13.7.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 183/51


ROZHODNUTIE RADY 2005/495/SZBP

z 11. októbra 2005

o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Brunejom Darussalamom, Singapurom, Malajziou, Thajskom a Filipínami o účasti týchto štátov v Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 24,

so zreteľom na odporúčanie predsedníctva,

keďže:

(1)

Rada 9. septembra 2005 prijala jednotnú akciu 2005/643/SZBP (1) o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM).

(2)

Článok 10 ods. 4 danej jednotnej akcie stanovuje, že podrobnosti o účasti tretích štátov podliehajú dohode v súlade s článkom 24 Zmluvy o Európskej únii.

(3)

Dňa 13. septembra 2004 Rada oprávnila predsedníctvo, aby v prípade potreby za pomoci generálneho tajomníka/vysokého predstaviteľa pri budúcich operáciách civilného krízového riadenia EÚ začalo rokovania s tretími štátmi s cieľom uzatvoriť dohodu na základe vzorovej dohody medzi Európskou úniou a tretím štátom o účasti tretieho štátu na operácii civilného krízového riadenia Európskej únie. Na základe tohto oprávnenia predsedníctvo dojednalo Dohodu vo forme výmeny listov s Brunejom Darussalamom, Singapurom, Malajziou, Thajskom a Filipínami o účasti týchto štátov v Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM).

(4)

Táto dohoda vo forme výmeny listov by sa mala schváliť,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Dohoda vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Brunejom Darussalamom, Singapurom, Malajziou, Thajskom a Filipínami o účasti týchto štátov v Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM) sa týmto schvaľuje v mene Európskej únie.

Článok 2

Týmto sa predseda Rady poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) na podpis dohody vo forme výmeny listov s cieľom zaviazať Európsku úniu.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Článok 4

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Luxemburgu 11. októbra 2005

Za Radu

predseda

G. BROWN


(1)  Ú. v. EÚ L 234, 10.9.2005, s. 13. Jednotná akcia zmenená a doplnená jednotnou akciou 2006/607/SZBP (Ú. v. EÚ L 246, 8.9.2006, s. 16).


PREKLAD

DOHODA

vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Brunejsko-darussalamským štátom o účasti Brunejsko-darussalamského štátu v Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)

V Jakarte 26. októbra 2005

Vaša Excelencia,

Memorandum o porozumení (MoP) medzi indonézskou vládou a Hnutím za slobodný Aceh (GAM) podpísané v Helsinkách 15. augusta 2005 ustanovuje okrem iného zriadenie Acehskej pozorovateľskej misie (APM) v Acehu (Indonézia) Európskou úniou a prispievajúcimi štátmi ASEAN-u. Toto MoP tiež ustanovuje, že štatút, výsady a imunity APM a jej príslušníkov sa dohodnú medzi indonézskou vládou a Európskou úniou (EÚ).

Preto je mi cťou v prílohe k tomuto listu navrhnúť ustanovenia, ktoré by sa vzťahovali na účasť Vašej krajiny v APM a personál vysielaný Vašou krajinou, ktorého postavenie, výsady a imunity sú stanovené v dohode medzi indonézskou vládou, EÚ a prispievajúcimi krajinami ASEAN-u.

Bol by som vďačný, keby ste mohli potvrdiť prijatie ustanovení stanovených v prílohe a tiež potvrdiť, že súhlasíte, že tento list a jeho príloha spolu s Vašou odpoveďou predstavujú právne záväznú dohodu medzi EÚ a vládou Brunejského sultanátu, ktorá nadobúda platnosť dňom podpisu Vašej odpovede a ostáva v platnosti počas účasti Vašej krajiny v APM.

Vaša Excelencia, prijmite, prosím, vyjadrenie mojej najhlbšej úcty.

 

PRÍLOHA I

1.

Brunejsko-darussalamský štát sa tak, ako je ustanovené v MoP, zúčastňuje v APM v súlade s týmito ustanoveniami a všetkými potrebnými vykonávacími dojednaniami bez toho, aby bola dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie.

2.

Účasť EÚ sa zakladá na jednotnej akcii, ktorú prijala Rada 9. septembra 2005, o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM). Brunejsko-darussalamský štát sa pripája k tým ustanoveniam jednotnej akcie, ktoré sa týkajú jej účasti a personálu APM, pokiaľ ustanovenia tejto prílohy neustanovujú inak.

3.

Rozhodnutie ukončiť účasť EÚ v APM prijíma Rada po porade s Brunejsko-darussalamským štátom a pod podmienkou, že v čase prijatia rozhodnutia Brunejsko-darussalamský štát stále prispieva k APM.

4.

Brunejsko-darussalamský štát zabezpečuje, aby jej personál, ktorý sa zúčastňuje APM vykonával svoju misiu v súlade:

s príslušnými ustanoveniami jednotnej akcie, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 a prípadnými následnými zmenami a doplneniami,

s operačným plánom (OPLAN), ako ho schválila Rada Európskej únie 9. septembra 2005,

s vykonávacími opatreniami podľa tejto dohody.

5.

Personál, ktorý na APM vysiela Brunejsko-darussalamský štát, má pri výkone svojej funkcie a správaní na zreteli výhradne záujmy APM.

6.

Brunejské-darussalamský štát včas oboznamuje veliteľa misie APM s každou zmenou týkajúcou sa jeho príspevku na APM.

7.

Personál vyslaný na APM sa na začiatku misie podrobí lekárskej prehliadke, očkovaniu a má od príslušného orgánu Brunejsko-darussalamského štátu lekárske potvrdenie, že je schopný vykonávať svoje povinnosti. Členovia personálu vyslaní na APM predložia kópiu tohto potvrdenia.

8.

Postavenie personálu APM vrátane personálu, ktorým na APM prispieva Brunejsko-darussalamský štát, sa spravuje dohodou o postavení, výhodách a imunitách APM medzi indonézskou vládou, Európskou úniou a prispievajúcimi krajinami ASEAN-u.

9.

Bez toho, aby bola dotknutá dohoda o postavení misie uvedenej v oddiele 8, Brunejsko-darussalamský štát uplatňuje jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na APM.

10.

Brunejsko-darussalamský štát je v súlade so svojím vnútroštátnym právom a podliehajúc všetkým výsadám udeleným dohodou o postavení, výhodách a imunitách APM, zodpovedá za prerokovanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou v APM, ktorú podá ktorýkoľvek člen jej personálu alebo ktorá sa dotýka ktoréhokoľvek člena jej personálu. Brunejsko-darussalamský štát je zodpovedný za podanie žaloby, najmä súdnej, na ktoréhokoľvek zo svojich zamestnancov alebo za začatie disciplinárneho konania voči nemu v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.

11.

Brunejsko-darussalamský štát sa na základe vzájomnosti zaväzuje vypracovať vyhlásenie ohľadom vzdania sa nárokov voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na APM, a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody vo forme výmeny listov. Vzor vyhlásenia je uvedený v prílohe II.

12.

Európska únia zabezpečí, aby jej členské štáty na základe vzájomnosti urobili vyhlásenie ohľadom vzdania sa nárokov v súvislosti s účasťou Brunejsko-darussalamského štátu na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody vo forme výmeny listov. Vzor vyhlásenia je uvedený v prílohe II.

13.

Pravidlá týkajúce sa výmeny a bezpečnosti utajovaných skutočností sú stanovené v prílohe III. Príslušné orgány vrátane veliteľa misie APM môžu vydať ďalšie usmernenia.

14.

Celý personál, ktorý sa zúčastňuje APM, zostáva v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.

15.

Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívnu kontrolu veliteľovi misie APM, ktorý vykonáva toto velenie prostredníctvom hierarchickej štruktúry velenia a riadenia.

16.

Vedúci misie vedie APM a je poverený jej každodenným riadením.

17.

Brunejsko-darussalamský štát má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného riadenia operácie ako členské štáty Európskej únie, ktoré sa zúčastňujú APM v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v oddiele 2.

18.

Veliteľ misie APM je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu APM. V prípade potreby začne dotknutý vnútroštátny orgán disciplinárne konanie.

19.

Brunejsko-darussalamský štát ustanoví kontaktnú osobu národného kontingentu (NPC), aby zastupovala jej národný kontingent v rámci APM. NPC sa zodpovedá veliteľovi misie APM vo vnútroštátnych záležitostiach a je zodpovedný za každodennú disciplínu kontingentu.

20.

Brunejsko-darussalamský štát znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na misii.

21.

Brunejsko-darussalamský štát neprispieva na financovanie prevádzkového rozpočtu APM.

22.

