ISSN 1977-1037 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 72 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Ročník 66 |
Obsah |
Strana |
|
|
II Oznámenia |
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európska komisia |
|
2023/C 72/01 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.11013 – CINVEN VII / OTPP / GROUP.ONE / DOGADO ) ( 1 ) |
|
V Oznamy |
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
Európska komisia |
|
2023/C 72/09 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.10821 – YOKOHAMA RUBBER CO / TRELLEBORG WHEEL SYSTEMS HOLDING) ( 1 ) |
|
2023/C 72/10 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.11003 – DTC / IRCP / DIAMOND TRANSMISSION PARTNERS / OFTO BUSINESS) – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 ) |
|
2023/C 72/11 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.11053 – GROUP CREDIT AGRICOLE / MICHELIN / WATEA) – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 ) |
|
|
INÉ AKTY |
|
|
Európska komisia |
|
2023/C 72/12 |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
28.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 72/1 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.11013 – CINVEN VII / OTPP / GROUP.ONE / DOGADO )
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 72/01)
Dňa 21. februára 2023 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32023M11013. EUR-Lex predstavuje online prístup k právu Európskej únie. |
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Rada
28.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 72/2 |
SPOLOČNÝ ZOZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU EURÓPSKEJ ÚNIE,
ktorý schválila Rada 20. februára 2023
(materiál, na ktorý sa vzťahuje spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu)
(ktorým sa aktualizuje a nahrádza Spoločný zoznam vojenského materiálu Európskej únie, ktorý Rada schválila 21. februára 2022 (1) )
(SZBP)
(2023/C 72/02)
Poznámka 1 |
Pojmy v „úvodzovkách“ sú zadefinované pojmy. Pozri ,Vymedzenie pojmov použitých v tomto zozname‘, uvedené v prílohe k tomuto zoznamu. |
Poznámka 2 |
V niektorých prípadoch sú chemické látky uvedené názvom a číslom CAS. Zoznam sa vzťahuje na chemické látky s rovnakým štruktúrnym vzorcom (vrátane hydrátov) bez ohľadu na názov alebo číslo CAS. Čísla CAS sú uvedené s cieľom pomôcť určiť konkrétnu chemickú látku alebo zmes bez ohľadu na nomenklatúru. Čísla CAS nemožno použiť ako jedinečné identifikátory, pretože niektoré formy uvedených chemických látok majú odlišné čísla CAS a zmesi obsahujúce uvedenú chemickú látku môžu mať tiež odlišné čísla. |
VM 1 Zbrane s hladkým vývrtom hlavne s kalibrom menším ako 20 mm, iné zbrane a automatické zbrane kalibru 12,7 mm (kalibru 0,50 palca) alebo menej, ich príslušenstvo a špeciálne navrhnuté súčasti:
Poznámka |
VM 1 sa nevzťahuje na:
|
Technická poznámka
„Znehodnotená strelná zbraň“ je strelná zbraň, ktorá bola postupom vymedzeným vnútroštátnym orgánom členského štátu EÚ alebo účastníckeho štátu Wassenaarskeho usporiadania znehodnotená tak, že sa z nej nedá vystreliť žiaden náboj. Uvedené postupy nezvratne menia základné prvky danej strelnej zbrane. Podľa vnútroštátnych právnych predpisov sa znehodnotenie strelnej zbrane môže potvrdiť osvedčením vydaným príslušným orgánom a môže sa označiť na strelnej zbrani pečiatkou na základnej súčasti.
a) |
Pušky a kombinované zbrane, krátke strelné zbrane, guľomety, samopaly a salvové zbrane;
|
b) |
Zbrane s hladkým vývrtom hlavne:
|
c) |
zbrane používajúce beznábojnicové strelivo; |
d) |
príslušenstvo navrhnuté pre zbrane uvedené vo VM 1.a., VM 1.b. alebo VM 1.c.:
|
VM 2 Zbrane s hladkým vývrtom hlavne s kalibrom 20 mm alebo väčším, iné zbrane alebo výzbroj kalibru väčšieho ako 12,7 mm (kaliber 0,50 palca), vrhače špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie a príslušenstvo, ako nasleduje, a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
a) |
Delá, húfnice, kanóny, mínomety, protitankové zbrane, vrhače projektilov, vojenské plameňomety, pušky, bezzáklzové pušky a zbrane s hladkým vývrtom hlavne;
|
b) |
Vrhače, ktoré sú špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie:
|
c) |
Príslušenstvo špeciálne navrhnuté pre zbrane špecifikované vo VM 2.a.:
|
d) |
Nepoužíva sa od roku 2019. |
VM 3 Munícia, zapaľovače a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
a. |
Munícia pre zbrane uvedené vo VM 1, VM 2 alebo VM 12. |
b. |
Zapaľovače špeciálne navrhnuté pre strelivo, uvedené vo VM 3.a. |
Poznámka |
1 Špeciálne navrhnuté súčasti uvedené vo VM 3 zahŕňajú:
|
Poznámka 2 |
VM 3.a. sa nevzťahuje na:
|
Poznámka 3 |
VM 3.a. sa nevzťahuje na náboje špeciálne navrhnuté na ktorýkoľvek z nasledujúcich účelov:
|
VM 4 Bomby, torpéda, rakety, riadené strely, iné výbušné zariadenia a nálože, súvisiace zariadenia a príslušenstvo, ako aj ich špeciálne navrhnuté súčasti:
Dôležité upozornenie 1: |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM 11. |
Dôležité upozornenie 2: |
V súvislosti s protiraketovými systémami lietadiel (AMPS) pozri VM 4.c. |
a) |
Bomby, torpéda, granáty, dymové kanistre, rakety, míny, riadené strely, hĺbkové nálože, demolačné nálože, demolačné zariadenia, demolačné sady, „pyrotechnické“ zariadenia, zásobníky, pre ne určená submunícia a simulátory (t. j. zariadenia simulujúce charakteristiky ktorejkoľvek z týchto položiek) špeciálne navrhnuté na vojenské použitie.
|
b) |
Zariadenia, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:
|
c) |
Protiraketové systémy lietadiel (AMPS)
|
VM 5 Riadenie a kontrola paľby, sledovacie a signalizačné zariadenia a súvisiace systémy; testovacie a zoskupujúce zariadenia a prostriedky obrany, špeciálne navrhnuté na vojenské použitie a ich špeciálne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
a) |
Optické zameriavače zbraní, počítače pre bombardovanie, zameriavače strelných zbraní a riadiace systémy pre zbrane. |
b) |
Iné zariadenia na riadenie a kontrolu paľby, iné sledovacie a signalizačné zariadenia a súvisiace systémy:
|
c) |
Prostriedky obrany pre položky uvedené vo VM 5.a. alebo VM 5.b.
|
d) |
Zariadenia na skúšobnú prevádzku alebo ladenie, špeciálne navrhnuté pre položky, ktoré sú uvedené vo VM 5.a., VM 5.b. alebo VM 5.c. |
VM 6 Terénne pozemné vozidlá a ich súčasti:
Dôležité upozornenie |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM 11. |
a) |
Terénne vozidlá a ich súčasti, špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie.
|
b) |
Ostatné pozemné vozidlá a ich súčasti
|
Dôležité upozornenie |
Pozri tiež VM 13.a.
|
VM 7 Chemické látky, „biologické látky“, „látky na potláčanie nepokojov“, rádioaktívne materiály, súvisiace zariadenia, súčasti a materiály:
a) |
„Biologické látky“ alebo rádioaktívne materiály zvolené alebo upravené s cieľom zvýšiť ich účinnosť pri spôsobovaní strát na životoch osôb alebo zvierat, poškodzovaní zariadení alebo poškodzovaní úrody alebo životného prostredia; |
b) |
Bojové chemické látky (BCH) vrátane nasledujúcich:
|
c) |
Binárne a kľúčové prekurzory BCH látok:
|
d) |
„Látky na potláčanie nepokojov“, chemické látky tvoriace ich aktívne zložky a ich kombinácie vrátane:
|
e) |
Zariadenia špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie, navrhnuté alebo upravené na šírenie ktorýchkoľvek z týchto špeciálne navrhnutých súčastí:
|
f) |
Ochranné a dekontaminačné vybavenie, špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie, súčasti a chemické zmesi:
|
g) |
Vybavenie špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie, na zisťovanie alebo identifikáciu materiálov uvedených vo VM 7.a., VM 7.b. alebo VM 7.d. a jeho špeciálne navrhnuté súčasti.
|
h) |
„Biopolyméry“ špeciálne navrhnuté alebo spracované na identifikáciu bojových chemických látok uvedených vo VM 7.b. a kultúry špecifických druhov buniek používaných na ich výrobu. |
i) |
„Biokatalyzátory“ na dekontamináciu alebo zničenie BCH látok a ich biologické systémy:
|
VM 8 „Energetické materiály“ a súvisiace látky:
Dôležité upozornenie 1: |
pozri tiež položku 1.C.11. v zozname EÚ týkajúcom sa položiek s dvojakým použitím. |
Dôležité upozornenie 2: |
pre nálože a zariadenia pozri VM 4 a položku 1.A.8. v zozname EÚ týkajúcom sa položiek s dvojakým použitím. |
Technické poznámky
1. |
Na účely VM 8, okrem VM 8.c.11. alebo VM 8.c.12., predstavujú „zmesi“ zoskupenia dvoch alebo viacerých látok s minimálne jednou látkou uvedenou v podpoložkách VM 8. |
2. |
Akákoľvek látka uvedená v zozname podpoložiek VM 8 je predmetom tohoto zoznamu aj vtedy, ak sa používa v iných aplikáciách, ako je uvedené (napríklad TAGN sa prevažne používa ako výbušnina, ale môže sa používať aj ako palivo alebo oxidačné činidlo). |
3. |
Na účely VM 8 je veľkosť častíc stredná hodnota priemeru častíc vyvodená z hmotnosti alebo objemu. Pri odbere vzoriek a určovaní veľkosti častíc sa budú používať medzinárodné alebo s nimi rovnocenné vnútroštátne normy. |
a) |
„Výbušniny“ a ich „zmesi“:
|
b) |
„Propelenty“ (palivo do raketových motorov):
|
c) |
„pyrotechnické látky“, palivá a súvisiace látky a ich „zmesi“:
|
d) |
oxidačné činidlá a ich „zmesi“:
|
e) |
Spojovacie látky, zmäkčovadlá, monoméry a polyméry:
|
f) |
„Prísady“:
|
g) |
„Prekurzory“:
|
h) |
Prášok a formy „reaktívnych materiálov“:
|
VM 9 Vojenské plavidlá (hladinové alebo podvodné), špeciálne námorné zariadenia, príslušenstvo, súčasti a iné hladinové plavidlá:
Dôležité upozornenie |
V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM 11. |
a) |
Plavidlá a súčasti:
|
b) |
Motory a pohonné systémy špeciálne navrhnuté na vojenské použitie a ich súčasti špeciálne navrhnuté na vojenské použitie:
|
c) |
snímacie zariadenia používané pod vodou, špeciálne navrhnuté na vojenské použitie, a ich ovládanie a súčasti, špeciálne navrhnuté na vojenské použitie; |
d) |
protiponorkové a protitorpédové ochranné siete špeciálne navrhnuté na vojenské použitie; |
e) |
Nepoužíva sa od roku 2003; |
f) |
zariadenia na prienik do trupov plavidiel a konektory špeciálne navrhnuté na vojenské použitie, ktoré umožňujú interakciu s externými zariadeniami plavidiel a súčasti špeciálne navrhnuté na vojenské použitie;
|
g) |
Tlmičové ložiská a ich súčasti a zariadenia obsahujúce tieto ložiská špeciálne navrhnuté na vojenské použitie, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto charakteristík:
|
h) |
Zariadenia na generáciu jadrovej energie alebo pohonu špeciálne navrhnuté pre plavidlá uvedené vo VM 9.a. a ich súčasti špeciálne navrhnuté alebo „upravené“ na vojenské použitie. Technická poznámka Na účely VM 9.h. „upravené“ znamená akékoľvek štrukturálne, elektrické, mechanické alebo iné zmeny, na základe ktorých sú nevojenské položky s vojenským využitím rovnocenné položke, ktorá je špeciálne navrhnutá na vojenské použitie.
