|
ISSN 1977-1037 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 218 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Ročník 63 |
|
Obsah |
Strana |
|
|
|
II Oznámenia |
|
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2020/C 218/01 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.9841 – CDP Equity/Ansaldo Energia) ( 1 ) |
|
|
2020/C 218/02 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.9834 – IRPC/JPP/Mytex) ( 1 ) |
|
|
2020/C 218/03 |
|
|
IV Informácie |
|
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2020/C 218/04 |
||
|
|
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA EURÓPSKEHO HOSPODÁRSKEHO PRIESTORU |
|
|
|
Dozorný výbor EZVO |
|
|
2020/C 218/05 |
||
|
2020/C 218/06 |
Neexistencia štátnej pomoci v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP |
|
|
2020/C 218/07 |
|
|
V Oznamy |
|
|
|
SÚDNE KONANIA |
|
|
|
Súdny dvor EZVO |
|
|
2020/C 218/08 |
||
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2020/C 218/09 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.9872 — Atlas/Permasteelisa) Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 ) |
|
|
|
INÉ AKTY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2020/C 218/10 |
|
|
Korigendá |
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
2.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 218/1 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.9841 – CDP Equity/Ansaldo Energia)
(Text s významom pre EHP)
(2020/C 218/01)
Dňa 25. júna 2020 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
|
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
|
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32020M9841. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
|
2.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 218/2 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.9834 – IRPC/JPP/Mytex)
(Text s významom pre EHP)
(2020/C 218/02)
Dňa 2. júna 2020 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
|
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
|
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32020M9834. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
|
2.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 218/3 |
OZNÁMENIE KOMISIE
Tretia zmena dočasného rámca pre opatrenia štátnej pomoci na podporu hospodárstva v súčasnej situácii spôsobenej nákazou COVID-19
(2020/C 218/03)
1. ÚVOD
|
1. |
Komisia 19. marca 2020 prijala oznámenie s názvom Dočasný rámec pre opatrenia štátnej pomoci na podporu hospodárstva v súčasnej situácii spôsobenej nákazou COVID-19 (1) (ďalej len „dočasný rámec“). Dňa 3. apríla 2020 prijala prvú zmenu s cieľom zahrnúť pomoc na urýchlenie výskumu, testovania a výroby produktov zameraných na COVID-19, na ochranu pracovných miest a na ďalšiu podporu hospodárstva počas súčasnej krízy (2). Dňa 8. mája 2020 prijala druhú zmenu, aby ešte viac uľahčila prístup podnikov zasiahnutých krízou ku kapitálu a k likvidite. (3) |
|
2. |
Cielené a primerané uplatňovanie pravidiel EÚ zameraných na kontrolu štátnej pomoci zabezpečuje, aby vnútroštátne podporné opatrenia účinne pomáhali dotknutým podnikom počas šírenia nákazy COVID-19, a zároveň tlmí nenáležité narúšanie vnútorného trhu, chráni jeho integritu a garantuje rovnaké podmienky. Prispeje to ku kontinuite hospodárskej činnosti počas šírenia nákazy COVID-19 a poskytne hospodárstvu dobrý základ na prekonanie krízy, pričom sa nezabudne ani na význam dosiahnutia zelenej a digitálnej transformácie v súlade s právom a cieľmi Únie. |
|
3. |
Cieľom tohto oznámenia je objasniť a zmeniť podmienky upravujúce dočasné opatrenia štátnej pomoci, ktoré Komisia považuje za zlučiteľné podľa článku 107 ods. 3 písm. b) a c) Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) s ohľadom na COVID-19. |
|
4. |
Po prvé, hlavným účelom dočasného rámca je poskytnúť cielenú podporu inak životaschopným podnikom, ktoré sa však pre nákazu COVID-19 dostali do finančných ťažkostí. Túto dôležitú zásadu treba mať na pamäti, ak sa má zabrániť nenáležitému narušeniu hospodárskej súťaže. V tejto súvislosti dočasný rámec skôr dopĺňa než nahrádza existujúce možnosti, ktoré členské štáty majú k dispozícii na poskytovanie podpory. Napríklad pokiaľ ide o podniky, ktoré sa nachádzali vo finančných ťažkostiach už pred vypuknutím nákazy COVID-19, usmernenia Komisie o záchrane a reštrukturalizácii (4) stanovujú jasné podmienky, na základe ktorých musia takéto podniky vypracovať spoľahlivé reštrukturalizačné plány, ktoré im umožnia dosiahnuť dlhodobú životaschopnosť. Cieľom týchto podmienok je, aby sa takéto podniky dlhodobo nespoliehali na štátnu pomoc namiesto toho, aby na trhu súťažili vďaka vlastným zásluhám. |
|
5. |
Mikropodniky a malé podniky (t. j. podniky s menej než 50 zamestnancami a s ročným obratom a/alebo ročnou súvahou v objeme menej než 10 miliónov EUR) celkovo výrazne prispievajú k tvorbe pracovných miest a rastu v Únii: vytvárajú vyše 37 % pridanej hodnoty a možno im vďačiť za takmer 50 % zamestnanosti v nefinančnom podnikateľskom sektore. Počas súčasnej krízy mikropodniky a malé podniky osobitne zasiahol nedostatok likvidity spôsobený hospodárskym vplyvom šírenia nákazy COVID-19. Bezprecedentné otrasy na strane ponuky aj dopytu v dôsledku krízy navyše ešte prehĺbili ťažkosti, ktorým tieto podniky vo všeobecnosti čelia pri prístupe k financovaniu na trhu v porovnaní so strednými či s veľkými podnikmi. Ak by sa tieto problémy neriešili, mnoho mikropodnikov a malých podnikov by sa mohlo ocitnúť v konkurze, čo by vážne narušilo celé hospodárstvo Únie. |
|
6. |
Komisia preto považuje za vhodné zahrnúť do dočasného rámca štátnu pomoc pre všetky mikropodniky a malé podniky, aj keby spĺňali definíciu podniku vo finančných ťažkostiach (5) k 31. decembru 2019, a to pod podmienkou, že nie sú predmetom kolektívneho konkurzného konania podľa vnútroštátneho práva a že nedostali pomoc na záchranu (ktorá by nebola splatená) ani pomoc na reštrukturalizáciu (pričom by stále podliehali reštrukturalizačnému plánu). Vzhľadom na obmedzenú veľkosť mikropodnikov a malých podnikov, ako aj ich obmedzenú účasť na cezhraničných transakciách je podľa názoru Komisie menej pravdepodobné, že by štátna pomoc udeľovaná takýmto subjektom narušila hospodársku súťaž na vnútornom trhu a ovplyvnila obchod v rámci EÚ, než je to v prípade štátnej pomoci priznávanej stredným a veľkým podnikom. |
|
7. |
Takáto pomoc je zároveň určená na rozšírenie možností podpory inovačných startupov, ktoré sú vo fáze vysokého rastu, a sú preto kľúčové pre oživenie hospodárstva Únie. Hoci EÚ nemá presné vymedzenie startupov, zdá sa, že veľká väčšina z nich patrí do podkategórie mikropodnikov a malých podnikov v rámci vymedzenia malých a stredných podnikov (MSP) v zmysle prílohy I k všeobecnému nariadeniu o skupinových výnimkách. Komisia ďalej pripomína, že aj pred touto zmenou všetky MSP, ktoré k 31. decembru 2019 existovali menej než tri roky, už mohli využívať opatrenia pomoci stanovené v dočasnom rámci, keďže podľa všeobecného nariadenia o skupinových výnimkách sa nemohli považovať za podniky v ťažkostiach k 31. decembru 2019 – teda okrem výnimočných prípadov konkurzného konania alebo pomoci na záchranu alebo reštrukturalizáciu (6). |
|
8. |
Členské štáty môžu pristúpiť k zmene existujúcich schém schválených Komisiou podľa dočasného rámca tak, aby príjemcami mohli byť aj mikropodniky a malé podniky, ktoré už boli v ťažkostiach k 31. decembru 2019, a to za predpokladu, že ich situácia zodpovedá okolnostiam opísaným v bodoch 6 a 7. Členské štáty, ktoré tak plánujú urobiť, sa vyzývajú, aby notifikovali zoznam všetkých existujúcich schém, ktoré plánujú zmeniť, a aby poskytli potrebné informácie uvedené v prílohe k tomuto oznámeniu. Komisia tak bude môcť prijať jediné rozhodnutie o všetkých schémach na zozname. |
|
9. |
Po druhé, dočasný rámec v znení zmien z 8. mája 2020 stanovuje kritériá podľa pravidiel EÚ upravujúcich štátnu pomoc, na základe ktorých smú členské štáty poskytovať verejnú podporu vo forme nástrojov vlastného imania a/alebo hybridných kapitálových nástrojov podnikom, ktoré čelia finančným ťažkostiam v dôsledku vypuknutia nákazy COVID-19. Komisia v tejto súvislosti pripomína, že ZFEÚ je z hľadiska verejného a súkromného vlastníctva neutrálna (článok 345 ZFEÚ). Podmienky platné pre podniky, ktoré sú úplne alebo čiastočne vo vlastníctve štátu, pri zabezpečovaní kapitálu od verejných a súkromných akcionárov, by sa mali zosúladiť s podmienkami, ktoré sa vzťahujú na súkromné podniky; pritom treba zachovať rovnaké záruky, aby sa zachovala efektívna hospodárska súťaž, s príslušnými úpravami. Najmä vzhľadom na potrebu obmedziť štátnu pomoc na nevyhnutné minimum by podmienky mali podporovať kapitálové injekcie s významnou súkromnou účasťou. |
|
10. |
Po tretie, Komisia sa domnieva, že pomoc by sa nemala podmieňovať premiestnením výrobnej činnosti alebo inej činnosti príjemcu z inej krajiny v Európskom hospodárskom priestore (EHP) na územie členského štátu poskytujúceho pomoc, lebo sa javí, že takáto podmienka by výrazne poškodila vnútorný trh. |
|
11. |
Nuž a napokon z uplatňovania dočasného rámca vyplynula potreba dodatočných objasnení a zmien niektorých ďalších bodov, najmä oddielu 3.3, oddielu 3.10 a oddielu 3.11. |