V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu, na území ktorého misia prebieha, Brunejsko-darussalamský štát po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok ustanovených v dohode o postavení, výsadách a imunitách APM, ktorá je uvedená v oddiele 8.

23.

Generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku alebo veliteľ misie a príslušné orgány Brunejsko-darussalamského štátu uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.

24.

Ktorákoľvek strana má právo ukončiť túto dohodu písomným oznámením.

25.

Spory týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.

PRÍLOHA II

Znenia vzájomných vyhlásení uvedených v oddieloch 11 a 12

Znenie pre členské štáty EÚ:

„Členské štáty EÚ, ktoré uplatňujú jednotnú akciu, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii EÚ v Acehu (Acehská pozorovateľská misia – APM) sa budú usilovať v miere, v akej to ich vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možnosti nárokov na náhradu voči Brunejsko-darussalamskému štátu v prípade úrazu alebo smrti zamestnancov alebo škody alebo straty majetku v ich vlastníctve, ktorý sa používa pri APM, ak takýto úraz, smrť, škodu alebo stratu:

spôsobil personál z Brunejsko-darussalamského štátu pri výkone svojich služobných povinností súvisiacich s APM, okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia, alebo

vznikli používaním majetku vo vlastníctve Brunejsko-darussalamského štátu za podmienky, že majetok bol používaný v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci personálom APM z Brunejsko-darussalamského štátu, ktorý tento majetok používal.“

Znenie pre Brunejsko-darussalamský štát:

„Brunejsko-darussalamský štát, ktorý sa zúčastňuje APM, ako je uvedené v odseku 5.3 MoP a v jednotnej akcii, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Acehská pozorovateľská misia – APM) sa bude usilovať v miere, v akej to jeho vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možnosti nárokov na náhradu voči každému štátu zúčastňujúcemu sa APM v prípade úrazu alebo úmrtia svojich zamestnancov alebo škody na majetku alebo straty majetku vo svojom vlastníctve, ktorý sa používa pri APM, ak takýto úraz, úmrtie, škodu alebo stratu:

spôsobil personál pri výkone svojich služobných povinností súvisiacich s APM okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci, alebo

vznikli používaním majetku vo vlastníctve štátov zúčastňujúcich sa na APM za podmienky, že majetok bol používaný v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbalosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci zamestnancami APM, ktorí tento majetok používali.“

PRÍLOHA III

Pravidlá pre výmenu a bezpečnosť utajovaných skutočností

S cieľom vytvoriť rámec na výmenu utajovaných skutočností, ktoré sú dôležité v súvislosti s APM až po úroveň utajenia RESTRICTED (RESTREINT UE), medzi Európskou úniou a Brunejsko-darussalamským štátom sa uplatňujú tieto pravidlá.

Brunejsko-darussalamský štát zabezpečí, aby si utajované skutočnosti EÚ (t. j. všetky informácie – teda poznatok, ktorý môže byť oznámený v akejkoľvek forme – alebo materiál, o ktorom je rozhodnuté, že si vyžaduje ochranu voči neoprávnenému sprístupneniu, a ktorý bol takto označený v bezpečnostnej klasifikácii), ktoré jej boli sprístupnené, zachovali stupeň utajenia, ktorý im pridelila EÚ, a zabezpečí ochranu takýchto skutočností v súlade s týmito pravidlami založenými na bezpečnostných nariadeniach (1) Rady, najmä:

Brunejsko-darussalamský štát nepoužije sprístupnené utajované skutočnosti EÚ na iné účely ako tie, na ktoré boli tieto utajované skutočnosti EÚ pre Brunejsko-darussalamský štát sprístupnené, a na iné účely, ako stanovil pôvodca,

Brunejsko-darussalamský štát nesprístupní takéto skutočnosti tretím stranám bez predchádzajúceho súhlasu EÚ,

Brunejsko-darussalamský štát zabezpečí, aby sa prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ udelil len tým jednotlivcom, ktorí majú oprávnenú potrebu poznať,

Brunejsko-darussalamský štát zabezpečí, aby predtým ako bude umožnený prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ, boli všetci jednotlivci, ktorí požadujú prístup k takýmto skutočnostiam, oboznámení s požiadavkami ochranných bezpečnostných nariadení príslušných pre stupeň utajenia skutočnosti, ktorá im bude sprístupnená, a spĺňali ich,

berúc do úvahy stupeň utajenia sa utajované skutočnosti EÚ prepravujú Brunejsko-darussalamskému štátu v diplomatickej obálke, vojenskými poštovými službami, zabezpečenými poštovými službami a zabezpečenou telekomunikačnou alebo osobnou prepravou. Brunejsko-darussalamský štát vopred oznámi generálnemu sekretariátu Rady EÚ meno a adresu orgánu zodpovedného za bezpečnosť utajovaných skutočností a presnú adresu, na ktorú musia byť zaslané skutočnosti alebo dokumenty,

Brunejsko-darussalamský štát zabezpečí, aby všetky prevádzky, priestory, budovy, kancelárie, miestnosti, komunikačné a informačné systémy a podobne, v ktorých sa uchovávajú a/alebo spracovávajú utajované skutočnosti a dokumenty EÚ, boli chránené prostredníctvom primeraných fyzických bezpečnostných opatrení,

Brunejsko-darussalamský štát zabezpečí, aby sa utajované dokumenty EÚ, ktoré mu boli sprístupnené, pri prijatí zaznamenali do osobitného registra. Brunejsko-darussalamský štát zabezpečí, aby sa kópie jej sprístupnených utajovaných dokumentov EÚ, ktoré môže prijímajúci orgán vyhotoviť, ich počet a distribúcia, zaznamenali v tomto osobitnom registri,

Brunejsko-darussalamský štát oznámi generálnemu sekretariátu Rady EÚ každý prípad ohrozenia jemu odovzdaných utajovaných skutočností EÚ. V takom prípade začne Brunejsko-darussalamský štát vyšetrovanie a prijme potrebné opatrenia, aby sa zabránilo opakovaniu.

Na účely týchto pravidiel sa s utajovanými skutočnosťami, ktoré Európskej únii sprístupní Brunejsko-darussalamský štát, zaobchádza, ako by išlo o utajované skutočnosti EÚ a udelí sa im rovnaká úroveň ochrany.

Po uplynutí alebo ukončení tejto dohody všetky utajované skutočnosti alebo materiály poskytované alebo vymieňané podľa nej budú aj naďalej ochraňované v súlade s ustanoveniami uvedenými v tejto dohode.

Jakarta, 9 February 2006

Your Excellency,

I refer to your letter dated 26 October 2006 proposing the provisions which will apply to the personnel deployed by Brunei Darussalam related to the status, privileges and immunities of the Aceh Monitoring Mission (AMM) and its members, which are set out in the Annexes to this letter.

I have the honour to confirm the acceptance by the Government of Brunei Darussalam of the provisions set out in the said Annexes. I have the further honour to confirm that the above letter and this letter hereby constitutes an agreement between the Government of Brunei Darussalam and the European Union on the status, privileges and immunities of the AMM, which shall enter into force on the date of this letter. The agreement shall remain in force for the duration of Brunei Darussalam's participation in the AMM.

Brunei Darussalam participating in the AMM as referred to in paragraph 5.3 of the MoU and in the Joint Action adopted by the Council of the European Union on 9 September 2006 on the European Union Monitoring Mission in Aceh (Aceh Monitoring Mission — AMM) will endeavour, insofar as its internal legal systems so permits, to waive as far as possible claims against any other State participating in the AMM for injury, death of its personnel, or damage to, or loss of any assets owned by itself and used by the AMM if such injury, death or loss:

was caused by personnel in the execution of their duties in connection with the AMM, except in case of gross negligence or willful misconduct, or

arose from the use of any assets owned by States participating in the AMM, provided that the assets were used in connection with the mission and except in case of gross negligence or willful misconduct of AMM personnel using those assets.

Please, accept. Excellency, the assurances of my highest consideration.

Image

ABU BAKAR HAJI DONGLAH

Charge d'Affaires a.i.


(1)  Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. Dokument pripojený k tomuto listu.


PREKLAD

DOHODA

vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou o účasti Singapurskej republiky v Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)

V Jakarte 26. októbra 2005

Vaša Excelencia,

Memorandum o porozumení (MoP) medzi indonézskou vládou a Hnutím za slobodný Aceh (GAM) podpísané v Helsinkách 15 August 2005 ustanovuje okrem iného zriadenie Acehskej pozorovateľskej misie (APM) v Acehu (Indonézia) Európskou úniou a prispievajúcimi štátmi ASEAN-u. Toto MoP tiež ustanovuje, že štatút, výsady a imunity APM a jej príslušníkov sa dohodnú medzi indonézskou vládou a Európskou úniou (EÚ).

