|
ISSN 1977-1037 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 229 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Ročník 65 |
|
Obsah |
Strana |
|
|
|
I Uznesenia, odporúčania a stanoviská |
|
|
|
ODPORÚČANIA |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2022/C 229/01 |
Odporúčanie Komisie z 10. júna 2022 týkajúce sa vymedzenia pojmu nanomateriál ( 1 ) |
|
|
IV Informácie |
|
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2022/C 229/02 |
||
|
2022/C 229/03 |
||
|
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
|
2022/C 229/04 |
|
|
V Oznamy |
|
|
|
INÉ AKTY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2022/C 229/05 |
||
|
2022/C 229/06 |
||
|
2022/C 229/07 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
|
I Uznesenia, odporúčania a stanoviská
ODPORÚČANIA
Európska komisia
|
14.6.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 229/1 |
ODPORÚČANIE KOMISIE
z 10. júna 2022
týkajúce sa vymedzenia pojmu nanomateriál
(Text s významom pre EHP)
(2022/C 229/01)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 292,
keďže:
|
(1) |
Odporúčanie Komisie 2011/696/EÚ (1) sa uplatňuje ako referencia s cieľom stanoviť, či sa určitý materiál má na účely tvorby právnych predpisov a politiky v Únii považovať za „nanomateriál“, čím sa podporuje účinné a jednotné vykonávanie v rámci jednotlivých odvetví. V odporúčaní 2011/696/EÚ sa uvádza, že vymedzenie pojmu nanomateriál sa neskôr preskúma vzhľadom na skúsenosti a vedecký pokrok. |
|
(2) |
Komisia v rokoch 2013 až 2021 vykonala takéto preskúmanie odporúčania 2011/696/EÚ so zameraním na cieľ, rozsah pôsobnosti, jednoznačnosť a používanie pojmu nanomateriál, ktorý bol v ňom vymedzený. V rámci preskúmania sa posudzovalo najmä to, či by sa mala znížiť alebo zvýšiť prahová hodnota 50 % v prípade zloženia materiálu podľa veľkosti a počtu častíc a či sa majú zahrnúť aj materiály s vnútornou štruktúrou alebo povrchovou štruktúrou na nanoúrovni, ako sú komplexné nanomateriály s nanokomponentmi vrátane nanoporéznych a nanokompozitných materiálov, ktoré sa môžu používať v špecifických odvetviach. |
|
(3) |
Technické a vedecké prvky, ktoré sú základom preskúmania pojmu nanomateriál vymedzeného v odporúčaní 2011/696/EÚ, boli zosumarizované a zverejnené vo vedeckých správach na podporu politiky Spoločného výskumného centra (JRC) Komisie Towards a review of the EC Recommendation for a definition of the term „nanomaterial“ (Na ceste k preskúmaniu odporúčania EK z hľadiska vymedzenia pojmu „nanomateriál“) v častiach 1 (2), 2 (3) a 3 (4), ktoré sa týkajú skúseností zainteresovaných strán s uplatňovaním vymedzenia tohto pojmu a identifikáciou možných bodov revízie. Spoločné výskumné centrum okrem toho zverejnilo dve správy, v ktorých poskytuje usmernenie k uplatňovaniu vymedzenia daného pojmu (5) (6) vrátane relevantného vývoja v oblasti normalizácie v Medzinárodnej organizácii pre normalizáciu (ISO) a Európskom výbore pre normalizáciu (CEN), výsledkov projektu NanoDefine v rámci siedmeho rámcového programu Komisie v oblasti výskumu (7), a ďalších verejne dostupných informácií. |
|
(4) |
Prvky, ktorých sa môžu týkať možné zmeny vymedzenia pojmu, boli v období od 6. mája do 30. júna 2021 predmetom cielenej konzultácie so zainteresovanými stranami. Komisia pri preskúmaní vymedzenia pojmu nanomateriál zohľadnila informácie získané počas tejto konzultácie. |
|
(5) |
Výsledky preskúmania a konzultácie so zainteresovanými stranami, opis vykonaných zmien a ich odôvodnenie sú predstavené v pracovnom dokumente útvarov Komisie [SWD(2022) 150], ktorý je sprievodným dokumentom k tomuto odporúčaniu. |
|
(6) |
Malo by sa odporúčať vymedzenie pojmu nanomateriál, ktoré je primerané vo všeobecnom politickom a legislatívnom kontexte Únie (ďalej len „vymedzenie pojmu“), ktoré sa vzťahuje na prírodné, vedľajšie alebo priemyselne vyrábané materiály. |
|
(7) |
Vymedzenie pojmu by malo byť založené na relatívnom podiele častíc vo vymedzenom rozsahu v rámci zloženia vonkajšieho rozmeru základných častíc materiálu podľa počtu častíc, a to bez ohľadu na jeho potenciálne základné nebezpečné vlastnosti alebo riziká pre ľudské zdravie a životné prostredie. |
|
(8) |
Vymedzenie pojmu a jeho základné termíny by mali v prípade potreby vychádzať z existujúcich vedecky vymedzených a štandardizovaných pojmov, ktoré prijali medzinárodné spoločenstvá (ISO, CEN). Základné termíny použité vo vymedzení pojmu by mali byť aj naďalej dostatočne konkrétne a mali by umožniť praktické uplatňovanie vymedzenia pojmu v rámci regulačného kontextu Únie. Vykonávanie by sa malo podporiť usmernením, ktoré by malo vypracovať Spoločné výskumné centrum, a malo by sa aktualizovať s ohľadom na napredovanie vedy a technický pokrok, pričom by sa v ňom mali uvádzať odporúčané metódy merania a nástroje súvisiace s najlepšími postupmi7. |
|
(9) |
Pojem nanomateriál by sa mal vzťahovať na materiály zložené z častíc v pevnom skupenstve, ktoré sa vyskytujú samostatne alebo sú viazané ako základné časti agregátov alebo aglomerátov. Mal by sa uprednostniť výraz „skladať sa z“ pred výrazom „obsahovať“, aby sa zdôraznilo, že častice sú základnou zložkou materiálu. Ostatné potenciálne prítomné nečasticové komponenty (napr. prídavné látky potrebné na zachovanie jeho stability alebo rozpúšťadlá, ktoré možno oddeliť bez toho, aby to ovplyvnilo zloženie materiálu podľa veľkosti častíc) sú súčasťou (nano)materiálu, ale pri posudzovaní toho, či určitý materiál je nanomateriál, by sa nemali zohľadňovať. |
|
(10) |
Vymedzenie pojmu by nemalo zahŕňať nepevné (t. j. tekuté a plynné) častice. Tým by sa malo zaistiť, že vysoko dynamická povaha vonkajších rozmerov nepevných častíc, ako sú micely alebo nanokvapôčky v emulziách a sprejoch, nebráni používaniu vonkajšieho rozmeru ako určujúceho kvalifikátora vo vymedzení pojmu. |
|
(11) |
Vymedzenie pojmu by sa nemalo vzťahovať na veľké pevné produkty alebo komponenty, a to aj keď majú vnútornú alebo povrchovú štruktúru na nanoúrovni, ako sú nátery, určité keramické materiály a komplexné nanokomponenty vrátane nanoporéznych a nanokompozitných materiálov. Niektoré z týchto produktov alebo komponentov mohli byť vyrobené použitím nanomateriálov a niektoré ich dokonca môžu stále obsahovať. |
|
(12) |
Vymedzenie pojmu by malo aj naďalej vychádzať zo stanoviska Vedeckého výboru Komisie pre vznikajúce a novo identifikované zdravotné riziká (VVVNIZR) z roku 2010 (8) a pojem „nanoúroveň“ by sa mal vymedzovať ako veľkostný rozsah od 1 nm do 100 nm. |
|
(13) |
Preskúmaním vymedzenia pojmu sa nenašiel vedecký dôkaz, že štandardná prahová hodnota 50 % v prípade častíc s vonkajším rozmerom na nanoúrovni by sa mala zvýšiť alebo znížiť s cieľom vyriešiť konkrétne obavy alebo zahrnúť či vylúčiť špecifické druhy materiálov. Flexibilita štandardnej prahovej hodnoty v konkrétnych prípadoch, uvedená v odporúčaní 2011/696/EÚ, by sa mala vypustiť s cieľom zaistiť regulačnú konzistentnosť a súdržnosť a predísť situácii, že konkrétny materiál sa podľa jedného regulačného rámca za nanomateriál považuje, ale podľa iného nie, teda predísť právnej neistote hospodárskych subjektov, spotrebiteľov a regulačných orgánov. |
|
(14) |
Vymedzenie pojmu by malo zahŕňať samostatné častice a aj identifikovateľné základné častice v aglomerátoch a agregátoch. Preskúmaním vymedzenia pojmu sa poukázalo na to, že identifikácia a meranie základných častíc v agregátoch môžu byť veľmi náročné. Kvalifikátor „identifikovateľný“ preto podlieha praktickým aspektom súvisiacim s ich identifikáciou. Tieto aspekty by sa mali podrobnejšie opísať v usmernení. |
|
(15) |
Pojem „častica“ by sa mal vymedziť ako miniatúrna časť hmoty s vymedzenými fyzikálnymi hranicami, teda podľa vymedzenia pojmu „častica“ prijatého v norme ISO 26824:2013. Akékoľvek technické aspekty vymedzenia pojmu častica, napr. v súvislosti s jej pohyblivosťou, by sa mali bližšie objasniť v usmernení. |
|
(16) |
Samostatná molekula vrátane makromolekuly, akou je napríklad bielkovina, ktorá môže byť väčšia ako 1 nm, by sa nemala považovať za časticu. Vo veľmi špecifických prípadoch môže rozlišovanie závisieť od presného chápania pojmu „samostatná molekula“. V usmernení by mali byť uvedené názorné prípady a vysvetlenia. |
|
(17) |
Vedecký výbor pre vznikajúce a novo identifikované zdravotné riziká určil, že stanovenie rozsahu 1 nm až 100 nm môže viesť k tomu, že obmedzený počet materiálov, ako sú napríklad (nano)rúrky, ktoré by mali menší priemer ako 1 nm a väčšiu dĺžku ako 100 nm, sa nebude považovať za nanomateriál. S cieľom vyriešiť toto možné vynechanie sa v odporúčaní 2011/696/EÚ do vymedzenia pojmu začlenili fullerény, grafénové vločky a jednostenné uhlíkové nanorúrky, ktorých jeden alebo viacero vonkajších rozmerov nedosahuje 1 nm, ako nanomateriály. Iné materiály však môžu mať rovnaké veľkostné vlastnosti ako tieto materiály na báze uhlíka. Je takisto pravdepodobné, že vedecký pokrok a inovácie povedú k vzniku ďalších podobných materiálov, čo si bude vyžadovať pravidelné a nepretržité aktualizovanie rozsahu pôsobnosti vymedzenia pojmu. Aby sa tomu predišlo, vymedzenie pojmu by preto malo v súbore častíc na nanoúrovni, ktoré sa majú porovnať s prahovou hodnotou 50 %, zahŕňať všetky pevné častice, ktoré majú aspoň jeden vonkajší rozmer menší ako 1 nm, ak je aspoň jeden z ďalších rozmerov týchto častíc väčší ako 100 nm. |
|
(18) |
Častice s aspoň dvomi ortogonálnymi vonkajšími rozmermi väčšími ako 100 μm vzhľadom na svoj oveľa menší počet vo všetkých logicky predvídateľných a relevantných situáciách výrazne neovplyvňujú relatívny podiel častíc s rozsahom 1 nm až 100 nm na celkovom počte častíc, a preto zásadným spôsobom neovplyvňujú klasifikáciu materiálov. Vymedzením pojmu by sa malo umožniť obmedziť určenie zloženia materiálu podľa veľkosti a počtu častíc len na základné častice s aspoň dvomi ortogonálnymi vonkajšími rozmermi menšími ako 100 μm za predpokladu, že tento výber je zdokumentovaný príslušnými výsledkami merania. V usmernení by mala byť uvedená praktická aplikácia tejto možnosti. |
|
(19) |
Na základe skúseností sa ukázalo (9), že používanie mernej povrchovej plochy ako náhradného ukazovateľa pri identifikácii nanomateriálu môže viesť k interpretačným a technickým ťažkostiam, napríklad preto, že veľká merná povrchová plocha môže byť skôr spôsobená vnútornou nanoštruktúrou a nemusí znamenať prítomnosť väčšieho počtu malých základných častíc. Preskúmaním vymedzenia pojmu sa preto zistilo, že súvisiaca možnosť uvedená v bode 5 odporúčania 2011/696/EÚ nebola vhodná a nemala by sa už používať ako kvalifikátor vo vymedzení pojmu nanomateriál. |
|
(20) |
V rámci projektu NanoDefine9 sa na základe veľkého súboru rôznych priemyselných materiálov preukázalo, že v klasifikácii materiálov, ktoré nie sú nanomateriálmi, neexistujú žiadne nezrovnalosti, a to na základe mediánovej hodnoty určenej zo zloženia materiálov podľa veľkosti a počtu častíc a mernej povrchovej plochy na jednotku objemu menšej ako 6 m2/cm3 (aj keď je tvar častice neznámy). Materiál s mernou povrchovou plochou na jednotku objemu menšou ako 6 m2/cm3 by sa preto nemal považovať za nanomateriál. |
|
(21) |
Vymedzenie pojmu nanomateriál v odporúčaní 2011/696/EÚ by sa preto malo aktualizovať. |
|
(22) |
Veda a technika napredujú a môžu ovplyvniť odôvodnenie prvkov použitých na identifikáciu nanomateriálu. O preskúmaní vymedzenia pojmu by sa preto malo uvažovať vždy, keď sa na základe nových vedeckých dôkazov alebo regulačných skúseností ukáže, že vymedzenie pojmu už nie je adekvátne. |
|
(23) |
Vymedzenie pojmu by nemalo ovplyvniť ani odrážať rozsah uplatňovania žiadneho nástroja právnych predpisov Únie a ani žiadneho ustanovenia, ktorým sa v prípade skupiny materiálov stanovujú dodatočné alebo špecifické požiadavky (vrátane požiadaviek na bezpečnosť). V niektorých prípadoch sa môže považovať za nevyhnutné vylúčiť určité materiály z rozsahu uplatňovania špecifických právnych predpisov alebo legislatívnych ustanovení, aj keď sa podľa tohto odporúčania považujú za nanomateriály. Takisto sa môže považovať za potrebné vypracovať regulačné požiadavky pre dodatočné materiály, na ktoré sa nevzťahuje vymedzenie pojmu v tomto odporúčaní, a to v rozsahu uplatňovania špecifických právnych predpisov Únie alebo legislatívnych ustanovení týkajúcich sa nanomateriálov. V takýchto právnych predpisoch by sa však malo rozlišovať medzi „nanomateriálom“ a členom takejto podskupiny s cieľom zachovať konzistentnosť s vymedzením pojmu, a teda aj s ostatnými právnymi predpismi. |
|
(24) |
Vymedzenie pojmu v tomto odporúčaní sa môže používať na rôzne politické, legislatívne a výskumné účely pri určovaní materiálov alebo riešení problémov týkajúcich sa produktov nanotechnológií. Môže sa dokonca použiť aj v inom akte, v ktorom sa stanovuje vymedzenie pojmu nanomateriál pre horizontálne politické a legislatívne použitie, ktorý prijme Komisia alebo zákonodarca Únie, pričom v tom prípade by takýto akt nahradil toto odporúčanie, |
PRIJALA TOTO ODPORÚČANIE:
|
1. |
„Nanomateriál“ je prírodný, vedľajší alebo priemyselne vyrábaný materiál zložený z pevných častíc, ktoré sa vyskytujú samostatne alebo ako identifikovateľné základné častice v agregátoch alebo aglomerátoch, v prípade ktorého najmenej 50 % týchto častíc v zložení materiálu podľa veľkosti a počtu častíc spĺňa aspoň jednu z týchto podmienok:
Pri určovaní zloženia materiálu podľa veľkosti a počtu častíc netreba zohľadniť častice, ktoré majú aspoň dva ortogonálne vonkajšie rozmery väčšie ako 100 μm. Materiál s mernou povrchovou plochou na jednotku objemu < 6 m2/cm3 sa však nepovažuje za nanomateriál. |
|
2. |
Na účely bodu 1 sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
|
|
3. |
Odporúča sa, aby vymedzenie pojmu „nanomateriál“, ktoré sa stanovuje v najnovšom odporúčaní alebo inom akte stanovujúcom vymedzenie pojmu nanomateriál pre horizontálne politické a legislatívne použitie prijatom Komisiou alebo zákonodarcom Únie, používali pri určovaní materiálov alebo riešení problémov týkajúcich sa produktov nanotechnológií tieto subjekty:
|
|
4. |
Týmto odporúčaním sa aktualizuje odporúčanie 2011/696/EÚ. |
V Bruseli 10. júna 2022
Za Komisiu
Virginijus SINKEVIČIUS
člen Komisie
(1) Odporúčanie Komisie 2011/696/EÚ z 18. októbra 2011 o vymedzení pojmu nanomateriál (Ú. v. EÚ L 275, 20.10.2011, s. 38).