2. ZMENY DOČASNÉHO RÁMCA
|
12. |
Tieto zmeny dočasného rámca pre opatrenia štátnej pomoci na podporu hospodárstva v súčasnej situácii spôsobenej nákazou COVID-19 nadobudnú účinnosť 29. júna 2020. |
|
13. |
Vkladá sa tento bod 15a:
„15a. Pomoc na základe článku 107 ods. 2 písm. b) ZFEÚ však musí kompenzovať škody priamo spôsobené vypuknutím nákazy COVID-19, ako napríklad škody v priamom dôsledku karanténnych opatrení, ktoré príjemcovi bránia vo výkone hospodárskej činnosti. Naproti tomu iný druh pomoci, ktorá sa všeobecnejšie zaoberá hospodárskym poklesom spôsobeným vypuknutím nákazy COVID-19, sa má posudzovať z hľadiska odlišných kritérií zlučiteľnosti podľa článku 107 ods. 3 písm. b) ZFEÚ, a teda v zásade na základe tohto dočasného rámca.“ |
|
14. |
Vkladá sa tento bod 16b:
„16b. Pomoc poskytnutá podľa tohto oznámenia na základe článku 107 ods. 3 písm. b) alebo c) ZFEÚ nesmie byť podmienená premiestnením výrobnej činnosti alebo inej činnosti príjemcu z inej krajiny v EHP na územie členského štátu poskytujúceho pomoc. Takáto podmienka by mohla poškodiť vnútorný trh. Toto pravidlo platí bez ohľadu na počet pracovných miest, ktoré skutočne zanikli v pôvodnej prevádzkarni príjemcu v EHP.“ |
|
15. |
Vkladá sa tento bod 22 písm. ca), bod 25 písm. ha), bod 27 písm. ga), bod 35 písm. ha), bod 37 písm. ka), bod 39 písm. ia) a bod 49 písm. da):
„Odchylne od uvedeného sa pomoc smie poskytnúť mikropodnikom alebo malým podnikom (v zmysle prílohy I k všeobecnému nariadeniu o skupinových výnimkách), ktoré už boli v ťažkostiach k 31. decembru 2019, a to pod podmienkou, že nie sú predmetom kolektívneho konkurzného konania podľa vnútroštátneho práva a že nedostali pomoc na záchranu (*1) ani pomoc na reštrukturalizáciu (*2). (*1) Prípadne ak takúto pomoc na záchranu dostali, v čase poskytnutia pomoci na základe tohto oznámenia už vrátili príslušný úver alebo vypovedali príslušnú záruku." (*2) Prípadne ak takúto pomoc na reštrukturalizáciu dostali, v čase poskytnutia pomoci podľa tohto oznámenia už nepodliehajú reštrukturalizačnému plánu.“" |
|
16. |
V bode 27 sa písmeno a) nahrádza takto:
„a) úvery sa môžu poskytovať pri znížených úrokových sadzbách, ktoré zodpovedajú minimálne súčtu základnej sadzby (1-ročnej sadzby IBOR alebo rovnocennej sadzby, ktorú uverejnila Komisia (*3)) dostupnej k 1. januáru 2020 alebo v čase notifikácie a marží úverového rizika stanovených v tejto tabuľke: (*3) Základné sadzby vypočítané v súlade s oznámením Komisie o revízii spôsobu stanovenia referenčných a diskontných sadzieb (Ú. v. EÚ C 14, 19.1.2008, s. 6) a uverejnené na internetovej stránke GR pre hospodársku súťaž: https://ec.europa.eu/competition/state_aid/legislation/reference_rates.html.“" |
|
17. |
Bod 42 sa nahrádza takto:
„42. V záujme ochrany zamestnanosti môžu členské štáty zvážiť príspevok na mzdové náklady podnikov, ktoré by inak v dôsledku nákazy COVID-19 prepúšťali pracovníkov, alebo na príjem zodpovedajúci mzde u samostatne zárobkovo činných osôb, ktoré v dôsledku vnútroštátnych opatrení v reakcii na vypuknutie nákazy COVID-19 museli pozastaviť alebo obmedziť svoju podnikateľskú činnosť. Ak sa takéto schémy podpory uplatnia v celej ekonomike, nevzťahuje sa na ne kontrola štátnej pomoci zo strany Únie, keďže nie sú selektívne. Ak sú však obmedzené na určité sektory, regióny alebo typy podnikov, považujú sa za schémy poskytujúce podnikom selektívnu výhodu.“ |
|
18. |
V bode 43 sa písmená a), c) a d) nahrádzajú takto:
„a) cieľom pomoci je predchádzať prepúšťaniu počas trvania nákazy COVID-19 (a udržať podnikateľskú činnosť samostatne zárobkovo činných osôb);“ „c) mzdová dotácia sa poskytuje najviac počas dvanástich mesiacov po podaní žiadosti o poskytnutie pomoci na zamestnancov, ktorí by inak boli prepustení z dôvodu pozastavenia alebo obmedzenia obchodnej činnosti v dôsledku nákazy COVID-19 (alebo v prípade samostatne zárobkovo činných osôb na tie osoby, ktorých podnikateľskú činnosť negatívne zasiahla nákaza COVID-19), a pod podmienkou, že zamestnanci, na ktorých sa pomoc vzťahuje, zostanú zamestnaní počas celého obdobia, na ktoré sa udeľuje pomoc (alebo pod podmienkou, že príslušná podnikateľská činnosť samostatne zárobkovo činnej osoby pretrvá počas celého obdobia, na ktoré sa udeľuje pomoc);“ „d) mesačná mzdová dotácia nesmie presiahnuť 80 % hrubej mesačnej mzdy príslušných zamestnancov vrátane príspevkov zamestnávateľa na sociálne zabezpečenie (alebo 80 % priemerného mesačného príjmu zodpovedajúceho mzde u samostatne zárobkovo činnej osoby). Členské štáty – najmä v záujme kategórií nízkych miezd – môžu takisto notifikovať alternatívne metódy výpočtu intenzity pomoci, ako napríklad používanie priemernej národnej mzdy alebo minimálnej mzdy, a to za predpokladu, že sa zachová primeranosť pomoci;“. |
|
19. |
Bod 64 sa nahrádza takto:
„64. Štát môže alternatívne kedykoľvek predať svoju účasť kupujúcim iným, než je príjemca, za trhové ceny. Taký predaj si v zásade vyžaduje otvorenú a nediskriminačnú konzultáciu s potenciálnymi kupujúcimi alebo predaj na burze. Štát môže poskytnúť existujúcim akcionárom, t. j. akcionárom pred poskytnutím rekapitalizácie v súvislosti s vypuknutím nákazy COVID-19, prioritné nákupné práva za cenu vyplývajúcu z verejnej konzultácie. Ak štát predá svoju účasť za cenu, ktorá je nižšia než minimálna cena stanovená v bode 63, pravidlá riadenia stanovené v oddiele 3.11.6 sa naďalej uplatňujú aspoň štyri roky od poskytnutia kapitálovej injekcie v súvislosti s vypuknutím nákazy COVID-19.“ |
|
20. |
Bod 78 sa nahrádza takto:
„78. Pokiaľ aspoň 75 % rekapitalizačných opatrení COVID-19 nebolo splatených, odmena každého člena manažmentu príjemcu nesmie prekročiť pevnú zložku jeho odmeny k 31. decembru 2019. V prípade osôb, ktoré sa stanú členmi manažmentu v čase rekapitalizácie alebo po nej, je uplatniteľným limitom pevná zložka odmeny členov vedenia s rovnakou úrovňou zodpovednosti k 31. decembru 2019. Za žiadnych okolností sa nesmú vyplácať bonusy ani iné variabilné alebo porovnateľné zložky odmeny.“ |
|
21. |
Vkladajú sa tieto body 78a a 78b:
„78a. Ak je štát existujúcim akcionárom, t. j. ak bol akcionárom pred poskytnutím kapitálovej injekcie v súvislosti s vypuknutím nákazy COVID-19, a:
nie je potrebné stanoviť osobitné podmienky, pokiaľ ide o ukončenie angažovanosti štátu, pričom sa uplatňujú tieto pravidlá:
„78b. Ak štát vloží kapitál do podniku, v ktorom nie je existujúcim akcionárom (t. j. ak nebol akcionárom pred poskytnutím kapitálovej injekcie v súvislosti s vypuknutím nákazy COVID-19), a
uplatňujú sa tieto pravidlá:
|
|
22. |
Bod 86 sa nahrádza takto:
„86. Okrem pomoci udelenej podľa oddielov 3.9, 3.10 a 3.11 musia členské štáty uverejniť príslušné informácie za každú individuálnu pomoc nad 100 000 EUR (*4) poskytnutú podľa tohto oznámenia a nad 10 000 EUR (*5) v sektoroch poľnohospodárstva a rybárstva na súhrnnej webovej stránke štátnej pomoci alebo v príslušnom IT nástroji Komisie (*6) do 12 mesiacov od okamihu poskytnutia pomoci. Členské štáty musia uverejniť príslušné informácie (*7) za každú individuálnu rekapitalizáciu poskytnutú podľa oddielu 3.11 na súhrnnej webovej stránke štátnej pomoci alebo v príslušnom IT nástroji Komisie do 3 mesiacov od okamihu rekapitalizácie. Musí sa uviesť aj nominálna hodnota rekapitalizácie na príjemcu. (*4) Ide o informácie požadované v prílohe III k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 a v prílohe III k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 702/2014. Pri vratných preddavkoch, zárukách, úveroch, podriadených úveroch a iných formách pomoci sa nominálna hodnota podkladového finančného nástroja musí zadávať za každého príjemcu. Pri daňových a platobných zvýhodneniach možno výšku individuálnej pomoci uvádzať v rozpätiach." (*5) Ide o informácie požadované v prílohe III k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 702/2014 a v prílohe III k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1388/2014 zo 16. decembra 2014. Pri vratných preddavkoch, zárukách, úveroch, podriadených úveroch a iných formách pomoci sa nominálna hodnota podkladového finančného nástroja musí zadávať za každého príjemcu. Pri daňových a platobných zvýhodneniach možno výšku individuálnej pomoci uvádzať v rozpätiach." (*6) Verejné vyhľadávanie v databáze transparentnosti poskytovania štátnej pomoci umožňuje prístup k informáciám o konkrétnych prípadoch štátnej pomoci, ktoré poskytli členské štáty v súlade s európskymi požiadavkami na transparentnosť štátnej pomoci, a možno ich nájsť na adrese https://webgate.ec.europa.eu/competition/transparency/public?lang=sk." (*7) Ide o informácie požadované v prílohe III k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 a prílohe III k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 702/2014 a prílohe III k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 1388/2014 zo 16. decembra 2014.“" |
(1) Oznámenie Komisie z 19. marca 2020, C(2020) 1863 (Ú. v. EÚ C 91 I, 20.3.2020, s. 1).
(2) Oznámenie Komisie z 3. apríla 2020, C(2020) 2215 (Ú. v. EÚ C 112 I, 4.4.2020, s. 1).
(3) Oznámenie Komisie z 8. mája 2020, C(2020) 3156 (Ú. v. EÚ C 164, 13.5.2020, s. 3).
