30.1.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 28/1


ROZHODNUTIE RADY

z 29. apríla 2008

o podpise a uzavretí Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej

(2010/36/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s prvým pododsekom odseku 2 jej článku 300 a prvou vetou odseku 3 jej článku 300,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Je potrebné, aby sa pred nadobudnutím platnosti Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 29. apríla 2008, schválila Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“).

(2)

Obchodné ustanovenia obsiahnuté v tejto dohode majú výnimočnú povahu, súvisia s politikou vykonávanou v rámci procesu stabilizácie a pridruženia a nezakladajú pre Európsku úniu žiadny precedens v obchodnej politike Spoločenstva so zreteľom na iné tretie krajiny než krajiny západného Balkánu.

(3)

Dohoda by sa mala podpísať a schváliť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

1.   Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej, k nej pripojené prílohy a protokoly, ako aj spoločné vyhlásenia a vyhlásenie Spoločenstva pripojené k záverečnému aktu.

2.   Texty dokumentov uvedených v odseku 1 sú pripojené k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(y) splnomocnenú(é) v mene Spoločenstva podpísať dohodu a uložiť schvaľovaciu listinu podľa článku 59 dohody.

V Bruseli 29. apríla 2008

Za Radu

predseda

D. RUPEL


DOČASNÁ DOHODA

o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

ďalej len „Spoločenstvo“,

na strane druhej,

SRBSKÁ REPUBLIKA,

ďalej len „Srbsko“,

na strane druhej,

ďalej spolu len „strany“

KEĎŽE:

(1)

Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Srbskom na strane druhej (ďalej len „Dohoda o stabilizácii a pridružení“ alebo „DSP“) bola podpísaná v Luxemburgu 29. apríla 2008.

(2)

Dohoda o stabilizácii a pridružení by mala vytvoriť blízky a trvalý vzťah založený na reciprocite a vzájomných záujmoch, ktorý by mal Srbsku umožniť prehĺbiť a rozšíriť už vytvorený vzťah s Európskou úniou.

(3)

Je potrebné zabezpečiť rozvoj obchodných kontaktov posilnením a rozšírením už existujúcich vzťahov.

(4)

Na tento účel je potrebné prostredníctvom Dočasnej dohody (ďalej len „táto dohoda“) čo najrýchlejšie implementovať ustanovenia Dohody o stabilizácii a pridružení o obchode a obchodných záležitostiach.

(5)

Niektoré ustanovenia protokolu 4 o pozemnej doprave k Dohode o stabilizácii a pridružení, ktoré sa vzťahujú na cestnú tranzitnú dopravu, sú priamo spojené s voľným pohybom tovaru, a preto by sa mali uviesť v tejto dohode.

(6)

Kým neexistujú predchádzajúce zmluvné štruktúry, táto dohoda ustanovuje Dočasný výbor pre uplatňovanie tejto dohody.

(7)

Keďže obchod s určitými textilnými výrobkami je upravený Dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Srbskou republikou z 31. marca 2005, uznáva sa, že platnosť tejto dohody skončí nadobudnutím platnosti dohody o stabilizácii a pridružení;

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

Dr Dimitrij RUPEL,

minister zahraničných vecí Slovinskej republiky,

predseda Rady Európskej únie

Olli REHN,

Člen Komisie Európskych spoločenstiev (ďalej len „Európska komisia“) zodpovedný za rozšírenie

SRBSKO

Božidar ĐELIĆ,

podpredseda vlády Srbskej republiky

DOHODLI TAKTO:

HLAVA I

VŠEOBECNÉ ZASADY

Článok 1

(DSP Článok 2)

Dodržiavanie demokratických zásad a ľudských práv vymedzených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a Dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd, Helsinskom záverečnom aktu a Parížskej charte pre novú Európu, dodržiavanie zásad medzinárodného práva vrátane úplnej spolupráce s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu (ICTY) a právneho štátu, ako aj zásad trhového hospodárstva v zmysle dokumentu z konferencie KBSE v Bonne o hospodárskej spolupráci, sú základom domácich a zahraničných politík strán a tvoria základné prvky tejto dohody.

Článok 2

(DSP Článok 9)

Táto dohoda bude v plnej miere zlučiteľná s príslušnými ustanoveniami Svetovej obchodnej organizácie (WTO), najmä s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT z roku 1994) a s článkom V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS), a bude sa uplatňovať spôsobom zlučiteľným s týmito ustanoveniami.

HLAVA II

VOĽNÝ POHYB TOVARU

Článok 3

(DSP Článok 18)

Spoločenstvo a Srbsko postupne, počas obdobia trvajúceho najviac päť rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody, vytvoria podľa ustanovení tejto dohody a v súlade s ustanoveniami GATT z roku 1994 a pravidlami WTO bilaterálnu zónu voľného obchodu. Zohľadnia pritom osobitné požiadavky stanovené nižšie.

V obchode medzi oboma stranami sa bude uplatňovať klasifikácia tovaru podľa kombinovanej nomenklatúry.

Na účely tejto dohody sa medzi clo a poplatky s rovnocenným účinkom ako clo zahŕňajú aj akékoľvek iné poplatky, ktoré sa ukladajú v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru, vrátane akýkoľvek prirážok a dodatočných zaťažení vznikajúcich v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom, s výnimkou:

a)

poplatkov, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami odseku 2 článku III GATT z roku 1994,

b)

antidampingových alebo vyrovnávacích opatrení,

c)

poplatkov vo výške zodpovedajúcej nákladom na poskytnuté služby.

Pri každom výrobku sa za základné clo, na ktoré sa bude uplatňovať následné zníženie uvedené v tejto dohode, bude považovať:

a)

colná sadzba podľa Spoločného colného sadzobníka vytvoreného podľa nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 (1) skutočne uplatňovaná erga omnes v deň podpisu tejto dohody,

b)

colná sadzba uplatňovaná Srbskom (2).

Ak sa po uzavretí tejto dohody uplatňujú na báze erga omnes znížené colné sadzby, predovšetkým zníženia, ktoré sú dôsledkom:

a)

rokovaní o colných sadzbách v rámci WTO, alebo

b)

pristúpenia Srbska k WTO, alebo

c)

následných znižovaní po pristúpení Srbska k WTO,

takto znížené clo nahradí základné clo uvedené v odseku 4, a to odo dňa, keď sa začne uplatňovať.

Spoločenstvo a Srbsko si navzájom oznámia príslušné základné clo a akékoľvek jeho zmeny.

KAPITOLA I

Priemyselné výrobky

Článok 4

(DSP Článok 19)

Vymedzenia pojmov

Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú na výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Srbsku uvedené v kapitolách 25 až 97 kombinovanej nomenklatúry, s výnimkou výrobkov uvedených v prílohe I, odseku 1, bodu (ii) Dohody WTO o poľnohospodárstve.

Obchod medzi stranami s výrobkami spadajúcimi do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu sa bude realizovať v súlade s jej ustanoveniami.

Ustanovenia tejto dohody sa vzťahujú na textilné výrobky upravené Dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Srbskou republikou o obchode s textilnými výrobkami z 31. marca 2005.

Článok 5

(DSP Článok 20)

Úľavy Spoločenstva pre priemyselné výrobky

1.   Clo na dovoz do Spoločenstva a poplatky s rovnocenným účinkom sa pre priemyselné výrobky s pôvodom v Srbsku zrušia po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

2.   Množstvové obmedzenia na dovoz do Spoločenstva a opatrenia s rovnocenným účinkom sa pre priemyselné výrobky s pôvodom v Srbsku zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

Článok 6

(DSP Článok 21)

Úľavy Srbska pre priemyselné výrobky

1.   Clo na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v Spoločenstve do Srbska, okrem priemyselných výrobkov uvedených v prílohe I, sa zruší, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

2.   Poplatky s rovnocenným účinkom ako clo na dovoz do Srbska sa pre priemyselné výrobky s pôvodom v Spoločenstve zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

3.   Clo na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v Spoločenstve uvedených v prílohe I do Srbska sa postupne zníži a zruší v súlade s časovým rozvrhom podľa uvedenej prílohy.

4.   Množstvové obmedzenia na dovoz priemyselných s pôvodom v Spoločenstve do Srbska a opatrenia s rovnocenným účinkom sa zrušia, keď táto dohoda nadobudne platnosť.

Článok 7

(DSP Článok 22)

Vývozné clo a obmedzenia vývozu

1.   Nadobudnutím platnosti tejto dohody Spoločenstvo a Srbsko zrušia v rámci vzájomného obchodu všetky vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom.

2.   Nadobudnutím platnosti tejto dohody Spoločenstvo a Srbsko medzi sebou zrušia akékoľvek množstvové obmedzenia na vývoz a opatrenia s rovnocenným účinkom

Článok 8

(DSP Článok 23)

Rýchlejšie zníženie cla

Srbsko vyhlasuje, že ak mu to umožní jeho celková hospodárska situácia a situácia v príslušnom hospodárskom odvetví, je pripravené znížiť svoje clo pri obchode so Spoločenstvom rýchlejšie než stanovuje článok 6.

Dočasný výbor analyzuje v tejto súvislosti situáciu a predloží príslušné odporúčania.

KAPITOLA II

Poľnohospodárstvo a rybné hospodárstvo

Článok 9

(DSP Článok 24)

Vymedzenie pojmov

1.   Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú v obchode s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve alebo v Srbsku.

2.   Pojem „poľnohospodárske produkty a produkty rybného hospodárstva“ sa týka výrobkov uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry a výrobkov uvedených v prílohe I, odseku 1 bodu (ii) Dohody WTO o poľnohospodárstve.

3.   Toto vymedzenie pojmu zahŕňa ryby a produkty rybného hospodárstva, na ktoré sa vzťahuje kapitola 3, položky 1604 a 1605 a podpoložky 0511 91, 2301 20 a ex 1902 20 („plnené cestoviny obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov“).

Článok 10

(DSP Článok 25)

Spracované poľnohospodárske produkty

V protokole 1 sú stanovené obchodné opatrenia týkajúce sa spracovaných poľnohospodárskych produktov, ktoré sú v ňom uvedené.

Článok 11

(DSP Článok 26)

Úľavy Spoločenstva pre dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Srbsku

1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Srbsku a opatrenia s rovnocenným účinkom.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší clo na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Srbsku a poplatky s rovnocenným účinkom okrem položiek č. 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinovanej nomenklatúry.

Pri produktoch zahrnutých v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, pri ktorých Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie cla ad valorem a špecifického cla, sa zrušenie týka iba časti cla stanoveného ad valorem.

3.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo stanoví výšku cla, ktoré sa použije na dovoz do Spoločenstva výrobkov z „baby beef“ vymedzených v prílohe II a s pôvodom v Srbsku, na 20 % cla ad valorem a 20 % špecifického cla podľa Spoločného colného sadzobníka, a to v rámci limitu ročnej colnej kvóty 8 700 ton vyjadrených v jatočnej hmotnosti.

4.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody bude Spoločenstvo v rámci limitu ročnej colnej kvóty 180 000 ton (čistá hmotnosť) uplatňovať bezcolný dovoz tých produktov s pôvodom v Srbsku, ktoré sú uvedené v položkách 1701 a 1702 kombinovanej nomenklatúry.

Článok 12

(DSP Článok 27)

Úľavy Srbska pre poľnohospodárske produkty

1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Srbsko zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Spoločenstve a opatrenia s rovnocenným účinkom.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Srbsko:

a)

zruší clo na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III a,

b)

postupne zníži clo na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III b, a to v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v uvedenej prílohe,

c)

postupne zníži clo na dovoz uplatňované na tie poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v prílohe III c a prílohe IIId, a to v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v týchto prílohách.

Článok 13

(DSP Článok 28)

Protokol o víne a liehovinách

Opatrenia, ktoré sa uplatňujú na víno a liehoviny uvedené v protokole 2 sú stanovené v uvedenom protokole.

Článok 14

(DSP Článok 29)

Úľavy Spoločenstva pre ryby a produkty rybného hospodárstva

1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz rýb a produktov rybného hospodárstva s pôvodom v Srbsku a opatrenia s rovnocenným účinkom.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Spoločenstvo zruší všetky clá na tie ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Srbsku, ktoré nie sú uvedené v prílohe IV. Na produkty uvedené v prílohe IV sa vzťahujú ustanovenia uvedenej prílohy.

Článok 15

(DSP Článok 30)

Úľavy Srbska pre ryby a produkty rybného hospodárstva

1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Srbsko zruší všetky množstvové obmedzenia na dovoz rýb a produktov rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve a opatrenia s rovnocenným účinkom.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Srbsko zruší všetky clá na tie ryby a produkty rybného hospodárstva s pôvodom v Spoločenstve, ktoré nie sú uvedené v prílohe V. Na produkty uvedené v prílohe V sa vzťahujú ustanovenia uvedenej prílohy.

Článok 16

(DSP Článok 31)

Doložka o preskúmaní

Vzhľadom na objem vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva a na ich mimoriadne citlivý charakter, vzhľadom na pravidlá spoločnej politiky Spoločenstva a srbskej politiky v oblasti poľnohospodárstva a rybného hospodárstva a so zreteľom na úlohu poľnohospodárstva a rybného hospodárstva v srbskom hospodárstve a dôsledky mnohostranných obchodných rokovaní v rámci WTO a prípadné pristúpenie Srbska k WTO, Spoločenstvo a Srbsko najneskôr do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody v Dočasnom výbore preskúmajú, pri všetkých výrobkoch a na systematickom a vhodnom recipročnom základe, možnosti udelenia ďalších vzájomných úľav s cieľom ešte viac liberalizovať obchod s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybného hospodárstva.

Článok 17

(DSP Článok 32)

Ochranná doložka týkajúca sa poľnohospodárstva a rybného hospodárstva

1.   Bez ohľadu na ďalšie ustanovenia tejto dohody, najmä na článok 26, a vzhľadom na mimoriadne citlivý charakter trhu s poľnohospodárskymi výrobkami a trhu s produktmi rybného hospodárstva, ak dovoz výrobkov, ktoré majú pôvod v jednej zo strán a sú predmetom úľav podľa článkov 10, 11, 12, 13, 14 a 15, spôsobí vážne narušenie trhov alebo mechanizmov ich regulácie vnútri druhej strany, začnú strany ihneď rokovania, aby našli vhodné riešenie. Pokiaľ sa toto riešenie nenájde, môže dotknutá strana prijať opatrenia, ktoré považuje za vhodné a potrebné.

2.   V prípade, že kumulovaný objem dovozu poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Srbsku, ktoré sú uvedené v prílohe V protokolu 3, dosiahne úroveň 115 % priemeru troch predchádzajúcich kalendárnych rokov, Srbsko a Spoločenstvo začnú do piatich pracovných dní rokovania s cieľom analyzovať a vyhodnotiť štruktúru obchodu s týmito produktmi v Spoločenstve a prípadne nájsť vhodné riešenia s cieľom zábrániť narušeniu obchodu v dôsledku dovozu týchto produktov do Spoločenstva.

Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1 platí, že v prípade, ak kumulovaný objem dovozu poľnohospodárskych produktov s pôvodom v Srbsku, ktoré sú uvedené v prílohe V protokolu 3, v priebehu určitého kalendárneho roka narastie o viac ako o 30 % v porovnaní s priemerom troch predchádzajúcich kalendárnych rokov, Spoločenstvo môže pozastaviť preferenčné zaobchádzanie s produktmi, v dôsledku dovozu ktorých došlo k predmetnému nárastu.

Ak sa prijme rozhodnutie o pozastavení preferenčného zaobchádzania, Spoločenstvo do piatich pracovných dní oznámi toto opatrenie Dočasnému výboru a začne so Srbskom rokovať s cieľom dosiahnuť dohodu o opatreniach, ktorých účelom je zabrániť narušeniu obchodu s produktmi uvedenými v prílohe V protokolu 3.

Spoločenstvo obnoví preferenčné zaobchádzanie okamžite po tom, ako sa narušenie obchodu vyrieši pomocou účinného uplatňovania dohodnutých opatrení alebo v dôsledku akýchkoľvek iných opatrení prijatých stranami.

Na opatrenia podľa tohto odseku sa primerane uplatnia ustanovenia článku 26 ods. 3 až 6.

3.   Strany preskúmajú fungovanie mechanizmu ustanoveného v odseku 2 najneskôr do troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Dočasný výbor môže rozhodnúť o vhodných úpravách mechanizmu ustanoveného v odseku 2.

Článok 18

(DSP Článok 33)

Ochrana zemepisných označení iných poľnohospodárskych výrobkov a potravín a produktov a potravín rybného hospodárstva ako vína a liehových nápojov

1.   Srbsko poskytne v súlade s podmienkami stanovenými v tomto článku ochranu zemepisným označeniam Spoločenstva zapísaným do registra v Spoločenstve podľa nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (3). Zemepisné označenia Srbska sú oprávnené na zápis do registra v Spoločenstve za podmienok stanovených v uvedenom nariadení.

2.   Srbsko zakáže, aby sa na jeho území akékoľvek názvy chránené v Spoločenstve používali pre porovnateľné výrobky, ktoré nespĺňajú špecifikáciu zemepisného označenia. To platí takisto aj pre prípady, keď sa uvedie skutočný zemepisný pôvod tovaru, alebo keď sa predmetné zemepisné označenie používa v preklade, alebo keď sú k nemu pripojené výrazy ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo ďalšie podobné výrazy.

3.   Srbsko odmietne zapísať do registra ochrannú známku, ktorá sa používa za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2.

4.   Ochranné známky používané za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2, ktoré boli v Srbsku zapísané do registra alebo ktoré sa zaviedli zaužívaním, sa po piatich rokoch po nadobudnutí platnosti tejto dohody prestanú používať. Uvedené však neplatí pre tie ochranné známky zapísané do registra v Srbsku a ochranné známky zavedené používaním, ktorých majiteľmi sú štátni príslušníci tretích krajín, pod podmienkou, že tieto ochranné známky nie sú takého charakteru, že môžu zavádzať verejnosť pokiaľ ide o kvalitu, špecifikáciu a zemepisný pôvod tovaru.

5.   Používanie zemepisných označení chránených podľa odseku 1 ako výrazov, ktoré sú v bežnom jazyku zvyčajné ako bežný názov pre takéto tovary, sa v Srbsku skončí najneskôr do piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

6.   Srbsko zabezpečí, aby tovary vyvážané z jeho územia po piatich rokoch po nadobudnutí platnosti tejto dohody neporušovali ustanovenia tohto článku.

7.   Srbsko zabezpečí, že ochrana uvedená v odsekoch 1 až 6 sa poskytne na jeho vlastný podnet, a takisto aj na základe žiadosti dotknutej strany.

KAPITOLA III

Spoločné ustanovenia

Článok 19

(DSP Článok 34)

Rozsah pôsobnosti

Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na vzájomný obchod so všetkými výrobkami, pokiaľ nie je v tejto dohode alebo v protokole 1 ustanovené inak.

Článok 20

(DSP Článok 35)

Väčšie úľavy

Ustanoveniami tejto hlavy nie je dotknuté jednostranné uplatňovanie výhodnejších opatrení niektorou zo strán.

Článok 21

(DSP Článok 36)

Zmrazenie cla a množstvových obmedzení

1.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Srbskom nezavedie žiadne nové clo na dovoz alebo vývoz alebo poplatky s rovnocenným účinkom, ani sa nezvýši už existujúce clo alebo poplatky.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi Spoločenstvom a Srbskom nezavedú žiadne nové množstvové obmedzenia na dovoz alebo vývoz alebo opatrenia s rovnocenným účinkom, ani sa nesprísnia už existujúce obmedzenia alebo opatrenia.

3.   Bez toho, aby boli dotknuté úľavy poskytnuté podľa článkov 11, 12, 13, 14 a 15, ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku nijako neobmedzujú uplatňovanie vlastnej poľnohospodárskej politiky a politiky rybného hospodárstva zo strany Srbska a Spoločenstva, ani prijímanie opatrení v rámci týchto politík, pokiaľ tým nie je dotknutý dovozný režim podľa príloh II až V a protokolu 1.

Článok 22

(DSP Článok 37)

Zákaz fiškálnej diskriminácie

1.   Spoločenstvo a Srbsko nezavedú, prípadne zrušia, akékoľvek opatrenia alebo postupy interného fiškálneho charakteru, ktorých dôsledkom je priama alebo nepriama diskriminácia výrobkov jednej strany v porovnaní s podobnými výrobkami s pôvodom na území druhej strany.

2.   Výrobky vyvezené na územie jednej zo strán nesmú byť zvýhodnené refundovaním vnútroštátnej nepriamej dane nad rámec nepriamej dane, ktorou sa zdaňujú.

Článok 23

(DSP Článok 38)

Clo fiškálnej povahy

Ustanovenia týkajúce sa odstránenia cla na dovoz sa vzťahujú aj na clo fiškálnej povahy.

Článok 24

(DSP Článok 39)

Colné únie, zóny voľného obchodu, cezhraničné opatrenia

1.   Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného obchodu alebo opatrení pre pohraničný obchodný styk, ak sa nimi nemenia obchodné opatrenia ustanovené v tejto dohode.

2.   Počas prechodných období bližšie uvedených v článku 3 nie je touto dohodou dotknuté vykonávanie osobitných preferenčných opatrení, ktorými sa spravuje pohyb tovaru, ktoré sú stanovené v cezhraničných dohodách predtým uzavretých medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a Srbskom, alebo ktoré vyplývajú z dvojstranných dohôd bližšie uvedených v hlave III, ktoré Srbsko uzavrelo na podporu regionálneho obchodu.

3.   V rámci Dočasného výboru sa budú medzi stranami uskutočňovať rokovania ohľadom dohôd opísaných v odsekoch 1 a 2 tohto článku a v prípade potreby aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodných politík strán voči tretím krajinám. Tieto rokovania sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k Únii, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Spoločenstva a Srbska uvedených v tejto dohode.

Článok 25

(DSP Článok 40)

Damping a subvencie

1.   Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni stranám prijať opatrenia na ochranu obchodu v súlade s odsekom 2 tohto článku a článkom 26.

2.   Ak strana zistí, že v obchode s druhou stranou dochádza k dampingu a/alebo subvencovaniu podliehajúcemu vyrovnávacím opatreniam, môže v súlade s Dohodou WTO o vykonávaní článku VI GATT z roku 1994 alebo Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a svojimi vlastnými vnútroštátnymi právnymi predpismi prijať proti takémuto postupu vhodné opatrenia.

Článok 26

(DSP Článok 41)

Ochranná doložka

1.   Medzi stranami sa uplatňujú ustanovenia článku XIX GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku, ak sa nejaký výrobok jednej strany dováža na územie druhej strany v takých zvýšených množstvách a na základe takých podmienok, ktoré spôsobujú, alebo hrozí, že môžu spôsobiť:

a)

na území dovážajúcej strany vážnu ujmu domácemu odvetviu podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov, alebo

b)

vážne narušenie ktoréhokoľvek odvetvia hospodárstva alebo ťažkosti, ktoré by mohli zapríčiniť vážne zhoršenie hospodárskej situácie v niektorom z regiónov dovážajúcej strany,

dovážajúca strana môže podľa podmienok a v súlade s postupmi, ktoré sa ustanovujú v tomto článku prijať vhodné dvojstranné ochranné opatrenia.

3.   Dvojstranné ochranné opatrenia zamerané na dovoz druhej strany nesmú zachádzať nad rámec toho, čo je nevyhnuteľne potrebné na odstránenie problémov, ktoré sú vymedzené v odseku 2 a ktoré vznikli v dôsledku uplatňovania tejto dohody. Prijaté ochranné opatrenia by mali spočívať v zastavení zvyšovania alebo v zmenšení rozpätí preferencií stanovených v tejto dohode pre príslušný výrobok, a to až po maximálny limit, ktorý zodpovedá základnému clu podľa článku 3 ods. 4 písm. a) a b) a odseku 5 pre ten istý výrobok. Súčasťou týchto opatrení je jednoznačná formulácia o ich postupnom zrušení najneskôr do konca stanoveného obdobia a nesmú sa uplatňovať dlhšie ako dva roky.

Za obzvlášť výnimočných okolností sa môžu predĺžiť na ďalšie obdobie v trvaní najviac dva roky. Dvojstranné ochranné opatrenie sa na dovoz výrobku, ktorý predtým podliehal takémuto opatreniu, nemôže uplatniť počas obdobia, ktoré je rovnako dlhé ako obdobie, počas ktorého sa takéto opatrenie predtým uplatňovalo, a to pod podmienkou, že obdobie, počas ktorého sa opatrenie neuplatní, je aspoň dva roky od uplynutia uplatňovania tohto opatrenia.

4.   V prípadoch podľa tohto článku vždy pred prijatím v ňom stanovených opatrení, alebo čo najskôr, ak ide o prípady, na ktoré sa vzťahuje odsek 5 písm. b) tohto článku, poskytne buď Spoločenstvo alebo Srbsko Dočasnému výboru v záujme nájdenia pre dotknuté strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

5.   Pri vykonávaní odsekov 1, 2, 3 a 4 sa použijú tieto ustanovenia:

a)

problémy, ktoré vzniknú na základe situácie uvedenej v tomto článku sa bezodkladne predložia na preskúmanie Dočasnému výboru, ktorý môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na ich odstránenie.

Ak Dočasný výbor alebo vyvážajúca strana neprijmú rozhodnutie odstraňujúce tieto problémy alebo sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Dočasnému výboru nedosiahne žiadne iné uspokojivé riešenie, môže dovážajúca strana v súlade s týmto článkom prijať vhodné opatrenia na odstránenie problému. Pri výbere ochranných opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov zavedených touto dohodou. Ochranné opatrenia uplatnené v súlade s článkom XIX GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatreniach zachovávajú úroveň/rozpätie preferencie priznanej podľa tejto dohody.

(b)

ak si mimoriadne a kritické okolnosti vyžadujú bezodkladný zásah a neumožňujú preskúmanie či informovanie vopred, príslušná strana môže v situáciách bližšie uvedených v tomto článku uplatniť dočasné opatrenia potrebné na riešenie danej situácie ihneď, a bezodkladne o nich informuje druhú stranu.

Ochranné opatrenia sa bezodkladne oznámia Dočasnému výboru a sú predmetom pravidelných rokovaní v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania časového rozvrhu na ich zrušenie hneď, ako to umožnia okolnosti.

6.   V prípade, že v Spoločenstve alebo v Srbsku podlieha dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť problémy uvedené v tomto článku, správnemu postupu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o vývoji obchodných tokov, informujú o tom druhú stranu.

Článok 27

(DSP Článok 42)

Doložka pre prípad nedostatku

1.   V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení tejto hlavy vedie ku:

a)

kritickému nedostatku alebo hrozbe nedostatku potravín alebo iných výrobkov, ktoré sú pre vyvážajúcu stranu základné, alebo

b)

spätnému vývozu výrobkov do tretej krajiny, v súvislosti s ktorou vyvážajúca strana zachováva množstvové obmedzenia na vývoz, vývozné clo alebo opatrenia, alebo poplatky s rovnocenným účinkom a kde uvedená situácia spôsobuje alebo môže spôsobiť vyvážajúcej strane závažné ťažkosti, môže táto strana podľa podmienok a v súlade s postupmi, ustanovenými v tomto článku, prijať vhodné opatrenia.

2.   Pri výbere opatrení musia byť uprednostnené tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov stanovených v tejto dohode. Takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu v situáciách vyznačujúcich sa prevažne rovnakými okolnosťami a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním obchodu, a musia sa zrušiť hneď ako okolnosti prestanú opodstatňovať ich ďalšie trvanie.

3.   Pred prijatím opatrení stanovených v odseku 1, alebo čo najskôr, ak ide o prípady, na ktoré sa vzťahuje odsek 4 tohto článku, poskytne buď Spoločenstvo alebo Srbsko Dočasnému výboru v záujme nájdenia pre obe strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie. Strany sa môžu v rámci Dočasného výboru dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch potrebných na odstránenie týchto ťažkostí. Ak sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Dočasnému výboru nedosiahne dohoda, vyvážajúca strana môže na vývoz príslušného výrobku uplatniť opatrenia podľa tohto článku.

4.   Ak si mimoriadne a kritické okolnosti vyžadujú okamžitý zásah a neumožňujú preskúmanie či prípadne informovanie vopred, Spoločenstvo alebo Srbsko môže uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie danej situácie ihneď, a bezodkladne o nich informuje druhú stranu.

5.   Akékoľvek opatrenia uplatňované podľa tohto článku sa bezodkladne oznámia Dočasnému výboru a sú predmetom pravidelných rokovaní v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania časového rozvrhu na ich zrušenie hneď, ako to umožnia okolnosti.

Článok 28

(DSP Článok 43)

Štátne monopoly

Srbsko postupne upraví štátne monopoly obchodného charakteru takým spôsobom, aby zabezpečilo, že tri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody nebude existovať diskriminácia štátnych príslušníkov členských štátov Európskej únie v porovnaní so štátnymi príslušníkmi Srbska, pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa tovar obstaráva a uvádza na trh.

Článok 29

(DSP Článok 44)

Pravidlá pôvodu

Ak nie je v tejto dohode ustanovené inak, pravidlá pôvodu na uplatňovanie ustanovení tejto dohody sa stanovujú v protokole 3.

Článok 30

(DSP Článok 45)

Prípustné obmedzenia

Táto dohoda nebráni zákazom ani obmedzeniam dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo ochrany rastlín; ochrany národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva či pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nesmú znamenať svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu, ani skryté obmedzovanie obchodu medzi stranami.

Článok 31

(DSP Článok 46)

Neposkytnutie administratívnej spolupráce

1.   Strany sú presvedčené, že na implementáciu a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto hlavy je nevyhnutná administratívna spolupráca a zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a záležitostiach, ktoré s ňou súvisia.

2.   Ak jedna zo strán na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu v rámci tejto hlavy, môže dočasne v súlade s týmto článkom zastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami.

3.   Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce považuje okrem iného:

a)

opakované nedodržanie povinnosti overiť status príslušného výrobku či výrobkov pokiaľ ide o ich pôvod;

b)

opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode alebo oznámením výsledkov tohto overenia;

c)

opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly administratívnej spolupráce zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.

Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej strany, s ktorým súvisia objektívne informácie o nezrovnalostiach alebo podvode.

4.   Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:

a)

Strana, ktorá na základe objektívnej informácie zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Dočasnému výboru a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe strany.

b)

Ak strany začali takéto rokovania v rámci Dočasného výboru a nedohodli sa na prijateľnom riešení do troch mesiacov po oznámení daných skutočností, dotknutá strana môže dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Dočasnému výboru.

c)

Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v minimálnom rozsahu nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Ich trvanie nepresiahne šesť mesiacov a táto lehota sa môže obnoviť. Dočasné pozastavenia sa Dočasnému výboru oznámia okamžite po ich prijatí. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Dočasného výboru, a to najmä na účely ich zrušenia hneď, ako prestanú existovať podmienky na ich uplatňovanie.

5.   Zároveň s oznámením Dočasného výboru podľa odseku 4 písm. a) tohto článku by dotknutá strana mala vo svojom úradnom vestníku uverejniť oznámenie určené dovozcom. V tomto oznámení by sa malo v súvislosti s príslušným výrobkom uviesť, že sa na základe objektívnych informácií zistilo, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu.

Článok 32

(DSP Článok 47)

Ak sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu 3 k tejto dohode, a toto pochybenie má dôsledky pokiaľ ide o dovozné clo, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Dočasný výbor, aby preskúmal možnosti prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.

Článok 33

(DSP Článok 48)

Uplatňovaním tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie právnych predpisov Spoločenstva na Kanárske ostrovy.

HLAVA III

ĎALŠIE USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODU A OBCHODNÝCH ZÁLEŽITOSTÍ

Článok 34

(DSP Článok 61 ods.1)

Na účely tejto dohody sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)   tranzitná doprava Spoločenstva: preprava tovaru v tranzite cez územie Srbska smerom do alebo z členského štátu Spoločenstva dopravcom usadeným v Spoločenstve;

b)   tranzitná doprava Srbska: preprava tovaru v tranzite zo Srbska cez územie Spoločenstva a určeného pre tretiu krajinu alebo tovaru z tretej krajiny určeného pre Srbsko dopravcom usadeným v Srbsku;

1.   Strany súhlasia s poskytnutím neobmedzeného prístupu k tranzitnej doprave Spoločenstva cez územie Srbska a k tranzitnej doprave Srbska cez Spoločenstvo s účinnosťou od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

2.   Ak sa v dôsledku práv udelených podľa odseku 1 tranzitná doprava uskutočnená dopravcami Spoločenstva zvýši do takej miery, že spôsobí alebo je riziko, že spôsobí vážnu škodu v rámci cestnej infraštruktúry a/alebo plynulosti dopravy na ťahoch uvedených v Memorande o porozumení pre rozvoj kľúčovej dopravnej infraštruktúrnej siete pre juhovýchodnú Európu, ktoré bolo podpísané ministrami tohto regiónu a Európskou komisiou v júni 2004, a za rovnakých okolností vzniknú problémy na území Spoločenstva v blízkosti srbských hraníc, záležitosť sa predloží Dočasnému výboru v súlade s článkom 44 tejto dohody. Strany môžu navrhnúť výnimočné dočasné a nediskriminačné opatrenia nevyhnutné na obmedzenie alebo zmiernenie takýchto poškodení.

3.   Strany sa zdržia akéhokoľvek jednostranného konania, ktoré by mohlo viesť k diskriminácii medzi dopravcami alebo vozidlami Spoločenstva a dopravcami alebo vozidlami zo Srbska. Každá zmluvná strana podnikne všetky kroky, ktoré sú nevyhnutné na uľahčenie cestnej dopravy na územie alebo z územia druhej zmluvnej strany.

1.   Strany súhlasia so zjednodušením dvojstranného a tranzitného toku železničnej a cestnej prepravy tovaru.

2.   Strany súhlasia s uskutočnením spoločných opatrení v potrebnom rozsahu a s podporou prijatia ďalších zjednodušujúcich opatrení.

Spolupráca medzi stranami sa uskutoční v rámci osobitného podvýboru Dočasného výboru v súlade s článkom 46 tejto dohody. Tento podvýbor najmä koordinuje monitorovanie, prognózy a iné štatistiky týkajúce sa medzinárodnej dopravy a najmä tranzitnej dopravy.

Článok 35

(DSP Článok 62)

Strany sa zaväzujú, že v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene medzi Spoločenstvom a Srbskom.

Článok 36

(DSP Článok 69)

1.   Strany sa vždy usilujú o to, aby sa podľa možnosti vyhli prijatiu obmedzujúcich opatrení, vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, na účely platobnej bilancie. Strana, ktorá prijme takéto opatrenia, čo najskôr poskytne druhej strane časový rozvrh na ich zrušenie.

2.   Ak má jeden alebo viacero členských štátov alebo Srbsko vážne ťažkosti s platobnou bilanciou, alebo ak im takéto ťažkosti bezprostredne hrozia, môže Spoločenstvo alebo Srbsko v súlade s podmienkami stanovenými v Dohode o založení WTO prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, ktoré však musia byť časovo obmedzené a nesmú ísť nad rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné na nápravu situácie s platobnou bilanciou. Spoločenstvo alebo Srbsko o tom ihneď informuje druhú stranu.

3.   Na prevody súvisiace s investíciami a najmä na repatriáciu investovaných prostriedkov alebo reinvestovaných prostriedkov alebo akýchkoľvek výnosov z nich sa nesmú uplatniť žiadne obmedzujúce opatrenia.

Článok 37

(DSP Článok 71)

Ustanoveniami tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie akéhokoľvek opatrenia, ktoré niektorá zo strán uplatňuje, aby zabránila obchádzaniu svojich opatrení, ktoré sa týkajú prístupu tretej krajiny na jej trh, prostredníctvom ustanovení tejto dohody.

Článok 38

(DSP Článok 73)

Ustanovenia hospodárskej súťaže a ďalšie hospodárske ustanovenia

1.   Tieto postupy nie sú zlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ by mohli mať dosah na obchod medzi Spoločenstvom a Srbskom:

i)

všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy podnikov, cieľom alebo následkom ktorých je vylúčenie, obmedzenie alebo narušenie hospodárskej súťaže;

ii)

zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikmi na území Spoločenstva alebo Srbska ako celku alebo na jeho podstatnej časti;

iii)

akákoľvek štátna pomoc, ktorá narúša alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobky.

2.   Akýkoľvek postup v rozpore s týmto článkom sa posúdi na základe kritérií, ktoré vyplývajú z uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže platných v Spoločenstve, najmä z článkov 81, 82, 86 a 87 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva (ďalej len „Zmluva o ES“) a z výkladových nástrojov prijatých inštitúciami Spoločenstva.

3.   Strany zabezpečia, aby právomoci potrebné na úplné uplatňovanie tohto článku odseku 1 bodov i) a ii) tohto článku vo vzťahu k súkromným a verejnoprávnym podnikom a podnikom, ktorým boli priznané osobitné práva, boli zverené funkčne nezávislému orgánu.

4.   Srbsko zriadi funkčne nezávislý orgán, ktorý bude mať právomoci potrebné na úplné uplatňovanie odseku 1 bodu iii) tohto článku, do jedného roka odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody. Tento orgán bude okrem iného mať právo schvaľovať schémy štátnej pomoci a individuálne pomoci v súlade s odsekom 2 a právo nariadiť vrátenie štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá protiprávne.

5.   Spoločenstvo na jednej strane a Srbsko na druhej strane zabezpečia transparentnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného tým, že poskytnú druhej strane pravidelnú výročnú správu alebo jej ekvivalent podľa metodiky a prezentácie štatistického zisťovania Spoločenstva o štátnej pomoci. Na požiadanie jednej strany jej druhá strana poskytne informácie o jednotlivých prípadoch štátnej pomoci.

6.   Srbsko vypracuje kompletný prehľad schém pomoci, ktoré zaviedlo pred zriadením orgánu uvedeného v odseku 4 a tieto schémy pomoci dá do súladu s kritériami uvedenými v odseku 2 tohto článku najneskôr do 4 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

7.

a)

Na účely uplatňovania ustanovení odseku 1 bod iii) strany súhlasia, že počas prvých päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa bude vyhodnocovať každá štátna pomoc poskytnutá Srbskom so zreteľom na skutočnosť, že Srbsko sa považuje za rovnakú oblasť, ako oblasti Spoločenstva opísané v článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES.

b)

Do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Srbsko predloží Európskej komisii údaje o svojom HDP na obyvateľa, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odseku 4 a Európska komisia potom spoločne zhodnotia oprávnenosť regiónov Srbska a súvisiace maximálne intenzity pomoci, s cieľom vypracovať na základe príslušných usmernení Spoločenstva regionálnu mapu pomoci.

8.   Pravidlá pre štátnu pomoc oceliarskemu priemyslu sa stanovujú v protokole 4. V uvedenom protokole sa stanovujú pravidlá, ktoré sa použijú v prípade pomoci na reštrukturalizáciu oceliarskeho priemyslu. Zdôrazní sa v ňom výnimočná povaha takejto pomoci a skutočnosť, že takáto pomoc bude časovo obmedzená a viazaná na zníženie kapacity v rámci programov uskutočniteľnosti.

9.   Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II hlava II:

a)

odsek 1 bod iii) sa neuplatňuje;

b)

všetky postupy v rozpore s odsekom 1 bodom i) sa posúdia podľa kritérií, ktoré Spoločenstvo stanovilo na základe článkov 36 a 37 Zmluvy o ES a osobitných nástrojov Spoločenstva prijatých na tomto základe.

10.   Ak sa niektorá zo strán domnieva, že určitý postup nie je zlučiteľný s podmienkami obsiahnutými v odseku 1, môže po prerokovaní v rámci Dočasného výboru alebo po uplynutí tridsiatich pracovných dní od podania žiadosti o takéto prerokovanie prijať vhodné opatrenia.Týmto článkom nie je dotknuté prijímanie vyrovnávacích opatrení Spoločenstvom alebo Srbskom v súlade s GATT z roku 1994 a Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi

Článok 39

(DSP Článok 74)

Verejnoprávne podniky

Do konca tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody bude Srbsko na verejnoprávne podniky a podniky, ktorým boli priznané osobitné a výlučné práva uplatňovať zásady stanovené v Zmluve o ES, najmä v jej článku 86.

Osobitné práva verejnoprávnych podnikov počas prechodného obdobia nezahŕňajú možnosť zaviesť množstvové obmedzenia alebo opatrenia s rovnocenným účinkom na dovozy zo Spoločenstva do Srbska.

Článok 40

(DSP Článok 75)

Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

1.   V súlade s ustanoveniami tohto článku a prílohy VI strany potvrdzujú, že prikladajú význam zabezpečeniu primeranej a účinnej ochrany a presadzovaniu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.

2.   Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody budú strany pokiaľ ide o uznávanie a ochranu práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva poskytovať spoločnostiam a štátnym príslušníkom druhej strany zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré poskytujú podľa dvojstranných dohôd tretím krajinám.

3.   Srbsko prijme potrebné opatrenia, aby najneskôr do piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zabezpečilo podobnú úroveň ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva ako v Spoločenstve, vrátane účinných prostriedkov na presadzovanie týchto práv.

4.   Srbsko sa zaväzuje, že počas uvedeného obdobia pristúpi k mnohostranným dohovorom o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ktoré sú uvedené v prílohe VI. Dočasný výbor môže zaviazať Srbsko k tomu, aby pristúpilo ku konkrétnym mnohostranným dohovorom v tejto oblasti.

5.   Ak sa v oblasti práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva vyskytnú problémy ovplyvňujúce podmienky obchodovania, na žiadosť ktorejkoľvek zo strán sa bezodkladne predložia Dočasnému výboru s cieľom dosiahnuť obojstranne uspokojivé riešenie.

Článok 41

(DSP Článok 99)

Clo

Strany nadviažu spoluprácu v tejto oblasti s cieľom zaručiť dodržiavanie ustanovení, ktoré sa majú prijať v oblasti obchodu, a dosiahnuť aproximáciu colného systému Srbska colnému systému Spoločenstva, čím prispejú k vytvoreniu podmienok pre plánovanú liberalizáciu podľa tejto dohody a pre postupnú aproximáciu srbských právnych predpisov v colnej oblasti k acquis.

V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis Spoločenstva v colnej oblasti.

Pravidlá vzájomnej administratívnej pomoci medzi stranami v rámci colnej oblasti sa stanovujú v protokole 5.

HLAVA IV

INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 42

(DSP Článok 119)

Týmto sa zriaďuje Dočasný výbor, ktorý vykonáva dohľad nad uplatňovaním a vykonávaním tejto dohody. Stretáva sa na príslušnej úrovni v pravidelných intervaloch, a keď si to vyžadujú okolnosti. Skúma všetky významné otázky v rámci tejto dohody a akékoľvek iné dvojstranné alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.

Článok 43

(DSP Článok 120)

1.   Dočasný výbor pozostáva z členov Rady Európskej únie a členov Európskej komisie na jednej strane a z členov srbskej vlády na strane druhej

2.   Dočasný výbor prijme svoj rokovací poriadok.

3.   Členovia Dočasného výboru sa môžu nechať zastupovať v súlade s podmienkami stanovenými v jeho rokovacom poriadku.

4.   Dočasnému výboru striedavo predsedajú zástupca Spoločenstva a zástupca Srbska, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.

5.   Pri prejednávaní otázok, ktoré sa jej týkajú, sa Európska investičná banka zúčastňuje na práci Dočasného výboru so statusom pozorovateľa.

Článok 44

(DSP Článok 121)

Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Dočasný výbor právo prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody a v prípadoch v nej uvedených. Prijaté rozhodnutia sú pre strany záväzné. Strany prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Dočasný výbor môže vydávať aj vhodné odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania navrhuje na základe dohody medzi stranami.

Článok 45

(DSP Článok 123)

Dočasný výbor môže vytvárať podvýbory.

Článok 46

(DSP Článok 126)

V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na účel obhajoby osobných práv a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované v porovnaní s jej štátnymi príslušníkmi.

Článok 47

(DSP Článok 127)

Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni strane prijať opatrenia:

a)

ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila odhaleniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;

b)

ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, muníciou a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja, prípadne výroby nevyhnutnej na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri výrobkoch neurčených na špecificky vojenské účely;

c)

ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na zákonnosť a poriadok, alebo v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.

Článok 48

(DSPČlánok 128)

1.   V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:

a)

opatrenia uplatňované Srbskom voči Spoločenstvu nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami;

b)

opatrenia uplatňované Spoločenstvom voči Srbsku nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi srbskými štátnymi príslušníkmi ani medzi srbskými podnikmi či firmami.

2.   Odsekom 1 nie je dotknuté právo strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových právnych predpisov voči daňovým poplatníkom, ktorí nie sú v rovnakej situácii pokiaľ ide o miesto bydliska.

Článok 49

(DSP Článok 129)

1.   Strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.

2.   Strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej strany vhodnou formou bezodkladne prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu alebo vykonávania tejto dohody, ako aj iné relevantné aspekty ich vzájomných vzťahov.

3.   Každá zo strán môže Dočasnému výboru predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody. V takom prípade sa uplatní článok 50 a prípadne protokol 6.

Dočasný výbor môže spor urovnať prostredníctvom záväzného rozhodnutia.

4.   Ak jedna zo strán dôjde k záveru, že druhá strana si neplní záväzky vyplývajúce z tejto dohody, môže prijať vhodné opatrenia. Pred ich prijatím, okrem osobitne naliehavých prípadov, poskytne Dočasnému výboru v záujme nájdenia pre obe strany prijateľného riešenia všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

Pri výbere opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narúšajú vykonávanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia Dočasnému výboru a, ak o to druhá strana požiada, prerokujú sa v rámci Dočasného výboru alebo v rámci ktoréhokoľvek iného orgánu zriadeného na základe článku 46.

5.   Ustanoveniami odsekov 2, 3 a 4 tohto článku nie sú dotknuté články 17, 25, 26, 27, 31 a protokol 3 (Vymedzenie pojmu „výrobky s pôvodom“ a pojmu „metódy administratívnej spolupráce“).

Článok 50

(DSP Článok 130)

1.   Ak medzi stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody, každá strana zašle druhej strane a Dočasnému výboru formálnu žiadosť o vyriešenie spornej otázky.

Ak sa strana domnieva, že určité opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany konať predstavuje porušenie povinností vyplývajúcich z tejto dohody, uvedie vo formálnej žiadosti o vyriešenie sporu dôvody, na základe ktorých tak usudzuje, a prípadne aj informáciu o tom, že zvažuje prijatie opatrení podľa článku 49 ods. 4 tejto dohody.

2.   Strany sa usilujú o vyriešenie sporu tak, že v rámci Dočasného výboru a ostatných orgánov uvedených v odseku 3 začnú v dobrej viere rokovať s cieľom čo najskôr dosiahnuť obojstranne prijateľné riešenie.

3.   Strany poskytnú Dočasnému výboru všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

Pokiaľ nebolo začaté rozhodcovské konanie podľa protokolu 6, spor sa až do vyriešenia prejednáva na každom zasadnutí Dočasného výboru. Spor sa považuje za vyriešený, keď Dočasný výbor prijal záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 49 ods. 3, alebo keď vyhlási, že spor zanikol.

Spor sa môže na základe dohody strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj na zasadnutí Dočasného výboru alebo akéhokoľvek iného relevantného výboru alebo orgánu zriadeného na základe článku 45. Spor sa môže prerokovať aj písomnou formou.

Všetky informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.

4.   Ak ide o vec, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti protokolu 6, strana môže predložiť predmet sporu na urovnanie prostredníctvom rozhodcovského konania podľa tohto protokolu, ak strany nedokázali vyriešiť spor do dvoch mesiacov od začatia postupu na urovnávanie sporov podľa odseku 1.

Článok 51

(DSP Článok 131)

Touto dohodou nie sú dotknuté práva jednotlivcov a hospodárskych subjektov, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Srbsko na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre jednotlivcov a hospodárske subjekty také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.

Článok 52

(DSP Článok 17)

Spolupráca s ďalšími kandidátskymi krajinami na pristúpenie k EÚ, ktoré nie sú zapojení do procesu stabilizácie a pridruženia

1.   Srbsko by malo posilňovať spoluprácu s každou kandidátskou krajinou na pristúpenie k Európskej únii a uzavrieť s ňou dohodu o regionálnej spolupráci, a to vo všetkých oblastiach spolupráce, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Cieľom tejto dohody by malo byť postupné priblíženie bilaterálnych vzťahov medzi Srbskom a touto krajinou k príslušným vzťahom medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi a touto krajinou.

2.   Srbsko začne s Tureckom, ktoré vytvorilo so Spoločenstvom colnú úniu, rokovania s cieľom na vzájomne výhodnom základe uzavrieť dohodu o vytvorení zóny voľného obchodu medzi oboma stranami, v súlade s článkom XXIV GATT z roku 1994.

Tieto rokovania by sa mali začať čo najskôr, s cieľom uzavrieť takúto dohodu pred skončením prechodného obdobia uvedeného v článku 3 ods. 1.

Článok 53

(DSP Článok 132)

Protokoly 1, 2, 3, 4, 5 a 6 a prílohy I až V a VI sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.

Článok 54

Táto dohoda sa vykonáva do nadobudnutia platnosti Dohody o stabilizácii a pridružení podpísanej v Luxemburgu 29. apríla 2008.

Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek strana formou oznámenia druhej strane. Platnosť tejto dohody skončí šesť mesiacov po dni takého oznámenia.

Každá strana môže s okamžitou účinnosťou pozastaviť vykonávanie tejto dohody, ak druhá strana nedodržiava niektorý z jej základných prvkov.

Článok 55

(DSP Článok 134)

Na účely tejto dohody výraz „strany“ znamená Spoločenstvo na jednej strane a Srbská republika na strane druhej.

Článok 56

(DSP Článok 135)

Táto dohoda sa vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o ES, a to za podmienok v nej stanovených, na jednej strane, a na územie Srbska na strane druhej.

Táto dohoda sa nevzťahuje na Kosovo, ktoré je v súčasnosti v medzinárodnej správe podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1244 z 10. júna 1999. Týmto ustanovením nie je dotknutý súčasný status Kosova ani stanovenie jeho konečného statusu podľa uvedenej rezolúcie.

Článok 57

(DSP Článok 136)

Depozitárom tejto dohody je generálny tajomník Rady Európskej únie.

Článok 58

(DSP Článok 137)

Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a v srbskom jazyku, pričom každý text je rovnako autentický.

Článok 59

(DSP Článok 138)

Strany schvália túto dohodu v súlade so svojimi vlastnými postupmi.

Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany navzájom oznámili ukončenie postupov uvedených v prvom odseku. V prípade, že postupy uvedené v prvom odseku nebudú ukončené včas, aby mohla dohoda nadobudnúť platnosť 1. júla 2008, bude sa táto dohoda vykonávať od tohto dňa predbežne.

Съставено в Брюксел на двадесет и девети април две хиляди и осма година.

Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de abril de dosmile ocho.

V Lucemburku dne dvacátého devátého dubna dva tisíce osm.

Udfærdiget i Luxembourg den niogtyvende april to tusind og otte.

Geschehen zu Luxemburg am neunundzwanzigsten April zweitausendacht.

Kahe tuhande kaheksanda aasta aprillikuu kahekümme üheksandal päeval Luxembourgis.

'Εγινε Λουξεμβούργο, στις είκοσι εννέα Απριλίου δύο χιλιάδες οκτώ.

Done at Luxembourg on the twenty-ninth day of April in the year tow thousand and eight.

Fait à Luxembourg, le vingt-neuf avril deux mille huit.

Fatto a Lussemburgo, addì ventinove aprile duemilaotto.

Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada divdesmit devītajā aprīlī.

Priimta tūkstančiai aštuntų metų balandžio dvidešimt devintą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-nyolcadik év április huszonkilencedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fid-disgħa u għoxrin jum ta' April tas-sena elfejn u tmienja.

Gedaan te Luxemburg, de negenentwintigste april tweeduizend acht.

Sporządzono w Luksemburgu, dnia trzydziestego pierwszego października roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Luxemburgo, em vinte e nove de Abril de dois mil e oito.

Întocmit la Luxemburg, la douăzeci și nouă aprilie două mii opt.

V Luxemburgu dňa dvadsiateho deviateho apríla dvetisícosem.

V Luxembourgu, dne devetindvajsetega aprila leta dva tisoč osem.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.

Som skedde i Luxemburg den tjugonionde april tjugohundraåtta.

Сачињено у Луксембургу, двадесетдеветог априла двехиљадеосме.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapens

За Република Сърбия

Image

Image

За Европску заједницу

Por la República de Serbia

Za Republiku Srbsko

For Republikken Serbien

Für die Republik Serbien

Serbia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Σερβίας

For the Republic of Serbia

Pour la République de Serbie

Per la Repubblica di Serbia

Serbijas Republikas vārdā

Serbijos Respublikos vardu

A Szerb Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tas-Serbja

Voor de Republiek Servië

W imieniu Republiki Serbiej

Pela República da Sérvia

Pentru Republica Serbia

Za Srbskú republiku

Za Republiko Srbijo

Serbian tasavallan puolesta

För Republiken Serbien

За Републику Србију

Image


(1)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1), v znení zmien a doplnení.

(2)  Úradný vestník Srbska č. 62/2005 a 61/2007.

(3)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

ZOZNAM PRÍLOH A PROTOKOLOV

PRÍLOHY

 

Príloha I (článok 6) – Srbské colné úľavy pre priemyselné výrobky Spoločenstva

 

Príloha II (článok 11) – Vymedzenie výrobkov z „baby beef“

 

Príloha III (článok 12) – Srbské colné úľavy pre poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve

 

Príloha IV (článok 14) – Úľavy Spoločenstva pre srbské produkty rybného hospodárstva

 

Príloha V (článok 15) – Srbské úľavy pre produkty rybného hospodárstva Spoločenstva

 

Príloha VI (článok 40) – Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

PROTOKOLY

 

Protokol 1 (článok 10) – O obchode medzi Spoločenstvom a Srbskom so spracovanými poľnohospodárskymi produktami

 

Protokol 2 (článok 13) – Víno a liehoviny

 

Protokol 3 (článok 29) – Vymedzenie pojmu „výrobky s pôvodom“ a metódy administratívnej spolupráce

 

Protokol 4 (článok 38) – O štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu

 

Protokol 5 (článok 41) – O vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach

 

Protokol 6 (článok 50) – Urovnávanie sporov

PRÍLOHA I

 

PRÍLOHA Ia

SRBSKÉ COLNÉ ÚĽAVY PRE PRIEMYSELNÉ VÝROBKY SPOLOČENSTVA

uvedené v článku 6

Colné sadzby sa znížia takto:

a)

v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 70 % základného cla;

b)

1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 40 % základného cla;

c)

1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zvyšné dovozné clo zruší.

Číselný znak KN

Opis tovaru

2501 00

Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku, alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti; morská voda:

– – Obyčajná soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie tekutosti:

– – Ostatné:

– – – Ostatné:

2501 00 91

– – – – Soľ vhodná na ľudskú konzumáciu:

ex 2501 00 91

– – – – – Jodidovaná

ex 2501 00 91

– – – – – Nejodidovaná, na úpravu

2501 00 99

– – – – Ostatné

2515

Mramor, travertín, ecausin a ostatné vápenaté kamene na výtvarné alebo stavebné účely so zdanlivou špecifickou hmotnosťou 2,5 alebo vyššou a alabaster, tiež nahrubo opracované alebo len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru

2517

Okruhliaky, štrk, lámaný alebo drvený kameň druhov bežne používaných na betónovanie, štrkovanie ciest alebo železníc alebo podobné štrky, pazúrik a kremenné okruhliaky, tiež tepelne spracované; makadam z trosky, peny alebo podobných priemyselných odpadov, tiež s prísadou materiálov uvedených v prvej časti tejto položky; granuly, drvina a prach z kameňov položky 2515 alebo 2516, tiež tepelne spracované

2521 00 00

Vápenec a ostatné vápenaté kamene druhov používaných na výrobu vápna alebo cementu

2522

Vápno nehasené, vápno hasené a vápno hydraulické, iné ako oxid vápenatý a hydroxid vápenatý položky 2825:

2522 20 00

– Vápno hasené

2522 30 00

– Vápno hydraulické

2523

Cement portlandský, cement hlinitanový, cement troskový, cement supersulfátový a podobné cementy hydraulické, tiež farbené alebo vo forme slinkov

2529

Živec; leucit; nefelín a nefelinický syenit; kazivec:

2529 10 00

– Živec

2702

Hnedé uhlie, tiež aglomerované, okrem gagátu

2703 00 00

Rašelina (vrátane rašelinovej podstielky), tiež aglomerovaná

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky:

– Skvapalnené:

2711 12

– – Propán:

– – – Propán s čistotou najmenej 99 %:

2711 12 11

– – – – Na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie

– – – Ostatné:

– – – – Na ostatné účely:

2711 12 94

– – – – – S čistotou presahujúcou 90 %, ale menšou ako 99 %

2711 12 97

– – – – – Ostatné

2711 14 00

– – Etylén, propylén, butylén a butadién

2801

Fluór, chlór, bróm a jód:

2801 10 00

– Chlór

2802 00 00

Síra, sublimovaná alebo zrážaná; koloidná síra

2804

Vodík, vzácne plyny a ostatné nekovy:

– Vzácne plyny:

2804 21 00

– – Argón

2804 29

– – Ostatné

2804 30 00

– Dusík

2804 40 00

– Kyslík

2806

Chlorovodík (kyselina chlorovodíková); kyselina chlórsírová (chlórsulfónová):

2806 10 00

– Chlorovodík (kyselina chlorovodíková)

2807 00

Kyselina sírová; oleum

2808 00 00

Kyselina dusičná; zmes kyseliny sírovej a dusičnej (nitričná zmes)

2809

Oxid fosforečný; kyselina fosforečná ; kyseliny polyfosforečné, tiež chemicky definované:

2809 10 00

– Oxid fosforečný

2811

Ostatné anorganické kyseliny a ostatné anorganické kyslíkaté zlúčeniny nekovov:

– Ostatné anorganické kyseliny:

2811 19

– – Ostatné:

2811 19 10

– – – Kyselina bromovodíková

– Ostatné anorganické kyslíkaté zlúčeniny nekovov:

2811 21 00

– – Oxid uhličitý

2811 29

– – Ostatné

2812

Halogenidy a halogenid-oxidy nekovov:

2812 90 00

– Ostatné

2814

Amoniak (čpavok) bezvodý alebo vo vodnom roztoku

2816

Hydroxid a peroxid horčíka; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia alebo bária:

2816 10 00

– Hydroxid a peroxid horčíka

2817 00 00

Oxid zinočnatý; peroxid zinku

2818

Umelý korund, tiež chemicky definovaný; oxid hlinitý; hydroxid hlinitý:

2818 30 00

– Hydroxid hlinitý

2820

Oxidy mangánu

2825

Hydrazín a hydroxylamín a ich anorganické soli; ostatné anorganické zásady; ostatné oxidy, hydroxidy a peroxidy kovov:

2825 50 00

– Oxidy a hydroxidy medi

2825 80 00

– Oxidy antimónu

2826

Fluoridy; fluorokremičitany, fluorohlinitany a ostatné komplexné soli fluóru:

2826 90

– Ostatné:

2826 90 80

– – Ostatné:

ex 2826 90 80

– – – Bromidy sodíka alebo draslíka

2827

Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy:

2827 10 00

– Chlorid amónny

2827 20 00

– Chlorid vápenatý

– Ostatné chloridy:

2827 35 00

– – Niklu

2827 39

– – Ostatné:

2827 39 10

– – – Cínu

2827 39 20

– – – Železa

2827 39 30

– – – Kobaltu

2827 39 85

– – – Ostatné:

ex 2827 39 85

– – – – Zinku

– Chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy:

2827 41 00

– – Medi

2827 49

– – Ostatné

2827 60 00

– Jodidy a jodid-oxidy

2828

Chlórnany; komerčný chlórnan vápenatý; chloritany; brómnany:

2828 90 00

– Ostatné

2829

Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany:

– Chlorečnany:

2829 19 00

– – Ostatné

2829 90

– Ostatné:

2829 90 10

– – Chloristany

2829 90 80

– – Ostatné

2830

Sulfidy; polysulfidy, tiež chemicky definované:

2830 90

– Ostatné:

2830 90 11

– – Sulfidy vápnika, antimónu alebo železa

2830 90 85

– – Ostatné:

ex 2830 90 85

– – – Iné ako sulfid zinočnatý alebo sulfid kademnatý

2831

Ditioničitany a sulfoxyláty:

2831 90 00

– Ostatné

2832

Siričitany; tiosírany:

2832 10 00

– Sodné siričitany

2832 20 00

– Ostatné siričitany

2833

Sírany; kamence; peroxosírany (persírany):

– Sírany sodné:

2833 19 00

– – Ostatné

– Ostatné sírany:

2833 21 00

– – Horčíka

2833 25 00

– – Medi

2833 29

– – Ostatné:

2833 29 20

– – – Kadmia; chrómu; zinku

2833 29 60

– – – Olova

2833 29 90

– – – Ostatné

2833 30 00

– Kamence

2833 40 00

– Peroxosírany (persírany)

2834

Dusitany:

2834 10 00

– Dusitany

– Dusičnany:

2834 29

– – Ostatné

2835

Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity) a fosforečnany; polyfosforečnany, tiež chemicky definované:

– Fosforečnany:

2835 22 00

– – Mono- alebo disodné

2835 24 00

– – Draslíka

2835 25

– – Hydrogénfosforečnan vápenatý (dicalcium phosphate)

2835 26

– – Ostatné fosforečnany vápnika

2835 29

– – Ostatné

– Polyfosforečnany:

2835 31 00

– – Trifosforečnan sodný (fosforečnan sodný)

2835 39 00

– – Ostatné

2836

Uhličitany; peroxouhličitany (peruhličitany); komerčný uhličitan amónny obsahujúci karbamidan amónny (karbamát amónny):

2836 40 00

– Uhličitany draselné

2836 50 00

– Uhličitan vápenatý

– Ostatné:

2836 99

– – Ostatné:

– – – Uhličitany:

2836 99 17

– – – – Ostatné:

ex 2836 99 17

– – – – – Komerčný uhličitan amónny a ostatné uhličitany amónne

ex 2836 99 17

– – – – – Uhličitany

2839

Kremičitany (silikáty); komerčné kremičitany alkalických kovov:

– Sodné:

2839 11 00

– – Metakremičitany sodné

2839 19 00

– – Ostatné

2841

Soli oxokovových alebo peroxokovových kyselín:

– Manganitany, manganany a manganistany:

2841 61 00

– – Manganistan draselný

2841 69 00

– – Ostatné

2842

Ostatné soli anorganických kyselín alebo peroxokyselín (vrátane hlinitokremičitanov, tiež chemicky definovaných), iné ako azidy:

2842 10 00

– Podvojné alebo komplexné kremičitany, vrátane hlinitokremičitanov, tiež chemicky definovaných

2842 90

– Ostatné:

2842 90 10

– – Soli, podvojné soli alebo komplexné soli kyseliny seleničitej alebo teluričitej

2843

Drahé kovy v koloidnom stave; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, tiež chemicky definované; amalgámy drahých kovov

2849

Karbidy, tiež chemicky definované:

2849 90

– Ostatné:

2849 90 30

– – Wolfrámu

2853 00

Ostatné anorganické zlúčeniny (vrátane destilovanej vody alebo vodivostnej vody a vody podobnej čistoty); kvapalný vzduch (tiež po odstránení vzácnych plynov); stlačený vzduch; amalgámy, iné ako amalgámy vzácnych kovov:

2853 00 10

– Destilovaná a vodivostná voda a voda podobnej čistoty

2853 00 30

– Kvapalný vzduch (tiež po odstránení vzácnych plynov); stlačený vzduch;

2903

Halogénderiváty uhľovodíkov:

– Nasýtené chlórderiváty acyklických uhľovodíkov:

2903 13 00

– – Chloroform (trichlórometán)

2909

Étery, éteralkoholy, éterfenoly, éteralkoholfenoly, alkoholperoxidy, éterperoxidy, ketoperoxidy (tiež chemicky definované), a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

2909 50

– Éterfenoly, éteralkoholfenoly a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

2909 50 90

– – Ostatné

2910

Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyétery, s trojčlenným kruhom a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

2910 40 00

– Dieldrín (ISO, INN)

2910 90 00

– Ostatné

2912

Aldehydy, tiež s inou kyslíkatou funkciou; cyklické polyméry aldehydov; paraformaldehyd:

– Acyklické aldehydy bez inej kyslíkatej funkcie:

2912 11 00

– – Metanal (formaldehyd)

2915

Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

– Kyselina octová a jej soli; acetynhydrid:

2915 29 00

– – Ostatné

2917

Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

2917 20 00

– Cykloalkanické, cykloalkenické alebo cykloterpenické polykarboxylové kyseliny, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny a ich deriváty

2918

Karboxylové kyseliny s pridanou kyslíkatou funkciou a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

– Karboxylové kyseliny s alkoholovou funkciou, ale bez ďalšej kyslíkovej funkcie, ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny a ich deriváty:

2918 14 00

– – Kyselina citrónová

2930

Organické zlúčeniny síry:

2930 30 00

– Thiuram mono-, di- alebo tetrasulfidy

3004

Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006) pozostávajúce zo zmiešaných alebo nezmiešaných výrobkov na terapeutické alebo profylaktické použitie, v odmeraných dávkach (vrátane takých, ktoré sú vo forme systémov na podávanie cez kožu) alebo vo formách, alebo baleniach na predaj v malom:

3004 90

– Ostatné:

– – Vo formách alebo baleniach na predaj v malom:

3004 90 19

– – – Ostatné

3102

Minerálne alebo chemické dusíkaté hnojivá:

3102 10

– Močovina, tiež vo vodnom roztoku

– Podvojné soli a zmesi síranu amónneho a dusičnanu amónneho:

3102 29 00

– – Ostatné

3102 30

– Dusičnan amónny, tiež vo vodnom roztoku

3102 40

– Zmesi dusičnanu amónneho s uhličitanom vápenatým alebo s ostatnými anorganickými nehnojivými látkami

3102 90 00

– Ostatné, vrátane zmesí neuvedených v predchádzajúcich položkách:

ex 3102 90 00

– – Iné ako kyánamid vápenatý

3105

Minerálne alebo chemické hnojivá, obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo baleniach s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg:

3105 20

– Minerálne alebo chemické hnojivá, obsahujúce tri hnojivé prvky dusík, fosfor a draslík

3202

Syntetické organické triesloviny; anorganické triesloviny; trieslovinové prípravky, tiež obsahujúce prírodné triesloviny; enzymatické prípravky na predčinenie:

3202 90 00

– Ostatné

3205 00 00

Prípravky špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole, na základe farebných lakov

3206

Ostatné farbivá; prípravky špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole, iné ako položiek 3203, 3204 alebo 3205; anorganické výrobky druhov používaných ako luminofóry, tiež chemicky definované:

– Pigmenty a prípravky na základe oxidu titaničitého:

3206 19 00

– – Ostatné

3206 20 00

– Pigmenty a prípravky na základe zlúčenín chrómu

– Ostatné farbivá a ostatné prípravky:

3206 49

– – Ostatné:

3206 49 30

– – – Pigmenty a prípravky na základe zlúčenín kadmia

3208

Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky upravených prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené v nevodnom prostredí; roztoky definované v poznámke 4 k tejto kapitole:

3208 90

– Ostatné:

– – Roztoky, ako sú definované v poznámke 4 k tejto kapitole:

3208 90 13

– – – Kopolymér z p-krezolu a divinylbenzénu vo forme roztoku v N,N-dimetylacetamide obsahujúceho 48 % alebo viac hmotnosti polyméru

3210 00

Ostatné náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov a temperových farieb); pripravené vodné pigmenty druhov používaných na konečnú úpravu kože

3212

Pigmenty (vrátane kovových práškov a vločiek) rozptýlené v nevodnom prostredí, v tekutej alebo pastovitej forme, druhov používaných na výrobu náterových farieb (vrátane emailov); farby a ostatné farbivá vo formách alebo baleniach na predaj v malom:

3212 90

– Ostatné:

– – Pigmenty (vrátane kovových práškov a vločiek) rozptýlené v nevodnom prostredí, v tekutej alebo pastovitej forme, druhov používaných na výrobu náterových farieb (vrátane emailov):

3212 90 31

– – – Na základe hliníkového prášku

3212 90 38

– – – Ostatné

3212 90 90

– – Farbivá a ostatné farbiace látky vo formách alebo baleniach na predaj v malom

3214

Sklenársky tmel, štepársky tmel, živičné tmely, tesniace tmely a ostatné tmely; nežiaruvzdorné prípravky na povrchovú úpravu fasád, vnútorných stien, dlážok a podobné prípravky

3506

Pripravené gleje a ostatné pripravené lepidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; výrobky vhodné na použitie ako gleje alebo lepidlá, upravené na predaj v malom ako gleje alebo lepidlá, s netto hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg:

– Ostatné:

3506 91 00

– – Lepidlá na základe polymérov položiek 3901 až 3913 alebo kaučuku

3601 00 00

Práškové výmetné výbušniny

3602 00 00

Pripravené výbušniny, iné ako práškové výmetné výbušniny

3603 00

Zápalnice; bleskovice; roznetky alebo rozbušky; zapaľovače; elektrické rozbušky

3605 00 00

Zápalky, iné ako pyrotechnické výrobky položky 3604

3606

Ferocer a ostatné pyroforické zliatiny vo všetkých formách; predmety z horľavých materiálov uvedených v poznámke 2 k tejto kapitole:

3606 90

– Ostatné:

3606 90 10

– – Ferocer a ostatné pyroforické zliatiny vo všetkých formách

3802

Aktívne uhlie; aktívne prírodné minerálne produkty; živočíšne uhlie, vrátane použitého živočíšneho uhlia:

3802 10 00

– Aktívne uhlie

3806

Kolofónia a živičné kyseliny a ich deriváty; tavené gumy:

3806 20 00

– Soli kolofónie, živičných kyselín alebo soli derivátov kolofónie alebo živičných kyselín, iné ako soli aduktov kolofónie

3807 00

Drevný decht; oleje z drevného dechtu; drevný kreozot; drevný lieh; rastlinná smola; pivovarská smola a podobné prípravky na základe kolofónie, živičných kyselín alebo rastlinnej smoly

3810

Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie vyrobené z kovu a ostatných materiálov; prípravky druhov používaných na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí, alebo na ich oplášťovanie:

3810 90

– Ostatné:

3810 90 90

– – Ostatné

3817 00

Zmesi alkylbenzénov a zmesi alkylnaftalénov, iné ako položky 2707 alebo 2902:

3817 00 50

– Lineárne alkylbenzény

3819 00 00

Kvapaliny do hydraulických bŕzd a ostatné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

3820 00 00

Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie

3824

Chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

3824 30 00

– Neaglomerované karbidy kovov zmiešané navzájom alebo s kovovým spojivom

3824 40 00

– Pripravené prísady do cementov, mált alebo betónov

3824 50

– Malty a betóny, iné ako ohňovzdorné

3824 90

– Ostatné:

3824 90 40

– – Anorganické zložené rozpúšťadlá a riedidlá do lakov a podobné výrobky

– – Ostatné:

– – – Výrobky a prípravky na farmaceutické alebo chirurgické použitie:

3824 90 61

– – – – Medziprodukty z výroby antibiotík získané z fermentácie Streptomyces tenebrarius, tiež sušené na použitie liekov pre ľudí, položky 3004

3824 90 64

– – – – Ostatné

3901

Polyméry etylénu v primárnych formách:

3901 10

– Polyetylén so špecifickou hmotnosťou nižšou ako 0,94:

3901 10 90

– – Ostatné

3916

Monofil, ktorého akýkoľvek rozmer priečneho rezu presahuje 1 mm, prúty, tyčinky a profily, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované, z plastov:

3916 20

– Z polymérov vinylchloridu:

3916 20 10

– – Z poly(vinylchloridu)

3916 90

– Z ostatných plastov:

3916 90 90

– – Ostatné

3917

Rúry, rúrky a hadice, ich príslušenstvo (napr. spojky, kolená, príruby) z plastov:

3917 10

– Umelé črevá (črievka párkov) z tvrdených bielkovín alebo z celulózových materiálov:

3917 10 10

– – Z tvrdených bielkovín

– Ostatné rúry, rúrky a hadice:

3917 31 00

– – Ohybné rúry, rúrky a hadice s minimálnym tlakom prasknutia 27,6 Mpa:

ex 3917 31 00

– – – Tiež s pripojeným príslušenstvom, určené na iné použitie ako v civilných lietadlách

3917 32

– – Ostatné, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bez príslušenstva:

– – – Ostatné:

3917 32 91

– – – – Umelé črevá na párky, salámy a klobásy

3917 40 00

– Príslušenstvo:

ex 3917 40 00

– – Na iné použitie ako v civilných lietadlách

3919

Samolepiace platne, listy, fólie, filmy, pruhy, pásky a ostatné ploché tvary, z plastov, tiež vo zvitkoch

3920

Ostatné platne, listy, fólie, filmy, pruhy, pásky, z plastov, neľahčené, nelaminované, nevystužené ani inak nekombinované s ostatnými materiálmi:

3920 10

– Z polymérov etylénu:

– – S hrúbkou nepresahujúcou 0,125 mm:

– – – Z polyetylénu so špecifickou hmotnosťou:

– – – – Menšou ako 0,94:

3920 10 23

– – – – – Polyetylénový film s hrúbkou 20 mikrometrov alebo väčšou, ale nepresahujúcou 40 mikrometrov, na výrobu svetlostálych filmov používaných pri výrobe polovodičov alebo tlačených obvodov

– – – – – Ostatné:

– – – – – – Nepotlačené:

3920 10 24

– – – – – – – Pružný film

3920 10 26

– – – – – – – Ostatné

3920 10 27

– – – – – – Potlačené

3920 10 28

– – – – 0,94 alebo väčšou

3920 10 40

– – – Ostatné

– – S hrúbkou presahujúcou 0,125 mm:

3920 10 89

– – – Ostatné

3920 20

– Z polymérov propylénu

3920 30 00

– Z polymérov styrénu

– Z polymérov vinylchloridu:

3920 43

– – Obsahujúci v hmotnosti najmenej 6 % hmotnosti plastifikátorov

3920 49

– – Ostatné

– Z akrylových polymérov:

3920 51 00

– – Z poly(metylmetakrylátu)

3920 59

– – Ostatné

– Z polyuhličitanov, alkydových živíc, alylových polyesterov alebo ostatných polyesterov:

3920 61 00

– – Z polykarbonátov

3920 62

– – Z poly(etylénteraftalátu)

3920 63 00

– – Z nenasýtených polyesterov

3920 69 00

– – Z ostatných polyesterov

– Z celulózy alebo jej chemických derivátov:

3920 71

– – Z regenerovanej celulózy:

3920 71 10

– – – Fólie, filmy lebo pásky a pruhy, tiež navinuté, s hrúbkou menšou ako 0,75 mm:

ex 3920 71 10

– – – – Iné ako pre dialyzátor

3920 71 90

– – – Ostatné

3920 73

– – Z acetátu celulózy:

3920 73 50

– – – Fólie, filmy lebo pásky a pruhy, tiež navinuté, s hrúbkou menšou ako 0,75 mm

3920 73 90

– – – Ostatné

3920 79

– – Z ostatných derivátov celulózy

3920 79 90

– – – Ostatné

– Z ostatných plastov:

3920 92 00

– – Z polyamidov

3920 93 00

– – Z amínových živíc

3920 94 00

– – Z fenolových živíc

3920 99

– – Z ostatných plastov:

– – – Z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných:

3920 99 21

– – – – Polyimidové fólie a pásky, tiež potiahnuté, alebo pokryté len plastmi

3920 99 28

– – – – Ostatné

– – – Z adičných polymerizačných produktov:

3920 99 55

– – – – Biaxiálne orientovaný poly(vinylalkoholový) film obsahujúci 97 % hmotnosti alebo viac poly(vinylalkoholu), nepotiahnutý, s hrúbkou nepresahujúcou 1 mm

3920 99 59

– – – – Ostatné

3920 99 90

– – – Ostatné

3921

Ostatné platne, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky, z plastov:

3921 90

– Ostatné

4002

Syntetický kaučuk a faktis získaný z olejov, v primárnych formách alebo v platniach, listoch alebo pásoch; zmesi výrobkov položky 4001 s výrobkami tejto položky v primárnych formách alebo v listoch, platniach alebo pásoch:

– Styrén-butadiénový kaučuk (SBR); karboxylovaný butadién-styrénový kaučuk (XSBR):

4002 19

– – Ostatné

4005

Zmiešané kaučuky, nevulkanizované, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch:

– Ostatné:

4005 99 00

– – Ostatné

4007 00 00

Vlákna a povrázky, z vulkanizovaného kaučuku

4008

Platne, listy, pásy, tyče a profily z vulkanizovaného kaučuku, iného ako tvrdená guma:

– Z ľahčenej gumy:

4008 11 00

– – Platne, listy a pásy

4008 19 00

– – Ostatné

– Z neľahčenej gumy:

4008 29 00

– – Ostatné:

ex 4008 29 00

– – – Iné ako na mieru rezané tvarované profily na použitie v civilných lietadlách

4010

Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene, z vulkanizovaného kaučuku:

– Dopravníkové pásy alebo remene:

4010 11 00

– – Spevnené len kovom

4011

Nové pneumatiky z gumy:

4011 20

– Druhov používaných na autobusy alebo nákladné automobily:

4011 20 10

– – S indexom zaťaženia nepresahujúcim 121:

ex 4011 20 10

– – – S priemerom ráfika nepresahujúcim 61 cm

– Ostatné so vzorom ‚rybia kosť‘ alebo podobným dezénom:

4011 61 00

– – Druhov používaných na poľnohospodárske alebo lesné vozidlá a stroje

4011 62 00

– – Druhov používaných na stavebné alebo priemyselné manipulačné vozidlá a stroje s priemerom ráfika nepresahujúcim 61 cm

4011 63 00

– – Druhov používaných na stavebné alebo priemyselné manipulačné vozidlá a stroje s priemerom ráfika presahujúcim 61 cm

– Ostatné:

4011 92 00

– – Druhov používaných na poľnohospodárske alebo lesné vozidlá a stroje

4011 93 00

– – Druhov používaných na stavebné alebo priemyselné manipulačné vozidlá a stroje s priemerom ráfika nepresahujúcim 61 cm

4011 94 00

– – Druhov používaných na stavebné alebo priemyselné manipulačné vozidlá a stroje s priemerom ráfika presahujúcim 61 cm

4205 00

Ostatné výrobky z usne alebo kompozitnej usne:

– Používané v strojoch, prístrojoch alebo v mechanických zariadeniach alebo na ostatné technické použitie:

4205 00 11

– – Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene

4205 00 19

– – Ostatné

4206 00 00

Výrobky z čriev (iné ako mesinský vlas), zo zlatotepeckej blany, z mechúrov alebo zo šliach:

ex 4206 00 00

– Iné ako katgut

4411

Drevovláknité dosky alebo podobné dosky z ostatných drevitých materiálov, tiež spájané živicami alebo ostatnými organickými spojivami:

– Ostatné:

4411 94

– – S hustotou nepresahujúcou 0,5 g/cm3:

4411 94 10

– – – Mechanicky neopracované alebo na povrchu nepokryté:

ex 4411 94 10

– – – – S hustotou nepresahujúcou 0,35 g/cm3

4411 94 90

– – – Ostatné:

ex 4411 94 90

– – – – S hustotou nepresahujúcou 0,35 g/cm3

4412

Preglejky, dyhované dosky a podobné laminované dosky:

– Ostatné preglejky, pozostávajúce výlučne z drevených (okrem bambusových) listov, s každou vrstvou nepresahujúcou 6 mm hrúbky:

4412 31

– – Aspoň s jednou vonkajšou vrstvou z tropického dreva špecifikovaného v poznámke 1 k podpoložkám tejto kapitoly:

4412 31 10

– – – Z dreva acajou d’Afrique, biele lauan, limba, mahogany (Swietenia spp.), obeche, okoumé, palissandre de Para, palissandre de Rio, palissandre de Rose, sapelli, sipo, svetločervené meranti, tmavočervené meranti a virola

– Ostatné:

4412 94

– – Laťovky a spárovky:

4412 94 10

– – – Aspoň s jednou vonkajšou vrstvou z iného ako ihličnatého dreva

ex 4412 94 10

– – – – Iné ako obsahujúce aspoň jednu drevotrieskovú dosku

4412 99

– – Ostatné:

4412 99 70

– – – Ostatné

4413 00 00

Tzv. zhutnené drevo, v tvare klátov, dosiek, doštičiek alebo profilov

4416 00 00

Sudy, kade, škopky, korytá a ostatné debnárske výrobky a ich časti, z dreva, vrátane dúh (časti steny suda)

4419 00

Stolový a kuchynský tovar z dreva

4420

Intarzované a inkrustované dosky z dreva; skrinky, puzdrá a kazety na šperky alebo príbory a podobné výrobky, z dreva; figúrky a ostatné ozdobné predmety z dreva; nábytok z dreva, ktorý nepatrí do kapitoly 94

