobodenia od zabezpečenia, je potrebné ustanoviť tieto situácie prostredníctvom kódovania, ktoré treba zmeniť na alfanumerické z dôvodu veľkého počtu situácií, ktoré sa majú riešiť.

(4)

Z dôvodu zavedenia alfanumerického kódovania pri kódoch zabezpečenia je nevyhnutné zmeniť a doplniť údaje, ktoré sa vzťahujú na nový automatizovaný tranzitný systém.

(5)

Uplatňovanie tohto rozhodnutia by malo byť viazané na deň pristúpenia nových členských štátov k Európskej únii.

(6)

Aby sa umožnilo používanie tlačív, ktoré sa vzťahujú na zabezpečenie a ktoré boli vytlačené podľa kritérií platných pred dňom pristúpenia nových členských štátov k Európskej únii, malo by byť ustanovené prechodné obdobie, počas ktorého sa môžu tieto tlačivá po určitých úpravách používať.

(7)

Dohovor by sa mal preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

ROZHODOL TAKTO :

Článok 1

Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime sa mení a dopĺňa takto:

1.

Príloha I sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou A k tomuto rozhodnutiu.

2.

Príloha II sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou B k tomuto rozhodnutiu.

3.

Príloha III sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou C k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

1.   Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Uplatňuje sa od 1. mája 2004.

2.   Tlačivá na základe vzorov uvedených v dodatkoch B1, B2, B4, B5 a B6 prílohy III dohovoru sa môžu aj naďalej používať po potrebných úpravách geografických odkazov a odkazov na bydlisko až do vyčerpania zásob, najneskôr do 1. marca 2005.

V Berne 17. júna 2005

Za Spoločný výbor

predseda

Rudolf DIETRICH


(1)  Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2. Dohovor naposledy zmenený a doplnený rozhodnutím č. 2/2002 (Ú. v. ES L 4, 9.1.2003, s. 18).


PRÍLOHA A

Príloha I sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 3 písm. g) sa prvá zarážka nahrádza nasledujúcim textom:

„—

colný úrad v bode vstupu na územie zmluvnej strany, alebo“.

2.

V článku 14 ods. 3 druhom pododseku sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Omezená platnost

DA

Begrænset gyldighed

DE

Beschränkte Geltung

ET

Piiratud kehtivus

EL

Περιορισμένη ισχύς

ES

Validez limitada

FR

Validité limitée

IT

Validità limitata

LV

Ierobežots derīgums

LT

Galiojimas apribotas

HU

Korlátozott érvényű

MT

Validità limitata

NL

Beperkte geldigheid

PL

Ograniczona ważność

PT

Validade limitada

SL

Omejena veljavnost

SK

Obmedzená platnosť

FI

Voimassa rajoitetusti

SV

Begränsad giltighet

EN

Limited validity

IS

Takmarkað gildissvið

NO

Begrenset gyldighet“.

3.

V článku 28 ods. 7 druhom pododseku sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Zproštění povinnosti

DA

Fritaget

DE

Befreiung

ET

Loobumine

EL

Απαλλαγή

ES

Dispensa

FR

Dispense

IT

Dispensa

LV

Derīgs bez zīmoga

LT

Leista neplombuoti

HU

Mentesség

MT

Tneħħija

NL

Vrijstelling

PL

Zwolnienie

PT

Dispensa

SL

Opustitev

SK

Oslobodenie

FI

Vapautettu

SV

Befrielse

EN

Waiver

IS

Undanþegið

NO

Fritak“.

4.

Článok 34 sa mení a dopĺňa takto:

a)

V odseku 3 sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Alternativní důkaz

DA

Alternativt bevis

DE

Alternativnachweis

ET

Alternatiivsed tõendid

EL

Εναλλακτική απόδειξη

ES

Prueba alternativa

FR

Preuve alternative

IT

Prova alternativa

LV

Alternatīvs pierādījums

LT

Alternatyvusis įrodymas

HU

Alternatív igazolás

MT

Prova alternattiva

NL

Alternatief bewijs

PL

Alternatywny dowód

PT

Prova alternativa

SL

Alternativno dokazilo

SK

Alternatívny dôkaz

FI

Vaihtoehtoinen todiste

SV

Alternativt bevis

EN

Alternative proof

IS

Önnur sönnun

NO

Alternativt bevis“;

b)

V odseku 4 druhom pododseku sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země)

DA

Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

DE

Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

ET

Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik)

EL

Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)

ES

Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

FR

Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

IT

Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

LV

Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts)

LT

Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė)

HU

Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

MT

Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż)

NL

Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

PL

Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj)

PT

Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país)

SL

Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država)

SK

Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina)

FI

Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

SV

Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

EN

Differences: office where goods were presented …… (name and country)

IS

Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

NO

Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)“;

c)

Odsek 5 sa nahrádza nasledujúcim textom:

„5.   V prípade podľa druhého pododseku odseku 4, a ak tranzitné vyhlásenie obsahuje jednu z nasledujúcich poznámok, tovar zostáva pod dohľadom nového úradu určenia a nesmie sa mu bez výslovného povolenia úradu odoslania prideliť iné určenie, ako preprava na územie tej zmluvnej strany, ktorej podlieha úrad odoslania:

CS

Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

DA

Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. …

DE

Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

ET

Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …

EL

Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

ES

Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no

FR

Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no

IT

Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. …

LV

Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,

LT

Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …,

HU

A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

MT

Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

NL

Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

PL

Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr …

PT

Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o

SL

Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. …

SK

Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. …

FI

………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

SV

Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr …

EN

Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

IS

Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

NO

Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …“;

d)

Odsek 6 sa nahrádza nasledujúcim textom:

„6.   Do vety v odseku 5 sa musí v jazyku vyhlásenia vložiť názov zmluvnej strany tohto dohovoru a číslo príslušného právneho predpisu.“

5.

