ISSN 1977-1037 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 163 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Ročník 66 |
Obsah |
Strana |
|
|
I Uznesenia, odporúčania a stanoviská |
|
|
STANOVISKÁ |
|
|
Európska komisia |
|
2023/C 163/01 |
|
II Oznámenia |
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európska komisia |
|
2023/C 163/02 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.10840 – INFINIGATE / NUVIAS) ( 1 ) |
|
2023/C 163/03 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.10759 – GIP / MERIDIAM / VEOLIA (HAZARDOUS WASTE BUSINESS)) ( 1 ) |
|
2023/C 163/04 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.11034 – OMRON / KIRIN / KTS) ( 1 ) |
|
2023/C 163/05 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.10891 – BUNGE / SC FRICH ENVOL / SC ONE / BZ GROUP) ( 1 ) |
|
2023/C 163/06 |
Usmernenie Komisie týkajúce sa obsahu a štruktúry zhrnutia správy o klinickom skúšaní ( 1 ) |
|
IV Informácie |
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európska komisia |
|
2023/C 163/07 |
||
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
2023/C 163/08 |
Oznámenie Komisie podľa článku 16 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve – Záväzky služby vo verejnom záujme v súvislosti s pravidelnými leteckými dopravnými službami ( 1 ) |
|
2023/C 163/09 |
Oznámenie Komisie podľa článku 17 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve – Výzva na predkladanie ponúk v súvislosti s prevádzkou pravidelných leteckých dopravných služieb v súlade so záväzkami služby vo verejnom záujme ( 1 ) |
|
V Oznamy |
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
Európska komisia |
|
2023/C 163/10 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.10855 — Capgemini / Orange / JV) ( 1 ) |
|
2023/C 163/11 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.11059 – TOYOFUJI / NYK / KAMIGUMI / TTC / PT. PATIMBAN – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 ) |
|
|
INÉ AKTY |
|
|
Európska komisia |
|
2023/C 163/12 |
||
2023/C 163/13 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
I Uznesenia, odporúčania a stanoviská
STANOVISKÁ
Európska komisia
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/1 |
STANOVISKO KOMISIE
z 5. mája 2023
týkajúce sa upraveného plánu ukladania rádioaktívneho odpadu z úložiska odpadu s nízkym a stredným stupňom rádioaktivity Loviisa v lokalite Loviisa vo Fínsku
(Iba fínske a švédske znenie je autentické)
(2023/C 163/01)
Nasledujúce posúdenie vychádza z ustanovení článku 37 Zmluvy o Euratome bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ďalšie posúdenia, ktoré sa majú vykonať podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a povinnosti vyplývajúce z nej a zo sekundárnych právnych predpisov (1).
Európska komisia dostala 3. októbra 2022 od vlády Fínska v súlade s článkom 37 Zmluvy o Euratome všeobecné údaje týkajúce sa upraveného plánu ukladania rádioaktívneho odpadu (2) pochádzajúceho z úložiska odpadu s nízkym a stredným stupňom rádioaktivity Loviisa. Poskytnuté údaje sa vzťahujú na novú výstavbu v úložisku na ukladanie odpadu pochádzajúceho z vyraďovania elektrárne Loviisa z prevádzky, ako aj na malé množstvá rádioaktívneho odpadu, ktorý vzniká v iných fínskych lokalitách.
Na základe týchto údajov a ďalších informácií, o ktoré Komisia požiadala 8. decembra 2022 a ktoré fínske orgány poskytli 1. februára 2023, ako aj po porade so skupinou odborníkov Komisia vypracovala toto stanovisko:
1. |
Vzdialenosť lokality od najbližšej hranice s iným členským štátom, v tomto prípade s Estónskom, je 58 km. Vzdialenosť od Ruskej federácie je 45 km. |
2. |
Počas obdobia prevádzky úložiska: v upravenom pláne sa naďalej počíta s tým, že rádioaktívny odpad sa bude ukladať bez zámeru ho opäť z úložiska odstrániť. Za bežných prevádzkových podmienok nebude úložisko vypúšťať vzduchom šíriteľné ani kvapalné rádioaktívne látky. V prípade neplánovaného uvoľnenia výpustov rádioaktívnych látok v dôsledku havárií typu a rozsahu, ktoré sa zvážili v upravenom pláne, tieto uvoľnenia pravdepodobne nebudú mať za následok rádioaktívnu kontamináciu vody, pôdy ani vzdušného priestoru iného členského štátu ani susednej krajiny, ktorá by bola zo zdravotného hľadiska závažná vzhľadom na ustanovenia smernice o základných bezpečnostných normách (3). |
3. |
Po skončení obdobia prevádzky úložiska: Opatrenia zakomponované do upraveného plánu, ktoré sa týkajú konečného uzavretia úložiska, ako sú opísané vo všeobecných údajoch, poskytujú záruku, že závery uvedené v bode 2 zostanú dlhodobo v platnosti. Komisia preto zastáva názor, že vykonávanie upraveného plánu ukladania rádioaktívneho odpadu v akejkoľvek forme pochádzajúceho z úložiska odpadu s nízkym a stredným stupňom rádioaktivity Loviisa v lokalite Loviisa vo Fínsku, by počas jeho bežného času prevádzky i po jeho konečnom uzavretí, ako aj v prípade havárie typu a rozsahu uvedeného vo všeobecných údajoch nemalo spôsobiť takú rádioaktívnu kontamináciu vody, pôdy či ovzdušia iného členského štátu alebo susednej krajiny, ktorá by bola zo zdravotného hľadiska vzhľadom na ustanovenia uvedené v základných bezpečnostných normách závažná. |
V Bruseli 5. mája 2023
Za Komisiu
Kadri SIMSON
členka Komisie
(1) Podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie by sa mali napríklad podrobnejšie posúdiť environmentálne aspekty. Komisia by chcela orientačne poukázať na ustanovenia smernice 2011/92/EÚ o posudzovaní vplyvov určitých verejných a súkromných projektov na životné prostredie, zmenenej smernicou 2014/52/EÚ, na smernicu 2001/42/ES o posudzovaní účinkov určitých plánov a programov na životné prostredie, ako aj na smernicu 92/43/EHS o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín a smernicu 2000/60/ES, ktorou sa stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia Spoločenstva v oblasti vodného hospodárstva.
(2) Ukladanie rádioaktívneho odpadu v zmysle bodu 1 odporúčania Komisie 2010/635/Euratom z 11. októbra 2010 o uplatňovaní článku 37 Zmluvy o Euratome (Ú. v. EÚ L 279, 23.10.2010, s. 36).
(3) Smernica Rady 2013/59/Euratom z 5. decembra 2013, ktorou sa stanovujú základné bezpečnostné normy ochrany pred nebezpečenstvami vznikajúcimi v dôsledku ionizujúceho žiarenia, a ktorou sa zrušujú smernice 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom a 2003/122/Euratom (Ú. v. EÚ L 13, 17.1.2014, s. 1).
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/3 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.10840 – INFINIGATE / NUVIAS)
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 163/02)
Dňa 20. októbra 2022 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32022M10840. EUR-Lex predstavuje online prístup k právu Európskej únie. |
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/4 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.10759 – GIP / MERIDIAM / VEOLIA (HAZARDOUS WASTE BUSINESS))
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 163/03)
Dňa 28. októbra 2022 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v francúzskom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32022M10759. EUR-Lex predstavuje online prístup k právu Európskej únie. |
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/5 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.11034 – OMRON / KIRIN / KTS)
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 163/04)
Dňa 14. februára 2023 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32023M11034. EUR-Lex predstavuje online prístup k právu Európskej únie. |
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/6 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.10891 – BUNGE / SC FRICH ENVOL / SC ONE / BZ GROUP)
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 163/05)
Dňa 20. marca 2023 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32023M10891. EUR-Lex predstavuje online prístup k právu Európskej únie. |
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/7 |
USMERNENIE KOMISIE
týkajúce sa obsahu a štruktúry zhrnutia správy o klinickom skúšaní
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 163/06)
Obsah
1. |
Úvod | 8 |
2. |
Zhrnutie správy o klinickom skúšaní | 8 |
3. |
Doložka o revízii | 12 |
4. |
Glosár a skratky | 12 |
5. |
Referenčné dokumenty | 12 |
1. Úvod
Účelom tohto dokumentu je poskytnúť usmernenie Komisie v súlade s článkom 77 ods. 6 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/745 z 5. apríla 2017 o zdravotníckych pomôckach (ďalej len „MDR“), pokiaľ ide o obsah a štruktúru zhrnutia správy o klinickom skúšaní.
Cieľom tohto usmernenia je zaručiť, že sa v zhrnutí správy o klinickom skúšaní budú uvádzať informácie o koncepcii, vykonaní, analýze a výsledkoch klinického skúšania v jazyku a vo formáte, ktoré sú ľahko zrozumiteľné pre určeného používateľa zdravotníckej pomôcky1.
Podľa článku 77 ods. 5 MDR predkladá zadávateľ klinického skúšania správu o klinickom skúšaní do jedného roka od jeho ukončenia alebo do troch mesiacov od jeho predčasného ukončenia s tým, že k nej priloží aj zhrnutie. Minimálne požiadavky na správu o klinickom skúšaní sú uvedené v bode 7 kapitoly III prílohy XV k MDR. V bode 7 kapitoly III prílohy XV k MDR sa tiež uvádza, čo má byť súčasťou zhrnutia, konkrétne:
— |
názov klinického skúšania, |
— |
účel klinického skúšania, |
— |
opis skúšania, použitá koncepcia a metódy skúšania, |
— |
výsledky skúšania, |
— |
záver skúšania. |
Podľa článku 77 ods. 5 MDR sa správa a zhrnutie predkladajú členským štátom, v ktorých sa klinické skúšanie vykonalo, prostredníctvom elektronického systému uvedeného v článku 73 MDR. Podľa článku 77 ods. 7 MDR sa správa a zhrnutie stávajú verejne prístupnými prostredníctvom elektronického systému uvedeného v článku 73 MDR, a to najneskôr vtedy, keď sa daná pomôcka zaregistruje v súlade s článkom 29 MDR a pred jej uvedením na trh. V prípade predčasného ukončenia alebo dočasného pozastavenia sú zhrnutie a správa dostupné verejnosti hneď po predložení.
