|
ISSN 1977-1037 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 224 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Ročník 63 |
|
Obsah |
Strana |
|
|
|
II Oznámenia |
|
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2020/C 224/01 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.9816 — Advent/TA/Conservice) ( 1 ) |
|
|
2020/C 224/02 |
|
|
IV Informácie |
|
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2020/C 224/03 |
||
|
2020/C 224/04 |
Stanovisko poradného výboru pre koncentrácie prijaté na zasadnutí 22. apríla 2020 k predbežnému návrhu rozhodnutia vo veci M.9409 – Aurubis/Metallo Group Holding Spravodajca: Chorvátsko ( 1 ) |
|
|
2020/C 224/05 |
Záverečná správa úradníka pre vypočutie Vec M.9409 – Aurubis/Metallo Group Holding ( 1 ) |
|
|
2020/C 224/06 |
Zhrnutie rozhodnutia Komisie zo 4. mája 2020, ktorým sa koncentrácia vyhlasuje za zlučiteľnú s vnútorným trhom a uplatňovaním Dohody o EHP (Vec M.9409 — Aurubis/Metallo Group Holding) [oznámené pod číslom C(2020) 2752] ( 1 ) |
|
|
V Oznamy |
|
|
|
INÉ AKTY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2020/C 224/07 |
||
|
2020/C 224/08 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
8.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 224/1 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.9816 — Advent/TA/Conservice)
(Text s významom pre EHP)
(2020/C 224/01)
Dňa 6. mája 2020 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
|
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
|
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32020M9816. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
|
8.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 224/2 |
Oznámenie Komisie týkajúce sa predĺžení a zmien usmernení o regionálnej štátnej pomoci na roky 2014 – 2020, usmernení o štátnej pomoci na podporu rizikových finančných investícií, usmernení o štátnej pomoci v oblasti ochrany životného prostredia a energetiky na roky 2014 – 2020, usmernení o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu nefinančných podnikov v ťažkostiach, oznámenia o kritériách pre analýzu zlučiteľnosti štátnej pomoci na podporu vykonávania dôležitých projektov spoločného európskeho záujmu s vnútorným trhom, oznámenia Komisie – Rámec pre štátnu pomoc na výskum, vývoj a inovácie a oznámenia Komisie členským štátom o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na krátkodobé poistenie vývozných úverov
(2020/C 224/02)
1.
Koncom roku 2020 skončí platnosť týchto pravidiel štátnej pomoci, ktoré boli prijaté ako súčasť iniciatívy na modernizáciu štátnej pomoci z roku 2012:|
a) |
Usmernenia o regionálnej štátnej pomoci na roky 2014 až 2020 (1); |
|
b) |
Usmernenia o štátnej pomoci na podporu rizikových finančných investícií (2); |
|
c) |
Usmernenia o štátnej pomoci v oblasti ochrany životného prostredia a energetiky na roky 2014 – 2020 (3); |
|
d) |
Usmernenia o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu nefinančných podnikov v ťažkostiach (4); |
|
e) |
Oznámenie – Kritériá pre analýzu zlučiteľnosti štátnej pomoci na podporu vykonávania dôležitých projektov spoločného európskeho záujmu s vnútorným trhom (5); |
|
f) |
Oznámenie o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na krátkodobé poistenie vývozných úverov (6). |
2.
V kontexte zelenej dohody a digitálnej agendy Komisia už oznámila svoj zámer do konca roku 2021 revidovať súbor usmernení.
3.
S cieľom zabezpečiť predvídateľnosť a právnu istotu a zároveň sa pripraviť na budúcu aktualizáciu pravidiel štátnej pomoci je vhodné predĺžiť obdobie uplatňovania usmernení uvedených v bode 1 do konca roka 2021. Obdobie uplatňovania usmernení o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu nefinančných podnikov v ťažkostiach by sa malo predĺžiť o tri roky.
4.
Predĺženie týchto pravidiel umožní Komisii dokončiť hodnotenie uvedených pravidiel spolu s ostatnými pravidlami štátnej pomoci prijatými v rámci iniciatívy na modernizáciu štátnej pomoci. Komisia začala 7. januára 2019 hodnotenie uvedených pravidiel vo forme tzv. kontroly vhodnosti. Na základe výsledku tohto hodnotenia bude Komisia môcť rozhodnúť, či ďalej predĺžiť obdobie uplatňovania týchto pravidiel alebo ich aktualizovať.
5.
Pokiaľ ide o vnútroštátne mapy regionálnej pomoci, Komisia vyzýva členské štáty, aby do 1. septembra 2020 Komisii notifikovali svoj zámer predĺžiť platnosť svojich vnútroštátnych máp regionálnej pomoci. Po schválení predĺženia platnosti vnútroštátnych máp regionálnej pomoci do 31. decembra 2021 môžu členské štáty rozhodnúť o predĺžení platnosti existujúcich schém schválených na základe usmernení o regionálnej štátnej pomoci na roky 2014 – 2020.
6.
So zreteľom na hospodárske a finančné dôsledky, ktoré môže mať pandémia COVID-19 na podniky, sú potrebné aj dočasné úpravy niektorých usmernení o štátnej pomoci. Najmä v rámci usmernení o regionálnej štátnej pomoci na roky 2014 – 2020, usmernení o štátnej pomoci v oblasti ochrany životného prostredia a energetiky na roky 2014 – 2020, oznámenia – Kritériá pre analýzu zlučiteľnosti štátnej pomoci na podporu vykonávania dôležitých projektov spoločného európskeho záujmu a rámca pre štátnu pomoc na výskum, vývoj a inovácie by podniky, ktoré k 31. decembru 2019 neboli v ťažkostiach, ale stali sa podnikmi v ťažkostiach po 31. decembri 2019, mali byť v zmysle uvedených usmernení oprávnené do 30. júna 2021.
7.
Pokiaľ ide o usmernenia o štátnej pomoci v oblasti ochrany životného prostredia a energetiky na roky 2014 – 2020, prudký pokles cien elektrickej energie v dôsledku pandémie COVID-19 by mohol viesť k situáciám, v ktorých sa môže znížiť elektroenergetická náročnosť podnikov. V uvedenom prípade môže podnik stratiť oprávnenosť podľa oddielu 3.7.2 (cielené zníženia financovania podpory energie z obnoviteľných zdrojov z dôvodov konkurencieschopnosti), keď sa podľa prílohy 4 vypočíta hrubá pridaná hodnota a elektroenergetická náročnosť na úrovni podniku. V záujme vhodného riešenia tejto otázky by sa preto mali upraviť metódy výpočtu, ktoré sa majú použiť.
8.
Vzhľadom na uvedené skutočnosti by sa uvedené usmernenia mali upraviť tak, ako sa uvádza v bodoch 9 až 15.
9.
Usmernenia o regionálnej štátnej pomoci na roky 2014 – 2020 sa menia takto:|
a) |
Do bodu 18 sa dopĺňa táto veta: „Tieto usmernenia sa však uplatňujú na podniky, ktoré k 31. decembru 2019 neboli v ťažkostiach, ale stali sa podnikmi v ťažkostiach v období od 1. januára 2020 do 30. júna 2021.“; |
|
b) |
Za bod 178 sa vkladajú tieto body:
|
10.
V usmerneniach o štátnej pomoci na podporu rizikových finančných investícií sa bod 174 sa nahrádza takto:|
„174. |
Komisia uplatní zásady stanovené v týchto usmerneniach pri posudzovaní zlučiteľností všetkých opatrení rizikového financovania, ktoré sa majú poskytnúť v období od 1. júla 2014 do 31. decembra 2021.“ |
11.
Usmernenia o štátnej pomoci v oblasti ochrany životného prostredia a energetiky na roky 2014 – 2020 sa menia takto:|
a) |
Do bodu 16 sa dopĺňa táto veta: „Tieto usmernenia sa však uplatňujú na podniky, ktoré k 31. decembru 2019 neboli v ťažkostiach, ale stali sa podnikmi v ťažkostiach v období od 1. januára 2020 do 30. júna 2021.“; |
|
b) |
Bod 108 sa nahrádza takto:
|
|
c) |
Bod 246 sa nahrádza takto:
|
|
d) |
Príloha 4 sa mení takto:
|
12.
V usmerneniach o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu nefinančných podnikov v ťažkostiach sa bod 135 nahrádza takto:|
„135. |
Komisia bude uplatňovať tieto usmernenia s účinnosťou od 1. augusta 2014 do 31. decembra 2023.“ |
13.
