|
ISSN 1977-1037 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 219 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Ročník 65 |
|
Obsah |
Strana |
|
|
|
IV Informácie |
|
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2022/C 219/01 |
|
|
V Oznamy |
|
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2022/C 219/02 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.10741 – HG / EFMS / TA / IFS) – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 ) |
|
|
|
INÉ AKTY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2022/C 219/03 |
||
|
2022/C 219/04 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
|
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
3.6.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 219/1 |
Výmenný kurz eura (1)
2. júna 2022
(2022/C 219/01)
1 euro =
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,0692 |
|
JPY |
Japonský jen |
138,72 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4391 |
|
GBP |
Britská libra |
0,85195 |
|
SEK |
Švédska koruna |
10,4705 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,0264 |
|
ISK |
Islandská koruna |
136,90 |
|
NOK |
Nórska koruna |
10,0845 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
Česká koruna |
24,702 |
|
HUF |
Maďarský forint |
394,90 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
4,5787 |
|
RON |
Rumunský lei |
4,9398 |
|
TRY |
Turecká líra |
17,6175 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,4829 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,3520 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
8,3896 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
1,6413 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
1,4701 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 334,06 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
16,6143 |
|
CNY |
Čínsky juan |
7,1350 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,5325 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
15 481,86 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,6949 |
|
PHP |
Filipínske peso |
56,467 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
|
|
THB |
Thajský baht |
36,754 |
|
BRL |
Brazílsky real |
5,1335 |
|
MXN |
Mexické peso |
20,9831 |
|
INR |
Indická rupia |
82,9220 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
|
3.6.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 219/2 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.10741 – HG / EFMS / TA / IFS)
Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu
(Text s významom pre EHP)
(2022/C 219/02)
1.
Komisii bolo 30. mája 2022 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:
|
— |
HgCapital LLP („Hg“, Spojené kráľovstvo), |
|
— |
TA Associates Management LP („TA“, Spojené štáty), |
|
— |
EQT Fund Management S.à r.l („EFMS“, Luxembursko), |
|
— |
Impala Bidco S.à r.l. („IFS“, Luxembursko), v súčasnosti pod kontrolou podnikov EFMS a TA. |
Podniky Hg, TA, a EFMS získajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad podnikom IFS.
Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií.
2.
Predmet činnosti dotknutých podnikov:|
— |
Hg je špecializovaný súkromný kapitálový investor zameraný na rozvoj udržateľného podnikania v sektoroch softvéru a služieb. Hg sa zameriava na investície v Európe, Spojenom kráľovstve a Spojených štátoch a má investičné pobočky v Londýne, Mníchove a New Yorku, |
|
— |
EFMS je správca alternatívnych investičných fondov EQT VIII a EQT IX – súkromných investičných fondov, ktoré tvoria súčasť skupiny EQT („EQT“). EQT je účelová globálna investičná organizácia zameraná na stratégie aktívneho vlastníctva, |
|
— |
TA je súkromná kapitálová spoločnosť, ktorá sa zameriava na určité sektory v oblasti technológií, zdravotnej starostlivosti, finančných služieb, spotrebiteľských a podnikových služieb v Severnej Amerike, Európe a Ázii. |
|
— |
IFS je v súčasnosti portfóliovou spoločnosťou EFMS a TA a vyvíja podnikový softvér pre zákazníkov v rôznych odvetviach, ktorí vyrábajú a distribuujú tovar, spravujú aktíva a riadia operácie zamerané na služby. IFS poskytuje aj cloudové riešenia softvéru ako služby pre terénne činnosti, záverečné štádiá doručovania a logistiku. |
3.
Na základe predbežného posúdenia sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. Tým však nie je dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci.V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) treba uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v uvedenom oznámení.
4.
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť túto referenčnú značku:
M.10741 – HG / EFMS / TA / IFS
Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Poštová adresa:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
INÉ AKTY
Európska komisia
|
3.6.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 219/4 |
Uverejnenie žiadosti o schválenie podstatnej zmeny špecifikácie výrobku podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2022/C 219/03)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti o zmenu podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.
ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE PODSTATNEJ ZMENY ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM
Žiadosť o schválenie zmeny v súlade s článkom 53 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012
„Carne Arouquesa“
EÚ č.: PDO-PT-0235-AM01 – 24.4.2019
CHOP (X) CHZO ( )
1. Skupina žiadateľov a oprávnený záujem
ANCRA – Associação Nacional dos Criadores da Raça Arouquesa
Národné združenie chovateľov plemena Arouquesa, ANCRA (Associação Nacional dos Criadores da Raça Arouquesa), je združenie výrobcov mäsa „Carne Arouquesa“. Je to skupina, ktorú uznala Portugalská republika, a ako taká sa uvádza v databáze Európskej komisie DOOR.
Adresa: Mercado Municipal, Apartado 12 – 4694-909 Cinfães
Štát: Portugalsko
Telefón: +351 255562197
E-mail: ancra@hotmail.com
URL: http://www.ancra.pt/
2. Členský štát alebo tretia krajina
Portugalsko
3. Položky v špecifikácii, ktorých sa zmena týka
|
☐ |
Názov výrobku |
|
☒ |
Opis výrobku |
|
☐ |
Zemepisná oblasť |
|
☒ |
Dôkaz o pôvode |
|
☒ |
Spôsob výroby |
|
☐ |
Súvislosť |
|
☒ |
Označovanie |
|
☒ |
Iné (správna definícia zemepisnej oblasti, prezentácia pri predaji, kontrolné a inšpekčné opatrenia). |
4. Typ zmeny (zmien)
|
☐ |
Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. |
|
☒ |
Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a v prípade ktorej nebol uverejnený jednotný dokument (alebo rovnocenný dokument). |
5. Zmena (zmeny)
5.1. Opis výrobku
1. Zmena
Zmena č. 1:
Predchádzajúce znenie: „Chladené mäso z dobytka Arouquesa […]“
Nové znenie: „‚Carne Arouquesa‘ je mäso z dobytka plemena Arouquesa […]“
Slovo „chladené“ sa vypustilo, pretože zámerom je povoliť v budúcnosti mrazenie.
2. Zmena
Zmena č. 2:
Predchádzajúce znenie:
„Teľacie mäso: jatočná hmotnosť – medzi 70 a 135 kg“
„Mladé hovädzie mäso: jatočná hmotnosť – medzi 135 a 230 kg“
„Kravské mäso: jatočná hmotnosť – najmenej 150 kg“
„Mäso z vola: jatočná hmotnosť – najmenej 150 kg“
Nové znenie: (vypúšťa sa)
Odkazy na jatočnú hmotnosť vo vekových kategóriách sa vypustili, pretože, ako sa uvádza v nariadení Rady (ES) č. 700/2007 z 11. júna 2007, „hmotnosť zvierat pri zabití sa javí ako menej dôležitá“ pri určovaní vlastností ich mäsa.
3. Zmena
Zmena č. 3:
Zjednodušenie opisu konzistencie mäsa (opis výrobku).
Predchádzajúce znenie:
„Konzistencia – teľacie mäso musí mať pevnú konzistenciu, podobne aj mladé hovädzie mäso, mäso z vola a kravské mäso; mäso vo všetkých triedach musí byť mierne vlhké, aby sa ukázala jeho šťavnatosť. V mladom hovädzom mäse, mäse z vola a kravskom mäse nesmie byť nadbytočný medzisvalový tuk.“
„Vôňa a chuť – všetky kategórie mäsa musia mať svoju vlastnú vôňu a chuť príznačnú pre prírodné krmivo, na ktorom boli zvieratá odchované. Nepovoľujú sa žiadne zvláštne, aktívne alebo nepríjemné chute či pachy.“
Nové znenie:
Mäso „Carne Arouquesa“ má pevnú konzistenciu a miernu vlhkosť, ktorá je znakom jeho šťavnatosti.“
Opis organoleptických vlastností sa zjednodušil, aby sa uľahčili príslušné kontroly.
4. Zmena
Zmena č. 4:
Predchádzajúce znenie:
„Kravské mäso – […] veková skupina – od 2 do 4 rokov […]“
„Mäso z vola – […] veková skupina – od 2 do 5 rokov […]“
Nové znenie:
„Hovädzie mäso z kráv pochádza zo samíc, ktoré majú viac ako 24 mesiacov […]“
„Hovädzie mäso z volov pochádza z vykastrovaných samcov, ktorí majú viac ako 24 mesiacov […]“
Horná veková hranica sa v prípade vekových skupín „kráv“ a „volov“ vypustila, čo umožní vyhovieť novým preferenciám na trhu, kde čoraz viac rastie dopyt po mäse zo starších zvierat na prípravu špeciálnych jedál, pretože ich mäso je pevnejšie, o niečo tučnejšie a má mäsovejšiu chuť. Odstránenie hornej vekovej hranice neovplyvňuje špecifickosť výrobku, pretože došlo ku genetickým zlepšeniam, ktoré pomáhajú zvýšiť kvalitu jatočných tiel starších zvierat, čo zabezpečuje jednotnú kvalitu výrobku bez ohľadu na vek zvieraťa.
