ISSN 1725-5147

Úradný vestník

Európskej únie

L 148

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 48
11. júna 2005


Obsah

 

I   Akty, ktorých uverejnenie je povinné

Strana

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 880/2005 z 10. júna 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

1

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 881/2005 z 10. júna 2005 o vydávaní dovozných certifikátov pre čerstvé, chladené, alebo hovädzie a teľacie mäso vysokej kvality

3

 

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 882/2005 z 10. júna 2005, ktorým sa stanovuje maximálna náhrada na vývoz bielenej ryže s dlhými zrnami B do niektorých tretích krajín v rámci výberového konania v zmysle nariadenia (ES) č. 2032/2004

4

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 883/2005 z 10. júna 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93 zavádzajúce ustanovenia pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva ( 1 )

5

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2005 z 10. júna 2005, ktorým sa ustanovujú postupy vykonávania inšpekcií Komisie v oblasti námornej bezpečnosti ( 1 )

25

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 885/2005 z 10. júna 2005, ktorým sa dopĺňa príloha k nariadeniu (ES) č. 2400/96, pokiaľ ide o registráciu názvu do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení(Olive de Nice) – (CHOP)

30

 

*

Nariadenie Komisie (ES) č. 886/2005 z 10. júna 2005, ktorým sa dopĺňa príloha k nariadeniu (ES) č. 2400/96, pokiaľ ide o registráciu názvu do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení (Miel de Granada) – (CHOP)

32

 

 

Nariadenia Komisie (ES) č. 887/2005 z 10. júna 2005, ktorým sa otvára krízová destilácia podľa článku 30 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 pre určité vína v Grécku

34

 

 

II   Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

 

 

Komisia

 

*

Rozhodnutie Komisie z 2. júna 2005, ktorým sa ustanovuje osobitný monitorovací program týkajúci sa regenerácie zásob tresky [oznámené pod číslom K(2005) 1538]

36

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Akty, ktorých uverejnenie je povinné

11.6.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 148/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 880/2005

z 10. júna 2005,

ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe.

(2)

Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 11. júna 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. júna 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1947/2002 (Ú. v. ES L 299, 1.11.2002, s. 17).


PRÍLOHA

k nariadeniu Komisie z 10. júna 2005, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód tretích krajín (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

052

58,6

204

50,1

999

54,4

0707 00 05

052

88,2

999

88,2

0709 90 70

052

92,6

999

92,6

0805 50 10

324

59,0

388

64,0

528

60,7

624

63,4

999

61,8

0808 10 80

388

87,2

400

131,9

404

78,8

508

69,5

512

67,2

524

70,5

528

67,0

720

82,0

804

90,9

999

82,8

0809 10 00

052

178,9

624

183,0

999

181,0

0809 20 95

052

308,9

068

238,7

400

427,3

999

325,0


(1)  Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.


11.6.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 148/3


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 881/2005

z 10. júna 2005

o vydávaní dovozných certifikátov pre čerstvé, chladené, alebo hovädzie a teľacie mäso vysokej kvality

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom (1),

so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 936/97 zo dňa 27. mája 1997 ustanovujúce otvorenie a spôsob riadenia colných dovozných kvót pre čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso vysokej kvality a pre mrazené byvolie mäso (2),

keďže:

(1)

Nariadenie (ES) č. 936/97 ustanovuje v článku 4 a 5 podmienky pre žiadosti a udelenie dovozných certifikátov pre mäsá uvedené v článku 2 bode f).

(2)

Nariadenie (ES) č. 936/97 v článku 2 bode f) stanovilo množstvo čerstvého, chladeného alebo mrazeného hovädzieho mäsa vysokej kvality, ktoré zodpovedá definíciám ustanoveným v tom istom nariadení, ktoré je možné dovážať za zvláštnych podmienok v období od 1. júla 2004 do 30. júna 2005 na 11 500 ton.

(3)

Je potrebné pripomenúť, že certifikáty uvedené v tomto nariadení sa môžu používať počas celej doby ich platnosti len pri splnení podmienok existujúcich v oblasti veterinárnej hygieny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

1.   Každej žiadosti o dovozný certifikát, predloženej v období od 1. do 5. júna 2005 pre čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso vysokej kvality, uvedené v článku 2 bode f) nariadenia (ES) č. 936/97 sa vyhovie v plnom rozsahu.

2.   Žiadosti o certifikáty je možné predkladať v zmysle článku 5 nariadenia (ES) č. 936/97 počas prvých piatich dní mesiaca júl 2005 pre množstvo 958,333 ton.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 11. júna 2005.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. júna 2005

Za Komisiu

J. M. SILVA RODRÍGUEZ

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21. Nariadenie naposledy zmenené nariadením (ES) č. 1782/2003 (Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1).

(2)  Ú. v. ES L 137, 28.5.1997, s. 10. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1118/2004 (Ú. v. EÚ L 217, 17.6.2004, s. 10).


11.6.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 148/4


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 882/2005

z 10. júna 2005,

ktorým sa stanovuje maximálna náhrada na vývoz bielenej ryže s dlhými zrnami B do niektorých tretích krajín v rámci výberového konania v zmysle nariadenia (ES) č. 2032/2004

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (1), najmä na jeho článok 14 ods. 3,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 2032/2004 (2) sa otvorilo výberové konanie pre vývoznú náhradu na ryžu.

(2)

V súlade s článkom 5 nariadenia Komisie (EHS) č. 584/75 (3) môže Komisia na základe predložených ponúk podľa postupu určeného v článku 26 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1785/2003 rozhodnúť o stanovení maximálnej vývoznej náhrady. Pri tomto stanovení je potrebné zobrať do úvahy najmä kritériá určené v článku 14 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1785/2003. Zmluva sa uzatvorí s každým uchádzačom vo výberovom konaní, ktorého ponuka sa nachádza na úrovni maximálnej vývoznej náhrady alebo na nižšej úrovni.

(3)

Uplatňovanie kritérií uvedených vyššie na súčasnú situáciu na trhu s danou ryžou vedie k stanoveniu maximálnej vývoznej náhrady vo výške uvedenej v článku 1.

(4)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Maximálna náhrada na vývoz bielenej ryže s dlhými zrnami B do niektorých tretích krajín sa stanovuje na základe ponúk predložených v období od 6. do 9. júna 2005 na 57,00 EUR/t v rámci výberového konania v zmysle nariadenia (ES) č. 2032/2004.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť 11. júna 2005.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. júna 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96.

(2)  Ú. v. EÚ L 353, 27.11.2004, s. 6.

(3)  Ú. v. ES L 61, 7.3.1975, s. 25. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1948/2002 (Ú. v. ES L 299, 1.11.2002, s. 18).


11.6.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 148/5


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 883/2005

z 10. júna 2005,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93 zavádzajúce ustanovenia pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 247,

keďže:

(1)

Colný dohovor o medzinárodnej preprave tovaru na podklade karnetov TIR (Dohovor TIR) zo 14. novembra 1975 bol schválený v mene Európskeho spoločenstva nariadením Rady (EHS) č. 2112/78 (2) a v Spoločenstve nadobudol účinnosť 20. júna 1983 (3). Vzhľadom na dôležitosť medzinárodného obchodu pre Spoločenstvo je potrebné modernizovať colné formality týkajúce sa režimu TIR. Článok 49 Dohovoru TIR predpokladá uplatňovanie výhodnejších podmienok pre dopravcov za predpokladu, že takéto podmienky nebudú brániť uplatňovaniu ustanovení Dohovoru. V súčasnosti pravidlá Spoločenstva týkajúce sa režimu TIR nepredpokladajú štatút schváleného príjemcu. S cieľom uspokojiť potreby dopravcov a uľahčiť medzinárodný obchod je potrebné vypracovať ustanovenia založené na existujúcich pravidlách tranzitu Spoločenstva/spoločného tranzitu s cieľom umožniť používanie štatútu schválených príjemcov v spojení s režimom TIR.

(2)

Dohovor o prepustení tovaru do režimu dočasného použitia z 26. júna 1990 (Istanbulský dohovor) a jeho prílohy boli schválené Európskym spoločenstvom rozhodnutím Rady 93/329/EHS (4). Prílohou A Istanbulského dohovoru sa ruší a nahrádza Colný dohovor o karnete ATA pre dočasné prepustenie tovaru zo 6. decembra 1961 (Dohovor ATA), pokiaľ ide o vzťahy medzi krajinami, ktoré prijali Istanbulský dohovor a jeho prílohu A. Z tohto dôvodu je preto nevyhnutné zmeniť a doplniť ustanovenia týkajúce sa režimu ATA, aby sa do nich zahrnuli odkazy na Istanbulský dohovor. S cieľom uľahčiť medzinárodný obchod medzi Spoločenstvom a tými krajinami, ktoré neschválili prílohu A Istanbulského dohovoru, je však vhodné držať sa odkazov na Dohovor ATA.

(3)

Nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 (5) pripúšťa od roku 2001 v rámci režimu pasívny zošľachťovací styk, výpočet čiastočného oslobodenia od dovozného cla po vykonaní spracovateľských operácií na základe nákladov spracovateľských operácií, t. j. tzv. metódu „pridanej hodnoty“. Použitie tejto metódy však nie je prípustné v prípade tovaru na dočasný vývoz, ktorý nemá pôvod v Spoločenstve a bol prepustený do voľného obehu s nulovou sadzbou cla. S cieľom podporiť rozšírenie využitia vyššie uvedenej metódy by preto malo prísť k zmene reštriktívnych podmienok vzťahujúcich sa na tovar s pôvodom mimo Spoločenstva.

(4)

Avšak na zabránenie zneužitia uvedeného systému je zároveň potrebné predvídať, že tento spôsob oslobodenia môže byť odmietnutý, ak je stanovené, že jediným cieľom prepustenia do voľného obehu dočasne vyvezeného tovaru bolo dosiahnuť zisk z takéhoto oslobodenia.

(5)

Pri odchode sa totožnosť a štátna príslušnosť dopravného prostriedku považuje za povinnú informáciu, ktorú je potrebné uviesť do kolónky č. 18 tranzitného vyhlásenia. Na termináloch, kde je vysoká hustota kontajnerovej dopravy, môže dôjsť k tomu, že podrobné údaje o cestnom dopravnom prostriedku, ktorý sa použije na dopravu, nie sú v čase vykonávania tranzitných formalít známe. Napriek tomu je opis kontajnera, v ktorom sa bude tovar podliehajúci tranzitnému vyhláseniu prepravovať, k dispozícii a je už uvedený v kolónke č. 31 tranzitného vyhlásenia. Berúc do úvahy, že tovar je možné na tomto základe kontrolovať, je potrebné umožniť nevyplnenie kolónky č. 18 tranzitného vyhlásenia, pokiaľ je možné zabezpečiť, že sa v príslušnej kolónke následne uvedú správne podrobné údaje.

(6)

Príloha 37c a príloha 38 k nariadeniu Komisie (EHS) č. 2454/93 obsahujú zoznam „obalových“ kódov, ktorý sa zakladá na prílohe V k Odporúčaniu hospodárskej komisie OSN pre Európu č. 21/1. rev. z augusta 1994 (ďalej len „odporúčanie EHK OSN“). Príloha V k odporúčaniu EHK OSN, v ktorej je uvedený zoznam kódov, bola niekoľkokrát zrevidovaná, naposledy v máji 2002 (4. revízia) s cieľom prispôsobiť tento zoznam vývoju obchodných postupov a dopravy. S cieľom umožniť obchodníkom využívanie najpoužívanejšej normy a s cieľom čo najviac zharmonizovať obchodné a správne postupy v Spoločenstve je potrebné stanoviť, aby kódy, ktoré sa používajú na označenie obalov v colných vyhláseniach, zodpovedali poslednej verzii prílohy V odporúčania EHK OSN.

(7)

V záujme jasnosti a zrozumiteľnosti je potrebné uverejniť zoznam obalových kódov výlučne v prílohe 38, na ktorú sa bude odkazovať v prípade, že sa tento zoznam spomenie v iných častiach colnej legislatívy.

(8)

Obalové kódy stanovené v tomto nariadení sú úzko prepojené s uplatniteľnými ustanoveniami o tranzitnom režime nachádzajúcimi sa v článkoch 367 až 371 a v nových predpisoch o jednotnom colnom doklade alebo sú ich súčasťou. Nové predpisy by mali byť preto uplatniteľné na všetky colné režimy.

(9)

Zoznam kódov týkajúcich sa záruky používaných na formulároch jednotného colného dokladu bol zavedený nariadením (EHS) č. 2454/93. Aby sa mohli zohľadniť všetky situácie upustenia od záruky, je vhodné, aby tento zoznam bol skompletizovaný.