Oznámenie – Kritériá pre analýzu zlučiteľnosti štátnej pomoci na podporu vykonávania dôležitých projektov spoločného európskeho záujmu s vnútorným trhom sa mení takto:|
a) |
Do bodu 10 písm. a) sa dopĺňa táto veta: „Tieto usmernenia sa však uplatňujú na podniky, ktoré k 31. decembru 2019 neboli v ťažkostiach, ale stali sa podnikmi v ťažkostiach v období od 1. januára 2020 do 30. júna 2021.“; |
|
b) |
Bod 50 sa nahrádza takto:
|
14.
Oznámenie Komisie, ktorým sa mení príloha k oznámeniu Komisie členským štátom o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na krátkodobé poistenie vývozných úverov sa mení takto:|
a) |
Bod 6 sa nahrádza takto:
|
|
b) |
Bod 15 sa nahrádza takto:
|
15.
V oznámení Rámec štátnej pomoci na výskum, vývoj a inovácie sa v bode 10 dopĺňa táto veta:„Tento rámec sa však uplatňuje na firmy, ktoré k 31. decembru 2019 neboli v ťažkostiach, ale stali sa firmami v ťažkostiach v období od 1. januára 2020 do 30. júna 2021.“
(1) Usmernenia o regionálnej štátnej pomoci na roky 2014 – 2020 (Ú. v. EÚ C 209, 23.7.2013, s. 1).
(2) Oznámenie Komisie – Usmernenia o štátnej pomoci na podporu rizikových finančných investícií (Ú. v. EÚ C 19, 22.1.2014, s. 4).
(3) Oznámenie Komisie – Usmernenia o štátnej pomoci v oblasti ochrany životného prostredia a energetiky na roky 2014 – 2020 (Ú. v. EÚ C 200, 28.6.2014, s. 1).
(4) Oznámenie Komisie – Usmernenia o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu nefinančných podnikov v ťažkostiach (Ú. v. EÚ C 249, 31.7.2014, s. 1).
(5) Oznámenie Komisie – Kritériá pre analýzu zlučiteľnosti štátnej pomoci na podporu vykonávania dôležitých projektov spoločného európskeho záujmu s vnútorným trhom (Ú. v. EÚ C 188, 20.6.2014, s. 4).
(6) Ú. v. EÚ C 392, 19.12.2012, s. 1.
(7) Oznámenie Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov – Rámec politík v oblasti klímy a energetiky na obdobie rokov 2020 až 2030, [COM(2014) 15 final] z 22. 1. 2014.
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
8.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 224/5 |
Výmenný kurz eura (1)
7. júla 2020
(2020/C 224/03)
1 euro =
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,1290 |
|
JPY |
Japonský jen |
121,61 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4522 |
|
GBP |
Britská libra |
0,90150 |
|
SEK |
Švédska koruna |
10,4555 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,0643 |
|
ISK |
Islandská koruna |
157,00 |
|
NOK |
Nórska koruna |
10,6428 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
Česká koruna |
26,681 |
|
HUF |
Maďarský forint |
353,62 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
4,4683 |
|
RON |
Rumunský lei |
4,8393 |
|
TRY |
Turecká líra |
7,7508 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,6261 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,5317 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
8,7499 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
1,7260 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
1,5751 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 349,06 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
19,2908 |
|
CNY |
Čínsky juan |
7,9287 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,5490 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
16 302,76 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,8259 |
|
PHP |
Filipínske peso |
55,892 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
80,8888 |
|
THB |
Thajský baht |
35,262 |
|
BRL |
Brazílsky real |
6,0701 |
|
MXN |
Mexické peso |
25,4764 |
|
INR |
Indická rupia |
84,4645 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
|
8.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 224/6 |
Stanovisko poradného výboru pre koncentrácie prijaté na zasadnutí 22. apríla 2020 k predbežnému návrhu rozhodnutia vo veci M.9409 – Aurubis/Metallo Group Holding
Spravodajca: Chorvátsko
(Text s významom pre EHP)
(2020/C 224/04)
Transakcia
|
1. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s Komisiou, že transakcia predstavuje koncentráciu v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách. |
Význam pre celú Úniu
|
2. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s Komisiou, že transakcia je transakciou s významom pre celú Úniu v zmysle článku 1 ods. 2 nariadenia o fúziách. |
Produktové trhy
|
3. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s Komisiou, pokiaľ ide o vymedzenie relevantného produktového trhu na nákup medeného šrotu na tavenie a rafináciu. |
|
4. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s Komisiou, pokiaľ ide o vymedzenie relevantného produktového trhu na nákup medeného šrotu č. 2. |
|
5. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s Komisiou, pokiaľ ide o vymedzenie relevantného produktového trhu s medenými katódami. |
|
6. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s Komisiou, pokiaľ ide o vymedzenie relevantného produktového trhu s medenými prútmi. |
|
7. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s Komisiou, pokiaľ ide o vymedzenie relevantného produktového trhu s medenými tvarovkami. |
Geografické trhy
|
8. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s vymedzením Komisie, podľa ktorého je relevantným geografickým trhom na nákup medeného šrotu na tavenie a rafináciu celý EHP. |
|
9. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s vymedzením Komisie, podľa ktorého je relevantným geografickým trhom na nákup medeného šrotu č. 2 celý EHP. |
|
10. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s vymedzením Komisie, podľa ktorého je relevantný geografický trh s medenými katódami globálny. |
|
11. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s rozhodnutím Komisie ponechať vymedzenie geografického trhu s medenými prútmi otvorené. |
|
12. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s rozhodnutím Komisie ponechať vymedzenie geografického trhu s medenými tvarovkami otvorené. |
Posúdenie z hľadiska hospodárskej súťaže
|
13. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s posúdením Komisie, že oznámená transakcia by značne nenarušila efektívnu hospodársku súťaž, pokiaľ ide o horizontálne nekoordinované účinky na:
|
|
14. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s posúdením Komisie, že oznámená transakcia by značne nenarušila efektívnu hospodársku súťaž, pokiaľ ide o vertikálne nekoordinované účinky. |
|
15. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s posúdením Komisie, že podniky Aurubis a Metallo po transakcii pravdepodobne nebudú schopné obmedzovať prístup k vstupom na žiadnom trhu prichádzajúcom do úvahy ani na to nebudú mať motiváciu. |
|
16. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s posúdením Komisie, že podniky Aurubis a Metallo po transakcii pravdepodobne nebudú schopné obmedzovať prístup k zákazníkom na žiadnom trhu prichádzajúcom do úvahy ani na to nebudú mať motiváciu. |
Zlučiteľnosť s vnútorným trhom
|
17. |
Poradný výbor (10 členských štátov) súhlasí s Komisiou, že oznámená transakcia by preto mala byť vyhlásená za zlučiteľnú s vnútorným trhom a uplatňovaním Dohody o EHP. |
|
8.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 224/8 |
Záverečná správa úradníka pre vypočutie (1)
Vec M.9409 – Aurubis/Metallo Group Holding
(Text s významom pre EHP)
(2020/C 224/05)
1.
Komisii bolo 14. októbra 2019 (2) doručené oznámenie o navrhovanej koncentrácii, ktorou by podnik Aurubis AG (ďalej len „Aurubis“) získal v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (3) (ďalej len „nariadenie o fúziách“) výlučnú kontrolu nad celým podnikom Metallo Group Holding N.V. (ďalej len „Metallo“) (ďalej len „navrhovaná transakcia“). Na účely tejto správy sa podniky Aurubis a Metallo spoločne označujú ako „strany“.
2.
Dňa 19. novembra 2019 prijala Komisia rozhodnutie o začatí konania podľa článku 6 ods. 1 písm. c) nariadenia o fúziách.
3.
V nadväznosti na žiadosť podniku Aurubis bola 10. decembra 2019 lehota v zmysle článku 10 ods. 3 druhého pododseku prvej vety nariadenia o fúziách predĺžená o 10 pracovných dní.
4.
Komisia prijala 11. februára 2020 oznámenie námietok. Oznámenie námietok bolo podniku Aurubis formálne oznámené 12. februára 2020 (4) a bola mu poskytnutá lehota do 25. februára 2020 na predloženie pripomienok. V ten istý deň bol podnik Metallo informovaný o prijatí oznámenia námietok a o možnosti predložiť k nemu pripomienky podľa článku 13 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 802/2004 (5).
5.
V období medzi 12 a 24. februárom 2020 podnik Aurubis získal prístup k dostupným dokumentom v spise Komisie, ako aj prostredníctvom dátovej miestnosti (6), ktorá sa zorganizovala v priestoroch Generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž (ďalej len „GR pre hospodársku súťaž“). Nebola mi doručená žiadna sťažnosť ani ďalšia žiadosť strán v súvislosti s prístupom k spisu.