5. Zmena
Zmena č. 5:
Predchádzajúce znenie:
„Teľacie mäso – […] veková skupina – od odstavu (5 – 7 mesiacov) do 9 mesiacov […]“
Nové znenie:
„Teľacie mäso pochádza z odstavených teliat samčieho a samičieho pohlavia, ktoré majú menej ako 9 mesiacov […]“
Horná veková hranica pre kategóriu „teľacie mäso“ sa v špecifikácii zjednotila.
6. Zmena
Zmena č. 6:
Predchádzajúce znenie:
„Mladé hovädzie mäso – […] Veková skupina – od 9 mesiacov do 2 rokov […]“
Nové znenie:
„Hovädzie mäso z jednoročiakov pochádza zo samcov a samíc, ktoré majú viac ako 8, ale menej ako 12 mesiacov […]“
„Hovädzie mäso z mladého dobytka pochádza zo samcov a samíc, ktoré majú viac ako 12, ale menej ako 24 mesiacov […]“
V súlade s prílohou VII k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013 sa zaviedla veková kategória „jednoročiak“ (predtým zahrnutá do vekovej kategórie „mladé hovädzie mäso“) s cieľom vylepšiť informácie poskytované spotrebiteľovi.
7. Zmena
Zmena č. 7:
Predchádzajúce znenie:
„Mäso z vola – vykastrované samce […]“
Nové znenie:
„Hovädzie mäso z volov pochádza z vykastrovaných samcov […]“
„Hovädzie mäso z býkov pochádza z nevykastrovaných samcov […]“
V súlade s prílohou I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1165/2008 z 19. novembra 2008 sa zaviedla veková kategória „býk“ (predtým zahrnutá do vekovej kategórie „vôl“) s cieľom vylepšiť informácie poskytované spotrebiteľovi.
8. Zmena
„Pre tento výrobok sa akceptujú štyri rôzne špecifikácie: teľacie mäso, mladé hovädzie mäso, mäso z vola a kravské mäso podľa ďalej uvedených pravidiel.“
„Teľacie mäso – mladé zvieratá s týmito špecifikáciami pri zabití: veková skupina – od odstavu (5 – 7 mesiacov) do 9 mesiacov […]“
„Mladé hovädzie mäso – voly a neotelené jalovice s týmito špecifikáciami pri zabití: Veková skupina – od 9 mesiacov do 2 rokov […]“
„Kravské mäso – neotelené alebo otelené kravy s týmito špecifikáciami pri zabití: „Veková skupina – od 2 do 4 rokov […]“
„Mäso z vola – vykastrované samce s týmito špecifikáciami pri zabití: „Veková skupina – od 2 do 5 rokov […]“
„Stupnica Spoločenstva pre klasifikáciu jatočných tiel sa uplatňuje v súlade s nariadením (EHS) č. 1026/91. Tieto triedy sú schválené na certifikáciu: teľacie mäso – triedy U, R, O, P; mladé hovädzie mäso – triedy S, E, U, R, O; kravské mäso – triedy E, U, R, O; mäso z vola – triedy E, U, R, O, P.“
„Farba – teľacie mäso musí byť bledoružové alebo svetloružové s rovnomerným rozložením bieleho tuku a jemnou štruktúrou svalstva. Mladé hovädzie mäso musí byť ružové až bledočervené s tukom bielej až krémovej farby. Hovädzie mäso z vola a kravy musí byť červené až sýtočervené so žltkastým tukom.“
Nové znenie:
„Mäso ‚Carne Arouquesa‘ môže byť teľacie mäso alebo hovädzie mäso z jednoročiakov, mladého dobytka, volov, býkov alebo kráv v súlade s ďalej uvedenými pravidlami.“
„Teľacie mäso pochádza z odstavených teliat samčieho a samičieho pohlavia, ktoré majú menej ako 10 mesiacov, a ktorých jatočné telá patria do tried mäsitosti U, R, O alebo P. Teľacie mäso musí mať bledoružovú alebo svetloružovú farbu, rovnomerne rozložený biely tuk a jemnú štruktúru svalstva.“
„Hovädzie mäso z jednoročiakov pochádza zo samcov a samíc, ktoré majú viac ako 10, ale menej ako 12 mesiacov, a ktorých jatočné telá patria do tried mäsitosti S, E, U, R alebo O. Hovädzie mäso z jednoročiakov musí mať ružovú až svetločervenú farbu a tuk bielej až krémovej farby.“
„Hovädzie mäso z mladého dobytka pochádza zo samcov a samíc, ktoré majú viac ako 12, ale menej ako 24 mesiacov, a ktorých jatočné telá patria do tried mäsitosti S, E, U, R alebo O. Hovädzie mäso z mladého dobytka musí mať ružovú až svetločervenú farbu a tuk bielej až krémovej farby.“
„Hovädzie mäso z kráv pochádza zo samíc, ktoré majú viac ako 24 mesiacov a ktorých jatočné telá patria do tried mäsitosti E, U, R alebo O. Hovädzie mäso z kráv musí mať červenú až sýtočervenú farbu a žltkastý tuk.“
„Hovädzie mäso z volov pochádza z vykastrovaných samcov, ktorí majú viac ako 24 mesiacov a ktorých jatočné telá patria do tried mäsitosti E, U, R, O alebo P. Hovädzie mäso z volov musí mať červenú až sýtočervenú farbu a žltkastý tuk.“
„Hovädzie mäso z býkov pochádza z nevykastrovaných samcov, ktorí majú viac ako 24 mesiacov a ktorých jatočné telá patria do tried mäsitosti E, U, R, O alebo P. Hovädzie mäso z býkov musí mať červenú až sýtočervenú farbu a žltkastý tuk.“
Opis výrobku sa vylepšil tak, aby bolo možné ľahšie identifikovať vlastnosti každej kategórie.
9. Zmena
Zmena č. 9:
Predchádzajúce znenie:
„Jatočné telá triedy 4 sa môžu certifikovať len v čase ich rozrábania. Jatočné telá triedy 5 sú vylúčené.“
Nové znenie: (vypúšťa sa)
Odkazy na triedy tuku sa vypustili. Cieľom tejto zmeny je reagovať na nové spotrebiteľské trendy a preferencie, berúc do úvahy aktuálne dostupné technologické postupy, ktoré umožňujú používanie takéhoto mäsa.
10. Zmena
Zmena č. 10:
Predchádzajúce znenie:
„V prípade všetkých uvedených tried sa bude uplatňovať táto klasifikácia kusov hovädzieho mäsa: – Extra: sviečkovica, steak zo sviečkovice; – Trieda 1: roštenka, stredné rebro, stehno (špička), vrchný šál, vrchné stehno, spodný šál, pliecko (lopatka, pierko, podplecie); – Trieda 2: predná glejovka, slabina, hruď; pliecko, zadné rebro, orech a malý orech; – Trieda 3: chudý bok, holé rebro, zadná hruď, chvost.“
Nové znenie: (vypúšťa sa)
Odkaz na klasifikáciu kusov mäsa sa vypustil, pretože ide o všeobecné informácie, ktoré nie sú špecifické len pre mäso „Carne Arouquesa“.
11. Zmena
Zmena č. 11:
Predchádzajúce znenie:
„Fyzikálne, chemické, mikrobiologické a organoleptické vlastnosti mäsa sa v budúcnosti lepšie vymedzia, pretože v tejto oblasti prebiehajú štúdie na základe dohody podpísanej národným združením chovateľov plemena Arouquesa a národnou stanicou pre chov zvierat.“
Nové znenie: (vypúšťa sa)
Tento nepotrebný odsek sa vypustil, pretože nemá žiaden regulačný alebo informačný obsah.
5.2. Dôkaz o pôvode
1. Zmena
DÔKAZ O PÔVODE
Zmena č. 12:
Predchádzajúce znenie:
„Aby sa zvieratá mohli považovať za surovinu na výrobu mäsa ‚Carne Arouquesa‘, musia spĺňať nielen uvedené podmienky, ale ich pôvod sa musí preukázať predložením aktuálnych registračných dokumentov zo zootechnického registra alebo z plemennej knihy, a takisto musia mať zdravotnú kartu, na ktorej sú uvedené všetky úradné povinné zdravotné prehliadky v aktualizovanom stave. Certifikačný orgán tieto dokumenty preveruje a schvaľuje.“
„Všetky zvieratá musia byť označené kovovou značkou systému identifikácie zvierat pripevnenou na hornom okraji ľavého ucha alebo iným spôsobom schváleným orgánmi (tetovanie, kvapalný dusík, označkovanie atď.)“.