(2) Towards a review of the EC Recommendation for a definition of the term „nanomaterial“; Part 1: Compilation of information concerning the experience with the definition (Na ceste k preskúmaniu odporúčania EK z hľadiska vymedzenia pojmu „nanomateriál“; 1. časť: Zber informácií týkajúcich sa skúseností s vymedzením pojmu); EUR 26567 EN; doi:10.2788/36237 (2014).
(3) Towards a review of the EC Recommendation for a definition of the term „nanomaterial“; Part 2: Assessment of collected information concerning the experience with the definition (Na ceste k preskúmaniu odporúčania EK z hľadiska vymedzenia pojmu „nanomateriál“; 2. časť: Posúdenie zozbieraných informácií týkajúcich sa skúseností s vymedzením pojmu); EUR 26744 EN; doi: 10.2787/97286 (2014).
(4) Towards a review of the EC Recommendation for a definition of the term „nanomaterial“; Part 3: Scientific-technical evaluation of options to clarify the definition and to facilitate its implementation (Na ceste k preskúmaniu odporúčania EK z hľadiska vymedzenia pojmu „nanomateriál“; 3. časť: Vedecko-technické posúdenie možností objasnenia vymedzenia pojmu a uľahčenia jeho vykonávania); EUR 27240 EN; doi:10.2788/678452 (2015).
(5) An overview of concepts and terms used in the European Commission’s definition of nanomaterial (Prehľad pojmov a termínov používaných vo vymedzení pojmu nanomateriál podľa Európskej komisie); EUR 29647 EN; doi:10.2760/459136 (2019).
(6) Identification of nanomaterials through measurements (Identifikácia nanomateriálov prostredníctvom meraní); EUR 29942 EN; doi:10.2760/053982 (2019).
(7) The NanoDefine Methods Manual (Príručka k metódam projektu NanoDefine); EUR 29876 EN; doi:10.2760/79490 (2020).
(8) http://ec.europa.eu/health/scientific_committees/emerging/docs/ scenihr_o_032.pdf.
(9) NanoDefine, Evaluation report on the applicability ranges of the volume specific surface area (VSSA) method and the quantitative relation to particle number-based size distribution for real-world samples, Deliverable number 3.5, 2015 and Reliable nanomaterial classification of powders using the volume-specific surface area method (Hodnotiaca správa o rozsahoch uplatniteľnosti metódy mernej povrchovej plochy na jednotku objemu a kvantitatívnom vzťahu k zloženiu materiálu podľa veľkosti a počtu častíc v prípade reálnych vzoriek, produkt číslo 3.5, 2015 a Spoľahlivá klasifikácia nanomateriálov práškov pomocou metódy mernej povrchovej plochy na jednotku objemu), J Nanopart Res 19, 61 (2017); doi: 10.1007/s11051-017-3741-x.
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
14.6.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 229/6 |
Výmenný kurz eura (1)
13. júna 2022
(2022/C 229/02)
1 euro =
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,0455 |
|
JPY |
Japonský jen |
140,51 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4397 |
|
GBP |
Britská libra |
0,85850 |
|
SEK |
Švédska koruna |
10,6160 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,0375 |
|
ISK |
Islandská koruna |
138,70 |
|
NOK |
Nórska koruna |
10,3222 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
Česká koruna |
24,724 |
|
HUF |
Maďarský forint |
399,30 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
4,6373 |
|
RON |
Rumunský lei |
4,9459 |
|
TRY |
Turecká líra |
18,0495 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,4998 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,3435 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
8,2071 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
1,6635 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
1,4538 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 349,93 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
16,8070 |
|
CNY |
Čínsky juan |
7,0434 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,5215 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
15 376,17 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,6195 |
|
PHP |
Filipínske peso |
55,720 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
|
|
THB |
Thajský baht |
36,425 |
|
BRL |
Brazílsky real |
5,2785 |
|
MXN |
Mexické peso |
21,2102 |
|
INR |
Indická rupia |
81,6060 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
|
14.6.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 229/7 |
Oznámenie Komisie o aktuálnych úrokových sadzbách pre vymáhanie štátnej pomoci a referenčných/diskontných sadzbách platných od 1. júla 2022
[Uverejnené v súlade s článkom 10 nariadenia Komisie (ES) č. 794/2004 (1) z 21. apríla 2004
(2022/C 229/03)
Základné sadzby vypočítané podľa oznámenia Komisie o revízii spôsobu stanovenia referenčných a diskontných sadzieb (Ú. v. EÚ C 14, 19.1.2008, s. 6). V závislosti od použitia referenčnej sadzby sa musia k tejto základnej sadzbe naďalej pripočítavať príslušné marže, ako je stanovené v uvedenom oznámení. V prípade diskontnej sadzby to znamená zvýšenie o maržu 100 bázických bodov. Nariadenie Komisie (ES) č. 271/2008 z 30. januára 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 794/2004, stanovuje, že pokiaľ nie je osobitným rozhodnutím stanovené inak, úroková sadzba pre vymáhanie štátnej pomoci sa tiež vypočíta pripočítaním 100 bázických bodov k základnej sadzbe.
Upravené sadzby sú vyznačené tučným písmom.
Predchádzajúca tabuľka bola uverejnená v Ú. v. EÚ C 192, 11. 5. 2022, s. 91.
|
Od |
Do |
AT |
BE |
BG |
CY |
CZ |
DE |
DK |
EE |
EL |
ES |
FI |
FR |
HR |
HU |
IE |
IT |
LT |
LU |
LV |
MT |
NL |
PL |
PT |
RO |
SE |
SI |
SK |
UK |
|
1. 7. 2022 |
… |
0,02 |
0,02 |
0,00 |
0,02 |
5,73 |
0,02 |
0,44 |
0,02 |
0,02 |
0,02 |
0,02 |
0,02 |
0,26 |
6,24 |
0,02 |
0,02 |
0,02 |
0,02 |
0,02 |
0,02 |
0,02 |
5,81 |
0,02 |
5,10 |
0,50 |
0,02 |
0,02 |
1,19 |
|
1. 6. 2022 |
30. 6. 2022 |
-0,19 |
-0,19 |
0,00 |
-0,19 |
4,85 |
-0,19 |
0,24 |
-0,19 |
-0,19 |
-0,19 |
-0,19 |
-0,19 |
0,26 |
6,24 |
-0,19 |
-0,19 |
-0,19 |
-0,19 |
-0,19 |
-0,19 |
-0,19 |
4,88 |
-0,19 |
4,40 |
0,22 |
-0,19 |
-0,19 |
1,02 |
|
1. 5. 2022 |
31. 5. 2022 |
-0,35 |
-0,35 |
0,00 |
-0,35 |
4,85 |
-0,35 |
0,08 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
0,26 |
5,40 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
-0,35 |
4,06 |
-0,35 |
3,38 |
0,08 |
-0,35 |
-0,35 |
0,86 |
|
1. 4. 2022 |
30. 4. 2022 |
-0,49 |
-0,49 |
0,00 |
-0,49 |
4,00 |
-0,49 |
0,00 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
0,26 |
4,66 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
3,42 |
-0,49 |
3,38 |
-0,01 |
-0,49 |
-0,49 |
0,66 |
|
1. 3. 2022 |
31. 3. 2022 |
-0,49 |
-0,49 |
0,00 |
-0,49 |
4,00 |
-0,49 |
-0,03 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
0,26 |
4,02 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
2,85 |
-0,49 |
2,74 |
-0,04 |
-0,49 |
-0,49 |
0,66 |
|
1. 2. 2022 |
28. 2. 2022 |
-0,49 |
-0,49 |
0,00 |
-0,49 |
3,29 |
-0,49 |
-0,03 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
0,26 |
3,17 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
2,04 |
-0,49 |
2,74 |
-0,05 |
-0,49 |
-0,49 |
0,66 |
|
1. 1. 2022 |
31. 1. 2022 |
-0,49 |
-0,49 |
0,00 |
-0,49 |
2,49 |
-0,49 |
-0,01 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
0,26 |
2,38 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
-0,49 |
1,21 |
-0,49 |
2,27 |
-0,03 |
-0,49 |
-0,49 |
0,51 |
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
|
14.6.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 229/8 |
Aktualizácia zoznamu hraničných priechodov podľa článku 2 bodu 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/399, ktorým sa ustanovuje kódex Únie o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) (1)
(2022/C 229/04)
Zoznam hraničných priechodov podľa článku 2 bodu 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/399 z 9. marca 2016, ktorým sa ustanovuje kódex Únie o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) (2), sa uverejňuje na základe informácií, ktoré členské štáty oznámili Komisii podľa článku 39 Kódexu schengenských hraníc.
Popri uverejnení v úradnom vestníku je pravidelná aktualizácia zoznamu k dispozícii aj na webovom sídle Generálneho riaditeľstva pre migráciu a vnútorné záležitosti.
ZOZNAM HRANIČNÝCH PRIECHODOV
FRANCÚZSKO
Nahradenie informácií uverejnených v Ú. v. EÚ C 483, 1.12.2021, s. 19.
Vzdušné hranice
|
1. |
Ajaccio-Napoléon-Bonaparte |
|
2. |
Albert-Bray |
|
3. |
Angers-Marcé |
|
4. |
Angoulême-Brie-Champniers |
|
5. |
Annecy-Methet |
|
6. |
Auxerre-Branches |
|
7. |
Avignon-Caumont |
|
8. |
Bâle-Mulhouse |
|
9. |
Bastia-Poretta |
|
10. |
Beauvais-Tillé |
|
11. |
Bergerac-Dordonge-Périgord |
|
12. |
Béziers-Vias |
|
13. |
Biarritz-Pays Basque |
|
14. |
Bordeaux-Mérignac |
|
15. |
Brest-Bretagne |
|
16. |
Brive-Souillac |
|
17. |
Caen-Carpiquet |
|
18. |
Calais-Dunkerque |
|
19. |
Calvi-Sainte-Catherine |
|
20. |
Cannes-Mandelieu |
|
21. |
Carcassonne-Salvaza |
|
22. |
Châlons-Vatry |
|
23. |
Chambéry-Aix-les-Bains |
|
24. |
Châteauroux-Déols |
|
25. |
Cherbourg-Mauperthus |
|
26. |
Clermont-Ferrand-Auvergne |
|
27. |
Colmar-Houssen |
|
28. |
Deauville-Normandie |
|
29. |
Dijon-Longvic |
|
30. |
Dinard-Pleurtuit-Saint-Malo |
|
31. |
Dôle-Tavaux |
|
32. |
Epinal-Mirecourt |
|
33. |
Figari-Sud Corse |
|
34. |
Grenoble-Alpes-Isère |
|
35. |
Hyères-le Palivestre |
|
36. |
Paris-Issy-les-Moulineaux |
|
37. |
La Môle-Saint-Tropez (každoročne otvorený od 1. júla do 15. októbra) |
|
38. |
La Rochelle-Ile de Ré |
|
39. |
La Roche-sur-Yon |
|
40. |
Laval-Entrammes |
|
41. |
Le Castellet (otvorený od 1. júna do 31. júla; výnimočne otvorený od 22. do 31. októbra 2022) |
|
42. |
Le Havre-Octeville |
|
43. |
Le Mans-Arnage |
|
44. |
Le Touquet-Côte ďOpale |
|
45. |
Lille-Lesquin |
|
46. |
Limoges-Bellegarde |
|
47. |
Lorient-Lann-Bihoué |
|
48. |
Lyon-Bron |
|
49. |
Lyon-Saint-Exupéry |
|
50. |
Marseille-Provence |
|
51. |
Metz-Nancy-Lorraine |
|
52. |
Monaco-Héliport |
|
53. |
Montpellier-Méditérranée |
|
54. |
Nantes-Atlantique |
|
55. |
Nice-Côte d’Azur |
|
56. |
Nîmes-Garons |
|
57. |
Orléans-Bricy |
|
58. |
Orléans-Saint-Denis-de-l’Hôtel |
|
59. |
Paris-Charles de Gaulle |
|
60. |
Paris-le Bourget |
|
61. |
Paris-Orly |
|
62. |
Pau-Pyrénées |
|
63. |
Perpignan-Rivesaltes |
|
64. |
Poitiers-Biard |
|
65. |
Quimper-Pluguffan (otvorený od začiatku mája do začiatku septembra) |
|
66. |
Rennes Saint-Jacques |
|
67. |
Rodez-Aveyron |
|
68. |
Rouen-Vallée de Seine |
|
69. |
Saint-Brieuc-Armor |
|
70. |
Saint-Etienne Loire |
|
71. |
Saint-Nazaire-Montoir |
|
72. |
Strasbourg-Entzheim |
|
73. |
Tarbes-Lourdes-Pyrénées |
|
74. |
Toulouse-Blagnac |
|
75. |
Toulouse-Francazal |
|
76. |
Tours-Val de Loire |
|
77. |
Troyes-Barberey |
|
78. |
Valence-Chabeuil (od 1. júna 2021) |
Námorné hranice
|
1. |
Ajaccio |
|
2. |
Bastia |
|
3. |
Bayonne |
|
4. |
Bordeaux |
|
5. |
Boulogne |
|
6. |
Brest |
|
7. |
Caen-Ouistreham |
|
8. |
Calais |
|
9. |
Cannes-Vieux Port |
|
10. |
Carteret |
|
11. |
Cherbourg |
|
12. |
Dieppe |
|
13. |
Douvres |
|
14. |
Dunkerque |
|
15. |
Granville |
|
16. |
Honfleur |
|
17. |
La Rochelle-La Pallice |
|
18. |
Le Havre |
|
19. |
Les Sables-d’Olonne-Port |
|
20. |
Lorient |
|
21. |
Marseille |
|
22. |
Monaco-Port de la Condamine |
|
23. |
Nantes-Saint-Nazaire |
|
24. |
Nice |
|
25. |
Port-de-Bouc-Fos/Port-Saint-Louis |
|
26. |
Port-la-Nouvelle |
|
27. |
Port-Vendres |
|
28. |
Roscoff |
|
29. |
Rouen |
|
30. |
Saint-Brieuc |
|
31. |
Saint-Malo |
|
32. |
Sète |
|
33. |
Toulon |
Pozemné hranice
|
1. |
Železničná stanica Bourg Saint Maurice (otvorený od začiatku decembra do polovice apríla) |
|
2. |
Železničná stanica Moûtiers (otvorený od začiatku decembra do polovice apríla) |
|
3. |
Železničná stanica Ashford International |
|
4. |
Cheriton/Coquelles |
|
5. |
Železničná stanica Chessy-Marne-la-Vallée |
|
6. |
Železničná stanica Fréthun |
|
7. |
Železničná stanica Lille-Europe |
|
8. |
Železničná stanica Paris-Nord |
|
9. |
Železničná stanica Saint-Pancras |
|
10. |
Železničná stanica Ebsfleet |
|
11. |
Pas de la Case-Porta |
|
12. |
Železničná stanica TGV Roissy – letisko |
Zoznam predchádzajúcich uverejnení
Ú. v. EÚ C 247, 13.10.2006, s. 25.