Preto je mi cťou v prílohe k tomuto listu navrhnúť ustanovenia, ktoré by sa vzťahovali na účasť Vašej krajiny v APM a personál vysielaný Vašou krajinou, ktorého postavenie, výsady a imunity sú stanovené v dohode medzi indonézskou vládou, EÚ a prispievajúcimi krajinami ASEAN-u.

Bol by som vďačný, keby ste mohli potvrdiť prijatie ustanovení stanovených v prílohe a tiež potvrdiť, že súhlasíte, že tento list a jeho príloha spolu s Vašou odpoveďou predstavujú právne záväznú dohodu medzi EÚ a vládou Singapurskej republiky, ktorá nadobúda platnosť dňom podpisu Vašej odpovede a ostáva v platnosti počas účasti Vašej krajiny v APM.

Vaša Excelencia, prijmite, prosím, vyjadrenie mojej najhlbšej úcty.

 

PRÍLOHA I

1.

Singapurská republika sa tak, ako je ustanovené v MoP, zúčastňuje v APM v súlade s týmito ustanoveniami a všetkými potrebnými vykonávacími dojednaniami bez toho, aby bola dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie.

2.

Účasť EÚ sa zakladá na jednotnej akcii, ktorú prijala Rada 9. septembra 2005, o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM). Singapurská republika sa pripája k tým ustanoveniam jednotnej akcie, ktoré sa týkajú jej účasti a personálu APM, pokiaľ ustanovenia tejto prílohy neustanovujú inak.

3.

Rozhodnutie ukončiť účasť EÚ v APM prijíma Rada po porade so Singapurskou republikou a pod podmienkou, že v čase prijatia rozhodnutia Singapurská republika stále prispieva k APM.

4.

Singapurská republika zabezpečuje, aby jej personál, ktorý sa zúčastňuje APM, vykonával svoju misiu v súlade:

s príslušnými ustanoveniami jednotnej akcie, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 a prípadnými následnými zmenami a doplneniami,

s operačným plánom (OPLAN) ako ho schválila Rada Európskej únie 9. septembra 2005,

s vykonávacími opatreniami podľa tejto dohody.

5.

Personál, ktorý na APM vysiela Singapurská republika, má pri výkone svojej funkcie a správaní na zreteli výhradne záujmy APM.

6.

Singapurská republika včas oboznamuje veliteľa misie APM s každou zmenou týkajúcou sa jeho príspevku na APM.

7.

Personál vyslaný na APM sa na začiatku misie podrobí lekárskej prehliadke, očkovaniu a má od príslušného orgánu Singapurskej republiky lekárske potvrdenie, že je schopný vykonávať svoje povinnosti. Členovia personálu vyslaní na APM predložia kópiu tohto potvrdenia.

8.

Postavenie personálu APM vrátane personálu, ktorým na APM prispieva Singapurská republika, sa spravuje dohodou o postavení, výhodách a imunitách APM medzi indonézskou vládou, Európskou úniou a prispievajúcimi krajinami ASEAN-u.

9.

Bez toho, aby bola dotknutá dohoda o postavení misie uvedenej v oddiele 8, Singapurská republika uplatňuje jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na APM.

10.

Singapurská republika je v súlade so svojím vnútroštátnym právom a podliehajúc všetkým výsadám udeleným dohodou o postavení, výhodách a imunitách APM, zodpovedná za prerokovanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou v APM, ktorú podá ktorýkoľvek člen jej personálu alebo ktorá sa dotýka ktoréhokoľvek člena jej personálu. Singapurská republika je zodpovedná za podanie žaloby, najmä súdnej, na ktoréhokoľvek zo svojich zamestnancov alebo za začatie disciplinárneho konania voči nemu v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.

11.

Singapurská republika sa na základe vzájomnosti zaväzuje vypracovať vyhlásenie ohľadom vzdania sa nárokov voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na APM, a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody vo forme výmeny listov. Vzor vyhlásenia je uvedený v prílohe II.

12.

Európska únia zabezpečí, aby jej členské štáty na základe vzájomnosti urobili vyhlásenie ohľadom vzdania sa nárokov v súvislosti s účasťou Singapurskej republiky na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody vo forme výmeny listov. Vzor vyhlásenia je uvedený v prílohe II.

13.

Pravidlá týkajúce sa výmeny a bezpečnosti utajovaných skutočností sú stanovené v prílohe III. Príslušné orgány vrátane veliteľa misie APM môžu vydať ďalšie usmernenia.

14.

Celý personál, ktorý sa zúčastňuje APM, zostáva v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.

15.

Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívnu kontrolu veliteľovi misie APM, ktorý vykonáva toto velenie prostredníctvom hierarchickej štruktúry velenia a riadenia.

16.

Vedúci misie vedie APM a je poverený jej každodenným riadením.

17.

Singapurská republika má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného riadenia operácie ako členské štáty Európskej únie, ktoré sa zúčastňujú APM v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v oddiele 2.

18.

Veliteľ misie APM je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu APM. V prípade potreby začne dotknutý vnútroštátny orgán disciplinárne konanie.

19.

Singapurská republika ustanoví kontaktnú osobu národného kontingentu (NPC), aby zastupovala jej národný kontingent v rámci APM. NPC sa zodpovedá veliteľovi misie APM vo vnútroštátnych záležitostiach a je zodpovedný za každodennú disciplínu kontingentu.

20.

Singapurská republika znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na misii.

21.

Singapurská republika neprispieva na financovanie prevádzkového rozpočtu APM.

22.

V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu, na území ktorého misia prebieha, Singapurská republika po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok ustanovených v dohode o postavení, výsadách a imunitách APM, ktorá je uvedená v oddiele 8.

23.

Generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku alebo veliteľ misie a príslušné orgány Singapurskej republiky uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.

24.

Ktorákoľvek strana má právo ukončiť túto dohodu písomným oznámením.

25.

Spory týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.

PRÍLOHA II

Znenia vzájomných vyhlásení uvedených v oddieloch 11 a 12

Znenie pre členské štáty EÚ:

„Členské štáty EÚ, ktoré uplatňujú jednotnú akciu, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii EÚ v Acehu (Acehská pozorovateľská misia – APM) sa budú usilovať v miere, v akej to ich vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možnosti nárokov na náhradu voči Singapurskej republiky v prípade úrazu alebo smrti zamestnancov, alebo škody alebo straty majetku v ich vlastníctve, ktorý sa používa pri APM, ak takýto úraz, smrť, škodu alebo stratu:

spôsobil personál zo Singapurskej republiky pri výkone svojich služobných povinností súvisiacich s APM, okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia alebo

vznikli používaním majetku vo vlastníctve Singapurskej republiky za podmienky, že majetok bol používaný v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci personálom APM zo Singapurskej republiky, ktorý tento majetok používal.“

Znenie pre Singapurskú republiku:

„Singapurská republika, ktorá sa zúčastňuje APM, ako je uvedené v odseku 5.3 MoP a v jednotnej akcii, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Acehská pozorovateľská misia – APM), sa bude usilovať v miere, v akej to jeho vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možnosti nárokov na náhradu voči každému štátu zúčastňujúcemu sa APM v prípade úrazu alebo úmrtia svojich zamestnancov alebo škody na majetku alebo straty majetku vo svojom vlastníctve, ktorý sa používa pri APM ak takýto úraz, úmrtie, škodu alebo stratu:

spôsobil personál pri výkone svojich služobných povinností súvisiacich s APM okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci, alebo

vznikli používaním majetku vo vlastníctve štátov zúčastňujúcich sa na APM za podmienky, že majetok bol používaný v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbalosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci zamestnancami APM, ktorí tento majetok používali.“

PRÍLOHA III

Pravidlá pre výmenu a bezpečnosť utajovaných skutočností

S cieľom vytvoriť rámec na výmenu utajovaných skutočností, ktoré sú dôležité v súvislosti s APM až po úroveň utajenia RESTRICTED (RESTREINT UE), medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou sa uplatňujú tieto pravidlá.