„Na pravé ucho sa môžu pripevniť ďalšie doplnkové prostriedky identifikácie, ako plastové štítky, týkajúce sa zootechnického registra alebo plemennej knihy.“
„Postupy identifikácie zvierat sa zakladajú na nariadeniach pre identifikáciu zvierat a zdravotných a profylaktických opatreniach, ktoré sú prílohou uvedenou v odseku 1 ministerského vykonávacieho nariadenia č. 121/92.“
„Dobytok môžu prepravovať len dopravcovia a vozidlá akreditované certifikačným orgánom, a to za podmienok, ktoré tento orgán určí, a po najvhodnejších trasách tak, aby bola cesta čo najrýchlejšia a najpohodlnejšia.“
„Zabitie dobytka sa plánuje podľa: – dopytu na trhu; – harmonogramu zabíjania, rozrábania a vykosťovania na danom bitúnku a na základe jeho súhlasu; – zvierat, ktoré sú k dispozícii na zabitie.“
„Dobytok určený na výrobu mäsa ‚Carne Arouquesa‘ sa zabíja spolu na bitúnku, najlepšie na začiatku každého pracovného dňa. To isté platí aj pre operácie rozrábania, vykosťovania a balenia. Jatočné telá sa chladia vo vyhradenom chladiarenskom sklade.“
„Členskí výrobcovia najprv zaregistrujú svoje zvieratá v združení chovateľov prostredníctvom správneho formulára, v ktorom sa okrem iného uvádza trieda zvierat určených na zabitie (teľacie mäso, mladé hovädzie mäso, voly, kravy) a plánovaný týždeň zabitia. Združenie chovateľov zabezpečuje vyzdvihnutie zvierat a ich odvoz na bitúnok najlepšími trasami.“
„S cieľom zabezpečiť, aby kvalita mäsa nebola ovplyvnená nevhodným ošetrením a skladovaním, certifikačný orgán kontroluje a dohliada na veľkoobchod a maloobchod.“
„Určenie pôvodu. Pôvod mäsa sa bude kontrolovať prostredníctvom systému identifikácie jednotlivých zvierat uplatneného na jatočné telá, a to až po miesto maloobchodného predaja a z miesta maloobchodného predaja naspäť až ku zvieraťu.“
„Každá farma by mala mať tieto záznamy: – preukaz totožnosti s uvedením rodičov zvieraťa a zdravotnú kartu pre každé zviera; – maštaľný formulár so zoznamom prítomných zvierat podľa kategórie, s číslami ušných značiek, dátumami všetkých sanitárnych opatrení, nákupov a predajov, úmrtí a náhrad.“
„Každý bitúnok by mal mať záznamy: – o bitúnkových číslach zvierat a o tom, ako zodpovedajú číslam ušných značiek.“
„Každý baliarenský podnik by mal mať tieto záznamy: – dodávky a zásielky výrobkov; – súvislosť medzi prijatými a vydanými číslami záručných osvedčení.“
„Každé predajné miesto by malo mať tieto každodenne aktualizované záznamy: – dodávky a predaj certifikovaného mäsa; – ponechané záručné osvedčenia a tie, ktoré prevzal zákazník.“
„Certifikačný inštitút by mal mať tieto registre a dokumenty: – register fariem; – dôkaz o členstve výrobcu v systéme označovania pôvodu; – register bitúnkov; – register baliarenských podnikov; – register predajných miest; – zoznam vydaných záručných osvedčení (s uvedeným dátumom vydania, číslom certifikátu a príjemcom); – zoznam očíslovaných vydaných expedičných spisov (ktoré musia umožniť rekonštitúciu jatočného tela) na zaznamenávanie korešpondencie medzi zásielkou a vydanými záručnými osvedčeniami, ktoré sprevádzajú a identifikujú jatočné telá, jatočné polovice alebo jatočné štvrtiny z bitúnka do baliarenského podniku alebo mäsiarstva. Záznamy obsiahnuté v týchto spisoch sa každý mesiac centrálne porovnávajú; – zoznamy zvierat určených na zabitie, ktoré každý mesiac zasiela zástupca akreditovaný certifikačným inštitútom (s uvedením identifikačných čísel zvierat a príslušných poradových čísel na bitúnku); – korešpondencia medzi záručnými osvedčeniami, ktoré používajú všetky články výrobného reťazca; – kódy, mená chovateľov, adresy a čísla fariem pôvodu zabitých zvierat pre každý bitúnok.“
Nové znenie:
„Mäso ‚Carne Arouquesa‘ môžu vyrábať len výrobcovia, ktorých farmy sa nachádzajú v rámci zemepisnej oblasti a ktorí spĺňajú požiadavky tejto špecifikácie a umožňujú, aby celá ich farma podliehala príslušnému inšpekčnému systému.“
„Výrobcovia musia viesť aktualizované záznamy, ktoré umožňujú identifikovať poľnohospodársky systém, zvieratá na farme (identifikácia, plemeno a vek zvierat, nákupy a predaje, úmrtia a náhrady), zdravotné zákroky, podmienky zaobchádzania so zvieratami a riadenia ich chovu a poskytované krmivo (pôvod, množstvá a charakteristika). Takisto musia viesť aktualizované záznamy, ktoré umožňujú identifikovať zvieratá určené na zabitie, ich kategóriu (teľa, jednoročniak, mladý dobytok, krava, vôl, býk) a plánovaný týždeň zabitia.“
„Bitúnky musia viesť aktualizované záznamy umožňujúce vykonávať krížové kontroly medzi identifikačnými číslami zvierat, ktoré bitúnok prijal na zabitie, bitúnkovými číslami zvierat a ich jatočnými telami, jatočnými polovicami, jatočnými štvrtinami, veľkými kusmi mäsa a/alebo ich časťami prítomnými na prevádzke, a ktoré boli odoslané.“
„Prevádzkovatelia musia zabezpečiť časové aj priestorové oddelenie: – zvierat, ktoré sa kvalifikujú na výrobu mäsa ‚Carne Arouquesa‘, počas ich prevozu a na bitúnku vrátane období oddychu; – zabitia zvierat, ktoré sa kvalifikujú na výrobu mäsa ‚Carne Arouquesa‘; – chladenie jatočných tiel na mäso ‚Carne Arouquesa‘; – rozrábanie, vykosťovanie a balenie mäsa ‚Carne Arouquesa‘.“
„Prevádzkovatelia musia zabezpečiť, aby bola špecifická vysledovateľnosť mäsa ‚Carne Arouquesa‘ zachovaná vo všetkých fázach výroby, kým nebude uvedené na trh.“
Požiadavky uvedené v tomto oddiele boli zrevidované, aby sa odstránili ustanovenia, ktoré sú vzhľadom na súčasné právne predpisy zastarané alebo nadbytočné alebo ktoré by mali tvoriť súčasť kontrolných postupov, a nie špecifikácie.