|
VM 10 „Lietadlá“, „dopravné prostriedky ľahšie ako vzduch“, „bezpilotné vzdušné prostriedky“ („UAV“), letecké motory a zariadenia „lietadiel“, súvisiace zariadenia a súčasti, špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie:
Dôležité |
upozornenie V súvislosti s navádzacími a navigačnými zariadeniami pozri VM 11. |
a) |
„Lietadlá“ s posádkou a „dopravné prostriedky ľahšie ako vzduch“ a pre ne špeciálne navrhnuté súčasti; |
b) |
Nepoužíva sa od roku 2011. |
c) |
Bezpilotné „lietadlá“ a „dopravné prostriedky ľahšie ako vzduch“ a súvisiace zariadenia a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
d) |
Hnacie letecké motory a ich špeciálne navrhnuté súčasti; |
e) |
Zariadenia lietadiel zabezpečujúce doplňovanie paliva vo vzduchu špeciálne navrhnuté alebo upravené na nižšie uvedené účely, a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
f) |
„Pozemné zariadenia“ navrhnuté špeciálne pre „lietadlá“ uvedené vo VM 10.a. alebo letecké motory uvedené vo VM 10.d.;
|
g) |
Záchranné zariadenia pre osádku lietadla, bezpečnostné zariadenia a iné zariadenia na núdzový únik osádky, ktoré nie sú uvedené vo VM 10.a., navrhnuté pre „lietadlá“ uvedené vo VM 10.a.;
|
h) |
Padáky, padákové klzáky ďalej uvedené súvisiace zariadenia a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
|
i) |
Zariadenie pre riadené otváranie alebo automatické pilotné systémy pre náklady zhadzované padákom. |
Poznámka 1 |
VM 10.a. sa nevzťahuje na „lietadlá“ a „dopravné prostriedky ľahšie ako vzduch“ alebo na ich varianty špeciálne navrhnuté na vojenské použitie, ktoré majú všetky tieto charakteristiky:
|
Poznámka 2 |
VM 10.d. sa nevzťahuje na:
|
Poznámka 3 |
Na účely VM 10.a. a VM 10.d. sa špeciálne navrhnuté súčasti a súvisiace zariadenia pre nevojenské „lietadlá“ alebo letecké motory upravené na vojenské použitie vzťahujú len na tie vojenské súčasti a na zariadenia súvisiace s vojenskými zariadeniami, ktoré sú vyžadované na úpravu na vojenské použitie. |
Poznámka 4 |
Na účely VM 10.a. vojenské použitie zahŕňa: boj, vojenský prieskum, útok, vojenský výcvik, logistickú podporu a prepravu a vysadzovanie jednotiek alebo vojenského materiálu. |
Poznámka 5 |
VM 10.a. sa nevzťahuje na „lietadlá“ ani na „dopravné prostriedky ľahšie ako vzduch“, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
|
Poznámka 6 |
VM 10.d. sa nevzťahuje na hnacie letecké motory, ktoré boli prvýkrát vyrobené pred rokom 1946. |
VM 11 Elektronické zariadenia, „kozmické lode“ a súčasti neuvedené v iných položkách Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ:
a) |
elektronické zariadenia špeciálne navrhnuté na vojenské použitie a špeciálne navrhnuté súčasti pre ne;
|
b) |
rušiace zariadenia navrhnuté alebo upravené tak, aby narušovali príjem, prevádzku alebo účinnosť služieb určovania polohy, navigácie alebo časového riadenia poskytovaných „satelitnými navigačnými systémami“ a ich osobitne navrhnuté súčasti; |
c) |
„kozmické lode“ špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie a súčasti „kozmických lodí“ špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie. |
VM 12 Systémy zbraní s vysokou kinetickou energiou a súvisiace zariadenia a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
a) |
systémy zbraní s kinetickou energiou špeciálne navrhnuté na zničenie alebo na znemožnenie splnenia úlohy cieľa; |
b) |
špeciálne navrhnuté skúšobné a hodnotiace zariadenia a skúšobné modely, vrátane diagnostických prístrojov a cieľov, pre dynamické skúšanie projektilov a systémov kinetickej energie.
|
VM 13 Obrnené alebo ochranné zariadenia, konštrukcie, súčasti a príslušenstvo:
a) |
Kovové alebo nekovové pancierové pláty, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto charakteristík:
|
b) |
konštrukcie z kovových alebo nekovových materiálov alebo ich kombinácií špeciálne navrhnuté na zabezpečenie balistickej ochrany vojenských systémov a ich špeciálne navrhnuté súčasti; |
c) |
prilby a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
|
d) |
prostriedky osobnej balistickej ochrany alebo ochranné odevy a ich súčasti:
|
Poznámka 1 |
VM 13.b. zahŕňa materiály špeciálne navrhnuté na výrobu výbušného reaktívneho pancierovania alebo na výstavbu vojenských krytov. |
Poznámka 2 |
VM 13.c. sa nevzťahuje na prilby, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
|
Poznámka 3 |
VM 13.c. a d. sa nevzťahujú na prilby, prostriedky osobnej balistickej ochrany ani ochranné odevy, ktorými je používateľ vybavený pre svoju vlastnú osobnú ochranu. |
Poznámka 4 |
VM 13.c. sa v prípade prilieb špeciálne navrhnutých pre personál, ktorý zneškodňuje bomby, vzťahuje len na tie prilby, ktoré sú špeciálne navrhnuté na vojenské použitie. |
Poznámka 5 |
VM 13.d.1. sa nevzťahuje na ochranné okuliare.
|
Dôležité upozornenie 1 |
Pozri tiež položku 1.A.5. v zozname EÚ týkajúcom sa položiek s dvojakým použitím. |
Dôležité upozornenie 2 |
V prípade „vláknitých alebo vláknových materiálov“ používaných na výrobu prostriedkov osobnej balistickej ochrany a prílb pozri položku 1.C.10. v zozname EÚ týkajúcom sa položiek s dvojakým použitím. |
VM 14 „Špecializované zariadenia pre vojenský výcvik“ alebo na simuláciu vojenských scenárov, simulátory špeciálne navrhnuté pre výcvik s akoukoľvek strelnou zbraňou alebo zbraňou uvedenou vo VM 1 alebo VM 2 a ich špeciálne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
Technická poznámka
Výraz „špecializované zariadenia pre vojenský výcvik“ zahŕňa vojenské druhy trenažérov na útoky, operačné letecké trenažéry, trenažéry radarového zameriavania, generátory radarových cieľov, zariadenia na delostrelecký výcvik, trenažéry boja proti ponorkám, letecké simulátory (vrátane odstredivých zariadení pre výcvik pilotov/kozmonautov), radarové trenažéry, trenažéry pre letecké prístroje, trenažéry pre navigáciu a odpaľovanie riadených striel, zariadenia na zachytenie cieľa, bezpilotné „lietadlo“, cvičiteľov pre vyzbrojovanie, trenažéry pre bezpilotné „lietadlá“, mobilné výcvikové jednotky a výcvikové zariadenia pre pozemné vojenské operácie.
Poznámka 1 |
VM 14 zahŕňa systémy tvorby obrazu a interaktívnych prostredí pre simulačné zariadenia špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie. |
Poznámka 2 |
VM 14 sa nevzťahuje na zariadenia, ktoré sú špeciálne navrhnuté na výcvik používania loveckých alebo športových zbraní. |
VM 15 Zobrazovacie alebo obranné zariadenia, špeciálne navrhnuté na vojenské použitie, a ich špeciálne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:
a) |
zariadenia na záznam a spracovanie obrazu; |
b) |
kamery, fotografické zariadenia a zariadenia na spracovanie filmov; |
c) |
zariadenia na zjasnenie obrazu; |
d) |
zariadenia na infračervené alebo tepelné zobrazovanie; |
e) |
zobrazovacie zariadenia radarových snímačov; |
f) |
obranné alebo protiobranné zariadenia pre zariadenia uvedené vo VM 15.a. až VM 15.e.
|
VM 16 Výkovky, odliatky a iné nedokončené výrobky, ktoré sú špeciálne navrhnuté pre položky uvedené vo VM 1 až VM 4, VM 6, VM 9, VM 10, VM 12 alebo VM 19.