6.
Dňa 24. februára 2020 bolo pripustené vypočutie jedného podniku ako zainteresovanej tretej osoby v tejto veci. Zainteresovaná tretia osoba nepožiadala ani nedala najavo, že by mala záujem zúčastniť sa na ústnom vypočutí. Zainteresovanej tretej osobe sa poskytla verzia oznámenia námietok, ktorá nemá dôverný charakter, a určila sa jej lehota, v ktorej mala vyjadriť svoje názory.
7.
Strany 25. februára 2020 predložili svoje písomné pripomienky k oznámeniu námietok v súlade s lehotou na odpoveď do tohto dátumu, ktorá bola poskytnutá podniku Aurubis. Strany požiadali o formálne ústne vypočutie.
8.
Formálne ústne vypočutie sa uskutočnilo 2. marca 2020. V súvislosti s týmto vypočutím sa nevyskytli žiadne procesné problémy ani sťažnosti.
9.
Dňa 10. marca 2020 bola lehota v zmysle článku 10 ods. 3 druhého pododseku nariadenia o fúziách predĺžená o 10 pracovných dní.
10.
Návrhom rozhodnutia sa navrhovaná transakcia bezpodmienečne vyhlasuje za zlučiteľnú s vnútorným trhom a s uplatňovaním Dohody o EHP.
11.
Vzhľadom na uvedené skutočnosti konštatujem, že v tomto prípade sa rešpektoval účinný výkon procesných práv.
V Bruseli 22. apríla 2020
Wouter WILS
(1) V súlade s článkami 16 a 17 rozhodnutia predsedu Európskej komisie 2011/695/EÚ z 13. októbra 2011 o funkcii a pôsobnosti vyšetrovateľa v niektorých konaniach vo veci hospodárskej súťaže (Ú. v. EÚ L 275, 20.10.2011, s. 29) (ďalej len „rozhodnutie 2011/695/EÚ“).
(2) Ide o opätovné oznámenie navrhovanej transakcie podnikom Aurubis po tom, ako pôvodné oznámenie z 30. augusta 2019 stiahol 25. septembra 2019.
(3) Nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (Nariadenie ES o fúziách) (Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1).
(4) Večer 11. februára 2020 bola (neformálna) predbežná informatívna kópia oznámenia námietok spolu so sprievodným listom zaslaná právnikom podniku Aurubis.
(5) Nariadenie Komisie (ES) č. 802/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (Ú. v. EÚ L 133, 30.4.2004, s. 1).
(6) Dňa 19. februára 2020 bol udelený prístup do dátovej miestnosti aj externému poradcovi podniku Metallo.
|
8.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 224/10 |
Zhrnutie rozhodnutia Komisie
zo 4. mája 2020,
ktorým sa koncentrácia vyhlasuje za zlučiteľnú s vnútorným trhom a uplatňovaním Dohody o EHP
(Vec M.9409 — Aurubis/Metallo Group Holding)
[oznámené pod číslom C(2020) 2752]
(Iba anglické znenie je autentické)
(Text s významom pre EHP)
(2020/C 224/06)
Komisia prijala 4. mája 2020 rozhodnutie vo veci fúzie podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (1) , a najmä podľa článku 8 ods. 1 uvedeného nariadenia. Úplné znenie tohto rozhodnutia, ktoré nemá dôverný charakter je k dispozícii v anglickom jazyku na webovom sídle Generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž: http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm?clear=1&policy_area_id=2
I. STRANY
|
1. |
Podnik Aurubis je vertikálne integrovaný poskytovateľ neželezných kovov a popredný aktér v odvetví medi v Európe. Hlavným predmetom podnikateľskej činnosti podniku Aurubis je výroba medených katód z vyťaženého medeného koncentrátu aj z medeného šrotu. |
|
2. |
Medené katódy sú štandardným medeným výrobkom, s ktorým sa obchoduje na Londýnskej burze kovov. Podnik Aurubis je zastúpený aj v ďalších etapách hodnotového reťazca medi. Spracúva medené katódy na valcovaný drôt a tvarovky. Tvarovky sú medziprodukty používané na výrobu plochých valcovaných výrobkov, ktoré Aurubis takisto vyrába. |
|
3. |
Podnik Metallo so sídlom v Belgicku spracúva a rafinuje neželezné kovy, predovšetkým meď. Metallo sa špecializuje na recykláciu a rafináciu nízkokvalitných a vysokokomplexných materiálov, predovšetkým medeného šrotu, pričom zhodnocuje deväť rôznych druhov kovu (meď, cín, olovo), kovové výrobky (oxid zinočnatý, exsudáty niklu, anódové kaly) a nerasty. Meď predstavuje najväčšiu časť produkcie podniku Metallo v rámci rafinovaných kovov a kovových výrobkov. |
|
4. |
Metallo rafinuje meď výlučne sekundárne (2), t. j. vo svojich rafinačných operáciách používa ako vstup iba medený šrot. Má dva závody na recykláciu a rafináciu, pričom jeden sa nachádza v belgickej obci Beerse a druhý v španielskom meste Berango. Podnik Metallo patrí medzi technologicky najvyspelejších aktérov v oblasti spracovania nízkokvalitného a komplexného šrotu na svete. |
II. TRANSAKCIA
|
5. |
Komisii bolo 30. augusta 2019 doručené oznámenie o navrhovanej koncentrácii podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (3) (ďalej len „nariadenie o fúziách“), ktorou podnik Aurubis v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách zamýšľa získať výlučnú kontrolu nad celým podnikom Metallo prostredníctvom kúpy akcií (ďalej len „transakcia“). Podniky Aurubis a Metallo sa ďalej označujú ako „strany“. Subjekt, ktorý je výsledkom transakcie, sa ďalej označuje ako „zlúčený subjekt“. |
|
6. |
V nadväznosti na úvodnú prvú fázu prieskumu trhu podnik Aurubis 25. septembra 2019 oznámenie stiahol. |
|
7. |
Vec bola opätovne oznámená 14. októbra 2019. (4) |
|
8. |
Transakcia má význam pre celú Úniu, keďže sú splnené limity obratu stanovené v článku 1 ods. 2 nariadenia o fúziách. |
|
9. |
Komisia 11. februára 2020 prijala oznámenie námietok, v ktorom dospela k predbežnému názoru, že transakcia pravdepodobne značne naruší efektívnu hospodársku súťaž na vnútornom trhu, pokiaľ ide o trh s nákupom medeného šrotu na tavenie a rafináciu v EHP, v zmysle článku 2 nariadenia o fúziách v dôsledku i) odstránenia dôležitého konkurenta v oblasti nákupu medeného šrotu na tavenie a rafináciu v EHP a ii) vytvorenia dominantného postavenia podniku Aurubis v oblasti nákupu medeného šrotu na tavenie a rafináciu v EHP. |
III. ZHRNUTIE
|
10. |
Z prieskumu trhu v druhej fáze vyplynulo, že transakcia značne nenaruší efektívnu hospodársku súťaž na vnútornom trhu, pokiaľ ide o trh s nákupom medeného šrotu na tavenie a rafináciu v EHP. Podobne sa nezistilo žiadne značné narušenie efektívnej hospodárskej súťaže, pokiaľ ide o medený šrot č. 2 alebo o vertikálne vzťahy medzi stranami. |
|
11. |
Transakcia je teda vyhlásená za zlučiteľnú s vnútorným trhom a Dohodou o EHP, a preto bolo 4. mája 2020 prijaté rozhodnutie o schválení podľa článku 8 ods. 1 nariadenia o fúziách a článku 57 Dohody o EHP. |
IV. DÔVODOVÁ SPRÁVA
A. RELEVANTNÉ PRODUKTOVÉ TRHY
|
12. |
Transakcia sa týka nákupu a rafinácie medeného šrotu. Medený šrot možno vo všeobecnosti rozdeliť na medený šrot určený na rafináciu (vyžaduje si tavenie a rafináciu sekundárnou rafinériou) a medený šrot určený na priame tavenie (môže byť priamo pretavený priemyselnými používateľmi medi). Medený šrot určený na rafináciu sa spracúva na získavanie medi a následnú výrobu medených katód. |
|
13. |
V rámci medeného šrotu na rafináciu sa činnosti strán prekrývajú v oblasti nákupu medeného šrotu na tavenie a rafináciu a nákupu tzv. medeného šrotu č. 2. |
|
14. |
Medený šrot na tavenie a rafináciu, ako aj medený šrot č. 2 predstavujú samostatné produktové trhy, pričom sa líšia od iných medziproduktov používaných na výrobu medených katód, ako sú surová meď a medené anódy. Takisto sa líšia od medeného šrotu na priame tavenie. |