(10)

Je potrebné upraviť skupiny zodpovedajúcich údajov týkajúcich sa nového počítačového tranzitného systému z dôvodu zmeny a doplnenia číselných kódov v kódoch záruky.

(11)

Keďže Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 predvída uplatniteľnosť záručných kódov od 1. mája 2004, je potrebné uplatňovať nové kódy od tohto dátumu.

(12)

V dôsledku toho prílohy 37 a 38 nariadenia (EHS) č. 2454/93 tak, ako boli zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2286/2003, by sa mali tiež zmeniť a doplniť. Avšak príloha 37 nariadenia (EHS) č. 2454/93, tak ako bola zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 444/2002 (6), a príloha 38 nariadenia (EHS) č. 2454/93, tak ako bola zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 881/2003 (7), sú doposiaľ v účinnosti až do 1. januára 2006, v dôsledku čoho je potrebné týmto zaviesť podobnú zmenu a doplnenie.

(13)

Článok 531 nariadenia (EHS) č. 2454/93 stanovuje bežné spôsoby zaobchádzania, ktoré sú povolené v rámci režimu colného uskladnenia. Rámec povolených činností je stanovený v článku 109 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2913/92. Bežné spôsoby zaobchádzania, vzťahujúce sa na tovar, ktorý nie je tovarom Spoločenstva, sú taxatívne uvedené v prílohe č. 72 nariadenia (EHS) č. 2454/93. Obmedzujúci rozsah tejto prílohy však viedol v praxi k vzniku určitých problémov. Z tohto dôvodu je potrebné zaviesť do uvedenej problematiky viac pružnosti.

(14)

Určité výrazy nachádzajúce sa v prekladoch colných dokladov v jazykoch niektorých nových členských štátov nezodpovedajú terminológii, ktorá sa už používa v colnej oblasti v uvedených jazykoch a musia byť preto opravené.

(15)

Keďže Akt o pristúpení z roku 2003 vstúpil do platnosti 1. mája 2004, tieto výrazy musia byť uplatniteľné od toho istého dátumu.

(16)

Je preto potrebné, aby nariadenie (EHS) č. 2454/93 bolo príslušne zmenené a doplnené.

(17)

Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EHS) č. 2454/93 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 62 tretí pododsek sa dvadsiata zarážka nahrádza takto:

„—

Vyhotovené dodatočne“.

2.

V článku 113 ods. 3 sa dvadsiata zarážka nahrádza takto:

„—

VYHOTOVENÉ DODATOČNE“.

3.

Dvadsiata zarážka článku 314c ods. 3 sa nahrádza takto:

„Vyhotovené dodatočne“.

4.

Dvadsiata zarážka článku 324d ods. 2 sa nahrádza takto:

„Oslobodenie od podpisu“.

5.

V článku 357 ods. 4 treťom pododseku sa dvadsiata zarážka nahrádza takto:

„—

Oslobodenie“.

6.

Dvadsiata zarážka článku 361 ods. 4 druhého pododseku sa nahrádza takto:

„Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný (názov a krajina)“.

7.

Dvadsiata zarážka článku 387 ods. 2 sa nahrádza takto:

„Oslobodenie od predpísanej trasy“.

8.

Dvadsiata zarážka článku 403 ods. 2 sa nahrádza takto:

„Oslobodenie od podpisu“.

9.

V článku 451 ods. 1 sa text „/Istanbulský dohovor“ vkladá za text „Dohovor ATA“.

10.

Články 454a, 454b a 454c sa nahrádzajú takto:

„Článok 454a

1.   Na základe žiadosti príjemcu prijímať vo svojich priestoroch alebo na akomkoľvek inom určenom mieste tovar prepravovaný na podklade režimu TIR, colné orgány môžu povoliť štatút schváleného príjemcu.

2.   Povolenie uvedené v odseku 1 sa udelí iba osobám, ktoré:

a)

majú sídlo v Spoločenstve;

b)

pravidelne prijímajú tovar, ktorý prepravujú v rámci režimu TIR alebo o ktorých colné orgány vedia, že dokážu splniť záväzky vyplývajúce z režimu;

c)

nedopustili sa žiadnych závažných ani opakovaných porušení colných alebo daňových predpisov.

Článok 373 ods. 2 sa uplatňuje mutatis mutandis.

Povolenie sa uplatňuje výlučne v členskom štáte, v ktorom bolo dané povolenie vydané.

Povolenie sa uplatňuje iba na tie operácie TIR, pri ktorých sú konečným miestom vykládky priestory výslovne uvedené v povolení.

3.   Články 374 a 375, článok 376 ods. 1 a ods. 2 a články 377 a 378 sa uplatňujú mutatis mutandis na základe žiadosti postupom stanoveným v odseku 1.

4.   Článok 407 sa uplatňuje mutatis mutandis, pokiaľ ide o povolenie uvedené v odseku 1.

Článok 454b

1.   Po príchode tovaru do jeho priestorov alebo na iné v povolení určené miesto musí schválený príjemca v súlade s podmienkami uvedenými v povolení uvedenom v článku 454a splniť nasledujúce povinnosti:

a)

informovať colné orgány na úrade určenia o príchode tovaru;

b)

okamžite informovať colné orgány na úrade určenia o všetkých porušených uzáverách a o akýchkoľvek iných nezrovnalostiach, ako sú nadbytočné alebo chýbajúce množstvá alebo výmeny tovaru;

c)

bezodkladne zaznamenať výsledky vykládky do svojej evidencie;

d)

bezodkladne predložiť colným orgánom na úrade určenia oznámenie s uvedením podrobností o stave všetkých priložených uzáver a dátumu zápisu do evidencie.

2.   Schválený príjemca musí zabezpečiť, aby bol karnet TIR bezodkladne predložený colným orgánom na úrade určenia.

3.   Colné orgány na úrade určenia urobia na karnete TIR potrebné potvrdenia a v súlade s postupom uvedeným v povolení zabezpečia, aby bol karnet TIR vrátený držiteľovi karnetu TIR alebo osobe konajúcej v jeho mene.

4.   Dátumom ukončenia operácie TIR je dátum zapísania do evidencie uvedenej v ods. 1 písm. c). Avšak v prípade, ak sa uplatňuje ods. 1 písm. b), dátumom ukončenia operácie TIR je dátum potvrdenia karnetu TIR.

5.   Na základe žiadosti držiteľa karnetu TIR vystaví schválený príjemca potvrdenie o dodaní, ktorého forma musí zodpovedať oznámeniu uvedenému v ods. 1 písm. d). Potvrdenie o dodaní sa nesmie použiť ako dôkaz o ukončení operácie TIR v zmysle článku 454c ods. 2.

Článok 454c

1.   Povinnosti držiteľa karnetu TIR podľa článku 1 písm. o) Dohovoru TIR sa budú považovať za splnené vtedy, keď bude karnet TIR spolu s cestným vozidlom, s jazdnou súpravou alebo kontajnerom a s tovarom dodaný v neporušenom stave schválenému príjemcovi do jeho priestorov alebo na miesto určené v povolení.

2.   Ukončenie operácie TIR v zmysle článku 1 písm. d) Dohovoru TIR nastane vtedy, keď budú splnené požiadavky článku 454b odseky 1 a 2.“

11.

V článku 457c ods. 1 sa za text „Dohovor ATA“ vkladá text „a Istanbulský dohovor“.

12.

Článok 457d sa mení a dopĺňa takto:

a)

v odseku 1 sa pridáva text „alebo v článku 8 ods. 4 prílohy A Istanbulského dohovoru“;

b)

v odseku 2 sa pridáva text „alebo v článku 9 ods. 1 písm. a) a b) prílohy A Istanbulského dohovoru“;

c)

v odseku 3 písm. c) sa pridáva text „alebo v článku 1 prílohy A Istanbulského dohovoru“.

13.

V článku 459 ods. 1 sa za text „Dohovor ATA“ vkladá text „alebo Istanbulský dohovor“.

14.

Článok 461 sa mení a dopĺňa takto:

a)

v odseku 2 druhom pododseku prvej vete sa pridáva text „alebo Istanbulský dohovor“.

b)

v odseku 4 prvej vete sa text alebo článok 9 ods. 1 písm. b) a c) prílohy A Istanbulského dohovoru sa za text „Dohovor ATA“ vkladá text „alebo Istanbulský dohovor“.

15.

V článku 580 ods. 3 sa text „články 454, 455“ nahrádza textom „články 457c, 457d“.

16.

Druhý pododsek článku 591 sa nahrádza takto:

„Colné orgány odmietnu výpočet čiastočného oslobodenia od dovozného cla podľa tohto ustanovenia, ak pred prepustením zošľachtených výrobkov do voľného obehu zistia, že jediným účelom prepustenia dočasne vyvezeného tovaru, s pôvodom mimo Spoločenstva v zmysle Hlavy II kapitoly 2 oddielu 1 kódexu do voľného obehu s nulovou sadzbou cla bolo dosiahnuť zisk z čiastočného oslobodenia od dovozného cla poskytnutého podľa tohto ustanovenia.“

17.

Šestnásta a sedemnásta zarážka článku 843 ods. 2 sa nahrádzajú takto:

„—

A kilépés a Közösség területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

Ħruġ mill-Komunita` suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…“

18.

V článku 912e ods. 2 štvrtý pododsek sa dvadsiata zarážka nahrádza takto:

„—

. . . (počet) vyhotovených výpisov – kópie priložené“.

19.

Šestnásta a dvadsiata zarážka článku 912f ods. 1 druhého pododseku sa nahrádzajú takto:

„—

Kiadva visszamenőleges hatállyal“,

„—

Vyhotovené dodatočne“.

20.

V článku 912g ods. 2 písm. c) sa dvadsiata zarážka nahrádza takto:

„—

Oslobodenie od podpisu – článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93“.

21.

Príloha 37 tak, ako bola zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 444/2002, sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou IA k tomuto nariadeniu.

22.

Príloha 37 vo verzii nachádzajúcej sa v nariadení (ES) č. 2286/2003 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou IB tohto nariadenia.

23.

V hlave II prílohy 37a sa text ohľadne informačných údajov týkajúcich sa kolónky č. 31 mení a dopĺňa v súlade s prílohou II bod 1 tohto nariadenia.

24.

V hlave II prílohy 37a sa text ohľadne informačných údajov týkajúcich sa kolóniek 50 a 52 mení a dopĺňa v súlade s prílohou II body 2, 3 a 4 tohto nariadenia.

25.

Príloha 37c sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou III tohto nariadenia.

26.

V prílohe 38 tak, ako bola zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 881/2003, sa text v kolónke č. 31 vkladá v súlade s prílohou IV bod A ods. 1 tohto nariadenia.

27.

V hlave II prílohy 38 vo verzii nachádzajúcej sa v nariadení (ES) č. 2286/2003 sa text v kolónke č. 31 mení a dopĺňa v súlade s prílohou IV bod B ods. 1 tohto nariadenia.

28.

V prílohe 38, tak ako bola zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 881/2003, sa text kódov uplatniteľných v kolónke č. 52 mení a dopĺňa v súlade s prílohou IV bod A ods. 2 tohto nariadenia.

29.

V hlave II prílohy 38 vo verzii nachádzajúcej sa v nariadení (ES) č. 2286/2003 sa text pre kódy uplatniteľné v kolónke č. 52 mení a dopĺňa v súlade s prílohou IV bod B ods.2 tohto nariadenia.

30.

Dvadsiata zarážka bodu 2.2 článku 47a sa nahrádza takto:

„—

ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY“.

31.

Príloha 59 sa nahrádza textom nachádzajúcim sa v prílohe V k tomuto nariadeniu.

32.

Príloha 60 „Ustanovenia upravujúce informácie, ktoré sa majú uviesť vo formulári o daňovom vyhlásení“, v rubrike 16 sa text „/článok 8 prílohy A Istanbulského dohovoru“ vkladá za text „Dohovor ATA“.

33.

Príloha 61 sa nahrádza textom nachádzajúcim sa v prílohe VI k tomuto nariadeniu.

34.

Príloha 72 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou VII k tomuto nariadeniu.