4602

Košikársky tovar, výrobky z prútia a ostatné výrobky, vyrobené priamo do tvaru z pletacieho materiálu alebo zhotovené z tovaru položky 4601; výrobky z lufy:

– Z rastlinného materiálu:

4602 11 00

– – Z bambusu:

ex 4602 11 00

– – – Iné ako slamené obaly na fľaše alebo košikársky tovar, výrobky z prútia a ostatné výrobky, vyrobené priamo do tvaru z pletacieho materiálu

4602 12 00

– – Z rotangu:

ex 4602 12 00

– – – Iné ako slamené obaly na fľaše alebo košikársky tovar, výrobky z prútia a ostatné výrobky, vyrobené priamo do tvaru z pletacieho materiálu

4602 19

– – Ostatné:

– – – Ostatné:

4602 19 99

– – – – Ostatné

4602 90 00

– Ostatné

4802

Nenatieraný papier a lepenka z druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely, a neperforované papierové dierne štítky a dierne pásky, v kotúčoch alebo v pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, iný ako papier položky 4801 alebo 4803; ručný papier a lepenka:

– Ostatný papier a lepenka, neobsahujúce vlákninu získanú mechanickým alebo chemicko-mechanickým postupom, alebo obsahujúce z celkového obsahu vlákniny nie viac ako 10 % hmotnosti týchto vlákien:

4802 55

– – S plošnou hmotnosťou 40 g/m2 alebo väčšou, ale menšou ako 150 g/m2, v kotúčoch

– Ostatný papier a lepenka obsahujúce z celkového obsahu vlákniny viac ako 10 % hmotnosti vlákniny získanej mechanickým alebo chemicko-mechanickým postupom:

4802 61

– – V kotúčoch

4802 61 15

– – – S plošnou hmotnosťou menšou ako 72 g/m2 a obsahujúci z celkového obsahu vlákniny viac ako 50 % hmotnosti vlákniny získanej mechanickým postupom

ex 4802 61 15

– – – – Iný ako základný karbónový papier

4802 61 80

– – – Ostatné

4802 62 00

– – V listoch s jednou stranou nepresahujúcou 435 mm a druhou stranou nepresahujúcou 297 mm v nepreloženom stave

ex 4802 62 00

– – – Iný ako základný karbónový papier

4802 69 00

– – Ostatné

ex 4802 69 00

– – – Iný ako základný karbónový papier

4804

Nenatieraný kraft papier a kraft lepenka, v kotúčoch alebo listoch, iné ako papier a lepenky položky 4802 alebo 4803:

– Ostatný papier a lepenka kraft s plošnou hmotnosťou 225 g/m2 alebo väčšou:

4804 59

– – Ostatné

4805

Ostatný nenatieraný papier a lepenka v kotúčoch alebo listoch, ďalej nespracovaný alebo spracovaný postupmi špecifikovanými v poznámke 3 tejto kapitoly:

– Papier na zvlnenú vrstvu vlnitej lepenky:

4805 11 00

– – Polochemický papier na zvlnenú vrstvu (tzv. fluting)

4805 12 00

– – Slamový papier na zvlnenú vrstvu

4805 19

– – Ostatné

– Testliner (krycia vrstva vlnitej lepenky z recyklovaných vlákien):

4805 24 00

– – S plošnou hmotnosťou 150 g/m2 alebo menšou

4805 25 00

– – S plošnou hmotnosťou väčšou ako 150 g/m2

4805 30

– Sulfitový baliaci papier

– Ostatné:

4805 91 00

– – S plošnou hmotnosťou 150 g/m2 alebo menšou

4810

Papier a lepenka, natierané na jednej alebo na oboch stranách kaolínom alebo ostatnými anorganickými látkami, tiež so spojivom, bez akéhokoľvek ďalšieho náteru, tiež na povrchu farbené, na povrchu zdobené alebo potlačené, v kotúčoch alebo pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch akýchkoľvek rozmerov:

– Papier a lepenka druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely, obsahujúce z celkového obsahu vlákniny viac ako 10 % hmotnosti vlákniny získanej mechanickým alebo chemicko-mechanickým postupom:

4810 29

– – Ostatné

– Kraft papier a lepenka, iné ako na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely:

4810 31 00

– – Bielené rovnomerne v hmote a obsahujúce z celkového obsahu vlákniny viac ako 95 % hmotnosti drevných vlákien získaných chemickým postupom, s plošnou hmotnosťou 150 g/m2 alebo menšou

4810 32

– – Bielené rovnomerne v hmote a obsahujúce z celkového obsahu vlákniny viac ako 95 % hmotnosti drevných vlákien získaných chemickým postupom, s plošnou hmotnosťou väčšou ako 150 g/m2

4810 39 00

– – Ostatné

– Ostatný papier a lepenka:

4810 92

– – Viacvrstvové

4810 99

– – Ostatné

4811

Papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, potiahnuté, impregnované, pokryté, na povrchu farbené, na povrchu zdobené alebo potlačené, v kotúčoch alebo pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, akéhokoľvek rozmeru, iné ako tovar druhov opísaných v položkách 4803, 4809 alebo 4810:

4811 10 00

– Dechtovaný, bitúmenovaný alebo asfaltovaný papier a lepenka

– Papier a lepenka, natreté, impregnované alebo potiahnuté plastmi (okrem lepidiel):

4811 51 00

– – Bielený, s plošnou hmotnosťou väčšou ako 150 g/m2

ex 4811 51 00

– – – Podlahové krytiny na základe papiera alebo lepenky, tiež rezané na určenú veľkosť

4811 59 00

– – Ostatné

ex 4811 59 00

– – – Podlahové krytiny na základe papiera alebo lepenky, tiež rezané na určenú veľkosť

4811 90 00

– Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien

4818

Toaletný papier a podobné papiere, buničitá vata alebo pásy splstených buničinových vlákien, druhov používaných v domácnosti alebo na hygienické účely, v kotúčoch so šírkou nepresahujúcou 36 cm alebo rezané na veľkosť alebo do tvaru; vreckovky, čistiace obrúsky, uteráky, obrusy, obrúsky, detské plienky, tampóny, prestieradlá a podobné toaletné a hygienické výrobky používané v domácnosti, výrobky sanitárne alebo pre nemocnice, odevy a odevné doplnky z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien:

4818 10

– Toaletný papier:

4818 10 10

– – S plošnou hmotnosťou každej vrstvy 25 g/m2 alebo menšou

4818 10 90

– – S plošnou hmotnosťou každej vrstvy väčšou ako 25 g/m2

4818 40

– Hygienické vložky a tampóny, detské plienky a podobné hygienické výrobky:

– – Hygienické vložky, tampóny a podobné výrobky:

4818 40 19

– – – Ostatné

4818 50 00

– Odevy a odevné doplnky

4823

Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru; ostatné výrobky z papieroviny, papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien:

4823 90

– Ostatné

4823 90 85

– – Ostatné

ex 4823 90 85

– – – Podlahové krytiny na základe papiera alebo lepenky, tiež rezané na určenú veľkosť

4908

Obtlačky (decalcomanias)

6501 00 00

Klobúkové šišiaky alebo formy, nesformované do tvaru hlavy, bez vytvoreného okraja; šišiakové ploché kotúče (plateaux) a tzv. manchons (valcovitého tvaru, tiež rozrezané na výšku), z plsti

6502 00 00

Klobúkové šišiaky alebo formy splietané alebo zhotovené spojením pásov z akýchkoľvek materiálov, nesformované do tvaru hlavy, bez vytvoreného okraja a nepodšívané ani nezdobené

6504 00 00

Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, splietané alebo zhotovené spojením pásov z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo zdobené

6505

Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo ostatnej textílie, v metráži (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo zdobené; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo zdobené

6506

Ostatné pokrývky hlavy, tiež podšívané alebo zdobené:

6506 10

– Ochranné pokrývky hlavy:

6506 10 80

– – Z ostatných materiálov

– Ostatné:

6506 91 00

– – Z kaučuku alebo plastov

6506 99

– – Z ostatných materiálov

6507 00 00

Potné vložky, podšívky, povlaky, klobúkové podložky, klobúkové kostry, šilty a podbradné remienky, na pokrývky hlavy

6601

Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných slnečníkov a dáždnikov a podobných výrobkov)

6603

Súčasti, ozdoby a príslušenstvo výrobkov položky 6601 alebo 6602:

6603 20 00

– Dáždnikové a slnečníkové kostry, vrátane namontovaných na paliciach

6603 90

– Ostatné:

6603 90 10

– – Rukoväte a gombíky

6703 00 00

Ľudské vlasy, rovnobežne zrovnané, stenčené, odfarbené alebo inak spracované; vlna alebo ostatné chlpy zvierat alebo ostatné textilné materiály, upravené na výrobu parochní alebo podobných výrobkov

6704

Parochne, nepravé fúzy (brady), obočia, mihalnice, príčesky a podobné výrobky z ľudských vlasov alebo chlpov zvierat alebo textilných materiálov, výrobky z vlasov inde nešpecifikované ani nezahrnuté

6804

Mlynské kamene, brúsne kamene, brúsne kotúče a podobné výrobky, bez rámových konštrukcií, používané na brúsenie, ostrenie, leštenie, tvarové opracovanie alebo rezanie, ručné brúsky alebo leštiace kamene a ich časti z prírodných kameňov, z aglomerovaných prírodných alebo umelých brúsiv alebo keramiky, tiež s niektorými časťami z ostatných materiálov:

– Ostatné mlynské kamene, brúsne kamene, brúsne kotúče a podobné výrobky:

6804 22

– – Z ostatných aglomerovaných brúsiv alebo z keramiky

6805

Prírodný alebo umelý brúsny prášok alebo brúsne zrno, na podložke z textilného materiálu, papiera, lepenky alebo ostatných materiálov, tiež prirezané do tvaru alebo zošité, alebo inak spojené

6807

Výrobky z asfaltu alebo podobných materiálov (napríklad z petrolejového bitúmenu alebo zo smoly čiernouhoľného dechtu)

6808 00 00

Dosky, tabule, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rastlinných vlákien, slamy, hoblín, drevených triesok, pilín alebo ostatných drevených odpadov aglomerovaných s cementom, sadrou alebo ostatnými minerálnymi spojivami

6809

Výrobky zo sadry alebo zo zmesi na základe sadry

6811

Výrobky z azbestocementu, celulózocementu alebo podobné výrobky

6812

Zmesi na základe azbestu alebo azbestu a uhličitanu horečnatého; výrobky z týchto zmesí alebo z azbestu (napríklad nite, tkaniny, odevy, pokrývky hlavy, obuv, tesniace vložky), tiež vystužené, iné ako tovar položky 6811 alebo 6813:

6812 80

– Z krokydolitu:

6812 80 10

– – Spracované vlákna; zmesi na základe azbestu alebo azbestu a uhličitanu horečnatého:

ex 6812 80 10

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

6812 80 90

– – Ostatné:

ex 6812 80 90

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Ostatné:

6812 91 00

– – Odevy, odevné doplnky, obuv a pokrývky hlavy

6812 92 00

– – Papier, lepenka a plsť

6812 93 00

– – Lisovaný tesniaci materiál z azbestových vlákien, v tabuliach alebo kotúčoch

6812 99

– – Ostatné:

6812 99 10

– – – Spracované azbestové vlákna; zmesi na základe azbestu alebo azbestu a uhličitanu horečnatého:

ex 6812 99 10

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

6812 99 90

– – – Ostatné:

ex 6812 99 90

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

6813

Trecí materiál a výrobky z neho (napríklad tabule, zvitky, pásy, segmenty, kotúče, podložky, vložky), bez montáže, na brzdové obloženia, obloženia spojok alebo podobné použitie, vyrobené na základe azbestu, ostatných minerálnych látok alebo celulózy, tiež v kombinácii s textíliami alebo ostatnými materiálmi:

– Neobsahujúce azbest:

6813 89 00

– – Ostatné:

ex 6813 89 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

6814

Spracovaná sľuda a výrobky zo sľudy, vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, tiež na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov:

6814 90 00

– Ostatné

6815

Výrobky z kameňa alebo ostatných minerálnych látok (vrátane uhlíkových vlákien, predmetov z uhlíkových vlákien a predmetov z rašeliny), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

6815 20 00

– Výrobky z rašeliny

6902

Žiaruvzdorné tehly, kvádre, dlaždice, obkladačky a podobné žiaruvzdorné keramické stavebniny, iné ako výrobky z kremičitých infuzóriových hliniek alebo podobných kremičitých hliniek:

6902 10 00

– Obsahujúce, v hmotnosti viac ako 50 %, prvky Mg, Ca alebo Cr, jednotlivo alebo spolu, vyjadrené ako MgO, CaO alebo Cr2O3

ex 6902 10 00

– – Kvádre pre sklárske pece

6902 20

– Obsahujúce viac ako 50 % hmotnosti oxidu hlinitého (Al2O3), oxidu kremičitého (SiO2) alebo zmesi, alebo zlúčeniny týchto produktov:

– – Ostatné:

6902 20 99

– – – Ostatné:

ex 6902 20 99

– – – – Kvádre pre sklárske pece

6903

Ostatný žiaruvzdorný keramický tovar (retorty, taviace tégliky, mufle, dýzy, zátky, podpery, skúšobné tégliky, rúry, rúrky, púzdra a tyče), iný ako z kremičitých fosílnych múčok alebo z podobných kremičitých hliniek:

6903 10 00

– Obsahujúce viac ako 50 % hmotnosti grafitu alebo ostatného uhlíka, alebo zmesi týchto produktov

7002

Sklo v guľôčkach (okrem mikroguľôčok položky 7018), tyčiach alebo rúrach, nespracované:

7002 20

– Tyče

– Rúry:

7002 32 00

– – Z ostatného skla s lineárnym koeficientom teplotnej rozťažnosti nepresahujúcim 5 × 10–6 na Kelvin v rozmedzí teplôt od 0 °C do 300 °C

7004

Ťahané sklo a fúkané sklo, v tabuliach, tiež s absorbentom, reflexnou alebo nereflexnou vrstvou, inak však nespracované:

7004 90

– Ostatné sklo:

7004 90 70

– – Tabuľové sklo záhradnícke

7006 00

Sklo položky 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak opracované, ale nezarámované ani nevybavené ostatnými materiálmi:

7006 00 90

– Ostatné

7009

Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadielok:

– Ostatné:

7009 91 00

– – Nezarámované

7009 92 00

– – Zarámované

7010

Demižóny, sklenené fľaše, banky, ampulky a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo na balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky, viečka a ostatné uzávery zo skla:

7010 20 00

– Zátky, viečka a ostatné uzávery

7016

Sklenené dlaždice, dosky, tehly, kocky a ostatné výrobky z lisovaného alebo tvarovaného skla, tiež s drôtenou vložkou, druhov používaných na stavebné alebo konštrukčné účely; klenené kocky a ostatné drobné sklenené výrobky, tiež na podložke, používané na mozaikové obklady alebo podobné dekoratívne účely; penové sklo v blokoch, tabuliach, doskách, škrupinách alebo podobných tvaroch:

7016 90

– Ostatné

7017

Laboratórny, hygienický alebo farmaceutický sklenený tovar, tiež so stupnicami alebo kalibrovaný

7018

Sklenené perly, imitácie perál, drahokamov alebo polodrahokamov a podobný drobný sklenený tovar a výrobky z neho, iné ako bižutéria; sklenené oči iné ako protézy; sklenené figúrky a ostatné ozdobné predmety tvarované na kahane, iné ako bižutéria; sklenené mikroguľôčky s priemerom nepresahujúcim 1 mm:

7018 90

– Ostatné:

7018 90 10

– – Sklenené oči; drobný sklenený tovar

7019

Sklenené vlákna (vrátane sklenenej vlny) a výrobky z nich (napr. priadza, tkaniny):

– Sklenená lunta, pramence, priadza a sklenená striž:

7019 12 00

– – Pramence

7019 19

– – Ostatné:

7019 19 90

– – – Zo strižných vlákien

– Tenké (závojové) platne, rúno, rohože, matrace, dosky a podobné netkané výrobky:

7019 32 00

– – Tenké (závojové) platne:

ex 7019 32 00

– – – So šírkou nepresahujúcou 200 cm

– Ostatné tkaniny:

7019 51 00

– – So šírkou nepresahujúcou 30 cm

7019 90

– Ostatné

7101

Perly, prírodné alebo umelo pestované, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované alebo nezasadené; perly, prírodné alebo umelo pestované dočasne navlečené na niť na uľahčenie dopravy

7102

Diamanty, tiež opracované, ale nemontované ani nezasadené:

7102 10 00

– Netriedený

– Iné ako priemyselné:

7102 31 00

– – Neopracované alebo jednoducho rezané, štiepané alebo nahrubo brúsené

7102 39 00

– – Ostatné

7103

Drahokamy (iné ako diamanty) a polodrahokamy, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované alebo nezasadené; netriedené drahokamy (iné ako diamanty) a polodrahokamy, dočasne navlečené na niť na uľahčenie dopravy

7104

Umelé alebo rekonštituované drahokamy alebo polodrahokamy, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované alebo nezasadené; netriedené umelé a rekonštituované drahokamy alebo polodrahokamy, dočasne navlečené na niť na uľahčenie dopravy:

7104 20 00

– Ostatné, neopracované alebo jednoducho rezané alebo hrubo tvarované

7104 90 00

– Ostatné

7106

Striebro (vrátane striebra platinovaného zlatom alebo platinou), surové alebo vo forme polotovaru, alebo vo forme prachu

7107 00 00

Základné kovy plátované striebrom, ale nespracované viac ako na polotovar

7108

Zlato (vrátane zlata plátovaného platinou), surové alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu:

– Iné ako na monetárne účely:

7108 11 00

– – Prach

7108 13

– – Ostatné polotovary

7108 20 00

– Na monetárne účely

7109 00 00

Základné kovy alebo striebro plátované zlatom, ale nespracované viac ako na polotovar

7110

Platina, surová alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu

7111 00 00

Základné kovy, striebro alebo zlato plátované platinou, ale nespracované viac ako na polotovar

7112

Odpad a zvyšky drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi; ostatný odpad a zvyšky obsahujúce drahé kovy alebo zlúčeniny drahých kovov, druhov používaných hlavne na rekuperáciu drahých kovov

7115

Ostatné predmety z drahých kovov alebo z kovov plátovaných drahými kovmi:

7115 90

– Ostatné

7116

Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných)

7117

Bižutéria:

– Zo základných kovov, tiež plátovaných drahými kovmi:

7117 11 00

– – Manžetové a ozdobné gombíky

7117 19

– – Ostatné:

– – – Bez časti zo skla:

7117 19 91

– – – – Pozlátené, postriebrené alebo platinované

7118

Mince

7213

Tyče a prúty, valcované za tepla, zo železa alebo z nelegovanej ocele, v nepravidelne navinutých zvitkoch:

– Ostatné:

7213 91

– – Kruhového prierezu s priemerom menším ako 14 mm:

7213 91 10

– – – Používané na betónové výstuže

7307

Príslušenstvo na rúry a rúrky (napríklad spojky, kolená, nátrubky), zo železa alebo z ocele:

– Liate:

7307 11

– – Z nekujnej liatiny:

7307 11 90

– – – Ostatné

7307 19

– – Ostatné

– Ostatné, z nehrdzavejúcej ocele:

7307 21 00

– – Príruby

7307 22

– – Kolená, ohyby a nátrubky, so závitom:

7307 22 90

– – – Kolená a ohyby

7307 23

– – Príslušenstvo na zváranie na tupo

7307 29

– – Ostatné

7307 29 10

– – – So závitom

7307 29 90

– – – Ostatné

– Ostatné:

7307 91 00

– – Príruby

7307 92

– – Kolená, ohyby a nátrubky, so závitom:

7307 92 90

– – – Kolená a ohyby

7307 93

– – Príslušenstvo na zváranie na tupo:

– – – S najväčším priemerom nepresahujúcim 609,6 mm:

7307 93 11

– – – – Kolená a ohyby

7307 93 19

– – – – Ostatné

– – – S najväčším vonkajším priemerom presahujúcim 609,6 mm:

7307 93 91

– – – – Kolená a ohyby

7307 99

– – Ostatné

7308

Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napr. mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie), zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele:

7308 30 00

– Dvere, okná a ich rámy a prahy do dverí

7308 90

– Ostatné:

7308 90 10

– – Prepady, splavové polia, vráta plavebnej komory (stavidlá), pristávacie plošiny, pevné dosky a ostatné konštrukcie pre námorné a vodné cesty

– – Ostatné:

– – – Výhradne alebo hlavne z plechu:

7308 90 59

– – – – Ostatné

7309 00

Nádrže, cisterny, dieže a podobné zásobníky na akýkoľvek materiál (okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) zo železa alebo z ocele, s objemom presahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo aj tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia:

– Na kvapaliny:

7309 00 30

– – S vnútorným obložením alebo tepelne izolované

– – Ostatné, s objemom:

7309 00 51

– – – Presahujúcim 100 000 l

7309 00 59

– – – Nepresahujúcim 100 000 l

7309 00 90

– Na pevné látky

7314

Tkaniny (vrátane nekonečných pásov), rošty, sieťovina a pletivo, zo železného alebo oceľového drôtu; plechová mriežkovina zo železa alebo z ocele:

– Ostatné tkaniny, rošty, sieťovina a pletivá:

7314 41

– – Plátované alebo pokovované zinkom:

7314 41 90

– – – Ostatné

7315

Reťaze a ich časti, zo železa alebo ocele:

– Kĺbové reťaze a ich časti:

7315 11

– – Valčekové reťaze:

7315 11 90

– – – Ostatné

7315 12 00

– – Ostatné reťaze

7315 19 00

– – Časti

7315 20 00

– Protišmykové reťaze

– Ostatné reťaze:

7315 82

– – Ostatné reťaze a reťaze so zváranými článkami:

7315 82 10

– – – Ktorých podstatná časť materiálu má maximálny rozmer priečneho rezu 16 mm alebo menší

7315 89 00

– – Ostatné

7315 90 00

– Ostatné časti a súčasti

7403

Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové:

– Rafinovaná meď:

7403 12 00

– – Predliatky na valcovanie drôtu

7403 13 00

– – Predliatky (sochory)

7403 19 00

– – Ostatné

– Zliatiny medi:

7403 22 00

– – Zliatiny na báze medi a cínu (bronz)

7403 29 00

– – Ostatné zliatiny medi (okrem predzliatin položky 7405)

7405 00 00

Predzliatiny medi

7408

Medené drôty:

– Z rafinovanej medi:

7408 11 00

– – S prierezom, ktorého maximálny rozmer presahuje 6 mm

7410

Medené fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobným podkladovým materiálom) s hrúbkou nepresahujúcou 0,15 mm (bez podložky):

– Bez podložky:

7410 12 00

– – Zo zliatin medi

7413 00

Medené splietané lanká, káble, splietané pásy a podobné výrobky, elektricky neizolované:

7413 00 20

– Z rafinovanej medi:

ex 7413 00 20

– – Tiež s pripojeným príslušenstvom, určené na iné použitie ako v civilných lietadlách

7413 00 80

– Zo zliatin medi:

ex 7413 00 80

– – Tiež s pripojeným príslušenstvom, určené na iné použitie ako v civilných lietadlách

7415

Klince, cvočky, pripináčky, skoby, sponky (okrem výrobkov položky 8305) a podobné výrobky z medi alebo železa alebo ocele s medenými hlavičkami; skrutky, svorníky, matice, háčky so závitom, nity, závlačky, priečne kliny, podložky (vrátane pružných podložiek) a podobné predmety z medi

7418

Stolové, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti z medi; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie a leštenie, rukavice a podobné predmety z medi; sanitárny tovar a jeho časti a súčasti z medi:

– Stolové, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie a leštenie, rukavice a podobné predmety:

7418 11 00

– – Drôtiky na riad a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné výrobky

7418 19

– – Ostatné

7419

Ostatné predmety z medi:

7419 10 00

– Reťaze, ich časti a súčasti

– Ostatné:

7419 91 00

– – Liate, tvarované, razené alebo kované, ďalej však už neopracované

7419 99

– – Ostatné:

7419 99 10

– – – Tkaniny (vrátane nekonečných pásov), rošty a sieťovina, z medeného drôtu, ktorého žiaden rozmer v priereze nepresahuje 6 mm; plechová mriežkovina

7419 99 30

– – – Pružiny

7607

Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobným podkladovým materiálom) s hrúbkou nepresahujúcou 0,2 mm (bez podložky):

– Bez podložky:

7607 11

– – Valcované, ale ďalej už neupravené

7607 19

– – Ostatné:

7607 19 10

– – – S hrúbkou menšou ako 0,021 mm

– – – S hrúbkou nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm:

7607 19 99

– – – – Ostatné

7607 20

– Na podložke:

7607 20 10

– – S hrúbkou menšou ako 0,021 mm (bez podložky)

– – S hrúbkou (bez podložky) nie menšou ako 0,021 mm, ale nie väčšou ako 0,2 mm:

7607 20 99

– – – Ostatné

7610

Hliníkové konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napr. mosty, časti mostov, veže, stožiare, sťažne, stĺpy, piliere, strechy, strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, dverové prahy, stĺpové zábradlia, piliere a stĺpky); hliníkové dosky, tyče, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie ako konštrukcie:

7610 90

– Ostatné:

7610 90 90

– – Ostatné

8202

Ručné píly; pílové listy všetkých druhov (vrátane prerezávacích, drážkovacích alebo neozubených pílových listov):

8202 20 00

– Listy pásových píl

– Listy do kotúčových píl (vrátane prerezávacích alebo drážkovacích pílových listov):

8202 31 00

– – S oceľovou pracovnou časťou

8202 39 00

– – Ostatné, vrátane častí a súčastí

– Ostatné rezacie listy:

8202 91 00

– – Rovné rezacie listy, na rezanie kovov

8202 99

– – Ostatné:

– – – S oceľovou pracovnou časťou:

8202 99 19

– – – – Na opracovanie ostatných materiálov

8203

Pilníky, rašple, kliešte všetkých druhov (vrátane štikacích), pinzety, nožnice na plech, rezače rúr, čapov, dierkovacie kliešte a priebojníky a podobné ručné nástroje:

8203 10 00

– Pilníky, rašple a podobné nástroje

8203 20

– Kliešte všetkých druhov (vrátane štikacích), štípacie klieštiky, pinzety a podobné nástroje:

8203 20 90

– – Ostatné

8203 30 00

– Nožnice na plech a podobné nástroje

8203 40 00

– Rezače rúr, čapov, dierkovacie kliešte a priebojníky a podobné nástroje

8204

Ručné maticové a napínacie kľúče (vrátane dynamometrických kľúčov, iné ako vratidlá na závitníky); výmenné kľúčové nástrčné hlavice, tiež s rukoväťou

8207

Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek), vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov, a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž:

8207 20

– Zápustky na ťahanie alebo vytláčanie kovov:

8207 20 90

– – S pracovnou časťou z ostatných materiálov

8210 00 00

Ručne poháňané mechanické zariadenia, s hmotnosťou 10 kg alebo menšou, používané na prípravu, upravovanie alebo podávanie jedál alebo nápojov

8301

Visacie zámky a zámky (na kľúč, na kombináciu alebo elektrické), zo základného kovu; uzávery a uzáverové rámy so vstavanými zámkami zo základného kovu; kľúče na všetky druhy vyššie uvedených zámkov, zo základných kovov:

8301 20 00

– Zámky do motorových vozidiel

8302

Príchytky, kovanie a podobné výrobky zo základných kovov na nábytok, dvere, schodištia, okná, rolety, karosérie, na sedlársky tovar, kufre, truhly a puzdrá a podobne; vešiaky a háčiky na šaty, klobúky, konzoly a podobné výrobky, zo základných kovov; riadiace kolieska zo základných kovov; zariadenia na automatické zatváranie dverí zo základných kovov:

8302 10 00

– Závesy:

ex 8302 10 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8302 20 00

– Riadiace kolieska:

ex 8302 20 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Ostatné príchytky, kovanie a podobné výrobky:

8302 42 00

– – Ostatné na nábytok:

ex 8302 42 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8302 49 00

– – Ostatné:

ex 8302 49 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8302 50 00

– Vešiaky a háčiky na odevy, klobúky, konzoly a podobné výrobky

8302 60 00

– Zariadenia na automatické zatváranie dverí:

ex 8302 60 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8303 00

Pancierové alebo spevnené bezpečnostné schránky (sejfy), zosilnené skrinky a dvere a depozitné skrinky do trezorov, pokladne alebo schránky na listiny a podobné, zo základných kovov:

8303 00 10

– Pancierové alebo spevnené a zosilnené schránky

8303 00 90

– Pokladne alebo schránky na listiny a podobné schránky

8305

Mechaniky na zoraďovače spisov, rýchloviazače alebo dosky s voľnými listami, listové spony, listové sponky, zošívacie drôtiky, štítky na registre a podobný kancelársky tovar zo základných kovov; zošívacie spinky v pásoch (napríklad na kancelárske potreby, čalúnnické výrobky, baliace potreby) zo základného kovu:

8305 10 00

– Mechanika na zoraďovače spisov, rýchloviazače alebo dosky s voľnými listami

8306

Zvony, gongy a podobné výrobky, neelektrické, zo základných kovov; sošky a ostatné dekoračné predmety zo základných kovov; rámiky na fotografie a obrazy alebo podobné rámy zo základných kovov:

– Sošky a podobné dekoračné predmety:

8306 29

– – Ostatné

8306 30 00

– Rámiky na fotografie alebo obrazy alebo podobné rámy; zrkadlá

8307

Hadice zo základných kovov, tiež s príslušenstvom:

8307 90 00

– Z ostatných základných kovov

8308

Uzávery, rámy alebo obruby s uzávermi, pracky, spony, svorky, háčiky, očká a podobné výrobky zo základných kovov na odevy, obuv, plachty, brašnárske výrobky alebo na výstroj ostatných výrobkov; duté nity alebo nity s rozštiepeným driekom zo základného kovu, perly a flitre zo základných kovov:

8309

Zátky, viečka a uzávery fliaš (vrátane korunkových uzáverov, korunkových čapov so závitom a nalievacích zátok), odtrhovacie kapsle (na uzávery fliaš), vrchnáky so závitom, plomby a ostatné príslušenstvo obalov, zo základných kovov:

8309 90

– Ostatné:

8309 90 10

– – Kapsle z olova; kapsle z hliníka s priemerom presahujúcim 21 mm

8309 90 90

– – Ostatné:

ex 8309 90 90

– – – Iné ako hliníkové vrchné časti pre potravinové konzervy a nápojové plechovky

8310 00 00

Dosky (štítky) a doštičky (štítky) s orientačnými nápismi, menovkami, adresami a podobné, číslice, písmená a ostatné značky, zo základných kovov, iné ako položky 9405

8311

Drôty, tyčky, rúrky, dosky, elektródy a podobné výrobky, zo základného kovu alebo z karbidov kovov, potiahnuté alebo plnené rozpúšťadlami alebo tavidlami, druhov používaných na spájkovanie, zváranie alebo na nanášanie kovov alebo karbidov kovov; drôty a tyče z aglomerovaného prášku, používané na pokovovanie striekaním:

8311 30 00

– Potiahnuté tyče a jadrové drôty zo základného kovu, s náplňou na spájkovanie alebo zváranie plameňom

8415

Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene:

8415 10

– Okenného alebo nástenného typu, samostatné alebo delené:

8415 10 90

– – Delené

– Ostatné:

8415 82 00

– – Ostatné, so vstavanou chladiacou jednotkou:

ex 8415 82 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8415 83 00

– – Bez vstavanej chladiacej jednotky:

ex 8415 83 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8415 90 00

– Časti:

ex 8415 90 00

– – Iné ako časti a súčasti klimatizačných strojov a prístrojov podpoložky 8415 81, 8415 82 alebo 8415 83 na použitie v civilných lietadlách

8418

Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415:

8418 10

– Kombinované chladiace a mraziace zariadenia vybavené samostatnými vonkajšími dverami:

8418 10 20

– – S objemom presahujúcim 340 litrov:

ex 8418 10 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8418 10 80

– – Ostatné:

ex 8418 10 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Časti:

8418 99

– – Ostatné

8419

Prístroje, stroje alebo laboratórne zariadenia, tiež s elektrickým ohrevom (okrem pecí, rúr a zariadení položky 8514), na spracovávanie materiálu výrobnými postupmi zakladajúcimi sa na zmene teploty ako je ohrievanie, varenie, praženie, destilácia, rektifikácia, sterilizácia, pasterizácia, parenie, sušenie, vyparovanie, odparovanie, kondenzovanie alebo chladenie, iné ako stroje, prístroje a zariadenia druhov používaných na domáce účely; prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody, neelektrické:

– Sušiarne:

8419 32 00

– – Na sušenie dreva, buničiny, papiera alebo lepenky

8419 40 00

– Destilačné alebo rektifikačné prístroje a zariadenia

8419 50 00

– Výmenníky tepla:

ex 8419 50 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Ostatné mechanizmy, stroje, zariadenia a vybavenie:

8419 89

– – Ostatné:

8419 89 10

– – – Chladiace veže a podobné stroje a zariadenia na priame chladenie (bez prepážky) pomocou recirkulácie vody

8419 89 98

– – – Ostatné

8421

Odstredivky, vrátane sušiacich odstrediviek; stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo na čistenie tekutín alebo plynov:

– Časti:

8421 91 00

– – Odstrediviek, vrátane sušiacich odstrediviek:

ex 8421 91 00

– – – Iné ako zariadení podpoložky 8421 19 94 a iné ako odstrediviek na nanášanie fotografických emulzií na LCD podložky podpoložky 8421 19 99

8421 99 00

– – Ostatné

8424

Mechanické prístroje (tiež ručné) na striekanie, rozstrekovanie alebo rozprašovanie tekutín alebo práškov; hasiace prístroje, tiež s náplňou; striekacie pištole a podobné prístroje; dúchadlá na vrhanie piesku alebo na vháňanie pary a podobné vstrekovacie prístroje:

8424 30

– Dúchadlá na vrhanie piesku alebo na vháňanie pary a podobné vstrekovacie prístroje

– Ostatné zariadenia:

8424 81

– – Poľnohospodárske alebo záhradnícke

8425

Kladkostroje; navijaky a vratidlá; zdviháky:

– Kladkostroje iné ako zariadenia druhov používaných na zdvíhanie vozidiel:

8425 19

– – Ostatné:

8425 19 20

– – – Ručne ovládané reťazové zdvíhacie zariadenia:

ex 8425 19 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8425 19 80

– – – Ostatné:

ex 8425 19 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8426

Lodné otočné stĺpové žeriavy, žeriavy vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky:

– Pojazdné mostové žeriavy, prepravné žeriavy, portálové žeriavy, mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky a portálové nízkozdvižné vozíky:

8426 11 00

– – Pojazdné mostové žeriavy s pevnou podperou

8426 20 00

– Vežové žeriavy

8427

Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením:

8428

Ostatné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia (napríklad výťahy, lanovky, eskalátory, dopravníky):

8428 10

– Výťahy a skipové výťahy:

8428 10 20

– – Poháňané elektrickým motorom:

ex 8428 10 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8428 10 80

– – Ostatné:

ex 8428 10 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8430

Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy:

– Ostatné hĺbiace alebo vŕtacie stroje a zariadenia:

8430 49 00

– – Ostatné

8430 50 00

– Ostatné stroje a zariadenia s vlastným pohonom

8450

Práčky pre domácnosť alebo práčovne, vrátane práčok spojených so sušičkami:

8450 20 00

– Práčky s jednotkovou kapacitou presahujúcou 10 kg suchej bielizne

8450 90 00

– Časti

8465

Obrábacie stroje (vrátane strojov na pribíjanie klincov, spájanie sponkami, glejenie alebo ostatné spájanie), na opracovávanie dreva, korku, kostí, ebonitu, tvrdých plastov alebo podobných tvrdých materiálov:

8465 10

– Stroje na rôzne typy obrábania bez nutnosti meniť nástroje pri ich vykonávaní

– Ostatné:

8465 91

– – Strojové píly

8465 92 00

– – Stroje na hobľovanie, frézovanie alebo tvarovanie (rezaním)

8465 93 00

– – Stroje na brúsenie, hladenie alebo leštenie

8465 94 00

– – Ohýbacie alebo spojovacie stroje

8465 95 00

– – Vŕtačky alebo obrážačky

8465 96 00

– – Stroje na štiepanie, krájanie alebo lúpanie

8465 99

– – Ostatné:

8465 99 90

– – – Ostatné

8470

Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov výpočtovými funkciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje vybavené počítacím zariadením:

8470 50 00

– Registračné pokladnice

8474

Stroje a prístroje na triedenie, preosievanie, oddeľovanie, pranie, drvenie, mletie, miešanie alebo miesenie zemín, kameňov, rúd a ostatných pevných nerastných látok (vrátane prášku alebo pasty); stroje na aglomerovanie, lisovanie a tvarovanie pevných nerastných palív, keramických látok, cementu, sadry a ostatných minerálnych látok vo forme prášku alebo pasty; stroje na tvarovanie odlievacích foriem z piesku:

8474 20

– Stroje na drvenie alebo mletie:

– Stroje na miešanie alebo miesenie:

8474 31 00

– – Miešačky malty alebo betónu

8474 90

– Časti

8476

Predajné automaty (napríklad na predaj poštových známok, cigariet, potravín alebo nápojov), vrátane automatov na rozmieňanie mincí:

– Automaty na predaj nápojov:

8476 21 00

– – So zabudovaným ohrievacím alebo chladiacim zariadením

8476 90 00

– Časti

8479

Stroje a mechanické prístroje s vlastnou individuálnou funkciou, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

8479 50 00

– Priemyslové roboty inde neuvedené ani nezahrnuté

8480

Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové formy), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty:

8480 30

– Formovacie šablóny:

8480 30 90

– – Ostatné

8480 60

– Formy na minerálne materiály

– Formy na kaučuk alebo plasty:

8480 71 00

– – Vstrekovacieho alebo kompresného typu

8480 79 00

– – Ostatné

8481

Kohútiky, ventily a podobné zariadenia na potrubia, kotly, nádrže, vane alebo podobné kade, vrátane redukčných ventilov riadených termostatom:

8481 10

– Redukčné ventily:

8481 20

– Ventily na olejohydraulické alebo pneumatické prevodovky:

8481 30

– Bezpečnostné spätné (jednosmerné) ventily:

8481 40

– Poistné alebo odvzdušňovacie ventily:

8481 80

– Ostatné zariadenia:

– – Ostatné:

– – – Regulačné ventily:

8481 80 51

– – – – Regulátory teploty

– – – Ostatné:

8481 80 81

– – – – Guľové a kužeľové kohúty

8482

Guľkové alebo valčekové ložiská:

8482 30 00

– Súdočkové ložiská

8482 50 00

– Ostatné valčekové ložiská

8483

Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a ložiskové panvy; ozubené kolesá a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, skrine prevodoviek a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane univerzálnych kĺbov):

8483 10

– Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky:

8483 10 95

– – Ostatné:

ex 8483 10 95

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 20

– Ložiskové puzdrá s guľkovými alebo valčekovými ložiskami:

8483 20 90

– – Ostatné

8483 30

– Ložiskové puzdrá bez guľkových alebo valčekových ložísk; ložiskové panvy:

– – Ložiskové puzdrá:

8483 30 32

– – – Na guľkové alebo valčekové ložiská:

ex 8483 30 32

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 30 38

– – – Ostatné:

ex 8483 30 38

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 40

– Prevodové ústrojenstvo a ozubené prevody iné ako ozubené kolesá, reťazové kolesá a ostatné súčasti prevodov, ktoré sa predkladajú samostatne; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, skrine prevodoviek a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu:

– – Prevodové ústrojenstvá a ozubené prevody (iné ako trecie prevody):

8483 40 21

– – – Čelné ozubené kolesá:

ex 8483 40 21

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 40 23

– – – Ozubené kolesá kužeľové:

ex 8483 40 23

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 40 25

– – – Závitnicové kolesá:

ex 8483 40 25

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 40 29

– – – Ostatné:

ex 8483 40 29

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – Prevodovky a ostatné meniče rýchlosti:

8483 40 51

– – – Prevodovky:

ex 8483 40 51

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 40 59

– – – Ostatné:

ex 8483 40 59

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 50

– Zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje:

8483 50 20

– – Z liatiny alebo liatej ocele:

ex 8483 50 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 50 80

– – Ostatné:

ex 8483 50 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 90

– Ozubené kolesá, reťazové prevody a ostatné prevodové prvky predkladané samostatne; časti a súčasti:

– – Ostatné:

8483 90 81

– – – Z liatiny alebo liatej ocele:

ex 8483 90 81

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 90 89

– – – Ostatné:

ex 8483 90 89

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8484

Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory alebo zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch:

8484 90 00

– Ostatné:

ex 8484 90 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8504

Elektrické transformátory, statické meniče (napríklad usmerňovače) a induktory:

8504 40

– Statické meniče:

8504 40 30

– – Druhy používané s telekomunikačnými prístrojmi, zariadeniami na automatické spracovanie údajov a ich jednotkami:

ex 8504 40 30

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8505

Elektromagnety; permanentné magnety a výrobky určené na zmagnetizovanie; upínacie dosky, skľučovadlá a ostatné podobné upínacie zariadenia s elektromagnetmi alebo permanentnými magnetmi; elektromagnetické spojky a brzdy; elektromagnetické zdvíhacie hlavy:

8505 90

– Ostatné, vrátane častí a súčastí:

8505 90 10

– – Elektromagnety

8510

Holiace strojčeky, strojčeky na strihanie vlasov a srsti a depilačné prístroje so vstavaným elektrickým motorom:

8510 10 00

– Holiace strojčeky

8510 20 00

– Strojčeky na strihanie vlasov a srsti

8510 30 00

– Depilačné prístroje

8512

Elektrické prístroje osvetľovacie alebo signalizačné (okrem výrobkov položky 8539), stierače, rozmrazovače a odhmlievače, elektrické, na bicykle alebo motorové vozidlá:

8512 20 00

– Ostatné svetelné alebo vizuálne signalizačné prístroje

8512 30

– Zvukové signalizačné prístroje:

8512 30 10

– – Poplachové zariadenia proti vlámaniu druhov používaných pre motorové vozidlá

8512 90

– Časti

8513

Prenosné elektrické svietidlá s vlastným zdrojom elektrickej energie (napríklad na suché články, akumulátory, magnetá), okrem svietidiel položky 8512

8516

Elektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody a ponorné ohrievače; elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy; elektrotepelné zariadenia na úpravu vlasov (napríklad sušiče vlasov, vlničky na vlasy, prístroje na trvalú onduláciu) a sušiče rúk; ostatné elektrotepelné prístroje používané v domácnostiach; elektrické vykurovacie odpory, iné ako položky 8545:

8516 29

– Elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy:

8516 29 10

– – Ostatné:

8517

Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete; ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528:

– Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete:

8517 11 00

– – Linkové telefónne súpravy s bezdrôtovými mikrotelefónmi

8517 12 00

– – Telefóny pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete:

Ex85171200

– – – Pre celulárnu sieť (mobilné telefóny)

8517 18 00

– – Ostatné

– Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti [ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej (WAN)]:

8517 61

– – Základné stanice

8517 61 00

– – – Ostatné

ex 8517 61 00

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8517 62 00

– – Prístroje na príjem, konverziu a prenos alebo obnovenie zvuku, obrazu alebo ostatných informácií, vrátane prístrojov na prepájanie a smerovanie

ex 8517 62 00

– – – Iné ako telefonické alebo telegrafické spojovacie prístroje

8517 70

– Časti:

– – Antény a parabolické antény všetkých druhov; časti a súčasti vhodné na použitie s nimi:

8517 70 11

– – – Antény pre rádiotelegrafické alebo rádiotelefonické prístroje:

ex 8517 70 11

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8521

Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom:

8521 10

– Používajúce magnetické pásky:

8521 10 95

– – Ostatné:

ex 8521 10 95

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8523

Disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia, ‚smart karty‘ a iné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, tiež nahratý, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov 37 kapitoly:

– Magnetické médiá:

8523 21 00

– – Karty so zabudovaným magnetickým prúžkom

8523 29

– – Ostatné:

– – – Magnetické pásky; magnetické disky:

– – – – Ostatné:

8523 29 33

– – – – – Na reprodukciu reprezentovaných inštrukcií, údajov, zvuku a obrazu zaznamenaných v zariadení schopnom čítať binárne formy a spracovávať ich za predpokladu spolupôsobnosti užívateľa, pomocou zariadenia na automatické spracovanie údajov:

ex 8523 29 33

– – – – – – So šírkou presahujúcou 6,5 mm

8523 29 39

– – – – – Ostatné:

ex 8523 29 39

– – – – – – So šírkou presahujúcou 6,5 mm

8523 40

– Optické médiá:

– – Ostatné:

– – – Disky pre laserové čítacie systémy:

8523 40 25

– – – – Na reprodukciu záznamu iného ako zvuku alebo obrazu

– – – – Len na reprodukciu zvuku:

8523 40 39

– – – – – S priemerom presahujúcim 6,5 cm

– – – – Ostatné:

– – – – – Ostatné:

8523 40 51

– – – – – – Digitálne viacúčelové disky (DVD)

8523 40 59

– – – – – – Ostatné

8525

Vysielacie prístroje pre rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku ; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a videokamery:

8525 80

– Televízne kamery, digitálne fotoaparáty a videokamery:

– – Televízne kamery:

8525 80 19

– – – Ostatné

– – Videokamery:

8525 80 99

– – – Ostatné

8529

Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528:

8529 10

– Antény a parabolické antény všetkých druhov; časti a súčasti vhodné na použitie s nimi:

– – Antény:

– – – Vonkajšie antény na rozhlasové alebo televízne prijímače:

8529 10 39

– – – – Ostatné

8531

Elektrické akustické alebo vizuálne signalizačné prístroje (napríklad zvončeky, sirény, návestné panely, poplachové zariadenia na ochranu proti krádeži alebo proti požiaru), iné ako položky 8512 alebo 8530:

8531 10

– Poplachové zariadenia na ochranu proti krádeži alebo požiaru a podobné prístroje:

8531 10 30

– – Na zabezpečenie budov

8531 10 95

– – Ostatné:

ex 8531 10 95

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8531 90

– Časti:

8531 90 85

– – Ostatné

8536

Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, na ich spájanie do elektrického obvodu (napríklad vypínače, relé, poistky, obmedzovače prúdových nárazov, zástrčky, zásuvky, objímky žiaroviek a ostatné prípojky, rozvodné skrine) na napätie nepresahujúce 1 000V; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien:

8536 90

– Ostatné prístroje:

8536 90 10

– – Spojky a kontakty na drôty a káble

8543

Elektrické stroje a zariadenia a prístroje, ktoré majú individuálne funkcie, inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté:

8543 70

– Ostatné stroje a prístroje:

8543 70 30

– – Anténové zosilňovače

– – Solárne lôžka, solárne svietidlá a podobné opaľovacie zariadenia:

– – – S fluorescenčnými trubicami využívajúcimi ultrafialové A lúče:

8543 70 55

– – – – Ostatné

8543 70 90

– – Ostatné

ex 8543 70 90

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8544

Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami:

– Ostatné elektrické vodiče na napätie nepresahujúce 1 000 V:

8544 42

– – Vybavené prípojkami:

8544 42 10

– – – Druhov používaných v telekomunikáciách:

ex 8544 42 10

– – – – Na napätie nepresahujúce 80 V

8544 49

– – Ostatné:

8544 49 20

– – – Druhov používaných v telekomunikáciách na napätie nepresahujúce 80 V

8703

Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (iných vozidiel, ako sú uvedené v položke 8702), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov:

8703 10

– Vozidlá zvlášť konštruované na jazdu na snehu; špeciálne vozidlá na prepravu osôb na golfových ihriskách a podobné vozidlá

8703 90

– Ostatné

8707

Karosérie (vrátane kabín) motorových vozidiel položiek 8701 až 8705, vrátane kabín pre vodičov:

8707 10

– Vozidiel položky 8703:

8707 10 90

– – Ostatné

8709

Vozíky s vlastným pohonom bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia, typy používané v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu na krátke vzdialenosti; malé ťahače používané na nástupištiach železničných staníc; ich časti a súčasti

8711

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky:

8711 20

– S vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov presahujúcim 50 cm3, ale nepresahujúcim 250 cm3

8711 30

– S vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov presahujúcim 250 cm3, ale nepresahujúcim 500 cm3

8711 40 00

– S vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov presahujúcim 500 cm3, ale nepresahujúcim 800 cm3

8716

Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti:

– Ostatné návesy a prívesy na prepravu tovaru:

8716 39

– – Ostatné:

– – – Ostatné:

– – – – Nové:

– – – – – Ostatné:

8716 39 59

– – – – – – Ostatné

8901

Lode na osobnú a poštovú dopravu, turistické lode, trajektové lode, nákladné člny a podobné plavidlá na prepravu osôb alebo nákladov:

8901 90

– Ostatné plavidlá na nákladnú dopravu a ostatné plavidlá na prepravu osôb a nákladu súčasne:

– – Ostatné:

8901 90 91

– – – Bez mechanického pohonu

8901 90 99

– – – S mechanickým pohonom

8903

Jachty a ostatné plavidlá zábavu a šport; veslové člny a kanoe:

– Ostatné:

8903 99

– – Ostatné:

8903 99 10

– – – S hmotnosťou každého nepresahujúcou 100 kg

– – – Ostatné:

8903 99 99

– – – – S dĺžkou presahujúcou 7,5 m

9001

Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako zatriedené do položky 8544; polarizačný materiál v tvare listov alebo dosiek; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a ostatné optické články z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla:

9001 10

– Optické vlákna, zväzky a káble z optických vlákien:

9001 10 90

– – Ostatné

9003

Rámy a obruby na okuliare, aj na ochranné okuliare a podobné výrobky, ich časti a súčasti:

– Rámy:

9003 11 00

– – Z plastov

9003 19

– – Z ostatných materiálov:

9003 19 30

– – – Vyrobené zo základného kovu

9003 19 90

– – – Z ostatných materiálov

9028

Merače dodávky alebo produkcie plynov, kvapalín a elektrickej energie vrátane ich kalibračných meračov:

9028 90

– Časti, súčasti a príslušenstvo:

9028 90 90

– – Ostatné

9107 00 00

Časové spínače s hodinovým alebo hodinkovým strojčekom alebo synchrónnym motorom

9401

Sedadlá (okrem sedadiel 9402), tiež premeniteľné na lôžka a ich časti a súčasti:

9401 10 00

– Sedadlá druhov používaných v lietadlách:

ex 9401 10 00

– Iné ako nepotiahnuté kožou určené na použitie v civilných lietadlách

9405

Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky s pevným osvetľovacím zdrojom a ich časti a súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

9405 60

– Svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky:

9405 60 80

– – Z ostatných materiálov:

ex 9405 60 80

– – – Iné ako zo základných kovov určené na použitie v civilných lietadlách

– Časti:

9405 99 00

– – Ostatné:

ex 9405 99 00

– – – Iné ako časti a súčasti výrobkov podpoložiek 9405 10 or 9405 60 zo základného kovu určené na použitie v civilných lietadlách

9406 00

Montované stavby:

– Ostatné:

– – Zo železa alebo z ocele:

9406 00 31

– – – Skleníky

9506

Výrobky a potreby na telesné cvičenie, na gymnastiku, atletiku alebo na ostatné športy (vrátane stolného tenisu) alebo na hry vonku, inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté; plavecké a veslárske bazény:

– Lyže (snehové) a ostatné lyžiarske potreby:

9506 11

– – Lyže

9506 12 00

– – Viazanie na lyže

9506 19 00

– – Ostatné

– Vodné lyže, surfové dosky, surfové dosky s plachtou, windsurfingy a ostatné potreby na vodné športy:

9506 21 00

– – Surfové dosky s plachtou

9506 29 00

– – Ostatné

– Golfové palice a ostatné golfové potreby:

9506 31 00

– – Palice, úplné súpravy

9506 32 00

– – Guľôčky

9506 39

– – Ostatné

9506 40

– Výrobky a potreby na stolný tenis

– Tenisové, badmintonové alebo podobné rakety, tiež bez výpletu:

9506 51 00

– – Tenisové rakety, tiež bez výpletu

9506 59 00

– – Ostatné

– Lopty a loptičky, iné ako golfové loptičky a loptičky na stolný tenis:

9506 61 00

– – Tenisové loptičky

9506 62

– – Nafukovacie člny:

9506 62 10

– – – Z kože

9506 69

– – Ostatné

9506 70

– Korčule a kolieskové korčule vrátane obuvi, na ktorú sú korčule pripevnené:

9506 70 10

– – Korčule

9506 70 90

– – Časti, súčasti a príslušenstvo

– Ostatné:

9506 91

– – Výrobky a potreby na telocvik, gymnastiku alebo atletiku

9506 99

– – Ostatné

9507

Rybárske prúty, rybárske háčiky, udice a ostatné rybárske potreby na udice; podberáky, sieťky na motýle a podobné sieťky; umelé návnady (iné ako zatriedené v položke 9208 alebo 9705) a podobné lovecké alebo strelecké potreby:

9507 30 00

– Rybárske navijaky

9606

Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary

9607

Zipsy a ich časti a súčasti:

9607 20

Časti:

PRÍLOHA Ib

SRBSKÉ COLNÉ ÚĽAVY PRE PRIEMYSELNÉ VÝROBKY SPOLOČENSTVA

uvedené v článku 6

Colné sadzby sa znížia takto:

a)

v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla;

b)

1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 60 % základného cla;

c)

1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 40 % základného cla;

d)

1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 20 % základného cla;

e)

1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zvyšné dovozné clo zruší.

Číselný znak KN

Opis tovaru

2915

Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

– Kyselina octová a jej soli; acetynhydrid:

2915 21 00

– – Kyselina octová

2930

Organické zlúčeniny síry:

2930 90

– Ostatné:

2930 90 85

– – Ostatné:

ex 2930 90 85

– – – Ditiouhličitany (xantogenáty)

3006

Farmaceutické výrobky špecifikované v poznámke 4 k tejto kapitole

3006 10

– Sterilné chirurgické katguty, podobný sterilný materiál na zošívanie a sterilné tkaninové náplasti používané v chirurgii na uzatváranie rán; sterilné lamináriá a sterilné laminárne tampóny; sterilné absorbovateľné prostriedky na zastavenie krvácania používané v chirurgii alebo v zubnom lekárstve:

3006 10 30

– – Sterilné prostriedky na zabránenie zrastov používané v chirurgii alebo v zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné:

ex 3006 10 30

– – – Platne, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky, z plastov, ľahčené, iné ako z polymérov styrénu alebo z polymérov vinylchloridu

3208

Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky upravených prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené v nevodnom prostredí; roztoky definované v poznámke 4 k tejto kapitole:

3208 20

– Na základe akrylových alebo vinylových polymérov

3208 90

– Ostatné:

– – Roztoky, ako sú definované v poznámke 4 k tejto kapitole:

3208 90 11

– – – Polyuretán z 2,2'-(tert-butylimino)dietanolu a 4,4'-metyléndicyklohexyldiizocyanátu vo forme roztoku v N,N-dimetylacetamide obsahujúceho 48 % alebo viac hmotnosti polyméru

3208 90 19

– – – Ostatné:

ex 3208 90 19

– – – – Ostatné:

laky pre elektrickú izoláciu na báze polyuretánu (PU): 2,2- (tert-butylimino) dietanol I 4,4 metyléndicyklohexyldiizokyanát rozpustený v N,N-dimetylacetamide, s hmotnostným obsahom pevných látok 20 % alebo viac (max. 36 %);

laky pre elektrickú izoláciu na báze polyestermidov (PEI): kopolymér p-krezolu a divinylbenzénu, vo forme roztoku v N,N-dimetylacetamide, s hmotnostným obsahom pevných látok 20 % alebo viac (max. 40 %);

laky pre elektrickú izoláciu na báze polyamidimidov (PAI): anhydrid trimetyl-diizokyanátovej kyseliny vo forme roztoku v N-metylpyrolidóne, s hmotnostným obsahom pevných látok 25 % alebo viac (max. 40 %)

– – Ostatné:

3208 90 91

– – – Na základe syntetických polymérov

3208 90 99

– – – Na základe chemicky upravených prírodných polymérov

3209

Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky upravených prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené vo vodnom prostredí

3304

Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru:

– Ostatné:

3304 99 00

– – Ostatné

3305

Prípravky na vlasy:

3305 10 00

– Šampóny

3306

Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane fixatívnych pást a práškov; vlákna na čistenie medzizubných medzier (dentálne nite) v samostatnom balení na predaj v malom:

3306 10 00

– Prípravky na čistenie zubov

3306 90 00

– Ostatné

3307

Prípravky používané pred holením, pri holení alebo po ňom, osobné dezodoranty, kúpeľové prípravky, depilátory a ostatné voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; pripravené izbové dezodoranty, tiež parfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami:

– Prípravky na parfumovanie alebo dezodoráciu miestnosti, vrátane vonných prípravkov používaných pri náboženských obradoch:

3307 41 00

– – „Agarbati“ a ostatné vonné prípravky pôsobiace pri horení

3401

Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické povrchovo aktívne prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému v balení na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:

3401 20

– Mydlo v ostatných tvaroch

3401 30 00

– Organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému a v balení na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo

3402

Organické povrchovo aktívne látky (iné ako mydlo); povrchovo aktívne prípravky, pracie prípravky (vrátane pomocných pracích prípravkov) a čistiace prípravky, tiež obsahujúce mydlo, iné ako položky 3401:

3402 20

– Prípravky upravené na predaj v malom

3402 90

– Ostatné:

3402 90 90

– – Pracie prípravky a čistiace prípravky

3405

Leštidlá a krémy na obuv, nábytok, dlážky, karosérie, sklo alebo kov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky (tiež vo forme papiera, vaty, plsti, netkaných textílií, ľahčených plastov alebo ľahčenej gumy, impregnovaných, potiahnutých alebo pokrytých takými prípravkami), okrem voskov položky 3404

3406 00

Sviečky, tenké sviečky a podobné výrobky

3407 00 00

Modelovacie pasty, vrátane pást upravených pre zábavu detí; prípravky známe ako zubolekársky vosk alebo „zubné odtlačovacie zmesi“, v sadách, v balení na predaj v malom alebo v tabuľkách, v tvare podkov, tyčiniek alebo v podobných tvaroch; ostatné prípravky používané v zubnom lekárstve na základe sadry (pálenej sadry alebo síranu vápenatého):

ex 3407 00 00

– Iné ako prípravky používané v zubnom lekárstve

3506

Pripravené gleje a ostatné pripravené lepidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; výrobky vhodné na použitie ako gleje alebo lepidlá, upravené na predaj v malom ako gleje alebo lepidlá, s netto hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg:

3506 10 00

– Výrobky vhodné na použitie ako gleje alebo lepidlá, upravené na predaj v malom ako gleje alebo lepidlá, s netto hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg

– Ostatné:

3506 99 00

– – Ostatné

3604

Ohňostroje, signalizačné rakety, dažďové rakety, hmlové signály a ostatné pyrotechnické výrobky:

3604 90 00

– Ostatné

3606

Ferocer a ostatné pyroforické zliatiny vo všetkých formách; predmety z horľavých materiálov uvedených v poznámke 2 k tejto kapitole:

3606 10 00

– Tekuté palivá alebo palivá zo skvapalneného plynu v nádobách používaných na plnenie alebo doplnenie cigaretových alebo podobných zapaľovačov s objemom nepresahujúcim 300 cm3

3606 90

– Ostatné:

3606 90 90

– – Ostatné

3808

Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, vo formách alebo baleniach na predaj v malom alebo ako prípravky, alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky a mucholapky)

3825

Zvyškové produkty chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; komunálny odpad; kal z čističiek odpadových vôd; ostatné odpady uvedené v poznámke 6 k tejto kapitole:

3825 90

– Ostatné:

3825 90 10

– – Alkalické oxidy železa na čistenie plynov

3915

Odpady, úlomky a odrezky, z plastov

3916

Monofil, ktorého akýkoľvek rozmer priečneho rezu presahuje 1 mm, prúty, tyčinky a profily, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované, z plastov:

3916 10 00

– Z polymérov etylénu

3916 20

– Z polymérov vinylchloridu:

3916 20 90

– – Ostatné

3916 90

– Z ostatných plastov:

– – Z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných:

3916 90 11

– – – Z polyesterov

3916 90 13

– – – Z polyamidov

3916 90 15

– – – Z epoxidových živíc

3916 90 19

– – – Ostatné

– – Z adičných polymerizačných produktov:

3916 90 51

– – – Z polymérov propylénu

3916 90 59

– – – Ostatné

3917

Rúry, rúrky a hadice, ich príslušenstvo (napr. spojky, kolená, príruby) z plastov:

– Rúry, rúrky a hadice, neohybné:

3917 21

– – Z polymérov etylénu:

3917 21 10

– – – Bezošvé a s dĺžkou presahujúcou maximálny prierezový rozmer, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované

3917 21 90

– – – Ostatné:

ex 3917 21 90

– – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom, určené na použitie v civilných lietadlách

3917 22

– – Z polymérov propylénu:

3917 22 10

– – – Bezošvé a s dĺžkou presahujúcou maximálny prierezový rozmer, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované

3917 22 90

– – – Ostatné:

ex 3917 22 90

– – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom, určené na použitie v civilných lietadlách

3917 23

– – Z polymérov vinylchloridu:

3917 23 10

– – – Bezošvé a s dĺžkou presahujúcou maximálny prierezový rozmer, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované

3917 23 90

– – – Ostatné:

ex 3917 23 90

– – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom, určené na použitie v civilných lietadlách

3917 29

– – Z ostatných plastov

– Ostatné rúry, rúrky a hadice:

3917 32

– – Ostatné, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bez príslušenstva:

– – – Bezošvé a s dĺžkou presahujúcou maximálny prierezový rozmer, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované:

3917 32 10

– – – – Z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných

– – – – Z adičných polymerizačných produktov:

3917 32 31

– – – – – Z polymérov etylénu

3917 32 35

– – – – – Z polymérov vinylchloridu:

ex 3917 32 35

– – – – – – Iné ako pre dialyzátor

3917 32 39

– – – – – Ostatné

3917 32 51

– – – – Ostatné

– – – Ostatné:

3917 32 99

– – – – Ostatné

3917 33 00

– – Ostatné, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, s príslušenstvom:

ex 3917 33 00

– – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom, určené na použitie v civilných lietadlách

3917 39

– – Ostatné

3918

Podlahové krytiny z plastov, tiež samolepiace, tiež vo zvitkoch; obklady na steny alebo stropy, z plastov, definované v poznámke 9 k tejto kapitole

3921

Ostatné platne, listy, filmy, fólie, pruhy a pásky, z plastov:

– Ľahčené:

3921 13

– – Z polyuretánov

3921 14 00

– – Z regenerovanej celulózy

3921 19 00

– – Z ostatných plastov

3923

Výrobky z plastov na prepravu alebo balenie tovaru; zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné uzávery z plastov:

– Vrecia, vrecúška (vrátane kornútov):

3923 29

– – Z ostatných plastov

3923 30

– Demižóny, fľaše, flakóny a podobné výrobky

3923 40

– Cievky, dutinky, potáče a podobné nosiče

3923 50

– Zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné uzávery:

3923 50 10

– – Uzávery a čiapočky na fľaše

3923 90

– Ostatné

3924

Stolový riad, kuchynský riad, ostatné potreby pre domácnosť a hygienické alebo toaletné potreby, z plastov:

3924 90

– Ostatné

3925

Stavebné výrobky z plastov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

3925 10 00

– Nádrže, zásobníky, kade a podobné nádoby, s obsahom presahujúcim 300 litrov

3925 90

– Ostatné

3926

Ostatné výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914:

3926 30 00

– Príslušenstvo k nábytku, karosériám alebo podobným výrobkom

3926 40 00

– Sošky a ostatné ozdobné výrobky

3926 90

– Ostatné:

3926 90 50

– – Perforované koše a podobné výrobky používané na filtráciu vody pri vstupe do odtokových kanálov

– – Ostatné:

3926 90 92

– – – Vyrábané z fólií

3926 90 97

– – – Ostatné:

ex 3926 90 97

– – – – Ostatné:

hygienické a farmaceutické výrobky (vrátane cumlíkov);

polotovary pre kontaktné šošovky

4003 00 00

Regenerovaný kaučuk v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch

4004 00 00

Odpady, úlomky a odrezky kaučuku (iné ako z tvrdenej gumy) a prášky a granuly z nich

4009

Rúry, rúrky a hadice z vulkanizovaného kaučuku, iného ako z tvrdenej gumy, tiež s príslušenstvom (napr. spojmi, kolenami, prírubami):

– Nespevnené ani inak nekombinované s ostatnými materiálmi:

4009 11 00

– – Bez príslušenstva

4009 12 00

– – S príslušenstvom:

ex 4009 12 00

– – – Iné ako vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín na použitie v civilných lietadlách

– Spevnené alebo inak kombinované len s kovom:

4009 21 00

– – Bez príslušenstva

4009 22 00

– – S príslušenstvom:

ex 4009 22 00

– – – Iné ako vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín na použitie v civilných lietadlách

– Spevnené alebo inak kombinované len s textilnými materiálmi:

4009 31 00

– – Bez príslušenstva

4009 32 00

– – S príslušenstvom:

ex 4009 32 00

– – – Iné ako vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín na použitie v civilných lietadlách

– Spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi:

4009 41 00

– – Bez príslušenstva

4009 42 00

– – S príslušenstvom:

ex 4009 42 00

– – – Iné ako vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín na použitie v civilných lietadlách

4010

Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene, z vulkanizovaného kaučuku:

– Dopravníkové pásy alebo remene:

4010 12 00

– – Spevnené len textilnými materiálmi

4010 19 00

– – Ostatné

– Hnacie pásy alebo remene:

4010 31 00

– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V-pásy), V- drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 180 cm

4010 32 00

– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V-pásy), iné ako V-drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 180 cm

4010 33 00

– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V-pásy), V- drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 180 cm, ale nepresahujúcim 240 cm

4010 34 00

– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V-pásy), iné ako V-drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 180 cm, ale nepresahujúcim 240 cm

4010 35 00

– – Nekonečné synchrónne pásy s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 150 cm

4010 36 00

– – Nekonečné synchrónne pásy s vonkajším obvodom presahujúcim 150 cm, ale nepresahujúcim 198 cm

4010 39 00

– – Ostatné

4011

Nové pneumatiky z gumy:

4011 10 00

– Druhov používaných na osobné motorové vozidlá (vrátane dodávkových automobilov a pretekárskych automobilov)

4011 20

– Druhov používaných na autobusy alebo nákladné automobily:

4011 20 90

– – S indexom zaťaženia presahujúcim 121

ex 4011 20 90

– – – S priemerom ráfika nepresahujúcim 61 cm

4011 40

– Druhov používaných na motocykle

4011 50 00

– Druhov používaných na bicykle

– Ostatné so vzorom „rybia kosť“ alebo podobným dezénom:

4011 69 00

– – Ostatné

– Ostatné:

4011 99 00

– – Ostatné

4013

Duše pneumatík, z gumy:

4013 10

– Druhov používaných na osobné motorové vozidlá (vrátane dodávkových automobilov a pretekárskych automobilov), na autobusy alebo nákladné automobily:

4013 10 90

– – Druhov používaných na autobusy alebo nákladné automobily

4013 20 00

– Druhov používaných na bicykle

4013 90 00

– Ostatné

4015

Odevné výrobky a ich doplnky (vrátane rukavíc prstových, palčiakov a rukavíc bez prstov) z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdená guma, na akýkoľvek účel:

– Rukavice prstové, palčiaky a rukavice bez prstov:

4015 19

– – Ostatné

4015 90 00

– Ostatné

4016

Ostatné výrobky z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdená guma:

– Ostatné:

4016 91 00

– – Podlahové krytiny a rohože

4016 92 00

– – Gumy na vymazávanie

4016 93 00

– – Ploché tesnenia, podložky a ostatné krúžky:

ex 4016 93 00

– – – Iné ako na technické použitie, na použitie v civilných lietadlách

4016 95 00

– – Ostatné nafukovacie výrobky

4016 99

– – Ostatné:

4016 99 20

– – – Rozpínacie obruby:

ex 4016 99 20

– – – – Iné ako na technické použitie, na použitie v civilných lietadlách

– – – Ostatné:

– – – – Na motorové vozidlá položiek 8701 až 8705:

4016 99 52

– – – – – Z gumy spojenej s kovom

4016 99 58

– – – – – Ostatné

– – – – Ostatné:

4016 99 91

– – – – – Z gumy spojenej s kovom:

ex 4016 99 91

– – – – – – Iné ako na technické použitie, na použitie v civilných lietadlách

4016 99 99

– – – – – Ostatné:

ex 4016 99 99

– – – – – – Iné ako na technické použitie, na použitie v civilných lietadlách

4017 00

Tvrdená guma (napr. ebonit), vo všetkých formách, vrátane odpadkov a zvyškov; výrobky z tvrdenej gumy

4201 00 00

Sedlárske a remenárske výrobky pre akékoľvek zviera (vrátane postranníc, vodidiel, nákolenníc, náhubkov, pokrývok pod sedlá, sedlových puzdier, pokrývok na psov a podobných výrobkov) z akéhokoľvek materiálu

4203

Odevy a odevné doplnky, z usne alebo kompozitnej usne

4302

Vyčinené alebo upravené kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok, ostatných kúskov a odrezkov), tiež zošité (bez pridania ostatných materiálov), iné ako kožušiny položky 4303

4303

Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín

4304 00 00

Umelé kožušiny a výrobky z nich:

ex 4304 00 00

– Výrobky z umelej kožušiny

4410

Drevotrieskové dosky, orientované trieskové dosky (OSB) a podobné dosky (napr. trieskové dosky) z dreva alebo ostatných drevitých materiálov, tiež aglomerované živicami alebo ostatnými organickými spojivami:

– Z dreva:

4410 11

– – Drevotrieskové dosky:

4410 11 10

– – – Neopracované alebo len brúsené pieskom

4410 11 30

– – – Povrchovo upravené papierom impregnovaným melanínovou živicou

4410 11 50

– – – Povrchovo upravené dekoratívnymi laminátmi z plastov

4410 11 90

– – – Ostatné

4410 19 00

– – Ostatné

ex 4410 19 00

– – – Iné ako trieskové dosky

4410 90 00

– Ostatné

4411

Drevovláknité dosky alebo podobné dosky z ostatných drevitých materiálov, tiež spájané živicami alebo ostatnými organickými spojivami:

– Drevovláknité dosky strednej hustoty (MDF):

4411 12

– – S hrúbkou nepresahujúcou 5 mm:

4411 12 10

– – – Mechanicky neopracované alebo na povrchu nepokryté:

ex 4411 12 10

– – – – S hustotou presahujúcou 0,8 g/cm3

4411 12 90

– – – Ostatné:

ex 4411 12 90

– – – – S hustotou presahujúcou 0,8 g/cm3

4411 13

– – S hrúbkou presahujúcou 5 mm, ale nepresahujúcou 9 mm:

4411 13 10

– – – Mechanicky neopracované alebo na povrchu nepokryté:

ex 4411 13 10

– – – – S hustotou presahujúcou 0,8 g/cm3

4411 13 90

– – – Ostatné:

ex 4411 13 90

– – – – S hustotou presahujúcou 0,8 g/cm3

4411 14

– – S hrúbkou presahujúcou 9 mm:

4411 14 10

– – – Mechanicky neopracované alebo na povrchu nepokryté:

ex 4411 14 10

– – – – S hustotou presahujúcou 0,8 g/cm3

4411 14 90

– – – Ostatné:

ex 4411 14 90

– – – – S hustotou presahujúcou 0,8 g/cm3

– Ostatné:

4411 92

– – S hustotou presahujúcou 0,8 g/cm3

4412

Preglejky, dyhované dosky a podobné laminované dosky:

4412 10 00

– Z bambusu:

ex 4412 10 00

– – Preglejky pozostávajúce výlučne z drevených listov, s každou vrstvou nepresahujúcou 6 mm hrúbky

– Ostatné preglejky, pozostávajúce výlučne z drevených (okrem bambusových) listov, s každou vrstvou nepresahujúcou 6 mm hrúbky:

4412 32 00

– – Ostatné, aspoň s jednou vonkajšou vrstvou z iného ako ihličnatého dreva

4412 39 00

– – Ostatné

4414 00

Drevené rámy na obrazy, fotografie, zrkadlá alebo podobné predmety':

4414 00 10

– Z tropického dreva špecifikovaného v doplnkovej poznámke 2 k tejto kapitole

4418

Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva, vrátane pórovitých (voštinových) dosiek, zostavených parketových dosiek a šindľov:

4418 40 00

– Debnenie na betónovanie

4418 60 00

– Stĺpy a nosníky

4418 90

– Ostatné:

4418 90 10

– – Drevo povrstvené glejom

4418 90 80

– – Ostatné

4421

Ostatné výrobky z dreva:

4421 10 00

– Ramienka na šaty

4421 90

– Ostatné:

4421 90 91

– – Z drevovláknitých dosiek

4602

Košikársky tovar, výrobky z prútia a ostatné výrobky, vyrobené priamo do tvaru z pletacieho materiálu alebo zhotovené z tovaru položky 4601; výrobky z lufy:

– Z rastlinného materiálu:

4602 11 00

– – Z bambusu:

ex 4602 11 00

– – – Košikársky tovar, výrobky z prútia a ostatné výrobky, vyrobené priamo do tvaru z pletacieho materiálu

4602 12 00

– – Z rotangu:

ex 4602 12 00

– – – Košikársky tovar, výrobky z prútia a ostatné výrobky, vyrobené priamo do tvaru z pletacieho materiálu

4602 19

– – Ostatné:

– – – Ostatné:

4602 19 91

– – – – Košikársky tovar, výrobky z prútia a ostatné výrobky, vyrobené priamo do tvaru z pletacieho materiálu

4808

Papier a lepenka, vlnité (tiež s nalepenými plochými listami na povrchu), krepované, plisované, razené alebo perforované, v kotúčoch alebo listoch, iné ako papier druhov opísaných v položke 4803:

4808 10 00

– Vlnitý papier a lepenka, tiež perforované

4814

Tapetový papier a podobný krycí materiál na steny; okenný transparentný papier

4818

Toaletný papier a podobné papiere, buničitá vata alebo pásy splstených buničinových vlákien, druhov používaných v domácnosti alebo na hygienické účely, v kotúčoch so šírkou nepresahujúcou 36 cm alebo rezané na veľkosť alebo do tvaru; vreckovky, čistiace obrúsky, uteráky, obrusy, obrúsky, detské plienky, tampóny, prestieradlá a podobné toaletné a hygienické výrobky používané v domácnosti, výrobky sanitárne alebo pre nemocnice, odevy a odevné doplnky z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien:

4818 30 00

– Obrusy a obrúsky

4818 90

– Ostatné

4821

Papierové alebo lepenkové štítky a nálepky všetkého druhu, tiež potlačené:

4821 90

– Ostatné

4823

Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru; ostatné výrobky z papieroviny, papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien:

4823 70

– Tvarované alebo lisované výrobky z papieroviny

4907 00

Nepoužité poštové, kolkové a podobné známky, ktoré majú alebo majú mať nominálnu hodnotu v krajine určenia; aršíky známok; bankovky; šekové tlačivá; akcie, obligácie alebo podobné cenné papiere

4909 00

Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, prípadne tiež s obálkami alebo ozdobami:

4909 00 10

– Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice

4911

Ostatné tlačoviny, vrátane tlačených obrazov a fotografií:

– Ostatné:

4911 91 00

– – Obrazy, ilustrácie a fotografie

6401

Nepremokavá obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov, ktorej zvršok nie je na podrážku pripevnený ani s ňou spojený šitím, prinitovaním, pribitím klinčekmi, priskrutkovaním, pribitím drevenými klinčekmi alebo podobným spôsobom:

6401 10

– Obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou

– Ostatná obuv:

6401 92

– – Zakrývajúca členok nie však koleno

6401 99 00

– – Ostatné:

ex 6401 99 00

– – – Iné ako zakrývajúce koleno

6402

Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov:

– Športová obuv:

6402 12

– – Lyžiarska obuv, lyžiarska bežecká obuv a obuv na snowboard

6402 19 00

– – Ostatné

6403

Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a zvrškom z kože:

– Športová obuv:

6403 12 00

– – Lyžiarska obuv, lyžiarska bežecká obuv a obuv na snowboard

6403 19 00

– – Ostatné

6403 20 00

– Obuv s podrážkou z usne a zvrškom zhotoveným z remienkov z usne vedených cez priehlavok a okolo palca

– Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne:

6403 59

– – Ostatné:

– – – Ostatné:

– – – – Obuv s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi:

6403 59 11

– – – – – S podrážkou kombinovanou s podpätkom vyššou ako 3 cm

– – – – – Ostatná, so stielkou s dĺžkou:

6403 59 31

– – – – – – Menej ako 24 cm

– – – – – – 24 cm alebo viac:

6403 59 35

– – – – – – – Pánska

6403 59 39

– – – – – – – Dámska

6403 59 50

– – – – Šľapky a ostatná domáca obuv

– – – – Ostatná, so stielkou s dĺžkou:

6403 59 91

– – – – – Menej ako 24 cm

– – – – – 24cm alebo viac:

6403 59 95

– – – – – – Pánska

6403 59 99

– – – – – – Dámska

6404

Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a zvrškom z textilných materiálov

6406

Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich súčasti

6506

Ostatné pokrývky hlavy, tiež podšívané alebo zdobené:

6506 10

– Ochranné pokrývky hlavy:

6506 10 10

– – Z plastov

6602 00 00

Vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a podobné výrobky

6603

Súčasti, ozdoby a príslušenstvo výrobkov položky 6601 alebo 6602:

6603 90

– Ostatné:

6603 90 90

– – Ostatné

6701 00 00

Kože a ostatné časti vtákov s perím alebo páperím, perie, časti peria, páperie a výrobky z nich (iné ako výrobky položky 0505 a opracované brká a kostrnky pier)

6801 00 00

Dlažbové kocky, obrubníky a dlažbové dosky, z prírodného kameňa (okrem bridlice)

6802

Opracované kamene na výtvarné alebo stavebné účely (okrem bridlice) a výrobky z nich, iné ako tovar položky 6801; kamienky na mozaiky a podobné účely z prírodného kameňa (vrátane bridlice), tiež na podložkách; umelo farbené granuly, odštiepky a prach z prírodného kameňa (vrátane bridlice)

6803 00

Opracovaná bridlica a výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice

6806

Bridličnatý vermikulit, expandované hliny, penová troska a podobné expandované nerastné materiály; zmesi a výrobky z nerastných materiálov používané na tepelnú a zvukovú izoláciu alebo zvukovú absorbciu, iné ako výrobky položky 6811 alebo 6812 alebo kapitoly 69:

6806 20

– Bridličnatý vermikulit, expandované hliny, penová troska a podobné expandované nerastné materiály (vrátane ich zmesí)

6806 90 00

– Ostatné

6810

Výrobky z cementu, betónu alebo umelého kameňa, tiež vystužené

6813

Trecí materiál a z neho (napríklad tabule, zvitky, pásy, segmenty, kotúče, podložky, vložky), bez montáže, na brzdové obloženia, obloženia spojok alebo podobné použitie, vyrobené na základe azbestu, ostatných minerálnych látok alebo celulózy, tiež v kombinácii s textíliami alebo ostatnými materiálmi:

6813 20 00

– Obsahujúce azbest:

ex 6813 20 00

– – Brzdové obloženia a podložky, iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Neobsahujúce azbest:

6813 81 00

– – Brzdové obloženia a podložky:

ex 6813 81 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

6815

Výrobky z kameňa alebo ostatných minerálnych látok (vrátane uhlíkových vlákien, predmetov z uhlíkových vlákien a predmetov z rašeliny), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Ostatné výrobky:

6815 91 00

– – Obsahujúce magnezit, dolomit alebo chromit

6815 99

– – Ostatné:

6815 99 10

– – – Zo žiaruvzdorných materiálov, chemicky viazaných

6815 99 90

– – – Ostatné

6902

Žiaruvzdorné tehly, kvádre, dlaždice, obkladačky a podobné žiaruvzdorné keramické stavebniny, iné ako výrobky z kremičitých infuzóriových hliniek alebo podobných kremičitých hliniek:

6902 90 00

– Ostatné:

ex 6902 90 00

– – Iné ako na báze uhlíka alebo zirkónu

6904

Keramické tehly, dlážkové kvádre, nosné tvarovky alebo výplňové vložky a podobné výrobky

6905

Krytinové škridly, rúrkové komínové nadstavce, komínové výmurovky, architektonické ozdoby a ostatná stavebná keramika

6906 00 00

Keramické rúry a rúrky, žliabky, odkvapové rúry, spojky rúr a ostatné príslušenstvo k nim

6908

Glazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; glazúrované keramické kamienky na mozaiku a podobné výrobky, tiež na vhodnom podklade:

6908 90

– Ostatné:

– – Ostatné:

– – – Ostatné:

– – – – Ostatné:

6908 90 99

– – – – – Ostatné

6909

Keramické výrobky pre laboratóriá, na chemické alebo ostatné technické účely; keramické žľaby, kade a podobné nádrže druhov používaných v poľnohospodárstve; keramické hrnce, džbány a podobné výrobky druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru:

– Keramické výrobky pre laboratóriá, na chemické alebo technické účely:

6909 12 00

– – Výrobky s tvrdosťou 9 alebo viac Mohsovej stupnice

6909 19 00

– – Ostatné

6909 90 00

– Ostatné

6911

Keramický kuchynský a stolový riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety, z porcelánu alebo čínskeho porcelánu:

6911 90 00

– Ostatné

6912 00

Kuchynský a stolový riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety, iné ako z porcelánu alebo čínskeho porcelánu

6913

Sošky a ostatné ozdobné keramické predmety

6914

Ostatné keramické predmety:

6914 90

– Ostatné

7007

Bezpečnostné sklo zložené z tvrdeného alebo vrstveného skla:

– Tvrdené bezpečnostné sklo:

7007 11

– – V rozmeroch a tvaroch vhodných na zabudovanie do dopravných prostriedkov, lietadiel, kozmických lodí alebo plavidiel

7007 19

– – Ostatné:

7007 19 20

– – – Farbené v hmote, zakalené, vrstvené alebo s absorbentom alebo reflexnou vrstvou

7007 19 80

– – – Ostatné

– Vrstvené bezpečnostné sklo:

7007 21

– – V rozmeroch a tvaroch vhodných na zabudovanie do dopravných prostriedkov, lietadiel, kozmických lodí alebo plavidiel:

7007 21 20

– – – V rozmeroch a tvaroch vhodných na zabudovanie do motorových vozidiel

7007 21 80

– – – Ostatné:

ex 7007 21 80

– – – – Iné ako ochranné sklá, nezarámované, na použitie v civilných lietadlách

7007 29 00

– – Ostatné

7008 00

Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ

7009

Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadielok:

7009 10 00

– Spätné zrkadielka na motorové vozidlá

7010

Demižóny, sklenené fľaše, banky, ampulky a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo na balenie tovaru; zátky, viečka a ostatné uzávery zo skla:

7010 90

– Ostatné:

– – Ostatné:

– – – Ostatné, s nominálnym objemom:

– – – – Menším ako 2,5 l:

– – – – – Na nápoje a potraviny:

– – – – – – Fľaše:

– – – – – – – Z nefarebného skla, s nominálnym objemom:

7010 90 45

– – – – – – – – 0,15 l alebo väčším, ale nie väčším ako 0,33 l

– – – – – – – Z farebného skla, s nominálnym objemom:

7010 90 53

– – – – – – – – Väčším ako 0,33 l, ale menším ako 1 l

7010 90 55

– – – – – – – – 0,15 l alebo väčším, ale nie väčším ako 0,33 l

7011

Sklené obaly (vrátane baniek a trubíc) otvorené a ich časti a súčasti zo skla, bez vnútorného vybavenia, na žiarovky, obrazovky alebo podobné:

7011 90 00

– Ostatné

7014 00 00

Signálne sklo a optické prvky zo skla (iné ako výrobky položky 7015), opticky neopracované

7015

Hodinové alebo hodinkové sklá a podobné sklá, sklá korekčné alebo nekorekčné, vypuklé, ohýbané, duté alebo podobné, opticky neopracované; duté sklenené gule a ich segmenty, na výrobu uvedených skiel:

7015 90 00

– Ostatné

7016

Sklenené dlaždice, dosky, tehly, kocky a ostatné výrobky z lisovaného alebo tvarovaného skla, tiež s drôtenou vložkou, druhov používaných na stavebné alebo konštrukčné účely; klenené kocky a ostatné drobné sklenené výrobky, tiež na podložke, používané na mozaikové obklady alebo podobné dekoratívne účely; penové sklo v blokoch, tabuliach, doskách, škrupinách alebo podobných tvaroch:

7016 10 00

– Sklenené kocky a podobné drobné sklenené výrobky, tiež na podložke, používané na mozaikové obklady alebo podobné dekoratívne účely

7018

Sklenené perly, imitácie perál, drahokamov alebo polodrahokamov a podobný drobný sklenený tovar a výrobky z neho, iné ako bižutéria; sklenené oči iné ako protézy; sklenené figúrky a ostatné ozdobné predmety tvarované na kahane, iné ako bižutéria; sklenené mikroguľôčky s priemerom nepresahujúcim 1 mm:

7018 10

– Sklenené perly, imitácie perál, drahokamov alebo polodrahokamov a podobný drobný sklenený tovar

7018 20 00

– Sklenené mikroguľôčky, s priemerom nepresahujúcim 1 mm

7018 90

– Ostatné:

7018 90 90

– – Ostatné

7019

Sklenené vlákna (vrátane sklenenej vlny) a výrobky z nich (napr. priadza, tkaniny):

– Sklenená lunta, pramence, priadza a sklenená striž:

7019 11 00

– – Sklenená striž, s dĺžkou nie väčšou ako 50 mm

– Tenké (závojové) platne, rúno, rohože, matrace, dosky a podobné netkané výrobky:

7019 39 00

– – Ostatné

7019 40 00

– Tkaniny z pramencov

– Ostatné tkaniny:

7019 52 00

– – So šírkou presahujúcou 30 cm, s plátnovou väzbou, s hmotnosťou menšou ako 250 g/m2, z vlákien s dĺžkovou hmotnosťou jedného vlákna nie väčšou ako 136 texov

7019 59 00

– – Ostatné

7020 00

Ostatné predmety zo skla:

7020 00 05

– Kremenné reaktorové rúrky a držiaky konštruované na vloženie do difúznych alebo oxidačných pecí na výrobu polovodičových materiálov

– Ostatné:

7020 00 10

– – Z taveného kremeňa alebo ostatného kremenného skla

7020 00 30

– – Zo skla s lineárnym koeficientom rozťažnosti nepresahujúcim 5 × 10–6 na Kelvin v rozmedzí teplôt od 0 °C do 300 °C

7020 00 80

– – Ostatné

7117

Bižutéria:

– Zo základných kovov, tiež plátovaných drahými kovmi:

7117 19

– – Ostatné:

7117 19 10

– – – S časťou zo skla.

