ISSN 1977-1037

Úradný vestník

Európskej únie

C 202

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Ročník 66
9. júna 2023


Obsah

Strana

 

I   Uznesenia, odporúčania a stanoviská

 

ODPORÚČANIA

 

Európska centrálna banka

2023/C 202/01

Odporúčanie Európskej centrálnej banky z 2. júna 2023 Rade Európskej únie o externom audítorovi Banca d’Italia (ECB/2023/14)

1


 

II   Oznámenia

 

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2023/C 202/02

Oznámenie Komisie týkajúce sa časti B prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 284/2013, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh stanovujú požiadavky na údaje o prípravkoch na ochranu rastlín ( 1 )

2

2023/C 202/03

Oznámenie Komisie týkajúce sa časti B prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 283/2013 ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh stanovujú požiadavky na údaje o účinných látkach ( 1 )

14

2023/C 202/04

Oznámenie Komisie – Oznámenie zainteresovaným stranám týkajúce sa vystúpenia Spojeného kráľovstva z EÚ a pravidiel EÚ v oblasti štátnej pomoci

25


 

IV   Informácie

 

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2023/C 202/05

Výmenný kurz eura – 8. júna 2023

30

 

INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

2023/C 202/06

Oznámenie podľa článku 13 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES o reorganizácii a likvidácii úverových inštitúcií, pokiaľ ide o zrušenie a následnú likvidáciu Baltic International Bank SE [lotyšská úverová inštitúcia v likvidácii]

31

2023/C 202/07

Informácie oznámené členskými štátmi v súvislosti so zákazom rybolovu

32

2023/C 202/08

Aktualizácia zoznamu hraničných priechodov podľa článku 2 bodu 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/399, ktorým sa ustanovuje kódex Únie o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc)

33

2023/C 202/09

Oznámenie Komisie podľa článku 16 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve – Uloženie záväzkov služby vo verejnom záujme v súvislosti s pravidelnými leteckými dopravnými službami ( 1 )

47

2023/C 202/10

Oznámenie Komisie podľa článku 17 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve – Výzva na predkladanie ponúk v súvislosti s prevádzkou pravidelných leteckých dopravných služieb v súlade so záväzkami služby vo verejnom záujme ( 1 )

48


 

V   Oznamy

 

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

 

Európska komisia

2023/C 202/11

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.11078 – CONTARGO / ZIEGLER / SCHMID / JV) – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 )

49

2023/C 202/12

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.10920 – AMAZON / IROBOT) ( 1 )

51

 

INÉ AKTY

 

Európska komisia

2023/C 202/13

Uverejnenie žiadosti o schválenie podstatnej zmeny špecifikácie výrobku podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

53

2023/C 202/14

Uverejnenie jednotného dokumentu v zmysle článku 94 ods. 1 písm. d) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 a odkazu na uverejnenie špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva

76


 

Korigendá

 

Korigendum k oznámeniu o schválení štandardnej zmeny špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva v zmysle článku 17 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33 ( Ú. v. EÚ C 104, 4.3.2022 )

84


 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


I Uznesenia, odporúčania a stanoviská

ODPORÚČANIA

Európska centrálna banka

9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/1


ODPORÚČANIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY

z 2. júna 2023

Rade Európskej únie o externom audítorovi Banca d’Italia

(ECB/2023/14)

(2023/C 202/01)

RADA GUVERNÉROV EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na Štatút Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, a najmä na jeho článok 27.1,

keďže:

(1)

Účty Európskej centrálnej banky (ECB) a národných centrálnych bánk členských štátov, ktorých menou je euro, overujú nezávislí externí audítori odporúčaní Radou guvernérov ECB a schválení Radou Európskej únie.

(2)

Mandát súčasného externého audítora Banca d’Italia, spoločnosti Deloitte & Touche S.p.A., sa skončil po vykonaní auditu za finančný rok 2022. Preto je potrebné vymenovať externého audítora od finančného roku 2023.

(3)

Banca d’Italia vybrala spoločnosť Deloitte & Touche S.p.A. za svojho externého audítora na finančné roky 2023 až 2027,

PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:

Odporúča sa, aby bola spoločnosť Deloitte & Touche S.p.A. vymenovaná za externého audítora Banca d’Italia na finančné roky 2023 až 2027.

Vo Frankfurte nad Mohanom 2. júna 2023

Prezidentka ECB

Christine LAGARDE


II Oznámenia

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/2


Oznámenie Komisie týkajúce sa časti B prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 284/2013, ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh stanovujú požiadavky na údaje o prípravkoch na ochranu rastlín

(Text s významom pre EHP)

(2023/C 202/02)

Toto usmernenie bolo vypracované po konzultácii s členskými štátmi. Nemá mať žiadne právne záväzné účinky a svojou povahou nemôže mať vplyv na žiadne opatrenie prijaté členským štátom pri vykonávaní nariadenia (ES) č. 1107/2009, ani na žiadnu judikatúru vypracovanú v súvislosti s týmto ustanovením. Iba Súdny dvor je oprávnený záväzne vykladať a uplatňovať právo Únie.

Toto oznámenie Komisie spĺňa bod 6 úvodu prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 284/2013, v ktorom sa stanovuje, že na účely informovania a harmonizácie sa zoznam testovacích metód a usmerňovacích dokumentov relevantných z hľadiska vykonávania tohto nariadenia musí uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie. Zoznam uvedený ďalej, ktorý sa bude pravidelne aktualizovať, predstavuje tento zoznam pre časť B prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 284/2013 zmenenému nariadením Komisie (EÚ) 2022/1440 (1).

Ak sa v ustanoveniach časti B prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 284/2013 vyžaduje generovanie údajov na základe požiadaviek stanovených v časti A prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 284/2013, príslušné testovacie metódy a usmernenia sú uvedené v oznámení Komisie, ktoré sa týka vykonávania časti A prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 284/2013 (t. j. pokiaľ ide o prípravky na ochranu rastlín obsahujúce chemické účinné látky).

Dokument zaradený do istého oddielu je relevantný pre všetky pododdiely. Ak sa v oddiele neuvádza žiadny dokument, znamená to, že v súčasnosti nie je k dispozícii žiadna dohodnutá testovacia metóda ani usmerňovací dokument. V týchto prípadoch by potenciálni žiadatelia mali prediskutovať návrhy počas stretnutia pred predložením žiadostí so spravodajským členským štátom a Európskym úradom pre bezpečnosť potravín (úrad EFSA), napr. na základe návrhu testovacích metód.

Testovacie metódy

Ak sa v nariadení Komisie (ES) č. 440/2008 (2) uvádza odkaz na usmernenie OECD k vykonávaniu testov (zmienkou o tom, že testovacia metóda je replikát usmernenia OECD k vykonávaniu testov, je s ním analogická alebo rovnocenná), uvádza sa len usmernenie OECD k vykonávaniu testov, aby sa zabránilo duplicite.

Uvádzajú sa len testovacie metódy, ktoré boli validované (t. j. OECD alebo rovnocenné medzinárodné organizácie ich podrobili kruhovým testom). Testovacie metódy opísané len vo vedeckých publikáciách neboli zahrnuté.

Zaradenie testovacej metódy do zoznamu by sa malo chápať ako odkaz na najaktuálnejšiu verziu tejto testovacej metódy dostupnú v čase začatia štúdie.

V prípade prípravkov na ochranu rastlín obsahujúcich účinnú látku, ktorá je mikroorganizmom, môžu byť na splnenie niektorých požiadaviek na údaje potrebné testovacie protokoly ad hoc. Počas fázy pred predložením žiadostí (3) môžu žiadatelia, spravodajský členský štát a úrad EFSA diskutovať o tomto druhu testovacích protokolov ad hoc, najmä ak testovacie protokoly uvedené v oznámení Komisie, ktoré sa vzťahuje na vykonávanie časti A prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 284/2013, môžu byť použité ako náhrady alebo prispôsobené tak, aby boli vhodnejšie pre prípravky na ochranu rastlín obsahujúce účinnú látku, ktorá je mikroorganizmom.

S cieľom minimalizovať testovanie na stavovcoch by sa testy, ktoré sa už vykonali na základe starších testovacích metód, mali považovať za súčasť posúdenia rizika, ako sa stanovuje v článku 62 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Počas stretnutia pred predložením žiadostí však žiadatelia, spravodajský členský štát a úrad EFSA môžu zvážiť, či je potrebný nový test podľa novších testovacích metód, ak je to vedecky odôvodnené.

V každom prípade sa v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2010/63/EÚ z 22. septembra 2010 o ochrane zvierat používaných na vedecké účely (4), nariadením (ES) č. 1107/2009 (odôvodneniami 11 a 40, článkom 8 ods. 1 písm. d), článkom 18 písm. b), článkom 33 ods. 3 písm. c) a článkom 62 ods. 1) a nariadením Komisie (EÚ) č. 283/2013 (5) musí zabrániť zbytočnému testovaniu na zvieratách. Konkrétne sa v článku 62 nariadenia (ES) č. 1107/2009 stanovuje, že testovanie na stavovcoch na účely schválenia účinných látok určených do prípravkov na ochranu rastlín sa vykonáva len vtedy, ak nie sú k dispozícii žiadne iné metódy. Alternatívne metódy zahŕňajú testovanie in vitro, metódy in-silico alebo iné prístupy, ako je krížový prístup, ako sa uvádza napríklad v správe EURL ECVAM o stave vývoja, validácie a regulačného uznávania alternatívnych metód a prístupov a v správe EURL ECVAM o stave metód nevyužívajúcich zvieratá vo vede a regulácii (6). Okrem toho by sa dostupnosť usmerňovacích dokumentov o testovacích metódach nevyužívajúcich zvieratá a validovaných a spoľahlivých protokolov k štúdiám in vitro mala považovať za platné vedecké odôvodnenie pri posudzovaní bodu 1.5 úvodu prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 283/2013.

Ak je na splnenie požiadavky na údaje k dispozícii niekoľko testovacích metód, poradie uvedených testovacích metód naznačuje, ktorú metódu uprednostniť v prípade, že je potrebný nový test. V poradí sa uprednostňujú metódy, pri ktorých nie sú potrebné žiadne pokusné zvieratá alebo je ich potrebných menej a/alebo sa táto metóda spája s miernejším utrpením pokusných zvierat. Počas stretnutia pred predložením žiadostí sa však na základe odporúčania úradu EFSA a spravodajského členského štátu môže zmeniť prioritné poradie metód, ak je to vedecky odôvodnené (napr. z dôvodu obmedzení oblasti uplatniteľnosti niektorých metód), aby sa zabezpečila vedecká kvalita posúdenia.

Usmerňovacie dokumenty

Usmerňovacie dokumenty sa môžu uviesť, ak:

boli schválené Stálym výborom pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá (SCoPAFF) pred uverejnením tohto oznámenia,

boli vypracované pod záštitou úradného orgánu (napr. úradu EFSA, Komisie, vnútroštátnych orgánov) s cieľom riešiť určitú oblasť posúdenia rizika alebo procedurálnych otázok a boli konzultované s príslušnými zainteresovanými stranami, alebo

boli schválené medzivládnou organizáciou (napr. OECD, FAO, WHO alebo EPPO), v ktorej sa členské štáty zúčastňujú na procese schvaľovania.

Na zaradenie do zoznamu sa zvažovali tieto typy usmerňovacích dokumentov:

dokumenty s technickými usmerneniami vrátane usmerňovacích dokumentov horizontálnej povahy, ktoré sú relevantné pre viaceré alebo všetky oddiely požiadaviek na údaje vrátane vykonávania bodu 1.5 úvodu prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 284/2013,

administratívne/procesné usmerňujúce dokumenty, ak sú relevantné z hľadiska plnenia požiadaviek na údaje,

modely alebo nástroje výpočtu, ak sú relevantné z hľadiska požiadaviek na údaje a ak môžu byť prepojené s usmerňovacím dokumentom alebo ho podporujú,

vedecké stanoviská pracovných skupín EFSA a usmerňovacie dokumenty od medzioblastného riadiaceho výboru relevantné pre všetky členské štáty boli zaradené do zoznamu po posúdení jednotlivých prípadov, ak sú relevantné z hľadiska vykonávania osobitných požiadaviek na údaje.

Dokumenty, ako sú usmerňovacie dokumenty týkajúce sa zón, vyhlásenia úradu EFSA, recenzované publikácie, technické správy, vedecké správy či dokumenty týkajúce sa stratégií nie sú vo všeobecnosti zahrnuté do zoznamu uvedeného ďalej, s výnimkou niektorých dokumentov, ktoré boli predmetom verejnej konzultácie.

Zaradenie usmerňovacieho dokumentu do zoznamu by sa malo chápať ako odkaz na najaktuálnejšiu verziu tohto usmerňovacieho dokumentu dostupnú v čase začatia štúdie.

Pokiaľ ide o sériu noriem organizácie EPPO týkajúcich sa hodnotenia účinnosti prípravkov na ochranu rastlín, najrelevantnejšie normy sú uvedené v nasledujúcom zozname. Tento zoznam sa však nesmie považovať za vyčerpávajúci, keďže globálna databáza organizácie EPPO sa pravidelne aktualizuje a na základe individuálneho prístupu môžu byť potrebné ďalšie normy. Zoznam preto zahŕňa aj globálnu databázu EPPO, všeobecné normy štandardnej série EPPO PP1 a osobitné normy štandardnej série EPPO PP1.

Odkaz na časť B prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 284/2013

Testovacie metódy (7)

Usmerňovacie dokumenty (8)

Všeobecné testovacie metódy a usmerňovacie dokumenty

 

EFSA Guidance on the use of the weight of evidence approach in scientific assessments (EFSA Journal 2017;15(8):4971)

Všeobecné testovacie metódy a usmerňovacie dokumenty

 

ECHA Guidance on the Application of the CLP Criteria

Všeobecné testovacie metódy a usmerňovacie dokumenty

 

OECD Guidance Document for the Use of Adverse Outcome Pathways in Developing Integrated Approaches to Testing and Assessment (IATA) No. 260

Všeobecné testovacie metódy a usmerňovacie dokumenty

 

OECD Guidance Document on Good In Vitro Method Practices (GIVIMP)

1.

Totožnosť žiadateľa, identita prípravku na ochranu rastlín a informácie o jeho výrobe

 

EU Guidance document for the assessment of the equivalence of technical grade active ingredients for identical microbial strains or isolates approved under Regulation (EC) No. 1107/2009 (SANCO/12823/2012)

1.4.

Podrobné kvantitatívne a kvalitatívne informácie o zložení prípravku

 

OECD Issue Paper on Microbial Contaminants Limits for Microbial Pest Control Products No. 65

1.4.

Podrobné kvantitatívne a kvalitatívne informácie o zložení prípravku

 

EU Guidance document on significant and non-significant changes of the chemical composition of authorised plant protection products under Regulation (EC) No 1107/2009 of the EU Parliament and Council on placing of plant protection products on the market and repealing Council Directives 79/117/EEC and 91/414/EEC (SANCO/12638/2011)

2.6.

Stabilita pri skladovaní a obdobie skladovateľnosti

 

OECD Issue Paper on Microbial Contaminants Limits for Microbial Pest Control Products No. 65.

2.6.

Stabilita pri skladovaní a obdobie skladovateľnosti

 

OECD Guidance document on storage stability of microbial pest control products. Series on Pesticides No. 85 (ENV/JM/MONO(2016)54)

2.6.2.

Účinky teploty a obalu

CIPAC MT 39 Stability of liquid formulations at 0°C

 

2.6.2.

Účinky teploty a obalu

CIPAC MT 46 Accelerated storage procedure

 

2.7.1.

Zmáčateľnosť

CIPAC MT 53 Wettability

 

2.7.2.

Perzistentná penivosť

CIPAC MT 47 Persistent foaming

 

2.7.3.

Suspendovateľnosť, spontánnosť disperzie a stálosť disperzie

CIPAC MT 41 Dilution stability of herbicide aqueous solutions

 

2.7.3.

Suspendovateľnosť, spontánnosť disperzie a stálosť disperzie

CIPAC MT 160 Spontaneity of dispersion of suspension concentrates

 

2.7.3.

Suspendovateľnosť, spontánnosť disperzie a stálosť disperzie

CIPAC MT 174 Dispersibility of water dispersible granules

 

2.7.3.

Suspendovateľnosť, spontánnosť disperzie a stálosť disperzie

CIPAC MT 179 Dissolution degree and solution stability

 

2.7.3.

Suspendovateľnosť, spontánnosť disperzie a stálosť disperzie

CIPAC MT 180 Dispersion stability Suspo-emulsions

 

2.7.3.

Suspendovateľnosť, spontánnosť disperzie a stálosť disperzie

CIPAC MT 184 Suspensibility of formulations forming suspensions on dilution with water

 

2.7.3.

Suspendovateľnosť, spontánnosť disperzie a stálosť disperzie

CIPAC MT 196 Solution Properties of Water Soluble Tablets

 

2.7.4.

Test na suchom site a test na mokrom site

CIPAC MT 170 Dry sieve analysis of water dispersible granules

 

2.7.4.

Test na suchom site a test na mokrom site

CIPAC MT 187 Particle size analysis by laser diffraction

 

2.7.4.

Test na suchom site a test na mokrom site

CIPAC MT 185 Wet sieve test

 

2.7.5.

Granulometrické zloženie (prachotvorné a zmáčateľné prášky, granule), obsah prachu alebo jemného podielu (granule), oter a drobivosť (granule)

CIPAC MT 170 Dry sieve analysis of water dispersible granules

 

2.7.5.

Granulometrické zloženie (prachotvorné a zmáčateľné prášky, granule), obsah prachu alebo jemného podielu (granule), oter a drobivosť (granule)

CIPAC MT 171 Dustiness of granular products

 

2.7.5.

Granulometrické zloženie (prachotvorné a zmáčateľné prášky, granule), obsah prachu alebo jemného podielu (granule), oter a drobivosť (granule)

CIPAC MT 178 Attrition resistance of granules

 

2.7.5.

Granulometrické zloženie (prachotvorné a zmáčateľné prášky, granule), obsah prachu alebo jemného podielu (granule), oter a drobivosť (granule)

CIPAC MT 185 Wet sieve test

 

2.7.5.

Granulometrické zloženie (prachotvorné a zmáčateľné prášky, granule), obsah prachu alebo jemného podielu (granule), oter a drobivosť (granule)

CIPAC MT 187 Particle size analysis by laser diffraction

 

2.7.5.

Granulometrické zloženie (prachotvorné a zmáčateľné prášky, granule), obsah prachu alebo jemného podielu (granule), oter a drobivosť (granule)

CIPAC MT 193 Attrition of tablets

 

2.7.5.

Granulometrické zloženie (prachotvorné a zmáčateľné prášky, granule), obsah prachu alebo jemného podielu (granule), oter a drobivosť (granule)

CIPAC MT 197 Disintegration of Tablets

 

2.7.6.

Emulgovateľnosť, reemulgovateľnosť a stabilita emulzie

CIPAC MT 36 Emulsion characteristics of emulsifiable concentrates

 

2.7.7.

Tekutosť, vylievateľnosť (vyplachovateľnosť) a prašnosť

CIPAC MT 148 Pourability of suspension concentrates

 

2.7.7.

Tekutosť, vylievateľnosť (vyplachovateľnosť) a prašnosť

CIPAC MT 171 Dustiness of granular products

 

2.7.7.

Tekutosť, vylievateľnosť (vyplachovateľnosť) a prašnosť

CIPAC MT 172 Flowability of water dispersible granules after heat test under pressure

 

2.8.

Fyzikálna a chemická zlučiteľnosť s inými prípravkami na ochranu rastlín vrátane prípravkov na ochranu rastlín, s ktorými sa má používanie prípravku autorizovať

ASTM E1518 – 05 Standard Practice for Evaluation of Physical Compatibility of Pesticides in Aqueous Tank Mixtures by the Dynamic Shaker Method

 

2.9.

Priľnavosť a distribúcia na povrchu semien

CIPAC MT 194 Adhesion to Treated Seed

 

2.9.

Priľnavosť a distribúcia na povrchu semien

CIPAC MT 175 Seed treatment formulations, liquid, determination of seed-seed uniformity of distribution

 

2.9.

Priľnavosť a distribúcia na povrchu semien

European Seed Association, 2011. Assessment of free floating dust and abrasion particles of treated seeds as a parameter of the quality of treated seeds: Heubach test. ESA STAT Dust Working Group

 

3.

Údaje o použití

 

EPPO Global Database (9)

3.3.

Funkcia, cieľové organizmy a rastliny alebo rastlinné produkty, ktoré sa majú chrániť, a možné opatrenia na zmiernenie rizika

 

EPPO PP 1/248 Harmonized classification and coding of the uses of plant protection products (10)

3.4.

Aplikačná dávka

 

EPPO PP1/239 Dose expression of plant protection products

4.1.

Postupy čistenia a dekontaminácie aplikačného zariadenia

 

EPPO PP1/292 Cleaning pesticide application equipment (PAE) – efficacy aspects

5.1.

Metódy na analýzu prípravku

 

EU Guidance document: Technical Active Substance and Plant protection products: Guidance for generating and reporting methods of analysis in support of pre- and post-registration data requirements for Annex (Section 4) of Regulation (EU) No 283/2013 and Annex (Section 5) of Regulation (EU) No 284/2013 (SANCO/3030/99)

5.1.

Metódy na analýzu prípravku

 

OECD Issue Paper on Microbial Contaminants Limits for Microbial Pest Control Products No. 65

5.2.

Metódy na stanovenie a kvantifikovanie rezíduí

 

Residues Analytical Methods for Risk Assessment and Post-approval Control and Monitoring Purposes (SANTE/2020/12830)

6.

Údaje o účinnosti

Osobitné normy EPPO zo série noriem PP1 (11)

 

6.

Údaje o účinnosti

 

EU guidance document on data requirements on efficacy for the dossier to be submitted for the approval of new active substances contained in plant protection products. (SANCO/10054/2013)

6.

Údaje o účinnosti

 

EU Guidance document on the efficacy composition of core dossier and national addenda submitted to support the authorization of plant protection products under regulation (EC) No 1107/2009 of the EU parliament and council on placing of plant protection products on the market. (SANCO/10055/2013)

6.

Údaje o účinnosti

 

Všeobecné normy EPPO zo série noriem PP1 (12) (Hodnotenie účinnosti prípravkov na ochranu rastlín), najmä: EPPO PP1/276 Principles of efficacy evaluation for microbial plant protection products, EPPO PP1/296 principles of efficacy evaluation for low-risk plant protection products, and, EPPO PP1/319 General principles for efficacy evaluation of plant protection products with a mode of action as plant defence inducers.

6.6.1.

Vplyv na následné plodiny

OECD Guidelines for Testing of Chemicals No. 208 „Terrestrial Plant Test: Seedling Emergence and Seedling Growth Test“ (2006)

 

6.6.1.

Vplyv na následné plodiny

 

EPPO PP1/207 Effects on succeeding crops

6.6.2.

Vplyv na iné rastliny vrátane susediacich plodín

 

EPPO PP1/256 Effects on adjacent crops

6.6.2.

Vplyv na iné rastliny vrátane susediacich plodín

 

OECD (2006) Guidelines for the Testing of Chemicals No. 227 „Terrestrial Plant Test: Vegetative Vigour Test“

6.6.2.

Vplyv na iné rastliny vrátane susediacich plodín

 

OECD (2006) Guidelines for Testing of Chemicals No. 208 „Terrestrial Plant Test: Seedling Emergence and Seedling Growth Test“

7.2.

Posúdenie potenciálnej toxicity prípravku na ochranu rastlín

 

EFSA Guidance on the assessment of exposure of operators, workers, residents and bystanders in risk assessment for plant protection products (EFSA Journal 2022;20(1):7032)

7.3.

Akútna toxicita

 

OECD (2016) Guidance Document on Considerations for Waiving or Bridging of Mammalian Acute Toxicity Tests Series on Testing & Assessment No. 237

7.3.1.

Akútna orálna toxicita

OECD Test Guideline 423: Acute Oral toxicity - Acute Toxic Class Method

 

7.3.1.

Akútna orálna toxicita

OECD Test Guideline 420: Acute Oral Toxicity - Fixed Dose Procedure

 

7.3.2.

Akútna dermálna toxicita

OECD Test Guideline 402: Acute Dermal Toxicity - Fixed Dose Procedure

 

7.3.3.

Akútna inhalačná toxicita

OECD Test Guideline 436: Acute Inhalation Toxicity – Acute Toxic Class Method

 

7.3.3.

Akútna inhalačná toxicita

OECD Test Guideline 403: Acute Inhalation Toxicity

 

7.3.4.

Dráždenie kože

OECD Test Guideline 439: In vitro Skin Irritation: Reconstructed Human Epidermis Test Method

 

7.3.4.

Dráždenie kože

OECD Test Guideline 404: Acute Dermal Irritation/Corrosion

 

7.3.4.

Dráždenie kože

OECD Test Guideline 430: In Vitro Skin Corrosion: Transcutaneous Electrical Resistance Test Method (TER)

 

7.3.4.

Dráždenie kože

OECD Test Guideline 431: In vitro skin corrosion: reconstructed human epidermis (RHE) test method

 

7.3.4.

Dráždenie kože

OECD Test Guideline 435: In vitro Membrane Barrier Test Method for Skin Corrosion

 

7.3.4.

Dráždenie kože

 

OECD Guidance Document on an Integrated Approach on Testing and Assessment (IATA) for Skin Corrosion and Irritation, No. 203

7.3.5.

Dráždenie očí

OECD Test Guideline 437: Bovine Corneal Opacity and Permeability Test Method for Identifying i) Chemicals Inducing Serious Eye Damage and ii) Chemicals Not Requiring Classification for Eye Irritation or Serious Eye Damage

 

7.3.5.

Dráždenie očí

OECD Test Guideline 438: Isolated Chicken Eye Test Method for Identifying i) Chemicals Inducing Serious Eye Damage and ii) Chemicals Not Requiring Classification for Eye Irritation or Serious Eye Damage

 

7.3.5.

Dráždenie očí

OECD Test Guideline 460: Fluorescein Leakage Test Method for Identifying Ocular Corrosives and Severe Irritants

 

7.3.5.

Dráždenie očí

OECD Test Guideline 491: Short Time Exposure In Vitro Test Method for Identifying i) Chemicals Inducing Serious Eye Damage and ii) Chemicals Not Requiring Classification for Eye Irritation or Serious Eye Damage

 

7.3.5.

Dráždenie očí

OECD Test Guideline 492: Reconstructed human Cornea-like Epithelium (RhCE) test method for identifying chemicals not requiring classification and labelling for eye irritation or serious eye damage

 

7.3.5.

Dráždenie očí

OECD Test Guideline 405: Acute eye irritation/corrosion

 

7.3.6.

Senzibilizácia kože

OECD Test Guideline 442A: Skin Sensitisation – Local Lymph Node Assay: DA

 

7.3.6.

Senzibilizácia kože

OECD Test Guideline 442B: Skin Sensitisation - Local Lymph Node Assay: BrdU-ELISA or –FCM

 

7.3.6.

Senzibilizácia kože

OECD Test Guideline 442C: In Chemico Skin Sensitisation

 

7.3.6.

Senzibilizácia kože

OECD Test Guideline 442D: In Vitro Skin Sensitisation

 

7.3.6.

Senzibilizácia kože

OECD Test Guideline 442E: In Vitro Skin Sensitisation: In Vitro Skin Sensitisation Assays Addressing the Key Event on Activation of Dendritic Cells on the Adverse Outcome Pathway for Skin Sensitisation

 

7.3.6.

Senzibilizácia kože

OECD Guideline No. 497: Defined Approaches on Skin Sensitisation

 

7.3.6.

Senzibilizácia kože

OECD Test Guideline 406: Skin Sensitisation Guinea Pig Maximisation Test and Buehler Test

 

7.3.6.

Senzibilizácia kože

OECD Test Guideline 429: Skin Sensitisation – Local Lymph Node Assay

 

7.5.

Údaje o expozícii

OECD Test Guideline 428: Skin Absorption: In Vitro Method

 

7.5.

Údaje o expozícii

OECD Test Guideline 427: Skin Absorption: In Vivo Method

 

7.5.

Údaje o expozícii

 

EU Guidance on dermal absorption (SANTE/2018/10591)

7.5.

Údaje o expozícii

 

EU Guidance document on the risk assessment of metabolites produced by microorganisms used as plant protection active substances (SANCO/2020/12258)

7.5.

Údaje o expozícii

 

EFSA Guidance on the assessment of exposure of operators, workers, residents and bystanders in risk assessment for plant protection products (SANTE-10832-2015)

7.5.

Údaje o expozícii

 

EFSA Guidance on dermal absorption (EFSA Journal 2017;15(6):4873)

7.5.

Údaje o expozícii

 

FAO Operator exposure models and local risk assessment (13)

8.

Rezíduá v/na ošetrených produktoch, potravinách a krmivách

 

EU Guidance document on the risk assessment of metabolites produced by microorganisms used as plant protection active substances (SANCO/2020/12258)

8.

Rezíduá v/na ošetrených produktoch, potravinách a krmivách

 

EFSA Guidance on the establishment of the residue definition for dietary risk assessment (EFSA Journal 2016;14(12):4549)

8.

Rezíduá v/na ošetrených produktoch, potravinách a krmivách

 

EFSA Reporting data on pesticide residues in food and feed according to Regulation (EC) No 396/2005 (2018 data collection) (EFSA Journal 2019;17(4):5655)

10.

