|
ISSN 1977-1037 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 340A |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Ročník 66 |
|
Obsah |
Strana |
|
|
|
V Oznamy |
|
|
|
ADMINISTRATÍVNE POSTUPY |
|
|
|
Súdny dvor |
|
|
2023/C 340 A/01 |
|
SK |
|
V Oznamy
ADMINISTRATÍVNE POSTUPY
Súdny dvor
|
27.9.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CA 340/1 |
OZNÁMENIE O VEREJNOM VÝBEROVOM KONANÍ NA ZÁKLADE ODBORNÝCH PREDPOKLADOV A SKÚŠOK Č. CJ 295/23
Vedúci/vedúca írskej prekladateľskej sekcie (AD 12)
(2023/C 340 A/01)
Súdny dvor Európskej únie organizuje verejné výberové konanie na základe odborných predpokladov a skúšok s cieľom zostaviť zoznam úspešných uchádzačov, z ktorého bude môcť Súdny dvor v Luxemburgu prijať vedúceho alebo vedúcu írskej prekladateľskej sekcie na Generálnom riaditeľstve pre multilingvizmus. Toto výberové konanie sa organizuje na základe článku 29 ods. 1 Služobného poriadku úradníkov Európskej únie.
Toto oznámenie predstavuje záväzný právny rámec, ktorý sa vzťahuje na predmetné výberové konanie.
Generálne riaditeľstvo pre multilingvizmus (GRM) Súdneho dvora Európskej únie zabezpečuje dodržiavanie jazykového režimu súdov Únie, pokiaľ ide o vedenie konania (písomná a ústna časť), ako aj vyhlasovanie a uverejňovanie judikatúry. DGM zahŕňa dve jazykové služby: službu pre právny preklad pozostávajúcu z dvoch riaditeľstiev, ktoré zastrešujú 24 jazykových sekcií, jedna sekcia pre každý úradný jazyk, a službu pre tlmočenie, ktorá pozostáva z 22 „kabín“ alebo jazykových tímov, ktoré sú rozdelené medzi 3 sekcie. V rámci GRM poskytujú jazykovým sekciám alebo kabínam podporu tri podporné oddelenia vo viacerých oblastiach, ako je riadenie externých prekladov, nástroje na podporu viacjazyčnosti, plánovanie prekladov alebo pojednávaní a šírenie alebo uverejňovanie judikatúry. GRM zamestnáva aj veľký počet externých spolupracovníkov.
Riaditeľstvá pre právny preklad sú zodpovedné za preklady právnych dokumentov, ktoré spracúva a vyhotovuje Súdny dvor a Všeobecný súd. Týmto spôsobom zabezpečujú hladký priebeh konaní a viacjazyčné šírenie judikatúry, čo umožňuje všetkým občanom Únie prístup k európskej justícii a judikatúre bez ohľadu na ich jazyk. Prekladané texty sú veľmi rôznorodé a závisia od viacerých faktorov, hlavne povahy veci, oblasti, typu dokumentu, jazyka, štýlu a dĺžky. Írska prekladateľská sekcia zodpovedá najmä za preklad rozsudkov a uznesení Súdneho dvora a Všeobecného súdu, ako aj návrhov generálnych advokátov do írskeho jazyka. Zodpovedá aj za preklad procesných dokumentov potrebných pre súdne konania.
Sekcia má približne tridsať zamestnancov a zamestnankýň: vedúceho sekcie, právnikov-lingvistov, jazykových korektorov a asistentov.
Platnosť zoznamu úspešných uchádzačov sa končí 31. decembra roku nasledujúceho po roku, v ktorom bol zostavený. Jeho platnosť sa môže predĺžiť, v takom prípade budú uchádzači zaradení do zoznamu informovaní.