– – – Bez časti zo skla:

7117 19 99

– – – – Ostatné

7117 90 00

– Ostatné

7208

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, v šírke 600 mm alebo väčšej, plátované, pokovované alebo potiahnuté:

– Ostatné vo zvitkoch, po valcovaní za tepla ďalej neupravené:

7208 39 00

– – S hrúbkou menšou ako 3 mm

7216

Uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele:

– Ostatné:

7216 91

– – Tvarované za studena alebo dokončené za studena z plochých valcovaných výrobkov

7216 99 00

– – Ostatné

7217

Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele:

7217 10

– Neplátované, nepokovované a nepotiahnuté, leštené alebo neleštené:

– – S obsahom menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

– – – S maximálnym priečnym rozmerom 0,8 mm alebo väčším:

7217 10 39

– – – – Ostatné

7217 20

– Plátované alebo pokovované zinkom:

– – S obsahom menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

7217 20 30

– – – S maximálnym priečnym rozmerom 0,8 mm alebo väčším

7217 20 50

– – Obsahujúce 0,25 % alebo viac, ale menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

7302

Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc:

7302 40 00

– Koľajnicové spojky a podkladnice

7302 90 00

– Ostatné

7310

Cisterny, sudy, bubny, kade, plechovky, škatule a podobné zásobníky na akýkoľvek materiál (iné ako stlačený alebo skvapalnený plyn) zo železa alebo z ocele, s objemom nepresahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia:

7312

Splietané lanká, laná, káble, splietané pásy, slučky a podobné výrobky zo železa alebo z ocele, elektricky neizolované:

7312 10

– Splietané lanká, laná a káble:

7312 10 20

– – Z nehrdzavejúcej ocele:

ex 7312 10 20

– – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky, určené na použitie v civilných lietadlách

– – Ostatné, s maximálnym prierezovým rozmerom:

– – – Nepresahujúcim 3 mm:

7312 10 49

– – – – Ostatné:

ex 7312 10 49

– – – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky, určené na použitie v civilných lietadlách

– – – Presahujúcim 3 mm:

– – – – Splietané lanká:

7312 10 61

– – – – – Bez povrchovej úpravy:

ex 7312 10 61

– – – – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky, určené na použitie v civilných lietadlách

– – – – – Povrchovo upravené:

7312 10 65

– – – – – – Plátované alebo pokovované zinkom:

ex 7312 10 65

– – – – – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky, určené na použitie v civilných lietadlách

7312 10 69

– – – – – – Ostatné:

ex 7312 10 69

– – – – – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky, určené na použitie v civilných lietadlách

7312 90 00

– Ostatné

ex 7312 90 00

– – Iné ako s pripojeným príslušenstvom, alebo spracované na výrobky, určené na použitie v civilných lietadlách

7314

Tkaniny (vrátane nekonečných pásov), rošty, sieťovina a pletivo, zo železného alebo oceľového drôtu; plechová mriežkovina zo železa alebo z ocele:

7314 20

– Rošty, sieťovina, pletivá, zvárané v miestach križovania drôtov, z drôtu s najväčším rozmerom prierezu 3 mm alebo väčším a s veľkosťou ôk 100 cm2 alebo väčšou

– Ostatné rošty, sieťovina, pletivá, zvárané v miestach križovania drôtov:

7314 39 00

– – Ostatné

7317 00

Klince, cvočky, pripináčky, spony vlnité aj skosené, svorky, sponky (okrem patriacich do položky 8305) a podobné výrobky zo železa alebo ocele, tiež s hlavičkou z ostatného materiálu, okrem predmetov s hlavičkami z medi

7318

Skrutky a svorníky, matice, vrtule (do podvalov), skrutky s hákom, nity, priečne kliny a závlačky, podložky (vrátane pružných) a podobné výrobky, zo železa alebo z ocele

7320

Pružiny a listy pružín, zo železa alebo z ocele

7321

Kachle, kotly s ohniskom, sporáky, kozuby (tiež s pomocnými kotlíkmi na ústredné kúrenie), ražne, koksové koše, plynové variče, ohrievače tanierov a podobné neelektrické výrobky, používané v domácnostiach, ich časti a súčasti, zo železa alebo z ocele:

– Ostatné zariadenia:

7321 89 00

– – Ostatné, vrátane zariadení na pevné palivá:

ex 7321 89 00

– – – Na pevné palivá

7322

Radiátory ústredného kúrenia, nevykurovaného elektricky, a ich časti a súčasti, zo železa alebo z ocele; ohrievače vzduchu a rozvádzače horúceho vzduchu (vrátane rozvádzačov, ktoré môžu distribuovať čerstvý alebo upravený vzduch), elektricky nevykurované, so vstavaným motoricky poháňaným ventilátorom alebo s dúchadlom, a ich časti a súčasti, zo železa alebo z ocele:

– Radiátory a ich časti a súčasti:

7322 11 00

– – Z liatiny

7322 19 00

– – Ostatné

7323

Stolové, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie a leštenie, rukavice a podobné predmety:

– Ostatné:

7323 91 00

– – Z liatiny, nesmaltované

7323 93

– – Z nehrdzavejúcej ocele

7323 94

– – Zo železa (okrem liatiny) alebo z ocele, smaltované:

7323 94 10

– – – Výrobky na stolovanie

7323 99

– – Ostatné:

7323 99 10

– – – Výrobky na stolovanie

– – – Ostatné:

7323 99 99

– – – – Ostatné

7324

Sanitárne (hygienické) výrobky a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele:

– Vane:

7324 21 00

– – Z liatiny, tiež smaltované

7324 90 00

– Ostatné, vrátane častí a súčastí:

ex 7324 90 00

– – Iné ako sanitárne výrobky (okrem ich častí a súčastí), určené na použitie v civilných lietadlách

7325

Ostatné liate výrobky zo železa alebo z ocele

7326

Ostatné výrobky zo železa alebo z ocele

7403

Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové:

– Zliatiny medi:

7403 21 00

– – Zliatiny na báze medi a zinku (niklové mosadze)

7407

Medené tyče, prúty a profily:

– Zo zliatin medi:

7407 29

– – Ostatné

7408

Medené drôty:

– Z rafinovanej medi:

7408 19

– – Ostatné

– Zo zliatin medi:

7408 22 00

– – Zo zliatiny na báze medi a niklu (kuproniklu) alebo zliatiny na báze medi, niklu, zinku (niklové mosadze)

7410

Medené fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobným podkladovým materiálom) s hrúbkou nepresahujúcou 0,15 mm (bez podložky):

– Bez podložky:

7410 11 00

– – Z rafinovanej medi

7418

Stolové, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti z medi; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie a leštenie, rukavice a podobné predmety z medi; sanitárny tovar a jeho časti a súčasti z medi:

7418 20 00

– Sanitárne výrobky a ich časti a súčasti

7419

Ostatné predmety z medi:

– Ostatné:

7419 99

– – Ostatné:

7419 99 90

– – – Ostatné

7604

Hliníkové tyče, prúty a profily:

– Zo zliatin hliníka:

7604 29

– – Ostatné:

7604 29 10

– – – Tyče a prúty

7605

Hliníkové drôty:

– Z nelegovaného hliníka:

7605 19 00

– – Ostatné

– Zo zliatin hliníka:

7605 21 00

– – S prierezom, ktorého maximálny rozmer presahuje 7 mm

7605 29 00

– – Ostatné

7608

Hliníkové rúry a rúrky:

7608 20

– Zo zliatin hliníka:

– – Ostatné:

7608 20 81

– – – Po pretláčaní už ďalej neopracované:

ex 7608 20 81

– – – – Iné ako vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín na použitie v civilných lietadlách

7609 00 00

Hliníkové príslušenstvo na rúry a rúrky (napríklad spojky, kolená, nátrubky)

7611 00 00

Hliníkové nádrže, cisterny, kade a podobné zásobníky na akýkoľvek materiál (iný ako stlačený alebo skvapalnený plyn), s objemom presahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo aj tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia

7612

Hliníkové sudy, barely, plechovky, škatule alebo podobné obaly (vrátane pevných alebo stlačiteľných valcovitých zásobníkov) na akýkoľvek materiál (iný ako stlačený alebo skvapalnený plyn), s objemom nepresahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo aj tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia

7613 00 00

Hliníkové nádoby na stlačený alebo skvapalnený plyn

7614

Hliníkové splietané lanká, laná, káble, splietané pásy a podobné výrobky, bez elektrickej izolácie

7615

Stolové, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti z hliníka; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie a leštenie, rukavice a podobné predmety z hliníka; sanitárny tovar a jeho časti a súčasti, z hliníka

7616

Ostatné predmety z hliníka

8201

Ručné nástroje, tieto: rýle, lopaty, čakany, škrabky, motyky, vidly a hrable; sekery, lesné sekáče a podobné nástroje na sekanie; záhradnícke nožnice, prerezávače stromov všetkých druhov; kosy, kosáky, dlhé nože na rezanie sena alebo slamy, nožnice na strihanie kríkov, kliny a ostatné ručné nástroje používané v poľnohospodárstve, záhradníctve alebo lesníctve

8202

Ručné píly; pílové listy všetkých druhov (vrátane prerezávacích, drážkovacích alebo neozubených pílových listov):

8202 10 00

– Ručné píly

8205

Ručné nástroje (vrátane sklenárskych diamantov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté; zveráky, úpinky a podobné nástroje, iné ako príslušenstvo, časti a súčasti obrábacích strojov; nákovy; prenosné vyhne; ručne alebo pedálmi ovládané brúsne kotúče s rámovou konštrukciou

8206 00 00

Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na predaj v malom

8207

Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek), vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov, a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž:

– Nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž:

8207 13 00

– – S pracovnou časťou z cermetov

8207 19

– – Ostatné, vrátane častí a súčastí:

8207 19 90

– – – Ostatné

8207 30

– Nástroje na lisovanie, razenie alebo dierovanie

8207 40

– Nástroje na rezanie vnútorných alebo vonkajších závitov

8207 50

– Nástroje na vŕtanie, iné ako na vŕtanie hornín

8207 60

– Nástroje na vyvrtávanie alebo preťahovanie

8207 70

– Nástroje na frézovanie

8207 80

– Nástroje na sústruženie

8207 90

– Ostatné vymeniteľné nástroje:

– – S pracovnou časťou z ostatných materiálov:

8207 90 30

– – – Nástavce skrutkovačov

8207 90 50

– – – Nástroje na rezanie ozubenia

– – – Ostatné, s pracovnou časťou:

– – – – Z cermetov:

8207 90 71

– – – – – Na opracovanie kovov

8207 90 78

– – – – – Ostatné

– – – – Z ostatných materiálov:

8207 90 91

– – – – – Na opracovanie kovov

8207 90 99

– – – – – Ostatné

8208

Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia

8209 00

Doštičky, tyčinky, hroty a podobné časti nástrojov, nemontované, z cermetov

8211

Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208, a ich čepele:

8211 10 00

– Súpravy zostavených výrobkov

– Ostatné:

8211 91

– – Jedálenské nože s pevnou čepeľou

8211 92 00

– – Ostatné nože s pevnou čepeľou

8211 93 00

– – Nože bez pevnej čepele

8211 94 00

– – Čepele

8212

Britvy, holiace strojčeky a holiace žiletky (vrátane polotovarov žiletiek z ocele v pásoch)

8213 00 00

Nožnice, krajčírske nožnice a podobné nožnice a ich čepele

8214

Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty)

8215

Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar:

8215 10

– Súpravy týchto výrobkov obsahujúce aspoň jeden predmet plátovaný drahým kovom

8215 20

– Ostatné súpravy

– Ostatné:

8215 99

– – Ostatné

8301

Visacie zámky a zámky (na kľúč, na kombináciu alebo elektrické), zo základného kovu; uzávery a uzáverové rámy so vstavanými zámkami zo základného kovu; kľúče na všetky druhy vyššie uvedených zámkov, zo základných kovov:

8301 10 00

– Visacie zámky

8301 30 00

– Zámky na nábytok

8301 40

– Ostatné zámky

8301 50 00

– Uzávery a uzáverové rámy so vstavanými zámkami

8301 60 00

– Časti

8301 70 00

– Kľúče predkladané samostatne

8302

Príchytky, kovanie a podobné výrobky zo základných kovov na nábytok, dvere, schodištia, okná, rolety, karosérie, na sedlársky tovar, kufre, truhly a puzdrá a podobne; vešiaky a háčiky na šaty, klobúky, konzoly a podobné výrobky, zo základných kovov; riadiace kolieska zo základných kovov; zariadenia na automatické zatváranie dverí zo základných kovov:

8302 30 00

– Ostatné príchytky, kovanie a podobné výrobky na motorové vozidlá

– Ostatné príchytky, kovanie a podobné výrobky:

8302 41 00

– – Pre stavebníctvo

8305

Mechaniky na zoraďovače spisov, rýchloviazače alebo dosky s voľnými listami, listové spony, listové sponky, zošívacie drôtiky, štítky na registre a podobný kancelársky tovar zo základných kovov; zošívacie spinky v pásoch (napríklad na kancelárske potreby, čalúnnické výrobky, baliace potreby) zo základného kovu:

8305 20 00

– Zošívacie spinky v pásoch

8305 90 00

– Ostatné, vrátane častí a súčastí

8307

Hadice zo základných kovov, tiež s príslušenstvom:

8307 10 00

– Zo železa alebo z ocele:

ex 8307 10 00

– – Iné ako s pripojeným príslušenstvom, určené na použitie v civilných lietadlách

8309

Zátky, viečka a uzávery fliaš (vrátane korunkových uzáverov, korunkových čapov so závitom a nalievacích zátok), odtrhovacie kapsle (na uzávery fliaš), vrchnáky so závitom, plomby a ostatné príslušenstvo obalov, zo základných kovov:

8309 10 00

– Korunkové uzávery

8311

Drôty, tyčky, rúrky, dosky, elektródy a podobné výrobky, zo základného kovu alebo z karbidov kovov, potiahnuté alebo plnené rozpúšťadlami alebo tavidlami, druhov používaných na spájkovanie, zváranie alebo na nanášanie kovov alebo karbidov kovov; drôty a tyče z aglomerovaného prášku, používané na pokovovanie striekaním:

8311 10

– Potiahnuté elektródy zo základných kovov, na zváranie elektrickým oblúkom:

8311 20 00

– Jadrový drôt zo základného kovu, na zváranie elektrickým oblúkom

8402

Kotly na výrobu vodnej alebo ostatnej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly na „prehriatu“ vodu:

– Generátory na výrobu vodnej alebo ostatnej pary (parné kotly):

8402 11 00

– – Vodorúrové kotly s produkciou pary presahujúcou 45 t pary za hodinu

8402 12 00

– – Vodorúrové kotly s produkciou pary nepresahujúcou 45 t pary za hodinu

8402 19

– – Ostatné parné kotly, vrátane hybridných kotlov:

8402 20 00

– Kotly na prehriatu vodu

8403

Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402

8404

Pomocné stroje a zariadenia na kotly položky 8402 alebo 8403 (napríklad ohrievače vody, tzv. ekonomizéry, prehrievače pary, odstraňovače sadzí, zariadenia na rekuperáciu plynov); kondenzátory, vodnoparné jednotky alebo ostatné parné jednotky:

8404 10 00

– Pomocné stroje a zariadenia na kotly položky 8402 alebo 8403

8404 20 00

– Kondenzátory, vodnoparné jednotky alebo ostatné parné jednotky

8407

Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory:

– Vratné piestové motory typov používaných na pohon vozidiel kapitoly 87:

8407 31 00

– – S objemom valcov nepresahujúcim 50 cm3

8407 32

– – S objemom valcov presahujúcim 50 cm3, ale nepresahujúcim 250 cm3:

8407 33

– – S objemom valcov presahujúcim 250 cm3, ale nepresahujúcim 1 000 cm3:

8407 33 90

– – – Ostatné

8407 34

– – S objemom valcov presahujúcim 1 000 cm3:

8407 34 10

– – – Na priemyselnú montáž:

traktorov riadených chodcom položky 8701 10;

motorových vozidiel položky 8703;

motorových vozidiel položky 8704 s motorom s objemom valcov menším ako 2 800 cm3;

motorových vozidiel položky 8705:

ex 8407 34 10

– – – – Iné ako motorových vozidiel položky 8703

– – – Ostatné:

– – – – Nové s objemom valcov:

8407 34 91

– – – – – Nepresahujúcim 1 500 cm3

8407 34 99

– – – – – Presahujúcim 1 500 cm3

8407 90

– Ostatné motory

8408

Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou):

8408 20

– Motory druhov používaných na pohon vozidiel kapitoly 87:

– – Ostatné:

– – – Na kolesové poľnohospodárske alebo lesné traktory s výkonom:

8408 20 31

– – – – Nepresahujúcim 50 kW

8408 20 35

– – – – Presahujúcim 50 kW, ale nepresahujúcim 100 kW

– – – Na ostatné vozidlá kapitoly 87 s výkonom:

8408 20 51

– – – – Nepresahujúcim 50 kW

8408 20 55

– – – – Presahujúcim 50 kW, ale nepresahujúcim 100 kW:

ex 8408 20 55

– – – – – Iné ako na priemyselnú montáž

8408 90

– Ostatné motory:

– – Ostatné:

– – – Nové, s výkonom:

8408 90 41

– – – – Nepresahujúcim 15 kW:

ex 8408 90 41

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8408 90 43

– – – – Presahujúcim 15 kW, ale nepresahujúcim 30 kW:

ex 8408 90 43

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8408 90 45

– – – – Presahujúcim 30 kW, ale nepresahujúcim 50 kW:

ex 8408 90 45

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8408 90 47

– – – – Presahujúcim 50 kW, ale nepresahujúcim 100 kW:

ex 8408 90 47

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8412

Ostatné motory a pohony:

– Hydraulické motory a pohony:

8412 21

– – S lineárnym pohybom (valca):

8412 21 20

– – – Hydraulické systémy:

ex 8412 21 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8412 21 80

– – – Ostatné:

ex 8412 21 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8412 29

– – Ostatné:

8412 29 20

– – – Hydraulické systémy:

ex 8412 29 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – – Ostatné:

8412 29 81

– – – – Hydraulické kvapalinové motory a pohony:

ex 8412 29 81

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8412 29 89

– – – – Ostatné:

ex 8412 29 89

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Pneumatické motory a pohony:

8412 31 00

– – S lineárnym pohybom (valca):

ex 8412 31 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8412 39 00

– – Ostatné:

ex 8412 39 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8412 80

– Ostatné:

8412 80 10

– – Parné stroje poháňané vodnou alebo ostatnou parou

8412 80 80

– – Ostatné:

ex 8412 80 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8412 90

– Časti:

8412 90 20

– – Reaktívnych motorov, iných ako prúdových:

ex 8412 90 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8412 90 40

– – Hydraulických motorov a pohonov:

ex 8412 90 40

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8412 90 80

– – Ostatné:

ex 8412 90 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413

Čerpadlá na kvapaliny, tiež vybavené meracím zariadením; výťahy na kvapaliny:

– Čerpadlá vybavené meracím zariadením alebo konštruované na vybavenie týmto zariadením:

8413 11 00

– – Čerpadlá pohonných látok alebo mazadiel používané na čerpacích staniciach alebo v garážach

8413 19 00

– – Ostatné:

ex 8413 19 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 20 00

– Ručné čerpadlá, iné ako čerpadlá podpoložky 8413 11 alebo 8413 19:

ex 8413 20 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 30

– Čerpadlá pohonných hmôt, mazadiel alebo chladiacich tekutín, používané na piestové spaľovacie motory:

8413 30 80

– – Ostatné:

ex 8413 30 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 40 00

– Čerpadlá na betón

8413 50

– Ostatné objemové čerpadlá s kmitavým pohybom:

8413 50 20

– – Hydraulické jednotky:

ex 8413 50 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 50 40

– – Rôzne typy dávkovacích čerpadiel:

ex 8413 50 40

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – Ostatné:

– – – Piestové čerpadlá:

8413 50 61

– – – – Na hydraulický kvapalinový pohon:

ex 8413 50 61

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 50 69

– – – – Ostatné:

ex 8413 50 69

– – – – – Iné ako piestovo-mebránové s kapacitou presahujúcou 15 l/s a iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 50 80

– – – Ostatné:

ex 8413 50 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 60

– Ostatné objemové rotačné čerpadlá:

8413 60 20

– – Hydraulické jednotky:

ex 8413 60 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – Ostatné:

– – – Zubové čerpadlá:

8413 60 31

– – – – Na hydraulický kvapalinový pohon:

ex 8413 60 31

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 60 39

– – – – Ostatné:

ex 8413 60 39

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – – Lopatkové čerpadlá:

8413 60 61

– – – – Na hydraulický kvapalinový pohon:

ex 8413 60 61

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 60 69

– – – – Ostatné:

ex 8413 60 69

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 60 70

– – – Závitovkové čerpadlá:

ex 8413 60 70

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 60 80

– – – Ostatné:

ex 8413 60 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 70

– Ostatné odstredivé čerpadlá:

– – Ponorné čerpadlá:

8413 70 21

– – – Jednostupňové

8413 70 29

– – – Viacstupňové

8413 70 30

– – Bezupchávkové odstredivé čerpadlá na vykurovacie systémy a dodávku teplej vody

– – Ostatné, s priemerom výstupného potrubia:

8413 70 35

– – – Nepresahujúcim 15 mm:

ex 8413 70 35

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – – Presahujúcim 15 mm:

8413 70 45

– – – – Odstredivé čerpadlá priame a s bočným vtokom:

ex 8413 70 45

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – – – Radiálne odstredivé čerpadlá:

– – – – – Jednostupňové:

– – – – – – S jedným vstupným obežným kolesom:

8413 70 51

– – – – – – – Monobloky:

ex 8413 70 51

– – – – – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 70 59

– – – – – – – Ostatné:

ex 8413 70 59

– – – – – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 70 65

– – – – – – S viac ako jedným vstupným obežným kolesom:

ex 8413 70 65

– – – – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 70 75

– – – – – Viacstupňové:

ex 8413 70 75

– – – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – – – Ostatné odstredivé čerpadlá:

8413 70 81

– – – – – Jednostupňové:

ex 8413 70 81

– – – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 70 89

– – – – – Viacstupňové:

ex 8413 70 89

– – – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Ostatné čerpadlá; výťahy na kvapaliny:

8413 81 00

– – Čerpadlá:

ex 8413 81 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 82 00

– – Výťahy na kvapaliny

– Časti:

8413 91 00

– – Čerpadiel:

ex 8413 91 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8413 92 00

– – Výťahov na kvapaliny

8414

Vzduchové čerpadlá alebo vývevy, kompresory a ventilátory na vzduch alebo iný plyn; ventilačné alebo recirkulačné odsávače s ventilátorom, tiež so vstavaným filtrom:

8414 30

– Kompresory používané v chladiacich zariadeniach:

8414 30 20

– – S výkonom nepresahujúcim 0,4 kW:

ex 8414 30 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – S výkonom presahujúcim 0,4 kW:

8414 30 89

– – – Ostatné:

ex 8414 30 89

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8414 40

– Vzduchové kompresory upevnené na podvozku s kolesami upravenom na ťahanie

– Ventilátory:

8414 51 00

– – Stolové, podlahové, nástenné, okenné, stropné alebo strešné ventilátory s vlastným elektrickým motorom a výkonom nepresahujúcim 125 W:

ex 8414 51 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8414 59

– – Ostatné:

8414 59 20

– – – Axiálne ventilátory:

ex 8414 59 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8414 59 40

– – – Odstredivé ventilátory:

ex 8414 59 40

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8414 59 80

– – – Ostatné:

ex 8414 59 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8414 60 00

– Odsávače s najdlhšou vodorovnou stranou nepresahujúcou 120 cm

8414 80

– Ostatné:

– – Turbokompresory:

8414 80 11

– – – Jednostupňové:

ex 8414 80 11

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8414 80 19

– – – Viacstupňové:

ex 8414 80 19

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – Piestové objemové kompresory pracujúce s merným pretlakom:

– – – Nepresahujúcim 15 barov, s prietokom za hodinu:

8414 80 22

– – – – Nepresahujúcim 60 m3

ex 8414 80 22

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8414 80 28

– – – – Presahujúcim 60 m3

ex 8414 80 28

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – – Presahujúcim 15 barov, s prietokom za hodinu:

8414 80 51

– – – – Nepresahujúcim 120 m3

ex 8414 80 51

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8414 80 59

– – – – Presahujúcim 120 m3

ex 8414 80 59

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – Rotačné objemové kompresory:

8414 80 73

– – – S jedným hriadeľom:

ex 8414 80 73

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – – S viacerými hriadeľmi:

8414 80 75

– – – – Závitovkové kompresory:

ex 8414 80 75

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8414 80 78

– – – – Ostatné:

ex 8414 80 78

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8414 80 80

– – Ostatné:

ex 8414 80 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8416

Horáky na kúreniská na tekuté, práškové alebo plynné palivá; mechanické prikladacie zariadenia, vrátane ich mechanických roštov, mechanické zariadenia na odstraňovanie popola a podobné zariadenia:

8416 10

– Horáky na kúreniská na tekuté palivá:

8416 30 00

– Mechanické prikladacie zariadenia, vrátane ich mechanických roštov, mechanické zariadenia na odstraňovanie popola a podobné zariadenia

8417

Priemyselné alebo laboratórne kúreniská a pece vrátane spaľovacích, neelektrické:

8417 20

– Pece na pekárske výrobky vrátane pecí na výrobu sušienok

8417 80

– Ostatné:

8417 80 20

– – Tunelové pece a uzatvorené kúreniská na vypaľovanie keramických výrobkov

8417 80 80

– – Ostatné

8418

Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415:

– Chladničky používané v domácnostiach:

8418 21

– – Kompresorového typu:

8418 21 10

– – – S objemom presahujúcim 340 litrov

– – – Ostatné:

– – – – Ostatné, s objemom:

8418 21 91

– – – – – Nepresahujúcim 250 litrov

8418 21 99

– – – – – Presahujúcim 250 litrov, ale nepresahujúcim 340 litrov

8418 29 00

– – Ostatné

ex 8418 29 00

– – – Iné ako absorpčné, elektrické

8418 30

– Mrazničky pultového typu s objemom nepresahujúcim 800 litrov:

8418 30 20

– – S objemom nepresahujúcim 400 litrov:

ex 8418 30 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8418 30 80

– – S objemom presahujúcim 400 litrov, ale nepresahujúcim 800 litrov:

ex 8418 30 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8418 40

– Mrazničky skriňového typu s objemom nepresahujúcim 900 litrov:

8418 40 20

– – S objemom nepresahujúcim 250 litrov:

ex 8418 40 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8418 40 80

– – S objemom presahujúcim 250 litrov, ale nepresahujúcim 900 litrov:

ex 8418 40 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8418 50

– Ostatný chladiaci alebo mraziaci nábytok, (skrine, vitríny, pulty, výklady a podobný chladiaci alebo mraziaci nábytok) na skladovanie a vystavovanie, so vstavaným chladiacim alebo mraziacim príslušenstvom:

– – Chladiace vitríny a pulty (so vstavanou chladiacou jednotkou alebo výparníkom):

8418 50 19

– – – Ostatné

– – Ostatný mraziaci nábytok:

8418 50 91

– – – Hlboko mraziaci, okrem výrobkov, ktoré sú zatriedené v podpoložkách 8418 30 a 8418 40

8418 50 99

– – – Ostatné

– Ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia; tepelné čerpadlá:

8418 61 00

– – Tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415:

ex 8418 61 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8418 69 00

– – Ostatné:

ex 8418 69 00

– – – Iné ako absorpčné tepelné čerpadlá a iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Časti:

8418 91 00

– – Nábytok upravený na vstavanie mraziaceho alebo chladiaceho zariadenia

8419

Prístroje, stroje alebo laboratórne zariadenia, tiež s elektrickým ohrevom (okrem pecí, rúr a zariadení položky 8514), na spracovávanie materiálu výrobnými postupmi zakladajúcimi sa na zmene teploty ako je ohrievanie, varenie, praženie, destilácia, rektifikácia, sterilizácia, pasterizácia, parenie, sušenie, vyparovanie, odparovanie, kondenzovanie alebo chladenie, iné ako stroje, prístroje a zariadenia druhov používaných na domáce účely; prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody, neelektrické:

– Neelektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody:

8419 11 00

– – Prietokové plynové ohrievače vody

8419 19 00

– – Ostatné

– Sušiarne:

8419 31 00

– – Na sušenie poľnohospodárskych výrobkov

8419 39

– – Ostatné

– Ostatné mechanizmy, stroje, zariadenia a vybavenie:

8419 81

– – Na výrobu teplých nápojov alebo na varenie alebo ohrievanie jedál:

8419 81 20

– – – Perkolátory a ostatné zariadenia na výrobu kávy alebo ostatných teplých nápojov:

ex 8419 81 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8419 81 80

– – – Ostatné:

ex 8419 81 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8421

Odstredivky, vrátane sušiacich odstrediviek; stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo na čistenie tekutín alebo plynov:

– Stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo na čistenie plynov:

8421 39

– – Ostatné:

8421 39 20

– – – Stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo na čistenie vzduchu:

ex 8421 39 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – – Stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo na čistenie ostatných plynov:

8421 39 40

– – – – Kvapalným procesom:

ex 8421 39 40

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8421 39 90

– – – – Ostatné:

ex 8421 39 90

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8422

Umývačky riadu; stroje a prístroje na čistenie alebo sušenie fliaš alebo ostatných obalov; stroje a prístroje na plnenie, uzatváranie, pečatenie, označovanie plechoviek, fliaš, krabíc, vriec alebo ostatných obalov; stroje a prístroje na uzatváranie fliaš, túb, pohárov a podobných obalov s kapsľami; ostatné baliace stroje a prístroje (vrátane strojov a prístrojov na balenie tepelným zmrašťovaním); stroje a prístroje na prevzdušňovanie nápojov:

– Umývačky riadu:

8422 11 00

– – Pre domácnosť

8422 19 00

– – Ostatné

8423

Stroje a prístroje na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou), vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov:

8423 10

– Osobné váhy vrátane detských váh; váhy pre domácnosť

8423 30 00

– Váhy na konštantné váženie a vážiace zariadenie na plnenie stanoveného množstva materiálov do vriec alebo ostatných obalov

– Ostatné stroje a prístroje na váženie:

8423 81

– – S maximálnym zaťažením nepresahujúcim 30 kg

8423 82

– – So zaťažením presahujúcim 30 kg, ale nepresahujúcim 5 000 kg

8423 89 00

– – Ostatné

8424

Mechanické prístroje (tiež ručné) na striekanie, rozstrekovanie alebo rozprašovanie tekutín alebo práškov; hasiace prístroje, tiež s náplňou; striekacie pištole a podobné prístroje; dúchadlá na vrhanie piesku alebo na vháňanie pary a podobné vstrekovacie prístroje:

8424 10

– Hasiace prístroje, tiež s náplňou:

8424 10 20

– – S hmotnosťou nepresahujúcou 21 kg:

ex 8424 10 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8424 10 80

– – Ostatné:

ex 8424 10 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8425

Kladkostroje; navijaky a vratidlá; zdviháky:

– Ostatné navijaky; vratidlá:

8425 31 00

– – Poháňané elektrickým motorom:

ex 8425 31 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8425 39

– – Ostatné:

8425 39 30

– – – Poháňané piestovými spaľovacími motormi:

ex 8425 39 30

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8425 39 90

– – – Ostatné:

ex 8425 39 90

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Zdviháky; zdvíhacie zariadenia na zdvíhanie vozidiel:

8425 41 00

– – Fixné zdvíhacie zariadenia používané v garážach

8425 42 00

– – Ostatné hydraulické zdvíhacie zariadenia a zdviháky:

ex 8425 42 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8425 49 00

– – Ostatné:

ex 8425 49 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8426

Lodné otočné stĺpové žeriavy, žeriavy vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky:

– Ostatné stroje a zariadenia s vlastným pohonom:

8426 41 00

– – Na pneumatikách

8426 49 00

– – Ostatné

– Ostatné stroje a prístroje:

8426 91

– – Určené na namontovanie na cestné vozidlá

8426 99 00

– – Ostatné

ex 8426 99 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8428

Ostatné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia (napríklad výťahy, lanovky, eskalátory, dopravníky):

8428 20

– Pneumatické elevátory a dopravníky:

8428 20 30

– – Špeciálne určené na použitie v poľnohospodárstve

– – Ostatné:

8428 20 91

– – – Na sypké materiály

8428 20 98

– – – Ostatné

ex 8428 20 98

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Ostatné elevátory a dopravníky na nepretržité premiestňovanie tovaru alebo materiálov:

8428 33 00

– – Ostatné, pásového typu:

ex 8428 33 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8428 39

– – Ostatné:

8428 39 20

– – – Valčekové dopravníky:

ex 8428 39 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8428 39 90

– – – Ostatné:

ex 8428 39 90

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8428 90

– Ostatné stroje a prístroje:

8428 90 30

– – Stroje a zariadenia pre valcovne; valčekové dopravníky na prísun a dopravu výrobkov; výklopníky a manipulačné zariadenia na ingoty, gule, tyče a dosky (bramy)

– – Ostatné:

– – – Nakladače špeciálne určené na použitie v poľnohospodárstve:

8428 90 71

– – – – Určené na pripojenie k poľnohospodárskym traktorom

8428 90 79

– – – – Ostatné

– – – Ostatné:

8428 90 91

– – – – Mechanické nakladače na sypké materiály

8428 90 95

– – – – Ostatné:

ex 8428 90 95

– – – – – Iné ako posunovače banských vozíkov, lokomotívne a vagónové dopravníky, výklopníky vagónov a podobné zariadenia používané pri manipulácii s koľajovými vagónmi

8429

Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom:

– Buldozéry a angledozéry:

8429 11 00

– – Na pásoch:

ex 8429 11 00

– – – S výkonom menším ako 250 kW

8429 19 00

– – Ostatné

8429 40

– Ubíjadlá a cestné valce

– Mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače:

8429 51

– – Čelné lopatové nakladače:

– – – Ostatné:

8429 51 91

– – – – Pásové lopatové nakladače

8429 51 99

– – – – Ostatné

8429 52

– – Stroje a zariadenia s nástavbou otočnou o 360°

8429 59 00

– – Ostatné

8433

Žacie alebo mlátiacie stroje a zariadenia, vrátane zariadení na lisovanie zelených krmovín alebo slamy; stroje na čistenie, triedenie vajec, ovocia alebo ostatných poľnohospodárskych produktov, iné ako stroje položky 8437:

– Kosačky na úpravu trávnikov, parkov alebo športových plôch:

8433 11

– – S motorom, so sekacím zariadením otáčajúcim sa v horizontálnej polohe

8433 19

– – Ostatné

8433 20

– Ostatné žacie stroje, vrátane žacích líšt na pripevnenie na traktory

8433 30

– Ostatné stroje a zariadenia na spracovanie sena a zelených krmovín

8433 40

– Stroje na balenie slamy alebo zelených krmovín, vrátane zberacích lisov

– Ostatné stroje a zariadenia na žatevné práce; stroje a zariadenia na mlátenie:

8433 51 00

– – Kombajny na žatie a mlátenie

8433 52 00

– – Ostatné stroje a zariadenia na mlátenie

8433 53

– – Stroje na zber koreňov alebo hľúz:

8433 53 30

– – – Stroje na orezávanie cukrovej repy a kombajny na cukrovú repu

8433 59

– – Ostatné:

– – – Kombajny na krmivá:

8433 59 11

– – – – S vlastným pohonom

8433 59 19

– – – – Ostatné

8433 60 00

– Stroje na čistenie alebo triedenie vajec, ovocia alebo ostatných poľnohospodárskych produktov

8435

Lisy, drviče a podobné stroje a zariadenia na výrobu vína, jablčných muštov, ovocných štiav alebo podobných nápojov:

8435 10 00

– Stroje a zariadenia

8436

Ostatné stroje a zariadenia pre poľnohospodárstvo, záhradníctvo, lesníctvo, hydinárstvo alebo včelárstvo, vrátane zariadení na klíčenie rastlín a ich mechanického alebo tepelného vybavenia; umelé liahne a kvočky pre hydinárstvo

8437

Stroje na čistenie, triedenie alebo na preosievanie semien, zrna alebo sušených strukovín; stroje používané v mlynárstve alebo pri spracovaní obilia alebo suchých strukovín, iné ako stroje a zariadenia poľnohospodárskeho typu:

8437 10 00

– Stroje na čistenie, triedenie alebo preosievanie semien, zrna alebo suchých strukovín

8437 80 00

– Ostatné stroje a prístroje

8438

Stroje a zariadenia na priemyselnú prípravu alebo na výrobu potravín alebo nápojov, inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté, iné ako stroje a zariadenia na extrakciu alebo prípravu rastlinných alebo živočíšnych stužených tukov alebo olejov

8450

Práčky pre domácnosť alebo práčovne, vrátane práčok spojených so sušičkami:

– Práčky s jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne:

8450 11

– – Plnoautomatické práčky:

8450 11 90

– – – S jednotkovou kapacitou presahujúcou 6 kg, ale nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne

8450 12 00

– – Ostatné práčky so vstavanými odstredivkami

8450 19 00

– – Ostatné

8451

Stroje a zariadenia (iné ako položky 8450) na pranie, čistenie, žmýkanie, sušenie, žehlenie (vrátane žehliacich strojov a mangľov), bielenie, farbenie, ovíjanie, apretovanie alebo impregnovanie textilných priadzí, látok alebo celkom zhotoveného textilného tovaru a stroje na preťahovanie tkanín alebo ostatných podložiek používaných na výrobu dlážkových krytín ako je linoleum; stroje na navíjanie, odvíjanie, skladanie a plisovanie, strihanie, zúbkovanie alebo vykrajovanie textílií:

– Sušičky:

8451 21

– – S jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne

8451 29 00

– – Ostatné

8456

Obrábacie stroje na spracovanie všetkých materiálov ich úberom pomocou lasera alebo pomocou ostatných svetelných alebo fotónových zväzkov, ultrazvuku, elektoerózie, elektrochemických reakcií, elektrónových zväzkov ionizujúceho žiarenia alebo oblúkových výbojov v plazme:

8456 10 00

– Pracujúce pomocou lasera alebo pomocou ostatných svetelných alebo fotónových zväzkov:

ex 8456 10 00

– – Iné ako druhy používané pri výrobe polovodičových doštičiek alebo zariadení

8456 20 00

– Pracujúce pomocou ultrazvuku

8456 30

– Pracujúce pomocou elektrického výboja

8456 90 00

– Ostatné

8457

Obrábacie centrá, stavebnicové obrábacie stroje jednopolohové a viacpolohové, na obrábanie kovov

8458

Sústruhy (vrátane sústružníckych obrábacích centier), na obrábanie kovov

8459

Obrábacie stroje (vrátane strojov s pohyblivou hlavou) na vŕtanie, vyvrtávanie, frézovanie, rezanie závitov alebo na rezanie vnútorných závitov úberom kovu, iné ako sústruhy (vrátane sústružníckych obrábacích centier) položky 8458

8460

Obrábacie stroje na odstraňovanie rozstrapatenia (ostrapkov), ostrenie, brúsenie, honovanie, lapovanie, dohladzovanie povrchu, leštenie alebo na inú konečnú úpravu kovov alebo cermetov, pomocou brúsnych kameňov (brúsiv) alebo leštiacich prostriedkov, okrem strojov na obrábanie a konečnú úpravu ozubení položky 8461

8461

Obrábacie stroje na hobľovanie, obrážanie, drážkovanie, preťahovanie, obrábanie ozubení, brúsenie ozubení alebo ich dokončovacie operácie, strojové píly, odrezávacie stroje a ostatné stroje pracujúce metódou úberu kovov alebo cermetov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

8462

Tvarovacie stroje (vrátane lisov) na opracovanie kovov kovaním, razením alebo lisovaním v zápustke, padacie buchary, pákové buchary a ostatné buchary; obrábacie stroje (vrátane lisov) používané na tvárnenie kovov ohýbaním, drážkovaním (plechu) a prekladaním, vyrovnávaním, rovnaním a rozkutím, strihaním, dierovaním a prebíjaním alebo narezávaním, nastrihovaním alebo vrúbkovaním; lisy na tvarovanie kovov alebo kovových karbidov tu nešpecifikované ani nezahrnuté

8463

Ostatné tvarovacie stroje na opracovanie kovov alebo cermetov, pracujúcich inak ako úberom materiálu:

8463 10

– Ťažné stolice na výrobu tyčí, rúrok, profilov, drôtov alebo podobných tovarov:

8463 10 90

– – Ostatné

8463 20 00

– Valcovačky na závity

8463 30 00

– Stroje na ťahanie drôtov

8463 90 00

– Ostatné

8468

Stroje a prístroje na spájkovanie alebo na zváranie, tiež na rezanie, iné ako položky 8515; plynové stroje a prístroje na povrchové kalenie

8474

Stroje a prístroje na triedenie, preosievanie, oddeľovanie, pranie, drvenie, mletie, miešanie alebo miesenie zemín, kameňov, rúd a ostatných pevných nerastných látok (vrátane prášku alebo pasty); stroje na aglomerovanie, lisovanie a tvarovanie pevných nerastných palív, keramických látok, cementu, sadry a ostatných minerálnych látok vo forme prášku alebo pasty; stroje na tvarovanie odlievacích foriem z piesku:

– Stroje na miešanie alebo miesenie:

8474 32 00

– – Miešačky minerálnych hmôt s bitúmenom

8474 39

– – Ostatné

8474 80

– Ostatné stroje a prístroje

8479

Stroje a mechanické prístroje s vlastnou individuálnou funkciou, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Ostatné stroje a mechanické prístroje:

8479 82 00

– – Stroje na zmiešavanie, hnetenie, drvenie, mletie, triedenie, homogenizovanie, emulgovanie alebo miešanie

8479 89

– – Ostatné:

8479 89 60

– – – Centrálny mazací systém

8481

Kohútiky, ventily a podobné zariadenia na potrubia, kotly, nádrže, vane alebo podobné kade, vrátane redukčných ventilov riadených termostatom:

8481 80

– Ostatné zariadenia:

– – Vodovodné kohútiky a ventily na drezy, umývadlá, bidety, vodné nádrže, vane, a podobné armatúry:

8481 80 11

– – – Mixážne ventily

8481 80 19

– – – Ostatné

– – Ventily radiátorov ústredného kúrenia:

8481 80 31

– – – Termostatické ventily

8481 80 39

– – – Ostatné

8481 80 40

– – Ventily na pneumatiky a duše

– – Ostatné:

– – – Regulačné ventily:

8481 80 59

– – – – Ostatné

– – – Ostatné:

– – – – Posúvače:

8481 80 61

– – – – – Z liatiny

8481 80 63

– – – – – Z ocele

8481 80 69

– – – – – Ostatné

– – – – -Ventily:

8481 80 71

– – – – – Z liatiny

8481 80 73

– – – – – Z ocele

8481 80 79

– – – – – Ostatné

8481 80 85

– – – – Škrtiace ventily (klapky)

8481 80 87

– – – – Membránové ventily

8481 90 00

– Časti

8482

Guľkové alebo valčekové ložiská:

8482 10

– Guľkové ložiská:

8482 10 90

– – Ostatné

8483

Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a ložiskové panvy; ozubené kolesá a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, skrine prevodoviek a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane univerzálnych kĺbov):

8483 10

– Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky:

– – Kľuky a kľukové hriadele:

8483 10 21

– – – Z liatiny alebo liatej ocele:

ex 8483 10 21

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 10 25

– – – Z kovanej zápustkovej ocele:

ex 8483 10 25

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 10 29

– – – Ostatné:

ex 8483 10 29

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 10 50

– – Kĺbové hriadele:

ex 8483 10 50

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 30

– Ložiskové puzdrá bez guľkových alebo valčekových ložísk; ložiskové panvy:

8483 30 80

– – Ložiskové panvy:

ex 8483 30 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 40

– Prevodové ústrojenstvo a ozubené prevody iné ako ozubené kolesá, reťazové kolesá a ostatné súčasti prevodov, ktoré sa predkladajú samostatne; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, skrine prevodoviek a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu:

8483 40 30

– – Pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou:

ex 8483 40 30

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 40 90

– – Ostatné:

ex 8483 40 90

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 60

– Spojky a hriadeľové spojky (vrátane kardanových kĺbov):

8483 60 20

– – Z liatiny alebo liatej ocele:

ex 8483 60 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8483 60 80

– – Ostatné:

ex 8483 60 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8486

Stroje a prístroje druhu používaného výlučne alebo hlavne na výrobu polovodičových kryštálov alebo doštičiek, polovodičových prvkov, elektronických integrovaných obvodov alebo zariadení s plochým panelovým displejom; stroje a prístroje špecifikované v poznámke 9 C tejto kapitoly; časti, súčasti a príslušenstvo:

8486 30

– Stroje a prístroje na výrobu plochých panelových displejov:

8486 30 30

– – Prístroje na suché leptanie predlôh na podložky s tekutými kryštálmi (LCD)

8501

Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov):

8501 10

– Motory s výkonom nepresahujúcim 37,5 W

8501 20 00

– Univerzálne motory na jednosmerný i striedavý prúd, s výkonom presahujúcim 37,5 W:

ex 8501 20 00

– – Iné ako s výkonom presahujúcim 735 W ale nepresahujúcim 150 kW určené na použitie v civilných lietadlách

– Ostatné motory na jednosmerný prúd; generátory jednosmerného prúdu:

8501 31 00

– – S výkonom nepresahujúcim 750 W:

ex 8501 31 00

– – – Iné ako motory s výkonom presahujúcim 735 W, generátory jednosmerného prúdu, na použitie v civilných lietadlách

8501 32

– – S výkonom presahujúcim 750 W, ale nepresahujúcim 75 kW:

8501 32 20

– – – S výkonom presahujúcim 750 W, ale nepresahujúcim 7,5 kW:

ex 8501 32 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8501 32 80

– – – S výkonom presahujúcim 7,5 kW, ale nepresahujúcim 75 kW:

ex 8501 32 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8501 33 00

– – S výkonom presahujúcim 7,5 kW, ale nepresahujúcim 75 kW:

ex 8501 33 00

– – – Iné ako motory s výkonom nepresahujúcim 150 kW a generátory na použitie v civilných lietadlách

8501 34

– – S výkonom presahujúcim 375 kW:

8501 34 50

– – – Trakčné motory

– – – Ostatné s výkonom:

8501 34 92

– – – – Presahujúcim 375 kW, ale nepresahujúcim 750 kW:

ex 8501 34 92

– – – – – Iné ako generátory na použitie v civilných lietadlách

8501 34 98

– – – – Nepresahujúcim 750 kW:

ex 8501 34 98

– – – – – Iné ako generátory na použitie v civilných lietadlách

– Ostatné viacfázové motory na striedavý prúd:

8501 53

– – S výkonom presahujúcim 75 kW:

– – – Ostatné s výkonom:

8501 53 94

– – – – Presahujúcim 375 kW, ale nepresahujúcim 750 kW

8501 53 99

– – – – Presahujúcim 750 kW

– Generátory na striedavý prúd (alternátory):

8501 62 00

– – S výkonom presahujúcim 7,5 kVA, ale nepresahujúcim 75 kVA:

ex 8501 62 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8501 63 00

– – S výkonom presahujúcim 375 kVA, ale nepresahujúcim 750 kVA:

ex 8501 63 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8501 64 00

– – S výkonom presahujúcim 750 kVA

8502

Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory):

– Elektrické generátorové agregáty s piestovým vznetovým spaľovacím motorom (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou):

8502 11

– – S výkonom nepresahujúcim 75 kVA:

8502 11 20

– – – S výkonom nepresahujúcim 7,5 kVA:

ex 8502 11 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8502 11 80

– – – S výkonom presahujúcim 7,5 kVA, ale nepresahujúcim 75 kVA:

ex 8502 11 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8502 12 00

– – S výkonom presahujúcim 7,5 kVA, ale nepresahujúcim 75 kVA:

ex 8502 12 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8502 13

– – S presahujúcim 375 kVA:

8502 13 20

– – – S výkonom presahujúcim 375 kVA, ale nepresahujúcim 750 kVA:

ex 8502 13 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8502 13 40

– – – S výkonom presahujúcim 750 kVA, ale nepresahujúcim 2 000 kVA:

ex 8502 13 40

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8502 13 80

– – – S výkonom presahujúcim 2 000 kVA:

ex 8502 13 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8502 20

– Generátorové agregáty so zážihovými spaľovacími piestovými motormi:

8502 20 20

– – S nepresahujúcim 7,5 kVA:

ex 8502 20 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8502 20 40

– – S výkonom presahujúcim 7,5 kVA, ale nepresahujúcim 375 kVA:

ex 8502 20 40

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8502 20 60

– – S výkonom presahujúcim 375 kVA, ale nepresahujúcim 750 kVA:

ex 8502 20 60

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8502 20 80

– – S výkonom presahujúcim 750 kVA:

ex 8502 20 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Ostatné generátorové agregáty:

8502 39

– – Ostatné:

8502 39 20

– – – Turbogenerátory:

ex 8502 39 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8502 39 80

– – – Ostatné:

ex 8502 39 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8502 40 00

– Elektrické rotačné meniče:

ex 8502 40 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8504

Elektrické transformátory, statické meniče (napríklad usmerňovače) a induktory:

8504 10

– Odpory (predradníky) na výbojky alebo výbojkové trubice:

8504 10 20

– – Induktory, tiež spojené s kondenzátorom:

ex 8504 10 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8504 10 80

– – Ostatné:

ex 8504 10 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Ostatné transformátory:

8504 31

– – S výkonom nepresahujúcim 1 kVA:

– – – Meracie transformátory:

8504 31 21

– – – – Na meranie napätia:

ex 8504 31 21

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8504 31 29

– – – – Ostatné:

ex 8504 31 29

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8504 31 80

– – – Ostatné:

ex 8504 31 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8504 34 00

– – S výkonom presahujúcim 500 kVA

8504 40

– Statické meniče:

– – Ostatné:

8504 40 40

– – – Polykryštalické polovodičové usmerňovače:

ex 8504 40 40

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – – Ostatné:

– – – – Ostatné:

– – – – – Invertory:

8504 40 84

– – – – – – S výkonom nepresahujúcim 7,5 kVA:

ex 8504 40 84

– – – – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8504 50

– Ostatné induktory:

8504 50 95

– – Ostatné:

ex 8504 50 95

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8505

Elektromagnety; permanentné magnety a výrobky určené na zmagnetizovanie; upínacie dosky, skľučovadlá a ostatné podobné upínacie zariadenia s elektromagnetmi alebo permanentnými magnetmi; elektromagnetické spojky a brzdy; elektromagnetické zdvíhacie hlavy:

8505 20 00

– Elektromagnetické spojky a brzdy

8505 90

– Ostatné, vrátane častí a súčastí:

8505 90 30

– – Skľučovadlá a ostatné podobné upínacie zariadenia s elektromagnetmi alebo permanentnými magnetmi

8505 90 90

– – Časti

8506

Galvanické články a batérie:

8506 10

– Oxid manganičitý:

– – Alkalické:

8506 10 11

– – – Valcové články

8507

Elektrické akumulátory, vrátane ich separátorov, tiež pravouhlým prierezom (vrátane štvorcového):

8507 10

– Olovené, používané na štartovanie piestových motorov:

– – S hmotnosťou nepresahujúcou 5 kg:

8507 10 41

– – – Na báze tekutého elektrolytu:

ex 8507 10 41

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 10 49

– – – Ostatné:

ex 8507 10 49

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – S hmotnosťou presahujúcou 5 kg:

8507 10 92

– – – Na báze tekutého elektrolytu:

ex 8507 10 92

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 10 98

– – – Ostatné:

ex 8507 10 98

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 20

– Ostatné olovené akumulátory:

– – Trakčné akumulátory:

8507 20 41

– – – Na báze tekutého elektrolytu:

ex 8507 20 41

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 20 49

– – – Ostatné:

ex 8507 20 49

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – Ostatné:

8507 20 92

– – – Na báze tekutého elektrolytu:

ex 8507 20 92

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 20 98

– – – Ostatné:

ex 8507 20 98

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 30

– Niklo-kadmiové:

8507 30 20

– – Hermeticky uzavreté:

ex 8507 30 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – Ostatné:

8507 30 81

– – – Trakčné akumulátory:

ex 8507 30 81

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 30 89

– – – Ostatné:

ex 8507 30 89

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 40 00

– Fero-niklové:

ex 8507 40 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 80

– Ostatné akumulátory:

8507 80 20

– – Na báze hydridu niklu:

ex 8507 80 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 80 30

– – Na báze lítiových iónov:

ex 8507 80 30

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 80 80

– – Ostatné:

ex 8507 80 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 90

– Časti:

8507 90 20

– – Dosky pre akumulátory:

ex 8507 90 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 90 30

– – Separátory:

ex 8507 90 30

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8507 90 90

– – Ostatné:

ex 8507 90 90

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8514

Elektrické pece a rúry priemyselné alebo laboratórne (vrátane fungujúcich s indukčnou alebo dielektrickou stratou); ostatné priemyselné alebo laboratórne zariadenia na tepelné spracovanie materiálov indukčnou alebo dielektrickou stratou

8514 10

– Pece a rúry vyhrievané pomocou odporov:

8514 20

– Pece a rúry fungujúce s indukčnou alebo dielektrickou stratou:

8514 40 00

– Ostatné zariadenia na tepelné spracovanie materiálov indukčnou alebo dielektrickou stratou

8516

Elektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody a ponorné ohrievače; elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy; elektrotepelné zariadenia na úpravu vlasov (napríklad sušiče vlasov, vlničky na vlasy, prístroje na trvalú onduláciu) a sušiče rúk; ostatné elektrotepelné prístroje používané v domácnostiach; elektrické vykurovacie odpory, iné ako položky 8545

8516 60

– Ostatné rúry a pece; variče, varné dosky, varné telieska; grily a opekače:

8516 60 10

– – Sporáky (aspoň s rúrou a špirálou)

8516 80

– Elektrické vykurovacie odpory:

8516 80 20

– – Spojené s izolovaným rámom:

ex 8516 80 20

– – – Iné ako spojené len s jednoduchým izolovaným rámom a s elektrickým pripojením, používané na odstraňovanie námraz alebo proti vytváraniu námraz, na použitie v civilných lietadlách

8516 80 80

– – Ostatné:

ex 8516 80 80

– – – Iné ako spojené len s jednoduchým izolovaným rámom a s elektrickým pripojením, používané na odstraňovanie námraz alebo proti vytváraniu námraz, na použitie v civilných lietadlách

8516 90 00

– Časti

8517

Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete; ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528:

– Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti [ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej (WAN)]:

8517 62 00

– – Prístroje na príjem, konverziu a prenos alebo obnovenie zvuku, obrazu alebo ostatných informácií, vrátane prístrojov na prepájanie a smerovanie:

ex 8517 62 00

– – – Telefonické alebo telegrafické spojovacie prístroje

8518

Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; slúchadlá všetkých druhov, tiež kombinované s mikrofónom, a súpravy pozostávajúce z mikrofónu a jedného alebo viacerých reproduktorov; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku:

– Reproduktory, tiež vstavané v reproduktorových skriniach:

8518 21 00

– – Jednoduché reproduktory vstavané v reproduktorových skriniach:

ex 8518 21 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8518 22 00

– – Zložené reproduktory, vstavané v jednej skrini:

ex 8518 22 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8518 29

– – Ostatné:

8518 29 95

– – – Ostatné:

ex 8518 29 95

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8525

Vysielacie prístroje pre rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery; digitálne fotoaparáty a videokamery

8525 60 00

– Vysielacie prístroje so zabudovaným prijímacím zariadením

ex 8525 60 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8528

Monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače; televízne prijímače tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu:

– Televízne prijímače tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu:

8528 72

– – Ostatné, farebné:

– – – Ostatné:

– – – – So vstavanou elektrónkovou obrazovkou:

– – – – – S obrazovkou v pomere šírky k výške menšou ako 1,5 a s uhlopriečkou:

8528 72 35

– – – – – – Presahujúcim 52 cm, ale nepresahujúcim 72 cm

8535

Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu (napríklad odpájače, spínače, poistky, bleskoistky, obmedzovače prúdových rázov, zásuvky a ostatné prípojky, rozvodné skrine) na napätie presahujúce 1 000 V:

8535 10 00

– Poistky

– Automatické vypínače elektrických obvodov:

8535 21 00

– – Na napätie nižšie ako 72,5 kV

8535 29 00

– – Ostatné

8535 30

– Odpájače a vypínače záťaže:

8535 90 00

– Ostatné

8536

Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, na ich spájanie do elektrického obvodu (napríklad vypínače, relé, poistky, obmedzovače prúdových nárazov, zástrčky, zásuvky, objímky žiaroviek a ostatné prípojky, rozvodné skrine) na napätie nepresahujúce 1 000 V; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien:

8536 10

– Poistky

8536 20

– Automatické vypínače elektrických obvodov

8536 30

– Ostatné zariadenia na ochranu elektrických obvodov

– Objímky žiaroviek, zástrčky a zásuvky:

8536 61

– – Objímky žiaroviek

8536 70

– Prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien

8536 90

– Ostatné prístroje:

8536 90 01

– – Prefabrikované prvky na elektrické obvody

8536 90 85

– – Ostatné

8537

Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrického prúdu vrátane zabudovaných nástrojov alebo prístrojov kapitoly 90 a číslicové riadiace prístroje, iné ako spínacie prístroje a zariadenia položky 8517

8539

Elektrické žiarovky alebo výbojky, vrátane žiaroviek na svetlomety a ultrafialové alebo infračervené žiarovky; oblúkovky:

8539 10 00

– Žiarovky do svetlometov:

ex 8539 10 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Výbojky, iné ako ultrafialové:

8539 32

– – Ortuťové alebo sodíkové výbojky; kovové halogénové žiarovky

8539 39 00

– – Ostatné

– Ultrafialové alebo infračervené žiarovky; oblúkovky:

8539 41 00

– – Oblúkovky

8539 49

– – Ostatné:

8539 49 10

– – – Ultrafialové žiarovky

8539 90

– Časti:

8539 90 10

– – Pätice

8540

Elektrónky a trubice so studenou katódou, so žeravenou katódou alebo s fotokatódou (napríklad vákuové alebo parami alebo plynmi plnené elektrónky a trubice, ortuťové usmerňovacie elektrónky, CRT obrazovky, snímacie elektrónky televíznych kamier):

8540 20

– -Snímacie elektrónky televíznych kamier; meniče a zosilňovače obrazu; ostatné fotokatódové elektrónky:

8540 20 80

– – Ostatné

8540 40 00

– Obrazovky s grafickým zobrazením, farebné, s luminofórnym bodom menším ako 0,4 mm

8540 50 00

– Ostatné obrazovky s grafickým zobrazením, čiernobiele alebo inak monochromatické

8540 60 00

– Ostatné CRT obrazovky

– Mikrovlnné elektrónky (napríklad magnetróny, klystróny, permaktróny, karcinotróny), okrem elektróniek s riadiacou mriežkou:

8540 71 00

– – Magnetróny

8540 72 00

– – Klystróny

8540 79 00

– – Ostatné

– Ostatné elektrónky a trubice:

8540 81 00

– – Prijímacie alebo zosilňovacie elektrónky a trubice

8540 89 00

– – Ostatné

8544

Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami:

– Drôty na navíjanie:

8544 11

– – Z medi

8544 19

– – Ostatné

8544 70 00

– Káble z optických vlákien

8546

Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

8605 00 00

Železničné alebo električkové osobné vozne bez vlastného pohonu; batožinové vozne, poštové a ostatné špeciálne koľajové vozne, bez vlastného pohonu (okrem vozňov položky 8604)

8606

Nákladné vagóny na železničné alebo električkové dopravu, bez vlastného pohonu:

8606 10 00

– Cisternové a podobné vagóny

8606 30 00

– Samovýsypné vagóny, iné ako zatriedené do podpoložky 8606 10

– Ostatné:

8606 91

– – Kryté a uzavreté:

8606 91 80

– – – Ostatné:

ex 8606 91 80

– – – – Izotermické alebo chladiarenské vagóny, iné ako zatriedené do podpoložky 8606 10

8606 99 00

– – Ostatné

8701

Traktory a ťahače (iné ako ťahače položky 8709):

8701 20

– Cestné návesové ťahače:

8701 20 10

– – Nové

8701 90

– Ostatné:

– – Poľnohospodárske kolesové traktory (okrem traktorov riadených chodcom) a lesné kolesové traktory:

– – – Nové, s výkonom motora:

8701 90 35

– – – – Presahujúcim 75 kW, ale nepresahujúcim 90 kW

8703

Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (iných vozidiel, ako sú uvedené v položke 8702), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov:

– Ostatné vozidlá s vratným piestovým zážihovým spaľovacím motorom:

8703 21

– – S objemom valcov nepresahujúcim 1 000 cm3:

8703 21 10

– – – Nové:

ex 8703 21 10

– – – – V stave prvého stupňa rozloženia

8703 22

– – S objemom valcov presahujúcim 1 000 cm3, ale nepresahujúcim 1 500 cm3:

8703 22 10

– – – Nové:

ex 8703 22 10

– – – – V stave prvého stupňa rozloženia

ex 8703 22 10

– – – – Iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8703 22 90

– – – Použité

8703 23

– – S objemom valcov presahujúcim 1 500 cm3, ale nepresahujúcim 3 000 cm3:

– – – Nové:

8703 23 11

– – – – Motorové karavany

8703 23 19

– – – – Ostatné:

ex 8703 23 19

– – – – – V stave prvého stupňa rozloženia

ex 8703 23 19

– – – – – Iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8703 23 90

– – – Použité

8703 24

– – S objemom valcov presahujúcim 3 000 cm3:

8703 24 10

– – – Nové:

ex 8703 24 10

– – – – V stave prvého stupňa rozloženia

– Ostatné vozidlá s vratným piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou):

8703 31

– – S objemom valcov nepresahujúcim 1 500 cm3:

8703 31 10

– – – Nové:

ex 8703 31 10

– – – – V stave prvého stupňa rozloženia

8703 31 90

– – – Použité

8703 32

– – S objemom valcov presahujúcim 1 500 cm3, ale nepresahujúcim 2 500 cm3:

– – – Nové:

8703 32 11

– – – – Motorové karavany

8703 32 19

– – – – Ostatné:

ex 8703 32 19

– – – – – V stave prvého stupňa rozloženia

ex 8703 32 19

– – – – – Iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8703 32 90

– – – Použité

8703 33

– – S objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3:

– – – Nové:

8703 33 11

– – – – Motorové karavany

8703 33 19

– – – – Ostatné:

ex 8703 33 19

– – – – – V stave prvého stupňa rozloženia

8704

Motorové vozidlá na nákladnú dopravu:

– Ostatné vozidlá s piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou):

8704 21

– – S celkovou hmotnosťou nepresahujúcou 5 t:

8704 21 10

– – – Špeciálne skonštruované na prepravu vysokorádioaktívnych výrobkov (Euratom)

– – – Ostatné:

– – – – S motorom s objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3:

8704 21 31

– – – – – Nové:

ex 8704 21 31

– – – – – – V stave prvého stupňa rozloženia

– – – – S motorom s objemom valcov nepresahujúcim 2 500 cm3:

8704 21 91

– – – – – Nové:

ex 8704 21 91

– – – – – – V stave prvého stupňa rozloženia

8704 22

– – S celkovou hmotnosťou presahujúcou 5 t, ale nepresahujúcou 20 t:

8704 22 10

– – – Špeciálne skonštruované na prepravu vysokorádioaktívnych výrobkov (Euratom)

– – – Ostatné:

8704 22 91

– – – – Nové:

ex 8704 22 91

– – – – – V stave prvého stupňa rozloženia

8704 23

– – S celkovou hmotnosťou presahujúcou 20 t:

8704 23 10

– – – Špeciálne skonštruované na prepravu vysokorádioaktívnych výrobkov (Euratom)

– – – Ostatné:

8704 23 91

– – – – Nové:

ex 8704 23 91

– – – – – V stave prvého stupňa rozloženia

– Ostatné s piestovým zážihovým spaľovacím motorom:

8704 31

– – S celkovou hmotnosťou nepresahujúcou 5 t:

8704 31 10

– – – Špeciálne skonštruované na prepravu vysokorádioaktívnych výrobkov (Euratom)

– – – Ostatné:

– – – – S motorom s objemom valcov presahujúcim 2 800 cm3:

8704 31 31

– – – – – Nové:

ex 8704 31 31

– – – – – – V stave prvého stupňa rozloženia

– – – – S motorom s objemom valcov nepresahujúcim 2 800 cm3:

8704 31 91

– – – – – Nové:

ex 8704 31 91

– – – – – – V stave prvého stupňa rozloženia

8704 32

– – S celkovou hmotnosťou presahujúcou 5 t:

8704 32 10

– – – Špeciálne skonštruované na prepravu vysokorádioaktívnych výrobkov (Euratom)

– – – Ostatné:

8704 32 91

– – – – Nové:

ex 8704 32 91

– – – – – V stave prvého stupňa rozloženia

8706 00

Šasi (chassis) s motorom motorových vozidiel položiek 8701 až 8705

8707

Karosérie (vrátane kabín) motorových vozidiel položiek 8701 až 8705, vrátane kabín pre vodičov:

8707 10

– Vozidiel položky 8703:

8707 10 10

– – Na priemyselnú montáž

8710 00 00

Tanky a ostatné obrnené bojové motorové vozidlá, tiež vybavené zbraňami, ich časti a súčasti

8711

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky:

8711 10 00

– S vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov nepresahujúcim 50 cm3

8711 50 00

– S vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov presahujúcim 800 cm3

8711 90 00

– Ostatné

8714

Časti, súčasti a príslušenstvá vozidiel položiek 8711 až 8713:

– Motocyklov (vrátane mopedov):

8714 11 00

– – Sedlá

8714 19 00

– – Ostatné

– Ostatné:

8714 91

– – Rámy a vidlice a ich časti

8714 92

– – Ráfiky a špice kolies

8714 93

– – Náboje kolies (okrem stredových bŕzd) a reťazové kolesá voľnobežiek

8714 94

– – Brzdy, vrátane stredových bŕzd a ich častí

8714 95 00

– – Sedlá

8714 96

– – Pedále a pedálové mechanizmy a ich časti a súčasti

8714 99

– – Ostatné

8716

Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti:

8716 10

– Prívesy a návesy karavánového typu na bývanie alebo kempovanie

8716 20 00

– Samonakladacie alebo samovykladacie prívesy a návesy na poľnohospodárske účely

– Ostatné návesy a prívesy na prepravu tovaru:

8716 31 00

– – Cisternové prívesy a návesy

8716 39

– – Ostatné:

8716 39 10

– – – Špeciálne skonštruované na prepravu vysokorádioaktívnych výrobkov (Euratom)

– – – Ostatné:

– – – – Nové:

8716 39 30

– – – – – Návesy

– – – – – Ostatné:

8716 39 51

– – – – – – Jednonápravové

8716 39 80

– – – – Použité

8716 40 00

– Ostatné prívesy návesy

8716 80 00

– Ostatné vozidlá

8716 90

– Časti

9003

Rámy a obruby na okuliare, aj na ochranné okuliare a podobné výrobky, ich časti a súčasti:

– Rámy:

9003 19

– – Z ostatných materiálov:

9003 19 10

– – – Vyrobené z drahých kovov alebo plátované drahými kovmi

9004

Okuliare, ochranné a podobné, korekčné alebo ostatné:

9004 10

– Slnečné okuliare

9028

Merače dodávky alebo produkcie plynov, kvapalín a elektrickej energie vrátane ich kalibračných meračov:

9028 10 00

– Plynomery

9028 20 00

– Merače kvapalín

9028 30

– Elektromery

9028 90

– Časti, súčasti a príslušenstvo:

9028 90 10

– – Pre elektromery

9101

Náramkové hodinky, vreckové hodinky a ostatné hodinky, vrátane stopiek, s puzdrom z drahého kovu alebo z kovu plátovaného drahým kovom

9102

Náramkové hodinky, vreckové hodinky a ostatné hodinky, vrátane stopiek, iné ako položky 9101

9103

Hodiny s hodinkovým strojčekom, iné ako hodiny položky 9104

9105

Ostatné hodiny

9113

Hodinkové remienky, pásky, náramky a ich časti a súčasti

9401

Sedadlá (okrem sedadiel 9402), tiež premeniteľné na lôžka a ich časti a súčasti:

9401 20 00

– Sedadlá používané v motorových vozidlách

9401 30

– Otáčacie sedadlá nastaviteľné na výšku:

9401 30 10

– – Vypchávané, s operadlami a kolieskami alebo sanicami

9401 80 00

– Ostatné sedadlá

9401 90

– Časti:

9401 90 10

– – Sedadiel, ktoré sa používajú v lietadlách

– – Ostatné:

9401 90 80

– – – Ostatné

9403

Ostatný nábytok a jeho časti a súčasti:

9403 10

– Kancelársky kovový nábytok

9403 20

– Ostatný kovový nábytok:

9403 20 20

– – Postele:

ex 9403 20 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

9403 20 80

– – Ostatné:

ex 9403 20 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

9403 70 00

– Nábytok z plastov:

ex 9403 70 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Nábytok z ostatných materiálov, vrátane tŕstia, vŕbového prútia, bambusu alebo podobných materiálov:

9403 81 00

– – Z bambusu alebo z ratanu

9403 89 00

– – Ostatné

9403 90

– Časti:

9403 90 10

– – Kovové

9404

Matracové podložky; posteľoviny a podobné výrobky (napr. matrace, prešívané prikrývky, periny, vankúše a podhlavníky), s pružinami alebo vypchávané, alebo vnútri vyložené akýmkoľvek materiálom, alebo z ľahčenej gumy alebo z ľahčených plastov, tiež potiahnuté:

9404 10 00

– Matracové podložky

– Matrace:

9404 21

– – Z ľahčenej gumy alebo ľahčených plastov, tiež potiahnuté

9404 30 00

– Spacie vaky

9404 90

– Ostatné

9405

Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky s pevným osvetľovacím zdrojom a ich časti a súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

9405 10

– Lustre a ostatné stropné alebo nástenné svietidlá, okrem vonkajších svietidiel druhov používaných na osvetlenie verejných priestorov alebo ciest:

– – Z plastov:

9405 10 21

– – – Používané so žiarovkami

9405 10 28

– – – Ostatné:

ex 9405 10 28

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

9405 10 30

– – Z keramických materiálov

9405 10 50

– – Sklenené

– – Z ostatných materiálov:

9405 10 91

– – – Používané so žiarovkami

9405 10 98

– – – Ostatné:

ex 9405 10 98

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

9405 20

– Elektrické svietidlá na stôl, na písací stôl, na nočný stolík alebo svietidlá na postavenie na podlahu

9405 30 00

– Elektrické svietidlá na vianočné stromčeky

9405 40

– Ostatné elektrické svietidlá:

9405 50 00

– Neelektrické svietidlá

9405 60

– Svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky:

9405 60 20

– – Z plastov:

ex 9405 60 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Časti:

9405 91

– – Sklenené

– – – Potreby na vybavenie elektrických svietidiel (okrem svetlometov):

9405 92 00

– – Z plastov:

ex 9405 92 00

– – – Iné ako časti a súčasti výrobkov podpoložiek 9405 10 or 9405 60 určené na použitie v civilných lietadlách

9406 00

Montované stavby:

– Ostatné:

– – Zo železa alebo z ocele:

9406 00 38

– – – Ostatné

9406 00 80

– – Z ostatných materiálov

9503 00

Trojkolky, kolobežky, šliapacie autá a podobné detské vozidlá; kočíky pre bábiky; ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov:

9503 00 10

– Trojkolky, kolobežky, šliapacie autá a podobné detské vozidlá; kočíky pre bábiky:

ex 9503 00 10

– – Trojkolky, kolobežky, šliapacie autá a podobné detské vozidlá

– Bábiky predstavujúce len ľudské bytosti a časti, súčasti a príslušenstvo:

9503 00 21

– – Bábiky

9503 00 29

– – Časti, súčasti a príslušenstvo

9503 00 30

– Elektrické vláčiky, vrátane koľajníc, signalizačného zariadenia a ostatného príslušenstva; zmenšené modely

– Ostatné súpravy stavebníc a stavebnicové hračky:

9503 00 35

– – Z plastov

9503 00 39

– – Z ostatných materiálov:

ex 9503 00 39

– – – Ostatné výrobky z dreva

– Hračky predstavujúce zvieratá alebo iné ako ľudské bytosti:

9503 00 41

– – Vypchaté

9503 00 49

– – Ostatné:

ex 9503 00 49

– – – Ostatné výrobky z dreva

9503 00 55

– Hudobné nástroje a prístroje ako hračky

– Skladačky:

9503 00 69

– – Ostatné

9503 00 70

– Ostatné hračky tvoriace súpravy alebo zbierky

– Ostatné motorové hračky a modely:

9503 00 75

– – Z plastov

9503 00 79

– – Z ostatných materiálov

– Ostatné:

9503 00 81

– – Detské zbrane (hračky)

9503 00 85

– – Miniatúrne modely liate pod tlakom z kovu

– – Ostatné:

9503 00 95

– – – Z plastov

9503 00 99

– – – Ostatné

9504

Potreby na lunaparkové, stolné a spoločenské hry, vrátane mechanických hier, biliardov, špeciálnych stolov pre herne a kasína a zariadenia pre automatické kolkárske dráhy:

9504 10 00

– Obrazové hry (video) použiteľné s televíznym prijímačom

9504 20

– Potreby a príslušenstvo pre biliardy všetkých druhov:

9504 20 90

– – Ostatné

9504 30

– Ostatné hry fungujúce po vložení mince, bankovky, bankovej karty, hracej známky alebo iného platidla, okrem zariadení pre automatické kolkárske dráhy

9504 40 00

– Hracie karty

9504 90

– Ostatné

9505

Výrobky na slávnosti, karnevaly alebo na ostatné zábavy, vrátane kúzelníckych rekvizít a žartovných výrobkov

9507

Rybárske prúty, rybárske háčiky, udice a ostatné rybárske potreby na udice; podberáky, sieťky na motýle a podobné sieťky; umelé návnady (iné ako zatriedené v položke 9208 alebo 9705) a podobné lovecké alebo strelecké potreby:

9507 10 00

– Rybárske prúty

9507 20

– Rybárske háčiky, tiež naviazané

9507 90 00

– Ostatné

9508

Kolotoče, hojdačky, strelnice a ostatné jarmočné atrakcie; putovné cirkusy a putovné zverince; divadlá

9603

Metly a kefy (vrátane kief tvoriacich časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené kefárske zväzočky na výrobu metiel. štetcov kief; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky):

– Zubné kefky, kefky a štetce na holenie, na vlasy, na mihalnice alebo na nechty a ostatné kefy na toaletné potreby vrátane tých, ktoré tvoria časti prístrojov:

9603 21 00

– – Zubné kefky vrátane kefiek na zubné protézy:

9603 29

– – Ostatné

9603 30

– Štetce a kefy pre umelcov, štetce na písanie a podobné štetce na nanášanie kozmetických prípravkov:

9603 30 90

– – Štetce na nanášanie kozmetických prípravkov

9603 40

– Maliarske, natieračské, lakovacie alebo podobné kefy a štetce (iné ako podpoložky 9603 30); maliarske vankúšiky a valčeky:

9603 50 00

– Ostatné kefy tvoriace časti strojov, prístrojov alebo vozidiel

9605 00 00

Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov

9607

Zipsy a ich časti a súčasti:

– Zipsy:

9607 11 00

– – S článkami zo základného kovu

9607 19 00

– – Ostatné

9608

Perá s plsteným hrotom alebo ostatné perá, popisovače, značkovače a zvýrazňovače s pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá, rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; rúčky na pero, rúčky na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov vrátane ochranných krytov a príchytiek, okrem výrobkov položky 9609

9610 00 00

Bridlicové tabuľky a tabule, na písanie alebo na kreslenie, tiež zarámované

9611 00 00

Dátovacie, pečatiace alebo číslovacie razidlá a podobné výrobky (vrátane strojčekov na tlač alebo na vytláčanie štítkov), ručné; ručné sádzadlá a malé ručné tlačiarské súpravy, obsahujúce takéto sádzadlá

9612

Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky, tiež napustené, tiež v škatuľkách:

9612 10

– Farbiace pásky

9613

Zapaľovače cigariet a ostatné zapaľovače, tiež mechanické alebo elektrické, a ich časti a súčasti, okrem kamienkov a knôtov

9614 00

Fajky (vrátane fajkových hláv), cigarové alebo cigaretové špičky a ich časti a súčasti

9615

Hrebene na česanie, hrebene do vlasov a podobné výrobky; sponky do vlasov, natáčky, pripínadlá a podobné výrobky, iné ako zatriedené do položky 8516, a ich časti a súčasti

9616

Toaletné rozprašovače, ich rozprašovacie zariadenia a hlavy na ne; labutienky a pudrovadlá na nanášanie kozmetických alebo toaletných prípravkov

9617 00

Vákuové fľaše a ostatné vákuové nádoby, kompletné s puzdrom, ako aj ich časti a súčasti okrem sklenených vložiek

9701

Obrazy, maľby a kresby zhotovené celkom ručne, okrem výkresov položky 4906 a ručne maľovaných alebo ozdobených priemyselných výrobkov; koláže a podobné obrázky

9702 00 00

Pôvodné rytiny, pôvodné tlače a pôvodné litografie

9703 00 00

Pôvodné sochy a súsošia z akéhokoľvek materiálu

9704 00 00

Poštové alebo kolkové známky, odtlačky poštových pečiatok, obálky prvého dňa, poštové celiny a podobné výrobky, opečiatkované alebo neopečiatkované, iné ako zatriedené do položky 4907

9705 00 00

Zbierky a zberateľské predmety, zoologickej, botanickej, mineralogickej, anatomickej, historickej, archeologickej, paleontologickej, etnografickej alebo numizmatickej hodnoty

9706 00 00

Starožitnosti, staršie ako 100 rokov

PRÍLOHA Ic

SRBSKÉ COLNÉ ÚĽAVY PRE PRIEMYSELNÉ VÝROBKY SPOLOČENSTVA

uvedené v článku 6

Colné sadzby sa znížia takto:

a)

v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 85 % základného cla;

b)

1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 70 % základného cla;

c)

1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 55 % základného cla;

d)

1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 40 % základného cla;

e)

1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zníži dovozné clo na 20 % základného cla;

f)

1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zvyšné dovozné clo zruší.