5.3. Spôsob výroby
1. Zmena
Zmena č. 13:
Predchádzajúce znenie:
„Aby bolo mäso chránené označením pôvodu ‚Carne Arouquesa‘ sa musí dobytok určený na zabitie chovať na farmách, ktoré dodržujú tradičné postupy pastvy. V prípade triedy TEĽACIEHO MÄSA matky musia svoje teľatá dojčiť najmenej 5 až 7 mesiacov.“
„Doplnkové krmivo by malo obsahovať prírodné produkty, ako sú kukurica (bočné výhonky, metliny, kukurica na zeleno a slama), mätonoh (čerstvý alebo seno), medúnok, zelené krmivo (raž a ovos alebo raž a mätonoh), tráva a seno zo zavlažovaných alebo prírodne zavlažovaných pastvín, ražná a ovsená slama a seno, divoké trávy z okrajových častí poľa, fazuľové struky a divoké trávy a kry z vresovísk a obecných pozemkov, ako vres, krucinka obyčajná alebo iná, a mladý prútnatec metlovitý.“
„Pri používaní kŕmnych zmesí, ktoré sú buď pripravené na farme, alebo vyrobené v továrni, treba brať na vedomie tieto body: 1. Takéto krmivo musí byť v súlade s nariadeniami o výrobe, uvádzaní na trh a použití kŕmnych doplnkových látok v krmive pre zvieratá, ktoré schvaľuje zákonný dekrét 440/89 z 27. decembra (smernica Komisie 89/23/EHS z 21. decembra 1988). 2. Takéto krmivo musí byť v súlade s nariadeniami o uvádzaní na trh a použití bielkovinových produktov získavaných z mikroorganizmov, nebielkovinových dusíkatých látok, aminokyselín a ich solí a hydroxyanalógov aminokyselín vo výžive zvierat, ktoré schvaľuje zákonný dekrét 441/89 z 27. decembra (smernica 88/485/EHS). 3. Takéto krmivo musí byť v súlade s nariadeniami týkajúcimi sa nežiaducich látok a výrobkov v jednoduchých krmivách, surovinách a kŕmnych zmesiach určených na výživu zvierat, ktoré schvaľuje zákonný dekrét 442/89 z 27. decembra (smernica Rady 87/519/EHS z 19. októbra 1987). 4. Použitie týchto výrobkov je úplne zakázané: tyreostatické látky, hormóny a beta-agonisti.“
„Mäso ‚Carne Arouquesa‘ sa pred uvedením do predaja zákazníkovi necháva zrieť najmenej 7 dní od dátumu zabitia.“
Nové znenie:
„Zvieratá určené na zabitie, ktoré majú menej ako 7 mesiacov, musia zostať so svojou matkou, ktorá ich dojčí, až do zabitia.“
„Zvieratá by sa mali kŕmiť na pastvinách v danom regióne.“
„Doplnkové krmivo by malo obsahovať produkty, ako sú kukurica (bočné výhonky, metliny, kukurica na zeleno a slama), mätonoh (čerstvý alebo seno), medúnok, zelené krmivo (raž a ovos alebo raž a mätonoh), tráva a seno zo zavlažovaných alebo prírodne zavlažovaných pastvín, ražná a ovsená slama a seno, divoké trávy z okrajových častí poľa, fazuľové struky a divoké trávy a kry z vresovísk a obecných pozemkov, ako vres, krucinka obyčajná alebo iná, a mladý prútnatec metlovitý.“
„Krmivo sa môže doplniť zmesou krmiva pripravenou na farme alebo vyrobenou v továrni.“
„Mäso ‚Carne Arouquesa‘ sa pred uvedením na trh necháva zrieť najmenej 7 dní od dátumu zabitia.“
Predchádzajúce znenie:
„Výrobcovia by sa nemali usilovať o príliš rýchly rast.“
„Okrem vnútroštátnych a medzinárodných platných noriem treba brať do úvahy aj tieto skutočnosti: maštale musia byť dobre osvetlené a vetrané, musí v nich byť teplota v rozmedzí 15 až 18 stupňov Celzia a primeraná vlhkosť nad 75 %, musí sa dodržiavať správna hygiena. Krmivo poskytnuté zvieratám musí byť vyvážené tak z hľadiska množstva, ako aj kvality. Voda určená na pitie musí mať kvalitu vhodnú na pitie.“
„Doprava a kontrola pred zabitím. Okrem toho, že sa tieto operácie musia vykonávať prísne v súlade s platnými právnymi predpismi, takisto podliehajú týmto podmienkam: […] “
„Bitúnok musí vyhradiť časť svojich priestorov len dobytku patriacemu do tohto systému, ktorý si bude môcť po ceste oddýchnuť, ako sa stanovuje v zákone; v prípade potreby môže trvať dlhšie, aby zvieratá v čase zabitia boli v najlepšom stave.“
„Zabitie, chladenie, rozrábanie, vykosťovanie a balenie. Okrem toho, že sa tieto operácie musia vykonávať prísne v súlade s platnými právnymi predpismi, takisto podliehajú týmto podmienkam: […]“
Nové znenie: (vypúšťa sa)
Požiadavky uvedené v tomto oddiele sa revidujú, aby sa odstránili ustanovenia, ktoré sú vzhľadom na súčasné právne predpisy nepotrebné alebo nadbytočné alebo ktoré by mali tvoriť súčasť kontrolných postupov, a nie špecifikácie.
2. Zmena
Zmena č. 14:
Predchádzajúce znenie: (žiadne)
Nové znenie: „V zásade sa nepoužíva krmivo vyrobené mimo zemepisnej oblasti. Ak však nastane situácia, že sa v regióne nevyrobí dostatočné množstvo krmiva, môže sa použiť krmivo, ktoré nepochádza zo zemepisnej oblasti, pokiaľ jeho množstvo ročne neprekročí hranicu 50 % sušiny.“
Spresnili sa podmienky na povolenie používania krmiva, ktoré nepochádza zo zemepisnej oblasti, pričom sa zohľadnil článok 1 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 664/2014 z 18. decembra 2013.
Táto zmena sa odôvodňuje skutočnosťou, že aktuálna špecifikácia nie je jasná, pokiaľ ide o zemepisný pôvod krmiva pre zvieratá, a najmä zmesí krmiva. V aktuálnej špecifikácii sa uvádza, že zmes krmiva pre zvieratá sa „môže pripravovať na farme alebo vyrábať v továrni“ bez stanovenia akýchkoľvek množstevných obmedzení jeho používania alebo zemepisných obmedzení umiestnenia týchto tovární.
Zmena je potrebná aj vzhľadom na zabezpečenie pohody zvierat v situáciách, keď nastane všeobecný nedostatok vyrobeného krmiva v zemepisnej oblasti, a takisto umožňuje reagovať na situácie, pri ktorých v rámci zemepisnej oblasti nastane osobitný nedostatok výroby krmiva pre zvieratá zodpovedajúceho špecifikácii iného systému kvality (napr. ekologická výroba) alebo systému certifikácie.
3. Zmena
Zmena č. 15:
Predchádzajúce znenie:
„V rámci výrobnej oblasti pre mäso ‚Carne Arouquesa‘ v súčasnosti neexistuje bitúnok, ktorý by bol schopný uskutočňovať operácie zabíjania, rozrábania, vykosťovania a balenia mäsa podľa technických noriem a na takej úrovni hygieny, aké sa vyžadujú v prípade vysokokvalitného výrobku, akým je mäso ‚Carne Arouquesa‘.“
„Bitúnok CARNAGRI (Matadouro Regional de Vale do Sousa e Baixo Tâmega, SA) v obci Penafiel sa nachádza najbližšie a je najvhodnejší. Národné združenie chovateľov plemena Arouquesa rokuje so spoločnosťou o dohode, aby sa dané činnosti začali podľa nariadení hneď po začatí prác.“
„V budúcnosti sa zabíjanie rozšíri na ďalšie bitúnky v rámci národného systému bitúnkov, ktorých pridelené oblasti prevádzky úplne alebo čiastočne pokrývajú výrobnú oblasť Arouquesa podľa uvedeného vymedzenia.“
Nové znenie: (vypúšťa sa)
Táto zmena sa vykonala s cieľom odstrániť odkaz na všeobecné ustanovenia, ako sú „technické normy a úroveň hygieny“, „operácie […] podľa nariadení“ atď., ktoré neovplyvňujú osobitné vlastnosti výrobku.
4. Zmena
Zmena č. 16:
Predchádzajúce znenie:
„Mrazenie jatočných tiel, veľkých kusov mäsa alebo ich častí je výslovne zakázané v akejkoľvek fáze spracovania, s výnimkou situácií definovaných certifikačným inštitútom.“
Nové znenie:
„Mrazenie je povolené.“
Mrazenie je povolené bez obmedzení. Mrazenie mäsa je osvedčený proces konzervácie a správne zmrazenie a rozmrazenie mäsa nijakým zrejmým spôsobom neznižuje jeho kvalitu. Výrobcovia budú môcť navyše reagovať na narastajúci dopyt zákazníkov po nových formách prezentácie výrobku, ktoré sú viac v súlade so spotrebnými návykmi.
5.4. Označovanie
1. Zmena
Zmena č. 17:
Predchádzajúce znenie:
„Všetky kusy baleného hovädzieho mäsa sú označené etiketou podľa tohto vzoru: ‚CARNE AROUQUESA‘ – označenie pôvodu – (fotografia alebo kresba, treba zvoliť) – čistá hmotnosť: – Spotrebujte do: – Balené: – PORTUGALSKÝ VÝROBOK“
Nové znenie:
„Na etikete akejkoľvek formy prezentácie mäsa ‚Carne Arouquesa‘ musí byť:
|
— |
jedno z týchto znení: ‚CARNE AROUQUESA – DENOMINAÇÃO DE ORIGEM PROTEGIDA‘ [CARNE AROUQUESA – CHRÁNENÉ OZNAČENIE PÔVODU] alebo ‚CARNE AROUQUESA DOP‘ [CARNE AROUQUESA CHOP]; |
|
— |
identifikácia kontrolného orgánu.“ |
Spresnili sa osobitné pravidlá označovania a vypustili sa ustanovenia, ktoré nie sú potrebné alebo sú vzhľadom na aktuálne právne predpisy nadbytočné, aby prevádzkovatelia získali viac slobody pri prispôsobovaní výrobku trhu.