|
15. |
Medený šrot č. 2 predstavuje pomerne štandardizovanú kategóriu medeného šrotu, s ktorou sa obchoduje ako s komoditou. Medený šrot č. 2 má vysoký obsah medi a obsahuje len obmedzené množstvo nečistôt. Dopyt po medenom šrote č. 2 existuje vo veľkej a rozmanitej skupine kupujúcich vrátane primárnych a sekundárnych rafinérií medi, výrobcov ingotov a výrobcov polovýrobkov. Okrem sekundárnych rafinérií medi, ako sú strany, by si mohli medený šrot č. 2 kúpiť napríklad primárne rafinérie a zmiešať ho s primárnou meďou do svojich taviacich procesov. Zatiaľ čo vo väčšine prípadov si medený šrot č. 2 vyžaduje taviaci proces, v niektorých prípadoch určití výrobcovia medených polovýrobkov (napríklad prútov a medených valcovaných výrobkov) a ingotov zo zliatiny medi môžu pomerne malé množstvo medeného šrotu č. 2 taviť priamo (t. j. bez procesu rafinácie). |
|
16. |
Medený šrot na tavenie a rafináciu je vysoko diferencovaný a zahŕňa širokú škálu neštandardizovaných materiálov medeného šrotu – od menej komplexných, ako je určitý šrot zo zliatiny medi a medeno-železný šrot, po komplexnejšie materiály, ako sú kovové frakcie zo spaľovní tuhého komunálneho odpadu (lôžový popol zo spaľovacej pece obsahujúci meď) alebo priemyselné zvyšky. Spracovanie týchto komplexnejších materiálov je náročnejšie. |
|
17. |
Dopyt po kovovom šrote na tavenie a rafináciu a kovovom šrote č. 2 vzniká v prvom rade medzi sekundárnymi rafinériami medi, ale v menšej miere aj medzi primárnymi rafinériami medi a inými kupujúcimi, ako sú výrobcovia ingotov a výrobcovia polovýrobkov. |
|
18. |
Transakciou zároveň vzniknú dva vertikálne ovplyvnené trhy s medenými katódami, medenými prútmi a medenými tvarovkami. Podnik Metallo vyrába a dodáva medené katódy, ktoré sú vstupnými materiálmi na výrobu medených prútov a medených tvaroviek (vyrábaných podnikom Aurubis). |
|
19. |
Medené katódy predstavujú samostatný produktový trh. |
|
20. |
Medené prúty a medené tvarovky predstavujú dva samostatné produktové trhy. Medené prúty sa zvyčajne používajú na výrobu káblov a drôtov, zatiaľ čo medené tvarovky sa používajú ako vstupný materiál na výrobu medených valcovaných výrobkov. |
B. RELEVANTNÉ GEOGRAFICKÉ TRHY
|
21. |
Z dôkazov vyplýva, že geografický trh na nákup medeného šrotu na tavenie a rafináciu a medeného šrotu č. 2 pokrýva celý EHP. |
|
22. |
Podmienky hospodárskej súťaže medzi EHP a inými regiónmi sú heterogénne a ceny medeného šrotu sa v rôznych oblastiach sveta líšia, preto globálna cenová arbitráž nie je účinná. |
|
23. |
V súlade s predchádzajúcou praxou Komisie a z výsledkov prieskumu trhu vyplýva, že geografický trh s medenými katódami je globálny. |
|
24. |
Pokiaľ ide o geografické trhy v prípade medených prútov a medených tvaroviek, Komisia zistila, že by mohlo ísť o svetový trh aj trh v rámci EHP. Na účel tohto prípadu však možno ponechať otvorené, či je relevantný geografický trh globálny alebo ide o trh EHP, keďže vertikálne prepojenia medzi činnosťami strán v prípade týchto produktových trhov nevedú k značnému narušeniu efektívnej hospodárskej súťaže ani v jednom z vymedzení geografických trhov, ktoré prichádzajú do úvahy. |
C. POSÚDENIE Z HĽADISKA HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
|
25. |
Zatiaľ čo v oznámení námietok Komisia vyjadrila predbežné obavy, pokiaľ ide o trh na nákup medeného šrotu na tavenie a rafináciu v EHP, vzhľadom na podania strán a nové dôkazy tieto obavy už nepretrvávajú. |
|
26. |
Pokiaľ ide o trh na nákup medeného šrotu č. 2, Komisia v súlade s oznámením námietok nemá žiadne obavy týkajúce sa hospodárskej súťaže. |
|
27. |
Komisia posúdila, či by nárast kúpnej sily zlúčeného subjektu viedol k nižším cenám plateným dodávateľom šrotu. V kontexte obehových hodnotových reťazcov medi by mohla mať takáto ujma pre dodávateľov rôznu podobu v závislosti od predajcov šrotu: i) v prípade priemyselných dodávateľov, resp. predajcov medeného šrotu (pre ktorých je šrot nevyhnutným vedľajším produktom výrobného procesu) by nižšia cena zaplatená za ich šrot zodpovedala nárastu ich hraničných nákladov, čo by pravdepodobne viedlo k vyšším cenám za ich výrobky na dolnom trhu a ii) v prípade iných dodávateľov, resp. predajcov medeného šrotu, ako sú zberné suroviny, obchodníci a predbežní spracovatelia (ktorí zbierajú a predbežne spracúvajú šrot po skončení životnosti), by nižšia cena zaplatená za ich šrot mohla viesť k nižšej motivácii a schopnosti investovať a zbierať medený šrot. |
1. Horizontálne nekoordinované účinky na trhu EHP pri nákupe medeného šrotu na tavenie a rafináciu
|
28. |
V oznámení námietok Komisia dospela k predbežnému záveru, že zlúčený subjekt by mal v roku 2018 spolu podiel 40 – 50 % všetkého medeného šrotu na tavenie a rafináciu predaného dodávateľmi so sídlom v EHP. Strany sa predbežne považovali za blízkych konkurentov, pokiaľ ide o spôsobilosť a nákupné správanie. Účinné alternatívne odbytiská medeného šrotu na tavenie a rafináciu, ku ktorým majú dodávatelia prístup, sa predbežne považovali za obmedzené. |
|
29. |
Vzhľadom na podania strán, ktoré boli odpoveďou na oznámenie námietok, ďalšie písomné podania a ďalšie dôkazy predložené podnikom Aurubis Komisia z dôvodov uvedených v ďalšom texte v rozhodnutí dospela k záveru, že transakcia nebude mať horizontálne nekoordinované účinky na trh EHP pri nákupe medeného šrotu na tavenie a rafináciu. |
|
30. |
V rozpore so zisteniami Komisie na predbežnom základe v oznámení námietok je celkový nákupný podiel strán mierny. Hoci nákupný podiel podniku Metallo je na úrovni 10 – 20 % a nákupný podiel podniku Aurubis na úrovni 10 – 20 %, vďaka čomu sú dvomi najväčšími nákupcami medeného šrotu na tavenie a rafináciu dodávaného z EHP, ich celkový nákupný podiel v EHP je na miernej úrovni 20 – 30 %. Dvaja konkurenti v oblasti rafinácie podniky Brixlegg a Boliden majú oba nákupný podiel v EHP na úrovni 5 – 10 %, pričom za nimi nasledujú iné rafinérie medi s podielmi na úrovni 0 – 5 %. |
|
31. |
Nižší celkový nákupný podiel zlúčeného subjektu v porovnaní s hodnotou uvedenou v oznámení námietok je do značnej miery spôsobený úpravami rekonštrukcie trhu Komisie v nadväznosti na ďalšie dôkazy predložené stranami. Vzhľadom na vysoko heterogénnu povahu medeného šrotu na tavenie a rafináciu, ktorý nie je odvetvovo vymedzenou kategóriou, došlo k chybnej kategorizácii objemov. Strany predložili aj doplňujúce údaje Eurostatu o vývoze, čím Komisii umožnili opraviť hodnotu vývozu. |
|
32. |
Po transakcii bude zlúčený subjekt naďalej obmedzený viacerými účinnými alternatívami, ku ktorým budú mať dodávatelia medeného šrotu na tavenie a rafináciu naďalej prístup. V prvom rade ide o ďalšie rafinérie medi v EHP, ktoré sú najbližšími konkurentmi strán. Významný dopyt po materiáloch medeného šrotu na tavenie a rafináciu ďalej existuje medzi rafinériami medi z krajín mimo EHP a inými kupujúcimi z krajín mimo EHP. V skutočnosti dodávatelia z EHP vyvážajú 40 – 50 % svojej celkovej produkcie medeného šrotu na tavenie a rafináciu. Vývoz teda predstavuje dôležitú alternatívnu možnosť dodávateľov v prípade poklesu cien v EHP a v dôsledku toho aj reálne obmedzenie kúpnej sily strán. Určité materiály medeného šrotu na tavenie a rafináciu navyše nakupujú aj výrobcovia ingotov, výrobcovia polovýrobkov a huty iné ako medené. Napokon sa zdá, že dodávatelia sú schopní znižovať kúpnu silu strán napríklad vylepšením medeného šrotu na tavenie a rafináciu na iné výrobky, alebo naskladňovaním a vyskladňovaním medeného šrotu na tavenie a rafináciu s cieľom dosiahnuť lepšie ceny. |