Číselný znak KN

Opis tovaru

3006

Farmaceutické výrobky špecifikované v poznámke 4 k tejto kapitole:

– Ostatné:

3006 92 00

– – Farmaceutický odpad

3303 00

Parfumy a toaletné vody

3304

Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru:

3304 10 00

– Líčidlá na pery

3304 20 00

– Prípravky na líčenie očí

3304 30 00

– Prípravky na manikúru alebo pedikúru

– Ostatné:

3304 91 00

– – Púdre, tiež kompaktné

3305

Prípravky na vlasy

3305 20 00

– Prípravky na trvalú onduláciu alebo na narovnávanie vlasov

3305 30 00

– Laky na vlasy

3305 90

– Ostatné

3307

Prípravky používané pred holením, pri holení alebo po ňom, osobné dezodoranty, kúpeľové prípravky, depilátory a ostatné voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; pripravené izbové dezodoranty, tiež parfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami:

3307 10 00

– Prípravky používané pred holením, pri holení alebo po holení

3307 20 00

– Osobné dezodoranty a prípravky proti poteniu

3307 30 00

– Parfumované kúpeľové soli a ostatné kúpeľové prípravky

– Prípravky na parfumovanie alebo dezodoráciu miestnosti, vrátane vonných prípravkov používaných pri náboženských obradoch:

3307 49 00

– – Ostatné

3307 90 00

– Ostatné

3401

Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické povrchovo aktívne prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému v balení na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:

– Mydlo a organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo tvarov a papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom:

3401 11 00

– – Na toaletné použitie (vrátane medicinálnych výrobkov)

3401 19 00

– – Ostatné

3402

Organické povrchovo aktívne látky (iné ako mydlo); povrchovo aktívne prípravky, pracie prípravky (vrátane pomocných pracích prípravkov) a čistiace prípravky, tiež obsahujúce mydlo, iné ako položky 3401:

3402 90

– Ostatné:

3402 90 10

– – Povrchovo aktívne prípravky:

ex 3402 90 10

– – – iné ako na flotáciu rudy (penidlá)

3604

Ohňostroje, signalizačné rakety, dažďové rakety, hmlové signály a ostatné pyrotechnické výrobky:

3604 10 00

– Ohňostroje

3825

Zvyškové produkty chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; komunálny odpad; kal z čističiek odpadových vôd; ostatné odpady uvedené v poznámke 6 k tejto kapitole:

3825 10 00

– Komunálny odpad

3825 20 00

– Kal z čističiek odpadových vôd

3825 30 00

– Klinický odpad

– Odpadové organické rozpúšťadlá:

3825 41 00

– – Halogenované

3825 49 00

– – Ostatné

3825 50 00

– Odpadové kvapaliny z roztokov moridiel kovov, odpad z hydraulických kvapalín, brzdových a nemrznúcich kvapalín

– Ostatné odpady z chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví:

3825 61 00

– – Obsahujúce hlavne organické zložky

3825 69 00

– – Ostatné

3825 90

– Ostatné:

3825 90 90

– – Ostatné

3922

Kúpacie vane, sprchy, drezy, výlevky, umývadlá, bidety, záchodové misy, sedadlá a kryty, splachovacie nádrže a podobné sanitárne výrobky z plastov

3923

Výrobky z plastov na prepravu alebo balenie tovaru; zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné uzávery z plastov:

3923 10 00

– Škatule, debny, prepravky a podobné výrobky

– Vrecia, vrecúška (vrátane kornútov):

3923 21 00

– – Z polymérov etylénu

3923 50

– Zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné uzávery:

3923 50 90

– – Ostatné

3924

Stolový riad, kuchynský riad a ostatné potreby pre domácnosť, hygienické alebo a toaletné potreby, z plastov:

3924 10 00

– Stolový a kuchynský riad

3925

Stavebné výrobky z plastov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

3925 20 00

– Dvere, okná a ich rámy a prahy do dverí

3925 30 00

– Okenice, rolety (vrátane žalúzií) a podobné výrobky a ich časti a súčasti

3926

Ostatné výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914:

3926 10 00

– Kancelárske a školské potreby

3926 20 00

– Odevné výrobky a ich príslušenstvo (vrátane rukavíc prstových, palčiakov a rukavíc bez prstov)

4012

Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z gumy:

– Protektorované pneumatiky:

4012 11 00

– – Druhov používaných na osobné motorové vozidlá (vrátane dodávkových automobilov a pretekárskych automobilov)

4012 12 00

– – Druhov používaných na autobusy alebo nákladné automobily

4012 13 00

– – Druhov používaných na lietadlá:

ex 4012 13 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

4012 19 00

– – Ostatné

4012 20 00

– Použité pneumatiky:

ex 4012 20 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

4012 90

– Ostatné:

4013

Duše pneumatík, z gumy:

4013 10

– Druhov používaných na osobné motorové vozidlá (vrátane dodávkových automobilov a pretekárskych automobilov), na autobusy alebo nákladné automobily:

4013 10 10

– – Druhov používaných na automobily (vrátane dodávkových a pretekárskych automobilov)

4016

Ostatné výrobky z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdená guma:

– Ostatné:

4016 94 00

– – Nárazníky na pristávanie lodí a člnov, aj nafukovacie

4202

Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľady, puzdrá na divadelné ďalekohľady, puzdrá na fotografické prístroje a kamery, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na pušky, puzdrá na pištole a revolvery a podobné schránky; cestovné vaky, izolačné tašky na potraviny alebo nápoje, tašky na toaletné potreby, plecniaky, kabely a kabelky, nákupné tašky, náprsné tašky, peňaženky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, mešteky na tabak, schránky na náradie a nástroje, športové tašky a vaky, puzdrá na fľaše, šperkovnice, pudrenky, škatule na nože a podobné schránky, z usne alebo kompozitnej usne, z plastových fólií, z textilných materiálov, vulkánfíbra alebo lepenky, alebo celkom, alebo čiastočne potiahnuté týmito materiálmi alebo papierom

4205 00

Ostatné výrobky z usne alebo kompozitnej usne:

4205 00 90

– Ostatné

4414 00

Drevené rámy na obrazy, fotografie, zrkadlá alebo podobné predmety:

4414 00 90

– Z ostatného dreva

4415

Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva; káblové bubny z dreva; jednoduché palety, skriňové palety a ostatné nakladacie plošiny z dreva; nástavné rámy paliet z dreva

4417 00 00

Drevené nástroje, telá nástrojov, násady a rukoväte k nástrojom, násady, násady na zmetáky, na kefy a na štetce z dreva; drevené formy, kopytá a napínače obuvi

4418

Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva, vrátane pórovitých (voštinových) dosiek, zostavených parketových dosiek a šindľov:

4418 10

– Okná, francúzske okná a ich rámy a zárubne

4418 20

– Dvere, ich rámy, zárubne a prahy

4421

Ostatné výrobky z dreva:

4421 90

– Ostatné:

4421 90 98

– – Ostatné

4817

Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy obsahujúce potreby na korešpondenciu, z papiera alebo lepenky

4818

Toaletný papier a podobné papiere, buničitá vata alebo pásy splstených buničinových vlákien, druhov používaných v domácnosti alebo na hygienické účely, v kotúčoch so šírkou nepresahujúcou 36 cm alebo rezané na veľkosť alebo do tvaru; vreckovky, čistiace obrúsky, uteráky, obrusy, obrúsky, detské plienky, tampóny, prestieradlá a podobné toaletné a hygienické výrobky používané v domácnosti, výrobky sanitárne alebo pre nemocnice, odevy a odevné doplnky z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien:

4818 20

– Vreckovky, čistiace alebo odličovacie obrúsky a uteráky

4819

Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien; škatuľové zaraďovače, listové zásobníky a podobné výrobky z papiera alebo lepenky druhov používaných v kanceláriách, obchodoch a podobne

4820

Registre, účtovné knihy, bloky poznámkové, objednávkové, potvrdenkové, súpravy listových papierov, memorandové zápisníky, diáre a podobné výrobky, zošity, bloky pijavých papierov, rýchloviazače (s voľnými listami alebo ostatné), dosky, spisové mapy, obchodné tlačivá, sady papierov poprekladané uhľovými papiermi a ostatné papiernické výrobky, z papiera alebo lepenky; albumy na vzorky alebo na zbierky a obaly na knihy, z papiera alebo lepenky

4821

Papierové alebo lepenkové štítky a nálepky všetkého druhu, tiež potlačené:

4821 10

– Potlačené

4823

Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru; ostatné výrobky z papieroviny, papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien:

– Podnosy, riady, taniere, šálky a podobné výrobky, z papiera alebo lepenky:

4823 61 00

– – Z bambusu

4823 69

– – Ostatné

4823 90

– Ostatné:

4823 90 40

– – Papier a lepenka, druhov požívaných na písanie, tlač alebo ostatné grafické účely

4823 90 85

– – Ostatné

ex 4823 90 85

– – – Iné ako podlahové krytiny na základe papiera alebo lepenky, tiež rezané na určenú veľkosť

4909 00

Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, prípadne tiež s obálkami alebo ozdobami:

4909 00 90

– Ostatné

4910 00 00

Kalendáre všetkých druhov, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov

4911

Ostatné tlačoviny, vrátane tlačených obrazov a fotografií:

4911 10

– Reklamné a propagačné tlačoviny, obchodné katalógy a podobné výrobky

– Ostatné:

4911 99 00

– – Ostatné:

ex 4911 99 00

– – – iné ako tlačené opticky premenlivé prvky (hologramy)

6401

Nepremokavá obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo z plastov, ktorej zvršok nie je na podrážku pripevnený ani s ňou spojený šitím, prinitovaním, pribitím klinčekmi, priskrutkovaním, pribitím drevenými klinčekmi alebo podob-ným spôsobom:

– Ostatná obuv:

6401 99 00

– – Ostatné:

ex 6401 99 00

– – – Zakrývajúca koleno

6402

Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou a s gumovým zvrškom alebo so zvrškom z plastu:

6402 20 00

– Obuv so zvrškom z remienkov alebo pásikov pripevnených na podrážku kolíkmi

– Ostatná obuv:

6402 91

– – Zakrývajúca členok

6402 99

– – Ostatné

6403

Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne:

6403 40 00

– Ostatná obuv, s ochrannou kovovou špičkou

– Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne:

6403 51

– – Zakrývajúca členok

6403 59

– – Ostatné:

6403 59 05

– – – Založená na drevenom základnom diele, bez stielky

– Ostatná obuv:

6403 91

– – Zakrývajúca členok

6403 99

– – Ostatné

6405

Ostatná obuv

6702

Umelé kvetiny, lístie a ovocie a ich súčasti; výrobky zhotovené z umelých kvetín, lístia alebo ovocia

6806

Trosková vlna, horninová vlna a podobné nerastné vlny; bridličnatý vermikulit, expandované hliny, penová troska a podobné expandované nerastné materiály; zmesi a výrobky z nerastných materiálov používané na tepelnú a zvukovú izoláciu alebo zvukovú absorpciu, iné ako výrobky položky 6811 alebo 6812 alebo kapitoly 69:

6806 10 00

– Trosková vlna, horninová vlna a podobné nerastné vlny (vrátane ich zmesí), voľne ložené, v tvare listov alebo kotúčov

6901 00 00

Tehly, kvádre, dlaždice, obkladačky a ostatný keramický tovar z kremičitých infuzóriových hliniek (napríklad kremeliny, tripolitu alebo diatomitu) alebo podobných kremičitých hliniek

6902

Žiaruvzdorné tehly, kvádre, dlaždice, obkladačky a podobné žiaruvzdorné keramické stavebniny, iné ako výrobky z kremičitých infuzóriových hliniek alebo podobných kremičitých hliniek:

6902 10 00

– Obsahujúce, v hmotnosti viac ako 50 %, prvky Mg, Ca alebo Cr, jednotlivo alebo spolu, vyjadrené ako MgO, CaO alebo Cr2O3:

ex 6902 10 00

– – iné ako kvádre pre sklárske pece

6902 20

– Obsahujúce viac ako 50 % hmotnosti oxidu hlinitého (Al2O3), oxidu kremičitého (SiO2) alebo zmesi, alebo zlúčeniny týchto produktov

6902 20 10

– – Obsahujúce 93 % alebo viac hmotnosti oxidu kremičitého (SiO2)

– – Ostatné:

6902 20 91

– – – Obsahujúce viac ako 7 % hmotnosti oxidu hlinitého (Al2O3), ale menej ako 45 %

6902 20 99

– – – Ostatné:

ex 6902 20 99

– – – – Iné ako kvádre pre sklárske pece

6907

Neglazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; neglazúrovaná keramická mozaika a podobné výrobky, tiež na podložke

6908

Glazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; glazúrované keramické kamienky na mozaiku a podobné výrobky, tiež na vhodnom podklade:

6908 10

– Obkladačky, dlaždice, kocky a podobné výrobky, tiež pravouhlé, ktorých najväčšiu plochu možno zahrnúť do štvorca, ktorého strana je menšia ako 7 cm

6908 90

– Ostatné:

– – Obyčajný keramický tovar:

6908 90 11

– – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“

– – – Ostatné s maximálnou hrúbkou:

6908 90 21

– – – – Nepresahujúce 15 mm

6908 90 29

– – – – Presahujúce 15 mm

– – Ostatné:

6908 90 31

– – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“

– – – Ostatné:

6908 90 51

– – – – S lícovou plochou nie väčšou ako 90 cm2

– – – – Ostatné:

6908 90 91

– – – – – Kameninový tovar

6908 90 93

– – – – – Hlinený tovar alebo jemný hrnčiarsky tovar

6910

Keramické výlevky, umývadlá, bidety, podstavce pod umývadlá, kúpacie vane, záchodové misy, splachovacie nádrže, záchodové mušle a podobné sanitárne príslušenstvo

6911

Keramický kuchynský a stolový riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety, z porcelánu alebo čínskeho porcelánu:

6911 10 00

– Stolový a kuchynský riad

6914

Ostatné keramické predmety:

6914 10 00

– Z porcelánu alebo čínskeho porcelánu

7010

Demižóny, sklenené fľaše, banky, ampulky a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo na balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky, viečka a ostatné uzávery zo skla:

7010 90

– Ostatné:

7010 90 10

– – Poháre na zaváranie

– – Ostatné:

7010 90 21

– – – Vyrobené z rúrkového skla

– – – Ostatné, s nominálnym objemom:

7010 90 31

– – – – 2,5 l hmotnosti alebo viac

– – – – Menším ako 2,5 l:

– – – – – Na nápoje a potraviny:

– – – – – – Fľaše:

– – – – – – – Z nefarebného skla, s nominálnym objemom:

7010 90 41

– – – – – – – – 1 l hmotnosti alebo viac

7010 90 43

– – – – – – – – Väčším ako 0,33 l, ale menším ako 1 l

7010 90 47

– – – – – – – – Menším ako 0,15 l

– – – – – – – Z farebného skla, s nominálnym objemom:

7010 90 51

– – – – – – – – 1 l hmotnosti alebo viac

7010 90 57

– – – – – – – – Menším ako 0,15 l

– – – – – – Ostatné, s nominálnym objemom:

7010 90 61

– – – – – – – 0,25 l hmotnosti alebo viac

7010 90 67

– – – – – – – Menším ako 0,25 l

– – – – – Na ostatné výrobky:

7010 90 91

– – – – – – Z nefarebného skla

7010 90 99

– – – – – – Z farebného skla

7013

Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, sklo do domácnosti, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako sklo položky7010 alebo 7018)

7020 00

Ostatné predmety zo skla:

– Sklenené vnútra do termosiek, alebo ostatné sklenené vákuové vložky do izolačných nádob:

7020 00 07

– – Nedokončené

7020 00 08

– – Dokončené

7113

Klenotnícke predmety a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi

7114

Zlatnícky a striebornícky tovar a ich časti, z drahých kovov alebo z kovov plátovaných drahými kovmi

7208

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, v šírke 600 mm alebo väčšej, neplátované, pokovované alebo potiahnuté:

7208 10 00

– Vo zvitkoch, po valcovaní za tepla ďalej neupravené, so vzorkou na reliéfe:

ex 7208 10 00

– – S obsahom menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

– Ostatné vo zvitkoch, po valcovaní za tepla ďalej neupravené, morené:

7208 25 00

– – S hrúbkou 4,75 mm alebo väčšou

7208 26 00

– – S hrúbkou 3 mm alebo väčšou, ale menšou ako 4,75 mm

7208 27 00

– – S hrúbkou menšou ako 3 mm

– Ostatné vo zvitkoch, po valcovaní za tepla ďalej neupravené:

7208 36 00

– – S hrúbkou presahujúcou 10 mm

7208 37 00

– – S hrúbkou 4,75 mm alebo väčšou, ale nepresahujúcej 10 mm

7208 38 00

– – S hrúbkou 3 mm alebo väčšou, ale menšou ako 4,75 mm

7208 40 00

– Nie vo zvitkoch, po valcovaní za tepla už ďalej neupravené, so vzorkou na reliéfe

– Ostatné, nie vo zvitkoch, po valcovaní za tepla už ďalej neupravené:

7208 51

– – S hrúbkou presahujúcou 10 mm:

– – – V hrúbke presahujúcou 10 mm, ale nepresahujúcou 15 mm, a so šírkou:

7208 51 98

– – – – Menším ako 2 050 mm

7208 52

– – S hrúbkou 4,75 mm alebo väčšou, ale nepresahujúcej 10 mm:

– – – Ostatné so šírkou:

7208 52 99

– – – – Menším ako 2 050 mm

7208 53

– – S hrúbkou 3 mm alebo väčšou, ale menšou ako 4,75 mm:

7208 53 90

– – – Ostatné

7208 54 00

– – S hrúbkou menšou ako 3 mm

7208 90

– Ostatné:

7208 90 20

– – Perforované:

ex 7208 90 20

– – – S obsahom menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

7208 90 80

– – Ostatné:

ex 7208 90 80

– – – S obsahom menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

7209

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou, valcované za studena (úberom za studena), neplátované, nepokovované alebo nepotiahnuté:

– Vo zvitkoch, po valcovaní za studena (úberom za studena), ďalej už neupravené:

7209 15 00

– – S hrúbkou 3 mm alebo väčšou

7209 16

– – S hrúbkou presahujúcou 1 mm, ale menšou ako 3 mm

7209 16 90

– – – Ostatné:

ex 7209 16 90

– – – – S obsahom menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

7209 17

– – S hrúbkou 0,5 mm alebo väčšou, ale nepresahujúcej 1 mm:

7209 17 90

– – – Ostatné:

ex 7209 17 90

– – – – Iné ako:

Obsahujúce 0,6 % alebo viac hmotnosti uhlíka;

So šírkou 1 500 mm alebo väčšou; alebo

so šírkou 1 350 mm alebo väčšou ale nie väčšou ako 1 500 mm a s hrúbkou 0,6 mm alebo väčšou ale nepresahujúcou 0,7 mm

7209 18

– – S hrúbkou menšou ako 0,5 mm:

– – – Ostatné:

7209 18 91

– – – – S hrúbkou 0,35 mm alebo väčšou, ale menšou ako 0,5 mm:

ex 7209 18 91

– – – – – S obsahom menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

7209 18 99

– – – – S hrúbkou menšou ako 0,35 mm:

ex 7209 18 99

– – – – – S obsahom menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

– Nie vo zvitkoch, po valcovaní za studena (úberom za studena), ďalej už neupravené:

7209 26

– – S hrúbkou presahujúcou 1 mm, ale menšou ako 3 mm:

7209 26 90

– – – Ostatné

7209 27

– – S hrúbkou 0,5 mm alebo väčšou, ale nepresahujúcou 1 mm:

7209 27 90

– – – Ostatné:

ex 7209 27 90

– – – – Iné ako:

so šírkou 1 500 mm alebo väčšou; alebo

so šírkou 1 350 mm alebo väčšou ale nie väčšou ako 1 500 mm a s hrúbkou 0,6 mm alebo väčšou ale nepresahujúcou 0,7 mm

7209 90

– Ostatné:

7209 90 20

– – Perforované:

ex 7209 90 20

– – – S obsahom menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

7209 90 80

– – Ostatné:

ex 7209 90 80

– – – S obsahom menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

7210

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, v šírke 600 mm alebo väčšej, plátované, pokovované alebo potiahnuté:

– Plátované alebo pokovované cínom:

7210 11 00

– – S hrúbkou 0,5 mm alebo väčšou

7210 12

– – S hrúbkou menšou ako 0,5 mm:

7210 12 20

– – – „Pocínovaný plech“:

ex 7210 12 20

– – – – S hrúbkou 0,2 mm alebo väčšou

7210 12 80

– – – Ostatné

7210 70

– Natierané, lakované alebo potiahnuté plastami:

7210 90

– Ostatné:

7210 90 40

– – Pocínované a potlačené

7210 90 80

– – Ostatné

7211

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, neplátované, nepokovované ani nepotiahnuté:

– Po valcovaní za tepla už ďalej neupravené:

7211 14 00

– – Ostatné, s hrúbkou 4,75 mm alebo väčšou

7211 19 00

– – Ostatné

– Po valcovaní za studena (úberom za studena) už ďalej neupravené:

7211 23

– – S obsahom menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

– – – Ostatné:

7211 23 30

– – – – S hrúbkou 0,35 mm alebo väčšou

7211 29 00

– – Ostatné

7211 90

– Ostatné:

7211 90 20

– – Perforované:

ex 7211 90 20

– – – S obsahom menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

7211 90 80

– – Ostatné:

ex 7211 90 80

– – – S obsahom menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

7212

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, plátované, pokovované alebo potiahnuté

7212 10

– Plátované alebo pokovované cínom:

7212 10 90

– – Ostatné

7212 40

– Natierané, lakované alebo potiahnuté plastami

7216

Uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele:

– Uholníky, tvarovky a profily, po tvarovaní za studena alebo dokončené za studena už ďalej neupravené:

7216 61

– – Vyrobené z plochých valcovaných výrobkov

7216 69 00

– – Ostatné

7217

Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele:

7217 10

– Neplátované, nepokovované a nepotiahnuté, leštené alebo neleštené:

– – S obsahom menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

7217 10 10

– – – S maximálnym priečnym rozmerom menším ako 0,8 mm

– – – S maximálnym priečnym rozmerom 0,8 mm alebo väčším:

7217 10 31

– – – – Majúce vrúbky, žliabky, rebrá alebo ostatné deformácie vzniknuté počas valcovania

7217 10 39

– – – – Ostatné

7217 10 50

– – Obsahujúce 0,25 % alebo viac, ale menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

7217 20

– Plátované alebo pokovované zinkom:

– – S obsahom menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

7217 20 10

– – – S maximálnym priečnym rozmerom menším ako 0,8 mm

7217 30

– Plátované alebo pokovované ostatnými základnými kovmi:

– – S obsahom menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka:

7217 30 41

– – – Pokovované meďou

7217 90

– Ostatné:

7217 90 20

– – S obsahom menej ako 0,25 % hmotnosti uhlíka

7217 90 50

– – Obsahujúce 0,25 % alebo viac, ale menej ako 0,6 % hmotnosti uhlíka

7306

Ostatné rúry, rúrky a duté profily (napr. zvárané, nitované, spájané sponou alebo podobne uzavierané), zo železa alebo z ocele:

– Rúry, rúrky používané na ropovody alebo plynovody:

7306 11

– – Zvárané, z nehrdzavejúcej ocele:

7306 11 10

– – – Pozdĺžne zvárané:

ex 7306 11 10

– – – – S vonkajším priemerom nepresahujúcim 168,3 mm

7306 19

– – Ostatné:

– – – Pozdĺžne zvárané:

7306 19 11

– – – – S vonkajším priemerom nepresahujúcim 168,3 mm

7306 30

– Ostatné, zvárané, kruhovitého prierezu, zo železa alebo z nelegovanej ocele:

– – Ostatné:

– – – Ostatné s vonkajším priemerom:

– – – – Nepresahujúce 168,3 mm:

7306 30 77

– – – – – Ostatné:

ex 7306 30 77

– – – – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom (fitingy), vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín, určené na použitie v civilných lietadlách

– Ostatné, zvárané, s prierezom iným ako kruhovým:

7306 61

– – S pravouhlým (vrátane štvorca) prierezom:

– – – S hrúbkou steny nepresahujúcou 2 mm:

7306 61 19

– – – – Ostatné:

ex 7306 61 19

– – – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom (fitingy), vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín, určené na použitie v civilných lietadlách

– – – S hrúbkou steny presahujúcou 2 mm:

7306 61 99

– – – – Ostatné:

ex 7306 61 99

– – – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom (fitingy), vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín, určené na použitie v civilných lietadlách

7306 69

– – S ostatnými nekruhovými prierezmi:

7306 69 90

– – – Ostatné:

ex 7306 69 90

– – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom (fitingy), vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín, určené na použitie v civilných lietadlách

7312

Splietané lanká, laná, káble, splietané pásy, slučky a podobné výrobky zo železa alebo z ocele, elektricky neizolované:

7312 10

– Splietané lanká, laná a káble:

– – Ostatné, s maximálnym prierezovým rozmerom:

– – – Presahujúce 3 mm:

– – – – Laná a káble (vrátane uzavretých lán):

– – – – – Nepotiahnuté alebo len pokovené alebo potiahnuté zinkom, s maximálnym rozmerom prierezu:

7312 10 81

– – – – – – Presahujúcim 3 mm, ale nepresahujúcim 12 mm:

ex 7312 10 81

– – – – – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom (fitingy) alebo zabudované do výrobkov, určené na použitie v civilných lietadlách

7312 10 83

– – – – – – Presahujúcim 12 mm, ale nepresahujúcim 24 mm:

ex 7312 10 83

– – – – – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom (fitingy) alebo zabudované do výrobkov, určené na použitie v civilných lietadlách

7312 10 85

– – – – – – Presahujúcim 24 mm, ale nepresahujúcim 48 mm:

ex 7312 10 85

– – – – – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom (fitingy) alebo zabudované do výrobkov, určené na použitie v civilných lietadlách

7312 10 89

– – – – – – Presahujúce 48 mm:

ex 7312 10 89

– – – – – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom (fitingy) alebo zabudované do výrobkov, určené na použitie v civilných lietadlách

7312 10 98

– – – – – Ostatné:

ex 7312 10 98

– – – – – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom (fitingy), alebo zabudované do výrobkov, určené na použitie v civilných lietadlách

7321

Kachle, kotly s ohniskom, sporáky, kozuby (tiež s pomocnými kotlíkmi na ústredné kúrenie), ražne, koksové koše, plynové variče, ohrievače tanierov a podobné neelektrické výrobky, používané v domácnostiach, ich časti a súčasti, zo železa alebo z ocele:

– Zariadenia na prípravu stravy a ohrievače tanierov:

7321 11

– – Na plynné palivo alebo na plyn a súčasne ostatné palivo:

7321 12 00

– – Na kvapalné palivá

7321 19 00

– – Ostatné, vrátane zariadení na pevné palivá:

ex 7321 19 00

– – – Na pevné palivá

– Ostatné zariadenia:

7321 81

– – Na plynné palivo alebo na plyn a súčasne ostatné palivo:

7321 82

– – Na kvapalné palivá:

7321 90 00

– Časti

7323

Výrobky na stolovanie, kuchynské alebo ostatné výrobky pre domácnosť a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele; vlna zo železa alebo ocele; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné výrobky zo železa alebo ocele:

7323 10 00

– Vlna zo železa alebo ocele; drôtiky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné výrobky

– Ostatné:

7323 92 00

– – Z liatiny, smaltované

7323 94

– – Zo železa (okrem liatiny) alebo z ocele, smaltované:

7323 94 90

– – – Ostatné

7323 99

– – Ostatné:

– – – Ostatné:

7323 99 91

– – – – Lakované alebo farbené

7324

Sanitárne (hygienické) výrobky a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele:

7324 10 00

– Výlevky, umývadlá a drezy, z nehrdzavejúcej ocele:

ex 7324 10 00

– – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Vane:

7324 29 00

– – Ostatné

7407

Medené tyče, prúty a profily:

7407 10 00

– Z rafinovanej medi

– Zo zliatin medi:

7407 21

– – Zo zliatin na báze medi a zinku (mosadz)

7408

Medené drôty:

– Zo zliatin medi:

7408 21 00

– – Zo zliatin na báze medi a zinku (mosadz)

7408 29 00

– – Ostatné

7409

Medené dosky, plechy a pásy, s hrúbkou presahujúcou 0,15 mm

7411

Medené rúry a rúrky

7412

Medené príslušenstvo na rúry a rúrky (napríklad spojky, kolená, nátrubky)

7604

Hliníkové tyče, prúty a profily

7604 10

– Z nelegovaného hliníka

– Zo zliatin hliníka:

7604 21 00

– – Duté profily

7604 29

– – Ostatné:

7604 29 90

– – – Profily

7606

Hliníkové dosky, plechy a pásy, s hrúbkou presahujúcou 0,2 mm:

– Pravouhlé (vrátane štvorcových):

7606 11

– – Z nelegovaného hliníka:

7606 12

– – Zo zliatin hliníka:

7606 12 10

– – – Pásy na sklopné žalúzie

– – – Ostatné:

7606 12 50

– – – – Natierané, lakované alebo potiahnuté plastami

– – – – Ostatné s hrúbkou:

7606 12 93

– – – – – Nie menšou ako 3 mm, ale menšou ako 6 mm

7606 12 99

– – – – – Nie menšou ako 6 mm

– Ostatné:

7606 91 00

– – Z nelegovaného hliníka

7606 92 00

– – Zo zliatin hliníka

7608

Hliníkové rúry a rúrky:

7608 10 00

– Z nelegovaného hliníka:

ex 7608 10 00

– – Iné ako s pripojeným príslušenstvom (fitingy), vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín, určené na použitie v civilných lietadlách

7608 20

– Zo zliatin hliníka:

7608 20 20

– – Zvárané:

ex 7608 20 20

– – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom (fitingy), vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín, určené na použitie v civilných lietadlách

– – Ostatné:

7608 20 89

– – – Ostatné:

ex 7608 20 89

– – – Iné ako s pripojeným príslušenstvom (fitingy), vhodné na vedenie plynov alebo kvapalín, určené na použitie v civilných lietadlách

7610

Hliníkové konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií, mosty, časti mostov, veže, stožiare, sťažne, stĺpy, piliere, strechy, strešné rámové konštrukcie, dvere, okná a ich rámy, zárubne, dverové prahy, stĺpové zábradlia, piliere a stĺpky); hliníkové dosky, tyče, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie ako konštrukcie

7610 10 00

– Dvere, okná a ich rámy a prahy do dverí

7610 90

– Ostatné:

7610 90 10

– – Mosty a ich časti, veže a stožiare

8215

Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar:

– Ostatné:

8215 91 00

– – Plátované drahým kovom

8407

Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory:

– Vratné piestové motory typov používaných na pohon vozidiel kapitoly 87:

8407 34

– – S objemom valcov presahujúcim 1 000 cm3:

– – – Ostatné:

8407 34 30

– – – – Použité

8408

Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou):

8408 10

– Motory na pohon lodí:

– – Použité:

8408 10 19

– – – Ostatné

8408 90

– Ostatné motory:

– – Ostatné:

8408 90 27

– – – Použité:

ex 8408 90 27

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8415

Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene:

– Ostatné:

8415 81 00

– – S chladiacou jednotkou a ventilom na striedanie chladiaceho/vykurovacieho cyklu (reverzibilné tepelné čerpadlá):

ex 8415 81 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8418

Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415:

8418 50

– Ostatný chladiaci alebo mraziaci nábytok, (skrine, vitríny, pulty, výklady a podobný chladiaci alebo mraziaci nábytok) na skladovanie a vystavovanie, so vstavaným chladiacim alebo mraziacim príslušenstvom:

– – Chladiace vitríny a pulty (so vstavanou chladiacou jednotkou alebo výparníkom):

8418 50 11

– – – Na skladovanie zmrazených potravín

8432

Stroje pre poľnohospodárstvo, záhradníctvo alebo lesníctvo, na prípravu alebo na obrábanie pôdy; valce na úpravu trávnikov alebo športových plôch:

8432 10

– Pluhy:

– Brány, rozrývače (skarifikátory), kultivátory, prútové brány, plečky:

8432 21 00

– – Tanierové brány

8432 29

– – Ostatné:

8432 30

– Sejacie a sádzacie stroje a jednotiace stroje:

8432 40

– Rozmetače hnoja a umelých hnojív:

8432 80 00

– Ostatné stroje a prístroje

8450

Práčky pre domácnosť alebo práčovne, vrátane práčok spojených so sušičkami:

– Práčky s jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne:

8450 11

– – Plnoautomatické práčky:

– – – S jednotkovou kapacitou nepresahujúcou 6 kg suchej bielizne:

8450 11 11

– – – – S plnením spredu

8450 11 19

– – – – S plnením zhora

8501

Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov):

8501 40

– Ostatné jednofázové motory na striedavý prúd:

8501 40 20

– – S výkonom nepresahujúcim 750 W:

ex 8501 40 20

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách s výkonom presahujúcim 735 W

8501 40 80

– – S výkonom presahujúcim 750 W:

ex 8501 40 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách s výkonom nepresahujúcim 150 kW

– Ostatné viacfázové motory na striedavý prúd:

8501 51 00

– – S výkonom nepresahujúcim 750 W:

ex 8501 51 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách s výkonom presahujúcim 735 W

8501 52

– – S výkonom presahujúcim 750 W, ale nepresahujúcim 75 kW:

8501 52 20

– – – S výkonom presahujúcim 750 W, ale nepresahujúcim 7,5 kW:

ex 8501 52 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8501 52 30

– – – S výkonom presahujúcim 7,5 kW, ale nepresahujúcim 37 kW:

ex 8501 52 30

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8501 52 90

– – – S výkonom presahujúcim 37 kW, ale nepresahujúcim 75 kW:

ex 8501 52 90

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8501 53

– – S výkonom presahujúcim 75 kW:

8501 53 50

– – – Trakčné motory

– – – Ostatné s výkonom:

8501 53 81

– – – – Presahujúcim 75 kW, ale nepresahujúcim 375 kW:

ex 8501 53 81

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– Generátory na striedavý prúd (alternátory):

8501 61

– – S výkonom nepresahujúcim 75 kVA:

8501 61 20

– – – S výkonom nepresahujúcim 7,5 kVA:

ex 8501 61 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8501 61 80

– – – S výkonom presahujúcim 7,5 kVA, ale nepresahujúcim 75 kVA:

ex 8501 61 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8504

Elektrické transformátory, statické meniče (napríklad usmerňovače) a induktory:

– Transformátory s kvapalinovým dielektrikom:

8504 21 00

– – S výkonom nepresahujúcim 650 kVA

8504 22

– – S výkonom presahujúcim 650 kVA, ale nepresahujúcim 10 000 kVA:

8504 22 10

– – – S výkonom presahujúcim 650 kVA, ale nepresahujúcim 1 600 kVA

8504 22 90

– – – S výkonom presahujúcim 650 kVA, ale nepresahujúcim 10 000 kVA

8504 23 00

– – S výkonom presahujúcim 10 000 kVA

– Ostatné transformátory:

8504 32

– – S výkonom presahujúcim 1 kVA, ale nepresahujúcim 16 kVA:

8504 32 20

– – – Meracie transformátory:

ex 8504 32 20

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8504 32 80

– – – Ostatné:

ex 8504 32 80

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8504 33 00

– – S výkonom presahujúcim 16 kVA, ale nepresahujúcim 500 kVA:

ex 8504 33 00

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8504 40

– Statické meniče:

– – Ostatné:

– – – Ostatné:

8504 40 55

– – – – Nabíjače akumulátorov:

ex 8504 40 55

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – – – Ostatné:

8504 40 81

– – – – – Usmerňovače:

ex 8504 40 81

– – – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – – – – Invertory:

8504 40 88

– – – – – – S výkonom presahujúcim 7,5 kVA:

ex 8504 40 88

– – – – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8504 40 90

– – – – – Ostatné:

ex 8504 40 90

– – – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8508

Vysávače:

– S vlastným zabudovaným elektrickým motorom:

8508 11 00

– – S výkonom nepresahujúcim 1 500 W a v ktorých objemová kapacita vrecka na prach alebo iného zásobníka nepresahuje 20 L

8508 19 00

– – Ostatné

8508 70 00

– Časti

8509

Elektromechanické zariadenia pre domácnosť so vstavaným elektrickým motorom, iné ako vysávače položky 8508

8516

Elektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody a ponorné ohrievače; elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy; elektrotepelné zariadenia na úpravu vlasov (napr. sušiče vlasov, vlničky na vlasy, prístroje na trvalú onduláciu) a sušiče rúk; elektrické žehličky; ostatné elektrotepelné prístroje používané v domácnostiach; elektrické vykurovacie odpory, iné ako položky 8545:

8516 10

– Elektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody a ponorné ohrievače vody

– Elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy:

8516 21 00

– – Akumulačné radiátory

8516 29

– – Ostatné

8516 29 50

– – – Konvektory na vykurovanie

– – – Ostatné:

8516 29 91

– – – – So zabudovaným ventilátorom

8516 29 99

– – – – Ostatné

– Elektrotepelné zariadenia na úpravu vlasov alebo sušenie rúk:

8516 31

– – Sušiče vlasov

8516 32 00

– – Ostatné zariadenia na úpravu vlasov

8516 33 00

– – Sušiče rúk

8516 40

– Elektrické žehličky:

8516 50 00

– Mikrovlnné rúry a pece

8516 60

– Ostatné rúry a pece; variče, varné dosky, varné telieska; grily a opekače

– – Varné dosky, varné telieska a špirály:

8516 60 51

– – – Varné telieska na zabudovanie

8516 60 59

– – – Ostatné

8516 60 70

– – Grily a opekače

8516 60 80

– – Ohrievače a pece na zabudovanie

8516 60 90

– – Ostatné

– Ostatné elektrotepelné zariadenia

8516 71 00

– – Kávovary alebo čajovary

8516 72 00

– – Opekače hrianok

8516 79

– – Ostatné

8517

Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete; ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528:

– Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti [ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej (WAN)]:

8517 69

– – Ostatné:

– – – Prijímacie prístroje na rádiotelefóniu alebo rádiotelegrafiu:

8517 69 39

– – – – Ostatné:

ex 8517 69 39

– – – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8518

Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; slúchadlá všetkých druhov, tiež kombinované s mikrofónom, a súpravy pozostávajúce z mikrofónu a jedného alebo viacerých reproduktorov; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku:

8518 10

– Mikrofóny a ich stojany:

8518 10 95

– – Ostatné:

ex 8518 10 95

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8518 30

– Slúchadlá všetkých druhov, tiež kombinované s mikrofónom, a súpravy pozostávajúce z mikrofónu a jedného alebo viacerých reproduktorov:

8518 30 95

– – Ostatné:

ex 8518 30 95

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8518 40

– Elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače (audiofrekvenčné):

8518 40 30

– – Telefónne a meracie zosilňovače:

ex 8518 40 30

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

– – Ostatné:

8518 40 81

– – – S jediným kanálom:

ex 8518 40 81

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8518 40 89

– – – Ostatné:

ex 8518 40 89

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8518 90 00

– Časti

8521

Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom:

8521 90 00

– Ostatné

8525

Vysielacie prístroje pre rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku ; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a videokamery:

8525 50 00

– Vysielacie prístroje

8527

Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami

8528

Monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače; televízne prijímače tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu:

– Obrazovka monitorov (CRT):

8528 49

– – Ostatné

– Ostatné monitory:

8528 59

– – Ostatné

– Projektory:

8528 69

– – Ostatné:

– Televízne prijímače tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu:

8528 71

– – Neurčené na zabudovanie zobrazovacej jednotky alebo obrazovky:

8528 72

– – Ostatné, farebné:

8528 72 10

– – – Televízne projekčné zariadenia

8528 72 20

– – – Prístroje vybavené videofónnym záznamovým alebo reprodukčným zariadením

– – – Ostatné:

– – – – So vstavanou elektrónkovou obrazovkou:

– – – – – S obrazovkou v pomere šírky k výške menšou ako 1,5 a s uhlopriečkou:

8528 72 31

– – – – – – Nepresahujúcou 42 cm

8528 72 33

– – – – – – Presahujúcou 42 cm, ale nepresahujúcou 52 cm

8528 72 39

– – – – – – Presahujúcou 72 cm

– – – – – Ostatné:

– – – – – – So zobrazovacími parametrami nepresahujúcimi 625 riadkov, s uhlopriečkou:

8528 72 51

– – – – – – – Nepresahujúcou 75 cm

8528 72 59

– – – – – – – Presahujúcou 75 cm

8528 72 75

– – – – – – So zobrazovacími parametrami presahujúcimi 625 riadkov

– – – – Ostatné:

8528 72 91

– – – – – V pomere šírky k výške menšom ako 1,5

8528 72 99

– – – – – Ostatné

8528 73 00

– – Ostatné, čiernobiele alebo inak monochromatické

8529

Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528:

8529 10

– Antény a parabolické antény všetkých druhov; časti a súčasti vhodné na použitie s nimi:

– – Antény:

– – – Vonkajšie antény na rozhlasové alebo televízne prijímače:

8529 10 31

– – – – Na príjem prostredníctvom satelitu

8529 10 65

– – – Vnútorné antény na rozhlasové alebo televízne prijímače, vrátane vstavaných typov antén:

ex 8529 10 65

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8529 10 69

– – – Ostatné:

ex 8529 10 69

– – – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8529 10 80

– – Anténne filtre a separátory:

ex 8529 10 80

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8529 10 95

– – Ostatné:

ex 8529 10 95

– – – Iné ako na použitie v civilných lietadlách

8539

Elektrické žiarovky alebo výbojky, vrátane žiaroviek na svetlomety a ultrafialové alebo infračervené žiarovky; oblúkovky:

– Ostatné žiarovky, okrem ultrafialových alebo infračervených:

8539 21

– – Halogénové s volfrámovým vláknom

8539 22

– – Ostatné, s výkonom nepresahujúcim 200 W a na elektrické napätie presahujúce 100 V

8539 29

– – Ostatné

– Výbojky, iné ako ultrafialové

8539 31

– – Fluorescenčné, so žeravenou katódou

8544

Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami:

8544 20 00

– Koaxiálne káble a ostatné koaxiálne vodiče

– Ostatné elektrické vodiče na napätie nepresahujúce 1 000 V:

8544 42

– – Vybavené prípojkami:

8544 42 90

– – – Ostatné

8544 49

– – Ostatné:

– – – Ostatné:

8544 49 91

– – – – Drôty a káble, ktorých priemer drôtu v jednotlivých vodičoch presahuje 0,51 mm

– – – – Ostatné:

8544 49 93

– – – – – Na napätie nepresahujúce 80 V

8544 49 95

– – – – – Na napätie presahujúce 80 V, ale nepresahujúce 1 000 V

8544 49 99

– – – – – Na napätie 1 000 V

8544 60

– Ostatné elektrické vodiče na napätie presahujúce 1 000 V

8701

Traktory a ťahače (iné ako ťahače položky 8709):

8701 10 00

– Traktory riadené chodcom

8701 20

– Cestné návesové ťahače:

8701 20 90

– – Použité

8701 30

– Pásové traktory:

8701 30 90

– – Ostatné

8701 90

– Ostatné:

– – Poľnohospodárske kolesové traktory (okrem traktorov riadených chodcom) a lesné kolesové traktory:

– – – Nové, s výkonom motora:

8701 90 11

– – – – Nepresahujúcim 18 kW

8701 90 20

– – – – Presahujúcim 18 kW, ale nepresahujúcim 37 kW

8701 90 25

– – – – Presahujúcim 37 kW, ale nepresahujúcim 59 kW

8701 90 31

– – – – Presahujúcim 59 kW, ale nepresahujúcim 75 kW

8701 90 50

– – – Použité

8702

Motorové vozidlá na dopravu desiatich alebo viacerých osôb, vrátane vodiča:

8702 10

– S piestovým vznetovým spaľovacím motorom (dieselovým motorom alebo motorom so žiarovou hlavou):

8702 90

– Ostatné:

– – So zážihovým spaľovacím motorom:

– – – S objemom valcov presahujúcim 2 800 cm3:

8702 90 11

– – – – Nové

8702 90 19

– – – – Použité

– – – S objemom valcov nepresahujúcim 2 800 cm3:

8702 90 31

– – – – Nové

8702 90 39

– – – – Použité

8703

Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (iných vozidiel, ako sú uvedené v položke 8702), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov:

– Ostatné vozidlá s vratným piestovým zážihovým spaľovacím motorom:

8703 21

– – S objemom valcov nepresahujúcim 1 000 cm3:

8703 21 10

– – – Nové:

ex 8703 21 10

– – – – iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8703 21 90

– – – Použité

8703 24

– – S objemom valcov presahujúcim 3 000 cm3:

8703 24 10

– – – Nové:

ex 8703 24 10

– – – – iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8703 24 90

– – – Použité

– Ostatné vozidlá s vratným piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou):

8703 31

– – S objemom valcov nepresahujúcim 1 500 cm3:

8703 31 10

– – – Nové:

ex 8703 31 10

– – – – iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8703 31 90

– – – Použité

8703 33

– – S objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3:

– – – Nové:

8703 33 19

– – – – Ostatné:

ex 8703 33 19

– – – – – iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8703 33 90

– – – Použité

8704

Motorové vozidlá na nákladnú dopravu:

– Ostatné vozidlá s piestovým vznetovým spaľovacím motorom (s dieselovým motorom alebo s motorom so žiarovou hlavou):

8704 21

– – S celkovou hmotnosťou nepresahujúcou 5 t:

– – – Ostatné:

– – – – S motorom s objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3:

8704 21 31

– – – – – Nové:

ex 8704 21 31

– – – – – – iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8704 21 39

– – – – – Použité

– – – – S motorom s objemom valcov nepresahujúcim 2 500 cm3:

8704 21 91

– – – – – Nové:

ex 8704 21 91

– – – – – – iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8704 21 99

– – – – – Použité

8704 22

– – S celkovou hmotnosťou presahujúcou 5 t, ale nepresahujúcou 20 t:

– – – Ostatné:

8704 22 91

– – – – Nové:

ex 8704 22 91

– – – – – iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8704 22 99

– – – – Použité

8704 23

– – S celkovou hmotnosťou presahujúcou 20 t:

– – – Ostatné:

8704 23 91

– – – – Nové:

ex 8704 23 91

– – – – – iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8704 23 99

– – – – Použité

– Ostatné s piestovým zážihovým spaľovacím motorom:

8704 31

– – S celkovou hmotnosťou nepresahujúcou 5 t:

– – – Ostatné:

– – – – S motorom s objemom valcov presahujúcim 2 800 cm3:

8704 31 31

– – – – – Nové:

ex 8704 31 31

– – – – – – iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8704 31 39

– – – – – Použité

– – – – S motorom s objemom valcov nepresahujúcim 2 800 cm3:

8704 31 91

– – – – – Nové:

ex 8704 31 91

– – – – – – iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8704 31 99

– – – – – Použité

8704 32

– – S celkovou hmotnosťou presahujúcou 5 t:

– – – Ostatné:

8704 32 91

– – – – Nové:

ex 8704 32 91

– – – – – iné ako v stave prvého alebo druhého stupňa rozloženia

8704 32 99

– – – – Použité

8704 90 00

– Ostatné

8705

Motorové vozidlá na osobitné účely, iné ako tie, ktoré sú konštruované hlavne na osobnú alebo na nákladnú dopravu (napríklad vyslobodzovacie automobily, požiarne automobily, žeriavové nákladné automobily, nákladné automobily s miešačkou na betón, zametacie automobily, kropiace automobily, pojazdné dielne, pojazdné röntgenové stanice):

8705 30 00

– Požiarne automobily

8705 40 00

– Nákladné automobily s miešačkou na betón

8712 00

Cestovné bicykle a ostatné bicykle (vrátane dodávkových trojkoliek), bez motora

9301

Vojenské zbrane iné ako revolvery, pištole a zbrane položky 9307

9302 00 00

Revolvery a pištole, iné ako zatriedené do položky 9303 alebo 9304

9303

Ostatné strelné zbrane a zariadenia fungujúce na princípe výbuchu strelného prachu (napr. športové brokovnice a guľovnice, strelné zbrane, ktoré možno nabíjať len ústím hlavne, pištole vystreľujúce rakety a ostatné zariadenia určené len na vypúšťanie signálnych rakiet, pištole a revolvery na streľbu slepými nábojmi, jatočné pištole, delá na vrhanie lán)

9304 00 00

Ostatné zbrane (napr. pušky, karabíny a pištole na pero, tlak vzduchu alebo na plyn, obušky), okrem zbraní položky 9307

9305

Časti, súčasti a príslušenstvá výrobkov položiek 9301 až 9304

9306

Bomby, granáty, torpéda, míny, riadené strely a podobná vojenská výstroj a jej časti; náboje a ostatné strelivo a ich časti vrátane brokov a nábojových krytiek (zátok)

9307 00 00

Meče, tesáky, bodáky, kopije a podobné sečné a bodné zbrane, ich časti, súčasti a ich pošvy

9401

Sedadlá (okrem sedadiel 9402), tiež premeniteľné na lôžka a ich časti a súčasti:

9401 30

– Otáčacie sedadlá nastaviteľné na výšku:

9401 30 90

– – Ostatné

9401 40 00

– Sedadlá, iné ako kempingové alebo záhradné, premeniteľné na lôžka

– Sedadlá z indického tŕstia, vŕbového prútia, bambusu alebo z podobných materiálov:

9401 51 00

– – Z bambusu alebo z ratanu

9401 59 00

– – Ostatné

– Ostatné sedadlá s drevenou kostrou:

9401 61 00

– – Čalúnené

9401 69 00

– – Ostatné

– Ostatné sedadlá s kovovou kostrou:

9401 71 00

– – Čalúnené

9401 79 00

– – Ostatné

9401 90

– Časti:

– – Ostatné:

9401 90 30

– – – Z dreva

9403

Ostatný nábytok a jeho časti a súčasti:

9403 30

– Kancelársky drevený nábytok

9403 40

– Kuchynský drevený nábytok

9403 50 00

– Spálňový drevený nábytok

9403 60

– Ostatný drevený nábytok

9403 90

– Časti:

9403 90 30

– – Z dreva

9403 90 90

– – Z ostatných materiálov

9404

Matracové podložky; posteľoviny a podobné výrobky (napr. matrace, prešívané prikrývky, periny, vankúše a podhlavníky), s pružinami alebo vypchávané, alebo vnútri vyložené akýmkoľvek materiálom, alebo z ľahčenej gumy alebo z ľahčených plastov, tiež potiahnuté:

– Matrace:

9404 29

– – Z ostatných materiálov

9406 00

Montované stavby:

9406 00 11

– Mobilné domy

– Ostatné:

9406 00 20

– – Z dreva

9503 00

Trojkolky, kolobežky, šliapacie autá a podobné detské vozidlá; kočíky pre bábiky; bábiky; ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov:

9503 00 10

– Trojkolky, kolobežky, šliapacie autá a podobné detské vozidlá; kočíky pre bábiky:

ex 9503 00 10

– – kočíky pre bábiky

– Ostatné súpravy stavebníc a stavebnicové hračky:

9503 00 39

– – Z ostatných materiálov:

ex 9503 00 39

– – – Z dreva

– Hračky predstavujúce zvieratá alebo iné ako ľudské bytosti:

9503 00 49

– – Ostatné:

ex 9503 00 49

– – – Z dreva

– Skladačky:

9503 00 61

– – Z dreva

9504

Potreby na lunaparkové, stolné a spoločenské hry, vrátane mechanických hier, biliardov, špeciálnych stolov pre herne a kasína a zariadenia pre automatické kolkárske dráhy:

9504 20

– Potreby a príslušenstvo pre biliardy všetkých druhov:

9504 20 10

– – Biliardové stoly (tiež s nohami)

9506

Výrobky a potreby na telesné cvičenie, na gymnastiku, atletiku alebo na ostatné športy (vrátane stolného tenisu) alebo na hry vonku, inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté; plavecké a veslárske bazény:

– Lopty a loptičky, iné ako golfové loptičky a loptičky na stolný tenis:

9506 62

– – Nafukovacie:

9506 62 90

– – – Ostatné

9601

Opracovaná slonovina, kosť, korytnačina, rohovina, parohy, koraly, perleť a ostatné živočíšne rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov (vrátane výrobkov získaných tvarovaním)

9603

Metly a kefy (vrátane kief tvoriacich časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené kefárske zväzočky na výrobu metiel. štetcov a kief; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky):

9603 10 00

– Metly a kefy z prútikov alebo ostatných rastlinných materiálov zviazaných do zväzkov, tiež s rúčkou

9603 90

– Ostatné:

9604 00 00

Ručné sitá a riečice

9609

Ceruzky (iné ako položky 9608), tuhy, pastelky, kresliace uhlie, kriedy na písanie alebo kreslenie a krajčírske kriedy

9612

Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky, tiež napustené, tiež v škatuľkách:

9612 20 00

– Farbiace podušky

9618 00 00

Krajčírske panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény do výkladných skríň

PRÍLOHA II

VYMEDZENIE VÝROBKOV Z „BABY BEEF“ UVEDENÉ V ČLÁNKU 11

Napriek pravidlám pre výklad kombinovanej nomenklatúry sa má znenie opisu výrobkov považovať za znenie len s indikatívnym významom, pričom preferenčný režim je určený v rámci kontextu tejto prílohy, na základe rozsahu kódov KN. Ak sú uvedené ex kódy KN, preferenčný systém treba určiť spoločne použitím kódu KN a zodpovedajúcim opisom.

Číselný znak KN

PodpoložkaTARIC

Opis tovaru

0102

 

Živý hovädzí dobytok:

0102 90

 

– Ostatné:

 

– – Domáce druhy:

 

– – – S hmotnosťou nad 300 kg:

 

– – – – Jalovice (samice hovädzieho dobytka, ktoré sa ešte nikdy neotelili):

ex 0102 90 51

 

– – – – – Jatočné:

10

– Ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 320 kg do 470 kg vrátane (1)

ex 0102 90 59

 

– – – – – Ostatné:

11

21

31

91

– Ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 320 kg do 470 kg vrátane (1)

 

– – – – Ostatné:

ex 0102 90 71

 

– – – – – Jatočné:

10

– Býky a voly, ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 350 kg do 500 kg vrátane (1)

ex 0102 90 79

 

– – – – – Ostatné:

21

91

– Býky a voly, ktoré ešte nemajú trvalý chrup, s váhou od 350 kg do 500 kg vrátane (1)

0201

 

Mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené:

ex 0201 10 00

 

– Trupy a polovičky trupov

91

– Trupy s váhou od 180 kg do 300 kg vrátane a polovičky trupov s váhou od 90 kg do 150 kg s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1)

0201 20

 

– Ostatné kusy, nevykostené:

ex 0201 20 20

 

– – „Kompenzované“ štvrtiny:

91

– „Kompenzované štvrtiny“ s váhou od 90 kg do 150 kg vrátane s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1)

ex 0201 20 30

 

– – Nedelené alebo delené predné štvrtiny:

91

– Delené predné štvrtiny s váhou od 45 kg do 75 kg vrátane s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1)

ex 0201 20 50

 

– – Nedelené alebo delené zadné štvrtiny:

91

– Delené zadné štvrtiny s váhou od 45 kg do 75 kg vrátane (ale od 38 kg do 68 kg vrátane v prípade zadných štvrtín nevykostených) s nízkym stupňom osifikácie chrupaviek (najmä lonových spôn a apofýzy stavcov), ktorých mäso má bledoružovú farbu a tuk, extrémne jemného tkaniva, je biely až bledožltý (1)


(1)  Položka pod týmto kódom KN podlieha podmienkam stanoveným príslušnými ustanoveniami Spoločenstva.

PRÍLOHA IIIa

SRBSKÉ COLNÉ ÚĽAVY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

uvedené v článku 12 ods. 2 písm. a)

Číselný znak KN

Opis tovaru

0101

Živé kone, somáre, muly a mulice

0102

Živé hovädzie zvieratá:

0102 10

– Plemenné čistokrvné zvieratá:

0102 90

– Ostatné:

0102 90 90

– – Ostatné

0103

Živé svine:

0103 10 00

– Plemenné čistokrvné zvieratá

– Ostatné:

0103 91

– – Vážiace menej ako 50 kg:

0103 91 90

– – – Ostatné

0103 92

– – Vážiace 50 kg alebo viac:

0103 92 90

– – – Ostatné

0104

Živé ovce a kozy:

0104 10

– Ovce:

0104 10 10

– – Plemenné čistokrvné zvieratá

0104 20

– Kozy:

0104 20 10

– – Plemenné čistokrvné zvieratá

0105

Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky:

– Vážiaca nie viac ako 185 g:

0105 11

– – Hydina druhu Gallus domesticus:

– – – Samičie kurence chovné a reprodukčné:

0105 11 11

– – – – Na znášanie vajec

0105 11 19

– – – – Ostatné

– – – Ostatné:

0105 11 91

– – – – Na znášanie vajec

0105 12 00

– – Moriaky a morky

0105 19

– – Ostatné

– Ostatné:

0105 99

– – Ostatné

0106

Ostatné živé zvieratá

0203

Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené:

– Čerstvé alebo chladené:

0203 11

– – Trupy a polovičky trupov:

0203 11 90

– – – Ostatné

0203 19

– – Ostatné:

0203 19 90

– – – Ostatné

– Mrazené:

0203 21

– – Trupy a polovičky trupov:

0203 21 90

– – – Ostatné

0203 22

– – Stehná, pliecka a ich časti nevykostené:

0203 22 90

– – – Ostatné

0203 29

– – Ostatné:

0203 29 90

– – – Ostatné

0205 00

Mäso z koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené

0206

Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

0206 10

– Z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:

0206 10 10

– – Na výrobu farmaceutických výrobkov

0208

Ostatné mäso a jedlé droby, čerstvé, chladené alebo mrazené

0210

Mäso a jedlé droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov:

– Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových drobov:

0210 91 00

– – Z primátov

0210 92 00

– – Z veľrýb, delfínov a delfínovcov (cicavce radu Cetacea); z lamantínov a dugongov (cicavce radu Sirenia)

0210 93 00

– – Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek)

0210 99

– – Ostatné:

– – – Mäso:

0210 99 10

– – – – Z koní, solené, v slanom náleve alebo sušené

– – – – Z oviec a kôz:

0210 99 21

– – – – – Nevykostené

0210 99 29

– – – – – Vykostené

0210 99 31

– – – – Zo sobov

0210 99 39

– – – – Ostatné

– – – Droby:

– – – – Ostatné:

– – – – – Hydinová pečeň:

0210 99 71

– – – – – – Pečene z vykŕmených husí alebo kačíc, solené alebo v slanom náleve

0210 99 79

– – – – – – Ostatné

0210 99 80

– – – – – Ostatné

0406

Syry a tvaroh:

0406 40

– Syry s modrou plesňou a ostatné syry obsahujúce pleseň vytvorenú pôsobením Penicilium roqueforti

0406 90

– Ostatné syry:

– – Ostatné:

0406 90 35

– – – Kefalo-Tyri

– – – Ostatné:

– – – – Ostatné

– – – – – S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 40 % a s obsahom vody vypočítaným z hmotnosti beztukovej hmoty:

– – – – – – Presahujúcim 47 % ale nepresahujúcim 72 %:

0406 90 85

– – – – – – – Kefalograviera, Kasseri

0407 00

Vtáčie vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené:

– Hydinové:

– – Na zásadu:

0407 00 11

– – – Moriek alebo husí

0407 00 19

– – – Ostatné

0407 00 90

– Ostatné

0408

Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

– Vaječné žĺtky:

0408 11

– – Sušené

0408 19

– – Ostatné:

0408 19 20

– – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu

0410 00 00

Jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

0504 00 00

Zvieracie črevá, mechúre a žalúdky (iné ako rybacie), celé a ich časti, čerstvé, chladené, mrazené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

0511

Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:

0511 10 00

– Býčie spermie

– Ostatné:

0511 99

– – Ostatné:

0511 99 10

– – – Šľachy; odrezky a podobný odpad zo surových koží alebo kožiek

0601

Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; sadenice, rastliny a korene čakanky, iné ako korene položky 1212:

0601 10

– Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji:

0601 20

– Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny a korene čakanky:

0601 20 10

– – Rastliny a korene čakanky

0602

Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie:

0602 90

– Ostatné:

0602 90 10

– – Podhubie

0602 90 20

– – Rastliny ananásu

0602 90 30

– – Rastliny zeleniny a jahôd

– – Ostatné:

– – – Ostatné vonkajšie rastliny:

– – – – Ostatné vonkajšie rastliny:

0602 90 51

– – – – – Viacročné rastliny

0604

Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo bez pukov, trávy, machy a lišajníky, tovar druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené:

0701

Zemiaky čerstvé alebo chladené:

0701 10 00

– Na siatie

0705

Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené:

– Čakanka:

0705 21 00

– – Čakanka šalátová (Cichorium intybus var. foliosum)

0705 29 00

– – Ostatné

0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

0709 20 00

– Špargľa

0709 90

– Ostatné:

– – Olivy:

0709 90 31

– – – Na iné účely ako na výrobu oleja

0709 90 39

– – – Ostatné

0709 90 40

– – Kapary

0709 90 50

– – Fenikel

0709 90 70

– – Tekvice

0709 90 80

– – Artičoky

0710

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

0710 80

– Ostatná zelenina:

0710 80 10

– – Olivy

0710 80 80

– – Artičoky

0710 80 85

– – Špargľa

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

0711 20

– Olivy

0711 90

– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

– – Zelenina:

0711 90 70

– – – Kapary

0713

Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:

0713 10

– Hrach (Pisum sativum):

0713 10 10

– – Na siatie

0713 20 00

– Cícer (garbanzos)

– Beans (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 39 00

– – Ostatné

0713 90 00

– Ostatné

0714

Maniok, marantové korene, salepové korene, topinambur, sladké zemiaky a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež rozrezané na plátky alebo vo forme peliet; dreň ságovníka

0801

Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené

0802

Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

– Mandle:

0802 11

– – Nevylúpané

0802 12

– – Vylúpané

0802 40 00

– Jedlé gaštany (Castanea spp.)

0802 50 00

– Pistácie

0802 60 00

– Makadamové orechy

0802 90

– Ostatné

0803 00

Banány, vrátane plantajnov, čerstvé alebo sušené

0804

Datle, figy, ananásy, avokáda, guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené

0805

Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené

0806

Hrozno, čerstvé alebo sušené:

0806 20

– Sušené

0807

Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé:

0807 20 00

– Papáje

0808

Jablká, hrušky a duly, čerstvé:

0808 20

– Hrušky a duly:

0808 20 90

– – Duly

0809

Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé:

0809 40

– Slivky a trnky:

0809 40 90

– – Trnky

0810

Ostatné ovocie, čerstvé:

0810 40

– Brusnice, čučoriedky a ostatné plody rodu Vaccinum:

0810 40 30

– – Plody druhu Vaccinium myrtillus

0810 50 00

– Kiwi

0810 60 00

– Duriany

0810 90

– Ostatné

0811

Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

0811 20

– Maliny, ostružiny, moruše, ostružinové maliny, čierne, biele alebo červené ríbezle a egreše:

– – Ostatné:

0811 20 39

– – – Čierne ríbezle

0811 20 51

– – – Červené ríbezle

0811 20 59

– – – Ostružiny a moruše, ostružinové maliny

0811 20 90

– – – Ostatné

0811 90

– Ostatné:

– – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

– – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

0811 90 11

– – – – Tropické ovocie a tropické orechy

– – – Ostatné:

0811 90 31

– – – – Tropické ovocie a tropické orechy

0811 90 39

– – – – Ostatné

– – Ostatné:

0811 90 50

– – – Plody druhu Vaccinium myrtillus

0811 90 70

– – – Plody druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium

0811 90 85

– – – Tropické ovocie a tropické orechy

0812

Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:

0812 90

– Ostatné:

0812 90 20

– – Pomaranče

0812 90 30

– – Papáje

0812 90 40

– – Plody druhu Vaccinium myrtillus

0812 90 70

– – Guajavy, mango, mangostany, tamarindy, kešu, liči, jackfruit, sapoty, plody mučenky, caramboly, pitahaye a tropické orechy

0812 90 98

– – Ostatné

0813

Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

0813 40

– Ostatné ovocie:

0813 40 50

– – Papáje

0813 40 60

– – Tamarindy

0813 40 70

– – Jabĺčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, plody mučenky, caramboly a pitahaye

0813 40 95

– – Ostatné

0813 50

– Zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

– – Zmesi sušeného ovocia, iné ako v položkách 0801 až 0806:

– – – Neobsahujúce slivky:

0813 50 12

– – – – Z papájí, tamarínd, jabĺčok kešu, liči, jackfruitu, sapot, plodov mučenky, caramboly a pitahaye

0813 50 15

– – – – Ostatné

– – Zmesi výlučne zo sušených orechov položky 0801 a 0802:

0813 50 31

– – – Z tropických orechov

0813 50 39

– – – Ostatné

– – Ostatné zmesi:

0813 50 91

– – – Bez sliviek a fíg

0813 50 99

– – – Ostatné

0814 00 00

Šupy citrusových plodov alebo melónov (vrátane vodových melónov), čerstvé, mrazené, sušené alebo dočasne konzervované v slanom náleve, v sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch

0901

Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere:

– Nepražená káva:

0901 11 00

– – S kofeínom

0901 12 00

– – Dekofeínovaná

0901 90

– Ostatné

0902

Čaj, tiež aromatizovaný

0904

Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:

– Korenie:

0904 11 00

– – Nedrvené ani nemleté

0904 12 00

– – Drvené alebo mleté

0905 00 00

Vanilka

0906

Škorica a kvety škoricovníka

0907 00 00

Klinčeky (celé plody, klinčeky a stopky)

0908

Muškátové oriešky, muškátový kvet a kardamómy

0909

Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky

0910

Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie:

0910 10 00

– Zázvor

0910 20

– Šafrán

0910 30 00

– Kurkuma

– Ostatné korenie:

0910 91

– – Zmesi, zodpovedajúce poznámke 1 b) tejto kapitoly

0910 99

– – Ostatné:

0910 99 10

– – – Semená senovky gréckej

– – – Tymián:

– – – – Nedrvené ani nemleté:

0910 99 31

– – – – – Materina dúška (Thymus serpyllum)

0910 99 33

– – – – – Ostatné

0910 99 39

– – – – Drvené alebo mleté

0910 99 50

– – – Bobkový list

0910 99 60

– – – Karí

1001

Pšenica a súraž:

1001 10 00

– Tvrdá pšenica

1001 90

– Ostatné:

1001 90 10

– – Na siatie

– – Ostatná špalda, mäkká pšenica a súraž:

1001 90 91

– – – Mäkká pšenica a súraž na siatie

1002 00 00

Raž

1003 00

Jačmeň:

1003 00 10

– Na siatie

1004 00 00

Ovos

1006

Ryža

1007 00

Zrná ciroku

1008

Pohánka, proso a lesknica kanárska; ostatné obilniny

1102

Múky hladké z obilnín, iné ako z pšenice alebo súraže:

1102 10 00

– Múka hladká z raže

1102 90

– Ostatné

1103

Krúpy, hrubá múka a pelety:

– Krúpy, hrubá múka:

1103 19

– – Z ostatných obilnín:

1103 19 10

– – – Z raže

1103 19 40

– – – Z ovsa

1103 19 50

– – – Z ryže

1103 19 90

– – – Ostatné

1103 20

– Pelety:

1103 20 50

– – Z ryže

1104

Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006; obilné klíčky, celé, drvené, vo vločkách alebo mleté:

– Zrná drvené alebo vo vločkách:

1104 12

– – Z ovsa

1104 19

– – Z ostatných obilnín:

– – – Ostatné:

1104 19 91

– – – – Ryžové vločky

– Ostatné zrná spracované (napr. ošúpané, perlovité, rezané alebo šrotované):

1104 22

– – Z ovsa:

1104 22 30

– – – Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten)

1104 22 50

– – – Perlovité

1104 22 98

– – – Ostatné

1104 29

– – Z ostatných obilnín:

– – – Z jačmeňa:

1104 29 01

– – – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané)

1104 29 03

– – – – Ošúpané a rezané alebo šrotované (nazývané Grütze alebo grutten)

1104 30

– Obilné klíčky, celé, drvené, vo vločkách alebo mleté

1105

Múka hladká, múka hrubá, prášok, vločky, granuly a pelety zo zemiakov

1106

Múka hladká, múka hrubá a prášok zo suchých strukovín položky 0713, zo sága alebo z koreňov alebo hľúz položky 0714 alebo z produktov kapitoly 8:

1106 20

– Zo sága alebo z koreňov alebo hľúz položky 0714

1106 30

– Z produktov kapitoly 8

1107

Slad, tiež pražený:

1107 10

– Nepražený:

– – Z pšenice:

1107 10 11

– – – Vo forme múky

1107 10 19

– – – Ostatné

1108

Škroby; inulín:

– Škroby:

1108 11 00

– – Pšeničný

1108 14 00

– – Maniokový (cassavovy)

1108 19

– – Ostatné škroby

1108 20 00

– Inulín

1201 00

Sójové bôby, tiež drvené

1202

Arašidové oriešky nepražené ani inak tepelne neupravené, tiež lúpané alebo drvené

1203 00 00

Kopra

1204 00

Semená ľanové, tiež drvené

1205

Semená repky alebo semená repky olejnej, tiež drvené

1207

Semená a plody olejnaté ostatné, tiež drvené

1209

Semená, plody a výtrusy druhov používaných na siatie:

– Semená krmovín:

1209 22

– – Semená ďateliny (Trifolium spp.)

1209 23

– – Semená kostravy

1209 24 00

– – Semená lipnice lúčnej (Poa pratensis L.)