2. Zhrnutie správy o klinickom skúšaní
Vysvetľujúca poznámka
— |
Ide o súhrnný dokument. Mal by preto obsahovať iba relevantné informácie. Ak sa požaduje „stručný opis“, musí byť čo najvýstižnejší. Vyhnite sa obyčajnému kopírovaniu častí textu z úplnej správy o klinickom skúšaní. |
— |
Použitý jazyk musí byť vhodný pre určeného používateľa, resp. používateľov pomôcky. Pri tvorbe tohto súhrnného dokumentu by sa mala vždy zohľadniť úroveň ich zdravotnej a matematickej gramotnosti. |
— |
Dbajte na to, aby v dokumente nebol žiaden propagačný obsah. |
2.1. Titulná stránka
Dátum zhrnutia: |
|
Názov klinického skúšania: |
|
Meno/názov a kontaktné údaje subjektu, ktorý štúdiu zadal: |
|
Meno/názov subjektu, ktorý štúdiu financuje2: |
|
Jediné identifikačné číslo: |
Pred uvedením systému EUDAMED do plnej prevádzky to bude CIV-ID, ktoré udeľuje povoľujúci príslušný orgán. Keď bude databáza EUDAMED funkčná, pôjde o jediné identifikačné číslo uvedené v článku 70 ods. 1 MDR. |
Číslo plánu klinického skúšania: |
|
2.2. Obsah a štruktúra zhrnutia správy o klinickom skúšaní
Názov klinického skúšania – súhrnné informácie4 |
|
Stručný názov štúdie |
|
Celý názov štúdie3 |
Stručný opis konštrukčného návrhu, experimentálnej zdravotníckej pomôcky, komparátora (v relevantných prípadoch), poskytovateľa starostlivosti (v relevantných prípadoch) a populácie v klinickom skúšaní. |
Dátumy skúšania3 |
Počiatočný (prvý nábor v rámci klinického skúšania) a konečný (posledná návšteva posledného účastníka klinického skúšania) dátum klinického skúšania5. Ďalší opis týchto pojmov nájdete v dokumente Koordinačnej skupiny pre zdravotnícke pomôcky MDCG 2021-6. |
Miesto(-a) |
Kde sa skúšanie vykonalo, vrátane miesta a krajiny, v ktorej sa pracovisko nachádza. |
V prípade potreby dôvod dočasného pozastavenia alebo predčasného ukončenia3 |
V relevantných prípadoch. Takýmito dôvodmi môžu byť pozitívne aktívne zistenia, pozitívne kontrolné zistenia, zistenia o bezpečnosti, neopodstatnenosť, pomalý nábor účastníkov, externé dôkazy atď.2 |
Účel klinického skúšania4 |
||||||||
Stručné vysvetlenie dôvodov klinického skúšania vrátane:
V závislosti od kontextu klinického skúšania pomôcky opíšte:
|
Opis skúšanej pomôcky, klinického skúšania a použitých metód4 |
|
V tomto oddiele sa neuvádzajú žiadne výsledky, analýzy, závery ani body, ktoré sú predmetom diskusie. |
|
Opis účastníkov4 |
Opis kritérií oprávnenosti týkajúcich sa účastníkov a nastavenia parametrov. V prípade potreby opis kritérií oprávnenosti týkajúcich sa centier zapojených do skúšania a centier vykonávajúcich zákroky. |
Opis pomôcky a komparátora6 |
Tu by sa mal uviesť opis skúšanej pomôcky, jej verzia/variant a účel určenia vrátane rôznych komponentov potrebných na lekársky zákrok, resp. zákroky zahŕňajúce skúšanú pomôcku (napr. predoperačná a pooperačná starostlivosť, lekársky/chirurgický zákrok atď.). Pri komparatívnych štúdiách by sa mali poskytnúť opisy experimentálneho zákroku aj komparátora. |
Opis postupov používania pomôcky9 |
Stručný opis postupov a metód potrebných na používanie pomôcky pri jej klinickom skúšaní. |
Koncepcia štúdie4 |
Opis a odôvodnenie zvolenej koncepcie štúdie, t. j. randomizovaná kontrolovaná skúška (paralelná, klasterová, krížová, faktoriálna, neinferiorická), nerandomizovaná komparatívna štúdia, nekomparatívna štúdia, iné. |
Ciele a koncové body klinického skúšania 4 |
Stručný opis, v ktorom sa jasne uvedú primárne a sekundárne ciele skúšania, ako aj testované hypotézy. Mali by sa jasne vymedziť aj primárne a sekundárne koncové body. |
Veľkosť vzorky 7 |
Uveďte odhady výkonu a veľkosti vzorky. V relevantných prípadoch doplňte aj úpravy tohto výpočtu vzhľadom na počet účastníkov, ktorí odstúpia zo skúšania predčasne/hneď po jeho ukončení, takže ich nie je možné sledovať.10 |
Randomizácia a zaslepenie8 |
V relevantných prípadoch opíšte metódy voľby zákrokov a metódy zaslepenia (ak sa použili). |
Dĺžka sledovania4 |
Obdobie, počas ktorého boli účastníci štúdie sledovaní. Uveďte aj plánovanú životnosť skúšanej pomôcky. |
Konkomitantná liečba4 |
Opis akejkoľvek liečby, ktorá bola potrebná v prípade každého z účastníkov používajúcich zdravotnícku pomôcku pri tomto klinickom skúšaní. V relevantných prípadoch vysvetlite, ako sa môže líšiť od obvyklej úrovne starostlivosti v prípade tejto zdravotníckej pomôcky. |
Metódy štatistickej analýzy4 |
Stručný opis štatistických metód použitých na odhad výsledkov, porovnanie skupín pre primárny výsledok, vykonanie dodatočných analýz, zohľadnenie možnej zaujatosti či riešenie chýbajúcich údajov. |
Podstatné zmeny11 |
V relevantných prípadoch doplňte tabuľku opisujúcu všetky podstatné zmeny plánu klinického skúšania, jeho príslušné verzie, ako aj dátumy týchto zmien. Potvrďte skutočnosť, že etická komisia tieto zmeny schválila. |
Výsledky skúšania4 |
|
Informácie o účastníkoch12 |
Počet účastníkov, ktorí prešli skríningom, boli zapísaní, pridelení a sledovaní po každom zákroku. Dôrazne sa odporúča použiť tento alebo podobný vývojový diagram13. Upozorňujeme, že uvedený vývojový diagram slúži na randomizované štúdie v dvoch skupinách. Vývojový diagram treba prispôsobiť v závislosti od koncepcie štúdií.
|
Základné demografické a klinické vlastnosti4 |
Ak sú k dispozícii, uveďte: opis veku, pohlavie, etnický pôvod, krajinu, štádium choroby, príslušné komorbidity a akékoľvek iné faktory ovplyvňujúce dané ochorenie účastníka. V prípade potreby opis poskytovateľov starostlivosti (veľkosť, kvalifikácia, odborné znalosti atď.) a centier (veľkosť) v každej skupine. |
Výsledok zákroku4 |
Výsledky týkajúce sa primárneho koncového bodu vrátane absolútnych čísel, ak je to možné (napr. 10/20, nie 50 %), odhadovanej veľkosti účinku a presnosti výsledku. Uveďte, či ide o analýzu s úmyslom liečby alebo podľa protokolu. Je možné oznámiť aj výsledky v prípade sekundárnych koncových bodov či dodatočných analýz, ale malo by sa prediskutovať nebezpečenstvo vyvodenia záverov z týchto výsledkov. |
Výsledky týkajúce sa bezpečnosti 14 |
Opis nežiaducich udalostí15, nežiaducich účinkov pomôcky16 a nedostatkov pomôcky15 zoradených do tabuľky od najviac po najmenej frekventovaných, vyjadrených v absolútnych číslach (X z YX prípadov) a v percentách (X % prípadov) spolu s opisom povahy týchto udalostí/účinkov (očakávané/neočakávané). Uvedú sa len súhrnné informácie o týchto udalostiach/účinkoch.5 Zoznam všetkých prípadov úmrtia. Počet prípadov stiahnutých zo skúšania a dôvody ich stiahnutia. |
Odchýlky od plánu klinického skúšania5 |
V relevantných prípadoch opis každej odchýlky od plánu klinického skúšania, ktorá sa v priebehu klinického skúšania vyskytla. |
Závery klinického skúšania4 |
|
Čo tie výsledky znamenajú17 |
Stručný opis výsledkov tohto skúšania: komplexné posúdenie pomeru prínosu a rizika zákroku počas daného skúšania. Aký je prínos tohto klinického skúšania ku klinickým údajom týkajúcim sa bezpečnosti a výkonu pomôcky? |
Aký je prínos týchto výsledkov k súčasným vedeckým poznatkom17 |
Stručný opis výsledkov tohto skúšania v kontexte súčasných dôkazov: komplexné posúdenie pomeru prínosu a rizika skúšanej zdravotníckej pomôcky na pozadí všetkých ďalších dostupných dôkazov spolu s opisom dôsledkov výsledkov v klinickej praxi. |
Obmedzenia18 |
Akékoľvek obmedzenia skúšania, ako sú možná zaujatosť pri skúšaní, neistoty, ktoré pretrvávajú aj po skončení skúšania, či obmedzenia v uplatniteľnosti výsledkov v reálnom globálnom prostredí. |
Možnosti budúcich štúdií18 |
|
3. Doložka o revízii
Na základe skúseností s uplatňovaním týchto usmernení môže Komisia zvážiť revíziu tohto dokumentu.
4. Glosár a skratky
CIV-ID |
Identifikácia klinického skúšania (číslo) |
EUDAMED |
Európska databáza zdravotníckych pomôcok |
MDR |
Nariadenie o zdravotníckych pomôckach (Medical Device Regulation) |
5. Referenčné dokumenty
1. |
Článok 77 ods. 5 nariadenia (EÚ) 2017/745. |
2. |
Financujúci subjekt je subjekt, ktorý poskytne finančné prostriedky na klinické skúšanie v zmysle odkazu na financovanie v bode 3.1.4 kapitoly II prílohy XV k nariadeniu (EÚ) 2017/745. |
3. |
Článok 77 nariadenia (EÚ) 2017/745. |
4. |
Bod 7 kapitoly III prílohy XV k nariadeniu (EÚ) 2017/745. |
5. |
Usmerňovací dokument Koordinačnej skupiny pre zdravotnícke pomôcky MDCG 2021-6: Otázky a odpovede týkajúce sa klinického skúšania. |
6. |
Bod 3.6.2 kapitoly II prílohy XV k nariadeniu (EÚ) 2017/745. |
7. |
Bod 3.6.3 kapitoly II prílohy XV k nariadeniu (EÚ) 2017/745. |
8. |
Bod 3.6.4 kapitoly II prílohy XV k nariadeniu (EÚ) 2017/745. |
9. |
Bod 3.6.5 kapitoly II prílohy XV k nariadeniu (EÚ) 2017/745. |
10. |
Bod 3.7 kapitoly II prílohy XV k nariadeniu (EÚ) 2017/745. |
11. |
„Podstatná zmena“, ako je opísaná v usmerňovacom dokumente MDCG 2021-6 k nariadeniu (EÚ) 2017/745: Otázky a odpovede týkajúce sa klinického skúšania. |
12. |
Prevzaté z bodu 7 kapitoly III prílohy XV k nariadeniu (EÚ) 2017/745 a prílohy D.7 k medzinárodnej norme EN ISO 14155:2020. |
13. |
Prispôsobený vývojový diagram CONSORT pre jednotlivé randomizované kontrolované skúšky nefarmakologickej liečby. Isabelle Boutron, MD, PhD. a kol. pre CONSORT Group: Extending the CONSORT Statement to Randomized Trials of Nonpharmacologic Treatment: Explanation and Elaboration. Ann Intern Med. 2008; 148:295-309. |
14. |
Článok 80 nariadenia (EÚ) 2017/745. |
15. |
Článok 2 nariadenia (EÚ) 2017/745. |
16. |
Bod 2.5 kapitoly II prílohy XV k nariadeniu (EÚ) 2017/745. |
17. |
Prevzaté z bodu 7 kapitoly III prílohy XV k nariadeniu (EÚ) 2017/745 a prílohy D.8 k medzinárodnej norme ISO 14155:2020. |
18. |
Príloha D.8 k medzinárodnej norme ISO 14155:2020. |
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/14 |
Výmenný kurz eura (1)
5. mája 2023
(2023/C 163/07)
1 euro =
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,1014 |
JPY |
Japonský jen |
147,80 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4499 |
GBP |
Britská libra |
0,87378 |
SEK |
Švédska koruna |
11,2365 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
0,9828 |
ISK |
Islandská koruna |
150,10 |
NOK |
Nórska koruna |
11,6895 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
Česká koruna |
23,401 |
HUF |
Maďarský forint |
372,48 |
PLN |
Poľský zlotý |
4,5770 |
RON |
Rumunský lei |
4,9280 |
TRY |
Turecká líra |
21,4745 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,6379 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,4860 |
HKD |
Hongkongský dolár |
8,6434 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,7488 |
SGD |
Singapurský dolár |
1,4600 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 451,90 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
20,2345 |
CNY |
Čínsky juan |
7,6112 |
IDR |
Indonézska rupia |
16 156,49 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,8869 |
PHP |
Filipínske peso |
60,830 |
RUB |
Ruský rubeľ |
|
THB |
Thajský baht |
37,172 |
BRL |
Brazílsky real |
5,4960 |
MXN |
Mexické peso |
19,7073 |
INR |
Indická rupia |
90,0010 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/15 |
Oznámenie Komisie podľa článku 16 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve
Záväzky služby vo verejnom záujme v súvislosti s pravidelnými leteckými dopravnými službami
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 163/08)
Členský štát |
Taliansko |
|||||||||||
Príslušné trate |
Terst – Miláno Linate a späť |
|||||||||||
Dátum nadobudnutia účinnosti záväzkov služby vo verejnom záujme |
1. septembra 2023 |
|||||||||||
Adresa, na ktorej možno získať znenie a všetky informácie a/alebo dokumentáciu v súvislosti so záväzkami služby vo verejnom záujme |
Ďalšie informácie získate na adrese:
Tel. +39 0644127190
Tel. +39 0644596532 Webová lokalita: http://www.mit.gov.it http://www.enac.gov.it E-mail: dg.ta@pec.mit.gov.it osp@enac.gov.it |
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/16 |
Oznámenie Komisie podľa článku 17 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve
Výzva na predkladanie ponúk v súvislosti s prevádzkou pravidelných leteckých dopravných služieb v súlade so záväzkami služby vo verejnom záujme
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 163/09)
Členský štát |
Taliansko |
|||||
Príslušné trate |
Terst – Miláno Linate a späť |
|||||
Obdobie platnosti zmluvy |
od 1. septembra 2023 do 30. augusta 2026 |
|||||
Termín na predkladanie ponúk |
2 mesiace po dátume uverejnenia tohto oznámenia |
|||||
Adresa, na ktorej možno získať znenie výzvy na predkladanie ponúk a všetky relevantné informácie a/alebo dokumentáciu v súvislosti s verejnou súťažou a so zmenenými záväzkami služby vo verejnom záujme |
Tel. +39 0644596247 E-mail: osp@enac.gov.it Webová lokalita: http://www.mit.gov.it http://www.enac.gov.it |
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/17 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.10855 — Capgemini / Orange / JV)
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 163/10)
1.