V článku 64 ods. 2 sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Zproštění povinnosti závazné trasy

DA

fritaget for bindende transportrute

DE

Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

ET

Ettenähtud marsruudist loobutud

EL

Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

ES

Dispensa de itinerario obligatorio

FR

Dispense d’itinéraire contraignant

IT

Dispensa dall’itinerario vincolante

LV

Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

LT

Leista nenustatyti maršruto

HU

Előírt útvonal alól mentesítve

MT

Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt

NL

Geen verplichte route

PL

Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

PT

Dispensa de itinerário vinculativo

SL

Opustitev predpisane poti

SK

Oslobodenie od predpísanej trasy

FI

Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

SV

Befrielse från bindande färdväg

EN

Prescribed itinerary waived

IS

Undanþága frá bindandi flutningsleið

NO

Fritak for bindende reiserute“.

6.

V článku 69 ods. 1 sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Schválený odesílatel

DA

Godkendt afsender

DE

Zugelassener Versender

ET

Volitatud kaubasaatja

EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

ES

Expedidor autorizado

FR

Expéditeur agréé

IT

Speditore autorizzato

LV

Atzītais nosūtītājs

LT

Įgaliotas siuntėjas

HU

Engedélyezett feladó

MT

Awtorizzat li jibgħat

NL

Toegelaten afzender

PL

Upoważniony nadawca

PT

Expedidor autorizado

SL

Pooblaščeni pošiljatelj

SK

Schválený odosielateľ

FI

Valtuutettu lähettäjä

SV

Godkänd avsändare

EN

Authorised consignor

IS

Viðurkenndur sendandi

NO

Autorisert avsender“.

7.

V článku 70 ods. 2 sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Podpis se nevyžaduje

DA

Fritaget for underskrift

DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

ET

Allkirjanõudest loobutud

EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

ES

Dispensa de firma

FR

Dispense de signature

IT

Dispensa dalla firma

LV

Derīgs bez paraksta

LT

Leista nepasirašyti

HU

Aláírás alól mentesítve

MT

Firma mhux meħtieġa

NL

Van ondertekening vrijgesteld

PL

Zwolniony ze składania podpisu

PT

Dispensada a assinatura

SL

Opustitev podpisa

SK

Oslobodenie od podpisu

FI

Vapautettu allekirjoituksesta

SV

Befrielse från underskrift

EN

Signature waived

IS

Undanþegið undirskrift

NO

Fritatt for underskrift“.

8.

Dodatok IV sa mení a dopĺňa nasledovným spôsobom:

a)

V bode 2.8 prvej zarážke sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

DA

FORBUD MOD SAMLET KAUTION

DE

GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

ET

ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

EL

ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

ES

GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

FR

GARANTIE GLOBALE INTERDITE

IT

GARANZIA GLOBALE VIETATA

LV

VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

LT

NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

HU

ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

MT

MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

NL

DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

PL

ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

PT

GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

SL

PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

SK

ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

FI

YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

SV

SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

EN

COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

IS

ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

NO

FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI“;

b)

V bode 4.3 sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

NEOMEZENÉ POUŽITÍ

DA

UBEGRÆNSET ANVENDELSE

DE

UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

ET

PIIRAMATU KASUTAMINE

EL

ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

ES

UTILIZACIÓN NO LIMITADA

FR

UTILISATION NON LIMITÉE

IT

UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

LV

NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

LT

NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

HU

KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

MT

UŻU MHUX RISTRETT

NL

GEBRUIK ONBEPERKT

PL

NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

PT

UTILIZAÇÃO ILIMITADA

SL

NEOMEJENA UPORABA

SK

NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

FI

KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

SV

OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

EN

UNRESTRICTED USE

IS

ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

NO

UBEGRENSET BRUK“.


PRÍLOHA B

Príloha II sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 4 ods. 2 sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Vystaveno dodatečně

DA

Udstedt efterfølgende

DE

Nachträglich ausgestellt

ET

Välja antud tagasiulatuvalt

EL

Εκδοθέν εκ των υστέρων

ES

Expedido a posteriori

FR

Délivré a posteriori

IT

Rilasciato a posteriori

LV

Izsniegts retrospektīvi

LT

Retrospektyvusis išdavimas

HU

Kiadva visszamenőleges hatállyal

MT

Maħruġ b’mod retrospettiv

NL

Achteraf afgegeven

PL

Wystawione retrospektywnie

PT

Emitido a posteriori

SL

Izdano naknadno

SK

Vyhotovené dodatočne

FI

Annettu jälkikäteen

SV

Utfärdat i efterhand

EN

Issued retroactively

IS

Útgefið eftir á

NO

Utstedt i etterhånd“

2.

V článku 16 ods. 2 sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Schválený odesílatel

DA

Godkendt afsender

DE

Zugelassener Versender

ET

Volitatud kaubasaatja

EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

ES

Expedidor autorizado

FR

Expéditeur agréé

IT

Speditore autorizzato

LV

Atzītais nosūtītājs

LT

Įgaliotas siuntėjas

HU

Engedélyezett feladó

MT

Awtoriżżat li jibgħat

NL

Toegelaten afzender

PL

Upoważniony nadawca

PT

Expedidor autorizado

SL

Pooblaščeni pošiljatelj

SK

Schválený odosielateľ

FI

Valtuutettu lähettäjä

SV

Godkänd avsändare

EN

Authorised consignor

IS

Viðurkenndur sendandi

NO

Autorisert avsender“

3.