Článok 2

1.   Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretí deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

2.   Body 1 až 8, 17 až 20 a body 24, 28 a 29 článku 1 sa uplatňujú od 1. mája 2004.

3.   Body 9 až 15 a body 31, 32 a 33 článku 1 sa uplatňujú od 1. októbra 2005.

4.   Body 23, 25 a 26 článku 1 sa uplatňujú od 1. júla 2005.

5.   Body 22 a 27 a 29 článku 1 sa uplatňujú od 1. januára 2006. Členské štáty však môžu začať s uplatňovaním týchto bodov pred týmto dátumom. V takomto prípade členské štáty oznámia Komisii dátum, ku ktorému začnú s uplatňovaním. Komisia túto informáciu uverejní.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. júna 2005

Za Komisiu

László KOVÁCS

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.

(2)  Ú. v. ES L 252, 14.9.1978, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 31, 2.2.1983, s. 13.

(4)  Ú. v. ES L 130, 27.5.1993, s. 1.

(5)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2286/2003 (Ú. v. EÚ L 343, 31.12.2003, s. 1).

(6)  Ú. v. ES L 68, 12.3.2002, s. 11.

(7)  Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2003, s. 1.


PRÍLOHA I

A.

V kolónke č. 18 oddielu A hlavy II prílohy 37 k nariadeniu (EHS) č. 2454/93, zmeneného a doplneného nariadením (EHS) č. 444/2002, sa pridáva tento odsek:

„Avšak pre tranzitné operácie v prípade prepravy v kontajneroch, ktoré sa budú dopravovať cestnými vozidlami, colné orgány môžu poveriť hlavného zodpovedného, aby túto kolónku nevyplňoval v prípade, keď logistická situácia na mieste odchodu môže zabrániť poskytnutiu totožnosti a štátnej príslušnosti prepravného prostriedku v čase vydania tranzitného vyhlásenia, a v prípade, keď môžu zabezpečiť, že správne informácie týkajúce sa dopravného prostriedku budú následne v kolónke 55 uvedené.“

B.

V prílohe 37 k nariadeniu (EHS) č. 2454/93, vo verzii nachádzajúcej sa v nariadení (ES) č. 2286/2003, v hlave I oddiel B sa v kolónke č. 18 (totožnosť) a č. 18 (štátna príslušnosť) v stĺpci F tabuľky vkladá nasledujúca poznámka pod čiarou [24]:

„[24]

Ak sa tovar preváža v kontajneroch, ktoré sa budú dopravovať cestnými vozidlami, colné orgány môžu poveriť hlavného zodpovedného, aby túto kolónku nevyplňoval v prípade, keď logistická situácia na mieste odchodu môže zabrániť poskytnutiu totožnosti a štátnej príslušnosti dopravného prostriedku v čase vydania tranzitného vyhlásenia, a v prípade, keď môžu zabezpečiť, že správne informácie týkajúce sa dopravného prostriedku budú následne v kolónke 55 uvedené.“


PRÍLOHA II

Hlava II oddiel B prílohy 37a k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V skupine údajov označenej „OBALY“ text nasledujúci po „Druhy obalov“ sa nahrádza takto:

„Druhy obalov (kolónka č. 31)

Druh/dĺžka: an..2

Používajú sa kódy stanovené v zozname Obalové kódy v políčku kolónka č. 31 prílohy 38.“

2.

Vysvetlivka atribútu Identifikačné číslo (kolónka č. 50 skupiny údajov HLAVNÁ ZODPOVEDNÁ OSOBA sa nahrádza týmto textom:

„Druh/dĺžka: an..17

Tento atribút sa používa v prípade, ak skupina údajov ‚KONTROLA VÝSLEDKOV‘ zahŕňa kód A3 alebo ak je použitá položka ‚referenčné číslo záruky (NRG)‘.“

3.

Druh/dĺžka atribútu „Druh záruky (kolónka č. 52)“ skupiny údajov „ZÁRUKA“ sa nahrádza týmto textom:

„Druh/dĺžka: an..1“

4.

Druh/dĺžka atribútu „GRN (kolónka č. 52)“ skupiny údajov „ZÁRUČNÝ DOKLAD“ sa nahrádza nasledujúcim textom:

„Druh/dĺžka: an..24“.


PRÍLOHA III

V prílohe 37c k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 sa vypúšťa bod č. 5 „obalové kódy“.


PRÍLOHA IV

A.

Príloha 38 k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 tak, ako bola zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 881/2003, text v kolónke č. 31 sa nahrádza týmto textom:

1.

Do kolónky č. 31 sa vkladá tento text:

„Kolónka č. 31: Obaly a opisy výrobkov; značky a čísla – číslo(-a) kontajnera(-ov) – číslo a druh

Druhy obalov

Používajú sa tieto kódy.

(Odporúčanie EHK OSN č. 21/4. rev. z mája 2002)

OBALOVÉ KÓDY

Aerosól

AE

Ampulka, chránená

AP

Ampulka, nechránená

AM

Balíček

PA

Balík

PK

Balík s okienkom

IE

Balík, potiahnutý papierom

IG

Balík, kovový

ID

Balík, lepenkový

IB

Balík, nestlačený

BN

Balík, plastový

IC

Balík, poštový

PC

Balík, reklamný, drevený

IA

Balík, stlačený

BL

Balón, chránený

BP

Balón, nechránený

BF

Barel

BA

Barel

DR

Barel, drevený

1W

Barel, hliníkový

1B

Barel, hliníkový s neodnímateľnou vrchnou časťou

QC

Barel, hliníkový s odnímateľnou vrchnou časťou

QD

Barel, lepenkový

1G

Barel, oceľový

1A

Barel, oceľový s neodnímateľnou vrchnou časťou

QA

Barel, oceľový s odnímateľnou vrchnou časťou

QB

Barel, plastový

IH

Barel, plastový s neodnímateľnou vrchnou časťou

QF

Barel, plastový s odnímateľnou vrchnou časťou

QG

Barel, preglejkový

1D

Barel, železný

DI

Bez predmetu

NA

Cievka

BB

Cievka

CL

Cievka

SO

Cisterna, hranatá

TK

Cisterna, oválna

TY

Dávka, položka

LT

Dávkovač

DN

Debna

CS

Debna paletová, plastová

EG

Debna s paletovým základom

ED

Debna s paletovým základom, drevená

EE

Debna s paletovým základom, kovová

EH

Debna s paletovým základom, lepenková

EF

Debna, hliníková

4B

Debna, izotermická

EI

Debna, oceľová

4A

Debna, oceľová

SS

Debna, skeletová

SK

Demižón opletený, chránený

CP

Demižón opletený, nechránený

CO

Demižón, chránený

DP

Demižón, nechránený

DJ

Dopravný kontajner (liftvan)

LV

Doska

BD

Dosky v balíku/viazanici/zväzku

BY

Drapákový obal (clamshell)

AI

Džbán

JG

Džbán

PH

Filmový obal

FP

Fľaša, chránená, oválna

BQ

Fľaša, chránená, vypuklá

BV

Fľaša, nechránená, oválna

BO

Fľaša, nechránená, vypuklá

BS

Fľaša, plynová

GB

Fľaša, tlaková

CY

Fľaštička

FL

Foršňa

PN

Foršne v balíku/viazanici/zväzku

PZ

Hárok potiahnutý plastom

SP

Hogshead (veľký sud)

HG

Hrniec

PT

Kaďa, džber, bočka, sud

TB

Kaďa, džber, bočka, sud, s poklopom

TL

Kanister

CI

Kanister, hranatý

JC

Kanister, oceľový

3A

Kanister, oceľový, s neodnímateľnou vrchnou časťou

QK

Kanister, oceľový, s odnímateľnou vrchnou časťou

QL

Kanister, oválny

JY

Kanister, plastový

3H

Kanister, plastový, s neodnímateľnou vrchnou časťou

QM

Kanister, plastový, s odnímateľnou vrchnou časťou

QN

Kanva na mlieko

CC

Karta

CM

Kartón

CT

Kazeta

CF

Klada

LG

Klady v balíku/viazanici/zväzku

LZ

Klietka

CG

Klietka CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool)

DG

Klietka, ochranná (bezpečnostná)

CW

Kontajner, len špecifikácia zariadenia na prevoz

CN

Konzerva

TN

Kornút

AJ

Košík na ovocie

PJ

Košík, prútený

CE

Kôš

BK

Kôš s uchom, drevený

HB

Kôš s uchom, lepenkový

HC

Kôš s uchom, plastový

HA

Kôš s vrchnákom

HR

Krabica

BX

Krabica, plastová

4H

Krokva

TS

Kryt

CV

Kufor, príručný

SU

Kufor, veľký

TR

Kufrík

FO

Liekovka

VI

Lodný kufor

SE

Misa

BM

Nádoba, drevená

AD

Nádoba, kovová

MR

Nádoba, lepenková

AB

Nádoba, papierová

AC

Nádoba, plastová

PR

Nádoba, potiahnutá plastom

MW

Nádoba, sklenená

GR

Nakladací pohár

JR

Nebalené v obale alebo balíku

NE

Nezabalené, neupravené, jediná jednotka

NF

Nezabalené, neupravené, viacero jednotiek

NG

Obal zmiešaný, plastiková nádoba

6H

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v bubne z preglejky

YG

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z preglejky

YH

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z tvrdého plastu

YM

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v drevenej debničke

YF

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovej debničke

YD

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovom bubne

YC

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovej debničke

YK

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovom bubne

YJ

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovej debničke

YB

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovom bubne

YA

Obal zmiešaný, plastiková nádoba v plastikovom bubne

YL

Obal zmiešaný, sklenená nádoba

6P

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v bubne z preglejky

YT

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v drevenej debničke

YS

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovej debničke

YR

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovom bubne

YQ

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v košíku z vŕbového prútia

YV

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovej debničke

YX

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovom bubne

YW

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z pružného plastu

YY

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z tvrdého plastu

YZ

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovej debničke

YP

Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovom bubne

YN

Obal zo zmršťovacej fólie

SW

Obal, lepenkový s dierami na uchopenie

IK

Obal, prietokový

IF

Obálka

EN

Obálka, oceľová

SV

Ohrada, koterec na zvieratá

PF

Opletená fľaša

WB

Paleta

PX

Paleta, 100 × 110 cm

AH

Paleta, potiahnutá

AG

Paleta, stavebnicová, rozmery 80 × 100 cm

PD

Paleta, stavebnicová, rozmery 80 × 120 cm

PE

Paleta, stavebnicová, rozmery 80 × 60 cm

AF

Paleta, škatuľová

PB

Papier, prekladací

SL

Plachtovina

CZ

Platňa

PG

Platne v balíku/viazanici/zväzku

PY

Plech

SM

Plechová nádoba s uchom a zobáčikom

CD

Plechovka, hranatá

CA

Plechovka, oválna

CX

Plošina

SI

Podnos, zásobník

PU

Podnos, zásobník, drevený, dvojvrstvový, bez poklopu

DX

Podnos, zásobník, drevený, jednovrstvový, bez poklopu

DT

Podnos, zásobník, lepenkový, dvojvrstvový, bez poklopu

DY

Podnos, zásobník, lepenkový, jednovrstvový, bez poklopu

DV

Podnos, zásobník, plastový, dvojvrstvový, bez poklopu

DW

Podnos, zásobník, plastový, jednovrstvový, bez poklopu

DS

Podnos, zásobník, polystyrénový, dvojvrstvový, bez poklopu

DU

Pohár

CU

Prepravka

CR

Prepravka na fľaše/regál na fľaše

BC

Prepravka na ovocie

FC

Prepravka, drevená, viacvrstvová

DB

Prepravka, lepenková, viacvrstvová

DC

Prepravka, na mlieko

MC

Prepravka, na pivo

CB

Prepravka, plastová, viacvrstvová

DA

Prepravka, plytká

SC

Prepravka, rámová

FD

Prepravka, veľká, drevená

DM

Prepravka, veľká, plastová

DL

Prepravka, veľká lepenková

DK

Prstenec

RG

Prút

IN

Prúty v balíku/viazanici/zväzku

IZ

Puzdro

AV

Puzdro, rukávové

SY

Rám

FR

Regál

RK

Regál na zavesené odevy

RJ

Rohož

MT

Rozprašovač

AT

Rúra

TU

Rúra s hubicou

TV

Rúra, skladateľná

TD

Rúrka

PI

Rúrky v balíku/viazanici/zväzku

PV

Rúry v balíku/viazanici/zväzku

TZ

Sieť

NT

Sieťka na ovocie (rednet)

RT

Sieťka, v tvare tuby, plastová

NU

Sieťka, v tvare tuby, textilná

NV

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad

WA

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, z tvrdého plastu, voľne stojaci

ZF

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu

ZM

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu

ZL

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, hliníkový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar)

WH

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, hliníkový

WD

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový

WF

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový (kov iný ako oceľ)