(4) Oznámenie Komisie – Usmernenia o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu nefinančných podnikov v ťažkostiach (Ú. v. EÚ C 249, 31.7.2014, s. 1).
(5) Podľa ustanovení všeobecného nariadenia o skupinových výnimkách, t. j. článku 2 ods. 18 nariadenia Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ L 187, 26.6.2014, s. 1).
(6) Podľa článku 2 ods. 18 všeobecného nariadenia o skupinových výnimkách MSP, ktoré existujú menej ako tri roky, nespĺňajú vymedzenie pojmu „podnik v ťažkostiach“, a to s výnimkou prípadov, keď: i) sú predmetom kolektívneho konkurzného konania alebo spĺňajú kritériá podľa domácich právnych predpisov na to, aby sa stali predmetom kolektívneho konkurzného konania na žiadosť veriteľov; ii) dostali pomoc na záchranu a ešte neuhradili úver alebo nevypovedali záruku, prípadne iii) dostali pomoc na reštrukturalizáciu a stále podliehajú reštrukturalizačnému plánu.
PRÍLOHA
Informácie, ktoré sa majú uviesť v zozname existujúcich schém povolených podľa dočasného rámca pre opatrenia štátnej pomoci na podporu hospodárstva v súčasnej situácii spôsobenej nákazou COVID-19, v prípade ktorých sa Komisii notifikuje rozšírenie skupiny oprávnených príjemcov
|
Zoznam existujúcich schém a predpokladaná úprava |
|||
|
Číslo štátnej pomoci v rámci povolenej schémy (1) |
Názov |
Notifikovaná zmena |
Potvrďte, že v existujúcej schéme nedochádza k žiadnym iným zmenám |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Ak bola schéma zmenená, uveďte číslo štátnej pomoci podľa pôvodného rozhodnutia o povolení.
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
2.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 218/9 |
Úroková miera použitá Európskou centrálnou bankou pri hlavných refinančných operáciách (1):
0,00 % dňa 1. júla 2020
Výmenný kurz eura (2)
1. júla 2020
(2020/C 218/04)
1 euro =
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,1200 |
|
JPY |
Japonský jen |
120,31 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4528 |
|
GBP |
Britská libra |
0,90430 |
|
SEK |
Švédska koruna |
10,4965 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,0620 |
|
ISK |
Islandská koruna |
155,60 |
|
NOK |
Nórska koruna |
10,7736 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
Česká koruna |
26,670 |
|
HUF |
Maďarský forint |
354,50 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
4,4583 |
|
RON |
Rumunský lei |
4,8366 |
|
TRY |
Turecká líra |
7,6777 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,6268 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,5217 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
8,6808 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
1,7362 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
1,5630 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 347,84 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
19,2935 |
|
CNY |
Čínsky juan |
7,9151 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,5645 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
15 976,80 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,8009 |
|
PHP |
Filipínske peso |
55,791 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
79,6793 |
|
THB |
Thajský baht |
34,709 |
|
BRL |
Brazílsky real |
6,0960 |
|
MXN |
Mexické peso |
25,7005 |
|
INR |
Indická rupia |
84,6220 |
(1) Použitý kurz sa vzťahuje k poslednej operácii vykonanej pred určeným dňom. V prípade, že tender obsahuje variabilný kurz, použije sa kurz medzný.
(2) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA EURÓPSKEHO HOSPODÁRSKEHO PRIESTORU
Dozorný výbor EZVO
|
2.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 218/10 |
Štátna pomoc – rozhodnutie o nevznesení námietok
(2020/C 218/05)
Dozorný úrad EZVO nemá námietky proti tomuto opatreniu štátnej pomoci:
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
26. marca 2020 |
|
Vec č. |
84979 |
|
Rozhodnutie č. |
028/20/COL |
|
Štát EZVO |
Nórsko |
|
Región |
celé územie Nórska |
|
Názov (a/alebo meno príjemcu) |
Schéma záruk pre MSP v súvislosti s pandémiou COVID-19 |
|
Právny základ |
Zákon o schéme štátnych záruk na úvery malým a stredným podnikom, ktorý prijal parlament (Stortinget) 23. marca 2020 |
|
Typ opatrenia |
Schéma |
|
Účel |
Zabezpečiť prístup k likvidite malým a stredným podnikom, ktoré čelia jej náhlemu nedostatku v dôsledku pandémie ochorenia COVID-19 |
|
Forma pomoci |
Verejné záruky |
|
Rozpočet |
50 mld. NOK |
|
Trvanie |
od 26. marca 2020 do 1. júna 2020 |
|
Odvetvia hospodárstva |
všetky odvetvia |
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
GIEK, The Norwegian Export Credit Guarantee Agency Pb 1763 Vika N-0122 Oslo NORWAY |
Autentické znenie rozhodnutia, ktoré neobsahuje dôverné informácie, možno nájsť na webovom sídle Dozorného úradu EZVO: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/.
|
2.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 218/11 |
Neexistencia štátnej pomoci v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP
(2020/C 218/06)
Dozorný úrad EZVO nepovažuje nasledujúce opatrenie za štátnu pomoc v zmysle článku 61 ods. 1 Dohody o EHP:
|
Dátum prijatia rozhodnutia: |
1. apríla 2020 |
||||
|
Vec č.: |
81099 |
||||
|
Rozhodnutie č.: |
024/20/COL |
||||
|
Štát EZVO: |
Island |
||||
|
Názov (a/alebo meno príjemcu): |
Sťažnosť týkajúca sa práva na využívanie vody z rieky Svartá |
||||
|
Forma pomoci: |
nejde o štátnu pomoc |
||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc: |
|
Autentické znenie rozhodnutia, ktoré neobsahuje dôverné informácie, možno nájsť na webovom sídle Dozorného orgánu EZVO: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/.
|
2.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 218/12 |
Štátna pomoc – rozhodnutie o nevznesení námietok
(2020/C 218/07)
Dozorný úrad EZVO nemá námietky proti tomuto opatreniu štátnej pomoci:
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
30. marca 2020 |
||||
|
Vec č. |
84976 |
||||
|
Rozhodnutie č. |
029/20/COL |
||||
|
Štát EZVO |
Nórsko |
||||
|
Právny základ |
Právnym základom je rozhodnutie parlamentu, ktorým sa v súlade s podmienkami navrhnutými ministerstvom schvaľuje schéma verejných záruk. |
||||
|
Typ opatrenia |
schéma |
||||
|
Účel |
Schéma záruk má zmierniť nedostatok likvidity, ktorému čelí odvetvie leteckej dopravy, a zabezpečiť, aby narušenia spôsobené vypuknutím ochorenia COVID-19 neohrozili životaschopnosť leteckých spoločností. |
||||
|
Forma pomoci |
verejné záruky |
||||
|
Rozpočet |
odhadom 6 miliárd NOK |
||||
|
Obdobie trvania |
31. marca – 30. júna |
||||
|
Odvetvia hospodárstva |
letecká doprava |
||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
Autentické znenie rozhodnutia, ktoré neobsahuje dôverné informácie, možno nájsť na webovom sídle Dozorného úradu EZVO: http://www.eftasurv.int/state-aid/state-aid-register/decisions/.
V Oznamy
SÚDNE KONANIA
Súdny dvor EZVO
|
2.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 218/13 |
Žiadosť o poradné stanovisko Súdu EZVO, ktorú 3. marca 2020 predložil Norges Høyesterett vo veci Abdulkerim Kerim/nórska vláda
(Vec E-1/20)
(2020/C 218/08)
Žiadosťou z 3. marca 2020, ktorá bola doručená na podateľňu Súdu EZVO 3. marca 2020, Norges Høyesterett (najvyšší nórsky súd) požiadal Súd EZVO vo veci Abdulkerim Kerim/nórska vláda o poradné stanovisko k týmto otázkam:
Na základe akých kritérií by sa malo určovať, či ide o účelové manželstvo, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia článku 35 smernice 2004/38/ES o zneužívaní práv? Bolo by užitočné, keby sa Súd EZVO mohol vyjadriť najmä k nasledujúcim otázkam:
|
a) |
Má subjektívny úmysel, s akým občan EHP uzatvára manželstvo, nejaký význam pre určenie toho, či ide o účelové manželstvo? |
|
b) |
Pokiaľ je úmysel štátneho príslušníka tretej krajiny kľúčovým faktorom pre určenie toho, či ide o účelové manželstvo v zmysle smernice, musí byť želanie štátneho príslušníka tretej krajiny nadobudnúť právo na pobyt jediným účelom uzavretia manželstva, alebo postačuje, že bolo hlavným účelom uzavretia manželstva? |
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
|
2.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 218/14 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.9872 — Atlas/Permasteelisa)
Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu
(Text s významom pre EHP)
(2020/C 218/09)
1.
Komisii bolo 22. júna 2020 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:
|
— |
Atlas FRM LLC („Atlas“, Spojené štáty americké), |
|
— |
Permasteelisa S. p. A. („Permasteelisa“, Taliansko). |
Podnik Atlas získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách kontrolu nad celým podnikom Permasteelisa.
Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií.
2.
Predmet činnosti dotknutých podnikov:|
— |
Atlas: súkromná investičná spoločnosť, ktorá vlastní a prevádzkuje diverzifikovanú skupinu platformových spoločností vrátane výrobných, distribučných a stavebných podnikov pôsobiacich v celosvetovom meradle, |
|
— |
Permasteelisa: projektovanie, výroba a inštalácia architektonických plášťov (zavesených fasád) z ocele alebo hliníka na veľké budovy. |
3.
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách.V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v uvedenom oznámení.
4.
Komisia vyzýva všetky zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť toto referenčné číslo:
M.9872 — Atlas/Permasteelisa
Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:
E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
poštová adresa:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
INÉ AKTY
Európska komisia
|
2.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 218/16 |
Uverejnenie žiadosti o schválenie podstatnej zmeny špecifikácie výrobku podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2020/C 218/10)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti o zmenu podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.
ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE PODSTATNEJ ZMENY ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM
Žiadosť o schválenie zmeny v súlade s článkom 53 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012
„PIMIENTOS DEL PIQUILLO DE LODOSA“
EÚ č.: PDO-ES-0080-AM01 – 20.10.2017
CHOP (X) CHZO ()
1. Skupina žiadateľov a oprávnený záujem
Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ [Regulačný výbor pre chránené označenie pôvodu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“]
|
Avenida Serapo Huici, 22 |
|
31610 Villava (Navarre) |
|
ESPAÑA |
Kontaktné telefónne číslo: + 34948013045
E-mail: ajuanena@intiasa.es
Skupina žiadateľov zastupuje kolektívne záujmy výrobcov výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a má oprávnený záujem o žiadosť o zmenu špecifikácie výrobku s chráneným označením pôvodu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. Skupina zodpovedá aj za jeho ochranu.