V článku 17 ods. 2 sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Podpis se nevyžaduje

DA

Fritaget for underskrift

DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

ET

Allkirjanõudest loobutud

EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

ES

Dispensa de firma

FR

Dispense de signature

IT

Dispensa dalla firma

LV

Derīgs bez paraksta

LT

Leista nepasirašyti

HU

Aláírás alól mentesítve

MT

Firma mhux meħtieġa

NL

Van ondertekening vrijgesteld

PL

Zwolniony ze składania podpisu

PT

Dispensada a assinatura

SL

Opustitev podpisa

SK

Oslobodenie od podpisu

FI

Vapautettu allekirjoituksesta

SV

Befrielse från underskrift

EN

Signature waived

IS

Undanþegið undirskrift

NO

Fritatt for underskrift“.


PRÍLOHA C

Príloha III sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 8 sa dopĺňa nasledujúci odsek:

„5.   Príslušné orgány krajiny úradu prijímania záruk určia jazyk, ktorý sa má použiť pre záručné doklady na jednotlivú záruku.“

2.

V dodatku A7 časti II sa oddiel I mení a dopĺňa takto:

a)

V odseku 2 sa zoznam poznámok v treťom pododseku nahrádza takto:

„—

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

ET

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

SL

Razno

SK

Rôzne

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse“.

b)

V odseku 31 sa zoznam poznámok v prvom pododseku nahrádza takto:

„—

CS

Volně loženo

DA

Bulk

DE

Lose

ET

Pakendamata

EL

χύμα

ES

A granel

FR

Vrac

IT

Alla rinfusa

LV

Berams

LT

Nesupakuota

HU

Ömlesztett

MT

Bil-kwantitá

NL

Los gestort

PL

Luzem

PT

A granel

SL

Razsuto

SK

Voľne

FI

Irtotavaraa

SV

Bulk

EN

Bulk

IS

Vara í lausu

NO

Bulk“.

c)

V odseku 40 sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

ET

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

SL

Razno

SK

Rôzne

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse“.

3.

V dodatku A8 sa časť B mení a dopĺňa takto:

a)

V odseku 2 sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Různé

DA

Diverse

DE

Verschiedene

ET

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

SL

Razno

SK

Rôzne

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse“.

b)

V odseku 14 sa zoznam poznámok v prvom pododseku nahrádza takto:

„—

CS

Odesílatel

DA

Afsender

DE

Versender

ET

Saatja

EL

αποστολέας

ES

Expedidor

FR

Expéditeur

IT

Speditore

LV

Nosūtītājs

LT

Siuntėjas

HU

Feladó

MT

Min jikkonsenja

NL

Afzender

PL

Nadawca

PT

Expedidor

SL

Pošiljatelj

SK

Odosielateľ

FI

Lähettäjä

SV

Avsändare

EN

Consignor

IS

Sendandi

NO

Avsender“.

c)

V odseku 31 sa zoznam poznámok v prvom pododseku nahrádza takto:

„—

CS

Volně loženo

DA

Bulk

DE

Lose

ET

Pakendamata

EL

χύμα

ES

A granel

FR

Vrac

IT

Alla rinfusa

LV

Berams

LT

Nesupakuota

HU

Ömlesztett

MT

Bil-kwantitá

NL

Los gestort

PL

Luzem

PT

A granel

SL

Razsuto

SK

Voľne

FI

Irtotavaraa

SV

Bulk

EN

Bulk

IS

Vara í lausu

NO

Bulk“.

4.

V dodatku A9 v odseku 51 sa zoznam použiteľných kódov nahrádza nasledujúcim zoznamom:

„Belgicko

BE

Česká republika

CZ

Dánsko

DK

Nemecko

DE

Estónsko

EE

Grécko

GR

Španielsko

ES

Francúzsko

FR

Írsko

IE

Taliansko

IT

Cyprus

CY

Lotyšsko

LV

Litva

LT

Maďarsko

HU

Luxembursko

LU

Malta

MT

Holandsko

NL

Rakúsko

AT

Poľsko

PL

Portugalsko

PT

Slovinsko

SI

Slovensko

SK

Fínsko

FI

Švédsko

SE

Spojené kráľovstvo

GB

Island

IS

Nórsko

NO

Švajčiarsko

CH“.

5.

V dodatku A9 v odseku 52 sa zoznam použiteľných kódov nahrádza nasledujúcim zoznamom:

„Situácia

Kód

Iné požadované údaje

Oslobodenie od zabezpečenia

(článok 57 prílohy I)

0

číslo potvrdenia o oslobodení od zabezpečenia

Celková záruka

1

číslo potvrdenia o celkovej záruke

úrad prijímania záruk

Jednotlivé zabezpečenie poskytnutím záruky

2

odkaz na záručnú listinu

úrad prijímania záruk

Jednotlivé zabezpečenie poskytnutím v hotovosti

3

 

Jednotlivé zabezpečenie vo forme záručných dokladov

4

číslo záručného dokladu na jednotlivú záruku

Oslobodenie od zabezpečenia

(článok 7 prílohy I)

6

 

Oslobodenie od zabezpečenia na základe dohody

(článok 10 ods. 2 písm. a) dohovoru)

A

 

Oslobodenie od zabezpečenia na ceste medzi úradom odoslania a tranzitným úradom (článok 10 ods. 2 písm. b) dohovoru)

7

 

Jednotlivé zabezpečenie typu uvedeného v bode 3 dodatku IV prílohe I

9

odkaz na záručnú listinu

úrad prijímania záruk“.

6.

Dodatok B1 sa nahrádza nasledujúcim textom:

„DODATOK B1

SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA

Image

Image

Image

7.

Dodatok B2 sa nahrádza nasledujúcim textom:

„DODATOK B2

SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA

Image

Image

Image

8.

Dodatok B4 sa nahrádza nasledujúcim textom:

„DODATOK B4

SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/TRANZITNÝ REŽIM SPOLOČENSTVA

Image

Image

9.