Poznámka |
VM 16 sa vzťahuje na nedokončené výrobky, ak sa dajú identifikovať na základe zloženia materiálu, geometrie alebo funkcie. |
VM 17 Rozličné zariadenia, materiály a „knižnice“ a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
a) |
potápacie prístroje a prístroje na plávanie pod vodou špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie:
|
b) |
stavebné zariadenia špeciálne navrhnuté na vojenské použitie; |
c) |
príslušenstvo, nátery, opláštenia a úpravy na potlačenie rozlišovacích znakov, špeciálne navrhnuté na vojenské použitie; |
d) |
zariadenia pre terénnych technikov a špecialistov špeciálne navrhnuté na používanie v bojových zónach; |
e) |
„roboty“, ovládače „robotov“ a „koncové efektory“„robotov“, ktoré sa vyznačujú ktoroukoľvek z nasledujúcich charakteristík:
|
f) |
„knižnice“ špeciálne navrhnuté alebo upravené na vojenské použitie so systémami, zariadeniami alebo súčasťami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ; |
g) |
zariadenia na generáciu jadrovej energie alebo pohonu neuvedené inde, špeciálne navrhnuté na vojenské použitie a ich súčasti špeciálne navrhnuté alebo „upravené“ na vojenské použitie;
|
h) |
zariadenia a materiál, s náterom alebo inou úpravou na potlačenie rozlišovacích znakov, špeciálne navrhnuté na vojenské použitie, ktoré nie sú uvedené v iných položkách Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ; |
i) |
simulačné zariadenia špeciálne navrhnuté pre vojenské „jadrové reaktory“; |
j) |
pojazdné opravárenské dielne špeciálne navrhnuté alebo „upravené“ na údržbu vojenských zariadení; |
k) |
poľné generátory špeciálne navrhnuté alebo „upravené“ na vojenské použitie; |
l) |
kombinované kontajnery ISO alebo odnímateľné karosérie vozidiel (t. j. vymeniteľné nadstavby), špeciálne navrhnuté alebo „upravené“ na vojenské použitie; |
m) |
trajekty, ktoré nie sú uvedené v iných položkách Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ, mosty a pontóny, špeciálne navrhnuté na vojenské použitie; |
n) |
skúšobné modely špeciálne navrhnuté na „vývoj“ položiek, ktoré sú uvedené vo VM 4, VM 6, VM 9 alebo VM 10; |
o) |
vybavenie na ochranu pred „laserom“ (napr. ochrana očí alebo senzorov) špeciálne navrhnuté na vojenské použitie; |
p) |
„palivové články“ neuvedené inde v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ špeciálne navrhnuté alebo „upravené“ na vojenské použitie. Technická poznámka
|
VM 18 „Výrobné“ zariadenia, zariadenia na environmentálne skúšky a súčasti:
a) |
špeciálne navrhnuté alebo upravené „výrobné“ zariadenia na „výrobu“ výrobkov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ a ich špeciálne navrhnuté súčasti; |
b) |
špeciálne navrhnuté zariadenia na environmentálne skúšky a ich špeciálne navrhnuté vybavenie, ktoré nie sú špecifikované inde, na certifikáciu, kvalifikáciu alebo skúšanie výrobkov uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ. Technická poznámka Na účely VM 18 pojem „výroba“ zahŕňa návrh, posúdenie, výrobu, skúšanie a kontrolu.
|
VM 19 Systémy zbraní s usmernenou energiou (DEW), súvisiace alebo obranné zariadenia a skúšobné modely a ich špeciálne navrhnuté súčasti:
a) |
„laserové“ systémy špeciálne navrhnuté na zničenie alebo znemožnenie splnenia úlohy cieľa; |
b) |
systémy s vyžarovaním častíc, ktoré sú schopné zničiť alebo znemožniť splnenie úlohy cieľa; |
c) |
systémy s vysokou rádiofrekvenciou (RF) schopné zničiť alebo znemožniť splnenie úlohy cieľa; |
d) |
zariadenia špeciálne navrhnuté na odhaľovanie alebo identifikovanie systémov alebo na obranu pred systémami, ktoré sú uvedené vo VM 19.a. až VM 19.c.; |
e) |
modely fyzických skúšok pre systémy, zariadenia a súčasti, ktoré sú uvedené vo VM 19; |
f) |
„laserové“ systémy špeciálne navrhnuté na spôsobenie trvalého oslepnutia nevylepšeného videnia, t. j. obnažené oči alebo oči s korekčnými pomôckami.
|
VM 20 Kryogénne a „supravodivé“ zariadenia a špeciálne navrhnuté súčasti a príslušenstvo pre tieto zariadenia:
a) |
Zariadenia špeciálne navrhnuté alebo konfigurované tak, aby boli inštalované vo vozidlách na vojenské pozemné, námorné, vzdušné alebo vesmírne využitie schopné prevádzky počas pohybu a vytvárať alebo udržiavať teploty pod 103 K (- 170 °C).
|
b) |
„Supravodivé“ elektrické zariadenia (rotačné stroje alebo transformátory) špeciálne navrhnuté alebo konfigurované na inštaláciu do vozidiel na vojenské pozemné, námorné, vzdušné alebo vesmírne využitie a schopné prevádzky počas pohybu.
|
VM 21 „Softvér“:
a) |
„Softvér“ špeciálne navrhnutý alebo upravený na:
|
b) |
Špecifický „softvér“ okrem „softvéru“ uvedeného vo VM 21.a.:
|
c) |
„Softvér“ neuvedený vo VM 21.a. alebo VM 21.b., špeciálne navrhnutý alebo upravený tak, aby umožnil zariadeniam, ktoré nie sú uvedené v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ, vykonávať vojenské funkcie zariadení uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ.
|
VM 22 „Technológia“:
a) |
„Technológia“ iná ako uvedená vo VM 22.b., ktorá „sa vyžaduje“ na „vývoj“, „výrobu“, prevádzkovanie, inštalovanie, údržbu (kontrolu), opravu, generálnu opravu alebo renováciu položiek uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ. |
b) |
„Technológia“:
|
4. |
Nepoužíva sa od roku 2013.
|
5. |
„Technológia“, ktorá „sa vyžaduje“ výlučne na zavádzanie „biokatalyzátorov“ uvedených vo VM 7.i.1. do vojenských nosičov látok alebo vojenského materiálu. |
Poznámka 1 |
„Technológia“, ktorá „sa vyžaduje“ na „vývoj“, „výrobu“, prevádzkovanie, inštalovanie, údržbu (kontrolu), opravu, generálnu opravu alebo renováciu položiek uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ, zostáva pod kontrolou, i keď sa vzťahuje na akúkoľvek položku, ktorá nie je uvedená v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie. |
Poznámka 2 |
VM 22 sa nevzťahuje na:
|
VYMEDZENIE POJMOV POUŽITÝCH V TOMTO ZOZNAME
V abecednom poradí nasleduje vymedzenie pojmov používaných v tomto zozname.
Poznámka 1 |
Vymedzené pojmy platia pre celý zoznam. Odkazy sú čisto poradného charakteru a nemajú žiadny vplyv na všeobecné uplatňovanie definovaných pojmov v celom zozname. |
Poznámka 2 |
Slová a pojmy uvedené v tomto zozname vymedzených pojmov majú zadefinovaný význam, iba keď sú uvedené v úvodzovkách („“). Na iných miestach majú slová a pojmy svoje bežne prijímané (slovníkové) významy, pokiaľ nie je pre príslušnú oblasť kontroly uvedená definícia na mieste. |
VM 11 |
„Automatizované systémy velenia a riadenia“ |
Elektronické systémy prostredníctvom ktorých sa vkladajú, spracúvajú a prenášajú informácie nevyhnutné na účinné nasadenie zoskupenia, hlavnej formácie, taktickej formácie, jednotky, lode, podjednotky alebo zbraní, ktoré patria pod príslušné velenie. Na tieto účely sa využíva počítač alebo iný špecializovaný hardvér s cieľom podporiť funkcie organizácie vojenského velenia a riadenia. Hlavné funkcie automatizovaného systému velenia a riadenia sú: účinný automatizovaný zber, zhromažďovanie, ukladanie a spracovanie informácií; znázornenie situácie a okolností, ktoré ovplyvňujú prípravu a výkon bojových operácií; operačné a taktické výpočty na rozdelenie zdrojov medzi bojové zoskupenia alebo prvky operačnej bojovej zostavy alebo bojového nasadenia podľa cieľa alebo etapy operácie; príprava údajov na vyhodnotenie situácie a rozhodovanie v akejkoľvek chvíli počas operácie alebo boja; počítačová simulácia operácií. |
||||||||||||||||||||||
VM 10 |
„Bezpilotný vzdušný prostriedok“ („UAV“) |
Akékoľvek „lietadlo“ schopné vzletu, udržovaného kontrolovaného letu a navigácie bez prítomnosti človeka na palube. |
||||||||||||||||||||||
VM 7 a 22 |
„Biokatalyzátory“ |
„Enzýmy“ pre špecifické chemické alebo biochemické reakcie alebo iné biologické zlúčeniny, ktoré viažu a urýchľujú rozklad BCH látok. Technická poznámka „Enzýmy“ sú „biokatalyzátory“ pre špecifické chemické alebo biochemické reakcie. |
||||||||||||||||||||||
VM 7 |
„Biologické látky“ |
Patogény alebo toxíny zvolené alebo upravené (ako napr. zmena čistoty, skladovateľnosti, virulencie, charakteristík šírenia alebo odolnosti voči UV žiareniu) s cieľom spôsobiť straty na životoch osôb alebo zvierat, poškodzovať zariadenia alebo poškodzovať úrodu alebo životné prostredie. |
||||||||||||||||||||||
VM 7 |
„Biopolyméry“ |
Tieto biologické makromolekuly:
Technické poznámky
|
||||||||||||||||||||||
VM 4, 10 |
„Civilné lietadlo“ |
„Lietadlá“ uvedené podľa označenia v zoznamoch certifikácie letovej spôsobilosti uverejňovaných orgánmi civilného letectva jedného alebo viacerých členských štátov EÚ alebo účastníckych štátov Wassenaarskeho usporiadania slúžiace na lety na komerčných civilných vnútroštátnych a zahraničných trasách alebo na zákonné používanie pre civilné, súkromné alebo podnikateľské účely. |
||||||||||||||||||||||
VM 21 |
„Digitálny počítač“ |
Vybavenie, ktoré môže vo forme jednej alebo viacerých diskrétnych premenných vykonávať všetky tieto činnosti:
Technická poznámka Zmeny uloženej postupnosti inštrukcií zahŕňajú výmenu pevných pamäťových zariadení, nie však fyzickú zmenu zapojenia alebo prepojení. |
||||||||||||||||||||||
VM 15 |
„Elektrónky na zjasnenie obrazu prvej generácie“ |
Elektrostaticky zaostrené elektrónky využívajúce vstupné a výstupné optické vlákna alebo sklené doštičky, multialkalické fotokatódy (S-20 alebo S-25), ale nie zosilňovače z mikrokanálových doštičiek. |
||||||||||||||||||||||
VM 8 |
„Energetické materiály“ |
Látky alebo zmesi, ktoré chemicky reagujú a pritom uvoľňujú energiu požadovanú na plánované použitie. „Výbušniny“, „pyrotechnické látky“ a „propelenty“ sú podtriedou energetických materiálov. |
||||||||||||||||||||||
VM 7 |
„Expresné vektory“ |
Nosiče (napr. plazmidy alebo vírusy) používané na zavedenie genetického materiálu do hostiteľských buniek. |
||||||||||||||||||||||
VM 9 a 17 |
„Jadrový reaktor“ |
Zahŕňa časti v nádobe reaktora alebo k nej priamo pripojené zariadenie, ktoré reguluje hladinu výkonu v aktívnej zóne reaktora (štiepnom pásme reaktora) a súčasti, ktoré obvykle obsahujú primárne chladiace médium, prichádzajú s ním do priameho styku, alebo ho regulujú v aktívnej zóne reaktora. |
||||||||||||||||||||||
VM 17 |
„Knižnica“ (parametrická technická databáza) |
úbor technických informácií, ktorého použitie môže zvýšiť výkonnosť príslušných systémov, zariadení alebo súčastí. |
||||||||||||||||||||||
VM 17 |
„Koncové efektory“ |
Úchopné moduly, „aktívne nástrojové jednotky“ a všetky iné nástroje pripojené k základovej doske na konci manipulačného ramena „robota“. Technická poznámka „Aktívne nástrojové jednotky“ sú zariadenia na aplikáciu hnacej sily, energie procesu na obrobok alebo na snímanie obrobku. |
||||||||||||||||||||||
VM 11 |
„Kozmické lode“ |