Regulačný výbor pre CHOP „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ je združenie výrobcov, ktorí pracujú s výrobkom „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. Ciele výboru zahŕňajú zvýšenie hodnoty výrobku a zlepšenie fungovania systému kvality CHOP v súlade s článkom 45 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012.
Výbor je na základe uplatniteľných vnútroštátnych právnych predpisov poverený úlohou podporovať kvalitu výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a dohliadať na jeho dobrú povesť a chrániť ju. Odráža sa to v jeho rokovacom poriadku, ktorý bol schválený uznesením Ministerstva poľnohospodárstva, rybného hospodárstva a potravinárstva z 8. mája 1987.
2. Členský štát alebo tretia krajina
Španielsko
3. Položky v špecifikácii výrobku, ktorých sa zmena týka
|
☒ |
Názov výrobku |
|
☒ |
Opis výrobku |
|
☐ |
Zemepisná oblasť |
|
☒ |
Dôkaz o pôvode |
|
☒ |
Spôsob výroby |
|
☒ |
Súvislosť |
|
☒ |
Označovanie |
|
☒ |
Iné: kontrolný orgán; uplatniteľné vnútroštátne právne predpisy; zastarané odkazy. |
4. Typ zmeny (zmien)
☐ Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012.
☒ Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a v prípade ktorej nebol uverejnený jednotný dokument (alebo rovnocenný dokument).
5. Zmena (zmeny)
5.1. A) Názov výrobku
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Označenie pôvodu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ |
„Pimiento del Piquillo de Lodosa“ |
Dôvody zmeny:
V časti „Názov výrobku“ (časť A špecifikácie výrobku) navrhujeme vypustiť z názvu slová „Označenie pôvodu“, pretože chránený názov je jednoducho „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.
V regionálnych vyhláškach a uzneseniach, ktorými sa riadi CHOP na vnútroštátnej úrovni, sa vždy uvádzal názov v jednotnom čísle „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. Platilo to aj v prípade dokumentov týkajúcich sa žiadosti o registráciu, ktorú Španielsko predložilo Komisii v súlade s ustanoveniami nariadenia Rady (EHS) č. 2081/92 zo 14. júla 1992 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín. V prílohe k nariadeniu Komisie (ES) č. 1107/96 z 12. júna 1996 o zápise zemepisných označení a označení pôvodu podľa postupu stanoveného v článku 17 nariadenia Rady (EHS) č. 2081/92 sa však nesprávne uvádza názov v množnom čísle („Pimientos del Piquillo de Lodosa“).
Keďže táto chyba v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1107/96 ešte nebola opravená, žiadame zmenu názvu výlučne s cieľom zosúladiť ho s vnútroštátnymi právnymi predpismi: „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.
5.2. B) Opis výrobku
5.2.1.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Plody druhu Capsicum annuum L., odrody „piquillo“ určené na ľudskú spotrebu a konzervované. |
Plody druhu Capsicum annuum L., odrody „piquillo“ určené na ľudskú spotrebu. |
Dôvody zmeny:
V pôvodnom texte sa uvádza, že papriky „piquillo“ sa na ľudskú spotrebu konzervujú, pretože konzervovanie paprík určených na predaj bolo tradíciou. Vzhľadom na to, že cieľom tejto žiadosti o zmenu špecifikácie je zaviesť iné spôsoby uvádzania na trh výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, konkrétne čerstvo pečenej papriky „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, odkaz na konzervovanie by sa mal vypustiť.
Čerstvá pečená paprika „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ sa vyrába výrobným postupom, ktorý je totožný s už stanoveným výrobným postupom, pričom jediný rozdiel spočíva v tom, že výrobok nie je podrobený sterilizačnému postupu typickému pre konzervovanú verziu, ale je uvedený do predaja po opečení a olúpaní papriky a odstránení stoniek, jadierok a semien. Čerstvá pečená paprika má preto stále osobitné vlastnosti CHOP „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, keďže papriky sa pestujú vo vymedzenej zemepisnej oblasti a potom sa pečú na plameni. Proces sterilizácie, ktorým konzervované papriky prejdú, nedodáva výrobku žiadne osobitné vlastnosti ani jeho vlastnosti neovplyvňuje; je to metóda konzervovania potravín.
Čerstvou pečenou formou výrobku sa má uspokojiť dopyt spotrebiteľov po čerstvých alebo čo najmenej spracovávaných potravinách, ktoré si v plnej miere zachovávajú pôvodné výživové a organoleptické vlastnosti. Spotrebitelia čerstvých pečených paprík „piquillo“ v mnohých prípadoch hľadajú výrobok, ktorý neobsahuje okysľujúci prípravok. Ten sa musí pridávať do konzervovaných paprík „piquillo“, aby sa zabezpečila ich sterilnosť pri uvádzaní na trh ako kyslého konzervovaného výrobku. Pridanie okysľujúceho prípravku je nevyhnutným krokom pri konzervovaní potravín, ale nie je požiadavkou špecifikácie výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.
5.2.2.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Papriky odrody „piquillo“ sú plody určené na konzerváciu, ktoré majú tieto hlavné vlastnosti: |
Papriky odrody „piquillo“ v čerstvom stave určené na výrobu výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ majú tieto vlastnosti: |
Dôvody zmeny:
Upravilo sa znenie druhého odseku opisu výrobku, ktoré sa považovalo za nevyhovujúce. Z nového znenia jasne vyplýva, že nasledujú fyzikálne, organoleptické a kvalitatívne vlastnosti čerstvej papriky určenej na výrobu výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.
5.2.3.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
||||||||||||||||||||
|
Papriky tejto odrody musia mať tieto kvalitatívne vlastnosti:
|
Papriky tejto odrody, ktoré sa majú použiť na výrobu výrobku, na ktorý sa vzťahuje CHOP, musia mať aj tieto kvalitatívne vlastnosti:
|
Dôvody zmeny:
Tretí odsek opisu výrobku sa zmenil s cieľom upraviť znenie, ktoré sa považovalo za nevyhovujúce.
Spresnilo sa, že vlastnosti sa vzťahujú na produkt, ktorý sa má použiť na výrobu výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.
Do opisu vlastností papriky sa v záujme objasnenia použitých pojmov pridalo vymedzenie pojmu neporušená paprika, ktorá si zachováva pôvodnú formu.
5.2.4.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Plody musia byť dostatočne vyvinuté a zrelé na to, aby vydržali manipuláciu a prepravu a aby boli vhodné na spracovanie. |
Plody musia byť takisto dostatočne vyvinuté a zrelé na to, aby vydržali manipuláciu a prepravu a aby boli vhodné na spracovanie. |
Dôvody zmeny:
Do štvrtého odseku opisu výrobku sa doplnilo slovo „takisto“, aby bolo znenie textu jasnejšie, pretože sa považovalo za nevyhovujúce.
5.2.5.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|||||||||
|
Konzervované papriky „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, na ktoré sa vzťahuje toto označenie, musia byť papriky akostnej triedy „výberová (Extra)“ a „prvá trieda (Primera)“. |
Papriky „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, na ktoré sa vzťahuje CHOP, musia byť papriky akostnej triedy „výberová (Extra)“ a „prvá trieda (Primera)“. „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ je červená paprika, ktorá bez ohľadu na to, ako sa v konečnom dôsledku uvádza na trh, prechádza vo vymedzenej oblasti nasledujúcim postupom spracovania v spracovateľských závodoch: je pečená, lúpaná bez kontaktu s vodou alebo chemickými látkami a balená bez pridania slaného nálevu. Spracovaná paprika si zachováva charakteristické vlastnosti odrody: je malá a červená, so sladkou chuťou a tenkou dužinou. Papriky, na ktoré sa vzťahuje CHOP, sa môžu ponúkať vcelku, nakrájané na plátky alebo na kusy a musia spĺňať tieto požiadavky: |
|||||||||
|
Celé papriky |
||||||||||
|
|
Akostná trieda „výberová (Extra)“ |
Akostná trieda „prvá trieda (Primera)“ |
||||||||
|
Chyby celkovo |
<= 10 % |
<= 20 % |
||||||||
|
Počet semien na plod |
<= 20 |
<= 40 |
||||||||
|
Pevná konzistencia |
>= 90 % |
>= 80 % |
||||||||
|
Prítomnosť kusov |
chýbajúce |
chýbajúce |
||||||||
|
Papriky nakrájané na plátky alebo kusy |
||||||||||
|
|
Plátky |
Kusy |
||||||||
|
Chyby celkovo |
<= 20 % |
<= 20 % |
||||||||
|
Počet semien na 100 g |
<= 40 |
<= 60 |
||||||||
|
Prítomnosť kusov |
<= 10 % |
----------------- |
||||||||
|
Za chyby sa považujú:
|
||||||||||
Dôvody zmeny:
V prvom odseku sa odstraňuje slovo „konzervované“, aby bolo jasné, že kvalita konečného výrobku je rovnaká – „výberová (Extra)“ alebo „prvá trieda (Primera)“ – bez ohľadu na to, ako sa s nakoniec uvádza na trh a prezentuje. Papriky „Piquillo“, na ktoré sa vzťahuje CHOP, musia byť papriky akostnej triedy „výberová (Extra)“ a „prvá trieda (Primera)“.
Predposledný odsek opisu výrobku sa zmenil s cieľom ďalej rozvinúť časť, ktorá sa považovala za nevyhovujúcu.
Je potrebné stanoviť súbor požiadaviek týkajúcich sa kvality, ktoré musí spĺňať chránený hotový výrobok:
|
— |
chyby celkovo, |
|
— |
počet semien, |
|
— |
pevná konzistencia, vzťahuje sa len na celé papriky, |
|
— |
prítomnosť kusov sa vzťahuje len na celé papriky a plátky. |
Táto definícia vlastností výrobku, ktorá sa uplatňovala ako súčasť systému certifikácie „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ pre celé papriky, ale nebola zahrnutá do špecifikácie výrobku, by sa teraz mala zahrnúť.
Pokiaľ ide o papriky nakrájané na plátky alebo kusy, požiadavky sa uplatňujú až po rozkrájaní paprík, aby sa zabezpečilo, že ich kvalitatívne vlastnosti zostanú nadradené ostatným paprikám na trhu.
Cieľom zahrnutia požiadaviek na kvalitu chráneného konzervovaného výrobku do špecifikácie výrobku je stanoviť a objasniť parametre kontroly kvality.
V novom znení sa takisto uvádza, že paprika „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ sa môže prezentovať vcelku, nakrájaná na plátky alebo na kusy.