Účinky na necieľové organizmy

Testovacie metódy uvedené buď v oznámení Komisie o vykonávaní časti B prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 283/2013, alebo v oznámení týkajúcom sa vykonávania časti A prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 284/2013 sa môžu použiť ako základ a môžu sa opätovne prispôsobiť. Uplatniteľnosť vybraných metód alebo ich úprav musí byť odôvodnená s ohľadom na špecifiká konkrétneho prípadu a môže sa o nej diskutovať na stretnutiach pred predložením žiadostí.

 

10.

Účinky na necieľové organizmy

 

EU Guidance document on the risk assessment of metabolites produced by microorganisms used as plant protection active substances (SANCO/2020/12258)

10.

Účinky na necieľové organizmy

 

OECD Guidance to the environmental safety evaluation of microbial biocontrol agents, Series on Pesticides No. 67 (ENV/JM/MONO(2012)1)


(1)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1440 z 31. augusta 2022, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 284/2013, pokiaľ ide o informácie, ktoré sa majú predložiť v prípade prípravkov na ochranu rastlín, a osobitné požiadavky na prípravky na ochranu rastlín obsahujúce mikroorganizmy (Ú. v. EÚ L 227, 1.9.2022, s. 38).

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 440/2008 z 30. mája 2008, ktorým sa ustanovujú testovacie metódy podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH) (Ú. v. EÚ L 142, 31.5.2008, s. 1).

(3)  Článok 32a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 031, 1.2.2002, s. 1).

(4)  Ú. v. EÚ L 276, 20.10.2010, s. 33.

(5)  Ú. v. EÚ L 93, 3.4.2013, s. 1.

(6)  K dispozícii na adrese https://publications.jrc.ec.europa.eu/repository/

(7)  S výnimkou metód opísaných v nariadení (ES) č. 440/2008 je väčšina uvedených testovacích metód k dispozícii len v anglickom jazyku (niektoré tiež vo francúzskom jazyku). Podrobné informácie o testovacích metódach nájdete na týchto webových stránkach:

CIPAC http://www.cipac.org/

ASTM http://www.astm.org/Standard/index.shtml

ISO http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_ics.htm

OECD http://www.oecd.org/env/chemicalsafetyandbiosafety/testingofchemicals/

EPPO http://www.eppo.int/STANDARDS/standards.htm

(8)  Väčšina uvedených usmerňovacích dokumentov je dostupná len v angličtine. Podrobné informácie o usmerňovacích dokumentoch nájdete na týchto webových stránkach:

Európska komisia: https://food.ec.europa.eu/plants/pesticides/approval-active-substances/guidelines-active-substances-and-plant-protection-products_en

OECD http://www.oecd.org/env/chemicalsafetyandbiosafety/testingofchemicals/

EPPO: http://www.eppo.int/STANDARDS/standards.htm

ECHA: http://echa.europa.eu/support/guidance-on-reach-and-clp-implementation

EFSA: http://www.efsa.europa.eu/en/publications.htm

FOCUS: https://esdac.jrc.ec.europa.eu/projects/focus-dg-sante

(9)  https://gd.eppo.int/

(10)  Zvážte len tie použitia, ktoré sú relevantné v rámci rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1107/2009, a nie použitia v EPPO PP1/248, ktoré odkazujú na tvrdenia o biostimulátoroch vymedzené tak v rámci rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) 2019/1009, ako aj v technických špecifikáciách CEN/TS 17724, CEN/TS 17700-1, CEN/TS 17700-2, CEN/TS 17700-3, CEN/TS 17700-4, CEN/TS 17700-5, aj keď sú tieto biostimulátory identifikované v EPPO PP1/248 ako regulátory rastu rastlín.

(11)  Normy EPPO sú k dispozícii na adrese http://pp1.eppo.org/ – v normách EPPO série PP1 sa opisuje, ako hodnotiť účinnosť prípravkov na ochranu rastlín. Séria obsahuje všeobecné normy a osobitné normy. Osobitné normy by sa mali používať spolu s príslušnými všeobecnými normami a naopak.

(12)  https://pp1.eppo.int/standards/general

(13)  http://www.fao.org/pesticide-registration-toolkit/registration-tools/assessment-methods/method-detail/en/c/1187029/


9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/14


Oznámenie Komisie týkajúce sa časti B prílohy k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 283/2013 ktorým sa v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh stanovujú požiadavky na údaje o účinných látkach

(Text s významom pre EHP)

(2023/C 202/03)

Toto usmernenie bolo vypracované po konzultácii s členskými štátmi. Nemá mať žiadne právne záväzné účinky a svojou povahou nemôže mať vplyv na žiadne opatrenie prijaté členským štátom pri vykonávaní nariadenia (ES) č. 1107/2009, ani na žiadnu judikatúru vypracovanú v súvislosti s týmto ustanovením. Iba Súdny dvor je oprávnený záväzne vykladať a uplatňovať právo Únie.

Toto oznámenie Komisie spĺňa bod 6 úvodu prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 283/2013, v ktorom sa stanovuje, že na účely informovania a harmonizácie sa zoznam testovacích metód a usmerňovacích dokumentov relevantných z hľadiska vykonávania tohto nariadenia musí uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie. Zoznam uvedený ďalej, ktorý sa bude pravidelne aktualizovať, predstavuje tento zoznam pre časť B prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 283/2013 zmenenému nariadením Komisie (EÚ) 2022/1439 (1).

Ak sa v ustanoveniach časti B prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 283/2013 vyžaduje generovanie údajov na základe požiadaviek stanovených v časti A prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 283/2013, príslušné testovacie metódy a usmernenia sú uvedené v oznámení Komisie, ktoré sa týka vykonávania časti A prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 283/2013 (t. j. pokiaľ ide o chemické účinné látky).

Dokument zaradený do istého oddielu je relevantný pre všetky pododdiely. Ak sa v oddiele neuvádza žiadny dokument, znamená to, že v súčasnosti nie je k dispozícii žiadna dohodnutá testovacia metóda ani usmerňovací dokument. V týchto prípadoch by potenciálni žiadatelia mali prediskutovať návrhy počas stretnutia pred predložením žiadostí so spravodajským členským štátom a Európskym úradom pre bezpečnosť potravín (úrad EFSA), napr. na základe návrhu testovacích metód.

Testovacie metódy

Uvádzajú sa len testovacie metódy, ktoré boli validované (t. j. OECD alebo rovnocenné medzinárodné organizácie ich podrobili kruhovým testom). Testovacie metódy opísané len vo vedeckých publikáciách neboli zahrnuté.

Zaradenie testovacej metódy do zoznamu by sa malo chápať ako odkaz na najaktuálnejšiu verziu tejto testovacej metódy dostupnú v čase začatia štúdie.

V prípade účinných látok, ktoré sú mikroorganizmami, môžu byť na splnenie niektorých požiadaviek na údaje potrebné testovacie protokoly ad hoc. Počas fázy pred predložením žiadostí (2) môžu žiadatelia, spravodajský členský štát a úrad EFSA diskutovať o tomto druhu testovacích protokolov ad hoc, najmä ak testovacie protokoly uvedené v oznámení Komisie, ktoré sa vzťahuje na vykonávanie časti A prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 283/2013, môžu byť použité ako náhrady alebo prispôsobené tak, aby boli vhodnejšie pre účinné látky, ktoré sú mikroorganizmami.

S cieľom minimalizovať testovanie na stavovcoch by sa testy, ktoré sa už vykonali na základe starších testovacích metód, mali považovať za súčasť posúdenia rizika, ako sa stanovuje v článku 62 nariadenia (ES) č. 1107/2009. Počas stretnutia pred predložením žiadostí však žiadatelia, spravodajský členský štát a úrad EFSA môžu zvážiť, či je potrebný nový test podľa novších testovacích metód, ak je to vedecky odôvodnené.

V každom prípade sa v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2010/63/EÚ z 22. septembra 2010 o ochrane zvierat používaných na vedecké účely (3), nariadením (ES) č. 1107/2009 (odôvodneniami 11 a 40, článkom 8 ods. 1 písm. d), článkom 18 písm. b), článkom 33 ods. 3 písm. c) a článkom 62 ods. 1) a nariadením Komisie (EÚ) č. 283/2013 (4) musí zabrániť zbytočnému testovaniu na zvieratách. Konkrétne sa v článku 62 nariadenia (ES) č. 1107/2009 stanovuje, že testovanie na stavovcoch na účely schválenia účinných látok určených do prípravkov na ochranu rastlín sa vykonáva len vtedy, ak nie sú k dispozícii žiadne iné metódy. Alternatívne metódy zahŕňajú testovanie in vitro, metódy in-silico alebo iné prístupy, ako je krížový prístup, ako sa uvádza napríklad v správe EURL ECVAM o stave vývoja, validácie a regulačného uznávania alternatívnych metód a prístupov a v správe EURL ECVAM o stave metód nevyužívajúcich zvieratá vo vede a regulácii (5). Okrem toho by sa dostupnosť usmerňovacích dokumentov o testovacích metódach nevyužívajúcich zvieratá a validovaných a spoľahlivých protokolov k štúdiám in vitro mala považovať za platné vedecké odôvodnenie pri posudzovaní bodu 1.5 úvodu prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 283/2013.

Ak je na splnenie požiadavky na údaje k dispozícii niekoľko testovacích metód, poradie uvedených testovacích metód naznačuje, ktorú metódu uprednostniť v prípade, že je potrebný nový test. V poradí sa uprednostňujú metódy, pri ktorých nie sú potrebné žiadne pokusné zvieratá alebo je ich potrebných menej a/alebo sa táto metóda spája s miernejším utrpením pokusných zvierat. Počas stretnutia pred predložením žiadostí sa však na základe odporúčania úradu EFSA a spravodajského členského štátu môže zmeniť prioritné poradie metód, ak je to vedecky odôvodnené (napr. z dôvodu obmedzení oblasti uplatniteľnosti niektorých metód), aby sa zabezpečila vedecká kvalita posúdenia.

Usmerňovacie dokumenty

Usmerňovacie dokumenty sa môžu uviesť, ak:

boli schválené Stálym výborom pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá (SCoPAFF) pred uverejnením tohto oznámenia,

boli vypracované pod záštitou úradného orgánu (napr. úradu EFSA, Komisie, vnútroštátnych orgánov) s cieľom riešiť určitú oblasť posúdenia rizika alebo procedurálnych otázok a boli konzultované s príslušnými zainteresovanými stranami, alebo

boli schválené medzivládnou organizáciou (napr. OECD, FAO, WHO alebo EPPO), v ktorej sa členské štáty zúčastňujú na procese schvaľovania.

Na zaradenie do zoznamu sa zvažovali tieto typy usmerňovacích dokumentov:

dokumenty s technickými usmerneniami vrátane usmerňovacích dokumentov horizontálnej povahy, ktoré sú relevantné pre viaceré alebo všetky oddiely požiadaviek na údaje vrátane vykonávania bodu 1.5 úvodu prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 283/2013,

administratívne/procesné usmerňujúce dokumenty, ak sú relevantné z hľadiska plnenia požiadaviek na údaje,

modely alebo nástroje výpočtu, ak sú relevantné z hľadiska požiadaviek na údaje a ak môžu byť prepojené s usmerňovacím dokumentom alebo ho podporujú,

vedecké stanoviská pracovných skupín EFSA a usmerňovacie dokumenty od medzioblastného riadiaceho výboru relevantné pre všetky členské štáty boli zaradené do zoznamu po posúdení jednotlivých prípadov, ak sú relevantné z hľadiska vykonávania osobitných požiadaviek na údaje.

Dokumenty, ako sú usmerňovacie dokumenty týkajúce sa zón, vyhlásenia úradu EFSA, recenzované publikácie, technické správy, vedecké správy, stratégie nie sú vo všeobecnosti zahrnuté do zoznamu uvedeného ďalej, s výnimkou niektorých dokumentov, ktoré boli predmetom verejnej konzultácie.

Zaradenie usmerňovacieho dokumentu do zoznamu by sa malo chápať ako odkaz na najaktuálnejšiu verziu tohto usmerňovacieho dokumentu dostupnú v čase začatia štúdie.

Pokiaľ ide o sériu noriem organizácie EPPO týkajúcich sa hodnotenia účinnosti prípravkov na ochranu rastlín, najrelevantnejšie normy sú uvedené v nasledujúcom zozname. Tento zoznam sa však nesmie považovať za vyčerpávajúci, keďže globálna databáza organizácie EPPO sa pravidelne aktualizuje a na základe individuálneho prístupu môžu byť potrebné ďalšie normy. V dôsledku toho je do nasledujúcej tabuľky zahrnutá aj globálna databáza organizácie EPPO.

Odkaz na časť B prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 283/2013

Testovacie metódy (6)

Usmerňovacie dokumenty (7)

Všeobecné testovacie metódy a usmerňovacie dokumenty

 

EFSA Guidance on submission of scientific peer-reviewed open literature for the approval of pesticide active substances under Regulation (EC) No 1107/2009 (EFSA Journal 2011;9(2):2092)

Všeobecné testovacie metódy a usmerňovacie dokumenty

 

EFSA Guidance on the use of the weight of evidence approach in scientific assessments (EFSA Journal 2017;15(8):4971)

Všeobecné testovacie metódy a usmerňovacie dokumenty

 

EU Guidance document on the assessment of new isolates of baculovirus species already included in Annex I of Council Directive 91/414/EEC (SANCO/0253/2008)

Všeobecné testovacie metódy a usmerňovacie dokumenty

 

EFSA Statement on the requirements for whole genome sequence analysis of microorganisms intentionally used in the food chain (EFSA Journal 2021;19(7):6506)

Všeobecné testovacie metódy a usmerňovacie dokumenty

 

OECD Guidance Document on Good In Vitro Method Practices (GIVIMP)

Všeobecné testovacie metódy a usmerňovacie dokumenty

 

OECD Guidance Document for the Regulatory Framework for the Microorganism Group: Bacteriophages

Series on Pesticides No. 108

1.

Totožnosť žiadateľa, identita účinnej látky a informácie o jej produkcii

 

EU Guidance Document for the assessment of the equivalence of technical grade active ingredients for identical microbial strains or isolates approved under Regulation (EC) No 1107/2009 (SANCO/12823/2012)

1.4.2.2.

Identita a obsah relevantných kontaminujúcich mikroorganizmov

 

OECD Issue Paper on Microbial Contaminants Limits for Microbial Pest Control Products No. 65

2.7.

Genetická stabilita a faktory, ktoré ju ovplyvňujú

 

EFSA Statement on the requirements for whole genome sequence analysis of microorganisms intentionally used in the food chain (EFSA Journal 2021;19(7):6506)

2.8.

Informácie o metabolitoch vzbudzujúcich obavy

 

EU Guidance document on the risk assessment of metabolites produced by microorganisms used as plant protection active substances (SANCO/2020/12258)

2.8

Informácie o metabolitoch vzbudzujúcich obavy

 

EFSA Statement on the requirements for whole genome sequence analysis of microorganisms intentionally used in the food chain (EFSA Journal 2021;19(7):6506)

2.9.

Prítomnosť prenosných génov antimikrobiálnej rezistencie

 

EU Guidance document on the approval and low-risk criteria linked to „antimicrobial resistance“ applicable to microorganisms used for plant protection in accordance with Regulation (EC) No 1107/2009 (SANTE/2020/12260)

3.1.

Funkcia a cieľový organizmus

 

EPPO PP1/248 Harmonized classification and coding of the uses of plant protection products (8)

3.3.

Chránené alebo ošetrované plodiny alebo produkty

 

EPPO Global database (9)

3.3.

Chránené alebo ošetrované plodiny alebo produkty

 

EPPO PP1/248 Harmonized classification and coding of the uses of plant protection product (10)

3.4.

Informácie o možnom vzniku rezistencie u cieľového (-ých) organizmu (-ov)

 

EPPO PP1/213: Resistance risk analysis

3.5.

Údaje z literatúry

 

EFSA Guidance on submission of scientific peer-reviewed open literature for the approval of pesticide active substances under Regulation (EC) No 1107/2009 (EFSA Journal 2011;9(2):2092 - including appendix (11))

4.1.

Metódy na analýzu technickej MPCA

 

Usmerňovací dokument EÚ: Technical Active Substance and Plant protection products: Guidance for generating and reporting methods of analysis in support of pre- and post-registration data requirements for Annex (Section 4) of Regulation (EU) No 283/2013 and Annex (Section 5) of Regulation (EU) No 284/2013 (SANCO/3030/99)

4.1.

Metódy na analýzu technickej MPCA

 

OECD Issue Paper on Microbial Contaminants Limits for Microbial Pest Control Products No. 65

4.2.

Metódy na stanovenie hustoty mikroorganizmu a kvantifikáciu rezíduí

 

Residues Analytical Methods for Risk Assessment and Post-approval Control and Monitoring Purposes (SANTE/2020/12830) (12)

5.1.3.

Informácie o senzibilizácii a alergénnosti

US EPA OPPTS 885.3400 hypersensitivity Incidents

 

5.3.1.1.

Orálna infekčnosť a patogenita

US EPA OPPTS 885.3050 Acute Oral Toxicity/ Pathogenicity

 

5.3.1.2.

Intratracheálna/intranazálna infekčnosť a patogenita

US EPA OPPTS 885.3150 Acute pulmonary toxicity/ pathogenicity

 

5.3.1.3.

Intravenózna, intraperitoneálna alebo podkožná jednorazová expozícia

US EPA OPPTS 885.3200 Microbial pesticide test guidelines. Acute injection toxicity/pathogenicity

 

5.3.2.

Štúdia bunkovej kultúry

US EPA OPPTS 885.3500 Cell culture

 

5.4.

Špecifické štúdie infekčnosti a patogenity mikroorganizmu

US EPA OPPTS 885.3600 Subchronic Toxicity/Pathogenicity

 

5.4.

Špecifické štúdie infekčnosti a patogenity mikroorganizmu

US EPA OPPTS 885.3650 Reproductive/fertility effects

 

5.5.

Štúdie zamerané na informácie o metabolitoch a ich toxicite

 

European Commission draft guidance document Guidance for the setting of an acute reference dose (ARfD) (7199/VI/99)

5.5.

Štúdie zamerané na informácie o metabolitoch a ich toxicite

 

ECHA Guidance on the application of the CLP criteria. Guidance to Regulation (EC) No 1272/2008 on classification, labelling and packaging (CLP) of substances and mixtures

5.5.

Štúdie zamerané na informácie o metabolitoch a ich toxicite

 

EFSA Guidance on the use of the Threshold of Toxicological Concern approach in food safety assessment (EFSA Journal 2019;17(6):5708)

5.5.

Štúdie zamerané na informácie o metabolitoch a ich toxicite

 

OECD Series on Testing and Assessment No. 124, Guidance for the Derivation of an Acute Reference Dose. (ENV/JM/MONO(2010)15)

6.1.

Odhad expozície spotrebiteľov rezíduám

 

EFSA Guidance on the use of the Threshold of Toxicological Concern approach in food safety assessment (EFSA Journal 2019;17(6):5708)

7.1.1.

Predpokladaná environmentálna hustota mikroorganizmu

 

EFSA Guidance document on clustering and ranking of emissions of active substances of plant protection products and transformation products of these active substances from protected crops (greenhouses and crops grown under cover) to relevant environmental compartments, Section 2 (EFSA Journal 2014;12(3):3615)

7.1.1.1.

Pôda

 

EU Working document to the Environmental Safety Evaluation of Microbial Biocontrol Agents, section 3.1.2 (SANCO/12117/2012)

7.1.1.1.

Pôda

 

EFSA Guidance document for predicting environmental concentrations of active substances of plant protection products and transformation products of these active substances in soil, section 2.7 „Applicability of the tiered assessment scheme for microbial actives substances“ (EFSA Journal 2017;15(10):4982)

7.1.1.2.

Voda

 

EU Working document to the Environmental Safety Evaluation of Microbial Biocontrol Agents, section 3.2.1 (SANCO/12117/2012)

7.2.1.

Predpokladaná environmentálna koncentrácia

 

Generic Guidance for Estimating Persistence and Degradation Kinetics from Environmental Fate Studies in Pesticides in EU Registration (based on –among others- Guidance Document on Estimating Persistence and Degradation Kinetics from Environmental Fate Studies on Pesticides in EU Registration - Final Report of the Work Group on Degradation Kinetics of FOCUS (Sanco/10058/2005); Guidance Document for evaluating laboratory and field dissipation studies to obtain DegT50 values of active substances of plant protection products and transformation products of these active substances in soil (SANCO/12117/2014))

7.2.1.

Predpokladaná environmentálna koncentrácia

 

Generic guidance for Tier 1 FOCUS Ground water assessments (based on –among others-the European Commission (2014) Assessing Potential for Movement of Active Substances and their Metabolites to Ground Water in the EU - Final Report of the Ground Water Work Group of FOCUS (Sanco/13144/2010); FOCUS (2000) „FOCUS groundwater scenarios in the EU review of active substances“ Report of the FOCUS Groundwater Scenarios Workgroup (Sanco/321/2000); Scientific Opinion of the Panel on Plant Protection Products and their Residues on a request from EFSA related to the default Q10 value used to describe the temperature effect on transformation rates of pesticides in soil.(doi: 10.2903/j.efsa.2008.622); Generic Guidance for Estimating Persistence and Degradation Kinetics from Environmental Fate Studies in Pesticides in EU Registration (including Guidance Document on Estimating Persistence and Degradation Kinetics from Environmental Fate Studies on Pesticides in EU Registration - Final Report of the Work Group on Degradation Kinetics of FOCUS (Sanco/10058/2005); Guidance Document for evaluating laboratory and field dissipation studies to obtain DegT50 values of active substances of plant protection products and transformation products of these active substances in soil (SANCO/12117/2014)); section 3.3.1 of European Food Safety Authority. Guidance Document for predicting environmental concentrations of active substances of plant protection products and transformation products of these active substances in soil (doi:10.2903/j.efsa.2017.4982); section 3.3 of Scientific report of EFSA on the „repair action“ of the FOCUS surface water scenarios (doi:10.2903/j.efsa.2020.6119))

8.

Ekotoxikologické štúdie

Je možné, že príslušné metódy uvedené v tomto oddiele bude nutné prípadne upraviť. Uplatniteľnosť vybraných metód alebo ich úprav preto musí byť odôvodnená s ohľadom na biologické a ekologické charakteristiky účinnej látky, ktorá sa má posúdiť, a môže sa o nej diskutovať na stretnutiach pred predložením žiadostí.

 

8.

Ekotoxikologické štúdie

 

EU Working document to the Environmental Safety Evaluation of Microbial Biocontrol Agents (SANCO/12117/2012)

8.

Ekotoxikologické štúdie

 

US EPA 885.4000 (1996) Background for non-target organism testing of microbial pest control agents

8.

Ekotoxikologické štúdie

 

Environment and Climate Change Canada (2016), guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS1/RM/44)

8.1.

Účinky na suchozemské stavovce

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS1/RM/44), 14.1 Birds

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS1/RM/44), 14.1 Birds

8.1.

Účinky na suchozemské stavovce

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 14.2 Small Mammals

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 14.2 Small Mammals

8.2.

Účinky na vodné organizmy

 

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 11.1 Freshwater Fish

8.2.1.

Účinky na ryby

OECD Test No. 203 (2019) Fish, Acute Toxicity Test

 

8.2.1.

Účinky na ryby

OECD Test No. 210 (2013) Fish, Early-life Stage Toxicity Test

 

8.2.1.

Účinky na ryby

US EPA OCSPP 885.4200 freshwater fish Tier I

 

8.2.1.

Účinky na ryby

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 11.1 Freshwater Fish

 

8.2.2.

Účinky na vodné bezstavovce

OECD Test No. 233 (2010) Sediment-Water Chironomid Life-Cycle Toxicity Test Using Spiked Water or Spiked Sediment

 

8.2.2.

Účinky na vodné bezstavovce

US EPA OCSPP 885.4240 Freshwater invertebrate Tier I

 

8.2.2.

Účinky na vodné bezstavovce

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 10.1 Freshwater Invertebrates

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 10.1 Freshwater Invertebrates

8.2.3.

Účinky na riasy

OECD Test No. 201 (2011) Freshwater Alga and Cyanobacteria, Growth Inhibition Test

 

8.2.3.

Účinky na riasy

US EPA OCSPP 885.4300 Non target plant studies Tier I

 

8.2.3.

Účinky na riasy

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 9.1 Freshwater plants

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 9.1 Freshwater plants

8.2.4.

Účinky na vodné makrofyty

OECD Test No. 221 (2006): Lemna sp. Growth Inhibition Test

 

8.2.4.

Účinky na vodné makrofyty

OECD Test No. 239 (2014): Water-Sediment Myriophyllum Spicatum Toxicity Test

 

8.2.4.

Účinky na vodné makrofyty

OECD Test No. 238 (2014): Sediment-Free Myriophyllum Spicatum Toxicity Test

 

8.3.

Účinky na včely

OECD Test Guideline 213 Honeybees, Acute Oral Toxicity Test

 

8.3.

Účinky na včely

OECD Test Guideline 214 Honeybees, Acute Contact Toxicity Test.

 

8.3.

Účinky na včely

OECD Test Guideline 245 Honey Bee, Chronic Oral Toxicity Test

 

8.3.

Účinky na včely

OECD guidance document 239 Honey Bee Larval Toxicity Test, Repeated Exposure

 

8.3.

Účinky na včely

OECD guidance document 75: Honey Bee Brood Test Under Semi-Field Conditions

 

8.3.

Účinky na včely

EPPO Bulletin (2019) 49 Oomen Bee Brood Feeding Test

 

8.3.

Účinky na včely

EPPO Bulletin (2010) 40 Side-Effects On Honeybees

 

8.3.

Účinky na včely

OECD Test No. 247 (2017) Bumblebee, Acute Oral Toxicity Test

 

8.3.

Účinky na včely

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.2.1 Honey bees

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.2.1 Honey bees

8.3.

Účinky na včely

US EPA OCSPP 885.4380 Honey bee Tier I

 

8.4.

Účinky na necieľové článkonožce iné ako včely

US EPA OCSPP 885.4340 Non-target Insect Tier I

 

8.4.

Účinky na necieľové článkonožce iné ako včely

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.3.1 Tests for Plant-Dwelling Invertebrates

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.3.1 Tests for Plant-Dwelling Invertebrates

8.5.

Účinky na necieľové mezoorganizmy a makroorganizmy v pôde

OECD Test No. 222 (2016): Earthworm Reproduction Test (Eisenia fetida/Eisenia andrei)

 

8.5.

Účinky na necieľové mezoorganizmy a makroorganizmy v pôde

OECD Test No. 232 (2016): Collembolan Reproduction Test in Soil

 

8.5.

Účinky na necieľové mezoorganizmy a makroorganizmy v pôde

OECD Test No. 226 (2016): Predatory mite (Hypoaspis (Geolaelaps) aculeifer) reproduction test in soil

 

8.5.

Účinky na necieľové mezoorganizmy a makroorganizmy v pôde

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.2.2 Springtails

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.2.2 Springtails

8.5.

Účinky na necieľové mezoorganizmy a makroorganizmy v pôde

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.3.2 Earthworms

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 13.3.2 Earthworms

8.6.

Účinky na necieľové suchozemské rastliny

OECD Test No. 227 (2006): Terrestrial Plant Test: Vegetative Vigour Test

 

8.6.

Účinky na necieľové suchozemské rastliny

OECD Test No. 208 (2006): Terrestrial Plant Test: Seedling Emergence and Seedling Growth Test

 

8.6.

Účinky na necieľové suchozemské rastliny

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 12.2 Terrestrial plants

Environment and Climate Change Canada (2016) Guidance document for testing the pathogenicity and toxicity of new microbial substances to aquatic and terrestrial organisms (EPS 1/RM/44), 12.2 Terrestrial plants


(1)  Nariadenie Komisie (EÚ) 2022/1439 z 31. augusta 2022, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 283/2013, pokiaľ ide o informácie, ktoré sa majú predložiť v prípade účinných látok, a osobitné požiadavky na údaje o mikroorganizmoch (Ú. v. EÚ L 227, 1.9.2022, s. 8).

(2)  Článok 32a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1. 2. 2002, s. 1).

(3)  Ú. v. EÚ L 276, 20. 10. 2010, s. 33.

(4)  Ú. v. EÚ L 93, 3. 4. 2013, s. 1.

(5)  K dispozícii na adrese https://publications.jrc.ec.europa.eu/repository/

(6)  Väčšina uvedených testovacích metód je dostupná len v angličtine. Podrobné informácie o testovacích metódach nájdete na týchto webových stránkach:

ISO http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_ics.htm

OECD http://www.oecd.org/env/chemicalsafetyandbiosafety/testingofchemicals/

EPPO http://www.eppo.int/STANDARDS/standards.htm

US EPA OCSPP https://www.epa.gov/

(7)  Väčšina uvedených usmerňovacích dokumentov je dostupná len v angličtine. Podrobné informácie o usmerňovacích dokumentoch nájdete na týchto webových stránkach:

European Commission: https://food.ec.europa.eu/plants/pesticides/approval-active-substances/guidelines-active-substances-and-plant-protection-products_en

OECD http://www.oecd.org/env/chemicalsafetyandbiosafety/testingofchemicals/

EPPO: http://www.eppo.int/STANDARDS/standards.htm

ECHA: http://echa.europa.eu/support/guidance-on-reach-and-clp-implementation

EFSA: http://www.efsa.europa.eu/en/publications.htm

(8)  Zvážte len tie použitia, ktoré sa pokladajú za relevantné v rámci rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1107/2009, a nie použitia v EPPO PP 1/248, ktoré odkazujú na tvrdenia o biostimulátoroch vymedzené tak v rámci rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) 2019/1009, ako aj v technických špecifikáciách CEN/TS 17724, CEN/TS 17700-1, CEN/TS 17700-2, CEN/TS 17700-3, CEN/TS 17700-4, CEN/TS 17700-5, aj keď sú tieto biostimulátory identifikované v EPPO PP 1/248 ako regulátory rastu rastlín.