Aktívne a pasívne satelity a vesmírne sondy. |
||||||||||||||||||||||
VM 9 a 19 |
„Laser“ |
Časť, ktorá vytvára priestorovo aj časovo koherentné svetlo prostredníctvom zosilnenia vynútenej emisie žiarenia. |
||||||||||||||||||||||
VM 7 |
„Látky na potláčanie nepokojov“ |
Látky, ktoré za predpokladaných podmienok použitia na účely potláčania nepokojov vytvárajú u ľudí rýchle zmyslové podráždenie alebo paralyzačné fyzické účinky, ktoré zmiznú krátko po ukončení expozície. (Slzotvorné plyny sú podmnožinou „látok na potláčanie nepokojov“.) |
||||||||||||||||||||||
VM 1, 8, 10 a 14 |
„Lietadlo“ |
Vzdušné vozidlo s pevnými krídlami, otáčavými krídlami, rotorom (vrtuľník), sklápacím rotorom alebo so sklápacími krídlami. |
||||||||||||||||||||||
VM 17 |
„Palivový článok“ |
Elektrochemické zariadenie, ktoré mení chemickú energiu priamo na elektrickú energiu jednosmerného prúdu (DC) spotrebúvaním paliva z externého zdroja. |
||||||||||||||||||||||
VM 8 |
„Prekurzory“ |
Špecializované chemikálie používané pri výrobe výbušnín. |
||||||||||||||||||||||
VM 8 |
„Prísady“ |
Látky používané v explozívnych zmesiach na zlepšenie ich vlastností. |
||||||||||||||||||||||
VM 8 |
„Propelenty“ |
Látky alebo zmesi, ktoré chemicky reagujú a pritom vytvárajú vysoké objemy horúcich plynov regulovanou rýchlosťou na vykonanie mechanickej práce. |
||||||||||||||||||||||
VM 10 |
„Prostriedky ľahšie ako vzduch“ |
Balóny a „vzducholode“, ktoré sú pri svojom nadnášaní závislé od horúceho vzduchu alebo od iných plynov ľahších ako vzduch, ako napríklad hélium alebo vodík. Technická poznámka „Vzducholoď“ Motorom poháňaný vzdušný dopravný prostriedok nadnášaný plynom (zvyčajne héliom, predtým vodíkom), ktorý je ľahší než vzduch. |
||||||||||||||||||||||
VM 4, 8 |
„Pyrotechnické (látky)“ |
Zmesi pevných alebo kvapalných palív a oxidantov, v ktorých po zapálení prebehne regulovanou rýchlosťou energetická chemická reakcia, ktorá má vytvoriť určité časové oneskorenia alebo množstvá tepla, hluku, dymu, viditeľného svetla alebo infračerveného žiarenia. Pyroforické látky sú podtriedou pyrotechnických látok, ktoré neobsahujú žiadne oxidanty ale sa samovoľne vznietia pri kontakte so vzduchom. |
||||||||||||||||||||||
VM 21 |
„Reakcia na kybernetické incidenty“ |
Proces výmeny potrebných informácií o kybernetickom incidente s jednotlivcami alebo organizáciami zodpovednými za vedenie alebo koordináciu nápravných opatrení s cieľom riešiť incident v oblasti kybernetickej bezpečnosti. |
||||||||||||||||||||||
VM 17 |
„Robot“ |
Manipulačný mechanizmus, ktorý môže byť typom so spojitou trasou alebo pohybom z bodu do bodu, môže používať snímače a vyznačuje sa všetkými týmito vlastnosťami:
„Používateľsky dostupná programovateľnosť“ je vlastnosť umožňujúca používateľovi vkladať, opravovať alebo nahrádzať „programy“ inými spôsobmi ako:
Poznámka Uvedená definícia nezahŕňa nasledovné zariadenia:
|
||||||||||||||||||||||
VM 6 a 13 |
„Rovnocenné normy“ |
Porovnateľné vnútroštátne alebo medzinárodné normy uznané jedným alebo viacerými členskými štátmi EÚ alebo účastníckymi štátmi Wassenaarského usporiadania a uplatniteľné na relevantnú položku. |
||||||||||||||||||||||
VM 22 |
„sa vyžaduje“/„požadovaný/á“ |
V súvislosti s „technológiou“ sa vzťahuje iba na tú časť „technológie“, ktorá obzvlášť zodpovedá za dosiahnutie alebo rozšírenie úrovne riadeného výkonu, charakteristík alebo funkcií. Takáto „požadovaná“„technológia“ môže byť spoločná pre rôzne tovary. |
||||||||||||||||||||||
VM 11 |
„Satelitný navigačný systém“ |
Systém pozostávajúci z pozemných staníc, sústavy satelitov a prijímačov, ktorý umožňuje výpočet polôh prijímačov na základe signálov zo satelitov. Zahŕňa globálne navigačné satelitné systémy a regionálne satelitné navigačné systémy. |
||||||||||||||||||||||
VM 4, 11 a 21 |
„Softvér“ |
Skupina jedného alebo viacerých „programov“ alebo „mikroprogramov“ zabudovaných v ľubovoľnom hmotnom dátovom médiu. Technická poznámka 1 „Program“ Postupnosť inštrukcií na realizáciu procesu v podobe vykonateľnej elektronickým počítačom alebo zmeniteľná do takejto podoby. Technická poznámka 2 „Mikroprogram“ Postupnosť základných inštrukcií uchovávaných vo zvláštnej pamäti, ktorých vykonanie sa spúšťa zavedením ich referenčnej inštrukcie do registra inštrukcií. |
||||||||||||||||||||||
VM 20 |
„Supravodivé“ |
Vzťahuje sa na materiály (t. j. kovy, zliatiny alebo zlúčeniny), ktoré môžu úplne stratiť elektrický odpor (t. j. ktoré môžu nadobudnúť nekonečnú elektrickú vodivosť a prenášať veľmi veľké elektrické prúdy bez zahrievania Joulovým teplom). Technická poznámka „Supravodivý“ stav materiálu individuálne charakterizuje „kritická teplota“, kritické magnetické pole, ktoré je funkciou teploty, a kritická hustota prúdu, ktorá je však funkciou magnetického poľa aj teploty. Poznámka „Kritická teplota“ (niekedy označovaná aj ako prechodová teplota) je v prípade konkrétneho „supravodivého“ materiálu taká teplota, pri ktorej daný materiál začína vykazovať nulový odpor voči jednosmernému elektrickému prúdu. |
||||||||||||||||||||||
VM 22 |
„Technológia“ |
Špecifické informácie potrebné na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ produktu. Tieto informácie majú formu „technických údajov“ alebo „technickej pomoci“. Špecifická „technológia“ sa v rámci Spoločného zoznamu vojenského materiálu EÚ vymedzuje vo VM 22. Technické poznámky
|
||||||||||||||||||||||
VM 19 |
„Určené na vesmírne použitie“ |
Navrhnuté, vyrobené alebo určené prostredníctvom úspešného otestovania pre operácie vo výške viac ako 100 km nad povrchom Zeme. Poznámka Určenie určitej položky ako „určené na vesmírne použitie“ pomocou testovania neznamená, že iné položky z rovnakého výrobného cyklu alebo série modelov sú tiež „určené na vesmírne použitie“, pokiaľ nie sú jednotlivo otestované. |
||||||||||||||||||||||
VM 13 |
„Vláknité alebo vláknové materiály“ |
Zahŕňajú:
|
||||||||||||||||||||||
VM 22 |
„Vo verejnej sfére“ |
To znamená „technológiu“ alebo „softvér“, ktorý sa sprístupnil bez obmedzenia jeho ďalšieho šírenia. Poznámka Obmedzenia uložené autorskými právami nevynímajú „technológiu“ alebo „softvér“ z „verejnej sféry“. |
||||||||||||||||||||||
VM 8 a 18 |
„Výbušniny“ |
Tuhé, kvapalné alebo plynné látky alebo zmesi látok, ktoré sa uplatňujú ako primárne, doplnkové alebo hlavné nálože v hlaviciach, demolačných a iných aplikáciách a sú určené na detonáciu. |
||||||||||||||||||||||
21 a 22 |
„Výroba“ |
Sú všetky výrobné etapy, napr.: návrh výrobku, výroba, integrácia, montáž, kontrola, skúšanie a záruka kvality. |
||||||||||||||||||||||
VM 17, 21 a 22 |
„Vývoj“ |
Vzťahuje sa na všetky etapy predchádzajúce sériovej výrobe, ako sú: návrh, výskum návrhu, analýzy návrhu, návrhové koncepcie, montáž a skúšanie prototypov, programy poloprevádzkovej výroby, návrhové údaje, proces premeny návrhových údajov na výrobok, návrh konfigurácie, návrh integrácie a dispozícia. |
||||||||||||||||||||||
VM 22 |
„Základný vedecký výskum“ |
Experimentálna alebo teoretická práca vykonávaná predovšetkým na účely získavania nových poznatkov o základných princípoch javov alebo pozorovateľných skutočností, ktorá nie je primárne zameraná na konkrétny praktický účel alebo cieľ. |
||||||||||||||||||||||
VM 21 |
„Zverejňovanie informácií o zraniteľnosti“ |
Proces identifikácie zraniteľnosti, podávania správ alebo oznamovania informácií o zraniteľnosti osobám alebo organizáciám zodpovedným za vykonávanie alebo koordináciu nápravných opatrení na účely riešenia zraniteľnosti alebo analýza takýchto informácii s takýmito osobami alebo organizáciami. |
28.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 72/38 |
ROZHODNUTIE RADY
z 21. februára 2023,
ktorým sa vymenúvajú štyria zástupcovia členských štátov za členov a náhradníkov správnej rady Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín
(2023/C 72/03)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (1), a najmä na jeho článok 25 ods. 1,
so zreteľom na návrhy na vymenovanie, ktoré Rade predložili Bulharsko, Francúzsko, Taliansko a Litva,
keďže:
(1) |
Je mimoriadne dôležité zabezpečiť nezávislosť, vysoký vedecký štandard, transparentnosť a efektívnosť Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (ďalej len „EFSA“). Takisto je nevyhnutné zabezpečiť spoluprácu EFSA s členskými štátmi. |
(2) |
V článku 25 ods. 1 nariadenia (ES) č. 178/2002 sa vyžaduje, aby každý členský štát navrhol do správnej rady EFSA jedného člena a jedného náhradníka ako svojich zástupcov. Takto navrhnutých členov a náhradníkov s hlasovacím právom vymenúva Rada na obdobie štyroch rokov, ktoré sa môže obnoviť. |
(3) |
Rada svojím rozhodnutím zo 7. apríla 2022 (2) vymenovala zástupcov členských štátov za členov a náhradníkov správnej rady EFSA na obdobie od 1. júla 2022 do 30. júna 2026. |
(4) |
Listom zo 7. októbra 2022 bol EFSA informovaný o odchode francúzskeho člena pána Rogera GENETA do dôchodku. |
(5) |
Listom z 1. decembra 2022 bol EFSA informovaný o odchode talianskeho člena pána Massima CASCIELLA do dôchodku. |
(6) |
Listom z 9. decembra 2022 bol EFSA informovaný o odstúpení litovského člena pána Mantasa STAŠKEVIČIUSA. |
(7) |
Listom z 12. decembra 2022 bol EFSA informovaný o odstúpení bulharskej náhradníčky pani Svetlany ČERKEZOVOVEJ. |
(8) |
Mali by sa preto vymenovať štyria noví zástupcovia, ktorí budú zastávať funkciu na zvyšok funkčného obdobia svojich predchodcov. |
(9) |
Zástupcovia, ktorých navrhli Bulharsko, Francúzsko, Taliansko a Litva, majú relevantné a rozsiahle skúsenosti a odborné znalosti v oblasti právnych predpisov a politiky potravinového reťazca vrátane hodnotenia rizika, ako aj v oblasti riadiacich, administratívnych, finančných a právnych záležitostí. Ich vymenovaním sa preto v rámci správnej rady EFSA zabezpečia najprísnejšie štandardy spôsobilosti a najširšia škála dostupných relevantných skúseností, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Za členov správnej rady Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín sa týmto do 30. júna 2026 vymenúvajú:
— |
pán Benoît VALLET (Francúzsko), |
— |
pán Ugo DELLA MARTA (Taliansko), |
— |
pán Egidijus PUMPUTIS (Litva). |
Článok 2
Za náhradníčku správnej rady Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín sa týmto do 30. júna 2026 vymenúva:
— |
pani Gergana Nikolova BALIEVA (Bulharsko). |
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Bruseli 21. februára 2023
Za Radu
predsedníčka
J. ROSWALL
(1) Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Rozhodnutie Rady zo 7. apríla 2022, ktorým sa vymenúvajú zástupcovia členských štátov za členov a náhradníkov správnej rady Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (Ú. v. EÚ C 159, 12.4.2022, s. 6).