Singapurská republika zabezpečí, aby si utajované skutočnosti EÚ (t. j. všetky informácie – teda poznatok, ktorý môže byť oznámený v akejkoľvek forme – alebo materiál, o ktorom je rozhodnuté, že si vyžaduje ochranu voči neoprávnenému sprístupneniu a ktorý bol takto označený v bezpečnostnej klasifikácii), ktoré jej boli sprístupnené, zachovali stupeň utajenia, ktorý im pridelila EÚ, a zabezpečí ochranu takýchto skutočností v súlade s týmito pravidlami založenými na bezpečnostných nariadeniach (1) Rady, najmä:

Singapurská republika nepoužije sprístupnené utajované skutočnosti EÚ na iné účely ako tie, na ktoré boli tieto utajované skutočnosti EÚ pre Singapurskú republiku sprístupnené a na iné účely, ako stanovil pôvodca,

Singapurská republika nesprístupní takéto skutočnosti tretím stranám bez predchádzajúceho súhlasu EÚ,

Singapurská republika zabezpečí, aby sa prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ udelil len tým jednotlivcom, ktorí majú oprávnenú potrebu poznať,

Singapurská republika zabezpečí, aby predtým ako bude umožnený prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ, boli všetci jednotlivci, ktorí požadujú prístup k takýmto skutočnostiam, oboznámení s požiadavkami ochranných bezpečnostných nariadení príslušných pre stupeň utajenia skutočnosti, ktorá im bude sprístupnená, a spĺňali ich,

berúc do úvahy stupeň utajenia sa utajované skutočnosti EÚ prepravujú Singapurskej republike v diplomatickej obálke, vojenskými poštovými službami, zabezpečenými poštovými službami a zabezpečenou telekomunikačnou alebo osobnou prepravou. Singapurská republika vopred oznámi generálnemu sekretariátu Rady EÚ meno a adresu orgánu zodpovedného za bezpečnosť utajovaných skutočností a presnú adresu, na ktorú musia byť zaslané skutočnosti alebo dokumenty,

Singapurská republika zabezpečí, aby všetky prevádzky, priestory, budovy, kancelárie, miestnosti, komunikačné a informačné systémy a podobne, v ktorých sa uchovávajú a/alebo spracovávajú utajované skutočnosti a dokumenty EÚ, boli chránené prostredníctvom primeraných fyzických bezpečnostných opatrení,

Singapurská republika zabezpečí, aby sa utajované dokumenty EÚ, ktoré jej boli sprístupnené, pri prijatí zaznamenali do osobitného registra. Singapurská republika zabezpečí, aby sa kópie jej sprístupnených utajovaných dokumentov EÚ, ktoré môže prijímajúci orgán vyhotoviť, ich počet a distribúcia, zaznamenali v tomto osobitnom registri,

Singapurská republika oznámi generálnemu sekretariátu Rady EÚ každý prípad ohrozenia jej odovzdaných utajovaných skutočností EÚ. V takom prípade začne Singapurská republika vyšetrovanie a prijme potrebné opatrenia, aby sa zabránilo opakovaniu.

Na účely týchto pravidiel sa s utajovanými skutočnosťami, ktoré Európskej únii sprístupní Singapurská republika, zaobchádza, ako by išlo o utajované skutočnosti EÚ a udelí sa im rovnaká úroveň ochrany.

Po uplynutí alebo ukončení tejto dohody všetky utajované skutočnosti alebo materiály poskytované alebo vymieňané podľa nej budú aj naďalej ochraňované v súlade s ustanoveniami uvedenými v tejto dohode.

Jakarta, 9 February 2006

Your Excellency

I write to you in your capacity as the European Union President in Indonesia. With reference to your predecessor H.E. Mr Charles Humphrey's letter of 26 October 2005, I have the honour, on behalf of the Government of Singapore, to confirm our acceptance of the provisions set out in the Annexes to that letter.

We also confirm that this reply, together with Mr Humphrey's letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement between the EU and our country, which shall enter into force on the day of signature of this letter. We would also like to record our understanding that, specifically, Annex II to Mr Humphrey's letter constitutes the binding reciprocal declarations envisaged by paragraphs 11 and 12 of Annex I to his letter.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

Image

EDWARD LEE

Ambassador


(1)  Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. Dokument pripojený k tomuto listu.


PREKLAD

DOHODA

vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Malajziou o účasti Malajzie v Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)

V Jakarte 26. októbra 2005

Vaša Excelencia,

Memorandum o porozumení (MoP) medzi indonézskou vládou a Hnutím za slobodný Aceh (GAM) podpísané v Helsinkách 15. augusta 2005 ustanovuje okrem iného zriadenie Acehskej pozorovateľskej misie (APM) v Acehu (Indonézia) Európskou úniou a prispievajúcimi štátmi ASEAN-u. Toto MoP tiež ustanovuje, že štatút, výsady a imunity APM a jej príslušníkov sa dohodnú medzi indonézskou vládou a Európskou úniou (EÚ).

Preto je mi cťou v prílohe k tomuto listu navrhnúť ustanovenia, ktoré by sa vzťahovali na účasť Vašej krajiny v APM a personál vysielaný Vašou krajinou, ktorého postavenie, výsady a imunity sú stanovené v dohode medzi indonézskou vládou, EÚ a prispievajúcimi krajinami ASEAN-u.

Bol by som vďačný, keby ste mohli potvrdiť prijatie ustanovení stanovených v prílohe a tiež potvrdiť, že súhlasíte, že tento list a jeho príloha spolu s Vašou odpoveďou predstavujú právne záväznú dohodu medzi EÚ a vládou Malajzie, ktorá nadobúda platnosť dňom podpisu Vašej odpovede a ostáva v platnosti počas účasti Vašej krajiny v APM.

Vaša Excelencia, prijmite, prosím, vyjadrenie mojej najhlbšej úcty.

 

PRÍLOHA I

1.

Malajzia sa tak, ako je ustanovené v MoP, zúčastňuje v APM v súlade s týmito ustanoveniami a všetkými potrebnými vykonávacími dojednaniami bez toho, aby bola dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie.

2.

Účasť EÚ sa zakladá na jednotnej akcii, ktorú prijala Rada 9. septembra 2005, o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM). Malajzia sa pripája k tým ustanoveniam jednotnej akcie, ktoré sa týkajú jej účasti a personálu APM, pokiaľ ustanovenia tejto prílohy neustanovujú inak.

3.

Rozhodnutie ukončiť účasť EÚ v APM prijíma Rada po porade s Malajziou a pod podmienkou, že v čase prijatia rozhodnutia Malajzia stále prispieva k APM.

4.

Malajzia zabezpečuje, aby jej personál, ktorý sa zúčastňuje APM vykonával svoju misiu v súlade:

s príslušnými ustanoveniami jednotnej akcie, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 a prípadnými následnými zmenami a doplneniami,

s operačným plánom (OPLAN) ako ho schválila Rada Európskej únie 9. septembra 2005,

s vykonávacími opatreniami podľa tejto dohody.

5.

Personál, ktorý na APM vysiela Malajzia, má pri výkone svojej funkcie a správaní na zreteli výhradne záujmy APM.

6.

Malajzia včas oboznamuje veliteľa misie APM s každou zmenou týkajúcou sa jeho príspevku na APM.

7.

Personál vyslaný na APM sa na začiatku misie podrobí lekárskej prehliadke, očkovaniu a má od príslušného orgánu Malajzie lekárske potvrdenie, že je schopný vykonávať svoje povinnosti. Členovia personálu vyslaní na APM predložia kópiu tohto potvrdenia.

8.

Postavenie personálu APM vrátane personálu, ktorým na APM prispieva Malajzia, sa spravuje dohodou o postavení, výhodách a imunitách APM medzi indonézskou vládou, Európskou úniou a prispievajúcimi krajinami ASEAN-u.

9.

Bez toho, aby bola dotknutá dohoda o postavení misie uvedenej v oddiele 8, Malajzia uplatňuje jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na APM.

10.

Malajzia je v súlade so svojím vnútroštátnym právom a podliehajúc všetkým výsadám udeleným dohodou o postavení, výhodách a imunitách APM, zodpovedná za prerokovanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou v APM, ktorú podá ktorýkoľvek člen jej personálu alebo, ktorá sa dotýka ktoréhokoľvek člena jej personálu. Malajzia je zodpovedná za podanie žaloby, najmä súdnej, na ktoréhokoľvek zo svojich zamestnancov alebo za začatie disciplinárneho konania voči nemu v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.

11.

Malajzia sa na základe vzájomnosti zaväzuje vypracovať vyhlásenie ohľadom vzdania sa nárokov voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody vo forme výmeny listov. Vzor vyhlásenia je uvedený v prílohe II.

12.

Európska únia zabezpečí, aby jej členské štáty na základe vzájomnosti urobili vyhlásenie ohľadom vzdania sa nárokov v súvislosti s účasťou Malajzie na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody vo forme výmeny listov. Vzor vyhlásenia je uvedený v prílohe II.