Komisii bolo 2. mája 2023 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:
— |
Capgemini S.E. („Capgemini“, Francúzsko) a |
— |
Orange S.A. („Orange“, Francúzsko). |
Podniky Capgemini a Orange zriadia spoločný podnik („Bleu“, Francúzsko), nad ktorým získajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu.
Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií.
2.
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
— |
Capgemini pôsobí v oblasti stratégie a transformácie, aplikácií a technológií, inžinierstva a prevádzky v 50 krajinách a poskytuje IT služby na vývoj, rozširovanie, zabezpečenie a riadenie systémov IT infraštruktúry a digitálnych prostredí veľkých spoločností a organizácií, |
— |
Orange je operátor elektronických komunikácií, ktorý poskytuje širokú škálu služieb najmä v oblasti pevných liniek, internetu a mobilných telefónov, ako aj IT služieb vo viacerých krajinách na celom svete, |
— |
Bleu bude konkrétnemu súboru zákazníkov poskytovať výhradné cloudové služby v súlade s kritériami označenia „Cloud de Confiance“ vo Francúzsku (t. j. výhradné cloudové služby spĺňajúce osobitné bezpečnostné požiadavky stanovené francúzskou agentúrou pre kybernetickú bezpečnosť). |
3.
Na základe predbežného posúdenia sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. Tým však nie je dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci.
4.
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť túto referenčnú značku:
M.10855 — CAPGEMINI / ORANGE / JV
Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Poštová adresa:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/19 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.11059 – TOYOFUJI / NYK / KAMIGUMI / TTC / PT. PATIMBAN
Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 163/11)
1.
Komisii bolo 27. apríla 2023 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:
— |
Toyofuji Shipping Co., Ltd (Japonsko), pod kontrolou podniku Toyota Motor Corporation, |
— |
Nippon Yusen Kabushiki Kaisha (Japonsko), |
— |
Kamigumi Co., Ltd. (Japonsko), |
— |
Toyota Tsusho Corporation (Japonsko). |
Podniky Toyota Tsusho Corporation, Toyofuji Shipping Co., Ltd, Nippon Yusen Kabushiki Kaisha a Kamigumi Co., Ltd. získajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad celým podnikom PT. Patimban International Car Terminal.
Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií.
2.
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
— |
Toyofuji Shipping Co., Ltd je námorná dopravná spoločnosť skupiny Toyota so sídlom v meste Tokai, Aichi, Japonsko. Je to lodná spoločnosť zaoberajúca sa prepravou ro-ro a pôsobiaca v Ázii, Severnej Amerike, Oceánii a Európe, |
— |
Nippon Yusen Kabushiki Kaisha je japonská lodná spoločnosť aktívna na celom svete. Sídlo spoločnosti sa nachádza v mestskej časti Chiyoda v Tokiu v Japonsku. Spoločnosť Nippon Yusen Kabushiki Kaisha prevádzkuje prostredníctvom svojich dcérskych spoločností a prepojených podnikov flotilu kontajnerových lodí, lodí na prepravu hromadného nákladu a drevnej štiepky, lodí na prepravu vozidiel typu ro-ro, cisternových lodí na prepravu LNG a výletných lodí, |
— |
Kamigumi Co., Ltd. poskytuje logistické a dopravné služby, ako je preprava v prístave, nákladná doprava, vnútroštátna doprava a služby medzinárodnej dopravy. Poskytuje aj služby na mieste v továrni, ako je nakladanie a vykladanie surovín, kontrola materiálov, nakladanie v skladoch a preprava ťažkého nákladu. Spoločnosť pôsobí v Thajsku, Malajzii, Číne, na Taiwane, vo Vietname, v Bangladéši, Singapure, Indonézii, Mjanmarsku, Kambodži, Španielsku, Spojených štátoch a Mexiku. Sídli v meste Chuo-ku, Kobe, Japonsko, |
— |
Toyota Tsusho Corporation (Japonsko) je súčasťou skupiny Toyota Group a v jej mene pôsobí celosvetovo v oblasti dovozu a vývozu. Sídli v Tokiu a Nagoji v Japonsku. PT. Patimban International Car Terminal je v súčasnosti dcérskou spoločnosťou v úplnom vlastníctve spoločnosti Toyota Tsusho Corporation. Pôsobí výlučne v Indonézii, kde prevádzkuje a riadi prevádzku automobilového terminálu v prístave Patimban New International Port v regentstve Subang na Západnej Jáve v Indonézii. PT. Patimban International Car Terminal prevádzkuje tento terminál od 17. decembra 2021 a na indonézskom trhu nevykonáva žiadne ďalšie činnosti. |
3.
Na základe predbežného posúdenia sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. Tým však nie je dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci.V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) treba uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v uvedenom oznámení.
4.
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť túto referenčnú značku:
M.11059 – TOYOFUJI / NYK / Kamigumi / TTC / PT. Patimban
Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Poštová adresa:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
INÉ AKTY
Európska komisia
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/21 |
Uverejnenie žiadosti o schválenie podstatnej zmeny špecifikácie výrobku podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2023/C 163/12)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.
ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE PODSTATNEJ ZMENY ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM
Žiadosť o schválenie zmeny v súlade s článkom 53 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012
„Asparago di Cantello“
EÚ č.: PGI-IT-01267-AM01 – 23.3.2021
CHOP ( ) CHZO (X)
1. Skupina žiadateľov a oprávnený záujem
ASSOCIAZIONE PER LA PRODUZIONE DELL’ASPARAGO DI CANTELLO E PER IL SUO RICONOSCIMENTO IGP (Združenie pre výrobu a uznanie CHZO špargle „Asparago di Cantello“)
Adresa: Via Turconi, 6 – 21050 Cantello (VA), TALIANSKO
Telefón +39 3462273144
E-mail a certifikovaná e-mailová adresa: lepianelle.agri@gmail.com, lepianelle@pec.agritel.it
Združenie tvoria výrobcovia, ktorí požiadali o uznanie CHZO a získali ho a ktorí podliehajú monitorovaniu zo strany kontrolného orgánu.
2. Členský štát alebo tretia krajina
TALIANSKO
3. Položky v špecifikácii výrobku, ktorých sa zmena týka
☐ |
Názov výrobku |
☒ |
Opis výrobku |
☐ |
Zemepisná oblasť |
☐ |
Dôkaz o pôvode |
☒ |
Spôsob výroby |
☒ |
Súvislosť |
☒ |
Označovanie |
☐ |
Iné (uveďte) |
4. Druh zmeny (zmien)
☒ |
Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v súlade s článkom 53 ods. 2 tretím pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. |
☐ |
Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v súlade s článkom 53 ods. 2 tretím pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a v prípade ktorej nebol uverejnený jednotný dokument (alebo rovnocenný dokument). |
5. Zmena (zmeny)
Článok 2 Vlastnosti výrobku
2.1. |
Kultivary
Kultivary používané na výrobu špargle „Asparago di Cantello“ sú Precoce d’Argenteuil a odvodené hybridné odrody. Nové znenie: (Bod 2.1 jednotného dokumentu a bod 3.2 špecifikácie výrobku sa zmenili.) |
2.1. |
Kultivary
Kultivary používané na výrobu špargle „Asparago di Cantello“ sú Precoce d’Argenteuil a jeho odvodené hybridné odrody a iné kultivary špargle, ako sú Grolim, Zeno, Cumulus, Vitalim, Giove, Vittorio, Eros, Franco, Fruhlim, Magnus, Herkolim a Terralim, ktoré sú vhodné na výrobu bielej špargle s vlastnosťami stanovenými v špecifikácii výrobku. Odôvodnenie: Na výrobu špargle „Asparago di Cantello“ je povolené používať iné kultivary špargle, ktoré pestovateľské škôlky pravidelne sprístupňujú na trhu a ktoré pestovatelia na základe skúseností považujú za vhodné vzhľadom na pestovateľské tradície a na rozvoj morfologických a organoleptických vlastností stanovených v špecifikácii výrobku. Pestovatelia diverzifikujú svoj výber kultivarov, aby mohli lepšie plánovať zber a predĺžiť obdobie zberu, čo zvyšuje hospodársku životaschopnosť plodiny. Takisto si vyberajú vylepšené kultivary, ktoré lepšie odolávajú nepriaznivým poveternostným podmienkam, čím sa znižuje používanie prípravkov na ochranu rastlín, vďaka čomu je výrobok v konečnom dôsledku zdravší. Hlavnou podmienkou však je, že požiadavky stanovené v špecifikácii týkajúce sa vlastností výrobku – ktoré mu v priebehu rokov získali jeho dobrú povesť – musia byť splnené, aby sa zabezpečilo, že výrobok prejde príslušnými kontrolami. Súbežne s tradíciou dochádza k neustálemu zdokonaľovaniu výrobného procesu, keďže sa sprístupnili pestovateľské techniky, ktorými sa vyvíjali a vylepšovali kultivary odvodené od tých tradične používaných. Pri výsadbe špargle na nových pozemkoch si pestovatelia vyberú kultivary, ktoré sú podľa ich skúseností najlepšie prispôsobené pôdnym a klimatickým podmienkam a najlepšie zvýrazňujú vlastnosti, ktorými sa špargľa „Asparago di Cantello“ vyznačuje. |
2.2. |
Vlastnosti výrobku
Morfologické vlastnosti Špargľa „Asparago di Cantello“, ktorá nesmie merať viac než 22 cm, sa podľa priemeru výhonku (meraného v strede) zaraďuje do dvoch tried kvality:
V každom jednotlivom balení v rámci uvedených tried existuje miera tolerancie hmotnosti vo výške 10 % pre výhonky, ktoré nespĺňajú požadovanú veľkosť. Organoleptické a fyzikálno-chemické vlastnosti Výsledky organoleptickej analýzy sú: Vôňa: intenzívna, celkovo je však jemná, bez cudzích zápachov; Chuť: sladká, intenzívna, s mierne horkou dochuťou; aróma špargle: stredná až silná. Nové znenie: (Bod 2.2 jednotného dokumentu a bod 3.2 špecifikácie výrobku sa zmenili.) |
2. |
Vlastnosti výrobku