Tieto formy výrobku vyrábajú mnohé registrované spoločnosti z dôvodu zvýšeného dopytu spotrebiteľov po týchto typoch prezentácie výrobku. Predaj papriky nakrájanej na plátky alebo kusy je reakciou na dopyt spotrebiteľov, ktorí používajú papriku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ ako prílohu k niektorým jedlám, ale najprv ju musia nakrájať. Cieľom je ponúknuť spotrebiteľom výrobok, ktorý je pripravený na použitie ako príloha bez toho, aby sa musel najskôr nakrájať, rovnako ako sa v súčasnosti predávajú menšie formy, ktoré zodpovedajú potrebám dnešných domácností.
5.2.6.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Obsah každého balenia musí byť homogénny a musí obsahovať iba papriku z pestovateľskej oblasti, povolenej odrody, kvality a veľkosti zodpovedajúcej rovnakej akostnej triede. |
Obsah každého balenia, bez ohľadu na typ prezentácie výrobku, musí byť homogénny a musí obsahovať iba papriku z pestovateľskej oblasti, povolenej odrody, kvality a veľkosti zodpovedajúcej rovnakej akostnej triede. |
Dôvody zmeny:
Posledný odsek časti týkajúcej sa opisu výrobku sa zmenil s cieľom objasniť, že nové druhy ponuky podliehajú rovnakým požiadavkám, pokiaľ ide o homogénnosť a vlastnosti chráneného výrobku ako papriky „piquillo“, ktoré sa prezentujú vcelku.
5.3. C) Zemepisná oblasť
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Pestovateľská oblasť pokrýva celkovo 398 ha, z toho je zaregistrovaných 188 ha. |
|
Dôvody zmeny:
Navrhli sme vypustiť tretí odsek časti „zemepisná oblasť“.
Veta, ktorá sa objavila v predchádzajúcej verzii špecifikácie výrobku, sa vypustila bez toho, aby sa vymedzená zemepisná oblasť akýmkoľvek spôsobom zmenila. Uvedené informácie sa uplatňovali v čase vypracovania špecifikácie výrobku. Počet registrovaných hektárov sa každý rok mení, keďže ide o ročnú plodinu, v rozsahu od 250 registrovaných hektárov v roku 1998 (maximálna historická hodnota) do 109 hektárov v roku 2010 (minimálna historická hodnota). Preto sa to považuje za informáciu, ktorá nemusí byť uvedená v špecifikácii výrobku.
Pestovateľskú oblasť je lepšie vymedziť špecifikovaním administratívnych hraníc celkovej pokrytej plochy, ktoré sa nemenia, pretože ide o lepší spôsob poskytnutia opisu, ktorý sa vyžaduje v súčasnosti.
5.4. D) rvky zaručujúce, že výrobok pochádza z danej oblasti
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Prvky zaručujúce, že výrobok pochádza z danej oblasti, sú:
Papriky z tejto oblasti majú určité špecifické vlastnosti opísané v časti „Opis výrobku“, ktoré ich spájajú s ich prirodzeným prostredím a podmienkami, v ktorých sa pestujú a spracúvajú. Spomínané vlastnosti nie sú dostatočné na zaručenie pôvodu výrobku, pretože by ho identifikovali a spojili s pôvodom iba miestni spotrebitelia alebo iné osoby, ktoré výrobok často konzumujú. Preto by sa mala poskytnúť záruka pôvodu.
Kontroly a certifikácia sú základné prvky, ktoré zaručujú pôvod výrobku. Zahŕňajú tieto procesy:
Číslo na zadných etiketách vydaných regulačným výborom pre spracovateľský závod závisí od výrobku, ktorý pestovateľ dodal do závodu, a od kapacity balenia, v ktorom sa bude výrobok uvádzať na trh. |
Záruka, že výrobok pochádza z danej oblasti a spĺňa všetky požiadavky špecifikácie výrobku, je podložená týmito kontrolami, inšpekciami a testami: Na vykonanie týchto kontrol sa vedú registre, v ktorých musia byť uvedení všetci prevádzkovatelia zapojení do výroby. Do spomínaných registrov patrí:
Kontrolný systém zavedený kontrolným orgánom je založený na:
V nadväznosti na žiadosť o registráciu výsadbovej plochy musí teda kvalifikovaný kontrolór vykonať hodnotenie na mieste s cieľom potvrdiť súlad s požiadavkami vrátane požiadaviek týkajúcich sa odrody, umiestnenia a pestovateľských postupov. Súčasťou kontrol je aj monitorovanie výroby v priebehu hospodárskeho roka s možnosťou ďalšej kontroly. Pokiaľ ide o štádium spracovania, prevádzkovatelia musia zaviesť systém vlastného monitorovania založený na vysledovateľnosti, ktorým sa preukáže súlad s požiadavkami tejto špecifikácie a zaručí kvalita a pôvod výrobku. Kontrolný orgán musí okrem toho vykonávať (počiatočné a následné) kontroly, pri ktorých musí overiť schopnosť výrobcu dodávať výrobok v súlade so špecifikáciami CHOP, pričom posudzuje, či sú zariadenia, výrobný postup a systém vlastného monitorovania zavedený prevádzkovateľom primerané na výrobu a uvedenie na trh certifikovaného výrobku. Tento orgán musí takisto vykonávať monitorovanie na základe vzoriek „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ odobratých počas výrobného roka a na základe povinných ročných vyhlásení, ktoré musia výrobcovia predložiť, aby potvrdili kvalitu a pôvod výrobku. Balia a na trh sa uvádzajú s očíslovanou zadnou etiketou s CHOP „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, ktorou sa potvrdzuje pôvod, len papriky, ktoré prešli v priebehu procesu výroby všetkými kontrolami. Zadné etikety vydáva regulačný výbor (riadiaci orgán CHOP) nediskriminačným spôsobom a na žiadosť tým prevádzkovateľom, ktorých výroba získala certifikát zhody od kontrolného orgánu. |
Dôvody zmeny:
Časti opisujúce vlastnosti výrobku, kontroly a certifikovania boli preformulované.
Dôvodom tejto zmeny je, že predchádzajúce znenie bolo nevyhovujúce. Podrobnejšie sa špecifikovali prvky, ktorými sa preukazuje, že výrobok pochádza z danej zemepisnej oblasti a spĺňa všetky požiadavky špecifikácie výrobku. Podrobnosti sa doplnili aj, pokiaľ ide o systém kontrol, ktorý je založený na: hodnoteniach na mieste vykonávaných na poliach, kde sa pestuje paprika používaná na prípravu chráneného výrobku; kontrolách vykonávaných v spracovateľských závodoch; a odbere vzoriek a analýze počas spracovateľskej sezóny. Tento systém je doplnený o vlastné monitorovanie vykonávané samotnými výrobcami. V špecifikácii sa uvádzajú aj registre, v ktorých musia byť uvedení prevádzkovatelia zapojení do výroby chráneného výrobku na účely vykonávania systému kontrol.
5.5. E) Spôsob výroby
5.5.1.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Papriky povolenej odrody musia pochádzať z registrovaných parciel. Papriky sa musia zberať a prepravovať opatrne, pričom sa dodržiavajú pravidlá stanovené výborom pre príslušnú sezónu. |
Papriky povolenej odrody musia pochádzať z parciel zaradených do registrov CHOP. Papriky sa musia zberať a prepravovať opatrne, pričom sa dodržiavajú pravidlá stanovené regulačným výborom (riadiaci orgán CHOP) pre príslušnú sezónu. |
Dôvody zmeny:
Zmenil sa prvý odsek časti „Spôsob výroby“.
Táto časť sa mierne preformulovala s cieľom upraviť znenie. Spresňuje, že registrom, do ktorého musia byť zahrnuté parcely, je register CHOP a že „výbor“ označuje riadiaci orgán CHOP.
5.5.2.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
||||||||||||
|
Pôvodne v časti „Súvislosť“: Pestovateľské postupy:
|
Pestovateľské postupy:
|
Dôvody zmeny:
Považovalo sa za potrebné zahrnúť do spôsobu výroby pestovateľský systém. Pestovateľské postupy boli v pôvodnej špecifikácii zahrnuté v časti „Súvislosti“, považujú sa však za dôležitú súčasť spôsobu výroby, a preto boli zahrnuté do tejto časti.
Upravilo sa aj znenie tejto časti, v ktorej sa opisujú pestovateľské činnosti, a prispôsobilo sa súčasným výrobným technikám.
V časti týkajúcej sa vzdialenosti výsadby sa v predchádzajúcej verzii špecifikácie uvádzalo, že rastliny vysiate do záhonov sa musia presadiť do pôdy v poslednom májovom týždni. Túto časť treba zmeniť, pretože rastliny by sa mali presádzať predovšetkým vtedy, keď sú na to vhodné pôdne podmienky. Môže sa stať, že v poslednom májovom týždni nie je presádzanie možné z dôvodu počasia. Napríklad ak počas daného týždňa prší, pôdne podmienky sú nevhodné.
Aby boli rastliny papriky životaschopné, musia sa presadiť za vhodných pôdnych podmienok. Bežnou praxou je presádzať v druhej polovici apríla, ak sú poveternostné podmienky v norme, a pokračovať v priebehu mája s cieľom postupného zberu úrody. Ak by sa presádzalo skôr, rastliny by mohli zmrznúť.
Táto časť špecifikácie sa preto zmenila tak, aby sa spresnilo, že rastliny sa presádzajú do pôdy od druhej polovice apríla, ak to umožňujú pôdne podmienky.
Skúsenosti a know-how poľnohospodárov im umožňujú určiť optimálny čas na výsadbu a presádzanie v závislosti od pôdnych a klimatických podmienok.
Tá istá časť sa teraz vzťahuje aj na používanie plastových fólií na pestovanie plodín. Aj keď sa táto technika v čase prípravy predchádzajúcej verzie špecifikácie bežne nepoužívala, za posledných 20 rokov sa rozšírila a ukázalo sa, že ide o systém, ktorým sa znižuje potreba herbicídov a optimalizuje zavlažovanie. Zavedenie tohto systému predstavuje zlepšenie kultivačných techník, ale nemá vplyv na kvalitu zbieraného produktu.
Plodiny pestované pod fóliou sa v tomto prípade vysádzajú v dvojitých riadkoch, pričom sa vzdialenosti medzi nimi pohybujú od 1,40 m do 1,80 m. Treba poznamenať, že vzdialenosť medzi riadkami nemá vplyv na kvalitu zbieraného produktu. Určuje sa na základe šírky poľnohospodárskych strojov používaných pri rôznych obrábacích činnostiach.
Preto sme pridali možnosť pestovať papriky pod fóliou v dvojitých riadkoch, pričom sa vzdialenosť medzi riadkami pohybuje od 1,40 m do 1,80 m.