Európska komisia
28.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 72/40 |
Výmenný kurz eura (1)
27. februára 2023
(2023/C 72/04)
1 euro =
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,0554 |
JPY |
Japonský jen |
143,88 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4426 |
GBP |
Britská libra |
0,88073 |
SEK |
Švédska koruna |
11,0595 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
0,9929 |
ISK |
Islandská koruna |
152,30 |
NOK |
Nórska koruna |
10,9635 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
Česká koruna |
23,619 |
HUF |
Maďarský forint |
379,93 |
PLN |
Poľský zlotý |
4,7160 |
RON |
Rumunský lei |
4,9198 |
TRY |
Turecká líra |
19,9324 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,5739 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,4334 |
HKD |
Hongkongský dolár |
8,2818 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,7185 |
SGD |
Singapurský dolár |
1,4246 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 396,00 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
19,4574 |
CNY |
Čínsky juan |
7,3378 |
IDR |
Indonézska rupia |
16 119,69 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,7266 |
PHP |
Filipínske peso |
58,596 |
RUB |
Ruský rubeľ |
|
THB |
Thajský baht |
37,045 |
BRL |
Brazílsky real |
5,4848 |
MXN |
Mexické peso |
19,3777 |
INR |
Indická rupia |
87,3360 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
28.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 72/41 |
Zhrnutie rozhodnutí Európskej komisie o autorizáciách pre uvedenie na trh na účely použitia a/alebo pre používanie látok uvedených v prílohe XIV k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH)
[Uverejnené podľa článku 64 ods. 9 nariadenia (ES) č. 1907/2006 (1)]
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 72/05)
Rozhodnutie o udelení autorizácie
Odkaz na rozhodnutie (2) |
Dátum rozhodnutia |
Názov látky |
Držiteľ autorizácie |
Číslo autorizácie |
Autorizované použitie |
Dátum uplynutia lehoty na preskúmanie |
Odôvodnenie rozhodnutia |
C(2023) 1085 |
21. februára 2023 |
etoxylovaný 4-(1,1,3,3-tetrametylbutyl)fenol („4-terc-oktyfenol“) č. ES–; č. CAS– |
Takeda Manufacturing Austria AG, Industriestrasse 67, 1220, Wien, Rakúsko Baxalta Belgium Manufacturing SA, Boulevard René Branquart 80, 7860, Lessines, Belgicko |
REACH/23/3/0 |
Ako detergent na inaktiváciu vírusov ošetrením rozpúšťadlom alebo detergentom v rekombinantných liekoch a liekoch vyrobených z plazmy uvedených v prílohe |
4. januára 2033 |
V súlade s článkom 60 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1907/2006 sociálno-ekonomické prínosy vyplývajúce z používania látky prevyšujú riziko pre zdravie ľudí a životné prostredie a neexistujú žiadne alternatívne látky ani technológie. |
REACH/23/3/1 |
(1) Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1.
(2) Rozhodnutie je k dispozícii na webovom sídle Európskej komisie: Authorisation (europa.eu).
28.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 72/42 |
Zhrnutie rozhodnutí Európskej komisie o autorizáciách pre uvedenie na trh na účely použitia a/alebo pre používanie látok uvedených v prílohe XIV k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH)
[Uverejnené podľa článku 64 ods. 9 nariadenia (ES) č. 1907/2006 (1)]
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 72/06)
Rozhodnutie o udelení autorizácie
Odkaz na rozhodnutie (2) |
Dátum rozhodnutia |
Názov látky |
Držiteľ autorizácie |
Číslo autorizácie |
Autorizované použitie |
Dátum uplynutia lehoty na preskúmanie |
Odôvodnenie rozhodnutia |
C(2023) 1078 |
21. februára 2023 |
etoxylovaný 4-(1,1,3,3-tetrametylbutyl)fenol („4-terc-oktyfenol“) č. ES–; č. CAS– |
Yposkesi, 26 rue Henri Auguste-Desbruères, 91100 Corbeil-Essonnes, Francúzsko |
REACH/23/4/0 |
Pre jeho neiónové detergentné vlastnosti pre lýzu bunkovej membrány a odstránenie vírusov počas vývoja a výroby vírusových vektorov v liekoch určených na humánne použitie (skúšaný a povolený liek na inovatívnu liečbu) |
4. januára 2028 |
V súlade s článkom 60 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1907/2006 sociálno-ekonomické prínosy vyplývajúce z používania látky prevyšujú riziko pre zdravie ľudí a životné prostredie a neexistujú žiadne alternatívne látky ani technológie. |
(1) Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1.
(2) Rozhodnutie je k dispozícii na webovom sídle Európskej komisie: Authorisation (europa.eu).
28.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 72/43 |
Zhrnutie rozhodnutí Európskej komisie o autorizáciách pre uvedenie na trh na účely použitia a/alebo pre používanie látok uvedených v prílohe XIV k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH)
[Uverejnené podľa článku 64 ods. 9 nariadenia (ES) č. 1907/2006 (1) ]
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 72/07)
Rozhodnutie o udelení autorizácie
Odkaz na rozhodnutie (2) |
Dátum rozhodnutia |
Názov látky |
Držiteľ autorizácie |
Číslo autorizácie |
Autorizované použitie |
Dátum uplynutia lehoty na preskúmanie |
Odôvodnenie rozhodnutia |
C(2023) 1077 |
21. februára 2023 |
etoxylovaný 4-(1,1,3,3-tetrametylbutyl)fenol („4-terc-oktyfenol“) č. ES–; č. CAS– |
Rousselot bvba, Meulestedekaai 81, 9000 Gent, Belgicko |
REACH/23/6/0 |
ako povrchovo aktívna látka pri výrobe želatíny s nízkym obsahom endotoxínu |
4. január 2033 |
V súlade s článkom 60 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1907/2006 sociálno-ekonomické prínosy vyplývajúce z používania látky prevyšujú riziko pre zdravie ľudí a životné prostredie a neexistujú žiadne vhodné alternatívne látky ani technológie. |
(1) Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1.
(2) 1 Rozhodnutie je k dispozícii na webovom sídle Európskej komisie: Autorizácia (europa.eu).
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
28.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 72/44 |
Aktualizácia zoznamu povolení na pobyt uvedených v článku 2 ods. 16 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/399, ktorým sa ustanovuje kódex Únie o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) (1)
(2023/C 72/08)
Zoznam povolení na pobyt, uvedených v článku 2 ods. 16 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/399 z 9. marca 2016, ktorým sa ustanovuje kódex Únie o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) (2), sa uverejňuje na základe informácií, ktoré členské štáty poskytli Komisii v súlade s článkom 39 Kódexu schengenských hraníc.
Popri uverejnení v Úradnom vestníku EÚ je pravidelná aktualizácia zoznamu k dispozícii aj na webovom sídle Generálneho riaditeľstva pre migráciu a vnútorné záležitosti.
ZOZNAM POVOLENÍ NA POBYT VYDÁVANÝCH ČLENSKÝMI ŠTÁTMI
LUXEMBURSKO
Nahradenie zoznamu uverejneného v Ú. v. EÚ C 126, 12.4.2021.