Morfologické vlastnosti Špargľa „Asparago di Cantello“, ktorá nesmie merať viac než 22 cm, sa podľa priemeru výhonku zaraďuje do týchto troch tried kvality EHK OSN:
V každom jednotlivom balení v rámci tej istej triedy existuje miera tolerancie hmotnosti pre výhonky, ktoré nespĺňajú požadovanú veľkosť, a to vo výške 10 % pre I. triedu a II. triedu a 5 % pre triedu Extra. Organoleptické a fyzikálno-chemické vlastnosti Výsledky organoleptickej analýzy sú:
Nové znenie:„Výhonky, ktoré spĺňajú organoleptické a obchodné požiadavky stanovené v špecifikácii výrobku iné než tie, ktoré sa týkajú veľkosti a dĺžky, a ktoré preto nevyhovujú klasifikácii EHK OSN uvedenej v špecifikácii, možno používať na spracovanie.“ Odôvodnenie: Klasifikácia výhonkov sa mení tak, aby bola v súlade s pravidlami EHK OSN. Doplnila sa aj nová vlastnosť týkajúca sa štruktúry výhonku, ktorá sa už uvádza v položke týkajúcej sa súvislosti. Výrobcovia čelia novým obmedzeniam, keďže trhy a ročné obdobia sa stávajú premenlivejšími, a preto zvažujú lepšiu klasifikáciu výrobku založenú na pravidlách Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN). Uľahčí to aj uvedenie výrobku na trh. Výrobcovia okrem toho budú môcť lepšie spĺňať požiadavky trhu, keďže nedávne skúsenosti ukazujú, že veľkí maloobchodníci zvyčajne uprednostňujú výrobky s jasnou klasifikáciou. Odvetvie čelí značnej variabilite a neistote v dôsledku krátkeho vegetačného obdobia a klimatických faktorov, ktoré ovplyvňujú vlastnosti výrobku. Možno to zmierniť rozšírením sortimentu výrobkov. Rozpätie odchýlok vo veľkosti prijaté pre každú kategóriu sa preto rozširuje, pričom miera tolerancie pre kategóriu Extra sa z 10 % v súčasnej špecifikácii znižuje na 5 %. Znížením rozpätia odchýlok v rámci jedného zväzku špargle možno získať výrobok rovnomernejšej kvality, ktorý sa na trhu viac ocení. Súlad s pravidlami EHK OSN okrem toho znamená, že sa musia splniť aj vizuálne normy kvality, ktorými sa zlepší ponuka špargle predávanej na priamu spotrebu. Od hospodárskych subjektov sa bude vyžadovať, aby prostredníctvom vlastného monitorovania zabezpečili dodržiavanie pravidiel EHK OSN, a to aj pokiaľ ide o požiadavky na vzhľad a senzorické požiadavky. Zabezpečí sa tým zachovanie vysokého štandardu špargle „Asparago di Cantello“. Doplnila sa kategória II. triedy, aby bolo možné uspokojovať potreby spotrebiteľov, ktorí uprednostňujú špargľu o niečo menšej veľkosti, vhodnejšiu na určité jedlá a dostupnú za nižšiu cenu, pričom sa naďalej používa registrovaný názov zaručujúci pôvod výrobku. Do opisu výrobku sa doplnila aj špecifická požiadavka týkajúca sa štruktúry výhonku, ktorá sa už zaradila do položky týkajúcej sa súvislosti. Doplnili sa vlastnosti výrobku určeného na spracovanie, pretože sa zaviedla možnosť spracovávať špargľu, ktorá napriek tomu, že sa vyrobila a pestovala v súlade s parametrami stanovenými v špecifikácii, nespĺňa požiadavky na veľkosť alebo tvar, a preto nemôže vyhovovať klasifikácii EHK OSN. Nebude sa však spracovávať zelenina, ktorá nie je zdravá a nespĺňa špecifikáciu výrobku. Tradične by sa špargľa, ktorá by sa nemohla konzumovať v pôvodnom stave, konzervovala vo forme polievky alebo omáčky, alebo by sa sušila, aby sa neskôr používala pri príprave rôznych jedál alebo receptov na farme, kde sa pestovala. Táto tradícia by sa mala zachovať, aby výrobcovia mohli na trh uvádzať svoju celú hodnotnú úrodu špargle pod názvom CHZO, vyhýbať sa plytvaniu a využívať pridanú hodnotu spracovania. Tieto zmeny sa týkajú LEN článku 5 špecifikácie výrobku a vzťahujú sa na spôsob výroby. Konkrétne sa zmenili body 5.1, 5.2, 5.4 a 5.7 špecifikácie. Tieto zmeny sa netýkajú jednotného dokumentu. Článok 5 Spôsob získania výrobku |
5.1. Systém výroby
Plodina sa musí pestovať na piesočnato-hlinitých pôdach s pH v rozmedzí od 5,3 do 7,5.
Nové znenie:
5.1. Systém výroby
Plodina sa musí pestovať na pôdach s pH v rozmedzí od 5,3 do 7,5.
(vypúšťa sa: piesočnato-hlinitých)
Odôvodnenie:
Pôdy v oblasti pôvodu, kde sa špargľa pestuje, v obci Cantello, prešli postupom času fyzikálnou a chemickou analýzou, ktorej výsledky ukazujú, že všetka pôda v tejto oblasti je vhodná na pestovanie špargle s požadovanými vlastnosťami a kvalitou podľa špecifikácie výrobku. Celá oblasť sa vyznačuje aluviálnymi, drobivými sypkými a priepustnými pôdami, ktoré sa tradične využívali na pestovanie špargle, o čom svedčia technické a historické dokumenty predložené pri registrácii. Na získanie špargle s vlastnosťami stanovenými v špecifikácii nemusia byť pôdy piesočnato-hlinitého typu. Toto obmedzenie by sa preto malo zrušiť, čo by umožnilo získavanie certifikovanej produkcie zo všetkých oblastí v rámci obce Cantello, kde sa daná plodina pestuje. K dispozícii sú výsledky fyzikálnych a chemických analýz pôd, ktoré pestovatelia v priebehu rokov vykonali.
Zmena neovplyvňuje ani vlastnosti výrobku, ktoré sa nemenia, ani dobrú povesť názvu, ktorý utvára hlavnú súvislosť medzi výrobkom a zemepisnou oblasťou. Na to, aby sa podporilo využívanie CHZO v malých poľnohospodárskych podnikoch nachádzajúcich sa v zemepisnej oblasti a aby bolo možné vykonávať striedanie plodín, ako je stanovené v špecifikácii, je dôležité umožniť obrábanie všetkých dostupných plôch bez ohrozenia základnej kvality výrobku alebo jeho súvislosti s danou oblasťou.
5.2. Pestovateľské postupy
Vzdialenosť a hĺbka výsadby Vzdialenosť medzi radmi je 2 až 2,40 metra a semená sa musia sadiť do brázd s hĺbkou 20 až 30 cm.
Hustota výsadby musí byť 20 000 až 25 000 rastlín na hektár.
Nové znenie:
5.2. Pestovateľské postupy
Vzdialenosť a hĺbka výsadby Vzdialenosť medzi radmi je 2 až 2,80 metra a semená sa musia sadiť do brázd s hĺbkou 20 až 30 cm.
Hustota výsadby nesmie presiahnuť 25 000 rastlín na hektár.
(vypúšťa sa: minimálna hustota výsadby 20 000 rastlín na hektár)
Odôvodnenie:
Vzdialenosť medzi radmi by sa mala zväčšiť. Poľnohospodárskym podnikom, ktoré majú prístup k strojom, ktoré dokážu zvládnuť väčšie vzdialenosti medzi radmi, by to umožnilo vyrábať aj špargľu s CHZO. Väčšinu mechanizovaných poľnohospodárskych podnikov často riadia mladí poľnohospodári, ktorí by profitovali zo vstupu do certifikovaného výrobného reťazca. Nemá to vplyv na ostatné parametre výroby a vlastnosti stanovené pre špargľu „Asparago di Cantello“ a maximálny počet rastlín na hektár sa nemení.
V spojitosti s touto zmenou by sa mala odstrániť minimálna hustota výsadby, pretože tá nemá žiadny vplyv na kvalitu, pričom maximálny počet rastlín na hektár sa nemení, aby sa zabezpečilo zachovanie kvality výrobku.
5.4. Hnojivá
V nasledujúcich rokoch možno hnojivo používať od júla do augusta po zbere, a to na základe priemerných hodnôt príjmu plodinou.
Na konci zimy možno na účely výživy plodiny používať organické hnojivo.
Nové znenie:
5.4. Hnojivá
V nasledujúcich rokoch možno hnojivo používať od júna do novembra po zbere, a to na základe priemerných hodnôt príjmu plodinou.
(vypúšťa sa: Na konci zimy možno na účely výživy plodiny používať organické hnojivo.)
Odôvodnenie:
Toto je omyl, ktorý treba napraviť, pretože rozhadzovanie organických hnojív v čase zberu špargle vyvoláva problémy tak praktického charakteru, ako aj z hľadiska hygieny a zdravia, čo znamená, že sa nevykonáva.
5.7. Zber
Maximálny ročný výnos špargle vo fáze plnej produkcie je 10 ton/ha.
Životnosť výsadby nesmie presiahnuť12 rokov.
Nové znenie:
5.7. Zber
Maximálny ročný výnos špargle vo fáze plnej produkcie je 10 ton/ha, a to po olúpaní na poli.
(vypúšťa sa: Životnosť výsadby nesmie presiahnuť 12 rokov.)
Odôvodnenie:
Zahrnutie odpadu zo zberu a zberaných výhonkov, ktoré nespĺňajú požiadavky CHZO, do výroby CHZO nemá zmysel a pri preprave všetkého tohto materiálu do spracovateľských zariadení tak, ako keby išlo o špargľu, ktorá spĺňa požiadavky CHZO, vzniká riziko, že sa tým obmedzí a sťaží zabezpečovanie kvality výrobku.
Okrem toho by sa mal odstrániť odkaz na životnosť výsadby, pretože tá závisí od produktivity rastlín, úrodnosti pôdy, použitej hybridnej odrody a intenzity poľnohospodárskej činnosti a súvisiaceho výnosu. Životnosť výsadby by sa nemala určovať v špecifikácii, ale mal by ju stanovovať poľnohospodár, ktorý vie najlepšie posúdiť hospodársky prínos udržania kultivácie plodiny. Zatiaľ čo niektoré výsadby môžu mať kratšiu životnosť, iné profitujú z mimoriadne priaznivých pôdnych a mikroklimatických podmienok, ktoré umožňujú predĺžiť ich životný cyklus bez toho, aby to ovplyvnilo kvalitu konečného výrobku, ktorý je v každom prípade vymedzený v špecifikácii výrobku a podľa toho sa kontroluje.
5.8. Spracovanie
Špargľa sa balí vo vymedzenej zemepisnej oblasti, aby sa zabezpečilo zachovanie jej vlastností. Keďže sa špargľa musí predávať veľmi čerstvá, t. j. skoro po jej zbere, okamžite sa umýva a balí na predaj, aby si zachovala svoje osobitné vlastnosti.
Po zbere sa špargľa čistí a balí a môže sa okamžite predávať alebo na krátky čas uskladňovať pri teplote 4 °C (najviac 48 hodín).
Nové znenie: (Bod 5.8 jednotného dokumentu a bod 3.5 špecifikácie výrobku sa zmenili.)
5.8. Spracovanie
Špargľa sa balí vo vymedzenej zemepisnej oblasti, aby sa zabezpečilo zachovanie jej vlastností. Keďže sa špargľa musí predávať veľmi čerstvá, t. j. skoro po jej zbere, okamžite sa umýva a balí na predaj, aby si zachovala svoje osobitné vlastnosti.
Po zbere sa špargľa môže okamžite očistiť, zabaliť a predávať, alebo sa môže uskladňovať pri teplote 4 °C nie dlhšie ako 96 hodín.
(vypúšťa sa: „najviac 48 hodín“).