(9)  https://gd.eppo.int/

(10)  Zvážte len tie použitia, ktoré sa pokladajú za relevantné v rámci rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1107/2009, a nie použitia v EPPO PP1/248, ktoré odkazujú na tvrdenia o biostimulátoroch vymedzené v rámci rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) 2019/1009 a technických špecifikácií CEN/TS 17724, CEN/TS 17700-1, CEN/TS 17700-2, CEN/TS 17700-3, CEN/TS 17700-4, CEN/TS 17700-5, aj keď sú tieto biostimulátory identifikované v EPPO PP1/248 ako regulátory rastu rastlín.

(11)  https://efsa.onlinelibrary.wiley.com/action/downloadSupplement?doi=10.2903/j.efsa.2011.2092&file=efs22092-sup-0001-Appendix.pdf

(12)  Ak sú relevantné vzhľadom na prítomnosť rezíduí metabolitov vzbudzujúcich obavy.


9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/25


OZNÁMENIE KOMISIE

Oznámenie zainteresovaným stranám týkajúce sa vystúpenia Spojeného kráľovstva z EÚ a pravidiel EÚ v oblasti štátnej pomoci

(2023/C 202/04)

Spojené kráľovstvo 1. februára 2020 vystúpilo z Európskej únie a stalo sa „treťou krajinou“ (1). V dohode o vystúpení (2) sa stanovuje prechodné obdobie, ktoré uplynulo 31. decembra 2020. Dohoda o vystúpení obsahuje v niektorých prípadoch aj ustanovenia týkajúce sa odlúčenia po skončení prechodného obdobia.

Všetky zainteresované strany sa upozorňujú na právny stav, ktorý platí od skončenia prechodného obdobia (časť A ďalej). V tomto oznámení sa vysvetľujú aj pravidlá uplatniteľné v súvislosti so Severným Írskom po skončení prechodného obdobia (časť B nižšie).

A.   Právny stav od skončenia prechodného obdobia

1.   Konania v oblasti štátnej pomoci

Od dátumu skončenia prechodného obdobia sa kontrola štátnej pomoci zo strany EÚ prestane uplatňovať na všetku štátnu pomoc poskytnutú Spojeným kráľovstvom, ak uvedená pomoc neovplyvňuje obchod medzi Severným Írskom a Európskou úniou, ktorý je predmetom protokolu o Írsku/Severnom Írsku (ďalej len „protokol“) (3)/Windsorského rámca (4). Okrem osobitných ustanovení Windsorského rámca (pozri nižšie) Európska komisia už nemá právomoc vyšetrovať potenciálne opatrenia štátnej pomoci poskytnutej Spojeným kráľovstvom ani prijímať súvisiace rozhodnutia. Zainteresované strany teda už nemôžu predkladať Európskej komisii formálne sťažnosti týkajúce sa takýchto opatrení.

V prípade štátnej pomoci poskytnutej Spojeným kráľovstvom pred skončením prechodného obdobia sa uplatňujú tieto pravidlá:

Podľa článku 92 ods. 1 dohody o vystúpení si Európska komisia zachováva právomoc vo všetkých prebiehajúcich konaniach (5), ktoré sa týkajú pomoci poskytnutej Spojeným kráľovstvom.

Podľa článku 93 ods. 1 dohody o vystúpení má Európska komisia okrem toho naďalej právomoc začať nové administratívne konania týkajúce sa štátnej pomoci poskytnutej Spojeným kráľovstvom pred skončením prechodného obdobia, ak sa takéto konania začali do štyroch rokov od skončenia prechodného obdobia.

Podľa článku 95 ods. 1 dohody o vystúpení sú rozhodnutia Európskej komisie v týchto veciach záväzné pre Spojené kráľovstvo a vykonateľné v Spojenom kráľovstve.

Európska komisia má naďalej právomoc predložiť vec Súdnemu dvoru Európskej únie v prípade nesplnenia takýchto rozhodnutí počas štyroch rokov od skončenia prechodného obdobia alebo od dátumu príslušného rozhodnutia, podľa toho, ktorý dátum je neskorší (6). Rozsudky Súdneho dvora v týchto veciach sú naďalej záväzné pre Spojené kráľovstvo a vykonateľné v Spojenom kráľovstve.

Zainteresované strany môžu teda naďalej informovať Európsku komisiu – prostredníctvom formálnych sťažností alebo inak – o každej potenciálnej neoprávnenej štátnej pomoci, ktorú Spojené kráľovstvo poskytlo pred skončením prechodného obdobia. Patria sem aj prípady, kde sa takáto pomoc vypláca alebo inak uhrádza až v neskoršej fáze, ak bol právny nárok na pomoc príjemcovi priznaný pred skončením prechodného obdobia.

2.   Hmotnoprávne ustanovenia o štátnej pomoci

Vo výnimočných prípadoch patrí medzi kritériá zlučiteľnosti, ktoré sú stanovené v usmerneniach Európskej komisie o štátnej pomoci, aj spolupráca medzi členskými štátmi EÚ a/alebo určitý význam pre celú EÚ alebo EHP (7). Po skončení prechodného obdobia už tieto kritériá pre Spojené kráľovstvo neplatia a členské štáty to musia náležite zohľadniť v prípade akejkoľvek novej pomoci poskytnutej podľa príslušných ustanovení.

B.   Pravidlá uplatniteľné v súvislosti so Severným Írskom

1.   Uplatňovanie pravidiel štátnej pomoci podľa článku 10 Windsorského rámca

Od skončenia prechodného obdobia sa uplatňuje protokol, v súčasnosti známy ako Windsorský rámec (8). Windsorský rámec podlieha pravidelnému udeleniu súhlasu zákonodarného zhromaždenia Severného Írska, pričom počiatočné obdobie uplatňovania trvá štyri roky po skončení prechodného obdobia (9).

V článku 10 ods. 1 Windsorského rámca sa stanovuje, že „ustanovenia práva Únie uvedené v prílohe 5 k tomuto protokolu sa uplatňujú na Spojené kráľovstvo, a to aj pokiaľ ide o opatrenia na podporu výroby poľnohospodárskych výrobkov a obchodovania s nimi v Severnom Írsku, v súvislosti s opatreniami ovplyvňujúcimi toto obchodovanie medzi Severným Írskom a Úniou, ktoré je predmetom tohto protokolu“.

Znamená to, že pravidlá EÚ o štátnej pomoci sa budú naďalej uplatňovať na členské štáty EÚ, ako aj na Spojené kráľovstvo, ak ide o pomoc, ktorá má vplyv na obchod medzi Severným Írskom a Európskou úniou, ktorý je predmetom Windsorského rámca. Z iných ustanovení Windsorského rámca, a najmä z jeho článkov 5 a 9, vyplýva, že obchod s tovarom a veľkoobchod s elektrickou energiou podlieha Windsorskému rámcu (10).

Pokiaľ ide o výrobu poľnohospodárskych výrobkov a produktov rybárstva v Severnom Írsku a obchod s nimi, v článku 10 ods. 2 Windsorského rámca sa stanovuje výnimka z uplatňovania práva Únie do stanovenej maximálnej celkovej ročnej miery podpory za predpokladu, že určený minimálny percentuálny podiel takto vyňatej podpory je v súlade s ustanoveniami prílohy 2 k Dohode WTO o poľnohospodárstve. Uvedenú maximálnu celkovú ročnú mieru a minimálny percentuálny podiel stanovil Spoločný výbor (Európska únia a Spojené kráľovstvo) rozhodnutím č. 05/2020 zo 17. decembra 2020 (11). Na všetky opatrenia prijaté na podporu výroby poľnohospodárskych výrobkov a produktov rybolovu a obchodu s nimi v Severnom Írsku, na ktoré sa nevzťahuje výnimka a ktoré majú vplyv na príslušný obchod medzi Severným Írskom a Úniou, sa uplatňuje článok 10 ods. 1 Windsorského rámca.

Európska komisia, ako aj Súdny dvor Európskej únie a Všeobecný súd (ďalej len „súdy Únie“) majú naďalej právomoc, pokiaľ ide o takú pomoc, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti článku 10 ods. 1 Windsorského rámca (12).

EÚ zverejnila 17. decembra 2020 v Spoločnom výbore zodpovednom za dohľad nad vykonávaním dohody o vystúpení jednostranné vyhlásenie. Vo vyhlásení sa uvádza: „Pri uplatňovaní článku 107 ZFEÚ na situácie uvedené v článku 10 ods. 1 protokolu Európska komisia náležite zohľadní, že Severné Írsko je neoddeliteľnou súčasťou vnútorného trhu Spojeného kráľovstva. Európska únia zdôrazňuje, že vplyv na obchodovanie medzi Severným Írskom a Úniou, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, v žiadnom prípade nemôže byť len hypotetický, predpokladaný alebo bez skutočného a priameho súvisu so Severným Írskom Musí sa preukázať, prečo opatrenie môže mať takýto vplyv na obchodovanie medzi Severným Írskom a Úniou, a to na základe skutočných predvídateľných účinkov opatrenia.“

V tomto vyhlásení sa objasňuje uplatňovanie článku 10 ods. 1 protokolu, v súčasnosti známeho ako Windsorský rámec. Nie je ním však dotknutý výklad pojmu „vplyv na obchod“ súdmi Únie.

Podmienky existencie skutočného a priameho prepojenia so Severným Írskom, založené na skutočných predvídateľných účinkoch opatrenia, boli podrobnejšie vysvetlené v spoločnom vyhlásení Únie a Spojeného kráľovstva v Spoločnom výbore v rámci dohody o vystúpení z 24. marca 2023 o uplatňovaní článku 10 ods. 1 rámca Windsorského rámca:

Toto spoločné vyhlásenie o uplatňovaní článku 10 ods. 1 Windsorského rámca vychádza z jednostranného vyhlásenia Únie, v ktorom sa potvrdzuje postavenie Severného Írska na vnútornom trhu Spojeného kráľovstva a zároveň sa zabezpečuje ochrana vnútorného trhu Únie. Objasňujú sa v ňom podmienky uplatňovania článku 10 ods. 1 Windsorského rámca a stanovujú osobitné okolnosti, za ktorých je toto uplatňovanie pravdepodobné v prípade poskytovania subvencií v Spojenom kráľovstve, a môže sa použiť na výklad tohto ustanovenia.

Na to, aby sa opatrenie považovalo za opatrenie, ktoré má skutočný a priamy súvis so Severným Írskom, a teda má vplyv na obchodovanie medzi Severným Írskom a Úniou, na ktoré sa vzťahuje Windsorský rámec, musí mať toto opatrenie reálne predvídateľné účinky na toto obchodovanie. Relevantné a reálne predvídateľné účinky by mali byť významné, a nie len hypotetické alebo predpokladané.

V prípade opatrení poskytnutých ktorémukoľvek príjemcovi, ktorý sa nachádza vo Veľkej Británii, môžu faktory relevantné pre významnosť zahŕňať veľkosť podniku, veľkosť subvencie a prítomnosť podniku na relevantnom trhu v Severnom Írsku. Hoci samotné umiestnenie tovaru na trh Severného Írska samo osebe nestačí na to, aby to predstavovalo priamy a skutočný súvis vyžadujúci si uplatnenie článku 10 ods. 1 Windsorského rámca, v prípade opatrení, ktoré sa poskytujú príjemcom nachádzajúcim sa v Severnom Írsku, je viac pravdepodobné, že budú mať významné účinky.

V prípade opatrení poskytnutých ktorémukoľvek príjemcovi so sídlom vo Veľkej Británii, ktoré majú významný vplyv, sa na to, aby takéto opatrenia predstavovali priamy a skutočný súvis vyžadujúci si uplatnenie článku 10 ods. 1 Windsorského rámca, musí ďalej preukázať, že hospodárska výhoda subvencie by sa úplne alebo čiastočne preniesla na podnik v Severnom Írsku alebo by sa preniesla prostredníctvom príslušného tovaru umiestneného na trh v Severnom Írsku, napríklad prostredníctvom predaja za nižšiu ako trhovú cenu.“

Ako sa potvrdzuje v spoločnom vyhlásení, článok 10 ods. 1 Windsorského rámca sa uplatňuje na opatrenia, ktoré majú vplyv na príslušný obchod medzi Severným Írskom a Úniou, bez ohľadu na to, či sa príjemca nachádza v Severnom Írsku a/alebo sa podieľa na príslušnom obchode.

Je na Európskej komisii, aby vyhlásila, že opatrenie má dostatočne skutočné a priame prepojenie so Severným Írskom na základe jeho skutočných predvídateľných účinkov na to, aby patrilo do pôsobnosti článku 10 ods. 1 Windsorského rámca. Európska komisia v tejto súvislosti zohľadní tieto aspekty:

Je pravdepodobnejšie, že opatrenia poskytnuté príjemcom nachádzajúcim sa v Severnom Írsku budú predstavovať skutočné a priame prepojenie so Severným Írskom, a preto sa na ne vzťahuje článok 10 ods. 1 Windsorského rámca.

V prípade opatrení poskytnutých príjemcom nachádzajúcim sa v iných častiach Spojeného kráľovstva než v Severnom Írsku musí Európska komisia preukázať skutočné a priame prepojenie so Severným Írskom na základe skutočných predvídateľných účinkov opatrenia:

Európska komisia sa domnieva, že na preukázanie takýchto skutočných predvídateľných účinkov na príslušný obchod medzi Severným Írskom a Úniou musia byť všetky účinky opatrenia dostatočne významné. S cieľom posúdiť, či je to tak, bude Európska komisia vychádzať zo súboru ukazovateľov založených najmä na veľkosti podniku, veľkosti subvencie a prítomnosti podniku na trhu v Severnom Írsku.

Európska komisia musí ďalej preukázať, že ekonomický prínos opatrenia by sa úplne alebo čiastočne preniesol na podnik v Severnom Írsku alebo prostredníctvom príslušného tovaru umiestneného na trh v Severnom Írsku, napríklad prostredníctvom predaja za nižšiu ako trhovú cenu. V tejto súvislosti Európska komisia zohľadní aj všetky podmienky alebo charakteristiky opatrenia, ktorého cieľom je zabrániť takémuto prenosu ekonomického prínosu.

V prípade opatrení v prospech poskytovateľov služieb musí Európska komisia stanoviť, že výhoda sa prenáša na podniky zapojené do príslušného obchodu s tovarom medzi Severným Írskom a Úniou. Takáto nepriama výhoda je obyčajne prítomná len vtedy, keď je opatrenie navrhnuté tak, že jeho sekundárne účinky sú nasmerované na identifikovateľné podniky alebo skupiny podnikov (13).

Objasnenie uvedeného pomocou príkladov:

Subvenčná schéma zameraná na poskytovanie podpory výrobcom tovaru so sídlom v Severnom Írsku bude zvyčajne patriť do pôsobnosti článku 10 ods. 1 Windsorského rámca, ak sa táto schéma považuje za štátnu pomoc.

Subvencia v obmedzenej výške poskytnutá malému podniku so sídlom mimo Severného Írska a bez významnej prítomnosti na trhu Severného Írska by za normálnych okolností nemala dostatočne významné účinky na to, aby naznačovala existenciu skutočného a priameho prepojenia so Severným Írskom na základe skutočných predvídateľných účinkov.

V prípade značných subvencií pre veľkých výrobcov so sídlom v iných častiach Spojeného kráľovstva než v Severnom Írsku Európska komisia posúdi, či existuje významný vplyv na obchod so Severným Írskom, a to na základe súboru parametrov, ako je napríklad prítomnosť príjemcu na trhu v Severnom Írsku. Ak okrem toho existuje reálne riziko, že ekonomický prínos by sa mohol preniesť na trh v Severnom Írsku, Európska komisia pravdepodobne dospeje k názoru, že sa uplatní článok 10 ods. 1 Windsorského rámca. Európska komisia by za normálnych okolností nedospela k tomuto záveru, ak je opatrenie navrhnuté tak, aby sa zabránilo reálnemu riziku, že ekonomický prínos by sa mohol preniesť na trh v Severnom Írsku.

Subvenčná schéma na pokrytie určitých nákladov na odbornú prípravu poskytovateľov služieb by za normálnych okolností nespadala do pôsobnosti článku 10 ods. 1 Windsorského rámca, keďže by nebola navrhnutá tak, aby boli jej sekundárne účinky nasmerované na identifikovateľné podniky alebo skupiny podnikov zapojené do príslušného obchodu medzi Severným Írskom a Úniou. Subvenčná schéma zameraná na poskytovanie finančných stimulov poskytovateľom služieb (napr. vo finančnom sektore) určená na zníženie nákladov na služby pre podniky so sídlom v Severnom Írsku, ktoré sa zaoberajú obchodom s tovarom medzi Severným Írskom a Úniou, by však mohla zahŕňať nepriamu výhodu, ktorá by sa preniesla na Úniu.

2.   Článok 5 ods. 6 Windsorského rámca

Clá vyberané Spojeným kráľovstvom v súlade s článkom 5 ods. 3 Windsorského rámca sa neodvádzajú Únii. V článku 5 ods. 6 Windsorského rámca sa uvádza, že Spojené kráľovstvo môže za určitých okolností odpustiť colný dlh alebo poskytnúť obchodníkom refundáciu (14). Ak tieto opatrenia predstavujú štátnu pomoc a ovplyvňujú príslušný obchod medzi Severným Írskom a Úniou, podliehajú ustanoveniam článku 10 Windsorského rámca o štátnej pomoci. Ak je Európska komisia vyzvaná, aby posúdila zlučiteľnosti takýchto opatrení pomoci, náležite zohľadní okolnosti v Severnom Írsku (15).

Uvedené vysvetlenia nemajú byť vyčerpávajúce. Ich cieľom je poskytnúť súdom a orgánom členských štátov EÚ a Spojeného kráľovstva, ktoré udeľujú pomoc, usmernenie k uplatňovaniu pojmu vplyv na obchod medzi Severným Írskom a Úniou. Toto oznámenie nahrádza predchádzajúce oznámenie zainteresovaným stranám uverejnené 10. februára 2021.

Webová lokalita Európskej komisie venovaná pravidlám EÚ v oblasti štátnej pomoci (https://ec.europa.eu/competition/state_aid/overview/index_en.html) obsahuje všeobecné informácie o právnych predpisoch Únie v oblasti štátnej pomoci. Tieto stránky budú v prípade potreby aktualizované a doplnené o ďalšie informácie.


(1)  Tretia krajina je krajina, ktorá nie je členom Európskej únie.

(2)  Dohoda o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú. v. EÚ L 29, 31.1.2020, s. 7) (ďalej len „dohoda o vystúpení“).

(3)  Bližšie informácie o ustanoveniach Windsorského rámca týkajúcich sa štátnej pomoci nájdete v časti B tohto oznámenia.

(4)  Podľa spoločného vyhlásenia Únie a Spojeného kráľovstva č. 1/2023 v Spoločnom výbore v rámci dohody o vystúpení z 24. marca 2023, v ktorom sa zohľadňujú dojednania stanovené v rozhodnutí Spoločného výboru č. 1/2023, by sa protokol zmenený uvedeným rozhodnutím spoločného výboru mal teraz nazývať „Windsorský rámec“. Preto sa na protokol zmenený rozhodnutím Spoločného výboru č. 1/2023 v súlade s požiadavkami právnej istoty vždy, keď je to v rámci vzťahov medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom podľa dohody o vystúpení relevantné, bude odkazovať ako na „Windsorský rámec“. Na protokol zmenený rozhodnutím Spoločného výboru č. 1/2023 sa môže odkazovať ako na „Windsorský rámec“ aj vo vnútroštátnom práve Únie a Spojeného kráľovstva.

(5)  Za „prebiehajúce konania“ sa považujú konania, ktorým sa pred skončením prechodného obdobia pridelilo interné číslo veci [pozri článok 92 ods. 3 písm. a) dohody o vystúpení].

(6)  Pozri článok 87 ods. 1 a 2 dohody o vystúpení.

(7)  Pri niektorých nástrojoch môže byť intenzita pomoci v prípade cezhraničnej spolupráce medzi členskými štátmi EÚ a/alebo so zmluvnými stranami Dohody o EHP vyššia.

(8)  Článok 185 dohody o vystúpení.

(9)  Článok 18 Windsorského rámca.

(10)  Na podrobné vysvetlenie toho, na ktorý obchod sa vzťahuje Windsorský rámec, pozri jeho články 5 až 9. Na účely tohto oznámenia bude odkaz na tovar v relevantných prípadoch zahŕňať trh s elektrickou energiou.

(11)  Rozhodnutie Spoločného výboru zriadeného Dohodou o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu č. 5/2020 zo 17. decembra 2020, ktorým sa stanovuje počiatočná maximálna vyňatá celková ročná miera podpory a počiatočný minimálny percentuálny podiel uvedený v článku 10 ods. 2 Protokolu o Írsku/Severnom Írsku k Dohode o vystúpení Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Ú.v. L 443, 30.12.2020, s. 13).

(12)  Pozri článok 12 ods. 4 Windsorského rámca.

(13)  Pokiaľ ide o pojem nepriama výhoda, odkazuje sa na body 115 a 116 oznámenia Komisie o pojme štátna pomoc uvedenom v článku 107 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ C 262, 19.7.2016, s. 1).

(14)  Spojené kráľovstvo môže refundovať clo na tovar vstupujúci do Severného Írska, odpustiť colný dlh, ktorý vznikol pri tovare vstupujúcom do Severného Írska,; stanoviť podmienky, za ktorých sa refunduje clo na tovar, pri ktorom sa môže „preukázať, že nevstúpil do Únie“, poskytnúť náhradu podnikom s cieľom kompenzovať vplyv uplatňovania týchto ustanovení.

(15)  Článok 5 ods. 6 Windsorského rámca.


IV Informácie

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/30


Výmenný kurz eura (1)

8. júna 2023

(2023/C 202/05)

1 euro =


 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,0737

JPY

Japonský jen

149,98

DKK

Dánska koruna

7,4498

GBP

Britská libra

0,86113

SEK

Švédska koruna

11,6480

CHF

Švajčiarsky frank

0,9751

ISK

Islandská koruna

149,50

NOK

Nórska koruna

11,7580

BGN

Bulharský lev

1,9558

CZK

Česká koruna

23,625

HUF

Maďarský forint

368,65

PLN

Poľský zlotý

4,4788

RON

Rumunský lei

4,9530

TRY

Turecká líra

25,0875

AUD

Austrálsky dolár

1,6061

CAD

Kanadský dolár

1,4342

HKD

Hongkongský dolár

8,4126

NZD

Novozélandský dolár

1,7696

SGD

Singapurský dolár

1,4460

KRW

Juhokórejský won

1 399,86

ZAR

Juhoafrický rand

20,3284

CNY

Čínsky juan

7,6541

IDR

Indonézska rupia

15 979,46

MYR

Malajzijský ringgit

4,9589

PHP

Filipínske peso

60,228

RUB

Ruský rubeľ

 

THB

Thajský baht

37,408

BRL

Brazílsky real

5,2866

MXN

Mexické peso

18,6188

INR

Indická rupia

88,6170


(1)  Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/31


Oznámenie podľa článku 13 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES o reorganizácii a likvidácii úverových inštitúcií, pokiaľ ide o zrušenie a následnú likvidáciu Baltic International Bank SE [lotyšská úverová inštitúcia v likvidácii]

(2023/C 202/06)

Výzva na prihlásenie pohľadávky. Dodržte lehoty.

Rozhodnutím Súdu pre hospodárske veci z 24. marca 2023 v občianskoprávnej veci C75010823 bola Baltic International Bank SE, reg. č. 40003127883 uznaná za inštitúciu, ktorá sa má likvidovať, a začal sa proces jej likvidácie. Olavs Cers, prísažný právny zástupca, bol schválený ako likvidátor Baltic International Bank SE.

Pohľadávky veriteľov a pohľadávky iných osôb, ako aj iné pohľadávky voči Baltic International Bank SE, ktorá je v procese likvidácie, sa musia predložiť likvidátorovi do 30. júna 2023. Pohľadávky veriteľov predložené po stanovenej lehote sa posudzujú a uspokojujú v súlade s postupom stanoveným v oddiele 139.3 ods. 3 zákona o úverových inštitúciách.

Miestom výkonu práce likvidátora Baltic International Bank SE počas procesu likvidácie je Riga, 6 Grēcinieku Street, LV-1050, kontaktné telefónne číslo + 371 67000444 alebo + 371 67365865 (v pracovných dňoch od 9.00 do 17.00 hodiny). E-mailová adresa na účely komunikácie bib.likvidators@cersjurkans.lv.

Žiadosť veriteľa musí byť vypracovaná v lotyšskom jazyku. Ak je vypracovaná v inom jazyku, musí k nej byť pripojený notársky overený preklad do lotyštiny. K žiadosti veriteľa musia byť priložené originály dokumentov alebo notársky overené kópie dokumentov, ktoré spĺňajú požiadavky Haagskeho dohovoru o zrušení požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín z roku 1961.

Veritelia musia vypočítať celkovú výšku svojich pohľadávok v cudzej mene v pohľadávke a uviesť ju v eurách v súlade s výmenným kurzom stanoveným Európskou centrálnou bankou k 12. decembru 2022.

Pohľadávky veriteľov Baltic International Bank SE, ktorá je procese likvidácie, a podporné dokumenty sa môžu predložiť likvidátorovi Baltic International Bank SE v procese likvidácie, ktorým je Olavs Cers:

osobne v Rige, ulica Strēlnieku 9-4 , v pracovných dňoch od 9.00 do 17.00 hodiny,

zaslaním doporučenou poštou na adresu 9-4 Strēlnieku Street, Riga, LV-1010, Latvia,

zaslaním pohľadávky veriteľa vyhotovenej v súlade so zákonom Lotyšska o elektronických dokumentoch vo forme elektronického dokumentu podpísaného bezpečným elektronickým podpisom s časovou pečiatkou na e-mailovú adresu likvidátora: bib.likvidators@cersjurkans.lv.

Ak veriteľ priloží k pohľadávke veriteľa odvodené dokumenty, likvidátor má právo požadovať predloženie originálov dokumentov, pričom veriteľ je povinný ich predložiť. Likvidátor má právo požadovať iné dokumenty alebo odvodené dokumenty, ak je to potrebné na účely prijatia rozhodnutia o pohľadávke veriteľa.

Podrobné informácie o požiadavkách na prihlásenie pohľadávky veriteľa možno nájsť na webovom sídle Baltic International Bank SE, ktorá je v procese likvidácie: https://www.bib.eu/en/news/03/29/notification-commencement-liquidation-baltic-international-bank-se-filing-creditors-claims-claims.


9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/32


Informácie oznámené členskými štátmi v súvislosti so zákazom rybolovu

(2023/C 202/07)

V súlade s článkom 35 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Únie na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (1), sa prijalo rozhodnutie zakázať rybolov v zmysle tejto tabuľky:

Zákaz platný od

18.5.2023

Obdobie zákazu

18.5.2023 – 31.12.2023

Členský štát

Portugalsko

Populácia alebo skupina populácií

JAX/08C. (vrátane osobitnej podmienky JAX/*09.)

Druh

Stavridy (Trachurus spp.)

Zóna

8c

Druh(-y) rybárskych plavidiel

Referenčné číslo

01/TQ194


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.


9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/33


Aktualizácia zoznamu hraničných priechodov podľa článku 2 bodu 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/399, ktorým sa ustanovuje kódex Únie o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) (1)

(2023/C 202/08)

Zoznam hraničných priechodov podľa článku 2 bodu 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/399 z 9. marca 2016, ktorým sa ustanovuje kódex Únie o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) (2), sa uverejňuje na základe informácií, ktoré členské štáty poskytli Komisii v súlade s článkom 39 Kódexu schengenských hraníc.

Aktualizácia je uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie a zároveň je k dispozícii aj na webovom sídle Generálneho riaditeľstva pre migráciu a vnútorné záležitosti.

ZOZNAM HRANIČNÝCH PRIECHODOV

NEMECKO

Nahradenie informácií uverejnených v Ú. v. EÚ C 286, 27.7.2022, s. 33.

Prístavy v severnom mori

(1)

Borkum

(2)

Brake

(3)

Brunsbüttel

(4)

Büsum

(5)

Bützflether Sand

(6)

Bremen

(7)

Bremerhaven

(8)

Cuxhaven

(9)

Eckwarderhörne

(10)

Elsfleth

(11)

Emden

(12)

Fedderwardersiel

(13)

Glückstadt

(14)

Hamburg

(15)

Hamburg-Neuenfelde

(16)

Helgoland

(17)

Horumersiel

(18)

Husum

(19)

Leer

(20)

Lemwerder

(21)

List/Sylt

(22)

Norddeich

(23)

Nordenham

(24)

Norderney

(25)

Papenburg

(26)

Stadersand

(27)

Wangerooge

(28)

Wedel

(29)

Wewelsfleth

(30)

Wilhelmshaven

Prístavy v baltskom mori

(1)

Eckernförde (prístavné zariadenia spolkového námorníctva)

(2)

Flensburg-prístav

(3)

Greifswald-Ladebow prístav

(4)

Jägersberg (prístavné zariadenia spolkového námorníctva)

(5)

Kiel

(6)

Kiel (prístavné zariadenia spolkového námorníctva)

(7)

Kiel-Holtenau

(8)

Lubmin

(9)

Lübeck

(10)

Lübeck-Travemünde

(11)

Mukran

(12)

Neustadt

(13)

Puttgarden

(14)

Rendsburg

(15)

Rostock-prístav (spojenie prístavu Warnemünde a prístavu Rostock-Überseehafen)

(16)

Sassnitz

(17)

Stralsund

(18)

Surendorf (prístavné zariadenia spolkového námorníctva)

(19)

Vierow

(20)

Wismar

(21)

Wolgast

ODERHAFF

(1)

Ueckermünde

Letiská, malé letiská, pristávacie plochy

V SPOLKOVEJ KRAJINE BÁDENSKO-WÜRTTEMBERSKO

(1)

Aalen-Heidenheim-Elchingen

(2)

Baden Airport Karlsruhe Baden-Baden

(3)

Donaueschingen-Villingen

(4)

Freiburg/Brg.