I. POVAHA POVINNOSTÍ
Organizovať, koordinovať a riadiť prácu írskej prekladateľskej sekcie. Tieto povinnosti zahŕňajú nasledujúce činnosti:
|
— |
Stanovovanie cieľov sekcie a monitorovanie ich plnenia: zodpovednosť za kvalitu na všetkých úrovniach produkcie, dodržiavanie lehôt, kontrola pracovného zaťaženia, organizácia jazykového pokrytia, riadenie terminologickej činnosti. |
|
— |
Riadenie zamestnancov sekcie: účasť na prijímaní do zamestnania, prijímanie a školenie nových zamestnancov, motivácia zamestnancov, monitorovanie kariéry zamestnancov sekcie (hodnotenie, prideľovanie bodov), odborná príprava, spolupráca v rámci sekcie (súdržnosť tímu). |
|
— |
Organizácia sekcie: optimálne využívanie zdrojov, výber, monitorovanie a zlepšovanie pracovných metód, optimálne využívanie prekladateľských nástrojov, rozdelenie práce, dodržiavanie platných pravidiel. |
|
— |
Zodpovednosť za politiku sekcie týkajúcu sa externého zadávania práce a monitorovanie oznámení o vyhlásení verejného obstarávania ako povoľujúci úradník vymenovaný subdelegovaním. |
|
— |
Reprezentácia sekcie: prezentácie pre návštevníkov, účasť na konferenciách. |
|
— |
Spolupráca so sudcami z írskych súdov. |
|
— |
Spolupráca s generálnym riaditeľstvom a s vedúcimi sekcií generálneho riaditeľstva pre multilingvizmus, ako aj s ostatnými členmi stredného a vyššieho manažmentu inštitúcie, po dohode s nadriadenými, na transversálnych alebo inštitucionálnych projektoch. |
|
— |
Účasť na medziinštitucionálnej spolupráci. |
|
— |
Subsidiárne, revidovanie a v prípade potreby preklad rôznych právnych textov do írskeho jazyka. |
Na plnenie týchto úloh je nevyhnutné, aby mali uchádzač alebo uchádzačka schopnosť prispôsobiť sa, vyjednávať a počúvať s cieľom podporiť vnútorné synergie a zabezpečiť súlad so stratégiou generálneho riaditeľstva, v kombinácii s organizačnými schopnosťami a veľkou otvorenosťou voči zmenám.
II. PODMIENKY PRIJATIA
V deň uplynutia lehoty na podanie prihlášok musí uchádzač alebo uchádzačka spĺňať všetky tieto podmienky:
1. Všeobecné podmienky
|
— |
mať všetky práva občana členského štátu Európskej únie |
|
— |
mať splnené všetky povinnosti, ktoré im ukladajú vnútroštátne právne predpisy týkajúce sa vojenskej služby |
|
— |
poskytnúť záruky bezúhonnosti požadované pre predpokladané funkcie. |
2. Osobitné podmienky – odborná spôsobilosť a prax
|
— |
Úroveň vzdelania, ktorá zodpovedá ukončenému vysokoškolskému štúdiu, potvrdená titulom v odbore právo alebo rovnocenným titulom udeleným v Írsku, alebo titulom barrister alebo solicitor získaným v Írsku; môžu sa zohľadniť aj rovnocenné diplomy a kvalifikácie. |
|
— |
Najmenej šesťročná relevantná odborná prax nadobudnutá v oblasti univerzitnej kvalifikácie uchádzača. |
Pri určovaní, či uchádzač alebo uchádzačka dosiahli požadovanú úroveň vysokoškolského štúdia, výberová komisia zohľadní pravidlá platné v čase získania diplomu.
Na posúdenie odbornej praxe výberová komisia zohľadní príslušné informácie poskytnuté uchádzačmi, ako napr:
|
1. |
názov a presný opis zastávaných pozícií a dĺžku ich trvania, |
|
2. |
počet podriadených zamestnancov, |
|
3. |
počet nadriadených a podriadených hierarchických úrovní a počet kolegov spolupracujúcich na rovnakej úrovni. |
3. Osobitné podmienky – jazyky
Musíte ovládať aspoň 3 úradné jazyky Únie .
Jazyk 1 (hlavný jazyk): dokonalá znalosť írčiny.
Jazyk 2: dobrá znalosť jedného z 24 úradných jazykov Európskej únie okrem írčiny.
Jazyk 3: dobrá znalosť jedného z 24 úradných jazykov Európskej únie, ktorý sa musí líšiť od jazykov 1 a 2.
Z dôvodov inherentných pre túto službu musí byť jazykom 2 alebo 3 francúzština.