|
33. |
V rozpore so zisteniami Komisia na predbežnom základe v oznámení námietok strany nemožno považovať za obzvlášť blízkych konkurentov. Pokiaľ ide o kovy, ktoré dokážu strany rafinovať, regenerovať a napokon predávať, ich technická spôsobilosť sa do značnej miery dopĺňa. Ich nákupné činnosti sa preto takisto v značnej miere dopĺňajú. Na základe analýzy dodávateľov strán sa takisto zdá, že počet dodávateľov, ktorí dodávajú obom podnikom, je v porovnaní s celkovým počtom ich dodávateľov obmedzený. Niektorí konkurenti napokon stranám konkurujú, pokiaľ ide o ich technologickú spôsobilosť a nákupné správanie. |
|
34. |
Hoci existujú významné prekážky vstupu na trh s medeným šrotom na rafináciu, pravidelne dochádza k rozširovaniu kapacity a spôsobilosti existujúcich aktérov. Takéto rozširovanie by bolo možné aj v prípade významného poklesu cien medeného šrotu na tavenie a rafináciu. Predovšetkým rafinérie medi aktívne na susedných trhoch s medeným šrotom na tavenie a rafináciu, ako je trh s elektronickým šrotom (ktorý sa týka najmä dosiek plošných spojov a v súčasnosti má vyššiu maržu ako v prípade medeného šrotu na tavenie a rafináciu), môžu považovať vstup na trh v oblasti rafinácie medeného šrotu na tavenie a rafináciu v prípade poklesu jeho cien po tejto transakcii za atraktívny. |
|
35. |
Celkovo nie je pravdepodobné, že by transakcia mala významný vplyv na ceny. Spomedzi dodávateľov, ktorí odpovedali v rámci prieskumu trhu, vrátane dodávateľov, ktorí nepredávajú šrot stranám, vyjadril veľký počet obavy, že dôjde k zníženiu cien, za ktoré strany šrot nakupujú. Z vyšetrovania však vyplynulo, že pre týchto dodávateľov budú dostupné dostatočne účinné alternatívne odbytiská na predaj ich šrotu. |
|
36. |
Strany môžu navyše ovplyvňovať iba pomerne malú zložku ceny medeného šrotu, t. j. tzv. poplatok za rafináciu. Zníženie tejto zložky ceny by malo len nepatrný vplyv na celkovú cenu medeného šrotu, pretože iné zložky cien a najmä cien medi kótovaných na Londýnskej burze kovov sú rádovo niekoľkokrát vyššie ako poplatky za rafináciu a v priebehu roka zvyčajne výrazne kolíšu. |
|
37. |
Akýkoľvek cenový vplyv by bol napokon v každom prípade pravdepodobne aspoň čiastočne potlačený synergiami spojenými s transakciou. |
|
38. |
Transakcia takisto pravdepodobne nepovedie k významnému zníženiu motivácie dodávateľov investovať a inovovať spracovanie a regeneráciu kovov. Lepšie schopnosti spracovania šrotu by sa po transakcii uplatňovali na väčší objem nákupov šrotu a stali by sa teda atraktívnejšími. |
|
39. |
Transakcia takisto pravdepodobne nebude mať významný vplyv na zber medeného šrotu na tavenie a rafináciu. Dodávky priemyselných dodávateľov medeného šrotu na tavenie a rafináciu sú v každom prípade vysoko nepružné, keďže títo účastníci trhu produkujú medený šrot na tavenie a rafináciu v pevnom pomere k ich výrobkom obsahujúcim meď na dolnom trhu (navyše minimalizujú množstvo šrotu bez ohľadu na túto transakciu, pretože šrot predstavuje zníženie produktivity). Obchodníci, subjekty vykonávajúce zber a predbežní spracovatelia pravdepodobne mieru zberu neznížia, keďže sa môžu vyhnúť cenovému vplyvu tým, že ho presunú ďalej v rámci hodnotového reťazca medi, alebo preto, lebo, ako uviedli v rámci prieskumu trhu, ich motivácia zbierať šrot by sa po tejto transakcii nezmenila. |
|
40. |
Ďalším dôležitým prvkom v analýze transakcie je obmedzená motivácia zlúčeného subjektu znižovať svoj objem nákupov medeného šrotu na tavenie a rafináciu v dôsledku vysokých nákladov spojených s prevádzkou s neúplným využitím kapacity. Aby bola rafinácia medi nákladovo účinná, v dôsledku veľmi vysokých fixných nákladov sa musí neustále prevádzkovať s úplným využitím kapacity. Akýkoľvek pokus zlúčeného subjektu o zníženie prísunu šrotu by teda viedol k neúnosne zvýšeným nákladom. Transakcia teda pravdepodobne nepovedie k zníženiu produkcie. |
2. Horizontálne nekoordinované účinky na trhu EHP pri nákupe medeného šrotu č. 2
|
41. |
V oznámení námietok nemá Komisia predbežné obavy vo vzťahu k trhu s medeným šrotom č. 2. Napriek pomerne veľkému kombinovanému nákupnému podielu strán v prípade medeného šrotu č. 2 dodávaného z EHP zostane po transakcii v rámci EHP aj mimo neho veľké množstvo účinných alternatív k stranám. Platí to ešte viac ako v prípade medeného šrotu na tavenie a rafináciu, a to vo veľkej miere preto, lebo medený šrot č. 2 je komoditným druhom šrotu a technologickú spôsobilosť potrebnú na jeho účinnú rafináciu spĺňa široký okruh sekundárnych rafinérií medi, ako aj čisto primárnych rafinérií medi (ktoré primárne spracúvajú medený koncentrát a dodatočný medený šrot č. 2 používajú na kontrolu rafinačných procesov). |
|
42. |
K nákupnému podielu podniku Aurubis z roku 2018 v prípade medeného šrotu č. 2 dodaného z EHP, ktorý je na úrovni 30 – 40 %, pridáva podnik Metallo 5 – 10 %. Zlúčený subjekt by mal nákupný podiel na úrovni 30 – 40 %. Ďalej nasledujú konkurenti v oblasti rafinácie z EHP podniky Brixlegg a KGHM, ktoré majú oba 5 – 10 %, a potom ďalšie rafinérie z EHP. Vývoz predstavuje 39 %. |
|
43. |
Podnik Metallo pred transakciou nie je významnou konkurenčnou silou pri nákupe medeného šrotu č. 2, pretože sa na tento šrot nesústreďuje. |
|
44. |
Po transakcii veľký počet kupujúcich medeného šrotu č. 2 zostane. Po prvé, mnohé rafinérie medi v rámci EHP aj mimo EHP kupujú a spracúvajú medený šrot č. 2 bez ohľadu na to, či sa zameriavajú najmä na regeneráciu sekundárnej alebo primárnej medi. Tieto rafinérie medi majú do značnej miery porovnateľnú technologickú spôsobilosť účinne spracúvať medený šrot č. 2. Po druhé, okrem týchto konkurentov v oblasti rafinácie konkurenciu v prípade medeného šrotu č. 2 predstavuje aj značný počet iných kupujúcich. Vo výrobných procesoch môžu určité materiály medeného šrotu č. 2 využiť predovšetkým výrobcovia polovýrobkov. Napokon je možné (v prípade dodávateľov) ďalej zlepšovať medený šrot č. 2 s cieľom odstrániť ešte viac nečistôt a tým materiál zatraktívniť pre ešte väčšiu skupinu potenciálnych kupujúcich. |
|
45. |
Možnosť vyvážať medený šrot č. 2 z EHP (alebo v prípade menších dodávateľov možnosť predávať medený šrot č. 2 väčšiemu obchodníkovi, ktorý je schopný vyviezť ho z EHP) predstavuje významné obmedzenie strán (a všeobecnejšie aj rafinérií medi z EHP). Medený šrot č. 2 je medzinárodne uznanou kategóriou medeného šrotu, ktorá si vo všeobecnosti nevyžaduje analýzu obsahu. V dôsledku tejto vlastnosti komodity sa s ním obchoduje jednoduchšie ako s inými kategóriami medeného šrotu, ktoré sú diferencovanejšie. Rastúci dopyt po medených jednotkách spojený s obmedzeniami dovozu materiálov nižšej kvality v Číne vedie k významným súčasným a budúcim príležitostiam vývozu. |