1209 25

– – Ryegrass (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.) seed

1209 29

– – Ostatné

1209 30 00

– Semená rastlín pestovaných hlavne pre ich kvety

– Ostatné:

1209 91

– – Semená zeleniny

1209 99

– – Ostatné

1211

Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a plodov), druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii, alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, tiež rezané, drvené alebo v prášku

1212

Svätojánsky chlieb, riasy a ostatné chaluhy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a ostatné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

– Ostatné:

1212 91

– – Cukrová repa

1212 99

– – Ostatné

1213 00 00

Obilná slama a plevy, nespracované, tiež rezané, mleté, lisované alebo vo forme peliet

1214

Kvaka, kŕmna repa, korene, krmovinové korene, seno, lucerna (alfalfa), ďatelina, hedysárum, kel zimný (kučeravý), vlčí bôb, vika a podobné krmovinové produkty, tiež vo forme peliet:

1214 90

– Ostatné

1301

Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napr. balzamy)

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar–agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

– Rastlinné šťavy a výťažky:

1302 11 00

– – Ópium

1302 19

– – Ostatné:

1302 19 05

– – – Olejoživica vanilky

– Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

1302 32

– – Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien:

1302 32 90

– – – Z guarových semien

1302 39 00

– – Ostatné

1501 00

Prasačí tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako položky 0209 alebo 1503:

– Prasačí tuk (vrátane sadla):

1501 00 11

– – Na priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1501 00 90

– Hydinový tuk

1502 00

Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako položky 1503

1503 00

Stearín zo sadla, sadlový olej, oleostearín, oleomargarín a lojový olej, nie emulgované alebo zmiešané, alebo inak upravené

1504

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1507

Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

1507 10

– Surový olej, tiež odslizený:

1507 10 10

– – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1507 90

– Ostatné:

1507 90 10

– – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1508

Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1509

Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1510 00

Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované a zmesi týchto olejov alebo frakcií s olejmi alebo frakciami položky 1509

1511

Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1512

Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

– Bavlníkový olej a jeho frakcie:

1512 21

– – Surový olej, tiež zbavený gossypolu

1512 29

– – Ostatné

1513

Olej z kokosových orechov (koprový), olej z palmových jadier alebo babasový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

– Ľanový olej a jeho frakcie:

1515 11 00

– – Surový olej

1515 19

– – Ostatné

1515 30

– Ricínový olej a jeho frakcie

1515 50

– Sezamový olej a jeho frakcie

1515 90

– Ostatné:

– – Olej z tabakových semien a jeho frakcie:

– – – Surový olej:

1515 90 21

– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1515 90 29

– – – – Ostatné

– – – Ostatné:

1515 90 31

– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

1515 90 39

– – – – Ostatné

– – Ostatné oleje a ich frakcie:

– – – Surový olej:

1515 90 40

– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

– – – – Ostatné:

1515 90 51

– – – – – Tuhé, v bezprostrednom balení s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

1515 90 59

– – – – – Tuhé, ostatné; tekuté

– – – Ostatné:

1515 90 60

– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

– – – – Ostatné:

1515 90 91

– – – – – Tuhé, v bezprostrednom balení s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

1515 90 99

– – – – – Tuhé, ostatné; tekuté

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené:

1516 10

– Živočíšne tuky a oleje a ich frakcie

1516 20

– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

– – Ostatné:

1516 20 91

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

– – – Ostatné:

1516 20 95

– – – – Oleje zo semien repky, ľanu, repky olejnej, slnečnice, ilipe, karité, makore, toulouocuna alebo babassu na technické alebo na priemyselné účely iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

– – – – Ostatné:

1516 20 96

– – – – – Oleje z podzemnice olejnej, bavlníkového semena, sójových bôbov alebo slnečnicových semien; ostatné oleje obsahujúce menej ako 50 % hmotnosti voľných mastných kyselín, okrem olejov z palmových jadier, colza, kokosových orechov, repky, repky olejnej alebo copaiby

1516 20 98

– – – – – Ostatné

1518 00

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Stále rastlinné oleje, tekuté, zmiešané, určené na technické alebo priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu:

1518 00 31

– – Surové

1518 00 39

– – Ostatné

1522 00

Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

– Zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

– – Obsahujúce olej s charakteristikami olivového oleja:

1522 00 31

– – – Mydlové kaly

1522 00 39

– – – Ostatné

– – Ostatné:

1522 00 91

– – – Olejové zvyšky a usadeniny; mydlové kaly

1522 00 99

– – – Ostatné

1602

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv

1602 20

– Z pečene akýchkoľvek zvierat

– Z hydiny položky 0105:

1602 31

– – Z moriakov a moriek

1602 90

– Ostatné, vrátane prípravkov z krvi akýchkoľvek zvierat

1603 00

Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

– Laktóza a laktózový sirup:

1702 11 00

– – Obsahujúce v sušine 99 % alebo viac hmotnosti laktózy, vyjadrené ako bezvodá laktóza, počítané na suchú hmotu

1702 19 00

– – Ostatné

1702 20

– Javorový cukor a javorový sirup

1702 30

– Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu alebo obsahujúce v suchom stave menej ako 20 % hmotnosti fruktózy:

1702 30 10

– – Izoglukóza

– – Ostatné:

– – – Obsahujúce v suchom stave 99 % alebo viac hmotnosti glukózy:

1702 30 59

– – – – Ostatné

– – – Ostatné:

1702 30 91

– – – – Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované

1702 40

– Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v suchom stave najmenej 20 %, ale menej ako 50 % hmotnosti fruktózy okrem invertného cukru

1702 60

– Ostatná fruktóza a fruktózový sirup, obsahujúce v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy okrem invertného cukru:

1702 60 80

– – Inulínový sirup

1702 60 95

– – Ostatné

1702 90

– Ostatné, vrátane invertého cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy:

1702 90 60

– – Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom

– – Karamel:

1702 90 71

– – – Obsahujúci v suchom stave 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy

– – – Ostatné:

1702 90 75

– – – – Vo forme prášku, tiež aglomerované

1702 90 79

– – – – Ostatné

1801 00 00

Kakaové bôby, celé alebo lámané, surové alebo pražené

1802 00 00

Kakaové škrupiny, šupky, kožky a ostatné kakaové odpady

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

2001 90

– Ostatné:

2001 90 10

– – „Chutney“ z manga

2001 90 65

– – Olivy

2001 90 91

– – Tropické ovocie a tropické orechy

2001 90 93

– – Cibuľa

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:

2005 60 00

– Špargľa

2005 70

– Olivy

2005 91 00

– – Bambusové výhonky

2005 99

– – Ostatné:

2005 99 20

– – – Kapary

2005 99 30

– – – Artičoky

2005 99 50

– – – Zeleninové zmesi

2006 00

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním):

2006 00 10

– Zázvor

– Ostatné:

– – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

2006 00 35

– – – Tropické ovocie a tropické orechy

– – Ostatné:

2006 00 91

– – – Tropické ovocie a tropické orechy

2006 00 99

– – – Ostatné

2007

Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a pasty ovocné alebo orechové získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

2007 10

– Homogenizované prípravky:

– – Ostatné:

2007 10 91

– – – Z tropického ovocia

– Ostatné:

2007 91

– – Citrusové ovocie

2007 99

– – Ostatné:

– – – S obsahom cukru väčším ako 30 % hmotnosti:

2007 99 20

– – – – Gaštanové pyré a pasty

– – – Ostatné:

2007 99 93

– – – – Z tropického ovocia a tropických orechov

2007 99 98

– – – – Ostatné

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Orechy, arašidy a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

2008 11

– – Arašidy:

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom:

– – – – Presahujúce 1 kg:

2008 11 92

– – – – – Pražený

2008 11 94

– – – – – Ostatné

– – – – Nepresahujúce 1 kg:

2008 11 96

– – – – – Pražený

2008 11 98

– – – – – Ostatné

2008 19

– – Ostatné, vrátane zmesí

2008 20

– Ananásy

2008 30

– Citrusové ovocie

2008 40

– Hrušky:

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

– – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

2008 40 11

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 40 19

– – – – – Ostatné

– – – – Ostatné:

2008 40 21

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 40 29

– – – – – Ostatné

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

2008 40 31

– – – – S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

2008 40 39

– – – – Ostatné

2008 50

– Marhule:

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

– – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

2008 50 11

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 50 19

– – – – – Ostatné

– – – – Ostatné:

2008 50 31

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 50 39

– – – – – Ostatné

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

2008 50 51

– – – – S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

2008 50 59

– – – – Ostatné

2008 70

– Broskyne, vrátane nektáriniek:

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

– – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

2008 70 11

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 70 19

– – – – – Ostatné

– – – – Ostatné:

2008 70 31

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 70 39

– – – – – Ostatné

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

2008 70 51

– – – – S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

2008 70 59

– – – – Ostatné

2008 80

– Jahody:

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

2008 80 11

– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 80 19

– – – – Ostatné

– – – Ostatné:

2008 80 31

– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 80 39

– – – – Ostatné

2008 92

– – Zmesi:

– – – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – – S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

2008 92 12

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 14

– – – – – – Ostatné

– – – – – Ostatné:

2008 92 16

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 18

– – – – – – Ostatné

– – – – Ostatné:

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

2008 92 32

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 34

– – – – – – Ostatné

– – – – – Ostatné:

2008 92 36

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 92 38

– – – – – – Ostatné

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – – Obsahujúce pridaný cukor:

– – – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 92 51

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

– – – – – Ostatné:

– – – – – – Zmesi ovocia v ktorých hmotnosť žiadneho jednotlivého druhu ovocia nepresahuje 50 % celkovej hmotnosti zmesi:

2008 92 72

– – – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

– – – – – – Ostatné:

2008 92 76

– – – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

– – – – – 5 kg alebo viac:

2008 92 92

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

– – – – – 4,5 kg alebo viac ale menej ako 5 kg:

2008 92 94

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

2008 99

– – Ostatné:

– – – Obsahujúce pridaný alkohol:

– – – – Zázvor:

2008 99 11

– – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

2008 99 19

– – – – – Ostatné

– – – – Ostatné:

– – – – – S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

– – – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

2008 99 24

– – – – – – – Tropické ovocie

– – – – – – Ostatné:

2008 99 31

– – – – – – – Tropické ovocie

– – – – – Ostatné:

– – – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

2008 99 36

– – – – – – – Tropické ovocie

– – – – – – Ostatné:

2008 99 38

– – – – – – – Tropické ovocie

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

2008 99 41

– – – – – Zázvor

2008 99 46

– – – – – Kuajavy, mučenky a tamarindy

2008 99 47

– – – – – Mangá, mangostany, papáje, jablčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, caramboly a pitahaye

– – – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

2008 99 51

– – – – – Zázvor

2008 99 61

– – – – – Kuajavy a mučenky

2009

Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

– Pomarančová šťava:

2009 11

– – Mrazené

2009 19

– – Ostatné

– Grapefruitová šťava (vrátane pomelovej šťavy):

2009 21 00

– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

2009 29

– – Ostatné

2009 39

– – Ostatné:

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 39 11

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

2009 39 19

– – – – Ostatné

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

– – – – – Citrónová šťava:

2009 39 59

– – – – – – Neobsahujúce pridaný cukor

2009 49

– – Ostatné:

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

2009 49 11

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

– – – – Ostatné:

2009 49 99

– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor

2009 80

– Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny:

– – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

– – – Ostatné:

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

2009 80 34

– – – – – Šťavy z tropického ovocia

– – – – Ostatné:

2009 80 36

– – – – – Šťavy z tropického ovocia

2009 80 38

– – – – – Ostatné

– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67

– – – Ostatné:

– – – – Ostatné:

– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

2009 80 85

– – – – – – Šťavy z tropického ovocia

– – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti:

2009 80 88

– – – – – – Šťavy z tropického ovocia

– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor:

2009 80 97

– – – – – – Šťavy z tropického ovocia

2009 90

– Zmesi štiav:

– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

– – – Ostatné:

– – – – S hodnotou presahujúcou 30 EUR na 100 kg čistej hmotnosti:

– – – – – Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy:

2009 90 41

– – – – – – Obsahujúce pridaný cukor

2009 90 49

– – – – – – Ostatné

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

– – – – – Ostatné:

– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

2009 90 92

– – – – – – – Zmesi štiav z tropického ovocia

– – – – – – Neobsahujúce pridaný cukor:

2009 90 97

– – – – – – – Zmesi štiav z tropického ovocia

2009 90 98

– – – – – – – Ostatné

2301

Múka hladká, múka hrubá a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu; škvarky:

2301 10 00

– Múka hladká, múka hrubá a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov; škvarky

2302

Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilia alebo strukovín:

2302 10

– Z kukurice

2302 40

– Z ostatných obilnín:

2302 50 00

– Zo strukovín

2303

Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné odrezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet:

2303 30 00

– Pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad

2305 00 00

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii arašidového oleja

2306

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako položiek 2304 alebo 2305:

2306 10 00

– Z bavlníkových semien

2306 20 00

– Z ľanových semien

– Zo semien repky alebo repky olejnej:

2306 41 00

– – Semená repky alebo repky olejnej s nízkym obsahom kyseliny erukovej

2306 49 00

– – Ostatné

2306 50 00

– Z kokosových orechov alebo kopry

2306 60 00

– Z palmových orechov alebo jadier

2306 90

– Ostatné

2307 00

Vínny kal; surový vínny kameň

2308 00

Rastlinné materiály a rastlinný odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež vo forme peliet, druhov používaných ako krmivo pre zvieratá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

2309

Prípravky používané na výživu zvierat:

2309 10

– Výživa pre psov alebo mačky, v balení na predaj v malom

2309 90

– Ostatné:

2309 90 10

– – Rozpustené výrobky („solubles“) z rýb alebo z morských cicavcov

2309 90 20

– – Výrobky uvedené v doplnkovej poznámke č. 5 k tejto kapitole

3301

Silice (tiež deterpénované), vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

– Silice z citrusového ovocia:

3301 12

– – Pomarančová

3301 13

– – Citrónová

3301 19

– – Ostatné

3301 24

– – Z mäty priepornej (Mentha piperita)

3301 25

– – Z ostatných druhov mäty

3301 29

– – Ostatné:

– – – Klinčeková, niaouliová a ylan–ylangová:

3301 29 11

– – – – Nedeterpénovaná

3301 29 31

– – – – Deterpénovaná

– – – Ostatné:

– – – – Deterpénovaná:

3301 29 71

– – – – – Geraniová; jazmínová; vetiverová

3301 29 79

– – – – – Levanduľová alebo lavandinová

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

3302 10

– Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle:

– – Druhy používané v nápojovom priemysle:

3302 10 40

– – – Ostatné

3302 10 90

– – Druhy používané v potravinárskom priemysle

3501

Kazeín, kazeináty a ostatné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

3501 90

– Ostatné:

3501 90 10

– – Kazeínové gleje

3502

Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov obsahujúcich viac ako 80 % hmotnosti srvátkových proteínov počítaných v sušine), albumináty a iné deriváty albumínu:

3502 20

– Mliečny albumín, vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov

3502 90

– Ostatné

3503 00

Želatína (vrátane želatíny v štvorcových a obdĺžnikových fóliách, tiež povrchovo upravené alebo farbené) a deriváty želatíny; vyzina; ostatné gleje živočíšneho pôvodu, okrem kazeínových glejov položky 3501

3504 00 00

Peptóny a ich deriváty; ostatné proteínové látky a ich deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; kožný prášok, tiež chrómovaný

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinizované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

3505 10

– Dextríny a ostatné modifikované škroby:

– – Ostatné modifikované škroby:

3505 10 50

– – – Esterifikované a éterifikované škroby

4101

Surové kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané:

4101 20

– Celé kože a kožky s jednotkovou hmotnosťou nepresahujúcou 8 kg, ak sú sušené jednoduchým spôsobom, 10 kg alebo menej, ak sú suchosolené, alebo 16 kg alebo menej, ak sú čerstvé, mokrosolené alebo inak konzervované

4101 90 00

– Ostatné, vrátane krupónov, polokrupónov a krajín

4102

Surové kožky ovčie a jahňacie (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 c) k tejto kapitole

4103

Ostatné surové kože a kožky (čerstvé, alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 b) alebo 1 c) k tejto kapitole

4301

Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože položiek 4101, 4102 alebo 4103:

4301 30 00

– Z nasledujúcich jahniat: astrachánskych, broadtailových, karakulských, perziánových a podobných jahniat, jahniat indických, čínskych, mongolských alebo tibetských, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok

4301 60 00

– Z líšok, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok

4301 80

– Ostatné kožušiny, celé, tiež bez hláv, chvostov alebo nôžok:

4301 90 00

– Hlavy, chvosty, nôžky a ostatné kúsky alebo odrezky, vhodné na použitie v kožušníctve

5001 00 00

Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie

5002 00 00

Surový hodváb (nesúkaný)

5003 00 00

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu)

Bez cla pre neobmedzené množstvo od dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody

PRÍLOHA IIIb

SRBSKÉ COLNÉ ÚĽAVY PRE PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

uvedené v článku 12 ods. 2 písm. b)

Clo (clo ad valorem a / alebo špecifické clo) na produkty uvedené v tejto prílohe sa zníži a zruší, a to v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v tejto prílohe. Ak sa popri cle ad valorem a / alebo špecifickom cle uplatňuje sezónne clo, toto sezónne clo (20 %) sa zruší v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Číselný znak KN

Opis tovaru

Nadobudnutie platnosti (Rok 1)

Rok 2

Rok 3

Rok 4

Rok 5

Rok 6 a nasle-dujúce roky

v %

v %

v %

v %

v %

v %

0102

Živé hovädzie zvieratá:

 

 

 

 

 

 

0102 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Domáce druhy:

 

 

 

 

 

 

– – – S hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg:

 

 

 

 

 

 

0102 90 29

– – – – Ostatné

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

0104

Živé ovce a kozy:

 

 

 

 

 

 

0104 10

– Ovce:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0104 10 80

– – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0104 20

– Kozy:

 

 

 

 

 

 

0104 20 90

– – Ostatné

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0 %

0105

Živá hydina, t. j. hydina druhu Gallus domesticus, kačice, husi, moriaky, morky a perličky:

 

 

 

 

 

 

– Vážiaca nie viac ako 185 g:

 

 

 

 

 

 

0105 11

– – Hydina druhu Gallus domesticus:

 

 

 

 

 

 

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0105 11 99

– – – – Ostatné

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0105 94 00

– – Hydina druhu Gallus domesticus

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

0204

Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

 

 

 

 

0204 50

– Mäso z kôz

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0 %

0206

Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

 

 

 

 

0206 10

– Z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0206 10 91

– – – Pečene

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0206 10 95

– – – Hrubá bránica a tenká bránica

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– Z hovädzích zvierat, mrazené:

 

 

 

 

 

 

0206 21 00

– – Jazyky

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0206 22 00

– – Pečene

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0206 29

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0206 29 10

– – – Na výrobu farmaceutických výrobkov

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0206 29 91

– – – – Hrubá bránica a tenká bránica

90 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0 %

0206 80

– Ostatné, čerstvé alebo chladené

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0206 90

– Ostatné, mrazené:

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0207

Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

 

 

 

 

– Z moriakov a moriek:

 

 

 

 

 

 

0207 24

– – V celku, čerstvé alebo chladené

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0207 25

– – V celku, mrazené:

 

 

 

 

 

 

0207 25 10

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, nazývané „morky 80 %“

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0207 25 90

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a bez nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, nazývané „morky 73 %“ alebo inak predkladané

80 %

70 %

50 %

40 %

10 %

0 %

0207 26

– – Kusy a droby, čerstvé alebo chladené

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0207 27

– – Kusy a droby, mrazené

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– Z kačíc, husí alebo z perličiek:

 

 

 

 

 

 

0207 32

– – V celku, čerstvé alebo chladené

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0207 33

– – V celku, mrazené

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0207 34

– – Pečene z kŕmnych husí alebo kačíc, čerstvé alebo chladené

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0207 35

– – Ostatné, čerstvé alebo chladené

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0 %

0207 36

– – Ostatné, mrazené

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0 %

0209 00

Prasačí tuk neprerastaný chudým mäsom a hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený:

 

 

 

 

 

 

– Podkožný prasačí tuk:

 

 

 

 

 

 

0209 00 30

– Prasačí tuk, iný ako podpoložky 0209 00 11 alebo 0209 00 19

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0209 00 90

– Hydinový tuk

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0401

Mlieko a smotana, nekoncentrované ani neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

0401 10

– S obsahom tuku nepresahujúcim 1 % hmotnosti

95 %

90 %

60 %

50 %

40 %

0 %

0401 20

– S obsahom tuku presahujúcim 1 %, ale nepresahujúcim 6 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

– – Nepresahujúce 3 %:

 

 

 

 

 

 

0401 20 11

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0401 20 19

– – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – Presahujúce 3 %:

 

 

 

 

 

 

0401 20 91

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2 litre

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0401 20 99

– – – Ostatné

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0401 30

– S obsahom tuku presahujúcim 6 % hmotnosti

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0402

Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

0402 10

– V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0402 10 91

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

80 %

60 %

50 %

40 %

20 %

0 %

0402 29

– – Ostatné

95 %

75 %

55 %

35 %

15 %

0 %

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0402 91

– – Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

95 %

75 %

55 %

35 %

15 %

0 %

0402 99

– – Ostatné

95 %

75 %

55 %

35 %

15 %

0 %

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

 

0403 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

 

– – – V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách:

 

 

 

 

 

 

– – – – Neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 90 11

– – – – – Nepresahujúcim 1,5 %

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0403 90 13

– – – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0403 90 19

– – – – – Presahujúcim 27 %

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 90 31

– – – – – Nepresahujúcim 1,5 %

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0403 90 33

– – – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0403 90 39

– – – – – Presahujúcim 27 %

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – Neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 90 51

– – – – – Nepresahujúcim 3 %

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0403 90 53

– – – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0403 90 59

– – – – – Presahujúcim 6 %

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 90 61

– – – – – Nepresahujúcim 3 %

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0403 90 63

– – – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0403 90 69

– – – – – Presahujúcim 6 %

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0404

Srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá; výrobky skladajúce sa z prírodných zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

0404 10

– Srvátka a upravená srvátka, tiež koncentrovaná alebo obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0404 90

– Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0406

Syry a tvaroh:

 

 

 

 

 

 

0406 20

– Strúhané alebo práškové syry, všetkých druhov

90 %

70 %

50 %

30 %

15 %

0 %

0406 90

– Ostatné syry:

 

 

 

 

 

 

0406 90 01

– – na spracovanie

90 %

70 %

50 %

30 %

15 %

0 %

0408

Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, varené v pare alebo vo vode, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

– Vaječné žĺtky:

 

 

 

 

 

 

0408 11

– – Sušené:

 

 

 

 

 

 

0408 11 20

– – – Nevhodné na ľudskú konzumáciu

80 %

60 %

40 %

30 %

10 %

0 %

0408 11 80

– – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0408 19

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0408 19 81

– – – – Tekuté

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0408 19 89

– – – – Ostatné, vrátane zmrazených

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0408 91

– – Sušené

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0408 99

– – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0601

Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; sadenice, rastliny a korene čakanky, iné ako korene položky 1212:

 

 

 

 

 

 

0601 20

– Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetácii alebo v kvete; rastliny a korene čakanky:

 

 

 

 

 

 

0601 20 30

– – Orchidey, hyacinty, narcisy a tulipány

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0601 20 90

– – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0602

Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; Podhubie:

 

 

 

 

 

 

0602 10

– Nekoreňovité odrezky a vrúble

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0602 20

– Stromy, zákrsky, kríky a kríčky, tiež vrúbľované, tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie alebo orechy

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0602 30 00

– Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0602 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Ostatné vonkajšie rastliny:

 

 

 

 

 

 

– – – – Stromy, kríky a kríčky:

 

 

 

 

 

 

0602 90 41

– – – – – Lesné stromy

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0602 90 45

– – – – – – Koreňovité odrezky a mladé rastliny

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0602 90 49

– – – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – Ostatné vonkajšie rastliny:

 

 

 

 

 

 

0602 90 59

– – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – Izbové rastliny:

 

 

 

 

 

 

0602 90 70

– – – – Koreňovité odrezky a mladé rastliny, okrem kaktusov

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0602 90 91

– – – – – Kvitnúce rastliny s pukmi alebo kvetmi, okrem kaktusov

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0602 90 99

– – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0603

Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené:

 

 

 

 

 

 

– Čerstvé:

 

 

 

 

 

 

0603 11 00

– – Ruže

90 %

80 %

70 %

60 %

35 %

0 %

0603 12 00

– – Klinčeky

90 %

80 %

70 %

60 %

35 %

0 %

0603 13 00

– – Orchidey

90 %

80 %

70 %

60 %

35 %

0 %

0603 14 00

– – Chryzantémy

90 %

80 %

70 %

60 %

35 %

0 %

0603 19

– – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

35 %

0 %

0603 90 00

– Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

35 %

0 %

0701

Zemiaky čerstvé alebo chladené:

 

 

 

 

 

 

0701 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0701 90 10

– – Na výrobu škrobu

95 %

80 %

65 %

40 %

25 %

0 %

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0701 90 50

– – – Nové, od 1. januára do 30. júna

95 %

80 %

65 %

40 %

25 %

0 %

0703

Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená:

 

 

 

 

 

 

0703 10

– Cibuľa a šalotka

90 %

70 %

50 %

30 %

10 %

0 %

0703 20 00

– Cesnak

90 %

70 %

50 %

30 %

10 %

0 %

0703 90 00

– Pór a ostatná cibuľová zelenina

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0704

Kapusta, karfiol, kel kučeravý, kaleráb a podobné jedlé plody druhu Brassica, čerstvé alebo chladené:

 

 

 

 

 

 

0704 10 00

– Karfiol a brokolica

80 %

60 %

50 %

40 %

20 %

0 %

0704 20 00

– Ružičkový kel

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0704 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0704 90 10

– – Kapusta biela a kapusta červená

80 %

60 %

50 %

40 %

20 %

0 %

0704 90 90

– – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0706

Mrkvy, repy, cvikla, kozia brada, buľvový zeler, reďkev a podobné jedlé korene, čerstvé alebo chladené:

 

 

 

 

 

 

0706 10 00

– Mrkva a okrúhlica

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

0 %

0706 90

– Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0708

Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé alebo chladené:

 

 

 

 

 

 

0708 90 00

– Ostatné strukoviny

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

 

 

 

 

 

 

0709 30 00

– Baklažán

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0709 40 00

– Zeler iný ako buľvový

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– Huby a hľuzovky:

 

 

 

 

 

 

0709 51 00

– – Huby rodu Agaricus

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0709 59

– – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0709 70 00

– Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0709 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0709 90 10

– – Šaláty, iné ako hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.)

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0709 90 20

– – Kardy a kardony (artičok kardový jedlý a stopky kardy)

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0709 90 90

– – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0710

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

 

 

 

 

 

 

0710 10 00

– Zemiaky

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– Strukoviny, tiež vylúpené:

 

 

 

 

 

 

0710 29 00

– – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0710 30 00

– Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – Huby:

 

 

 

 

 

 

0710 80 61

– – – Rodu Agaricus

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0710 80 69

– – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

 

 

 

 

 

 

– Huby a hľuzovky:

 

 

 

 

 

 

0711 51 00

– – Huby rodu Agaricus

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0 %

0711 59 00

– – Ostatné

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0 %

0711 90

– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

 

 

 

 

 

 

– – Zelenina:

 

 

 

 

 

 

0711 90 50

– – – Cibuľa

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0712

Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená:

 

 

 

 

 

 

0712 20 00

– Cibuľa

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– Huby Auricularia spp., Tremella spp. a hľuzovky:

 

 

 

 

 

 

0712 31 00

– – Huby rodu Agaricus

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0712 32 00

– – Huby rodu Auricularia

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0712 33 00

– – Huby rodu Tremella

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0712 39 00

– – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0712 90

– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0713

Suché strukoviny, lúpané, tiež ošúpané alebo polené:

 

 

 

 

 

 

0713 10

– Hrach (Pisum sativum):

 

 

 

 

 

 

0713 10 90

– – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):

 

 

 

 

 

 

0713 31 00

– – Fazuľa druhu Vigna mungo (L.), Hepper alebo Vigna radiata (L.), Wilczek

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

0713 32 00

– – Malá červená (Adzuki) fazuľa (Phaseolus alebo Vigna angularis)

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

0713 33

– – Fazuľa obyčajná, vrátane malej bielej fazule (Phaseolus vulgaris):

 

 

 

 

 

 

0713 33 10

– – – Na siatie

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0 %

0713 33 90

– – – Ostatné

90 %

80 %

60 %

50 %

30 %

0 %

0713 40 00

– Šošovica

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0713 50 00

– Bôb (Vicia faba var. major) a konský bôb (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0802

Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež vylúpané zo škrupiny alebo obielené:

 

 

 

 

 

 

– Lieskové oriešky (Corylus spp.):

 

 

 

 

 

 

0802 21 00

– – Nevylúpané

80 %

70 %

50 %

30 %

15 %

0 %

0802 22 00

– – Vylúpané

80 %

70 %

50 %

30 %

15 %

0 %

– Vlašské orechy:

 

 

 

 

 

 

0802 31 00

– – Nevylúpané

95 %

90 %

85 %

70 %

65 %

0 %

0802 32 00

– – Vylúpané

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

0807

Melóny (vrátane vodových melónov) a papáje, čerstvé:

 

 

 

 

 

 

– Melóny (vrátane vodových melónov):

 

 

 

 

 

 

0807 11 00

– – Vodové melóny

80 %

70 %

50 %

30 %

15 %

0 %

0807 19 00

– – Ostatné

80 %

70 %

50 %

30 %

15 %

0 %

0808

Jablká, hrušky a duly, čerstvé:

 

 

 

 

 

 

0808 20

– Hrušky a duly:

 

 

 

 

 

 

– – hrušky:

 

 

 

 

 

 

0808 20 10

– – – Muštové hrušky, voľne ložené, od 1. augusta do 31. decembra

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0808 20 50

– – – Ostatné

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0809

Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé:

 

 

 

 

 

 

0809 10 00

– Marhule

70 %

60 %

40 %

30 %

15 %

0 %

0809 20

– Čerešne a višne:

 

 

 

 

 

 

0809 20 95

– – Ostatné

70 %

60 %

45 %

30 %

15 %

0 %

0809 30

– Broskyne, vrátane nektáriniek:

 

 

 

 

 

 

0809 30 10

– – Nektárinky

80 %

60 %

45 %

30 %

15 %

0 %

0809 30 90

– – Ostatné

95 %

90 %

75 %

60 %

40 %

0 %

0810

Ostatné ovocie, čerstvé:

 

 

 

 

 

 

0810 20

– Maliny, moruše, ostružiny a ostružinové maliny:

 

 

 

 

 

 

0810 20 10

– – Maliny

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0810 20 90

– – Ostatné

70 %

60 %

45 %

30 %

15 %

0 %

0811

Ovocie a orechy, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

0811 10

– Jahody:

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0811 20

– Maliny, ostružiny, moruše, ostružinové maliny, čierne, biele alebo červené ríbezle a egreše:

 

 

 

 

 

 

– – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

0811 20 11

– – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

0 %

0811 20 19

– – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

0 %

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0811 20 31

– – – Maliny

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0811 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

– – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

0811 90 19

– – – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0811 90 75

– – – – Višne (Prunus cerasus)

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0811 90 80

– – – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0811 90 95

– – – Ostatné

95 %

90 %

75 %

60 %

40 %

0 %

0812

Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu:

 

 

 

 

 

 

0812 10 00

– Čerešne a višne

95 %

90 %

80 %

60 %

40 %

0 %

0812 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0812 90 10

– – Marhule

95 %

90 %

80 %

60 %

40 %

0 %

0813

Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

 

 

 

 

 

 

0813 10 00

– Marhule

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

0 %

0813 30 00

– Jablká

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

0 %

0813 40

– Ostatné ovocie:

 

 

 

 

 

 

0813 40 10

– – Broskyne, vrátane nektáriniek

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

0 %

0813 40 30

– – hrušky

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

0 %

0813 50

– Zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

 

 

 

 

 

 

– – Zmesi sušeného ovocia, iné ako v položkách 0801 až 0806:

 

 

 

 

 

 

0813 50 19

– – – Obsahujúce slivky

95 %

90 %

80 %

60 %

40 %

0 %

0901

Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere:

 

 

 

 

 

 

– Pražená káva:

 

 

 

 

 

 

0901 21 00

– – S kofeínom

70 %

60 %

50 %

40 %

20 %

0 %

0901 22 00

– – Dekofeínovaná

70 %

60 %

50 %

40 %

20 %

0 %

0910

Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie:

 

 

 

 

 

 

– Ostatné korenie:

 

 

 

 

 

 

0910 99

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0910 99 91

– – – – Nedrvené ani nemleté

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

0 %

0910 99 99

– – – – Drvené alebo mleté

80 %

70 %

50 %

40 %

30 %

0 %

1003 00

Jačmeň:

 

 

 

 

 

 

1003 00 90

– Ostatné

80 %

70 %

50 %

40 %

30 %

0 %

1005

Kukurica:

 

 

 

 

 

 

1005 10

– Na siatie:

 

 

 

 

 

 

– – Hybridná:

 

 

 

 

 

 

1005 10 15

– – – Jednoduché hybridy

80 %

70 %

50 %

40 %

30 %

0 %

1005 10 19

– – – Ostatné

80 %

70 %

50 %

40 %

30 %

0 %

1005 10 90

– – Ostatné

80 %

70 %

50 %

40 %

30 %

0 %

1101 00

Múka hladká z pšenice alebo zo súraže:

 

 

 

 

 

 

– Múka hladká z pšenice:

 

 

 

 

 

 

1101 00 11

– – Z tvrdej pšenice

80 %

60 %

40 %

30 %

20 %

0 %

1103

Krúpy, hrubá múka a pelety:

 

 

 

 

 

 

– Krúpy, hrubá múka:

 

 

 

 

 

 

1103 11

– – Z pšenice

80 %

70 %

50 %

40 %

30 %

0 %

1103 13

– – Z kukurice:

 

 

 

 

 

 

1103 13 10

– – – S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti

80 %

70 %

50 %

40 %

30 %

0 %

1103 19

– – Z ostatných obilnín:

 

 

 

 

 

 

1103 19 30

– – – Z jačmeňa

90 %

85 %

70 %

55 %

30 %

0 %

1103 20

– Pelety:

 

 

 

 

 

 

1103 20 10

– – Z raže

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1103 20 20

– – Z jačmeňa

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1103 20 30

– – Z ovsa

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1103 20 60

– – Z pšenice

90 %

85 %

70 %

55 %

30 %

0 %

1103 20 90

– – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104

Obilné zrná inak spracované (napr. ošúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované), okrem ryže položky 1006; obilné klíčky, celé, drvené, vo vločkách alebo mleté:

 

 

 

 

 

 

– Zrná drvené alebo vo vločkách:

 

 

 

 

 

 

1104 19

– – Z ostatných obilnín:

 

 

 

 

 

 

1104 19 10

– – – Z pšenice

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 19 30

– – – Z raže

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 19 50

– – – Z kukurice

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

– – – Z jačmeňa:

 

 

 

 

 

 

1104 19 61

– – – – Drvené na valcoch

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 19 69

– – – – Vo vločkách

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1104 19 99

– – – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

– Ostatné zrná spracované (napr. ošúpané, perlovité, rezané alebo šrotované):

 

 

 

 

 

 

1104 22

– – Z ovsa:

 

 

 

 

 

 

1104 22 20

– – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané)

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 22 90

– – – Inak nespracované ako šrotované

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 23

– – Z kukurice

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 29

– – Z ostatných obilnín:

 

 

 

 

 

 

– – – Z jačmeňa:

 

 

 

 

 

 

1104 29 05

– – – – Perlovité

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 29 07

– – – – Inak nespracované ako šrotované

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 29 09

– – – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované:

 

 

 

 

 

 

1104 29 11

– – – – – Z pšenice

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 29 18

– – – – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 29 30

– – – – Perlovité

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

– – – – Inak nespracované ako šrotované:

 

 

 

 

 

 

1104 29 51

– – – – – Z pšenice

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 29 55

– – – – – Z raže

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 29 59

– – – – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1104 29 81

– – – – – Z pšenice

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 29 85

– – – – – Z raže

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1104 29 89

– – – – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1106

Múka hladká, múka hrubá a prášok zo suchých strukovín položky 0713, zo sága alebo z koreňov alebo hľúz položky 0714 alebo z produktov kapitoly 8:

 

 

 

 

 

 

1106 10 00

– Zo suchých strukovín položky 0713

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1107

Slad, tiež pražený:

 

 

 

 

 

 

1107 10

– Nepražený:

 

 

 

 

 

 

– – Z pšenice:

 

 

 

 

 

 

1107 10 91

– – – Vo forme múky

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1107 10 99

– – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1107 20 00

– Pražený

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1108

Škroby; inulín:

 

 

 

 

 

 

– Škroby:

 

 

 

 

 

 

1108 12 00

– – Kukuričný

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1108 13 00

– – Zemiakový

80 %

60 %

40 %

20 %

20 %

0 %

1109 00 00

Pšeničný lepok, tiež sušený

80 %

60 %

40 %

20 %

20 %

0 %

1206 00

Semená slnečnicové, tiež drvené:

 

 

 

 

 

 

1206 00 10

– Na siatie

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0 %

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1206 00 91

– – Lúpané; v šupke šedej a bieloprúžkovanej

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1206 00 99

– – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1208

Múka hladká a múka hrubá z olejnatých semien alebo olejnatých plodov, z iných ako horčičných semien:

 

 

 

 

 

 

1208 10 00

– Zo sójových bôbov

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

0 %

1208 90 00

– Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1209

Semená, plody a výtrusy druhov používaných na siatie:

 

 

 

 

 

 

1209 10 00

– Semená cukrovej repy

80 %

60 %

40 %

20 %

20 %

0 %

– Semená krmovín:

 

 

 

 

 

 

1209 21 00

– – Semená lucerny (alfalfa)

80 %

60 %

40 %

20 %

20 %

0 %

1210

Chmeľové šištičky, čerstvé alebo sušené, tiež mleté, v prášku alebo vo forme peliet; lupulín:

 

 

 

 

 

 

1210 10 00

– Chmeľové šištičky, ani nerozdrvené, ani v prášku, ani vo forme peliet

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1210 20

– Chmeľové šištičky, drvené, v prášku alebo vo forme peliet; lupulín

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1214

Kvaka, kŕmna repa, korene, krmovinové korene, seno, lucerna (alfalfa), ďatelina, hedysárum, kel zimný (kučeravý), vlčí bôb, vika a podobné krmovinové produkty, tiež vo forme peliet:

 

 

 

 

 

 

1214 10 00

– Múka a pelety z lucerny (alfalfa)

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0 %

1501 00

Prasačí tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako položky 0209 alebo 1503:

 

 

 

 

 

 

– Prasačí tuk (vrátane sadla):

 

 

 

 

 

 

1501 00 19

– – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1507

Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

 

 

 

 

1507 10

– Surový olej, tiež odslizený:

 

 

 

 

 

 

1507 10 90

– – Ostatné

95 %

80 %

65 %

50 %

35 %

0 %

1507 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1507 90 90

– – Ostatné

95 %

80 %

65 %

50 %

35 %

0 %

1512

Slnečnicový olej, požltový olej alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

 

 

 

 

– Slnečnicový alebo požltový olej a ich frakcie:

 

 

 

 

 

 

1512 11

– – Surový olej

 

 

 

 

 

 

1512 11 10

– – – Na technické alebo priemyselné účely iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

95 %

80 %

65 %

50 %

35 %

0 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1512 11 91

– – – – Slnečnicový olej

90 %

80 %

65 %

50 %

35 %

0 %

1512 11 99

– – – – Požltový olej

95 %

80 %

65 %

50 %

35 %

0 %

1512 19

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1512 19 10

– – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

95 %

80 %

65 %

50 %

35 %

0 %

1514

Olej z repky, repky olejnej alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

 

 

 

 

– Ľanový olej a jeho frakcie:

 

 

 

 

 

 

1515 21

– – Surový olej

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1515 29

– – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516:

 

 

 

 

 

 

1517 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1517 90 91

– – – Stále rastlinné oleje tekuté, miešané

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0 %

1517 90 99

– – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0 %

1601 00

Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov:

 

 

 

 

 

 

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1601 00 99

– – Ostatné

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1602

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv:

 

 

 

 

 

 

1602 32

– – Z hydiny druhu Gallus domesticus

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1602 39

– – Ostatné

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

 

 

 

 

 

1702 90

– Ostatné, vrátane invertého cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave viac ako 50 % hmotnosti fruktózy:

 

 

 

 

 

 

1702 90 30

– – Izoglukóza

100 %

80 %

70 %

60 %

10 %

0 %

1702 90 50

– – Maltodextrín a maltodextrínový sirup

100 %

80 %

70 %

60 %

10 %

0 %

1702 90 80

– – Inulínový sirup

100 %

80 %

70 %

60 %

10 %

0 %

1703

Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru:

 

 

 

 

 

 

1703 10 00

– Trstinová melasa

90 %

80 %

65 %

50 %

35 %

0 %

1703 90 00

– Ostatné

90 %

80 %

65 %

50 %

35 %

0 %

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

 

 

 

 

 

 

2001 10 00

– Uhorky šalátové a uhorky nakladačky

90 %

80 %

60 %

40 %

30 %

0 %

2001 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2001 90 50

– – Huby

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

2001 90 99

– – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2002

Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej:

 

 

 

 

 

 

2002 10

– Rajčiaky, celé alebo pokrájané

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2002 90

– Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2003

Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej:

 

 

 

 

 

 

2003 10

– Huby rodu Agaricus

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2003 20 00

– Hľuzovky

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2003 90 00

– Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006:

 

 

 

 

 

 

2004 10

– Zemiaky:

 

 

 

 

 

 

2004 10 10

– – Varené, inak neupravené

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2004 10 99

– – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2004 90

– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

 

 

 

 

 

 

2004 90 30

– – Kapusta kvasená, kapary a olivy

80 %

70 %

50 %

30 %

20 %

0 %

– – Ostatné, vrátane zmesí:

 

 

 

 

 

 

2004 90 91

– – – Cibuľky, varené, inak neupravené

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006:

 

 

 

 

 

 

2005 10 00

– Zelenina homogenizovaná

80 %

60 %

40 %

30 %

20 %

0 %

2005 20

– Zemiaky:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2005 20 20

– – – Tenké lupienky, smažené alebo pečené, tiež solené alebo ochutené v hermeticky uzavretých obaloch, vhodné na okamžitú spotrebu

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2005 20 80

– – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2005 40 00

– Hrach (Pisum sativum)

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

– Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.):

 

 

 

 

 

 

2005 51 00

– – Fazuľa, vylúpaná

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2005 59 00

– – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2005 99

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2005 99 10

– – – Plody rodu Capsicum iné ako sladká paprika alebo pimentos

60 %

50 %

40 %

30 %

15 %

0 %

2005 99 40

– – – Mrkva

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2005 99 60

– – – Kapusta kvasená

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2005 99 90

– – – Ostatné

60 %

50 %

40 %

30 %

15 %

0 %

2006 00

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním):

 

 

 

 

 

 

2006 00 31

– – – Čerešne a višne

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2006 00 38

– – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2007 99

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – S obsahom cukru väčším ako 30 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

2007 99 10

– – – – Pyré a pasty zo sliviek v balení na okamžitú spotrebu, v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 100 kg, na priemyselné spracovanie

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2007 99 33

– – – – – Z jahôd

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2007 99 35

– – – – – Z malín

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2007 99 39

– – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – S obsahom cukru presahujúcim 13 %, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti

 

 

 

 

 

 

2007 99 55

– – – – Jablkové pyré, vrátane kompótov

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2007 99 57

– – – – Ostatné

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2007 99 91

– – – – Jablkové pyré, vrátane kompótov

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

2008 40

– hrušky:

 

 

 

 

 

 

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

 

 

 

 

2008 40 51

– – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 40 59

– – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

 

 

 

 

2008 40 71

– – – – S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 40 79

– – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 40 90

– – – Neobsahujúce pridaný cukor

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 50

– Marhule:

 

 

 

 

 

 

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

 

 

 

 

2008 50 61

– – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

2008 50 69

– – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

 

 

 

 

2008 50 71

– – – – S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 50 79

– – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

 

 

 

 

2008 50 92

– – – – 5 kg alebo viac

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 50 94

– – – – 4,5 kg alebo viac ale menej ako 5 kg

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 50 99

– – – – Menej ako 4,5 kg

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 60

– Čerešne a višne:

 

 

 

 

 

 

– – Obsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

– – – S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

2008 60 11

– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 60 19

– – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2008 60 31

– – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 60 39

– – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 70

– Broskyne, vrátane nektáriniek:

 

 

 

 

 

 

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

 

 

 

 

2008 70 61

– – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2008 70 69

– – – – Ostatné

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

 

 

 

 

2008 70 71

– – – – S obsahom cukru väčším ako 15 % hmotnosti

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2008 70 79

– – – – Ostatné

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

– – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

 

 

 

 

2008 70 92

– – – – 5 kg alebo viac

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2008 70 98

– – – – Menej ako 5 kg

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2008 92

– – Zmesi:

 

 

 

 

 

 

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

– – – – Obsahujúce pridaný cukor:

 

 

 

 

 

 

– – – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

 

 

 

 

2008 92 59

– – – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – – – Zmesi ovocia v ktorých hmotnosť žiadneho jednotlivého druhu ovocia nepresahuje 50 % celkovej hmotnosti zmesi:

 

 

 

 

 

 

2008 92 74

– – – – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 92 78

– – – – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

 

 

 

 

– – – – – 5 kg alebo viac:

 

 

 

 

 

 

2008 92 93

– – – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – – 4,5 kg alebo viac ale menej ako 5 kg:

 

 

 

 

 

 

2008 92 96

– – – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – – Menej ako 4,5 kg:

 

 

 

 

 

 

2008 92 97

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 92 98

– – – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 99

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Obsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

2008 99 21

– – – – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 99 23

– – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – – S obsahom cukru väčším ako 9 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

– – – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

 

 

 

 

 

 

2008 99 28

– – – – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2008 99 34

– – – – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – – – Majúce skutočný hmotnostný alkoholometrický titer nepresahujúci 11,85 % mas:

 

 

 

 

 

 

2008 99 37

– – – – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2008 99 40

– – – – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

– – – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

 

 

 

 

2008 99 43

– – – – – Hrozno

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 99 49

– – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg:

 

 

 

 

 

 

2008 99 62

– – – – – Mangá, mangostany, papáje, tamarindy, jablčka kešu, liči, jackfruit, sapoty, caramboly a pitahaye

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2008 99 67

– – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor:

 

 

 

 

 

 

– – – – – Slivky v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

 

 

 

 

2008 99 99

– – – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2009

Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

– Pomarančová šťava:

 

 

 

 

 

 

2009 12 00

– – Nemrazená, s Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– Šťava z akéhokoľvek jednotlivého citrusového ovocia:

 

 

 

 

 

 

2009 31

– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2009 39

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

 

 

 

 

 

 

– – – – s hodnotou presahujúcou 30 EUR na 100 kg čistej hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

2009 39 31

– – – – – Obsahujúce pridaný cukor

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2009 39 39

– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

– – – – – Citrónová šťava:

 

 

 

 

 

 

2009 39 51

– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2009 39 55

– – – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – – Ostatné šťavy z citrusového ovocia:

 

 

 

 

 

 

2009 39 91

– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2009 39 95

– – – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2009 39 99

– – – – – – Neobsahujúce pridaný cukor

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– Ananásová šťava:

 

 

 

 

 

 

2009 41

– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2009 49

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

 

 

 

 

2009 49 19

– – – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 20, ale nepresahujúcou 67:

 

 

 

 

 

 

2009 49 30

– – – – S hodnotou presahujúcou 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2009 49 91

– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2009 49 93

– – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

80 %

60 %

40 %

20 %

10 %

0 %

2009 69

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 30, ale nepresahujúcou 67:

 

 

 

 

 

 

– – – – s hodnotou presahujúcou 18 EUR na 100 kg čistej hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

2009 69 51

– – – – – koncentrovaná

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0 %

2009 80

– Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny:

 

 

 

 

 

 

– – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

 

 

 

 

– – – Hrušková šťava:

 

 

 

 

 

 

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

2009 80 89

– – – – – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0 %

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

2106 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Ochutené alebo farebné cukrové sirupy:

 

 

 

 

 

 

2106 90 30

– – – Izoglukózové sirupy

75 %

65 %

50 %

40 %

25 %

0 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2106 90 51

– – – – Laktózové sirupy

75 %

65 %

50 %

40 %

25 %

0 %

2106 90 55

– – – – Glukózové sirupy a maltodextrínové sirupy

75 %

65 %

50 %

40 %

25 %

0 %

2206 00

Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

2206 00 10

– Piquette

75 %

65 %

50 %

40 %

25 %

0 %

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Šumivé:

 

 

 

 

 

 

2206 00 31

– – – Jablčné a hruškové

75 %

65 %

50 %

40 %

25 %

0 %

2209 00

Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej:

 

 

 

 

 

 

– Ostatné v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

2209 00 91

– – 2 litre alebo menším

75 %

65 %

50 %

40 %

25 %

0 %

2209 00 99

– – Väčším ako 2 litre

75 %

65 %

50 %

40 %

25 %

0 %

2302

Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilia alebo strukovín:

 

 

 

 

 

 

2302 30

– Z pšenice:

 

 

 

 

 

 

2302 30 10

– – S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, ktorých podiel prepadajúci sitom s otvormi 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo v opačnom prípade ktorých podiel prepadajúci sitom má obsah popola počítaný na sušinu je rovný alebo vyšší ako 1,5 % hmotnosti

90 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0 %

2302 30 90

– – Ostatné

90 %

75 %

70 %

60 %

45 %

0 %

2303

Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarnícke alebo liehovarnícke mláto a odpad, tiež vo forme peliet:

 

 

 

 

 

 

2303 10

– Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky:

 

 

 

 

 

 

– – Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu:

 

 

 

 

 

 

2303 10 11

– – – Presahujúcim 40 % hmotnosti

90 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0 %

2303 10 19

– – – Nepresahujúcim 40 % hmotnosti

90 %

75 %

70 %

60 %

45 %

0 %

2303 10 90

– – Ostatné

90 %

75 %

70 %

60 %

45 %

0 %

2303 20

– Repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru:

 

 

 

 

 

 

2303 20 10

– – Repné rezky

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2303 20 90

– – Ostatné

90 %

75 %

70 %

60 %

45 %

0 %

2304 00 00

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii sójového oleja

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2306

Pokrutiny a ostatný pevný odpad, tiež drvené alebo vo forme peliet, vznikajúce pri extrakcii rastlinných tukov alebo olejov, iné ako položiek 2304 alebo 2305:

 

 

 

 

 

 

2306 30 00

– Zo slnečnicových semien

90 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0 %

2309

Prípravky používané na výživu zvierat:

 

 

 

 

 

 

2309 10

– Výživa pre psov alebo mačky, v balení na predaj v malom:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné, vrátane premixov:

 

 

 

 

 

 

– – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup zatriedené do podpoložiek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky:

 

 

 

 

 

 

– – – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup:

 

 

 

 

 

 

– – – – – Neobsahujúce škrob alebo obsahujúce 10 % alebo menej hmotnosti škrobu

 

 

 

 

 

 

2309 90 31

– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2309 90 33

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2309 90 35

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 %, ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2309 90 39

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

– – – – – Obsahujúce viac ako 10 %, ale nie viac ako 30 % hmotnosti škrobu

 

 

 

 

 

 

2309 90 41

– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2309 90 43

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2309 90 49

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

– – – – – Obsahujúce viac ako 30 % hmotnosti škrobu

 

 

 

 

 

 

2309 90 51

– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2309 90 53

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2309 90 59

– – – – – – Obsahujúce nie menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2309 90 70

– – – – Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2309 90 91

– – – – Repné rezky s pridanou melasou

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2309 90 95

– – – – – Obsahujúce 49 % hmotnosti alebo viac cholínchloridu, na organickom alebo anorganickom základe

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

2309 90 99

– – – – – Ostatné

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0 %

PRÍLOHA IIIc

SRBSKÉ COLNÉ ÚĽAVY PREPOĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

uvedené v článku 12 ods. 2 písm. c)

Clo (clo ad valorem a / alebo špecifické clo) na produkty uvedené v tejto prílohe sa zníži, a to v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v tejto prílohe. Sezónne clo (20 %) sa bude ďalej uplatňovať počas prechodného obdobia a po jeho uplynutí.

Číselný znak KN

Opis tovaru

Nadobudnutie platnosti(rok 1)

Rok 2

Rok 3

Rok 4

Rok 5

Rok 6 a nasle-dujúce roky

v %

v %

v %

v %

v %

v %

0702 00 00

Rajčiaky, čerstvé alebo chladené

95 %

80 %

65 %

40 %

30 %

20 %

0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

 

 

 

 

 

 

0709 60

– Plody rodu Capsicumalebo rodu Pimenta:

 

 

 

 

 

 

0709 60 10

– – Sladká paprika

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0806

Hrozno, čerstvé alebo sušené:

 

 

 

 

 

 

0806 10

– Čerstvé

80 %

70 %

50 %

30 %

15 %

0 %

0808

Jablká, hrušky a duly, čerstvé:

 

 

 

 

 

 

0808 10

– Jablká

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0809

Marhule, čerešne, višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé:

 

 

 

 

 

 

0809 20

– Čerešne a višne:

80 %

60 %

45 %

30 %

15 %

0 %

0809 20 05

– – Višne (Prunus cerasus)

 

 

 

 

 

 

0809 40

– Slivky a trnky:

 

 

 

 

 

 

0809 40 05

– – Slivky

90 %

75 %

60 %

40 %

20 %

0 %

0810

Ostatné ovocie, čerstvé:

 

 

 

 

 

 

0810 10 00

– Jahody

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

0 %

PRÍLOHA IIId

SRBSKÉ COLNÉ ÚĽAVY PRE POĽNOHOSPODÁRSKE PRODUKTY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

uvedené v článku 12 ods. 2 písm. c)

Clo (clo ad valorem a / alebo špecifické clo) na produkty uvedené v tejto prílohe sa zníži, a to v súlade s časovým rozvrhom, ktorý je pre každý produkt uvedený v tejto prílohe Ak sa popri cle ad valorem a / alebo špecifickom cle uplatňuje sezónne clo, toto sezónne clo (20 %) sa zruší v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Číselný znak KN

Opis tovaru

Nadobudnutie platnosti (rok 1)

Rok 2

Rok 3

Rok 4

Rok 5

Rok 6 a nasle-dujúce roky

v %

v %

v %

v %

v %

v %

0102

Živé hovädzie zvieratá:

 

 

 

 

 

 

0102 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Domáce druhy:

 

 

 

 

 

 

0102 90 05

– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

20 %

– – – S hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg

 

 

 

 

 

 

0102 90 21

– – – – Jatočné

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

20 %

– – – S hmotnosťou presahujúcou 80 kg, ale nepresahujúcou 160 kg:

 

 

 

 

 

 

0102 90 41

– – – – Jatočné

90 %

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0102 90 49

– – – – Ostatné

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

20 %

– – – S hmotnosťou presahujúcou 300 kg:

 

 

 

 

 

 

– – – – Jalovice (samice hovädzích zvierat, ktoré sa nikdy neotelili):

 

 

 

 

 

 

0102 90 51

– – – – – Jatočné

95 %

90 %

85 %

70 %

60 %

50 %

0102 90 59

– – – – – Ostatné

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

20 %

– – – – Kravy:

 

 

 

 

 

 

0102 90 61

– – – – – Jatočné

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

20 %

0102 90 69

– – – – – Ostatné

90 %

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0102 90 71

– – – – Jatočné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0102 90 79

– – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0103

Živé svine:

 

 

 

 

 

 

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0103 91

– – Vážiace menej ako 50 kg:

 

 

 

 

 

 

0103 91 10

– – – Domáce druhy

100 %

95 %

90 %

85 %

70 %

65 %

0103 92

– – Vážiace 50 kg alebo viac:

 

 

 

 

 

 

– – – Domáce druhy:

 

 

 

 

 

 

0103 92 11

– – – – Prasnice, ktoré vrhli prasiatka aspoň raz, s hmotnosťou nie menšou ako 160 kg

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0103 92 19

– – – – Ostatné

90 %

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0104

Živé ovce a kozy:

 

 

 

 

 

 

0104 10

– Ovce:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0104 10 30

– – – Jahňatá (do jedného roka veku)

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0201

Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0202

Mäso z hovädzích zvierat, mrazené:

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0203

Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

 

 

 

 

– Čerstvé alebo chladené:

 

 

 

 

 

 

0203 11

– – Trupy a polovičky trupov:

 

 

 

 

 

 

0203 11 10

– – – Z domácich svíň

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0203 12

– – Stehná, pliecka a ich časti nevykostené:

 

 

 

 

 

 

– – – Z domácich svíň:

 

 

 

 

 

 

0203 12 11

– – – – Stehná a kusy z nich

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0203 12 19

– – – – Pliecka a kusy z nich

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0203 12 90

– – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0203 19

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Z domácich svíň:

 

 

 

 

 

 

0203 19 11

– – – – Predné časti a kusy z nich

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0203 19 13

– – – – Chrbty a kusy z nich, nevykostené

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0203 19 15

– – – – Bôčiky a kusy z nich

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0203 19 55

– – – – – Vykostené

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0203 19 59

– – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

20 %

– Mrazené:

 

 

 

 

 

 

0203 21

– – Trupy a polovičky trupov:

 

 

 

 

 

 

0203 21 10

– – – Z domácich svíň

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0203 22

– – Stehná, pliecka a ich časti nevykostené:

 

 

 

 

 

 

– – – Z domácich svíň:

 

 

 

 

 

 

0203 22 11

– – – – Stehná a kusy z nich

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0203 22 19

– – – – Pliecka a kusy z nich

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0203 29

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Z domácich svíň:

 

 

 

 

 

 

0203 29 11

– – – – Predné časti a kusy z nich

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0203 29 13

– – – – Chrbty a kusy z nich, nevykostené

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

50 %

0203 29 15

– – – – Bôčiky a kusy z nich

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0203 29 55

– – – – – Vykostené

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0203 29 59

– – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0204

Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené

90 %

80 %

70 %

60 %

55 %

50 %

0206

Jedlé droby z hovädzích zvierat, svíň, oviec, kôz, koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

 

 

 

 

0206 10

– Z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené:

 

 

 

 

 

 

0206 10 99

– – – Ostatné

80 %

60 %

40 %

40 %

40 %

40 %

0206 29

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0206 29 99

– – – – Ostatné

90 %

70 %

60 %

50 %

40 %

20 %

0206 30 00

– Zo svíň, čerstvé alebo chladené

90 %

70 %

60 %

50 %

40 %

20 %

– Zo svíň, mrazené:

 

 

 

 

 

 

0206 41 00

– – Pečene

90 %

70 %

60 %

50 %

40 %

20 %

0206 49

– – Ostatné

90 %

70 %

60 %

50 %

40 %

20 %

0207

Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

 

 

 

 

– Z hydiny druhu Gallus domesticus

 

 

 

 

 

 

0207 11

– – V celku, čerstvé alebo chladené

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

35 %

0207 12

– – V celku, mrazené

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0207 13

– – Kusy a droby, čerstvé alebo chladené

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0207 14

– – Kusy a droby, mrazené

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0209 00

Prasačí tuk neprerastaný chudým mäsom a hydinový tuk, nie vyškvarený alebo inak extrahovaný, čerstvý, chladený, mrazený, solený, v slanom náleve, sušený alebo údený:

 

 

 

 

 

 

– Podkožný prasačí tuk:

 

 

 

 

 

 

0209 00 11

– – Čerstvý, chladený, mrazený, solený alebo v slanom náleve

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0209 00 19

– – Sušený alebo údený

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210

Mäso a jedlé droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov:

 

 

 

 

 

 

– Mäso zo svíň:

 

 

 

 

 

 

0210 11

– – Stehná, pliecka a ich časti nevykostené:

 

 

 

 

 

 

– – – Z domácich svíň:

 

 

 

 

 

 

– – – – Solené alebo v slanom náleve:

 

 

 

 

 

 

0210 11 11

– – – – – Stehná a kusy z nich

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210 11 19

– – – – – Pliecka a kusy z nich

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

– – – – Sušený alebo údený:

 

 

 

 

 

 

0210 11 31

– – – – – Stehná a kusy z nich

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0210 11 39

– – – – – Pliecka a kusy z nich

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210 11 90

– – – Ostatné

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210 12

– – Bôčiky a kusy z nich

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210 19

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Z domácich svíň:

 

 

 

 

 

 

– – – – Solené alebo v slanom náleve:

 

 

 

 

 

 

0210 19 10

– – – – – Slaninové boky alebo predné tri štvrtiny

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210 19 20

– – – – – Zadné tri štvrtiny alebo stredy

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210 19 30

– – – – – Predné časti a kusy z nich

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210 19 40

– – – – – Chrbty a kusy z nich

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210 19 50

– – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

– – – – Sušený alebo údený:

 

 

 

 

 

 

0210 19 60

– – – – – Predné časti a kusy z nich

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210 19 70

– – – – – Chrbty a kusy z nich

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

– – – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0210 19 81

– – – – – – Vykostené

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210 19 89

– – – – – – Ostatné

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210 19 90

– – – Ostatné

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

0210 20

– Mäso z hovädzích zvierat

90 %

85 %

75 %

70 %

60 %

40 %

– Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových drobov:

 

 

 

 

 

 

0210 99

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Droby:

 

 

 

 

 

 

– – – – Z domácich svíň:

 

 

 

 

 

 

0210 99 41

– – – – – Pečene

90 %

85 %

80 %

75 %

65 %

50 %

0210 99 49

– – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

– – – – Z hovädzích zvierat:

 

 

 

 

 

 

0210 99 51

– – – – – Hrubá bránica a tenká bránica

90 %

85 %

80 %

75 %

65 %

50 %

0210 99 59

– – – – – Ostatné

90 %

85 %

80 %

75 %

65 %

50 %

0210 99 60

– – – – Z oviec a kôz

90 %

85 %

80 %

75 %

65 %

50 %

0210 99 90

– – – Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0402

Mlieko a smotana, koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

0402 10

– V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

– – Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

0402 10 11

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

45 %

0402 10 19

– – Ostatné

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

45 %

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0402 10 99

– – – Ostatné

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

45 %

– V prášku, granulách alebo v ostatných pevných formách, s obsahom tuku presahujúcim 1,5 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

0402 21

– – Neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

– – – S obsahom tuku nepresahujúcim 27 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

0402 21 11

– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

35 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0402 21 17

– – – – – S obsahom tuku nepresahujúcim 11 % hmotnosti

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

45 %

0402 21 19

– – – – – S obsahom tuku presahujúcim 11 %, ale nepresahujúcim 27 % hmotnosti

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

35 %

– – – S obsahom tuku presahujúcim 27 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

0402 21 91

– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

45 %

0402 21 99

– – – – Ostatné

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

45 %

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

 

0403 10

– Jogurt:

 

 

 

 

 

 

– – Neochutený ani neobsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

 

– – – Neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 10 11

– – – – Nepresahujúce 3 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0403 10 13

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0403 10 19

– – – – Presahujúce 6 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

– – – Ostatný, s hmotnostným obsahom tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 10 31

– – – – Nepresahujúce 3 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0403 10 33

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0403 10 39

– – – – Presahujúce 6 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

 

 

 

 

 

 

0405 10

– Maslo

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0405 20

– Mliečne nátierky:

 

 

 

 

 

 

0405 20 90

– – S hmotnostným obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 %

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0405 90

– Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0406

Syry a tvaroh:

 

 

 

 

 

 

0406 10

– Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry, vrátane srvátkového syra a tvarohu

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

20 %

0406 30

– Tavené syry, nie strúhané alebo práškové

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0406 90

– Ostatné syry:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0406 90 13

– – – Ementál

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

60 %

0406 90 15

– – – Gruyère, Sbrinz

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

60 %

0406 90 17

– – – Bergkäse, Appenzell

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

60 %

0406 90 18

– – – Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d'Or and Tête de Moine

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

60 %

0406 90 19

– – – Syry Glarus s bylinkami (známe ako Schabziger) vyrábané z odstredeného mlieka a miešané s jemne mletými bylinkami

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

60 %

0406 90 21

– – – Cheddar

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

60 %

0406 90 23

– – – Edam

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

35 %

0406 90 25

– – – Tilsit

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

60 %

0406 90 27

– – – Butterkäse

95 %

90 %

85 %

80 %

70 %

60 %

0406 90 29

– – – Kashkaval

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

35 %

0406 90 32

– – – Feta

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

35 %

0406 90 37

– – – Finlandia

90 %

85 %

80 %

75 %

60 %

50 %

0406 90 39

– – – Jarlsberg

90 %

85 %

80 %

75 %

60 %

50 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0406 90 50

– – – – Syry z ovčieho alebo byvolieho mlieka, v nádobách obsahujúcich slaný nálev alebo v mechoch z ovčej alebo kozej kože

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – – S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote:

 

 

 

 

 

 

– – – – – – Nepresahujúce 47 %:

 

 

 

 

 

 

0406 90 61

– – – – – – – Grana Padano, Parmigiano Reggiano

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 63

– – – – – – – Fiore Sardo, Pecorino

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 69

– – – – – – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

– – – – – – Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 72 %

 

 

 

 

 

 

0406 90 73

– – – – – – – Provolone

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 75

– – – – – – – Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 76

– – – – – – – Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 78

– – – – – – – Gouda

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 79

– – – – – – – Esrom, Italico, Kernhem, Saint–Nectaire, Saint–Paulin, Taleggio

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 81

– – – – – – – Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 82

– – – – – – – Camembert

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 84

– – – – – – – – Brie

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

– – – – – – – Ostatné syry, s obsahom vody v beztukovej hmote:

 

 

 

 

 

 

0406 90 86

– – – – – – – – Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 52 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 87

– – – – – – – – Presahujúcim 52 %, ale nepresahujúcim 62 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 88

– – – – – – – – Presahujúcim 62 %, ale nepresahujúcim 72 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 93

– – – – – – Presahujúce 72 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0406 90 99

– – – – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0407 00

Vtáčie vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené:

 

 

 

 

 

 

– Hydinové:

 

 

 

 

 

 

0407 00 30

– – Ostatné

100 %

80 %

60 %

40 %

30 %

20 %

0409 00 00

Prírodný med

95 %

90 %

70 %

60 %

40 %

30 %

0602

Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie:

 

 

 

 

 

 

0602 40

– Ružové kríky, tiež vrúbľované

90 %

85 %

80 %

75 %

60 %

50 %

0701

Zemiaky čerstvé alebo chladené:

 

 

 

 

 

 

0701 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0701 90 90

– – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0705

Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené:

 

 

 

 

 

 

– Hlávkový šalát:

 

 

 

 

 

 

0705 11 00

– – Hlávkový šalát obyčajný

95 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0705 19 00

– – Ostatné

95 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0707 00

Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené

 

 

 

 

 

 

0707 00 05

– Uhorky šalátové

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

20 %

0707 00 90

– Uhorky nakladačky

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0708

Strukoviny, tiež lúpané, čerstvé alebo chladené:

 

 

 

 

 

 

0708 10 00

– Peas (Pisum sativum)

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0708 20 00

– Beans (Vigna spp., Phaseolus spp.)

95 %

90 %

75 %

70 %

55 %

40 %

0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

 

 

 

 

 

 

0709 60

– Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0709 60 91

– – – Rodu Capsicum na výrobu kapsicínu alebo kapsikumových oleorezínových farieb

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0709 60 95

– – – Na priemyselnú výrobu éterických olejov alebo rezinoidov

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0709 60 99

– – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0709 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0709 90 60

– – Kukurica cukrová

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

30 %

0710

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená:

 

 

 

 

 

 

– Strukoviny, tiež vylúpené:

 

 

 

 

 

 

0710 21 00

– – Peas (Pisum sativum)

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0710 22 00

– – Beans (Vigna spp., Phaseolus spp.)

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0710 80

– Ostatná zelenina:

 

 

 

 

 

 

– – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:

 

 

 

 

 

 

0710 80 51

– – – Sladká paprika

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0710 80 59

– – – Ostatné

90 %

85 %

80 %

75 %

60 %

30 %

– – Huby:

 

 

 

 

 

 

0710 80 70

– – Paradajky

90 %

85 %

80 %

75 %

60 %

30 %

0710 80 95

– – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0710 90 00

– Zeleninové zmesi

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu:

 

 

 

 

 

 

0711 40 00

– Uhorky šalátové a uhorky nakladačky

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

20 %

0711 90

– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

 

 

 

 

 

 

– – Zelenina:

 

 

 

 

 

 

0711 90 10

– – – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, okrem sladkej papriky

90 %

85 %

80 %

75 %

60 %

50 %

0711 90 80

– – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0711 90 90

– – Zeleninové zmesi

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

0810

Ostatné ovocie, čerstvé:

 

 

 

 

 

 

0810 40

– Brusnice, čučoriedky a ostatné plody rodu Vaccinum:

 

 

 

 

 

 

0810 40 10

– – Brusnice (plody druhu Vaccinium vitisidaea)

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0810 40 50

– – Plody druhu Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0810 40 90

– – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

0813

Ovocie, sušené, iné ako položiek 0801 až 0806; zmesi orechov alebo sušeného ovocia tejto kapitoly:

 

 

 

 

 

 

0813 20 00

– Slivky

95 %

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

0904

Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta:

 

 

 

 

 

 

0904 20

– Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta sušené, alebo drvené alebo mleté

95 %

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

1001

Pšenica a súraž:

 

 

 

 

 

 

1001 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatná špalda, mäkká pšenica a súraž:

 

 

 

 

 

 

1001 90 99

– – – Ostatné

90 %

85 %

80 %

75 %

70 %

60 %

1005

Kukurica:

 

 

 

 

 

 

1005 10

– Na siatie:

 

 

 

 

 

 

– – Hybridná:

 

 

 

 

 

 

1005 10 11

– – – Dvojité hybridy a „top-cross“ hybridy

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

1005 10 13

– – – Trikrát krížené hybridy

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

1005 90 00

– Ostatné

90 %

85 %

80 %

80 %

80 %

80 %

1101 00

Múka hladká z pšenice alebo zo súraže:

 

 

 

 

 

 

– Múka hladká z pšenice:

 

 

 

 

 

 

1101 00 15

– – Z mäkkej pšenice a zo špaldy

90 %

85 %

80 %

75 %

70 %

65 %

1101 00 90

– Múka hladká zo súraže

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

35 %

1102

Múky hladké z obilnín, iné ako z pšenice alebo súraže:

 

 

 

 

 

 

1102 20

– Múka hladká z kukurice:

 

 

 

 

 

 

1102 20 10

– – S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti

90 %

85 %

80 %

75 %

70 %

65 %

1102 20 90

– – Ostatné

100 %

90 %

85 %

75 %

70 %

65 %

1103

Krúpy, hrubá múka a pelety:

 

 

 

 

 

 

– Krúpy, hrubá múka:

 

 

 

 

 

 

1103 13

– – Z kukurice:

 

 

 

 

 

 

1103 13 90

– – – Ostatné

95 %

90 %

85 %

70 %

55 %

25 %

1103 20

– Pelety:

 

 

 

 

 

 

1103 20 40

– – Z kukurice

95 %

90 %

85 %

70 %

55 %

30 %

1507

Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

 

 

 

 

1507 10

– Surový olej, tiež odslizený:

 

 

 

 

 

 

1507 10 90

– – Ostatné

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

20 %

1601 00

Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov:

 

 

 

 

 

 

1601 00 10

– Z pečene

90 %

80 %

60 %

40 %

20 %

20 %

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1601 00 91

– – Párky a salámy, suché alebo nátierkové, tepelne neupravené

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

30 %

1602

Ostatné pripravené alebo konzervované mäso, droby alebo krv:

 

 

 

 

 

 

1602 10 00

– Homogenizované prípravky

90 %

80 %

60 %

40 %

30 %

20 %

– Zo svíň:

 

 

 

 

 

 

1602 41

– – Stehná a kusy z nich

90 %

80 %

60 %

40 %

30 %

20 %

1602 42

– – Pliecka a kusy z nich

90 %

80 %

60 %

40 %

30 %

20 %

1602 49

– – Ostatné, vrátane zmesí

90 %

80 %

60 %

40 %

30 %

20 %

1602 50

– Z hovädzích zvierat

90 %

80 %

60 %

40 %

30 %

20 %

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

 

 

 

 

 

1902 20

– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

 

 

 

 

 

 

1902 20 30

– – Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti párkov a podobných výrobkov, z mäsa a drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

90 %

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej:

 

 

 

 

 

 

2001 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2001 90 20

– – Plody rodu Capsicum, iné ako sladká paprika alebo pimentos

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

30 %

2001 90 70

– – Sladká paprika

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006:

 

 

 

 

 

 

2004 90

– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

 

 

 

 

 

 

2004 90 50

– – Hrach (Pisum sativum) a zelená fazuľa (Phaseolus spp.), v strukoch

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – Ostatné, vrátane zmesí:

80 %

60 %

50 %

40 %

30 %

20 %

2004 90 98

– – – Ostatné

 

 

 

 

 

 

2007

Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a pasty ovocné alebo orechové získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

2007 10

– Homogenizované prípravky:

 

 

 

 

 

 

2007 10 10

– – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2007 10 99

– – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2007 99

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – S obsahom cukru väčším ako 30 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2007 99 31

– – – – – Z čerešní

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2008

Ovocie, orechy ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

2008 60

– Čerešne a višne:

 

 

 

 

 

 

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

– – – S obsahom pridaného cukru, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

 

 

 

 

2008 60 50

– – – – Presahujúce 1 kg

80 %

60 %

60 %

60 %

60 %

60 %

2008 60 60

– – – – Nepresahujúce 1 kg

80 %

60 %

60 %

60 %

60 %

60 %

– – – Neobsahujúce pridaný cukor, v bezprostrednom obale s netto obsahom:

 

 

 

 

 

 

2008 60 70

– – – – 4,5 kg alebo viac

95 %

90 %

80 %

80 %

80 %

80 %

2008 60 90

– – – – Menej ako 4,5 kg

95 %

90 %

80 %

80 %

80 %

80 %

2008 80

– Jahody:

 

 

 

 

 

 

– – Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

2008 80 50

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg

90 %

80 %

60 %

40 %

40 %

40 %

2008 80 70

– – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

90 %

80 %

60 %

40 %

40 %

40 %

2008 80 90

– – – Neobsahujúce pridaný cukor

90 %

80 %

60 %

40 %

40 %

40 %

2008 99

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

– – – – S obsahom pridaného cukru v bezprostrednom obale s netto obsahom presahujúcim 1 kg:

 

 

 

 

 

 

2008 99 45

– – – – Slivky

90 %

80 %

60 %

60 %

40 %

30 %

2008 99 72

– – – – – – 5 kg alebo viac

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2008 99 78

– – – – – – Menej ako 5 kg

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009

Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

2009 50

– Rajčiaková šťava

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu):

 

 

 

 

 

 

2009 61

– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 30

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 69

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

 

 

 

 

2009 69 11

– – – – V hodnote nepresahujúcej 22 EUR za 100 kg netto hmotnosti

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 69 19

– – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – S Brixovou hodnotou presahujúcou 30, ale nepresahujúcou 67:

 

 

 

 

 

 

– – – – S hodnotou presahujúcou 18 EUR na 100 kg čistej hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

2009 69 59

– – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – – V hodnote nepresahujúcej 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

2009 69 71

– – – – – – Koncentrovaná

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 69 79

– – – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 69 90

– – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– Jablčná šťava:

 

 

 

 

 

 

2009 71

– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 20

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 79

– – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 80

– Šťavy z akéhokoľvek ostatného jednotlivého ovocia alebo zeleniny:

 

 

 

 

 

 

– – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

 

 

 

 

– – – Hrušková šťava:

 

 

 

 

 

 

2009 80 11

– – – – V hodnote nepresahujúcej 22 EUR za 100 kg netto hmotnosti

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 80 19

– – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

2009 80 35

– – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

 

 

 

 

 

 

– – – Hrušková šťava:

 

 

 

 

 

 

2009 80 50

– – – – S hodnotou presahujúcou 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2009 80 61

– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 80 63

– – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 80 69

– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – S hodnotou presahujúcou 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor:

 

 

 

 

 

 

2009 80 71

– – – – – Čerešňová šťava

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 80 73

– – – – – Šťavy z tropického ovocia

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 80 79

– – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

2009 80 86

– – – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – – – Neobsahujúce pridaný cukor:

 

 

 

 

 

 

2009 80 95

– – – – – – Šťava z ovocia druhu Vaccinium macrocarpon

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 80 96

– – – – – – Čerešňová šťava

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 80 99

– – – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 90

– Zmesi štiav:

 

 

 

 

 

 

– – S Brixovou hodnotou presahujúcou 67:

 

 

 

 

 

 

– – – Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy:

 

 

 

 

 

 

2009 90 11

– – – – V hodnote nepresahujúcej 22 EUR za 100 kg netto hmotnosti

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 90 19

– – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2009 90 21

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 90 29

– – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – S Brixovou hodnotou nepresahujúcou 67:

 

 

 

 

 

 

– – – Zmesi jablčnej a hruškovej šťavy:

 

 

 

 

 

 

2009 90 31

– – – – V hodnote nepresahujúcej 18 EUR za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 90 39

– – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – S hodnotou presahujúcou 30 EUR na 100 kg čistej hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

– – – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2009 90 51

– – – – – – Obsahujúce pridaný cukor

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 90 59

– – – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – – V hodnote nepresahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

– – – – – Zmesi štiav citrusových plodov a ananásovej šťavy:

 

 

 

 

 

 

2009 90 71

– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 90 73

– – – – – – S obsahom pridaného cukru nepresahujúcim 30 % hmotnosti

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 90 79

– – – – – – Neobsahujúce pridaný cukor

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti:

 

 

 

 

 

 

2009 90 94

– – – – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – – – – V hodnote presahujúcej 30 EUR za 100 kg netto hmotnosti, obsahujúce pridaný cukor:

 

 

 

 

 

 

2009 90 95

– – – – – – – Zmesi štiav z tropického ovocia

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2009 90 96

– – – – – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

2106 90

– Ostatné

 

 

 

 

 

 

– – Ochutené alebo farebné cukrové sirupy:

 

 

 

 

 

 

– – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2106 90 59

– – – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

30 %

2206 00

Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Šumivé:

 

 

 

 

 

 

2206 00 39

– – – Ostatné

80 %

70 %

60 %

40 %

30 %

20 %

– – Nešumivé, v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

– – – 2 litre alebo menším:

 

 

 

 

 

 

2206 00 51

– – – – Jablčné a hruškové

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2206 00 59

– – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

– – – Väčším ako 2 litre:

 

 

 

 

 

 

2206 00 81

– – – – Jablčné a hruškové

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2206 00 89

– – – – Ostatné

90 %

80 %

70 %

60 %

50 %

40 %

2209 00

Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej:

 

 

 

 

 

 

– Vínny ocot, v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

2209 00 11

– – 2 litre alebo menším

80 %

70 %

60 %

40 %

30 %

20 %

2209 00 19

– – Väčším ako 2 litre

90 %

80 %

70 %

60 %

40 %

30 %

PRÍLOHA IV

ÚĽAVY SPOLOČENSTVA PRE SRBSKÉ PRODUKTY RYBNÉHO HOSPODÁRSTVA

uvedené v článku 14

Dovoz týchto produktov s pôvodom v Srbsku do Spoločenstva podlieha týmto úľavám:

Číselný znak KN

Opis tovaru

Od nadobudnutia platnosti tejto dohody do 31. decembra toho istého roku (n)

Od 1. januára do 31. decembra (n+1)

Pre každý nasledujúci rok, od 1 januára do 31. decembra

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 19 15

0304 19 17

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

0304 29 15

0304 29 17

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 15 ton za 0 %

Nad CK: 90 % cla MFN

CK: 15 ton za 0 %

Nad CK: 80 % cla MFN

CK: 15 ton za 0 %

Nad CK: 70 % cla MFN

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Kapry: živé; čerstvé alebo chladené; mrazené; sušené, solené alebo v slanom náleve, údené; filé a iné rybie mäso; múky, múčky a pelety, vhodné na ľudskú konzumáciu

CK: 60 ton za 0 %

Nad CK: 90 % cla MFN

CK: 60 ton za 0 %

Nad CK: 80 % cla MFN

CK: 60 ton za 0 %

Nad CK: 70 % cla MFN

Sadzba cla uplatniteľná na všetky produkty položky HS 1604 sa zníži podľa nasledujúceho harmonogramu:

Rok

Rok 1

(% cla)

Rok 3

(% cla)

Rok 5 a ďalšie roky

(% cla)

Clo

90 % cla MFN

80 % cla MFN

70 % cla MFN

PRÍLOHA V

SRBSKÉ ÚĽAVY PREPRODUKTY RYBNÉHO HOSPODÁRSTVA SPOLOČENSTVA

uvedené v článku 15

Dovoz týchto produktov s pôvodom v Spoločenstve do Srbska podlieha týmto úľavám:

Číselný znak KN

Opis tovaru

Colná sadzba ( % cla MFN)

2008

2009

2010

2011

2012

2013 a ďalšie roky

0301

Živé ryby:

 

 

 

 

 

 

– Ostatné živé ryby:

 

 

 

 

 

 

0301 91

– – Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster):

 

 

 

 

 

 

0301 91 90

– – – Ostatné

90

75

60

40

20

0

0301 92 00

– – Úhory (Anguilla spp.)

90

75

60

40

20

0

0301 93 00

– – Kapry

90

85

80

75

65

60

0301 99

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Sladkovodné ryby:

 

 

 

 

 

 

0301 99 11

– – – – Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)

90

75

60

40

20

0

0301 99 19

– – – – Ostatné

90

75

60

40

20

0

0302

Ryby, čerstvé alebo chladené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304:

 

 

 

 

 

 

– Lososovité ryby, okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

 

 

 

 

0302 11

– – Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)

 

 

 

 

 

 

0302 11 10

– – – Druhov Oncorhynchus apache alebo Oncorhynchus chrysogaster

90

75

60

40

20

0

0302 11 20

– – – Druhu Oncorhynchus mykiss s hlavou, žiabrami a črevami, s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 1,2 kg, alebo bez hláv, žiabier a čriev, s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 1 kg

90

75

60

40

20

0

0302 11 80

– – – Ostatné

90

75

60

40

20

0

0302 19 00

– – Ostatné

90

75

60

40

20

0

– Tuniaky (rodu Thunnus), skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis], okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

 

 

 

 

0302 33

– – Skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom:

 

 

 

 

 

 

0302 33 90

– – – Ostatné

90

75

60

40

20

0

– Ostatné ryby, okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

 

 

 

 

0302 69

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Sladkovodné ryby:

 

 

 

 

 

 

0302 69 11

– – – – Kapry

90

75

60

40

20

0

0302 69 19

– – – – Ostatné

90

75

60

40

20

0

0302 70 00

– Pečene, ikry a mliečie

90

75

60

40

20

0

0303

Ryby, mrazené, okrem rybacieho filé a ostatného rybacieho mäsa položky 0304:

 

 

 

 

 

 

– Ostatné lososovité ryby, okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

 

 

 

 

0303 21

– – Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)

90

75

60

40

20

0

0303 29 00

– – Ostatné

90

75

60

40

20

0

– Platesovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae), okrem pečene, ikier a mliečia

 

 

 

 

 

 

0303 39

– – Ostatné

90

75

60

40

20

0

– Tuniaky (rodu Thunnus), skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis], okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

 

 

 

 

0303 43

– – Skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom

90

75

60

40

20

0

0303 49

– – Ostatné

90

75

60

40

20

0

– Mečiar obyčajný (Xiphias gladius) a zubáče (Dissostichus spp.), okrem pečení, ikier a mliečia:

 

 

 

 

 

 

0303 61 00

– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

90

75

60

40

20

0

0303 62 00

– – Zubáče (Dissostichus spp.)

90

75

60

40

20

0

– Ostatné ryby, okrem pečene, ikier a mliečia:

 

 

 

 

 

 

0303 74

– – Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

90

75

60

40

20

0

0303 79

– – Ostatné

90

75

60

40

20

0

0303 80

– Pečene, ikry a mliečie

90

75

60

40

20

0

0304

Rybie filé a ostatné rybie mäso (tiež mleté), čerstvé, chladené alebo mrazené:

 

 

 

 

 

 

– Čerstvé alebo chladené:

 

 

 

 

 

 

0304 11

– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

90

75

60

40

20

0

0304 12

– – Zubáče (Dissostichus spp.)

90

75

60

40

20

0

0304 19

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Filé:

 

 

 

 

 

 

– – – – Zo sladkovodných rýb:

 

 

 

 

 

 

0304 19 13

– – – – – Z lososov tichomorských (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), z lososa atlantického (Salmo salar) a hlavátky obyčajnej (Hucho hucho)

90

75

60

40

20

0

– – – – – Zo pstruhov druhov Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita a Oncorhynchus gilae:

 

 

 

 

 

 

0304 19 15

– – – – – – Zo pstruhov druhu Oncorhynchus mykiss s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 400 g

90

75

60

40

20

0

0304 19 17

– – – – – – Ostatné

90

75

60

40

20

0

0304 19 19

– – – – – Z ostatných sladkovodných rýb

90

75

60

40

20

0

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0304 19 31

– – – – – Z tresiek (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a z rýb druhu Boreogadus saida

90

75

60

40

20

0

0304 19 33

– – – – – Z tresky tmavej (Pollachius virens)

90

75

60

40

20

0

0304 19 35

– – – – – Z ostriežikov (Sebastes spp.)

90

75

60

40

20

0

– – – Ostatné rybie mäso (tiež mleté):

 

 

 

 

 

 

0304 19 91

– – – – Zo sladkovodných rýb

90

75

60

40

20

0

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0304 19 97

– – – – – Priečne rezy zo sleďov

90

75

60

40

20

0

0304 19 99

– – – – – Ostatné

90

75

60

40

20

0

– Mrazené filé:

 

 

 

 

 

 

0304 21 00

– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

90

75

60

40

20

0

0304 22 00

– – Zubáče (Dissostichus spp.)

90

75

60

40

20

0

0304 29

– – Ostatné

90

75

60

40

20

0

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0304 91 00

– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

90

75

60

40

20

0

0304 92 00

– – Zubáče (Dissostichus spp.)

90

75

60

40

20

0

0304 99

– – Ostatné

90

75

60

40

20

0

0305

Ryby sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; múky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu

90

75

60

40

20

0

0306

Kôrovce, tiež bez panciera, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; múky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

 

 

 

 

– Mrazené:

 

 

 

 

 

 

0306 13

– – Krevety a garnáty

90

75

60

40

20

0

0306 14

– – Kraby

90

75

60

40

20

0

0306 19

– – Ostatné, vrátane múk, múčok a peliet z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu

90

75

60

40

20

0

– Nemrazené:

 

 

 

 

 

 

0306 23

– – Krevety a garnáty

90

75

60

40

20

0

0306 24

– – Kraby

90

75

60

40

20

0

0306 29

– – Ostatné, vrátane múk, múčok a peliet z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu

90

75

60

40

20

0

0307

Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; múky, múčky a pelety z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

 

 

 

 

– Škľabky (Mytilus spp., Perna spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 31

– – Živé, čerstvé alebo chladené

90

75

60

40

20

0

0307 39

– – Ostatné

90

75

60

40

20

0

– Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) a kalmáre (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 41

– – Živé, čerstvé alebo chladené

90

75

60

40

20

0

0307 49

– – Ostatné

90

75

60

40

20

0

– Chobotnice (Octopus spp.):

 

 

 

 

 

 

0307 51 00

– – Živé, čerstvé alebo chladené

90

75

60

40

20

0

0307 59

– – Ostatné

90

75

60

40

20

0

0307 60 00

– Slimáky, iné ako morské

90

75

60

40

20

0

– Ostatné, vrátane múk, múčok a peliet z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu:

 

 

 

 

 

 

0307 91 00

– – Živé, čerstvé alebo chladené

90

75

60

40

20

0

0307 99

– – Ostatné

90

75

60

40

20

0

1604

Pripravené alebo konzervované ryby; kaviár a kaviárové náhradky z rybacích ikier

90

75

60

40

20

0

1605

Kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, pripravené alebo konzervované

90

75

60

40

20

0

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

 

 

 

 

 

1902 20

– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

 

 

 

 

 

 

1902 20 10

– – Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

90

75

60

40

20

15

PRÍLOHA VI

PRÁVA DUŠEVNÉHO, PRIEMYSELNÉHO A OBCHODNÉHO VLASTNÍCTVA

uvedené v článku 40

1.

Článok 40 ods. 4 tejto dohody [DSP článok 75 ods. 4] sa týka týchto mnohostranných dohovorov, ktorých stranami sú členské štáty, alebo ktoré sa de facto uplatňujú v členských štátoch:

Zmluva o práve týkajúcom sa patentov (Ženeva, 2000);

Medzinárodný dohovor o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV, Dohovor, Paríž, 1961, revidovaný v roku 1972, 1978 a 1991).

2.