Jazyk 1 výberového konania zodpovedá internému pracovnému jazyku jazykovej sekcie, pre ktorú bude vypracovaný zoznam úspešných uchádzačov a do ktorého jej právnici-lingvisti prekladajú právne texty. Keďže vedúci alebo vedúca sekcie zodpovedá za kvalitu prekladov do írskeho jazyka a musí subsidiárne zabezpečovať revíziu a prípadne preklad rôznych právnych textov do írskeho jazyka, musí dokonale ovládať írsky jazyk.
Požiadavka znalosti francúzštiny ako jazyka 2 alebo 3 je odôvodnená veľkým objemom prekladov, ktoré sa z tohto jazyka vykonávajú. Keďže vedúci alebo vedúca sekcie sú zodpovední za kvalitu týchto prekladov, je nevyhnutné, aby im rozumeli v zdrojovom jazyku. S cieľom určiť, či budú uchádzači alebo uchádzačky schopní okamžite vykonávať túto funkciu, je opodstatnené očakávať, že jeden z textov v rámci písomnej skúšky bude treba vypracovať vo francúzštine a že ústna skúška sa tiež uskutoční vo francúzštine.
III. ZOSTAVENIE ZOZNAMU UCHÁDZAČOV
Zoznam uchádzačov a uchádzačiek, ktorí predložili žiadosť v požadovanej forme a v požadovanej lehote, sa zašle výberovej komisii spolu s ich žiadosťami.
Uchádzači, ktorí zaslali žiadosť (prihlasovací formulár a sprievodné dokumenty) po lehote a/alebo ktorí nepoužili požadovaný formulár, budú v tejto fáze vylúčení.
IV. POLITIKA PRIJÍMANIA DO ZAMESTNANIA
Súdny dvor Európskej únie zaručuje rovnosť príležitostí na základe porovnávacieho hodnotenia kvalít uchádzačov a uchádzačiek a rovnaké zaobchádzanie so všetkými osobami, ktoré prejavia záujem o voľné pracovné miesto. Aktívne podporuje predkladanie rôznych žiadostí od uchádzačov s odlišnými skúsenosťami, spôsobilosťami a znalosťami, a to na čo najširšom geografickom základe spomedzi štátnych príslušníkov členských štátov EÚ.
V tejto súvislosti sa každý uchádzač so zdravotným znevýhodnením alebo zdravotným stavom, ktorý by mohol ovplyvniť jeho účasť na skúškach, vyzýva, aby hneď po podaní žiadosti kontaktoval sekciu pre prijímanie do zamestnania a kariérny postup (candidatures.concours@curia.europa.eu), aby táto mohla v súlade s článkom 1d služobného poriadku prijať potrebné opatrenia, ktoré mu umožnia plnohodnotnú účasť na výberovom konaní. Na tento účel môžu byť uchádzač alebo uchádzačka požiadaní, aby zaslali službe zdravotnej starostlivosti Súdneho dvora potvrdenie vystavené vnútroštátnym orgánom alebo lekárske potvrdenie, ktoré sa preskúma s cieľom prijať potrebné opatrenia.
Informácie o ochrane údajov nájdete v osobitnom vyhlásení o ochrane osobných údajov: https://curia.europa.eu/jcms/jcms/P_95038/.
V. PRIPUSTENIE DO VÝBEROVÉHO KONANIA
Výberová komisia preskúma spisy uchádzačov uvedených na zozname podľa bodu III na základe ich prihlasovacieho formulára a dokladov predložených v lehote na podanie žiadostí a zostaví zoznam uchádzačov, ktorí spĺňajú podmienky uvedené v bode II oznámenia o výberovom konaní a ktorí môžu byť pripustení k skúškam.
Uchádzači a uchádzačky, ktorí nespĺňajú podmienky uvedené v bode II oznámenia o výberovom konaní alebo ktorí v stanovenej lehote nepredložili relevantné dokumenty vo formáte PDF, sú v tejto fáze vylúčení.
Po preskúmaní žiadosti bude každý uchádzač písomne informovaný o záveroch výberovej komisie, ktoré sa ho týkajú.
Uchádzači a uchádzačky, ktorí budú pripustení ku skúškam, budú vyzvaní, aby sa zúčastnili písomnej a v prípade potreby aj ústnej skúšky, ktoré sa v zásade budú konať v Luxemburgu.