13.

Pravidlá týkajúce sa výmeny a bezpečnosti utajovaných skutočností sú stanovené v prílohe III. Príslušné orgány vrátane veliteľa misie APM môžu vydať ďalšie usmernenia.

14.

Celý personál, ktorý sa zúčastňuje APM, zostáva v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.

15.

Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívnu kontrolu veliteľovi misie APM, ktorý vykonáva toto velenie prostredníctvom hierarchickej štruktúry velenia a riadenia.

16.

Vedúci misie vedie APM a je poverený jej každodenným riadením.

17.

Malajzia má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného riadenia operácie ako členské štáty Európskej únie, ktoré sa zúčastňujú APM v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v oddiele 2.

18.

Veliteľ misie APM je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu APM. V prípade potreby začne dotknutý vnútroštátny orgán disciplinárne konanie.

19.

Malajzia ustanoví kontaktnú osobu národného kontingentu (NPC), aby zastupovala jej národný kontingent v rámci APM. NPC sa zodpovedá veliteľovi misie APM vo vnútroštátnych záležitostiach a je zodpovedný za každodennú disciplínu kontingentu.

20.

Malajzia znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na misii.

21.

Malajzia neprispieva na financovanie prevádzkového rozpočtu APM.

22.

V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu, na území ktorého misia prebieha, Malajzia po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok ustanovených v dohode o postavení, výsadách a imunitách APM, ktorá je uvedená v oddiele 8.

23.

Generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku alebo veliteľ misie a príslušné orgány Malajzie uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.

24.

Ktorákoľvek strana má právo ukončiť túto dohodu písomným oznámením.

25.

Spory týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.

PRÍLOHA II

Znenia vzájomných vyhlásení uvedených v oddieloch 11 a 12

Znenie pre členské štáty EÚ:

„Členské štáty EÚ, ktoré uplatňujú jednotnú akciu, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii EÚ v Acehu (Acehská pozorovateľská misia – APM) sa budú usilovať v miere, v akej to ich vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možnosti nárokov na náhradu voči Malajzii v prípade úrazu alebo smrti zamestnancov, alebo škody alebo straty majetku v ich vlastníctve, ktorý sa používa pri APM, ak takýto úraz, smrť, škodu alebo stratu:

spôsobil personál z Malajzie pri výkone svojich služobných povinností súvisiacich s APM, okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia, alebo

vznikli používaním majetku vo vlastníctve Malajzie za podmienky, že majetok bol používaný v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci personálom APM z Malajzie, ktorý tento majetok používal.“

Znenie pre Malajziu:

„Malajzia, ktorá sa zúčastňuje APM, ako je uvedené v odseku 5.3 MoP a v jednotnej akcii, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Acehská pozorovateľská misia – APM), sa bude usilovať v miere, v akej to jeho vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možnosti nárokov na náhradu voči každému štátu zúčastňujúcemu sa APM v prípade úrazu alebo úmrtia svojich zamestnancov alebo škody na majetku, alebo straty majetku vo svojom vlastníctve, ktorý sa používa pri APM ak takýto úraz, úmrtie, škodu alebo stratu:

spôsobil personál pri výkone svojich služobných povinností súvisiacich s APM okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci, alebo

vznikli používaním majetku vo vlastníctve štátov zúčastňujúcich sa na APM za podmienky, že majetok bol používaný v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbalosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci zamestnancami APM, ktorí tento majetok používali.“

PRÍLOHA III

Pravidlá pre výmenu a bezpečnosť utajovaných skutočností

S cieľom vytvoriť rámec na výmenu utajovaných skutočností, ktoré sú dôležité v súvislosti s APM až po úroveň utajenia RESTRICTED (RESTREINT UE), medzi Európskou úniou a Malajziou sa uplatňujú tieto pravidlá.

Malajzia zabezpečí, aby si utajované skutočnosti EÚ (t. j. všetky informácie – teda poznatok, ktorý môže byť oznámený v akejkoľvek forme – alebo materiál, o ktorom je rozhodnuté, že si vyžaduje ochranu voči neoprávnenému sprístupneniu, a ktorý bol takto označený v bezpečnostnej klasifikácii), ktoré jej boli sprístupnené, zachovali stupeň utajenia, ktorý im pridelila EÚ, a zabezpečí ochranu takýchto skutočností v súlade s týmito pravidlami založenými na bezpečnostných nariadeniach (1) Rady, najmä:

Malajzia nepoužije sprístupnené utajované skutočnosti EÚ na iné účely ako tie, na ktoré boli tieto utajované skutočnosti EÚ pre Malajziu sprístupnené a na iné účely, ako stanovil pôvodca,

Malajzia nesprístupní takéto skutočnosti tretím stranám bez predchádzajúceho súhlasu EÚ,

Malajzia zabezpečí, aby sa prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ udelil len tým jednotlivcom, ktorí majú oprávnenú potrebu poznať,

Malajzia zabezpečí, aby predtým ako bude umožnený prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ, boli všetci jednotlivci, ktorí požadujú prístup k takýmto skutočnostiam, oboznámení s požiadavkami ochranných bezpečnostných nariadení príslušných pre stupeň utajenia skutočnosti, ktorá im bude sprístupnená, a spĺňali ich,

berúc do úvahy stupeň utajenia sa utajované skutočnosti EÚ prepravujú Malajzii v diplomatickej obálke, vojenskými poštovými službami, zabezpečenými poštovými službami a zabezpečenou telekomunikačnou alebo osobnou prepravou. Malajzia vopred oznámi generálnemu sekretariátu Rady EÚ meno a adresu orgánu zodpovedného za bezpečnosť utajovaných skutočností a presnú adresu, na ktorú musia byť zaslané skutočnosti alebo dokumenty,

Malajzia zabezpečí, aby všetky prevádzky, priestory, budovy, kancelárie, miestnosti, komunikačné a informačné systémy a podobne, v ktorých sa uchovávajú a/alebo spracovávajú utajované skutočnosti a dokumenty EÚ, boli chránené prostredníctvom primeraných fyzických bezpečnostných opatrení,

Malajzia zabezpečí, aby sa utajované dokumenty EÚ, ktoré jej boli sprístupnené, pri prijatí zaznamenali do osobitného registra. Malajzia zabezpečí, aby sa kópie jej sprístupnených utajovaných dokumentov EÚ, ktoré môže prijímajúci orgán vyhotoviť, ich počet a distribúcia, zaznamenali v tomto osobitnom registri,

Malajzia oznámi generálnemu sekretariátu Rady EÚ každý prípad ohrozenia jej odovzdaných utajovaných skutočností EÚ. V takom prípade začne Malajzia vyšetrovanie a prijme potrebné opatrenia, aby sa zabránilo opakovaniu.

Na účely týchto pravidiel sa s utajovanými skutočnosťami, ktoré Európskej únii sprístupní Malajzia zaobchádza, ako by išlo o utajované skutočnosti EÚ a udelí sa im rovnaká úroveň ochrany.

Po uplynutí alebo ukončení tejto dohody všetky utajované skutočnosti alebo materiály poskytované alebo vymieňané podľa nej budú aj naďalej ochraňované v súlade s ustanoveniami uvedenými v tejto dohode.

Jakarta, 23 December 2005

Your Excellency,

I have the honour to refer to the abovementioned subject.

Firstly, I would like to express my appreciation to your letter dated 26 October 2005 regarding the participation of Malaysia in the Aceh Monitoring Mission (AMM) which was established after the signing of the Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia and the Free Aceh Movement (GAM) in Helsinki on 15 August 2005.

I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Malaysia, its acceptance of the provisions set out in the Annexes as attached in your letter. I have further the honour to confirm that this letter, together with your letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement, between the Government of Malaysia and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter, and shall remain in force for the duration of Malaysia's participation in the AMM.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

Image

(DATO’ ZAINAL ABSDIN ZAIN)

Ambassador of Malaysia to the Republic of Indonesia


(1)  Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. Dokument pripojený k tomuto listu.


PREKLAD

DOHODA

vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Thajským kráľovstvom o účasti Thajského kráľovstva v Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)

V Jakarte 26. októbra 2005

Vaša Excelencia,

Memorandum o porozumení (MoP) medzi indonézskou vládou a Hnutím za slobodný Aceh (GAM) podpísané v Helsinkách 15. augusta 2005 ustanovuje okrem iného zriadenie Acehskej pozorovateľskej misie (APM) v Acehu (Indonézia) Európskou úniou a prispievajúcimi štátmi ASEAN-u. Toto MoP tiež ustanovuje, že štatút, výsady a imunity APM a jej príslušníkov sa dohodnú medzi indonézskou vládou a Európskou úniou (EÚ).