V odseku 7 dodatku B5 sa slová „Maďarsko“, „Poľsko“, „Slovensko“ a „Česká republika“ vypúšťajú.

10.

V odseku 6 dodatku B6 sa slová „Maďarsko“, „Poľsko“, „Slovensko“ a „Česká republika“ vypúšťajú.

11.

V dodatku B7 bode 1.2.1 sa zoznam poznámok nahrádza takto:

„—

CS

Omezená platnost

DA

Begrænset gyldighed

DE

Beschränkte Geltung

ET

Piiratud kehtivus

EL

Περιορισμένη ισχύς

ES

Validez limitada

FR

Validité limitée

IT

Validità limitata

LV

Ierobežots derīgums

LT

Galiojimas apribotas

HU

Korlátozott érvényű

MT

Validità limitata

NL

Beperkte geldigheid

PL

Ograniczona ważność

PT

Validade limitada

SL

Omejena veljavnost

SK

Obmedzená platnost’

FI

Voimassa rajoitetusti

SV

Begränsad giltighet

EN

Limited validity

IS

Takmarkað gildissvið

NO

Begrenset gyldighet“.

12.

Dodatok D1 sa mení a dopĺňa nasledujúcim spôsobom:

a)

Vysvetľujúca poznámka atribútu „Identifikačné číslo účastníka“ skupiny údajov „ÚČASTNÍK hlavný zodpovedný“ sa nahrádza nasledujúcim textom:

„Tento atribút je povinný, ak skupina údajov ‚VÝSLEDOK KONTROLY’ obsahuje kód A3 alebo keď sa použije atribút ‚GRN’.“

b)

Druh/dĺžka atribútu „druh zabezpečenia“ skupiny údajov ZABEZPEČENIE sa nahrádza takto:

„Druh/dĺžka: an1“

c)

Druh/dĺžka atribútu „GRN“ sa nahrádza takto:

„Druh/dĺžka: an ..24“


21.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 189/59


ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES-EZVO č. 2/2005 OSPOLOČNOM TRANZITE

zo 17. júna 2005,

ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime

(2005/559/ES)

SPOLOČNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a),

keďže:

(1)

Pri odchode sa totožnosť a štátna príslušnosť dopravného prostriedku považuje za povinnú informáciu, ktorú je potrebné uviesť do odseku 18 tranzitného vyhlásenia.

(2)

Na kontajnerových termináloch, kde je vysoká hustota dopravy, môže dôjsť k tomu, že podrobné údaje o cestnom dopravnom prostriedku, ktorý sa má použiť na dopravu, nie sú v čase vykonávania tranzitných formalít známe. Napriek tomu opis kontajnera, v ktorom sa bude tovar podliehajúci tranzitnému vyhláseniu prepravovať, je k dispozícii a je už uvedený v odseku 31 tranzitného vyhlásenia.

(3)

Za týchto okolností a berúc do úvahy, že je tovar možné na tomto základe kontrolovať, by sa mala poskytnúť vhodná miera flexibility tým, že sa umožní nevyplnenie odseku 18 tranzitného vyhlásenia, pokiaľ je možné zabezpečiť, že sa v príslušnom odseku následne uvedú náležité podrobné údaje.

(4)

Dohovor by sa preto mal zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

ROZHODOL TAKTO:

Článok 1

Dodatok A7 prílohy III k dohovoru z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Uplatňuje sa od 1. júla 2005.

V Berne 17. júna 2005

Za Spoločný výbor

predseda

Rudolf DIETRICH


(1)  Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2. Dohovor naposledy zmenený a doplnený rozhodnutím č. 2/2002, Ú. v. ES L 4, 9.1.2003, s. 18.


PRÍLOHA

V dodatku A7 prílohy III časti II bode I Dohovoru z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime sa ako druhý pododsek do vysvetliviek k odseku 18 vkladá tento text:

„Ak sa však tovar prepravuje v kontajneroch, ktoré sa majú prepraviť cestnými vozidlami, príslušné orgány môžu povoliť hlavnému zodpovednému ponechať tento odsek nevyplnený, ak logistické riešenie v mieste odoslania môže zabrániť poskytnutiu údajov o totožnosti a štátnej príslušnosti dopravného prostriedku v čase vydania tranzitného vyhlásenia, a keď môžu zabezpečiť, aby sa riadne informácie o dopravných prostriedkoch následne uviedli v odseku 55.“


21.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 189/61


ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU ES-EZVO č. 3/2005 OSPOLOČNOM TRANZITE

zo 17. júna 2005,

ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987

(2005/560/ES)

SPOLOČNÝ VÝBOR,

so zreteľom na Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 (1) (ďalej len „dohovor“), a najmä na jeho článok 15 ods. 3 písm. a),

keďže:

(1)

Príloha D2 k dodatku III dohovoru obsahuje zoznam obalových kódov vypracovaný na základe prílohy V k odporúčaniu Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov č. 21/rev 1. z augusta 1994 (ďalej len „odporúčanie“).

(2)

Príloha V k odporúčaniu o zozname obalových kódov bola od svojho uvedenia niekoľkokrát revidovaná s cieľom prispôsobiť sa rozvoju obchodnej a dopravnej praxe.

(3)

Najnovšia verzia (revízia 4) odporúčania bola uverejnená v máji 2002.

(4)

S cieľom umožniť hospodárskym subjektom využívať najaktuálnejšie informácie, a teda zosúladiť v najvyššej možnej miere obchodnú a správnu prax v krajinách uplatňujúcich dohovor, je dôležité zabezpečiť, aby obalové kódy, ktoré sa používajú na označenie obalov v tranzitnom vyhlásení, zodpovedali najnovšej verzii prílohy V k odporúčaniu.