Ú. v. EÚ C 77, 5.4.2007, s. 11.
Ú. v. EÚ C 153, 6.7.2007, s. 22.
Ú. v. EÚ C 164, 18.7.2008, s. 45.
Ú. v. EÚ C 316, 28.12.2007, s. 1.
Ú. v. EÚ C 134, 31.5.2008, s. 16.
Ú. v. EÚ C 177, 12.7.2008, s. 9.
Ú. v. EÚ C 200, 6.8.2008, s. 10.
Ú. v. EÚ C 331, 31.12.2008, s. 13.
Ú. v. EÚ C 3, 8.1.2009, s. 10.
Ú. v. EÚ C 37, 14.2.2009, s. 10.
Ú. v. EÚ C 64, 19.3.2009, s. 20.
Ú. v. EÚ C 99, 30.4.2009, s. 7.
Ú. v. EÚ C 229, 23.9.2009, s. 28.
Ú. v. EÚ C 263, 5.11.2009, s. 22.
Ú. v. EÚ C 298, 8.12.2009, s. 17.
Ú. v. EÚ C 74, 24.3.2010, s. 13.
Ú. v. EÚ C 326, 3.12.2010, s. 17.
Ú. v. EÚ C 355, 29.12.2010, s. 34.
Ú. v. EÚ C 22, 22.1.2011, s. 22.
Ú. v. EÚ C 37, 5.2.2011, s. 12.
Ú. v. EÚ C 149, 20.5.2011, s. 8.
Ú. v. EÚ C 190, 30.6.2011, s. 17.
Ú. v. EÚ C 203, 9.7.2011, s. 14.
Ú. v. EÚ C 210, 16.7.2011, s. 30.
Ú. v. EÚ C 271, 14.9.2011, s. 18.
Ú. v. EÚ C 356, 6.12.2011, s. 12.
Ú. v. EÚ C 111, 18.4.2012, s. 3.
Ú. v. EÚ C 183, 23.6.2012, s. 7.
Ú. v. EÚ C 313, 17.10.2012, s. 11.
Ú. v. EÚ C 394, 20.12.2012, s. 22.
Ú. v. EÚ C 51, 22.2.2013, s. 9.
Ú. v. EÚ C 167, 13.6.2013, s. 9.
Ú. v. EÚ C 242, 23.8.2013, s. 2.
Ú. v. EÚ C 275, 24.9.2013, s. 7.
Ú. v. EÚ C 314, 29.10.2013, s. 5.
Ú. v. EÚ C 324, 9.11.2013, s. 6.
Ú. v. EÚ C 57, 28.2.2014, s. 4.
Ú. v. EÚ C 167, 4.6.2014, s. 9.
Ú. v. EÚ C 244, 26.7.2014, s. 22.
Ú. v. EÚ C 332, 24.9.2014, s. 12.
Ú. v. EÚ C 420, 22.11.2014, s. 9.
Ú. v. EÚ C 72, 28.2.2015, s. 17.
Ú. v. EÚ C 126, 18.4.2015, s. 10.
Ú. v. EÚ C 229, 14.7.2015, s. 5.
Ú. v. EÚ C 341, 16.10.2015, s. 19.
Ú. v. EÚ C 84, 4.3.2016, s. 2.
Ú. v. EÚ C 236, 30.6.2016, s. 6.
Ú. v. EÚ C 278, 30.7.2016, s. 47.
Ú. v. EÚ C 331, 9.9.2016, s. 2.
Ú. v. EÚ C 401, 29.10.2016, s. 4.
Ú. v. EÚ C 484, 24.12.2016, s. 30.
Ú. v. EÚ C 32, 1.2.2017, s. 4.
Ú. v. EÚ C 74, 10.3.2017, s. 9.
Ú. v. EÚ C 120, 13.4.2017, s. 17.
Ú. v. EÚ C 152, 16.5.2017, s. 5.
Ú. v. EÚ C 411, 2.12.2017, s. 10.
Ú. v. EÚ C 31, 27.1.2018, s. 12.
Ú. v. EÚ C 261, 25.7.2018, s. 6.
Ú. v. EÚ C 264, 26.7.2018, s. 8.
Ú. v. EÚ C 368, 11.10.2018, s. 4.
Ú. v. EÚ C 459, 20.12.2018, s. 40.
Ú. v. EÚ C 43, 4.2.2019, s. 2.
Ú. v. EÚ C 64, 27.2.2020, s. 17.
Ú. v. EÚ C 231, 14.7.2020, s. 2.
Ú. v. EÚ C 58, 18.2.2021, s. 35.
Ú. v. EÚ C 81, 10.3.2021, s. 27.
Ú. v. EÚ C 184, 12.5.2021, s. 8.
Ú. v. EÚ C 219, 9.6.2021, s. 9.
Ú. v. EÚ C 279, 13.7.2021, s. 4.
Ú. v. EÚ C 290, 20.7.2021, s. 10.
Ú. v. EÚ C 380, 20.9.2021, s. 3.
Ú. v. EÚ C 483, 1.12.2021, s. 19.
Ú. v. EÚ C 201, 18.5.2022, s. 82.
(1) Pozri zoznam predchádzajúcich uverejnení na konci tejto aktualizácie.
V Oznamy
INÉ AKTY
Európska komisia
|
14.6.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 229/13 |
Uverejnenie žiadosti o zápis názvu do registra podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2022/C 229/05)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„VACA GALLEGA – BUEY GALLEGO“
EÚ č.: PGI-ES-02308 – 27.4.2017
CHOP ( ) CHZO (X)
1. Názov
„Vaca Gallega – Buey Gallego“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Španielsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.1. Čerstvé mäso (a droby)
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Čerstvé mäso z galícijských kráv a volov plemien Rubia Gallega a Morenas Gallegas (Cachena, Caldelana, Frieiresa, Limiana a Vianesa), Asturiana de los Valles, Limusina, Rubia de Aquitania, Frisona a Pardo Alpina, či už čistokrvných, alebo krížencov medzi nimi.
Zvieratá sa podľa pohlavia, veku a systému produkcie rozdeľujú na tieto kategórie:
|
a) |
kravy: samice, ktoré sa aspoň raz pred zabitím otelili. Ich mäso je červenej až čerešňovočervenej farby a je mramorované tenkými tukovými žilkami. Tuk je krémovobielej až žltobielej farby s výraznou textúrou a vláknami, ktoré sú pevné na dotyk.
|
|
b) |
voly: samce, ktoré sú pred dovŕšením 1 roka vykastrované a v čase zabitia sú staršie ako 48 mesiacov. Ich mäso je purpurovočervenej farby s výrazným mramorovaním. Tuk je perlovobielej až žltej farby, s výraznou textúrou a vláknami, ktoré sú pevné na dotyk.
|
Mäso „Vaca Gallega – Buey Gallego“ má z dôvodu jeho pretučnenosti arómu po živočíšnom tuku (priemerný podiel medzisvalového tuku v jatočných telách je viac ako 5,6 %); v ústach je jemné a šťavnaté a má výraznú a dlhotrvajúcu mäsovú chuť s mierne kyslastou dochuťou.
Jatočné telá, štvrtiny, karé a ostatné diely mäsa určené na porciovanie a na predaj spotrebiteľom v čerstvom stave a po častiach sa musia predávať chladené. Ak sa zmrazia, stratia ochranu CHZO.
Výraz „selección“ sa môže používať na označenie mäsa s CHZO z jatočných tiel zvierat „Vaca Gallega“ a „Buey Gallego“, ktoré sa vyznačujú výrazným mramorovaním a oranžovožltou farbou povrchovej tukovej vrstvy a ktoré spĺňajú nasledujúce požiadavky:
|
— |
Vzhľad jatočných tiel: E, U a R+. |
|
— |
Pretučnenosť: 5 a 4+. |
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)
Počas produktívneho života sa krmivo kráv a volov zakladá na pastve, čerstvých krmovinách (tráva a obilniny) a konzervovaných krmovinách (trávna siláž, kukuričná siláž a seno), a dopĺňa sa zrnom, zemiakmi, okrúhlicou, slamou a kŕmnou zmesou.
Mierne atlantické podnebie umožňuje hojnú a skorú žatvu krmovín s vysokou energetickou hodnotou a vysokým obsahom bielkovín, čím sa zabezpečuje prísun krmiva pre zvieratá. Zohľadňuje sa aj skutočnosť, že priemerná ročná hustota chovu nesmie prevyšovať 2 dobytčie jednotky na hektár využívanej poľnohospodárskej plochy.
Väčšina používaných krmovín musí pochádzať priamo z daného poľnohospodárskeho podniku a najmenej 80 % z nich musí pochádzať zo zemepisnej oblasti, na ktorú sa vzťahuje CHZO. Medzi druhy, ktoré možno nájsť na galícijských lúkach, patria najmä trávy (kostrava, psinček, lipnica, mätonoh a reznačka laločnatá) a v menšej miere bôbovité rastliny (ďatelina a ľadenec rožkatý). Prísun energie z potravy sa dopĺňa zrelou a nezrelou kukuričnou silážou a obilným šrotom.
Počas záverečnej fázy sa môže potrava zvierat doplniť kŕmnou zmesou, najviac do 1 kg sušiny na deň a na priemernú živú hmotnosť 100 kg v tejto fáze. Takéto krmivo musí byť vyrobené zo surovín rastlinného pôvodu. Najmenej 80 % krmiva musia tvoriť obilniny a deriváty obilnín, bôbovité rastliny a olejniny. Výslovne sa zakazuje používať produkty, ktoré môžu narušiť normálne tempo rastu kráv a volov, ako aj recyklované živočíšne vedľajšie produkty.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Narodenie, chov, výkrm a zabitie kráv a volov, ako aj spracovanie jatočných tiel musí prebiehať vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Výrobok sa môže nechať zrieť a môže sa porciovať, baliť a označovať v mäsospracovateľských závodoch, ktoré sú zapísané v zoznamoch regulačnej rady, alebo v zariadeniach, ktoré už s regulačnou radou podpísali zmluvu o spolupráci upravujúcu kontrolu, označovanie a predaj chráneného výrobku.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Všetky jatočné telá, štvrtiny, diely a porciované časti musia byť označené registrovaným názvom „Vaca Gallega – Buey Gallego“ a týmto logom CHZO:
Slová „Vaca Gallega“ alebo „Buey Gallego“ (v závislosti od typu mäsa) musia byť uvedené na každej etikete v tom istom zornom poli ako registrovaný názov a logo CHZO podľa tohto vzoru:
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Zemepisná oblasť, na ktorú sa vzťahuje chránené zemepisné označenie „Vaca Gallega – Buey Gallego“, pokrýva celú autonómnu oblasť Galícia.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a mäsom „Vaca Gallega – Buey Gallego“ sa zakladá na špecifických vlastnostiach výrobku a umocňuje ju jeho povesť.
Fyzikálne vlastnosti a prírodné faktory v zemepisnej oblasti
Chov a výkrm kráv a volov vhodných na výrobu mäsa „Vaca Gallega – Buey Gallego“ historicky súvisia so špecifickým zemepisným prostredím Galície, najmä s tamojšou pôdou a klimatickými podmienkami na výrobu krmovín.
V krajinnej oblasti Galície prevažujú zvlnené pahorky a nízke pohoria, zriedkavo vyššie ako 800 m, popretkávané chránenými údoliami, ktoré umožňujú celoročnú pastvu. Sú zavlažované rozsiahlou sieťou riek, ktoré poskytujú vodu na zavlažovanie a napájanie kráv a volov. Voda má relatívne vysoký obsah sodíka a chloridov, ale nízky obsah vápnika, horčíka a kremíka.