(5)

Friedrichshafen-Löwental

(6)

Heubach (Krs. Schwäb. Gmünd)

(7)

Lahr

(8)

Laupheim

(9)

Leutkirch-Unterzeil

(10)

Mannheim-City

(11)

Mengen

(12)

Niederstetten

(13)

Schwäbisch Hall

(14)

Stuttgart

V SPOLKOVEJ KRAJINE BAVORSKO

(1)

Aschaffenburg

(2)

Augsburg-Mühlhausen

(3)

Bayreuth – Bindlacher Berg

(4)

Coburg-Brandebsteinsebene

(5)

Giebelstadt

(6)

Hof-Plauen

(7)

Ingolstadt

(8)

Landshut-Ellermühle

(9)

Lechfeld

(10)

Memmingerberg

(11)

München „Franz Joseph Strauß“

(12)

Neuburg

(13)

Nürnberg

(14)

Oberpfaffenhofen

(15)

Roth

(16)

Straubing-Wallmühle

V SPOLKOVEJ KRAJINE BERLÍN

(1)

Berlin-Tegel

V SPOLKOVEJ KRAJINE BRANDENBURSKO

(1)

Berlin Brandenburg „Willy Brandt“

(2)

Schönhagen

V SPOLKOVEJ KRAJINE BRÉMY

(1)

Bremen

V SPOLKOVEJ KRAJINE HAMBURG

(1)

Hamburg

V SPOLKOVEJ KRAJINE HESENSKO

(1)

Allendorf/Eder

(2)

Egelsbach

(3)

Frankfurt/Main

(4)

Fritzlar

(5)

Kassel-Calden

(6)

Reichelsheim

V SPOLKOVEJ KRAJINE MEKLENBURSKO-PREDPOMORANSKO

(1)

Neubrandenburg-Trollenhagen

(2)

Rostock-Laage

V SPOLKOVEJ KRAJINE DOLNÉ SASKO

(1)

Borkum

(2)

Braunschweig-Waggum

(3)

Bückeburg-Achum

(4)

Celle

(5)

Damme/Dümmer-See

(6)

Diepholz

(7)

Emden

(8)

Fassberg

(9)

Ganderkesee

(10)

Hannover

(11)

Leer-Nüttermoor

(12)

Nordholz

(13)

Osnabrück-Atterheide

(14)

Wangerooge

(15)

Wilhelmshaven-Mariensiel

(16)

Wittmundhafen

(17)

Wunstorf

V SPOLKOVEJ KRAJINE SEVERNÉ PORÝNIE-VESTFÁLSKO

(1)

Aachen-Merzbrück

(2)

Arnsberg

(3)

Bielefeld-Windelsbleiche

(4)

Bonn-Hardthöhe

(5)

Dortmund-Wickede

(6)

Düsseldorf

(7)

Essen-Mülheim

(8)

Bonn Hangelar

(9)

Köln/Bonn

(10)

Marl/Loemühle

(11)

Mönchengladbach

(12)

Münster-Osnabrück

(13)

Nörvenich

(14)

Paderborn-Lippstadt

(15)

Porta Westfalica

(16)

Rheine-Bentlage

(17)

Siegerland

(18)

Stadtlohn-Wenningfeld

(19)

Weeze-Lahrbruch

V SPOLKOVEJ KRAJINE PORÝNIE-FALCKO

(1)

Büchel

(2)

Föhren

(3)

Hahn

(4)

Koblenz-Winningen

(5)

Mainz-Finthen

(6)

Pirmasens-Pottschütthöhe

(7)

Ramstein (letecká základňa USA)

(8)

Speyer

(9)

Spangdahlem (letecká základňa USA)

(10)

Zweibrücken

V SPOLKOVEJ KRAJINE SÁRSKO

(1)

Saarbrücken-Ensheim

(2)

Saarlouis/Düren

V SPOLKOVEJ KRAJINE SASKO

(1)

Dresden

(2)

Leipzig-Halle

(3)

Rothenburg/Oberlausitz

V SPOLKOVEJ KRAJINE SASKO-ANHALTSKO

(1)

Cochstedt

(2)

Magdeburg

V SPOLKOVEJ KRAJINE ŠLEZVICKO-HOLŠTAJNSKO

(1)

Helgoland-Düne

(2)

Hohn

(3)

Kiel-Holtenau

(4)

Lübeck-Blankensee

(5)

Schleswig/Jagel

(6)

Westerland/Sylt

V SPOLKOVEJ KRAJINE DURÍNSKO

(1)

Altenburg-Nobitz

(2)

Erfurt-Weimar

ŠPANIELSKO

Nahradenie informácií uverejnených v Ú. v. EÚ C 420, 22.11.2014, s. 9.

Vzdušné hranice

(1)

Albacete

(2)

Alicante

(3)

Almería

(4)

Asturias

(5)

Badajoz

(6)

Barcelona

(7)

Bilbao

(8)

Burgos

(9)

Castellón

(10)

Ciudad Real

(11)

Fuerteventura

(12)

Gerona

(13)

Gran Canaria

(14)

Granada

(15)

Huesca-Pirineos

(16)

Ibiza

(17)

Jerez de la Frontera

(18)

La Coruña

(19)

La Palma

(20)

Lanzarote

(21)

León

(22)

Lleida-Alguaire

(23)

Logroño-Agoncillo

(24)

Madrid-Barajas

(25)

Málaga

(26)

Matacán (Salamanca)

(27)

Menorca

(28)

Murcia

(29)

Palma de Mallorca

(30)

Pamplona

(31)

Reus

(32)

San Sebastián

(33)

Santander

(34)

Santiago

(35)

Sevilla

(36)

Tenerife North

(37)

Tenerife South

(38)

Teruel

(39)

Valencia

(40)

Valladolid

(41)

Vigo

(42)

Vitoria

(43)

Zaragoza

Morské hranice

(1)

Algeciras (Cádiz)

(2)

Alicante

(3)

Almería

(4)

Arrecife (Lanzarote)

(5)

Avilés (Asturias)

(6)

Barcelona

(7)

Bilbao

(8)

Cádiz

(9)

Cartagena (Murcia)

(10)

Castellón

(11)

Ceuta

(12)

Ferrol (La Coruña)

(13)

Gijón

(14)

Huelva

(15)

Ibiza

(16)

La Coruña

(17)

La Línea de la Concepción

(18)

La Luz (Las Palmas)

(19)

Mahón

(20)

Málaga

(21)

Melilla

(22)

Motril (Granada)

(23)

Palma de Mallorca

(24)

Puerto del Rosario (Fuerteventura)

(25)

Puerto de Santa Cruz de La Palma (La Palma)

(26)

Sagunto (Provincia de Valencia)

(27)

San Sebastian

(28)

Santa Cruz de Tenerife

(29)

Santander

(30)

Sevilla

(31)

Tarifa

(32)

Tarragona

(33)

Valencia

(34)

Vigo

Pozemné hranice

(1)

Ceuta

(2)

Melilla

(3)

La Seo de Urgel

(4)

La Línea de la Concepción (*)

(*)

Colnica a miesto policajnej kontroly v „La Línea de la Concepción“ nezodpovedajú vymedzeniu hranice uznanej Španielskom v Utrechtskej zmluve.

FRANCÚZSKO

Nahradenie informácií uverejnených v Ú. v. EÚ C 229, 14.6.2022, s. 8.

Vzdušné hranice

(1)

Ajaccio-Napoléon-Bonaparte

(2)

Albert-Bray

(3)

Angers-Marcé

(4)

Angoulême-Brie-Champniers

(5)

Annecy-Methet

(6)

Auxerre-Branches

(7)

Avignon-Caumont

(8)

Bâle-Mulhouse

(9)

Bastia-Poretta

(10)

Beauvais-Tillé

(11)

Bergerac-Dordonge-Périgord

(12)

Béziers-Vias

(13)

Biarritz-Pays Basque

(14)

Bordeaux-Mérignac

(15)

Brest-Bretagne

(16)

Brive-Souillac

(17)

Caen-Carpiquet

(18)

Calais-Dunkerque

(19)

Calvi-Sainte-Catherine

(20)

Cannes-Mandelieu

(21)

Carcassonne-Salvaza

(22)

Châlons-Vatry

(23)

Chambéry-Aix-les-Bains

(24)

Châteauroux-Déols

(25)

Cherbourg-Mauperthus

(26)

Clermont-Ferrand-Auvergne

(27)

Colmar-Houssen

(28)

Deauville-Normandie

(29)

Dijon-Longvic

(30)

Dinard-Pleurtuit-Saint-Malo

(31)

Dôle-Tavaux

(32)

Epinal-Mirecourt

(33)

Figari-Sud Corse

(34)

Grenoble-Alpes-Isère

(35)

Hyères-le Palivestre

(36)

Istres-Le-Tubé

(37)

La Môle-Saint-Tropez (každoročne otvorený od 1. júla do 15. októbra)

(38)

La Rochelle-Ile de Ré

(39)

La Roche-sur-Yon

(40)

Laval-Entrammes

(41)

Le Castellet (otvorený od 1. júna do 31. júla; výnimočne otvorený od 22. do 31. októbra 2022)

(42)

Le Havre-Octeville

(43)

Le Mans-Arnage

(44)

Le Touquet-Côte ďOpale

(45)

Lille-Lesquin

(46)

Limoges-Bellegarde

(47)

Lorient-Lann-Bihoué

(48)

Lyon-Bron

(49)

Lyon-Saint-Exupéry

(50)

Marseille-Provence

(51)

Metz-Nancy-Lorraine

(52)

Monaco-Héliport

(53)

Montpellier-Méditérranée

(54)

Nantes-Atlantique

(55)

Nice-Côte d’Azur

(56)

Nîmes-Garons

(57)

Orléans-Bricy

(58)

Orléans-Saint-Denis-de-l’Hôtel

(59)

Paris-Charles de Gaulle

(60)

Paris-Issy-les-Moulineaux

(61)

Paris-le Bourget

(62)

Paris-Orly

(63)

Pau-Pyrénées

(64)

Perpignan-Rivesaltes

(65)

Poitiers-Biard

(66)

Quimper-Pluguffan (otvorený od začiatku mája do začiatku septembra)

(67)

Rennes Saint-Jacques

(68)

Rodez-Aveyron

(69)

Rouen-Vallée de Seine

(70)

Saint-Brieuc-Armor

(71)

Saint-Etienne Loire

(72)

Saint-Nazaire-Montoir

(73)

Salon de Provence (10. mája 2023–27. mája 2023)

(74)

Strasbourg-Entzheim

(75)

Tarbes-Lourdes-Pyrénées

(76)

Toulouse-Blagnac

(77)

Toulouse-Francazal

(78)

Tours-Val de Loire

(79)

Troyes-Barberey

(80)

Valence-Chabeuil (od 1. júna 2021)

(81)

Vélizy-Villacoublay

Námorné hranice

(1)

Ajaccio

(2)

Bastia

(3)

Bayonne

(4)

Bordeaux

(5)

Boulogne

(6)

Brest

(7)

Caen-Ouistreham

(8)

Calais

(9)

Cannes-Vieux Port

(10)

Carteret

(11)

Cherbourg

(12)

Dieppe

(13)

Douvres

(14)

Dunkerque

(15)

Granville

(16)

Honfleur

(17)

La Rochelle-La Pallice

(18)

Le Havre

(19)

Les Sables-d’Olonne-Port

(20)

Lorient

(21)

Marseille

(22)

Monaco-Port de la Condamine

(23)

Nantes-Saint-Nazaire

(24)

Nice

(25)

Port-de-Bouc-Fos/Port-Saint-Louis

(26)

Port-la-Nouvelle

(27)

Port-Vendres

(28)

Roscoff

(29)

Rouen

(30)

Saint-Brieuc

(31)

Saint-Malo

(32)

Sète

(33)

Toulon

Pozemné hranice

1.

Železničná stanica Bourg Saint Maurice (otvorený od začiatku decembra do polovice apríla)

2.

Železničná stanica Moûtiers (otvorený od začiatku decembra do polovice apríla)

3.

Železničná stanica Ashford International

4.

Cheriton/Coquelles

5.

Železničná stanica Chessy-Marne-la-Vallée

6.

Železničná stanica Fréthun

7.

Železničná stanica Lille-Europe

8.

Železničná stanica Paris-Nord

9.

Železničná stanica Saint-Pancras

10.

Železničná stanica Ebsfleet

11.

Pas de la Case-Porta

12.

Železničná stanica TGV Roissy – letisko

CHORVÁTSKO

Nahradenie informácií uverejnených v Ú. v. EÚ C 242, 23.8.2013, s. 2.

CHORVÁTSKA REPUBLIKA – BOSNA A HERCEGOVINA

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb a tovaru s kontrolnými službami – cestná doprava (HIS) (3):

1.

Stara Gradiška,

2.

Nova Sela.

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb a tovaru – cestná doprava:

1.

Županja,

2.

Gunja,

3.

Slavonski Šamac,

4.

Slavonski Brod,

5.

Jasenovac,

6.

Maljevac,

7.

Ličko Petrovo Selo,

8.

Strmica,

9.

Kamensko,

10.

Vinjani Gornji,

11.

Vinjani Donji,

12.

Gornji Brgat,

13.

Klek,

14.

Zaton Doli.

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb a tovaru – železničná doprava:

1.

Drenovci,

2.

Volinja,

3.

Ličko Dugo Polje,

4.

Slavonski Šamac,

5.

Metković.

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb – cestná doprava:

1.

Hrvatska Kostajnica,

2.

Užljebić,

3.

Aržano,

4.

Orah,

5.

Čepikuće,

6.

Prud,

7.

Metković,

8.

Mali Prolog,

9.

Dvor.

Stále hraničné priechody pre malý pohraničný styk (4):

1.

Pašin Potok,

2.

Bogovolja,

3.

Kordunski Ljeskovac,

4.

Lička Kaldrma,

5.

Bili Brig,

6.

Aržano Pazar,

7.

Dvorine,

8.

Cera,

9.

Jovića Most,

10.

Sebišina,

11.

Slivno,

12.

Podprolog,

13.

Unka,

14.

Vukov Klanac,

15.

Imotica,

16.

Slano,

17.

Hrvatska Dubica,

18.

Gabela Polje.

CHORVÁTSKA REPUBLIKA – ČIERNA HORA

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb a tovaru s kontrolnými službami – cestná doprava (HIS) (5):

1.

Karasovići.

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb – cestná doprava:

1.

Vitaljina.

CHORVÁTSKA REPUBLIKA – SRBSKÁ REPUBLIKA

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb a tovaru s kontrolnými službami – cestná doprava (HIS) (6):

1.

Bajakovo.

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb a tovaru – cestná doprava:

1.

Batina,

2.

Erdut,

3.

Ilok,

4.

Principovac,

5.

Tovarnik,

6.

Principanovac II,

7.

Ilok II.

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb a tovaru – železničná doprava:

1.

Tovarnik,

2.

Erdut.

Riečne hraničné priechody

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb a tovaru – riečna doprava:

1.

Osijek,

2.

Slavonski Brod,

3.

Sisak,

4.

Vukovar.

Námorné hraničné priechody

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb a tovaru s kontrolnými službami – námorná doprava (HIS) (7):

1.

Rijeka,

2.

Ploče.

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb a tovaru – námorná doprava:

1.

Zadar,

2.

Šibenik,

3.

Split,

4.

Dubrovnik,

5.

Raša-Bršica.

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb – námorná doprava:

1.

Umag,

2.

Pula,

3.

Mali Lošinj,

4.

Vis,

5.

Cavtat,

6.

Ubli.

Sezónne hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb – námorná doprava:

Letiskové hraničné priechody

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb a tovaru s kontrolnými službami – letecká doprava (HIS) (8):

1.

Zagreb.

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb a tovaru – letecká doprava:

1.

Pula,

2.

Rijeka,

3.

Zadar,

4.

Split,

5.

Dubrovnik,

6.

Osijek.

Stále hraničné priechody pre medzinárodnú prepravu osôb – letecká doprava:

1.

Mali Lošinj,

2.

Brač.

Poznámka:

Stály hraničný priechod: hraničný priechod, ktorý je otvorený 24 hodín denne.

Sezónny hraničný priechod: hraničný priechod, ktorý je otvorený od 1. apríla do 31. októbra (ak veľkonočné prázdniny začnú skôr ako 1. apríla, musí sa tento hraničný priechod otvoriť sedem dní pred ich začiatkom).

Zoznam predchádzajúcich uverejnení

 

Ú. v. EÚ C 247, 13.10.2006, s. 25.

 

Ú. v. EÚ C 77, 5.4.2007, s. 11.

 

Ú. v. EÚ C 153, 6.7.2007, s. 22.

 

Ú. v. EÚ C 164, 18.7.2008, s. 45.

 

Ú. v. EÚ C 316, 28.12.2007, s. 1.

 

Ú. v. EÚ C 134, 31.5.2008, s. 16.

 

Ú. v. EÚ C 177, 12.7.2008, s. 9.

 

Ú. v. EÚ C 200, 6.8.2008, s. 10.

 

Ú. v. EÚ C 331, 31.12.2008, s. 13.

 

Ú. v. EÚ C 3, 8.1.2009, s. 10.

 

Ú. v. EÚ C 37, 14.2.2009, s. 10.

 

Ú. v. EÚ C 64, 19.3.2009, s. 20.

 

Ú. v. EÚ C 99, 30.4.2009, s. 7.

 

Ú. v. EÚ C 229, 23.9.2009, s. 28.

 

Ú. v. EÚ C 263, 5.11.2009, s. 22.

 

Ú. v. EÚ C 298, 8.12.2009, s. 17.

 

Ú. v. EÚ C 74, 24.3.2010, s. 13.

 

Ú. v. EÚ C 326, 3.12.2010, s. 17.

 

Ú. v. EÚ C 355, 29.12.2010, s. 34.

 

Ú. v. EÚ C 22, 22.1.2011, s. 22.

 

Ú. v. EÚ C 37, 5.2.2011, s. 12.

 

Ú. v. EÚ C 149, 20.5.2011, s. 8.

 

Ú. v. EÚ C 190, 30.6.2011, s. 17.

 

Ú. v. EÚ C 203, 9.7.2011, s. 14.

 

Ú. v. EÚ C 210, 16.7.2011, s. 30.

 

Ú. v. EÚ C 271, 14.9.2011, s. 18.

 

Ú. v. EÚ C 356, 6.12.2011, s. 12.

 

Ú. v. EÚ C 111, 18.4.2012, s. 3.

 

Ú. v. EÚ C 183, 23.6.2012, s. 7.

 

Ú. v. EÚ C 313, 17.10.2012, s. 11.

 

Ú. v. EÚ C 394, 20.12.2012, s. 22.

 

Ú. v. EÚ C 51, 22.2.2013, s. 9.

 

Ú. v. EÚ C 167, 13.6.2013, s. 9.

 

Ú. v. EÚ C 242, 23.8.2013, s. 2.

 

Ú. v. EÚ C 275, 24.9.2013, s. 7.

 

Ú. v. EÚ C 314, 29.10.2013, s. 5.

 

Ú. v. EÚ C 324, 9.11.2013, s. 6.

 

Ú. v. EÚ C 57, 28.2.2014, s. 4.

 

Ú. v. EÚ C 167, 4.6.2014, s. 9.

 

Ú. v. EÚ C 244, 26.7.2014, s. 22.

 

Ú. v. EÚ C 332, 24.9.2014, s. 12.

 

Ú. v. EÚ C 420, 22.11.2014, s. 9.

 

Ú. v. EÚ C 72, 28.2.2015, s. 17.

 

Ú. v. EÚ C 126, 18.4.2015, s. 10.

 

Ú. v. EÚ C 229, 14.7.2015, s. 5.

 

Ú. v. EÚ C 341, 16.10.2015, s. 19.

 

Ú. v. EÚ C 84, 4.3.2016, s. 2.

 

Ú. v. EÚ C 236, 30.6.2016, s. 6.

 

Ú. v. EÚ C 278, 30.7.2016, s. 47.

 

Ú. v. EÚ C 331, 9.9.2016, s. 2.

 

Ú. v. EÚ C 401, 29.10.2016, s. 4.

 

Ú. v. EÚ C 484, 24.12.2016, s. 30.

 

Ú. v. EÚ C 32, 1.2.2017, s. 4.

 

Ú. v. EÚ C 74, 10.3.2017, s. 9.

 

Ú. v. EÚ C 120, 13.4.2017, s. 17.

 

Ú. v. EÚ C 152, 16.5.2017, s. 5.

 

Ú. v. EÚ C 411, 2.12.2017, s. 10.

 

Ú. v. EÚ C 31, 27.1.2018, s. 12.

 

Ú. v. EÚ C 261, 25.7.2018, s. 6.

 

Ú. v. EÚ C 264, 26.7.2018, s. 8.

 

Ú. v. EÚ C 368, 11.10.2018, s. 4.

 

Ú. v. EÚ C 459, 20.12.2018, s. 40.

 

Ú. v. EÚ C 43, 4.2.2019, s. 2.

 

Ú. v. EÚ C 64, 27.2.2020, s. 17.

 

Ú. v. EÚ C 231, 14.7.2020, s. 2.

 

Ú. v. EÚ C 58, 18.2.2021, s. 35.

 

Ú. v. EÚ C 81, 10.3.2021, s. 27.

 

Ú. v. EÚ C 184, 12.5.2021, s. 8.

 

Ú. v. EÚ C 219, 9.6.2021, s. 9.

 

Ú. v. EÚ C 279, 13.7.2021, s. 4.

 

Ú. v. EÚ C 290, 20.7.2021, s. 10.

 

Ú. v. EÚ C 380, 20.9.2021, s. 3.

 

Ú. v. EÚ C 483, 1.12.2021, s. 19.

 

Ú. v. EÚ C 201, 18.5.2022, s. 82.

 

Ú. v. EÚ C 229, 14.6.2022, s. 8.

 

Ú. v. EÚ C 241, 24.6.2022, s. 6.

 

Ú. v. EÚ C 286, 27.7.2022, s. 33.

 

Ú. v. EÚ C 335, 2.9.2022, s. 15.


(1)  Pozri zoznam predchádzajúcich uverejnení na konci tejto aktualizácie.

(2)  Ú. v. EÚ L 77, 23.3.2016, s. 1.

(3)  Hraničná inšpekčná stanica.

(4)  Otvorené denne od 6:00 do 22:00.

(5)  Hraničná inšpekčná stanica.

(6)  Hraničná inšpekčná stanica.

(7)  Hraničná inšpekčná stanica.

(8)  Hraničná inšpekčná stanica.


9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/47


Oznámenie Komisie podľa článku 16 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve

Uloženie záväzkov služby vo verejnom záujme v súvislosti s pravidelnými leteckými dopravnými službami

(Text s významom pre EHP)

(2023/C 202/09)

Členský štát

Francúzsko

Príslušná trať

La Rochelle (Ile de Ré) – Lyon (Saint Exupéry)

Pôvodný dátum nadobudnutia účinnosti záväzkov služby vo verejnom záujme

1. november 2005

Dátum nadobudnutia účinnosti zmien

1. november 2023

Adresa, na ktorej možno získať znenie a všetky relevantné informácie a/alebo dokumentáciu v súvislosti so záväzkom služby vo verejnom záujme

Rozhodnutie z 30. januára 2023, ktorým sa ukladajú záväzky služby vo verejnom záujme pri leteckých dopravných službách medzi La Rochelle a Lyonom

NOR: TREA2302709A

http://www.legifrance.gouv.fr/initRechTexte.do

Ďalšie informácie:

Direction Générale de l’Aviation Civile

DTA/SDS1

50 rue Henry Farman

75720 Paris cedex 15

FRANCÚZSKO

Tel. +33 158094321


9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/48


Oznámenie Komisie podľa článku 17 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve

Výzva na predkladanie ponúk v súvislosti s prevádzkou pravidelných leteckých dopravných služieb v súlade so záväzkami služby vo verejnom záujme

(Text s významom pre EHP)

(2023/C 202/10)

Členský štát

Francúzsko

Príslušná trať

La Rochelle (Ile de Ré) – Lyon (Saint Exupéry)

Obdobie platnosti zmluvy

9. decembra 2023 – 31. októbra 2027

Termín na predkladanie žiadostí a ponúk

9. augusta 2023 do 18.00 hod. parížskeho času

Adresa, na ktorej možno získať znenie výzvy na predkladanie ponúk a všetky relevantné informácie a/alebo dokumentáciu v súvislosti s verejnou súťažou a so záväzkom služby vo verejnom záujme

Syndicat Mixte des Aéroports de La Rochelle – Ile de Ré et Rochefort – Charente Maritime

Rue du Jura

17 000 LA ROCHELLE

FRANCE

Tel. +33546428671

E-mail: comptabilite@larochelle.aeroport.fr

Profil kupujúceho: http://www.e-marchespublics.com


V Oznamy

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Európska komisia

9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/49


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.11078 – CONTARGO / ZIEGLER / SCHMID / JV)

Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu

(Text s významom pre EHP)

(2023/C 202/11)

1.   

Komisii bolo 31. mája 2023 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.

Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:

Contargo GmbH & Co. KG (ďalej len „Contargo“), pod kontrolou podniku Rhenus SE & Co. KG, patriaci do skupiny Rethmann-Group (všetky NEMECKO),

Ziegler Holding GmbH („Ziegler“, NEMECKO),

SFI GmbH, pod kontrolou skupiny Schmid Group („Schmid“, NEMECKO).

Podniky Rhenus SE & Co. KG, Ziegler Holding GmbH a SFI GmbH získajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad spoločným podnikom JV.

Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií v novozaloženej spoločnosti tvoriacej spoločný podnik.

2.   

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

Contargo pôsobí v oblasti poskytovania služieb súvisiacich s nákladnou dopravou, so zmluvnou logistikou, s dopravnou logistikou a prístavnou logistikou.

Ziegler pôsobí v oblasti poskytovania služieb súvisiacich s nákladnou dopravou a dopravnou logistikou.

Schmid pôsobí v oblasti poskytovania služieb súvisiacich s nákladnou dopravou a dopravnou logistikou.

3.   

Predmet činnosti spoločného podniku JV: manipulácia s kontajnermi.

4.   

Na základe predbežného posúdenia sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. Tým však nie je dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci.

V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) treba uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v uvedenom oznámení.

5.   

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť túto referenčnú značku:

M.11078 – CONTARGO / ZIEGLER / SCHMID / JV

Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Poštová adresa:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

(2)  Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 5.


9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/51


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.10920 – AMAZON / IROBOT)

(Text s významom pre EHP)

(2023/C 202/12)

1.   

Komisii bolo 31. mája 2023 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.

Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:

Amazon.com, Inc. („Amazon“, Spojené štáty americké)

iRobot Corporation („iRobot“, Spojené štáty americké)

Podnik Amazon získa v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách výlučnú kontrolu nad celým podnikom iRobot.

Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií.

2.   

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

Amazon podniká v rôznych sférach vrátane maloobchodu, zábavy, spotrebnej elektroniky a technologických služieb. Poskytuje aj online sprostredkovateľské služby predajcom, ktorí sú tretími stranami, prostredníctvom svojich online mnohostranných platforiem Amazon, ktoré umožňujú predajcom, ktorí sú tretími stranami, propagovať a predávať výrobky zákazníkom.

iRobot je celosvetový výrobca výrobkov na účely starostlivosti o podlahu, ktorý pôsobí predovšetkým v oblasti navrhovania a dodávania robotických vysávačov.

3.   

Na základe predbežného posúdenia sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. Tým však nie je dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci.

4.   

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť túto referenčnú značku:

M.10920 – AMAZON / IROBOT

Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Poštová adresa:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).


INÉ AKTY

Európska komisia

9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/53


Uverejnenie žiadosti o schválenie podstatnej zmeny špecifikácie výrobku podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

(2023/C 202/13)

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti o zmenu podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.

ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE PODSTATNEJ ZMENY ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM

Žiadosť o schválenie zmeny v súlade s článkom 53 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012

„Parmigiano Reggiano“

EÚ č.: PDO-IT-0016-AM06 – 2. 12. 2021

CHOP (X) CHZO ( )

1.   Skupina žiadateľov a oprávnený záujem

Consorzio del Formaggio Parmigiano-Reggiano [Konzorcium pre syr „Parmigiano Reggiano“]

Ústredie: Via J.F. Kennedy, 18

42124 Reggio Emilia (RE)

TALIANSKO

Tel. +39 0522307741

Fax +39 0522307748

E-mail: staff@parmigianoreggiano.it

Konzorcium pre syr „Parmigiano Reggiano“ združuje výrobcov syra „Parmigiano Reggiano“. Konzorcium je oprávnené predložiť žiadosť o zmenu podľa článku 13 ods. 1 vyhlášky ministerstva poľnohospodárskej, potravinárskej a lesníckej politiky č. 12511 zo 14. októbra 2013.

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Taliansko

3.   Položky v špecifikácii výrobku, ktorých sa zmena týka

Názov výrobku

Opis výrobku

Zemepisná oblasť

Dôkaz o pôvode

Spôsob výroby

Súvislosť

Označovanie

Iné: balenie, pravidlá kŕmenia kráv

4.   Druh zmeny (zmien)

Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v súlade s článkom 53 ods. 2 tretím pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012.

Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v súlade s článkom 53 ods. 2 tretím pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, v prípade ktorej nebol uverejnený jednotný dokument (alebo rovnocenný dokument).

5.   Zmena (zmeny)

Norma výroby syra bola rozdelená na články, aby bola štruktúrovanejšia a na uľahčenie konzultácií, ako aj v záujme jej zosúladenia s Pravidlami označovaniaPravidlami kŕmenia kráv, ktoré už boli štruktúrované v článkoch.

Položka „Opis výrobku“

Norma výroby syra

—   Článok 1

V prvom odseku sa talianske slovo pre výraz „odstredený“ zmenilo zo scremato na decremato.

Táto zmena bola zahrnutá do bodu 3.2 jednotného dokumentu.

Predtým používaný pojem parzialmente scremato (v preklade „čiastočne odstredený“) by mohol naznačovať požadovaný percentuálny obsah tuku, pričom proces odstraňovania smotany z mlieka na výrobu syra „Parmigiano Reggiano“ je založený na skúsenostiach a remeselnej metóde, a nie na špecifickej hodnote.

Pojem „kravy“ v prvom odseku bol zmenený na „dojnice“.

Táto zmena bola zahrnutá do bodov 3.2 a 3.3 jednotného dokumentu.

Cieľom v tomto prípade bolo zosúladiť terminológiu s článkom 1 Pravidiel kŕmenia kráv, v ktorom sa spomína stádo dojníc tvorené spolu dojnými kravami, kravami mimo laktácie a jalovicami od šiesteho mesiaca gravidity.

Táto veta z prvého odseku: Mlieko nesmie byť vystavené žiadnej pasterizácii a prídavné látky sa nesmú používať.

sa mení takto:

Mlieko nesmie byť vystavené žiadnej pasterizácii ani prejsť fyzikálnym či mechanickým spracovaním, ako je odstreďovanie, baktofugácia alebo mikrofiltrácia, a prídavné látky sa nesmú používať.

Táto zmena bola čiastočne zahrnutá do bodu 3.2 jednotného dokumentu.

Jej cieľom je objasniť, že mlieko nemožno podrobiť žiadnej pasterizácii, fyzikálnemu spracovaniu ani mechanickému spracovaniu, a to výslovným uvedením aj fyzikálneho a mechanického spracovania a niekoľkých príkladov zakázaných procesov, aby sa zdôraznilo, že mlieko musí byť pri použití surové a nespracované.

—   Článok 4

V prvom odseku:

Táto veta: Syr „Parmigiano Reggiano“ má tieto vlastnosti:

sa mení takto:

Syr „Parmigiano Reggiano“ nesmie prejsť žiadnym spracovaním, ktoré zhoršuje jeho chemické/fyzikálne alebo organoleptické vlastnosti, a má tieto vlastnosti:

Táto zmena bola zahrnutá do bodu 3.2 jednotného dokumentu.

Pri označovaní, ponúkaní alebo propagácii veľkého množstva balených zmiešaných, pripravených a spracovaných potravín aktuálne na trhu, a to najmä v rámci EÚ, možno nájsť slovné alebo grafické odkazy na CHOP „Parmigiano Reggiano“ alebo chránený názov „Parmesan“ (Súdny dvor Európskej únie, vec C-132/05, 26. februára 2008). Používanie takýchto odkazov sa značne rozšírilo, a to pre dobrú povesť názvu „Parmigiano Reggiano“ (alebo „Parmesan“), ako aj z dôvodu, že syr „Parmigiano Reggiano“ je veľmi všestrannou prísadou, ktorú možno použiť v mnohých potravinárskych prípravkoch. S týmito výrobkami sa často spája viacero problémov, najmä preto, že prísada označovaná ako „Parmigiano Reggiano“ alebo „Parmesan“ v skutočnosti nie je „Parmigiano Reggiano“, ale skôr polotovar vyrobený zo syra „Parmigiano Reggiano“, ktorý však už nemá vlastnosti požadované podľa špecifikácie výrobku, keďže syr prešiel osobitným spracovaním, ako je dehydratácia alebo lyofilizácia, prípadne bol zmiešaný s inými prísadami.

Treba zabrániť zneužívaniu dobrej povesti výrobku „Parmigiano Reggiano“ použitím názvu výlučne na účely pridania hodnoty konečnému potravinovému výrobku obsahujúcemu polotovar vyrobený zo syra „Parmigiano Reggiano“. Vzhľadom na aktuálne platné pravidlá sa však na trhu EÚ vyskytujú ťažkosti pri snahách o zastavenie takéhoto používania CHOP „Parmigiano Reggiano“ alebo chráneného názvu „Parmesan“ pri výrobkoch, ktoré napriek tomu, že sú vyrobené zo syra „Parmigiano Reggiano“, už nie sú v súlade so špecifikáciou výrobku. V aktuálnom znení sa preto konkrétne uvádza, že „Parmigiano Reggiano“ nesmie prejsť žiadnym spracovaním, ktoré zhoršuje jeho chemické/fyzikálne alebo organoleptické vlastnosti, s cieľom objasniť, že akýkoľvek výrobok získaný pomocou takéhoto spracovania sa už nemôže označovať ako CHOP „Parmigiano Reggiano“.

Táto zmena bola vykonaná z dôvodu osobitných ťažkostí zistených pri riešení opísaných problémov v dôsledku chýbajúcich jasných ustanovení v špecifikácii výrobku CHOP „Parmigiano Reggiano“. Zmena je potrebná z dôvodu častého neoprávneného používania CHOP „Parmigiano Reggiano“, ku ktorému dochádza na trhu EÚ v dôsledku dobrej povesti výrobku. Jej účelom je teda prispieť k zabezpečeniu ochrany pravosti a dobrej povesti CHOP „Parmigiano Reggiano“ na trhu EÚ.

V prvom odseku boli vykonané zmeny v súvislosti s vlastnosťami syra „Parmigiano Reggiano“:

Táto veta: bochníky majú priemer 35 – 45 cm cez ploché čelné plochy a výšku 20 – 26 cm,

sa mení takto:

bochníky majú priemer 35 – 43 cm cez ploché čelné plochy a výšku 20 – 26 cm,

Táto veta: vonkajší vzhľad: kôra prirodzenej slamovej farby,

sa mení takto:

farba kôry: prirodzená slamová farba, ktorá sa môže časom meniť,

Tieto zmeny boli zahrnuté do bodu 3.2 jednotného dokumentu.

Po mnoho rokov mali bochníky vyrobeného syra priemernú hmotnosť približne 40 kg, čo zodpovedá priemeru 40 cm plochých čelných plôch, pričom hodnoty sa zväčša ani len nepribližovali maximálnemu limitu. V posledných rokoch sa však postupne vyrábajú čoraz väčšie syry, ktorých priemer sa v niektorých prípadoch približuje maximálnemu povolenému priemeru 45 cm. Hoci sú v medziach stanovených v špecifikácii výrobku, pri týchto maximálnych rozmeroch môžu syry vážiť približne 50 kg, čo spôsobuje vážne problémy pri ich premiestňovaní, čistení a porciovaní, keďže stroje používané na tieto procesy sú zvyčajne navrhnuté pre priemerné rozmery. Maximálny priemer plochých čelných plôch sa preto znížil zo 45 na 43 cm, aby sa zabránilo problémom pri týchto činnostiach v dôsledku výroby syrov s priemerom blízkym maximálnemu limitu, ktorý je v súčasnosti povolený v špecifikácii výrobku. Touto zmenou sa zníži hmotnosť bochníka „Parmigiano Reggiano“ približne o 4 kg bez toho, aby to bolo na úkor jeho kvalitatívnych vlastností, čím sa celková hmotnosť zníži na približne 46 kg.

Hoci má kôra zvyčajne prirodzenú slamovú farbu, výkyvy podmienok prostredia počas zrenia (vlhkosť, teplota), techniky používané na čistenie syrov a pravidelnosť čistenia môžu počas minimálneho 12-mesačného obdobia zrenia zapríčiniť zmeny jej farby. To znamená, že farba nemusí byť jednotná a z prirodzených príčin sa môže rôzniť, pričom zmena sa vykonala na objasnenie tejto skutočnosti.

Ako druhý odsek bol vložený tento text: Pokiaľ ide o vlastnosti textúry syra, mali by sa uviesť odkazy na kategórie výrobkov vymedzené v Pravidlách označovania.

V záujme systematickejšieho výkladu špecifikácie výrobku sa v aktuálnom znení uvádza, že popri vlastnostiach syra „Parmigiano Reggiano“, ktoré sú opísané a vymenované v článku 5 Normy výroby syra, treba zohľadniť aj vlastnosti textúry (spolu s prípadnými povolenými chybami), ktoré sú vymedzené a kategorizované v oddiele Pravidlá označovania špecifikácie výrobku, a konkrétnejšie v prílohe Kategórie výrobkov.

—   Článok 5

Prvý odsek: Strúhaný syr „Parmigiano Reggiano“ a porcie (s kôrou alebo bez kôry) musia byť zabalené v oblasti pôvodu s cieľom zaručiť kvalitu, vysledovateľnosť a kontrolu.

sa mení takto:

Strúhanie, porciovanie a následné balenie strúhaného syra „Parmigiano Reggiano“ a porcií (s kôrou alebo bez kôry) sa musia uskutočňovať v oblasti pôvodu s cieľom zaručiť kvalitu, vysledovateľnosť a kontrolu.

Tento odsek bol zmenený tak, aby zodpovedal už použitým výrazom v bode 3.5 druhom odseku jednotného dokumentu.

Tretí odsek: Ako už je stanovené vo vyhláške predsedu vlády zo 4. novembra 1991, označenie pôvodu „Parmigiano Reggiano“ sa môže používať aj v prípade strúhaného syra získaného výlučne z celého syra, na ktorý sa vzťahuje toto označenie pôvodu, pod podmienkou, že strúhanie sa uskutočňuje v oblasti výroby syra a že strúhaný syr sa zabalí bezprostredne potom, bez akéhokoľvek spracovania a bez pridania akejkoľvek látky, ktorá by mohla zmeniť jeho trvanlivosť alebo pôvodné organoleptické vlastnosti.

sa mení takto:

Ako už je stanovené vo vyhláške predsedu vlády zo 4. novembra 1991, označenie pôvodu „Parmigiano Reggiano“ sa môže používať aj v prípade strúhaného syra získaného výlučne z celého syra, na ktorý sa vzťahuje toto označenie pôvodu, pod podmienkou, že strúhanie sa uskutočňuje v oblasti výroby syra a že strúhaný syr sa zabalí bezprostredne potom, bez akéhokoľvek spracovania a bez pridania akejkoľvek látky.

Táto zmena bola zahrnutá do bodu 3.5 jednotného dokumentu.

V texte týkajúcom sa balenia strúhaného syra „Parmigiano Reggiano“ bola časť vety „bez pridania akejkoľvek látky, ktorá by mohla zmeniť jeho trvanlivosť alebo pôvodné organoleptické vlastnosti“ zmenená na „bez pridania akejkoľvek látky“. Cieľom tejto zmeny formulácie je jednoznačne objasniť, že zákaz pridávania látok sa vzťahuje na všetky látky.

Bol doplnený nový odsek s takýmto znením: Používanie „odrezkov“ je však takisto povolené za uvedených podmienok.

Táto zmena bola zahrnutá do bodu 3.5 jednotného dokumentu.

Možnosť použitia „odrezkov“, ako aj celých syrov na výrobu strúhaných syrov „Parmigiano Reggiano“ je teraz výslovne uvedená.

V priebehu rokov sa trh vyvíjal v súlade s rôznymi požiadavkami spotrebiteľov, čo znamená, že v súčasnosti je na trhu dostupných oveľa viac foriem a typov porciovaného syra „Parmigiano Reggiano“. Napríklad, zatiaľ čo v minulosti bol takmer jedinou dostupnou veľkosťou porcie 1 kg, meniace sa návyky spotrebiteľov viedli k tomu, že v súčasnosti existuje dopyt po čoraz menších formách (pevne stanovená hmotnosť 150/200 g, miniatúrne porcie bez kôry ako „chuťovky“ atď.). Získavanie týchto foriem zo syra „Parmigiano Reggiano“ má za následok oveľa viac odrezaných zvyškov (napríklad ploché čelné plochy bochníkov syra, jadrová časť zo stredu bochníka alebo porcie, ktoré sú nad alebo pod hranicou pevne stanovenej hmotnosti), ktoré nevznikali pri príprave veľkých foriem.

Tieto odrezané zvyšky, známe ako „odrezky“, nie sú balené ako porcie, ale namiesto toho ich prevádzkovatelia v rámci kontrolného systému opätovne používajú na prípravu iných foriem, najmä strúhaného syra „Parmigiano Reggiano“ podľa článku 8. Účelom tejto zmeny tak bolo objasniť, že strúhaný syr možno získať z „odrezkov“, ako aj z celých syrov.

V piatom odseku boli vykonané zmeny vlastností strúhaného syra „Parmigiano Reggiano“:

Táto veta: obsah kôry nie viac ako 18 %;

sa mení takto:

obsah kôry nie viac ako 18 hmotnostných %;

Táto veta: homogénny, nepráškovitý vzhľad s podielom častíc s priemerom menším ako 0,5 mm nepresahujúcim 25 %.

sa mení takto:

homogénny, nepráškovitý vzhľad s podielom častíc s priemerom menším ako 0,5 mm nepresahujúcim 35 %.

Prvá z týchto zmien bola zahrnutá do bodu 3.5 jednotného dokumentu.

Zámerom doplnenia výrazu „hmotnostných“ je definovať spôsob výpočtu tohto percentuálneho podielu.

Namiesto parametra kvality výrobku sa tento limit množstva „drobných“ častíc v strúhanom syre pôvodne zaviedol pred rokmi z dôvodu rizika, že by prevádzkovatelia pripravovali strúhané syry s CHOP „Parmigiano Reggiano“ čiastočne alebo úplne zo sušeného syra (ktorý je prirodzene jemný a práškovitý). Preto sa stanovil limit pre častice s priemerom menším ako 0,5 mm.

Veľkosť častíc je ovplyvnená niekoľkými faktormi (vlhkosť, zrenie, typ strúhadla, tlak pri strúhaní), a preto je veľmi variabilná.

Trh a výrobné technológie v posledných rokoch prešli vývojom. Rastie dopyt prevádzkovateľov po jemnejšom, homogénnejšom strúhanom syre, najmä ak sa má miešať s inými prísadami. Okrem toho sú čoraz populárnejšie vyzretejšie syry (30 mesiacov a viac) a malé formy („jednohubky“ v tvare kociek a malé porcie). Pri príprave týchto malých foriem vzniká veľa odrezaných zvyškov syra (vrátane malých odrezkov), ktoré majú tendenciu rýchlejšie vyschnúť. Navyše, keď je strúhaný syr veľmi zrelý, je v dôsledku toho ešte odolnejší, čo znamená, že použitím rovnakého tlaku na syr sa veľkosť strúhaných častíc zmenšuje. Preto sa percentuálny podiel častíc s priemerom menším ako 0,5 mm mení z minimálne 25 % na minimálne 35 %, čo presnejšie odráža v súčasnosti vyrábaný strúhaný syr „Parmigiano Reggiano“ bez toho, aby to bolo na úkor jeho kvalitatívnych vlastností.

—   Článok 7

Bol doplnený nový odsek s takýmto znením: Odrezané zvyšky syra „Parmigiano Reggiano“, ktoré majú prevádzkovatelia v rámci kontrolného systému používať na prípravu iných foriem, sa označujú ako „odrezky“.

Táto posledná zmena bola zahrnutá do bodu 3.5 jednotného dokumentu.

Ako už bolo uvedené v súvislosti s článkom 5 a z tých istých dôvodov bol pojem „odrezky“ vysvetlený.

Položka „Spôsob výroby“:

Norma výroby syra

—   Článok 3

Z tretieho odseku bolo odstránené toto pravidlo: Mlieko nesmie prejsť procesom odstreďovania. Dôvodom je jeho presunutie do článku 1 a zmena formulácie takto: Mlieko nesmie byť vystavené žiadnej pasterizácii ani prejsť fyzikálnym či mechanickým spracovaním, ako je odstreďovanie […]. Dôvodmi tejto zmeny sú dôvody uvedené v súvislosti so zmenou článku 1 v rámci položky Opis výrobku.

Piaty odsek: Mlieko z večerného dojenia je čiastočne odstredené [s použitím talianskeho výrazu scremato] tým, že smotana sa nechá prirodzene vystúpiť na povrch v oceľových nádobách bez veka. Pri dodaní do syrárne sa mlieko z ranného dojenia zmieša s čiastočne odstredeným [scremato] mliekom z predchádzajúceho večera. Takisto môže byť čiastočne odstredené [scrematura] tým, že sa smotana nechá prirodzene vystúpiť na povrch.

sa mení takto:

Mlieko z večerného dojenia je čiastočne odstredené [s použitím talianskeho výrazu decremato] tým, že smotana sa nechá prirodzene vystúpiť na povrch v otvorených, prirodzene vetraných oceľových nádobách. Pri dodaní do syrárne sa mlieko z ranného dojenia zmieša s čiastočne odstredeným [decremato] mliekom z predchádzajúceho večera. Takisto môže byť čiastočne odstredené [decrematura] tým, že sa smotana nechá prirodzene vystúpiť na povrch.

V bode 3.4 jednotného dokumentu sa v záujme jednoznačnosti vložilo slovo „predchádzajúceho“ pred slovo „večera“.

Tradične boli nádržami otvorené nádoby, v ktorých sa mlieko nechalo usadiť, aby smotana vystúpila na povrch. V priebehu rokov boli vyvinuté nové technológie tak s cieľom zmenšiť zaberaný priestor, ako aj zabezpečiť, aby boli výrobne čistejšie a efektívnejšie, a tieto nádoby boli nahradené viacúrovňovými zariadeniami s vekom, ktoré možno otvoriť, čiže opis oceľových nádob ako „bez veka“ sa zmenil na „otvorené, prirodzene vetrané“.

Talianske pojmy pre odstredené mlieko a proces odstreďovania scrematoscrematura boli zmenené na decrematodecrematura v súlade so zmenou článku 1 v rámci položky Opis výrobku.

Táto posledná zmena bola zahrnutá do bodu 3.4 jednotného dokumentu.

Šiesty odsek: Pomer tuku a kazeínu v mlieku vo varných nádobách sa vypočítava ako vážený priemer všetkých dávok v nádobách produkcie daného dňa, pričom nesmie prekročiť 1,1 + 12 %.

sa mení takto:

Pomer tuku a kazeínu v mlieku vo varných nádobách sa vypočítava ako vážený priemer všetkých dávok v nádobách produkcie daného dňa, pričom nesmie prekročiť 1,10 + 10 %.

Táto posledná zmena bola zahrnutá do bodu 3.4 jednotného dokumentu.

Pomer tuku a kazeínu bol zrevidovaný znížením tolerancie z 12 % na 10 % a v záujme jednoznačnosti sa „1,1“ zmenilo na „1,10“.

Na základe rôznych štatistík a vedeckých štúdií sa zistilo, že priemerná referenčná hodnota pre pomer tuku a kazeínu v syre „Parmigiano Reggiano“ je približne 1,1, a keďže remeselné syrárske metódy používané na výrobu tohto syra a rozdiely v obsahu tuku v použitom mlieku ovplyvnené ročným obdobím, ako aj metódou chovu môžu zapríčiniť isté kolísanie tohto pomeru, bola stanovená tolerancia, ktorá sa pôvodne odhadovala na približne 10 %.

Dodatočné 2 % (z 10 % na 12 %) boli doplnené s cieľom zohľadniť neistotu vyplývajúcu z merania a odberu vzoriek, ako aj spomenuté kolísanie, v dôsledku čoho bol pri schválení nepodstatnej zmeny špecifikácie výrobku navrhnutý pomer 1,1 + 12 % (Ú. v. EÚ C 132, 13.4.2018, s. 7).

Autorizovaný kontrolný orgán (OCQPR Soc. Coop.) po jej schválení v rámci vypracúvania kontrolného plánu zaslal 23. mája 2018 ministerstvu poľnohospodárskej, potravinárskej a lesníckej politiky žiadosť o objasnenie v súvislosti s pomerom tuku a kazeínu požadovaným v prípade syra „Parmigiano Reggiano“ s otázkou, či požiadavka, že „pomer tuku a kazeínu v mlieku vo varných nádobách […] nesmie prekročiť 1,1 + 12 %“, ako sa uvádza v texte, zahŕňa neistotu merania.

Ministerstvo poľnohospodárskej, potravinárskej a lesníckej politiky odpovedalo, že táto hodnota 1,1 + 12 % sa ako taká nevzťahuje na neistotu merania, čiže toleranciu treba znížiť o 2 percentuálne body s cieľom zosúladiť pravidlo v špecifikácii výrobku so zásadou, z ktorej vychádza pôvodné rozhodnutie.

Siedmy odsek: Až 15 % ranného mlieka sa môže odložiť na ďalší deň výroby syra. V tomto prípade mlieko, ktoré sa musí uchovávať v syrárni vo vhodných oceľových nádobách pri teplote nie nižšej ako 10 °C, sa musí nechať odstáť v nádobách na odstreďovanie spolu s večerným mliekom tak, aby mohla smotana vystúpiť na povrch.

sa mení takto:

Až 15 % ranného mlieka sa môže odložiť na ďalší deň výroby syra. Viac ako 15 % možno odložiť, pokiaľ toto množstvo neumožňuje výrobu viac ako jedného bochníka syra. Toto mlieko, ktoré sa musí uchovávať v syrárni v oceľových nádobách pri teplote nie nižšej ako 10 °C, sa musí nechať odstáť v nádobách na odstreďovanie spolu s večerným mliekom tak, aby mohla smotana vystúpiť na povrch.

Aktuálne znenie umožňuje odložiť viac ako 15 % mlieka z ranného dojenia na ďalší deň výroby syra za predpokladu, že výroba maximálne jedného bochníka syra si vyžaduje väčší percentuálny podiel. Vďaka tomuto doplneniu textu by malé syrárne mali mať dostatok mlieka vo varnej nádobe v určitých ročných obdobiach na výrobu jedného celého syra.

Ôsmy odsek: Do mlieka sa pridáva kontinuálna mliečna štartovacia kultúra, prírodná kultúra mliečnych enzýmov získaná ponechaním srvátky z výroby syra z predchádzajúceho dňa na samovoľné skysnutie.

sa mení takto:

Do mlieka sa pridáva kontinuálna mliečna štartovacia kultúra, prírodná kultúra baktérií mliečneho kvasenia získaná ponechaním „sladkej“ srvátky z predchádzajúcich činností výroby syra na samovoľné kvasenie v podmienkach s regulovanou teplotou.

Táto zmena bola zahrnutá do bodu 3.4 jednotného dokumentu.

Do toho istého odseku bol doplnený tento text: Do kontinuálnej mliečnej štartovacej kultúry sa nesmú pridávať kultúry baktérií mliečneho kvasenia na úpravu alebo posilnenie ani výživové doplnky podporujúce rozvoj mliečnej mikroflóry. Povolené je len pridanie jednej porcie mlieka.

V opise vlastností kontinuálnej mliečnej štartovacej kultúry bol pojem „mliečne enzýmy“ zmenený na technicky korektnejší termín „baktérie mliečneho kvasenia“. Zároveň bol výslovne zahrnutý zákaz určitých praktík – pridávanie kultúr baktérií mliečneho kvasenia alebo výživových doplnkov, ktoré podporujú rozvoj prírodných baktérií mliečneho kvasenia. Cieľom tejto zmeny je objasniť, že kontinuálna mliečna štartovacia kultúra je prírodnou prísadou, a zdôrazniť úlohu, ktorú zohráva pri výrobe syra „Parmigiano Reggiano“: silná súvislosť medzi územím a výrobkom. Kontinuálna mliečna štartovacia kultúra sa preto môže získať len kvasením sladkej srvátky ponechanej z predchádzajúcich činností výroby syra. Slovo „dňa“ bolo odstránené, aby syrári mali takisto možnosť s ohľadom na chemické, fyzikálne a mikrobiologické vlastnosti mlieka pridať malé množstvá kontinuálnej mliečnej štartovacej kultúry – rovnakej štartovacej kultúry, ktorá sa pridá do mlieka vo varnej nádobe nasledujúci deň – do mlieka z večerného dojenia, ktoré zostalo v nádobách, aby smotana mohla vystúpiť na povrch. Účelom tejto praktiky je prispieť k rozvoju mliečnej mikroflóry a miernemu skysnutiu mlieka cez noc, vďaka čomu je vhodnejšie na výrobu syra nasledujúce ráno.

Napokon sa výslovne objasnilo, že možno pridať jednu porciu mlieka, čo je pravý a nemenný miestny postup, ktorý bol už predtým etablovanou tradíciou. Vďaka tomuto postupu možno poskytnúť baktériám mliečneho kvasenia v mliečnej štartovacej kultúre živiny podporujúce rast.

Na koniec trinásteho odseku bola doplnená táto veta: Syry môžu zrieť na drevených regáloch.

Táto zmena bola čiastočne zahrnutá do bodu 3.4 jednotného dokumentu.

V záujme transparentnosti sa objasnila možnosť zrenia syrov na drevených regáloch, keďže používanie dreva v pivniciach „Parmigiano Reggiano“ je dobre etablovanou a opodstatnenou tradíciou, ktorú nemožno zmeniť. Keďže sa v posledných rokoch na niektorých zahraničných trhoch (najmä v Spojených štátoch) objavili obavy týkajúce sa potenciálnych zdravotných či hygienických problémov súvisiacich s používaním dreva, považuje sa za dôležité v špecifikácii výrobku objasniť, že drevo je základným materiálom a že (práve vďaka tomu, že tvorí súčasť etablovanej tradície) nikdy nespôsobilo žiadne zdravotné problémy.

Položka „Označovanie“

Norma výroby syra

—   Článok 8

Dopĺňa sa tento odsek:

Odrezané zvyšky z čelných plôch a zo strán bochníkov syra (kusy s kôrou tvoriacou viac ako 18 %) sa s výnimkou použitia ako „odrezky“ nemôžu označiť názvom „Parmigiano Reggiano“.

Táto zmena bola zahrnutá do bodu 3.6 jednotného dokumentu.

Kvalitatívne vlastnosti syra „Parmigiano Reggiano“ sú riadne vymedzené v špecifikácii výrobku a zahŕňajú špecifické zmienky o syrovej hmote:

charakteristická aróma a chuť syrovej hmoty: voňavá, lahodná a plná, bez prenikavosti,

textúra syrovej hmoty: jemne zrnitá a vločkovitá.

Okrem toho množstvo kôry v strúhaných syroch je v špecifikácii výrobku obmedzené na 18 % od roku 1991 (vyhláška predsedu vlády zo 4. novembra 1991). Doplnenie tejto požiadavky sa týkalo len strúhaného syra, keďže zložka kôry je vždy menšia ako 18 % v prípade foriem s kôrou (celé syry a porcie s kôrou). Ako už bolo opísané predtým v súvislosti s „odrezkami“, odrezané zvyšky z čelných plôch a zo strán bochníkov syra (kusy s kôrou tvoriacou viac ako 18 %) zostávajú po príprave predajných foriem. Ak sa tieto odrezané zvyšky nemajú použiť na prípravu strúhaného syra „Parmigiano Reggiano“, pričom v takom prípade sa vyváženie hmoty a kôry koriguje pridaním syrovej hmoty, možno ich predávať. Takéto odrezané zvyšky sú však tvorené veľkým množstvom kôry, a teda neobsahujú dostatok samotnej syrovej hmoty na to, aby boli v súlade s definíciou typických vlastností syra „Parmigiano Reggiano“. Keďže už nie sú v súlade so špecifikáciou výrobku, nemožno ich naďalej predávať s označením „Parmigiano Reggiano“.

Z uvedených dôvodov, ako aj s cieľom poskytnúť spotrebiteľom presné informácie a zabezpečiť spravodlivú hospodársku súťaž medzi prevádzkovateľmi nemožno v prípade odrezaných zvyškov z čelných plôch a zo strán bochníkov syra (kusov s kôrou tvoriacou viac ako 18 %), ak sa nepoužívajú ako „odrezky“, používať názov CHOP „Parmigiano Reggiano“.

—   Článok 9

Tento text z prvého odseku: […] nasledujúce logo zobrazujúce trojuholníkový diel a bochník syra „Parmigiano Reggiano“ a malý nôž nad slovami „PARMIGIANO REGGIANO“ musí byť vyobrazené na každom balení. Toto logo musí byť vytlačené vo farebnom modeli CMYK v súlade s technickými špecifikáciami stanovenými v príslušnej dohode konzorcia.

Image 1

sa mení takto:

[…] nasledujúce logo obsahujúce štylizované zobrazenie trojuholníkového dielu a bochníka syra „Parmigiano Reggiano“ nad slovami „PARMIGIANO REGGIANO“ musí byť vyobrazené na každom balení. Toto logo musí byť vytlačené farebne v súlade s technickými špecifikáciami stanovenými v príslušnej dohode konzorcia.

Image 2

Táto zmena bola čiastočne zahrnutá do bodu 3.6 jednotného dokumentu.

Logo bolo zmenené, aby bolo štylisticky modernejšie a aktuálnejšie. Aj to bolo zahrnuté do bodu 3.6 jednotného dokumentu.