(Pozn.: tento zoznam ešte nie je úplne zrevidovaný)
— |
Carte de séjour de membre de famille d’un citoyen de l’Union ou d’un ressortissant d’un des autres Etats ayant adhéré à l’Espace économique européen ou de la Confédération suisse – série M (Pobytový preukaz rodinného príslušníka občana Únie alebo štátneho príslušníka iného štátu, ktorý pristúpil k dohode o Európskom hospodárskom priestore, alebo Švajčiarskej konfederácie – séria M), |
— |
Carte de séjour permanent de membre de famille d’un citoyen de l’Union ou d’un ressortissant d’un des autres Etats ayant adhéré à l’Espace économique européen ou de la Confédération suisse – série M (Preukaz o trvalom pobyte rodinného príslušníka občana Únie alebo štátneho príslušníka iného štátu, ktorý pristúpil k dohode o Európskom hospodárskom priestore, alebo Švajčiarskej konfederácie – séria M), |
— |
Liste des elèves participant à un voyage scolaire dans l’Union européenne. (Zoznam žiakov, ktorí sa zúčastňujú na školskom výlete v rámci Európskej únie), |
— |
Cartes diplomatiques, consulaires et de légitimation délivrées par le Ministère des Affaires étrangères (voir annexe 20) [Diplomatické preukazy totožnosti, konzulárne preukazy totožnosti a preukazy totožnosti/služobné preukazy vydávané ministerstvom zahraničných vecí (pozri prílohu 20)], |
— |
Visa long séjour (visa sous forme de vignette avec un code national D) (Dlhodobé vízum – vízová nálepka s národným kódom D), |
— |
Titres de séjour délivrés aux ressortissants de pays tiers selon le format uniforme dans les catégories suivantes:
(Povolenia na pobyt vydávané štátnym príslušníkom tretích krajín ako: zamestnanec, samostatne zárobkovo činná osoba, výskumný pracovník, vyslaný pracovník, presunutý pracovník, zamestnanec (článok 44a), sezónny pracovník, európsky poskytovateľ služieb, osoba s dlhodobým pobytom v EÚ, rodinný príslušník, modrá karta, žiak, študent, IKT – stážista alebo zamestnanec, IKT – expert, mobilné IKT – stážista alebo zamestnanec, mobilné IKT – expert, medzinárodná ochrana – doplnková ochrana, medzinárodná ochrana – osoba, ktorej je priznané postavenie utečenca, dobrovoľník, mladá osoba pracujúca ako aupair, súkromné dôvody, športovec, investor), |
— |
Titres de séjour délivrés aux ressortissants britanniques et aux membres de leur famille, bénéficiaires de l’Accord de retrait, en application de l’Article 18(1) de l’Accord de retrait conclu entre l’Union européenne et le Royaume-Uni (Article 50 TUE) [doklady o pobyte pre britských štátnych príslušníkov a ich rodinných príslušníkov, oprávnené osoby podľa dohody o vystúpení, vydávané v súlade s článkom 18 ods. 1 dohody o vystúpení, ktorú uzavrela Európska únia a Spojené kráľovstvo (ďalej len „článok 50 ZEÚ“)]. |
— |
Attestation de bénéficiaire d'une protection temporaire — dans le cadre de la mise en œuvre de la décision d'exécution (UE) 2022/382 du Conseil du 4 mars 2022 constatant l'existence d'un afflux massif de personnes déplacées en provenance d'Ukraine, au sens de l'article 5 de la directive 2001/55/CE, etayant pour effet d'introduire une protection temporaire. [Osvedčenie vydávané osobám požívajúcim dočasnú ochranu — podľa vykonávacieho rozhodnutia Rady (EÚ) 2022/382 zo 4. marca 2022, ktorým sa konštatuje skutočnosť, že došlo k hromadnému prílevu vysídlených osôb z Ukrajiny v zmysle článku 5 smernice 2001/55/ES, a zavádza sa dočasná ochrana (Ú. v. EÚ L 71, 4.3.2022, s. 1)] |
PORTUGALSKO
Nahradenie zoznamu uverejneného v Ú. v. EÚ C 126, 12.4.2021.
1. Povolenia na pobyt vydávané v súlade s jednotným formátom stanoveným v nariadení Rady (ES) č. 1030/2002
TÍTULO DE RESIDÊNCIA
Priznáva štátnym príslušníkom tretích krajín postavenie osoby s pobytom v Portugalsku:
Dočasné – platné dva roky od dátumu vydania a dá sa predĺžiť na ďalšie trojročné obdobia,
Trvalé – s neobmedzenou platnosťou, musí sa obnoviť každých päť rokov alebo kedykoľvek, keď nastanú zmeny v údajoch o totožnosti držiteľa,
Utečenec – platí na obdobie piatich rokov,
Humanitárne dôvody – platí na obdobie troch rokov.
V rámci skúšobného projektu boli od 22. decembra 2008 do 3. februára 2009 vydávané elektronické povolenia na pobyt a následne sa tento dokument začal v plnom rozsahu používať na celoštátnej úrovni.
2. Pobytové preukazy vydávané v súlade so smernicou 2004/38 (nie v jednotnom formáte)
CARTÃO DE RESIDÊNCIA PERMANENTE Familiar de Cidadão da União Europeia,
Nacional de Estado Terceiro
Dokument vydávaný rodinným príslušníkom štátnych príslušníkov krajín Európskej únie, ktorí s týmto štátnym príslušníkom krajiny Európskej únie mali v Portugalsku oprávnený pobyt počas obdobia piatich po sebe idúcich rokov.
Vydáva sa po tom ako bola osoba držiteľom Cartão de Residência para Familiar de Cidadão da União Europeia, Nacional de Estado Terceiro (= pobytový preukaz pre rodinného príslušníka, ktorý je štátnym príslušníkom tretej krajiny, štátneho príslušníka krajiny Európskej únie) (platí päť rokov).
Maximálne obdobie platnosti – 10 rokov.
Vydáva sa od 3. 9. 2017.
CARTÃO DE RESIDÊNCIA Familiar de Cidadão da União Europeia, Nacional de Estado Terceiro
Doklad vydávaný rodinným príslušníkom štátneho príslušníka krajiny Európskej únie, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretej krajiny a ktorí sa zdržujú v Portugalsku dlhšie než tri mesiace.
Vydáva sa rodinným príslušníkom portugalského štátneho príslušníka, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tretích krajín.
Maximálne obdobie platnosti – 5 rokov.
Vydáva sa rodinným príslušníkom štátneho príslušníka krajiny Európskej únie inej než Portugalsko s lehotou platnosti rovnakou akú má osvedčenie o registrácii, ktorého držiteľom je daný rodinný príslušník.
Maximálne obdobie platnosti – 5 rokov.
Vydáva sa rodinným príslušníkom štátneho príslušníka krajiny Európskej únie inej než Portugalsko, ktorí vlastnia „Cartão de Residência Permanente de Cidadão da União Europeia“ (preukaz o trvalom pobyte pre štátnych príslušníkov krajín Európskej únie).
Maximálne obdobie platnosti – 5 rokov.
Vydáva sa od 3. 9. 2017.
CERTIFICADO DE RESIDÊNCIA PERMANENTE CIDADÃO DA UNIÃO EUROPEIA
Doklad vydávaný štátnym príslušníkom krajín Európskej únie, ktorí mali v Portugalsku oprávnený pobyt dlhšie než päť rokov.
Maximálne obdobie platnosti – 10 rokov.
Vydáva sa od 9. 1. 2019.
TITULOS DE RESIDÊNCIA ESPECIAIS EMITIDOS PELO MINISTÉRIO DOS NEGÓCIOS ESTRANGEIROS
(Osobitné povolenia na pobyt vydávané ministerstvom zahraničných vecí) (pozri prílohu 20)
OSTATNÉ DOKLADY VYDÁVANÉ ŠTÁTNYM PRÍSLUŠNÍKOM TRETÍCH KRAJÍN, KTORÉ SÚ ROVNOCENNÉ S POVOLENÍM NA POBYT
CERTIFICADO DE PEDIDO DE TÍTULO DE RESIDÊNCIA - ARTIGO 50.o do TUE
(Osvedčenie o žiadosti o povolenie na pobyt – článok 50 ZEÚ)
Toto osvedčenie sa vydáva štátnym príslušníkom SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA, ktorí požiadali o povolenie na pobyt a ktorí patria do rozsahu pôsobnosti dohody o vystúpení.
Bez dátumu skončenia platnosti.
Vydáva sa od 1. 11. 2020.
Zoznam predchádzajúcich uverejnení
Ú. v. EÚ C 247, 13.10.2006, s. 1.
Ú. v. EÚ C 77, 5.4.2007, s. 11.
Ú. v. EÚ C 153, 6.7.2007, s. 1.
Ú. v. EÚ C 164, 18.7.2007, s. 45.
Ú. v. EÚ C 192, 18.8.2007, s. 11.
Ú. v. EÚ C 271, 14.11.2007, s. 14.
Ú. v. EÚ C 57, 1.3.2008, s. 31.
Ú. v. EÚ C 134, 31.5.2008, s. 14.
Ú. v. EÚ C 207, 14.8.2008, s. 12.
Ú. v. EÚ C 331, 31.12.2008, s. 13.
Ú. v. EÚ C 64, 19.3.2009, s. 15.
Ú. v. EÚ C 198, 22.8.2009, s. 9.
Ú. v. EÚ C 239, 6.10.2009, s. 2.
Ú. v. EÚ C 298, 8.12.2009, s. 15.
Ú. v. EÚ C 308, 18.12.2009, s. 20.
Ú. v. EÚ C 35, 12.2.2010, s. 5.
Ú. v. EÚ C 82, 30.3.2010, s. 26.
Ú. v. EÚ C 103, 22.4.2010, s. 8.
Ú. v. EÚ C 108, 7.4.2011, s. 7.
Ú. v. EÚ C 157, 27.5.2011, s. 5.
Ú. v. EÚ C 201, 8.7.2011, s. 1.
Ú. v. EÚ C 216, 22.7.2011, s. 26.
Ú. v. EÚ C 283, 27.9.2011, s. 7.
Ú. v. EÚ C 199, 7.7.2012, s. 5.
Ú. v. EÚ C 214, 20.7.2012, s. 7.
Ú. v. EÚ C 298, 4.10.2012, s. 4.
Ú. v. EÚ C 51, 22.2.2013, s. 6.
Ú. v. EÚ C 75, 14.3.2013, s. 8.
Ú. v. EÚ C 77, 15.3.2014, s. 4.
Ú. v. EÚ C 118, 17.4.2014, s. 9.
Ú. v. EÚ C 200, 28.6.2014, s. 59.
Ú. v. EÚ C 304, 9.9.2014, s. 3.
Ú. v. EÚ C 390, 5.11.2014, s. 12.
Ú. v. EÚ C 210, 26.6.2015, s. 5.
Ú. v. EÚ C 286, 29.8.2015, s. 3.
Ú. v. EÚ C 151, 28.4.2016, s. 4.
Ú. v. EÚ C 16, 18.1.2017, s. 5.
Ú. v. EÚ C 69, 4.3.2017, s. 6.
Ú. v. EÚ C 94, 25.3.2017, s. 3.
Ú. v. EÚ C 297, 8.9.2017, s. 3.
Ú. v. EÚ C 343, 13.10.2017, s. 12.
Ú. v. EÚ C 100, 16.3.2018, s. 25.
Ú. v. EÚ C 144, 25.4.2018, s. 8.
Ú. v. EÚ C 173, 22.5.2018, s. 6.
Ú. v. EÚ C 222, 26.6.2018, s. 12.
Ú. v. EÚ C 248, 16.7.2018, s. 4.
Ú. v. EÚ C 269, 31.7.2018, s. 27.
Ú. v. EÚ C 345, 27.9.2018, s. 5.
Ú. v. EÚ C 27, 22.1.2019, s. 8.
Ú. v. EÚ C 31, 25.1.2019, s. 5.
Ú. v. EÚ C 34, 28.1.2019, s. 4.
Ú. v. EÚ C 46, 5.2.2019, s. 5.
Ú. v. EÚ C 330, 6.10.2020, s. 5.