ZV

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar)

WJ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, oceľový

WC

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, oceľový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar)

WG

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, potiahnutý plastovým filmom

WS

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, preglejkový

ZX

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, preglejkový s podšívkou

WY

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, so stenami z vlákna

ZT

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný s podšívkou

WW

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky

WT

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, s potiahnutou vnútornou časťou

WV

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou

WX

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky

WN

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s podšívkou

WQ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou

WP

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou

WR

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z použitého dreva

ZY

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z použitého dreva s podšívkou

WZ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z prírodného dreva

ZW

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z prírodného dreva s podšívkou

WU

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z pružného materiálu

ZU

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu

AA

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením

ZD

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom

ZG

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaci, na naplnenie a vyprázdnenie pod tlakom

ZH

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z viacstenného papiera

ZA

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z viacstenného papiera, vodotesný

ZC

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu

ZS

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom

ZP

Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom

ZN

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, hliníkový

WL

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, kovový

WM

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, oceľový

WK

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením

ZJ

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaci

ZK

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu

ZR

Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu

ZQ

Sud

BU

Sud

VA

Sud (barel), drevený s otvorom

QH

Sud (barel), drevený

2C

Sud (barel), drevený s odnímateľnou vrchnou časťou

QJ

Sud s obsahom 114 – 140 l

TI

Sud, veľký, na potraviny

TO

Súdok

CK

Súdok

KG

Súdok (asi 40 l)

FI

Súprava (set)

SX

Svorník

BT

Škatuľa CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool), Eurobox

DH

Škatuľa na tekutiny

BW

Škatuľa z pevného plastu

QS

Škatuľa z použitého dreva

4F

Škatuľa z preglejky

4D

Škatuľa z prírodného dreva

4C

Škatuľa z prírodného dreva s prachuodolnými stenami

QQ

Škatuľa z prírodného dreva, obyčajná

QP

Škatuľa z pružného plastu

QR

Škatuľa zo stenami z vlákna

4G

Škatuľka od zápaliek

MX

Tabuľa

SB

Tabuľa, hárok, platňa

ST

Tabule, hárky, platne v balíku/viazanici/zväzku

SZ

Tácka na potraviny

FT

Taštička

SH

Trám

GI

Trámy, v balíku/viazanici/zväzku

GZ

Truhla, rakva

CJ

Truhlica

CH

Truhlica na čaj

TC

Tyč

BR

Tyč, prút

RD

Tyče, prúty v balíku/viazanici/zväzku

RZ

Tyče, v balíku/viazanici/zväzku

BZ

Vak, vrece

SA

Vak, vrece, viacstenový

MS

Vákuovo balené

VP

Vanpak

VK

Vedierko

BJ

Vedro

PL

Viazanica

RL

Voľne (u zvierat)

UC

Voľne ložené, plyn (pri 1 031 mbar a 15 °C)

VG

Voľne ložené, skvapalnený plyn (pri extrémnej teplote/tlaku)

VQ

Voľne ložené, tekutý

VL

Voľne ložené, tuhý, jemné častice (‚prášok’)

VY

Voľne ložené, tuhý, veľké častice(‚hrudky’)

VO

Voľne ložené, tuhý, zrnité častice (‚zrnká’)

VR

Vrece

BG

Vrece na objemný voľne ložený tovar

43

Vrece potiahnuté plastovým filmom

XD

Vrece, jutové

JT

Vrece, papierové

5M

Vrece, plastové

EC

Vrece, pružné

FX

Vrece, textilné

5L

Vrece, textilné, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky

XF

Vrece, textilné, s prachuodolnými stenami

XG

Vrece, textilné, vodotesné

XH

Vrece, veľké

ZB

Vrece, viacvrstvové

MB

Vrece, z plastovej tkaniny

5H

Vrece, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky

XA

Vrece, z plastovej tkaniny, s prachuodolnými stenami

XB

Vrece, z plastovej tkaniny, vodotesné

XC

Vrece, z viacstenného papiera

XJ

Vrece, z viacstenného papiera, vodotesné

XK

Vrecko

PO

Vreteno

SD

Vzájomne definované

ZZ

Zásobník

BI

Zásobník, kazeta, nábojnica

CQ

Zostava, zväzok

NS

Zväzok

BH

Zväzok (uzlík)

BE

Zvitok

RO“

2.

Zoznam kódov uplatniteľných v kolónke č. 52: Záruka sa nahrádza nasledujúcim textom:

Situácia

Kód

Iné údaje

„V prípade upustenia od záruky (článok 94 ods. 4 kódexu a článok 380 ods. 3 tohto nariadenia)

0

— číslo osvedčenia o upustení od záruky

V prípade komplexnej záruky

1

— číslo osvedčenia o komplexnej záruke

— záručný úrad

V prípade jednotlivej záruky poskytovanej ručiteľom záruky

2

— referenčné údaje o prevzatí záruky

— záručný úrad

V prípade jednotlivej záruky vo forme vkladu v hotovosti

3

 

V prípade jednotlivej záruky vo forme záručného dokladu

4

— číslo záručného dokladu na jednotlivú záruku

V prípade upustenia od záruky, keď suma záruky nie je vyššia ako 500 EUR (článok 189 ods. 5 kódexu)

5

 

V prípade upustenia od záruky (článok 95 kódexu)

6

 

V prípade upustenia od záruky týkajúceho sa určitých verejných subjektov

8

 

V prípade jednotlivej záruky (príloha 47a bod 3)

9

— referenčné údaje o prevzatí záruky

— záručný úrad“

B.

Hlava II prílohy 38 vo verzii nachádzajúcej sa v nariadení (ES) č. 2286/2003 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Text v kolónke č. 31 sa nahrádza textom nachádzajúcim sa v bode A ods. 1 tejto prílohy.

2.

Zoznam kódov uplatniteľných v kolónke č. 52: Záruky sa nahrádza textom: nachádzajucim sa v bode A ods. 2 tejto prílohy.


PRÍLOHA V

„PRÍLOHA 59

VZOR INFORMAČNÉHO ZÁZNAMU UVEDENÉHO V ČLÁNKU 459

Hlavička listu koordinačného úradu, ktorý začal spor

Adresát: koordinačný úrad, pod ktorého ochranu spadajú úrady prepustenia tovaru do režimu dočasného použitia, alebo iný koordinačný úrad

PREDMET: KARNET ATA – PREDLOŽENIE POHĽADÁVKY

Oznamuje sa, že pohľadávka na úhradu ciel a poplatkov podľa Dohovoru ATA/Istanbulského dohovoru (1) bola odoslaná dňa ... (2) nášmu záručnému združeniu, pokiaľ ide o:

1.

Karnet ATA č.:

2.

Vydaný obchodnou komorou v:

 

Mesto:

 

Krajina:

3.

V mene:

 

Držiteľ:

 

Adresa:

4.

Dátum uplynutia platnosti karnetu:

5.

Stanovený dátum pre spätný vývoz (3):

6.

Počet útržkových listov v tranzite/dovoze (4):

7.

Dátum potvrdenia útržkového listu:

Podpis a pečiatka vydávajúceho koordinačného úradu


(1)  Článok 7 Dohovoru ATA, Brusel 6. december 1961/článok 9 prílohy A Istanbulského dohovoru, 26. jún 1990.

(2)  Vložiť dátum odoslania.

(3)  Podrobnosti získané z nevybaveného útržkového listu pri režime tranzitného alebo dočasného použitia alebo, ak nie je k dispozícii žiadny útržkový list, z informácií, ktoré má koordinačný úrad k dispozícii.

(4)  Nehodiace sa preškrtnite.“


PRÍLOHA VI

„PRÍLOHA 61

VZOR POTVRDENIA O VYBAVENÍ

Hlavička listu koordinačného úradu druhého členského štátu, ktorý predkladá pohľadávku

Adresát: koordinačný úrad prvého členského štátu, ktorý predkladá pôvodnú pohľadávku

PREDMET: KARNET ATA – POTVRDENIE O VYBAVENÍ

Oznamuje sa, že pohľadávka na úhradu ciel a poplatkov podľa Dohovoru ATA/Istanbulského dohovoru (1) bola odoslaná dňa … (2) nášmu záručnému združeniu, pokiaľ ide o:

1.

Karnet ATA č.:

2.

Vydaný obchodnou komorou v:

 

Mesto:

 

Krajina:

3.

V mene:

 

Držiteľ:

 

Adresa:

4.

Dátum uplynutia platnosti karnetu:

5.

Stanovený dátum pre spätný vývoz (3):

6.

Počet útržkových listov v tranzite/dovoze (4):

7.

Dátum potvrdenia útržkového listu:

Táto poznámka Vás zbavuje Vašich zodpovedností v tejto zložke.

Podpis a pečiatka vydávajúceho koordinačného úradu.


(1)  Článok 7 Dohovoru ATA, Brusel 6. december 1961/článok 9 prílohy A Istanbulského dohovoru, 26. jún 1990.

(2)  Vložiť dátum odoslania.

(3)  Podrobnosti získané z nevybaveného útržkového listu pri režime tranzitného alebo dočasného použitia alebo, ak nie je k dispozícii žiadny útržkový list, z informácií, ktoré má koordinačný úrad k dispozícii.

(4)  Nehodiace sa preškrtnite.“


PRÍLOHA VII

Do prílohy 72 k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 sa dopĺňa bod nasledujúceho znenia:

„19.

Akýkoľvek bežný spôsob zaobchádzania, iný ako uvedený vyššie, ktorého účelom je zlepšiť vzhľad alebo trhovú kvalitu dovážaného tovaru alebo pripraviť ho pre distribúciu alebo ďalší predaj, pod podmienkou, že tieto činnosti nezmenia podstatu pôvodného tovaru alebo nezlepšia jeho výkon. Ak v súvislosti s bežnými spôsobmi zaobchádzania vzniknú určité náklady, také náklady, alebo zvýšenie hodnoty sa pri výpočte dovozného cla nezohľadní, ak deklarant predloží dostatočný dôkaz o týchto nákladoch. Pri výpočte dovozného cla sa však zohľadní colná hodnota, vlastnosti a pôvod tovaru, ktorý nie je tovarom Spoločenstva, ktorý bol pri týchto činnostiach použitý.“


11.6.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 148/25


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 884/2005

z 10. júna 2005,

ktorým sa ustanovujú postupy vykonávania inšpekcií Komisie v oblasti námornej bezpečnosti

(Text s významom pre EHP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 z 31. marca 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a prístavných zariadení (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 4,

keďže:

(1)

S cieľom monitorovať uplatňovanie nariadenia (ES) č. 725/2004 členskými štátmi by Komisia mala začať vykonávať inšpekcie šesť mesiacov po nadobudnutí účinnosti uvedeného nariadenia. Organizovanie inšpekcií pod dohľadom Komisie je potrebné na overenie účinnosti vnútroštátnych systémov kontroly kvality a opatrení, postupov a mechanizmov námornej bezpečnosti.

(2)

Európska námorná bezpečnostná agentúra zriadená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1406/2002 (2) by mala poskytovať Komisii technickú pomoc pri vykonávaní jej úloh spojených s inšpekciami vzhľadom na lode, príslušné spoločnosti a uznávané bezpečnostné organizácie.

(3)

Komisia by mala s členskými štátmi koordinovať časový plán a prípravu svojich inšpekcií. Inšpekčné tímy Komisie by mali byť v prípade možnosti oprávnené prizvať kvalifikovaných národných inšpektorov.

(4)

Inšpekcie Komisie by sa mali vykonávať v súlade so stanoveným postupom vrátane štandardnej metodiky.

(5)

S citlivými informáciami, ktoré sa týkajú inšpekcií, je potrebné zaobchádzať ako s utajovanými informáciami.

(6)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeným článkom 11 ods. 1 nariadenia (ES) č. 725/2004,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

PREDMET ÚPRAVY A VYMEDZENIE POJMOV

Článok 1

Predmet úpravy

Toto nariadenie ustanovuje postupy vykonávania inšpekcií Komisie s cieľom monitorovať uplatňovanie nariadenia (ES) č. 725/2004 na úrovni jednotlivých členských štátov a jednotlivých prístavných zariadení a príslušných spoločností.

Inšpekcie sa vykonajú transparentným, účinným, zosúladeným a súdržným spôsobom.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto definície:

1.

„Inšpekcia Komisie“ znamená preskúmanie národných systémov, opatrení, postupov a mechanizmov kontroly kvality námornej bezpečnosti členských štátov inšpektormi Komisie na posúdenie dodržiavania nariadenia (ES) č. 725/2004.