Odôvodnenie:
Priznanie CHZO pre špargľu „Asparago di Cantello“, ktorá sa už na miestnej úrovni tešila dobrej povesti, viedlo k zvýšenému záujmu kupujúcich, najmä veľkých maloobchodníkov. Čas dodania a obrat určuje nielen výrobca, ale aj potreby supermarketov, ktoré výrobky vystavujú a predávajú ich konečnému spotrebiteľovi. Vzhľadom na požiadavky (týkajúce sa dodania, prepravy a skladovania) veľkých maloobchodných reťazcov, ktoré majú čoraz väčší záujem propagovať výrobky pre špecifickú skupinu zákazníkov, ako je táto vysokokvalitná špargľa, sa tento výrobok v súčasnosti zvykne uskladňovať v chladiarňach o niečo dlhšie ako predtým a označenie, že špargľa sa nesmie uskladňovať dlhšie ako 48 hodín, by sa preto malo vypustiť. Koncept „krátkeho času“ by sa však mal zachovať, pretože je to potrebné na zdôraznenie prvoradého významu zachovania charakteristickej čerstvosti výrobku, ako sa to vyžaduje v špecifikácii.
Článok 6 Súvislosť so zemepisnou oblasťou
V prípade uskutočnených zmien, ktoré zahŕňajú úpravu zmien a vloženie nových odsekov, sa nové alebo zmenené časti uvádzajú bez odôvodnenia.
Bod 5 jednotného dokumentu a bod 6 špecifikácie výrobku sa zmenili.
Článok 6 Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Požadovaná zmena zahŕňa čiastočne redakčné úpravy, kde boli odseky presunuté, aby bol text súdržnejší a ľahšie čitateľný, a čiastočne vloženie nových odsekov s cieľom preukázať, že sa týmito zmenami zachovala súvislosť so zemepisnou oblasťou. Konkrétne po odseku, ktorý sa začína slovami „Pôda v obci Cantello“ a končí sa slovami „izolačný účinok na pôdu“, sa vykonali tieto zmeny:
1) |
Vložil sa tento odsek: „Oblasť sa teda vyznačuje výdatnými termálnymi a vodnými zdrojmi s obmedzeniami, ktoré zrejme nijako neovplyvňujú pestovanie špargle, a jej pôdy sú pre túto plodinu zvlášť vhodné. Tieto pôdne a klimatické podmienky umožnili, že sa pestovanie špargle v obci Cantello veľmi rozšírilo a dobre sa etablovalo.“ Odôvodnenie: Vzťahuje sa to na zmenu článku 5.1 špecifikácie výrobku týkajúceho sa súvislosti. Dané znenie sa vložilo s cieľom odôvodniť skutočnosť, že nielen piesočnato-hlinité pôdy, ale drobivá sypká štruktúra pôdy vo všeobecnosti robí zemepisnú oblasť CHZO mimoriadne vhodnou na pestovanie bielej špargle. Celá oblasť sa vyznačuje aluviálnymi, drobivými sypkými a priepustnými pôdami, ktoré sa tradične využívali na pestovanie špargle, o čom svedčia technické a historické dokumenty predložené pri registrácii. Na získanie špargle s vlastnosťami stanovenými v špecifikácii nemusia byť pôdy piesočnato-hlinitého typu. |
2) |
Za odsek, ktorý sa začína slovami „Dlhá tradícia“ a končí sa slovami „Mekka špargle“, sa vložil odsek, ktorý sa v záujme podpory dobrej povesti registrovaného názvu úplne preformuloval. Súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a CHZO „Asparago di Cantello“ vychádza predovšetkým z dobrej povesti názvu CHZO, ktorý označuje výrobok, ktorý mal po stáročia úspech a profitoval z klimatických a pôdnych podmienok v danej oblasti, ktoré sú vhodné na pestovanie špargle, a z upevnenia výrobnej tradície, ktorá pretrváva dodnes. Odôvodnenie: Požadované zmeny neoslabujú súvislosť so zemepisnou oblasťou, ktorá vychádza okrem iného z dobrej povesti názvu symbolizujúceho tradičný výrobok, ktorý si dokázal zachovať svoje kvalitatívne vlastnosti pri rešpektovaní tradície a udržaní výrobcov. Jeho uznanie ako CHZO poskytuje lepšie záruky nielen miestnym spotrebiteľom, ale aj tým, ktorí výrobok objavili vďaka záujmu veľkých maloobchodníkov o malých výrobcov a o výrobky s krátkym dodávateľským reťazcom. |
3) |
Tento odsek sa zmenil takto: „Na veľtrh bola prijatá iba špargľa patriaca k odrode Precoce d’Argenteuil. V miestnych novinách Cronaca Prealpina bol 31. mája 1939 uverejnený zoznam najlepších pestovateľov špargle. V roku 2014 sa konal 74. ročník veľtrhu. Každoročne sa príchod mája nesie v znamení tejto udalosti, ktorá priťahuje záujem mnohých nadšencov.“ Nové znenie: Na veľtrh bola prijatá iba špargľa patriaca k odrode Precoce d’Argenteuil. V miestnych novinách Cronaca Prealpina bol 31. mája 1939 uverejnený zoznam najlepších pestovateľov špargle a každoročne sa príchod mája nesie v znamení tejto udalosti, ktorá priťahuje záujem mnohých nadšencov.“ Vypustila sa veta „V roku 2014 sa konal 74. ročník veľtrhu.“. Odôvodnenie: Veľtrh je opakujúcim sa podujatím, ktoré sa koná každoročne už od roku 1939. Preto nemá zmysel uvádzať konkrétny rok, pretože s každou novou udalosťou sa príslušný rok zmení. |
4) |
Tento odsek sa preformuloval a presunul v záujme lepšej zrozumiteľnosti a súdržnosti textu; ide len o redakčnú úpravu: „Dolaďovaním špecifických pestovateľských techník, ako sú vytváranie ochranných svahov z pôdy na jar, ktorým sa zabezpečuje vyblednutie výhonkov, a zber, ktorý sa uskutočňuje vždy ručne, možno získavať špargľové výhonky, ktoré sú úplne biele alebo s ružovo sfarbenými špičkami a dĺžkou až do 22 cm a ktoré sú jedlé celé. Špargľa ‚Asparago di Cantello‘ si pri varení zachováva svoju celistvosť. Farba sa od jej surového stavu môže líšiť. Najmä špička môže dostať jemne zelený nádych. Výrobok je trochu sladký a má charakteristický jemný nádych horkosti: ide o typickú, nezameniteľnú vôňu špargle ‚Asparago di Cantello‘. Štruktúra výhonku od špičky po stred je dužinatá, šťavnatá a jemná; zvyšná časť od stredu nadol je vláknitá.“ |
5) |
Znovu sa vložil tento odsek: Súbežne s tradíciou dochádza k neustálemu zdokonaľovaniu výrobného procesu, keďže sa sprístupnili pestovateľské techniky, ktorými sa vyvíjali a vylepšovali kultivary odvodené od tých tradične používaných. Pri výsadbe špargle na nových pozemkoch si pestovatelia vyberú kultivary, ktoré sú podľa ich skúseností najlepšie prispôsobené pôdnym a klimatickým podmienkam a najlepšie zvýrazňujú vlastnosti, ktorými sa špargľa „Asparago di Cantello“ vyznačuje. Dlhú tradíciu má aj spracovanie špargle (na omáčky a pyré, sušená, konzervovaná špargľa atď.) z výhonkov, ktoré nespĺňajú špecifikáciu z hľadiska tried, veľkosti a dĺžky. Takéto spracovanie vždy umožňovalo farmárom predchádzať plytvaniu a uskladňovať špargľu dlhšie, čím vyťažili maximum z výrobku, ktorý má v každom prípade špičkovú kvalitu. Odôvodnenie: Tento odsek sa vložil v dôsledku zmeny článkov 2.1 a 2.2 špecifikácie a bodu 3.2 jednotného dokumentu, ktorou sa zavádzajú nové kultivary, nové triedy špargle a kategória „výrobok určený na spracovanie“ s cieľom potvrdiť súvislosť medzi tradičným spracovávaním v rodinných podnikoch a tradičným výrobným procesom používaným na výrobu špargle „Asparago di Cantello“. V skutočnosti je tradíciou, že špargľa, ktorá sa nepredáva v pôvodnom stave, sa má konzervovať, aby sa zužitkoval hodnotný výrobok a aby sa predišlo plytvaniu. |
Článok 7 Kontroly
Kontrolným orgánom je CSQA Certificazioni Srl – Via S. Gaetano, 74, 36016 Thiene (VI) Taliansko – telefón +39 0445313011, fax: +39 0445313070, e-mail: csqa@csqa.it.
Nové znenie:
Článok 7 Kontroly (článok 7 špecifikácie výrobku sa zmenil)
Kontrolným orgánom je Check Fruit srl – via Boldrini 24, 40121 Bologna, Taliansko – telefón: +39 0516494836, e-mail: info@checkfruit.it, certifikovaná elektronická pošta: checkfruit@pec.it.
Odôvodnenie:
Na mimoriadnom zasadnutí 19. apríla 2020 bol za nový kontrolný orgán určený Check Fruit.
Článok 8 Označovanie
Špargľa sa v súlade s tradíciou zvyčajne balí do zväzkov s hmotnosťou najmenej 0,5 kg alebo voľne do debničiek, ale možno používať aj obaly povolené platnými právnymi predpismi. Špargľa určená na spracovanie, ktorá sa preto nesmie predávať koncovému spotrebiteľovi, sa môže dodávať aj „voľne“, v baleniach alebo nádobách, ktoré spĺňajú platné právne predpisy a na ktorých sa aspoň na jednej strane jasným a čitateľným písmom uvádza znenie „Asparago di Cantello IGP destinato alla transformazione“ („Špargľa s CHZO ‚Asparago di Cantello‘ určená na spracovanie“). Na obaloch musí byť znázornený pásik, na ktorom musí byť v rovnakom zornom poli zobrazený názov „Asparago di Cantello I.G.P.“ („Špargľa s CHZO Asparago di Cantello“), symbol EÚ pre CHZO a názov, obchodné meno a adresa výrobcu.
Nové znenie:
Článok 8 Balenie a označovanie
Balenie (článok 8 špecifikácie a bod 3.5 jednotného dokumentu sa zmenili)
Špargľa určená pre konečného spotrebiteľa sa balí do zväzkov s hmotnosťou najmenej 0,5 kg; môže sa baliť aj do debničiek, pričom sa používajú obaly povolené platnými právnymi predpismi.
Špargľa určená na spracovanie sa môže dodávať aj voľne, v obaloch alebo nádobách, ktoré spĺňajú platné právne predpisy.
Označovanie (článok 8 špecifikácie a bod 3.6 jednotného dokumentu sa zmenili)
Na obaloch musí byť znázornený pásik, na ktorom musí byť v rovnakom zornom poli zobrazený názov „Asparago di Cantello I.G.P.“ („Špargľa s CHZO Asparago di Cantello“), symbol EÚ pre CHZO a názov, obchodné meno a adresa výrobcu.
Na baleniach špargle určenej na spracovanie sa musí aspoň na jednej zo strán zobraziť jasne a čitateľne vytlačené znenie „Asparago di Cantello IGP destinato alla trasformazione“ („Špargľa s CHZO Asparago di Cantello určená na spracovanie“).
Odôvodnenie:
So zavedením spracovateľských operácií vzniká potreba väčšej jasnosti, a preto by sa pravidlá balenia mali stanoviť oddelene od pravidiel označovania, pričom by sa malo rozlišovať medzi výrobkom v pôvodnom stave určeným pre konečného spotrebiteľa a výrobkom určeným na spracovanie.
Vzhľadom na záujem veľkých maloobchodníkov o to, aby sa špargľa „Asparago di Cantello“ konzumovala v pôvodnom stave, by sa mala povoliť širšia škála balení prispôsobených potrebám jednotlivých zákazníkov s cieľom zachovať čerstvosť výrobku a urobiť ho dostupnejším pre konečného spotrebiteľa.