Preto je mi cťou v prílohe k tomuto listu navrhnúť ustanovenia, ktoré by sa vzťahovali na účasť Vašej krajiny v APM a personál vysielaný Vašou krajinou, ktorého postavenie, výsady a imunity sú stanovené v dohode medzi indonézskou vládou, EÚ a prispievajúcimi krajinami ASEAN-u.

Bol by som vďačný, keby ste mohli potvrdiť prijatie ustanovení stanovených v prílohe a tiež potvrdiť, že súhlasíte, že tento list a jeho príloha spolu s Vašou odpoveďou predstavujú právne záväznú dohodu medzi EÚ a vládou Thajského kráľovstva, ktorá nadobúda platnosť dňom podpisu Vašej odpovede a ostáva v platnosti počas účasti Vašej krajiny v APM.

Vaša Excelencia, prijmite, prosím, vyjadrenie mojej najhlbšej úcty.

 

PRÍLOHA I

1.

Thajské kráľovstvo sa tak, ako je ustanovené v MoP, zúčastňuje v APM v súlade s týmito ustanoveniami a všetkými potrebnými vykonávacími dojednaniami bez toho, aby bola dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie.

2.

Účasť EÚ sa zakladá na jednotnej akcii, ktorú prijala Rada 9. septembra 2005, o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM). Thajské kráľovstvo sa pripája k tým ustanoveniam jednotnej akcie, ktoré sa týkajú jej účasti a personálu APM, pokiaľ ustanovenia tejto prílohy neustanovujú inak.

3.

Rozhodnutie ukončiť účasť EÚ v APM prijíma Rada po porade s Thajským kráľovstvom a pod podmienkou, že v čase prijatia rozhodnutia Thajské kráľovstvo stále prispieva k APM.

4.

Thajské kráľovstvo zabezpečuje, aby jej personál, ktorý sa zúčastňuje APM vykonával svoju misiu v súlade:

s príslušnými ustanoveniami jednotnej akcie, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 a prípadnými následnými zmenami a doplneniami,

s operačným plánom (OPLAN) ako ho schválila Rada Európskej únie 9. septembra 2005,

s vykonávacími opatreniami podľa tejto dohody.

5.

Personál, ktorý na APM vysiela Thajské kráľovstvo, má pri výkone svojej funkcie a správaní na zreteli výhradne záujmy APM.

6.

Thajské kráľovstvo včas oboznamuje veliteľa misie APM s každou zmenou týkajúcou sa jeho príspevku na APM.

7.

Personál vyslaný na APM sa na začiatku misie podrobí lekárskej prehliadke, očkovaniu a má od príslušného orgánu Thajského kráľovstva lekárske potvrdenie, že je schopný vykonávať svoje povinnosti. Členovia personálu vyslaní na APM predložia kópiu tohto potvrdenia.

8.

Postavenie personálu APM vrátane personálu, ktorým na APM prispieva Thajské kráľovstvo, sa spravuje dohodou o postavení, výhodách a imunitách APM medzi indonézskou vládou, Európskou úniou a prispievajúcimi krajinami ASEAN-u.

9.

Bez toho, aby bola dotknutá dohoda o postavení misie uvedenej v oddiele 8, Thajské kráľovstvo uplatňuje jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na APM.

10.

Thajské kráľovstvo je v súlade so svojím vnútroštátnym právom a podliehajúc všetkým výsadám udeleným dohodou o postavení, výhodách a imunitách APM, zodpovedná za prerokovanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou v APM, ktorú podá ktorýkoľvek člen jej personálu alebo, ktorá sa dotýka ktoréhokoľvek člena jej personálu. Thajské kráľovstvo je zodpovedné za podanie žaloby, najmä súdnej, na ktoréhokoľvek zo svojich zamestnancov alebo za začatie disciplinárneho konania voči nemu v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.

11.

Thajské kráľovstvo sa na základe vzájomnosti zaväzuje vypracovať vyhlásenie ohľadom vzdania sa nárokov voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na APM, a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody vo forme výmeny listov. Vzor vyhlásenia je uvedený v prílohe II.

12.

Európska únia zabezpečí, aby jej členské štáty na základe vzájomnosti urobili vyhlásenie ohľadom vzdania sa nárokov v súvislosti s účasťou Thajského kráľovstva na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody vo forme výmeny listov. Vzor vyhlásenia je uvedený v prílohe II.

13.

Pravidlá týkajúce sa výmeny a bezpečnosti utajovaných skutočností sú stanovené v prílohe III. Príslušné orgány vrátane veliteľa misie APM môžu vydať ďalšie usmernenia.

14.

Celý personál, ktorý sa zúčastňuje APM, zostáva v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.

15.

Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívnu kontrolu veliteľovi misie APM, ktorý vykonáva toto velenie prostredníctvom hierarchickej štruktúry velenia a riadenia.

16.

Vedúci misie vedie APM a je poverený jej každodenným riadením.

17.

Thajské kráľovstvo má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného riadenia operácie ako členské štáty Európskej únie, ktoré sa zúčastňujú APM v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v oddiele 2.

18.

Veliteľ misie APM je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu APM. V prípade potreby začne dotknutý vnútroštátny orgán disciplinárne konanie.

19.

Thajské kráľovstvo ustanoví kontaktnú osobu národného kontingentu (NPC), aby zastupovala jeho národný kontingent v rámci APM. NPC sa zodpovedá veliteľovi misie APM vo vnútroštátnych záležitostiach a je zodpovedný za každodennú disciplínu kontingentu.

20.

Thajské kráľovstvo znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na misii.

21.

Thajské kráľovstvo neprispieva na financovanie prevádzkového rozpočtu APM.

22.

V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu, na území ktorého misia prebieha, Thajské kráľovstvo po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok ustanovených v dohode o postavení, výsadách a imunitách APM, ktorá je uvedená v oddiele 8.

23.

Generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku alebo veliteľ misie a príslušné orgány Thajského kráľovstva uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.

24.

Ktorákoľvek strana má právo ukončiť túto dohodu písomným oznámením.

25.

Spory týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.

PRÍLOHA II

Znenia vzájomných vyhlásení uvedených v oddieloch 11 a 12

Znenie pre členské štáty EÚ:

„Členské štáty EÚ, ktoré uplatňujú jednotnú akciu, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii EÚ v Acehu (Acehská pozorovateľská misia – APM) sa budú usilovať v miere, v akej to ich vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možnosti nárokov na náhradu voči Thajskému kráľovstvu v prípade úrazu alebo smrti zamestnancov, alebo škody alebo straty majetku v ich vlastníctve, ktorý sa používa pri APM, ak takýto úraz, smrť, škodu alebo stratu:

spôsobil personál z Thajského kráľovstva pri výkone svojich služobných povinností súvisiacich s APM, okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia, alebo

vznikli používaním majetku vo vlastníctve Thajského kráľovstva za podmienky, že majetok bol používaný v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci personálom APM z Thajského kráľovstva, ktorý tento majetok používal.“

Znenie pre Thajské kráľovstvo:

„Thajské kráľovstvo, ktorá sa zúčastňuje APM, ako je uvedené v odseku 5.3 MoP a v jednotnej akcii, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Acehská pozorovateľská misia – APM), sa bude usilovať v miere, v akej to jeho vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možnosti nárokov na náhradu voči každému štátu zúčastňujúcemu sa APM v prípade úrazu alebo úmrtia svojich zamestnancov alebo škody na majetku, alebo straty majetku vo svojom vlastníctve, ktorý sa používa pri APM ak takýto úraz, úmrtie, škodu alebo stratu:

spôsobil personál pri výkone svojich služobných povinností súvisiacich s APM okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci, alebo

vznikli používaním majetku vo vlastníctve štátov zúčastňujúcich sa na APM za podmienky, že majetok bol používaný v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbalosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci zamestnancami APM, ktorí tento majetok používali.“

PRÍLOHA III

Pravidlá pre výmenu a bezpečnosť utajovaných skutočností

S cieľom vytvoriť rámec na výmenu utajovaných skutočností, ktoré sú dôležité v súvislosti s APM až po úroveň utajenia RESTRICTED (RESTREINT UE), medzi Európskou úniou a Thajským kráľovstvom sa uplatňujú tieto pravidlá.