2.

„Inšpektor Komisie“ znamená osobu spĺňajúcu kritéria stanovené v článku 7, ktorá je zamestnaná Komisiou alebo Európskou námornou bezpečnostnou agentúrou, alebo národného inšpektora povereného Komisiou zúčastňovať sa na inšpekciách Komisie.

3.

„Národný inšpektor“ znamená osobu zamestnanú členským štátom ako inšpektor námornej bezpečnosti, ktorý je kvalifikovaný v súlade s požiadavkami daného členského štátu.

4.

„Výbor“ znamená výbor zriadený článkom 11 ods. 1 nariadenia (ES) č. 725/2004.

5.

„Objektívny dôkaz“ znamená kvantitatívne alebo kvalitatívne informácie, záznamy alebo zistenia týkajúce sa bezpečnosti alebo existencie a uplatňovania požiadavky stanovenej v nariadení (ES) č. 725/2004, ktoré sú založené na pozorovaní, meraní alebo testovaní, a je možné ich overiť.

6.

„Pozorovanie“ znamená zistenie uskutočnené počas inšpekcie Komisie, ktoré je doložené objektívnym dôkazom.

7.

„Nesúlad“ znamená sledovanú situáciu, v ktorej objektívny dôkaz naznačuje nesplnenie požiadavky stanovenej v nariadení (ES) č. 725/2004 a ktorá si vyžaduje nápravu.

8.

„Závažný nesúlad“ znamená identifikovateľnú odchýlku, ktorá predstavuje vážnu hrozbu pre námornú bezpečnosť, ktorá si vyžaduje okamžitú nápravu, a zahŕňa nedostatočne účinné a systematické vykonávanie požiadavky stanovenej v nariadení (ES) č. 725/2004.

9.

„Ohnisko“ znamená orgán poverený každým členským štátom, aby slúžil ako kontaktný bod pre Komisiu a ostatné členské štáty a na uľahčenie, sledovanie a informovanie o uplatňovaní námorných bezpečnostných opatrení ustanovených v nariadení (ES) č. 725/2004.

10.

„Príslušná spoločnosť“ znamená subjekt, ktorý musí vymenovať bezpečnostného dôstojníka spoločnosti, bezpečnostného dôstojníka lode alebo bezpečnostného dôstojníka prístavného zariadenia, alebo subjekt, ktorý je zodpovedný za vykonávanie bezpečnostného plánu lode alebo bezpečnostného plánu prístavného zariadenia, alebo ktorý bol vymenovaný členským štátom ako uznávaná bezpečnostná organizácia.

11.

„Test“ znamená skúšku opatrení námornej bezpečnosti, pri ktorej je zámer spáchať nezákonnú činnosť simulovaný, s cieľom preskúšať účinnosť vykonávania existujúcich bezpečnostných opatrení.

KAPITOLA II

VŠEOBECNÉ POŽIADAVKY

Článok 3

Spolupráca členských štátov

Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie, členské štáty s ňou spolupracujú pri plnení inšpekčných úloh. Táto spolupráca je účinná počas prípravnej, kontrolnej a spravodajskej fázy.

Článok 4

Výkon právomocí Komisie

1.   Každý členský štát zabezpečí, aby mohli inšpektori Komisie uplatňovať svoju právomoc týkajúcu sa inšpekcie činností námornej bezpečnosti všetkých príslušných orgánov v zmysle nariadenia (ES) č. 725/2004, ako aj všetkých príslušných spoločností.

2.   Každý členský štát zabezpečí, aby mali inšpektori Komisie na požiadanie prístup ku kompletnej príslušnej dokumentácii týkajúcej sa bezpečnosti, a to najmä k:

a)

národnému programu na vykonávanie nariadenia (ES) č. 725/2004 uvedeného v článku 9 ods. 3 tohto nariadenia;

b)

údajom poskytnutým ohniskom a k monitorovacím správam uvedeným v článku 9 ods. 4 nariadenia (ES) č. 725/2004.

3.   V prípade, že inšpektori Komisie narazia na problémy pri vykonávaní svojich povinností, dotknuté členské štáty Komisii poskytnú, v rámci svojich zákonných oprávnení, akúkoľvek pomoc na splnenie všetkých jej úloh.

Článok 5

Účasť národných inšpektorov na inšpekciách Komisie

1.   Členské štáty sa usilujú dať Komisii k dispozícii národných inšpektorov, ktorí sa môžu zúčastňovať na inšpekciách Komisie, ako aj na súvisiacej prípravnej a spravodajskej fáze.

2.   Národný inšpektor sa nezúčastňuje na inšpekciách Komisie v členskom štáte, v ktorom je zamestnaný.

3.   Každý členský štát poskytne Komisii zoznam národných inšpektorov, ktorých môže Komisia prizvať zúčastniť sa na inšpekcii Komisie.

Tento zoznam je aktualizovaný, a to najneskôr ku koncu júna každého roka a po prvýkrát do ôsmich týždňov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

4.   Komisia postúpi výboru zoznamy uvedené v prvom pododseku odseku 3.

5.   Ak sa Komisia domnieva, že je účasť národného inšpektora na konkrétnej inšpekcii Komisie nevyhnutná, požiada členské štáty o informácie týkajúce sa dostupnosti národných inšpektorov na vykonanie tejto inšpekcie. Takéto žiadosti sa bežne podávajú osem týždňov pred vykonaním inšpekcie.

6.   Výdavky vzniknuté z účasti národných inšpektorov na inšpekciách Komisie znáša Komisia v súlade s pravidlami Spoločenstva.

Článok 6

Technická pomoc Európskej námornej bezpečnostnej agentúry na inšpekciách Komisie

1.   Pri poskytovaní technickej pomoci Komisii v súlade s článkom 2 písm. b) bod iv) nariadenia (ES) č. 1406/2002 uvoľní Európska námorná bezpečnostná agentúra technických odborníkov pre účasť na inšpekciách Komisie, ako aj na súvisiacej prípravnej a spravodajskej fáze.

2.   Komisia postúpi výboru zoznam technických odborníkov Európskej námornej bezpečnostnej agentúry, ktorých môže prizvať zúčastniť sa na inšpekcii.

Článok 7

Kvalifikačné predpoklady a školenie inšpektorov Komisie

1.   Inšpektori Komisie musia mať zodpovedajúcu kvalifikáciu vrátane postačujúcich teoretických a praktických skúseností v oblasti námornej bezpečnosti. Bežne to zahŕňa:

a)

dobré znalosti v oblasti námornej bezpečnosti a uplatňovanie týchto princípov v skúšaných činnostiach;

b)

dobré odborné znalosti technológií a techník týkajúcich sa bezpečnosti;

c)

znalosti princípov, postupov a techník inšpekcie;

d)

odborné znalosti skúšaných činností.

2.   Na získanie kvalifikácie zúčastňovať sa na inšpekciách Komisie musia inšpektori Komisie úspešne absolvovať školenie o vykonávaní takýchto inšpekcií.

V prípade národných inšpektorov, ktorí pôsobia ako inšpektori Komisie, musí toto školenie:

a)

byť akreditované Komisiou;

b)

byť vstupné a priebežné;

c)

zabezpečiť štandardný výkon primeraný účelom kontroly vzhľadom na uplatňovanie bezpečnostných opatrení v súlade s nariadením (ES) č. 725/2004.

3.   Komisia zabezpečí, aby inšpektori Komisie spĺňali kritériá stanovené v odsekoch 1 a 2.

KAPITOLA III

POSTUPY VYKONÁVANIA INŠPEKCIÍ KOMISIE

Článok 8

Oznámenie o inšpekciách

1.   Komisia o inšpekcii informuje ohnisko členského štátu, v ktorom sa inšpekcia vykoná, minimálne šesť týždňov vopred. V dôsledku mimoriadnych udalostí môže byť táto lehota skrátená.

S cieľom zabezpečiť nerušený priebeh inšpekcie členské štáty podniknú všetky nevyhnutné kroky na zabezpečenie dôvernosti oznámenia o inšpekcii.

2.   Ohnisko je vopred informované o plánovanom rozsahu inšpekcie Komisie. V prípade, že pôjde o inšpekciu prístavného zariadenia a táto bude zahŕňať aj lode v tomto prístavnom zariadení počas inšpekcie, ohnisko bude o tom oznámením informované.

3.   Ohnisko:

a)

informuje o inšpekcii príslušné zodpovedné orgány v členských štátoch; a

b)

oznámi Komisii tieto príslušné zodpovedné orgány.

4.   Ohnisko oznámi Komisii minimálne 24 hodín pred uskutočnením inšpekcie názov vlajkového štátu a číslo IMO lodí, od ktorých sa očakáva, že budú počas inšpekcie v prístavnom zariadení, ktoré bolo oznámené v súlade s druhým pododsekom odseku 2.

5.   Ak je vlajkovým štátom členský štát, Komisia oznámi, pokiaľ je to možné, ohnisku tohto členského štátu, že loď môže byť v prípade, že je v prístavnom zariadení, podrobená inšpekcii.

6.   Ak má inšpekcia prístavného zariadenia v členskom štáte zahŕňať inšpekciu lode daného členského štátu ako vlajkového štátu, spojí sa ohnisko s Komisiou, aby potvrdilo, či loď bude alebo nebude počas inšpekcie v prístavnom zariadení.

7.   Inšpekcie Komisie sa vykonávajú pod záštitou členského štátu, v ktorom sa nachádza prístavné zariadenie a ktorý vykonáva kontrolné opatrenia a opatrenia pre zhodu v súlade s nariadením 9 osobitných opatrení na zvýšenie námornej bezpečnosti dohovoru SOLAS, ak:

a)

vlajkový štát lode nie je členským štátom; alebo

b)

loď nebola zahrnutá do informácií poskytnutých v súlade s odsekom 4.

8.   S oznámením inšpekcie môže byť ohnisku doručený tiež predinšpekčný dotazník, ktorý vyplní príslušný zodpovedný orgán alebo orgány, spolu so žiadosťou o dokumenty uvedené v článku 4 ods. 2.

V oznámení je tiež stanovený termín, ktorý je potrebné dodržať pri vrátení vyplneného dotazníka a dokumentov uvedených v článku 4 ods. 2 Komisii.

Článok 9

Príprava inšpekcií

1.   Inšpektori Komisie vykonajú prípravné činnosti s cieľom zabezpečiť účinnosť, presnosť a súdržnosť inšpekcií.

2.   Komisia poskytne ohnisku mená inšpektorov Komisie poverených vykonaním inšpekcie, a ak je to vhodné, ostatné podrobnosti.

3.   Pri každej inšpekcii ohnisko zabezpečí, aby bol určený koordinátor na vykonávanie praktických opatrení spojených s vykonávanou inšpekčnou činnosťou.

Článok 10

Vykonávanie inšpekcií

1.   Na monitorovanie uplatňovania požiadaviek námornej bezpečnosti členskými štátmi, ktoré sú stanovené v nariadení (ES) č. 725/2004, sa použije štandardná metodika.

2.   Členské štáty zabezpečia pre inšpektorov Komisie počas inšpekcie nepretržitý sprievod.

3.   Ak je predmetom inšpekcie loď v prístavnom zariadení, ktorej vlajkový štát nie je členským štátom prístavného zariadenia, zabezpečí členský štát prístavného zariadenia, aby boli inšpektori Komisie počas inšpekcie lode sprevádzaní úradníkom orgánu uvedeného v článku 8 ods. 2 nariadenia (ES) č. 725/2004.

4.   Inšpektori Komisie majú pri sebe preukaz totožnosti, ktorý im povoľuje vykonávať inšpekcie v mene Komisie. Členské štáty zabezpečia, aby inšpektori Komisie získali prístup ku všetkým oblastiam požadovaným na účely inšpekcie.

5.   Test sa vykoná až po oznámení ohnisku a po jeho súhlase s rozsahom a účelom testu. Ohnisko vykoná potrebnú koordináciu s príslušnými zodpovednými orgánmi.

6.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 11, inšpektori Komisie poskytnú, ak je to vhodné a možné, neformálne ústne zhrnutie o pozorovaniach na mieste.

Predtým, ako sa vyhotoví inšpekčná správa v súlade s článkom 11, bude ohnisko bezodkladne informované o každom závažnom nesúlade s nariadením (ES) č. 725/2004, zisteným inšpekciou Komisie.