Ú. v. EÚ C 126, 12.4.2021, s. 1.
Ú. v. EÚ C 140, 21.4.2021, s. 2.
Ú. v. EÚ C 150, 28.4.2021, s. 5.
Ú. v. EÚ C 365, 10.9.2021, s.3.
Ú. v. EÚ C 491, 7.12.2021, s. 5.
Ú. v. EÚ C 509, 17.12.2021, s. 10.
Ú. v. EÚ C 63, 7.2.2022, s. 6.
Ú. v. EÚ C 272, 15.7.2022, s. 4.
Ú. v. EÚ C 304, 9.8.2022, s. 5.
Ú. v. EÚ C 393, 13.10.2022, s. 10.
(1) Pozri zoznam predchádzajúcich uverejnení na konci tejto aktualizácie.
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
28.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 72/48 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.10821 – YOKOHAMA RUBBER CO / TRELLEBORG WHEEL SYSTEMS HOLDING)
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 72/09)
1.
Komisii bolo 17. februára 2023 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:
— |
Yokohama Rubber Co., Ltd („YRC“, Japonsko) |
— |
Trelleborg Wheel Systems Holding AB („TWS“, Švédsko) |
Podnik YRC získa v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách kontrolu nad celým podnikom TWS.
Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií.
2.
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
— |
YRC vyvíja činnosť v oblasti výroby a predaja pneumatík vrátane mimocestných pneumatík pre rôzne druhy vozidiel, a to aj poľnohospodárskych a iných vozidiel (t. j. priemyselných a stavebných vozidiel). Takisto pôsobí v oblasti výroby a predaja gumových výrobkov, |
— |
TWS vyvíja činnosť v oblasti výroby a predaja pneumatík vrátane mimocestných pneumatík pre rôzne druhy vozidiel, a to aj poľnohospodárskych a iných vozidiel (t. j. priemyselných a stavebných vozidiel). TWS takisto prostredníctvom svojej stopercentnej dcérskej spoločnosti Interfit pôsobí na trhu s náhradnými dielmi a v oblasti záručného a pozáručného servisu |
3.
Na základe predbežného posúdenia sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. Tým však nie je dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci.
4.
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť túto referenčnú značku:
M.10821 – YOKOHAMA RUBBER CO / TRELLEBORG WHEEL SYSTEMS HOLDING
Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Poštová adresa:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
28.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 72/50 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.11003 – DTC / IRCP / DIAMOND TRANSMISSION PARTNERS / OFTO BUSINESS)
Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 72/10)
1.
Komisii bolo 20. februára 2023 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:
— |
Diamond Transmission UK Limited (DTUK, Spojené kráľovstvo), pod kontrolou spoločnosti Diamond Transmission Corporation Limited (DTC, Spojené kráľovstvo), pod kontrolou spoločnosti Mitsubishi Corporation (MC, Japonsko), |
— |
InfraRed Capital Partners Limited („IRCP“, Spojené kráľovstvo), pod kontrolou spoločnosti Sun Life Financial Inc. („Sun Life“, Kanada), |
— |
prenosová sústava pre veterný park na mori Hornsea Two v blízkosti pobrežia pri Yorkshire v Severnom mori v Spojenom kráľovstve („OFTO Business“, Spojené kráľovstvo). |
Podniky DTUK a IRCP získajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad celým podnikom OFTO Business.
Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy aktív.
2.
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
— |
LORCA je holdingová spoločnosť pod kontrolou spoločnosti DTC. DTC je holdingová spoločnosť, ktorá spája investičné činnosti podniku MC v sektore prenosu elektrickej energie. MC je celosvetová obchodná spoločnosť s činnosťami súvisiacimi s energetikou, kovospracujúcim priemyslom, strojníctvom, chemickým priemyslom, potravinárstvom a obchodným tovarom, |
— |
IRCP je správcovská spoločnosť, ktorá sa zaoberá investíciami do infraštruktúry a pôsobí v oblasti finančného poradenstva a správy investícií v mene investičných fondov, je pod kontrolou spoločnosti Sun Life. Sun Life je poskytovateľ finančných služieb, ktorý poskytuje riešenia v oblasti poistenia, správy majetku a správy aktív, |
— |
OFTO Business je prenosová sústava pre veterný park na mori Hornsea Two v blízkosti pobrežia pri Yorkshire v Severnom mori v Spojenom kráľovstve. |
3.
Na základe predbežného posúdenia sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. Tým však nie je dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci.V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) treba uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v uvedenom oznámení.
4.
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť túto referenčnú značku:
M.11003 – DTC / IRCP / DIAMOND TRANSMISSION PARTNERS / OFTO BUSINESS
Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Poštová adresa:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
28.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 72/52 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.11053 – GROUP CREDIT AGRICOLE / MICHELIN / WATEA)
Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu
(Text s významom pre EHP)
(2023/C 72/11)
1.
Komisii bolo 21. februára 2023 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:
— |
Crédit Agricole Leasing & Factoring („CAL&F“, Francúzsko) pod kontrolou podniku Group Crédit Agricole („GCA“, Francúzsko), |
— |
Compagnie Financière Michelin („CFM“, Francúzsko) pod kontrolou podniku Compagnie Générale des Etablissements Michelin („Michelin“, Francúzsko), |
— |
Watèa (Francúzsko) pod kontrolou podniku Michelin. |
GCA prostredníctvom CAL &F a Michelin prostredníctvom CFM získajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad podnikom Watèa.
Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií.
2.
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
— |
GCA je podielová skupina ponúkajúca širokú škálu bankových a poisťovacích služieb na celom svete a ponúka aj riešenia financovania v oblasti prenájmu prostredníctvom svojej dcérskej spoločnosti CAL&F pôsobiacej vo Francúzsku, Belgicku, Holandsku, Nemecku, Poľsku, Taliansku, Maroku, Španielsku a Portugalsku. |
— |
Michelin vyrába a distribuuje pneumatiky pre automobilový priemysel a ďalšie odvetvia na celom svete. |
— |
Watèa je spoločnosť, ktorú v roku 2021 založil Michelin a ktorá ponúka služby prenájmu a správy vozového parku vo Francúzsku s cieľom podporiť veľké skupiny a MSP pri energetickej transformácii ich vozových parkov úžitkových vozidiel smerom k ekologickejšej mobilite. |
3.
Na základe predbežného posúdenia sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. Tým však nie je dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci.V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) treba uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v uvedenom oznámení.
4.
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť túto referenčnú značku:
M.11053 – GROUP CREDIT AGRICOLE / MICHELIN / WATEA
Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Poštová adresa:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
Merger Registry |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
INÉ AKTY
Európska komisia
28.2.2023 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 72/54 |
Uverejnenie žiadosti o zápis názvu do registra podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2023/C 72/12)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Gemlik Zeytini“
EÚ č.: PDO-TR-02618 – 10.7.2020
CHOP (X) CHZO ( )
1. Názov [CHOP alebo CHZO]
„Gemlik Zeytini“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Turecko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
„Gemlik Zeytini“ sú stolové olivy, ktoré sú celými olivami bordovočervenej, tmavohnedej až čiernej farby a ktoré sa vyznačujú tenkou šupkou, hrubou dužinou a malou okrúhlou kôstkou. Olivy „Gemlik Zeytini“ sa spracovávajú dvoma metódami. Prvou metódou sú „nakladané olivy“. Olivy „Gemlik Zeytini“ sa spracúvajú v soľnom roztoku s použitím morskej soli, vody a tlaku pomocou ťažkých kameňov. Druhou metódou, ktorá sa nazýva „sele“, je solenie a balenie olív „Gemlik Zeytini“ bez použitia vody. Druh „sele“ sa delí na „kuru sele“ (suché) s výlučným použitím morskej soli a „yağlı sele“ (mastné), do ktorého sa pridávajú určité rastlinné oleje, ako je kukuričný alebo slnečnicový olej. Uvedené rastlinné oleje používané v prípade olív druhu „yağlı sele“ (mastné) nie sú relevantné pre súvislosť ani pre špecifickosť výrobku; olivy „Gemlik Zeytini“ sa miešajú s kukuričným alebo slnečnicovým olejom v pomere 3 % až 5 % hmotnosti olív v balení a nazývajú sa „yağlı sele“. Olivy sa fermentujú prirodzene, a to bez akéhokoľvek alkalického ošetrenia. Olivy sa nedrvia ani nekrájajú. Neobsahujú cudzorodé materiály, vône ani hmyz. Nedostatky olív nie sú prípustné.
Dužina je jemná, vlhká a vysoko aromatizovaná a ľahko sa oddeľuje od kôstky. Pomer medzi hmotnosťou dužiny a kôstky je 6:1 až 7:1.
Olivy „Gemlik Zeytini“ majú tenkú šupku, ktorá prilieha k dužine.
Olivy „Gemlik Zeytini“ sa vyznačujú malou až strednou veľkosťou. Veľkosť olív sa pohybuje v rozpätí 201 – 410 plodov na kilogram.
Olivy „Gemlik Zeytini“ sa vyznačujú vysokým obsahom oleja na úrovni 28 – 35 %.
Hlavnými terpénmi olív „Gemlik Zeytini“ sú -cyklogeraniol (zelený a sladký) a (E,E)--farnezén (drevitý). Medzi oblasťou Gemlik a inými oblasťami existuje chemický rozdiel v obsahu týchto látok o 4,00 – 5,00 ppm.
Spracované olivy „Gemlik Zeytini“ sa triedia podľa počtu plodov na kg; olivy s 201 – 230 plodmi patria do triedy „veľmi veľké“ (XL), s 231 – 260 plodmi do triedy „veľké“ (L); s 261 – 290 plodmi do triedy „stredne veľké“ (M); s 291 – 320 plodmi do triedy „malé“ (S); s 321 – 350 plodmi do triedy „veľmi malé“ (XS); s 351 – 380 plodmi do triedy „mimoriadne malé“ (2XS), pričom poslednou triedou sú „najmenšie“ (3XS) olivy s 381 – 410 plodmi na kilogram.
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Olivy „Gemlik Zeytini“ sa vyrábajú výlučne zo zrelých plodov odrôd „Gemlik“, „Gemlik 21“ a „Gemlik 27“ druhu O. europaea L. Podiel akýchkoľvek iných odrôd primiešaných počas zberu nesmie presiahnuť 5 %.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Produkcia nespracovaných olív a ich spracovanie sa musí uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
–
3.6. 3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Okrem povinných údajov stanovených v predpisoch o označovaní a prezentácii potravín sa na etiketách musia uvádzať aj tieto údaje:
— |
názov označenia „Gemlik Zeytini“, |
— |
obchodné meno a adresa alebo skrátené meno a adresa alebo registrovaná známka výrobcu, |
— |
symbol CHOP Európskej únie, |
— |
etiketa s integrovaným hologramom, logom a QR kódom, ktorým sa potvrdzuje autentickosť. |
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Zemepisná oblasť pozostáva z okresov Gemlik, İznik, Mudanya a Orhangazi v provincii Bursa, ktorá sa nachádza v južnom Marmarskom regióne v Turecku.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Príčinná súvislosť
Olivy „Gemlik Zeytini“ získavajú svoje vlastnosti v dôsledku klimatických podmienok (teplota a úhrn zrážok), geografie (nadmorská výška), zloženia pôdy a odborných znalostí v oblasti spracovania olív, ktoré miestni výrobcovia z okresov Gemlik, İznik, Mudanya a Orhangazi v priebehu času nadobudli. Odrody „Gemlik“, „Gemlik 21“ a „Gemlik 27“ druhu O. europaea L. sa dobre prispôsobili regiónu, pričom plody týchto odrôd majú v porovnaní s inými regiónmi určité odlišné vlastnosti.