|
46. |
Väčšina dodávateľov očakáva, že transakcia povedie k vyšším poplatkom za rafináciu medeného šrotu č. 2. Dodávatelia však takisto tvrdia, že by mali prístup k alternatívnym odbytiskám medeného šrotu č. 2. Dokonca aj strany uznávajú, že medený šrot č. 2 je komoditným výrobkom, s ktorým sa obchoduje na celosvetovej úrovni. Preto je pravdepodobné, že dodávatelia by sa mohli vyhnúť cenovému vplyvu. |
|
47. |
Konkurent strán vyjadril obavu, že zlúčený subjekt po transakcii zníži svoje poplatky za rafináciu (t. j. bude za medený šrot č. 2 platiť viac), čím mu obmedzí prísun medeného šrotu č. 2, ktorý potrebuje na výrobu medených katód. Je však vysoko nepravdepodobné, že by zlúčený subjekt takýto postup uplatnil. Platenie vyššej ceny za medený šrot č. 2 by bolo opodstatnené iba vtedy, ak by bolo možné kúpiť väčšie množstvá. Obe strany však majú len obmedzenú schopnosť prijať väčšie množstvá. |
3. Vertikálne nekoordinované účinky vo vzťahu k trhom s medenými prútmi a medenými tvarovkami
|
48. |
Komisia v oznámení pripomienok nevyjadrila obavy v súvislosti s vertikálnymi nekoordinovanými účinkami vo vzťahu k trhom s medenými katódami, medenými prútmi a medenými tvarovkami. |
|
49. |
Na základe veľmi malého trhového podielu podnikov Metallo a Aurubis na hornom trhu v prípade predaja medených katód, ktorý na celosvetovej úrovni dosahuje 5 – 10 %, pri akomkoľvek vymedzení produktových trhov prichádzajúcich do úvahy, ako aj na základe jasnej spätnej väzby prijatej počas prieskumu trhu je nepravdepodobné, že by mal zlúčený subjekt po transakcii schopnosť uskutočňovať stratégiu obmedzovania (vo vzťahu k vstupom aj k zákazníkom). |
V. ZÁVER
|
50. |
Z uvedených dôvodov sa v rozhodnutí konštatuje, že navrhovaná koncentrácia závažným spôsobom nenaruší efektívnu hospodársku súťaž na vnútornom trhu ani na jeho významnej časti. |
|
51. |
Koncentrácia by preto mala byť vyhlásená za zlučiteľnú s vnútorným trhom a uplatňovaním Dohody o EHP v súlade s článkom 2 ods. 2 a článkom 8 ods. 1 nariadenia o fúziách a článkom 57 Dohody o EHP. |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 – 22.
(2) Sekundárne rafinérie používajú ako vstupný materiál na výrobu medeného kovu iba medený šrot (nazýva sa aj sekundárna meď). Primárne rafinérie ako vstupný materiál používajú medené koncentráty z baní (nazývajú sa aj primárna meď).
(3) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1. Zmluvou o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) sa s platnosťou od 1. decembra 2009 zaviedli určité zmeny, ako napríklad nahradenie pojmu „Spoločenstvo“ pojmom „Únia“ a pojmu „spoločný trh“ pojmom „vnútorný trh“. V tomto rozhodnutí sa bude používať terminológia ZFEÚ.
(4) Uverejnené v Ú. v. EÚ C 356, 21.10.2019, s. 7.
V Oznamy
INÉ AKTY
Európska komisia
|
8.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 224/16 |
Uverejnenie žiadosti o zápis názvu do registra podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2020/C 224/07)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti o zmenu podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„MOLLETE DE ANTEQUERA“
EÚ č.: PGI-ES-02393 – 23. 2. 2018
CHOP () CHZO (X)
1. Názov
„Mollete de Antequera“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Španielsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 2.3. Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
„Mollete de Antequera“ je druh chleba pochádzajúci zo zemepisnej oblasti uvedenej v bode 4. Je vyrobený z pšeničnej múky, má vysoký obsah vlhkosti a mäkkú striedku a pečie sa krátky čas. Má špecifický tvar, ktorý je nepravidelný a naspodku eliptický. Objemovo je plochý a tenký, s jemným popraškom z múky, z ktorej sa vyrába.
Do múky sa pri výrobe môžu pridať pšeničné otruby.
Výrobok sa balí čerstvý/mrazený/hlbokozmrazený alebo je zabalený do ochrannej atmosféry.
Špecifické prvky chleba „Mollete de Antequera“ sú vymedzené týmito fyzikálno-chemickými organoleptickými deskriptormi:
a)
Výrobok má tri formáty v závislosti od jeho hmotnosti:
|
— |
Mollete: 100 až 150 gramov. |
|
— |
Stredný „mollete“: 55 až 99 gramov. |
|
— |
Malý „mollete“: menej ako 55 gramov. |
Pri všetkých formátoch musí byť zachovaný typický tvar výrobku. Ten je vymedzený pomerom medzi osami elipsy tvorenej spodkom výrobku (kde a je hlavná os a b je vedľajšia os) a výškou z) danou pomerom z/(a * b). Priemerné hodnoty a tolerančné limity sú stanovené v nasledujúcej tabuľke:
|
|
Pomer a/b (*1) |
Pomer z/(a * b) (*1) |
|||
|
Formát |
Priemerná hodnota |
Tolerančný limit |
Priemerná hodnota (x10-3) |
Tolerančný limit |
|
|
Mollete |
1,58 |
±15 % |
2,15 |
±25 % |
|
|
Stredný „mollete“ |
1,44 |
±15 % |
2,95 |
±25 % |
|
|
Malý „mollete“ |
1,21 |
±15 % |
6,10 |
±25 % |
|
b)
„Mollete de Antequera“ má charakteristickú pórovitú textúru.
Maximálne hodnoty deformačnej sily na objem výrobku sú pre jednotlivé druhy a formáty:
|
— |
Čerstvé formáty: 3 500 g. |
|
— |
Čerstvé formáty obsahujúce otruby: 4 500 g. |
|
— |
Mrazené/hlbokozmrazené formáty: 5 000 g. |
|
— |
Formáty v ochrannej atmosfére: 6 500 g. |
Maximálne hodnoty pre textúru chleba „Mollete de Antequera“ sú stanovené pre celú dobu trvanlivosti výrobku.
c)
Striedka má štruktúru s dvojakými dierami. Na jednej strane obsahuje veľmi okrúhle a dobre tvarované diery s priemerom menším ako 5 mm, ktoré sú rovnomerne rozptýlené vo vnútri chleba. Na druhej strane v menšej miere obsahuje väčšie diery nepravidelného tvaru, ktoré sú menšie ako 15 mm a sú nepravidelne rozptýlené.
d)
Pre kvalitu je rozhodujúci obsah vlhkosti v chlebe, ktorá sa pohybuje medzi 32 a 45 %.
e)
Senzorický profil čerstvého formátu „Mollete de Antequera“ je vymedzený takto:
Kôrka je slonovinovej farby s miernym vanilkovým tónom. Na okrajoch a pod nimi môže byť o niečo opečenejšia, pričom je pokrytá jemným popraškom z múky použitej na výrobu tohto chleba. Kôrka je mäkká na dotyk, jemná, pružná a nie je veľmi lúpavá. Vôňa má strednú až vysokú intenzitu, pričom prevládajú tóny kvasníc a cesta. Striedka je takisto belavej farby, avšak s mierne žltkastými tónmi. Na pohľad a na dotyk je veľmi pórovitá. V ústach je veľmi jemná, pričom má mierne kyslastú chuť a vôňu, takisto s náznakom kvasníc, cesta a múky. Doznievajúca chuť je príjemná, má strednú až nízku trvácnosť, pričom výrobok je z organoleptického hľadiska veľmi vyvážený.
Verzia „Mollete de Antequera“ obsahujúca otruby sa do istej miery líši farbou a vôňou kôrky a striedky v dôsledku pridania otrúb do zmesi. Kôrka má mierne tmavú farbu, je škvrnitá od otrúb a má jemný poprašok z múky použitej na prípravu tohto výrobku. Textúra kôrky je o čosi drsnejšia, ale zachováva si mäkkosť typickú pre tento výrobok. Striedka má krémovú bledohnedú farbu a jej textúra je jemná, pórovitá a mäkká. V ústach má jemnú a jemne kyslastú chuť s miernou horkosťou, ktorá sa objavuje po zahryznutí, a náznakmi otrúb použitých na prípravu „Mollete de Antequera“. Vôňa (obilnín, vlákniny, pšenice a kvasníc) je veľmi intenzívna a pretrvávajúca, v dôsledku čoho má „Mollete de Antequera“ vynikajúce senzorické vlastnosti.