5.5. Iné
1. Zmena
Zmena č. 18 (Správne vymedzenie zemepisnej oblasti):
Predchádzajúce znenie:
„Aby sa zvieratá mohli považovať za surovinu na výrobu mäsa ‚Carne Arouquesa‘, musia sa narodiť, chovať, držať […] v rámci tejto zemepisnej oblasti Portugalska:“
„Všetky farnosti v týchto obciach: Baião, Cinfães, Castelo de Paiva, Arouca, Castro Daire, S. Pedro do Sul, Vale de Cambra, Sever do Vouga, Oliveira de Frades a Vouzela.“
„Všetky farnosti v obci Resende okrem farnosti Barro.“
„V obci Celorico de Basto farnosti Gagos, Molares, Ourilhe, Infesta, Gémeos, Britelo, Carvalho, Santa Tecla, Arnoia a Moreira do Castelo.“
„V obci Amarante farnosti Aboim, Telões, Vila Garcia, Chapa, Fridão, Gatão, Vila Chã do Marão, Sanche, Aboadela, Fregim, S. Gonçalo, Madalena, Lufrei, Gondar, Várzea, Candemil, Ansiães, Louredo, Vila Caiz, Salvador do Monte, Cepelos, Lomba, Jazente, Padronelo, S. Simão de Gouveia, Carvalho de Rei a Carneiro.“
„V obci Marco de Canaveses farnosti Folhada, Várzea de Ovelha e Aliviada, Tabuado a Soalhães.“
„V obci Vila da Feira farnosti Vale a Louredo.“
„V obci Oliveira de Azeméis farnosti Fajões, Carregosa, Ossela a Palmaz.“
„V obci Albergaria-a-Velha farnosť Ribeira de Fráguas.“
„V obci Lamego farnosti Ferreiros de Avões, Avões, Almacave, Sé, Vila Nova do Souto D’El Rei, Penude, Cepões, Magueija, Meijinhos, Melcões, Pretarouca, Bigorne, Lazarim a Lalim.“
„Farnosť Várzea da Serra v obci Tarouca.“
„V obci Vila Nova de Paiva farnosti Pendilhe, Vila Cova à Coelheira a Touro.“
„V obci Viseu farnosti Cota, Calde, Ribafeita, Bodiosa, Lordosa a Campo.“
„V obci Tondela farnosti Caparrosa, Silvares, Guardão, S. João do Monte a Mosteirinho.“
Nové znenie:
Do zemepisnej oblasti vymedzenej na výrobu mäsa „Carne Arouquesa“ patria tieto farnosti:
|
— |
obce Baião, Cinfães, Castelo de Paiva, Arouca, Castro Daire, S. Pedro do Sul, Vale de Cambra, Sever do Vouga, Oliveira de Frades a Vouzela: všetky farnosti. |
|
— |
obec Resende: všetky farnosti okrem farnosti Barrô. |
|
— |
obec Celorico de Basto: Arnoia; Moreira do Castelo; União das Freguesias de Veade, Gagos e Molares (okrem bývalej farnosti Veade); União das Freguesias de Britelo, Gémeos e Ourilhe; União das Freguesias de Caçarilhe e Infesta (okrem bývalej farnosti Caçarilhe); União das Freguesias de Carvalho e Basto (Santa Tecla). |
|
— |
obec Amarante: Telões; Fridão; Vila Chã do Marão; Fregim; Lufrei; Gondar; Candemil; Ansiães; Louredo; Vila Caiz; Salvador do Monte; Lomba; Jazente; Padronelo; São Simão de Gouveia; União das Freguesias de Vila Garcia, Aboim e Chapa; União das Freguesias de Amarante (São Gonçalo), Madalena, Cepelos e Gatão; União das Freguesias de Aboadela, Sanche e Várzea; União das Freguesias de Bustelo, Carneiro e Carvalho de Rei (okrem bývalej farnosti Bustelo). |
|
— |
obec Marco de Canaveses: Tabuado; Soalhães; Várzea, Aliviada e Folhada. |
|
— |
obec Santa Maria da Feira: União das Freguesias de Canedo, Vale e Vila Maior (okrem bývalých farností Canedo a Vila Maior); União das Freguesias de Lobão, Gião, Louredo e Guisande (okrem bývalých farností Lobão, Gião a Guisande). |
|
— |
„obec Oliveira de Azeméis: Fajões; Carregosa; Ossela; União das Freguesias de Pinheiro da Bemposta, Travanca e Palmaz (okrem bývalých farností Pinheiro da Bemposta a Travanca). |
|
— |
obec Albergaria-a-Velha: Ribeira de Fráguas. |
|
— |
obec Lamego: Ferreiros de Avões; Avões; Vila Nova do Souto D’El-Rei; Penude; Lazarim; Lalim; Lamego (Almacave e Sé); União das Freguesias de Cepões, Meijinhos e Melcões; União das Freguesias de Bigorne, Magueija e Pretarouca. |
|
— |
obec Tarouca: Várzea da Serra. |
|
— |
obec Vila Nova de Paiva: Pendilhe; Vila Cova à Coelheira; Touro. |
|
— |
obec Viseu: Cota; Calde; Ribafeita; Bodiosa; Lordosa; Campo. |
|
— |
obec Tondela: União das Freguesias de São João do Monte e Mosteirinho; Guardão; União das Freguesias de Caparrosa e Silvares. Správne vymedzenie zemepisnej oblasti sa aktualizovalo, aby sa zohľadnila administratívna reorganizácia územia farností podľa zákona č. 11-A/2013 z 28. januára 2013. Zemepisná oblasť sa nemení. |
2. Zmena
Zmena č. 19 (prezentácia)
Predchádzajúce znenie:
‚Mäso «Carne Arouquesa» sa môže uvádzať na trh vo forme celých jatočných tiel, jatočných polovíc, jatočných štvrtín alebo vákuovo balených veľkých kusov mäsa.‘
Nové znenie:
‚Mäso «Carne Arouquesa» sa môže pri predaji prezentovať v podobe jatočných tiel, jatočných polovíc alebo jatočných štvrtín, alebo ako kusy či balené časti (nakrájané na plátky, kúsky, pásy, kocky, mleté atď.)‘
Povolené formy prezentácie sa spresnili a špecifikovali sa tak, aby sa uľahčilo ich zosúladenie so zmenami preferencií spotrebiteľov.
3. Zmena
Zmena č. 20 (kontrola)
Predchádzajúce znenie:
‚Certifikačným orgánom je «Norte e Qualidade» – Instituto para a Certificação de Produtos Agro-Alimentares [«Sever a kvalita» – certifikačný inštitút farmárskej výroby].‘
Nové znenie:
‚V súlade s článkom 37 ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 súlad so špecifikáciou výrobku overuje kontrolný orgán, ktorého názov a adresa sú verejne dostupné v databáze Európskej komisie.‘
Informácie o kontrolnom orgáne boli aktualizované. Keďže tieto informácie, ktoré vzhľadom na súčasné rámcové pravidlá v tejto oblasti v kontexte úradných kontrol nemajú žiadny regulačný obsah, rýchlo zastarávajú, považuje sa za lepšie zahrnúť odkaz na miesto, kde možno nájsť názov a adresu kontrolného orgánu, keďže to umožňuje dodržať podmienky článku 7 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 pri zachovaní aktuálnosti informácií o štruktúre kontroly.