Druhý odsek: Aby spotrebitelia mohli zistiť, ako zrelý je syr „Parmigiano Reggiano“, na označení všetkých balených porcií s hmotnosťou viac ako 15 g uvedených na trh musí byť uvedený minimálny čas zrenia.

sa mení takto:

Aby bolo možné zistiť, ako zrelý je syr „Parmigiano Reggiano“, na etikete všetkých balených porcií s hmotnosťou viac ako 15 g uvedených na trh musí byť uvedený minimálny čas zrenia.

Táto zmena bola zahrnutá do bodu 3.6 jednotného dokumentu.

Zmienka o „spotrebiteľoch“ bola vypustená, keďže povinnosť uviesť minimálnu zrelosť syra sa musí vzťahovať na všetky balené syry v porciách s hmotnosťou viac ako 15 g, a to aj v prípade jeho predaja komerčným prevádzkovateľom (spracovateľským spoločnostiam, podnikom spoločného stravovania, ako sú reštaurácie atď.), a nielen konečným spotrebiteľom. Cieľom tejto zmeny je objasniť to. Na základe vymedzenia pojmov v článku 2 ods. 2 písm. i) a j) nariadenia (EÚ) č. 1169/2011 bol pojem „označenie“ zmenený na „etiketa“, pretože minimálny čas zrenia musí byť uvedený na obale alebo nádobe a nemôže byť uvedený v dokumentoch.

Ako tretí odsek bol vložený tento text:

Keďže aróma a chuť syrovej hmoty „Parmigiano Reggiano“ sa počas procesu zrenia vyvíjajú, na vyjadrenie organoleptických vlastností sa na etikete môžu použiť tieto opisné prídavné mená, ako aj čas zrenia v prípade určitých tried zrelosti:

delicato [jemný] (12 – 19 mesiacov),

armonico [vyvážený] (cca 20 – 26 mesiacov),

aromatico [aromatický] (cca 27 – 34 mesiacov),

intenso [intenzívny] (cca 35 – 45 mesiacov).

Táto zmena bola zahrnutá do bodu 3.6 jednotného dokumentu.

Zavedenie požiadavky uvádzať minimálnu zrelosť syra „Parmigiano Reggiano“ uvádzaného na trh v porciách s hmotnosťou viac ako 15 g viedlo k potrebe vyjadriť organoleptické posúdenie pomocou „opisných“ prídavných mien, ktoré sa líšia v závislosti od zrelosti. Keďže syr „Parmigiano Reggiano“ dozrieva počas dlhého obdobia, a to 12 až viac ako 40 mesiacov, jeho arómy a chute sa vyvíjajú, v dôsledku čoho bola doplnená možnosť používania „opisných“ prídavných mien na etiketách v snahe pomôcť spotrebiteľom pri výbere výrobku.

Štvrtý odsek: Uvádzanie registračného čísla alebo názvu syrárne na označení je povinné iba v prípade strúhaného syra alebo porcií syra označených ako „Premium“ podľa článku 15 „Pravidiel označovania“.

sa mení takto:

Uvádzanie registračného čísla alebo názvu syrárne na etikete je povinné iba v prípade strúhaného syra alebo porcií syra označených ako „Premium“ podľa článku 15 „Pravidiel označovania“.

Na základe vymedzenia pojmov v článku 2 ods. 2 písm. i) a j) nariadenia (EÚ) č. 1169/2011 bol pojem „označenie“ zmenený na „etiketa“, pretože registračné číslo alebo názov syrárne musia byť uvedené na obale alebo nádobe a nemôžu byť uvedené v dokumentoch.

Pravidlá označovania

—   Článok 1: „Označenia“

Druhý odsek: 2. Každá syráreň musí označiť svoje syry informáciami o pôvode:

a)

pripevnením kazeínového štítka na každý bochník syra spolu s identifikačnými kódmi;

b)

vytlačením slov „Parmigiano-Reggiano“ vybodkovaným písmom (pozri obrázok č. 1), registračného čísla syrárne a roku a mesiaca výroby po stranách bochníka pomocou označovacích pások.

sa mení takto:

2.

Každá syráreň musí označiť svoje syry informáciami o pôvode:

a)

pripevnením kazeínového štítka na každý bochník syra alebo použitím rovnocenného systému, ktorým sa zabezpečuje jedinečná identifikácia každého syra (ďalej len „štítok“ alebo „štítky“);

b)

vytlačením slov „Parmigiano-Reggiano“ vybodkovaným písmom (pozri obrázok č. 1 a obrázok č. 1a), registračného čísla syrárne, roku a mesiaca výroby a skratky „DOP“ [CHOP] po stranách bochníka pomocou označovacích pások.

Tieto zmeny boli zahrnuté do bodu 3.6 jednotného dokumentu.

Keďže technologický vývoj by mohol v budúcnosti priniesť iné spôsoby jedinečnej identifikácie syrov „Parmigiano Reggiano“, v aktuálnom znení sa uvádza možnosť používať iné systémy ako kazeínové štítky.

Bol pridaný odkaz na „obrázok č. 1a“, ktorý bol doplnený do oddielu „Vzorové obrázky“.

V aktuálnom znení sa uvádza, že označovacie pásky používané na vytlačenie označení pôvodu na syry musia obsahovať aj skratku DOP (CHOP), keďže táto skratka sa už nachádza na šablónach používaných v súčasnosti.

Tretí odsek: 3. Označenia akosti vykonáva Konzorcium pre syr „Parmigiano Reggiano“ v súlade s čl. 4, 5, 6, 7 a 8 po tom, ako autorizovaný kontrolný orgán uskutoční kontroly.

sa mení takto:

3.

Označenia akosti vykonáva Konzorcium pre syr „Parmigiano Reggiano“, ako je stanovené v článkoch 4, 5, 6, 7 a 8, po tom, ako autorizovaný kontrolný orgán uskutoční kontroly.

Vypísané celé slovo „článkoch“ nahradilo skratku „čl.“.

—   Článok 3: „Povinnosti syrární“

Prvý odsek: 1. Aspoň štyri mesiace pred začatím činnosti musia syrárne, ktoré majú v úmysle vyrábať syr „Parmigiano Reggiano“, podať žiadosť konzorciu s vyhlásením o zaradení do kontrolného systému, aby im bolo pridelené registračné číslo a vyžiadali si označovacie pásky a kazeínové štítky na označenie pôvodu.

sa mení takto:

1.

Pred začatím činnosti musia syrárne, ktoré majú v úmysle vyrábať syr „Parmigiano Reggiano“, podať žiadosť konzorciu s vyhlásením o zaradení do kontrolného systému, aby im bolo pridelené registračné číslo a vyžiadali si označovacie pásky a štítky na označenie pôvodu.

Zmienka o „štyroch mesiacoch“ bola odstránená, pretože sa to považovalo za príliš dlhý čas. Slovo „kazeínové“ sa vypustilo v súlade so zmenou článku 1.

Druhý odsek: 2. Syrárne sú zodpovedné za správne používanie a zachovanie označovacích pások a kazeínových štítkov, ktoré sa im poskytujú na základe dôvery.

sa mení takto:

2.

Syrárne sú zodpovedné za zachovanie a správne používanie označovacích pások a štítkov, ktoré sa im poskytujú na základe dôvery.

Táto zmena spočíva v preformulovaní vety o zachovaní a správnom používaní označovacích pások a štítkov na logickejšie poradie.

Piaty odsek: 5. […] V prípade nesplnenia povinnosti konzorcium nariadi vrátenie označovacích pások a štítkov a/alebo uloženie sankcie na základe postupov stanovených v kontrolnom pláne.

sa mení takto:

6.

[…] V prípade nesplnenia povinnosti konzorcium nariadi vrátenie označovacích pások a štítkov a/alebo uloženie sankcie v súlade s aktuálnymi právnymi predpismi.

Objasňuje sa, že akékoľvek vrátenie označovacích pások alebo štítkov a/alebo uloženie sankcií konzorciom musí byť v súlade s aktuálnymi právnymi predpismi.

—   Článok 6: „Klasifikácia syrov“

Druhý odsek: 2. Aby bol proces kontroly kvality čo najobjektívnejší, kontrolné panely musia rozrezať aspoň jeden bochník syra za každú šaržu a vždy najmenej jeden syr za tisíc kusov alebo jeho časť, aby bolo možné posúdiť vlastnosti textúry a organoleptické vlastnosti. […]

sa mení takto:

2.

S cieľom pomôcť kontrolórom pri posudzovaní syrov musia kontrolné panely rozrezať aspoň jeden bochník syra za každú šaržu a v každom prípade toľko syrov, koľko je potrebné na posúdenie vlastností textúry a organoleptických vlastností. […]

Činnosť kontrolórov pri posudzovaní syra „Parmigiano Reggiano“ je teraz opísaná korektnejšie, a to spresnením, že účelom rozrezania syrov je pomôcť im v procese posudzovania kvality. Okrem toho namiesto uvádzania minimálneho počtu syrov, ktoré musia kontrolné panely rozrezať, sa v aktuálnom znení od nich vyžaduje, aby rozrezali toľko syrov, koľko je potrebné na najlepšie posúdenie vlastností textúry a organoleptických vlastností syrovej hmoty, čím sa zlepší ich posudok.

—   Článok 7: „Atramentové pečiatky“

Prvý odsek: Počas kontrol kvality uvedených v článku 6 sa syry označia pečiatkou s nezmazateľným atramentom s dočasným označením prideľujúcim jednu z týchto kategórií vymedzených v prílohe:

sa mení takto:

Počas kontrol kvality uvedených v článku 6 sa syry označia pečiatkou s nezmazateľným atramentom alebo rovnocenným systémom s dočasným označením prideľujúcim jednu z týchto kategórií vymedzených v prílohe:

Po kontrole kvality a klasifikácii je aktuálnou praxou, že kontrolóri označia syry atramentovou pečiatkou, ktorou sa dočasne označí ich pridelená kategória kvality (prvá, druhá alebo tretia), až kým syry neprejdú následným procesom označovania, ktorý sa môže uskutočniť podľa pokynov kontrolného orgánu s účinnosťou minimálne sedem dní po kontrole. Keďže technológia sa vyvíja, cieľom tejto zmeny je umožniť použitie odlišných mechanizmov tejto dočasnej identifikácie syrov.

—   Článok 9: „Zrušenie označení“

Tento odsek: Zamestnanci konzorcia odstránia označenia zo syrov tretej kategórie […].

sa mení takto:

Zamestnanci konzorcia odstránia označenia pôvodu po stranách syrov tretej kategórie […].

Označenia pôvodu na syroch sú: slová „Parmigiano Reggiano“ napísané vybodkovaným písmom [ako aj registračné číslo syrárne, ktorá syr vyrobila, rok a mesiac výroby a skratka DOP (CHOP)] vytlačené po stranách bochníka syra pomocou označovacej pásky a kazeínový štítok na účely vysledovateľnosti, ktorý je zvyčajne pripevnený na plochej čelnej ploche bochníka. Ak syr nespĺňa požiadavky na používanie CHOP, označenia pôvodu po stranách vrátane slov „Parmigiano-Reggiano“ napísaných vybodkovaným písmom sa odstránia, aby sa syr už neponúkal spotrebiteľom ako „Parmigiano Reggiano“, zatiaľ čo kazeínový štítok, ktorý sa zvyčajne nachádza na jednej z plochých čelných plôch bochníka syra a musí v záujme vysledovateľnosti zostať na mieste, zostáva pripevnený. Cieľom tejto zmeny je objasniť, že zrušenie označení pôvodu sa týka len tých, ktoré sa nachádzajú po boku bochníka syra.

—   Článok 11: „Odvolania“

Prvý odsek: 1. Syrárne sa môžu písomne odvolať proti verdiktu kontroly kvality kontaktovaním konzorcia prostredníctvom doporučeného listu, ktorý sa má zaslať do štyroch dní od ukončenia každej jednotlivej časti kontroly kvality.

sa mení takto:

1.

Syrárne sa môžu písomne odvolať proti verdiktu kontroly kvality kontaktovaním konzorcia do dvoch (2) dní od ukončenia každej jednotlivej časti kontroly kvality.

Lehota, v ktorej sa možno odvolať proti verdiktu kontroly kvality, sa skrátila zo štyroch dní na dva dni. Na zjednodušenie administratívneho procesu sa v aktuálnom znení uvádza, že odvolania sa musia podávať písomne a nemusia sa nevyhnutne zasielať doporučeným listom.

—   Článok 12: „Žiadosti o opravy označení pôvodu“

Tento článok s takýmto znením: Ak sa musí opracovať časť kôry, na ktorej je umiestnený štítok, aby sa opravili chyby, ktoré vznikli počas zrenia, syráreň požiada konzorcium, aby nahradilo štítok nezmazateľnou pečiatkou. Syrárne si musia ponechať odstránené štítky a odovzdať ich konzorciu.

sa mení takto:

1.

Ak štítok riadne nedrží na syre po vyzretí alebo sa musí opracovať časť kôry, na ktorej je umiestnený štítok, aby sa opravili chyby, ktoré vznikli počas zrenia, syráreň bezodkladne požiada konzorcium, aby nahradilo štítok nezmazateľnou pečiatkou. Syrárne si musia ponechať odstránené štítky a odovzdať ich konzorciu.

V aktuálnom znení sa vyžaduje aj to, aby syrárne požiadali konzorcium o nahradenie štítkov nezmazateľnými pečiatkami v prípade, že štítok riadne nedrží na syre, a uvádza sa, že táto žiadosť musí byť podaná bezodkladne.

—   Článok 13: „Žiadosti o zrušenie označení pôvodu“

Tento článok s takýmto znením: Ak sa počas zrenia vyskytnú také závažné chyby, že proces zrenia nemôže pokračovať, syrárne majú nárok požiadať pred kontrolou kvality, aby konzorcium zrušilo označenia pôvodu dotknutého syra alebo aby sa syr odovzdal v súlade s článkom 9.

sa mení takto:

Ak sa počas zrenia vyskytnú také závažné chyby, že proces minimálneho zrenia nemôže pokračovať, syrárne majú nárok požiadať pred kontrolou kvality, aby konzorcium zrušilo označenia pôvodu po stranách dotknutého syra alebo aby sa syr odovzdal v súlade s článkom 9.

Doplnilo sa slovo „minimálneho“ s cieľom objasniť, že syrárne môžu požiadať o zrušenie označení počas minimálneho 12-mesačného obdobia zrenia. Okrem toho v súlade so zmenou článku 9 a ustanovení tohto článku sa spresnilo, že zrušenie označení pôvodu sa týka len označení nachádzajúcich sa na stranách bochníka syra.

—   Článok 16: „Náklady“

Tretí odsek: Od syrární sa musí vyžadovať, aby pokryli náklady na výmenu označovacích pások, ktoré sa opotrebovali skôr, ako by mali, alebo sú inak poškodené.

sa mení takto:

Od syrární sa môže vyžadovať, aby pokryli náklady na výmenu označovacích pások, ktoré sa opotrebovali skôr, ako by mali, alebo sú inak poškodené.

Výraz „musí“ sa zmenil na „môže“, pretože požadovanie zaplatenia týchto nákladov je možnosťou, nie povinnosťou.

Príloha

„Kategórie výrobkov“

V bode 3, pokiaľ ide o mezzano [stredný] syr „Parmigiano Reggiano“, sa táto časť: riadne vykonané opravy na stranách alebo plochých čelných plochách bochníka, ktoré sú dostatočne minimálne na to, aby sa zabránilo výraznému zhoršeniu vonkajšieho vzhľadu syra bez akýchkoľvek čuchových chýb.

sa mení takto:

opravy na stranách alebo plochých čelných plochách bochníka, ktoré sú dostatočne minimálne na to, aby sa zabránilo výraznému zhoršeniu vonkajšieho vzhľadu syra bez akýchkoľvek čuchových chýb.

Pri uplatňovaní zvykov a postupov relevantných pre vymedzenie obchodných kategórií syra „Parmigiano Reggiano“, ako sa uvádza v článku 6 Pravidiel označovania, a konkrétnejšie v písmene b) (Kategórie výberu na trh 0 – 1) položky Klasifikácia syrov v rámci štvrtého oddielu (Syr Parmigiano-Reggiano) Provinčného kompendia zvykov Obchodnej komory provincie Reggio Emilia, Remeslá a poľnohospodárstvo, z roku 1990, syr „kategórie 0“ môže mať „určité menšie riadne vykonané opravy alebo menšie problémy čakajúce na opravu, ktoré nevedú k deformácii bochníka syra“. Tento pojem „oprava“ sa vzťahuje tak na estetické chyby, ktoré sú stále prítomné na kôre syra s rôznymi vlastnosťami z hľadiska veľkosti, hĺbky a prípadne obsahu vlhkosti („problém čakajúci na opravu“), ako aj na výsledok opravy estetickej chyby, zvyčajne vypálením, s cieľom vyriešiť alebo minimalizovať problém alebo odstrániť vlhkosť („vykonaná oprava“).

V prílohe Kategórie výrobkovPravidlám označovania sa v bode 2 („Parmigiano Reggiano“ kategórie 0 a kategórie 1) písm. a) (kategória 0) nerozlišuje medzi „vykonanými opravami“ a „problémami čakajúcimi na opravu“, ale spomína sa len skutočnosť, že akákoľvek oprava musí byť malá a nesmie spôsobiť deformáciu syra.

V súčasnosti je bežnou praxou, že syrárne predkladajú panelu pre kontrolu kvality „problémy čakajúce na opravu“, pričom v takom prípade je syrom pridelená kategória výrobku zodpovedajúca rozsahu chyby.

Keďže zahrnutie spojenia „riadne vykonané“ znamenalo, že táto pasáž sa vzťahovala len na „vykonané opravy“, toto spojenie bolo odstránené, takže syry druhej kategórie sa môžu podrobiť kontrole tak s „vykonanými opravami“, ako aj s „problémami čakajúcimi na opravu“.

VZOROVÉ OBRÁZKY

Na ilustračné účely bol zahrnutý obrázok so slovami „Parmigiano-Reggiano“ napísanými vybodkovaným písmom po strane bochníka „Parmigiano Reggiano“.

Položka „Ostatné“

Podpoložka „Balenie“

Norma výroby syra

—   Článok 6

Tento odsek: Porcie syra „Parmigiano Reggiano“ sa môžu baliť na okamžitý predaj osobne v tom istom podniku, v ktorom sa porcia nakrájala.

sa mení takto:

Strúhanie, porciovanie a balenie na priamy predaj sa môžu vykonávať v maloobchodnej predajni výlučne na účely predaja konečnému spotrebiteľovi.

Táto zmena bola zahrnutá do bodu 3.5 jednotného dokumentu.

V súčasnej verzii špecifikácie výrobku sa stanovuje možnosť porciovania a balenia syra „Parmigiano Reggiano“ na okamžitý predaj osobne v maloobchodnej predajni, v ktorej sa uskutočňuje porciovanie. Táto možnosť bola zahrnutá na základe zásad vyjadrených Súdnym dvorom Európskej únie (bod 62 rozsudku z 20. mája 2003 vo veci C-469/00). To zároveň umožňuje podnikom poskytovať služby konečným spotrebiteľom, keďže krájanie porcií z bochníkov alebo častí bochníkov syra je časovo náročný proces a pre predajné miesta by bolo veľmi náročné (najmä ak by zamestnanci mali príliš veľa práce), keby sa porcie mohli krájať len na žiadosť spotrebiteľa.

Keďže v rozsudku Súdneho dvora sa uvádza aj proces strúhania, súčasťou tejto zmeny je výslovná možnosť vykonávania strúhania a balenia aj v maloobchodnej predajni na priamy predaj konečnému spotrebiteľovi, a to z rovnakých dôvodov, aké už boli uvedené. Toto objasnenie je nevyhnutné aj z dôvodu častých námietok vznesených v posledných rokoch v rámci orgánov zodpovedných za kontroly v súvislosti s možnosťou strúhania a balenia syra „Parmigiano Reggiano“ v maloobchodných predajniach určených na priamy predaj.

Položka „Pravidlá kŕmenia kráv“

Pravidlá kŕmenia kráv

—   Článok 1: „Rozsah pôsobnosti“

Do článku 1 bol doplnený druhý, tretí a štvrtý odsek.

Druhý odsek znie:

Mlieko sa musí vyrábať na farmách, ktoré sa nachádzajú v oblasti pôvodu a sú súčasťou kontrolného systému.

Táto veta bola vložená do bodu 3.3 jednotného dokumentu a bola vypustená: veta z bodu 3.3 s takýmto znením: Mlieko pochádza od kráv chovaných vo vymedzenej zemepisnej oblasti; veta z bodu 3.4 s takýmto znením: Farmy s chovom dojníc, ktorých mlieko sa má spracovať na syr „Parmigiano Reggiano“, sa nachádzajú vo vymedzenej zemepisnej oblasti a zmienka o „vyprodukovaní“ mlieka z bodu 3.4 jednotného dokumentu.

Objasnilo sa, že kravské mlieko používané ako surovina sa musí vyrábať vo vymedzenej zemepisnej oblasti na farmách, ktoré podliehajú úradným kontrolám na overenie súladu so špecifikáciou výrobku.

Tretí odsek znie:

Chov náhradných dojníc (tzv. dopĺňanie stavov) sa musí vykonávať v oblasti pôvodu a byť súčasťou kontrolného systému ako osobitná činnosť mliekarne. Pravidlá stanovené v článku 9 sa uplatňujú na hospodárske zvieratá pochádzajúce z iných výrobných odvetví.

Táto zmena bola zahrnutá do bodu 3.3 jednotného dokumentu.

V aktuálnom znení sa výslovne spomína chov náhradných dojníc (tzv. dopĺňanie stavov), t. j. chov samíc teliat a jalovíc, ktoré sa v budúcnosti pripoja k stádu dojníc, spolu s nevyhnutným odkazom na to, že ide o osobitnú činnosť mliekarne. Vzhľadom na túto štrukturálnu a funkčnú súvislosť s chovom mliekového dobytka sa v aktuálnom znení vyžaduje, aby sa dopĺňanie stavov uskutočňovalo vo vymedzenej zemepisnej oblasti a podliehalo úradným kontrolám na overenie súladu so špecifikáciou výrobku.

Napokon sa odkazuje na článok 9 Pravidiel kŕmenia kráv, ktorý upravuje presun hospodárskych zvierat z iných výrobných reťazcov, ako je reťazec pre výrobok „Parmigiano Reggiano“, do mliekarní alebo jednotiek určených na dopĺňanie stavov.

Štvrtý odsek znie:

Mliekarne, ktoré k 5. januáru 2021 vykonávali činnosti dopĺňania stavov mimo oblasti pôvodu, môžu naďalej vykonávať túto činnosť mimo oblasti pôvodu za predpokladu, že je súčasťou kontrolného systému.

Táto zmena bola zahrnutá do bodu 3.3 jednotného dokumentu.

Touto zmenou sa zohľadňujú záujmy niektorých podnikov zaoberajúcich sa chovom hospodárskych zvierat a výrobou mlieka, z ktorého sa má vyrábať syr „Parmigiano Reggiano“, ktoré – ako to umožňuje súčasná verzia špecifikácie výrobku – už dlho riadia svoje vlastné výrobné cykly s využitím jednotky určenej na dopĺňanie stavov nachádzajúcej sa mimo vymedzenej zemepisnej oblasti. Jediným účelom tejto činnosti je odchovať samice teliat a mladé jalovice, ktoré po dosiahnutí dospelosti nahradia dojnice v mliekarniach vlastnených tým istým podnikom vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Touto zmenou sa tak umožňuje zabezpečiť kontinuitu takto organizovaného obchodného modelu, čo je však vyvážené tým, že tieto činnosti dopĺňania stavov podnikov mimo vymedzenej zemepisnej oblasti podliehajú základným požiadavkám stanoveným v článkoch 5 a 9 Pravidiel kŕmenia kráv a úradným kontrolám na overenie súladu so špecifikáciou výrobku za predpokladu, že tieto činnosti boli zavedené už v čase uverejnenia žiadosti o zmenu v Úradnom vestníku Talianskej republiky.

—   Článok 4: „Povolená krmovina“

Druhý bod prvého odseku: Dojnice môžu byť kŕmené:

[…]

kŕmnym mätonohom trvácim, kŕmnou ražou, kŕmnymi ovsami, kŕmnym jačmeňom, kŕmnou pšenicou, kŕmnou kukuricou […];

sa mení takto:

Dojnice môžu byť kŕmené:

[…]

kŕmnym mätonohom trvácim, kŕmnou ražou, kŕmnymi ovsami, kŕmnym jačmeňom, kŕmnou pšenicou, kŕmnym tritikale, kŕmnou kukuricou […];

Do zoznamu povolenej krmoviny bolo zahrnuté kŕmne tritikale, ktoré má podobné vlastnosti ako iné už povolené krmivá rastlinného pôvodu (jačmeň, pšenica, raž atď.). Keďže o používanie kŕmneho tritikale, či už čerstvého alebo sušeného, môže byť mimoriadny záujem v kopcovitejších častiach vymedzenej zemepisnej oblasti, v ktorých je obzvlášť rozšírené, aktuálne znenie výslovne zahŕňa možnosť jeho použitia s cieľom maximalizovať možnosť použitia krmoviny z miestnej oblasti.

—   Článok 5: „Zakázané krmoviny a vedľajšie produkty“

Prvé dva odseky:

S cieľom predísť kontaminácii prostredia chovu dobytka, v ktorom sa chovajú samice teliat, jalovice do šiesteho mesiaca gravidity a dojnice, silážou – vrátane zabránenia kontaminácii prostredníctvom pôdy a krmoviny – sú používanie a prítomnosť siláže akéhokoľvek druhu zakázané.

Farmy, na ktorých sa chovajú dojnice, musia zabezpečiť, aby sa na všetky poľnohospodárske činnosti používali priestory úplne oddelené od iných výrobných reťazcov (hovädzí dobytok, fermentačné nádrže atď.). Silážové obilniny a vedľajšie produkty sa môžu uchovávať a používať na tieto ďalšie poľnohospodárske činnosti.

sa zmenili takto:

S cieľom predísť kontaminácii prostredia chovu dobytka silážou – vrátane zabránenia kontaminácii prostredníctvom pôdy a krmoviny – a aby sa bachory zvierat mohli fyziologicky prispôsobiť strave bez siláže, mliekarne a jednotky určené na dopĺňanie stavov majú zakázané používať a mať prítomnú siláž akéhokoľvek druhu.

Farmy, na ktorých sa chovajú dojnice, a jednotky určené na dopĺňanie stavov musia zabezpečiť, aby sa na všetky poľnohospodárske činnosti používali priestory úplne oddelené od iných výrobných reťazcov (hovädzí dobytok, fermentačné nádrže atď.). Silážové obilniny a vedľajšie produkty sa môžu uchovávať a používať na tieto ďalšie poľnohospodárske činnosti.

Zmena prvého odseku bola zahrnutá do bodu 3.3 jednotného dokumentu.

Účelom tejto zmeny je po prvé upraviť článok tak, aby odrážal zmeny článku 1 Pravidiel kŕmenia kráv vrátane harmonizácie použitej terminológie, a to uvedením, že jednotky určené na dopĺňanie stavov majú rovnako, ako to už bolo v prípade mliekarní, zakázané používať a mať prítomnú siláž akéhokoľvek druhu. Po druhé sa zmenou výslovne zahŕňa druhý základný dôvod zákazu prítomnosti a používania siláže popri predchádzaní kontaminácii prostredia chovu zvierat – potreba umožniť fyziologické prispôsobenie sa bachorov zvierat strave bez siláže (od mladého veku). V súvislosti s týmto druhým aspektom pozri dôvody zmien článku 9 Pravidiel kŕmenia kráv.

Podobne je cieľom zmeny druhého odseku zosúladenie článku so zmenou článku 1 Pravidiel kŕmenia kráv.

Zmienka o melasách v kvapalnej forme (s výnimkou prípadov, keď je použitie povolené podľa článku 6), predtým šiesta zarážka vo štvrtom odseku písm. b), bola vypustená.

Absolútny zákaz používania melás, ktorý bol pôvodne zavedený z dôvodu častej nízkej kvality a veľmi premenlivých vlastností tohto výrobku, bol odstránený (používanie je však naďalej regulované článkom 6), pretože tento výrobok je v súčasnosti úplne spoľahlivý vďaka modernej výrobnej technológii, ktorej používanie vyžaduje zákon. Používanie melás sa dokonca odporúča v určitých dávkach, ako sú dávky na báze sena, ktoré majú menej cukru ako čerstvá tráva, pretože mierna fermentácia, ktorá mení trávu na seno, spôsobuje stratu určitého obsahu cukru.

Prostredia chovu dobytka sa v súčasnosti spravujú veľmi odlišne, t. j. riziko znečistenia žľabov a poľnohospodárskeho náradia – pôvodne jeden z hlavných dôvodov, pre ktoré sa odporúčala mimoriadna opatrnosť pri používaní melás vnútri priestorov chovu – je teraz ľahko zvládnuteľné.

—   Článok 6: „Suroviny v nezelených krmivách“

Tieto odseky: V doplnkových kŕmnych zmesiach možno používať aj:

svätojánsky chlieb do maximálneho množstva 3 %,

melasy do maximálneho množstva 3 %.

Podávanie krmív vo forme melasových blokov, aj v drvenej forme, je povolené do maximálnej hmotnosti 1 kg na hlavu za deň. Používanie melasových blokov však nie je zlučiteľné s používaním krmív, ktoré obsahujú melasy.

Povolené sú aj výrobky na báze cukru a/alebo výrobky na báze propylénglykolu a glycerolu, a to buď v kvapalnej forme, alebo zamiešané do krmiva, do maximálnej hmotnosti 300 g na hlavu za deň.

sa zmenili takto:

V doplnkových kŕmnych zmesiach možno používať aj svätojánsky chlieb, melasy z repy a cukrovej trstiny, sladový extrakt, propylénglykol a glycerol do maximálneho celkového množstva 6 %.