Podklad pôdy tvoria najmä žulové horniny a bridlice, ktoré sú charakteristické svojou kyslosťou a vysokým obsahom organických látok. Podnebie je mierne so silným oceánskym vplyvom a vyznačuje sa miernymi teplotami (vážený priemer je vyšší ako 13 oC) a výdatnými zrážkami (viac než 1 100 mm/rok).
Tieto environmentálne podmienky umožňujú výskyt veľmi rozmanitej flóry, ktorá pozostáva najmä z hemikryptofytov s prevahou acidofilných druhov adaptovaných na miestne podnebie. Za konkrétnu zmienku stoja prírodné druhy lúčnych rastlín, predovšetkým trávy (najmä kostrava, psinček, lipnica, mätonoh a reznačka laločnatá), ako aj bôbovité rastliny (ďatelina a ľadenec rožkatý) mnohých ekotypov a odrôd s pôvodným genetickým základom. V tejto oblasti sa im darí a ich hodnota spočíva práve v tom, že sa na ňu adaptovali.
Tieto prírodné podmienky podporujú výrobu krmovín a umožňujú kŕmenie kráv a volov z väčšej časti zo zdrojov samotného poľnohospodárskeho podniku.
Historické a ľudské faktory
Chov kráv a volov v Galícii siaha až do praveku. Od 12. storočia sa rozvíjal model výroby, v rámci ktorého sa do prevádzky rodinných fariem postupne začleňovali kravy a voly. Význam chovu je badateľný od 18. storočia, keď sa kravy a voly využívali pri práci na poliach a na konci života sa vykrmovali na produkciu mäsa. Od 16. do 20. storočia sa tretina španielskeho dobytka chovala v Galícii.
V polovici 20. storočia ťažké povojnové obdobie viedlo rodiny k tomu, aby ako spôsob prežitia pokračovali v tradičných postupoch výroby, a teda zostal zachovaný kľúčový prvok kvality tohto výrobku, konkrétne osobitný spôsob výkrmu s využitím miestnych zdrojov. Chov hospodárskych zvierat sa aj naďalej zakladá na malých rodinných farmách, ktoré zachovávajú symbiózu medzi dobytkom, pôdou a ľuďmi a sú odhodlané udržať tieto postupy kŕmenia a starostlivého hospodárenia, ktoré sa odovzdávajú z generácie na generáciu.
Historici odhalili, v stručnosti, tajomstvo týchto kráv a volov: malí výrobcovia a malé stáda; zvieratá, ktoré pracujú na poliach – avšak nie nadmerne –, a ktoré sa na konci produktívneho života v maštaliach starostlivo vykrmujú čerstvou lúčnou trávou a iným krmivom. Spôsob výkrmu, v ktorom sa spája starostlivosť o kravy a voly s miernym pohybom zvierat, pričom tento postup sa preukázateľne uplatňuje už stáročia a postupne sa rozšíril po celom regióne, zvyšuje konečnú kvalitu mäsa, ktoré vďaka tomu získava svoje charakteristické vlastnosti odlišujúce ho od iných výrobkov. Jeho povesť bola taká výnimočná, že už v 18. a 19. storočí mnohí odborníci, ako napríklad Martín Sarmiento, N. Casas a R. Jordana y Morera, poukazovali na Galíciu a tamojších chovateľov hospodárskych zvierat ako na príklad pre zvyšok Španielska: malé hospodárstva, kde sa spája poľnohospodárstvo a chov hospodárskych zvierat s cieľom vytvárať blahobyt, zaľudňovať krajinu, chovať ten najlepší dobytok a produkovať to najlepšie mäso v kráľovstve.
Najbežnejší je poloextenzívny systém výroby, keďže je zlučiteľný s galícijským terénom a keďže v oblasti prevládajú malé farmy, ktoré sú roztrúsené po danej oblasti. Kravy a voly sa zvyčajne cez deň pasú a v noci sú umiestnené v maštaliach, kde dostávajú ďalšie krmivo.
Záverečná fáza výkrmu kráv a volov, ktorá trvá najmenej 6 mesiacov pred zabitím, je potrebná na dokončenie ich výkrmu. Preto sa podľa galícijskej tradície zvieratá pred zabitím držia v maštaliach alebo sa aspoň obmedzí ich pohyb po pasienku.
Špecifické vlastnosti výrobku
Priemerný podiel medzisvalového tuku jatočných tiel „Vaca Gallega – Buey Gallego“ je nad 5,6 %, čo je výrazne vyššia hodnota ako priemerné hodnoty iných jatočných tiel kráv a volov. Považuje sa to za pozitívny faktor, ktorý je kľúčový pre senzorické vlastnosti mäsa (jeho chuť, jemnosť, šťavnatosť a lahodnosť).
Mäso „Vaca Gallega – Buey Gallego“ má dobrý lipidový profil, charakteristický vysokým relatívnym obsahom mononenasýtených a polynenasýtených mastných kyselín. Okrem toho je vynikajúci aj pomer mastných kyselín radu n-6/n-3, ktorý je priemerne pod hodnotou 2,05.
Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou, ľudskými faktormi a typickými vlastnosťami výrobku
Spôsoby výroby mäsa v Galícii sú založené na zmiešanom systéme, v ktorom sa striedajú pasenie a kŕmenie v maštaliach. Poľnohospodárske podniky využívajú vlastné zdroje potravy a prebytky úrody, vďaka čomu produkujú mramorované mäso, ktoré vyniká svojimi vlastnosťami a senzorickou kvalitou.
Krmivo obsahuje krmoviny, predovšetkým veľmi produktívne trávy a bôbovité rastliny, ktorých ekotypy a odrody sú cenené preto, že sa adaptovali na miestne prostredie. Toto všetko spolu s minimálnou záverečnou fázou výkrmu trvajúcou 6 mesiacov, počas ktorej sa prísun energie z krmiva pre kravy a voly dopĺňa zrelou a nezrelou kukuričnou silážou, obilným šrotom a kŕmnou zmesou, znamená, že jatočné telá „Vaca Gallega – Buey Gallego“ obsahujú uvedený percentuálny podiel medzisvalového tuku, ktorý je vyšší ako priemerné hodnoty iných jatočných tiel.
Zaužívaný zvyk vyháňať dobytok na pastvu, potrava obsahujúca krmoviny, ktoré sú najmenej z 80 % vyrobené v Galícii, kde prevažujú pôvodné druhy acidofilných tráv, a chemické zloženie vody v tejto oblasti dodávajú jatočným telám „Vaca Gallega – Buey Gallego“ dobrý lipidový profil s prevahou mononenasýtených a polynenasýtených mastných kyselín oproti nasýteným mastným kyselinám. Tieto faktory takisto dodávajú mäsu arómu po živočíšnom tuku a dlhotrvajúcu mäsovú chuť s mierne kyslastou dochuťou, čo sú vlastnosti typické pre tento chránený výrobok.
Súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a vlastnosťami výrobku je preukázaná v Správe potvrdzujúcej súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a kvalitou mäsa z galícijských kráv a volov, ktorú vypracovala nadácia Fundación Centro Tecnolóxico da Carne (11. 4. 2016).
Povesť
Mäso „Vaca Gallega – Buey Gallego“ je medzi spotrebiteľmi cenené a často sa spomína v kulinárskych textoch z 19. a 20. storočia. V roku 1878 Museros y Rovira uviedol: „Ich mäso je chudé a má znamenitú chuť vďaka potrave, ktorou sú kŕmené.“ V roku 1894 ho Ángel Muro, popredný gurmán v kulinárskej histórii Španielska, napísal: „Kvalitná hovädzina z kráv alebo volov sýtej, tmavočervenej farby, so žilkovaním pripomínajúcim mramor.“
Pre mnohých odborníkov je toto mäso jedným z vybranej skupiny druhov mäsa, ktoré sa považujú za najlepšie na svete, či už v odvetví lahôdkarstva, alebo haute cuisine v rôznych krajinách. [Stéphane Décotterd na svojom webovom sídle www.stephanedecotterd.com uviedol „Le bœuf de Galice, la meilleure viande du monde?“ („Galícijská hovädzina: najlepšie mäso na svete?“), uverejnené dňa 11. 2. 2017, a v denníku El Mundo novinár Manuel Darriba uverejnil článok s názvom „El buey gallego. 1.600 kilos de la mejor carne del mundo“ („Galícijský vôl: 1 600 kíl najlepšieho mäsa na svete“), uverejnené dňa 8. 11. 2009.] Mäso „Vaca Gallega – Buey Gallego“ je slávny a uznávaný výrobok, čo potvrdzuje aj skutočnosť, že ho možno nájsť v špecializovaných mäsiarstvach, na jedálnych lístkoch vyberaných reštaurácií a v pokrmoch pripravovaných svetoznámymi kuchármi.
Je o ňom množstvo zmienok v národných aj medzinárodných médiách, ako napríklad: novinár Carlos Herrera v týždenníku XLSemanal: „...keď v bare Iñaki v Balmasede položili kus na gril, doslova sa otvorilo nebo. Bol to ozajstný kus galícijskej hovädziny...“ (8. 4. 2018); novinárka Marie-Claire Digbyová v denníku The Irish Times: „Najlepšie hovädzie, ktoré šéfkuchár Gareth Smith kedy jedol, bolo z galícijských kráv...“ (2. 12. 2016). Toto mäso získalo priaznivé hodnotenie aj od mnohých kritikov z oblasti gastronómie (Mike Gibson, Killian Fox, Jay Rayner, Lydia Itoiová, Jeffrey Steingarten, Jacob Richler, Janet Mendelová atď.), blogerov a mienkotvorcov špecializujúcich sa na hovädzinu z kráv a volov.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
https://mediorural.xunta.gal/sites/default/files/produtos/en-tramitacion/Pliego-de-condiciones-IGP-Vaca-Gallega-Buey-Gallego-febreiro-2022.pdf
|
14.6.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 229/18 |
Uverejnenie žiadosti o schválenie podstatnej zmeny špecifikácie výrobku podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2022/C 229/06)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti o zmenu podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.
ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE PODSTATNEJ ZMENY ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM
Žiadosť o schválenie zmeny v súlade s článkom 53 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012
„Murazzano“
EÚ č.: PDO-IT-0015-AM01 – 18.11.2020
CHOP (X) CHZO ( )
1. SKUPINA ŽIADATEĽOV A OPRÁVNENÝ ZÁUJEM
Consorzio di Tutela del Formaggio Murazzano DOP [Združenie na ochranu syra s CHOP „Murazzano“], via Piazza Oberto, 1 – 12060 Bossolasco (CN), Taliansko. E-mail: consorzio.murazzano@gmail.com; Certifikovaná e-mailová adresa: consorziomurazzano@sicurezzapostale.it.
Consorzio di Tutela del Formaggio Murazzano DOP [Združenie na ochranu syra s CHOP „Murazzano“] združuje výrobcov syra „Murazzano“ a je oprávnené predložiť žiadosť o zmenu podľa článku 13 ods. 1 dekrétu č. 12511 ministerstva pre politiku poľnohospodárstva, potravinárstva a lesného hospodárstva zo 14. októbra 2013.
2. ČLENSKÝ ŠTÁT ALEBO TRETIA KRAJINA
Taliansko
3. POLOŽKY V ŠPECIFIKÁCII, KTORÝCH SA ZMENA TÝKA
|
☒ |
Názov výrobku |
|
☒ |
Opis výrobku |
|
☐ |
Zemepisná oblasť |
|
☒ |
Dôkaz o pôvode |
|
☒ |
Spôsob výroby |
|
☒ |
Súvislosť |
|
☒ |
Označovanie |
|
☒ |
Iné: Reorganizácia špecifikácie výrobku, prepracovanie článku o kontrolách a vloženie podrobností o kontrolnom orgáne. |
4. DRUH ZMENY (ZMIEN)
|
☐ |
Zmena špecifikácie výrobku s CHOP alebo CHZO zapísaným do registra, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v súlade s článkom 53 ods. 2 tretím pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. |
|
☒ |
Zmena špecifikácie výrobku s CHOP alebo CHZO zapísaným do registra, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a v prípade ktorej nebol uverejnený jednotný dokument (alebo rovnocenný dokument). |
5. ZMENA (ZMENY)
V prvom rade treba uviesť, že hlavným účelom zmeny špecifikácie výrobku „Murazzano“ je zlúčenie pravidiel týkajúcich sa výrobku s CHOP „Murazzano“ do jedného dokumentu, doplnenie niektorých informácií, ktoré neboli pri zápise výrobku do registra k dispozícii, a následné zosúladenie špecifikácie výrobku a jednotného dokumentu s požiadavkami právnych predpisov.
„Murazzano“ bol zapísaný do registra ako výrobok s CHOP nariadením (ES) č. 1107/96 z 26. júna 1996, podľa článku 17 nariadenia (EHS) č. 2081/92. Zápis do registra bol vykonaný na základe týchto dokumentov: prezidentský dekrét č. 334 z 30. júna 1983, prostredníctvom ktorého bolo v Taliansku uznané toto označenie pôvodu, štvorstranový dokument s názvom „Murazzano“ D.O.P. [CHOP „Murazzano“] a zhrnutie.
Špecifikácia výrobku je v súčasnosti rozdelená do troch článkov: článok 1 obsahuje uznanie názvu výrobku; v článku 2 sa vymedzuje uznaný výrobok, jeho spôsob výroby a jeho vlastnosti; v článku 3 sa vymedzuje oblasť výroby.
Zhrnutie obsahuje informácie o názve, opise výrobku, zemepisnej oblasti, spôsobe výroby, súvislosti so zemepisnou oblasťou a niektoré údaje o označovaní a kontrolách.
Názov výrobku
Táto zmena sa vzťahuje len na formu textu. Týka sa článku 1 existujúcej špecifikácie výrobku (prezidentský dekrét č. 334 z 30. júna 1983).
Súčasná verzia:
„Článok 1
Týmto sa uznáva označenie pôvodu syra ‚Murazzano‘ a jeho použitie sa vyhradzuje pre výrobok spĺňajúci požiadavky stanovené v tomto dekréte, pokiaľ ide o spôsoby spracovania a jeho organoleptické a produktové vlastnosti, ktoré vyplývajú z oblasti výroby vymedzenej ďalej v článku 3.“
Nová verzia:
„Článok 1
Názov
Chránené označenie pôvodu syra ‚Murazzano‘ sa vyhradzuje pre výrobok spĺňajúci požiadavky stanovené v tejto špecifikácii výrobku, pokiaľ ide o spôsoby spracovania a jeho organoleptické a produktové vlastnosti, ktoré vyplývajú z oblasti výroby vymedzenej ďalej v článku 3.“
Opis výrobku
Zmena článku 2 špecifikácie výrobku (prezidentský dekrét č. 334 z 30. júna 1983) a bodu 3.2 jednotného dokumentu.