VI. OPÄTOVNÉ PRESKÚMANIE ŽIADOSTÍ
Uchádzači a uchádzačky môžu do desiatich kalendárnych dní odo dňa oznámenia, že ich žiadosť nebola prijatá, požiadať o opätovné preskúmanie svojej žiadosti, ak sa domnievajú, že došlo k chybe.
Žiadosti o opätovné preskúmanie sa zasielajú s uvedením čísla výberového konania na adresu candidatures.concours@curia.europa.eu.
VII. PÍSOMNÁ SKÚŠKA
Písomná skúška pozostáva z vypracovania dvoch správ, jednej v írskom jazyku a jednej vo francúzskom jazyku, na základe ktorých možno posúdiť schopnosť uchádzačov riadiť veľké oddelenie a čeliť výzvam spojeným s prekladom právnych textov v medzinárodnej organizácii.
Približná dĺžka skúšky: 3 hodiny 30 minút.
Hodnotenie skúšky: od 0 do 40 bodov. Známka nižšia ako 20 bodov znamená vylúčenie.
Písomné skúšky sa budú konať súčasne pre všetkých uchádzačov a uchádzačky v deň a hodinu uvedenú v pozvánke (1).
Uchádzači budú tieto testy písať na počítači (2).
Komisia bude písomné skúšky hodnotiť anonymne.
VIII. ÚSTNA SKÚŠKA
K ústnej skúške budú pripustení uchádzači a uchádzačky, ktorí získajú najmenej 50 % bodov v písomnej skúške.
Každý uchádzač bude písomne informovaný o záveroch komisie, ktoré sa ho týkajú.
Skúška bude pozostávať z pohovoru s výberovou komisiou s cieľom posúdiť schopnosti, motiváciu a schopnosť prispôsobiť sa povinnostiam, ktoré majú uchádzači a uchádzačky vykonávať, ako aj ich všeobecné a jazykové znalosti.
Skúška sa uskutoční vo francúzštine.
Približná dĺžka skúšky: 1 hodina.
Hodnotenie skúšky: od 0 do 60 bodov. Známka nižšia ako 30 bodov znamená vylúčenie.
IX. OPAKOVANÉ PRESKÚMANIE VÝSLEDKOV SKÚŠOK
Uchádzač môže do desiatich kalendárnych dní odo dňa, keď mu bolo oznámené, že v niektorej zo skúšok nezískal požadovaný minimálny počet bodov, požiadať o opätovné preskúmanie svojho testu, ak sa domnieva, že došlo k chybe.
Žiadosť o preskúmanie výsledkov skúšok je potrebné zaslať e-mailom na adresu candidatures.concours@curia.europa.eu s uvedením čísla výberového konania.
X. ZARADENIE NA ZOZNAM ÚSPEŠNÝCH UCHÁDZAČOV
Traja najlepší uchádzači, ktorí získajú aspoň 50 % bodov požadovaných z každej zo skúšok, budú zaradení na zoznam úspešných uchádzačov v abecednom poradí.
Upozorňujeme uchádzačov a uchádzačky, že zaradenie na tento zoznam nezaručuje vymenovanie za vedúceho alebo vedúcu sekcie.