4. Zmena
Zmena č. 21 (kontrola)
Predchádzajúce znenie:
|
‚I. |
Kontrolné opatrenia na zabezpečenie súladu s brožúrou špecifikácie.‘ |
|
a) |
Hodnotenie podmienok na farmách, ktoré sa chcú stať súčasťou systému označovania pôvodu, a kontrola schválených fariem.“
„Certifikačný inštitút overuje, či výrobcovia, ktorí sa chcú stať súčasťou systému, spĺňajú ustanovenia z brožúry noriem, pokiaľ ide o: – umiestnenie farmy v rámci výrobnej oblasti; – výrobný systém; – plemená chované na farme; – odporúčaný prevenčný plán a ošetrenia a/alebo očkovania, ktoré sa považujú za potrebné.“ „Po návšteve farmy certifikačný inštitút predloží správu združeniu výrobcov.“ „Certifikačný inštitút kedykoľvek a bez predchádzajúceho oznámenia vykonáva kontroly na farmách, ktoré vyrábajú hovädzie mäso určené na certifikáciu podľa daného označenia pôvodu. Kontrolné návštevy musia zohľadniť pracovný režim prebiehajúceho systému výroby.“ „Kontroly sa sústreďujú na osobitné farmy a zahŕňajú: – identifikáciu a vek (zvieratá musia byť najneskôr do veku troch mesiacov zaregistrované) dobytka na farme; – kontrolu, či sú informácie poskytnuté na ID kartách a zdravotných kartách správne a či sú maštaľné formuláre správne vyplnené; – zaobchádzanie so zvieratami a riadenie ich chovu; – poskytované krmivo (inšpekcia žľabov na kŕmenie dobytka); – zber výkalov, moču a vzoriek krvi na rozbor.“ „Každá zistená nezrovnalosť sa okamžite oznamuje združeniu výrobcov. Každý mesiac sa náhodne vyberajú farmy, na ktorých sa uskutoční návšteva, a na každej farme sa uskutočnia najmenej dve návštevy.“
„Aby sa bitúnky mohli zaradiť do systému označovania pôvodu a byť v ňom zaregistrované, certifikačný inštitút vopred zabezpečuje splnenie podmienok stanovených v brožúre špecifikácie označenia pôvodu. Po návšteve bitúnka certifikačný inštitút predloží správu združeniu výrobcov. Pri zabíjaní zvierat, ktoré majú získať označenie pôvodu, musí byť prítomný inšpektor zo združenia výrobcov. Môže sa to uskutočniť len na registrovaných bitúnkoch.“ „Zakaždým, keď inšpektor certifikačného inštitútu navštívi bitúnok ako svedok pri zabíjaní zvierat, musí sa uistiť, že sa dodržiavajú všetky normy stanovené v certifikačnej brožúre, najmä pokiaľ ide o tieto body:“ – kontrola, či sú všetky záznamy, ktoré treba viesť, správne vyplnené skutočnými údajmi, najmä pokiaľ ide o používanie záručných osvedčení; – či sa môžu zvieratá zabiť, berúc do úvahy bezpečnostné obdobia stanovené pre predpísané veterinárne ošetrenia; – podmienky na odpočinok pred zabitím a ustanovenie o oddelených priestoroch pre zvieratá zapísané v registroch označenia pôvodu; – súlad s technickými a sanitárnymi podmienkami, ktoré sú stanovené platnými právnymi predpismi pre bitúnky, pokiaľ ide o priestory, hygienu a čistotu, technické postupy počas zabíjania a prípravy jatočných tiel a podmienky týkajúce sa chladenia; – identifikácia (zdravotnou značkou), označovanie a klasifikácia celých jatočných tiel, jatočných polovíc a jatočných štvrtín na linke a v chladiarenskom sklade; – cieľové miesto odoslaných jatočných tiel, jatočných polovíc a veľkých kusov mäsa; – korešpondencia medzi identifikačnými číslami zvierat, ktoré prijíma bitúnok na zabitie, bitúnkovými číslami zvierat, jatočnými telami, jatočnými polovicami, jatočnými štvrtinami, veľkými kusmi mäsa a/alebo ich časťami a vydanými záručnými osvedčeniami.“ „Jedenkrát za mesiac sa inšpektor certifikačného inštitútu zúčastňuje príchodu zvierat na bitúnok ako svedok a ubezpečuje sa, či sú normy prepravy, vykladania a zaobchádzania so zvieratami a podmienky pre odpočinok na bitúnku v súlade s platnými právnymi predpismi. Takéto návštevy sa uskutočňujú bez predchádzajúceho oznámenia. Jedenkrát za mesiac inšpektor certifikačného inštitútu kontroluje aj vopred očíslované expedičné spisy. Inšpektor certifikačného inštitútu má na zodpovednosti označovanie jatočných tiel, jatočných polovíc a veľkých kusov mäsa, ako aj vydávanie záručných osvedčení. Tvar a veľkosť značky a postup označovania jatočných tiel, jatočných polovíc, jatočných štvrtín a/alebo veľkých kusov mäsa určuje certifikačný inštitút. Po každej návšteve certifikačný inštitút predloží správu združeniu výrobcov. Každá zistená nezrovnalosť sa okamžite oznamuje združeniu výrobcov.“
„Aby sa baliarenské podniky mohli zaradiť do systému označovania pôvodu a byť v ňom zaregistrované, certifikačný inštitút zabezpečuje, aby existujúce podmienky zaručovali súlad s ustanoveniami v brožúre špecifikácie označenia pôvodu. Po návšteve baliarenského podniku certifikačný inštitút predloží správu združeniu výrobcov. V každom baliarenskom podniku sa návšteva uskutočňuje najmenej šesťkrát za rok, a to bez predchádzajúceho oznámenia a vtedy, keď to certifikačný inštitút považuje za vhodné.“ „V každom baliarenskom podniku sa kontrolujú najmä tieto body: – záznamy, ktoré treba viesť – musia byť správne vyplnené skutočnými údajmi, najmä pokiaľ ide o používanie záručných osvedčení; – súlad s hygienickými a sanitárnymi podmienkami, ktoré vyžadujú aktuálne právne predpisy; – identifikácia (označením pôvodu) a pôvod veľkých kusov mäsa s označením pôvodu a/alebo ich častí, ktoré sa nachádzajú v priestoroch baliarenského podniku, či v chladiarenskom sklade, alebo na mieste rozrábania a balenia; – korešpondencia medzi doručenými a odoslanými jatočnými telami, jatočnými polovicami a/alebo jatočnými štvrtinami; – súlad s normami rozrábania a balenia, ktoré stanovuje certifikačný inštitút a aktuálne právne predpisy; – typ použitého obalu (mal by byť priehľadný).“ „Po každej návšteve certifikačný inštitút predloží správu združeniu výrobcov. Každá zistená nezrovnalosť sa okamžite oznamuje združeniu výrobcov.“
„Aby sa predajné miesta mohli zaradiť do systému označovania pôvodu a byť v ňom zaregistrované, certifikačný inštitút uskutoční návštevu s cieľom posúdiť, či perspektívne predajné miesto môže splniť podmienky stanovené v brožúre špecifikácie označenia pôvodu.“ „Kontroly predajných miest sa osobitne zameriavajú na: – súlad s hygienickými a sanitárnymi podmienkami stanovenými v aktuálnych právnych predpisoch; – identifikáciu mimo predajného miesta; – záznamy, ktoré musia viesť – musia byť správne vyplnené skutočnými údajmi; – korešpondenciu medzi veľkými kusmi mäsa a/alebo ich časťami, ktoré boli doručené, a tými, ktoré boli predané; – identifikáciu a pôvod veľkých kusov mäsa s označením pôvodu a/alebo ich častí, ktoré sa nachádzajú v ich priestoroch, či v chladiarenskom sklade, alebo vo výklade; – balenie a označenie veľkých kusov mäsa určených na predaj; – v prípade maloobchodného predaja, oddelenie mäsa certifikovaného označením pôvodu a súlad s dňami výhradného predaja, ak také sú; – porovnanie certifikačných osvedčení certifikovaného mäsa na každom predajnom mieste so záznamami doručeného a predaného mäsa; – overenie zmluvných doložiek.“
„Každý kontrolný postup sa musí zorganizovať a uskutočniť podľa ustanovení z brožúry špecifikácie označenia pôvodu. Vo všeobecnosti sa všetky kontrolné postupy organizujú tak, aby sa v každej fáze výroby dal ľahko určiť pôvod výrobku a aby sa dali ľahko identifikovať všetky články výrobného reťazca. V akejkoľvek fáze výroby môže certifikačný orgán odmietnuť zvieratá, veľké kusy mäsa alebo ich časti, ako sa stanovuje v brožúre špecifikácie výroby týkajúcej sa označenia pôvodu, a v súlade s rozhodnutím certifikačného inštitútu. Všetky uvedené body kontroly podliehajú overeniu a posúdeniu zo strany certifikačného inštitútu, ktorý odošle svoju správu združeniu výrobcov. Všetci registrovaní výrobcovia a všetky registrované bitúnky, baliarenské podniky a predajné miesta majú právo na informácie o všetkých uskutočnených posúdeniach. V prípade situácií, ktoré nie sú upravené týmito nariadeniami, má konečné slovo certifikačný inštitút.“
„Uskutočňujú sa fyzikálne a chemické analýzy na zabezpečenie súladu s brožúrou špecifikácie označenia pôvodu, pokiaľ ide o riadenie chovu zvierat a podmienky zabíjania.“ Analýzy osobitne zahŕňajú: – krv, výkaly a moč (odobraté z farmy); – pečeň, svaly a tuk (odobraté z bitúnka).“ „Každý mesiac sa vyberie približne 10 % fariem, na ktorých sa odoberú vzorky na analýzu. Na každom bitúnku sa každý mesiac odoberajú vzorky z 2 % zabitých zvierat určených na certifikáciu označením pôvodu. Odoberanie vzoriek sa organizuje tak, aby sa každých šesť mesiacov odobrali vzorky zo zvierat na všetkých farmách.“ Nové znenie: (vypúšťa sa) Vypustili sa ustanovenia o kontrole, ktoré sú vzhľadom na súčasné právne predpisy zastarané alebo nadbytočné, tie, ktoré sú menej v súlade s rámcovými pravidlami v tejto oblasti v rámci kontextu úradných kontrol, alebo tie, ktoré by nemali byť súčasťou kontrolných postupov alebo špecifikácie. |
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Carne Arouquesa“
EÚ č.: CHOP-PT-0235-AM01 – 24.4.2019
CHOP (X) CHZO ( )
1. Názov (názvy) chop
„Carne Arouquesa“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Portugalsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.1. Čerstvé mäso (a droby)
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
„Carne Arouquesa“ je mäso získané zo zvierat dobytka plemena Arouquesa, ktoré sú zaradené do zootechnického registra pre plemeno Arouquesa, sú potomkami otca a matky zaradených do zootechnického registra a narodili sa a boli chované vo vymedzenej zemepisnej oblasti v súlade s príslušnou špecifikáciou.