(5)

Príloha D2 k dodatku III dohovoru taktiež obsahuje odkaz na kódy krajín ISO alfa-2 podľa definície v ISO-3166 z 1. januára 1996, ktorá bola pri niekoľkých príležitostiach aktualizovaná, a malo by sa preto zabezpečiť, aby zoznam kódov krajín používaných v tranzitnom vyhlásení zodpovedal najnovšej dostupnej verzii ISO-3166.

(6)

Príslušné ustanovenia by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

ROZHODOL TAKTO:

Článok 1

Prílohy D1 a D2 k dodatku III Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

1.   Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

2.   Uplatňuje sa od 1. júla 2005.

V Berne 17. júna 2005

Za Spoločný výbor

predseda

Rudolf DIETRICH


(1)  Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2. Dohovor naposledy zmenený a doplnený rozhodnutím č. 2/2002 (Ú. v. ES L 4, 9.1.2003, s. 18).


PRÍLOHA

Dodatok III k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V prílohe D1 hlava II oddiel B sa text vysvetlivky k vlastnosti „Druh obalov“ nahrádza takto:

„Typ/dĺžka: an2

Používa sa obalový kód uvedený v prílohe D2.“

2.

Príloha D2, časť 1 sa nahrádza takto:

„1.   KÓDY KRAJÍN (CNT)

Uplatňuje sa ‚kód krajiny ISO alfa-2’ podľa definície v norme ISO-3166-1 z roku 1997 a uplatňujú sa neskoršie aktualizácie.“

3.

Príloha D2, časť 5 sa nahrádza takto:

„5.   OBALOVÉ KÓDY

(Odporúčanie EHK OSN č. 21/Rev. 4 z mája 2002)

Aerosól

AE

Ampulka, bez ochranného pletiva

AM

Ampulka, s ochranným pletivom

AP

Balíček

PA

Balík

BE

Balík, nestlačený

BN

Balík, poštový

PC

Balík, stlačený

BL

Balón, bez ochranného pletiva

BF

Balón, s ochranným pletivom

BP

Barel

BA

Bez predmetu

NA

Cievka

BB

Cievka

SO

Cisterna, cylindrická

TY

Cisterna, hranatá

TK

Časť, diel

LT

Dávkovač

DN

Debna CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool)

DH

Debna na fľaše/regál na fľaše

BC

Debna na tekutiny

BW

Debna paletová, plastová

EG

Debna z pevného plastu

QS

Debna z použitého dreva

4F

Debna z preglejky

4D

Debna z prírodného dreva

4C

Debna z prírodného dreva s prachuodolnými stenami

QQ

Debna z prírodného dreva, obyčajná

QP

Debna z pružného plastu

QR

Debna zo stenami z vlákna

4G

Debna, altová, na ovocie

FC

Debna, altová, plytká

SC

Debna, drevená

CS

Debna, drevená, skeletová

SK

Debna, hliníková

4B

Debna, latová

CR

Debna, latová, na mlieko

MC

Debna, latová, na pivo

CB

Debna, latová, rámová

FD

Debna, lepenková na hromadný náklad

DK

Debna, lepenková, viacúrovňová

DC

Debna, oceľová

4A

Debna, paletová

ED

Debna, paletová, drevená

EE

Debna, paletová, kovová

EH

Debna, paletová, lepenková

EF

Debna, plastová

4H

Debnička, drevená na hromadný náklad

DM

Debnička, plastová, na hromadný náklad

DL

Debnička, plastová, viacúrovňová

DB

Debnička, plastová, viacúrovňová

DA

Demižón, bez ochranného pletiva

DJ

Demižón, s ochranným pletivom

DP

Dieža

VA

Doska

BD

Doska, hrubá

PN

Dosky v balíku/viazanici/zväzku

BY

Dóza na potraviny (foodtainer)

FT

Drum

DR

Drum, drevený

1W

Drum, hliníkový

1B

Drum, hliníkový s neodnímateľnou vrchnou časťou

QC

Drum, hliníkový s odnímateľnou vrchnou časťou

QD

Drum, lepenkový

1G

Drum, oceľový

1A

Drum, oceľový s neodnímateľnou vrchnou časťou

QA

Drum, oceľový s odnímateľnou vrchnou časťou

QB

Drum, plastový

IH

Drum, plastový s neodnímateľnou vrchnou časťou

QF

Drum, plastový s odnímateľnou vrchnou časťou

QG

Drum, preglejkový

1D

Drum, železný

DI

Džbán

JR

Džbán, malý

JG

Džbánik

RJ

Filmpak

FP

Fľaša s prúteným krytom

WB

Fľaša z farebného skla, bez ochranného pletiva

CO

Fľaša z farebného skla, s ochranným pletivom

CP

Fľaša, bez ochranného pletiva, cylindrická

BO

Fľaša, bez ochranného pletiva, guľatá

BS

Fľaša, plynová

GB

Fľaša, s ochranným pletivom, cylindrická

BQ

Fľaša, s ochranným pletivom, guľatá

BV

Fľaša, tlaková

CY

Fľaštička

FL

Fólia

ST

Fólie v balíku/viazanici/zväzku

SZ

Hárok

SB

Hárok potiahnutý plastom

SP

Hogshead

HG

Hogshead, drevený

2C

Hogshead, drevený s odnímateľnou vrchnou časťou

QJ

Hogshead, drevený s otvorom

QH

Hrniec

PT

Hromadný tovar, skvapalnený plyn (pri extrémnej teplote/tlaku)

VQ

Hromadný tovar, plyn (pri 1 031 mbar a 15°C)

VG

Hromadný tovar, tekutý

VL

Hromadný tovar, tuhý, jemné častice (‚prášok’)

VY

Hromadný tovar, tuhý, veľké častice (‚hrudky’)