Zavedenie pravidiel označovania a vysledovateľnosti špargle určenej na spracovanie znamená, že pôvod balených výrobkov obsahujúcich špargľu s CHZO „Asparago di Cantello“ je transparentnejší: špargľa určená na spracovanie musí spĺňať vlastnosti uvedené v špecifikácii a obal musí byť rozpoznateľný a vysledovateľný.
Vložilo sa grafické vyobrazenie loga spolu s návodom na použitie.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Asparago di Cantello“
EÚ č.: PGI-IT-01267-AM01 – 23.3.2021
CHOP ( ) CHZO (X)
1. Názov
„Asparago di Cantello“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Kultivary používané na výrobu špargle „Asparago di Cantello“ sú Precoce d’Argenteuil a jeho odvodené hybridné odrody a iné kultivary špargle (Grolim, Zeno, Cumulus, Vitalim, Giove, Vittorio, Eros, Franco, Fruhlim, Magnus, Herkolim a Terralim), ktoré sú vhodné na výrobu bielej špargle s vlastnosťami stanovenými v špecifikácii výrobku.
Morfologické vlastnosti
Výhonky špargle „Asparago di Cantello“ musia byť celé biele alebo mať jemne ružovkasté špičky. Výhonky musia byť:
— |
celé, |
— |
čerstvého vzhľadu, |
— |
bez deformácií a nepomliaždené. |
Špargľa „Asparago di Cantello“, ktorá nesmie merať viac než 22 cm, sa zaraďuje do týchto troch tried kvality EHK OSN:
— |
Extra: (minimálny priemer: 12 mm a viac), |
— |
I. trieda: (minimálny priemer: 10 mm), |
— |
II. trieda: (minimálny priemer: 8 mm), |
V každom jednotlivom balení v rámci tej istej triedy existuje miera tolerancie hmotnosti pre výhonky, ktoré nespĺňajú požadovanú veľkosť, a to vo výške 10 % pre I. triedu a II. triedu a 5 % pre triedu Extra.
Organoleptické a fyzikálno-chemické vlastnosti
Výsledky organoleptickej analýzy sú:
— |
Vôňa: intenzívna, celkovo je však jemná, bez cudzích zápachov; |
— |
Chuť: sladká, intenzívna, s mierne horkou dochuťou; aróma špargle: stredná až silná, |
— |
Štruktúra: od špičky po stred je dužinatá, šťavnatá a jemná; zvyšná časť od stredu nadol je vláknitá. Výsledky fyzikálno-chemickej analýzy sú:
|
Výhonky, ktoré spĺňajú organoleptické a obchodné požiadavky stanovené v špecifikácii iné než tie, ktoré sa týkajú veľkosti a dĺžky, a ktoré preto nevyhovujú klasifikácii EHK OSN uvedenej v špecifikácii, možno používať na spracovanie.
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
–
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Celé pestovanie, zber, balenie a uskladňovanie pred balením sa musí uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Špargľa sa balí vo vymedzenej zemepisnej oblasti, aby sa zabezpečilo zachovanie jej vlastností. Keďže sa špargľa musí predávať čerstvá, t. j. skoro po jej zbere, okamžite sa umýva a balí na predaj, aby si zachovala svoje osobitné organoleptické vlastnosti. Môže sa okamžite predávať alebo na krátky čas uskladňovať pri teplote 4 °C (najviac 96 hodín).
Špargľa určená pre konečného spotrebiteľa sa balí do zväzkov s hmotnosťou najmenej 0,5 kg; môže sa baliť aj do debničiek, pričom sa používajú obaly povolené platnými právnymi predpismi.
Špargľa určená na spracovanie sa môže dodávať aj voľne, v obaloch alebo nádobách, ktoré spĺňajú platné právne predpisy.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Na obaloch musí byť znázornený pásik, na ktorom musí byť v rovnakom zornom poli zobrazený názov „Asparago di Cantello I.G.P.“ („Špargľa s CHZO Asparago di Cantello“), symbol EÚ pre CHZO a názov, obchodné meno a adresa výrobcu.
Na baleniach špargle určenej na spracovanie sa musí aspoň na jednej zo strán zobraziť jasne a čitateľne vytlačené znenie „Asparago di Cantello IGP destinato alla trasformazione“.
Na zväzkoch a na obaloch určených pre konečného spotrebiteľa sa spolu s chráneným zemepisným označením môžu používať označenia a/alebo obrázky odkazujúce na názvy spoločností, obchodné názvy alebo logá konzorcií alebo jednotlivých spoločností.
Na etikete musí byť neoddeliteľne od zemepisného označenia zobrazené logo špargle s CHZO „Asparago di Cantello“, t. j. typický symbol.
Logo špargle Asparago di Cantello obsahuje tieto dva prvky.
Dva biele špargľové výhonky s fialovo sfarbenými špičkami a žilkovaním, ktoré sú usporiadané do tvaru písmena V, pričom spodok ľavého špargľového výhonku je v popredí pred spodnou časťou druhého výhonku. Nad bodom, v ktorom sa dva špargľové výhonky prekrývajú, je zobrazený text „ASPARAGO DI CANTELLO IGP“ („Špargľa s CHZO Asparago di Cantello“) s bielymi písmenami na červenom pozadí.
Za oboma špargľovými výhonkami je v oblúku obrázok, na ktorom je zobrazený Kostol Panny Márie vidieckej (Madonna in Campagna) v obci Cantello a v pozadí sú hory a modrá obloha so slnkom. Okraj oblúka je vo farbách dúhy.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Pestovanie špargle „Asparago di Cantello“ sa musí uskutočňovať v obci Cantello v provincii Varese.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Pôda v obci Cantello je fluvioglaciálneho pôvodu a má mimoriadne voľnú štruktúru s vysokou priepustnosťou a rýchlym odvodňovaním, je bohatá na organické látky, má pH, ktoré sa pohybuje v rozmedzí od 5,3 do 7,5, a je veľmi vhodná na pestovanie špargle. Miestne podnebie je spojené s európskou makroklímou a mezoklímou regiónu Insubria, ktoré je prechodnou mezoklímou medzi podnebím Pádskej nížiny a Álp. Pre túto oblasť je charakteristický nízky úhrn zrážok v zime a najvyšší úhrn zrážok od neskorej jari do jesene. Skutočnosť, že zrážky sú najvýdatnejšie v čase, keď je potreba letnej transpirácie a vyparovania najvyššia, znamená, že k letnému nedostatku vody pre plodiny dochádza zriedkavo. Zrážky vo forme snehu poskytujú vysokoefektívne zásobovanie vodou a takisto majú pozitívny izolačný účinok na pôdu.
Oblasť sa preto vyznačuje výdatnými termálnymi a vodnými zdrojmi s obmedzeniami, ktoré zrejme nijako neovplyvňujú pestovanie špargle, a jej pôdy sú pre túto plodinu obzvlášť vhodné. Tieto pôdne a klimatické podmienky umožnili, že sa pestovanie špargle v obci Cantello veľmi rozšírilo a dobre sa etablovalo.
Dlhá tradícia pestovania viedla k tomu, že názov obce Cantello sa v povedomí ľudí nerozlučne spája so špargľou. Upevnenie tejto tradície viedlo k tomu, že obec Cantello sa opisuje ako Mekka špargle.
Súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a CHZO „Asparago di Cantello“ vychádza predovšetkým z dobrej povesti názvu CHZO, ktorý označuje výrobok, ktorý mal po stáročia úspech a profitoval z klimatických a pôdnych podmienok v danej oblasti, ktoré sú vhodné na pestovanie špargle, a z upevnenia výrobnej tradície, ktorá pretrváva dodnes.
V miestnych archívoch sa našli správy o pestovaní špargle v obci Cantello, ktoré siahajú späť až do roku 1831. Z historických dokumentov vyplýva, že špargľu dostal kostol a potom ju farár vydražil, aby pomohol financovať výdavky kostola. V priebehu rokov význam špargle rástol a stala sa jednou z najdôležitejších súčastí mesta. Poľnohospodári z obce Cantello predávali špargľu vo svojom okolí alebo v susednom Švajčiarsku.
Vychýrený právnik z obce Cantello, Cesare Baj, použil časť príjmu zo svojich nehnuteľností, aby financoval cenu pre najlepších pestovateľov, pričom cieľom bolo podporiť poľnohospodárov, aby z roka na rok zlepšovali produkciu špargle.
V roku 1939 pri príležitosti udeľovania cien bol založený Veľtrh špargle obce Cantello a stala sa z neho tradičná udalosť, ktorá láka tak miestnych obyvateľov, ako aj obyvateľov ostatných miest v provincii. Na veľtrh bola prijatá iba špargľa patriaca k odrode Precoce d’Argenteuil. V miestnych novinách Cronaca Prealpina bol 31. mája 1939 uverejnený zoznam najlepších pestovateľov špargle a každoročne sa príchod mája nesie v znamení tejto udalosti, ktorá priťahuje záujem mnohých nadšencov.“
Dolaďovaním špecifických pestovateľských techník, ako sú vytváranie ochranných svahov z pôdy na jar, ktorým sa zabezpečuje vyblednutie výhonkov, a zber, ktorý sa uskutočňuje vždy ručne, možno získavať špargľové výhonky, ktoré sú úplne biele alebo s ružovo sfarbenými špičkami a dĺžkou až do 22 cm a ktoré sú jedlé celé. Špargľa „Asparago di Cantello“ si pri varení zachováva svoju celistvosť.
Farba sa od jej surového stavu môže líšiť. Najmä špička môže dostať jemne zelený nádych. Výrobok je trochu sladký a má charakteristický jemný nádych horkosti: ide o typickú, nezameniteľnú vôňu špargle „Asparago di Cantello“.
Štruktúra výhonku od špičky po stred je dužinatá, šťavnatá a jemná; zvyšná časť od stredu nadol je vláknitá.
Súbežne s tradíciou dochádza k neustálemu zdokonaľovaniu výrobného procesu, keďže sa sprístupnili pestovateľské techniky, ktorými sa vyvíjali a vylepšovali kultivary odvodené od tých tradične používaných. Pri výsadbe špargle na nových pozemkoch si pestovatelia vyberú kultivary, ktoré sú podľa ich skúseností najlepšie prispôsobené pôdnym a klimatickým podmienkam a najlepšie zvýrazňujú vlastnosti, ktorými sa špargľa „Asparago di Cantello“ vyznačuje.
Dlhú tradíciu má aj spracovanie špargle (na omáčky a pyré, sušená, konzervovaná špargľa atď.) z výhonkov, ktoré nespĺňajú špecifikáciu z hľadiska tried, veľkosti a dĺžky. Takéto spracovanie vždy umožňovalo farmárom predchádzať plytvaniu a uskladňovať špargľu dlhšie, čím vyťažili maximum z výrobku, ktorý má v každom prípade špičkovú kvalitu.
Dobrá povesť špargle „Asparago di Cantello“ sa dostala aj do súčasných komunikačných kanálov. Existuje veľa webových sídiel venovaných tomuto výrobku a kuchárske programy, v ktorých známi šéfkuchári predstavujú špargľu „Asparago di Cantello“ v hlavnej úlohe, sú čoraz častejšie uverejňované na YouTube. Chuť špargle „Asparago di Cantello“ ocenilo v priebehu rokov mnoho gurmánov a miestne reštaurácie sa špecializovali na jedlá, ktorých základom je špargľa.
V reštauráciách, obchodoch a supermarketoch sa špargľa „Asparago di Cantello“ ponúka pod týmto názvom.
Vďaka rozsiahlemu hospodárskemu, kultúrnemu a sociálnemu záujmu o tento výrobok bolo možné vypracovať pestovateľské techniky a predajné a marketingové stratégie a v súlade s tradíciou zachovať výrobu, ktorou sa malým oblastiam poskytuje prestíž, ako aj príjem, pričom sa zároveň posilňuje miestna spolupráca a ochrana vidieckeho životného prostredia.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie výrobku
Úplné znenie špecifikácie výrobku je dostupné na tomto webovom sídle: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335.
alebo aj:
priamo na domovskej stránke ministerstva poľnohospodárstva, potravinárstva a lesného hospodárstva (www.politicheagricole.it) a kliknutím na položku „Qualità“ (na obrazovke vpravo hore), potom na „Prodotti DOP IGP STG“ (na obrazovke vľavo) a napokon na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
8.5.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 163/33 |
Uverejnenie schválenej štandardnej zmeny špecifikácie výrobku s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením v sektore poľnohospodárskych výrobkov a potravín v zmysle článku 6b ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 664/2014
(2023/C 163/13)
Toto oznámenie sa uverejňuje v súlade s článkom 6b ods. 5 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 664/2014 (1).