Mäso „Carne Arouquesa“ má pevnú konzistenciu a miernu vlhkosť, ktorá je znakom jeho šťavnatosti a jemnosti.
Mäso „Carne Arouquesa“ môže byť teľacie mäso alebo hovädzie mäso z jednoročiakov, mladého dobytka, volov, býkov alebo kráv v súlade s ďalej uvedenými pravidlami.
Teľacie mäso pochádza z odstavených teliat samčieho a samičieho pohlavia, ktoré majú menej ako 10 mesiacov a ktorých jatočné telá patria do tried mäsitosti U, R, O alebo P. Teľacie mäso musí mať bledoružovú alebo svetloružovú farbu, rovnomerne rozložený biely tuk a jemnú štruktúru svalstva.
Hovädzie mäso z jednoročiakov pochádza zo samcov a samíc, ktoré majú viac ako 10, ale menej ako 12 mesiacov, a ktorých jatočné telá patria do tried mäsitosti S, E, U, R alebo O. Hovädzie mäso z mladého dobytka musí mať ružovú až svetločervené farbu a tuk bielej až krémovej farby.
Hovädzie mäso z mladého dobytka pochádza zo samcov a samíc, ktoré majú viac ako 12, ale menej ako 24 mesiacov, a ktorých jatočné telá patria do tried mäsitosti S, E, U, R alebo O. Hovädzie mäso z mladého dobytka musí mať ružovú až svetločervenú farbu a tuk bielej až krémovej farby.
Hovädzie mäso z kráv pochádza zo samíc, ktoré majú viac ako 24 mesiacov a ktorých jatočné telá patria do tried mäsitosti E, U, R alebo O. Hovädzie mäso z kráv musí mať červenú až sýtočervenú farbu a žltkastý tuk.
Hovädzie mäso z volov pochádza z vykastrovaných samcov, ktorí majú viac ako 24 mesiacov a ktorých jatočné telá patria do tried mäsitosti E, U, R, O alebo P. Hovädzie mäso z volov musí mať červenú až sýtočervenú farbu a žltkastý tuk.
„Hovädzie mäso z býkov pochádza z nevykastrovaných samcov, ktorí majú viac ako 24 mesiacov a ktorých jatočné telá patria do tried mäsitosti E, U, R, O alebo P. Hovädzie mäso z býkov musí mať červenú až sýtočervenú farbu a žltkastý tuk.
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Zvieratá určené na zabitie, ktoré majú menej ako 7 mesiacov, musia až do zabitia zostať so svojou matkou, ktorá ich dojčí.
Zvieratá by sa mali kŕmiť na pastvinách v danom regióne.
Doplnkové krmivo by malo obsahovať produkty, ako sú kukurica (bočné výhonky, metliny, kukurica na zeleno a slama), mätonoh (čerstvý alebo seno), medúnok, zelené krmivo (raž a ovos alebo raž a mätonoh), tráva a seno zo zavlažovaných alebo prírodne zavlažovaných pastvín, ražná a ovsená slama a seno, divoké trávy z okrajových častí poľa, fazuľové struky a divoké trávy a kry z vresovísk a obecných pozemkov, ako vres, krucinka obyčajná alebo iná, a mladý prútnatec metlovitý.
Krmivo sa môže doplniť zmesou krmiva pripravenou na farme alebo vyrobenou v továrni.
V zásade sa nepoužíva krmivo vyrobené mimo zemepisnej oblasti. Ak však nastane situácia, že sa v regióne nevyrobí dostatočné množstvo krmiva, môže sa použiť krmivo, ktoré nepochádza zo zemepisnej oblasti, pokiaľ jeho množstvo ročne neprekročí hranicu 50 % sušiny.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Všetky výrobné fázy sa musia uskutočniť v rámci zemepisnej oblasti.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Mäso „Carne Arouquesa“ sa môže uvádzať na predaj v podobe jatočných tiel, jatočných polovíc alebo jatočných štvrtín, alebo ako diely či balené porcie (nakrájané na kúsky, na pásy, na kocky, mleté atď.). Mrazenie je povolené.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Na etikete akejkoľvek formy prezentácie mäsa „Carne Arouquesa“ musí byť:
|
— |
jedno z týchto znení: „CARNE AROUQUESA – DENOMINAÇÃO DE ORIGEM PROTEGIDA“ [CARNE AROUQUESA – CHRÁNENÉ OZNAČENIE PÔVODU] alebo „CARNE AROUQUESA DOP“ [CARNE AROUQUESA CHOP]; |
|
— |
jednoznačná identifikácia kontrolného orgánu. |
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Do zemepisnej oblasti vymedzenej na výrobu mäsa „Carne Arouquesa“ patria tieto farnosti:
|
— |
obce Baião, Cinfães, Castelo de Paiva, Arouca, Castro Daire, S. Pedro do Sul, Vale de Cambra, Sever do Vouga, Oliveira de Frades a Vouzela: všetky farnosti. |
|
— |
obec Resende: všetky farnosti okrem farnosti Barrô. |
|
— |
obec Celorico de Basto: Arnoia; Moreira do Castelo; União das Freguesias de Veade, Gagos e Molares (okrem bývalej farnosti Veade); União das Freguesias de Britelo, Gémeos e Ourilhe; União das Freguesias de Caçarilhe e Infesta (okrem bývalej farnosti Caçarilhe); União das Freguesias de Carvalho e Basto (Santa Tecla). |
|
— |
obec Amarante: Telões; Fridão; Vila Chã do Marão; Fregim; Lufrei; Gondar; Candemil; Ansiães; Louredo; Vila Caiz; Salvador do Monte; Lomba; Jazente; Padronelo; São Simão de Gouveia; União das Freguesias de Vila Garcia, Aboim e Chapa; União das Freguesias de Amarante (São Gonçalo), Madalena, Cepelos e Gatão; União das Freguesias de Aboadela, Sanche e Várzea; União das Freguesias de Bustelo, Carneiro e Carvalho de Rei (okrem bývalej farnosti Bustelo). |
|
— |
obec Marco de Canaveses: Tabuado; Soalhães; Várzea, Aliviada e Folhada. |
|
— |
obec Santa Maria da Feira: União das Freguesias de Canedo, Vale e Vila Maior (okrem bývalých farností Canedo a Vila Maior); União das Freguesias de Lobão, Gião, Louredo e Guisande (okrem bývalých farností Lobão, Gião a Guisande). |
|
— |
obec Oliveira de Azeméis: Fajões; Carregosa; Ossela; União das Freguesias de Pinheiro da Bemposta, Travanca e Palmaz (okrem bývalých farností Pinheiro da Bemposta a Travanca). |
|
— |
obec Albergaria-a-Velha: Ribeira de Fráguas. |
|
— |
obec Lamego: Ferreiros de Avões; Avões; Vila Nova do Souto D’El-Rei; Penude; Lazarim; Lalim; Lamego (Almacave e Sé); União das Freguesias de Cepões, Meijinhos e Melcões; União das Freguesias de Bigorne, Magueija e Pretarouca. |
|
— |
obec Tarouca: Várzea da Serra. |
|
— |
obec Vila Nova de Paiva: Pendilhe; Vila Cova à Coelheira; Touro. |
|
— |
obec Viseu: Cota; Calde; Ribafeita; Bodiosa; Lordosa; Campo. |
|
— |
obec Tondela: União das Freguesias de São João do Monte e Mosteirinho; Guardão; União das Freguesias de Caparrosa e Silvares. |
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Kvalita mäsa „Carne Arouquesa“ je výsledkom prírodných faktorov vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
Výrobný systém využívaný pre dobytok plemena Arouquesa je v zemepisnej oblasti presne vymedzený a zavedený a zakladá sa na extenzívnom využívaní vlastných prírodných zdrojov regiónu.