Špecifickosť zemepisnej oblasti
Vlastnosti podnebia, ktoré olivám „Gemlik“ dodávajú ich vysoký obsah oleja, jemnú a vlhkú dužinu a vysoko aromatizovanú chuť, zabezpečujú chránené zátoky Gemlik a Mudanya, pričom skutočnosť, že oba okresy Orhangazi a İznik sa nachádzajú na brehoch jazera neďaleko zátok, zaisťuje, že olivy pestované a spracovávané v týchto štyroch okresoch sa vyznačujú podobnými kvalitatívnymi vlastnosťami. Olivovníky si vyžadujú priemerné teploty 15 – 20 °C v období kvitnutia a v čase dozrievania plodov a minimálnu teplotu 5 °C v období medzi dozrievaním a zberom. Okrem toho olivy potrebujú určité chladné obdobie v čase tvorby puku. Olivy sú veľmi citlivé na nízke teploty. Škody na nich vznikajú, ak minimálna denná teplota klesne pod –7 °C. Provincia Bursa sa vyznačuje prechodným podnebím, ktoré sa mimoriadne hodí na pestovanie kvalitných olív. Prechodné podnebie má zmiešané prvky stredomorskej a čiernomorskej klímy. Z hľadiska podnebia ho možno považovať za osobitný priestor medzi Čiernym a Stredozemným morom. Priemerná denná teplota v zemepisnej oblasti dosahuje v januári minimum 5,8 °C a vo februári 6,8 °C, čo sú mimoriadne vhodné podmienky v chladnom období. Najnižšia priemerná denná teplota v máji, teda počas kvitnutia, je 16,9 °C a v čase dozrievania plodov je najnižšia priemerná teplota 21,1 °C. Tieto teploty predstavujú takmer optimálne podmienky pre pestovanie olivovníkov a umožňujú vysoké výnosy olív. Teplota vzduchu má vplyv na hrúbku a priľnavosť šupky olív „Gemlik Zeytini“. Prechodné podnebie zaisťuje nižšie teploty počas rastovej fázy olív. Pri vyšších teplotách si olivy v ostatných regiónoch na ochranu pred vysokými teplotami vyvíjajú obranný mechanizmus zhrubnutia šupky. Olivy „Gemlik Zeytini“ sa vyznačujú tenkou šupkou, ako aj jej tesnou priľnavosťou k dužine. Vďaka tejto vlastnosti olív „Gemlik Zeytini“ žiaden odborník ani spotrebiteľ pri ich konzumácii nepociťuje v ústach šupku.
Teplota a nadmorská výška majú vplyv na množstvo a druh terpénov (aromatických zlúčenín) príznačných pre chuť odrôd „Gemlik“, „Gemlik 21“ a „Gemlik 27“ druhu O. europaea L. V porovnaní s chladnejšími regiónmi s vyššou nadmorskou výškou obsahujú olivy z teplejších regiónov s nižšou nadmorskou výškou vyššie množstvo terpénov. Keďže sa zemepisná oblasť nachádza v chladnejšom regióne s vysokou priemernou nadmorskou výškou 112 m nad morom, olivy „Gemlik Zeytini“ pestované v tejto zemepisnej oblasti možno odlíšiť od tých s vyšším obsahom terpénov, ktoré sa pestujú v teplejších regiónoch. Hlavnými terpénmi olív „Gemlik Zeytini“ sú -cyklogeraniol (zelený a sladký) a (E,E)--farnezén (drevitý). Medzi oblasťou Gemlik a inými oblasťami existuje chemický rozdiel v obsahu týchto látok o 4,00 – 5,00 ppm.
Jednou z najvýraznejších čŕt olív „Gemlik Zeytini“ je ich tmavá červená farba. Na farbu olív „Gemlik Zeytini“ má vplyv teplota. Optimálna denná teplota pre syntézu antokyanínov sa pohybuje v rozmedzí 25 – 30 °C, no pri teplote nad 30 – 35 °C sa syntéza antokyanínov spomaľuje. Nedostatok svetla okrem toho oneskoruje sfarbenie a spomaľuje tvorbu aromatických látok potrebných pre chuť.
Zrážkový režim regiónu má vplyv na výnos a kvalitu výrobku. Zatiaľ čo úhrn zrážok v apríli (61,8 mm) sa odzrkadľuje na výnosoch, úhrn zrážok v septembri (43,7 mm) má vplyv na veľkosť olív a ich obsah oleja.
Pôda pozostáva z ílovito-hlinitých (63 %), hlinitých (20 %) a ílovitých pôd (17 %). Zistilo sa, že olivovníky sa najlepšie vyvíjajú na hlinitých a ílovitých pôdach. Tento typ pôd zadržiava vodu a umožňuje olivovníkom vyhnať silné korene, vďaka čomu potom dávajú väčší výnos. Z toho vyplýva, že región sa vyznačuje vhodnými pôdnymi vlastnosťami z hľadiska pestovania olív. V okresoch Orhangazi, Gemlik, Mudanya a İznik sa viac ako 60 % celkovej rozlohy poľnohospodárskej pôdy využíva na pestovanie olív.
Pestovanie a spracovanie olív „Gemlik Zeytini“ je v provincii Bursa dlhoročnou tradíciou. Okrem toho si olivy „Gemlik Zeytini“ vyrábané v okresoch Gemlik a Mudanya získali dobrú povesť už pred stáročiami. Na základe výskumov vykonaných v archívoch z čias Osmanskej ríše sa zistilo, že v časoch Osmanskej ríše sa olivy v týchto okresoch produkovali pre námorníctvo a palác a produkcia olív sa v časoch Osmanskej ríše zachovala vďaka dobrej chuti a kvalite čiernych stolových olív, ktoré sa produkovali v okresoch Gemlik, Mudanya, İznik a Orhangazi. V aktuálnych archívoch z čias Osmanskej ríše sa nachádza 107 záznamov o okrese Gemlik, 86 o okrese Mudanya, 13 o okrese Orhangazi a 11 o okrese İznik.
Okrem historickej povesti olív „Gemlik Zeytini“ má dobré meno aj metóda spracovania, pričom názov postupu spracovania „spracovanie v štýle/druhu Gemlik“ pochádza z rovnakej oblasti. Ide o fermentáciu v nádržiach s vodou a so soľou bez použitia akýchkoľvek prídavných látok. Pri spracovaní v štýle Gemlik sa urýchľuje osmóza. V dôsledku toho sa zabraňuje mäknutiu, pričom textúra olív „Gemlik Zeytini“ sa stáva tvrdšou.
Pri spracovaní v štýle Gemlik horkosť čiastočne preniká do soľného roztoku, pričom sa v olivách zachováva jemne horká a takisto ovocná chuť. Touto metódou spracovania sa v olivách „Gemlik Zeytini“ zároveň vytvára jemná kyslá chuť.
Pri spracovaní druhu Gemlik v prípade olív v štýle „Salamura“: Olivy sa zbierajú, keď sa dužina plodu sfarbí do fialova v hĺbke 2 mm od kôstky. Potom sa prepravujú do zariadenia na spracovanie. Po určení veľkosti a roztriedení sa olivy umyjú a vložia sa betónových nádrží alebo polyetylénových, polyesterových či sklolaminátových nádob. Nádrže sa naplnia pitnou vodou (12 % celkovej hmotnosti olív). Koncentrácia soľného roztoku je približne 8 – 14 % morskej soli. Olivy sa pokryjú doskami, na ktoré sa položia ťažké kamene (10 – 25 % celkovej hmotnosti olív), aby boli počas fermentácie ponorené v soľnom roztoku. V dôsledku vysokého osmotického tlaku soli sa olivy zbavujú horkosti, pričom na konzumáciu sú vhodné po šiestich až deviatich mesiacoch. Na urýchlenie procesu kvasenia možno použiť aj fermentáciu s prevzdušňovaním, ktorou sa obdobie kvasenia skráti. Vďaka tomu fermentácia trvá približne päť mesiacov. Počas fermentácie sa soľný roztok vymieňa po vykonaní kontrol obsahu soli a úrovne pH. Každé dva alebo tri dni sa kontroluje slanosť v nádržiach, pričom sa v prípade potreby pridáva soľ. Cieľom tohto postupu je získať mierne plochý tvar na oboch stranách, ktorý osobitne uprednostňujú spotrebitelia.
Olivy v štýle „sele“: Zozbierané olivy sa umyjú, roztriedia podľa veľkosti, solia a balia bez použitia vody. Olivy a soľ (10 – 14 % soli z celkovej hmotnosti olív) sa v striedajúcich sa vrstvách ukladajú do nádob. Takýto priamy kontakt olív so soľou umožňuje ľahké prenikanie soli do plodu. Na zlepšenie kontaktu olív so soľou sa plastové nádoby raz za dva až tri dni otočia a prevrátia. Táto fáza trvá aspoň tri až štyri mesiace. Po odstránení horkosti sa šupka olív stáva veľmi zvrásnenou.
Špecifickosť výrobku
Špecifickosť olív „Gemlik Zeytini“ pramení z ich:
— |
tenkej šupky, ktorá silne prilieha k dužine. Vlastnosti šupky sa zároveň menia s meniacimi sa klimatickými podmienkami, |
— |
maximálneho počtu 410 plodov na kg, |
— |
maximálneho podielu soli na úrovni 14 % (v nádrži/nádobe so soľným roztokom), |
— |
hrubej dužiny, |
— |
okrúhleho tvaru plodu s malou kôstkou, |
— |
pevnej textúry, |
— |
vysokej ovocnej aromatickosti, |
— |
miernej horkosti a kyslosti v chuti, |
— |
tmavej čiernej farby. |
Na tieto vlastnosti majú vplyv odrody „Gemlik“, „Gemlik 21“ a „Gemlik 27“ druhu O. europaea L., ktoré sa v oblasti pestujú už celé generácie, a podnebie. Zatiaľ čo podnebie, zloženie pôdy a geografia vplývajú na veľkosť, farbu, tvar, šupku a vôňu olív, ľudské faktory majú vplyv na textúru a chuť výrobku.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
—