Článok 11

Inšpekčná správa

1.   Komisia doručí inšpekčnú správu členskému štátu do šiestich týždňov po ukončení inšpekcie.

2.   Ak bola počas inšpekcie prístavného zariadenia predmetom inšpekcie loď, budú príslušné časti inšpekčnej správy tiež zaslané členskému štátu, ktorý je vlajkovým štátom, pokiaľ nejde o členský štát, v ktorom sa inšpekcia uskutočnila.

3.   Členský štát informuje subjekty, ktoré boli podrobené inšpekcii, o príslušných pozorovaniach inšpekcie.

4.   V správe sú podrobne uvedené pozorovania inšpekcie, ako aj každý nesúlad alebo závažný nesúlad s nariadením (ES) č. 725/2004.

Správa môže obsahovať odporúčania pre nápravu.

5.   Pri hodnotení vykonávania nariadenia (ES) č. 725/2004 sa na všetky pozorovania v správe uplatňuje táto klasifikačná stupnica:

a)

v súlade;

b)

v súlade, je však potrebné zlepšenie;

c)

v nesúlade;

d)

v závažnom nesúlade;

e)

nehodiace sa;

f)

nepotvrdené.

Článok 12

Odpoveď členského štátu

1.   Do troch mesiacov od odoslania inšpekčnej správy predloží členský štát Komisii písomnú odpoveď na správu, ktorá:

a)

sa týka pozorovaní a odporúčaní; a

b)

obsahuje akčný plán, v ktorom sú uvedené kroky a termíny na nápravu zistených nedostatkov.

2.   Ak inšpekčná správa neuvádza žiaden nesúlad alebo závažný nesúlad s nariadením (ES) č. 725/2004, nepožaduje sa žiadna odpoveď.

Článok 13

Postup Komisie

1.   Ak sa zistí nesúlad alebo závažný nesúlad s nariadením (ES) č. 725/2004 a po prijatí odpovede členského štátu môže Komisia podniknúť tieto kroky:

a)

predložiť členskému štátu pripomienky alebo požadovať ďalšie vysvetlenie na objasnenie odpovede, alebo jej časti;

b)

vykonať následnú inšpekciu na účely kontroly vykonania náprav, pričom takáto následná inšpekcia musí byť oznámená minimálne dva týždne vopred;

c)

začať konanie o porušení vo vzťahu k dotknutému členskému štátu.

2.   Tam, kde sa má vykonať následná inšpekcia lode, informuje, pokiaľ je to možné, členský štát, ktorý je vlajkovým štátom, Komisiu o budúcich prístavoch zastavenia lode, aby sa Komisia mohla rozhodnúť, kde a kedy vykoná následnú inšpekciu.

KAPITOLA IV

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 14

Citlivé informácie

Bez toho, aby bol dotknutý článok 13 nariadenia (ES) č. 725/2004, Komisia zaobchádza s citlivým materiálom týkajúcim sa inšpekcie ako s utajovanými informáciami.

Článok 15

Inšpekčný program Komisie

1.   Komisia sa obracia na výbor so žiadosťou o radu vzhľadom na priority vykonávania svojho inšpekčného programu.

2.   Komisia pravidelne informuje výbor o vykonávaní svojho inšpekčného programu a o výsledkoch inšpekcií.

Článok 16

Informovanie členských štátov o závažnom nesúlade

Ak inšpekcia odhalí závažný nesúlad s nariadením (ES) č. 725/2004, ktorý sa považuje za podstatne ovplyvňujúci celkovú úroveň námornej bezpečnosti v Spoločenstve, Komisia o tom informuje ostatné členské štáty bezodkladne po tom, čo doručí inšpekčnú správu dotknutému členskému štátu.

Článok 17

Preskúmanie

Po prvýkrát k 31. decembru 2006 a pravidelne po tomto dátume bude Komisia preskúmavať svoj systém inšpekcií a najmä účinnosť tohto systému.

Článok 18

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. júna 2005

Za Komisiu

Jacques BARROT

podpredseda


(1)  Ú. v. EÚ L 129, 29.4.2004, s. 6.

(2)  Ú. v. ES L 208, 5.8.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 724/2004 (Ú. v. EÚ L 129, 29.4.2004, s. 1).


11.6.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 148/30


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 885/2005

z 10. júna 2005,

ktorým sa dopĺňa príloha k nariadeniu (ES) č. 2400/96, pokiaľ ide o registráciu názvu do „Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení“(Olive de Nice) – (CHOP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2081/92 zo 14. júla 1992 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), najmä na jeho článok 6 ods. 3 a 4,

keďže:

(1)

V súlade s článkom 6 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2081/92 sa žiadosť Francúzska o registráciu názvu „Olive de Nice“ uverejnila v Úradnom vestníku Európskej únie  (2).

(2)

Keďže Komisii nebola oznámená žiadna námietka voči registrácii v zmysle článku 7 nariadenia (EHS) č. 2081/92, tento názov sa musí zapísať do „Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení“,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Príloha k nariadeniu (ES) č. 2400/96 (3) sa dopĺňa o názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. júna 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 208, 24.7.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 806/2003 (Ú. v. EÚ L 122, 16.5.2003, s. 1).

(2)  Ú. v. EÚ C 84, 3.4.2004, s. 12.

(3)  Ú. v. ES L 327, 18.12.1996, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 737/2005 (Ú. v. EÚ L 122, 14.5.2005, s. 15).


PRÍLOHA

VÝROBKY UVEDENÉ V PRÍLOHE I K ZMLUVE O ES URČENÉ NA ĽUDSKÚ SPOTREBU

Ovocie, zelenina a obilniny bez ďalšieho spracovania alebo spracované

FRANCÚZSKO

Olive de Nice (CHOP)


11.6.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 148/32


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 886/2005

z 10. júna 2005,

ktorým sa dopĺňa príloha k nariadeniu (ES) č. 2400/96, pokiaľ ide o registráciu názvu do „Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení“ (Miel de Granada) – (CHOP)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2081/92 zo 14. júla 1992, o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (1), najmä na jeho článok 6 ods. 3 a 4,

keďže:

(1)

Žiadosť Španielska o registráciu názvu „Miel de Granada“ bola v súlade s článkom 6 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 2081/92 uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie  (2).

(2)

Komisii bola v zmysle článku 7 nariadenia (EHS) č. 2081/92 oznámená jedna námietka. Táto námietka nesplnila žiadnu z podmienok stanovených v článku 7 ods. 4 tohto nariadenia, aby bola považovaná za prípustnú, tento názov preto môže byť zapísaný do „Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení“,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Do prílohy k nariadeniu (ES) č. 2400/96 (3) sa dopĺňa názov uvedený v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. júna 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 208, 24.7.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 806/2003 (Ú. v. EÚ L 122, 16.5.2003, s. 1).

(2)  Ú. v. EÚ C 89, 14.4.2004, s. 3.

(3)  Ú. v. ES L 327, 18.12.1996, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 737/2005 (Ú. v. EÚ L 122, 14.5.2005, s. 15).


PRÍLOHA

VÝROBKY UVEDENÉ V PRÍLOHE I ZMLUVY O ES URČENÉ PRE ĽUDSKÚ SPOTREBU

Ďalšie výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rozličné mliečne výrobky okrem masla atď.)

ŠPANIELSKO

Miel de Granada (CHOP)


11.6.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 148/34


NARIADENIA KOMISIE (ES) č. 887/2005

z 10. júna 2005,

ktorým sa otvára krízová destilácia podľa článku 30 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 pre určité vína v Grécku

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (1), najmä na jeho článok 33 ods. 1 písm. f),

keďže:

(1)

Článok 30 nariadenia (ES) č. 1493/1999 stanovuje možnosť prijať opatrenie krízovej destilácie vo výnimočných prípadoch narušenia trhu výraznými prebytkami. Toto opatrenie možno obmedziť na isté druhy vína alebo na isté produkčné oblasti a môže byť uplatnené na akostné vína psr vyrobené vo vymedzených regiónoch na základe požiadavky príslušného členského štátu.

(2)

Vláda Grécka požiadala listom zo 7. apríla 2005 o otvorenie krízovej destilácie pre stolové vína vyrobené na jeho území, ako aj pre akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch (avpsr).

(3)

Trh so stolovým vínom, ako aj trh s akostným vínom vyrobeným vo vymedzených regiónoch (avpsr) v Grécku zaznamenal výrazné prebytky, ktoré sa prejavujú poklesom cien a znepokojivým zvýšením zásob na konci prebiehajúceho hospodárskeho roku. Aby sa zvrátil tento negatívny vývoj a aby sa zlepšila ťažká situácia na trhu, je potrebné znížiť zásoby gréckeho vína na úroveň považovanú za normálnu na pokrytie potrieb trhu.

(4)

Vzhľadom na to, že boli splnené podmienky uvedené v článku 30 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1493/1999, treba stanoviť otvorenie krízovej destilácie na maximálne množstvo 340 000 hektolitrov stolových vín a na maximálne množstvo 40 000 hektolitrov akostných vín vyrobených vo vymedzených regiónoch (avpsr).

(5)

Krízová destilácia otvorená týmto nariadením musí byť v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení Komisie (ES) č. 1623/2000 z 25. júla 2000 stanovujúce podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom vzhľadom na trhový mechanizmus (2), pokiaľ ide o opatrenie destilácie stanovené v článku 30 nariadenia (ES) č. 1493/1999. Rovnako sa musia uplatňovať iné ustanovenia nariadenia (ES) č. 1623/2000, najmä ustanovenia týkajúce sa dodávky liehu intervenčnej agentúre a vyplácania preddavkov.

(6)

Výkupnú cenu, ktorú liehovarník vyplatí producentovi, treba stanoviť na úrovni, ktorá umožní odstrániť narušenie trhu a zároveň umožní producentom mať úžitok z tohto opatrenia.

(7)

Produkt získaný krízovou destiláciou môže byť iba surový alebo neutrálny alkohol, ktorý sa povinne dodá intervenčnej agentúre, aby sa zabránilo narušeniu trhu s konzumným alkoholom, ktorý je zásobovaný predovšetkým destiláciou stanovenou v článku 29 nariadenia (ES) č. 1493/1999.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre víno,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Krízová destilácia podľa článku 30 nariadenia (ES) č. 1493/1999 sa otvára na maximálne množstvo 340 000 hektolitrov stolových vín a na maximálne množstvo 40 000 hektolitrov akostných vín vyrobených vo vymedzených regiónoch (avpsr) v Grécku v súlade ustanoveniami nariadenia (ES) č. 1623/2000, ktoré sa týkajú takéhoto druhu destilácie.

Článok 2

Každý producent môže uzavrieť zmluvu o dodaní ustanovenú v článku 65 nariadenia (ES) č. 1623/2000 (ďalej len „zmluva“), od 13. júna do 1. júla 2005.

K zmluvám bude priložený dôkaz o zložení zábezpeky vo výške 5 EUR na hektoliter.

Zmluvy nesmú byť postúpené.

Článok 3

1.   Ak celkové množstvá pokryté zmluvami predloženými intervenčnej agentúre prekročia množstvá stanovené v článku 1, členský štát určí sadzby zníženia, ktoré sa použijú na tieto zmluvy.

2.   Členský štát prijme potrebné administratívne opatrenia, aby boli zmluvy prijaté najneskôr 18. júla 2005. V potvrdení o prijatí zmluvy sú uvedené potenciálne uplatnená sadzba zníženia a objem vína prijatý zmluvou a zmienka o možnosti producenta odstúpiť od zmluvy v prípade uplatnenia sadzby zníženia.

Členský štát pred 1. augustom 2005 oznámi Komisii objemy vína uvedené na prijatých zmluvách.

3.   Členský štát môže obmedziť počet zmlúv, ktoré môže jeden producent podpísať v rámci tohto nariadenia.

Článok 4

1.   Dodávky množstiev vína obsiahnutých v prijatých zmluvách do liehovarov sa musia uskutočniť najneskôr do 15. novembra 2005. Získaný lieh sa musí dodať intervenčnej agentúre v súlade s článkom 6 ods. 1 najneskôr do 15. marca 2006.

2.   Zábezpeka je uvoľnená pomerne k dodaným množstvám po tom, ako producent predloží dôkaz o dodávke do liehovaru.

Ak v lehote stanovenej v odseku 1 nedôjde k žiadnej dodávke, zábezpeka sa zadrží.

Článok 5

Minimálna výkupná cena vína dodaného na destiláciu podľa tohto nariadenia je 1,914 EUR na obj. % a na hektoliter pre stolové vína a 2,30 EUR na obj. % a na hektoliter pre avpsr.

Článok 6

1.   Liehovarník dodá intervenčnej agentúre produkt získaný destiláciou. Tento produkt musí mať minimálny obsah alkoholu 92 % obj.