Podnebie s meniacou sa vlhkosťou a teplotou ovplyvňuje potenie a metabolizmus zvierat, čo im umožňuje mať v rôznych fázach života meniacu sa úroveň energie. Takisto to ovplyvňuje druh flóry a jej bohatú výživovú hodnotu.
Podnebie v regióne sa vyznačuje striedaním atlantického, subatlantického a ibersko-stredomorského podnebia. Výživa dobytka Arouquesa v tejto oblasti sa zakladá na využívaní pastvín a miestnych poľnohospodárskych produktov, ako sú kukurica (bočné výhonky, metliny, kukurica na zeleno a slama), mätonoh (čerstvý alebo seno), medúnok, zelené krmivo (raž a ovos alebo raž a mätonoh), tráva a seno zo zavlažovaných alebo prírodne zavlažovaných pastvín, ražná a ovsená slama a seno, divoké trávy z okrajových častí poľa, fazuľové struky a divoké trávy a kry z vresovísk a obecných pozemkov, ako vres, krucinka obyčajná alebo iná, a mladý prútnatec metlovitý, ktoré sa prípadne dopĺňajú zmesou krmiva.
Pastviny a krmovina, ktoré rastú v tomto regióne a ktorými sa v ňom žijúci dobytok Arouquesa živí, tak prispievajú ku charakteristickému vývoju zvierat, čo dodáva ich mäsu šťavnatosť typickú pre toto plemeno.
Kombinácia vlastností pôvodného plemena Arouquesa, a to najmä jeho genetických vlastností, a skutočnosti, že sa zvieratá chovajú a kŕmia na mieste svojho pôvodu, pričom sa využíva krmivo z regiónu, dáva mäsu „Carne Arouquesa“ jeho charakteristické vlastnosti, ktorými sú jemnosť a šťavnatosť konečného výrobku.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
https://tradicional.dgadr.gov.pt/images/prod_imagens/carne/docs/CE_CARNE_AROUQUESA_analise.pdf
|
3.6.2022 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 219/20 |
Uverejnenie žiadosti o zápis názvu do registra podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2022/C 219/04)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Marmelada Branca de Odivelas“
EÚ č.: PGI-PT-02609 – 19.5.2020
CHOP ( ) CHZO (X)
1. Názov [CHOP alebo CHZO]
„Marmelada Branca de Odivelas“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Portugalsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
„Marmelada Branca de Odivelas“ je ovocná zaváranina vyrobená varením dulovej dužiny len s bielym cukrom, vodou a citrónovou šťavou.
Dulová dužina má žltú až bledožltú farbu a môže mať zelenkastý odtieň. Biely cukor sa používa na získanie tohto dulového syra, ktorý má takmer bielu farbu. Citrónová šťava sa používa na zabránenie oxidácii dulovej dužiny po ošúpaní ovocia.
Na výrobu 1 000 g hotového výrobku sa musí použiť aspoň 350 g dúl vo forme drene alebo pretlaku.
Na prípravu cukrového sirupu sa zohreje príslušné množstvo vody a cukru, pričom priemerný podiel je 1 kg cukru na 250 ml vody.
„Marmelada Branca de Odivelas“ má tieto fyzikálne a organoleptické vlastnosti:
Farba: rovnomerná, takmer biela
Lesk: rovnomerný a intenzívny
Konzistencia: dostatočne pevná na krájanie nožom
Vôňa: dulová
Chuť: sladká
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
—
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Vo vymedzenej oblasti, v obci Odivelas v okrese Lisabon sa musia uskutočniť všetky kroky výroby dulového syra „Marmelada Branca de Odivelas“:
dodanie surovín a skladovanie; výber, umývanie, šúpanie, varenie a drvenie ovocia; váženie zložiek a príprava cukrového sirupu, miešanie a varenie cukrového sirupu a dulového pretlaku; plnenie do nádob, stabilizovanie výrobku (odležanie), krájanie na požadovaný tvar a sušenie.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
—
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Bez ohľadu na tvar, v akom sa výrobok ponúka na predaj, etiketa musí obsahovať slová „Marmelada Branca de Odivelas“ – IGP [„Marmelada Branca de Odivelas“ – CHZO] a logo výrobku znázornené ďalej.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Obec Odivelas v okrese Lisabon.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Charakteristické vlastnosti dulového syra „Marmelada Branca de Odivelas“ vyplývajú výhradne z jeho dobrej povesti a ľudských faktorov vo vymedzenej zemepisnej oblasti, ktoré sú dôvodom jeho dobrej povesti.
„Marmelada Branca de Odivelas“ je sekulárnym dedičstvom cisterciánskych mníšok z kláštora sv. Denisa v obci Odivelas. Je jedným z pestrej škály „kláštorných sladkostí“ výbornej kvality, ktoré sa už mnoho generácií vyrábajú v obci Odivelas.
Tým, že sa „Marmelada Branca de Odivelas“ vyrába v obci Odivelas, má špecifické vlastnosti, ktoré možno pripísať tradičným metódam používaným v kláštore, ktoré sa v obci Odivelas dôsledne a presne dodržiavajú a odovzdávajú z generácie na generáciu.
Špecifickosť tejto ovocnej zaváraniny vyplýva: z dlhodobých skúseností výrobcov v obci Odivelas pri dodržiavaní historickej tradície odovzdávanej z generácie na generáciu, a teda overených časom; z rôznych foriem marketingu, v ktorých sa vždy spomenie obec Odivelas; z existencie panvíc a krájačov, ktoré sú staré viac ako sto rokov a stále slúžia ako modely pre určité tvary používané v súčasnosti; zo skutočnosti, že sa vždy vyrábala v obci Odivelas, a z historických faktorov, ktoré spájajú výrobok s obcou Odivelas, čím sa potvrdzuje jeho dobrá povesť.
Špecifické vlastnosti dulového syra „Marmelada Branca de Odivelas“ sú výsledkom miestneho know-how zavedeného do tradičného procesu výroby: od dôkladného výberu ovocia po presné určenie toho, kedy cukor dosiahol stav „tvrdej guľôčky“, keď sa z malého množstva vloženého do vody vytvorí hrudka, ktorú na základe skúseností posudzujú miestni výrobcovia, čo poukazuje na význam ľudského faktora.
Skutočnosť, že je tento dulový syr takmer biely, kým iné nie, ho preslávila a opisy a odkazy naň existujú v knihách a rukopisoch siahajúcich ďaleko do minulosti, najmä O Livro de Receitas da Ultima Freira de Odivelas [kniha receptov od poslednej mníšky v kláštore]. Historici sa zhodujú, že recept bol prepísaný presne a tento dokument teda potvrdzuje autentickosť výrobku, pričom významným bodom je to, že recept je na Marmelada Branca [biely dulový syr].
Jeho súčasnú dobrú povesť okrem iného dokazuje skutočnosť, že sa v roku 2019 dostal do finále súťaže 7 Maravilhas Doces de Portugal, ako aj ceny, ktoré vyhral, najmä v národných súťažiach tradičných portugalských ovocných sladkostí, a zmienky v médiách.
Napríklad noviny SOL uverejnili 5. júna 2015 článok o spolku Confraria da Marmelada Branca de Odivelas [Spolok Marmelada Branca de Odivelas], v ktorom sa vyzdvihla autentickosť a jedinečnosť výrobku.
V Doces Conventuais e Licores da Tradição Portuguesa (1981), Maria de Lourdes Modesto takto hovorí o dulovom syre „Marmelada Branca de Odivelas“: „Najlepší dulový syr zo všetkých je ten, ktorý sa stále vyrába v obci Odivelas. Jedine dulový syr, ktorý je takmer čisto biely, si zaslúži tento uctievaný názov – skutočná maškrta“.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
https://www.dgadr.gov.pt/images/docs/val/dop_igp_etg/Valor/CE_marmelada_branca_odivelas.pdf