XI. PREDKLADANIE ŽIADOSTÍ A SPRIEVODNÝCH DOKUMENTOV
|
1. |
Osoby, ktoré sa chcú zúčastniť tohto výberového konania, musia predložiť svoju žiadosť na prihlasovacom formulári, ktorý je uverejnený súčasne s oznámením o výberovom konaní na intranete Súdneho dvora, na webovej stránke Kúrie a na medziinštitucionálnom portáli. |
|
2. |
Tento formulár spolu so sprievodnými dokladmi týkajúcimi sa najmä diplomov a odbornej praxe, ako aj s kópiou preukazu totožnosti alebo cestovného pasu, ktoré musia byť platné v deň uplynutia lehoty na predkladanie žiadostí, je potrebné predložiť výlučne vo formáte PDF (iný formát nebude akceptovaný) najneskôr 26. októbra 2023 do 17.00 hod. luxemburského času na túto e-mailovú adresu: candidatures.concours@curia.europa.eu. |
|
3. |
Upozorňujeme uchádzačov a uchádzačky, že do toho istého dátumu musia predložiť kópie všetkých dokladov potvrdzujúcich ich diplomy a odbornú prax v inštitúciách aj mimo nich. Tieto doklady sú jediné, ktoré môže výberová komisia zohľadniť pri zostavovaní zoznamu uchádzačov, ktorí budú pripustení ku skúškam. |
|
4. |
Za žiadnych okolností nemožno za relevantný dokument považovať životopis. |
|
5. |
Uchádzači a uchádzačky sa v žiadnom prípade nemôžu odvolávať na dokumenty, žiadosti, informačné formuláre atď. predložené v súvislosti s predchádzajúcimi prihláškami a/alebo ktoré sa nachádzajú v ich osobnom spise na Súdnom dvore. |
XII. INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA PRIDELENIA PRI PRIJÍMANÍ DO ZAMESTNANIA, PRELOŽENIA A PRERADENIA
Úspešných uchádzačov a uchádzačky zapísaných na zoznam môže Súdny dvor Európskej únie prijať do zamestnania len ako úradníkov v skúšobnej dobe. Po uplynutí dvoch rokov od vytvorenia zoznamu môžu byť so súhlasom Súdneho dvora úspešní uchádzači a uchádzačky uvedení na zozname prijatí do zamestnania aj v inštitúciách a agentúrach Únie so sídlom v Luxemburgu a na miesto výkonu práce nachádzajúce sa v Luxemburgu.
Článok 29 ods. 1 písm. a) bod i) a písm. b) Služobného poriadku úradníkov Európskej únie stanovuje, že úradníci môžu kedykoľvek počas svojej kariéry požiadať o preloženie v rámci tej istej inštitúcie alebo agentúry Únie alebo o preloženie do inej inštitúcie alebo agentúry Únie.
Uchádzači a uchádzačky by však mali vziať na vedomie, že v záujme služby:
|
— |
počas prvých troch rokov služby po nástupe do služby úradníka v skúšobnej dobe je preloženie do inej inštitúcie alebo agentúry Únie, ktoré nezahŕňa zmenu miesta výkonu práce, možné len vo výnimočných prípadoch a z riadne odôvodnených dôvodov; |
|
— |
počas prvých štyroch rokov služby po nástupe do funkcie úradníka v skúšobnej dobe je preloženie v rámci tej istej inštitúcie alebo agentúry a preradenie do inej inštitúcie alebo agentúry, ak zahŕňa zmenu miesta práce, možné len vo výnimočných prípadoch a z riadne odôvodnených dôvodov. |
Novoprijatí úradníci a úradníčky musia mať možnosť čo najlepšie sa začleniť do kultúry a pracovného prostredia miesta výkonu práce a prijímajúcej inštitúcie alebo agentúry, aby mohli vykonávať svoje povinnosti za čo najlepších podmienok.
Prijímajúce inštitúcie alebo agentúry investujú zdroje do prijatia, odbornej prípravy a integrácie nových úradníkov a úradníčok tak v rámci inštitúcie alebo agentúry, ako aj v mieste výkonu práce. Preto je potrebné zabezpečiť určitú kontinuitu a predvídateľnosť pri obsadzovaní pracovných miest tým, že sa zaručí minimálna dĺžka služby novoprijatých úradníkov tak v rámci prijímajúcej inštitúcie alebo agentúry, ako aj v mieste ich výkonu práce.
Spresňuje sa, že v prípade preloženia podlieha každý jednotlivý prípad dohode medzi pôvodnou inštitúciou alebo agentúrou a prijímajúcou inštitúciou alebo agentúrou.
XIII. INFORMÁCIE PRE UCHÁDZAČOV A UCHÁDZAČKY
Toto výberové konanie sa organizuje na obsadenie jedného pracovného miesta.
Všetku korešpondenciu týkajúcu sa tohto výberového konania zasielajte výlučne na túto e-mailovú adresu Candidatures.concours@curia.europa.eu. Uchádzačom a uchádzačkám sa výslovne zakazuje priamo alebo nepriamo kontaktovať výberovú komisiu v súvislosti s výberovým konaním, v opačnom prípade budú z tohto výberového konania vylúčení.
(1) Výnimku možno udeliť zo zdravotných dôvodov na základe preloženia lekárskeho potvrdenia.
(2) Spresnenia týkajúce sa typu klávesnice, ktorú budú mať uchádzači k dispozícii, budú uvedené v pozvánke na písomné skúšky.