2.   Minimálna cena vyplatená liehovarníkovi intervenčnou agentúrou za dodaný surový alkohol je 2,281 EUR na obj. % a na hektoliter, ak bol vyrobený zo stolového vína, a 2,667 EUR na obj. % a na hektoliter, ak bol vyrobený z avpsr. Platba sa uskutoční v súlade článkom 62 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1623/2000. Platba sa však môže uskutočniť až od 16. októbra 2005.

Liehovarník môže dostať preddavok na tieto sumy vo výške 1,122 EUR na obj. % na hektoliter, pokiaľ ide o lieh vyrobený zo stolových vín, a vo výške 1,508 EUR na obj. % na hektoliter, pokiaľ ide o lieh vyrobený z avpsr. V takomto prípade sú reálne vyplatené sumy znížené o výšku preddavkov. Uplatňujú sa články 66 a 67 nariadenia (ES) č. 1623/2000. Platba sa však môže uskutočniť až od 16. októbra 2005.

Článok 7

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 13. júna 2005.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 10. júna 2005

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené Aktom o pristúpení z roku 2003.

(2)  Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 45. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 616/2005 (Ú. v. EÚ L 103, 22.4.2005, s. 15).


II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné

Komisia

11.6.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 148/36


ROZHODNUTIE KOMISIE

z 2. júna 2005,

ktorým sa ustanovuje osobitný monitorovací program týkajúci sa regenerácie zásob tresky

[oznámené pod číslom K(2005) 1538]

(Iba nemecký, anglický, dánsky, francúzsky, holandský a švédsky text je autentický)

(2005/429/ES)

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2847/93 z 12. októbra 1993, ktorým sa ustanovuje kontrolný systém Spoločenstva pre spoločnú rybársku politiku (1), najmä na jeho článok 34c ods. 1;

keďže:

(1)

Nariadenie Rady (ES) č. 423/2004 (2), ktorým sa ustanovujú opatrenia na regeneráciu zásob tresky v Kattegate, v Severnom mori, v Skagerraku a východe Lamanšského prielivu, na západe Škótska a v Írskom mori.

(2)

Prílohou IVa k nariadeniu Rady (ES) č. 27/2005 z 22. decembra 2004, ktorým sa ustanovujú na rok 2005 možnosti rybolovu a súvisiace podmienky pre určité zásoby rýb a skupiny zásob rýb, ktoré sa uplatňujú vo vodách Spoločenstva a v prípade plavidiel Spoločenstva vo vodách, kde sa požadujú obmedzenia úlovkov (3), sa stanovujú dočasné obmedzenia rybolovu a dodatočné podmienky pre monitorovanie, inšpekciu a dozor v súvislosti s určitými opatreniami pre regeneráciu zásob, ktoré sa uplatňujú pri všetkých rybolovoch tresky v Kattegate, v Severnom mori, v Skagerraku a východe Lamanšského prielivu, na západe Škótska a v Írskom mori.

(3)

Aby boli takéto opatrenia úspešné, je potrebné ustanoviť osobitný monitorovací program, do ktorého sa zapojí Belgicko, Dánsko, Francúzsko, Holandsko, Írsko, Nemecko, Spojené kráľovstvo a Švédsko, s cieľom zaručiť vhodnú úroveň implementácie zachovania zdrojov a kontrolných opatrení uplatniteľných v činnostiach rybolovu v súvislosti s regeneráciou zásob tresky.

(4)

Tento osobitný monitorovací program sa určí na obdobie dvoch rokov a je možné ho revidovať vzhľadom na prijatie nových opatrení o zachovaní zdrojov alebo na žiadosť členského štátu. Výsledky získané uplatnením osobitného monitorovacieho programu sa pravidelne vyhodnotia v spolupráci s príslušným členským štátom. Ak je to vhodné, program sa môže zmeniť a doplniť.

(5)

S cieľom zosúladiť inšpekciu a dozor nad príslušnými rybolovmi na úrovni Spoločenstva je vhodné navrhnúť spoločné pravidlá pre aktivity inšpekcie a dozoru, ktoré majú príslušné orgány týkajúcich sa členských štátov vykonať, a tieto členské štáty prijmú vnútroštátne kontrolné programy, aby spĺňali takéto spoločné pravidlá. S týmto cieľom by mali byť stanovené vzory intenzity aktivít inšpekcie a dozoru, ako aj priority a postupy inšpekcie.

(6)

Výmena národných inšpektorov medzi zúčastnenými členskými štátmi by sa mala podporovať tak, aby sa dosiahla jednotnosť s praktikami inšpekcie a dozoru a pomôcť rozvoju koordinácie kontrolných aktivít medzi príslušnými orgánmi týchto členských štátov.

(7)

Na zabezpečenie ďalšieho postupu pri porušení pravidiel v súlade s článkom 25 nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (4) by sa mal stanoviť rámec, podľa ktorého všetky zúčastnené orgány môžu požiadať o vzájomnú pomoc a výmenu príslušných informácií v súlade s článkami 34a a 34b nariadenia (EHS) č. 2847/93 a v súlade s článkom 28 nariadenia (ES) č. 2371/2002.

(8)

Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Výboru pre rybárstvo a akvakultúru,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Predmet

Týmto rozhodnutím sa ustanovuje osobitný monitorovací program („osobitný monitorovací program“) na obdobie dvoch rokov, aby sa zabezpečila harmonizovaná kontrola súladu s pravidlami pre podporu regenerácie zásob tresky v nasledujúcich oblastiach, ako je stanovené v článku 2 nariadenia (ES) č. 423/2004:

a)

Kattegat;

b)

Severné more;

c)

Skagerrak;

d)

východ Lamanšského prielivu;

e)

Írske more;

f)

západ Škótska.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

Osobitný monitorovací program by mal zahŕňať inšpekciu a dozor nad:

a)

aktivitami rybolovu plavidlami, ktoré využívajú typy rybárskeho výstroja uvedené v článku 8 nariadenia (ES) č. 423/2004 na lov tresky v oblastiach uvedených v článku 1 tohto rozhodnutia,

b)

všetkými príslušnými aktivitami vrátane prekládky, nakládky a vykládky, obchodovania, prepravy a skladovania produktov rybolovu a vedením záznamov o nakládke a vykládke a predaji.

Článok 3

Vnútroštátne kontrolné programy

1.   Belgicko, Francúzsko, Dánsko, Holandsko, Írsko, Nemecko, Spojené kráľovstvo a Švédsko ustanovia vnútroštátne kontrolné programy v súlade so spoločnými pravidlami stanovenými v prílohe I.

2.   Vnútroštátne kontrolné programy by mali obsahovať všetky údaje uvedené v prílohe II.

3.   Členské štáty uvedené v odseku 1 najneskôr tri mesiace po oznámení tohto rozhodnutia predložia Komisii svoj národný kontrolný program a implementačný plán svojho programu na prvých šesť mesiacov. Plán by mal zahŕňať podrobnosti týkajúce sa pridelených ľudských a materiálnych zdrojov a obdobia a zóny, kde budú rozmiestnené.

4.   Príslušné členské štáty oznámia aktualizovaný implementačný plán Komisii každých šesť mesiacov a najneskôr do 15 dní pred dátumom začatia jeho implementácie.

Článok 4

Inšpekcie Komisie

1.   Inšpekcie vykonávajú inšpektori Komisie bez pomoci inšpektorov príslušných členských štátov v súlade s článkom 27 nariadenia (ES) č. 2371/2002.

2.   Príslušné orgány príslušných členských štátov poskytnú inšpektorom Komisie potrebnú pomoc na vykonanie inšpekcií ustanovených v odseku 1.

3.   Inšpektori Komisie overia svoje zistenia s inšpektormi príslušných členských štátov. S týmto cieľom sa po každej takejto inšpekcii stretnú s úradníkmi príslušného orgánu príslušného členského štátu, aby ich krátko informovali o svojich zisteniach.

Článok 5

Spoločné aktivity inšpekcie a dozoru

1.   Členské štáty uvedené v článku 3 ods. 1 môžu prijať spoločné aktivity inšpekcie a dozoru.

2.   S týmto cieľom by mali členské štáty:

a)

umožniť inšpektorom z iných príslušných členských štátov zúčastniť sa na ich spoločných inšpekčných aktivitách;

b)

ustanoviť spoločné operačné postupy uplatniteľné na svojich dozorných plavidlách.

3.   Inšpektori Komisie sa môžu zúčastniť na takýchto spoločných inšpekciách.

Článok 6

Porušenia

1.   Vo vodách podliehajúcich ich jurisdikcii, členské štáty, ktorých inšpektori objavia akékoľvek porušenie počas priebehu inšpekcie plavidla s vlajkou iného členského štátu, oznámia vlajkovému členskému štátu dátum inšpekcie a podrobnosti o porušení.

2.   Tam, kde inšpektori členských štátov objavia porušenie, neprijmú ďalšie opatrenia, ktoré po získaní a posúdení dôkazov porušenia prijme vlajkový členský štát. Ak je potrebné ďalšie prešetrenie porušenia, vedie vlajkový členský štát ďalšie vyšetrovanie. Kedykoľvek je to možné, vykoná inšpekciu na danom rybárskom plavidle.

3.   Členské štáty spolupracujú, aby zabezpečili, že ak trestné stíhanie za porušenie sa prevedie v súlade s článkom 31 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 2847/93, bezpečnosť a kontinuita akýchkoľvek dôkazov o porušení uvedených inšpektormi je v každom prípade zaručená.

Článok 7

Informácie

1.   Členské štáty uvedené v článku 3 ods. 1 oznámia Komisii najneskôr mesiac pred skončením šesťmesačného obdobia, ako je uvedené v článku 3 ods. 3, tieto informácie, týkajúce sa daného obdobia:

a)

počet plavidiel s vybavením, ktoré majú povolenie na lov tresky v súlade s podmienkami uvedenými v článku 8 nariadenia (ES) č. 423/2004 a najlepší odhad pridelenia možností rybolovu medzi nimi;

b)

aktivity inšpekcie a dozoru, ktoré sa vykonali;

c)

všetky porušenia, ako sú uvedené v prílohe III, zistené počas šesťmesačného obdobia vrátane každého porušenia vlajky plavidla, identifikačného kódu, dátumu, času a miesta inšpekcie a charakter porušenia. Členské štáty uvedú charakter porušenia s odvolaním sa na písmeno, pod ktorým je porušenie uvedené v prílohe III;

d)

porušenia, ktoré nie sú uvedené v zozname prílohy III zistené počas šesťmesačného obdobia;

e)

súčasný stav týkajúci sa prešetrenia zisteného porušenia;

f)

akúkoľvek koordináciu a spoluprácu pri akciách medzi členskými štátmi.

2.   Na žiadosť Komisie poskytnú príslušné členské štáty podrobnejšie informácie zozbierané inšpektormi, najmä kópie inšpekčných formulárov, ktoré obsahujú informácie o záležitostiach stanovených v prílohe IV.

Článok 8

Hodnotenie

Komisia zvolá najmenej raz do roka zasadnutie Výboru pre rybárstvo a akvakultúru na zhodnotenie súladu s osobitným monitorovacím programom a na zhodnotenie jeho výsledkov.

Článok 9

Určenie

Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu, Dánskemu kráľovstvu, Francúzskej republike, Holandskému kráľovstvu, Írsku, Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska, Spolkovej republike Nemecko a Švédskemu kráľovstvu.

V Bruseli 2. júna 2005

Za Komisiu

Joe BORG

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 261, 20.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1954/2003 (Ú. v. EÚ L 289, 7.11.2003, s. 1).

(2)  Ú. v. EÚ L 70, 9.3.2004, s. 8.

(3)  Ú. v. EÚ L 12, 14.1.2005, s. 1.

(4)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.


PRÍLOHA I

Spoločné pravidlá pre vnútroštátne kontrolné programy, ako je uvedené v článku 3 ods. 1

1.   CIELE

1.1.

Všeobecný cieľ vnútroštátnych kontrolných programov je overovanie súladu s uplatniteľnými týkajúcimi sa právnymi predpismi:

a)

kvantitatívne obmedzenia držania na palube, nakládky a vykládky, obchodovania a prepravy úlovkov tresky a príbuzných druhov tak, ako je ustanovené v nariadení (ES) č. 423/2004;

b)

lodné denníky, vyhlásenia o nakládke a vykládke, poznámky o predaji a predchádzajúce poznámky o nakládke a vykládke, najmä vrátane overovania spoľahlivosti zaznamenaných informácií;

c)

všeobecné technické opatrenia na zachovanie zdrojov a osobitné technické opatrenia pre lov tresky a príbuzných druhov tak, ako je ustanovené v nariadení Komisie (ES) č. 2056/2001 (1).