VO

Hromadný tovar, tuhý, zrnité častice (‚zrnká’)

VR

Ingot

IN

Ingoty v balíku/viazanici/zväzku

IZ

Kaďa

CK

Kaďa, veľká

BU

Kanister, cylindrický

JY

Kanister, hranatý

JC

Kanistra, oceľová

3A

Kanistra, oceľová, s neodnímateľnou vrchnou časťou

QK

Kanistra, oceľová, s odnímateľnou vrchnou časťou

QL

Kanistra, plastová

3H

Kanistra, plastová, s neodnímateľnou vrchnou časťou

QM

Kanistra, plastová, s odnímateľnou vrchnou časťou

QN

Kanvica

PH

Karta (card)

CM

Kazeta

CF

Klietka

CG

Klietka CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool)

DG

Kontajner, len špecifikácia zariadenia na prevoz

CN

Konzerva

TN

Kornút

AJ

Košíček

PJ

Košík, prútený

CE

Kotúč

CL

Kôš

BK

Kôš s uchom, drevený

HB

Kôš s uchom, lepenkový

HC

Kôš s uchom, plastový

HA

Kôš s krytom

HR

Krúžok

RG

Kryt

CV

Kufor

SU

Kufor, veľký

TR

Kufrík

FO

Liekovka

VI

Lišta (skid)

SI

Lodný kufor

SE

Maselnica

CC

Mech

SA

Mech, viacstenový

MS

Miešok

PO

Misa

BM

Nádrž

BI

Nádrž

TB

Nádrž, izotermická

EI

Nádrž, oceľová

SS

Nádržka, drevená

AD

Nádržka, kovová

MR

Nádržka, lepenková

AB

Nádržka, papierová

AC

Nádržka, plastová

PR

Nádržka, potiahnutá plastom

MW

Nádržka, sklenená

GR

Nebalené v obale alebo balíku

NE

Nezabalené, neupravené, jediná jednotka

NF

Nezabalené, neupravené, viacero jednotiek

NG

Obal

PK

Obal potiahnutý papierom

IG

Obal s okienkom

IE

Obal zmiešaný, sklenená nádoba

6P

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v bubne z preglejky

YT

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v drevenej debničke

YS

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovej debničke

YR

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovom bubne

YQ

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v košíku z vŕbového prútia

YV

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovej debničke

YX

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovom bubne

YW

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z pružného plastu

YY

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z tvrdého plastu

YZ

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovej debničke

YP

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovom bubne

YN

Obal zo zvrašťovacej fólie

SW

Obal, lepenkový s dierami na uchopenie

IK

Obal, rúrkovitý

IF

Obal, zmiešaný, plastiková nádoba

6H

Obal, zmiešaný, plastiková nádoba v bubne z preglejky

YG

Obal, zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z preglejky

YH

Obal, zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z tvrdého plastu

YM

Obal, zmiešaný, plastiková nádoba v drevenej debničke

YF

Obal, zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovej debničke

YD

Obal, zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovom bubne

YC

Obal, zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovej debničke

YK

Obal, zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovom bubne

YJ

Obal, zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovej debničke

YB

Obal, zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovom bubne

YA

Obal, zmiešaný, plastiková nádoba v plastikovom bubne

YL

Obálka

EN

Paleta

PX

Paleta, 100 × 110 cm

AH

Paleta, debničková

PB

Paleta, potiahnutá

AG

Paleta, stavebnicová na podstavci, rozmery 80 × 100 cm

PD

Paleta, stavebnicová na podstavci, rozmery 80 × 120 cm

PE

Paleta, stavebnicová na podstavci, rozmery 80 × 60 cm

AF

Panel

BT

Papier, prekladací

SL

Plachtovina

CZ

Plastikový obal s dvojitým plášťom

AI

Platňa

PG

Platne v balíku/viazanici/zväzku

PY

Plech

SM

Plechová nádoba (canister)

CI

Plechová nádoba s uchom a zobáčikom

CD

Plechovka, cylindrická

CX

Plechovka, hranatá

CA

Podložka

MT

Pohár

CU

Polená v balíku/viazanici/zväzku

LZ

Poleno

LG

Prezentačný obal, drevený

IA

Prezentačný obal, kovový

ID

Prezentačný obal, lepenkový

IB

Prezentačný obal, plastový

IC

Prút

RD

Prúty v balíku/viazanici/zväzku

RZ

Puzdro

AV

Puzdro, objímkové

SY

Puzdro, oceľové

SV

Rám

FR

Rám (liftvan)

LV

Rednet

RT

Regál

RK

Rohož

MT

Rolka

RO

Rozprašovač

AT

Rúra

TU

Rúra, chránená

TV

Rúrka

PI

Rúrky v balíku/viazanici/zväzku

PZ

Rúrky v balíku/viazanici/zväzku

PV

Rúry v balíku/viazanici/zväzku

TZ

Sáčik

SH

Sada

NS

Schránka

CW

Sieť

NT

Sieťka, v tvare tuby, plastová

NU

Sieťka, v tvare tuby, textilná

NV

Skladateľná rúrka

TD

Sud s obsahom 114 – 140l

TI

Sud, veľký, na potraviny

TO

Súdok

FI

Súdok

KG

Súprava (set)

SX

Škatuľa

BX

Škatuľa na čaj

TC

Škatuľa, lepenková

CT

Škatuľa, plechová

CI

Škatuľka od zápaliek

MX

Trám

GI

Trámy, v balíku/viazanici/zväzku

GZ

Truhlica

CH

Tyč

BR

Tyče, v balíku/viazanici/zväzku

BZ

Uzatvárateľná nádoba na zvieratá

PF

Vákuovo balené

VP

Vanpak

VK

Vedierko

PL

Vedro

BJ

Vedro s poklopom

TL

Veľká nádoba na hromadný náklad

WA

Veľká nádoba na hromadný náklad (big bag)