V prípade mrazeného/hlbokozmrazeného výrobku musia byť po rozmrazení zmerané všetky fyzikálno-chemické a organoleptické parametre. Hodnoty týchto parametrov sú rovnaké ako hodnoty stanovené pre čerstvý výrobok s výnimkou textúry, ktorá musí byť v súlade so stanovenými limitmi.
Surovinami sú pšeničná múka s nízkym obsahom lepku (W) (od 110 do 170 x 10 – 4 joulov) s pomerom odolnosti voči ťahu a rozťažnosti cesta (P/L) od 0,25 do 0,65, voda, morská soľ a organické kvasnice. Pre zjednodušenie možno namiesto organických kvasníc alebo na ich doplnenie použiť materské cesto.
Môžu sa pridať pšeničné otruby v minimálnom množstve 3,8 % p/p cesta na chlieb, pokiaľ sa fyzikálno-chemické vlastnosti uvedené v bode 3.2. pohybujú v stanovených rozpätiach pre jednotlivé formáty.
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Surovinami sú pšeničná múka s nízkym obsahom lepku (W) (od 110 do 170 x 10 – 4 joulov) s pomerom odolnosti voči ťahu a rozťažnosti cesta (P/L) od 0,25 do 0,65, voda, morská soľ a organické kvasnice. Pre zjednodušenie možno namiesto organických kvasníc alebo na ich doplnenie použiť materské cesto.
Môžu sa pridať pšeničné otruby v minimálnom množstve 3,8 % p/p cesta na chlieb, pokiaľ sa fyzikálno-chemické vlastnosti uvedené v bode 3.2. pohybujú v stanovených rozpätiach pre jednotlivé formáty.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Chlieb musí byť vyrobený vo vymedzenej zemepisnej oblasti, aby sa zachovala špecifická kvalita tohto lahodného výrobku. Výrobný proces sa skladá z nasledujúcich fáz uvedených v rovnakom poradí, v akom sa uskutočňujú: miesenie, odstátie cesta vcelku, rozdelenie cesta, váženie a tvarovanie cesta do hrúd, odstátie hrúd cesta, tvarovanie cesta do jednotlivých kusov, nakysnutie cesta, varenie, chladenie alebo temperovanie.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Balenie je súčasťou procesu výroby chleba „Mollete de Antequera“. Čerstvý výrobok musí byť zabalený v rovnakom zariadení, kde bol upečený. Musí prejsť procesom, pri ktorom sa jeho teplota zníži na 38 °C. Súčasťou výrobného procesu je aj mrazenie/hlboké mrazenie chleba „Mollete de Antequera“, ktoré sa musí uskutočniť okamžite po zabalení, aby sa zachovanie osobitných vlastností chleba „Mollete de Antequera“ zabezpečilo priamo pri zdroji. Hlavným dôvodom, prečo výrobok musí byť zabalený priamo pri zdroji, je zachovanie vysokého obsahu vlhkosti čerstvého produktu medzi 32 % a 45 %, čo je kľúčové pre zachovanie vlastností chleba „Mollete de Antequera“ (textúry, vôní atď.). Nezabalený výrobok by mohol stratiť značnú časť svojej pôvodnej vlhkosti.
Nezávisle od toho, či je výrobok čerstvý, mrazený/hlbokozmrazený alebo zabalený v ochrannej atmosfére, musí byť vždy v balenej podobe, aby sa zachovala jeho kvalita z výroby a zabezpečila sa jeho sledovateľnosť. Táto požiadavka platí pre veľkoobchodné aj maloobchodné výrobné prevádzky.
Čerstvý výrobok musí byť vždy zabalený v potravinárskej fólii alebo podobnom potravinárskom materiáli, ktorý čiastočne prepúšťa kyslík.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Na etiketách a obchodnom balení použitom na „Mollete de Antequera“ musia byť jasne zobrazené slová „Mollete de Antequera“ a „Indicación Geográfica Protegida“ a/alebo logo „Mollete de Antequera“ PGI.
Ak sú súčasťou zloženia výrobku pšeničné otruby, musia byť na etikete uvedené slová „con salvado“ (obsahuje otruby). Takisto musí byť špecifikovaný formát „Mollete de Antequera“.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
„Mollete de Antequera“ sa vyrába a balí na území obcí Antequera a Fuente de Piedra, ktoré patria do provincie Malaga.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Základom chráneného zemepisného označenia „Mollete de Antequera“ je jeho povesť.
Dávny pôvod chleba „Mollete de Antequera“ môže siahať až k jemne pečeným chlebovým plackám s nízkym obsahom kvasníc, ktoré vyrábali židia a Arabi v oblasti Al-Andalus v 12. a 13. storočí. Pojem „mollete“ však z etymologického hľadiska pochádza z kastílskej španielčiny („muelle“ znamená mäkký) a vzťahuje sa na mäkkú, pórovitú textúru, ktorá je charakteristická pre tento druh chleba.
Používanie pojmu „mollete“ a tradícia prípravy tohto výrobku pretrvali len v niekoľkých andalúzskych okresoch, a to pravdepodobne vďaka väčšiemu vplyvu kultúry Al-Andalus v tomto regióne. Od 20. storočia sa jeho výroba a predaj vo veľkom koncentruje v meste Antequera. V tomto duchu spomína Lorenzo Díaz obec Antequera vo svojej knihe Diez Siglos de Cocina en Madrid (Desať storočí madridskej kuchyne) z roku 1994 ako jednu z posledných pretrvávajúcich bášt arabskej tradície na juhu Španielska (Granada, Málaga a Almería), kde sa stále používa kastílsky pojem „mollete“.
Záznamy o výrobe a konzumácii výrobku „Mollete de Antequera“ v tomto meste v provincii Malaga siahajú minimálne do roku 1539, z ktorého pochádza rodinný recept na chlebové placky „mollete“ uvedené ako hlavná potravina v kulinárskom diele známom ako Kniha Maríe Enríquezovej, ktorá je súčasťou archívu markíza de la Vega de Santa María. V tomto dokumente, ktorý sa nachádza v Historickom archíve obce Antequera, sa pod názvom „molletes reales“ (kráľovské chlebové placky) spomínajú rôzne gastronomické pojmy, pričom hlavné z nich sú múka, mlieko a vajcia.
Najstaršia zmienka v oblasti obchodu dokumentujúca prípravu „mollete“ v obci Antequera sa nachádza v nariadení z 19. októbra 1775, ktorým sa istému Manuelovi Esbriovi udeľuje povolenie na „miesenie francúzskeho chleba a chlebových placiek mollete tak, aby bola zachovaná vysoká kvalita a primeraná hmotnosť oboch druhov“.
Obec Fuente de Piedra, ktorá je súčasťou oblasti, kde sa vyrába „Mollete de Antequera“, bola poslednou obcou, ktorá získala nezávislosť od Antequery v roku 1838 (Muñoz Hidalgo a García Cañero, 1983: Historický archív mesta Antequera), pričom sa v nej zachovala rovnaká tradícia prípravy tohto výrobku.
Hoci sa nezachovali žiadne listinné záznamy o výrobe „Mollete de Antequera“ v 19. storočí, majster pekár Juan Paradas Pérez z Antequery venoval v roku 1939 časť svojej činnosti obnoveniu výroby „Mollete de Antequera“. Výrobky „Mollete de Antequera“ z Paradasovej pekárne zaslúžene získali slávu a v 40. a 50. rokoch dvadsiateho storočia bol po nich v Antequere veľký dopyt. Tento recept na prípravu „Mollete de Antequera“ zostal po generácie nezmenený až do dnešného dňa.
Voľba surovín [pšeničná múka s nízkym obsahom lepku s vyrovnaným pomerom odolnosti voči ťahu a rozťažnosti cesta (P/L)], vysoký obsah vlhkosti cesta, podmienky, za ktorých sa cesto miesi, tvaruje do jednotlivých kusov a nechá vykysnúť, dôkladne načasovaná krátka doba pečenia (ľahké pečenie) a dôkladne načasované chladenie sú rozhodujúce štádiá pre vznik presného tvaru a lahodnej vône chleba „Mollete de Antequera“, ktorý vďačí za svoju jemnú, pórovitú textúru dvojakej štruktúre s veľkými a malými dierami. Všetky tieto štádiá sa zakladajú na odborných poznatkoch a skúsenostiach majstrov pekárov chleba „Mollete de Antequera“, ktorých tradícia a najlepšie postupy pri príprave tohto výrobku sa spájajú s týmto územím.