Pokiaľ ide o zber, odsek označujúci obdobie, kedy sa zber zvyčajne uskutočňuje, sa vypustil, pretože sa určuje podľa okamihu, v ktorom paprika dosahuje vhodnú úroveň zrelosti (farba sa zmení na intenzívne červenú, ako sa uvádza v opise výrobku). Zber sa zvyčajne začína v druhej polovici septembra, ale v rokoch s veľmi horúcim a suchým letom môžu papriky dozrieť o niečo skôr. To isté platí aj v prípade konca zberu, čo je zvyčajne v novembri, keď chlad neumožňuje plodom dozrieť, prípadne mráz spôsobí stratu úrody. Tento odsek sa nepovažoval za doplňujúcu informáciu k textu.
Know-how poľnohospodárov im umožňuje určiť optimálny čas zberu, keď je paprika dostatočne zrelá.
5.5.3.
5.5.3.1.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Výrobné postupy v konzervárňach: |
Procesy spracovania papriky v spracovateľských závodoch: |
Dôvody zmeny:
Navrhli sme zmenu názvu odseku s cieľom zlepšiť znenie a upraviť ho tak, aby zahŕňalo nové spôsoby prezentácie výrobku, ktoré sú zahrnuté v tejto zmenenej špecifikácii. Pojem „spracovateľské závody“ sa viac približuje súčasnému vymedzeniu pojmu podnikov ako výraz „konzervárne“.
5.5.3.2.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
||||||||
|
|
Dôvody zmeny:
V časti o spôsobe výroby sa zmenili odseky opisujúce príchod do závodu a triedenie.
Cieľom je objasniť tento odsek a uviesť, že sa dodávajú papriky „piquillo“ z registrovaných parciel a že triedenie sa týka týchto paprík.
Zmenil sa opis skladovania papriky medzi zberom a začiatkom spracovania.
Ak zozbierané papriky nemajú správnu farbu, tradične sa nechajú niekoľko dní pri izbovej teplote, aby ďalej dozrievali a vyvinulo sa príslušné sfarbenie. Dĺžku skladovania pri izbovej teplote nie je potrebné vymedziť, pretože závisí od vonkajšej teploty. Na začiatku sezóny v septembri sú teploty často vysoké a paprika dozrieva veľmi rýchlo, zatiaľ čo v priebehu sezóny teploty klesajú a paprika sa môže skladovať dlhšie.
Ak nie je možné spracovať celý objem prijatého produktu, papriky sa skladujú v chladených priestoroch s cieľom uchovať ich až do ich spracovania. Týmto spôsobom je možné prijať všetky papriky pestované na registrovaných parcelách. Nie je potrebné uvádzať podmienky vlhkosti, v ktorých by sa papriky mali skladovať. Je dôležitejšie, aby sa skladovali v chladených priestoroch, aby ďalej nedozrievali a nakoniec neprezreli, čo by ovplyvnilo konečnú kvalitu výrobku.
V odseku sa ďalej uvádza, že plody sa môžu triediť pred pečením aj počas lúpania; z predchádzajúceho znenia to nebolo jasné. Dôležitý je samotný proces triedenia a nie okamih v rámci výrobného postupu, v ktorom sa triedenie uskutočňuje. Z predchádzajúceho znenia to jasne nevyplýva.
5.5.3.3.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Pečenie: papriky prechádzajú pecou, kde sa pečú na otvorenom ohni. |
Pečenie: papriky prechádzajú pecou, kde sa pečú na otvorenom ohni. Pri pečení sa ako palivo nesmie používať vykurovací olej ani nafta. |
Dôvody zmeny:
V časti o spôsobe výroby sa ďalej rozvinul odsek o pečení.
Hoci to nie je uvedené v špecifikácii výrobku, použitie určitých palív na pečenie papriky „piquillo“ môže konečnému výrobku dodať cudzie príchute. Z palív, ktoré sa môžu použiť na pečenie papriky, môžu vykurovací olej a nafta dodať konečnému výrobku cudzie príchute. Ich použitie by sa preto malo zakázať.
5.5.3.4.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Lúpanie, odstraňovanie stoniek, jadra a semien: postupy zamerané na odstránenie šupky, stonky a jadra obsahujúceho semená. Musia sa vykonať ručne. |
Lúpanie, odstraňovanie stoniek, jadra a semien: postupy zamerané na odstránenie šupky, stonky a jadra obsahujúceho semená. Počas týchto postupov sa plody nesmú ponárať do vody či chemických roztokov ani nimi umývať. |
Dôvody zmeny:
V časti týkajúcej sa spôsobu výroby, v ktorej sa opisujú výrobné postupy v konzervárni, sa rozšíril odsek týkajúci sa lúpania.
Uvádza sa v ňom, že lúpanie a odstraňovanie stoniek, jadra a semien sa musí uskutočňovať nasucho, t. j. bez toho, aby sa plody ponárali do vody či chemických roztokov alebo nimi umývali.
Táto požiadavka bola pôvodne uvedená v nariadení, ktorým sa upravuje označenie pôvodu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulačný výbor, ktoré bolo schválené regionálnym nariadením navarrského Ministerstva poľnohospodárstva, chovu hovädzieho dobytka a lesného hospodárstva zo 16. februára 1987 a ratifikované nariadením Ministerstva poľnohospodárstva, rybolovu a potravinárstva z 8. mája 1987. Predchádza preto aktuálnej špecifikácii výrobku s CHOP. Napriek skutočnosti, že táto požiadavka bola omylom vynechaná zo špecifikácie výrobku, prevádzkovatelia v tejto oblasti ju pri výrobe výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ naďalej dodržiavali.
Ak sa pri lúpaní papriky nepoužije voda ani chemické roztoky, arómy získané počas pečenia a esenciálne oleje nachádzajúce sa na povrchu sa zachovajú aj v surovine. Inak by sa počas oplachovania zmyli vodou. Táto skutočnosť sa preto považuje za relevantný faktor pri zachovaní organoleptických vlastností konečného výrobku.
V predchádzajúcej verzii špecifikácie výrobku sa uvádza, že lúpanie a odstraňovanie stoniek, jadra a semien sa musí vykonávať ručne. V súčasnosti sa vyvinuli mechanické systémy, ktoré pomáhajú pri procese lúpania. Zachovávajú celistvosť plodov bez toho, aby ich poškodili alebo ovplyvnili organoleptické vlastnosti. V zariadeniach, v ktorých sa zaviedli mechanické systémy na pomoc s lúpaním, však stále pretrváva posledná fáza manuálnej kontroly, či sú plody náležite olúpané, a odstránia sa stonky, jadro a semená. Vzhľadom na to, že za týchto okolností sa lúpanie nevykonáva úplne ručne, navrhujeme zo špecifikácie výrobku odstrániť všetky odkazy na túto skutočnosť.
Na prípravu výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ sa môžu používať iba tie papriky, ktoré si zachovali fyzikálne a organoleptické vlastnosti opísané v časti týkajúcej sa opisu výrobku, čím sa vždy zabezpečí zachovanie kvality výrobku. Z konečného výrobku nie je možné zistiť, či sa paprika lúpala manuálne alebo s pomocou mechanických systémov.
5.5.3.5.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
|
Príprava plátkov alebo kusov: paprika sa nakrája na plátky (pravidelne nakrájané plody) alebo na kusy (nepravidelne nakrájané plody). Tento postup sa nevykonáva v prípade papriky, ktorá sa prezentuje vcelku. |
Dôvody zmeny:
Do opisu procesov, ktoré sa uskutočňujú v spracovateľskom závode, sa do časti o spôsobe výroby doplnil odsek.
Pre papriky, ktoré sa majú uvádzať na trh v tejto forme, sa pridala fáza rezania alebo krájania. Táto zmena je potrebná a bola pridaná nová forma prezentácie výrobku.
5.5.3.6.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Balenie: umiestnenie výrobku do plechových nádob, plechoviek alebo sklenených pohárov. |
Balenie: umiestnenie výrobku do nádob. Ak sa na rozpustenie okysľujúceho prípravku pridá kvapalina s cieľom znížiť pH, nesmie prekročiť 3 % čistého obsahu v nádobe. |
Dôvody zmeny:
V opise výrobných postupov v spracovateľských závodoch v časti týkajúcej sa spôsobu výroby sa zmenilo znenie odseku o balení.
Spojenie „plechové nádoby, plechovky alebo sklenené poháre“ sa nahradilo slovom „nádoby“ tak, aby sa mohli použiť všetky použiteľné materiály. Použitie „plechových nádob, plechoviek alebo sklenených pohárov“ nie je opodstatnené z hľadiska kvality, ale preto, že to boli materiály dostupné v čase vypracovania špecifikácie. Účelom balenia je chrániť výrobok „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ takým spôsobom, že vydrží tepelné spracovanie a prepravu, čo možno dosiahnuť použitím iných materiálov, ktoré sú ľahšie alebo produkujú menej odpadu.
Ak sa okysľujúci prípravok pridáva v tekutej forme, nesmie tekutina pridaná počas balenia papriky (po opečení a olúpaní, odstránení jadier a semien) presiahnuť 3 % čistého obsahu v nádobe. Dôvodom pridania kvapaliny je iba rozpustenie okysľujúceho prípravku, čo je potrebné na zníženie pH konzervovaného produktu, aby bolo použité tepelné spracovanie vhodné pre kyslosť konzervovaného produktu (pH pod 4,6).
Okysľujúci prípravok možno pridávať v rôznych formách. Ak sa pridáva v tekutej forme, množstvo, ktoré sa môže pridať, je obmedzené tak, aby bolo výrobok možné klasifikovať ako výrobok neobsahujúci slaný nálev. Pridaná kvapalina nie je krycou kvapalinou.
Opäť ide o požiadavku, ktorá sa už objavila v nariadení upravujúcom označenie pôvodu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulačný výbor, je uplatniteľná podľa vnútroštátneho práva, ale bola omylom vynechaná zo špecifikácie výrobku.
Neprítomnosť slaného nálevu (alebo prítomnosť kvapaliny do maximálne 3 % čistého obsahu v nádobe) má za cieľ zachovať chuť výrobku. Jednou z vlastností výroby konzervovanej papriky „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ je, že tekutina prítomná v nádobe po tepelnom spracovaní pochádza zo štiav, ktoré papriky uvoľňujú počas procesu tepelnej sterilizácie. Napríklad v prípade nádoby s objemom 425 ml zodpovedá pridanie 3 % kvapaliny maximálne 11,7 g vody na 390 g papriky, ktorá by naplnila nádobu. Nemožno teda tvrdiť, že výrobok sa vyrába s použitím slaného nálevu.