Thajské kráľovstvo zabezpečí, aby si utajované skutočnosti EÚ (t. j. všetky informácie – teda poznatok, ktorý môže byť oznámený v akejkoľvek forme – alebo materiál, o ktorom je rozhodnuté, že si vyžaduje ochranu voči neoprávnenému sprístupneniu, a ktorý bol takto označený v bezpečnostnej klasifikácii), ktoré jej boli sprístupnené, zachovali stupeň utajenia, ktorý im pridelila EÚ, a zabezpečí ochranu takýchto skutočností v súlade s týmito pravidlami založenými na bezpečnostných nariadeniach (1) Rady, najmä:

Thajské kráľovstvo nepoužije sprístupnené utajované skutočnosti EÚ na iné účely ako tie, na ktoré boli tieto utajované skutočnosti EÚ pre Thajské kráľovstvo sprístupnené a na iné účely, ako stanovil pôvodca,

Thajské kráľovstvo nesprístupní takéto skutočnosti tretím stranám bez predchádzajúceho súhlasu EÚ,

Thajské kráľovstvo zabezpečí, aby sa prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ udelil len tým jednotlivcom, ktorí majú oprávnenú potrebu poznať,

Thajské kráľovstvo zabezpečí, aby predtým ako bude umožnený prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ, boli všetci jednotlivci, ktorí požadujú prístup k takýmto skutočnostiam, oboznámení s požiadavkami ochranných bezpečnostných nariadení príslušných pre stupeň utajenia skutočnosti, ktorá im bude sprístupnená, a spĺňali ich,

berúc do úvahy stupeň utajenia sa utajované skutočnosti EÚ prepravujú Thajskému kráľovstvu v diplomatickej obálke, vojenskými poštovými službami, zabezpečenými poštovými službami a zabezpečenou telekomunikačnou alebo osobnou prepravou. Thajské kráľovstvo vopred oznámi generálnemu sekretariátu Rady EÚ meno a adresu orgánu zodpovedného za bezpečnosť utajovaných skutočností a presnú adresu, na ktorú musia byť zaslané skutočnosti alebo dokumenty,

Thajské kráľovstvo zabezpečí, aby všetky prevádzky, priestory, budovy, kancelárie, miestnosti, komunikačné a informačné systémy a podobne, v ktorých sa uchovávajú a/alebo spracovávajú utajované skutočnosti a dokumenty EÚ, boli chránené prostredníctvom primeraných fyzických bezpečnostných opatrení,

Thajské kráľovstvo zabezpečí, aby sa utajované dokumenty EÚ, ktoré jej boli sprístupnené, pri prijatí zaznamenali do osobitného registra. Thajské kráľovstvo zabezpečí, aby sa kópie jej sprístupnených utajovaných dokumentov EÚ, ktoré môže prijímajúci orgán vyhotoviť, ich počet a distribúcia, zaznamenali v tomto osobitnom registri,

Thajské kráľovstvo oznámi generálnemu sekretariátu Rady EÚ každý prípad ohrozenia jej odovzdaných utajovaných skutočností EÚ. V takom prípade začne Thajské kráľovstvo vyšetrovanie a prijme potrebné opatrenia, aby sa zabránilo opakovaniu.

Na účely týchto pravidiel sa s utajovanými skutočnosťami, ktoré Európskej únii sprístupní Thajské kráľovstvo, zaobchádza, ako by išlo o utajované skutočnosti EÚ a udelí sa im rovnaká úroveň ochrany.

Po uplynutí alebo ukončení tejto dohody všetky utajované skutočnosti alebo materiály poskytované alebo vymieňané podľa nej budú aj naďalej ochraňované v súlade s ustanoveniami uvedenými v tejto dohode.

Jakarta, 9 December 2005

Your Excellency,

I have the honour to refer to your letter of 26 October 2005, together with its Annex, which reads as follows:

‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union (EU).

Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement between the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.

I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Kingdom of Thailand, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’

In reply, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of the Kingdom of Thailand, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, together with your letter and its Annex, under reply, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Kingdom of Thailand and the EU, which shall enter into force on the date of this letter.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Image

(ATCHARA SERIPUTRA)

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Thailand to the Republic of Indonesia


(1)  Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. Dokument pripojený k tomuto listu.


PREKLAD

DOHODA

vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Filipínskou republikou o účasti Filipínskej republiky v Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)

V Jakarte 26. októbra 2005

Vaša Excelencia,

Memorandum o porozumení (MoP) medzi indonézskou vládou a Hnutím za slobodný Aceh (GAM) podpísané v Helsinkách 15. augusta 2005 ustanovuje okrem iného zriadenie Acehskej pozorovateľskej misie (APM) v Acehu (Indonézia) Európskou úniou a prispievajúcimi štátmi ASEAN-u. Toto MoP tiež ustanovuje, že štatút, výsady a imunity APM a jej príslušníkov sa dohodnú medzi indonézskou vládou a Európskou úniou (EÚ).

Preto je mi cťou v prílohe k tomuto listu navrhnúť ustanovenia, ktoré by sa vzťahovali na účasť Vašej krajiny v APM a personál vysielaný Vašou krajinou, ktorého postavenie, výsady a imunity sú stanovené v dohode medzi indonézskou vládou, EÚ a prispievajúcimi krajinami ASEAN-u.

Bol by som vďačný, keby ste mohli potvrdiť prijatie ustanovení stanovených v prílohe a tiež potvrdiť, že súhlasíte, že tento list a jeho príloha spolu s Vašou odpoveďou predstavujú právne záväznú dohodu medzi EÚ a vládou Filipínskej republiky, ktorá nadobúda platnosť dňom podpisu Vašej odpovede a ostáva v platnosti počas účasti Vašej krajiny v APM.

Vaša Excelencia, prijmite, prosím, vyjadrenie mojej najhlbšej úcty.

 

PRÍLOHA I

1.

Filipínska republika sa tak, ako je ustanovené v MoP, zúčastňuje v APM v súlade s týmito ustanoveniami a všetkými potrebnými vykonávacími dojednaniami bez toho, aby bola dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie.

2.

Účasť EÚ sa zakladá na jednotnej akcii, ktorú prijala Rada 9. septembra 2005, o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM). Filipínska republika sa pripája k tým ustanoveniam jednotnej akcie, ktoré sa týkajú jej účasti a personálu APM, pokiaľ ustanovenia tejto prílohy neustanovujú inak.

3.

Rozhodnutie ukončiť účasť EÚ v APM prijíma Rada po porade s Filipínskou republikou a pod podmienkou, že v čase prijatia rozhodnutia Filipínska republika stále prispieva k APM.

4.

Filipínska republika zabezpečuje, aby jej personál, ktorý sa zúčastňuje APM vykonával svoju misiu v súlade:

s príslušnými ustanoveniami jednotnej akcie, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 a prípadnými následnými zmenami a doplneniami,

s operačným plánom (OPLAN), ako ho schválila Rada Európskej únie 9. septembra 2005,

s vykonávacími opatreniami podľa tejto dohody.

5.

Personál, ktorý na APM vysiela Filipínska republika, má pri výkone svojej funkcie a správaní na zreteli výhradne záujmy APM.

6.

Filipínska republika včas oboznamuje veliteľa misie APM s každou zmenou týkajúcou sa jeho príspevku na APM.

7.

Personál vyslaný na APM sa na začiatku misie podrobí lekárskej prehliadke, očkovaniu a má od príslušného orgánu Filipínskej republiky lekárske potvrdenie, že je schopný vykonávať svoje povinnosti. Členovia personálu vyslaní na APM predložia kópiu tohto potvrdenia.

8.

Postavenie personálu APM vrátane personálu, ktorým na APM prispieva Filipínska republika, sa spravuje dohodou o postavení, výhodách a imunitách APM medzi indonézskou vládou, Európskou úniou a prispievajúcimi krajinami ASEAN-u.

9.

Bez toho, aby bola dotknutá dohoda o postavení misie uvedenej v oddiele 8, Filipínska republika uplatňuje jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na APM.

10.

Filipínska republika je v súlade so svojím vnútroštátnym právom a podliehajúc všetkým výsadám udeleným dohodou o postavení, výhodách a imunitách APM, zodpovedná za prerokovanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou v APM, ktorú podá ktorýkoľvek člen jej personálu alebo ktorá sa dotýka ktoréhokoľvek člena jej personálu. Filipínska republika je zodpovedná za podanie žaloby, najmä súdnej, na ktoréhokoľvek zo svojich zamestnancov alebo za začatie disciplinárneho konania voči nemu v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.

11.