43

Veľká nádoba na hromadný náklad, oceľová

WC

Veľká nádoba na hromadný náklad pevného materiálu, z tvrdého plastu, so štrukturálnym zariadením

ZD

Veľká nádoba na hromadný náklad pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu

ZM

Veľká nádoba na hromadný náklad pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu

ZL

Veľká nádoba na hromadný náklad pevného materiálu, z tvrdého plastu, voľne stojaca

ZF

Veľká nádoba na hromadný náklad tekutiny, hliníková

WL

Veľká nádoba na hromadný náklad tekutiny, kovová

WM

Veľká nádoba na hromadný náklad tekutiny, oceľová

WK

Veľká nádoba na hromadný náklad tekutiny, z tvrdého plastu, so štrukturálnym zariadením

ZJ

Veľká nádoba na hromadný náklad tekutiny, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu

ZR

Veľká nádoba na hromadný náklad tekutiny, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu

ZQ

Veľká nádoba na hromadný náklad, hliníková

WD

Veľká nádoba na hromadný náklad, hliníková, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10kPa (0,1bar)

WH

Veľká nádoba na hromadný náklad, kovová

WF

Veľká nádoba na hromadný náklad, kovová (kov iný ako oceľ)

ZV

Veľká nádoba na hromadný náklad, kovová, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10kPa (0,1bar)

WJ

Veľká nádoba na hromadný náklad, oceľová, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10kPa (0,1bar)

WG

Veľká nádoba na hromadný náklad, potiahnutá plastovým filmom

WS

Veľká nádoba na hromadný náklad, preglejková

ZX

Veľká nádoba na hromadný náklad, preglejková s podšívkou

WY

Veľká nádoba na hromadný náklad, so stenami z vlákna

ZT

Veľká nádoba na hromadný náklad, textilná s podšívkou

WW

Veľká nádoba na hromadný náklad, textilná, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky

WT

Veľká nádoba na hromadný náklad, textilná, s potiahnutou vnútornou časťou

WV

Veľká nádoba na hromadný náklad, textilná, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou

WX

Veľká nádoba na hromadný náklad, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky

WN

Veľká nádoba na hromadný náklad, z plastovej tkaniny, s podšívkou

WQ

Veľká nádoba na hromadný náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou

WP

Veľká nádoba na hromadný náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou

WR

Veľká nádoba na hromadný náklad, z použitého dreva

ZY

Veľká nádoba na hromadný náklad, z použitého dreva s podšívkou

WZ

Veľká nádoba na hromadný náklad, z prírodného dreva

ZW

Veľká nádoba na hromadný náklad, z prírodného dreva s podšívkou

WU

Veľká nádoba na hromadný náklad, z pružného materiálu

ZU

Veľká nádoba na hromadný náklad, z tvrdého plastu

AA

Veľká nádoba na hromadný náklad, z tvrdého plastu, so štrukturálnym zariadením, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom

ZG

Veľká nádoba na hromadný náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaca, na naplnenie a vyprázdnenie pod tlakom

ZH

Veľká nádoba na hromadný náklad, zo skladaného papiera

ZA

Veľká nádoba na hromadný náklad, zo skladaného papiera, vodeodolná

ZC

Veľká nádoba na hromadný náklad, zo zmiešaného materiálu

ZS

Veľká nádoba na hromadný náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom

ZP

Veľká nádoba na hromadný náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom

ZN

Veľká nádoba na prevoz tekutiny vo veľkom, z tvrdého plastu, voľne stojaca

ZK

Viazanica

BH

Voľné (zviera)

UC

Vrece

BG

Vrece potiahnuté plastovým filmom

XD

Vrece, jutové

JT

Vrece, papierové

5M

Vrece, plastové

EC

Vrece, pružné

FX

Vrece, textilné

5L

Vrece, textilné, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky

XF

Vrece, textilné, s prachuodolnými stenami

XG

Vrece, textilné, vodeodolné

XH

Vrece, veľké

ZB

Vrece, viacvrstvové

MB

Vrece, z plastovej tkaniny

5H

Vrece, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky

XA

Vrece, z plastovej tkaniny, s prachodolnými stenami

XB

Vrece, z plastovej tkaniny, vodeodolné

XC

Vrece, zo skladaného papiera

XJ

Vrece, zo skladaného papiera, vodeodolné

XK

Vrecúško, papierové

CJ

Vreteno

SD

Vzájomne definované

ZZ

Zásobník

CQ

Zásuvka

PU

Zásuvka, drevená, dvojvrstvová, bez poklopu

DX

Zásuvka, drevená, jednovrstvová, bez poklopu

DT

Zásuvka, lepenková, dvojvrstvová, bez poklopu

DY

Zásuvka, lepenková, jednovrstvová, bez poklopu

DV

Zásuvka, plastová, dvojvrstvová, bez poklopu

DW

Zásuvka, plastová, jednovrstvová, bez poklopu

DS

Zásuvka, polystyrénová, dvojvrstvová, bez poklopu

DU

Zväzok

TS

Zvitok

RL“.


Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie

21.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 189/69


JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2005/561/SZBP

z 18. júla 2005

týkajúca sa ďalšieho príspevku Európskej únie k procesu urovnávania konfliktu v Gruzínsku/Južnom Osetsku

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14,

keďže:

(1)

Rada 25. júna 2003 prijala jednotnú akciu 2003/473/SZBP (1) v súvislosti s príspevkom Európskej únie k procesu urovnávania konfliktu v Gruzínsku/Južnom Osetsku, ktorej účinnosť sa skončila 30. júna 2005.