5.5.3.7.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
|
V prípade čerstvého pečeného výrobku s CHOP „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ sa výrobok na účely uvedenia na trh bez ďalšieho spracovania balí do vreciek alebo na tácky. V prípade konzervovaného výrobku s CHOP „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ sa výsledný výrobok umiestňuje do vhodných nádob na sterilizáciu a vykonávajú sa tieto postupy: |
Dôvody zmeny:
Do opisu procesov, ktoré sa uskutočňujú v konzervárni, sa do časti o spôsobe výroby doplnili dva odseky.
Tieto odseky sa museli doplniť s cieľom vysvetliť rozdiel medzi procesmi balenia čerstvého pečeného výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a konzervovaného výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ – sú rovnaké s výnimkou skutočnosti, že druhý uvedený výrobok sa podrobuje sterilizácii typickej pre konzervované potraviny a následne sa schladí.
5.5.3.8.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Sterilizácia: vykonáva sa s cieľom úplného zničenia všetkých mikroorganizmov v konzervovanom výrobku. |
Sterilizácia: vykonáva sa s cieľom úplného zničenia všetkých mikroorganizmov v balenom výrobku. |
Dôvody zmeny:
V opise procesov, ktoré sa uskutočňujú v konzervárni, v časti týkajúcej sa spôsobu výroby sa zmenilo znenie odseku o sterilizácii.
Ide o opravu chyby v znení pôvodnej špecifikácie, ktorá odkazovala na „výrobok v konzerve“ napriek tomu, že boli vždy povolené plechovky aj sklenené nádoby. Preto je lepšie hovoriť o „balenom výrobku“.
5.5.3.9.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Chladenie: po ukončení tepelného spracovania sa plechovky čo najrýchlejšie schladia, aby sa zabránilo prehriatiu výrobku. |
Chladenie: po ukončení tepelného spracovania sa nádoby čo najrýchlejšie schladia, aby sa zabránilo prehriatiu výrobku. |
Dôvody zmeny:
V opise procesov, ktoré sa uskutočňujú v konzervárni, sa v časti týkajúcej sa spôsobu výroby zmenilo znenie odseku o chladení.
Ide o opravu chyby v znení pôvodnej špecifikácie, ktorá odkazovala na „plechovky“, napriek tomu, že boli vždy povolené plechovky aj sklenené nádoby. Preto je lepšie uviesť „nádoby“.
5.5.3.10.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Všetky procesy – dodávka, výroba, balenie a certifikácia konečného výrobku – kontroluje kontrolný orgán, ktorý im prideľuje akostnú triedu na základe kvality. |
|
Dôvody zmeny:
Z opisu procesov, ktoré sa uskutočňujú v konzervárni, sa v časti o spôsobe výroby odstránil posledný odsek.
Tento odsek sa vypustil, pretože podľa súčasného systému certifikácie je za zabezpečenie kvality chráneného výrobku pri jeho uvádzaní na trh zodpovedný prevádzkovateľ. Kontrolné činnosti vykonávané kontrolným orgánom sú podrobne opísané v bode 5.4 špecifikácie výrobku.
5.6. F) Súvislosť s oblasťou
5.6.1. a) Historické:
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Regionálnou vyhláškou Ministerstva poľnohospodárstva, chovu hovädzieho dobytka a lesného hospodárstva navarrskej samosprávy č. 152/86 zo 6. júna 1986 sa udelilo predbežné schválenie označenia pôvodu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. |
Regionálnou vyhláškou Ministerstva poľnohospodárstva, chovu hovädzieho dobytka a lesného hospodárstva navarrskej samosprávy č. 152/86 zo 6. júna 1986 sa udelilo predbežné schválenie označenia pôvodu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. Regionálnym nariadením zo 16. februára 1987 sa následne udelilo konečné schválenie nariadeniu, ktorým sa riadi označenie pôvodu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulačný výbor. |
Dôvody zmeny:
Do časti týkajúcej sa súvislosti s danou oblasťou sa doplnil odsek s cieľom objasniť tretí odsek časti a) „Historické“.
Odkazy na historické súvislosti teraz obsahujú odkaz na regionálne nariadenie zo 16. februára 1987, ktorým sa udelilo konečné schválenie na vnútroštátnej úrovni nariadeniu, ktorým sa riadi označenie pôvodu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulačný výbor.
5.6.2. b) Prírodné:
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
||||||
|
Pestovateľské postupy:
|
Teplota medzi dňom a nocou sa výrazne mení, čo má významný vplyv na dozrievanie papriky a jej konečnú kvalitu. |
Dôvody zmeny:
Opis pestovateľských postupov sa vypustil z časti o súvislosti s danou oblasťou a presunul sa do časti o spôsobe výroby.
Opis metódy pestovania sa uvádza v časti E, kde sa opisuje spôsob výroby, keďže sa považuje za určujúci faktor pri výrobe výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.
Zdôrazňuje sa výrazný rozdiel medzi dennými a nočnými teplotami ako jeden klimatický faktor, ktorý treba zohľadniť. Tento rozdiel spôsobuje, že paprika začne dozrievať, čo má vplyv na konečnú kvalitu.
5.6.3.
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
|
C) Ľudské Pestovateľské postupy a výrobné postupy opísané v časti E predstavujú ďalší faktor, ktorý ovplyvňuje špecifickosť a kvalitu výrobku. Vďaka tradičným odborným znalostiam miestnych pestovateľov, ktoré sa budovali počas niekoľkých generácií, sa papriky vysádzajú, ošetrujú a zberajú veľmi starostlivo a v optimálnom čase. Plody sa zbierajú ručne, priamo z rastliny, pri optimálnej zrelosti každých 10 – 15 dní, pričom toto všetko má vplyv na kvalitu konečného výrobku. Pokiaľ ide o výrobný postup, je dôležité zdôrazniť proces pečenia, ktorý sa uskutočňuje na otvorenom ohni a ktorý výrobku dodáva jeho charakteristickú príchuť. Je tiež dôležité si uvedomiť, s akou dôslednosťou sa lúpu plody, odstraňujú jadrá a semená, pričom plody sa čistia jeden po druhom bez toho, aby sa ponárali do vody alebo chemických roztokov. |
Dôvody zmeny:
Zahrnul sa ľudský faktor s cieľom ešte viac posilniť túto časť opisom ľudských faktorov špecifických pre dané zemepisné prostredie, ktoré pomáhajú určiť špecifickosť výrobku, t. j. pestovateľské postupy, pečenie papriky na otvorenom ohni a lúpanie bez použitia vody alebo chemických roztokov, čo umožňuje zachovať chuť.
5.7. G) Kontrolný orgán
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|||
|
Kontrolným orgánom pre chránené označenie pôvodu je regulačný výbor, profesijná organizácia zastupujúca výrobcov a spracovateľov. –Skladá sa: z predsedu, z podpredsedu, z troch členov zastupujúcich pestovateľské odvetvie, z troch členov zastupujúcich spracovateľské odvetvie, z jedného člena z regionálneho ministerstva pôdohospodárstva, z jedného člena z regionálneho ministerstva cestovného ruchu, obchodu a priemyslu, z dvoch technických členov s osobitnými znalosťami o pestovaní, spracovaní a/alebo uvádzaní na trh paprík „piquillo“. Členovia výboru sú volení každé štyri roky spomedzi členov, ktorí sú uvedení v príslušných registroch pestovateľských a spracovateľských odvetví. Právomoci: Územie: v oblasti výroby. Výrobky: výrobky chránené označením v ktoromkoľvek štádiu. Osoby: fyzické alebo právnické osoby zapísané v rôznych registroch. Povinnosti: Vytvorenie a kontrola rôznych registrov. Poskytovanie usmernení týkajúcich sa dohľadu nad výrobou, spracovaním a kvalitou chránenej papriky a na monitorovanie týchto procesov. Kontrolu a monitorovanie vykonávajú kontrolóri schválení príslušnými orgánmi, ktorí konajú nestranne voči výrobcom a spracovateľom. Certifikácia výrobku. Podpora a ochrana chráneného označenia pôvodu. Rozhodovanie v disciplinárnych konaniach o nedodržaní nariadenia. Konanie s plnou právnou zodpovednosťou a spôsobilosťou prijímať právne záväzky a vystupovať pred súdom, prijímanie opatrení, ktoré sú v súlade s úlohou zastupovať a obhajovať všeobecné záujmy označenia pôvodu. |
Kontrola chráneného označenia pôvodu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ je zodpovednosťou:
intiasa@intiasa.es http://www.intiasa.es/ Tento kontrolný orgán, ktorý pôsobí ako certifikačný orgán pre daný výrobok, je akreditovaný vnútroštátnym akreditačným orgánom (ENAC), pokiaľ ide o súlad s normou UNE-EN ISO/IEC 17065: 2012. |
Dôvody zmeny:
Časť „Kontrolný orgán“ sa zmenila tak, aby bola v súlade s platnými pravidlami.
Obsah časti o systéme kontrol v predchádzajúcej verzii špecifikácie nebol v tejto súvislosti relevantný a obsahoval opis štruktúry, právomocí a povinností riadiaceho orgánu pre tento CHOP, ako sa stanovuje vo vnútroštátnych právnych predpisoch. Tento text bol vypustený a nahradený informáciami o kontrolnom orgáne, ktorý overuje dodržiavanie špecifikácie výrobku v súlade s článkom 37 ods. 1 písm. b) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny.
5.8. H) Označovanie
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
|
Obchodné etikety každého registrovaného prevádzkovateľa musí schváliť regulačný výbor. Je povinné uvádzať na nich tento text: Denominación de Origen „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. Akýkoľvek typ nádoby, v ktorej sa chránená konzervovaná paprika uvádza na trh, musí byť označený očíslovanou záručnou zadnou etiketou, ktorú vydá regulačný výbor a ktorá sa nalepí v registrovanom spracovateľskom závode, a to vždy takým spôsobom, aby sa nedala opätovne použiť. Vyobrazenie zadnej etikety a loga je v prílohe. |
Na obchodnej etikete každého spracovateľského podniku sa musia uvádzať slová „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, ako aj oficiálne logo CHOP:
Každá nádoba s chráneným výrobkom musí byť okrem toho označená vlastnou záručnou zadnou etiketou so sériovým číslom, ktorá sa nalepí v registrovanom spracovateľskom závode, a to vždy takým spôsobom, aby sa nedala opätovne použiť. Zadné etikety dodáva a kontroluje regulačný výbor (riadiaci orgán CHOP) a nediskriminačným spôsobom sa sprístupňujú všetkým prevádzkovateľom, ktorí o ne požiadajú a spĺňajú podmienky špecifikácie výrobku. Príklad zadnej etikety sa uvádza nižšie:
Na označení sa musí uviesť forma prezentácie chráneného výrobku (konzervovaný alebo čerstvý pečený). |
Dôvody zmeny:
Časť o označovaní sa zmenila tak, aby obsahovala obrázky zadnej etikety a loga.