Strany potvrdzujú dôležitosť záväzkov vyplývajúcich z týchto mnohostranných dohovorov:

Dohovor o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva (Dohovor o WIPO, Štokholm, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979);

Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971);

Bruselský dohovor týkajúci sa distribúcie signálov prenášajúcich program prostredníctvom satelitu (Brusel, 1974);

Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní úschovy mikroorganizmov na účely patentového konania (Budapešť, 1977, zmenená a doplnená v r. 1980);

Haagska dohoda týkajúca medzinárodnej registrácie priemyselných vzorov (Londýnsky akt, 1934 a Haagsky akt, 1960);

Locarnská dohoda o zavedení medzinárodného triedenia priemyselných vzorov (Locarno, 1968, zmenená a doplnená v roku 1979);

Madridská dohoda o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979);

Protokol týkajúci sa Madridskej dohody o medzinárodnej registrácii ochranných známok (Madridský protokol, 1989);

Dohoda z Nice o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok (Ženeva, 1977, zmenená a doplnená v roku 1979);

Parížsky dohovor o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979);

Zmluva o patentovej spolupráci (Washington, 1970, zmenená a doplnená v roku 1979 a upravená v roku 1984);

Dohovor o ochrane výrobcov zvukových záznamov proti nedovolenému kopírovaniu ich zvukových záznamov (Dohovor o zvukových záznamoch, Ženeva, 1971);

Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rímsky dohovor, 1961);

Štrasburská dohoda o medzinárodnom triedení patentov (Štrasburg, 1971, zmenená a doplnená v roku 1979)

Zmluva o práve týkajúcom sa ochranných známok (Ženeva, 1994);

Viedenská dohoda o medzinárodnom triedení obrazových prvkov ochranných známok (Viedeň, 1973, zmenená a doplnená v roku 1985);

Zmluva WIPO o autorskom práve (Ženeva, 1996);

Zmluva WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch (Ženeva, 1996);

Európsky patentový dohovor;

Dohoda WTO o obchodných aspektoch práva duševného vlastníctva.

PROTOKOL 1

O obchode medzi Spoločenstvom a Srbskom so spracovanými poľnohospodárskymi produktami

Článok 1

1.   Spoločenstvo a Srbsko uplatňujú na spracované poľnohospodárske produkty clo uvedené v prílohe I a v prílohe II v súlade s uvedenými podmienkami, či sú obmedzené kvótami alebo nie.

2.   Dočasný výbor rozhoduje o:

a)

rozšírení zoznamu spracovaných poľnohospodárskych produktov v rámci tohto protokolu,

b)

úpravách cla, uvedených v prílohách I a II,

c)

zvýšení alebo zrušení colných kvót.

3.   Dočasný výbor môže nahradiť clo zavedené týmto protokolom režimom zavedeným na základe príslušných trhových cien Spoločenstva a Srbska u poľnohospodárskych produktov skutočne používaných pri výrobe spracovaných poľnohospodárskych produktov, na ktoré sa vzťahuje tento protokol.

Článok 2

Clo uplatňované podľa článku 1 tohto protokolu možno znížiť rozhodnutím Dočasného výboru:

a)

keď v obchode medzi Spoločenstvom a Srbskom sa clo uplatňované na základné výrobky zníži, alebo

b)

prostredníctvom zníženia vyplývajúceho zo vzájomných úľav pre spracované poľnohospodárske produkty.

Zníženie stanovené v písmene a) sa vypočíta z časti cla stanoveného ako poľnohospodárska zložka, ktorá zodpovedá poľnohospodárskym produktom skutočne používaným vo výrobe dotknutých spracovaných poľnohospodárskych produktov, a odpočítaná z cla uplatňovaného na tieto základné poľnohospodárske produkty.

Článok 3

Spoločenstvo a Srbsko sa navzájom informujú o administratívnych riešeniach prijatých pre produkty, na ktoré sa vzťahuje tento protokol. Týmito opatreniami by sa malo zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie pre všetky zainteresované strany a mali by byť čo najjednoduchšie a najflexibilnejšie.

PRÍLOHA I k Protokolu 1

Clo uplatňované na dovoz tovaru do Spoločenstva s pôvodom v Srbsku

Spracované poľnohospodárske produkty s pôvodom v Srbsku pri dovoze do Spoločenstva, ako sa ďalej uvádza, sa dovážajú bez cla.

Číselný znak KN

Opis tovaru

(1)

(2)

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

0403 10

– Jogurt:

– – Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

– – – V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 10 51

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0403 10 53

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0403 10 59

– – – – Presahujúcim 27 %

– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 10 91

– – – – Nepresahujúcim 3 %

0403 10 93

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 10 99

– – – – Presahujúcim 6 %

0403 90

– Ostatné:

– – Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

– – – V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 90 71

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0403 90 73

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

0403 90 79

– – – – Presahujúcim 27 %

– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

0403 90 91

– – – – Nepresahujúcim 3 %

0403 90 93

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0403 90 99

– – – – Presahujúcim 6 %

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

0405 20

– Mliečne nátierky:

0405 20 10

– – S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %

0405 20 30

– – S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 %

0501 00 00

Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov

0502

Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov

0505

Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho časti

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov

0507

Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov

0508 00 00

Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak opracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich

0510 00 00

Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné živočíšne produkty používané na prípravu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované

0511

Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:

– Ostatné:

0511 99

– – Ostatné:

– – – Prírodné špongie živočíšneho pôvodu:

0511 99 31

– – – – Surové

0511 99 39

– – – – Ostatné

0511 99 85

– – – Ostatné

ex 0511 99 85

– – – – Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky

0710

Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená:

0710 40 00

– Kukurica cukrová

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu:

0711 90

– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

– – Zelenina:

0711 90 30

– – – Kukurica cukrová

0903 00 00

Maté

1212

Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

1212 20 00

– Morské riasy a ostatné riasy

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

– Rastlinné šťavy a výťažky:

1302 12 00

– – Zo sladkého drievka

1302 13 00

– – Z chmeľu

1302 19

– – Ostatné:

1302 19 80

– – – Ostatné

1302 20

– Pektínové látky, pektináty a pektáty: –V suchom stave

– Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

1302 31 00

– – Agar-agar

1302 32

– – Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien:

1302 32 10

– – – Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba

1401

Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie napr. bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a lipová kôra)

1404

Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté

1505 00

Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu)

1506 00 00

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

1515 90

– Ostatné:

1515 90 11

– – Tungový olej; jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

ex 1515 90 11

– – – Jojobový olej a olej oiticica; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené:

1516 20

– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

1516 20 10

– – Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný „opalwax“

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516:

1517 10

– Margarín, okrem tekutého margarínu:

1517 10 10

– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

1517 90

– Ostatné:

1517 90 10

– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

– – Ostatné:

1517 90 93

– – – Jedlé zmesi alebo potravinárske prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem

1518 00

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

1518 00 10

– Linoxyn

– Ostatné:

1518 00 91

– – Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516

– – Ostatné:

1518 00 95

– – – Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie

1518 00 99

– – – Ostatné

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

1521

Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené

1522 00

Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

1522 00 10

– Degras

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao

1803

Kakaová hmota, tiež odtučnená

1804 00 00

Kakaové maslo, tuk a olej

1805 00 00

Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao:

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

– Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:

1902 11 00

– – Vaječné

1902 19

– – Ostatné

1902 20

– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

– – Ostatné:

1902 20 91

– – – Varené

1902 20 99

– – – Ostatné

1902 30

– Ostatné cestoviny

1902 40

– Kuskus

1903 00 00

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky [corn flakes]); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté

1905

Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej

2001 90

– Ostatné:

2001 90 30

– – Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

– – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

2001 90 60

– – Palmové jadrá

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006

2004 10

– Zemiaky:

– – Ostatné:

2004 10 91

– – – Vo forme múky, krupice alebo vločiek

2004 90

– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

2004 90 10

– – Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006

2005 20

– Zemiaky:

2005 20 10

– – Vo forme múky, krupice alebo vločiek

2005 80 00

– Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

2008 11

– – Arašidové oriešky:

2008 11 10

– – – Arašidové maslo

– Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19:

2008 91 00

– – Palmové jadrá

2008 99

– – Ostatné:

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor:

2008 99 85

– – – – – Kukurica, iná ako cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

– – – – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín, obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica

2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

2106 10

– Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky

2106 90

– Ostatné:

2106 90 20

– – Zložené alkoholické prípravky, iné ako založené na vonných látkach, druhov používaných na výrobu nápojov

– – Ostatné:

2106 90 92

– – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu:

2106 90 98

– – – Ostatné

2201

Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009

2203 00

Pivo vyrobené zo sladu

2205

Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek

2403

Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie

2905

Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

– Ostatné viacsýtne alkoholy:

2905 43 00

– – Manitol

2905 44

– – D-glucitol (sorbitol)

2905 45 00

– – Glycerol

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

3301 90

– Ostatné

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

3302 10

– Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

– – Druhy používané v nápojovom priemysle:

– – – Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj:

3302 10 10

– – – – So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

– – – – Ostatné:

3302 10 21

– – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

3302 10 29

– – – – – Ostatné

3501

Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

3501 10

– Kazeín

3501 90

– Ostatné:

3501 90 90

– – Ostatné

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

3505 10

– Dextríny a ostatné modifikované škroby:

3505 10 10

– – Dextríny

– – Ostatné modifikované škroby:

3505 10 90

– – – Ostatné

3505 20

– Gleje

3809

Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív urýchľujúce farbenie alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

3809 10

– Na báze škrobových látok

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté:

3824 60

– Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44

PRÍLOHA II k Protokolu 1

CLO UPLATŇOVANÉ NA DOVOZ TOVARU DO SRBSKA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

(uplatňované ihneď alebo postupne)

Číselný znak KN

Opis tovaru

Colná sadzba (% cla MFN)

2008

2009

2010

2011

2012

2013 a ďa-lej

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

 

0403 10

– Jogurt:

 

 

 

 

 

 

– – Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

 

– – – V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 10 51

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

90

70

60

50

30

0

0403 10 53

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

90

70

60

50

30

0

0403 10 59

– – – – Presahujúcim 27 %

90

70

60

50

30

0

– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 10 91

– – – – Nepresahujúcim 3 %

90

70

60

50

30

0

0403 10 93

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

90

70

60

50

30

0

0403 10 99

– – – – Presahujúcim 6 %

90

70

60

50

30

0

0403 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao:

 

 

 

 

 

 

– – – V prášku, zrnách alebo v inej pevnej forme, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 90 71

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

90

80

70

60

50

40

0403 90 73

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

90

80

70

60

50

40

0403 90 79

– – – – Presahujúcim 27 %

90

80

70

60

50

40

– – – Ostatné, s hmotnostným obsahom mliečneho tuku:

 

 

 

 

 

 

0403 90 91

– – – – Nepresahujúcim 3 %

90

80

70

60

50

40

0403 90 93

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

90

80

70

60

50

40

0403 90 99

– – – – Presahujúcim 6 %

90

80

70

60

50

40

0405

Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky:

 

 

 

 

 

 

0405 20

– Mliečne nátierky:

 

 

 

 

 

 

0405 20 10

– – S hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %

90

80

70

60

50

40

0405 20 30

– – S hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 %

90

80

70

60

50

40

0501 00 00

Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov

0

0

0

0

0

0

0502

Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov

0

0

0

0

0

0

0505

Koža a ostatné časti vtáčieho tela, s perím alebo páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho časti

0

0

0

0

0

0

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoducho upravené (ale neprirezané do tvaru), upravené kyselinou alebo odželatinizované; prach a odpad z týchto produktov

0

0

0

0

0

0

0507

Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov

0

0

0

0

0

0

0508 00 00

Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak opracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z nich

0

0

0

0

0

0

0510 00 00

Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné živočíšne produkty používané na prípravu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované

0

0

0

0

0

0

0511

Živočíšne produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté; mŕtve zvieratá kapitoly 1 alebo 3, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu:

 

 

 

 

 

 

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

0511 99

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Prírodné špongie živočíšneho pôvodu:

 

 

 

 

 

 

0511 99 31

– – – – Surové

0

0

0

0

0

0

0511 99 39

– – – – Ostatné

0

0

0

0

0

0

0511 99 85

– – – Ostatné

 

 

 

 

 

 

ex 0511 99 85

– – – – Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, s podložkou alebo bez podložky

0

0

0

0

0

0

0710

Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená:

 

 

 

 

 

 

0710 40 00

– Kukurica cukrová

90

80

70

60

40

30

0711

Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad pomocou plynu oxidu síričitého, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale nevhodná v tomto stave na okamžitú konzumáciu:

 

 

 

 

 

 

0711 90

– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi:

 

 

 

 

 

 

– – Zelenina:

 

 

 

 

 

 

0711 90 30

– – – Kukurica cukrová

75

55

35

25

10

0

0903 00 00

Maté

0

0

0

0

0

0

1212

Svätojánsky chlieb, morské riasy a ostatné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené, tiež mleté; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum) druhov používaných na ľudskú konzumáciu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

1212 20 00

– Morské riasy a ostatné riasy

0

0

0

0

0

0

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

 

 

 

 

 

– Rastlinné šťavy a výťažky:

 

 

 

 

 

 

1302 12 00

– – Zo sladkého drievka

0

0

0

0

0

0

1302 13 00

– – Z chmeľu

0

0

0

0

0

0

1302 19

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1302 19 80

– – – Ostatné

0

0

0

0

0

0

1302 20

– Pektínové látky, pektináty a pektáty: –V suchom stave

0

0

0

0

0

0

– Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

 

 

 

 

 

1302 31 00

– – Agar-agar

0

0

0

0

0

0

1302 32

– – Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované získané zo svätojánskeho chleba, zo semien svätojánskeho chleba alebo z guarových semien:

 

 

 

 

 

 

1302 32 10

– – – Zo svätojánskeho chleba alebo zo semien svätojánskeho chleba

0

0

0

0

0

0

1401

Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie (napr. bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a lipová kôra)

0

0

0

0

0

0

1404

Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté

0

0

0

0

0

0

1505 00

Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu)

0

0

0

0

0

0

1506 00 00

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

0

0

0

0

0

0

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

 

 

 

 

1515 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1515 90 11

– – Tungový olej; jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

0

0

0

0

0

0

ex 1515 90 11

– – Jojobový a oiticicový olej; myrtový vosk a japonský vosk; ich frakcie

0

0

0

0

0

0

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené:

 

 

 

 

 

 

1516 20

– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie:

 

 

 

 

 

 

1516 20 10

– – Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný „opalwax“

0

0

0

0

0

0

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516:

 

 

 

 

 

 

1517 10

– Margarín, okrem tekutého margarínu:

 

 

 

 

 

 

1517 10 10

– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

90

80

70

60

50

40

1517 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1517 90 10

– – Obsahujúci viac ako 10 %, ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov

90

75

55

35

15

0

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1517 90 93

– – – Jedlé zmesi alebo potravinárske prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem

90

75

60

45

30

0

1518 00

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

1518 00 10

– Linoxyn

0

0

0

0

0

0

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1518 00 91

– – Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516

0

0

0

0

0

0

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1518 00 95

– – – Nejedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo živočíšnych a rastlinných tukov a olejov a ich frakcie

0

0

0

0

0

0

1518 00 99

– – – Ostatné

0

0

0

0

0

0

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

0

0

0

0

0

0

1521

Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené

0

0

0

0

0

0

1522 00

Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov:

 

 

 

 

 

 

1522 00 10

– Degras

0

0

0

0

0

0

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

 

 

 

 

 

1702 50 00

– Chemicky čistá fruktóza

0

0

0

0

0

0

1702 90

– Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatné cukry a zmesi cukrových sirupov, obsahujúce v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy

 

 

 

 

 

 

1702 90 10

– – Chemicky čistá maltóza

0

0

0

0

0

0

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao:

 

 

 

 

 

 

1704 10

– Žuvacia guma, tiež obalená cukrom

80

60

40

20

10

0

1704 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1704 90 10

– – Výťažky zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale neobsahujúce ostatné pridané látky

0

0

0

0

0

0

1704 90 30

– – Biela čokoláda

75

50

25

0

0

0

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1704 90 51

– – – Cestá, vrátane marcipánového, v bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg alebo viac

0

0

0

0

0

0

1704 90 55

– – – Zdravotné pastilky a bonbóny proti kašľu

80

60

40

20

10

0

1704 90 61

– – – Cukrom potiahnuté výrobky

80

60

40

20

10

0

– – – Ostatné

 

 

 

 

 

 

1704 90 65

– – – – Želé a želatínové cukrovinky, vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek

80

60

40

20

10

0

1704 90 71

– – – – Tvrdé bonbóny, tiež plnené

80

60

40

20

10

0

1704 90 75

– – – – Karamely a podobné bonbóny

80

60

40

20

10

0

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1704 90 81

– – – – – Lisované tabletky

80

60

40

20

10

0

1704 90 99

– – – – – Ostatné

90

80

70

60

50

40

1803

Kakaová hmota, tiež odtučnená

0

0

0

0

0

0

1804 00 00

Kakaové maslo, tuk a olej

0

0

0

0

0

0

1805 00 00

Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

0

0

0

0

0

0

1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao:

 

 

 

 

 

 

1806 10

– Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

 

 

 

 

 

 

1806 10 15

– – Neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci menej ako 5 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza

90

70

50

40

20

0

1806 10 20

– – Obsahujúce 5 % alebo viac, ale menej ako 65 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza

90

70

50

40

20

0

1806 10 30

– – Obsahujúce 65 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza

90

80

70

60

40

0

1806 10 90

– – Obsahujúce 80 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej tiež ako sacharóza

90

80

70

60

40

0

1806 20

– Ostatné prípravky v blokoch, doskách alebo v tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných tvaroch v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu nepresahujúcou 2 kg:

 

 

 

 

 

 

1806 20 10

– – Obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kakaového masla alebo obsahujúce 31 % alebo viac hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku

90

70

50

40

20

0

1806 20 30

– – Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 31 % hmotnosti kakaového masla a mliečneho tuku

90

70

50

40

20

0

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1806 20 50

– – – Obsahujúce 18 % alebo viac hmotnosti kakaového masla

90

70

50

40

20

0

1806 20 70

– – – Prípravky nazývané „čokoládové mliečne drobky“ (chocolate milk crumb)

90

70

50

40

20

0

1806 20 80

– – – – Čokoládové polevy

90

70

50

40

20

0

1806 20 95

– – – Ostatné

90

80

70

60

40

0

– Ostatné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách:

 

 

 

 

 

 

1806 31 00

– – Plnené

85

70

50

40

20

0

1806 32

– – Neplnené

85

70

50

40

20

0

1806 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Čokoláda a čokoládové výrobky:

 

 

 

 

 

 

– – – Čokolády (vrátane praliniek), tiež plnené:

 

 

 

 

 

 

1806 90 11

– – – – Obsahujúce alkohol

90

80

70

60

40

0

1806 90 19

– – – – Ostatné

90

80

70

60

40

0

– – – Ostatné

 

 

 

 

 

 

1806 90 31

– – – – Plnené

85

70

65

40

20

0

1806 90 39

– – – – Neplnené

90

80

70

60

40

0

1806 90 50

– – Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z náhradiek cukru, obsahujúce kakao

90

80

70

60

40

0

1806 90 60

– – Nátierky obsahujúce kakao

85

70

65

40

20

0

1806 90 70

– – Prípravky na výrobu nápojov obsahujúce kakao

90

80

70

60

40

0

1806 90 90

– – Ostatné

90

80

70

60

40

0

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

1901 10 00

– Prípravky na detskú výživu, v balení na predaj v malom

0

0

0

0

0

0

1901 20 00

– Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905

90

75

60

45

30

0

1901 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Sladový výťažok:

 

 

 

 

 

 

1901 90 11

– – – S obsahom suchého výťažku 90 % alebo viac hmotnosti

90

75

60

45

30

0

1901 90 19

– – – Ostatné

90

75

60

45

30

0

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1901 90 91

– – – Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu, okrem potravinových prípravkov v prášku tovaru položiek 0401 až 0404

90

75

60

45

20

0

1901 90 99

– – – Ostatné

85

70

65

40

20

0

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

 

 

 

 

 

– Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené:

 

 

 

 

 

 

1902 11 00

– – Vaječné

95

90

80

60

50

0

1902 19

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1902 19 10

– – – Neobsahujúce múku z mäkkej pšenice

85

70

65

40

20

0

1902 19 90

– – – Ostatné

90

75

60

45

30

0

1902 20

– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1902 20 91

– – – Varené

90

75

60

45

30

0

1902 20 99

– – – Ostatné

90

75

60

45

30

0

1902 30

– Ostatné cestoviny:

90

75

60

45

30

0

1902 40

– Kuskus:

0

0

0

0

0

0

1903 00 00

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách

0

0

0

0

0

0

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky [corn flakes]); obilie (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

1904 10

– Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov:

 

 

 

 

 

 

1904 10 10

– – Získané z kukurice

90

70

50

30

10

0

1904 10 30

– – Získané z ryže

0

0

0

0

0

0

1904 10 90

– – Ostatné

90

70

50

30

10

0

1904 20

– Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek a napučaných obilnín

90

70

50

30

10

0

1904 30 00

– Pšenica bulgur (napučaná a tepelne predpripravená pšenica)

90

70

50

30

10

0

1904 90

– Ostatné:

90

70

50

30

10

0

1905

Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky:

 

 

 

 

 

 

1905 10 00

– Chrumkavý chlieb

90

70

50

30

10

0

1905 20

– Medovník a podobné:

 

 

 

 

 

 

1905 20 10

– – Obsahujúce menej ako 30 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

0

0

0

0

0

0

1905 20 30

– – Obsahujúce 30 % alebo viac ale menej ako 50 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

0

0

0

0

0

0

1905 20 90

– – Obsahujúce 50 % alebo viac hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

90

70

50

30

10

0

– Sladké sušienky; wafle a oblátky:

 

 

 

 

 

 

1905 31

– – Sladké sušienky:

90

80

70

60

40

0

1905 32

– – Wafle a oblátky:

 

 

 

 

 

 

1905 32 05

– – – S obsahom vody presahujúcim 10 % celkovej hmotnosti

90

80

70

60

40

0

– – – Ostatné

 

 

 

 

 

 

– – – – Celkom alebo čiastočne poliate čokoládou alebo inými prípravkami obsahujúcimi kakao:

 

 

 

 

 

 

1905 32 11

– – – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g

85

70

50

40

20

0

1905 32 19

– – – – – Ostatné

90

80

70

60

40

0

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1905 32 91

– – – – – Solené, plnené alebo neplnené

90

80

70

60

40

0

1905 32 99

– – – – – Ostatné

90

80

70

60

40

0

1905 40

– Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky:

90

70

50

30

10

0

1905 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1905 90 10

– – Macesy

90

70

50

30

10

0

1905 90 20

– – Hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové „papierové“ cesto a podobné výrobky

90

70

50

30

10

0

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

1905 90 30

– – – Chlieb neobsahujúci med, vajcia, syr alebo ovocie, a obsahujúci v hmotnosti v suchom stave nie viac ako 5 % cukrov a nie viac ako 5 % tuku

90

70

50

30

10

0

1905 90 45

– – – Sušienky

90

80

70

60

40

0

1905 90 55

– – – Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené

90

70

50

30

10

0

– – – Ostatné

 

 

 

 

 

 

1905 90 60

– – – – S pridanými sladiacimi látkami

85

70

50

40

20

0

1905 90 90

– – – – Ostatné

90

70

50

30

10

0

2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej

 

 

 

 

 

 

2001 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2001 90 30

– – Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

80

70

50

30

10

0

2001 90 40

– – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

0

0

0

0

0

0

2001 90 60

– – Palmové jadrá

0

0

0

0

0

0

2004

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako výrobky položky 2006

 

 

 

 

 

 

2004 10

– Zemiaky:

 

 

 

 

 

 

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2004 10 91

– – – Vo forme múky, krupice alebo vločiek

0

0

0

0

0

0

2004 90

– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi:

 

 

 

 

 

 

2004 90 10

– – Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

90

70

50

30

10

0

2005

Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006

 

 

 

 

 

 

2005 20

– Zemiaky:

 

 

 

 

 

 

2005 20 10

– – Vo forme múky, krupice alebo vločiek

0

0

0

0

0

0

2005 80 00

– Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata)

80

70

50

30

10

0

2008

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

– Orechy, arašidové oriešky a ostatné semená, tiež spolu zmiešané:

 

 

 

 

 

 

2008 11

– – Arašidové oriešky:

 

 

 

 

 

 

2008 11 10

– – – Arašidové maslo

0

0

0

0

0

0

– Ostatné, vrátane iných zmesí ako podpoložky 2008 19:

 

 

 

 

 

 

2008 91 00

– – Palmové jadrá

0

0

0

0

0

0

2008 99

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – Neobsahujúce pridaný alkohol:

 

 

 

 

 

 

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor:

 

 

 

 

 

 

2008 99 85

– – – – – Kukurica, iná ako cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata)

80

70

50

30

10

0

2008 99 91

– – – – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín, obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu

0

0

0

0

0

0

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich

0

0

0

0

0

0

2102

Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva:

 

 

 

 

 

 

2102 10

– Aktívne kvasinky:

 

 

 

 

 

 

2102 10 10

– – Kvasinkové kultúry

80

70

60

40

10

0

– – Pekárske kvasinky:

 

 

 

 

 

 

2102 10 31

– – – Sušené

90

70

60

40

10

0

2102 10 39

– – – Ostatné

90

70

60

0

0

0

2102 10 90

– – Ostatné

90

70

50

30

10

0

2102 20

– Neaktívne kvasinky; ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve

0

0

0

0

0

0

2102 30 00

– Pripravené prášky do pečiva

80

70

50

30

10

0

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica:

 

 

 

 

 

 

2103 10 00

– Sójová omáčka

0

0

0

0

0

0

2103 20 00

– Paradajkový kečup a ostatné paradajkové omáčky

80

70

50

30

10

0

2103 30

– Horčičná múčka a krupica a pripravená horčica:

 

 

 

 

 

 

2103 30 10

– – Horčičná múka hladká a hrubá

0

0

0

0

0

0

2103 30 90

– – Pripravená horčica

90

70

50

30

10

0

2103 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2103 90 10

– – „Chutney“ mangové, tekuté

0

0

0

0

0

0

2103 90 30

– – Aromatické horké prípravky s objemovým alkoholometrickým titrom 44,2 až 49,2 % vol obsahujúce 1,5 až 6 % hmotnosti horca, korenín a rozmanitých prísad a 4 až 10 % hmotnosti cukru, v nádobách s objemom 0,5 litra alebo menším

80

70

50

30

10

0

2103 90 90

– – Ostatné

0

0

0

0

0

0

2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky:

 

 

 

 

 

 

2104 10

– Polievky a bujóny a prípravky na ne:

 

 

 

 

 

 

2104 10 10

– – Sušené

80

70

50

0

0

0

2104 10 90

– – Ostatné

80

70

50

30

10

0

2104 20 00

– Homogenizované zložené potravinové prípravky

80

70

50

30

10

0

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao

80

70

60

50

40

0

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

2106 10

– Bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky:

0

0

0

0

0

0

2106 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2106 90 20

– – Zložené alkoholické prípravky, iné ako založené na vonných látkach, druhov používaných na výrobu nápojov

90

70

50

30

10

0

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2106 90 92

– – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu:

90

70

50

30

10

0

2106 90 98

– – – Ostatné

85

70

55

40

20

0

2201

Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani ochucujúce látky; ľad a sneh:

 

 

 

 

 

 

2201 10

– Minerálne vody a sýtené vody

80

70

60

50

40

0

2201 90 00

– Ostatné

70

60

50

40

30

0

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009:

 

 

 

 

 

 

2202 10 00

– Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky

80

70

50

40

20

0

2202 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2202 90 10

– – Neobsahujúce produkty položiek 0401 až 0404 alebo tuky získané z produktov položiek 0401 až 0404

85

70

50

40

20

0

– – Ostatné s obsahom hmotnosti tukov získaných z produktov položiek 0401 až 0404:

 

 

 

 

 

 

2202 90 91

– – – Menším ako 0,2 %

90

80

70

60

40

0

2202 90 95

– – – 0,2 % alebo viac, ale menej ako 2 %

90

80

70

50

30

0

2202 90 99

– – – 2 % hmotnosti alebo väčším

90

80

70

50

30

0

2203 00

Pivo vyrobené zo sladu:

 

 

 

 

 

 

– V nádobách s obsahom 10 litre alebo menším:

 

 

 

 

 

 

2203 00 01

– – Vo fľašiach

80

70

50

0

0

0

2203 00 09

– – Ostatné

80

70

60

50

30

0

2203 00 10

– V nádobách s obsahom väčším ako 10 litrov

80

70

60

50

30

0

2205

Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami

90

70

50

30

10

0

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné liehoviny, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

95

90

80

70

50

40

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje:

 

 

 

 

 

 

2208 20

– Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov:

 

 

 

 

 

 

– – V nádobách s obsahom 2 litre alebo menším:

 

 

 

 

 

 

2208 20 12

– – – Cognac

90

80

70

60

40

0

2208 20 14

– – – Armagnac

90

80

70

60

40

0

2208 20 26

– – – Grappa

90

80

70

60

40

0

2208 20 27

– – – Brandy de Jerez

90

80

70

60

40

0

2208 20 29

– – – Ostatné

90

80

70

60

40

0

– – V nádobách s obsahom väčším ako 2 litre:

 

 

 

 

 

 

2208 20 40

– – – Surové destiláty

85

70

65

40

20

0

– – – Ostatné

 

 

 

 

 

 

2208 20 62

– – – – Cognac

90

80

70

60

40

0

2208 20 64

– – – – Armagnac

90

80

70

60

40

0

2208 20 86

– – – – Grappa

80

70

50

30

10

0

2208 20 87

– – – – Brandy de Jerez

80

70

50

30

10

0

2208 20 89

– – – – Ostatné

80

70

50

30

20

0

2208 30

– Whisky:

 

 

 

 

 

 

– – Whisky „Bourbon“ v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

2208 30 11

– – – 2 litre alebo menším

80

70

50

30

20

0

2208 30 19

– – – Väčším ako 2 litre

80

70

50

30

20

0

– – Škótska whisky:

 

 

 

 

 

 

– – – Sladová whisky v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

2208 30 32

– – – – 2 litre alebo menším

80

70

50

30

20

0

2208 30 38

– – – – Väčším ako 2 litre

80

70

50

30

20

0

– – – Miešaná whisky v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

2208 30 52

– – – – 2 litre alebo menším

80

70

50

0

0

0

2208 30 58

– – – – Väčším ako 2 litre

80

70

50

30

20

0

– – – Ostatná v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

2208 30 72

– – – – 2 litre alebo menším

80

70

50

30

20

0

2208 30 78

– – – – Väčším ako 2 litre

80

70

50

30

20

0

– – Ostatná v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

2208 30 82

– – – 2 litre alebo menším

80

70

50

30

20

0

2208 30 88

– – – Väčším ako 2 litre

80

70

50

30

20

0

2208 40

– Rum a ostatné destiláty získané vykvasením produktov cukrovej trstiny

0

0

0

0

0

0

2208 50

– Gin a borovička:

 

 

 

 

 

 

– – Gin v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

2208 50 11

– – – 2 litre alebo menším

0

0

0

0

0

0

2208 50 19

– – – Väčším ako 2 litre

0

0

0

0

0

0

– – Borovička v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

2208 50 91

– – – 2 litre alebo menším

80

70

60

40

30

0

2208 50 99

– – – Väčším ako 2 litre

80

70

50

30

20

0

2208 60

– Vodka

80

70

50

30

20

0

2208 70

– Likéry a kordialy:

0

0

0

0

0

0

2208 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – Arak v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

2208 90 11

– – – 2 litre alebo menším

0

0

0

0

0

0

2208 90 19

– – – Väčším ako 2 litre

0

0

0

0

0

0

– – Slivovica, hruškovica alebo čerešňovica (okrem likérov) v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

2208 90 33

– – – 2 litre alebo menším:

80

70

60

50

40

30

2208 90 38

– – – Väčším ako 2 litre:

80

70

60

50

40

30

– – Ostatné destiláty a iné alkoholické nápoje v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

– – – 2 litre alebo menším:

 

 

 

 

 

 

2208 90 41

– – – – Ouzo

0

0

0

0

0

0

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

– – – – – Destiláty (okrem likérov):

 

 

 

 

 

 

– – – – – Destilované z ovocia:

 

 

 

 

 

 

2208 90 45

– – – – – – – Kalvados

0

0

0

0

0

0

2208 90 48

– – – – – – – Ostatné

80

70

60

50

40

30

– – – – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2208 90 52

– – – – – – – Korn

0

0

0

0

0

0

2208 90 54

– – – – – – – – Tequila

0

0

0

0

0

0

2208 90 56

– – – – – – – – Ostatné

0

0

0

0

0

0

2208 90 69

– – – – – Ostatné alkoholické nápoje

80

70

50

40

20

0

– – – Väčším ako 2 litre:

 

 

 

 

 

 

– – – – Destiláty (okrem likérov):

 

 

 

 

 

 

2208 90 71

– – – – – Destilované z ovocia

90

80

60

50

30

0

2208 90 75

– – – – – Tequila

80

70

50

40

20

0

2208 90 77

– – – – – Ostatné

80

70

50

40

20

0

2208 90 78

– – – – Ostatné alkoholické nápoje

80

70

50

40

20

0

– – Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol v nádobách s obsahom:

 

 

 

 

 

 

2208 90 91

– – – 2 litre alebo menším

80

70

50

40

30

20

2208 90 99

– – – Väčším ako 2 litre

80

70

50

40

30

20

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek:

 

 

 

 

 

 

2402 10 00

– Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky, obsahujúce tabak

80

70

50

30

20

0

2402 20

– Cigarety obsahujúce tabak:

 

 

 

 

 

 

2402 20 10

– – Cigarety obsahujúce klinčeky

80

70

50

30

20

0

2402 20 90

– – Ostatné

100

100

100

100

100

100

2402 90 00

– Ostatné

80

70

50

30

20

0

2403

Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie:

 

 

 

 

 

 

2403 10

– Tabak na fajčenie, tiež obsahujúci tabakové náhradky v akomkoľvek pomere:

100

100

100

100

100

100

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2403 91 00

– – „Homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak

100

100

100

100

100

100

2403 99

– – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

2403 99 10

– – – Žuvací a šnupací tabak

80

70

50

30

20

0

2403 99 90

– – – Ostatné

100

100

100

100

100

100

2905

Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty:

 

 

 

 

 

 

– Ostatné viacsýtne alkoholy:

 

 

 

 

 

 

2905 43 00

– – Manitol

0

0

0

0

0

0

2905 44

– – D-glucitol (sorbitol):

0

0

0

0

0

0

2905 45 00

– – Glycerol

0

0

0

0

0

0

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc:

 

 

 

 

 

 

3301 90

– Ostatné

0

0

0

0

0

0

3302

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

 

 

 

 

 

 

3302 10

– Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

 

 

 

 

 

 

– – Druhy používané v nápojovom priemysle:

 

 

 

 

 

 

– – – Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj:

 

 

 

 

 

 

3302 10 10

– – – – So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

0

0

0

0

0

0

– – – – Ostatné:

 

 

 

 

 

 

3302 10 21

– – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

0

0

0

0

0

0

3302 10 29

– – – – – Ostatné

0

0

0

0

0

0

3501

Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje:

 

 

 

 

 

 

3501 10

– Kazeín:

0

0

0

0

0

0

3501 90

– Ostatné:

 

 

 

 

 

 

3501 90 90

– – Ostatné

0

0

0

0

0

0

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

 

 

 

 

 

 

3505 10

– Dextríny a ostatné modifikované škroby:

 

 

 

 

 

 

3505 10 10

– – Dextríny

0

0

0

0

0

0

– – Ostatné modifikované škroby:

 

 

 

 

 

 

3505 10 90

– – – Ostatné

0

0

0

0

0

0

3505 20

– Gleje:

0

0

0

0

0

0

3809

Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív urýchľujúce farbenie alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), druhov používaných v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

3809 10

– Na báze škrobových látok:

0

0

0

0

0

0

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy

0

0

0

0

0

0

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

3824 60

– Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44:

0

0

0

0

0

0

PROTOKOL 2

o vzájomných preferenčných úľavách pre určité vína a o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín

Článok 1

Tento protokol obsahuje:

(1)

Dohodu o vzájomných preferenčných obchodných úľavách pre určité vína (príloha I k tomuto protokolu).

(2)

Dohodu o vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín (príloha II k tomuto protokolu).

Článok 2

Dohody uvedené v článku 1 tohto protokolu sa vzťahujú na:

(1)

vína, ktoré spadajú pod položku 22.04 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaného v Bruseli 14. júna 1983, ktoré boli vyrobené z čerstvého hrozna,

a)

pochádzajúce zo Spoločenstva, ktoré boli vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré upravujú enologické postupy a procesy uvedené v hlave V nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom (1), v znení zmien a doplnení, a nariadenie Komisie (ES) č. 1622/2000 z 24. júla 2000, ustanovujúcim niektoré podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom a ustanovujúcim Zákonník spoločenstva pre vinárske (enologické) postupy a procesy (2), v znení zmien a doplnení;

alebo

b)

pochádzajúce zo Srbska a vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré upravujú enologické postupy a procesy v zhode s právnymi predpismi Srbska. Uvedené pravidlá, ktorými sa spravujú enologické postupy a procesy, budú v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva.

(2)

liehoviny, ktoré spadajú pod položku 22.08 Dohovoru uvedeného v odseku 1, ktoré:

a)

pochádzajú zo Spoločenstva a sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1576/89 z 29. mája 1989, stanovujúcim všeobecné pravidlá na definovanie, opis a uvádzanie liehovín na trh (3), v znení zmien a doplnení, a nariadením Komisie (EHS) č. 1014/90 z 24. apríla 1990, stanovujúcim podrobné vykonávacie pravidlá pre definovanie, popis a prezentáciu liehovín (4), v znení zmien a doplnení;

alebo

b)

pochádzajú zo Srbska a boli vyrobené v súlade s právnym poriadkom Srbska, ktorý bude v súlade s právom Spoločenstva.

(3)

aromatizované vína, ktoré spadajú pod položku 22.05 Dohovoru uvedeného v odseku 1, ktoré:

a)

pochádzajú zo Spoločenstva a sú v súlade s nariadením Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá definície, opisu a ponuky aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov (5), v znení zmien a doplnení;

alebo

b)

pochádzajú zo Srbska a boli vyrobené v súlade s právnym poriadkom Srbska, ktorý bude v súlade s právom Spoločenstva.


(1)  Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 160, 12.6.1989, s. 1.

(4)  Ú. v. ES L 105, 25.4.1990, s. 9.

(5)  Ú. v. ES L 149, 14.6.1991, s. 1.

PRÍLOHA I k Protokolu 2

DOHODA MEDZI SPOLOČENSTVOMA SRBSKOM O VZÁJOMNÝCH PREFERENČNÝCH OBCHODNÝCH ÚĽAVÁCH PRE URČITÉ VÍNA

1.

Dovoz nasledujúcich vín do Spoločenstva uvedených v článku 2 tohto protokolu podlieha týmto úľavám:

Číselný znak KN

Opis tovaru

(v súlade s článkom 2 ods. 1 písm. b) Protokolu 2)

uplatniteľné clo

množstvá (hl)

Osobitné ustanovenia

ex 2204 10

Akostné šumivé víno

oslobodené

53 000

 (1)

ex 2204 21

Víno z čerstvého hrozna

ex 2204 29

Víno z čerstvého hrozna

oslobodené

10 000

 (1)

2.

Spoločenstvo uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót určených v bode 1 pod podmienkou, že Srbsko neposkytne žiadne vývozné dotácie na vývoz týchto množstiev.

3.

Dovoz nasledujúcich vín uvedených v článku 2 tohto protokolu do Srbska týmto úľavám:

Colný sadzobník Srbska

Opis tovaru

(v súlade s článkom 2 ods. 1 písm. a) Protokolu 2)

uplatniteľné clo

účinné množstvo (hl)

ex ex 2204 10

Akostné šumivé víno

oslobodené

25 000

ex ex 2204 21

Víno z čerstvého hrozna

4.

Srbsko uplatní nulové preferenčné clo v rámci tarifných kvót uvedených v bode 3 pod podmienkou, že Spoločenstvo neposkytne žiadne vývozné dotácie na vývoz týchto množstiev.

5.

Pravidlá pôvodu platné podľa dohody v tejto prílohe sa uvádzajú v protokole 3 k Dohode o stabilizácii a pridružení.

6.

Dovoz vína v rámci úľav, ktoré sa uvádzajú v dohode v tejto prílohe, je podmienený predložením osvedčenia a sprievodného dokumentu v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcim podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o obchod s tretími krajinami s produktami v sektore vína (2), z ktorých vyplýva, že predmetné víno spĺňa požiadavky podľa protokolu 2 čl. 2 ods. 1. Osvedčenie a sprievodný dokument sú vydávané vzájomne uznaným orgánom uvedeným na spoločne vypracovaných zoznamoch.

7.

Najneskôr do troch rokov od vstupu dohody do platnosti preskúmajú strany možnosť vzájomného poskytnutia ďalších úľav, pričom zohľadnia vývoj ďalšieho obchodu s vínom.

8.

Strany zabezpečia, že výhody vzájomne nadobudnuté nie sú spochybnené inými opatreniami.

9.

Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán sa prerokuje akýkoľvek problém, ktorý sa týka spôsobu fungovania dohody v tejto prílohe.


(1)  Na žiadosť jednej zo strán sa môžu uskutočniť rokovania s cieľom upraviť kvóty prostredníctvom prenosu množstiev z kvóty pre položku ex 2204 29 do kvóty pre položky ex 2204 10 a ex 2204 21.

(2)  Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 1.

PRÍLOHA II k Protokolu 2

DOHODA MEDZI SPOLOČENSTVOM A SRBSKOM O VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ, OCHRANE A KONTROLE NÁZVOV VÍN, LIEHOVÍN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

Článok 1

Ciele

1.   Strany súhlasia s tým, že budú na základe nediskriminácie a reciprocity uznávať, chrániť a kontrolovať názvy výrobkov uvedených v článku 2 tohto protokolu v súlade s podmienkami ustanovenými v tejto prílohe.

2.   Strany prijmú všetky všeobecné a zvláštne opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na splnenie záväzkov vyplývajúcich z tejto prílohy, ako aj cieľov v nej uvedených.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely dohody v tejto prílohe, a ak nie je výslovne uvedené inak, sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)

výraz „s pôvodom“ alebo „pochádzajúci“, ak sa používa v súvislosti s menom strany, znamená, že

víno je vyrobené výhradne na území príslušnej strany z hrozna, ktoré bolo celé obraté na území tejto strany,

liehovina alebo aromatizované víno je vyrobené na území tejto strany;

b)

„zemepisné označenie“ uvedené v dodatku 1 znamená označenie podľa článku 22 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len „dohoda TRIPS“);

c)

„tradičný výraz“ znamená tradične používaný názov uvedený v dodatku 2, ktorý sa vzťahuje najmä na spôsob výroby alebo kvalitu, farbu, typ alebo miesto, alebo na určitú udalosť, ktorá sa viaže k histórii príslušného vína, a ktorý je uznaný zákonmi a inými právnymi predpismi strany na účely opisu a prezentácie takéhoto vína pochádzajúceho z územia tejto strany;

d)

„rovnako znejúci“ znamená rovnaké zemepisné označenie alebo rovnaký tradičný výraz, ktorý sa používa na označenie odlišných miest, postupov alebo vecí, alebo pojem, ktorý je natoľko podobný, že môže vyvolať zámenu;

e)

„opis“ znamená slová, ktoré opisujú víno, liehovinu alebo aromatizované víno na etikete alebo na dokumentoch, ktoré sú sprievodnými dokumentmi pri preprave vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína, na obchodných dokumentoch, akými sú najmä faktúry a oznámenia o doručení, a na reklamných materiáloch;

f)

„etiketa“ znamená všetky opisy a iné odkazy, znaky, vyobrazenia, zemepisné označenia alebo ochranné známky, ktorými sa rozlišujú vína, liehoviny alebo aromatizované vína a ktoré sa nachádzajú na tej istej nádobe vrátane uzáveru alebo štítku, ktoré sú pripevnené k nádobe a k obalu, ktorý pokrýva hrdlo fliaš;

g)

„prezentácia“ znamená všetky pojmy, zmienky, atď., ktoré sa vzťahujú na víno, liehovinu alebo aromatizované víno, a ktoré boli použité na etikete, balení; nádobe, uzávere, pri reklame a/alebo propagácii predaja akéhokoľvek druhu;

h)

„balenie“ znamená ochranný baliaci materiál, napríklad papier, akékoľvek slamené obaly fliaš, kartónové obaly a debny, ktoré sa používajú pri preprave jednej alebo viacerých nádob alebo pri predaji pre konečného zákazníka;

i)

„vyrobený“ znamená celý proces výroby vína, liehoviny a aromatizovaného vína;

j)

„víno“ znamená výhradne nápoj, ktorý pochádza z úplného alebo z čiastočného alkoholického kvasenia čerstvého hrozna odrôd viniča, ktoré sú uvedené v dohode v tejto prílohe, bez ohľadu na to, či je alebo nie je lisované, alebo z jeho muštu;

k)

„odrody viniča“ znamenajú odrody rastliny Vitis vinifera bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek právne predpisy, ktoré strana môže uplatňovať na použitie rôznych odrôd viniča vo víne vyrobenom na jej území;

l)

„dohoda WTO“ znamená Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie, ktorá bola podpísaná 15. apríla 1994 v Marakéši.

Článok 3

Všeobecné pravidlá týkajúce sa dovozu a uvádzania na trh

Ak sa v dohode v tejto prílohe neustanovuje inak, dovoz a uvádzanie výrobkov uvedených v článku 2 na trh sa vykonáva podľa zákonov a iných právnych predpisov platných na území strany.

HLAVA I

VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÍN, LIEHOVÍN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

Článok 4

Chránené názvy

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 5, 6 a 7 tejto prílohy, je chránené nasledujúce:

a)

pokiaľ ide o produkty uvedené v článku 2:

odkazy na názov členského štátu, z územia ktorého víno, liehovina a aromatizované víno pochádza, alebo iné názvy, ktoré majú za cieľ označiť členský štát,

zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 časť A písm. a) pre vína, písm. b) pre liehoviny a písm. c) pre aromatizované vína,

tradičné výrazy uvedené v dodatku 2, časť A.

b)

pokiaľ ide o vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Srbsku:

odkazy na názov „Srbsko“ alebo iné názvy označujúce túto krajinu,

zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 časť B písm. a) pre vína, písm. b) pre liehoviny a písm. c) pre aromatizované vína.

tradičné výrazy uvedené v dodatku 2, časť B.

Článok 5

Ochrana názvov, ktoré sa vzťahujú na členské štáty Spoločenstva a na Srbsko

1.   V Srbsku odkazy na členské štáty Spoločenstva a iné názvy, ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie členského štátu:

a)

sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte a

b)

nie sú Spoločenstvom použité inak ako za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Spoločenstva.

2.   V Spoločenstve odkazy na Srbsko a iné názvy (bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov odrody viniča), ktoré sa na účely určenia pôvodu vína, liehoviny a aromatizovaného vína používajú na označenie Srbsko:

a)

sú vyhradené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Srbsku a

b)

nie sú Srbskom používané inak, ako za podmienok stanovených zákonmi a inými právnymi predpismi Srbska.

Článok 6

Ochrana zemepisných označení

1.   Srbsku zemepisné označenia Spoločenstva uvedené v dodatku 1 časť A:

a)

sú chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Spoločenstve a

b)

nie sú používané inak ako za podmienok stanovenými zákonmi a inými právnymi predpismi Spoločenstva.

2.   V Spoločenstve zemepisné označenia Srbska uvedené v dodatku 1 časť B:

a)

sú chránené pre vína, liehoviny a aromatizované vína s pôvodom v Srbsku a

b)

nie sú používané inak ako za podmienok stanovenými zákonmi a inými právnymi predpismi Srbska.

Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 2 článku 2 ods. 2 písm. b), v ktorom sa odkazuje na právne predpisy EÚ o liehovinách, predajné názvy liehovín s pôvodom v Srbsku a predávané v EÚ sa nesmú doplniť alebo nahradiť zemepisným označením.

3.   Strany prijmú v súlade s dohodou v tejto prílohe všetky opatrenia nevyhnutné na vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 4 písm. a) a písm. b) druhej zarážky, ktoré sa používajú na opis a prezentáciu vín, liehovín a aromatizovaných vín, pochádzajúcich z ich územia. Na tento účel každá strana použije náležité právne prostriedky uvedené v článku 23 dohody TRIPS, aby zabezpečila účinnú ochranu a zabránila používaniu zemepisných označení na označovanie vín, liehovín a aromatizovaných vín, na ktoré sa nevzťahujú príslušné označenia alebo opisy.

4.   Zemepisné názvy uvedené v článku 4 sú vyhradené výlučne pre výrobky s pôvodom na tom území zúčastnenej strany, na ktoré sa uplatňujú, a môžu byť použité iba za podmienok ustanovených v zákonoch a iných právnych predpisoch tejto strany.

5.   Ochrana, ktorá je ustanovená v dohode v tejto prílohe, zakazuje najmä akékoľvek použitie chránených názvov vín, liehovín a aromatizovaných vín nepochádzajúcich z uvedenej zemepisnej oblasti a uplatňuje sa aj v prípade, ak

je uvedený skutočný pôvod vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína,

sa predmetné zemepisné označenie použije v preklade,

je názov sprevádzaný výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „spôsob“ alebo inými výrazmi tohto druhu.

sa chránený názov používa akýmkoľvek spôsobom na produkty spadajúce pod položku 20.09 harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a kódovania tovaru podpísaný v Bruseli 14. júna 1983.

6.   Ak sú zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce, poskytne sa ochrana každému označeniu za predpokladu, že sa použilo v dobrej viere. Strany spoločne stanovia praktické podmienky používania, na základe ktorých sa rovnako znejúce zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od toho, aby boli uvádzaní do omylu.

7.   Ak je zemepisné označenie uvedené v dodatku 1 rovnako znejúce ako zemepisné označenie pre tretiu krajinu, uplatňuje sa článok 23 ods. 3 dohody TRIPS.

8.   Dohodou v tejto prílohe nie sú nijakým spôsobom dotknuté práva akejkoľvek osoby používať počas obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní okrem prípadov, ak sa takéto meno používa spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.

9.   Žiadne ustanovenie v dohode v tejto prílohe nezaväzuje stranu chrániť zemepisné označenie druhej strany, uvedené v dodatku 1, ktoré nie je alebo prestalo byť chránené vo svojej krajine pôvodu alebo ktoré sa prestalo v tejto krajine používať.

10.   Pri nadobudnutí platnosti tejto dohody strany nepovažujú chránené zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 za bežné názvy pre vína, liehoviny a aromatizované vína, zaužívané v bežnej reči strán ako sa uvádza v článku 24 ods. 6 dohody TRIPS.

Článok 7

Ochrana tradičných výrazov

1.   Tradičné výrazy používané v Spoločenstve, ktoré sú uvedené v dodatku 2, sa v Srbsku:

a)

nepoužijú na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Srbsku; a

b)

nemôžu používať na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Spoločenstve iným spôsobom ako vo vzťahu k vínam s pôvodom, kategórie a v jazyku podľa dodatku 2 a v súlade s podmienkami ustanovenými v zákonoch a iných právnych predpisoch Spoločenstva.

2.   V Spoločenstve sa tradičné výrazy uvedené pre Srbsko v dodatku 2:

a)

nebudú používať na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Spoločenstve, a

b)

nesmú sa používať na iný opis alebo inú prezentáciu vína s pôvodom v Srbsku než na opis a prezentáciu v súvislosti s vínami s pôvodom a kategórie podľa dodatku 2 a v srbskom jazyku v súlade s dodatkom 2 a v súlade s podmienkami ustanovenými v zákonoch a iných právnych predpisoch Srbska.

3.   Strany prijmú v súlade s touto hlavou všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na vzájomnú ochranu tradičných výrazov uvedených v článku 4, ktoré sa používajú na opis a prezentáciu vín s pôvodom na území strán. Na tento účel strany zabezpečia vhodné právne prostriedky na zabezpečenie účinnej ochrany a na zabránenie tomu, aby sa tradičné výrazy používali na opis vín, ktoré nie sú na tieto tradičné výrazy oprávnené, a to aj v prípadoch, keď sú k použitým tradičným výrazom pripojené výrazy ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo iné podobné výrazy.

4.   Ak sú tradičné výrazy uvedené v dodatku 2 rovnako znejúcimi, ochrana sa každému výrazu poskytne pod podmienkou, že sa používa v dobrej viere a nezavádza spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod vína. Strany spoločne stanovia praktické podmienky používania, na základe ktorých sa rovnako znejúce tradičné výrazy navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od toho, aby boli uvádzaní do omylu.

5.   Ochrana tradičných výrazov sa vzťahuje len: na jazykové znenie či znenia napísané v abecede podľa dodatku 2 a v ňom uvedené, teda nie na ich preklady a platí len pre kategórie produktov, v súvislosti s ktorými sú podľa dodatku 2 v stranách chránené.

Článok 8

Ochranné známky

1.   Zodpovedné orgány strán odmietnu registráciu ochrannej značky pre víno, liehovinu alebo aromatizované víno, ktorá je identická alebo podobná, alebo sa skladá alebo obsahuje odkaz na zemepisné označenie, ktoré je chránené v zmysle článku 4, ak takéto víno, liehovina alebo aromatizované víno nemá takýto pôvod alebo nespĺňa príslušné pravidlá, ktoré upravujú jeho použitie.

2.   Zodpovedné orgány strán odmietnu registráciu ochrannej známky pre víno, ktorá obsahuje alebo sa skladá z tradičného výrazu, ktorý je chránený podľa dohody v tejto prílohe, v prípade, že predmetné víno nie je to, pre ktoré je tradičný výraz vyhradený podľa dodatku 2.

Článok 9

Vývoz

Strany príjmu všetky opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie toho, že ak sa vína, liehoviny a aromatizované vína pochádzajúce z územia jednej zo strán vyvážajú a uvádzajú na trh mimo územia tejto strany, chránené zemepisné označenia uvedené v článku 4 písm. a) a písm. b) druhé zarážky a v prípade vín tradičné výrazy uvedené v článku 4 písm. a) a b) tretia zarážka sa nepoužijú na opis a prezentáciu takýchto výrobkov, ktoré pochádzajú z územia druhej strany.

HLAVA II

UPLATŇOVANIE A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI PRÍSLUŠNÝMI ORGÁNMI A SPRAVOVANIE DOHODY V TEJTO PRÍLOHE

Článok 10

Pracovná skupina

1.   Pri podvýbore pre poľnohospodárstvo, ktorý sa ma zriadiť v súlade s článkom 45 Dočasnej dohody (DSP Článok 123), sa zriadi pracovná skupina.

2.   Pracovná skupina bude dohliadať na riadne fungovanie dohody v tejto prílohe a preskúma všetky otázky, ktoré sa môžu vyskytnúť v súvislosti s jej vykonávaním.

3.   Pracovná skupina môže odporúčať, rokovať a robiť návrhy v akejkoľvek záležitosti, ktorá sa týka spoločného záujmu v oblasti vín, liehovín a aromatizovaných vín s cieľom prispieť k uskutočňovaniu cieľov dohody v tejto prílohe. Stretnutie pracovnej skupiny sa uskutoční na žiadosť ktorejkoľvek zo strán striedavo v Spoločenstve a v Srbsku. Miesto, čas a spôsob stretnutia sa určí po vzájomnej dohode strán.

Článok 11

Úlohy strán

1.   Strany sa dohodnú na všetkých otázkach týkajúcich sa vykonávania a fungovania tejto dohody priamo alebo prostredníctvom pracovnej skupiny uvedenej v článku 10.

2.   Srbsko menuje ministerstvo poľnohospodárstva, lesného a vodného hospodárstva za svoj zastupiteľský orgán. Spoločenstvo menuje Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka Európskej komisie za svoj zastupiteľský orgán. Každá strana oznámi druhej strane zmenu svojho zastupiteľského orgánu.

3.   Zastupiteľský orgán zabezpečí koordináciu aktivít všetkých orgánov, ktoré sú zodpovedné za presadzovanie dohody v tejto prílohe.

4.   Strany:

a)

spoločne menia a dopĺňajú zoznamy uvedené v článku 4 prostredníctvom rozhodnutia Dočasného výboru s cieľom zohľadniť akékoľvek zmeny a doplnenia zákonov a iných právnych predpisov strán;

b)

prostredníctvom rozhodnutia Dočasného výboru spoločne rozhodujú o zmene a doplnení dodatkov dohody v tejto prílohe. Dodatky sa podľa potreby považujú za zmenené od dátumu zaznamenaného vo výmene listov medzi stranami alebo od dátumu rozhodnutia pracovnej skupiny;

c)

spoločne určia praktické podmienky uvedené v článku 6 ods. 6;

d)

vzájomne sa informujú o zámere prijať nové právne úpravy alebo zmeny a doplnenia právnych predpisov upravujúcich oblasti verejného záujmu, akými sú zdravotníctvo alebo ochrana spotrebiteľa, ktoré majú dosah na odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín;

e)

vzájomne sa informujú o akýchkoľvek právnych, administratívnych a súdnych rozhodnutiach, ktoré sa týkajú vykonávania dohody v tejto prílohe, ako aj o opatreniach prijatých na základe takýchto rozhodnutí.

Článok 12

Uplatňovanie a fungovanie dohody v tejto prílohe

Strany poveria kontaktné miesta uvedené v dodatku 3 zodpovednosťou za uplatňovanie a fungovanie dohody v tejto prílohe.

Článok 13

Presadzovanie a vzájomná pomoc medzi stranami

1.   Ak je opis alebo prezentácia vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína najmä na etikete, v úradných, obchodných dokumentoch alebo v reklame v rozpore s dohodou v tejto prílohe, uplatnia strany nevyhnutné správne opatrenia a (alebo) iniciujú súdne konanie s cieľom bojovať proti nekalej súťaži alebo zabrániť akémukoľvek inému neoprávnenému použitiu chráneného názvu.

2.   Opatrenia a konania uvedené v odseku 1 sa iniciujú, najmä:

a)

ak sa opisy alebo ich preklady, názvy, nápisy alebo ilustrácie týkajúce sa vín, liehovín alebo nápojov z aromatizovaného vína, ktorých názvy sú chránené podľa dohody v tejto prílohe, používajú priamo alebo nepriamo tak, že klamlivo alebo zavádzajúco informujú o pôvode, charaktere alebo kvalite vína, liehoviny alebo aromatizovaného vína.

b)

keď sú použité balenia, obaly, ktoré vedú k omylu, pokiaľ ide o pôvod vína.

3.   Ak má jedna zo strán dôvodné podozrenie, že:

a)

víno, liehovina alebo aromatizované víno podľa vymedzenia v článku 2, s ktorým sa obchoduje alebo s ktorým sa obchodovalo v Srbsku a v Spoločenstve, nie je v súlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín v Spoločenstve, alebo v Srbsku alebo v tejto dohode; a

b)

tento nesúlad je predmetom zvláštneho záujmu druhej strany a mohol by mať za následok správne opatrenia a (alebo) súdne konanie,

okamžite informuje zastupiteľský orgán druhej strany.

4.   Informácie, ktoré sa majú poskytnúť v súlade s odsekom 3, obsahujú podrobnosti o nesúlade s pravidlami, ktoré upravujú odvetvie vín, liehovín a aromatizovaných vín strany, a/alebo s dohodou v tejto prílohe a sú sprevádzané úradnými, obchodnými a inými náležitými dokumentmi a podrobnými údajmi o akýchkoľvek správnych opatreniach alebo súdnych konaniach, ktoré je v prípade potreby možné uskutočniť.

Článok 14

Konzultácie

1.   Strany budú konzultovať, ak jedna z nich zistí, že druhá strana nie je schopná plniť záväzky podľa dohody v tejto prílohe.

2.   Strana, ktorá požiada o konzultácie, poskytne druhej strane všetky informácie nevyhnutné na podrobné preskúmanie predmetného prípadu.

3.   Ak by akékoľvek oneskorenie mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo oslabiť opatrenia zamerané na kontrolu podvodov, môžu sa prijať náležité ochranné opatrenia bez predošlých konzultácií za predpokladu, že konzultácie sa uskutočnia ihneď po prijatí týchto opatrení.

4.   Ak po konzultáciách ustanovených v odsekoch 1 a 3 strany nedosiahnu dohodu, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo ktorá prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať vhodné opatrenia v súlade s článkom 49 Dočasnej dohody ( DSP Článok 129) na zabezpečenie riadneho uplatňovania dohody v tejto prílohe.

HLAVA III

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 15

Tranzit malých množstiev

1.   Dohoda v tejto prílohe sa neuplatňuje na vína, liehoviny a aromatizované vína, ktoré:

a)

sú prepravované cez územie jednej zo strán alebo

b)

pochádzajú z územia jednej zo strán a sú zasielané v malých množstvách medzi týmito stranami v súlade s podmienkami a postupmi ustanovenými v odseku II.

2.   Za malé sa považujú nasledujúce množstvá vín, liehovín a aromatizovaných vín:

I.

množstvá v nádobách označených etiketou s objemom menej ako 5 litrov, s uzáverom, ktorý sa nedá opätovne použiť, pričom celkový prepravovaný objem, bez ohľadu na to, či je alebo nie je tvorený samostatnými zásielkami, nepresahuje 50 litrov;

II.

a)

množstvá, ktoré sa nachádzajú v osobnej batožine cestujúceho a nepresahujú 30 litrov;

b)

množstvá, ktoré sú zasielané súkromnou osobou inej súkromnej osobe a nepresahujú 30 litrov;

c)

množstvá, ktoré sú súčasťou osobného majetku súkromných osôb, ktoré sa sťahujú;

d)

množstvá, ktoré sa dovážajú na účely vedeckých alebo technických pokusov a nepresahujú 1 hektoliter;

e)

množstvá, ktoré sú dovážané pre diplomatické, konzulárne zastupiteľstvá alebo podobné subjekty ako súčasť bezcolných kvót;

f)

množstvá, ktoré tvoria palubné zásoby medzinárodných dopravných prostriedkov.

Výnimka uvedená v bode 1 sa nemôže kombinovať s jednou alebo viacerými výnimkami uvedenými v bode 2.

Článok 16

Uvádzanie už existujúcich zásob na trh

1.   Vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi strán pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, ale ktoré sú zakázané podľa dohody v tejto prílohe, sa môžu predávať do úplného vyčerpania zásob.

2.   Ak táto dohoda neustanovuje inak, vína, liehoviny alebo aromatizované vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, opísané a prezentované v súlade s touto dohodou, ale ktorých výroba, príprava, opis a prezentácia prestane byť v súlade s dohodou v tejto prílohe v dôsledku zmeny a doplnenia, sa môžu uvádzať na trh do úplného vyčerpania zásob.

Dodatok 1

ZOZNAM CHRÁNENÝCH NÁZVOV

(uvedených v článkoch 4 a 6 prílohy II k protokolu 2)

ČASŤ A:   V SPOLOČENSTVE

A) –   VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

Rakúsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Bergland

Steire

Steirerland

Weinland

Wien

Belgicko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Bulharsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Názvy určených oblastí

Асеновград (Asenovgrad)

Черноморски район (oblasť Čierneho mora)

Брестник (Brestnik)

Драгоево (Dragoevo)

Евксиноград (Evksinograd)

Хан Крум (Han Krum)

Хърсово (Harsovo)

Хасково (Haskovo)

Хисаря (Hisarya)

Ивайловград (Ivaylovgrad)

Карлово (Karlovo)

Карнобат (Karnobat)

Ловеч (Lovech)

Лозица (Lozitsa)

Лом (Lom)

Любимец (Lyubimets)

Лясковец (Lyaskovets)

Мелник (Melnik)

Монтана (Montana)

Нова Загора (Nova Zagora)

Нови Пазар (Novi Pazar)

Ново село (Novo Selo)

Оряховица (Oryahovitsa)

Павликени (Pavlikeni)

Пазарджик (Pazardjik)

Перущица (Perushtitsa)

Плевен (Pleven)

Пловдив (Plovdiv)

Поморие (Pomorie)

Русе (Ruse)

Сакар (Sakar)

Сандански (Sandanski)

Септември (Septemvri)

Шивачево (Shivachevo)

Шумен (Shumen)

Славянци (Slavyantsi)

Сливен (Sliven)

Южно Черноморие (južné pobrežie Čierneho mora)

Стамболово (Stambolovo)

Стара Загора (Stara Zagora)

Сухиндол (Suhindol)

Сунгурларе (Sungurlare)

Свищов (Svishtov)

Долината на Струма (údolie Struma)

Търговище (Targovishte)

Върбица (Varbitsa)

Варна (Varna)

Велики Преслав (Veliki Preslav)

Видин (Vidin)

Враца (Vratsa)

Ямбол (Yambol)

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Дунавска равнина (Dunajská nížina)

Тракийска низина (Trácka nížina)

Cyprus

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

V gréčtine:

V angličtine

Určené oblasti

Podoblasti

(bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti)

Určené oblasti

Podoblasti

(bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Λαόνα Ακάμα

 

Laona Akama

 

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

 

Vouni Panayia – Ambelitis

 

Πιτσιλιά

 

Pitsilia

 

Κρασοχώρια Λεμεσού

Αφάμης or Λαόνα

Krasohoria Lemesou

Afames alebo Laona

2.   Stolové vína so zemepisným označením

V gréčtine:

V angličtine

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

Λευκωσία

Lefkosia

Λάρνακα

Larnaka

Česká Republika

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu)

čechy

litoměřická

mělnická

Morava

mikulovská

slovácká

velkopavlovická

znojemská

2.   Stolové vína so zemepisným označením

české zemské víno

moravské zemské víno

Francúzsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Alsace Grand Cru, za ktorým nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Alsace alebo Vin d’Alsace, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Edelzwicker“ alebo názov odrody viniča a (alebo) názov menšieho zemepisného celku

Ajaccio

Aloxe-Corton

Anjou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Val de Loire alebo Coteaux de la Loire, alebo Villages Brissac

Anjou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Gamay“, „Mousseux“ alebo „Villages“

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune, alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn or Béarn Bellocq

Beaujolais Supérieur

Beaujolais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Beaujolais-Villages

Beaumes-de-Venise, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Muscat de“

Beaune

Bellet alebo Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnes Mares

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bordeaux, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Clairet“ alebo „Supérieur“, alebo „Rosé“ alebo „mousseux“

Bourg

Bourgeais

Bourgogne, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Clairet“ alebo „Rosé“ alebo názov menšieho zemepisného celku

Bourgogne Aligoté

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, ktorému predchádza „Muscat de“

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Chablis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune, alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-lès-Beaune alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune, alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Clos Vougeot

Collioure

Condrieu

Corbières, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Boutenac

Cornas

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits

Côte Roannaise

Côte Rôtie

Coteaux Champenois, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov odrody viniča

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Coteaux du Layon or Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côte-de-Nuits-Villages

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d’Auvergne, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Côtes de Beaune, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Sainte Victoire

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Fronton alebo Villaudric

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov obcí Caramany alebo Latour de France, alebo Les Aspres, alebo Lesquerde, alebo Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Echezeaux

Entre-Deux-Mers alebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „lieu dits“ Mareuil alebo Brem, alebo Vix, alebo Pissotte

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Grands Echezeaux

Graves

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Hermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L’Etoile

La Grande Rue

Ladoix alebo Ladoix Côte de Beaune, alebo Ladoix Côte de Beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Muscat de“

Lussac Saint-Émilion

Mâcon or Pinot-Chardonnay-Macôn

Mâcon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune alebo Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Marcillac

Margaux

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou Salon, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Mercurey

Meursault alebo Meursault Côte de Beaune alebo Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie alebo Monthélie Côte de Beaune alebo Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Musigny

Néac

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune, alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Macôn

Pomerol

Pommard

Pouilly Fumé

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune, alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Richebourg

Lunel, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Muscat de“

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Roussette du Bugey, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Julien

Saint-Amour

Saint-Aubin alebo Saint-Aubin Côte de Beaune, alebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Muscat de“

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain alebo Saint-Romain Côte de Beaune, alebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Sancerre

Santenay alebo Santenay Côte de Beaune, alebo Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Savigny alebo Savigny-lès-Beaune

Seyssel

Tâche (La)

Tavel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Touraine

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Corse, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie alebo Vin de Savoie-Ayze, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Vin du Bugey, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje názov menšieho zemepisného celku

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

Vouvray, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „mousseux“ alebo „pétillant“

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Vin de pays de l’Agenais

Vin de pays d’Aigues

Vin de pays de l’Ain

Vin de pays de l’Allier

Vin de pays d’Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l’Ardèche

Vin de pays d’Argens

Vin de pays de l’Ariège

Vin de pays de l’Aude

Vin de pays de l’Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ile de Ré alebo Ile d’Oléron alebo Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d’Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l’Ardèche

Vin de pays des coteaux de l’Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d’Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d’Hauterive, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Val d’Orbieu alebo Coteaux du Termenès, alebo Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l’Hérault

Vin de pays de l’Ile de Beauté

Vin de pays de l’Indre et Loire

Vin de pays de l’Indre

Vin de pays de l’Isère

Vin de pays du Jardin de la France, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Marches de Bretagne alebo Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d’Oc

Vin de pays du Périgord, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Vin de Domme

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d’Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coteaux de Chalosse alebo Côtes de L’Adour, alebo Sables Fauves, alebo Sables de l’Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d’Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l’Yonne

Nemecko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Názvy určených oblastí

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Ahr

Walporzheim / Ahrtal

Baden

Badische Bergstraße

Bodensee

Breisgau

Kaiserstuhl

Kraichgau

Markgräflerland

Ortenau

Tauberfranken

Tuniberg

Franken

Maindreieck

Mainviereck

Steigerwald

Hessische Bergstraße

Starkenburg

Umstadt

Mittelrhein

Loreley

Siebengebirge

Mosel-Saar-Ruwer (*) alebo Mosel

Bernkastel

Burg Cochem

Moseltor

Obermosel

Ruwertal

Saar

Nahe

Nahetal

Pfalz

Mittelhaardt / Deutsche Weinstraße

Südliche Weinstraße

Rheingau

Johannisberg

Rheinhessen

Bingen

Nierstein

Wonnegau

Saale-Unstrut

Mansfelder Seen

Schloß Neuenburg

Thüringen

Sachsen

Elstertal

Meißen

Württemberg

Bayerischer Bodensee

Kocher-Jagst-Tauber

Oberer Neckar

Remstal-Stuttgart

Württembergischer Bodensee

Württembergisch Unterland

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Landwein

Tafelwein

Ahrtaler Landwein

Badischer Landwein

Bayerischer Bodensee-Landwein

Landwein Main

Landwein der Mosel

Landwein der Ruwer

Landwein der Saar

Mecklenburger Landwein

Mitteldeutscher Landwein

Nahegauer Landwein

Pfälzer Landwein

Regensburger Landwein

Rheinburgen-Landwein

Rheingauer Landwein

Rheinischer Landwein

Saarländischer Landwein

Sächsischer Landwein

Schwäbischer Landwein

Starkenburger Landwein

Taubertäler Landwein

Albrechtsburg

Bayern

Burgengau

Donau

Lindau

Main

Moseltal

Neckar

Oberrhein

Rhein

Rhein-Mosel

Römertor

Stargarder Land

Grécko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

V gréčtine:

V angličtine

Σάμος

Samos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Moschatos Riou Patra

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Σητεία

Sitia

Νεμέα

Nemea

Σαντορίνη

Santorini

Δαφνές

Dafnes

Ρόδος

Rhodos

Νάουσα

Naoussa

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Ραψάνη

Rapsani

Μαντινεία

Mantinia

Μεσενικόλα

Mesenicola

Πεζά

Peza

Αρχάνες

Archanes

Πάτρα

Patra

Ζίτσα

Zitsa

Αμύνταιο

Amynteon

Γουμένισσα

Goumenissa

Πάρος

Paros

Λήμνος

Lemnos

Αγχίαλος

Anchialos

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

2.   Stolové vína so zemepisným označením

V gréčtine:

V angličtine

Ρετσίνα Μεσογείων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Mesogia, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Kropia alebo Retsina Koropi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Markopoulou, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Μεγάρων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Megara, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Peania alebo Retsina of Liopesi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Παλλήνης, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Pallini, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Πικερμίου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Pikermi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Σπάτων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Αττικής

Retsina of Spata, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Attika

Ρετσίνα Θηβών, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Βοιωτίας

Retsina of Thebes, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Viotias

Ρετσίνα Γιάλτρων, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας

Retsina of Gialtra, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia

Ρετσίνα Καρύστου, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας

Retsina of Karystos, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia

Ρετσίνα Χαλκίδας, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Ευβοίας

Retsina of Halkida, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Evvia

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Mount Athos-Agioritikos

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Oblastné víno z oblasti Anavyssos

Αττικός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Attiki-Attikos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Oblastné víno z oblasti Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Oblastné víno z oblasti Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Oblastné víno z oblasti Drama

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Dodekanese - Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Oblastné víno z oblasti Epanomi

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Heraklion - Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Thessalia - Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Thebes - Thivaikos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Oblastné víno z oblasti Kissamos

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Oblastné víno z oblasti Krania

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Kréta - Kritikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Lasithi - Lassithiotikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Macedonia - Macedonikos

Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας

Oblastné víno z oblasti Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Messinia - Messiniakos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Pallini - Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Peloponnese - Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Oblastné víno zo svahov oblasti Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Oblastné víno zo svahov oblasti Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Oblastné víno zo svahov oblasti Kitherona

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Korinthos - Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Oblastné víno zo svahov oblasti Parnitha

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Oblastné víno z oblasti Pylia

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Oblastné víno z oblasti Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Oblastné víno z oblasti Tyrnavos

ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας

Oblastné víno z oblasti Siatista

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας

Oblastné víno z oblasti Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Oblastné víno z oblasti Letrines

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Oblastné víno z oblasti Spata

Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Oblastné víno zo svahov oblasti Pendeliko

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Egejského mora

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Oblastné víno z oblasti Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Oblastné víno z oblasti Markopoulo

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Oblastné víno z oblasti Tegea

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Oblastné víno z oblasti Adriani

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Oblastné víno z oblasti Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Oblastné víno z oblasti Halkidiki

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Karystos - Karystinos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Oblastné víno z oblasti Pella

Τοπικός Οίνος Σερρών

Oblastné víno z oblasti Serres

Συριανός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Syros - Syrianos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Oblastné víno zo svahov oblasti Petroto

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Oblastné víno z oblasti Gerania

Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος

Oblastné víno z oblasti Opountias Lokridos

Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Oblastné víno z oblasti Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Oblastné víno z oblasti Agora

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Oblastné víno z oblasti údolia Atalanti

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Oblastné víno z oblasti Arkadia

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Oblastné víno z oblasti Pangeon

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Oblastné víno z oblasti Metaxata

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Oblastné víno z oblasti Imathia

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Oblastné víno z oblasti Klimenti

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Oblastné víno z oblasti Korfu

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Oblastné víno z oblasti Sithonia

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Oblastné víno z oblasti Mantzavinata

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Ismaros - Ismarikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Oblastné víno z oblasti Avdira

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Oblastné víno z oblasti Ioannina

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Oblastné víno zo svahov oblasti Egialia

Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου

Oblastné víno zo svahov oblasti Enos

Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης

Oblastné víno z oblasti Thrace - Thrakikos alebo Oblastné víno z oblasti Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Oblastné víno z oblasti Ilion

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Metsovo - Metsovitikos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Oblastné víno z oblasti Koropi

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Oblastné víno z oblasti Florina

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Oblastné víno z oblasti Thapsana

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Oblastné víno zo svahov oblasti Knimida

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Epirus - Epirotikos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Oblastné víno z oblasti Pisatis

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Oblastné víno z oblasti Lefkada

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Monemvasia - Monemvasios

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Oblastné víno z oblasti Velvendos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Lakonia – Lakonikos

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Oblastné víno z oblasti Martino

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Oblastné víno z oblasti Achaia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Oblastné víno z oblasti Ilia

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Oblastné víno z oblasti Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Oblastné víno z oblasti Krannona

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Oblastné víno z oblasti Parnassos

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Oblastné víno z oblasti Meteora

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Oblastné víno z oblasti Ikaria

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Oblastné víno z oblasti Kastoria

Maďarsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Určené oblasti

Podoblasti

(bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti)

Ászár-Neszmély(-i)

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i)

Balatonlelle(-i)

Marcali

Balatonfelvidék(-i)

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i)

Zánka(-i)

Balatonmelléke alebo Balatonmelléki

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i)

Kistelek(-i)

Mórahalom alebo Mórahalmi

Pusztamérges(-i)

Eger alebo Egri

Debrő(-i), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Andornaktálya(-i) alebo Demjén(-i), alebo Egerbakta(-i), alebo Egerszalók(-i), alebo Egerszólát(-i), alebo Felsőtárkány(-i), alebo Kerecsend(-i), alebo Maklár(-i), alebo Nagytálya(-i), alebo Noszvaj(-i), alebo Novaj(-i), alebo Ostoros(-i), alebo Szomolya(-i), alebo Aldebrő(-i), alebo Feldebrő(-i), alebo Tófalu(-i), alebo Verpelét(-i), alebo Kompolt(-i), alebo Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i)

Buda(-i)

Etyek(-i)

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i)

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Duna mente alebo Duna menti

Izsák(-i)

Jászság(-i)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza alebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Kiskőrös(-i)

Monor(-i)

Tisza mente alebo Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i)

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

Szekszárd(-i)

 

Somló(-i)

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i)

Köszeg(-i)

Tokaj(-i)

Abaújszántó(-i) alebo Bekecs(-i), alebo Bodrogkeresztúr(-i), alebo Bodrogkisfalud(-i), alebo Bodrogolaszi, alebo Erdőbénye(-i), alebo Erdőhorváti, alebo Golop(-i), alebo Hercegkút(-i), alebo Legyesbénye(-i), alebo Makkoshotyka(-i), alebo Mád(-i), alebo Mezőzombor(-i), alebo Monok(-i), alebo Olaszliszka(-i), alebo Rátka(-i), alebo Sárazsadány(-i), alebo Sárospatak(-i), alebo Sátoraljaújhely(-i), alebo Szegi, alebo Szegilong(-i), alebo Szerencs(-i), alebo Tarcal(-i), alebo Tállya(-i), alebo Tolcsva(-i), alebo Vámosújfalu(-i)

Tolna(-i)

Tamási

Völgység(-i)

Villány(-i)

Siklós(-i), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Kisharsány(-i) alebo Nagyharsány(-i), alebo Palkonya(-i), alebo Villánykövesd(-i), alebo Bisse(-i), alebo Csarnóta(-i), alebo Diósviszló(-i), alebo Harkány(-i), alebo Hegyszentmárton(-i), alebo Kistótfalu(-i), alebo Márfa(-i), alebo Nagytótfalu(-i), alebo Szava(-i), alebo Túrony(-i), alebo Vokány(-i)

Taliansko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

Albana di Romagna

Asti alebo Moscato d’Asti alebo Asti Spumante

Barbaresco

Bardolino superiore

Barolo

Brachetto d’Acqui or Acqui

Brunello di Motalcino

Carmignano

Chianti, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Colli Aretini alebo Colli Fiorentini, alebo Colline Pisane, alebo Colli Senesi, alebo Montalbano, alebo Montespertoli, alebo Rufina

Chianti Classico

Fiano di Avellino

Forgiano

Franciacorta

Gattinara

Gavi alebo Cortese di Gavi

Ghemme

Greco di Tufo

Montefalco Sagrantino

Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane

Ramandolo

Recioto di Soave

Sforzato di Valtellina alebo Sfursat di Valtellina

Soave superiore

Taurasi

Valtellina superiore, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Grumello alebo Inferno, alebo Maroggia, alebo Sassella, alebo Vagella

Vermentino di Gallura alebo Sardegna Vermentino di Gallura

Vernaccia di San Gimignano

Vino Nobile di Montepulciano

D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

Aglianico del Taburno alebo Taburno

Aglianico del Vulture

Albugnano

Alcamo alebo Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero alebo Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige alebo dell’Alto Adige (Südtirol alebo Südtiroler), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: - Colli di Bolzano (Bozner Leiten),- Meranese di Collina alebo Meranese (Meraner Hugel or Meraner),- Santa Maddalena (St.Magdalener),- Terlano (Terlaner),- Valle Isarco (Eisacktal alebo Eisacktaler),- Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea alebo Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra alebo Bagnoli

Barbera d’Asti

Barbera del Monferrato

Barbera d'Alba

Barco Reale di Carmignano alebo Rosato di Carmignano, alebo Vin Santo di Carmignano, alebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc’e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) alebo Lago di Caldaro (Kalterersee), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Classico“

Campi Flegrei

Campidano di Terralba alebo Terralba, alebo Sardegna Campidano di Terralba, alebo Sardegna Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Capo Ferrato alebo Oliena, alebo Nepente di Oliena Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis alebo Sardegna Carignano del Sulcis

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile alebo Affile

Cesanese di Olevano Romano alebo Olevano Romano

Cilento

Cinque Terre alebo Cinque Terre Sciacchetrà, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Costa de sera alebo Costa de Campu, alebo Costa da Posa

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje „Barbarano“

Colli Bolognesi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Colline di Riposto alebo Colline Marconiane alebo Zola Predona alebo Monte San Pietro alebo Colline di Oliveto alebo Terre di Montebudello alebo Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli del Trasimeno alebo Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Conegliano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Refrontolo alebo Torchiato di Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni (Regione Liguria)