Oznámenie o schválení štandardnej zmeny špecifikácie výrobku s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením pochádzajúceho z členského štátu
[nariadenie (EÚ) č. 1151/2012]
„Chosco de Tineo“
Číslo EÚ: PGI-ES-0696-AM01 – 9.2.2023
CHZO (X) CHOP ( )
1. Názov výrobku
„Chosco de Tineo“
2. Členský štát, ku ktorému zemepisná oblasť patrí
Španielsko
3. Vnútroštátny orgán alebo skupina žiadateľov oznamujúca štandardnú zmenu
Consejo Regulador de la Indicación Geográfica Protegida Chosco de Tineo (Regulačný výbor pre chránené označenie pôvodu „Chosco de Tineo“)
Adresa: Pol. Industrial de La Curiscada, C.P.E. de Tineo, Santa Eulalia de Tineo, Astúria, ŠPANIELSKO
Tel. +34 985801976
E-mail: info@igpchoscodetineo.com
Webové sídlo: https://igpchoscodetineo.com/
4. Opis schválenej zmeny (schválených zmien)
4.1. Oddiel E – Spôsob výroby
V oddiele E „Spôsob výroby“ sa minimálne obdobie údenia požadované na získanie príznačnej vône výrobku skracuje z 8 dní (v predchádzajúcej špecifikácii výrobku) na 5 dní.
Táto zmena sa týka aj jednotného dokumentu.
Dôvody:
Údenie mäsových výrobkov je tradičný postup vykonávaný na zabezpečenie čo najlepšej trvanlivosti výrobkov v oblastiach s vysokou vlhkosťou. Cieľom je znížiť obsah vlhkosti vo výrobkoch, aby sa zlepšila ich stálosť, čím sa predlžuje čas použiteľnosti výrobkov a zlepšuje bezpečnosť potravín. Tradičné údenie zároveň výrobku dodáva osobitné organoleptické vlastnosti, ktoré sú typické pre remeselne údené výrobky.
Proces údenia však môže spôsobiť ukladanie kontaminantov v potravine, ako sú polycyklické aromatické uhľovodíky (PAU). PAU vznikajúce pri spaľovaní dreva majú v prípade tohto výrobku veľký význam pre bezpečnosť potravín, keďže v predpisoch EÚ sa ukladajú obmedzenia koncentrácie určitých PAU vo výrobkoch z údeného mäsa (benzo[a]pyrén, benz[a]antracén, benzo[b]fluorantén a chryzén), pretože sa považujú za potenciálne karcinogénne kontaminanty.
Preto sa odporučilo minimalizovať čas údenia agropotravinových výrobkov, aby sa zabezpečilo, že koncentrácia týchto kontaminantov neprekračuje platné obmedzenia a dosahuje v konečnom výrobku čo najnižšiu úroveň.
Minimálne obdobie údenia stanovené v špecifikácii výrobku pre CHZO „Chosco de Tineo“ je v súčasnosti 8 dní. Účelom tohto procesu údenia je dodávať choscos ich údené vlastnosti.
Preto sa požaduje, aby sa špecifikácia výrobku s CHZO „Chosco de Tineo“ upravila s cieľom odzrkadliť, že minimálne obdobie údenia sa skrátilo na 5 dní, čo je dostatočný čas na to, aby konečný výrobok získal svoje požadované fyzikálno-chemické a organoleptické vlastnosti.
Považuje sa to za štandardnú zmenu, pretože nemá vplyv na žiadne kľúčové prvky. Zníženie minimálneho počtu dní údenia výrobku nemá vplyv na jeho vlastnosti. Táto zmena by sa nemala klasifikovať podľa žiadneho zo štyroch bodov stanovených v článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 za zmenu na úrovni Únie.
4.2. Oddiel D – Dôkaz o tom, že výrobok pochádza z danej oblasti
V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny sa vyžaduje, aby súlad so špecifikáciami výrobku overovali príslušný orgán alebo kontrolné orgány, ktoré pôsobia ako certifikačné orgány pre výrobky.
V článku 36 zákona Astúrie č. 2/2019 z 1. marca 2019 o kvalite potravín, systémoch kvality a priamom predaji potravinových výrobkov sa umožňuje delegovanie kontrolných činností na kontrolný orgán, ktorý nie je regulačným výborom.
Preto sa pojem „regulačný výbor“ nahrádza pojmom „kontrolný orgán“ v bodoch špecifikácie výrobku, ktoré sa týkajú delegovaných kontrolných úloh. Zároveň sa navrhuje vypustenie tabuľky „Prehľad kontrol“, v ktorej sa ako zodpovedný subjekt uvádza „kontrolný orgán regulačného výboru“.
Okrem toho sa vypúšťa ustanovenie, že označenia alebo číslované certifikačné označenia „musí poskytnúť“ kontrolný orgán, aby tieto označenia nemusel poskytovať výlučne tento orgán, aj keď je v každom prípade zodpovedný za ich schvaľovanie.
Navrhuje sa, aby sa frekvencia povinného predkladania vyhlásení zo strany hospodárskych subjektov znížila na „aspoň raz ročne“, ktorá sa považuje dostatočnú na overovanie množstva certifikovaného výrobku.
Považuje sa to za štandardnú zmenu, pretože nemá vplyv na žiadne kľúčové prvky. Táto zmena by sa nemala klasifikovať podľa žiadneho zo štyroch bodov stanovených v článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 za zmenu na úrovni Únie.
4.3. Oddiel H – Označovanie
Ustanovenie, že označenia alebo číslované certifikačné označenia musí poskytnúť regulačný výbor, sa rovnako ako v oddiele D vypúšťa aj z tohto oddielu.
Pojem „regulačný výbor“ sa nahrádza pojmom „kontrolný orgán“ ako orgán zodpovedný za schvaľovanie označení a/alebo certifikačných označení pred tým, ako ich hospodárske subjekty použijú.
Slová „Poznámka: posledné štyri odseky nie sú súčasťou jednotného dokumentu, hoci sa neobjavili ani v prvom predloženom jednotnom dokumente.“ sa vypúšťajú.
Považuje sa to za štandardnú zmenu, pretože nemá vplyv na žiadne kľúčové prvky. Táto zmena by sa nemala klasifikovať podľa žiadneho zo štyroch bodov stanovených v článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 za zmenu na úrovni Únie.
4.4. Oddiel D – Dôkaz o tom, že výrobok pochádza z danej oblasti
5.2.1. Odkazy na kontroly hospodárskych subjektov
Pokiaľ ide o systém interného overovania súladu so špecifikáciou výrobku hospodárskymi subjektmi, navrhuje sa, aby sa slovo „kontroly“ zmenilo na „vlastné kontroly“ s cieľom predísť akémukoľvek nesprávnemu výkladu.
Ide o štandardnú zmenu, pretože sa týka výlučne špecifikácie výrobku a nevzťahuje sa na žiaden zo štyroch bodov stanovených v článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 na to, aby sa zmena považovala za zmenu na úrovni Únie.
4.5. Oddiel G – Kontrolný orgán
Navrhuje sa, aby sa informácie uvedené v oddiele G „Kontrolný orgán“ vypustili a nahradili nasledujúcimi dvoma odsekmi v súlade so začlenením subjektu s právomocou overovať súlad so špecifikáciou výrobku podľa nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a zákona Astúrie č. 2/2019.
„Príslušným orgánom povereným kontrolou je Generálne riaditeľstvo vlády Astúrie, do ktorého kompetencie patria záležitosti agropotravinárstva.
Kontrolu je možné delegovať subjektu konajúcemu ako orgán pre certifikáciu výrobkov a akreditovanému v súlade s normou UNE-EN ISO/IEC 17065 alebo akoukoľvek normou, ktorá ju v budúcnosti nahradí.“
Považuje sa to za štandardnú zmenu, pretože nemá vplyv na žiadne kľúčové prvky. Táto zmena by sa nemala klasifikovať podľa žiadneho zo štyroch bodov stanovených v článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 za zmenu na úrovni Únie.
4.6. Oddiel I – Vnútroštátne požiadavky
5.7.1. Vypustenie požiadaviek vnútroštátnych právnych predpisov
Navrhuje sa vypustenie oddielu I špecifikácie výrobku, keďže niektoré z textov, ktoré sa v ňom uvádzajú, boli zrušené.
Považuje sa to za štandardnú zmenu, pretože nemá vplyv na žiadne kľúčové prvky. Táto zmena by sa nemala klasifikovať podľa žiadneho zo štyroch bodov stanovených v článku 53 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 za zmenu na úrovni Únie.
https://www.asturias.es/documents/217090/555882/20221214_Pliego_de_condiciones_+sin+control+de_cambios.pdf/6a45427c-b2f6-c76f-aad9-eb1193eb0b43?t=1671009266981.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Chosco de Tineo“
Číslo EÚ: PGI-ES-0696-AM01 – 9.2.2023
CHZO (X) CHOP ( )
1. Názov (názvy) [CHOP alebo CHZO]
„Chosco de Tineo“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Španielsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku [uvedený v prílohe XI]
Trieda 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Mäsový výrobok z vybraných kusov bravčového mäsa, z roštenky a jazyka, okorenený soľou, mletou paprikou a cesnakom, zabalený do čreva prasaťa, ktoré mu dodáva jeho charakteristický tvar. Údi sa a suší v surovom stave.
Výrobok má zaoblený a nepravidelný tvar a jeho hmotnosť sa pohybuje od 500 g do 2 000 g. Je červenkastej farby, má pevnú konzistenciu a pri rozrezaní má charakteristický vzhľad, ktorý zreteľne prezrádza obsah rôznych kusov mäsa.
Obsahuje minimálne 40 % vlhkosti, maximálne 41 % tuku v sušine a viac ako 50 % proteínov v sušine.
Aróma a chuť výrobku sú typické pre údenú klobásu. Bývajú intenzívnejšie aj menej intenzívne v závislosti od toho, ako dlho bol výrobok údený. Výrobok je šťavnatý.
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Používajú sa tieto kusy bravčového mäsa: minimálne 80 % roštenky a minimálne 15 % jazyka. Ako korenie sa používa soľ, mletá paprika a cesnak.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Výroba (výber, porciovanie surovín, miešanie, napĺňanie, údenie a sušenie) sa uskutočňuje v označenej zemepisnej oblasti.
Výrobok chosco sa konzervuje údením. Na údenie sa používa suché drevo miestnych druhov stromov (dubu, brezy, buku alebo gaštanu). Pre danú oblasť je typická vysoká relatívna vlhkosť a tento postup uľahčuje vysušenie výrobku v týchto podmienkach.