Vysoký obsah vlhkosti (do 45 %) a krátka doba pečenia sú typickými vlastnosťami charakteristickými pre „Mollete de Antequera“ vyrobený podľa receptu majstra pekára Paradasa, vďaka ktorému je tento chlieb od polovice 20. storočia v Antequere obľúbenou súčasťou raňajok. Dôvodom tejto obľúbenosti je skutočnosť, že proces opečenia zintenzívňuje mäkkosť a vôňu striedky a kontrast medzi jej textúrou a textúrou chrumkavej kôrky, čím sa obnovujú všetky vlastnosti čerstvo upečeného výrobku. Túto vlastnosť oceňovali spotrebitelia v minulosti a oceňujú ju aj dnes, pretože to znamená, že „Mollete de Antequera“ sa môže konzumovať až štyri alebo päť dní bez toho, že by stvrdol, pričom pri konzumácii pôsobí ako čerstvo upečený chlieb. V kombinácii s organoleptickými vlastnosťami „Mollete de Antequera“ zohrávala kvalita rozhodujúcu úlohu pri úspešnom presadení tohto výrobku na trhu, a to najskôr v Antequere, potom v provincii Malaga a neskôr v celej Andalúzii a vo zvyšku Španielska.
Existuje veľké množstvo bibliografických odkazov na chlieb „Mollete de Antequera“, ktoré potvrdzujú jeho populárnosť. Uvádzame niektoré z publikácií vydaných za posledných 25 rokov, ktoré hovoria o vlastnostiach „Mollete de Antequera“ a ospevujú jeho kvalitu: Gastronomía Antequerana (Antequerská gastronómia) (Juan Alcaide Vega, 1991), Diccionario Gastronómico. Términos, Refranes, Citas y Poemas (Gastronomický slovník. Pojmy, príslovia, citáty a básne) (Luis F. Lescure, 2005), Ruta Gastronómica de Andalucía (Gastronomická cesta po Andalúzii) (Inés Burtrón, 2009), 50 recetas con molletes de Antequera (50 receptov na „Mollete de Antequera“) (Susana López Postigo, 2010), Cesta Washingtona Irvinga zo Sevilly do Granady (Turismo Andaluz S.A., 2000).
V roku 1998 všetky španielske médiá informovali o návšteve španielskeho kráľa a kráľovnej v Antequere, pričom konkrétne uvádzali, že im servírovali „slávny Mollete de Antequera“ s panenským olivovým olejom z tejto lokality.
Slávny španielsky spisovateľ, novinár a člen Kráľovskej španielskej akadémie od roku 2003 Arturo Pérez-Reverte spomína „Mollete de Antequera“ vo svojej knihe La piel del tambor (Bubnová blana, 2002).
Španielska konfederácia pekárskych organizácií (CEOPAN) vydala v roku 2009 katalóg s názvom Todos los panes tradicionales de España (Všetky tradičné španielske chleby), ktorý obsahoval aj „Mollete de Antequera“.
„Mollete de Antequera“ sa takisto uvádza v Atlase nehmotného andalúzskeho dedičstva v provincii Malaga a okrese Antequera (Andalúzsky inštitút historického dedičstva, regionálne ministerstvo kultúry, vláda autonómneho spoločenstva Andalúzia).
„Mollete de Antequera“ je dnes veľmi známym výrobkom, ktorý možno zakúpiť po celom Španielsku.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia)
Úplné znenie špecifikácie výrobku je dostupné na:
http://www.juntadeandalucia.es/export/drupaljda/Pliego_Mollete_Antequera.pdf
alebo na domovskej stránke Consejería de Agricultura, Ganadería, PESCA y Desarrollo Sostenible [Regionálne ministerstvo poľnohospodárstva, chovu dobytka, rybolovu a udržateľného rozvoja]
(https://juntadeandalucia.es/organismos/agriculturaganaderiapescaydesarrollosostenible.html),
Postupujte takto: „Áreas de actividad“/„Industrias y Cadena Agroalimentaria“/„Calidad“/„Denominaciones de Calidad“/„Productos de panadería y repostería“. Špecifikácia výrobku sa nachádza pod názvom označenia kvality.
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(*1) Rozmery „Mollete de Antequera“ v milimetroch.
|
8.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 224/21 |
Uverejnenie oznámenia o schválení štandardnej zmeny špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva v zmysle článku 17 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33
(2020/C 224/08)
Toto oznámenie sa uverejňuje v súlade s článkom 17 ods. 5 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33 (1).
OZNÁMENIE O SCHVÁLENÍ ŠTANDARDNEJ ZMENY
„ROSSO DI MONTEPULCIANO“
Referenčné číslo: PDO-IT-A1458-AM02
Dátum oznámenia: 21. 4. 2020
OPIS A DÔVODY SCHVÁLENEJ ZMENY
1. „Rosso di montepulciano“ – označovanie
Doplnila sa požiadavka, aby okrem chráneného označenia pôvodu „Rosso di Montepulciano“ bolo povinné uvádzať na etikete aj väčšiu zemepisnú jednotku „Toscana“ [Toskánsko].
Vďake tejto zmene možno spotrebiteľom poskytnúť presné informácie o zemepisnom pôvode vína.
Zmena sa týka bodu 9 jednotného dokumentu a článku 7 špecifikácie výrobku.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
1. Názov výrobku
Rosso di Montepulciano
2. Druh zemepisného označenia
CHOP – chránené označenie pôvodu
3. Kategórie vinohradníckych/vinárskych výrobkov
|
1. |
Víno |
4. Opis vína (vín)
„Rosso di Montepulciano“
Farba: rubínová;
Vôňa: intenzívne vínna;
Chuť: suchá, dlhotrvajúca, mierne tanínová;
Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,50;
Minimálny bezcukorný extrakt (g/l): 21,00.
Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.
|
Všeobecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %) |
|
|
Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %) |
|
|
Minimálna celková kyslosť |
4,5 g/l, vyjadrená ako kyselina vínna |
|
Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter) |
20 |
|
Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter) |
|
5. Vinárske výrobné postupy
a) Osobitné enologické postupy
„Rosso di Montepulciano“
Osobitný enologický postup
Víno s kontrolovaným označením pôvodu „Rosso di Montepulciano“ sa nesmie uviesť na trh skôr ako 1. marca nasledujúceho roka po vypestovaní hrozna.
b) Maximálne výnosy:
„Rosso di Montepulciano“
10 000 kg hrozna na hektár
„Rosso di Montepulciano“
70 hektolitrov na hektár
6. Vymedzená zemepisná oblasť
Oblasť pestovania hrozna sa nachádza na administratívnom území obce Montepulciano (provincia Siena, región Toskánsko).
Rovinatá dolina údolia Valdichiana do tejto oblasti nepatrí.
7. Hlavné muštové odrody
Sangiovese N. – Sangioveto
8. Opis súvislostí
„Rosso di Montepulciano“
Výrobná oblasť pozostáva prevažne z pliocénových pieskov. Vyznačuje sa stredomorským podnebím, ktoré sa priaznivo prejavuje na vzniku aróm a obsahu fenolických látok v hrozne. Vo vinohradoch sa pestuje odroda Sangiovese, a to najmä miestny biotyp známy ako Prugnolo Gentile. Používa sa typické vysoké vedenie. Dlhoveká história vína v oblasti Montepulciano (od éry Etruskov až po súčasnosť) je výsledkom ľudského faktora, t. j. skúseností a know-how v súvislosti s pestovaním viniča, vďaka ktorým bolo v priebehu času a interakciou s prostredím možné rozpoznať, vyvinúť a vybrať najvhodnejšie postupy na výrobu kvalitného vína.
9. Ďalšie základné podmienky (balenie, označovanie, iné požiadavky)
„Rosso di Montepulciano“ – Označovanie
Právny rámec:
právne predpisy EÚ
Druh ďalšej podmienky:
dodatočné ustanovenia týkajúce sa označovania
Opis podmienky:
Doplnila sa požiadavka, aby okrem chráneného označenia pôvodu „Rosso di Montepulciano“ bolo povinné uvádzať na etikete aj väčšiu zemepisnú jednotku „Toscana“ [Toskánsko]. Účelom je poskytnúť spotrebiteľom informácie o presnom zemepisnom pôvode vína.
Odkaz na špecifikáciu výrobku
https://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/15315