Colli di Luni (Regione Toscana)

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d'Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Todi

Colli Orientali del Friuli, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Cialla alebo Rosazzo

Colli Perugini

Colli Pesaresi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Focara alebo Roncaglia

Colli Piacentini, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Vigoleno alebo Gutturnio, alebo Monterosso Val d’Arda, alebo Trebbianino Val Trebbia, alebo Val Nure

Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano alebo Collio

Conegliano-Valdobbiadene, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Cartizze

Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Furore alebo Ravello, alebo Tramonti

Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba alebo Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani superior alebo Dogliani

Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Pachino

Erbaluce di Caluso alebo Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani alebo Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo alebo Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda (Regione Lombardia)

Garda (Regione Veneto)

Garda Colli Mantovani

Genazzano

Gioia del Colle

Girò di Cagliari alebo Sardegna Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi o Guardiolo

Irpinia

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro alebo Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Oltrepò Mantovano alebo Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana (Regione Veneto)

Lugana (Regione Lombardia)

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa alebo Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari alebo Sardegna Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mandrolisai alebo Sardegna Mandrolisai

Marino

Marmetino di Milazzo alebo Marmetino

Marsala

Martina alebo Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Feudo alebo Fiori alebo Bonera

Merlara

Molise

Monferrato, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Casalese

Monica di Cagliari alebo Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna alebo Montecompatri alebo Colonna

Montecucco

Montefalco

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Casauri alebo Terre di Casauria alebo Terre dei Vestini

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini alebo Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari alebo Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria alebo Passito di Pantelleria alebo Pantelleria

Moscato di Sardegna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Gallura alebo Tempio Pausania alebo Tempio

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori alebo Moscato di Sorso, alebo Moscato di Sennori, alebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori, alebo Sardegna Moscato di Sorso, alebo Sardegna Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari alebo Sardegna Nasco di Cagliari

Nebiolo d’Alba

Nettuno

Nuragus di Cagliari alebo Sardegna Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto (Regione Umbria)

Orvieto (Regione Lazio)

Ostuni

Pagadebit di Romagna, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Gragnano alebo Lettere, alebo Sorrento

Pentro di Isernia, alebo Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio alebo Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano alebo Garda Bresciano

Riviera Ligure di Ponente, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Riviera dei Fiori alebo Albenga o Albenganese, alebo Finale, alebo Finalese, alebo Ormeasco

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua alebo Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa alebo Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano alebo Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro alebo San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de Goti

Santa Margherita di Belice

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sant'Antimo

Sardegna Semidano, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Mogoro

Savuto

Scanzo alebo Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Rayana

Serrapetrona

Sizzano

Soave

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Teroldego Rotaliano

Terracina, bez ohľadu na to, či mu predchádza „Moscato di“

Terre dell’Alta Val Agri

Terre di Franciacorta

Torgiano

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Sorni alebo Isera, alebo d’Isera, alebo Ziresi, alebo dei Ziresi

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Suvereto

Val Polcevera, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Coronata

Valcalepio

Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

Valdadige (Etschtaler), bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Terra dei Forti (Regione Veneto)

Valdichiana

Valle d’Aosta alebo Vallée d’Aoste, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje: Arnad-Montjovet alebo Donnas, alebo Enfer d’Arvier, alebo Torrette, alebo Blanc de Morgex et de la Salle, alebo Chambave, alebo Nus

Valpolicella, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Valpantena

Valsusa

Valtellina

Valtellina superiore, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Grumello alebo Inferno, alebo Maroggia, alebo Sassella, alebo Vagella

Vagella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga alebo Verduno

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano alebo Sardegna Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernacia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave alebo Piave

Vittoria

Zagarolo

2.   Stolové vína so zemepisným označením:

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza (Regione veneto)

Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese alebo Histonium

Delle Venezie (Regione Veneto)

Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

Dugenta

Emilia alebo dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate alebo del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia alebo Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg alebo Mitterberg tra Cauria e Tel, alebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena alebo Provincia di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco alebo Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona alebo Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Sillaro alebo Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana alebo Toscano

Trexenta

Umbria

Valcamonica

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

Vallagarina (Regione Veneto)

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d'Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

Luxembursko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Moselle Luxembourgeoise

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

Malta

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Island of Malta

Rabat

Mdina alebo Medina

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

Gozo

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.   Stolové vína so zemepisným označením

V maltčine

V angličtine

Gzejjer Maltin

Maltese Islands

Portugalsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Alenquer

 

Alentejo

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Colares

 

Dão, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje Nobre

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Douro, bez ohľadu na to, či mu predchádza Vinho do alebo Moscatel do

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

Encostas d’Aire

Alcobaça

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira alebo Madère alebo Madera alebo Vinho da Madeira alebo Madeira Weine alebo Madeira Wine alebo

Vin de Madère alebo Vino di Madera alebo Madera Wijn

 

Madeirense

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Portimão

 

Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin de Porto alebo Port Wine alebo Vinho do Porto

 

Ribatejo

 

Setúbal, bez ohľadu na to, či mu predchádza Moscatel alebo či za ním nasleduje Roxo

 

Tavira

 

Távora-Varosa

 

Torres Vedras

 

Trás-os-Montes

Chaves

Planalto Mirandês

Valpaços

Vinho Verde

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

Duriense

 

Estremadura

Alta Estremadura

Minho

 

Ribatejano

 

Terras Madeirenses

 

Terras do Sado

 

Transmontano

 

Rumunsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Aiud

 

Alba Iulia

 

Babadag

 

Banat, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

Banu Mărăcine

 

Bohotin

 

Cernătești - Podgoria

 

Cotești

 

Cotnari

 

Crișana, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje

Biharia

Diosig

Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului

 

Dealu Mare, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje

Boldești

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlați

Valea Călugărească

Zorești

Drăgășani

 

Huși, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje

Vutcani

Iana

 

Iași, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje

Bucium

Copou

Uricani

Lechința

 

Mehedinți, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje

Corcova

Golul Drâncei

Orevița

Severin

Vânju Mare

Miniș

 

Murfatlar, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje

Cernavodă

Medgidia

Nicorești

 

Odobești

 

Oltina

 

Panciu

 

Pietroasa

 

Recaș

 

Sâmburești

 

Sarica Niculițel, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje

Tulcea

Sebeș - Apold

 

Segarcea

 

Ștefănești, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje

Costești

Târnave, bez ohľadu na to, či za ním nasleduje

Blaj

Jidvei

Mediaș

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Colinele Dobrogei

Dealurile Crișanei

 

Dealurile Moldovei, alebo

Dealurile Covurluiului

Dealurile Hârlăului

Dealurile Hușilor

Dealurile lașilor

Dealurile Tutovei

Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

 

Slovensko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Určené oblasti

(za ktorými nasleduje výraz „vinohradnícka oblasť“)

Podoblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov určenej oblasti)

(za ktorými nasleduje výraz „vinohradnícký rajón“)

Južnoslovenská

Dunajskostredský

Galantský

Hurbanovský

Komárňanský

Palárikovský

Šamorínsky

Strekovský

Štúrovský

Malokarpatská

Bratislavský

Doľanský

Hlohovecký

Modranský

Orešanský

Pezinský

Senecký

Skalický

Stupavský

Trnavský

Vrbovský

Záhorský

Nitrianska

Nitriansky

Pukanecký

Radošinský

Šintavský

Tekovský

Vrábeľský

Želiezovský

Žitavský

Zlatomoravecký

Stredoslovenská

Fiľakovský

Gemerský

Hontiansky

Ipeľský

Modrokamenecký

Tornaľský

Vinický

Tokaj / -ská / -sky / -ské

Čerhov

Černochov

Malá Tŕňa

Slovenské Nové Mesto

Veľká Bara

Veľká Tŕňa

Viničky

Východoslovenská

Kráľovskochlmecký

Michalovský

Moldavský

Sobranecký

Slovinsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Určené oblasti (bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov vinohradnícko-vinárskej obce a (alebo) názov vinohradníckeho honu)

Bela krajina alebo Belokranjec

Bizeljsko-Sremič alebo Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda alebo Brda

Haloze alebo Haložan

Koper alebo Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož alebo Ormož-Ljutomer

Maribor alebo Mariborčan

Radgona-Kapela alebo Kapela Radgona

Prekmurje alebo Prekmurčan

Šmarje-Virštanj alebo Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina alebo Vipavec alebo Vipavčan

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Podravje

Posavje

Primorska

Španielsko

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

Určené oblasti

(bez ohľadu na to, či za nimi nasleduje názov podoblasti)

Podoblasti

Abona

Alella

 

Alicante

Marina Alta

Almansa

Ampurdán-Costa Brava

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava alebo Chacolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem-Mallorca

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

 

Costers del Segre

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Finca Élez

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry alebo Jerez, alebo Xérès, alebo Sherry

Jumilla

La Mancha

 

La Palma

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

Lanzarote

Málaga

Manchuela

Manzanilla

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Méntrida

Mondéjar

 

Monterrei

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

 

Navarra

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Priorato

 

Rías Baixas

Condado do Tea

O Rosal

Ribera do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

Ribeira Sacra

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

 

Ribera del Guardiana

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja

Alavesa

Alta

Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo

Anaga

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

 

Valencia

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente (Los)

Valtiendas

 

Vinos de Madrid

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

 

2.   Stolové vína so zemepisným označením

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Torreperojil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Spojené Kráľovstvo

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

English Vineyards

Welsh Vineyards

2.   Stolové vína so zemepisným označením

England alebo Berkshire

Buckinghamshire

Cheshire

Cornwall

Derbyshire

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lancashire

Leicestershire

Lincolnshire

Northamptonshire

Nottinghamshire

Oxfordshire

Rutland

Shropshire

Somerset

Staffordshire

Surrey

Sussex

Warwickshire

West Midlands

Wiltshire

Worcestershire

Yorkshire

Wales alebo Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

B) –   LIEHOVINY S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

1.   Rum

Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. (a)   Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Tieto označenia môžu byť doplnené výrazmi „malt“ alebo „grain“)

2. (b)   Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey

(Tieto označenia môžu byť doplnené výrazom „Pot Still“)

3.   Obilný destilát

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4.   Vínny destilát

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Označenie „Cognac“ môže byť doplnené týmito výrazmi:

Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Champagne

Petite Fine Champagne

Fine Champagne

Borderies

Fins Bois

Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères / Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

Сунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiya Гроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from Sungurlare

„Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Sliven)“,

„Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya from Straldja“,

„Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Pomorie“,

„Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya from Russe“,

„Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya from Bourgas“,

„Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya from Dobrudja“,

„Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya from Suhindol“,

„Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya from Karlovo“

Vinars Târnave

Vinars Vaslui

Vinars Murfatlar

Vinars Vrancea

Vinars Segarcea

5.   Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής /Brandy of Attica

Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6.   Destilát z hroznových výliskov

Eau-de-vie de marc de Champagne alebo

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

Grappa trentina / Grappa del Trentino

Grappa friulana / Grappa del Friuli

Grappa veneta / Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Ζιβανία / Zivania

Törkölypálinka

7.   Ovocný destilát

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot / Südtiroler

Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano / Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

Williams trentino / Williams del Trentino

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousã

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Gönci barackpálinka

Pálinka

„Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya from Troyan“,

„Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Silistra“,

„Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya from Tervel“,

„Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya from Lovech“

Pălincă

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Țuică de Valea Milcovului

Țuică de Buzău

Țuică de Argeș

Țuică de Zalău

Țuică Ardelenească de Bistrița

Horincă de Maramureș

Horincă de Cămârzana

Horincă de Seini

Horincă de Chioar

Horincă de Lăpuș

Turț de Oaș

Turț de Maramureș

8.   Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9.   Horcový destilát

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina / Genziana del Trentino

10.   Ovocné liehoviny

Pacharán

Pacharán navarro

11.   Liehoviny aromatizované borievkami

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12.   Liehoviny aromatizované rascou

Dansk Akvavit / Dansk Aquavit

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

13.   Liehoviny aromatizované anízom

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Oύζο / Ouzo

14.   Likér

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry / Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee / Jagertee / Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkelių

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15.   Liehoviny

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch / Swedish Punch

16.   Vodka

Svensk Vodka / Swedish Vodka

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

Polska Wódka/ Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška Degtinė

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

17.   Liehoviny s horkou chuťou

Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam

Demänovka bylinná horká

C) –   AROMATIZOVANÉ VÍNA S PÔVODOM V SPOLOČENSTVE

Nürnberger Glühwein

Pelin

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

ČASŤ B:   V SRBSKU

A) –   VÍNA S PÔVODOM V SRBSKU

1.   Akostné vína produkované v určenej oblasti

V Srbčine

V angličtine

Подрејони

(Контролисано порекло и квалитет / K.П.K.)

Виногорја (Контролисано порекло и гарантован квалитет / K.П.Г.)

Určené oblasti

(Kontrolované označenie a kvalita)

Podoblasti

(bez ohľadu na to, či im predchádza názov určenej oblasti)

(Kontrolované a zaručené označenie a kvalita)

Крајински

Кључко

Krajina

Kljuc

Брзопаланачко

Brza Palanka

Михајловачко

Mihajlovac

Неготинско

Negotin

Рајачко

Rajac

Књажевачки

Борско

Кnjazevac

Bor

Бољевачко

Boljevac

Зајечарско

Zajecar

Врбичко

Vrbica

Џервинско

Dzervin

Алексиначки

Ражањско

Aleksinac

Razanj

Сокобањско

Sokobanja

Житковачко

Zitkoac

Топлички

Прокупачко

Toplica

Prokuplje

Добричко

Dobric

Нишки

Матејевачко

Nis

Matejevac

Сићевачко

Sicevo

Кутинско

Kutin

Нишавски

Белопаланачко

Nisava

Bela Palanka

Пиротско

Pirot

Бабушничко

Babusnica

Лесковачки

Бабичко

Leskovac

Babicko

Пусторечко

Pusta reka

Винарачко

Vinarce

Власотиначко

Vlasotince

Врањски

Сурдуличко

Vranje

Surdulica

Вртогошко

Vrtogos

Буштрањско

Bustranje

Чачански

Љубићко

Cacak

Ljubic

Јеличко

Jelica

Крушевачки

Трстеничко

Krusevac

Trstenik

Темничко

Temnic

Расинско

Rasina

Жупско

Zupa

Млавски

Браничевско

Mlava

Branicevo

Ореовачко

Oreovica

Ресавско

Resava

Јагодински

Јагодинско

Jagodina

Jagodina

Левачко

Levac

Јовачко

Jovac

Параћинско

Paracin

Београдски

Грочанско

Belgrade

Grocka

Смедеревско

Smederevo

Дубонско

Dubona

Крњевачко

Krnjevo

Опленачки

Космајско

Oplenac

Kosmaj

Венчачко

Vencac

Рачанско

Raca

Крагујевачко

Kragujevac

Поцерски

Тамнавско

Cer

Tamnava

Подгорско

Podgorina

Сремски

Фрушкогорско

Srem

Fruska Gora

Јужнобанатски

Вршачко

Southern Banat

Vrsac

Белоцркванско

Bela Crkva

Делиблатска пешчара

Deliblato Sands

Севернобанатски

Банатско-потиско

Northern Banat

Banat-Tisa

 

Палићко

 

Palic

 

Хоргошко

 

Horgos

Северни… (1)

Источко

Northern Kosovo (1)

Istok

Пећко

Pec

Јужни… (1)

Ђаковичко

Southern Kosovo (1)

Djakovica

Ораховачко

Orahovac

Призренско

Prizren

Суворечко

Suva Reka

Малишевско

Malisevo

2.   Stolové vína so zemepisným označením

V Srbčine

(Контролисано порекло / K.П.)

V angličtine

(Geographical indication / G.I.)

Тимочки

Timok

Нишавско-jужноморавски

Nisava-Juzna Morava

Западноморавски

Zapadna Morava

Шумадијско-великоморавски

Sumadija-Velika Morava

Поцерски

Cer

Сремски

Srem

Банатски

Banat

Суботичко-хоргошка пешчара

Subotica-Horgos Sands

Косовско-метохијски (2)

Kosovo-Metohija (2)

B) –   LIEHOVINY S PÔVODOM V SRBSKU

1.   Ovocný destilát

Српска шљивовица (Srpska sljivovica)

2.   Vínny destilát

Лозовача из Поморавља (Lozovaca iz Pomoravlja)

Вршачка лозовача (Vrsacka lozovaca)

Тимочка лозовача (Timocka lozovaca)

Смедеревска лозовача (Smederevska lozovaca)

Вршачка комовица (Vrsacka komovica)

Жупска комовица (Zupska komovica)

Јастребачка комовица (Jastrebacka komovica)

3.   Ostatné liehoviny

Шумадијски чај (Sumadijski caj)

Линцура из Шумадије (Lincura iz Sumadije)

Пиротска линцура (Pirotska lincura)

Траварица са Хомоља (Travarica sa Homolja)

Траварица из Топлице (Travarica iz Toplice)

Клековача Бајина Башта (Klekovaca Bajina Basta)


(1)  Kosovo podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1244

(2)  Kosovo podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1244

Dodatok 2

ZOZNAM TRADIČNÝCH VÝRAZOV A POJMOV OZNAČUJÚCICH KVALITU VÍNA V SPOLOČENSTVE

(na ktoré sa vzťahujú články 4 a 7 prílohy II k protokolu 2)

ČASŤ A:   V SPOLOČENSTVE

Tradičné výrazy

Príslušné vína

Kategória vína

Jazyk

ČESKÁ REPUBLIKA

pozdní sběr

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

český

archivní víno

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

český

panenské víno

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

český

NEMECKO

Qualitätswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Qualitätswein garantierten Ursprungs/ Q.g.U

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Qualitätswein mit Prädikät / at/ Q.b.A.m.Pr / Prädikatswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

všetky

Akostné šumivé víno V.O.V.P.

nemecký

Auslese

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Beerenauslese

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Eiswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Kabinett

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Spätlese

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Trockenbeerenauslese

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Landwein

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

 

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier /Baden-Baden

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Badisch Rotgold

Baden

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Ehrentrudis

Baden

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Stolové víno so zemepisným označením

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Klassik / Classic

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Riesling-Hochgewächs

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Schillerwein

Württemberg

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Weißherbst

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Winzersekt

všetky

Akostné šumivé víno V.O.V.P.

nemecký

GRÉCKO

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

grécky

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

grécky

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

Akostné likérové víno V.O.V.P.

grécky

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

Akostné víno V.O.V.P.

grécky

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

grécky

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

grécky

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Αμπέλι (Ampeli)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Aρχοντικό (Archontiko)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Κάβα (Cava)

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

grécky

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

Akostné likérové víno V.O.V.P.

grécky

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

grécky

Κάστρο (Kastro)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Κτήμα (Ktima)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Λιαστός (Liastos)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Μετόχι (Metochi)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Μοναστήρι (Monastiri)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Νάμα (Nama)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Νυχτέρι (Nychteri)

Σαντορίνη

Akostné víno V.O.V.P.

grécky

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Πύργος (Pyrgos)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

grécky

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

grécky

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

všetky

Akostné likérové víno V.O.V.P.

grécky

Βερντέα (Verntea)

Ζάκυνθος

Stolové víno so zemepisným označením

grécky

Vinsanto

Σαντορίνη

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

grécky

ŠPANIELSKO

Denominacion de origen (DO)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Denominacion de origen calificada (DOCa)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Vino dulce natural

všetky

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Vino generoso

 (1)

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Vino generoso de licor

 (2)

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Vino de la Tierra

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

 

Aloque

DO Valdepeńas

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moeiles

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Añejo

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

španielsky

Añejo

DO Malaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Chacoli / Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moeiles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Akostné likérové víno V.O.V.P.

anglický

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moeiles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moeiles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Crianza

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Dorado

DO Rueda

DO Malaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Fino

DO Montilla Moeiles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Fondillon

DO Alicante

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Gran Reserva

Všetky akostné vína V.O.V.P.

Cava

Akostné víno V.O.V.P.

Akostné šumivé víno V.O.V.P.

španielsky

Lágrima

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Noble

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

španielsky

Noble

DO Malaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Pajarete

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Primero de cosecha

DO Valencia

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Rancio

všetky

Akostné víno V.O.V.P.,

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Raya

DO Montilla- Moriles

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Reserva

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Sobremadre

DO vinos de Madrid

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moeiles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Superior

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Trasañejo

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Vino Maestro

DO Málaga

Akostné likérové víno V.O.V.P.

španielsky

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

Viejo

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

španielsky

Vino de tea

DO La Palma

Akostné víno V.O.V.P.

španielsky

FRANCÚZSKO

Appellation d’origine contrôlée

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Appellation contrôlée

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

 

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Vin de pays

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

francúzsky

Ambré

všetky

Akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

francúzsky

Château

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

Clairet

AOC Bourgogne AOC Bordeaux

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Claret

AOC Bordeaux

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Clos

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Cru Artisan

AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Cru Classé, ktorému poprípade predchádza:

 

Grand,

 

Premier Grand,

 

Deuxième,

 

Troisième,

 

Quatrième,

 

Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Edelzwicker

AOC Alsace

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin,, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Grand Cru

Šampanské

Akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

Hors d’âge

AOC Rivesaltes

Akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne,, Côtes de Brouilly,, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet,, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

Primeur

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

francúzsky

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

Akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Akostné víno V.O.V.P.,

Stolové víno so zemepisným označením

francúzsky

Tuilé

AOC Rivesaltes

Akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

TALIANSKO

Denominazione di Origine Controllata / D.O.C.

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením

taliansky

Denominazione di Origine Controllata e Garantita / D.O.C.G.

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením

taliansky

Vino Dolce Naturale

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Inticazione geografica tipica (IGT)

všetky

Stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením

taliansky

Landwein

víno so zemepisným označením autonómnej provincie Bolzano

Stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením

nemecký

Vin de pays

víno so zemepisným označením oblasti Aosta

Stolové víno, „vin de pays“, víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením

francúzsky

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

taliansky

Amarone

DOC Valpolicella

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Ambra

DOC Marsala

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Annoso

DOC Controguerra

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Apianum

DOC Fiano di Avellino

Akostné víno V.O.V.P.

latinský

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P.

taliansky

Cacc’e mitte

DOC Cacc’e Mitte di Lucera

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Cannellino

DOC Frascati

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d’Abruzzo

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Chiaretto

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Ciaret

DOC Monferrato

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Château

DOC de la région Valle d’Aosta

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

francúzsky

Classico

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Est !Est ! !Est ! ! !

DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

latinský

Falerno

DOC Falerno del Massico

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Fine

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Fior d’Arancio

DOC Colli Euganei

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

Stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Flétri

DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Garibaldi Dolce (alebo GD)

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Governo all’uso toscano

DOCG Chianti / Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P.

taliansky

Italia Particolare (alebo IP)

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (s názvom Santa Maddalena e Terlano)

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d’Alba

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra)

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Morellino

DOC Morellino di Scansano

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Oro

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Passito

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Ramie

DOC Pinerolese

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Rebola

DOC Colli di Rimini

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

taliansky

Riserva

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Rubino

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P.

taliansky

Scelto

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Sciac-trà

DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Spätlese

DOC / IGT de Bolzano

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Soleras

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Stravecchio

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Strohwein

DOC / IGT de Bolzano

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Superiore

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Superiore Old Marsala (alebo SOM)

DOC Marsala

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Torcolato

DOC Breganze

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Vendemmia Tardiva

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Verdolino

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

Akostné likérové víno V.O.V.P.

taliansky

Vino Fiore

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Vino Novello alebo Novello

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

Vin santo / Vino Santo / Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

Akostné víno V.O.V.P.

taliansky

Vivace

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

taliansky

CYPRUS

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

(ΟΕΟΠ)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

grécky

Τοπικός Οίνος

(oblastné víno)

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

grécky

Μοναστήρι (Monastiri)

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

grécky

Κτήμα (Ktima)

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

grécky

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

grécky

Μονή (Moni)

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

grécky

LUXEMBURSKO

Marque nationale

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

Appellation contrôlée

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

Appellation d’origine controlée

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

Vin de pays

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

francúzsky

Grand premier cru

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Premier cru

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Vin classé

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

francúzsky

Château

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P.

francúzsky

MAĎARSKO

minőségi bor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

különleges minőségű bor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

fordítás

Tokaj / -i

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

máslás

Tokaj / -i

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

szamorodni

Tokaj / -i

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

aszú … puttonyos, doplnené číslami 3-6

Tokaj / -i

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

aszúeszencia

Tokaj / -i

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

eszencia

Tokaj / -i

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

tájbor

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

maďarský

bikavér

Eger, Szekszárd

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

késői szüretelésű bor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

válogatott szüretelésű bor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

muzeális bor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

maďarský

Siller

všetky

Stolové víno so zemepisným označením a akostné víno V.O.V.P.

maďarský

RAKÚSKO

Qualitätswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart / Prädikatswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Ausbruch / Ausbruchwein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Auslese / Auslesewein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Beerenauslese (wein)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Eiswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Kabinett / Kabinettwein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Schilfwein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Spätlese / Spätlesewein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Strohwein

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Trockenbeerenauslese

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Landwein

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

 

Ausstich

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Auswahl

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Bergwein

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Klassik / Classic

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Erste Wahl

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Hausmarke

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Heuriger

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Jubiläumswein

všetky

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Reserve

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

nemecký

Schilcher

Steiermark

Akostné víno V.O.V.P. a stolové víno so zemepisným označením

nemecký

Sturm

všetky

Čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením

nemecký

PORTUGALSKO

Denominação de origem (DO)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Denominaçăo de origem controlada (DOC)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Indicaçăo de proveniencia regulamentada (IPR)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Vinho doce natural

všetky

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Vinho regional

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

portugalský

Canteiro

DO Madeira

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Colheita Seleccionada

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

portugalský

Crusted / Crusting

DO Porto

Akostné likérové víno V.O.V.P.

anglický

Escolha

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

portugalský

Escuro

DO Madeira

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Fino

DO Porto

DO Madeira

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Frasqueira

DO Madeira

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Garrafeira

všetky

Akostné víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Lágrima

DO Porto

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Leve

Stolové víno so zemepisným označením Estremadura a Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

Stolové víno so zemepisným označením

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Nobre

DO Dăo

Akostné víno V.O.V.P.

portugalský

Reserva

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

portugalský

Reserva velha (alebo grande reserva)

DO Madeira

Akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Ruby

DO Porto

Akostné likérové víno V.O.V.P.

anglický

Solera

DO Madeira

Akostné likérové víno V.O.V.P.

portugalský

Super reserve

všetky

Akostné šumivé víno V.O.V.P.

portugalský

Superior

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P., stolové víno so zemepisným označením

portugalský

Tawny

DO Porto

Akostné likérové víno V.O.V.P.

anglický

Vintage doplnený výrazom Late Bottle (LBV) alebo Character

DO Porto

Akostné likérové víno V.O.V.P.

anglický

Vintage

DO Porto

Akostné likérové víno V.O.V.P.

anglický

SLOVINSKO

Penina

všetky

Akostné šumivé víno V.O.V.P.

slovinský

pozna trgatev

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovinský

Izbor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovinský

jagodni izbor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovinský

suhi jagodni izbor

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovinský

ledeno vino

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovinský

arhivsko vino

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovinský

mlado vino

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

slovinský

Cviček

Dolenjska

Akostné víno V.O.V.P.

slovinský

Teran

Kras

Akostné víno V.O.V.P.

slovinský

SLOVENSKO

Forditáš

Tokaj / -ská / -ský / -ské

Akostné víno V.O.V.P.

slovenský

Mášláš

Tokaj / -ská / -ský / -ské

Akostné víno V.O.V.P.

slovenský

Samorodné

Tokaj / -ská / -ský / -ské

Akostné víno V.O.V.P.

slovenský

výber … putňový, doplnené číslami 3-6

Tokaj / -ská / -ský / -ské

Akostné víno V.O.V.P.

slovenský

výberová esencia

Tokaj / -ská / -ský / -ské

Akostné víno V.O.V.P.

slovenský

Esencia

Tokaj / -ská / -ský / -ské

Akostné víno V.O.V.P.

slovenský

BULHARSKO

Гарантирано наименование за произход

(ГНП)

(zaručené a kontrolované označenie pôvodu)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P

bulharský

Гарантирано наименование за произход

(ГНП)

(zaručené a kontrolované označenie pôvodu)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P

bulharský

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

(ušľachtilé sladké víno)

všetky

Akostné víno V.O.V.P., akostné šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P

bulharský

Благородно сладко вино (БСВ)

(ušľachtilé sladké víno)

všetky

Akostné likérové víno V.O.V.P.

bulharský

регионално вино

(oblastné víno)

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

bulharský

Ново

(mladé)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

Stolové víno so zemepisným označením

bulharský

Премиум

(špeciálne)

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

bulharský

Резерва

(reservé)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

Stolové víno so zemepisným označením

bulharský

Премиум резерва

(špeciálne reservé)

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

bulharský

Специална резерва

(špeciálne reservé)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

bulharský

Специална селекция (špeciálny výber)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

bulharský

Колекционно (výber)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

bulharský

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium barik)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

bulharský

Беритба на презряло грозде

(víno z neskorého zberu hrozna)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

bulharský

Розенталер

(Rosenthaler)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

bulharský

RUMUNSKO

Vin cu denumire de origine controlată

(D.O.C.)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

rumunský

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

rumunský

Cules târziu (C.T.)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

rumunský

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

rumunský

Vin cu indicație geografică

všetky

Stolové víno so zemepisným označením

rumunský

Rezervă

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

rumunský

Vin de vinotecă

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

rumunský

ČASŤ B:   V SRBSKU

Zoznam tradičných výrazov pre víno

Tradičné výrazy

Príslušné vína

Kategória vína

Контролисано порекло / K.П.

(Kontrolisano poreklo / K.P.)

všetky

Stolové vína so zemepisným označením

(vyrobené v oblasti)

Контролисано порекло и квалитет / K.П.K.

(Kontrolisano poreklo i kvalitet / K.P.K.)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

(vyrobené v určenej oblasti)

Контролисано порекло и гарантован квалитет / K.П.Г.

(Kontorlisano poreklo i garantovan kvalitet / K.P.G.)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

(vyrobené v podoblasti)


Zoznam doplnkových tradičných výrazov pre víno

Doplnkové tradičné výrazy

Príslušné vína

Kategória vína

Jazyk

Сопствена берба

(Výroba z vlastných vinohradov)

všetky

Stolové víno so zemepisným označením, akostné víno V.O.V.P., šumivé víno V.O.V.P., akostné perlivé víno V.O.V.P., akostné likérové víno V.O.V.P

srbský

Архивско вино

(reservé)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

srbský

Касна берба

(neskorý zber)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

srbský

Суварак

(prezreté hrozno)

všetky

Akostné víno V.O.V.P.

srbský

Младо вино

(mladé)

všetky

Stolové víno so zemepisným označením a akostné víno V.O.V.P.

srbský


(1)  Príslušné vína sú akostnými likérovými vínami V.O.V.P. podľa prílohy VI bod L ods. 8 k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999.

(2)  Príslušné vína sú akostnými likérovými vínami V.O.V.P. podľa prílohy VI bod L ods. 11 k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999.

Dodatok 3

ZOZNAM KONTAKTNÝCH MIEST

uvedených v článku 12 prílohy II k protokolu 2

a)

Srbsko

Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management

Nemanjina 22-26

11000 Beograd

Serbia

Telephone: +381 11 3611880

Fax: +381 11 3631652

e-mail: m.davidovic@minpolj.sr.gov.yu

b)

Spoločenstvo

European Commission

Directorate-General for Agriculture and Rural Development

Directorate B International Affairs II

Head of Unit B.2 Enlargement

B-1049 Bruxelles / Brussel

Belgium

Telephone: +32 2 299 11 11

Fax: +32 2 296 62 92

e-mail: AGRI-EC-Serbia-winetrade@ec.europa.eu

PROTOKOL 3

týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce pre uplatňovanie ustanovení tejto dohody medzi Spoločenstvom a Srbskom

OBSAH

HLAVA I   VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

HLAVA II   VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2

Všeobecné požiadavky

Článok 3

Kumulácia v Spoločenstve

Článok 4

Kumulácia v Srbsku

Článok 5

Úplne získané výrobky

Článok 6

Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

Článok 7

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

Článok 8

Kvalifikačná jednotka

Článok 9

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

Článok 10

Súpravy

Článok 11

Neutrálne prvky

HLAVA III   ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

Článok 12

Územný princíp

Článok 13

Priama doprava

Článok 14

Výstavy

HLAVA IV   VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 15

Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

HLAVA V   DÔKAZ O PÔVODE

Článok 16

Všeobecné požiadavky

Článok 17

Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1

Článok 18

Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

Článok 19

Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

Článok 20

Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe dôkazu o pôvode už vydaného alebo vystaveného

Článok 21

Účtovné delenie

Článok 22

Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia

Článok 23

Schválený vývozca

Článok 24

Platnosť dôkazu o pôvode

Článok 25

Predloženie dôkazu o pôvode

Článok 26

Dovoz po častiach

Článok 27

Oslobodenie od dôkazu o pôvode

Článok 28

Sprievodné doklady

Článok 29

Uchovanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov

Článok 30

Nezrovnalosti a formálne chyby

Článok 31

Sumy vyjadrené v eurách

HLAVA VI   ÚPRAVA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

Článok 32

Vzájomná pomoc

Článok 33

Overovanie dôkazov o pôvode

Článok 34

Urovnávanie sporov

Článok 35

Sankcie

Článok 36

Slobodné colné pásma

HLAVA VII   CEUTA A MELILLA

Článok 37

Uplatňovanie tohto protokolu

Článok 38

Osobitné podmienky

HLAVA VIII   ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 39

Zmeny a doplnenia tohto protokolu

ZOZNAM PRÍLOH

Príloha I:

Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II

Príloha II:

Zoznam opracovania alebo spracovania, ktoré sa má vykonať na nepôvodných materiáloch, aby mohol vyrobený výrobok získať štatút pôvodu

Príloha III:

Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosť o sprievodné osvedčenie EUR.1

Príloha IV:

Znenie fakturačného vyhlásenia

Príloha V:

Produkty vylúčené z kumulácie ustanovenej v článku 3 a 4

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA

Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva

Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Republiky San Maríno

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu:

a)

„výroba“ znamená každý druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže alebo osobitných operácií;

b)

„materiál“ znamená každú prísadu, surovinu, zložku alebo časť atď., použitú pri výrobe výrobku;

c)

„výrobok“ znamená vyrábaný výrobok, aj keď je určený na ďalšiu výrobnú operáciu;

d)

„tovar“ znamená materiál aj výrobky;

e)

„colná hodnota“ znamená hodnotu určenú v súlade s Dohodou o implementácii článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode (Dohoda WTO o colnej hodnote) z roku 1994;

f)

„cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu výrobcovi v Spoločenstve alebo v Srbsku, v ktorého podniku sa vykonalo posledné opracovanie alebo spracovanie, ak cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov s odrátaním akýchkoľvek vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť nahradené, ak sa získaný výrobok vyvezie;

g)

„hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu v čase dovozu použitých nepôvodných materiálov alebo, ak nie je známa a nie je možné ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu materiálu zaplatenú v Spoločenstve alebo v Srbsku;

h)

„hodnota pôvodných materiálov“ znamená hodnotu materiálov, ktoré sú definované v písmene g), ktorá sa uplatňuje mutatis mutandis;

i)

„pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu, znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov pôvodných v ostatných krajinách uvedených v článkoch 3 a 4 alebo, ak nie je známa colná hodnota alebo ju nie je možné zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v Spoločenstve alebo v Srbsku;

j)

„kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly a položky (štvorciferné kódy) používané v nomenklatúre, z ktorej pozostáva harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru, na ktorý sa odvoláva tento protokol ako na „harmonizovaný systém“ alebo „HS“;

k)

„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie výrobku alebo materiálu do určitej položky;

l)

„zásielka“ znamená výrobky, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo, ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;

m)

„územia“ zahŕňajú teritoriálne vody.

HLAVA II

VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2

Všeobecné požiadavky

1.   Na účely implementácie tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v Spoločenstve považujú tieto výrobky:

a)

výrobky úplne získané v Spoločenstve v zmysle článku 5;

b)

výrobky získané v Spoločenstve, obsahujúce materiály, ktoré tam neboli úplne získané, za predpokladu, že tieto materiály boli dostatočne spracované alebo prepracované v Spoločenstve v zmysle článku 6.

2.   Na účely implementácie tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v Srbsku považujú tieto výrobky:

a)

výrobky úplne získané v Srbsku v zmysle článku 5;

b)

výrobky získané v Srbsku, v ktorých sú použité materiály, ktoré neboli úplne získané v Srbsku, ak boli takéto materiály podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v Srbsku v zmysle článku 6.

Článok 3

Kumulácia v Spoločenstve

1.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1, produkty sa považujú za pochádzajúce zo Spoločenstva, ak tieto produkty sa tam získali s použitím materiálov pochádzajúcich zo Srbska, zo Spoločenstva alebo z ktorejkoľvek krajiny alebo územia zúčastnených na stabilizačnom a asociačnom procese Európskej únie (1), alebo s použitím materiálov pochádzajúcich z Turecka, na ktoré sa uplatňuje rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 (2), ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve presahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

2.   Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve nepresahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7, získaný produkt sa považuje za pochádzajúci zo Spoločenstva, len ak hodnota pridaná tam je vyššia ako hodnota použitých materiálov pochádzajúcich z ktorejkoľvek z ostatných krajín alebo z území uvedených v odseku 1. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Spoločenstve predstavujú najvyššiu hodnotu.

3.   Produkty pochádzajúce z jednej z krajín alebo z území uvedených v odseku 1, ktoré nie sú podrobené v Spoločenstve žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu, si ponechávajú svoj pôvod, ak sa vyvezú do jednej z týchto krajín alebo území.

4.   Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať len za predpokladu, že:

a)

podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) preferenčná obchodná dohoda sa môže uplatniť medzi krajinami alebo územiami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou určenia;

b)

materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole;

a

c)

oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Srbsku podľa jeho vlastných postupov.

Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

Spoločenstvo poskytne Srbsku prostredníctvom Európskej komisie podrobnosti dohôd a ich príslušných pravidiel pôvodu, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami alebo územiami uvedenými v odseku 1.

Produkty uvedené v prílohe V sú vylúčené z kumulácie ustanovenej v tomto článku.

Článok 4

Kumulácia v Srbsku

1.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 2, produkty sa považujú za pochádzajúce zo Srbska, ak tieto produkty sa tam získali s použitím materiálov pochádzajúcich zo Spoločenstva, zo Srbska alebo z ktorejkoľvek krajiny alebo územia zúčastnených na stabilizačnom a asociačnom procese Európskej únie (3), alebo s použitím materiálov pochádzajúcich z Turecka, na ktoré sa uplatňuje rozhodnutie Asociačnej rady ES - Turecko č. 1/95 z 22- decembra 1995 (4), ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Srbsku presahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 7. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

2.   Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Srbsku nepresahuje operácie uvedené v článku 7, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v Srbsku, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek z ostatných krajín alebo území uvedených v odseku 1. Ak to nie je splnené, získaný produkt sa považuje za produkt pochádzajúci z krajiny, ktorá sa najvyššou hodnotou podieľa na pôvodných materiáloch použitých pri výrobe v Srbsku.

3.   Produkty pochádzajúce z jednej z krajín alebo území ustanovených v odseku 1, ktoré nie sú podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Srbsku, si ponechávajú svoj pôvod, ak sa vyvezú do jednej z týchto krajín alebo území.

4.   Kumulácia uvedená v tomto článku sa môže uplatňovať len za predpokladu, že:

a)

podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) preferenčná obchodná dohoda sa môže uplatniť medzi krajinami alebo územiami, ktoré sú zapojené do získania štatútu pôvodu, a krajinou určenia;

b)

materiály a výrobky získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole;

a

c)

oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Srbsku podľa jeho vlastných postupov.

Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v ozname uverejnenom Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

Srbsko poskytne Spoločenstvu prostredníctvom Európskej komisie podrobnosti dohôd vrátane dátumov nadobudnutia platnosti a ich príslušných pravidiel pôvodu, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami alebo územiami uvedenými v odseku 1.

Produkty uvedené v prílohe V sú vylúčené z kumulácie ustanovenej v tomto článku.

Článok 5

Úplne získané výrobky

1.   Tieto výrobky sa považujú za úplne získané v Spoločenstve alebo v Srbsku:

a)

nerastné produkty vyťažené z pôdy alebo morského dna;

b)

zozbierané rastlinné produkty;

c)

narodené a chované živé zvieratá;

d)

produkty z chovaných živých zvierat;

e)

produkty získané lovom alebo rybolovom;

f)

produkty rybolovu a iné produkty ulovené plavidlami Spoločenstva alebo Srbska mimo ich teritoriálnych vôd;

g)

výrobky vyrobené na palube ich továrenských lodí výlučne z produktov uvedených v písm. f);

h)

zozbierané použité články, ktoré sú vhodné len na obnovu surovín, vrátane použitých pneumatík vhodných len na protektorovanie alebo ako odpad;

i)

odpad a šrot vzniknuté pri vykonaných výrobných operáciách;

j)

produkty vyťažené z morskej pôdy alebo z morského podložia mimo ich teritoriálnych vôd, ak majú výlučné práva využívať túto pôdu alebo podložie;

k)

tovar vyrobený výlučne z produktov uvedených v písm. a) až j).

2.   Pojmy „ich plavidlá“ a „ich továrenské lode“ v odseku 1 písm. f) a g) sa uplatňujú iba na plavidlá a továrenské lode:

a)

ktoré sú registrované alebo zapísané v členskom štáte Spoločenstva alebo v Srbsku;

b)

ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Spoločenstva alebo Srbska;

c)

ktorých aspoň 50 % vlastnia občania členského štátu Spoločenstva alebo Srbska, alebo spoločnosť s hlavným sídlom v jednom z týchto štátov, ktorej riaditeľ alebo riaditelia, predseda predstavenstva alebo dozornej rady a väčšina členov týchto orgánov sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Srbska, a v ktorých aspoň polovica imania, v prípade partnerstva alebo spoločnosti s ručením obmedzeným, patrí týmto štátom alebo verejným orgánom, alebo občanom uvedených štátov;

d)

ktorých veliteľ a dôstojníci sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Srbska;

a

e)

ktorých aspoň 75 % posádky sú občanmi členského štátu Spoločenstva alebo Srbska.

Článok 6

Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

1.   Na účely článku 2 výrobky, ktoré nie sú úplne získané, sa považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky stanovené v zozname v prílohe II.

Podmienky stanovené vyššie opisujú pre všetky produkty, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa musí vykonať na nepôvodných materiáloch použitých na ich výrobu, a vzťahujú sa výhradne na tieto materiály. Z toho vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý získal štatút pôvodu splnením podmienok stanovených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v ktorom je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa nepôvodné materiály, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.

2.   Napriek odseku 1 sa materiály bez pôvodu, ktoré sa podľa podmienok uvedených na zozname nepoužívajú na výrobu výrobku, môžu použiť za predpokladu, že:

a)

ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu;

b)

ak uplatňovaním tohto odseku nebudú prekročené žiadne percentuálne podiely uvedené v zozname pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu.

Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

3.   Odseky 1 a 2 sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 7.

Článok 7

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

1.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, tieto operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie štatútu pôvodných výrobkov, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 6:

a)

konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;

b)

rozkladanie a montáž balení,

c)

umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

d)

žehlenie alebo lisovanie textílií;

e)

jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;

f)

lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazovanie obilnín a ryže;

g)

operácie súvisiace s farbením cukru alebo tvorbou cukrových hrudiek;

h)

šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

i)

ostrenie, jednoduché mletie alebo jednoduché rezanie;

j)

osievanie, čistenie, triedenie, preberanie, združovanie; (vrátane tvorby súprav predmetov);

k)

jednoduché plnenie do fliaš, bánk, plechoviek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;

l)

pripevňovanie alebo tlač značiek, nálepiek, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich balenia;

m)

jednoduché miešanie výrobkov, aj rôzneho druhu; miešanie cukru s ostatným materiálom;

n)

jednoduché skladanie predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;

o)

kombinácia dvoch alebo viacerých postupov uvedených v písm. a) až n);

p)

porážanie zvierat.

2.   Všetky operácie vykonané na danom výrobku buď v Spoločenstve, alebo v Srbsku sa zohľadňujú spoločne pri určovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie, ktorému bol výrobok podrobený, má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1.

Článok 8

Kvalifikačná jednotka

1.   Kvalifikačnou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto protokolu je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.

Z toho vyplýva že:

a)

keď sa výrobok zložený zo skupiny alebo zostavy prvkov zatrieďuje podľa podmienok harmonizovaného systému do jedinej položky, celok tvorí kvalifikačnú jednotku;

b)

ak zásielka pozostáva z niekoľkých identických výrobkov zatriedených pod tou istou položkou harmonizovaného systému, pri uplatňovaní ustanovení tohto protokolu sa musí každý výrobok posudzovať osobitne.

2.   Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému do výrobku zahrnuté aj balenie na účely zatriedenia, zahrnie sa aj pri určení pôvodu.

Článok 9

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje expedované so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté v ich cene, alebo ktoré nie sú osobitne fakturované, sa považujú za jeden kus spolu s príslušným zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.

Článok 10

Súpravy

Súpravy podľa definície všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak sú všetky zložky výrobku pôvodné. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodnú, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

Článok 11

Neutrálne prvky

S cieľom určiť, či je výrobok pôvodný, nie je potrebné určiť pôvod týchto prvkov, ktoré sa mohli použiť pri jeho výrobe:

a)

energia a palivo;

b)

závod a zariadenie;

c)

stroje a nástroje;

d)

tovar, ktorý nie je súčasťou konečného zloženia výrobku, ani nie je na tento účel určený.

HLAVA III

ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

Článok 12

Územný princíp

1.   Podmienky na získanie štatútu pôvodu ustanovené v hlave II sa musia splniť v Spoločenstve alebo v Srbsku po celý čas bez prerušenia, s výnimkou ustanovení článkov 3 a 4 a odseku 3 tohto článku.

2.   S výhradou článkov 3 a 4, ak sa pôvodný tovar vyvezený zo Spoločenstva alebo zo Srbska do inej krajiny vráti, musí sa považovať za nepôvodný, ak nemožno colným orgánom vierohodne dokázať, že

a)

vrátený tovar je ten istý ako vyvezený;

a

b)

nebol podrobený žiadnej operácii okrem operácií potrebných na jeho uchovanie v dobrom stave počas času stráveného v druhej krajine alebo počas vývozu.

3.   Získanie štatútu pôvodu v súlade s podmienkami stanovenými v hlave II nie je ovplyvnené opracovaním alebo spracovaním uskutočneným mimo Spoločenstva alebo Srbska na materiáloch vyvezených zo Spoločenstva alebo zo Srbska a opätovne dovezených späť, ak:

a)

boli tieto materiály úplne získané v Spoločenstve alebo v Srbsku, alebo boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu operáciami nad rámec operácií uvedených v článku 7, pred ich vývozom;

a

b)

je možné preukázať colným orgánom, že:

i)

späť dovezený tovar bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov,

a

ii)

celková pridaná hodnota získaná mimo Spoločenstva alebo Srbska uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny finálneho výrobku zo závodu, pre ktorý sa žiada štatút pôvodu.

4.   Na účely odseku 3 sa podmienky získania štatútu pôvodu stanovené v hlave II neuplatňujú na opracovanie alebo spracovanie uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Srbska. Ak sa však v zozname v prílohe II pri určovaní štatútu pôvodu koncového produktu uplatňuje pravidlo stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej strany, braná spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo Spoločenstva alebo Srbska na základe ustanovení tohto článku, nesmie presiahnuť stanovenú percentuálnu hodnotu.

5.   Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4, „celková pridaná hodnota“ znamená všetky náklady, ktoré vzniknú mimo Spoločenstva alebo Srbska, vrátane hodnoty tam použitých materiálov.

6.   Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname prílohy II alebo ktoré možno považovať za dostatočne opracované alebo spracované, iba ak sa uplatňuje všeobecná tolerancia určená článkom 6 ods. 2.

7.   Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému.

8.   Každé opracovanie alebo spracovanie, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tohto článku a ktoré je uskutočnené mimo Spoločenstva alebo Srbska, sa realizuje v rámci režimu pasívny zušľachťovací styk alebo podobného režimu.

Článok 13

Priama doprava

1.   Preferenčné zaobchádzanie podľa tejto dohody sa použije len na produkty spĺňajúce požiadavky tohto protokolu, ktoré sú prepravované priamo medzi Spoločenstvom a Srbskom alebo cez územia ostatných krajín alebo území ustanovených v článkoch 3 a 4. Výrobky, ktoré tvoria jednu zásielku, sa však môžu prepravovať cez iné územia, vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na týchto územiach, ak zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak sa s nimi neuskutočňujú iné operácie, ako je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave.

Pôvodné výrobky sa môžu prepravovať potrubím cez iné územie, ako je územie Spoločenstva alebo Srbska.

2.   Dôkazom, že podmienky stanovené v odseku 1 boli splnené, je predloženie colným orgánom dovážajúcej krajiny:

a)

jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na trasu z vyvážajúcej krajiny cez krajinu tranzitu; alebo

b)

osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

i)

ktoré obsahuje presný opis výrobkov;

ii)

ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia výrobkov a prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov;

a

iii)

ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých zostali výrobky v krajine tranzitu; alebo

c)

akýchkoľvek zdôvodňujúcich dokladov v prípade nevystavenia predchádzajúcich dokladov.

Článok 14

Výstavy

1.   Ak sa pôvodné produkty zašlú na výstavu do inej krajiny alebo územia ako uvedených v článkoch 3 a 4 a po výstave sa predajú a dovezú do Spoločenstva alebo do Srbska, použijú sa na ne pri dovoze ustanovenia dohody, ak sa colným orgánom vierohodne dokáže, že:

a)

vývozca zaslal tieto výrobky zo Spoločenstva alebo zo Srbska do krajiny, v ktorej sa koná výstava a vystavil ich tam;

b)

vývozca predal alebo prenechal tieto výrobky osobe v Spoločenstve alebo v Srbsku;

c)

výrobky boli doručené počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu;

a

d)

výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako ich predvedenie na výstave.

2.   Dôkaz o pôvode sa musí vydať alebo vyhotoviť v súlade s ustanoveniami hlavy V a predložiť colným orgánom dovážajúcej krajiny bežným spôsobom. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli výrobky vystavované.

3.   Odsek 1 sa uplatňuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné výstavy, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch s cieľom predávať zahraničné výrobky a počas ktorých zostávajú výrobky pod dohľadom colných orgánov.

HLAVA IV

VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 15

Zákaz vrátenia claalebo oslobodenia od cla

1.   Nepôvodné materiály použité pri výrobe produktov pochádzajúcich zo Spoločenstva, zo Srbska alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4, pre ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení kapitoly V, nepodliehajú v Spoločenstve alebo v Srbsku vracaniu cla alebo oslobodeniu od cla žiadneho druhu.

2.   Zákaz v odseku 1 sa uplatňuje na všetky dohody o čiastočnej alebo úplnej náhrade, znížení alebo nezaplatení colných poplatkov alebo iných poplatkov s rovnocenným účinkom, ktoré sa v Spoločenstve alebo v Srbsku uplatňujú na materiály použité pri výrobe, ak sa takáto náhrada, zníženie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, ak sa výrobky získané z uvedených materiálov vyvezú, a neuplatňujú sa, ak tieto výrobky zostávajú na vnútroštátne použitie.

3.   Vývozca výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov predložiť všetky náležité doklady, ktoré dokazujú, že v súvislosti s nepôvodnými materiálmi použitými pri výrobe príslušných výrobkov nebolo poskytnuté žiadne vrátenie cla a že všetky colné poplatky alebo poplatky s rovnocenným účinkom uplatniteľné na takéto materiály boli skutočne zaplatené.

4.   Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa tiež uplatňujú v súvislosti s baleniami v zmysle článku 8 ods. 2, doplnkami, náhradnými dielmi a nástrojmi v zmysle článku 9 a výrobkami v súprave v zmysle článku 10, ak sú tieto položky nepôvodné.

5.   Ustanovenia odsekov 1, 2, 3 a 4 sa vzťahujú len na materiály takého druhu, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda. Okrem toho tieto ustanovenia nevylučujú použitie systému vývozných náhrad pre poľnohospodárske výrobky, ak sa uplatňujú pri vývoze v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

HLAVA V

DÔKAZ O PÔVODE

Článok 16

Všeobecné požiadavky

1.   Výrobky s pôvodom v Spoločenstve pri dovoze do Srbska a výrobky s pôvodom v Srbsku pri dovoze do Spoločenstva využívajú výhody tejto dohody po predložení buď:

a)

sprievodného osvedčenia EUR.1, ktorého vzor je uvedený v prílohe III; alebo

b)

v prípadoch uvedených v článku 22 ods. 1 vyhlásenia, ďalej len „fakturačné vyhlásenie“, ktoré vývozca uvádza na faktúre, dodacom liste, či akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý príslušné výrobky opisuje dostatočne podrobne na to, aby sa dali identifikovať; texty fakturačných vyhlásení sa nachádzajú v prílohe IV.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku pôvodné výrobky v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 27 využívajú výhody tejto dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť niektorý z uvedených dokladov.

Článok 17

Postup vydávania sprievodného osvedčenia EUR.1

1.   Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu jeho oprávneným zástupcom.

2.   Na tento účel vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vypĺňa sprievodné osvedčenie EUR.1 a formulár žiadosti, ktorých vzory sa nachádzajú v prílohe III. Tieto formuláre sa vypĺňajú v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda a v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak sú písané rukou, vypĺňajú sa atramentom a tlačeným písmom. Opis výrobkov sa musí uviesť v kolónkach určených na tento účel a žiadny z riadkov nesmie zostať prázdny. Ak nie je kolónka úplne vyplnená, musí sa pod posledný riadok opisu narysovať horizontálna čiara a prázdne miesto preškrtnúť.

3.   Vývozca žiadajúci vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 musí byť pripravený kedykoľvek predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny, v ktorej bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1, všetky náležité doklady, ktoré dokazujú štatút pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

4.   Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú príslušné colné orgány členského štátu Spoločenstva alebo Srbska, ak príslušné produkty možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, zo Srbska alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

5.   Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijímajú všetky opatrenia potrebné na overenie štatútu pôvodu výrobkov a splnenia všetkých ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo žiadať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek inšpekciu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za primeranú. Taktiež zabezpečujú, aby boli formuláre uvedené v odseku 2 riadne vyplnené. Kontrolujú najmä, či miesto vyhradené na opis výrobkov bolo vyplnené tak, aby sa vylúčila možnosť podvodného doplnenia.

6.   Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 je uvedený v kolónke 11 osvedčenia.

7.   Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány a sú k dispozícii vývozcovi ihneď po uskutočnení alebo zabezpečení vývozu.

Článok 18

Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

1.   Bez ohľadu na článok 17 ods. 7 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:

a)

nebolo vydané v čase vývozu z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo za osobitných okolností;

alebo

b)

sa preukáže colným orgánom, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze.

2.   Na implementáciu odseku 1 musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1, ako aj dôvody svojej žiadosti.

3.   Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne, iba ak si overia, že informácie predložené v žiadosti vývozcu súhlasia s informáciami v príslušnom spise.

4.   Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať nasledujúcu frázu v angličtine: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.

5.   Veta uvedená v odseku 4 sa vkladá do kolónky „Poznámky“ sprievodného osvedčenia EUR.1.

Článok 19

Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

1.   V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré sa nachádzajú v ich vlastníctve.

2.   Duplikát vystavený týmto spôsobom musí obsahovať nasledujúce slovo v angličtine: „DUPLICATE“.

3.   Slovo uvedené v odseku 2 sa vkladá do kolónky „Poznámky“ duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.

4.   Duplikát, v ktorom musí byť uvedený dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 platí s účinnosťou od tohto dátumu.

Článok 20

Vydávanie sprievodného osvedčenia EUR.1 na základe dôkazu o pôvode už vydaného alebo vyhotoveného

Keď sa pôvodné výrobky dostanú pod dohľad colných orgánov Spoločenstva alebo Srbska, je možné nahradiť originálny dôkaz o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 na účel zaslania všetkých alebo určitých z týchto výrobkov aj na iné miesto v Spoločenstve alebo v Srbska. Náhradu sprievodného(-ých) osvedčenia(-í) EUR.1 vydáva colný orgán, pod ktorého dohľad sa výrobky dostanú.

Článok 21

Účtovné delenie

1.   Ak v spojitosti s vedením oddelených zásob pôvodných a nepôvodných materiálov, ktoré sú rovnaké a zameniteľné, vznikajú značné náklady alebo veľké ťažkosti, colné orgány môžu na písomnú žiadosť zainteresovaných subjektov povoliť, aby sa pri riadení týchto zásob používala metóda takzvaného „účtovného oddelenia“.

2.   Táto metóda musí zabezpečiť, aby za konkrétne referenčné obdobie počet získaných produktov, ktoré by sa mohli považovať za „pôvodné“, bol rovnaký ako počet, ktorý by sa získal, keby sa vykonalo fyzické oddelenie zásob.

3.   Colné orgány môžu takéto povolenie poskytnúť za podmienok, ktoré považujú za primerané.

4.   Táto metóda sa eviduje a uplatňuje na základe všeobecných účtovných princípov platných v krajine, v ktorej sa produkt vyrobil.

5.   Subjekt, ktorému sa toto uľahčenie poskytlo, môže vydať dôkazy o pôvode, alebo môže o ne požiadať, na množstvo produktov, ktoré možno považovať za pôvodné. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad o spravovaní uvedeného množstva výrobkov.

6.   Colné orgány sú povinné sledovať, ako sa toto povolenie využíva, a môžu ho kedykoľvek zrušiť, ak subjekt, ktorému sa toto povolenie poskytlo, ho nesprávne využíva bez ohľadu na spôsob, alebo neplní niektorú z ostatných podmienok ustanovených v tomto protokole.

Článok 22

Podmienky vyhotovenia fakturačného vyhlásenia

1.   Fakturačné vyhlásenie uvedené v článku 16 ods. 1 písm. b) môže byť vyhotovené:

a)

schváleným vývozcom v zmysle článku 23,

alebo

b)

vývozcom akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.

2.   Fakturačné vyhlásenie možno vystaviť, ak príslušné produkty možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, zo Srbska alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

3.   Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, musí byť pripravený kedykoľvek predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny všetky náležité doklady, ktoré dokazujú štatút pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

4.   Vývozca vyhotovuje fakturačné vyhlásenie strojopisom, pečiatkou alebo tlačou na faktúre, dodacom liste alebo inom obchodnom doklade, vyhlásení, ktorých texty sa nachádzajú v prílohe IV, využitím jednej z jazykových verzií stanovených v tejto prílohe v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, musí byť napísané atramentom a tlačeným písmom.

5.   Fakturačné vyhlásenia vlastnoručne podpisuje vývozca. Od schváleného vývozcu sa však v zmysle článku 23 nežiada podpis takýchto vyhlásení, ak poskytne colným orgánom vyvážajúcej krajiny písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek fakturačné vyhlásenie, ktoré ho identifikuje, akoby ho vlastnoručne podpísal.

6.   Fakturačné vyhlásenie môže vyhotoviť vývozca pri vývoze alebo po vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, za podmienky, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.

Článok 23

Schválený vývozca

1.   Colné orgány vyvážajúcej krajiny môžu povoliť každému vývozcovi, ďalej len „schválený vývozca“, ktorý často prepravuje výrobky podľa tejto dohody, vyhotoviť fakturačné vyhlásenia bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý sa usiluje získať takéto povolenie, musí colným orgánom predložiť všetky potrebné záruky na overenie štatútu pôvodu výrobkov, ako aj splniť iné požiadavky tohto protokolu.

2.   Colné orgány môžu udelenie štatútu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za primerané.

3.   Colné orgány prideľujú schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvádza vo fakturačnom vyhlásení.

4.   Colné orgány kontrolujú používanie povolenia schváleným vývozcom.

5.   Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.

Článok 24

Platnosť dôkazu o pôvode

1.   Dôkaz o pôvode má platnosť štyri mesiace od dátumu vydania vo vyvážajúcej krajine a musí byť predložený v uvedenom období colným orgánom dovážajúcej krajiny.

2.   Dôkazy o pôvode, ktoré sú predložené colným orgánom dovážajúcej krajiny po konečnom dátume predloženia uvedenom v odseku 1, môžu byť prijaté na účel uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak sú príčinou nepredloženia týchto dokladov do stanoveného konečného dátumu výnimočné okolnosti.

3.   V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia colné orgány dovážajúcej krajiny môžu prijať dôkazy o pôvode, ak boli výrobky predložené pred uvedeným konečným dátumom.

Článok 25

Predloženie dôkazu o pôvode

Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej krajiny v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu požiadať o preklad dôkazu o pôvode a môžu tiež žiadať, aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely vykonávania tejto dohody.

Článok 26

Dovoz po častiach

Ak sa rozložené alebo nezložené produkty v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému zaradené do kapitol XVI a XVII, alebo do číselných znakov 7308 a 9406 harmonizovaného systému, na žiadosť vývozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny dovozu dovážajú po častiach, ich pôvod sa colným orgánom preukazuje len pri dovoze prvej časti.

Článok 27

Oslobodenie od dôkazu o pôvode

1.   Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za pôvodné výrobky bez požiadavky predloženia dôkazu o pôvode, ak tieto výrobky nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste papiera, ktorý je pripojený k tomuto dokladu.

2.   Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich a ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak z povahy a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nesleduje žiaden obchodný cieľ.

3.   Celková hodnota týchto výrobkov nesmie v prípade malých balíkov presiahnuť 500 EUR alebo 1 200 EUR v prípade výrobkov, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúceho.

Článok 28

Sprievodné doklady

Za doklady stanovené v článku 17 ods. 3 a článku 22 ods. 3, ktoré dokazujú, že produkty uvedené v sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo vo fakturačnom vyhlásení možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, zo Srbska alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a že spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, možno považovať okrem iného:

a)

priamy dôkaz činností vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom s cieľom získať príslušný tovar, napríklad vo forme jeho účtov alebo účtovných záznamov;

b)

doklady preukazujúce štatút pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v Spoločenstve alebo v Srbsku, ak sú tieto doklady použité v súlade s vnútroštátnym právom;

c)

doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v Spoločenstve alebo v Srbsku, vydané alebo vyhotovené v Spoločenstve alebo v Srbsku, ak sú tieto doklady použité v súlade s vnútroštátnym právom;

d)

sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo fakturačné vyhlásenia, ktoré preukazujú pôvod použitých materiálov, vydané alebo vystavené v Spoločenstve alebo v Srbsku v súlade s týmto protokolom, alebo v jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami v tomto protokole;

(e)

vhodný dôkaz týkajúci sa opracovania alebo spracovania, ktoré bolo vykonané mimo Spoločenstva alebo Srbska na základe článku 12, dokazujúci, že požiadavky ustanovené v tom článku boli splnené.

Článok 29

Uchovanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov

1.   Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uchováva aspoň tri roky doklady uvedené v článku 17 ods. 3.

2.   Vývozca, ktorý vyhotoví fakturačné vyhlásenie, uchováva aspoň tri roky kópiu tohto fakturačného vyhlásenia, ako aj doklady uvedené v článku 22 ods. 3.

3.   Colné orgány vyvážajúcej krajiny, ktorá vydáva sprievodné osvedčenie EUR.1, uchovávajú aspoň tri roky žiadosť uvedenú v článku 17 ods. 2.

4.   Colné orgány dovážajúcej krajiny uchovávajú aspoň tri roky im predložené sprievodné osvedčenia EUR.1 a fakturačné vyhlásenia.

Článok 30

Nezrovnalosti a formálne chyby

1.   Ak sa objavia malé nezrovnalosti medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu s cieľom vybaviť formality pre dovoz výrobkov, nevyplýva z toho ipso facto, že dôkaz o pôvode je neplatný, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.

2.   Očividné formálne chyby, ako napr. preklepy v dôkaze o pôvode, by nemali spôsobiť odmietnutie dokladu, ak tieto chyby nevzbudzujú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v doklade.

Článok 31

Sumy vyjadrené v eurách

1.   Na účel ustanovení článku 22 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3 v prípadoch, ak sa produkty fakturujú v inej mene ako euro, každá príslušná krajina ročne stanovuje sumy v národných menách členských štátov Spoločenstva, Srbska a ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách.

2.   Na zásielku sa uplatňujú ustanovenia článku 22 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra, podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.

3.   Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách v tejto mene k prvému pracovnému dňu v októbri. Sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým príslušným krajinám.

4.   Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumu, ktorá je výsledkom prevodu sumy vyjadrenej v eurách do jej národnej meny. Zaokrúhlená suma sa nesmie líšiť od sumy, ktorá je výsledkom prevodu, o viac ako 5 %. Krajina si môže zachovať nevymenenú sumu v národnej mene rovnocennú sume vyjadrenej v eurách, ak je v čase ročnej úpravy stanovenej v odseku 3 prevod tejto sumy pred zaokrúhlením výsledkom zvýšenia menšieho ako 15 % rovnocennej sumy v národnej mene. Rovnocenná suma v národnej mene môže zostať nezmenená, ak by výsledkom prevodu bol pokles tejto rovnocennej hodnoty.

5.   Sumy vyjadrené v eurách posudzuje Dočasný výbor na žiadosť Spoločenstva alebo Srbska. Pri tomto preskúmaní Dočasný výbor zvažuje potrebu zachovania účinku príslušných limitov v praxi. Na tento účel môže rozhodnúť o zmene sumy vyjadrenej v eurách.

HLAVA VI

ÚPRAVA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

Článok 32

Vzájomná pomoc

1.   Colné orgány členských štátov Spoločenstva a Srbska si prostredníctvom Európskej komisie navzájom poskytujú vzorové odtlačky pečiatok, ktoré používajú ich colné úrady pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a fakturačných vyhlásení.

2.   S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si Spoločenstvo a Srbsko poskytujú vzájomnú pomoc prostredníctvom príslušných colných správ pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, fakturačných vyhlásení a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.

Článok 33

Overovanie dôkazov o pôvode

1.   Následné overenia dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej krajiny opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, štatúte pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení požiadaviek tohto protokolu.

2.   Na účely implementácie ustanovení odseku 1 colné orgány dovážajúcej krajiny vracajú sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak boli predložené, fakturačné vyhlásenie alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej krajiny, pričom prípadne uvedú dôvody žiadosti. Spolu so žiadosťou o overenie zasielajú všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne.

3.   Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny. Na tento účel majú právo žiadať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek inšpekciu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za primeranú.

4.   Ak sa colné orgány dovážajúcej krajiny rozhodnú dočasne pozastaviť udelenie preferenčného zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania na výsledky overenia, ponúkne sa dovozcovi prepustenie výrobkov s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.

5.   Colným orgánom, ktoré požiadajú o overenie, sa výsledky tohto overovania oznamujú čo najskôr. Z výsledkov musí byť zjavné, či sú doklady pravé, či príslušné produkty možno považovať za produkty pochádzajúce zo Spoločenstva, zo Srbska alebo z jednej z ostatných krajín alebo území uvedených v článkoch 3 a 4 a či sú splnené ostatné požiadavky tohto protokolu.

6.   Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, colné orgány, ktoré žiadosť podali, zamietajú s výnimkou výnimočných okolností nárok na preferencie.

Článok 34

Urovnávanie sporov

Ak v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 33 vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za výkon tohto overenia, alebo ak vznikne otázka výkladu tohto protokolu, predkladajú sa Dočasnému výboru.

Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporu medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny riadi právnymi predpismi uvedenej krajiny.

Článok 35

Sankcie

Každej osobe, ktorá vyhotoví alebo spôsobí vyhotovenie dokladu, ktorý obsahuje nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre výrobok, sa ukladajú sankcie.

Článok 36

Slobodné colné pásma

1.   Spoločenstvo a Srbsko prijímajú všetky potrebné kroky na zabezpečenie toho, že výrobky, s ktorými sa obchoduje na základe dôkazu o pôvode a ktoré počas prepravy využívajú slobodné colné pásmo na ich území, sa nenahradia iným tovarom a nepodrobia sa inej manipulácii, ako sú bežné operácie potrebné na ich uchovanie v dobrom stave.

2.   Odchylne od ustanovení odseku 1, ak sa dovážajú výrobky s pôvodom v Spoločenstve alebo v Srbsku do slobodného colného pásma na základe dôkazu o pôvode a podrobia sa manipulácii alebo spracovaniu, príslušné orgány vydávajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak táto manipulácia alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článok 37

Uplatňovanie tohto protokolu

1.   Pojem „Spoločenstvo“ použitý v článku 2 sa nevzťahuje na Ceutu alebo Melillu.

2.   Na výrobky s pôvodom v Srbsku sa pri dovoze na Ceutu alebo Melillu uplatňuje vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Spoločenstva podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám. Srbsko bude uplatňovať pre dovozy produktov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré pochádzajú z Ceuty a Melilly, ten istý colný režim, aký uplatňuje na produkty dovážané zo Spoločenstva a pochádzajúce zo Spoločenstva.

3.   Za účelom uplatňovania odseku 2 ohľadom výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis podľa osobitných podmienok stanovených v článku 38.

Článok 38

Osobitné podmienky

1.   Ak výrobky boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 13, tieto výrobky sa považujú za:

1.1

výrobky s pôvodom na Ceute a Melille:

a)

výrobky úplne získané na Ceute a Melille;

b)

výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

i)

uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6;

alebo ak

ii)

tieto výrobky s pôvodom v Srbsku alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7.

1.2

výrobky s pôvodom v Srbsku:

a)

výrobky úplne získané v Srbsku;

b)

výrobky získané v Srbsku, pri ktorých výrobe sa použili iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

i)

uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 6;

alebo ak

ii)

tieto výrobky s pôvodom na Ceute a Melille alebo v Spoločenstve boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 7.

2.   Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

3.   Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvádza „Srbsko“ a „Ceuta a Melilla“ v kolónke 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na fakturačných vyhláseniach. Okrem toho v prípade výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille sa ten istý údaj uvádza v kolónke 4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na fakturačných vyhláseniach.

4.   Španielske colné orgány sú zodpovedné za uplatňovanie tohto protokolu na Ceute a Melille.

HLAVA VIII

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 39

Zmeny a doplnenia tohto protokolu

Dočasný výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení ustanovení tohto protokolu.


(1)  Ako je uvedené v Záveroch Rady pre všeobecné záležitosti z apríla 1997 a v Oznámení Komisie z mája 1999 o zavedení stabilizačného a asociačného procesu s krajinami západného Balkánu.

(2)  Rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 sa uplatňuje na iné výrobky ako poľnohospodárske výrobky vymedzené v Dohode o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom a iné ako výrobky z uhlia a ocele vymedzené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.

(3)  Ako je uvedené v Záveroch Rady pre všeobecné záležitosti z apríla 1997 a v Oznámení Komisie z mája 1999 o zavedení stabilizačného a asociačného procesu s krajinami západného Balkánu.

(4)  Rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 sa uplatňuje na iné výrobky ako poľnohospodárske výrobky vymedzené v Dohode o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom a iné ako výrobky z uhlia a ocele vymedzené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.

PRÍLOHA I k Protokolu 3

Úvodné poznámky k zoznamu v Prílohe II

Poznámka 1:

V zozname sú stanovené podmienky požadované pre všetky výrobky, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 6 protokolu 3.

Poznámka 2:

2.1.

V prvých dvoch stĺpcoch v zozname sa uvádza opis získaného výrobku. V prvom stĺpci sa uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly použité v harmonizovanom systéme a v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru použitý v tomto systéme, zodpovedajúci danej položke alebo kapitole. Pravidlo pre každý zápis do prvých dvoch stĺpcov je uvedené v stĺpci 3 alebo 4. Ak je v niektorých prípadoch pred zápisom v prvom stĺpci uvedené „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatňujú len na tú časť položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.

2.2.

Ak je niekoľko čísiel položiek v stĺpci 1 zoskupených spolu alebo je uvedené číslo kapitoly a opis výrobkov je preto v stĺpci 2 udaný všeobecne, priľahlé pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú na všetky výrobky, ktoré sú na základe harmonizovaného systému zatriedené v položkách tejto kapitoly alebo v ktorýchkoľvek položkách zoskupených v stĺpci 1.

2.3.

Ak sa v zozname rôzne pravidlá uplatňujú na rôzne výrobky v rámci položky, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá uvedené v priľahlom stĺpci 3 alebo 4.

2.4.

Ak je pre zápis do prvých dvoch stĺpcov uvedené pravidlo v stĺpci 3 aj 4, vývozca si môže alternatívne zvoliť buď pravidlo uvedené v stĺpci 3, alebo pravidlo uvedené v stĺpci 4. Ak v stĺpci 4 nie je uvedené žiadne pravidlo pôvodu, uplatňuje sa pravidlo stanovené v stĺpci 3.

Poznámka 3:

3.1.

Ustanovenia článku 6 protokolu 3 týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli štatút pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či tento štatút sa získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode zmluvnej strany.

Príklad:

Motor položky 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré sa mohli použiť, nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, sa vyrába z „ostatnej legovanej ocele hrubo opracovanej kovaním“ položky ex 7224.

Ak tento výkovok bol vykovaný v Spoločenstve z nepôvodného ingotu, nadobudol štatút pôvodu na základe požiadavky na položku ex 7224 v zozname. Pri výpočte hodnoty motora sa kovanie potom môže počítať ako kovanie s pôvodom bez ohľadu na to, či bolo vyrobené v tom istom podniku alebo v inom podniku v Spoločenstve. Hodnota nepôvodného ingotu sa teda neberie do úvahy pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov.

3.2.

Pravidlo v zozname predstavuje minimálne požadované opracovanie alebo spracovanie, pričom z vykonania väčšieho opracovania alebo spracovania taktiež vyplýva štatút pôvodu; na druhej strane z vykonania menšieho opracovania alebo spracovania nemôže vyplynúť štatút pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.

3.3.

Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak je v pravidle použitý výraz „Výroba z materiálov akejkoľvek položky“, možno použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek) (aj materiály s takým istým opisom a položkou ako výrobok), avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré môžu byť uvedené v pravidle.

Výraz „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky …“ alebo „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov tej istej položky ako výrobok“ však znamená, že sa môžu použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek), okrem tých, ktoré majú v stĺpci 2 v zozname taký istý opis ako výrobok.

3.4.

Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky.

Príklad:

Pravidlo pre tkaniny položiek 5208 až 5212 stanovuje, že sa môžu použiť prírodné vlákna a že spomedzi ostatných materiálov sa môžu použiť aj chemické materiály. Toto neznamená, že sa musia použiť oboje; je možné použiť jedno alebo druhé, alebo oboje.

3.5.

Ak sa v pravidle v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka obvykle nebráni použitiu ostatných materiálov, ktoré pre svoju vlastnú povahu nemôžu byť v súlade s pravidlom. (Pozri takisto ďalej uvedenú poznámku 6.2 vo vzťahu k textíliám).

Príklad:

Pravidlo pre pripravené potraviny položky 1904, ktoré osobitne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemikálií a iných prísad, ktoré nie sú výrobkami z obilnín.

Neplatí to však pre výrobky, ktoré môžu byť vyrobené z materiálu rovnakej povahy v skoršom štádiu výroby, hoci nemôžu byť vyrobené z určitých materiálov uvedených v zozname.

Example:

Ak je v prípade odevného výrobku z kapitoly ex 62, vyrobeného z netkaných materiálov, povolené len použitie nepôvodnej priadze pre túto triedu tovaru, nie je možné začať od netkaného odevu - aj keď netkané odevy nemôžu byť spravidla vyrobené z priadze. V takýchto prípadoch by bol začiatočný materiál obvykle v štádiu pred priadzou, t. j. v štádiu tkaniny.

3.6.

Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyšší uvedený percentuálny podiel. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú.

Poznámka 4:

4.1.

Pojem „prírodné vlákna“ je použitý v zozname pre iné vlákna ako umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na štádia pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spriadané.

4.2.

Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0503, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlákna z vlny a jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.

4.3.

Pojmy „textilná buničina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

4.4.

Pod pojmom „umelo vyrobené strižné vlákna“, používanom v zozname, sa rozumie kábel zo syntetického alebo umelého vlákna, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507.

Poznámka 5:

5.1.

Ak je pre určitý výrobok v zozname uvedený odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, a ktoré spolu predstavujú 10 % alebo menej celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri takisto ďalej uvedené poznámky 5.3 a 5.4).

5.2.

Tolerancia uvedená v poznámke 5.1 sa však môže uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

Základné textilné materiály sú:

hodváb,

vlna,

hrubé chlpy zvierat,

jemné chlpy zvierat,

vlásie,

bavlna,

materiály na výrobu papiera a papier,

ľan,

pravé konope,

juta a ostatné textilné lykové vlákna,

sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,

kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,

syntetické vlákna,

umelé vlákna,

vodivé vlákna,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polypropylénu,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyesteru,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyamidu,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyakrylnitrilu,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polyimidu,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z poly (fenylénsulfidu),

syntetické umelo vyrobené strižné vlákna z poly (vinylchloridu),

ostatné syntetické umelo vyrobené strižné vlákna,

umelé strižné vlákna z viskózy,

ostatné umelé strižné vlákna,

priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyéteru, tiež spriadanými,

priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyesteru, tiež spriadanými,

výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu,

ostatné výrobky položky 5605.

Príklad:

Priadza položky 5205, vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506, je zmiešanou priadzou. Nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nie sú v súlade s pravidlami pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), sa môžu použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze.

Príklad:

Vlnená tkanina položky 5112, vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509, je zmiešanou tkaninou. Z toho vyplýva, že sa môže použiť syntetická priadza, ktorá nie je v súlade s pravidlami pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny) alebo vlnená priadza, ktorá nie je v súlade s pravidlami pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak nepripravených na pradenie) alebo ich kombinácia, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.

Príklad:

Všívaná textilná tkanina položky 5802, vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210, je jediným zmiešaným výrobkom, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.

Príklad:

Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná textilná tkanina je teda zmiešaným výrobkom.

5.3.

V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu segmentovaného s pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenými“ je pre túto priadzu tolerancia 20 %.

5.4.

V prípade výrobkov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.

Poznámka 6:

6.1.

Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok za predpokladu, že sú zaradené pod inou položkou ako položka pre tento výrobok a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.

6.2.

Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, sa môžu voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.

Príklad:

Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.

6.3.

Ak sa uplatňuje pravidlo percentuálneho podielu, hodnota materiálov, ktoré nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63, sa musí zohľadniť pri výpočte hodnoty použitých nepôvodných materiálov.

Poznámka 7:

7.1.

Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sa za „špecifické spracovanie“ považujú:

a)

vákuová destilácia;

b)

redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

c)

krakovanie (štiepenie);

d)

reforming (úprava);

e)

extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

f)

procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

g)

polymerizácia;

h)

alkylácia;

i)

izomerizácia.

7.2.

Na účely položiek 2710, 2711 a 2712, sa za „špecifické spracovanie“ považujú:

a)

vákuová destilácia;

b)

redestilácia pri veľmi starostlivom delení do frakcií;

c)

krakovanie (štiepenie);

d)

reforming (úprava);

e)

extrakcia pomocou selektívnych rozpúšťadiel;

f)

procesy využívajúce všetky tieto operácie: reakcie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia pomocou alkalických činidiel; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

g)

polymerizácia;

h)

alkylácia;

i)

izomerizácia;

j)

len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710, odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracúvaného výrobku (metóda ASTM D 1266-59 T);

k)

len vo vzťahu k výrobkom položky 2710, odstraňovanie parafínov procesmi inými ako filtrovaním;

l)

len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710, spracovanie pomocou vodíka, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C, s použitím katalyzátorov, iných ako katalyzátorov určených na odsírovanie, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (napr. dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa však nepovažuje za špecifický proces;

m)

len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 2710, atmosferická destilácia metódou ASTM D 86, pri ktorej pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto výrobkov vrátane strát;

n)

len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje a vykurovacie oleje položky ex 2710, spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

o)

len vo vzťahu k ropným výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafín obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712, odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

7.3.

Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403, jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nemajú za následok získanie pôvodu.

PRÍLOHA II k protokolu 3

Zoznam opracovaní alebo spracovaní nepôvodných materiálov, ktoré treba vykonať, aby vyrobený výrobok získal charakter pôvodného výrobku

Táto dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť do ostatných častí tejto dohody.