Aby sa mohlo overiť, že všetky výrobné postupy a kvalita výrobku chráneného predmetným CHZO spĺňajú všetky príslušné požiadavky, musia výrobné podniky skompletizovať všetku potrebnú dokumentáciu a záznamy a poskytnúť ich k dispozícii regulačnému výboru. Táto dokumentácia zahŕňa:
— |
záznamy o doručení surovín s podrobnosťami o dodávateľovi, dodacom liste alebo čísle faktúry, množstve, druhu výrobku a dátume doručenia. Výrobky sa identifikujú podľa šarže, |
— |
záznamy o výrobe s podrobnosťami o všetkých fázach výrobného procesu vrátane dátumov výroby, údenia a sušenia, uvádzajúce číslo (čísla) šarže základných surovín a číslo výrobnej šarže, |
— |
expedičné záznamy hotového výrobku uvádzajúce číslo šarže, dátum expedície, množstvo výrobku, dátum expedičného listu a miesto určenia, |
— |
záznamy o šaržiach s uvedením súvislosti medzi surovinou a konečným výrobkom na základe informácií z výrobných a expedičných záznamov, čím sa zaručuje vysledovateľnosť. |
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Výrobok chosco sa môže predávať nenakrájaný, v uvarenom alebo surovom stave. V súvislosti s klobásou chosco v surovom stave neexistujú žiadne obmedzenia týkajúce sa balenia. Varená údenina chosco sa však z dôvodov bezpečnosti potravín a zachovania kvality musí zabaliť. Zohrievanie totiž zmäkčuje črevo prasaťa, ktoré sa používa ako obal. Preto sa potom môže vplyvom vonkajších faktorov ľahšie poškodiť a počas manipulácie sa môže roztrhnúť. Musí sa preto pred expedíciou zabaliť vo výrobných priestoroch.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Všetky výrobky chosco, ktoré sa predávajú ako CHZO „Chosco de Tineo“, musia byť bez ohľadu na spôsob prezentácie okrem obchodnej etikety označené aj osobitnou číslovanou certifikačnou etiketou, na ktorej je uvedený text „Indicación Geográfica Protegida ‚Chosco de Tineo‘“ a logo, ktoré je totožné v prípade všetkých výrobcov. Táto etiketa sa musí na výrobok pripojiť pred jeho expedíciou, a to takým spôsobom, aby sa nedala opätovne použiť. Etiketa v troch možných farebných variantoch.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Výrobnú oblasť tvoria obce Allande, Belmonte de Miranda, Cangas del Narcea, Salas, Somiedo, Tineo, Valdés a Villayón na západe autonómnej oblasti Astúria (Španielsko), ktorá sa nachádza na severe Pyrenejského polostrova a ohraničujú ju autonómne oblasti Kantábria, Kastília a León a Galícia.
Takto vymedzená oblasť predstavuje výrobnú oblasť, na ktorú sa vzťahuje CHZO.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti
Táto oblasť sa vyznačuje veľmi strmými svahmi, ktoré rozdeľujú krátky úsek od pobrežia k rozvodiam riek na dve zreteľne odlišné pásma.
Západné vnútrozemské pásmo, v ktorom sa nachádzajú menšie horské hrebene a priesmyky s orientáciou na juh, a južné centrálne pásmo, ktoré sa rozprestiera na severe, kde sa nachádzajú pobrežné horské hrebene tiahnuce sa z východu na západ a úzky pobrežný pás.
Toto usporiadanie so svojím nerovným terénom, fyzickou geografiou plnou kontrastov a mnohými údoliami a horskými hrebeňmi, ktoré vrcholia v podobe Kantaberského pohoria (Cordillera Cantábrica) vytvára podnebie, ktoré počas roka prináša mnoho zrážok, mierne slnečné žiarenie a veľkú oblačnosť.
Okrem toho majú orografické podmienky a podnebie oblasti veľký vplyv na spôsob života obyvateľov týchto dedín, ktorí sa musia prispôsobovať miestnemu prostrediu.
Izolácia dedín počas dlhých zimných období a možnosť využívania prírodných zdrojov v lete na pasienkoch horských priesmykov viedli k tomu, že chov dobytka sa stal jedným z hlavných prostriedkov obživy. Vzhľadom na potrebu sebestačnosti, ktorá vyplýva z tohto prostredia, zohrávali ošípané rozhodujúcu úlohu a chovali sa vo všetkých dedinách. Ošípané totiž možno kŕmiť organickým odpadom, vedľajšími poľnohospodárskymi produktmi (kapustnými hlúbmi, reďkovkami, cukrovou repou, zhnitými jablkami) a lesnými plodmi (gaštanmi, bukvicami, divým porastom), ktoré sa v oblasti vyskytujú vo veľkých množstvách.
To je dôvod, prečo sa chov ošípaných udržal. Používali sa keltské plemená ošípaných, ktorých vlastnosti umožnili najlepšie využitie zdrojov krajiny. Tieto plemená sa postupne začali nahrádzať vybranými produktívnejšími zvieratami, a aj keď tieto nie sú schopné splniť recyklačnú úlohu, ktorú plnili ošípané z keltských plemien, výrobné systémy sa prispôsobili. V súčasnosti sa v klobáse „Chosco de Tineo“ používa ich mäso, hoci ošípané vykŕmené v tejto oblasti sú pri výrobe tohto výrobku stále najoceňovanejšie.
Táto osobitná údenina pochádza z oblasti, kde boli k dispozícii potrebné suroviny. Súčasne vďačí za vznik aj výrobným metódam zodpovedajúcim miestnym podmienkam.
Vysoká relatívna vlhkosť zapríčinená atmosférickými podmienkami spolu s izoláciou obyvateľov počas zimných mesiacov viedli k vývoju osobitných opatrení na konzervovanie výrobku. V tomto prípade sa na konzervovanie a sušenie výrobku zvolila metóda údenia. Pôvodne sa používalo drevo z útesovca, ktorého výskyt je v danej oblasti vysoký. Vďaka tomu sa ušetrili iné miestne listnaté dreviny. Neskôr však útesovec nahradili, pretože sa prestali používať na iné účely. Tieto dreviny sa používajú dodnes a dodávajú výrobku arómu a chuť, ktoré sú s malými rozdielmi podobné chuti a aróme, ktorá vznikala pri použití útesovca.
Údenie sa aj dnes realizuje tradičnými metódami, hoci drevo sa už nezapaľuje na zemi, ale v panvici na žeravé uhlie alebo v iných prenosných zariadeniach známych pod názvom cocinas de ahumado (údiaca pec). Výrobky chosco sa ponechávajú v udiarňach (ahumaderos) minimálne päť dní. Visia z tyčí upevnených na strechu alebo z rámov známych pod názvom carros.
Po údení nasleduje samotné sušenie. V tejto súvislosti by sa mal spomenúť aj význam kočovných pastierov kráv (vaqueiros de alzada), ktorí žijú v určitých dedinách oblasti. Spravidla sa živili chovom dobytka a od apríla do októbra sa spolu s rodinami a s hospodárskymi zvieratami (vrátane ošípaných) sťahovali do hôr. Na tieto cesty si brávali aj choscos, ktoré používali ako typické jedlo horských pastvín. Proces výroby tejto údeniny sa tu osobitným spôsobom ukončil sušením vo vysokej nadmorskej výške. Ak sa tieto cesty neuskutočnili, sušenie prebiehalo v tradičnej, dobre vetranej konštrukcii s názvom hórreo. Dnes sušenie prebieha v priestoroch, ktoré poskytujú dobré vetranie minimálne osem dní, až kým sa nedosiahne požadovaný stupeň vlhkosti výrobku.
5.2. Špecifickosť výrobku
„Chosco de Tineo“ sa vyrába výlučne z kusov bravčového mäsa, roštenky a jazyka, okorení sa a ručne zabalí do čreva ošípaných, údi sa a suší, čím získava vlastnosti, ktoré sa líšia od iných druhov údenín. Keď sa rozreže, zreteľne vidno rôzne kusy mäsa, ktoré sa použili. Mäso nesmie byť mleté.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a kvalitou alebo vlastnosťami výrobku (pre CHOP) alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou vlastnosťou výrobku (pre CHZO)
Osobitné vlastnosti výrobku „Chosco de Tineo“ vyplývajú z prírodného prostredia oblasti, kde hral chov ošípaných významnú úlohu, ako aj zo špecifickej výrobnej metódy. Tá je na jednej strane výsledkom daždivého počasia a horského terénu, pre ktoré sú dediny na časť roka izolované. Na druhej strane ide vďaka vysoko kvalitným surovinám o osobitnú údeninu, ktorá je vyhradená najmä na špeciálne príležitosti.
Zo všetkých výrobkov, ktoré sa vyrábajú z porazených ošípaných, je chosco jedným z výrobkov s najdlhšou tradíciou vo vymedzenej oblasti. Výrobné metódy sa odovzdávali z generácie na generáciu, pričom si zachovali svoj remeselný charakter. Výrobok sa teší dobrej povesti, ktorú dokladá úcta obyvateľstva a odkazy v literatúre.
Odkazy existujú v textoch kláštorov v obci Obona (Tineo), Corias (Cangas del Nancea) a Belmonte, a tiež v miestnych predpisoch, ktoré prijali mestá a farnosti. Tieto odkazy odzrkadľujú dôležitosť chovu ošípaných v oblasti. V katastri nehnuteľností (Catastro de Ensenada) je zaznamenané, že v oblasti bol v 18. storočí najvyšší počet ošípaných v Astúrii. O. Bellmunt a F. Canella vo svojom diele s názvom Asturias (Astúria) z roku 1897 poukazujú na to, že chov ošípaných je jedným z hlavných zdrojov bohatstva. Dielo Gran Enciclopedia Asturiana (Veľká astúrska encyklopédia, Gijón, 1980) a J. E. Lamuño zdôrazňujú veľkosť známych týždňových trhov s ciciakmi v obci Tineo.
K najznámejším spracovateľom bravčového mäsa v danej oblasti sú spracovatelia v obci Tineo. Ich údeniny, predovšetkým „Chosco de Tineo“, sú najdôležitejšími potravinovými výrobkami oblasti. V druhej polovici 19. storočia O. Bellmunt a F. Canella vo svojej knihe Asturias už uvádzajú výrobcov údenín v obci Valdés. Na začiatku 20. storočia bola obec Tineo miestom prvého závodu na výrobu údenín s názvom La Asunción.
Pôvod slova chosco nie je známy. José Ántonio Fidalgo však prichádza s návrhom, že toto slovo pochádza z latinského luscus, ktoré znamená jednooký alebo takmer slepý. Slovo je z Bable, čiže zo západoasturského dialektu, ktorý je charakteristický pre juhozápadnú Astúriu (Tineo, Allande, Cangas del Narcea atď.). V stredoveku sa názov „Tineo“ vzťahoval na okres rozprestierajúci sa od obce Cabruñana en Salas po horskú obec Leitariegos. Okrem toho súčasná obec Cangas del Narcea bola do 19. storočia známa ako Cangas de Tineo.
V roku 1920 píše kronikár Claudio Zardaín vo svojom diele Remembranzas de antaño y hogaño de la villa de Tineo o výrobku chosco, ktorý sa tešil úspechu na miestnej slávnosti sv. Rocha.
V roku 1929 sa Dionisio Pérez (pod pseudonymom „Post-Thebussem“) vo svojej knihe Guía del buen comer español zmienil, že chosco je údenina, ktorá v obci Tineo predstavuje typický pokrm na deň sv. Rocha.
Lucas Pallarés píše vo svojom diele Guía de Productos de la Tierra (Madrid, 1998), že choscu je výborný výrobok, ktorý pochádza od vysokohorských pastierov vaqueiros de alzada.
V španielskom zozname tradičných výrobkov Inventario Español de Productos Tradicionales, ktorý vydalo ministerstvo poľnohospodárstva, rybolovu a potravín ako súčasť projektu „Euroterroirs“ financovaného Európskou úniou, sa výrobok takisto spája s okresom Tineo, podľa ktorého má aj svoj názov „Chosco de Tineo“.
Aby si výrobok udržal fyzikálne a organoleptické vlastnosti, ktorým vďačí za svoju povesť, často sa vykonávajú analýzy. Kritériá charakterizujúce výrobok a výsledky analýzy sa uvádzajú v bode 3.2 tohto dokumentu a nesmie dochádzať k ich zmenám.
Každý rok sa v regionálnej tlači píše o festivaloch a gastronomických dňoch organizovaných na počesť „Chosco de Tineo“.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie výrobku
(článok 6 ods. 1 druhý pododsek nariadenia)
https://www.asturias.es/documents/217090/555882/20221214_Pliego_de_condiciones_+sin+control+d e_cambios.pdf/6a45427c-b2f6-c76f-aad9-eb1193eb0b43?t=1671009266981