Súčasná verzia:
„Plnotučný čerstvý syr vyrobený výhradne z ovčieho mlieka alebo zo zmesi aspoň 60 % ovčieho mlieka, do ktorého bolo pridané kravské mlieko s podielom maximálne 40 %.
Tvar: valcovitý s plochými stranami, ktoré majú mierne vyvýšený okraj.
Veľkosť: priemer približne 10 až 15 cm, výška okraja približne 3 až 4 cm s variáciami nahor alebo nadol v závislosti od dĺžky obdobia výroby.
Hmotnosť: 300 až 400 g.
Farba syrovej hmoty: mliečnobiela.
Štruktúra syrovej hmoty: mäkká, mierne pevná, občas s malým počtom ôk, jemne zrnitá, bez použitia farebných pigmentov či špecifických aróm.
Vonkajšia vrstva: bez kôrky, čerstvé syry sú mliečnobiele, zatiaľ čo na povrchu syrov, ktoré zrejú dlhší čas, sa vytvára jemný, slamovožltý povlak.
Chuť: jemná, delikátne voňavá, s príjemnou príchuťou evokujúcou ovčie mlieko.
Obsah tuku v sušine: minimálne 50 %.“
Nová verzia:
„Označenie pôvodu ‚Murazzano‘ sa vyhradzuje pre syr s týmito vlastnosťami: plnotučný čerstvý syr vyrobený výhradne z ovčieho mlieka oviec plemena Delle Langhe alebo zo zmesi aspoň 60 % ovčieho mlieka, do ktorého bolo pridané kravské mlieko s podielom maximálne 40 %. Používa sa ako lahôdkový syr a má vlastnosti uvedené ďalej.
Tvar: valcovitý s plochými stranami, ktoré majú mierne vyvýšený okraj.
Veľkosť: priemer približne 10 až 15 cm, výška okraja približne 3 až 4 cm.
Hmotnosť: 250 až 400 g.
Veľkosť a hmotnosť sa vzťahujú na syr po minimálnom období zrenia.
Opis syrovej hmoty: mäkká, mierne pevná, občas s malým počtom ôk, jemne zrnitá, počas zrenia sa farba mení z mliečnobielej na slamovožltú, štruktúra sa zrením mení z mäkkej na čoraz pevnejšiu, s postupnou stratou vlhkosti, až sa nakoniec stane polotvrdou až tvrdou.
Nepoužívajú sa farebné pigmenty ani špecifické arómy.
Vonkajšia vrstva: čerstvé syry nemajú žiadnu kôrku, vonkajšia vrstva je mliečnobiela, niekedy s jemným slamovožltým povlakom, ktorý postupne tmavne.
Chuť: jemná, delikátne voňavá, s príjemnou príchuťou evokujúcou ovčie mlieko; s postupným zrením syra sa vôňa a chuť stávajú výraznejšími.
Obsah tuku v sušine: minimálne 50 % s toleranciou 2 % pre výrobok vyrobený výhradne z ovčieho mlieka a 47 % s toleranciou 2 % pre výrobok vyrobený zo zmesi ovčieho a kravského mlieka.“
Minimálna hmotnosť sa zmenila z 300 g na 250 g.
Táto zmena je potrebná na to, aby sa vyhovelo dopytu na trhu a zjednodušila sa práca malých výrobcov v obdobiach roka, keď je produkcia mlieka nižšia. Spresnilo sa, že hmotnosti sa vzťahujú na syr po minimálnom období zrenia, keďže dlhšie zrenie alebo dozrievanie spôsobuje stratu vlhkosti, a tým aj hmotnosti a veľkosti.
Minimálny obsah tuku v sušine sa znížil z minimálnej hodnoty 53 % na minimálnu hodnotu 50 % s toleranciou 2 % pre výrobok vyrobený výhradne z ovčieho mlieka a z minimálnej hodnoty 50 % na minimálnu hodnotu 47 % s toleranciou 2 % pre výrobok vyrobený zo zmesi ovčieho a kravského mlieka. K uvedenej zmene došlo na základe týchto zistení a úvah:
Hodnota tuku stanovená v špecifikácii výrobku z roku 1983 sa prevzala zo štúdie z roku 1964. Táto štúdia sa vzťahovala na podmienky v živočíšnej výrobe, ktoré sa od dnešných podmienok výrazne líšia. Stačí povedať, že v tých časoch bol počet oviec plemena Delle Langhe viac než 30 000, zatiaľ čo dnes ich je už len 2 000, a treba zohľadniť všetky dôsledky genetického ochudobnenia, ktoré takéto výrazné zníženie môže priniesť z hľadiska selekčného šľachtenia.
Priemerná produkcia zaznamenaná v roku 1963 bola okolo 100 kg na zviera, zatiaľ čo dnes je to okolo 150 kg na zviera.
Nie sú k dispozícii žiadne údaje týkajúce sa obsahu tuku v ovčom mlieku v čase štúdie z roku 1964, je však jasné, že obsah tuku v syre je ovplyvnený obsahom rôznych zložiek (tuky, bielkoviny, laktóza, syrársky popol) v mlieku, z ktorého sa syr vyrába. V dôsledku toho má zvýšená produkcia negatívny účinok na percentuálny obsah tukov, bielkovín atď. v jednom litri mlieka.
Nedávnou podrobnou štúdiou tejto otázky, ktorú vykonala v roku 2012 Turínska univerzita, sa odhalilo, že obsah tuku v mlieku sa výrazne líši medzi jednotlivými podnikmi, na čo bezpochyby vplývajú genetické faktory, ako aj postupy kŕmenia zachovávané v súlade s tradíciou. Keďže ide do veľkej miery o remeselný výrobok, ďalším bezpochyby relevantným faktorom je, že bol zistený výrazný stupeň odchýlky vo zvyškoch tuku v srvátke, t. j. v tom, koľko tuku sa stratilo počas spracovania a nezostalo zachovaného v syrenine.
Tieto číselné údaje prirodzene výrazne ovplyvnili obsah tuku v syre, a to až do takej miery, že štúdiou Turínskej univerzity sa zistilo, že v mnohých prípadoch bol obsah tuku v syre „Murazzano“ nižší, ako bolo uvedené v roku 1964 a následne v špecifikácii výrobku v roku 1983.
Okrem toho možno predpokladať, že číselné údaje uvedené v existujúcej špecifikácii výrobku boli stanovené pomocou menej presných techník analýzy, ako sú techniky dostupné dnes.
V súvislosti s ovčím mliekom bol doplnený odkaz na plemeno Delle Langhe.
Do dnešného dňa bol tento údaj uvedený len v dokumente s názvom „Murazzano“, ktorý sa spomína v úvode. Preto bol pridaný do článku 2 špecifikácie výrobku a bodu 3.2 jednotného dokumentu.
Opis farby syrovej hmoty, vonkajšej vrstvy a chuti bol doplnený o vlastnosti syra „Murazzano“ po dlhšom zrení, aby bol tento opis syra „Murazzano“ v súlade so zmenou vykonanou v súvislosti s dlhším obdobím zrenia (pozri zmenu v spôsobe výroby uvedenú ďalej).
Dôkaz o pôvode
Do špecifikácie výrobku bol pridaný osobitný článok na zosúladenie s platnými právnymi predpismi.
Nový článok znie takto:
„Článok 4
Dôkaz o pôvode
Každá fáza výrobného procesu sa monitoruje a všetky vstupy a výstupy sa zaznamenávajú. Vysledovateľnosť výrobku sa zaisťuje týmto spôsobom, ako aj zadávaním všetkých účastníkov výrobného reťazca do špeciálnych zoznamov, ktoré vedie kontrolný orgán, a včasným nahlasovaním vyrobeného množstva kontrolnému orgánu. Všetky fyzické aj právnické osoby zaznamenané v príslušných zoznamoch podliehajú kontrolám zo strany kontrolného orgánu v zmysle špecifikácie výrobku a príslušného kontrolného plánu.“
Spôsob výroby
Zmena článku 2 špecifikácie výrobku. Časť o krmive a počte dojení bola zmenená a spresnila sa tolerancia pri teplote zrážania a dĺžka obdobia zrenia.
Zmena článku 2 špecifikácie výrobku a bodu 3.3 jednotného dokumentu – krmivo.
Súčasná verzia:
„Potravu oviec a prípadne hovädzieho dobytka musí tvoriť zelené alebo sušené krmivo z oblasti výroby.“
Nová verzia:
„Ročnú kŕmnu dávku hospodárskych zvierat, ktorých mlieko sa spracúva na syr s CHOP ‚Murazzano‘, musia tvoriť zelené alebo konzervované krmoviny, ktoré predstavujú aspoň 70 % sušiny, a koncentrované alebo doplnkové krmivo, ktoré predstavuje najviac 30 % sušiny. Aspoň 80 % krmovín musí pochádzať z danej oblasti pôvodu.
Ak to umožňuje ročné obdobie, zvieratá sa pasú.
Krmivo pochádzajúce z oblastí mimo vymedzenej zemepisnej oblasti nesmie v nijakom prípade prekročiť 50 % sušiny za rok. Vitamíny a minerálne doplnky sú povolené v rámci zákonne stanovených limitov.“
Celá oblasť výroby leží na nezavlažovanej pôde na vysokých alebo mierne vysokých kopcoch. Preto v rokoch s nízkym objemom zrážok môže produkcia krmovín klesnúť, čo súvisí aj so zmenou klímy.
Už niekoľko rokov dochádza v oblasti pôvodu k rozsiahlemu zintenzívneniu pestovania lieskovcov a v o niečo menšej miere vinohradníctva, v dôsledku čoho sa zmenšujú dostupné kŕmne plochy. K tomu treba pridať čoraz častejší výskyt vlkov, ktoré útočia na stáda a plašia ovce, čo spôsobuje problémy s pasením vo viac znevýhodnených oblastiach, ktoré sa ťažšie kosia. To znamená, že čoraz častejšie sa využívajú bezpečné miesta ustajnenia zvierat a opúšťajú sa okrajové pastviny, čo vedie k zvýšenému využívaniu konzervovaných krmovín.
Preto bolo povolené do potravy hospodárskych zvierat doplniť mierne množstvá krmiva vrátane doplnkového krmiva. Akékoľvek mierne doplnenie potravy krmivami vrátane doplnkových krmív vyplýva z potreby zaistiť zvieratám vyváženú výživu počas laktácie a gravidity, a to aj v záujme ich dobrých životných podmienok. Tento postup sa môže ukázať ako nevyhnutný aj v dôsledku nepriaznivých atmosférických/klimatických podmienok, ktoré môžu obmedziť dostupnosť miestnych zdrojov krmovín (pasenie, seno). Prípadné mierne doplnenie potravy navyše nemôže nijako ovplyvniť výnimočnosť výrobku ani vlastnosti mlieka.
Zmena článku 2 špecifikácie výrobku a bodu 3.3 jednotného dokumentu – suroviny.
Súčasná verzia:
„Výroba prebieha celý rok a používa sa pri nej mlieko z dvoch denných dojení.“
Nová verzia:
„Výroba prebieha celý rok a používa sa pri nej mlieko z dvoch alebo viacerých denných dojení.“
Prostredníctvom využitia systémov na chladenie alebo skladovanie mlieka, ktoré sa postupom času vylepšovali, vznikla možnosť použiť pri výrobe syra mlieko z dvoch alebo viacerých dojení, čo umožňuje malým výrobcom vyrábať syr raz za dva dni alebo raz za viacero dní, najmä v určitých obdobiach roka, kedy dochádza k poklesu produkcie.
Zmena článku 2 špecifikácie výrobku a bodu 3.3 jednotného dokumentu – spôsob výroby.
Súčasná verzia:
„Syr sa musí vyrábať tradičnými spôsobmi s použitím valcovitých nádob s otvormi naspodku. Počas zrenia sa musí syr každý deň krátko opláchnuť vlažnou vodou. Na solenie sa musí používať metóda suchého solenia.“
Nová verzia:
„Používa sa mlieko z dvoch alebo viacerých dojení. Môže prejsť tepelným ošetrením na účely sanitácie a môže sa naočkovať mliečnymi enzýmami a/alebo prírodnými štartovacími kultúrami. Do mlieka sa pridáva tekuté teľacie syridlo, ktoré sa následne nechá zraziť pri teplote 37 °C s toleranciou ±3 °C.
Počas pridávania syridla a po jeho pridaní sa mlieko rýchlo mieša, následne sa môže nechať aspoň 40 minút odpočinúť, aby vznikla hustá, homogénna syrenina.
Syrenina sa najprv pomocou zberačky alebo metličky na šľahanie nahrubo rozdelí na kusy (veľkosti pomaranča). Potom sa nechá aspoň 5 minút odležať a pomocou šľahača alebo harfového miešadla sa po druhýkrát rozdelí na kúsky s veľkosťou lieskových orechov, a opäť sa nechá aspoň 10 minút odležať.
Syrenina sa prenesie do primerane veľkých valcovitých foriem s otvormi naspodku vyrobených z plastu alebo nehrdzavejúcej ocele, v ktorých sa z nej vytvaruje syr. Formy so syreninou sa na 24 hodín + 4 hodiny ponechajú na naklonenom povrchu, pričom sa počas tohto času niekoľkokrát otočia. Počas tvarovania syra sa dvakrát vykonáva suché solenie, z každej strany raz.“
Poskytol sa podrobný opis toho, čo sa v súčasnej špecifikácii výrobku označuje ako tradičné spôsoby. Zároveň sa uviedlo, že mlieko možno tepelne ošetriť na účely sanitácie.
Uviedlo sa, že mlieko sa môže naočkovať mliečnymi enzýmami a/alebo prírodnými štartovacími kultúrami.
V súvislosti s teplotou zrážania bolo slovo „okolo“ nahradené frázou „s toleranciou ±3 °C“, čo je bežná odchýlka teploty pri tradičných spôsoboch práce.
Odstránila sa požiadavka denného oplachovania syrov počas zrenia a jasnejšie sa uviedlo, že počas prvých štyroch dní, čo je minimálne obdobie zrenia, treba syry oplachovať vlažnou vodou. Žiadosť o zmenu sa zakladá na zisteniach z uplynulých rokov, ktoré dokazujú, že požiadavka, ktorá sa má zmeniť, nemá vplyv na vlastnosti syra.
Zmena článku 2 špecifikácie výrobku a bodu 3.2 jednotného dokumentu – obdobie zrenia.