Položka HS

Opis výrobku

Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, ktoré poskytuje štatút pôvodu

(1)

(2)

(3) alebo (4)

Kapitola 1

Živé zvieratá

Všetky zvieratá kapitoly 1 musia byť úplne získané

 

Kapitola 2

Mäso a jedlé droby

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 1 a 2 sú úplne získané

 

Kapitola 3

Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 3 úplne získané

 

ex kapitola 4

Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde neuvedené ani nezahrnuté; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 4 úplne získané

 

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, koncentrované alebo nekoncentrované, alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité materiály kapitoly 4 úplne získané,

všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, citrónovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú pôvodné, a

hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 5

Výrobky živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 5 úplne získané

 

ex ex 0502

Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy

Čistenie, dezinfekcia, triedenie a narovnávanie štetín a chlpov

 

Kapitola 6

Živé stromy a iné rastliny; cibuľky, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité materiály kapitoly 6 úplne získané, a

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 7

Jedlá zelenina a niektoré korene a hľuzy

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 7 úplne získané

 

Kapitola 8

Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov a melónov

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité orechy a ovocie úplne získané, a

hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % hodnoty ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 9

Káva, čaj, maté a korenie; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 9 úplne získané

 

0901

Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

0902

Čaj, aromatizovaný alebo nearomatizovaný

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

ex ex 0910

Zmesi korenia

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

Kapitola 10

Obilie

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 10 úplne získané

 

ex kapitola 11

Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem:

Výroba, pri ktorej všetky obilniny, jedlá zelenina, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané

 

ex ex 1106

Múka, krupica a prášok zo suchých lúpaných strukovín položky 0713

Sušenie a mletie strukovín položky 0708

 

Kapitola 12

Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 12 úplne získané

 

1301

Šelak; prírodné gumy, živice, glejoživice a prírodné olejoživice (napr. balzamy)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

 

– Slizy a zahusťovadlá, modifikované, získané z rastlinných produktov

Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovadiel

 

– Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 14

Rastlinné pletacie materiály; rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 14 úplne získané

 

ex kapitola 15

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a výrobky vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

1501

Bravčový tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iné ako položky 0209 alebo 1503:

 

 

– tuky z kostí a odpadu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0203, 0206 alebo 0207, alebo kostí položky 0506

 

– Ostatné

Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobkov položky 0203 alebo 0206, alebo z mäsa alebo jedlých drobov z hydiny položky 0207

 

1502

Loj hovädzí, ovčí alebo kozí, iné ako položky 1503:

 

 

– tuky z kostí a odpadu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položky 0201, 0202, 0204 alebo 0206, alebo kostí položky 0506

 

– Ostatné

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané

 

1504

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

– Tuhé frakcie

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 1504

 

– Ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané

 

ex ex 1505

Rafinovaný lanolín

Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505

 

1506

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

– Tuhé frakcie

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 1506

 

– Ostatné

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané

 

1507 až 1515

Rastlinné oleje a ich frakcie:

 

 

– sójový olej, arašidový olej, palmový olej, koprový olej, olej z palmových jadier, babassový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

– Tuhé frakcie, okrem frakcií jojobového oleja

Výroba z iných materiálov položiek 1507 až 1515

 

– Ostatné

Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne nadobudnuté

 

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, rafinované alebo nerafinované, ale inak neupravené

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité materiály kapitoly 2 úplne získané, a

všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513

 

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité materiály kapitoly 2 a 4 úplne získané, a

všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513

 

Kapitola 16

Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov

Výroba:

zo zvierat kapitoly 1 a/alebo

pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 3 úplne získané

 

ex kapitola 17

Cukor a cukrovinky okrem: okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 1701

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúci pridané aromatické prídavky alebo farbivá

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

 

– chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 1702

 

– Ostatný cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané aromatické prídavky alebo farbivá

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú pôvodné

 

ex ex 1703

Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) bez obsahu kakaa

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 18

Kakao a kakaové prípravky

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, bez obsahu kakaa alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

– sladový výťažok

Výroba z obilnín kapitoly 10

 

– Ostatné

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1902

Cestoviny, varené alebo nevarené, či plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

 

– Obsahujúce menej ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov

Výroba, pri ktorej všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a výrobkov z nej) sú úplne nadobudnuté

 

– Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité obilniny a ich deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) úplne získané, a

všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané

 

1903

Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108

 

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1806,

pri ktorej sú všetky použité obilniny a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice Zea indurata a ich derivátov) úplne získané, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

1905

Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky, ryžové cesto a podobné výrobky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov kapitoly 11

 

ex kapitola 20

Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z iných častí rastlín; okrem:

Výroba, pri ktorej všetko ovocie, orechy alebo zelenina sú úplne nadobudnuté

 

ex ex 2001

Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu, upravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 2004 a ex ex 2005

Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

2006

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

2007

Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, s obsahom pridaného cukru alebo nie, alebo iných sladidiel

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 2008

– Orechy, neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých pôvodných orechov a olejnatých semien položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny výrobku zo závodu

 

– Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

– Ostatné okrem ovocia a orechov, varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

2009

Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež s obsahom pridaného cukru alebo iných sladidiel

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 21

Rôzne potravinové prípravky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej je všetka použitá čakanka úplne získaná

 

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčičná múčka a prášok a pripravená horčica:

 

 

– Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Možno však použiť horčičnú múčku a prášok a pripravenú horčicu

 

– Horčičná múka hladká a hrubá a pripravená horčica

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

ex ex 2104

Polievky a bujóny a prípravky na ne

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005

 

2106

Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 22

Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej je čerstvé hrozno alebo materiály získané z čerstvého hrozna úplne získané

 

2202

Vody vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej sú všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, citrónovej alebo grapefruitovej) pôvodné

 

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a iné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208, a

pri ktorej je čerstvé hrozno alebo materiály získané z čerstvého hrozna úplne získané alebo ak sú všetky použité materiály už pôvodné, použitie araku je obmedzené do 5 % objemu

 

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a iné liehové nápoje

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208, a

pri ktorej je čerstvé hrozno alebo materiály získané z čerstvého hrozna úplne získané alebo ak sú všetky použité materiály už pôvodné, použitie araku je obmedzené do 5 % objemu

 

ex kapitola 23

Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivo; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 2301

Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 a 3 sú úplne získané

 

ex ex 2303

Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných máčacích likvorov), s obsahom proteínu počítaného na sušinu, presahujúcim 40 % hmotnosti

Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná

 

ex ex 2306

Pokrutiny a iný pevný odpad vznikajúci extrakciou olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja

Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne nadobudnuté

 

2309

Prípravky používané na výživu zvierat

Výroba, pri ktorej:

sú všetky použité obilniny, cukor alebo melasy, mäso alebo mlieko pôvodné, a

všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané

 

ex kapitola 24

Tabak a vyrobené tabakové náhradky; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 24 úplne získané

 

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek

Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných

 

ex ex 2403

Tabak na fajčenie

Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je pôvodných

 

ex kapitola 25

Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 2504

Prírodný kryštalický grafit, s obohateným obsahom uhlíka, čistený a mletý

Obohatenie o obsah uhlíka, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu

 

ex ex 2515

Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

Rezanie mramoru s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný)

 

ex ex 2516

Žula, porfýr, čadič, pieskovec a iné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

Rezanie kameňa s hrúbkou presahujúcou 25 cm pílou alebo inak (aj keď už je rozrezaný)

 

ex ex 2518

Kalcinovaný dolomit

Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu

 

ex ex 2519

Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý; čisté alebo nie, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) však možno použiť

 

ex ex 2520

Sadry osobitne upravené na stomatologické účely

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 2524

Prírodné azbestové vlákna

Výroba z azbestového koncentrátu

 

ex ex 2525

Sľudový prach

Mletie sľudy alebo sľudového odpadu

 

ex ex 2530

Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku

Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek

 

Kapitola 26

Rudy kovov, trosky a popoly

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 27

Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitumenózne látky; minerálne vosky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 2707

Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých 65 % objemu alebo viac destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 2709

Oleje získané z bitúmenových nerastov, surové

Rozkladná destilácia bitúmenových látok

 

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; použité oleje

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (2)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (2)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2712

Vazelína; parafín, mikrokryštalický (ropný) vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, iné minerálne vosky a podobné výrobky získané synteticky alebo iným spôsobom, zafarbené alebo nezafarbené

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (2)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2713

Petrolejový koks, petrolejový bitúmen a iné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2714

Prírodné bitúmeny a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a bitúmenové piesky; asfaltity a asfaltové horniny

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

2715

Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie)

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 2805

„Mischmetall“ – zmesový kov

Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 2811

Oxid sírový

Výroba z oxidu siričitého

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 2833

Síran hlinitý

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 2840

Peroxoboritan sodný

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 2852

Zlúčeniny ortuti nasýtených acyklických monokarboxylových kyselín a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro-, alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Zlúčeniny ortuti vnútorných éterov a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Zlúčeniny ortuti heterocyklických zlúčenín len s dusíkatým(i) heteroatómom (heteroatómami)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Zlúčeniny ortuti nukleových kyselín a ich soli (chemicky definované alebo nedefinované); iné heterocyklické zlúčeniny

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932, 2933 a 2934 však nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Zlúčeniny ortuti kyselín naftenových, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Ostatné zlúčeniny ortuti pripravených spojív na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 29

Výrobky organickej chémie; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 2901

Acyklické uhľovodíky na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

 

 

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 2902

Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulén), benzén, toluén, xylén, na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 2905

Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2915

Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro-, alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 2932

– Vnútorné étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

– Cyklické acetály a vnútorné poloacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2933

Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(i) heteroatómom (heteroatómami)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2934

Nukleové kyseliny a ich soli (chemicky definované alebo nedefinované); iné heterocyklické zlúčeniny

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 2939

Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 30

Farmaceutické výrobky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

3002

Ľudská krv; živočíšna krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické použitie; antiséra a iné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, získané alebo nezískané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky, toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky:

 

 

– Výrobky pozostávajúce z dvoch alebo viacerých zložiek zmiešaných na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

 

 

– – Ľudská krv

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

– – Živočíšna krv pripravená na terapeutické alebo profylaktické účely

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

– – Krvné zložky iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

– – Hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

– – Ostatné

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

3003 a 3004

Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006):

 

 

– získané z amikacínu zaradeného v položke 2941

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

Výroba:

z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály číselných znakov 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 3006

– Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4 písm. k) k tejto kapitole

Treba zachovať pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení

 

– Sterilné prostriedky na zabránenie zrastov používané v chirurgii alebo v zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné:

 

 

– vyrobené z plastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

 

– vyrobené z textílií

Výroba z (7):

prírodných vláken

chemických strižných vlákien,

nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

– Pomôcky identifikovateľné ako použiteľné pri stómiách

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 31

Hnojivá; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 3105

Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; iné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách, alebo v balení s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg; okrem:

Dusičnan sodný

Kyanamid vápenatý

Síran draselný

Síran horečnato-draselný

Výroba:

z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 32

Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a iné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 3201

Taníny a ich soli, étery, estery a iné deriváty

Výroba z trieslovinových výťažkov rastlinného pôvodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3205

Farebné laky; prípravky uvedené v poznámke 3 k tejto kapitole, založené na farebných lakoch (3)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 3203, 3204 a 3205. Materiály položky 3205 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 33

Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3301

Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované oleorezíny; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobne, získané napustením týchto výrobkov vonnou esenciou alebo maceráciou; terpenické vedľajšie produkty vznikajúce pri deterpenácii silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky vrátane materiálov rozdielnej „skupiny“ (4) v tejto položke. Materiály tej istej skupiny ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 34

Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na báze sadry; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 3403

Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti minerálnych olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie spojené s rafináciou a/alebo jedným alebo viacerými špecifickým(-i) spracovaním(-iami) (1)

alebo

Iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3404

Umelé vosky a pripravené vosky:

 

 

– na báze parafínu, surové parafíny, vosky získané zo živičných nerastov, gáč alebo šupinový parafín

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem:

stužených olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516,

mastných kyselín chemicky nedefinovaných alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823, a

materiálov položky 3404

Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 35

Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatínované alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov:

 

 

– Éterifikované a esterifikované škroby

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3505

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

– Ostatné

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 1108

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 3507

Pripravené enzýmy inde nešpecifikované alebo nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 37

Fotografický a kinematografický tovar; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3701

Fotografické dosky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché okamžité kopírovacie filmy, citlivé, neexponované, v kazetách alebo nie:

 

 

– okamžité kopírovacie filmy na farebnú fotografiu, v kazetách

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položky 3702 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

– Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položiek 3701 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3702

Fotografické filmy vo zvitkoch, citlivé, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; okamžité instantné filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3704

Fotografické dosky, filmy, papier, lepenka a textílie, exponované ale nevyvolané

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 3701 až 3704

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 38

Rôzne chemické výrobky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 3801

– Koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

– Grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou viac ako 30 % hmotnosti grafitu a minerálnych olejov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 3803

Rafinovaný tallový olej

Rafinácia surového tallového oleja

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 3805

Sulfátová terpentínová silica, čistená

Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 3806

Estery živíc

Výroba zo živičných kyselín

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 3807

Smola z drevného dechtu

Destilácia drevného dechtu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3808

Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, v úprave alebo balení na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky a mucholapky)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu

 

3809

Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie, prípravky na zrýchlenie farbenia alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu

 

3810

Prípravky na čistenie kovových povrchov; tavivá a iné pomocné prípravky na spájkovanie na mäkko, spájkovanie na tvrdo alebo na zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo na zváranie pozostávajúce z kovu a ostatných materiálov; prípravky z druhov používaných na výplň zvarovacích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobkov zo závodu

 

3811

Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a iné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínu) alebo do iných tekutín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje:

 

 

– pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3812

Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a iné zmesné stabilizátory pre kaučuk alebo plasty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3813

Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3814

Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde neuvedené ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3818

Chemické prvky dopované na použitie v elektronike v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3819

Kvapaliny do hydraulických bŕzd a iné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, neobsahujúce žiadne alebo obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3820

Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 3821

Pripravené živné pôdy na rast a udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3822

Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke a pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako v položke 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy:

 

 

– technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

– Technické mastné alkoholy

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 3823

 

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane vyrobených zo zmesí prírodných produktov), inde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

– Nasledujúce z tejto položky:

– –

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktov

– –

Kyseliny naftenové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery

– –

Sorbitol iný ako položky 2905

– –

Ropné sulfonáty, okrem ropných sulfonátov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénické sulfónované kyseliny z olejov, získaných z bitúmenových nerastov a ich solí

– –

Iónomeniče

– –

Getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice

– –

Alkalické oxidy železa na čistenie plynov

– –

Čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynu

– –

Kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode rozpustné soli a ich estery

– –

Pribudlina a Dippelov olej

– –

Zmesi solí, ktoré majú rozdielne anióny

– –

Kopírovacie pasty na báze želatíny, na papierovej alebo textilnej podložke alebo bez podložky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

– Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

3901 až 3915

Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov; okrem položiek ex ex 3907 a 3912, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie:

 

 

– produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

– Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 3907

– Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril – butadién – styrén (ABS)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu (5)

 

– Polyester

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresiahne 20 % ceny výrobku zo závodu, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A)

 

3912

Celulóza a jej chemické deriváty, inde neuvedené ani nezahrnuté, v primárnych formách

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

3916 až 3921

Polotovary a výrobky z plastov; okrem položiek ex ex 3916, ex ex 3917, ex ex 3920 a ex ex 3921, pre ktoré sa požiadavky ustanovujú nižšie:

 

 

– ploché výrobky, viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky, viac ako len povrchovo opracované

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

– Ostatné:

 

 

– – produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

– – Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 3916 a ex ex 3917

Profily, rúry a rúrky

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 3920

– Ionomerové platne alebo filmy

Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

– Platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 3921

Fólie z plastov, metalizované

Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menej ako 23 mikrónov (6)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

3922 až 3926

Výrobky z plastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z neho; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 4001

Laminované platne z krepu na topánky

Laminovanie plátov prírodného kaučuku

 

4005

Zmesové kaučuky, nevulkanizované v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

4012

Protektorované alebo použité pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlakové plášte, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky z gumy:

 

 

– protektorované pneumatiky z gumy; plné obruče alebo nízkotlaké plášte

Protektorovanie použitých pneumatík

 

– Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4011 a 4012

 

ex ex 4017

Výrobky z tvrdenej gumy

Výroba z tvrdenej gumy

 

ex kapitola 41

Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 4102

Surové kožky ovčie a jahňacie, odchlpené

Odstránenie vlny z neodchlpených ovčích a jahňacích kožiek

 

4104 až 4106

Činené alebo krustované kože a kožky, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, ale ďalej neupravené

Prečinenie vyčinených usní

alebo

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

4107, 4112 a 4113

Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, štiepané alebo neštiepané, iné ako usne položky 4114

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položiek 4104 až 4113

 

ex ex 4114

Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne

Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak ich celková hodnota nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 42

Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako produkované priadkou morušovou)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 43

Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 4302

Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité:

 

 

– platne, kríže a podobné tvary

Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín

 

– Ostatné

Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín

 

4303

Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín

Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302

 

ex kapitola 44

Drevo a drevené výrobky; drevné uhlie; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 4403

Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov

Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli alebo iba nahrubo opracovaného

 

ex ex 4407

Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené alebo na koncoch spájané

Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch

 

ex ex 4408

Dýhy a listy (vrátane dýh získaných rezaním laminovaného dreva) a na preglejky hrúbky nepresahujúcej 6 mm zosadzované a iné drevo rezané pozdĺžne, priečne alebo lúpané, hobľované, brúsené alebo spojované na koncoch, v hrúbke nepresahujúcej 6 mm

Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie alebo spojovanie na koncoch

 

ex ex 4409

Drevo profilované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané:

 

 

– brúsené alebo spojované na koncoch

Brúsenie alebo spojovanie na koncoch

 

– Obruby a lišty

Profilovanie

 

ex ex 4410 až ex ex 4413

Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt

Profilovanie

 

ex ex 4415

Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly z dreva

Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť

 

ex ex 4416

Sudy, kade, škopky, korytá a iné debnárske výrobky a ich časti z dreva

Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách

 

ex ex 4418

– Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle však možno použiť

 

– Obruby a lišty

Profilovanie

 

ex ex 4421

Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi

Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409

 

ex kapitola 45

Korok a korkové výrobky okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

4503

Výrobky z prírodného korku

Výroba z korku položky 4501

 

Kapitola 46

Výrobky zo slamy, z esparta a iného pletacieho materiálu; košikárske výrobky a výrobky z prútia

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

Kapitola 47

Buničina z dreva alebo z iných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 48

Papier a lepenka; výrobky z papierenských vláknin, papiera, kartónu alebo lepenky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 4811

Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované

Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

 

4816

Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice z papiera, tiež v škatuliach

Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

 

4817

Obálky, aerogramy, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy obsahujúce potreby na korešpondenciu, z papiera alebo lepenky

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 4818

Toaletný papier

Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

 

ex ex 4819

Škatule, debny, vrecia, vrecká a iné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov z pletených buničitých vláken

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 4820

Súpravy listových papierov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 4823

Iné papiere a lepenky, buničitá vata a pásy splstených buničitých vláken, rezané do formátov alebo do tvaru

Výroba z papiernických materiálov kapitoly 47

 

ex kapitola 49

Tlačené knihy, noviny, obrazy a iné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

4909

Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, ilustrované alebo neilustrované, s obálkami alebo ozdobami obálok, alebo bez

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911

 

4910

Kalendáre všetkých druhov, tlačené vrátane kalendárov vo forme blokov:

 

 

– kalendáre „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, stojace na inej podložke ako z papiera alebo lepenky

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911

 

ex kapitola 50

Hodváb; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 5003

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný

Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu

 

5004 až ex ex 5006

Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu

Výroba (7):

zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

z iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5007

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu:

 

 

– obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

– Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papiera

alebo

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 51

Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

5106 až 5110

Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia

Výroba (7):

zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia:

 

 

– obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

– Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papiera

alebo

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 52

Bavlna; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

5204 až 5207

Bavlnená priadza a bavlnené nite

Výroba (7):

zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5208 až 5212

Bavlnené tkaniny:

 

 

– obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

– Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papiera

alebo

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 53

Iné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

5306 až 5308

Priadza z ostatných rastlinných textilných vláken; papierová priadza

Výroba (7):

zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5309 až 5311

Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vláken; tkaniny z papierovej priadze:

 

 

– obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

– Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

z jutovej priadze,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papiera

alebo

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5401 až 5406

Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vláken

Výroba (7):

zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5407 a 5408

Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna:

 

 

– obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

– Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papiera

alebo

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5501 až 5507

Chemické strižové vlákna

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

5508 až 5511

Priadza a šijacia niť z chemických strižových vláken

Výroba (7):

zo surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie,

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5512 až 5516

Tkaniny z chemických strižových vláken:

 

 

– obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

– Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papiera

alebo

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem:

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5602

Plsť, tiež impregnovaná, vrstvená, potiahnutá alebo laminovaná:

 

 

– vpichované plste

Výroba (7):

z prírodných vlákien, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

Možno však použiť:

polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,

polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo

polypropylénový kábel položky 5501,

ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota neprevyšuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien vyrobených z kazeínu, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

5604

Kaučukové nite a kordy, pokryté textilom; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, vrstvené, povlečené alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:

 

 

– kaučukové a kordové nite pokryté textilom

Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textilom

 

– Ostatné

Výroba (7):

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5605

Metalizovaná priadza, opradená alebo neopradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik, alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokryté kovom

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

5606

Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradené priadze z konského vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

z papierenských materiálov

 

Kapitola 57

Koberce a iné textilné podlahové krytiny:

 

 

– z vpichovaných plstí

Výroba (7):

z prírodných vlákien, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

Možno však použiť:

polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,

polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo

polypropylénový kábel položky 5501,

ktorých označenie jednotlivého vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota neprevyšuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku

 

– Z ostatných plstí

Výroba (7):

z prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

– Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vlákien alebo z jutovej priadze,

zo syntetickej alebo umelej priadze,

z prírodných vlákien, alebo

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie

Jutovú tkaninu možno použiť ako podložku

 

ex kapitola 58

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; prámikárske výrobky; výšivky; okrem:

 

 

– obsahujúce gumovú niť

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

– Ostatné

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

alebo

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5805

Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné a ihlou vzhotovené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), dokončené alebo nedokončené

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

5810

Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

5901

Textílie s vrstvou lepidla alebo škrobových látok, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátna; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

Výroba z priadze

 

5902

Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z nylonu alebo iných polyamidov, polyesterov alebo viskózového materiálu:

 

 

– obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov

Výroba z priadze

 

– Ostatné

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

5903

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902

Výroba z priadze

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5904

Linoleum, prirezané do tvaru alebo neprirezané; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

Výroba z priadze (7)

 

5905

Textilné tapety:

 

 

– impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi

Výroba z priadze

 

– Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

alebo

Potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5906

Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902:

 

 

– Pletené alebo háčkované textílie

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

– Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov

Výroba z chemických materiálov

 

– Ostatné

Výroba z priadze

 

5907

Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

Výroba z priadze

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

5908

Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté úplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, impregnované alebo neimpregnované:

 

 

– žiarové plynové pančušky, impregnované

Výroba z dutých úpletov na výrobu žiarových plynových pančušiek

 

– Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

5909 až 5911

Textilné výrobky a tovar na technické účely:

 

 

– leštiace disky alebo kotúče položky 5911

Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310

 

– Textílie všeobecne používané v papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami, resp. útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami, resp. útkami položky 5911

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

z nasledujúcich materiálov:

– –

priadza z polytetrafluóretylénu (8),

– –

zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, potiahnutá, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami,

– –

priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej,

– –

priadza z polytetrafluóretylénu (8),

– –

priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu),

– –

sklená priadza potiahnutá fenolovou živicou a opradená akrylovou priadzou (8),

– –

kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej,

– –

prírodných vláken,

– –

chemické strižné vlákna, nemykané, nečesané ani inak neupravené na spriadanie, alebo

– –

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

– Ostatné

Výroba (7):

z priadze z kokosových vláken,

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

Kapitola 60

Pletené alebo háčkované textílie

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

Kapitola 61

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:

 

 

– získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare

Výroba z priadze (7)  (9)

 

– Ostatné

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

ex kapitola 62

Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; okrem:

Výroba z priadze (7)  (9)

 

ex ex 6202, ex ex 6204, ex ex 6206, ex ex 6209 a ex ex 6211

Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

ex ex 6210 a ex ex 6216

Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

Výroba z priadze (9)

alebo

výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

6213 a 6214

Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

– vyšívané

Výroba z nebielenej jednotlivej nite (7)  (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

– Ostatné

Výroba z nebielenej jednotlivej nite (7)  (9)

alebo

dokončenie, s potlačou a aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov číselných znakov 6213 a 6214 neprevyšuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

 

6217

Iné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212

 

 

– vyšívané

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

– Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

Výroba z priadze (9)

alebo

výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9)

 

– Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

Výroba z priadze (9)

 

ex kapitola 63

Iné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

6301 až 6304

Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň; záclony atď.; iné bytové textílie:

 

 

– z plste, netkané

Výroba (7):

z prírodných vlákien, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

– Ostatné:

 

 

– – vyšívané

Výroba z nebielenej jednotlivej nite (9)  (10)

alebo

výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– – Ostatné

Výroba z nebielenej jednotlivej nite (9)  (10)

 

6305

Vrecia a vrecká na balenie tovaru

Výroba (7):

prírodných vláken,

z umelo vyrobených strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

6306

Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:

 

 

– z netkaných textílií

Výroba (7)  (9):

z prírodných vlákien, alebo

z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

– Ostatné

Výroba z nebielenej jednotlivej nite (7)  (9)

 

6307

Iné celkom dohotovené výrobky vrátane strihových šablón

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

6308

Súpravy zložené z tkanín a z priadze, s doplnkami alebo bez doplnkov, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítkov alebo podobných textilných výrobkov v balení na predaj v malom

Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

 

ex kapitola 64

Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto výrobkov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406

 

6406

Časti obuvi (vrátane zvrškov spojených alebo nespojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky a ich súčasti

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 65

Pokrývky hlavy a ich súčasti; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

6505

Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo z inej textilnej metráže v kuse (nie však v pásoch), podšívané a obrúbené alebo nie; sieťky na vlasy z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo ozdobené

Výroba z priadze alebo textilných vlákien (9)

 

ex ex 6506

Klobúky a iné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené zo šišiakov alebo šišiakových kotúčov položky 6501, tiež podšívané alebo ozdobené

Výroba z priadze alebo textilných vlákien (9)

 

ex kapitola 66

Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

6601

Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných slnečníkov a podobných výrobkov)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 67

Upravené perie a páperie a výrobky z nich; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 68

Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 6803

Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice

Výroba z opracovanej bridlice

 

ex ex 6812

Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesi na základe azbestu alebo azbestu a uhličitanu horečnatého

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

 

ex ex 6814

Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo iných materiálov

Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy)

 

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 70

Sklo a sklenený tovar; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 7003, ex ex 7004 a ex ex 7005

Sklo s nereflexnou vrstvou

Výroba z materiálov položky 7001

 

7006

Sklo položiek 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s brúsenými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak spracované, ale nie zarámované alebo spojované s ostatnými materiálmi:

 

 

– podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII (11)

Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006

 

– Ostatné

Výroba z materiálov položky 7001

 

7007

Bezpečnostné sklo z tvrdeného (kaleného) alebo vrstveného skla

Výroba z materiálov položky 7001

 

7008

Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ

Výroba z materiálov položky 7001

 

7009

Sklenené zrkadlá, zarámované alebo nezarámované vrátane spätných zrkadiel

Výroba z materiálov položky 7001

 

7010

Demižóny, sklenené fľaše, banky, poháre, džbány, nádoby, fioly, ampulky a iné nádoby zo skla používané na prenášanie alebo na balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky a ostatné uzávery zo skla

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7013

Stolové sklo, kuchynské sklo, sanita, kancelárske, dekoračné interiérové alebo na podobné účely (iné ako položky 7010 alebo 7018)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

alebo

ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 7019

Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vláken

Výroba:

zo sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže, alebo

zo sklenenej vlny

 

ex kapitola 71

Perly prírodné alebo perly umelo pestované, drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 7101

Perly prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie ich dopravy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 7102, ex ex 7103 a ex ex 7104

Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, syntetické alebo upravované)

Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov

 

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

– surové

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110

alebo

elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110

alebo

zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom, alebo so základnými kovmi

 

– Vo forme polotovaru alebo vo forme prachu

Výroba zo surových drahých kovov

 

ex ex 7107, ex ex 7109 a ex ex 7111

Kovy plátované drahými kovmi (doublé), vo forme polotovaru

Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi

 

7116

Predmety z perál prírodných alebo umelo pestovaných, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, syntetických alebo upravovaných)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7117

Bižutéria

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 72

Železo a oceľ; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

7207

Polotovary zo železa alebo nelegovanej ocele

Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206

 

7217

Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7207

 

ex ex 7218, 7219 až 7222

Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218

 

7223

Drôty z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z polotovarov položky 7218

 

ex ex 7224, 7225 až 7228

Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých cievkach; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty na vrtáky z legovanej alebo nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224

 

7229

Drôty z ostatnej legovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7224

 

ex kapitola 73

Predmety zo železa alebo z ocele; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 7301

Štetovnice

Výroba z materiálov položky 7206

 

7302

Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny (ťahadlá) a iný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc

Výroba z materiálov položky 7206

 

7304, 7305 a 7306

Rúry, rúrky a duté profily zo železa (z iného ako liatiny) alebo z ocele

Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224

 

ex ex 7307

Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí

Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny výrobku zo závodu

 

7308

Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť

 

ex ex 7315

Protišmykové reťaze

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 74

Meď a predmety z medi; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7401

Medený kamienok (medený lech); cementová meď (zrážaná meď)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

7402

Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

7403

Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové:

 

 

– Rafinovaná meď

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

– Zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky

Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov alebo medeného šrotu

 

7404

Medený odpad a šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

7405

Predzliatiny medi

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 75

Nikel a predmety z niklu; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7501 až 7503

Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; surový (nespracovaný) nikel; niklové odpady a niklový šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 76

Hliník a predmety z hliníka; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7601

Surový (nespracovaný) hliník

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

alebo

výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu

 

7602

Hliníkové odpady a hliníkový šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 7616

Hliníkové druhy tovaru okrem sieťky, tkaniny, roštu, sieťoviny, pletiva, vystuženej látky a podobných materiálov (vrátane bežiacich pásov) z hliníkového drôtu a plechovej mrežoviny z hliníka

Výroba:

z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežkoviny, sieťoviny, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková mrežovina sa však môžu použiť; a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 77

Vyhradená na potenciálne budúce využite v HS

 

 

ex kapitola 78

Olovo a predmety z olova; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7801

Surové (nespracované) olovo:

 

 

– rafinované olovo

Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au)

 

– Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť

 

7802

Olovený odpad a šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 79

Zinok a predmety zo zinku; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

7901

Surový (nespracovaný) zinok

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť

 

7902

Zinkový odpad a šrot

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 80

Cín a predmety z cínu; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

8001

Surový (nespracovaný) cín

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť

 

8002 and 8007

Cínový odpad a šrot; iné predmety z cínu

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

Kapitola 81

Iné základné kovy; cermety; predmety z nich:

 

 

– iné základné kovy, spracované; predmety z nich

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex kapitola 82

Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základných kovov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

8206

Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na maloobchodný predaj.

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresiahne 15 % ceny súpravy zo závodu

 

8207

Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8208

Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 8211

Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou vrátane lesných sekáčov (iné ako nože položky 8208)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rúčky nožov zo základného kovu však možno použiť

 

8214

Iné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť

 

8215

Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na krájanie masla, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť

 

ex kapitola 83

Rôzne predmety zo základných kovov; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 8302

Iné príchytky, kovanie a podobné výrobky do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 8306

Sošky a iné ozdobné predmety zo základných kovov

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 84

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 8401

Nevyhorené jadrové palivové články

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku (12)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8402

Kotly na výrobu vodnej alebo inej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu ako aj paru); kotly nazývané „na prehriatu vodu“

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8403 a ex ex 8404

Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402, a pomocné prístroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8403 a 8404

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8406

Turbíny na vodnú a ostatnú paru

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8407

Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8408

Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8409

Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8411

Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a iné plynové turbíny

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8412

Iné motory a pohony

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 8413

Objemové rotačné čerpadlá

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 8414

Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8415

Klimatizačné stroje a prístroje, skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8418

Chladničky, mraziace boxy a iné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo iné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 8419

Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8420

Kalandre alebo iné valcovacie stroje, okrem strojov na valcovanie kovov alebo skla, valce na tieto stroje

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8423

Prístroje a zariadenia na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8425 až 8428

Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8429

Samohybné buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom:

 

 

– cestné valce

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8430

Iné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje na ťažbu alebo vŕtanie zeme, rúd a nerastov; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 8431

Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8439

Stroje a zariadenia na výrobu papieroviny z celulózovej vlákniny alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8441

Iné stroje a prístroje na spracovanie buničiny (papieroviny), papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 8443

Tlačiarne, pre kancelársku techniku (napr. Stroje na automatické spracovanie údajov, stroje na spracovanie textov atď.)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8444 až 8447

Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 8448

Pomocné strojové zariadenia na použitie so strojmi položiek 8444 a 8445

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8452

Šijacie stroje okrem strojov na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov:

 

 

– šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu,

hodnota všetkých nepôvodných materiálov, ktoré sa použili pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov, a

použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú pôvodné

 

– Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8456 až 8466

Obrábacie stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8469 až 8472

Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, zošívačky)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8480

Formovacie rámy pre zlievárne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové formy), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

8482

Guľkové alebo valčekové ložiská

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8484

Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory a zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 8486

– Obrábacie stroje na spracovanie všetkých materiálov ich úberom pomocou lasera alebo pomocou ostatných svetelných alebo fotónových zväzkov, ultrazvuku, elektoerózie, elektrochemických reakcií, elektrónových zväzkov ionizujúceho žiarenia alebo oblúkových výbojov v plazme

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– obrábacie stroje (vrátane lisov) používané na tvárnenie kovov ohýbaním, drážkovaním (plechu) a prekladaním, vyrovnávaním, rovnaním a rozkutím, strihaním, dierovaním a prebíjaním alebo narezávaním, nastrihovaním alebo vrúbkovaním;

 

 

– obrábacie stroje na kameň, keramické látky, betón, azbestový cement alebo podobné nerastné materiály alebo stroje na obrábanie skla za studena

 

 

– časti a príslušenstvo vhodné na používanie výlučne alebo hlavne so strojmi položiek 8456, 8462 alebo 8464

 

 

– označovacie nástroje ktoré fungujú ako prístroj produkujúci šablóny, typu používaného na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých podkladov; ich čati, súčasti a príslušenstvo

 

 

– formy vstrekovacieho alebo kompresného typu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

– iné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie zariadenia

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov neprevyšuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

– časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na stroje a zariadenia položiek 8428

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– Fotografické kamery druhov používaných na prípravu tlačiarskych platní alebo valcov, ktoré fungujú ako prístroje produkujúce šablóny druhov používaných na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých substrátov ohniskových doštičiek s ochrannou základnou fotovrstvou; ich čati, súčasti a príslušenstvo

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8487

Časti a súčasti strojov a zariadení neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo iné elektrické prvky, ktoré nie sú v tejto kapitole inde špecifikované alebo zahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 85

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo k týmto prístrojom; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8501

Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov)

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8502

Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 8504

Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 8517

Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 8518

Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, vstavané alebo nie; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8519

Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8521

Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, so zabudovaným alebo nezabudovaným videotunerom

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8522

Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8523

– Nenahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné mediá na záznam zvuku alebo podobný záznam, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37;

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– nahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné mediá na záznam zvuku alebo podobný záznam, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

– prístupové karty („proximity karty“) a „smart karty“ s dvomi alebo viac elektronickými integrovanými obvodmi

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

alebo

operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

– „smart karty“ s jedným elektronickým integrovaným obvodom

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8525

Vysielacie prístroje pre rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; Televízne kamery, digitálne fotoaparáty a videokamery

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8526

Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8527

Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8528

– monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– iné monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače; Televízne prijímače tiež so vstavanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8529

Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528:

 

 

– vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– vhodné výlučne alebo hlavne na monitory a projektory, ktoré nezahŕňajú televízne prijímače, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

– Ostatné

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8535

Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu na napätie presahujúce 1 000 V

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8536

– Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie do elektrického obvodu na napätie nepresahujúce 1 000 V

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

– prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien

 

 

– – z plastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

– – z keramiky, železa a ocele

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

– – z medi

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

8537

Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536 na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrického prúdu vrátane zabudovaných nástrojov a prístrojov kapitoly 90 a číslicové riadiace zariadenia okrem spínacích prístrojov a zariadení položky 8517

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 8541

Diódy, tranzistory a podobné polovodičové prvky, okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 8542

Elektronické integrované obvody a mikrozostavy:

 

 

– monolitické integrované obvody

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

alebo

operácia difúzie (pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu), či už zmontovanej a/alebo odskúšanej, alebo nie v inej krajine, ako je uvedené v článkoch 3 a 4

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

– multičipy, ktoré tvoria časti a súčasti strojov a prístrojov, nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8544

Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov) izolované (tiež lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a iné izolované elektrické vodiče, aj s prípojkami; káble z optických vlákien, vyrobené z jednotlivo opláštených vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8545

Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a iné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, spojené alebo nespojené s kovom, z druhov používaných na elektrické účely

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8546

Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8547

Izolačné časti na elektrické stroje, prístroje a zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napr. s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, okrem izolátorov položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu s vnútorným izolačným materiálom

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8548

Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, batérie a elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov a prístrojov, nešpecifikované ani nezahrnuté inde v tejto kapitole

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 86

Železničné a električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia a ich časti; dopravné signalizačné mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia všetkých druhov; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8608

Koľajový zvrškový upevňovací materiál a nepojazdné zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) prístroje návestné, bezpečnostné alebo kontrolné a ovládacie na železničnú alebo električkovú dopravu, na cestnú alebo riečnu dopravu, na parkoviská, na prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 87

Vozidlá iné ako koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

8709

Vozíky s vlastným pohonom bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia, typy používané v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu na krátke vzdialenosti; malé ťahače používané na železničných staniciach; ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8710

Tanky a iné obrnené bojové motorové vozidlá, so zbraňami alebo bez, ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8711

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, s prívesným vozíkom alebo bez; prívesné vozíky:

 

 

– s vratným piestovým spaľovacím motorom s obsahom valcov:

 

 

– – Nepresahujúcim 50 cm3

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

– – Presahujúcim 50 cm3

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

– Ostatné

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 8712

Bicykle bez guľkových ložísk

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky 8714

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8715

Detské kočíky a ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8716

Prívesy a návesy; iné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 88

Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 8804

Rotujúce padáky

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 8804

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8805

Letecké katapulty; palubné lapače alebo podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 89

Lode, člny a plávajúce zariadenia

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 90

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9001

Optické vlákna a zväzky optických vláken; káble optických vlákien, iné ako zaradené do položky 8544; polarizačný materiál v tvare listov alebo dosiek; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9002

Šošovky, hranoly, zrkadlá a iné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, na nástroje alebo prístroje, iné ako z opticky neopracovaného skla

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9004

Okuliare, ochranné a podobné, korekčné alebo iné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 9005

Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a iné optické teleskopy, ich podstavce a rámy, okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu; a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 9006

Fotografické prístroje (okrem kinematografických); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem elektricky zapaľovaných bleskových žiaroviek

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9007

Kinematografické kamery a projektory, so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku, alebo nie

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9011

Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku,

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 9014

Iné navigačné prístroje a zariadenia

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9015

Vymeriavacie (vrátane fotogrammetrických meraní), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; diaľkomery

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9016

Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, so závažiami alebo bez

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9017

Kresliace, rysovacie alebo počítacie prístroje (napr. Kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napr. Metre, meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9018

Nástroje a príslušenstvo používané v zdravotníctve, chirurgii, stomatológii alebo veterinárnej vede vrátane scintigrafického zariadenia okrem elektroliečebného zariadenia a nástrojov na testovanie zraku:

 

 

– zubárske kreslá so zubným príslušenstvom alebo zubárske pľuvadlá

Výroba z materiálov akejkoľvek položky, vrátane ostatných materiálov položky 9018

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

– Ostatné

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

9019

Mechanoterapeutické zariadenia; masážne prístroje; psychotechnické prístroje; prístroje na liečbu ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

9020

Iné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

9024

Stroje a prístroje na skúšku tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo ostatných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9025

Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9026

Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla) okrem prístrojov a nástrojov položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9027

Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, spektrometre, refraktometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na určovanie viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje; prístroje a nástroje na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9028

Merače dodávky alebo výroby plynov, kvapalín a elektrickej energie vrátane meračov na ich kalibrovanie:

 

 

– časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9029

Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre okrem patriacich do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu elektrických veličín okrem meračov položky 9028; prístroje a nástroje na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, X-lúčov kozmického alebo ionizujúceho žiarenia

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9031

Meracie alebo kontrolné prístroje, nástroje a stroje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté v tejto kapitole; projektory na kontrolu profilov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9032

Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9033

Časti, súčasti a príslušenstvá (inde v tejto kapitole nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje a prístroje kapitoly 90

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 91

Hodiny, hodinky a ich časti; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

9105

Iné hodiny

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9109

Hodinové stroje, úplné a zmontované

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9110

Úplné hodinkové alebo hodinové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky zmontované; nedohotovené hodinkové alebo hodinové strojčeky

Výroba, pri ktorej:

hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

v rámci uvedeného limitu, hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9111

Puzdrá na hodinky a ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9112

Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na iné výrobky tejto kapitoly a ich časti a súčasti

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9113

Remienky, pásky, náramky na hodinky a ich časti a súčasti:

 

 

– zo základného kovu, pozlátené alebo postriebrené, alebo nie, alebo z kovu plátovaného drahými kovmi (doublé)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

– Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 92

Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

 

Kapitola 93

Zbrane a strelivo; ich čati, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 94

Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá inde neuvedené ani nezahrnuté; reklamné lampy, svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky; montované stavby; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex ex 9401 a ex ex 9403

Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m2

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403, ak:

hodnota tkaniny nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu, a

všetky ostatné použité materiály sú pôvodné a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

9405

Svietidlá (vrátane svetlometov) a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné ukazovatele a podobné výrobky s trvalým pevným osvetľovacím zdrojom, ich časti súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

9406

Montované stavby

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex kapitola 95

Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

9503 [9501,9502]

Iné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 9506

Golfové palice a časti golfových palíc

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc však možno použiť

 

ex kapitola 96

Rôzne výrobky; okrem:

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 

ex ex 9601 a ex ex 9602

Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov

Výroba z „opracovaného“ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako výrobok

 

ex ex 9603

Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické zmetáky na dlážku, bez pohonu, maliarske podložky a valčeky; stierky a mopy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

9605

Cestovné osobné hygienické potreby, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov

Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

 

9606

Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a iné časti a súčasti gombíkov alebo stláčacích gombíkov; gombíkové polotovary

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

9608

Guľôčkové perá; perá s plsteným hrotom alebo ostatné perá, popisovače, značkovače a zvýrazňovače s pórovitým hrotom; plniace perá, rysovacie perá a iné rydlá; na rozmnožovače; patentné ceruzky; držadlá na pero, držadlá na ceruzku a podobné výrobky; časti a súčasti týchto výrobkov (vrátane ochranných krytov a príchytiek) okrem výrobkov položky 9609

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier tej istej položky ako výrobok však možno použiť

 

9612

Pásky do písacích strojov a podobné farbiace pásky napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, aj na cievkach alebo v kazetách; farbiace podušky tiež napustené, tiež v škatuľkách

Výroba:

z materiálov akejkoľvek položky, okrem položky výrobku, a

pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 9613

Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

 

ex ex 9614

Fajky a fajkové hlavy

Výroba z hrubo tvarovaných blokov

 

Kapitola 97

Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

 


(1)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.

(2)  Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.

(3)  V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sú prípravkami druhov používaných na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako prísady na výrobu farbiacich prípravkov, ak nie sú zaradené do inej položky v kapitole 32.

(4)  Za „skupinu“ sa považuje akákoľvek časť položky oddelená od zostatku bodkočiarkou.

(5)  V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených v položkách 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj v položkách 3907 až 3911 na druhej strane, toto obmedzenie sa vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

(6)  Za vysoko priehľadné sa považujú tieto fólie: fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003-16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.

(7)  Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

(8)  Použitie tohto materiálu sa obmedzuje na výrobu textílií používaných v papierenských strojoch.

(9)  Pozri úvodnú poznámku 6.

(10)  Pre pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií, pozri úvodnú poznámku 6.

(11)  SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).

(12)  Toto pravidlo sa uplatňuje do 31.12.2005.

PRÍLOHA III k Protokolu 3

VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1

Pokyny pre tlač

1.

Formulár má rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, vhodný na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí je vytlačený zelený gilošový vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické falšovanie.

2.

Príslušné orgány strán si môžu vyhradiť právo, že vytlačia formuláre sami, alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V druhom prípade musí každý formulár obsahovať odkaz na toto schválenie. Každý formulár musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Takisto obsahuje poradové číslo, či už tlačené alebo netlačené, na základe ktorého môže byť identifikovaný.

Image

Image

Image

Image

PRÍLOHA IV k protokolu 3

ZNENIE FAKTURAČNÉHO VYHLÁSENIA

Fakturačné vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené ďalej, sa musí vypracovať v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné reprodukovať.

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2)) преференциален произход.

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znenie

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. . . (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme . . (2).

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znenie

O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumunské znenie

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia … (1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Srbské znenie

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр … (1)) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла.

alebo

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla.


(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vyhotovuje schválený vývozca, v tejto časti sa musí uviesť číslo oprávnenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

(2)  Pôvod výrobkov, ktorý sa má uviesť. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť týka výrobkov s pôvodom na Ceute a Melille, vývozca to musí zreteľne uviesť v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, prostredníctvom symbolu „CM“.

PRÍLOHA V k protokolu 3

Produkty vylúčené z kumulácieustanovenej v článku 3 a článku 4

Číselný znak KN

Opis tovaru

1704 90 99

Iné cukrovinky, neobsahujúce kakao.

1806 10 30

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao

1806 10 90

– kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo sladidlá:

– – obsahujúci 65 % hmotnosti alebo viac, ale menej než 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

– – obsahujúci 80 % hmotnosti alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

1806 20 95

– Ostatné prípravky obsahujúce kakao v blokoch, doskách alebo v tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných tvaroch v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg:

– – Ostatné

– – – Ostatné

1901 90 99

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky hrubej a hladkej, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde neuvedené ani nezahrnuté

– Ostatné

– – Iné (ako sladový výťažok)

– – – Ostatné

2101 12 98

Ostatné prípravky na základe kávy.

2101 20 98

Ostatné prípravky na základe čaju alebo maté.

2106 90 59

Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté

– Ostatné

– – Ostatné

2106 90 98

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Iné (ako bielkovinové koncentráty a bielkovinové texturované látky)

– – Ostatné

– – – Ostatné

3302 10 29

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhov používaných ako surovina v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov:

– Druhy používané v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

– – Druhy používané v nápojovom priemysle:

– – – Preparáty obsahujúce všetky ochucujúce činidlá charakterizujúce nápoj:

– – – – So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

– – – – Ostatné:

– – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

– – – – – Ostatné

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA

1.

Výrobky pochádzajúce z Andorrského kniežatstva, ktoré patria do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, Srbsko akceptuje ako výrobky pochádzajúce zo Spoločenstva v zmysle tejto dohody.

2.

Protokol 3 sa na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov uplatňuje mutatis mutandis.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY

1.

Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike Srbsko akceptuje ako výrobky s pôvodom v Spoločenstve v zmysle tejto dohody.

2.

Protokol 3 sa na účely vymedzenia štatútu pôvodu uvedených výrobkov uplatňuje mutatis mutandis.

PROTOKOL 4

o štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu

1.

Strany uznávajú, že je potrebné, aby Srbsko promptne riešilo akýkoľvek štrukturálny nedostatok svojho oceliarskeho sektora s cieľom zaistiť globálnu konkurencieschopnosť jeho priemyslu.

2.

Okrem pravidiel stanovených v článku 38 ods. 1 bod iii) tejto dohody, posudzovanie zlučiteľnosti štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu uvedené v prílohe I Zásad poskytovania národnej regionálnej pomoci počas rokov 2007-2013 bude uskutočnené na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania článku 87 Zmluvy o ES na oceliarsky sektor, vrátane sekundárnej legislatívy.

3.

S cieľom uplatňovania ustanovení článku 38 ods.1 bod iii) tejto dohody, pokiaľ ide o oceliarsky priemysel, Spoločenstvo uznáva, že počas piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže Srbsko výnimočne poskytnúť štátnu pomoc na účely reštrukturalizácie firmám vyrábajúcim oceľ za predpokladu, že:

a)

pomoc má za následok dlhodobú životaschopnosť prijímajúcich podnikov v bežných trhových podmienkach na konci obdobia reštrukturalizácie a

b)

suma a intenzita takejto pomoci sú prísne obmedzené na úroveň, ktorá je absolútne nevyhnutná na obnovenie takejto životaschopnosti, a pomoc sa postupne znižuje tam, kde je to vhodné,

c)

Srbsko predloží reštrukturalizačné programy, ktoré sú spojené s celkovou racionalizáciou, ktorá zahŕňa uzatvorenie neefektívnych kapacít. Pokiaľ je to možné, každý podnik vyrábajúci oceľ, ktorý má úžitok z reštrukturalizačnej pomoci, zabezpečí kompenzačné opatrenia na vyrovnanie deformácie hospodárskej súťaže spôsobenej touto pomocou.

4.

Srbsko predloží na zhodnotenie Európskej komisii národný reštrukturalizačný program a individuálne podnikateľské plány pre každú zo spoločností, ktoré majú úžitok z reštrukturalizačnej pomoci, a ktoré preukážu splnenie horeuvedených podmienok.

Monitorovací orgán Srbska pre štátnu pomoc zhodnotí a odsúhlasí individuálne podnikateľské plány so zreteľom na ich súlad s odsekom 3 tohto protokolu.

Európska komisia potvrdí, že národný reštrukturalizačný program je v súlade s podmienkami odseku 3.

5.

Európska komisia monitoruje realizáciu plánov v úzkej spolupráci s príslušnými orgánmi, najmä s monitorovacím orgánom Srbska pre štátnu pomoc.

Ak monitorovanie preukáže, že pomoc príjemcom, ktorá nie je schválená v národnom reštrukturalizačnom programe, alebo akákoľvek reštrukturalizačná pomoc oceliarskym podnikom neuvedená v národnom reštrukturalizačnom programe bola poskytnutá po podpise tejto dohody, monitorovací orgán Srbska pre štátnu pomoc zabezpečí vrátenie takejto pomoci.

6.

Na požiadanie poskytne Spoločenstvo Srbsku technickú podporu na prípravu národného reštrukturalizačného programu a individuálnych podnikateľských plánov.

7.

Každá strana zabezpečí úplnú transparentnosť so zreteľom na štátnu pomoc. Bude prebiehať najmä úplná a plynulá výmena informácií o štátnej pomoci poskytnutej oceliarskej výrobe v Srbsku a o realizácii reštrukturalizačného programu a podnikateľských plánov.

8.

Dočasný výbor monitoruje implementáciu požiadaviek stanovených v uvedených odsekoch 1 až 4. Na tento účel môže Dočasný výbor navrhnúť implementačné pravidlá.

9.

Ak sa jedna zo strán domnieva, že určitý postup druhej strany nie je zlučiteľný s podmienkami tohto protokolu, a ak tento postup spôsobuje, alebo hrozí, že spôsobí poškodenie záujmov prvej strany alebo značnú ujmu jej domácemu priemyselnému odvetviu, môže táto strana prijať vhodné opatrenia po rokovaní v rámci podvýboru zaoberajúceho sa oblasťou hospodárskej súťaže alebo po uplynutí tridsiatich pracovných dní po predložení žiadosti o takéto rokovanie.

PROTOKOL 5

o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu:

a)

„právne predpisy v colnej oblasti“ znamenajú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly,

b)

„žiadajúci orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu,

c)

„dožiadaný orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol určený stranou na tento účel a ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu,

d)

„osobné údaje“ znamenajú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca,

e)

„činnosť porušujúca právne predpisy v colnej oblasti“ znamená akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie právnych predpisov v colnej oblasti.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

1.   Strany si navzájom pomáhajú v oblastiach svojej pôsobnosti spôsobom a za predpokladov ustanovenými v tomto protokole s cieľom riadneho uplatňovania právnych predpisov v colnej oblasti, a to najmä prostredníctvom predchádzania činnostiam porušujúcim tieto právne predpisy, vyšetrovania takýchto činností a bojom proti nim.

2.   Pomoc v colnej oblasti ustanovená v tomto protokole sa týka akéhokoľvek správneho orgánu strany, ktorý je príslušný na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú ňou dotknuté predpisy, ktoré upravujú vzájomnú pomoc v trestnej oblasti. Nevzťahuje sa na informácie získané na základe právomocí vykonávaných na žiadosť súdneho orgánu okrem prípadov, ak je oznámenie týchto informácií povolené týmto orgánom.

3.   Pomoc, ktorá sa týka vymáhania cla, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto protokolu.

Článok 3

Pomoc poskytnutá na požiadanie

1.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne všetky príslušné informácie, ktoré žiadajúci orgán môžu uistiť, že právne predpisy v colnej oblasti sa riadne uplatňujú, vrátane informácií týkajúcich sa zistených alebo plánovaných aktivít, ktoré by mohli byť činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti.

2.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu ho dožiadaný orgán informuje o tom,

a)

či tovar vyvezený z územia jednej zo strán bol riadne dovezený na územie druhej strany a v prípade potreby upresní colný postup uplatnený na tento tovar,

b)

či tovar dovezený na územie jednej zo strán bol riadne vyvezený z územia druhej strany a v prípade potreby upresní colný postup uplatnený na tento tovar.

3.   Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení kroky, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:

a)

fyzickými alebo právnickými osobami, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,

b)

miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti,

c)

tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti,

d)

dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce právne predpisy v colnej oblasti.

Článok 4

Spontánna pomoc

Strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojim právnymi alebo regulačnými ustanoveniami navzájom pomáhajú, ak to považujú za nevyhnutné na účely riadneho uplatňovania právnych predpisov v colnej oblasti, a to najmä prostredníctvom poskytovania informácií týkajúcich sa:

a)

aktivít, ktoré sú, alebo o ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti a ktoré môžu mať význam pre druhú stranu,

b)

nových prostriedkov alebo postupov, ktoré sa používajú pri vykonávaní činností porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,

c)

tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,

d)

fyzických alebo právnických osôb, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti,

e)

dopravných prostriedkov, o ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používajú alebo sa použili pri činnostiach porušujúcich právne predpisy v colnej oblasti.

Článok 5

Doručenie, oznámenie

Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení všetky nevyhnutné kroky s cieľom:

a)

doručiť akékoľvek dokumenty alebo

b)

oznámiť akékoľvek rozhodnutia,

ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu a sú v rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je usadený alebo má sídlo na území dožiadaného orgánu.

Žiadosti o doručenie dokumentov alebo oznámenia o rozhodnutiach sú v písomnej forme v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý tento orgán akceptuje.

Článok 6

Forma a obsah žiadostí o pomoc

1.   Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú v písomnej forme. K žiadosti sú priložené dokumenty, ktoré umožňujú jej splnenie. V naliehavých prípadoch je možné akceptovať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.

2.   Žiadosti podľa odseku 1 obsahujú tieto informácie:

a)

žiadajúci orgán,

b)

požadované opatrenia,

c)

predmet a dôvod žiadosti,

d)

právne alebo regulačné ustanovenia a iné obsiahnuté právne prvky,

e)

čo najpresnejšie a čo najúplnejšie údaje o fyzických a právnických osobách, ktoré sú predmetom vyšetrovaní,

f)

súhrn príslušných faktov a už vykonaných prešetrení.

3.   Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý tento orgán akceptuje. Táto požiadavka sa neuplatňuje na dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.

4.   Ak žiadosť nespĺňa stanovené formálne požiadavky, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie; medzitým je možné prikázať vykonanie preventívnych opatrení.

Článok 7

Splnenie žiadostí

1.   Dožiadaný orgán strany koná s cieľom splniť žiadosť o pomoc v rámci svojej pôsobnosti a dostupných zdrojov takým istým spôsobom, akoby by konal pri plnení vlastných povinností alebo na žiadosť iných orgánov tej istej strany tak, že poskytne informácie, ktoré už vlastní a vykoná alebo nechá vykonať náležité prešetrenia. Toto ustanovenie sa tiež vzťahuje na akýkoľvek iný orgán, ktorému dožiadaný orgán adresoval žiadosť, ak dožiadaný orgán nemôže konať sám.

2.   Žiadosti o pomoc sa plnia v súlade s právnymi a regulačnými ustanoveniami dožiadanej strany.

3.   Riadne splnomocnení úradníci strany môžu byť, so súhlasom druhej strany a podľa podmienok ňou ustanovených, prítomní v priestoroch dožiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 pri získavaní informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi právne predpisy v colnej oblasti a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.

4.   Riadne splnomocnení úradníci strany môžu so súhlasom druhej strany a podľa podmienok ňou ustanovených byť prítomní pri prešetreniach vykonávaných na jej území.

Článok 8

Forma oznamovania informácií

1.   Dožiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu v písomnej forme spolu s príslušnými dokladmi, overenými kópiami alebo inými položkami.

2.   Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.

3.   Originály dokladov sa zasielajú len na základe žiadosti v tých prípadoch, keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa vrátia pri najbližšej príležitosti.

Článok 9

Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

1.   Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v tých prípadoch, ak je strana toho názoru, že pomoc na základe tohto protokolu by:

a)

pravdepodobne ohrozila suverenitu Srbska alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný pomoc poskytnúť, alebo

b)

pravdepodobne ohrozila verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2; alebo

c)

porušila priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.

2.   Dožiadaný orgán môže pomoc odložiť z toho dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného konania alebo súdneho konania. V takom prípade dožiadaný orgán prerokuje so žiadajúcim orgánom, či je možné pomoc poskytnúť s výhradou takých okolností alebo takých podmienok, ktoré dožiadaný orgán môže požadovať.

3.   Ak žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, keby bol požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je na dožiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.

4.   V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie dožiadaného orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.

Článok 10

Výmena informácií a dôvernosť údajov

1.   Akékoľvek informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti od predpisov platných v každej zo strán. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov tej strany, ktorá ich dostala, a príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na orgány Spoločenstva.

2.   Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa strana, ktorá ich môže prijať, zaviaže tieto údaje chrániť aspoň v takom rozsahu, ako by ich v predmetnom prípade chránila strana, ktorá ich môže poskytnúť. Preto sa strany navzájom informujú o svojich platných predpisoch, v prípade potreby vrátane právnych ustanovení platných v členských štátoch Spoločenstva.

3.   Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v súdnych alebo správnych konaniach začatých z dôvodu porušenia právnych predpisov v colnej oblasti sa považuje za použitie na účely tohto protokolu. Preto strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako i v konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol alebo tieto dokumenty sprístupnil, je informovaný o takomto použití.

4.   Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu. Ak si jedna zo strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.

Článok 11

Odborníci a svedkovia

Úradníka dožiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako odborník alebo svedok na súdne alebo správne konanie týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil také predmety, doklady alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. V žiadosti o dostavenie sa musí osobitne uvádzať, pred ktorý súdny alebo správny orgán sa úradník musí dostaviť, v akej veci, z akého dôvodu a s akým cieľom mu budú kladené otázky.

Článok 12

Výdavky na pomoc

Strany neuplatňujú voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem náležitých výdavkov na odborníkov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú úradníkmi verejnej správy.

Článok 13

Vykonávanie

1.   Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Srbska a na druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a v náležitých prípadoch colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné predpisy v oblasti ochrany údajov. Príslušným orgánom môžu odporučiť zmeny a doplnenia tohto protokolu, ktoré považujú za potrebné urobiť.

2.   Strany sa poradia a následne sa informujú o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

Článok 14

Iné dohody

1.   Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Spoločenstva a členských štátov, ustanovenia tohto protokolu:

a)

neovplyvňujú záväzky strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo dohovoru,

b)

sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzavreté medzi jednotlivými členskými štátmi a Srbskom, a

c)

neovplyvňujú ustanovenia Spoločenstva, ktoré upravujú oznamovanie akýchkoľvek informácií medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, získaných na základe tohto protokolu, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Spoločenstva.

2.   Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzavretá medzi jednotlivými členskými štátmi a Srbskom, ak ustanovenia takejto dvojstrannej dohody nie sú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

3.   Vzhľadom na otázky, týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu, strany navzájom prerokujú riešenie takejto záležitosti v rámci Dočasného výboru zriadeného podľa článku 42 tejto dohody.

PROTOKOL 6

Urovnávanie sporov

KAPITOLA I

CIEĽ A ROZSAH

Článok 1

Cieľ

Cieľom tohto protokolu je vyhnúť sa sporom a urovnávať ich medzi stranami s cieľom dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenia.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

Ustanovenia tohto protokolu sa uplatňujú iba so zreteľom na akékoľvek rozpory týkajúce sa výkladu a uplatňovania nasledujúcich ustanovení, vrátane prípadu, ak sa strana domnieva, že opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany je v rozpore s jej povinnosťami podľa týchto ustanovení:

a)

Hlava II (Voľný pohyb tovaru), okrem článku 18 (DSP Článok 33), článku 25 (DSP Článok 40), článku 26 (DSP Článok 41) ods. 1, 4 a 5 (pokiaľ sa tieto týkajú opatrení prijatých podľa ods. 1 článku 26 (DSP Článok 41)) a článku 32 (DSP Článok 47),

b)

Hlava III (Ďalšie ustanovenia týkajúce sa obchodu a obchodných záležitostí):

Článok 35 (DSP Článok 62) a článok 40 ods. 2 (DSP Článok 75 ods. 2).

KAPITOLA II

POSTUPY PRI UROVNÁVANÍ SPOROV

ODDIEL I

Rozhodcovské konanie

Článok 3

Začatie rozhodcovského konania

1.   V prípade, ak strany nevyriešia spor, môže žalujúca strana podľa podmienok v článku 50 tejto dohody (DSP Článok 130) predložiť písomnú žiadosť o zriadenie rozhodcovského súdu adresovanú žalovanej strane ako aj Dočasnému výboru.

2.   Žalujúca strana uvedie vo svojej žiadosti predmet sporu a prípadne opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie, ktoré považuje za rozporné s ustanoveniami uvedenými v článku 2.

Článok 4

Zloženie rozhodcovského súdu

1.   Rozhodcovský súd sa skladá z troch rozhodcov.

2.   Do desiatich dní odo dňa predloženia žiadosti o ustanovenie rozhodcovského súdu Dočasnému výboru strany rokujú s cieľom dosiahnuť dohodu o zložení rozhodcovského súdu.

3.   V prípade, že strany nie sú schopné dohodnúť sa na jeho zložení v rámci lehoty stanovenej v odseku 2, ktorákoľvek strana môže požiadať predsedu Dočasného výboru, alebo jeho zástupcu, aby vybral všetkých troch členov žrebom zo zoznamu zostaveného podľa článku 15, jedného z osôb navrhnutých žalujúcou stranou, jedného z osôb navrhnutých žalovanou stranou a jedného z rozhodcov vybraných stranami s postavením predsedu.

V prípade, že sa strany dohodnú na jednom alebo viacerých členoch rozhodcovského súdu, všetci zostávajúci členovia budú vymenovaní v súlade s tým istým postupom.

4.   Výber rozhodcov predsedom Dočasného výboru alebo jeho zástupcom sa uskutoční v prítomnosti zástupcu každej strany.

5.   Dňom zriadenia rozhodcovského súdu je deň, v ktorom je predseda súdu informovaný o vymenovaní v spoločnej dohode medzi stranami o troch rozhodcoch, alebo prípadne deň ich výberu v súlade s odsekom 3.

6.   Ak sa niektorá strana domnieva, že niektorý z rozhodcov nespĺňa požiadavky Kódexu správania uvedené v článku 18, strany túto záležitosť prerokujú a na základe dohody odvolajú tohto rozhodcu a vyberú náhradného podľa odseku 7. Ak sa strany nedohodnú o potrebe nahradiť rozhodcu, záležitosť sa odovzdá predsedovi rozhodcovského súdu, ktorého rozhodnutie je konečné.

Ak sa niektorá strana domnieva, že predseda rozhodcovského súdu nespĺňa požiadavky Kódexu správania uvedené v článku 18, záležitosť sa odovzdá jednému zo zostávajúcich členov rozhodcov na rezervnom zozname vybraných s postavením predsedu, jeho meno určí žrebom predseda Dočasného výboru alebo jeho zástupca v prítomnosti zástupcu každej strany, pokiaľ sa strany nedohodnú inak.

7.   Ak niektorý z rozhodcov nie je schopný zúčastniť sa na konaní, odstúpi alebo je nahradený podľa odseku 6, jeho náhradník sa vyberie do piatich dní v súlade s postupom použitým pri výbere pôvodného rozhodcu. Konanie súdu sa preruší počas doby realizácie tohto postupu.

Článok 5

Rozhodnutie rozhodcovského súdu

1.   Rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie stranám a Dočasnému výboru do 90 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského súdu. Ak má za to, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda súdu to musí písomne oznámiť stranám a Dočasnému výboru, pričom uvedie príčinu omeškania. Za žiadnych okolností sa rozhodnutie nemôže vydať neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia súdu.

2.   V naliehavých prípadoch, vrátane tých, ktoré sa týkajú rýchlo sa kaziaceho tovaru, rozhodcovský súd vynaloží maximálne úsilie na to, aby vydal svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa jeho zriadenia. Vydanie rozhodnutia za žiadnych okolností nesmie prekročiť 100 dní odo dňa zriadenia súdu. Rozhodcovský súd môže do desiatich dní od svojho zriadenia vydať predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá prípad za naliehavý.

3.   Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení tejto dohody a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým súd dospel. Rozhodnutie môže obsahovať odporúčania o opatreniach, ktoré sa majú prijať na zabezpečenie súladu s týmto rozhodnutím.

4.   Žalujúca strana môže vziať späť svoju sťažnosť písomným oznámením predsedovi rozhodcovského súdu, žalovanej strane a Dočasnému výboru kedykoľvek predtým, než sa rozhodnutie oznámi stranám a Dočasnému výboru. Takýmto späť vzatím nie je dotknuté právo žalujúcej strany podať novú sťažnosť týkajúcu sa toho istého opatrenia v neskoršom čase.

5.   Rozhodcovský súd na žiadosť obidvoch strán preruší svoju prácu v ktoromkoľvek čase na obdobie neprevyšujúce 12 mesiacov. Po uplynutí 12 mesiacov sa oprávnenie na zriadenie súdu skončí bez toho, aby bolo dotknuté právo žalujúcej strany žiadať zriadenie súdu neskôr v rovnakej záležitosti.

ODDIEL II

Splnenie rozhodnutia

Článok 6

Splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu

Každá strana vykoná opatrenia potrebné na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu a strany sa budú snažiť dohodnúť na primeranej lehote potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.

Článok 7

Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia

1.   Najneskôr 30 dní od oznámenia rozhodnutia rozhodcovského súdu stranám, žalovaná strana oznámi žalujúcej strane lehotu (ďalej len „primeraná lehota“), ktorú potrebuje na splnenie rozhodnutia. Obidve strany sa snažia dohodnúť na primeranej lehote.

2.   Ak sa strany nedohodnú na primeranej lehote splnenia rozhodnutia rozhodcovského súdu, žalujúca strana môže požiadať Dočasný výbor do 20 dní od oznámenia urobeného podľa odseku 1, aby sa opätovne stretol pôvodný rozhodcovský súd s cieľom určiť dĺžku primeranej lehoty. Rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie do 20 dní odo dňa predloženia tejto žiadosti.

3.   V prípade, ak pôvodný súd alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní stretnúť sa znova, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4. Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 20 dní od dátumu zriadenia súdu.

Článok 8

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu

1.   Pred skončením primeranej lehoty oznámi žalovaná strana druhej strane a Dočasnému výboru opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu.

2.   V prípade, že neexistuje dohoda medzi stranami týkajúca sa zlučiteľnosti opatrenia oznámeného podľa odseku 1 tohto článku s ustanoveniami uvedenými v článku 2, žalujúca strana môže požiadať pôvodný rozhodcovský súd o rozhodnutie v tejto veci. V tejto žiadosti sa uvedie, prečo opatrenie nie je v súlade s touto dohodou. Po opätovnom stretnutí vydá rozhodcovský súd svoje rozhodnutie do 45 dní od dátumu svojho opätovného zriadenia.

3.   V prípade, ak pôvodný rozhodcovský súd alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní stretnúť sa znova, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu. Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní od dátumu zriadenia súdu.

Článok 9

Dočasné nápravné prostriedky v prípade nesplnenia rozhodnutia

1.   Ak žalovaná strana neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia rozhodnutia rozhodcovského súdu pred uplynutím primeranej lehoty, alebo ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie oznámené podľa článku 8 odsek 1 nie je v súlade s povinnosťami strany podľa tejto dohody, žalovaná strana na požiadanie žalujúcej strany predloží ponuku na dočasnú kompenzáciu.

2.   Ak sa nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo rozhodnutia rozhodcovského súdu podľa článku 8 o tom, že prijaté opatrenie nie je v súlade s touto dohodou, žalujúca strana je oprávnená na základe oznámenia druhej strane a Dočasnému výboru pozastaviť uplatňovanie výhod poskytovaných podľa ustanovení uvedených v článku 2 tohto protokolu na úroveň primeranú nepriaznivému ekonomickému vplyvu spôsobenému týmto porušením. Žalujúca strana môže zaviesť pozastavenie na desať dní od dátumu oznámenia, pokiaľ žalovaná strana nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 3.

3.   Ak žalovaná strana považuje úroveň pozastavenia za neprimeranú nepriaznivému ekonomickému vplyvu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať predsedu pôvodného rozhodcovského súdu pred uplynutím 10 dňovej lehoty uvedenej v odseku 2 o opätovné stretnutia pôvodného rozhodcovského súdu. Rozhodcovský súd oznámi stranám a Dočasnému výboru svoje rozhodnutie o úrovni pozastavenia výhod do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Výhody nebudú pozastavené, kým rozhodcovský súd nevydá svoje rozhodnutie a akékoľvek pozastavenie bude v súlade s rozhodnutím rozhodcovského súdu.

4.   Pozastavenie výhod je dočasné a je uplatňované iba pokiaľ nebolo odvolané alebo zmenené opatrenie porušujúce túto dohodu, aby sa dosiahol súlad s touto dohodou alebo pokiaľ sa strany nedohodli na urovnaní sporu.

Článok 10

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení výhod

1.   Žalovaná strana oznámi druhej strane a Dočasnému výboru akékoľvek opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu a svoju žiadosť na ukončenie pozastavenia výhod uplatňovaného žalujúcou stranou.

2.   Ak sa strany nedohodnú na zlučiteľnosti oznámeného opatrenia s touto dohodou do 30 dní odo dňa predloženia oznámenia, môže žalujúca strana písomne požiadať predsedu pôvodného rozhodcovského súdu o rozhodnutie v tejto veci. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej strane a Dočasnému výboru. Rozhodcovský súd oznámi svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa predloženia tejto žiadosti. Ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu nie je v súlade s touto dohodou, rozhodcovský súd určí, či žalujúca strana môže pokračovať v pozastavení výhod na pôvodnej alebo odlišnej úrovni. Ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu je v súlade s touto dohodou, pozastavenie výhod sa ukončí.

3.   V prípade, ak pôvodný rozhodcovský súd alebo niektorí z jeho členov nie sú schopní stretnúť sa znova, uplatnia sa postupy uvedené v článku 4 tohto protokolu. Lehota na oznámenie rozhodnutia v tomto prípade zostáva 45 dní od dátumu zriadenia súdu.

ODDIEL III

Spoločné ustanovenia

Článok 11

Verejné pojednávania

Zasadnutia rozhodcovského súdu sú verejné na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18, pokiaľ rozhodcovský súd nerozhodne inak z vlastného podnetu alebo na žiadosť strán.

Článok 12

Informácie a technické poradenstvo

Na žiadosť niektorej strany alebo z vlastného podnetu môže súd vyhľadávať informácie z akéhokoľvek zdroja, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu ku konaniu súdu. Súd má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to považuje za vhodné. Každá informácia získaná týmto spôsobom musí byť oznámená obidvom stranám, ktoré k nej môžu predkladať pripomienky. Zainteresované strany sú oprávnené predložiť informácie amicus curiae rozhodcovskému súdu na základe podmienok stanovených v rokovacom poriadku uvedenom v článku 18.

Článok 13

Zásady výkladu

Rozhodcovské súdy uplatňujú a vykladajú ustanovenia tejto dohody podľa obyčajových výkladových pravidiel medzinárodného práva verejného vrátane Viedenského dohovoru o zmluvnom práve. Neposkytujú výklad acquis communautaire. Skutočnosť, že ustanovenie je hmotnoprávne identické s ustanovením Zmluvy o založení Európskych spoločenstiev nie je rozhodujúcim pri výklade tohto ustanovenia.

Článok 14

Rozhodnutia rozhodcovského súdu

1.   Všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu, vrátane prijatia konečného rozhodnutia, sa prijímajú väčšinovým hlasovaním.

2.   Všetky rozhodnutia rozhodcovského súdu sú záväzné pre strany. Oznamujú sa stranám a Dočasnému výboru, ktorý ich zverejní, pokiaľ sa konsenzom nerozhodne inak.

KAPITOLA III

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 15

Zoznam rozhodcov

1.   Dočasný výbor vypracuje do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tohto protokolu zoznam 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné vykonávať funkciu rozhodcov. Každá zo strán vyberie 5 osôb, ktoré budú vykonávať funkciu rozhodcov. Strany sa tiež dohodnú na piatich osobách s pôsobnosťou predsedu rozhodcovských súdov. Dočasný výbor zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.

2.   Rozhodcovia by mali mať osobitné znalosti a skúsenosti v oblasti práva, medzinárodného práva, práva Spoločenstva a/alebo medzinárodného obchodu. Rozhodcovia sú nezávislí, vykonávajú túto funkciu podľa svojich vlastných schopností a nie sú spojení so žiadnou organizáciou alebo vládou, ani neprijímajú inštrukcie od žiadnej organizácie alebo vlády a konajú v súlade s Kódexom správania uvedenom v článku 18.

Článok 16

Vzťah k záväzkom Svetovej obchodnej organizácie

Po prípadnom vstupe Srbska do Svetovej obchodnej organizácie (WTO) sa uplatňuje nasledovné:

a)

Rozhodcovské súdy zriadené podľa tohto protokolu nerozhodujú spory o právach a povinnostiach každej strany podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie.

b)

Právo ktorejkoľvek strany odvolať sa na ustanovenia tohto protokolu o urovnaní sporu sa nedotýka akéhokoľvek opatrenia v rámci WTO, vrátane opatrenia na urovnanie sporu. Ak však niektorá strana začala vzhľadom na príslušné opatrenie, konanie o riešení sporu buď podľa článku 3 ods.1 tohto protokolu alebo podľa Dohody o WTO, nesmie začať konanie o riešení sporu týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre do tej doby, kým sa neskončí prvé konanie. Na účely tohto odseku sa konania o riešení sporov podľa Dohody o WTO pokladajú za začaté na základe žiadosti strany o zriadenie rozhodcovského súdu podľa článku 6 Dohody o pravidlách a postupoch platných pre urovnanie sporov WTO.

c)

Nič v tomto protokole nebráni strane prerušiť výkon povinností na základe schválenia orgánom WTO na urovnávanie sporov.

Článok 17

Lehoty

1.   Všetky lehoty uvedené v tomto protokole sa počítajú podľa kalendárnych dní odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, ktorých sa týkajú.

2.   Každú lehotu uvedenú v tomto protokole možno predĺžiť vzájomnou dohodou strán.

3.   Každý termín uvedený v tomto protokole môže tiež predĺžiť predseda rozhodcovského súdu na odôvodnenú žiadosť strán alebo z vlastného podnetu.

Článok 18

Rokovací poriadok, Kódex správania a zmena tohto protokolu

1.   Do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu Dočasný výbor prijme rokovací poriadok pre vedenie konaní rozhodcovského súdu.

2.   Do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tohto protokolu Dočasný výbor doplní rokovací poriadok o kódex správania zaručujúci nezávislosť a nestrannosť rozhodcov.

3.   Dočasný výbor môže rozhodnúť o zmene tohto protokolu, okrem článku 2.


ZÁVEREČNÝ AKT

Splnomocnení zástupcovia EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA a EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU,

ďalej len „Spoločenstvo“,

na jednej strane a

splnomocnení zástupcovia SRBSKEJ REPUBLIKY,

ďalej len „Srbsko“,

na strane druhej,

ktorí sa stretli v Luxemburgu dňa dvadsiateho deviateho apríla dvetisícosem, aby podpísali Dočasnú dohodu o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Srbskom na strane druhej (ďalej len „táto dohoda“), prijali tieto dokumenty

Túto dohodu, jej prílohy I až V a VI, a to:

Príloha I (článok 6) – Srbské colné úľavy pre priemyselné výrobky Spoločenstva

Príloha II (článok 11) – Vymedzenie výrobkov z „baby beef“

Príloha III (článok 12) – Srbské colné úľavy pre poľnohospodárske produkty s pôvodom v Spoločenstve

Príloha IV (článok 14) – Úľavy Spoločenstva pre srbské produkty rybného hospodárstv

Príloha V (článok 15) – Srbské úľavy pre produkty rybného hospodárstva Spoločenstva

Príloha VI (článok 40) – Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva

a tieto protokoly:

Protokol 1 (článok 10) – O obchode medzi Spoločenstvom a Srbskom so spracovanými poľnohospodárskymi produktami

Protokol 2 (článok 13) – Víno a liehoviny

Protokol 3 (článok 29) – Vymedzenie pojmu „výrobky s pôvodom“ a metódy administratívnej spolupráce

Protokol 4 (článok 38) – O štátnej pomoci oceliarskemu priemyslu

Protokol 5 (článok 41) – O vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach

Protokol 6 (článok 50) – Urovnávanie sporov

Splnomocnení zástupcovia Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Srbska prijali spoločné vyhlásenia uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

Spoločné vyhlásenie k článku 17 tejto dohody (DSP Článok 32)

Spoločné vyhlásenie k článku 40 tejto dohody (DSP Článok 75)

Splnomocnení zástupcovia Srbska vzali na vedomie vyhlásenie uvedené nižšie a pripojené k tomuto záverečnému aktu:

Vyhlásenie Spoločenstva

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 17 TEJTO DOHODY (DSP ČLÁNOK 32)

Účelom opatrení vymedzených v článku 17 je monitorovanie obchodu s produktmi s vysokým obsahom cukru, ktoré by mohli byť využité na ďalšie spracovanie, a predísť možnému narušeniu štruktúry obchodu s cukrom a s produktmi, ktorých vlastnosti sa nie sú podstatne iné ako vlastnosti cukru.

Uvedený článok by sa mal vykladať takým spôsobom, aby sa nenarušil obchod s produktmi určenými na konečnú spotrebu, prípadne aby sa narušil len v najmenšej možnej miere.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE K ČLÁNKU 40 TEJTO DOHODY (DSP ČLÁNOK 75)

Strany súhlasia s tým, že na účely tejto dohody právo duševného a priemyselného vlastníctva zahŕňa najmä autorské práva, vrátane autorských práv v počítačových programoch a s nimi súvisiacich práv, práva súvisiace s databázami, patentmi vrátane dodatkových ochranných osvedčení, priemyselnými dizajnami, ochrannými známkami a služobnými značkami, topografiami integrovaných obvodov, zemepisnými označeniami vrátane označení pôvodu a právami k odrodám rastlín.

Ochrana práv obchodného vlastníctva zahŕňa najmä ochranu pred nekalou súťažou uvedenú v článku 10bis Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva a ochranu dôverných informácií uvedenú v článku 39 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (Dohoda Trips).

Strany ďalej súhlasia s tým, že úroveň ochrany uvedená v článku 40 ods. 3 (DSP Článok 75 ods. 3) zahŕňa dostupnosť opatrení, postupov a nápravných opatrení stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/48/ES z 29. apríla 2004 o vymožiteľnosti práv duševného vlastníctva (1).


(1)  Ú. v. EÚ L 157, 30.4.2004, s. 45. Opravené znenie v Ú.v. EÚ L 195, 2.6.2004, s. 16.

VYHLÁSENIE SPOLOČENSTVA

Keďže Spoločenstvo poskytuje na základe nariadenia (ES) č. 2007/2000 výnimočné obchodné opatrenia štátom, ktoré sa zúčastňujú na procese stabilizácie a pridruženia k EÚ alebo sú s ním spojené, vrátane Srbska, Spoločenstvo vyhlasuje, že:

podľa článku 20 tejto dohody (DSP Článok 35) sa spolu so zmluvnými obchodnými úľavami ponúkanými Spoločenstvom v tejto dohode uplatňujú tie jednostranné autonómne obchodné opatrenia, ktoré sú výhodnejšie, pokiaľ sa uplatňuje nariadenie Rady (ES) č. 2007/2000 z 18. septembra 2000, ktorým sa zavádzajú výnimočné obchodné opatrenia pre krajiny a územia zúčastňujúce sa na procese stabilizácie a pristúpenia k Európskej únii alebo sú s týmto procesom spojené (1);

najmä pre výrobky, ktoré sú zahrnuté v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry a na ktoré Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie cla ad valorem a špecifického cla, sa zníženie uplatňuje aj na špecifické clo odchylne od príslušného ustanovenia článku 11 ods. 2 (DSP Článok 26 ods. 2).


(1)  Ú. v. ES L 240, 23.9.2000, s. 1.