1.2.

Osobitným cieľom vnútroštátnych kontrolných programov je dosiahnuť harmonizovanú implementáciu ustanovení nariadenia (ES) č. 423/2004, najmä kapitoly IV a V tohto nariadenia.

2.   STRATÉGIA

Osobitný monitorovací program zásob tresiek sa sústreďuje na inšpekciu a dozor nad aktivitami rybolovu plavidlami, ktoré používajú typy výstroja uvedené v článku 8 nariadenia (ES) č. 423/2004 na lov tresky. Náhodné inšpekcie prepravy a obchodovania s treskou sa použijú ako doplnkový krížový kontrolný mechanizmus na testovanie účinnosti inšpekcie a dozoru.

2.1.   Priority

Rôzne kategórie výstroja podliehajú rôznym úrovniam stanovenia priorít, v závislosti od miery, ktorou obmedzenia rybárskeho úsilia ovplyvňujú flotily. Každý členský štát preto z tohto dôvodu stanoví súbor osobitných priorít.

2.2.   Cieľové referenčné kritériá

Na konci trojmesačného prechodného obdobia od dátumu oznámenia tohto rozhodnutia členské štáty implementujú svoje plány inšpekcií vzhľadom na ciele stanovené pre plavidlá Spoločenstva podľa tejto tabuľky:

Miesto inšpekcie

Cieľové referenčné kritériá

Inšpekcia v prístave

Podľa všeobecného pravidla zahŕňajú inšpekcie 20 % hmotnosti nakládky a vykládky tresiek vo všetkých miestach nakládky a vykládky. Prípadne sa inšpekcie uskutočnia tak často, aby sa zabezpečilo, že počas trojmesačného obdobia sa aspoň raz vykoná inšpekcia takého počtu plavidiel, ktoré predstavujú 20 alebo viac percent hmotnosti tresky pri nakládke a vykládke. Celkový počet nakládok a vykládok, pri ktorých sa vykonala inšpekcia, by mali zaručiť približne 95 % odhadu celkového množstva tresky pri nakládke a vykládke.

Marketing

Inšpekcia 5 % množstva tresky ponúkaného na predaj na burze.

Inšpekcia na mori

Po podrobnej analýze aktivít rybolovu v každej oblasti sa stanoví flexibilné referenčné kritérium. Referenčné kritériá na mori uvádzajú počet dní pozorovania na mori v regeneračnej zóne tresiek, prípadne s oddeleným referenčným kritériom o dňoch pozorovania osobitných oblastí.

Vzdušný dozor

Po podrobnej analýze aktivít rybolovu uskutočnených v každej oblasti a vzhľadom na dostupné zdroje, ktoré sú k dispozícii členskému štátu, sa stanoví flexibilné referenčné kritérium.

3.   ÚLOHY INŠPEKCIE

3.1.   Všeobecné úlohy inšpekcie

Pre každú inšpekciu by sa mala vyhotoviť inšpekčná správa. Inšpektori vždy overia a oznámia vo svojej správe tieto informácie:

a)

podrobnosti o totožnosti zodpovedných osôb, ako aj totožnosti plavidla alebo vozidiel, ktoré sa zúčastnili činností, ktoré boli predmetom inšpekcie;

b)

povolenia, licenciu, osobitné rybárske povolenie;

c)

príslušnú dokumentáciu plavidla, ako sú lodné denníky a plány kapacít.

Informácie uvedené v písm. a), b) a c) a všetky príslušné zistenia z inšpekcie vykonanej na mori, vzdušným dozorom, v prístave alebo v ktorejkoľvek fáze postupu uvádzania na trh je potrebné uviesť v inšpekčnej správe.

Tieto zistenia sa porovnajú s informáciami predloženými inšpektorom inými príslušnými orgánmi vrátane informácií systému monitorovania plavidiel a zoznamov povolených plavidiel.

3.2.   Osobitné úlohy inšpekcie vzdušného dozoru

Inšpektori preveria zamerania pridelenia výlovu.

Inšpektori oznámia údaje vzdušného dozoru na účely krížovej kontroly.

Osobitnú pozornosť treba venovať výnimočným oblastiam, ako sú na západe Škótska.

3.3.   Úlohy inšpekcie na mori

Inšpektori vždy overia množstvá rýb držaných na palube a porovnajú s množstvami, ktoré sú zaznamenané v lodnom denníku, ako aj splnenie povinnosti oddelených skladovacích priestorov.

Inšpektori overia, či je používaný výstroj v súlade s príslušnými právnymi ustanoveniami a overia najmä či sa dodržiava pravidlo jednej siete.

3.4.   Úlohy inšpekcie pri vykládke a nakládke

Inšpektori systematicky overia:

a)

predchádzajúce oznámenie o vykládke a nakládke vrátane informácií týkajúcich sa držania úlovku na palube;

b)

úplnosť záznamov v lodnom denníku vrátane vedenia záznamov o výlove;

c)

fyzické množstvá na palube;

d)

výstroj na palube;

e)

zloženie úlovku na palube (podľa pravidiel o vedľajších úlovkoch);

f)

oddelené skladovacie priestory pre tresku.

3.5.   Úlohy inšpekcie týkajúce sa prepravy a obchodovania

Pokiaľ ide o prepravu, inšpektori overia najmä príslušné dokumenty sprevádzajúce prepravu a porovnajú ich s fyzickými množstvami, ktoré sa prevážajú.

Pokiaľ ide o obchodovanie, inšpektori overia dokumentáciu (lodný denník, vyhlásenie o nakládke a vykládke, poznámky o predaji) a triedenie a váženie fyzických množstiev.


(1)  Ú. v. ES L 277, 20.10.2001, s. 13.


PRÍLOHA II

Obsah vnútroštátnych kontrolných programov, ako je uvedené v článku 3 ods. 2

Vnútroštátne kontrolné programy okrem iného uvádzajú:

1.   PROSTRIEDKY KONTROLY:

1.1.   Ľudské zdroje

Odhad počtu inšpektorov v prístavoch a na mori a obdobia a pásma, v ktorých sa títo inšpektori rozmiestnia.

1.2.   Technické prostriedky

Odhad počtu pozorovacích plavidiel a lietadiel a obdobia a pásma, v ktorých sú rozmiestnené.

1.3.   Finančné prostriedky

Odhad pridelenia rozpočtu na rozmiestnenie ľudských zdrojov, pozorovacích plavidiel a lietadiel.

2.   OZNAČENIE PRÍSTAVOV:

Zoznam označených prístavov, v ktorých sa musí vykonať každá nakládka a vykládka tresky, ktorá presahuje dve tony.

3.   KONTROLA ÚSILIA:

Miestny systém prideľovania, monitorovania a kontroly rybárskeho úsilia zahŕňa:

3.1.

definíciu dňa stráveného v oblasti;

3.2.

používaný systém overovania záznamov trás plavidiel s pridelením ďalších dní;

3.3.

používaný systém overovania súladu s obmedzeniami vedľajšieho úlovku uvalenými na plavidlá, ktoré čerpajú výhody z pridelenia ďalších dní alebo výnimiek;

3.4.

pokyny vydané pre priemysel o tom, ako zaregistrovať svoje zamýšľané obdobie manažmentu a kategóriu výstroja;

3.5.

pokyny vydané pre priemysel o tom, ako zaregistrovať svoje zámery používať viac ako jednu kategóriu vybavenia počas obdobia manažmentu;

3.6.

ako sa spracúvajú údaje o úsilí a štruktúra databázy;

3.7.

zaužívaný systém na prenos dní;

3.8.

zaužívaný systém na pridelenie ďalších dní;

3.9.

zaužívaný systém na nepridelené dni;

3.10.

zaužívaný systém na zabezpečenie toho, aby sa odobrala rovnaká kapacita, s cieľom povoliť plavidlám bez záznamov trasy loviť v oblasti.

4.   REŽIM ÚSILIA:

Príslušné podmienky zahŕňajú:

4.1.

opis zaužívaného ohlasovacieho systému (hailing);

4.2.

opis alternatívnych kontrolných opatrení;

4.3.

miestny systém na zabezpečenie súladu s vopred oznámenými podmienkami;

4.4.

metodológia implementácie povolenia na vykládku a nakládku (nepovinné);

4.5.

metódu výpočtu miery tolerancie pri odhade množstiev;

4.6.

oddelené skladovacie priestory;

4.7.

plán odberu vzoriek na váženie nakládky a vykládky;

4.8.

dokumenty o preprave.

5.   INŠPEKČNÉ PROTOKOLY:

Inšpekčné protokoly nakládky a vykládky, prvý predaj, po prvom predaji a preprava.

Protokoly o inšpekciách na mori.

6.   USMERNENIA:

Vysvetľujúce usmernenia pre inšpektorov, organizácie výrobcov a rybárov.

7.   KOMUNIKAČNÉ PROTOKOLY:

Protokoly na oznámenie príslušným orgánom určeným inými členskými štátmi ako zodpovednými za osobitný monitorovací program pre tresku.

8.   VÝMENA INŠPEKTOROV:

Protokoly o výmene inšpektorov zahŕňajú špecifikáciu právomocí a inspekčný orgán, ktorý pracuje v každom inom EHP.

Osobitné inšpekčné referenčné kritériá

Každý členský štát stanoví osobitné referenčné kritériá. Takéto referenčné kritériá sa oznámia všetkým príslušným členským štátom a pravidelne po získaní analýzy výsledkov sa revidujú. Inšpekčné referenčné kritérium sa vyvíja progresívne až kým sa nedosiahnu cieľové referenčné kritériá určené v prílohe I k tomuto nariadeniu.


PRÍLOHA III

Zoznam porušení uvedených v článku 7

A.

Zlyhanie kapitána plavidla alebo jeho zástupcu pri plnení presných podmienok pri vstupe do prístavu členského štátu s viac ako tonou tresky na palube s ohľadom na vopred oznámené pravidlá, ako je stanovené v článku 11 nariadenia (ES) č. 423/2004.

B.

Zlyhanie kapitána rybárskeho plavidla prevážajúceho viac ako dve tony tresky pri vykládke a nakládke do určeného prístavu stanoveného v článku 12 nariadenia (ES) č. 423/2004.

C.

Neprítomnosť v prístave dlhšie ako počet dní stanovených podľa ustanovení prijatých Radou podľa článku 8 nariadenia (ES) č. 423/2004.

D.

Manipulovanie so satelitným monitorovacím systémom plavidiel, ako je stanovené podľa článku 6 nariadenia Komisie (ES) č. 2244/2003 (1).

E.

Falšovanie alebo nezaznamenanie údajov do lodných denníkoch vrátane správ o úsilí, vyhlásení o nakládke a vykládke a poznámok o predaji, vyhlásení o prevzatí a dokladov o preprave alebo neuchovania, alebo neodovzdania týchto dokladov, ako je stanovené v článkoch 13, 14 a 15 nariadenia (ES) č. 423/2004.

F.

Zlyhanie kapitána rybárskeho plavidla alebo jeho zástupcu oznámiť orgánom vlajkového členského štátu, ktorý výstroj alebo výstroje zamýšľa použiť počas nasledujúceho obdobia manažmentu stanoveného podľa ustanovení prijatých Radou podľa článku 8 nariadenia (ES) č. 423/2004.

G.

Zlyhanie kapitána rybárskeho plavidla alebo jeho zástupcu niesť na palube počas udaného lovu iba jeden typ výstroja stanoveného podľa ustanovení prijatých Radou podľa článku 8 nariadenia (ES) č. 423/2004.

H.

Zlyhanie kapitána rybárskeho plavidla alebo jeho zástupcu presne vopred oznámiť typ rybárskeho výstroja, ktoré sa nachádza na palube pred každým lovom tak, ako je stanovené v ustanoveniach prijatých Radou podľa článku 8 nariadenia (ES) č. 423/2004.


(1)  Ú. v. EÚ L 333, 20.12.2003, s. 17.


PRÍLOHA IV

Osobitné položky, ktoré sa zahŕňajú do inšpekčného formulára na oznámenie údajov inšpekcie, ako je uvedené v článku 7 ods. 2

OZNÁMENIA

Image

DOKUMENTÁCIA O PLAVIDLE

Image

OVERENIE RYBÁRSKEHO LODNÉHO DENNÍKA

Image

OVERENIE SKLADOVANIA A SKLADOVACÍCH PRIESTOROV PRE TRESKU

Image