Prvky označujúce výrobok „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ sa nezmenili, znenie sa však zmenilo tak, aby tieto prvky boli jasnejšie vysvetlené (oficiálne logo CHOP a zadné etikety, ktoré zaručujú autentickosť výrobku).
5.9. I) Uplatniteľné vnútroštátne právne predpisy
|
Predchádzajúce znenie |
Nové znenie |
||||||||||||||
|
|
Dôvody zmeny:
Zmenil sa posledný odsek špecifikácie týkajúci sa vnútroštátnych právnych požiadaviek.
Napriek tomu, že tento odsek už podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny nie je povinný, ponechal sa, aby bol zachovaný odkaz na nariadenie Úradu predsedu vlády z 21. novembra 1984, ktorým sa schvaľujú normy kvality pre konzervovanú zeleninu, keďže ide o špecifický právny text, ktorý sa uplatňuje na konzervované papriky „Pimiento del Piquillo de Lodosa“.
Vypustili sa odkazy na iné regionálne a ministerské nariadenia, ktorými sa schvaľuje a mení nariadenie upravujúce označenie pôvodu „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ a jeho regulačný výbor.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„PIMIENTO DEL PIQUILLO DE LODOSA“
EÚ č.: PDO-ES-0080-AM01 – 20. 10. 2017
CHOP (X) CHZO ()
1. Názov (názvy)
„Pimiento del Piquillo de Lodosa“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Španielsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6 Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Plody druhu Capsicum annuum L., odrody „piquillo“ určené na ľudskú spotrebu.
„Pimiento del Piquillo de Lodosa“ je červená paprika, ktorá bez ohľadu na to, ako sa v konečnom dôsledku uvádza na trh, prechádza vo vymedzenej oblasti nasledujúcim postupom spracovania v spracovateľských závodoch: je pečená, lúpaná bez kontaktu s vodou alebo chemickými látkami a balená bez pridania slaného nálevu. Spracovaná paprika si zachováva charakteristické vlastnosti odrody: je malá a červená, so sladkou chuťou a tenkou dužinou.
Papriky „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, na ktoré sa vzťahuje CHOP, musia byť papriky akostnej triedy „výberová (Extra)“ a „prvá trieda (Primera)“.
Papriky, na ktoré sa vzťahuje CHOP, sa môžu ponúkať vcelku, nakrájané na plátky alebo na kusy a musia spĺňať tieto požiadavky:
|
Celé papriky |
||
|
|
Akostná trieda „výberová (Extra)“ |
Akostná trieda „prvá trieda (Primera)“ |
|
Chyby celkovo (*1) |
<= 10 % |
<= 20 % |
|
Počet semien na plod |
<= 20 |
<= 40 |
|
Pevná konzistencia |
>= 90 % |
>= 80 % |
|
Prítomnosť kusov |
žiadna |
žiadna |
|
Papriky nakrájané na plátky alebo kusy |
||
|
|
Plátky |
Kusy |
|
Chyby celkovo (*1) |
<= 20 % |
<= 20 % |
|
Počet semien na 100 g |
<= 40 |
<= 60 |
|
Prítomnosť kusov |
<= 10 % |
----------------- |
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Surovinou pre výrobok „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ sú plody druhu Capsicum annuum L. odrody „piquillo“ pestované iba vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
Papriky odrody „piquillo“ v čerstvom stave určené na výrobu výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ majú tieto vlastnosti:
|
— |
farba: sýta červená, |
|
— |
chuť: sladká, |
|
— |
dĺžka: krátka, zvyčajne nie viac ako 10 cm, |
|
— |
priemer: v priemere 4 – 5 cm, |
|
— |
tvar: trojuholníkový, špicatý, |
|
— |
priemerná hmotnosť plodov: od 35 g do 50 g, |
|
— |
hrúbka dužiny: tenká, približne 0,3 cm, |
|
— |
počet vnútorných priehradiek: 2 až 3, |
|
— |
orientácia plodov: visiace. |
Papriky tejto odrody, ktoré sa majú použiť na výrobu výrobku, na ktorý sa vzťahuje CHOP, musia mať aj tieto kvalitatívne vlastnosti:
|
— |
zdravé. Plody napadnuté hnilobou alebo inak poškodené do tej miery, že nie sú vhodné na spotrebu, sú vylúčené, |
|
— |
čerstvé a neporušené. Neporušené plody sú tie, ktoré si zachovávajú pôvodnú formu, |
|
— |
čisté, v podstate bez cudzích prímesí, |
|
— |
zrelé, |
|
— |
bez poškodenia, rozštiepenia, popálenia a cudzích pachov a/alebo chutí. |
Plody musia byť takisto dostatočne vyvinuté a zrelé na to, aby vydržali manipuláciu a prepravu a aby boli vhodné na spracovanie.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Všetky kroky výroby a spracovania sa musia uskutočňovať vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Obsah nádob musí byť homogénny a musí obsahovať iba papriku z pestovateľskej oblasti, povolenej odrody, kvality a veľkosti zodpovedajúcej rovnakej akostnej triede.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Na obchodnej etikete sa musia uvádzať slová „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, ako aj oficiálne logo CHOP:
Na každom obale musí byť aj záručná zadná etiketa so sériovým číslom, ktorá sa nalepí v registrovanom spracovateľskom závode, a to vždy takým spôsobom, aby sa nedala opätovne použiť. Zadné etikety dodáva a kontroluje regulačný výbor (riadiaci orgán CHOP) a nediskriminačným spôsobom sa sprístupňujú všetkým prevádzkovateľom, ktorí o ne požiadajú a spĺňajú podmienky špecifikácie výrobku. Príklad zadnej etikety sa uvádza nižšie:
Na označení sa musí uviesť forma prezentácie chráneného výrobku (konzervovaný alebo čerstvý pečený).
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Oblasť výroby zahŕňa územia nachádzajúce sa v ôsmich obciach v regióne Navarra v časti „Ribera Baja“ na brehoch riek Ebro a Ega.
Túto oblasť tvoria obce Andosilla, Azagra, Cárcar, Lerín, Lodosa, Mendavia, San Adrián a Sartaguda. Všetky sa nachádzajú v provincii Navarra.
Oblasť spracovania je rovnaká ako oblasť výroby.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
5.1. Špecifickosť výrobku:
|
— |
„Pimiento del Piquillo de Lodosa“ sa vyrába z papriky odrody „piquillo“, ktorá sa pestuje vo vymedzenej oblasti a zbiera sa po dozretí, t. j. keď sčervená. Keď papriky dorazia do spracovateľských závodov vo vymedzenej oblasti, podrobia sa tradičnému výrobnému postupu, v ktorom sa pečú na otvorenom ohni, lúpu bez kontaktu s vodou alebo chemickými roztokmi a balia bez pridania slaného nálevu. Vďaka tomu si zachovajú svoju charakteristickú chuť. |
|
— |
Tento výrobný postup bol tradičným spôsobom konzervovania papriky „piquillo“ zbieranej v rodinných zeleninových záhradách. Papriky sa pôvodne pestovali na súkromnú spotrebu, ale časom sa začali predávať v susedných regiónoch. Ministerstvo poľnohospodárstva, chovu hovädzieho dobytka a lesného hospodárstva navarrskej samosprávy vydalo 6. júna 1986 regionálnu vyhlášku č. 152/86 o uznaní CHOP „Pimiento del Piquillo de Lodosa“. |
5.2. Špecifickosť zemepisnej oblasti:
Pokiaľ ide o prírodné faktory prítomné v zemepisnej oblasti, ktorá je známa ako južný breh alebo „Ribera Baja“, je dôležité spomenúť reliéf. Preteká ňou rieka Ebro a vytvára plošinu terasovitých plání, ktoré klesajú z nadmorskej výšky približne 500 až 250 metrov. Popri rieke Ebro tečú oblasťou Ribera aj jej prítoky Ega, Arga a Aragón. Ich vodné toky vytvárajú na širokých úrodných planinách rozsiahle meandre. Väčšina papriky sa pestuje práve na týchto planinách.
Spôsob, akým sa paprika pestuje a zbiera po úplnom dozretí, a používané metódy spracovania sú typické pre vymedzenú oblasť a dodávajú výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ jeho charakteristické vlastnosti.
5.3. Ako špecifické vlastnosti zemepisnej oblasti ovplyvňujú výrobok:
Vlastnosti výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ určuje zemepisná oblasť, v ktorej sa vyrába. Osem dotknutých obcí sa nachádza na terasovitých planinách rieky Ebro a jej prítokov. Majú polosuché podnebie, s nízkym úhrnom zrážok a výraznými výkyvmi teploty medzi dňom a nocou. Tieto klimatické podmienky vedú k vysokokvalitnej úrode papriky „piquillo“.
|
— |
Poľnohospodári pestujú odrodu „piquillo“ vo vymedzenej oblasti už dlho. Metódy používané na pestovanie a zber papriky po úplnom dozretí sú výsledkom tradície vybudovanej počas niekoľkých generácií. |
|
— |
Spôsob výroby výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“, v rámci ktorého sa papriky pečú na otvorenom ohni, lúpu bez toho, aby prišli do styku s vodou alebo chemickými roztokmi, a balia bez pridania slaného nálevu, je vo vymedzenej oblasti tradičný. |
|
— |
Výroba konzervovaného výrobku „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ sa spomína už v roku 1893 na strane 386 v knihe „El Practicón: Tratado completo de cocina“ [Kompletné pojednanie o varení]. Nariadenie regulačného výboru „Pimiento del Piquillo de Lodosa“ bolo uverejnené v roku 1986. |
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia)
https://goo.gl/mEXdHP
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(*1) * t. j. kusy, ktoré sú vysušené, nie sú celé (pri tých, ktoré sa tak majú prezentovať), otvorené alebo popraskané.
Korigendá
|
2.7.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 218/38 |
Korigendum k oznámeniu o žiadosti týkajúcej sa uplatniteľnosti článku 34 smernice 2014/25/EÚ Žiadosť predložená obstarávateľom
( Úradný vestník Európskej únie C 53 zo 17. februára 2020, s. 11 )
(2020/C 218/11)
namiesto :
„Prvým pracovným dňom po doručení žiadosti je 14. decembra 2019.“
má byť:
„Prvým pracovným dňom po doručení žiadosti bol 16. december 2019.“
V štvrtom odseku v poslednej vete:
namiesto:
„Lehota teda uplynie 6. júla 2020.“
má byť:
„Lehota teda uplynie 3. júla 2020.“