Použitie výrobkov na báze cukru vrátane výrobkov v kvapalnej alebo melasovej forme (melasy z cukrovej trstiny alebo repy), sladového extraktu, propylénglykolu a glycerolu v strave dojných kráv, či už podávaných jednotlivým kravám alebo pridaných do celkovej zmiešanej kŕmnej dávky, je obmedzené na 800 g na hlavu za deň. Tieto výrobky sa nemôžu podávať prostredníctvom pitnej vody.

V článku sa jednoducho spojili limity pre svätojánsky chlieb a melasy (a iné podobné výrobky z cukru), ktoré boli predtým rozdelené na 3 % melasy + 3 % svätojánskeho chleba, do jedného celkového limitu 6 %.

Používanie výrobkov z cukru vrátane melasy, ktoré boli predtým zakázané v článku 5, sa rozšírilo z iba melasových blokov na širšiu skupinu podobných výrobkov a zaviedla sa jeho regulácia stanovením maximálneho denného limitu, ktorý sa považuje za vhodný na doplnenie dávok s vysokým obsahom vlákniny typických pre výrobný reťazec pre syr „Parmigiano Reggiano“.

Používanie týchto výrobkov je zvlášť vhodné v súčasnosti v porovnaní s obdobím, keď sa vypracúvala predchádzajúca verzia špecifikácie výrobku, pretože celková zmiešaná kŕmna dávka sa teraz používa vo veľkom rozsahu. Tieto výrobky môžu vykonávať užitočnú funkciu – kŕmnu dávku spájajú, vďaka čomu je menej práškovitá, čo vedie k homogénnejšej zmesi a hygienickejšiemu prostrediu v priestoroch chovu.

Piaty odsek: Bez toho, aby bol dotknutý článok 8, možno používať aj iné výrobky a krmivá povolené platnými právnymi predpismi na použitie u dojníc pod podmienkou testovania Konzorciom pre syr „Parmigiano Reggiano“, ktoré informuje príslušné orgány po overení zlučiteľnosti takýchto výrobkov a krmív.

je teraz štvrtý odsek a bol zmenený takto:

Bez toho, aby bol dotknutý článok 8, možno používať aj iné výrobky a krmivá povolené platnými právnymi predpismi na použitie u dojníc pod podmienkou posúdenia Konzorciom pre syr „Parmigiano Reggiano“, ktoré informuje príslušné orgány po overení zlučiteľnosti takýchto výrobkov a krmív so zásadami stanovenými v článku 2.

V súvislosti so zákazom používania určitých surovín v nezelených krmivách a vo výrobkoch na kŕmenie dojníc bol pojem „testovanie“ zmenený na „posúdenie“. V aktuálnom znení je spresnené, že zlučiteľnosť sa musí overiť podľa „Všeobecných zásad týkajúcich sa krmiva“ stanovených v článku 2 Pravidiel kŕmenia kráv.

—   Článok 7: „Používanie jednoduchého a zmiešaného doplnkového krmiva, obohateného a neobohateného“

Štvrtý odsek bol vypustený. Znel takto: Celkové množstvo surového tuku z výrobkov a vedľajších produktov sóje, ľanu, slnečnice, kukuričných klíčkov a pšeničných klíčkov nesmie prekročiť 300 g na hlavu za deň.

Bez toho, aby sa zmenilo odôvodnenie tejto špecifickej požiadavky alebo celkový prístup špecifikácie výrobku k používaniu tukov – ktoré musí byť prísne regulované –, sa uvedená metóda vyčíslenia podielu tuku určitých zložiek používaných na výrobu nezelených krmív nahradila metódou opísanou v poslednom odseku, aby boli kontroly uskutočniteľnejšie, keďže je mimoriadne náročné rozlišovať medzi tukmi získavanými z „výrobkov a vedľajších produktov sóje, ľanu, slnečnice, kukuričných klíčkov a pšeničných klíčkov“ individuálne a oveľa jednoduchšie je skontrolovať celkové podané množstvo tuku, a to tak z hľadiska administratívy (na základe informačných listov o krmivách alebo zložiek vložených do TMR miešacieho kŕmneho vozidla), ako aj z analytického hľadiska.

Tento text, ktorý predtým tvoril druhý odsek článku 8, bol presunutý do tohto článku ako štvrtý odsek: Dojnice nemôžu byť kŕmené žiadnym mydlom ani tukom živočíšneho ani rastlinného pôvodu (olej, loj, sadlo, maslo), a to ani priamo, ani ako zložka krmiva.

Tretí odsek článku 8: Lipidy rastlinného pôvodu sa môžu používať ako nosiče mikroživín a na ich ochranu do maximálneho množstva 100 g na hlavu za deň.

je teraz piaty odsek článku 7 a bol zmenený takto:

Rastlinné oleje a tuky akéhokoľvek druhu alebo formy sa môžu používať len ako nosiče premixov a na ochranu aminokyselín, vitamínov, minerálov a iných živín do maximálneho množstva 50 g na hlavu za deň.

Zmeny textu, ktorý bol predtým v článku 8, spočívajú v zmene výrazu „lipidy rastlinného pôvodu“ na „rastlinné oleje a tuky“ a výrazu „mikroživiny“ na „aminokyseliny, vitamíny, minerály a iné živiny“, keďže ide o taxatívnejšie pojmy.

Limit pridaných rastlinných olejov a tukov „v danej podobe“ akéhokoľvek druhu alebo formy sa znižuje zo 100 g na 50 g na hlavu za deň, pretože tieto látky musia mať výhradnú funkciu ochrany aminokyselín, vitamínov, minerálov a iných živín namiesto toho, aby sa používali ako tajný spôsob pridávania tukov, ktoré sú inak zakázané, čo je prax, ktorá je vďaka zníženiu celkového množstva bezúčelová, pričom sa zachová ich používanie ako nosiča aminokyselín, ako je metionín, alebo vitamínov, ako je cholín.

Ako šiesty odsek bol vložený tento text: Aby sa zabránilo negatívnemu zásahu do fermentácie v bachore a zhoršeniu kvality mlieka, denné množstvo lipidov (posúdených ako éterový extrakt) podávaných dojným kravám:

nesmie prekročiť 4,0 % celkovej sušiny,

nesmie prekročiť 700 g z hľadiska množstva podaného prostredníctvom nezelených krmív v zmysle článku 2 týchto pravidiel.

Maximálny denný limit lipidov, ktoré možno podať dojným kravám prostredníctvom povolených výrobkov, bol stanovený na 4 % celkovej sušiny v kŕmnej dávke. Tento celkový limit je dosiahnutý na základe limitu pre tuk podávaný prostredníctvom nezelených krmív. Namiesto limitu 300 g v prípade tuku, ktorý by sa mohol podávať prostredníctvom olejnatých semien (sója, ľan, slnečnica, kukuričné klíčky a pšeničné klíčky), ktorý bolo veľmi náročné overiť, sa tento limit nahradil limitom 700 g tukov, ktoré možno podať v nezelených krmivách prostredníctvom tukov prirodzene prítomných vo všetkých kŕmnych surovinách (teda napríklad aj vrátane kukurice).

—   Článok 8: „Zakázané kŕmne suroviny a zakázané výrobky“

Tento text z prvej zarážky prvého odseku: všetka potrava živočíšneho pôvodu: rybia múčka, mäso, krv, plazma, perie, rôzne vedľajšie produkty po zabití a vedľajšie produkty spracovania sušeného mlieka a vajec;

sa mení takto:

všetka potrava živočíšneho pôvodu: rybia múčka, mäso, krv, plazma, perie, rôzne vedľajšie produkty po zabití, ako aj vedľajšie produkty spracovania sušeného mlieka a vajec;

Text bol preformulovaný nahradením spojky a výrazom ako aj.

V ôsmej zarážke prvého odseku bol výraz vypestované riasy zmenený len na riasy, keďže ich pôvod nemožno overiť a pretože pri výrobkoch, ktoré sú v súčasnosti na trhu a podliehajú tak platným pravidlám, je zaručená dostatočná úroveň celkovej bezpečnosti.

Tento text z druhej zarážky štvrtého odseku: antioxidanty butylovaný hydroxyanizol, butylovaný hydroxytoluén a etoxychín.

je teraz druhou zarážkou druhého odseku a bol zmenený takto:

antioxidanty butylovaný hydroxyanizol, butylovaný hydroxytoluén a etoxychín, pokiaľ nie sú podávané s vitamínmi na technologické účely ako stabilizátory.

Výraz „pokiaľ nie sú podávané s vitamínmi na technologické účely ako stabilizátory“ bol doplnený, pretože uvedené antioxidanty sa v skutočnosti vždy takto používali v krmive, keďže sú obsiahnuté vo vitamínových premixoch, ktoré kŕmne zariadenia používajú na výrobu krmív, aby sa zabezpečila stabilita a kvalita vitamínov rozpustných v tukoch, ako je vitamín A (ktorý ľahko podlieha oxidácii, a preto sa nemôže používať bez stabilizátorov). Z nedávnych zmien právnych predpisov však vyplýva, že zložky musia byť uvedené na konečnom výrobku, čo znamená, že by sa mohli objaviť na informačných letákoch, čo by viedlo k zjavnému nesplneniu povinnosti, hoci v skutočnosti nedošlo k zmene situácie.

Text bol preto prispôsobený, aby odrážal skutočnosť, že zákon vyžaduje, aby boli tieto výrobky uvedené v informačných letákoch, ak sa používajú v premixoch. Zákaz týchto výrobkov ako samostatných zložiek v krmivách však platí naďalej, keďže účelom tohto pravidla je zabrániť ich používaniu ako riešenia problémov vyplývajúcich z používania nekvalitných kŕmnych surovín.

—   Článok 9: „Hospodárske zvieratá pochádzajúce z iných výrobných odvetví“

Prvé dva odseky článku 9:

Dojnice z iných výrobných reťazcov, ako je reťazec pre výrobok „Parmigiano Reggiano“, nemožno presunúť do prostredí, v ktorých sa chovajú dojné kravy a kravy mimo laktácie, aspoň štyri mesiace od ich príchodu do podniku.

Počas tohto obdobia musia byť dojnice kŕmené v súlade s týmito pravidlami a žiadne mlieko, ktoré vyprodukujú, nemožno doviesť do syrární.

sa zmenili takto:

Presun hospodárskych zvierat z iných výrobných reťazcov, ako je reťazec pre výrobok „Parmigiano Reggiano“, a teda nezahrnutých do kontrolného systému, do mliekarní alebo jednotiek určených na dopĺňanie stavov sa musí uskutočniť najneskôr v deň, keď zviera dovŕši vek desať mesiacov.

Táto zmena bola zahrnutá do bodu 3.3 jednotného dokumentu.

Kľúčové prvky, vďaka ktorým je syr „Parmigiano Reggiano“ jedinečný, možno zhrnúť takto:

Územie: treba ho chápať z hľadiska pôdy, vzduchu a vody, pričom je nevyhnutné pre schopnosť produkovať potravu pre hospodárske zvieratá a udržiavať aktívnu „dobrú“ mikroflóru, ktorá je rozhodujúca pre výrobu a zrenie syra. Za kľúčové prvky zachovania tohto územia sa považuje najmä zákaz používania siláže akéhokoľvek druhu v prípade dojníc a úloha krmovín z pasienkov, ako sú trvalé a dočasné trávne porasty. Krehkú mikrobiologickú rovnováhu potrebnú na výrobu syra možno zachovať len starostlivým hospodárením s pôdou, správou priestorov chovu dobytka a syrární.

Hospodárske zvieratá: riadenie chovu hospodárskych zvierat, najmä správna výživa, pomáha zvieratám rozvinúť schopnosť transformovať kŕmne dávky na mlieko, ich produktívnu reakciu, zdravie a dlhovekosť. Preto je rozumné, aby špecifikácia výrobku nabádala k väčšiemu zameraniu sa na tieto otázky, a to aj vtedy, keď budú k dispozícii nové informácie.

„Dobré“ mikroorganizmy na výrobu syra: tie sa vždy považovali za zásadné na to, aby bol syr „Parmigiano Reggiano“ jedinečný.

Všetky pravidlá súčasnej špecifikácie výrobku sú určené na podporu priaznivého mikrobiologického biotopu od poľa cez farmu až po konkrétny mliečny výrobok. Najmä zákaz siláže všetkých druhov v rámci chovu samíc teliat, jalovíc do šiesteho mesiaca gravidity a dojníc spolu so stravou na báze sena tvoria základné kamene prístupu k výberu mikroflóry špecifickej pre oblasť výroby syra „Parmigiano Reggiano“, pokiaľ ide o „dobrú“ aj „zlú“ mikroflóru.

Vychádzajúc z týchto stručných základných princípov sa považuje za dôležité, aby sa špecifikácia výrobku vyvíjala a stanovovali sa v nej pravidlá riadenia chovu samíc teliat a jalovíc, ktoré po dosiahnutí dospelosti budú produkovať mlieko na výrobu syra. Pravidlá v špecifikácii výrobku týkajúce sa stravy, ktorou sú kŕmené dojné kravy, sa už dlho uplatňujú aj na kravy mimo laktácie a jalovice od šiesteho mesiaca gravidity. Cieľom týchto pravidiel nie je len zabrániť akémukoľvek zhoršeniu kvalitatívnych vlastností mlieka, keďže tieto dve kategórie kráv neprodukujú mlieko, ale (a predovšetkým) zároveň viesť výrobcov k chovnému modelu, ktorý je v súlade so základnými kameňmi: zákaz používania siláže, kŕmne dávky na báze sena, schopnosť bachora spracovávať vlákninu a zameranie sa na všetok hovädzí dobytok na farme. Ako už bolo uvedené, v súčasnej špecifikácii výrobku je zákaz používania a prítomnosti siláže všetkých druhov rozšírený na chov samíc teliat a jalovíc do šiesteho mesiaca gravidity.

Hlavným cieľom žiadosti o zmenu, na základe ktorej sa presun všetkých hospodárskych zvierat z iných výrobných reťazcov do mliekarne alebo do jednotiek zahrnutých v kontrolnom systéme, v ktorých sa vykonávajú osobitné činnosti mliekarne na dopĺňanie stavov, musí uskutočniť do veku desiatich mesiacov, je zlepšiť a zvýšiť schopnosť kravy celoživotne sa prispôsobiť typickej strave podnikov zahrnutých do kontrolného systému pre CHOP „Parmigiano Reggiano“, ktorou sú už kŕmené kravy chované priamo vo výrobnej oblasti, použitím krmoviny a zákazu kŕmenia silážou.

Zatiaľ čo tieto zvieratá by teoreticky mali byť v ideálnom prípade privezené do podnikov hneď po odstavení, aby sa mohli celoživotne prispôsobiť typickej strave na farmách zahrnutých do kontrolného systému pre CHOP „Parmigiano Reggiano“, vek desať mesiacov sa považuje za dostatočne skorý na dosiahnutie jednoznačného zlepšenia situácie v rámci súčasnej špecifikácie výrobku. Tento návrh predstavuje spravodlivý kompromis, pričom sa predchádza veľkému hospodárskemu zaťaženiu chovateľov, ktorí v súčasnosti chovajú mladé hospodárske zvieratá mimo výrobného reťazca CHOP „Parmigiano Reggiano“.

Okrem toho vzhľadom na celkovú tendenciu oplodňovať jalovice v čoraz skoršom veku, v niektorých prípadoch takmer vo veku 12 mesiacov, požiadavkou na presun zvierat do veku desať mesiacov by sa zabezpečilo, aby sa oplodnenie v záujme genetického zlepšenia uskutočňovalo na farmách v rámci výrobného reťazca pre CHOP.

Cieľom požiadavky, aby bol dobytok kŕmený stravou bez siláže od desiateho mesiaca života, je zabezpečiť, aby sa ich bachory vyvíjali so senom, čo znamená, že možno očakávať, že sa u nich vyvinú anatomické a histologické vlastnosti, ktoré sú vhodnejšie pre následnú fázu produkcie mlieka, teda že kravy budú na tomto druhu stravy lepšie fungovať. Celkovo sa predpokladá, že kŕmenie samíc teliat a jalovíc stravou prevažne použitím suchej krmoviny namiesto siláže má pozitívny vplyv na ich morfologický vývoj, čo vedie k väčšej hĺbke brucha a zvýšenej kapacite príjmu potravy a znižuje riziko nadmernej tukovej pokrývky (niečo, čo nesprávne používanie kukuričnej siláže môže spôsobiť s mimoriadnou náchylnosťou).

Pri nedávnom výskume sa zistilo, že kŕmenie jalovíc senom prináša výhody z hľadiska príjmu sušiny a rastu a že konzumácia sena namiesto siláže má pozitívny vplyv na schopnosť zvieraťa využiť krmovinu, čo je podľa predpokladov výsledkom lepšieho morfo-funkčného vývoja narastajúceho bachora jalovice. Treba takisto dodať, že používanie kŕmnych dávok, ktoré sú acidogénne v dôsledku nerovnováhy vzhľadom na veľa škrobu, ako to zvyčajne býva v prípade dávok na báze obilnej siláže (a najmä kukuričnej siláže), môže zapríčiniť poškodenie tkaniva na sliznici bachora (eróziu) a v pečeni (abscesy). Toto poškodenie, ktoré je nezvratné, spôsobuje, že zvieratá sú náchylnejšie na iné choroby a menej efektívne pri spracúvaní kŕmnych dávok založených na objemnej krmovine s vysokým obsahom vlákniny, ako sú dávky na báze sena, ktoré sú typické pre farmy zahrnuté do kontrolného systému pre CHOP „Parmigiano Reggiano“. Toto poškodenie je veľmi zriedkavé u zvierat, ktorých strava je založená na nesilážovanej krmovine, najmä sene.

V porovnaní s používaním siláže kŕmenie jalovíc čerstvou krmovinou a senom zároveň drasticky znižuje riziko požitia mykotoxínov, ktorých potenciálne účinky zahŕňajú zhoršenie imunitného systému zvieraťa, čím sa zvyšuje jeho náchylnosť na choroby a tým sa znižuje jeho dlhovekosť.

Cieľom tejto zmeny je takisto zlepšiť kontroly certifikovaného systému výroby syra „Parmigiano Reggiano“, čím sa konečnému spotrebiteľovi poskytne väčšia záruka, že výrobok je v súlade so špecifikáciou výrobku.

V špecifikácii výrobku sa v súčasnosti zakazuje používanie a prítomnosť siláže akéhokoľvek druhu pri chove samíc teliat, jalovíc do šiesteho mesiaca gravidity a dojníc. Požiadavka na „karanténu“ stanovená v článku 9 Pravidiel kŕmenia kráv v súčasnej špecifikácii výrobku je osobitne zameraná na zníženie rizika kontaminácie spórami v prostredí, v ktorom sa chovajú dojnice, ktorých mlieko sa používa na výrobu syra „Parmigiano Reggiano“, a preto sú prevádzkovatelia počas tohto obdobia „karantény“ povinní riadne oddeliť kravy od iných výrobných reťazcov, ako je reťazec pre syr „Parmigiano Reggiano“, uchovávať ich mlieko oddelene a viesť príslušné chovné záznamy.

Kontroly vykonané s cieľom uistiť sa, že pravidlá „karantény“ sa dodržiavajú v súlade so súčasnou špecifikáciou výrobku, časom odhalili početné zlyhania pri dodržiavaní požiadavky na „karanténu“ v podmienkach stanovených v kontrolnom pláne pre CHOP „Parmigiano Reggiano“.

Autorizovaný kontrolný orgán pre CHOP „Parmigiano Reggiano“ konkrétne zistil 12 prípadov „závažného porušenia“ pri kontrolách dodržiavania požiadavky na „karanténu“ v rokoch 2012 až 2017. Tieto prípady „závažného porušenia“ viedli k dôsledkom stanoveným v „kontrolnej tabuľke“ v súvislosti s nakladaním so surovinami, a najmä k vylúčeniu výrobku z CHOP, ako aj k prijatiu nápravných opatrení dotknutými prevádzkovateľmi s cieľom odstrániť príčinu alebo príčiny. V rovnakom období autorizovaný kontrolný orgán zistil 639 prípadov „menej závažného porušenia“, ktoré viedli k prijatiu nápravných opatrení dotknutými prevádzkovateľmi s cieľom odstrániť príčinu alebo príčiny.

Okrem toho prípady „závažného porušenia“ zaznamenané v rokoch 2018 (5) a 2019 (4) svedčia o pomernom náraste oproti predchádzajúcemu obdobiu (2012 – 2017), čo naznačuje, že sa stávajú bežnejšími.

Požiadavka, aby boli kravy privedené do reťazca do veku desiatich mesiacov, by bola v prvom rade pre autorizovaný kontrolný orgán oveľa ľahšie kontrolovateľná, pretože vek zvieraťa (od narodenia) možno jednoducho zistiť z databáz, kým súčasné kontroly „karantény“ sa sústreďujú na určité štádium života kravy (šiesty mesiac gravidity, dojenie alebo státie na sucho), ktoré sa líši v závislosti od toho, kedy došlo k oplodneniu.

Okrem toho „karanténa“ s jej súčasným chápaním by už nebola naďalej potrebná, keďže, ako už bolo uvedené, krava by mala od veku desiatich mesiacov dostatok času na prispôsobenie sa typickej strave (pretože v priemere bude mať stále približne ďalších 12 – 14 mesiacov, než začne produkovať mlieko) a neexistovalo by riziko, že by prevádzkovateľ nesprávne zabezpečil oddelenie zvierat v „karanténe“ a ich tokov mlieka, ktoré by mohli spôsobiť problémy so syrom (niečo, čo by sa v súčasnosti mohlo stať, ak krava už dojčí, keď sa privezie na farmu).

—   Článok 10: „Vstup nových fariem do výrobného reťazca“

Tretí odsek článku 9: Poľnohospodárske podniky, ktoré nepatria do výrobného reťazca pre syr „Parmigiano Reggiano“, nie sú oprávnené poskytovať mlieko aspoň štyri mesiace od kontrolnej návštevy.

je teraz článok 10 s názvom „Vstup nových fariem do výrobného reťazca“ a zmenený takto:

Poľnohospodárske podniky, ktoré nepatria do výrobného systému pre syr „Parmigiano Reggiano“, nie sú oprávnené poskytovať mlieko aspoň štyri mesiace od kontroly autorizovaným kontrolným orgánom.

V aktuálnom znení sa uvádza, že subjektom zodpovedným za kontrolu dodržiavania týchto požiadaviek je kontrolný orgán.

—   Článok 11

Článkom 10 je teraz článok 11, pričom jeho názov zostáva „Kŕmenie na základe kompletnej zmesi kŕmnej dávky“.

—   Článok 12: „Nové výrobky a technológie“

Článok 11: Akékoľvek použitie potravín, na ktoré sa nevzťahujú tieto pravidlá, zmeny v predpísaných množstvách alebo zavedenie metód prípravy a podávania, ktoré nie sú uvedené v tomto dokumente, podliehajú kladnému výsledku v testoch a štúdiách posúdených Konzorciom Parmigiano-Reggiano. Ak je výsledok kladný, možno podať príslušnú žiadosť o zmenu špecifikácie výrobku.

je teraz článok 12 a bol zmenený takto:

Akékoľvek použitie potravín, na ktoré sa nevzťahujú tieto pravidlá, zmeny v predpísaných množstvách alebo zavedenie metód prípravy a podávania, ktoré nie sú uvedené v tomto dokumente, podliehajú kladnému výsledku v testoch a štúdiách posúdených Konzorciom pre syr Parmigiano-Reggiano. Ak je výsledok kladný, ako aj prijatý na základe ustanovení článku 6, musia sa doplniť do špecifikácie výrobku pri jej ďalšej zmene.

Spresňuje sa, že akékoľvek použitie krmiva a technológie, na ktoré sa nevzťahujú Pravidlá kŕmenia kráv, zmeny v predpísaných množstvách alebo zavedenie metód prípravy a podávania musia mať najprv kladný výsledok v testoch a štúdiách posúdených konzorciom. Ak je výsledok kladný, ako aj prijatý na základe ustanovení článku 6, zmeny sa musia (teda už nie „môžu“) doplniť do špecifikácie výrobku pri jej ďalšej zmene.

Nakoniec sa vložilo slovo „syr“ v záujme uvedenia riadneho názvu konzorcia.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„Parmigiano Reggiano“

EÚ č.: PDO-IT-0016-AM06 – 2. 12. 2021

CHOP (X) CHZO ( )

1.   Názov

„Parmigiano Reggiano“

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Taliansko

3.   Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny

3.1.   Druh výrobku

Trieda 1.3. Syry

3.2.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1

„Parmigiano Reggiano“ je tvrdý, tepelne spracovaný, pomaly zrejúci syr vyrobený zo surového kravského mlieka, čiastočne odstredeného tým, že sa smotana nechá vystúpiť na povrch. Mlieko nesmie byť vystavené žiadnej pasterizácii ani prejsť fyzikálnym či mechanickým spracovaním a musí pochádzať od dojníc kŕmených hlavne krmovinou z oblasti pôvodu. Syr musí zrieť najmenej 12 mesiacov. Syr „Parmigiano Reggiano“ sa môže predávať v celých bochníkoch, porciovaný alebo strúhaný.

Syr „Parmigiano Reggiano“ nesmie prejsť žiadnym spracovaním, ktoré zhoršuje jeho chemické/fyzikálne alebo organoleptické vlastnosti, a má tieto vlastnosti:

bochníky syra s mierne vypuklými alebo takmer rovnými stranami s mierne zvýšenou hranou na plochých čelných plochách,

rozmery: bochníky majú priemer 35 – 43 cm cez ploché čelné plochy a výšku 20 – 26 cm,

minimálna hmotnosť: 30 kg na jeden bochník,

farba kôry: prirodzená slamová farba, ktorá sa môže časom meniť,

hrúbka kôry: približne 6 mm,

farba syrovej hmoty: od svetlej slamovej po slamovú farbu,

charakteristická aróma a chuť syrovej hmoty: voňavá, lahodná a plná, bez prenikavosti,

textúra syrovej hmoty: jemne zrnitá a vločkovitá,

minimálny obsah tuku v sušine: 32 %,

žiadne prídavné látky,

pomer cyklopropánových mastných kyselín: menej ako 22 mg na 100 g tuku [so zohľadnením neistoty merania, určený plynovou chromatografiou a hmotnostnou spektrometriou (CG-MS)].

3.3.   Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)

Chov náhradných dojníc (tzv. dopĺňanie stavov) sa musí vykonávať vo vymedzenej zemepisnej oblasti a byť súčasťou kontrolného systému ako osobitná činnosť mliekarne. Používanie a prítomnosť siláže akéhokoľvek druhu sú zakázané.

Presun hospodárskych zvierat z iných výrobných reťazcov, ako je reťazec pre výrobok „Parmigiano Reggiano“, a teda nezahrnutých do kontrolného systému, do mliekarní alebo na farmy určené na dopĺňanie stavov sa musí uskutočniť najneskôr v deň, keď zviera dovŕši vek desať mesiacov.

Mliekarne, ktoré k 5. januáru 2021 vykonávali činnosti dopĺňania stavov mimo vymedzenej zemepisnej oblasti, môžu naďalej vykonávať túto činnosť mimo oblasti pôvodu za predpokladu, že je súčasťou kontrolného systému.

Strava dojníc je založená na krmovine z vymedzenej zemepisnej oblasti a je špecifikovaná z hľadiska kvantity a kvality.

Najmenej 75 % sušiny krmoviny sa musí vyprodukovať v rámci zemepisnej oblasti.

Nezelené krmivá môžu tvoriť najviac 50 % sušiny v kŕmnej dávke.

Používanie a prítomnosť siláže akéhokoľvek druhu sú zakázané.

Kravské mlieko, soľ, teľacie syridlo.

Mlieko sa musí vyrábať na farmách, ktoré sa nachádzajú vo vymedzenej zemepisnej oblasti a sú súčasťou kontrolného systému.

3.4.   Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Mlieko sa musí spracovať na syr v rámci vymedzenej zemepisnej oblasti. Mlieko z večerných a ranných dojení sa do syrárne dodáva surové a nespracované pri dodržaní špecifikácie výrobku. Mlieko z ranného dojenia sa naleje do medených nádob a zmieša sa s mliekom z dojenia z predchádzajúceho večera, ktoré bolo čiastočne odstredené tým, že sa smotana nechala vystúpiť na povrch. Pomer tuku a kazeínu v mlieku vo varných nádobách sa vypočítava ako vážený priemer všetkých dávok v nádobách produkcie daného dňa, pričom nesmie prekročiť 1,10 + 10 %. Do mlieka sa pridáva kontinuálna mliečna štartovacia kultúra, prírodná kultúra baktérií mliečneho kvasenia získaná ponechaním „sladkej“ srvátky z predchádzajúcich činností výroby syra na samovoľné kvasenie v podmienkach s regulovanou teplotou. Použitie komerčných štartovacích kultúr nie je povolené. Po zrážaní, na ktoré možno použiť len teľacie syridlo, sa syrová hmota rozdrví a oparí. Keď syrová hmota klesne na dno nádoby, dá sa stuhnúť do foriem. Potom sa syry označia. Po niekoľkých dňoch sa syry vložia do nálevu a nechajú sa zrieť najmenej 12 mesiacov. Syry môžu zrieť na drevených regáloch.

Minimálne 12-mesačné obdobie zrenia musí prebehnúť vo vymedzenej zemepisnej oblasti.

Po minimálnom čase zrenia sa vykoná kontrola kvality s cieľom overiť súlad so špecifikáciou výrobku.

3.5.   Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov

Syr „Parmigiano Reggiano“ sa môže predávať v celých bochníkoch, porciovaný alebo strúhaný.