Filipínska republika sa na základe vzájomnosti zaväzuje vypracovať vyhlásenie ohľadom vzdania sa nárokov voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody vo forme výmeny listov. Vzor vyhlásenia je uvedený v prílohe II.

12.

Európska únia zabezpečí, aby jej členské štáty na základe vzájomnosti urobili vyhlásenie ohľadom vzdania sa nárokov v súvislosti s účasťou Filipínskej republiky na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody vo forme výmeny listov. Vzor vyhlásenia je uvedený v prílohe II.

13.

Pravidlá týkajúce sa výmeny a bezpečnosti utajovaných skutočností sú stanovené v prílohe III. Príslušné orgány vrátane veliteľa misie APM môžu vydať ďalšie usmernenia.

14.

Celý personál, ktorý sa zúčastňuje APM, zostáva v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.

15.

Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívnu kontrolu veliteľovi misie APM, ktorý vykonáva toto velenie prostredníctvom hierarchickej štruktúry velenia a riadenia.

16.

Vedúci misie vedie APM a je poverený jej každodenným riadením.

17.

Filipínska republika má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného riadenia operácie ako členské štáty Európskej únie, ktoré sa zúčastňujú APM v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v oddiele 2.

18.

Veliteľ misie APM je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu APM. V prípade potreby začne dotknutý vnútroštátny orgán disciplinárne konanie.

19.

Filipínska republika ustanoví kontaktnú osobu národného kontingentu (NPC), aby zastupovala jej národný kontingent v rámci APM. NPC sa zodpovedá veliteľovi misie APM vo vnútroštátnych záležitostiach a je zodpovedný za každodennú disciplínu kontingentu.

20.

Filipínska republika znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na misii.

21.

Filipínska republika neprispieva na financovanie prevádzkového rozpočtu APM.

22.

V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu, na území ktorého misia prebieha, Filipínska republika po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok ustanovených v dohode o postavení, výsadách a imunitách APM, ktorá je uvedená v oddiele 8.

23.

Generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku alebo veliteľ misie a príslušné orgány Filipínskej republiky uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.

24.

Ktorákoľvek strana má právo ukončiť túto dohodu písomným oznámením.

25.

Spory týkajúce sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.

PRÍLOHA II

Znenia vzájomných vyhlásení uvedených v oddieloch 11 a 12

Znenie pre členské štáty EÚ:

„Členské štáty EÚ, ktoré uplatňujú jednotnú akciu, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii EÚ v Acehu (Acehská pozorovateľská misia – APM) sa budú usilovať v miere, v akej to ich vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možnosti nárokov na náhradu voči Filipínskej republike v prípade úrazu alebo smrti zamestnancov, alebo škody alebo straty majetku v ich vlastníctve, ktorý sa používa pri APM, ak takýto úraz, smrť, škodu alebo stratu:

spôsobil personál z Filipínskej republiky pri výkone svojich služobných povinností súvisiacich s APM, okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zavinenia, alebo

vznikli používaním majetku vo vlastníctve Filipínskej republiky za podmienky, že majetok bol používaný v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci personálom APM z Filipínskej republiky, ktorý tento majetok používal.“

Znenie pre Filipínsku republiku:

„Filipínska republika, ktorá sa zúčastňuje APM, ako je uvedené v odseku 5.3 MoP a v jednotnej akcii, ktorú prijala Rada Európskej únie 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Acehská pozorovateľská misia – APM), sa bude usilovať v miere, v akej to jeho vnútroštátny právny systém dovoľuje, vzdať sa podľa možnosti nárokov na náhradu voči každému štátu zúčastňujúcemu sa APM v prípade úrazu alebo úmrtia svojich zamestnancov, alebo škody na majetku, alebo straty majetku vo svojom vlastníctve, ktorý sa používa pri APM ak takýto úraz, úmrtie, škodu alebo stratu:

spôsobil personál pri výkone svojich služobných povinností súvisiacich s APM okrem prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci, alebo

vznikli používaním majetku vo vlastníctve štátov zúčastňujúcich sa na APM za podmienky, že majetok bol používaný v súvislosti s operáciou, s výnimkou prípadov hrubej nedbalosti alebo úmyselného zneužitia úradnej moci zamestnancami APM, ktorí tento majetok používali.“

PRÍLOHA III

Pravidlá pre výmenu a bezpečnosť utajovaných skutočností

S cieľom vytvoriť rámec na výmenu utajovaných skutočností, ktoré sú dôležité v súvislosti s APM až po úroveň utajenia RESTRICTED (RESTREINT UE), medzi Európskou úniou a Filipínskou republikou sa uplatňujú tieto pravidlá.

Filipínska republika zabezpečí, aby si utajované skutočnosti EÚ (t. j. všetky informácie – teda poznatok, ktorý môže byť oznámený v akejkoľvek forme – alebo materiál, o ktorom je rozhodnuté, že si vyžaduje ochranu voči neoprávnenému sprístupneniu, a ktorý bol takto označený v bezpečnostnej klasifikácii), ktoré jej boli sprístupnené, zachovali stupeň utajenia, ktorý im pridelila EÚ, a zabezpečí ochranu takýchto skutočností v súlade s týmito pravidlami založenými na bezpečnostných nariadeniach (1) Rady, najmä:

Filipínska republika nepoužije sprístupnené utajované skutočnosti EÚ na iné účely ako tie, na ktoré boli tieto utajované skutočnosti EÚ pre Filipínsku republiku sprístupnené, a na iné účely, ako stanovil pôvodca,

Filipínska republika nesprístupní takéto skutočnosti tretím stranám bez predchádzajúceho súhlasu EÚ,

Filipínska republika zabezpečí, aby sa prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ udelil len tým jednotlivcom, ktorí majú oprávnenú potrebu poznať,

Filipínska republika zabezpečí, aby predtým ako bude umožnený prístup k utajovaným skutočnostiam EÚ, boli všetci jednotlivci, ktorí požadujú prístup k takýmto skutočnostiam, oboznámení s požiadavkami ochranných bezpečnostných nariadení príslušných pre stupeň utajenia skutočnosti, ktorá im bude sprístupnená, a spĺňali ich,

berúc do úvahy stupeň utajenia sa utajované skutočnosti EÚ prepravujú Filipínskej republike v diplomatickej obálke, vojenskými poštovými službami, zabezpečenými poštovými službami a zabezpečenou telekomunikačnou alebo osobnou prepravou. Filipínska republika vopred oznámi generálnemu sekretariátu Rady EÚ meno a adresu orgánu zodpovedného za bezpečnosť utajovaných skutočností a presnú adresu, na ktorú musia byť zaslané skutočnosti alebo dokumenty,

Filipínska republika zabezpečí, aby všetky prevádzky, priestory, budovy, kancelárie, miestnosti, komunikačné a informačné systémy a podobne, v ktorých sa uchovávajú a/alebo spracovávajú utajované skutočnosti a dokumenty EÚ, boli chránené prostredníctvom primeraných fyzických bezpečnostných opatrení,

Filipínska republika zabezpečí, aby sa utajované dokumenty EÚ, ktoré jej boli sprístupnené, pri prijatí zaznamenali do osobitného registra. Filipínska republika zabezpečí, aby sa kópie jej sprístupnených utajovaných dokumentov EÚ, ktoré môže prijímajúci orgán vyhotoviť, ich počet a distribúcia, zaznamenali v tomto osobitnom registri,

Filipínska republika oznámi generálnemu sekretariátu Rady EÚ každý prípad ohrozenia jej odovzdaných utajovaných skutočností EÚ. V takom prípade začne Filipínska republika vyšetrovanie a prijme potrebné opatrenia, aby sa zabránilo opakovaniu.

Na účely týchto pravidiel sa s utajovanými skutočnosťami, ktoré Európskej únii sprístupní Filipínska republika, zaobchádza, ako by išlo o utajované skutočnosti EÚ a udelí sa im rovnaká úroveň ochrany.

Po uplynutí alebo ukončení tejto dohody všetky utajované skutočnosti alebo materiály poskytované alebo vymieňané podľa nej budú aj naďalej ochraňované v súlade s ustanoveniami uvedenými v tejto dohode.

Jakarta, 17 January 2006

Your Excellency,

I have the honor to refer to the letter of your predecessor as representative of the President of the Council of the European Union, H.E. Charles Humfrey, CMG, dated 26 October 2005, together with its Annex, which read as follows:

‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh, (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union.

Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement in the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.

I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Republic of the Philippines, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’

In reply to this letter dated 26 October 2005, together with its Annex, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Image

SHULAN O. PRIMAVERA

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines


(1)  Ú. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. Dokument pripojený k tomuto listu.