Súčasná verzia:
„Obdobie zrenia je 4 až 10 dní.“
Nová verzia:
„Zrenie trvá aspoň štyri dni a môže prebiehať v rovnakých priestoroch ako výroba, pričom syry sa aspoň dvakrát krátko opláchnu vlažnou vodou. Povoľuje sa použitie rovnocenných alternatívnych techník. Po aspoň štyroch dňoch zrenia možno syr uskladniť v špeciálnych dozrievacích zariadeniach alebo v chladiarňach. Minimálne obdobie zrenia je štyri dni a maximálne obdobie zrenia je 90 dní. Zrenie až do 15 mesiacov bez pridania iných výrobkov je povolené len vtedy, ak sa používajú tradičné burnie (hermeticky uzavreté sklené nádoby), do ktorých sa syr umiestni po aspoň 20 dňoch zrenia.
Používa sa nielen ako lahôdkový syr, ale aj v mnohých receptoch a ako základ pripravovaných výrobkov.“
Zatiaľ čo v špecifikácii výrobku z roku 1983 sa uvádzalo 10 dní zrenia, dnes je pre niektoré syry „Murazzano“ čoraz bežnejšie dlhšie zrenie, čo sa na trhu veľmi cení. Preto bol odstránený údaj o 10 dňoch a zaviedlo sa obdobie zrenia s maximálnou dĺžkou 90 dní.
Tento postup znamená návrat k starej tradícii. V minulosti bolo vskutku pomerne bežné, že syr „Murazzano“ zrel oveľa dlhšie ako 10 dní, aby sa zvýšila jeho kvalita.
Okrem toho sa zaviedla možnosť uchovávať syr „Murazzano“ tak, že sa uloží do burnie (hermeticky uzavretých sklených nádob).
Takisto ide o návrat k tradícii, ktorú v súčasnosti využíva čoraz väčší počet výrobcov. Nádoby burnie sa v minulosti využívali najmä na zakonzervovanie syra na zimu, počas ktorej bola produkcia mlieka, a teda aj syra, nízka alebo nebola žiadna.
V prípade použitia tejto techniky sa syr vloží do nádoby burnie po aspoň 20 dňoch zrenia a môže sa takto uchovať až 15 mesiacov.
Súvislosť
Do špecifikácie výrobku sa doplnil osobitný článok a informácie v písmenách d) a f) zhrnutia sa zmenili tak, aby boli v súlade s nariadením (EÚ) č. 1151/2012.
Súčasná verzia:
|
„d) |
HISTÓRIA: tento syr, ktorý sa historicky vyrába v oblasti výroby, dostal názov podľa obce Murazzano, ktorá bola hlavným centrom jeho výroby. Výrobok si v priebehu času zachoval osobitné vlastnosti, ktoré sú dôsledkom prostredia na úpätí hôr. |
|
f) |
SÚVISLOSŤ SO ZEMEPISNOU OBLASŤOU: významnými prírodnými faktormi sú klimatické podmienky príslušnej oblasti na úpätí hôr, ktoré ovplyvňujú kvalitu krmovín podávaných hovädziemu dobytku aj ovciam. Pokiaľ ide o ľudské faktory, tento syr sa v oblasti okolo mesta Cuneo vyrába už oddávna a často je v širokej miere dostupný v stravovacích zariadeniach.“ |
Nová verzia:
„Obce v oblasti výroby syra s CHOP ‚Murazzano‘ ležia v kopcovitej oblasti nazývanej Alta Langa [Vysoká Langa], ktorá je zo severu ohraničená zníženou časťou oblasti Langhe s vinohradmi, odkiaľ pochádzajú známe vína s označením pôvodu, z juhu Ligurskými Apeninami, z východu oblasťou Monferrato a zo západu nížinami provincie Cuneo.
V tejto zemepisnej oblasti v priebehu času nedošlo k žiadnym geologickým narušeniam a jej flóra je tak chránená pred rozsiahlymi zmenami, ktoré takéto narušenia prinášajú. Zemepisná oblasť ‚Murazzano‘ sa tak stala ‚oázou‘, v ktorej našli útočisko rastlinné druhy typické pre veľmi rozdielne prostredia. V skutočnosti je to ideálny biotop nielen pre druhy typické pre európske nížiny a druhy pochádzajúce zo Stredomoria, ale aj pre mnohé druhy pochádzajúce zo strednej a južnej Európy a z oblasti atlantického pobrežia, ktoré sú v oblastiach ohraničujúcich oblasť výroby syra s CHOP ‚Murazzano‘ oveľa zriedkavejšie.
Prítomnosť takej širokej a rôznorodej škály rastlinných druhov znamená, že zvieratá sa po celý rok kŕmia zmiešanou a rozmanitou potravou.
Počas obdobia, v ktorom je možné pasenie (zvyčajne od apríla do októbra), ovce spásajú priamo zelené krmoviny rastúce na lúkach a trávnatých porastoch. Keď pasenie nie je možné, ich potrava sa stále skladá najmä zo sena získaného z rastlinných druhov danej oblasti.
Výnimočnosť chuti a aróm syra s CHOP ‚Murazzano‘ tak pochádza z komplexnosti a veľmi rozmanitej flóry typickej pre oblasť výroby, ktorých aromatické zložky sa prenášajú do mlieka a následne aj do syra.
Ďalším podstatným prvkom výroby syra s CHOP ‚Murazzano‘ je plemeno oviec Delle Langhe, ktoré je pôvodným plemenom po stáročia spájaným s oblasťou Alta Langa (prvá písomná zmienka pochádza z encyklopédie Naturalis Historia Plínia Staršieho). Toto zviera bolo dlho jediným zdrojom obživy vidieckych rodín, keďže vďaka nemu mohli využívať dané oblasti, ktoré boli vzhľadom na ich polohu, zlú dostupnosť a nízku produktivitu málo vhodné na intenzívnejšie využívanie alebo iné druhy živočíšnej výroby. Delle Langhe je veľmi odolné plemeno oviec strednej veľkosti s dobrou produkciou mlieka aj v menej optimálnych podmienkach. Presne pre tieto vlastnosti sa mohol v oblasti výroby syra s CHOP ‚Murazzano‘ najlepšie prejaviť produkčný potenciál tohto plemena, a to do takej miery, že je dodnes kľúčovým prvkom poľnohospodárskej ekonomiky danej oblasti.
Chov oviec, výroba syra a spravovanie pôdy sú neoddeliteľne prepojené prvky, ktoré počas stáročí nikdy nevymizli, a to ani napriek potrebnému a nevyhnutnému vývoju. Nemajú len výrobnú funkciu, ale zohrávajú veľmi dôležitú úlohu aj v zachovávaní oblasti vysokej prírodnej a krajinnej hodnoty a životaschopnosti životného prostredia ako takého.
Technika výroby syra s CHOP ‚Murazzano‘, ktorá je dodnes výrazne prepojená s tradičnými postupmi, zvýrazňuje jeho vlastnosti vyplývajúce z interakcie prostredia, zvierat, výrobných faktorov a praktických znalostí miestnych ľudí. Skutočnosť, že sa syrenina delí na menšie časti v dvoch krokoch, malá veľkosť syra, ako aj rýchle prenášanie syreniny do foriem – všetky tieto faktory slúžia na rýchle vysušenie srvátky, zatiaľ čo časté otáčanie syra, špecifické metódy solenia a podmienky zrenia a dozrievania mu umožňujú získať výnimočné vlastnosti, ktoré sú preň typické.
Syr s CHOP ‚Murazzano‘, ktorý neprešiel dlhým zrením, sa vyznačuje tónmi rôznych druhov rastlín a krmovín tvoriacich potravu zvierat, ktoré cítiť ešte pred jeho ochutnaním, a takýto syr má delikátnu chuť a jemnú hmotu mliečnobielej až slamovožltej farby. Pri dlhšom zrení, počas ktorého syr dozrieva a starne, sa jeho vôňa a chuť zintenzívnia a môže na ňom vzniknúť mäkká a jemná kôrka s veľmi tenkou spodnou vrstvou, ako aj pevnejšia a tmavšia hmota, a rozvinú sa v ňom príjemné aromatické tóny pripomínajúce ovčiu vlnu.
Kombinácia osobitných klimatických podmienok, potravy zvierat a vlastností mlieka plemena oviec Delle Langhe, spolu s osobitnou technikou výroby a zručnosťou výrobcov syra, ktorí dokázali tieto podmienky rozumne využiť, sú tak kľúčovými prvkami výroby syra s CHOP ‚Murazzano‘, ako aj prejavom kolektívnych praktických znalostí ľudí z oblasti Langhe, ktoré sú výsledkom niekoľkých storočí spoločnej histórie.“
Označovanie
Časť týkajúca sa označovania, ktorá sa nachádza v písmene h) zhrnutia, bola rozšírená.
Súčasná verzia:
|
„h) |
OZNAČOVANIE: výrobok sa predáva so symbolom príslušného združenia na ochranu.“ |
Nová verzia:
„Syr sa môže predávať vcelku alebo po častiach a môže byť balený. Logo/symbol syra ‚Murazzano‘ je štylizované veľké písmeno ‚M‘ zasadené na jednu z plochých strán bochníka syra ‚Murazzano‘, z ktorého je vyrezaný kúsok na ochutnanie. Tento symbol je modrej (pantone Blue 0729) alebo čiernej (pantone Black U) farby na bielom pozadí a je súčasťou štítku na obale syra ‚Murazzano‘. Tento štítok možno pripevniť až po skončení minimálneho obdobia zrenia.
Výrobok, ktorý zreje/je uložený v tradičnej nádobe burnie, sa musí označiť špecifickým štítkom (nálepkou) pripevneným na vonkajšej strane sklenej nádoby alebo prípadne k výrobku vo vnútri nádoby.
Keďže ovčie mlieko použité na výrobu syra ‚Murazzano‘ môže pochádzať len zo zvierat plemena Delle Langhe, je povolené na obale alebo špeciálnom štítku použiť frázu ‚Con latte di pecora delle Langhe‘ [‚Z mlieka oviec plemena Delle Langhe‘]. Syr ‚Murazzano‘ vyrobený zo 100 % ovčieho mlieka môže na obale alebo špeciálnom štítku obsahovať frázu ‚Solo latte di pecora delle Langhe‘ [‚Mlieko výhradne z oviec plemena Delle Langhe‘].“
Iné
Špecifikácia výrobku bola reorganizovaná v záujme ľahšieho čítania. Nová špecifikácia výrobku má preto týchto osem článkov: článok 1 – Názov, článok 2 – Vlastnosti výrobku, článok 3 – Zemepisná oblasť, článok 4 – Dôkaz o pôvode, článok 5 – Spôsob výroby, článok 6 – Súvislosť s prostredím, článok 7 – Kontroly, článok 8 – Označovanie.
Písmeno g) článku týkajúceho sa kontrol v zhrnutí bolo zosúladené s platnými právnymi predpismi a boli pridané údaje o kontrolnom orgáne.
Súčasná verzia:
|
„g) |
KONTROLY: NÁZOV: Ministerstvo pre politiku poľnohospodárstva a lesného hospodárstva – Ústredný inšpektorát pre boj proti podvodom; Consorzio di Tutela del Formaggio Murazzano [Združenie na ochranu syra ‚Murazzano‘] ako orgán poverený dozorom“. |
Nová verzia:
„Súlad výrobku so špecifikáciou výrobku monitoruje v súlade s nariadením (EÚ) č. 1151/2012 kontrolný orgán I.N.O.Q. – Istituto Nord Ovest Qualità – Soc. Coop. a r.l., Piazza Carlo Alberto Grosso 82, Moretta (CN) 12033. Tel. č.: + 39 0172911323; fax: + 39 0172911320; E-mail: inoq@inoq.it.“
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Murazzano“
EÚ č.: PDO-IT-0015-AM01 – 18. 11. 2020
CHOP (X) CHZO ( )
1. NÁZOV [CHOP ALEBO CHZO]
„Murazzano“
2. ČLENSKÝ ŠTÁT ALEBO TRETIA KRAJINA
Taliansko
3. OPIS POĽNOHOSPODÁRSKEHO VÝROBKU ALEBO POTRAVINY
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.3 – Syry
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Označenie pôvodu „Murazzano“ sa vyhradzuje pre syr s týmito vlastnosťami: plnotučný čerstvý syr vyrobený výhradne z ovčieho mlieka oviec plemena Delle Langhe alebo zo zmesi aspoň 60 % ovčieho mlieka, do ktorého bolo pridané kravské mlieko s podielom maximálne 40 %. Používa sa ako lahôdkový syr a má vlastnosti uvedené ďalej.
Tvar: valcovitý s plochými stranami, ktoré majú mierne vyvýšený okraj.
Veľkosť: priemer približne 10 až 15 cm, výška okraja približne 3 až 4 cm.
Hmotnosť: 250 až 400 g.
Veľkosť a hmotnosť sa vzťahujú na syr po minimálnom období zrenia.
Opis syrovej hmoty: mäkká, mierne pevná, občas s malým počtom ôk, jemne zrnitá, počas zrenia sa farba mení z mliečnobielej na slamovožltú, štruktúra sa zrením mení z mäkkej na čoraz pevnejšiu, s postupnou stratou vlhkosti, až sa nakoniec stane polotvrdou až tvrdou.
Nepoužívajú sa farebné pigmenty ani špecifické arómy.
Vonkajšia vrstva: čerstvé syry nemajú žiadnu kôrku, vonkajšia vrstva je mliečnobiela, niekedy s jemným svetlým slamovožltým povlakom. Počas zrenia syra sa vonkajšia farba mení na čoraz tmavšiu slamovožltú farbu.
Chuť: jemná, delikátne voňavá, s príjemnou príchuťou evokujúcou ovčie mlieko; s postupným zrením syra sa vôňa a chuť stávajú výraznejšími.
Obsah tuku v sušine: minimálne 50 % s toleranciou 2 % pre výrobok vyrobený výhradne z ovčieho mlieka a 47 % s toleranciou 2 % pre výrobok vyrobený zo zmesi ovčieho a kravského mlieka.
Minimálne obdobie zrenia je štyri dni a maximálne obdobie zrenia je 90 dní. Zrenie až do 15 mesiacov bez pridania iných výrobkov je povolené len vtedy, ak sa používajú tradičné burnie (hermeticky uzavreté sklené nádoby), do ktorých sa syr umiestni po aspoň 20 dňoch zrenia.
Syr sa môže predávať vcelku alebo porciovaný a môže byť balený.
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Ročnú kŕmnu dávku hospodárskych zvierat, ktorých mlieko sa spracúva na syr s CHOP „Murazzano“, musia tvoriť zelené alebo konzervované krmoviny, ktoré predstavuje aspoň 70 % sušiny, a koncentrované alebo doplnkové krmivo, ktoré predstavuje najviac 30 % sušiny. Aspoň 80 % krmovín musí pochádzať z danej oblasti pôvodu. Ak to umožňuje ročné obdobie, zvieratá sa pasú. Krmivo pochádzajúce z oblastí mimo vymedzenej zemepisnej oblasti nesmie v nijakom prípade prekročiť 50 % sušiny za rok. Vitamíny a minerálne doplnky sú povolené v rámci zákonne stanovených limitov.