V záujme ochrany spotrebiteľa a záruky pravosti baleného, strúhaného alebo porciovaného syra „Parmigiano Reggiano“ uvedeného na trh sa postupy strúhania, porciovania a následného balenia musia vykonávať vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Je to nevyhnutné, pretože označenia, ktorými sa celý syr identifikuje ako „Parmigiano Reggiano“ sa pri krájaní alebo strúhaní stratia alebo nie sú viditeľné, a preto musí byť zaručený pôvod baleného výrobku. Okrem toho je to potrebné aj preto, že balenie syra prebieha krátko po nakrájaní a spôsobom, pri ktorom sa zabráni riziku dehydratácie, oxidácie či straty pôvodných organoleptických vlastností syra „Parmigiano Reggiano“. Rozkrojením bochníka sa syr zbavuje prirodzenej ochrany zabezpečovanej kôrou, ktorá je sama osebe vysoko dehydrovaná a dobre izoluje syr od okolitého vzduchu.

Strúhať sa môžu len celé syry, na ktorých je chránené označenie pôvodu „Parmigiano Reggiano“. Syr sa musí zabaliť bezprostredne po nastrúhaní, bez akéhokoľvek spracovania alebo pridania akejkoľvek látky. Používanie „odrezkov“ je však takisto povolené za uvedených podmienok. Obsah kôry v strúhanom syre „Parmigiano Reggiano“ nesmie byť vyšší ako 18 hmotnostných %.

Odrezané zvyšky syra „Parmigiano Reggiano“, ktoré majú prevádzkovatelia v rámci kontrolného systému používať na prípravu iných foriem, sa označujú ako „odrezky“.

Strúhanie, porciovanie a balenie na priamy predaj sa môžu vykonávať v maloobchodnej predajni výlučne na účely predaja konečnému spotrebiteľovi.

3.6.   Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov

Na každom syre „Parmigiano Reggiano“ sa nachádzajú identifikačné označenia, ktorými sú slová „Parmigiano Reggiano“ napísané vybodkovaným písmom, ako aj registračné číslo syrárne, ktorá syr vyrobila, rok a mesiac výroby a skratka DOP (CHOP) vytlačené po stranách bochníka syra pomocou označovacej pásky, oválna pečiatka so slovami Parmigiano Reggiano Consorzio Tutela („Konzorcium na ochranu syra Parmigiano Reggiano“), kazeínový štítok alebo rovnocenný systém, ktorým sa zabezpečuje jedinečná identifikácia každého syra, a pečiatka označujúca „druhú kategóriu“ pre syry z tejto kategórie.

Balený, strúhaný a porciovaný syr „Parmigiano Reggiano“, ktorý sa uvádza na trh, je označený identifikačným logom obsahujúcim štylizované zobrazenie trojuholníkového dielu a bochníka syra „Parmigiano Reggiano“ nad slovami „PARMIGIANO REGGIANO“.

Image 3

Toto logo, ktoré je povinnou súčasťou označenia, musí byť vytlačené farebne v súlade s technickými špecifikáciami stanovenými v príslušnej dohode konzorcia.

Aby bolo možné zistiť, ako zrelý je syr „Parmigiano Reggiano“, na etikete všetkých balených porcií s hmotnosťou viac ako 15 g uvedených na trh musí byť uvedený minimálny čas zrenia.

Keďže aróma a chuť syrovej hmoty „Parmigiano Reggiano“ sa počas procesu zrenia vyvíjajú, na vyjadrenie organoleptických vlastností sa na etikete môžu použiť tieto opisné prídavné mená, ako aj čas zrenia v prípade určitých tried zrelosti:

delicato [jemný] (12 – 19 mesiacov),

armonico [vyvážený] (cca 20 – 26 mesiacov),

aromatico [aromatický] (cca 27 – 34 mesiacov),

intenso [intenzívny] (cca 35 – 45 mesiacov).

Odrezané zvyšky z čelných plôch a zo strán bochníkov syra (kusy s kôrou tvoriacou viac ako 18 %) sa s výnimkou použitia ako „odrezky“ nemôžu označiť názvom „Parmigiano Reggiano“.

4.   Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti

Vymedzená zemepisná oblasť zahŕňa časť provincie Bologna naľavo od rieky Reno, časť provincie Mantova napravo od rieky Pád a provincie Modena, Parma a Reggio Emilia.

5.   Súvislosť so zemepisnou oblasťou

Medzi najdôležitejšie prírodné faktory patria vlastnosti pôdy vo vymedzenej zemepisnej oblasti, ktorá sa rozprestiera od Apeninského pohoria po rieku Pád, v spojení s klimatickými podmienkami, ktoré priamo ovplyvňujú zloženie prírodnej flóry a procesy fermentácie vo výrobku. Pokiaľ ide o ľudské faktory, okrem historického významu tohto syra pre miestne hospodárstvo treba zdôrazniť, že zložité činnosti výroby syra „Parmigiano Reggiano“ sú výsledkom tradičného syrárskeho umenia, ktoré sa po stáročia rozvíjalo v oblasti výroby a odovzdávalo sa z generácie na generáciu s rešpektom k pravým a nemenným miestnym postupom.

Charakteristickými znakmi syra „Parmigiano Reggiano“ sú jemne zrnitá a vločkovitá textúra, voňavá aróma, plná, no nie prenikavá lahodná chuť a vysoká rozpustnosť a stráviteľnosť.

Tieto vlastnosti možno pripísať jedinečným vlastnostiam a kritériám výberu mlieka, ktoré sa používa v surovom stave, denne sa spracováva v medených nádobách a zráža sa pomocou teľacieho syridla s vysokým obsahom renínu, ako aj soleniu syrov namáčaním v nasýtenom soľnom roztoku a dlhému prirodzenému zreniu.

Jedinečné fyzikálno-chemické a mikrobiologické vlastnosti mlieka, ktoré zaručujú špecifické vlastnosti a akosť syra „Parmigiano Reggiano“, sú do značnej miery dané krmivom dojníc, ktorého základ tvorí krmovina z oblasti pôvodu a ktoré v žiadnom prípade nesmie obsahovať siláž. Minimálne 12-mesačné obdobie zrenia, ktoré sa musí vzhľadom na špecifické klimatické podmienky uskutočniť v rámci vymedzenej zemepisnej oblasti, je nevyhnutným štádiom na dosiahnutie špecifických enzýmových procesov, vďaka ktorým výrobok získaný spracovaním mlieka nadobúda vlastnosti, ktoré sú jedinečné pre syr „Parmigiano Reggiano“.

Odkaz na uverejnenie špecifikácie

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335.


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.


9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/76


Uverejnenie jednotného dokumentu v zmysle článku 94 ods. 1 písm. d) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 a odkazu na uverejnenie špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva

(2023/C 202/14)

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 98 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (1) do dvoch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„Terres du Midi“

PGI-FR-02484

Dátum predloženia žiadosti: 28. 9. 2018

1.   Názov (názvy) na zápis do registra

Terres du Midi

2.   Členský štát

Francúzsko

3.   Druh zemepisného označenia

CHZO – chránené zemepisné označenie

4.   Kategórie vinohradníckych/vinárskych výrobkov

1.

Víno

5.   Opis vína (vín)

Chránené zemepisné označenie „Terres du Midi“ je vyhradené tiché červené, ružové a biele vína.

Vyrobené vína sa vyznačujú ovocnými arómami rôznej povahy a intenzity v závislosti od odrôd a použitých technológií.

V červených vínach sýtej farby (malinovej až granátovej), ktoré sú vyrobené sceľovaním na dosiahnutie plnej, jemnej a harmonickej štruktúry, cítiť tóny červeného, ba až korenistého ovocia.

Biele vína majú žltozelenú až zlatožltú farbu. Takisto sa získavajú sceľovaním a vyžaruje z nich svieža vôňa ovocia s bielou dužinou a citrusové tóny.

Ružové vína sa vyznačujú vynikajúcou vyváženosťou vďaka sceľovaniu odrôd Grenache, Syrah, prípadne Cinsault a Carignan na zvýraznenie broskyňovoružovej farby, ktorá prechádza do malinovoružovej. V ružových vínach sa rozvíjajú arómy červeného ovocia a kvetov.

Z hľadiska enologických postupov musia vína spĺňať všetky požiadavky stanovené v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

10

Minimálna celková kyslosť

 

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

6.   Vinárske výrobné postupy

a)   Základné enologické postupy

Z hľadiska enologických postupov musia vína spĺňať požiadavky stanovené v právnych predpisoch EÚ a vo vnútroštátnych právnych predpisoch.

b)   Maximálne výnosy

Červené, ružové a biele vína s CHZO „Terres du Midi“

120 hektolitrov na hektár

7.   Vymedzená zemepisná oblasť

Zber hrozna, vinifikácia a výroba vín s chráneným zemepisným označením „Terres du Midi“ sa uskutočňujú na území týchto obcí v zemepisnej oblasti:

celé územie obcí v departementoch Aude, Hérault, Gard a Pyrénées-Orientales,

v departemente Lozère: Gorges du Tarn Causses, Ispagnac, La Malène, Massegros Causses Gorges (len územie delegovanej obce Les Vignes).

8.   Hlavné muštové odrody

Alicante Henri Bouschet N

Alphonse Lavallée N

Altesse B

Alvarinho – Albariño

Aramon N

Aramon blanc B

Aramon gris G

Aranel B

Arinarnoa N

Arvine B – Petite Arvine

Aubun N – Murescola

Auxerrois B

Baco blanc B

Bourboulenc B - Doucillon blanc

Cabernet franc N

Cabernet – Sauvignon N

Caladoc N

Cardinal Rg

Carignan N

Carignan blanc B

Carmenère N

Chambourcin N

Chardonnay B

Chasan B

Chasselas B

Chasselas rose Rs

Chenanson N

Chenin B

Cinsaut N – Cinsault

Clairette B

Clairette rose Rs

Colombard B

Cot N – Malbec

Couderc noir N

Counoise N

Danlas B

Egiodola N

Fer N – Fer Servadou, Braucol, Mansois, Pinenc

Gamay N

Gamay de Chaudenay N

Gewurztraminer Rs

Grenache N

Grenache blanc B

Grenache gris G

Gros Manseng B

Jurançon blanc B

Landal N

Listan B – Palomino

Lival N

Lledoner pelut N

Macabeu B – Macabeo

Marsanne B

Marselan N

Mauzac B

Merlot N

Meunier N

Mondeuse N

Morrastel N – Minustellu, Graciano

Mourvèdre N – Monastrell

Muscadelle B

Muscat d'Alexandrie B – Muscat, Moscato

Muscat de Hambourg N – Muscat, Moscato

Muscat à petits grains blancs B – Muscat, Moscato

Muscat à petits grains roses Rs – Muscat, Moscato

Muscat à petits grains rouges Rg – Muscat, Moscato

Nielluccio N – Nielluciu

Négrette N

Parrellada B

Petit Manseng B

Petit Verdot N

Pinot gris G

Pinot noir N

Portan N

Ravat blanc B

Riesling B

Rivairenc N – Aspiran noir

Rivairenc blanc B – Aspiran blanc

Roussanne B

Sauvignon B - Sauvignon blanc

Sauvignon gris G – Fié gris

Savagnin rose Rs

Sciaccarello N

Semillon B

Servant B

Seyval B

Sylvaner B

Syrah N - Shiraz

Tannat N

Tempranillo N

Terret blanc B

Terret gris G

Terret noir N

Ugni blanc B

Verdelho B

Vermentino B - Rolle

Villard blanc B

Villard noir N

Viognier B

9.   Opis súvislostí

9.1.   Špecifickosť zemepisnej oblasti

Oblasť CHZO „Terres du Midi“, ktorá sa nachádza na juhu Francúzska na okraji stredomorského pobrežného pásma, sa rozprestiera na území departementov Gard, Hérault, Aude a Pyrénées-Orientales, ako aj niekoľkých obcí departementu Lozère. Región Bas Languedoc a konkrétne departementy Gard, Hérault a Aude tvoria územie v oblúku Stredozemného mora, ktoré sa takmer výlučne venuje vinohradníctvu a už od začiatku 19. storočia sa nazýva „vignoble du Midi“ („južný vinohrad“).

Zemepisná oblasť sa vyznačuje rozmanitosťou pôdnych podmienok, pričom najširšie zastúpenie majú kyslé bridlice na vrcholkoch strání, vápenaté pôdy na vinohradníckych plošinách a rovinách, ako aj štrkovité aluviálne terasy, ktorých spoločným znakom je, že na nich vznikli suché, neveľmi úrodné pôdy vhodné pre vinič, umožňujúce hlboké zakoreňovanie. Oblasť CHZO „Terres du Midi“, ktorou pretekajú rieky Aude, Orb, Hérault, Vidourle a Gardon, tvorí od pohorí Cévennes, Montagne Noire a predhoria Pyrenejí až po pobrežné lagúny široká kotlina obrátená k Stredozemnému moru.

Toto územie má stredomorské podnebie s teplými suchými letami a miernymi zimami s dvoma daždivými obdobiami na jeseň a na jar, ktoré praje pestovaniu viniča.

V oblasti vanú viaceré vetry. Najmä v období dozrievania hrozna fúka nad Levím zálivom pravidelne a občas i silno morský vietor „marin“. Prináša aerosóly, ktoré zmierňujú príliš vysoké teploty. Suchý a silný severný alebo západný vietor (tramontane, cers a mistrál) prispieva k dobrému zdravotnému stavu vinohradov. Tento charakteristický ráz klímy podporuje vysádzanie odrôd s rôznymi nárokmi na životné prostredie. Na tomto území sa prelínajú tri celky: hory a náhorné plošiny, podhorie a plošiny so strednou nadmorskou výškou a napokon prímorská nížina. Je preň príznačné pestovanie viniča ako monokultúry, ktorá sa tiahne od delty Rhôny po hranicu so Španielskom.

9.2.   Špecifickosť výrobku

CHZO „Terres du Midi“ je produkt, ktorý je výsledkom histórie vinohradníckeho juhu. Na tomto území sa vína vyrábali už od čias prvých vinohradov v západnej Európe, keď okolo roku 600 pred n. l. vznikla osada Agde.

V roku 1907 vyvrcholila vinohradnícka kríza, ktorá zasiahla do výroby vín, spoločenského života a ekonomiky vinohradníckych podnikov. Rozličné dane, nadprodukcia a podvody vyvolávali nespokojnosť. Ceny sa prepadli a kvalita vín klesla. Vzhľadom na neústupčivosť úradov si vinohradníci z Languedocu založili mnoho výborov na obranu vinohradníctva, ktoré mali zastúpenia vo väčšine obcí v regióne Midi a ktoré sa čoskoro združili do Všeobecnej konfederácie vinohradníkov z juhu (Confédération Générale des Vignerons du Midi). Pojem „Midi viticole“(vinohradnícky juh) sa začal udomácňovať, keď štát uznal túto konfederáciu, čo umožnilo nadviazať dialóg a nájsť riešenia, ako čeliť kríze (zníženie daní, postihovanie podvodov, pravidlá ohlasovania a obehu vín, amnestia). Zakladajúca listina tohto hnutia jasne odkazuje na hranice regiónu „Midi viticole“, v ktorom sú zoskupené štyri vinohradnícke departementy: Pyrénées-Orientales, Aude, Hérault a Gard. Miestna pôda sa takmer výlučne využíva na pestovanie viniča.

Od roku 1964 je presne a podľa predpisov vymedzený pojem „vin de canton“ (oblastné víno), a to s odkazom na administratívnu oblasť výroby so všetkými pôdnymi a klimatickými podmienkami. Vyhláškou z roku 1968 sa tieto vína s označením „vin de canton“ premenovali na vína s označením „vin de pays“ (vidiecke vína), ktoré sa najskôr označovali názvom departementu výroby a spĺňali osobitné kritériá výroby, ktoré vyžadovali vyššiu úroveň kvality. V tejto etape získali „vína z juhu“ (vins du Midi) osobitné uznanie, čo viedlo k vzniku CHZO „Terres du Midi“.

Výroba vín s CHZO „Terres du Midi“ dosahuje 100 000 hektolitrov vína všetkých troch farieb. Najväčšie zastúpenie majú červené vína (55 % výroby). Objem ružových vín je na vzostupe (35 %) a sortiment dopĺňajú biele vína.

Chránené zemepisné označenie „Terres du Midi“ charakterizuje predovšetkým sceľovanie odrôd, ktorými môžu byť tradičné odrody regiónu alebo aj odrody pochádzajúce z iných vinohradníckych oblastí.

Vysádzať ich možno vďaka skúsenostiam vinohradníkov, ktorí pestujú vinič v závislosti od rôznych pôdnych podmienok v zemepisnej oblasti, aby dopestovali kvalitné hrozno. Vďaka prevládajúcemu vplyvu suchého a teplého stredomorského podnebia dosahuje hrozno úplnú zrelosť vo všetkých oblastiach a vo všetkých odrodách a základné arómy sú zachované a dokonca sa zintenzívňujú. Vyrobené vína sa tak vyznačujú aromatickou kvalitou s ovocnou a kvetinovou vôňou, ktorej intenzita a povaha závisia od odrôd v zmesi.

V prípade červených vín sa sceľovanie vykonáva s cieľom získať ovocné, jemné vína s vyzretými a harmonickými trieslovinami príznačnými pre vína s CHZO. V prípade bielych a ružových vín sceľovanie umožňuje udržať vynikajúcu vyváženosť, zachovať sviežosť vín a ich aromatickú kvalitu, ktorá pri bielych vínach smeruje k ovocnosti, no pri ružových aj ku kvetnatosti.

9.3.   Príčinný vzťah medzi špecifickosťou zemepisnej oblasti a špecifickosťou výrobku

Súvislosť s pôvodom výrobku vychádza z vlastností výrobku vyplývajúcich z pôdnych a klimatických osobitostí zemepisnej oblasti v kombinácii s výberom odrôd, ktoré majú významný vplyv na tieto vlastnosti.

Pôdne a klimatické osobitosti zemepisnej oblasti v kombinácii s výberom odrôd tak majú významný vplyv na vlastnosti výrobku. Vďaka kľúčovému vplyvu teplého, suchého stredomorského podnebia a dobrému odvetrávaniu na odrody CHZO dosahuje hrozno vo všetkých oblastiach plnú zrelosť a má svoje typické arómy.

Označenie „Terres du Midi“ odráža vlastnosti územia, stredomorské pôdno-klimatické podmienky, ktoré podporujú dozrievanie jednotlivých odrôd a prejav ich primárnych aróm, na ktorom sa podieľajú zainteresovaní vinohradníci v snahe ponúkať aromatické vína s príjemným a lahodným profilom, vyrábané na pozemkoch, kde prevažuje pestovanie viniča.

Oblasť CHZO „Terres du Midi“, ktorou pretekajú rieky Aude, Orb, Hérault, Vidourle a Gardon, tvorí od pohorí Cévennes, Montagne Noire a predhoria Pyrenejí až po pobrežné lagúny široká kotlina obrátená k Stredozemnému moru.

Zemepisná oblasť sa vyznačuje rozmanitosťou pôdnych podmienok, pričom ich spoločným znakom sú suché, neveľmi úrodné pôdy umožňujúce hlboké zakoreňovanie, ktoré prospieva mnohým odrodám. V dôsledku toho si vinič uchováva konštantnú intenzitu rastu, čo umožňuje dosahovať pravidelné výnosy mäsitých bobúľ. Osobitná topografia územia s dobrým odvetrávaním zmierňujúcim nadmernú horúčavu od hôr až po slnečné pobrežie je zárukou dobrých podmienok pre rast a dozrievanie jednotlivých odrôd viniča, čo umožňuje, aby si hrozno udržalo sviežosť a aromatický potenciál, typické pre výraz vín s CHZO. V prípade bielych vín tak pozitívny vplyv vetrov na vinič vysadený zväčša na rovinách zabezpečuje ochranu hrozna pred suchom, čo dodáva vínam sviežosť a ovocnosť. Červené vína vyznačujúce sa arómami červeného a korenistého ovocia a dobrou vyváženosťou medzi trieslovinami a alkoholom vďačia za svoj výraz vplyvu suchého slnečného podnebia s dobrým odvetrávaním na odrody. Svieže, ovocné, prípadne kvetinové ružové vína v závislosti od sceľovania vďačia za svoju vyváženú aromaticko-sviežu štruktúru kombinácii vplyvu slnka a morského vetra.

V umení spájať základné vlastnosti odrôd (farba, arómy, triesloviny, živosť) tohto územia vinári zachovávajú v organoleptickom profile každej z farieb vín tieto charakteristické znaky, ktoré vždy súvisia s aromatickosťou, jemnosťou a sviežosťou. Červené vína získavané z odrôd s výraznou farbou a chuťou majú sýtu malinovú až granátovú farbu. V ich bukete sa ukrývajú arómy červeného až korenistého ovocia. V chuti vynikajú jemné a zároveň harmonické trieslovinové tóny. Biele vína majú žltozelenú až zlatožltú farbu. Získavajú sa z aromatických kyslastých odrôd a vyžaruje z nich svieža vôňa ovocia s bielou dužinou a citrusových tónov. Ružové vína sa vyrábajú z odrôd s dobrou intenzitou farby a odrôd ovocného charakteru s cieľom dosiahnuť svieže vína s tónmi červeného ovocia s kvetinovým nádychom.

Uvedené faktory, umenie scelovať odrody a existencia konfederácie „Midi Viticole“ v rámci hustej siete kolektívnych vinohradníckych zariadení sú typické pre CHZO „Terres du Midi“.

Sú ozajstným pilierom rozvoja regionálnej vinohradníckej ekonomiky. Vinohradníctvo a vinárstvo sú tak kľúčovou aktivitou pre tri štvrtiny vidieckych obcí departmentov oblasti „Midi“.

10.   Ďalšie základné podmienky

Označovanie

Právny rámec:

 

vnútroštátne právne predpisy

Druh ďalšej podmienky:

 

dodatočné ustanovenia o označovaní

Opis podmienky:

 

Označenie jednej alebo viacerých odrôd je prísne zakázané.

Ak sa na etikete namiesto slov „chránené zemepisné označenie“ uvádza tradičný pojem „Vin de pays“ (vidiecke víno), na etikete sa musí uvádzať logo CHZO Európskej únie.

Oblasť v bezprostrednej blízkosti

Právny rámec:

 

vnútroštátne právne predpisy

Druh ďalšej podmienky:

 

výnimka pre výrobu vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Opis podmienky:

Oblasť v bezprostrednej blízkosti vymedzená na základe výnimky pre vinifikáciu a výrobu vín, ktoré sa môžu označovať chráneným zemepisným označením „Terres du Midi“, tvoria tieto kantóny susediace s departementmi Aude, Hérault, Gard a Pyrénées-Orientales:

Arles, Avignon (č.1, č. 2, č. 3), Haute-Ariège (obce Ax-les-Thermes, Artigues, Ascou, Carcanières, Ignaux, Mérens-les-Vals, Mijanès, Montaillou, Orgeix, Orlu, Ornolac-Ussat-les-Bains, Perles-et-Castelet, Le Pla, Prades, Le Puch, Quérigut, Rouze, Savignac-les-Ormeaux, Sorgeat, Tignac a Vaychis), Collet de Dèze (obce Le Collet-de-Dèze, Barre-des-Cévennes, Bassurels, Cassagnas, Cans a Cévennes len pre územie Saint-Julien-d’Arpaon, Fraissinet-de-Fourques, Gabriac, Moissac-Vallée-Française, Molezon, Le Pompidou, Saint-André-de-Lancize, Saint-Etienne-Vallée-Française, Saint-Germain-de-Calberte, Saint-Hilaire-de-Lavit, Saint-Julien-des-Points, Saint-Martin-de-Boubaux, Saint-Martin-de-Lansuscle, Saint-Michel-de-Dèze, Saint-Privat-de-Vallongue, Sainte-Croix-Vallée-Française a Ventalon v Cévennes), Bollène, Bourg-Saint-Andéol (obce Bourg-Saint-Andéol, Bidon, Gras, Larnas, Saint-Just-d’Ardèche, Saint-Marcel-d’Ardèche, Saint-Martin-d’Ardèche a Saint-Montan), Causses-Rougiers (obce La Cavalerie, Arnac-sur-Dourdou, Brusque, Camarès, Le Clapier, Cornus, La Couvertoirade, Fayet, Fondamente, Gissac, L’Hospitalet-du-Larzac, Lapanouse-de-Cernon, Marnhagues-et-Latour, Mélargues, Montagnol, Peux-et-Couffouleux, Saint-Beaulize, Saint-Jean-et-Saint-Paul, Sainte-Eulalie-de-Cernon, Sauclières, Sylvanès, Tauriac-de-Camarès a Viala-du-Pas-de-Jaux), Tarn a Causses (obce Campagnac, La Capelle-Bonance, La Cresse, Mostuéjouls, Peyreleau, Rivière-sur-Tarn, La Roque-Sainte-Marguerite, Saint-André-de-Vézines, Saint-Laurent-d’Olt, Saint-Martin-de-Lenne, Saint-Saturnin-de-Lenne a Veyreau),Châteaurenard (obce Châteaurenard, Barbentane, Boulbon, Eyragues, Graveson, Saint-Pierre-de-Mézorgues, Noves, Rognonas a Tarascon), Haute-Ardèche (obce Coucouron, Issanlas, Issarlès, Le Lac-d’Issarlès, Lachapelle-Graillouse, Lanarce, Lavillatte a Lespéron), La Montagne Noire, Le Pastel (obce Garrevaques, Palleville, Soual a Viviers-lès-Montagnes), Hautes Terres d’Oc (obce Lacaune, Anglès, Barre, Berlats, Escroux, Espérausses, Gijounet, Lamontélarié, Lasfaillades, Moulin-Mage, Murat-sur-Vèbre, Nages, Senaux a Viane), Pays d’Olmes (obce Lavelanet, L’Aiguillon, Bélesta, Bénaix, Carla-de-Roquefort, Dreuilhe, Fougax-et-Barrineuf, Ilhat, Lesparrou, Leychert, Lieurac, Montferrier, Montségur, Nalzen, Péreille, Raissac, Roquefixade, Roquefort-les-Cascades, Saint-Jean-d’Aigues-Vives, Sautel et Villeneuve-d’Olmes), Saint-Etienne-du-Valdonnez (obce Altier, Pied-de-Borne, Pont-de-Montvert-Sud Mont Lozère, Pourcharesses, Prévenchère, Saint-André-Capcèze, Vialas a Villefort), Le Pontet (obce Le Pontet a Vedéne), Cévennes Ardéchoises (obce Les Vans, Les Assions, Banne, Beaumont, Berrias-et-Casteljau, Chambonas, Dompnac, Gravières, Laboule, Loubaresse, Malarce-sur-la-Thines, Malbosc, Montselgues, Saint-André-de-Cruzières, Saint-Mélany, Saint-Paul-le-Jeune, Saint-Pierre-Saint-Jean, Saint-Sauveur-de-Cruzières, Sainte-Marguerite-Lafigère, Les Salelles a Valgorge), Mazamet-1, Mazamet-2 Vallée du Thoré, Castres (obce Saint-Salvy-de-la-Balme), Florac (obce Gatuzières, Hures-la-Parade, Meyrueis, Le Rozier a Saint-Pierre-des-Tripiers), Mirepoix, Escalquens (obce Auragne, Caignac, Calmont, Gibel, Mauvaisin, Monestrol, Montgeard, Nailloux, Saint-Léon a Seyre), Millau-2 (obce Nant a Saint-Jean-du-Bruel), Orange, Revel (obce Revel, Avignon-et-Lauragais, Beauteville, Bélesta-en-Lauragais, Cessales, Falga, Folcarde, Gardouch, Juzes, Lagarde, Lux, Mauremont, Maurens, Montclair-Lauragais, Montégut-Lauragais, Montesquieu-Lauragais, Montgaillard-Lauragais, Mourvilles-Hautes, Nogaret, Renneville, Rieumajou, Roumens, Saint-Félix-Lauragais, Saint-Germier, Saint-Julia, Saint-Rome, Saint-Vincent, Trébons-sur-la-Grasse, Vallègue, Vaudreuille, Vaux, Vieillevigne, Villefranche-de-Lauragais a Villenouvelle), Les Portes d’Ariège (obce Saverdun, La Bastide-de-Lordat, Brie, Canté, Esplas, Gaudiès, Justiniac, Labatut, Lissac, Mazères, Montaut, Saint-Quirc, Trémoulet a Le Vernet), Sorgues, Salon de Provence-1 (obce Mas-Blanc-des-Alpilles a Saint-Etienne-du-Grès), Vallon-Pont-d’Arc (obce Vallon-Pont-d’Arc, Balazuc, Bessas, Labastide-de-Virac, Lagorce, Organc-d’Aven, Pradons, Ruoms, Saint-Remèze, Salavas, Sampzon a Vagnas), Vaison-la-Romaine (obce Camaret-sur-Aigues, Travaillan a Violès)

Odkaz na špecifikáciu výrobku

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-e251ee13-3a0d-45e8-a272-733874b7a36a


(1)  Ú. v. L 347, 20.12.2013, s. 671


Korigendá

9.6.2023   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 202/84


Korigendum k oznámeniu o schválení štandardnej zmeny špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva v zmysle článku 17 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33

( Úradný vestník Európskej únie C 104 zo 4. marca 2022 )

(2023/C 202/15)

Na strane 39 v treťom odseku:

namiesto:

„Languedoc/Coteaux du Languedoc“

má byť:

„Languedoc“.

Na strane 40 v bode 1. Názov (názvy):

namiesto:

„Languedoc

Coteaux du Languedoc“

má byť:

„Languedoc“.