(2)

Príspevok EÚ podľa tejto jednotnej akcie k misii OBSE v Gruzínsku bol účinný v tom, že zabezpečil fungovanie stálych sekretariátov pod záštitou OBSE na strane Gruzínska aj Južného Osetska a umožnil stretnutia v rámci Spoločnej kontrolnej komisie (JCC), ktorá je hlavným fórom pre proces urovnávania konfliktu.

(3)

OBSE a spolupredsedovia JCC vyzvali na nadväznú pomoc z EÚ, ktorá súhlasila, že procesu urovnávania konfliktu poskytne ďalšiu finančnú pomoc.

(4)

EÚ sa domnieva, že jej pomoc zvýšila účinnosť jej úlohy, ako aj činnosti OBSE, pri urovnávaní konfliktu, a mala by pokračovať.

(5)

Malo by sa zabezpečiť dostatočné zviditeľnenie príspevku EÚ k projektu.

(6)

Rada 8. decembra 2003 prijala jednotnú akciu 2003/872/SZBP (2), ktorou sa mení, dopĺňa a predlžuje mandát osobitného zástupcu Európskej únie pre južný Kaukaz. Podľa tejto jednotnej akcie by mal mandát OZEÚ pre južný Kaukaz okrem iného prispieť k prevencii konfliktov, pomôcť v ich riešení a zintenzívniť dialóg o regióne medzi EÚ s hlavnými zainteresovanými aktérmi,

PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:

Článok 1

1.   Európska únia prispieva k posilneniu procesu urovnania konfliktu v Južnom Osetsku.

2.   Na tento účel EÚ poskytuje OBSE príspevok na uhrádzanie stretnutí JCC a iných mechanizmov v rámci JCC, zabezpečenie organizácie konferencií pod záštitou JCC, nábytkové, počítačové a iné vybavenie dvoch sekretariátov a zároveň uhradí isté náklady na ich ročnú prevádzku.

Článok 2

Za vykonanie tejto jednotnej akcie zodpovedá predsedníctvo, ktorému pomáha generálny tajomník Rady/vysoký splnomocnenec pre SZBP na účely splnenia jej cieľov stanovených v článku 1.

Článok 3

1.   Uhradenie finančnej pomoci poskytovanej podľa tejto spoločnej akcie je podmienené uskutočňovaním pravidelných stretnutí JCC a iných mechanizmov v rámci JCC v priebehu dvanástich mesiacov od nadobudnutia platnosti dohody o financovaní, ktorá sa má uzavrieť medzi Komisiou a misiou OBSE v Gruzínsku. Obe strany, Gruzínsko a Južné Osetsko, by sa mali preukázateľne snažiť o dosiahnutie skutočného politického pokroku smerom k trvalému a pokojnému urovnaniu ich vzájomných sporov.

2.   Komisii sa zverí úloha kontrolovať a vyhodnocovať vykonávanie finančného príspevku EÚ, najmä v súvislosti s podmienkami stanovenými v odseku 1. Na tento účel uzavrie Komisia s misiou OBSE v Gruzínsku dohodu o financovaní v súvislosti s použitím príspevku EÚ, ktorý bude mať formu grantu. Komisia tiež zabezpečí správne použitie grantu na účely stanovené v článku 1 ods. 2.

3.   Misia OBSE v Gruzínsku je zodpovedná za vrátanie nákladov na misiu, organizáciu konferencií pod záštitou JCC a za správny nákup a odovzdanie zariadenia. Dohoda o financovaní stanoví, že misia OBSE v Gruzínsku zabezpečí viditeľnosť príspevku EÚ k projektu a poskytne Komisii pravidelné správy o jeho vykonávaní.

4.   V súčinnosti s OZEÚ pre južný Kaukaz nadviaže Komisia úzku spoluprácu s misiou OBSE v Gruzínsku s cieľom sledovať a vyhodnocovať vplyv príspevku EÚ.

5.   Pod vedením predsedníctva v súčinnosti s generálnym tajomníkom Rady/vysokým splnomocnencom pre SZBP, odovzdá Komisia Rade písomnú správu o vykonávaní tejto jednotnej akcie. Táto správa bude vychádzať najmä z pravidelných správ, ktoré má podávať misia OBSE v Gruzínsku, ako sa uvádza v odseku 3.

Článok 4

1.   Finančná referenčná čiastka na príspevok EÚ uvedený v článku 1 ods. 2 je 133 000 EUR.

2.   Na správu výdavkov financovaných čiastkou uvedenou v odseku 1 sa vzťahujú postupy a pravidlá Európskeho spoločenstva uplatňované na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev s tou výnimkou, že žiadne predbežné financovanie nezostane vo vlastníctve Európskeho spoločenstva.

3.   Výdavky sa považujú za oprávnené od 1. júla 2005.

Článok 5

1.   Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.

Uplatňuje sa od 1. júla 2005 do 30. júna 2006.

2.   Táto jednotná akcia sa preskúma desať mesiacov po nadobudnutí účinnosti. Za týmto účelom OZEÚ pre južný Kaukaz v spolupráci s Komisiou zhodnotí potrebu ďalšej podpory procesu urovnávania konfliktu v Gruzínsku/Južnom Osetsku a prípadne predloží Rade odporúčania.

Článok 6

Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 18. júla 2005

Za Radu

predseda

J. STRAW


(1)  Ú. v. EÚ L 157, 26.6.2003, s. 72.

(2)  Ú. v. EÚ L 326, 13.12.2003, s. 44. Jednotná akcia naposledy zmenená a doplnená jednotnou akciou 2005/330/SZBP (Ú. v. EÚ L 106, 27.4.2005, s. 36).