Celá oblasť výroby leží na nezavlažovanej pôde na vysokých alebo mierne vysokých kopcoch. Preto v rokoch s nízkym objemom zrážok môže produkcia krmovín klesnúť, čo súvisí aj so zmenou klímy.
Už niekoľko rokov dochádza v oblasti pôvodu k rozsiahlemu zintenzívneniu pestovania lieskovcov a v o niečo menšej miere vinohradníctva, v dôsledku čoho sa zmenšujú dostupné kŕmne plochy. K tomu treba pridať čoraz častejší výskyt vlkov, ktoré útočia na stáda a plašia ovce, čo spôsobuje problémy s pasením vo viac znevýhodnených oblastiach, ktoré sa ťažšie kosia. To znamená, že čoraz častejšie sa využívajú bezpečné miesta ustajnenia zvierat a opúšťajú sa okrajové pastviny, čo vedie k zvýšenému využívaniu konzervovaných krmovín.
Preto bolo povolené do potravy hospodárskych zvierat doplniť mierne množstvá krmiva vrátane doplnkového krmiva. Akékoľvek mierne doplnenie potravy krmivami vrátane doplnkových krmív vyplýva z potreby zaistiť zvieratám vyváženú výživu počas laktácie a gravidity, a to aj v záujme ich dobrých životných podmienok. Tento postup sa môže ukázať ako nevyhnutný aj v dôsledku nepriaznivých atmosférických/klimatických podmienok, ktoré môžu obmedziť dostupnosť miestnych zdrojov krmovín (pasenie, seno). Prípadné mierne doplnenie potravy navyše nemôže nijako ovplyvniť výnimočnosť výrobku ani vlastnosti mlieka.
Ovčie mlieko oviec plemena Delle Langhe alebo zmes aspoň 60 % ovčieho mlieka, do ktorého bolo pridané kravské mlieko s podielom maximálne 40 %. Používa sa mlieko z dvoch alebo viacerých dojení. Môže prejsť tepelným ošetrením na účely sanitácie a môže sa naočkovať mliečnymi enzýmami a/alebo prírodnými štartovacími kultúrami. Do mlieka sa pridáva tekuté teľacie syridlo.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Dojné stáda a stáda, ktorých mlieko sa spracúva na výrobu syra „Murazzano“, sa musia nachádzať vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
Výroba a spracovanie mlieka, ako aj zrenie syra, sa musia uskutočňovať vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov zapísaný do registra
—
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov zapísaný do registra
Logo/symbol syra „Murazzano“ je štylizované veľké písmeno „M“ zasadené na jednu z plochých strán bochníka syra „Murazzano“, z ktorého je vyrezaný kúsok na ochutnanie. Tento symbol je modrej (pantone Blue 0729) alebo čiernej (pantone Black U) farby na bielom pozadí a je súčasťou štítku na obale syra „Murazzano“. Tento štítok možno pripevniť až po skončení minimálneho obdobia zrenia.
Výrobok, ktorý zreje/je uložený v tradičnej nádobe burnie, sa musí označiť špecifickým štítkom (nálepkou) pripevneným na vonkajšej strane sklenej nádoby alebo prípadne k výrobku vo vnútri nádoby.
Keďže ovčie mlieko použité na výrobu syra „Murazzano“ môže pochádzať len zo zvierat plemena Delle Langhe, je povolené na obale alebo špeciálnom štítku použiť frázu „Con latte di pecora delle Langhe“ [„Z mlieka oviec plemena Delle Langhe“]. Syr „Murazzano“ vyrobený zo 100 % ovčieho mlieka môže na obale alebo špeciálnom štítku obsahovať frázu „Solo latte di pecora delle Langhe“ [„Mlieko výhradne z oviec plemena Delle Langhe“].
4. STRUČNÉ VYMEDZENIE ZEMEPISNEJ OBLASTI
Do oblasti výroby (vrátane oblasti zrenia) patrí celé administratívne územie obcí Albaretto Torre, Arguello, Bastia Mondovì, Belvedere Langhe, Benevello, Bergolo, Bonvicino, Borgomale, Bosia, Bossolasco, Camerana, Castelletto Uzzone, Castellino Tanaro, Castelnuovo di Ceva, Castino, Cerreto Langhe, Ceva, Cigliè, Cissone, Clavesana, Cortemilia, Cravanzana, Feisoglio, Gorzegno, Gottasecca, Igliano, Lequio Berria, Levice, Marsaglia, Mombarcaro, Monesiglio, Montezemolo, Murazzano, Niella Belbo, Paroldo, Perletto, Pezzolo Valle Uzzone, Priero, Prunetto, Roascio, Roccacigliè, Rocchetta Belbo, Sale Langhe, Sale San Giovanni, Saliceto, San Benedetto Belbo, Serravalle Langhe, Somano, Torre Bormida, Torresina.
5. SÚVISLOSŤ SO ZEMEPISNOU OBLASŤOU
Obce v oblasti výroby syra s CHOP „Murazzano“ ležia v kopcovitej oblasti nazývanej Alta Langa [Vysoká Langa], ktorá je zo severu ohraničená zníženou časťou oblasti Langhe s vinohradmi, odkiaľ pochádzajú známe vína s označením pôvodu, z juhu Ligurskými Apeninami, z východu oblasťou Monferrato a zo západu nížinami provincie Cuneo.
V tejto zemepisnej oblasti v priebehu času nedošlo k žiadnym geologickým narušeniam a jej flóra je tak chránená pred rozsiahlymi zmenami, ktoré takéto narušenia prinášajú. Zemepisná oblasť „Murazzano“ sa tak stala „oázou“, v ktorej našli útočisko rastlinné druhy typické pre veľmi rozdielne prostredia. V skutočnosti je to ideálny biotop nielen pre druhy typické pre európske nížiny a druhy pochádzajúce zo Stredomoria, ale aj pre mnohé druhy pochádzajúce zo strednej a južnej Európy a z oblasti atlantického pobrežia, ktoré sú v oblastiach ohraničujúcich oblasť výroby syra s CHOP „Murazzano“ oveľa zriedkavejšie.
Prítomnosť takej širokej a rôznorodej škály rastlinných druhov znamená, že zvieratá sa po celý rok kŕmia zmiešanou a rozmanitou potravou.
Počas obdobia, v ktorom je možné pasenie (zvyčajne od apríla do októbra), ovce spásajú priamo zelené krmoviny rastúce na lúkach a trávnatých porastoch. Keď pasenie nie je možné, ich potrava sa stále skladá najmä zo sena získaného z rastlinných druhov danej oblasti.
Výnimočnosť chuti a aróm syra s CHOP „Murazzano“ tak pochádza z komplexnosti a veľmi rozmanitej flóry typickej pre oblasť výroby, ktorých aromatické zložky sa prenášajú do mlieka a následne aj do syra.
Ďalším podstatným prvkom výroby syra s CHOP „Murazzano“ je plemeno oviec Delle Langhe, ktoré je pôvodným plemenom po stáročia spájaným s oblasťou Alta Langa (prvá písomná zmienka pochádza z encyklopédie Naturalis Historia Plínia Staršieho). Toto zviera bolo dlho jediným zdrojom obživy vidieckych rodín, keďže vďaka nemu mohli využívať dané oblasti, ktoré boli vzhľadom na ich polohu, zlú dostupnosť a nízku produktivitu málo vhodné na intenzívnejšie využívanie alebo iné druhy živočíšnej výroby. Delle Langhe je veľmi odolné plemeno oviec strednej veľkosti s dobrou produkciou mlieka aj v menej optimálnych podmienkach. Presne pre tieto vlastnosti sa mohol v oblasti výroby syra s CHOP „Murazzano“ najlepšie prejaviť produkčný potenciál tohto plemena, a to do takej miery, že je dodnes kľúčovým prvkom poľnohospodárskej ekonomiky danej oblasti.
Chov oviec, výroba syra a spravovanie pôdy sú neoddeliteľne prepojené prvky, ktoré počas stáročí nikdy nevymizli, a to ani napriek potrebnému a nevyhnutnému vývoju. Nemajú len výrobnú funkciu, ale zohrávajú veľmi dôležitú úlohu aj v zachovávaní oblasti vysokej prírodnej a krajinnej hodnoty a životaschopnosti životného prostredia ako takého.
Technika výroby syra s CHOP „Murazzano“, ktorá je dodnes výrazne prepojená s tradičnými postupmi, zvýrazňuje jeho vlastnosti vyplývajúce z interakcie prostredia, zvierat, výrobných faktorov a praktických znalostí miestnych ľudí. Skutočnosť, že sa syrenina delí na menšie časti v dvoch krokoch, malá veľkosť syra, ako aj rýchle prenášanie syreniny do foriem – všetky tieto faktory slúžia na rýchle vysušenie srvátky, zatiaľ čo časté otáčanie syra, špecifické metódy solenia a podmienky zrenia a dozrievania mu umožňujú získať výnimočné vlastnosti, ktoré sú preň typické.
Syr s CHOP „Murazzano“, ktorý neprešiel dlhým zrením, sa vyznačuje tónmi rôznych druhov rastlín a krmovín tvoriacich potravu zvierat, ktoré cítiť ešte pred jeho ochutnaním, a takýto syr má delikátnu chuť a jemnú hmotu mliečnobielej až slamovožltej farby. Pri dlhšom zrení, počas ktorého syr dozrieva a starne, sa jeho vôňa a chuť zintenzívnia a môže na ňom vzniknúť mäkká a jemná kôrka s veľmi tenkou spodnou vrstvou, ako aj pevnejšia a tmavšia hmota, a rozvinú sa v ňom príjemné aromatické tóny pripomínajúce ovčiu vlnu.
Kombinácia osobitných klimatických podmienok, potravy zvierat a vlastností mlieka plemena oviec Delle Langhe, spolu s osobitnou technikou výroby a zručnosťou výrobcov syra, ktorí dokázali tieto podmienky rozumne využiť, sú tak kľúčovými prvkami výroby syra s CHOP „Murazzano“, ako aj prejavom kolektívnych praktických znalostí ľudí z oblasti Langhe, ktoré sú výsledkom niekoľkých storočí spoločnej histórie.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia)
Úplné znenie špecifikácie výrobku je dostupné na tomto webovom sídle: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
alebo: priamo na domovskej stránke ministerstva pre politiku poľnohospodárstva, potravinárstva a lesného hospodárstva (www.politicheagricole.it) po kliknutí na položku „Qualità“ (na obrazovke vpravo hore), potom na „Prodotti DOP IGP STG“ (na obrazovke vľavo) a napokon na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
|
14.6.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 229/29 |
Uverejnenie žiadosti o zápis názvu do registra podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2022/C 229/07)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Αρνάκι Λήμνου/Arnaki Limnou“
EÚ č.: PGI-GR-02791 – 27.7.2021
CHOP ( ) CHZO (X)
1. Názov (názvy) chzo
„Αρνάκι Λήμνου/Arnaki Limnou“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Grécko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.1. Čerstvé mäso (a droby)
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
„Arnaki Limnou“ je mäso jahniat zabitých vo veku 60 – 120 dní a s hmotnosťou nad 10 kg. Mäso s označením „Arnaki Limnou“ pochádza z jatočných tiel zvierat narodených na ostrovoch Limnos a Agios Efstratios (územný celok ostrova Limnos). Rodičmi jahniat sú tradične chované ovce adaptované na tamojšie podmienky, ktoré sa kŕmia vegetáciou rastúcou v jasne vymedzenej (ostrov) zemepisnej oblasti.
Mäso „Arnaki Limnou“ je jemné, šťavnaté a prirodzene mäkké, s výraznou, charakteristickou a príjemnou arómou a chuťou. Farba mäsa je svetločervená a vzhľadovo jednotná a tuk je čisto biely. Má podkožný tuk a dobre vyvinutú svalovú hmotu, najmä v častiach, po ktorých je vysoký dopyt a ktoré majú vysokú trhovú hodnotu, ako je karé, zadné stehná a rebrá (narezané).
Mäso „Arnaki Limnou“ vo svojich jedlých tkanivách obsahuje vysoký percentuálny podiel tuku, ktorý je väčšinou medzisvalový („mramorovanie“). Ten dodáva tomuto výrobku špecifické organoleptické vlastnosti a prispieva k jeho jemnosti a chuti.
Obsah tuku v jatočných telách „Arnaki Limnou“ sa pohybuje od 10 do 15 %, zatiaľ čo podobné jatočné telá z iných častí Grécka majú priemerný obsah tuku v jedlých tkanivách od 1,5 do 3 %.
Chemické zloženie jedlých tkanív mäsa „Arnaki Limnou“ sa uvádza v tejto tabuľke:
|
Výrobok |
|
Bielkoviny |
Tuk |
|
„Arnaki Limnou“ |
|
17,6 až 23,4 % |
10,0 až 15,0 % |
Mäso „Arnaki Limnou“ sa predáva čerstvé v nasledujúcich formách:
|
— |
celé, |
|
— |
jatočná polovica, |
|
— |
po kusoch podľa váhy. |
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Jahňatá sa rodia v období medzi koncom novembra a koncom februára a kŕmia sa najmä materským mliekom, pričom dojčenie trvá 45 – 60 dní. Na konci tohto obdobia si jahňatá zvykajú na konzumáciu objemových krmovín s použitím adaptačného krmiva, ktoré pozostáva z objemových krmív, ako je seno z lokálne pestovaných obilnín a bôbovitých rastlín. Po odstavení zvyčajne nastáva obdobie 1 až 2 mesiacov na jar, počas ktorých sa jahňatá pasú na miestnej vegetácii spolu s dospelými ovcami.
Populáciu oviec chovaných na ostrovoch Limnos a Agios Efstratios (ďalej ako „ovce z ostrova Limnos“) v určitej miere ovplyvnili plemená z oblastí Mytilini (alebo Lesbos) a Chios.
Strava dospelých oviec je z veľkej časti založená na voľnej pastve na pasienkoch nachádzajúcich sa v konkrétnej zemepisnej oblasti. Zahŕňa aj doplnkové zmesi, ktoré zvyčajne obsahujú výrobky získané z obilnín, ďalej bôbovité rastliny, slamu z obilnín (najmä tvrdej pšenice), výrobky z ďateliny a olejnín prevažne pestovaných vo vymedzenej zemepisnej oblasti, vitamíny a stopové prvky.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Označenie „Arnaki Limnou“ sa môže používať výhradne a výlučne v prípade jahniat, ktoré sa narodili, boli chované a zabité vo vymedzenej oblasti. To zahŕňa aj vykrvenie a stiahnutie kože. Ovce, ktorým sa tieto jahňatá narodili, sa tiež narodili vo vymedzenej zemepisnej oblasti a boli v nej chované.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
—
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Okrem požiadaviek na označovanie stanovených vo vnútroštátnych právnych predpisoch a právnych predpisoch EÚ, bez ohľadu na to, ako sa výrobok ponúka na predaj (v celku, ako jatočná polovica alebo narezaný na kusy), sa mäso „Arnaki Limnou“ označuje aj týmto osobitným logom:
K uvedenému logu sa musí pridať aj číselný kód označujúci zviera a chov, z ktorého jatočné telo pochádza, ako aj dátum zabitia. Číselný kód tvoria tieto prvky:
|
— |
číselný kód chovu, kde boli zvieratá chované, |
|
— |
identifikačný kód živého zvieraťa zodpovedajúci jatočnému telu, |
|
— |
dátum zabitia. |
Napríklad jatočné telo z chovu s číselným kódom EL8330**** a číslom živého zvieraťa 002, ktoré bolo zabité dňa 1. 12. 2020, by dostalo jedinečný kód 8330****002-01/12/2020.
Keď sa mäso „Arnaki Limnou“ rozrába a balí, uvedené označenie sa umiestni na jednotlivé kusy mäsa alebo, ak už je výrobok zabalený, na vonkajší obal, aby sa príslušné informácie dostali ku konečnému spotrebiteľovi.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Zemepisná oblasť, v ktorej sa vyrába mäso „Arnaki Limnou“, je vymedzená zemepisnými hranicami ostrovov Limnos a Agios Efstratios.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Spojenie výrobku s vymedzenou oblasťou sa zakladá na špecifických kvalitatívnych vlastnostiach mäsa. Mäso „Arnaki Limnou“ je uznávaným výrobkom. Má príjemné organoleptické vlastnosti, ktoré sú výsledkom tradičných spôsobov chovu jahniat a oviec, ako aj ich stravy založenej predovšetkým na bohatej vegetácii pasienkov vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
Špecifickosť zemepisnej oblasti
Ostrovy Limnos a Agios Efstratios patria do skupiny ostrovov na severovýchode Egejského mora. Limnos z veľkej časti tvoria rovné plochy a nížiny bez stromov. Pšeničné a obilné polia, vinice, krovinaté oblasti a rozsiahle pasienky, ktoré sa rozkladajú na viac ako polovici ostrova, patria k hlavným charakteristickým znakom tejto krajiny. Podobný obraz poskytuje ostrov Agios Efstratios (alebo „Ai Stratis“).
Obidva ostrovy sú neoddeliteľne prepojené, tak sociálne a kultúrne, ako aj hospodársky a obchodne. Mnoho rokov sa medzi týmito dvoma ostrovmi obchodovalo s rôznymi výrobkami. Tento nepretržitý pohyb hospodárskych zvierat, ktorý zahŕňal aj ovce, prispel k ich rovnomernému vývoju na oboch ostrovoch. Ostrov Agios Efstratios ponúka pravidelnú linku lodnej dopravy len na ostrov Limnos.
Prírodné faktory
Tak ako v ostatných častiach Grécka, aj táto oblasť sa vyznačuje typickým stredomorským podnebím. Zimy sú mierne a vlhké. Letá sú relatívne teplé a suché a väčšinu roka v zásade prevládajú dlhé slnečné obdobia. Podnebie v tejto oblasti je však suchšie, s občasným silným vetrom a zriedkavými zrážkami.
Ako ostrovy v Egejskom mori boli Limnos a Agios Efstratios vzhľadom na blízkosť k rastlinám s pôvodom v Malej Ázii významnou trasou pre postupnú migráciu miestnych rastlinných druhov z východu do Grécka.
Ovce na týchto dvoch ostrovoch sa vo veľkej miere živia bohatou bylinnou vegetáciou, ktorá sa vyznačuje veľkou rozmanitosťou aromatických rastlín a krov. Podľa štúdií pozostáva prírodná vegetácia ostrova Limnos zo 756 rastlinných druhov, najmä terofytov (55 %). Medzi nimi je osem druhov endemických pre Grécko, jeden druh endemický pre severovýchod Egejského mora a jeden pre ostrov Limnos. Okrem toho je ostrov Agios Efstratios napriek svojej malej rozlohe domovom 438 rôznych rastlinných druhov.
Na ostrovoch Limnos a Agios Efstratios je všeobecne veľmi rozšírená vegetačná formácia frygana (nízky krovinatý porast). Tento krovinatý porast v skutočnosti tvorí 25 % pasienkov v tejto oblasti. Pre fryganu sú typické tieto druhy: dub kermesový, Sarcopoterium spinosum, tymián, oregano, čilimka vlnatá, verbena, šalvia lekárska, Anthyllis hermanniae, prýštec, ľubovník bodkovaný, cist krétsky, devätorník peniažtekový, cistus šalviolistý a yzop lekársky. V tejto oblasti sa vyskytujú aj tieto rastliny: Euphorbia characias, Dittrichia viscosa a Ballota acetabulosa.
„Maquis“, drevnatý porast na obidvoch ostrovoch, zahŕňa aj tieto druhy: judášovec strukový, metla tŕnitá, tráva esparto, pistácia mastixová, zelený olivovník, oliva európska, rozmarín, divoká špargľa, listnatec tŕnitý a ďalšie.
Táto oblasť sa vyznačuje aj dunami s vegetáciou, ktorú tvoria sklerofylné kry.
Vegetácia týchto dvoch ostrovov okrem toho zahŕňa prírodné trávy a bôbovité rastliny, ktoré sú pre ovce ideálnymi druhmi na pasenie sa.
Hospodárske zvieratá
Vďaka dlhodobej a neustálej adaptácii na svoje okolie a po dlhotrvajúcom procese výberu a šľachtenia sa populácia oviec dokonale prispôsobila osobitným miestnym pôdnym a klimatickým podmienkam a vypestovala si veľmi špecifické vlastnosti, ako je sebestačnosť, odolnosť voči nepriaznivým podmienkam prostredia a voči endemickým chorobám a vysoká úroveň produktivity.
Tieto zvieratá sú priemernej veľkosti s dobrými proporciami. Prispôsobili sa zložitým geofyzikálnym a klimatickým podmienkam tejto oblasti, ako aj mikroklíme a prostrediu ostrovov Limnos a Agios Efstratios.
Strava tamojších oviec a jahniat vo všeobecnosti napomáha produkcii mäsa s charakteristickým profilom mastných kyselín. Tukové zloženie mäsa súvisí s dostatočným podielom polynenasýtených mastných kyselín prítomných v rastlinách, čo sa považuje za mimoriadne žiaduce, keďže práve im sa prisudzuje typická chuť produkovaného mäsa. Voľná pastva zvierat zvyšuje aj koncentráciu iných žiaducich mikroživín v mäse, ako sú vitamíny a prírodné antioxidanty.
Ľudské faktory
Základom tradičnej metódy chovu zvierat sú ohradené výbehy – „mantre“ –, v ktorých sú zvieratá umiestnené v blízkosti pastvín. Táto tradičná forma ustajnenia zvierat (ďalej len „mantre“) umožňujú priamy prístup k okolitým pastvinám.
Tradičné postupy chovateľov hospodárskych zvierat ovplyvňujú vlastnosti výrobku „Arnaki Limnou“. Predovšetkým neskoré odstavenie jahniat (približne po 60 dňoch) prispieva k rastu zdravých jahniat s výdatnou vrstvou tuku na tele. Starostlivosť o stáda tradičným systémom chovu vo výbehu okrem toho zabezpečuje, že ovce nemusia prechádzať veľké vzdialenosti, aby našli potravu, pretože pastviny sú blízko a vzdialenosti na ostrovoch sú malé. Vďaka tomu sa na zvieratá nekladie veľká záťaž a môže sa im tak ukladať výrazne viac medzisvalového tuku ako v prípade iných zvierat a rozvinúť svalová hmota.
Pokiaľ je to možné, majú odstavené jahňatá až do zabitia stály prístup k pastvinám spolu s dospelými zvieratami. Dospelé zvieratá a jahňatá sa pasú po celý rok a vďaka poloextenzívnemu spôsobu chovu majú priamy prístup k pastvinám s veľkou rozmanitosťou aromatických jedlých rastlín a bylín. To vytvára v tukovom tkanive aromatické zložky a prispieva k príjemným organoleptickým vlastnostiam výrobku. Medzi takéto vlastnosti patrí chuť v kombinácii s jemnosťou mäsa, ktoré sú dôsledkom množstva medzisvalového tuku.
Poloextenzívny spôsob chovu, ktorý je založený na efektívnom využívaní prírodného ekosystému tejto oblasti prostredníctvom pasenia, sa vyvíjal postupom času vplyvom osobitných podmienok okolia a prispôsobila sa im. Je to v skutočnosti spôsob ochrany ekosystému a biodiverzity v tejto oblasti, a tým zároveň aj neoddeliteľná súčasť miestneho kultúrneho dedičstva.
Umenie chovu oviec sa prenášalo z generácie na generáciu; postupy a skúsenosti s chovom hospodárskych zvierat sa odovzdávali mladším chovateľom, ktorí vyrábajú uznávané vysokokvalitné mäso „Arnaki Limnou“ do dnešného dňa. O stáda sa po stáročia starajú skúsení chovatelia hospodárskych zvierat, známi pod miestnym pomenovaním „kehagiade“, ktorí chovajú ovce tradičným systémom chovu vo výbehu. Týmto systémom sa zaviedol výhodný a udržateľný model poloextenzívneho chovu oviec.
Špecifickosť výrobku
Pokiaľ ide o organoleptické vlastnosti, mäso „Arnaki Limnou“ je jemné, šťavnaté a mäkké. Celkový obsah tuku je vysoký a v prevažnej miere je tuk medzisvalový („mramorovanie“), čo má pozitívny vplyv na chuť a jemnosť výrobku.
Vďaka veku, v ktorom sa jahňatá zabíjajú, je jatočné telo relatívne ťažké. Má takisto dobre vyvinutú svalovú hmotu, najmä v častiach, po ktorých je vysoký dopyt a ktoré majú vysokú trhovú hodnotu, ako je karé, zadné stehná a rebrá (narezané).
Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a typickými vlastnosťami výrobku
„Arnaki Limnou“ má príjemné organoleptické vlastnosti a je veľmi rozšíreným výrobkom, ktorý sa už mnoho rokov nepretržite vyrába na obidvoch ostrovoch. Špecifické faktory prostredia a dlhodobo prevládajúce postupy chovateľov vo vymedzenej zemepisnej oblasti ostrovov Limnos a Agios Efstratios viedli k vývoju výrobku s príjemnými vlastnosťami, ktoré odlišujú „Arnaki Limnou“ od iných podobných výrobkov.
Chov oviec je základom chovu hospodárskych zvierat a prebieha na obidvoch ostrovoch. Vegetácia pasienkov na týchto ostrovoch je veľmi podobná. Limnos disponuje veľkou plochou pasienkov, ktorá pokrýva tretinu celkovej plochy ostrova. Krovinatý porast tvorí 25 % pasienkov na ostrove. Vegetácia v tejto oblasti je nízka, riedka a rozptýlená. Prevažuje Sarcopoterium spinosum spolu s tymianom a veľkým množstvom aromatických rastlín.
Pasienky ostrovov Limnos a Agios Efstratios majú značnú kapacitu spásania a ponúkajú rozmanité aromatické rastliny. Výsledkom sú mäsové výrobky, ktorých tuk nadobudol organoleptické vlastnosti definované rozmanitosťou aromatických a iných rastlín na pasienkoch. Kvalitu a organoleptické vlastnosti výrobku preto určuje rozsiahly prístup zvierat k pasienkom.
Mierny terén vymedzenej oblasti, ktorá sa vyznačuje nízko položenými nížinami, umožňuje ľahký prístup k pasienkom v blízkosti tradičných zariadení na ustajnenie. Vďaka tomu sa na zvieratá nekladie veľká záťaž a môže sa im tak ukladať výrazne viac medzisvalového tuku ako v prípade iných zvierat a rozvinúť svalová hmota.
Ovce, ktoré sa pasú na ostrovoch Limnos a Agios Efstratios, konzumujú veľmi rozmanité aromatické jedlé rastliny a byliny. Nemusia za potravou zachádzať ďaleko, keďže ostrovy sú malé.
Vzhľadom na klimatické podmienky môžu zvieratá celoročne žiť vonku na pasienkoch, a nie v maštaliach pre hospodárske zvieratá. Preto po období kŕmenia výlučne mliekom majú jahňatá prístup k pasienkom, až kým nie sú zabité. Vďaka paseniu je v jedlých tkanivách vysoký obsah tuku. Strava týchto zvierat pozostáva z veľkej časti z voľnej pastvy.
Dospelé ovce majú takmer nepretržitý celoročný prístup k pasienkom, rovnako ako jahňatá v období medzi odstavením a zabitím. Práve táto kombinácia priameho pasenia na bohatej vegetácii obidvoch ostrovov a dlhé obdobie dojčenia zvierat chovaných podľa poloextenzívneho spôsobu dodáva kvalite mäsa jej určujúce vlastnosti, pretože vďaka tomu majú jatočné telá dostatok svalovej hmoty a medzisvalového tuku.
Množstvo medzisvalového tuku v mäse „Arnaki Limnou“ priamo vplýva na obsah vlhkosti a textúru mäsa, ako aj na jeho chuť a arómy, ktoré sa uvoľňujú počas varenia.
Identita výrobku s označením „Arnaki Limnou“ sa zakladá na poloextenzívnom spôsobe chovu, voľnej pastve a tradičných postupoch chovateľov hospodárskych zvierat. Dopyt po výrobku „Arnaki Limnou“ s opísanými príjemnými vlastnosťami je motiváciou na zachovanie uvedených postupov chovu hospodárskych zvierat, ktoré tieto vlastnosti zaručujú.
Všetky uvedené skutočnosti prispievajú k náležitej kvalite a príjemným organoleptickým vlastnostiam mäsa „Arnaki Limnou“, ktoré sú základom jeho dobrej povesti. Výrobok je spätý s gastronomickou tradíciou na ostrovoch, kde miestne recepty, ako je jahňacie „kaspakino“, patria k obľúbeným nielen medzi tamojšími obyvateľmi, ale aj medzi turistami.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
http://www.minagric.gr/images/stories/docs/agrotis/POP-PGE/2021/prodiagrafes_arnaki_limnou150222.pdf